﻿1
00:00:17,924 --> 00:00:21,427
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

2
00:01:29,698 --> 00:01:30,699
‫مهلًا!‬

3
00:01:57,809 --> 00:02:00,395
‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬

4
00:02:04,483 --> 00:02:07,318
‫أهلًا بكم في أخبار "جي سي ١"
‫للساعة الـ٨ مساءً.‬

5
00:02:07,485 --> 00:02:08,945
‫في أهم أخبارنا الليلة،‬

6
00:02:09,112 --> 00:02:11,364
‫تبيّن آخر الاستطلاعات
‫العمدة "دون ميتشل" الابن‬

7
00:02:11,531 --> 00:02:15,327
‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ٢٨ سنة،
‫"بيلا ريال"، في نتائج متعادلة.‬

8
00:02:15,494 --> 00:02:20,415
‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس
‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬

9
00:02:20,582 --> 00:02:24,544
‫والآن، منافستي الشابة هنا
‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد "غوثام"،‬

10
00:02:24,711 --> 00:02:26,505
‫الذي أسّسه "توماس واين" العظيم‬

11
00:02:26,671 --> 00:02:29,257
‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية
‫كجدارنا البحري‬

12
00:02:29,424 --> 00:02:30,759
‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬

13
00:02:30,926 --> 00:02:35,013
‫برنامج التجديد فاشل،
‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ ٢٠ سنة.‬

14
00:02:35,180 --> 00:02:38,016
‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك،
‫الجرائم بلغت أقصاها.‬

15
00:02:38,183 --> 00:02:40,352
‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي.
‫- مهلًا...‬

16
00:02:40,519 --> 00:02:42,771
‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬

17
00:02:42,979 --> 00:02:43,939
‫تحت إدارتي،‬

18
00:02:44,105 --> 00:02:47,692
‫وجهت شرطة "غوثام" ضربات هائلة
‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬

19
00:02:47,859 --> 00:02:51,279
‫قضية "سالفاتور ماروني"
‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬

20
00:02:51,446 --> 00:02:54,783
‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية،
‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬

21
00:02:54,950 --> 00:02:56,159
‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬

22
00:02:56,326 --> 00:03:00,247
‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب
‫ولن تهدأ عزيمتي...‬

23
00:03:04,751 --> 00:03:05,752
‫مرحبًا.‬

24
00:03:08,213 --> 00:03:09,923
‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬

25
00:03:15,262 --> 00:03:16,805
‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬

26
00:03:21,393 --> 00:03:24,396
‫ولكنني ظننتنا متقدمين
‫في استطلاع "بوست" الجديد.‬

27
00:03:31,486 --> 00:03:33,822
‫حسنًا، أتعلم؟
‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬

28
00:03:33,989 --> 00:03:35,866
‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬

29
00:03:39,077 --> 00:03:41,413
‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬

30
00:03:41,580 --> 00:03:44,040
‫نحتاج إلى قائد يا سيّد "ميتشل"،
‫وليس إلى مشجع.‬

31
00:03:44,207 --> 00:03:46,877
‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬

32
00:05:05,664 --> 00:05:08,667
‫الخميس، ٣١ أكتوبر.‬

33
00:05:21,513 --> 00:05:24,266
‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬

34
00:05:27,435 --> 00:05:29,104
‫رغم المطر.‬

35
00:05:32,607 --> 00:05:36,820
‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬

36
00:05:36,987 --> 00:05:39,072
‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬

37
00:05:40,574 --> 00:05:42,075
‫ولكنني هناك أيضًا.‬

38
00:05:43,118 --> 00:05:44,828
‫أراقب.‬

39
00:05:46,413 --> 00:05:50,834
‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل
‫إلى حيوان ليلي.‬

40
00:05:54,129 --> 00:05:56,047
‫"بقالة (غود تايمز)"‬

41
00:05:56,214 --> 00:05:59,009
‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬

42
00:06:12,647 --> 00:06:14,483
‫- هيّا! أعطني المال.
‫- حسنًا.‬

43
00:06:14,649 --> 00:06:17,194
‫- هيّا، بسرعة!
‫- حسنًا!‬

44
00:06:17,360 --> 00:06:18,862
‫إنها مدينة كبيرة.‬

45
00:06:23,492 --> 00:06:25,202
‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬

46
00:06:35,795 --> 00:06:37,714
‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬

47
00:06:42,886 --> 00:06:44,638
‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

48
00:06:50,060 --> 00:06:50,894
‫انفجار!‬

49
00:06:55,899 --> 00:06:57,776
‫رائع، هذا ما أعنيه!‬

50
00:06:57,943 --> 00:06:59,236
‫لنر ضرباتك.‬

51
00:07:00,070 --> 00:07:01,446
‫هذا لك.‬

52
00:07:21,925 --> 00:07:25,846
‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬

53
00:07:27,556 --> 00:07:30,517
‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬

54
00:07:30,684 --> 00:07:32,686
‫لا يكون مجرد نداء.‬

55
00:07:34,271 --> 00:07:35,814
‫بل إنذار.‬

56
00:07:37,607 --> 00:07:38,608
‫لهم.‬

57
00:07:48,285 --> 00:07:49,494
‫الخوف...‬

58
00:07:52,873 --> 00:07:54,666
‫أداة.‬

59
00:08:05,760 --> 00:08:08,930
‫هل فقدت صوابك؟
‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬

60
00:08:20,775 --> 00:08:23,320
‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬

61
00:08:26,281 --> 00:08:27,282
‫هيّا!‬

62
00:08:31,328 --> 00:08:34,789
‫"مفلس"‬

63
00:08:35,707 --> 00:08:37,626
‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬

64
00:08:56,394 --> 00:08:57,395
‫هيّا.‬

65
00:08:59,356 --> 00:09:00,357
‫- هيّا!
‫- اقبضوا عليه!‬

66
00:09:00,524 --> 00:09:01,983
‫- هيّا يا رجل!
‫- ماذا تفعل؟‬

67
00:09:02,943 --> 00:09:04,110
‫النجدة!‬

68
00:09:04,277 --> 00:09:05,487
‫ليساعدني أحد!‬

69
00:09:06,279 --> 00:09:08,281
‫النجدة!‬

70
00:09:15,163 --> 00:09:16,373
‫إلى أين تذهب؟‬

71
00:09:21,169 --> 00:09:22,045
‫هيّا.‬

72
00:09:22,212 --> 00:09:23,880
‫هيّا يا رجل، اكسره.‬

73
00:09:26,049 --> 00:09:27,467
‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬

74
00:09:27,843 --> 00:09:29,469
‫والآن، هاجمه.‬

75
00:09:29,636 --> 00:09:31,346
‫حان وقت العرض.‬

76
00:09:31,888 --> 00:09:32,889
‫هيّا يا رجل.‬

77
00:09:33,056 --> 00:09:34,307
‫هيّا، افعل ذلك.‬

78
00:10:09,634 --> 00:10:11,261
‫هل ترون هذا الرجل؟‬

79
00:10:18,476 --> 00:10:20,103
‫من يُفترض أن تكون؟‬

80
00:10:37,120 --> 00:10:38,413
‫أنا "الانتقام".‬

81
00:10:39,539 --> 00:10:41,458
‫يا للعجب، هذا هو.‬

82
00:11:07,150 --> 00:11:08,276
‫مهلًا يا رجل، لا!‬

83
00:11:50,026 --> 00:11:51,403
‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬

84
00:12:30,400 --> 00:12:31,818
‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬

85
00:12:32,402 --> 00:12:34,070
‫إنه معي أيّها الشرطي.‬

86
00:12:36,323 --> 00:12:37,908
‫هل أنت جادّ يا سيّدي؟‬

87
00:12:38,825 --> 00:12:40,577
‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬

88
00:12:41,244 --> 00:12:44,039
‫"مارتينيز"، دعه يمر.‬

89
00:12:57,677 --> 00:12:59,429
‫يا له من غريب المظهر.‬

90
00:13:15,320 --> 00:13:16,404
‫ماذا نعرف؟‬

91
00:13:23,995 --> 00:13:27,082
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

92
00:13:27,249 --> 00:13:28,542
‫أيّها المحقق؟‬

93
00:13:28,708 --> 00:13:30,335
‫آسف أيّها الملازم.‬

94
00:13:31,211 --> 00:13:35,715
‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬

95
00:13:36,466 --> 00:13:39,636
‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬

96
00:13:42,806 --> 00:13:44,432
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

97
00:13:44,891 --> 00:13:45,892
‫لا.‬

98
00:13:50,230 --> 00:13:51,439
‫اعذرني.‬

99
00:13:53,733 --> 00:13:55,610
‫معظمه من يده.‬

100
00:14:01,074 --> 00:14:02,117
‫قُطع إبهامه.‬

101
00:14:03,743 --> 00:14:05,954
‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬

102
00:14:06,329 --> 00:14:08,248
‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬

103
00:14:09,541 --> 00:14:12,043
‫كدمات‬

104
00:14:12,210 --> 00:14:13,753
‫حول الجرح.‬

105
00:14:21,720 --> 00:14:24,556
‫"أكاذيب"‬

106
00:14:25,015 --> 00:14:28,602
‫"مداهمة ممنوعات (ماروني)"‬

107
00:14:28,977 --> 00:14:32,981
‫حراس الأمن في الأسفل
‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬

108
00:14:34,483 --> 00:14:36,693
‫كان العمدة هنا بمفرده.‬

109
00:14:39,112 --> 00:14:41,823
‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬

110
00:14:48,121 --> 00:14:49,915
‫ذكرت وجود بطاقة.‬

111
00:14:50,081 --> 00:14:51,666
‫نعم.‬

112
00:15:01,801 --> 00:15:04,846
‫"من صديقك السري، من هو؟‬

113
00:15:06,139 --> 00:15:07,766
‫لا فكرة لديك؟‬

114
00:15:07,933 --> 00:15:10,310
‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬

115
00:15:11,353 --> 00:15:13,897
‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬

116
00:15:15,232 --> 00:15:17,317
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

117
00:15:24,074 --> 00:15:25,951
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

118
00:15:28,495 --> 00:15:29,704
‫ماذا يجري هنا؟‬

119
00:15:32,791 --> 00:15:34,125
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

120
00:15:34,292 --> 00:15:36,002
‫هذا موقع جريمة.‬

121
00:15:36,169 --> 00:15:38,338
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

122
00:15:38,505 --> 00:15:40,382
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

123
00:15:40,549 --> 00:15:43,301
‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"،
‫بحكم الماضي بيننا.‬

124
00:15:43,468 --> 00:15:45,220
‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬

125
00:15:47,013 --> 00:15:48,348
‫"إلى (باتمان)"‬

126
00:15:48,890 --> 00:15:50,016
‫مهلًا.‬

127
00:15:50,183 --> 00:15:51,726
‫- هل هو متورط في هذا؟
‫- لا.‬

128
00:15:51,893 --> 00:15:52,894
‫ما أدراك؟‬

129
00:15:53,061 --> 00:15:56,106
‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬

130
00:15:56,273 --> 00:15:57,816
‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬

131
00:15:57,983 --> 00:15:59,526
‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت".‬

132
00:15:59,693 --> 00:16:01,236
‫يرقد في أكاذيبه.‬

133
00:16:02,737 --> 00:16:03,738
‫عفوًا؟‬

134
00:16:05,282 --> 00:16:06,366
‫اللغز.‬

135
00:16:06,950 --> 00:16:10,370
‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟
‫يرقد في أكاذيبه.‬

136
00:16:19,504 --> 00:16:21,006
‫ويلاه.‬

137
00:16:24,259 --> 00:16:27,053
‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬

138
00:16:28,054 --> 00:16:29,890
‫عيد "هالوين" سعيدًا.‬

139
00:16:30,682 --> 00:16:32,309
‫عفوًا أيّها المفوض.‬

140
00:16:33,393 --> 00:16:35,061
‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬

141
00:16:39,107 --> 00:16:40,817
‫أريده أن يرحل.‬

142
00:16:41,443 --> 00:16:42,527
‫الآن!‬

143
00:16:49,117 --> 00:16:50,327
‫هيّا.‬

144
00:17:03,130 --> 00:17:04,340
‫نعم.‬

145
00:17:05,591 --> 00:17:07,010
‫الصبي وجده.‬

146
00:17:12,014 --> 00:17:15,018
‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬

147
00:17:31,451 --> 00:17:33,620
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

148
00:17:39,209 --> 00:17:42,921
‫الليلة، فقد ابن والده.‬

149
00:17:43,380 --> 00:17:45,215
‫فقدت زوجة زوجها.‬

150
00:17:46,424 --> 00:17:47,968
‫وأنا فقدت صديقًا.‬

151
00:17:49,052 --> 00:17:51,513
‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬

152
00:17:51,680 --> 00:17:54,766
‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬

153
00:17:55,225 --> 00:17:57,394
‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬

154
00:17:58,144 --> 00:18:01,481
‫ونحن ناشطون في متابعة
‫كل خيوط التحقيق لدينا‬

155
00:18:01,648 --> 00:18:05,652
‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬

156
00:18:05,819 --> 00:18:06,987
‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬

157
00:18:07,154 --> 00:18:09,906
‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬

158
00:18:10,073 --> 00:18:11,658
‫ولكنني لا أعلم.‬

159
00:18:17,581 --> 00:18:20,375
‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬

160
00:18:20,542 --> 00:18:22,627
‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬

161
00:18:23,378 --> 00:18:24,713
‫والآن هذا.‬

162
00:18:25,755 --> 00:18:26,715
‫"انتخبوا (ريال) للتغيير"‬

163
00:18:26,882 --> 00:18:28,466
‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬

164
00:18:31,178 --> 00:18:32,429
‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬

165
00:18:34,514 --> 00:18:36,808
‫ولكن يجب أن أحاول.‬

166
00:18:37,601 --> 00:18:38,852
‫وأبذل قصارى جهدي.‬

167
00:19:03,627 --> 00:19:04,794
‫"محطة (واين) النهائية"‬

168
00:19:24,940 --> 00:19:27,442
‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬

169
00:19:28,401 --> 00:19:30,320
‫وراء القناع.‬

170
00:19:34,825 --> 00:19:37,118
‫أحيانًا في الصباح‬

171
00:19:38,912 --> 00:19:41,081
‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬

172
00:19:43,458 --> 00:19:45,043
‫كل ما حدث.‬

173
00:19:48,171 --> 00:19:50,006
‫"الخميس، أكتوبر"‬

174
00:19:50,173 --> 00:19:51,842
‫"حيوان ليلي"‬

175
00:19:52,008 --> 00:19:53,760
‫"أبذل قصارى جهدي"‬

176
00:19:57,722 --> 00:19:59,516
‫"ملاحظات (مشروع ’غوثام‘)
‫العام الثاني - أكتوبر"‬

177
00:19:59,683 --> 00:20:01,101
‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬

178
00:20:01,268 --> 00:20:05,063
‫عمدة "غوثام" منذ أربعة عهود،
‫"دون ميتشل" الابن،‬

179
00:20:05,230 --> 00:20:09,818
‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله
‫في منطقة "كريست هيل" الحصرية.‬

180
00:20:09,985 --> 00:20:13,155
‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬

181
00:20:13,321 --> 00:20:16,116
‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬

182
00:20:16,283 --> 00:20:19,202
‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث
‫عن القاتل الأثيم.‬

183
00:20:19,536 --> 00:20:20,370
‫{\an8}"أصداء جريمة قتل (واين)؟"‬

184
00:20:20,453 --> 00:20:21,371
‫{\an8}وهذه قطعًا ليست أول مرة‬

185
00:20:21,538 --> 00:20:23,999
‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية
‫مدينة "غوثام".‬

186
00:20:24,166 --> 00:20:28,461
‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف،
‫قبل ٢٠ سنة في مثل هذا الأسبوع،‬

187
00:20:28,628 --> 00:20:32,215
‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير
‫د. "توماس واين" وزوجته "مارثا"‬

188
00:20:32,382 --> 00:20:35,135
‫للقتل خلال حملة "واين" الانتخابية
‫لمنصب العمدة.‬

189
00:20:35,302 --> 00:20:39,055
‫كانت جريمة مروعة
‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬

190
00:20:39,222 --> 00:20:41,016
‫مسيرة "دون ميتشل" الابن السياسية‬

191
00:20:41,183 --> 00:20:43,685
‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬

192
00:20:43,852 --> 00:20:47,022
‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬

193
00:20:47,189 --> 00:20:51,151
‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة
‫في المافيا، "سالفاتور ماروني"،‬

194
00:20:51,318 --> 00:20:55,363
‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة
‫للممنوعات في تاريخ شرطة "غوثام".‬

195
00:20:55,530 --> 00:20:56,907
‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬

196
00:20:58,783 --> 00:21:00,035
‫نعم.‬

197
00:21:07,042 --> 00:21:08,376
‫فهمت.‬

198
00:21:09,211 --> 00:21:11,129
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

199
00:21:11,671 --> 00:21:12,881
‫ويلاه.‬

200
00:21:19,262 --> 00:21:20,096
‫"أدر"‬

201
00:21:21,640 --> 00:21:23,683
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

202
00:21:31,691 --> 00:21:33,985
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

203
00:21:37,155 --> 00:21:38,949
‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬

204
00:21:40,367 --> 00:21:42,035
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

205
00:21:42,202 --> 00:21:43,119
‫على ما يبدو.‬

206
00:21:43,411 --> 00:21:45,288
‫بدأت تصبح من المشاهير.‬

207
00:21:47,332 --> 00:21:48,583
‫لماذا يكتب لك؟‬

208
00:21:48,750 --> 00:21:50,126
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

209
00:21:50,293 --> 00:21:51,336
‫لا أعلم بعد.‬

210
00:21:51,503 --> 00:21:52,921
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

211
00:21:54,798 --> 00:21:56,216
‫استحم.‬

212
00:21:57,676 --> 00:22:00,262
‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين"
‫قادمون للفطور.‬

213
00:22:00,428 --> 00:22:02,347
‫هنا؟ لماذا؟‬

214
00:22:02,514 --> 00:22:03,640
‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬

215
00:22:03,807 --> 00:22:04,766
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

216
00:22:04,933 --> 00:22:06,434
‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس".‬

217
00:22:06,601 --> 00:22:09,604
‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬

218
00:22:09,771 --> 00:22:11,356
‫لا أبالي بذلك.‬

219
00:22:12,274 --> 00:22:14,734
‫- لا شيء منه.
‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬

220
00:22:17,112 --> 00:22:20,157
‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬

221
00:22:20,323 --> 00:22:22,492
‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬

222
00:22:23,034 --> 00:22:24,953
‫وإن لم يكن لي تأثير،‬

223
00:22:26,037 --> 00:22:27,706
‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬

224
00:22:27,873 --> 00:22:28,874
‫هذا ما أخشاه.‬

225
00:22:29,040 --> 00:22:30,542
‫"ألفريد"، توقّف.‬

226
00:22:31,960 --> 00:22:33,420
‫لست أبي.‬

227
00:22:36,214 --> 00:22:37,632
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

228
00:23:11,958 --> 00:23:14,211
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

229
00:23:20,175 --> 00:23:22,594
‫"يرقد في أكاذيبه"‬

230
00:23:39,861 --> 00:23:41,446
‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬

231
00:23:48,620 --> 00:23:49,746
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:23:50,121 --> 00:23:53,792
‫مجرد ذكريات
‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬

233
00:23:54,960 --> 00:23:58,088
‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬

234
00:24:01,091 --> 00:24:02,759
‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف؟‬

235
00:24:04,302 --> 00:24:07,097
‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬

236
00:24:07,264 --> 00:24:09,516
‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬

237
00:24:09,683 --> 00:24:13,770
‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء،
‫وأجرّب الأحرف‬

238
00:24:13,937 --> 00:24:15,188
‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬

239
00:24:17,107 --> 00:24:18,108
‫هذا مثير للاهتمام.‬

240
00:24:19,359 --> 00:24:20,485
‫سيّد "بينيوورث"؟‬

241
00:24:20,861 --> 00:24:21,862
‫نعم يا "دوري"؟‬

242
00:24:22,195 --> 00:24:23,572
‫لقد وصل المحاسبون.‬

243
00:24:23,738 --> 00:24:25,574
‫استقبليهم من فضلك يا "دوري".‬

244
00:24:28,493 --> 00:24:30,745
‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬

245
00:24:30,912 --> 00:24:32,372
‫ماذا تعني؟‬

246
00:24:32,539 --> 00:24:35,041
‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬

247
00:24:35,208 --> 00:24:37,752
‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬

248
00:24:37,919 --> 00:24:39,796
‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬

249
00:24:39,963 --> 00:24:41,131
‫فارغًا، نعم، فهمت.‬

250
00:24:41,298 --> 00:24:43,341
‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬

251
00:24:43,508 --> 00:24:45,260
‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬

252
00:24:48,889 --> 00:24:54,769
‫"ذاكرة"‬

253
00:25:02,611 --> 00:25:04,279
‫تبًا.‬

254
00:25:04,446 --> 00:25:07,449
‫نعم، لديه سيارة.‬

255
00:25:07,616 --> 00:25:09,910
‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬

256
00:25:10,076 --> 00:25:11,745
‫من أين نبدأ حتى؟‬

257
00:25:12,329 --> 00:25:14,581
‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬

258
00:25:14,748 --> 00:25:15,749
‫ألا تثق بي؟‬

259
00:25:16,750 --> 00:25:18,376
‫هل تعني أنك تثق بي؟‬

260
00:25:18,543 --> 00:25:21,338
‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬

261
00:25:23,340 --> 00:25:24,466
‫هناك.‬

262
00:25:47,572 --> 00:25:48,865
‫عمّ نبحث؟‬

263
00:25:49,491 --> 00:25:50,951
‫منفذ "يو إس بي".‬

264
00:25:51,117 --> 00:25:52,244
‫"يو إس بي"؟‬

265
00:25:59,334 --> 00:26:00,502
‫ماذا؟‬

266
00:26:05,882 --> 00:26:08,134
‫"إصبع" ذاكرة.‬

267
00:26:08,927 --> 00:26:10,554
‫عجبًا.‬

268
00:26:12,597 --> 00:26:14,015
‫"جهاز مشفر"‬

269
00:26:14,182 --> 00:26:15,684
‫إنه مشفر.‬

270
00:26:19,104 --> 00:26:20,397
‫جرّب هذا.‬

271
00:26:27,404 --> 00:26:29,781
‫يا له من رجل مضحك.‬

272
00:26:35,203 --> 00:26:36,037
‫"يجري فك التشفير"‬

273
00:26:39,249 --> 00:26:41,251
‫يا للمفاجأة.‬

274
00:26:41,668 --> 00:26:43,920
‫وداعًا للقيم العائلية.‬

275
00:26:44,087 --> 00:26:45,255
‫من تكون؟‬

276
00:26:45,422 --> 00:26:47,007
‫لا فكرة لديّ.‬

277
00:26:47,841 --> 00:26:50,677
‫ولكنه "البطريق"،
‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن.‬

278
00:26:51,011 --> 00:26:52,512
‫أعرف من يكون.‬

279
00:26:52,971 --> 00:26:53,972
‫ما كان ذلك؟‬

280
00:26:54,139 --> 00:26:55,682
‫"البريد المرسل: صور"‬

281
00:26:55,932 --> 00:26:58,560
‫تبًا! جهاز التخزين.‬

282
00:26:59,311 --> 00:27:01,646
‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬

283
00:27:01,813 --> 00:27:04,316
‫"غوثام بوست" والـ"غازيت"
‫و"جي سي ١"، جميعها.‬

284
00:27:04,483 --> 00:27:06,359
‫ويلاه.‬

285
00:27:06,526 --> 00:27:08,904
‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة.‬

286
00:27:09,070 --> 00:27:10,489
‫"يرقد في أكاذيبه."‬

287
00:27:10,655 --> 00:27:11,698
‫بشأنها؟‬

288
00:27:12,949 --> 00:27:14,534
‫ربما.‬

289
00:27:14,701 --> 00:27:16,578
‫هذه صالة "آيسبرغ".‬

290
00:27:16,745 --> 00:27:19,998
‫إنها تحت "شورلاين لوفتس"
‫حيث يختبئ "فالكون".‬

291
00:27:20,165 --> 00:27:22,292
‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬

292
00:27:24,628 --> 00:27:25,712
‫نعم.‬

293
00:27:27,214 --> 00:27:30,133
‫"ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)"‬

294
00:27:38,808 --> 00:27:40,018
‫هل تعرف من أكون؟‬

295
00:27:41,353 --> 00:27:43,605
‫نعم، لديّ فكرة.‬

296
00:27:44,064 --> 00:27:45,482
‫أريد مقابلة "البطريق".‬

297
00:27:46,191 --> 00:27:48,443
‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬

298
00:27:53,824 --> 00:27:54,825
‫ما المشكلة؟‬

299
00:27:54,991 --> 00:27:56,326
‫يريد مقابلة "البطريق".‬

300
00:27:56,493 --> 00:27:58,495
‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا.‬

301
00:27:58,662 --> 00:28:00,205
‫هذا ما حاولت إخباره.‬

302
00:28:00,372 --> 00:28:02,582
‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬

303
00:28:02,749 --> 00:28:04,626
‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬

304
00:28:06,002 --> 00:28:07,087
‫دمي أم دمك؟‬

305
00:28:15,428 --> 00:28:16,304
‫أمسكوا به!‬

306
00:28:16,471 --> 00:28:17,556
‫رأيت الأمر بأكمله.‬

307
00:28:17,722 --> 00:28:18,849
‫إنه في الأعلى!‬

308
00:28:19,015 --> 00:28:20,350
‫ما مشكلتك؟‬

309
00:29:03,018 --> 00:29:05,187
‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬

310
00:29:17,324 --> 00:29:19,367
‫اهدأ يا عزيزي.‬

311
00:29:19,534 --> 00:29:21,328
‫هل تبحث عني؟‬

312
00:29:22,037 --> 00:29:23,955
‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬

313
00:29:24,789 --> 00:29:28,210
‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬

314
00:29:29,085 --> 00:29:30,587
‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬

315
00:29:32,631 --> 00:29:34,508
‫كيف حالك؟‬

316
00:29:34,674 --> 00:29:36,551
‫أنا "أوز".‬

317
00:29:41,640 --> 00:29:42,891
‫من تكون؟‬

318
00:29:45,936 --> 00:29:47,854
‫لا أعلم حقًا.‬

319
00:29:48,563 --> 00:29:50,941
‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬

320
00:29:51,107 --> 00:29:52,234
‫ولكنني لم أكن معهم.‬

321
00:30:05,664 --> 00:30:06,665
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

322
00:30:07,207 --> 00:30:11,002
‫لا خطر من سيّد "الانتقام" هذا، تعالي.‬

323
00:30:36,736 --> 00:30:37,946
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

324
00:30:44,452 --> 00:30:46,204
‫تفضل أيّها البطل.‬

325
00:30:46,371 --> 00:30:49,958
‫أريد أن أعرف من تكون
‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬

326
00:30:50,125 --> 00:30:51,793
‫- جريمة قتل من؟
‫- العمدة.‬

327
00:30:52,294 --> 00:30:53,587
‫هل هذا العمدة؟‬

328
00:30:53,753 --> 00:30:55,547
‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬

329
00:30:56,756 --> 00:30:58,091
‫لا تجبرني على إيذائك.‬

330
00:30:58,258 --> 00:31:02,220
‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬

331
00:31:02,387 --> 00:31:05,348
‫أجل، وأنت؟‬

332
00:31:07,100 --> 00:31:08,602
‫اسمع...‬

333
00:31:09,853 --> 00:31:12,647
‫أنا المالك فحسب.‬

334
00:31:13,481 --> 00:31:17,777
‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬

335
00:31:26,119 --> 00:31:27,704
‫سأقول لك شيئًا.‬

336
00:31:29,873 --> 00:31:33,793
‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬

337
00:31:33,960 --> 00:31:36,463
‫لم لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم.‬

338
00:31:39,716 --> 00:31:41,510
‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬

339
00:31:51,394 --> 00:31:53,772
‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬

340
00:32:03,073 --> 00:32:04,074
‫تاكسي!‬

341
00:32:06,576 --> 00:32:07,577
‫تاكسي!‬

342
00:32:26,346 --> 00:32:27,639
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

343
00:32:28,932 --> 00:32:30,267
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

344
00:32:31,184 --> 00:32:32,936
‫تمهلي، لا أستطيع...‬

345
00:32:35,397 --> 00:32:36,815
‫في الأخبار؟‬

346
00:32:37,482 --> 00:32:40,694
‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬

347
00:32:40,861 --> 00:32:42,737
‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬

348
00:32:43,738 --> 00:32:47,367
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬

349
00:32:48,076 --> 00:32:50,704
‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل،
‫فسنغادر الليلة.‬

350
00:32:55,000 --> 00:32:56,334
‫تبًا.‬

351
00:33:15,228 --> 00:33:16,229
‫"من تكون؟"‬

352
00:33:16,396 --> 00:33:20,192
‫...صور العمدة المقتول، "دون ميتشل" الابن
‫مع شابة غامضة.‬

353
00:33:20,358 --> 00:33:23,195
‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬

354
00:33:56,645 --> 00:33:59,564
‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة "غوثام"...‬

355
00:35:16,516 --> 00:35:19,227
‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة ٥ نوفمبر"‬

356
00:35:19,394 --> 00:35:22,689
‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬

357
00:35:30,071 --> 00:35:32,574
‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬

358
00:36:14,074 --> 00:36:15,408
‫أنت بارعة في هذا.‬

359
00:36:46,940 --> 00:36:49,151
‫مهلًا! أعطني ذلك.‬

360
00:36:52,779 --> 00:36:55,323
‫{\an8}"كوسولوف"، "آنيكا".‬

361
00:36:56,825 --> 00:36:58,827
‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬

362
00:36:58,994 --> 00:37:01,746
‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬

363
00:37:39,826 --> 00:37:42,412
‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬

364
00:37:42,579 --> 00:37:44,998
‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬

365
00:37:45,165 --> 00:37:48,335
‫إنها تحاول الرحيل عن هنا
‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬

366
00:37:48,502 --> 00:37:49,669
‫ماذا تعرف؟‬

367
00:37:49,836 --> 00:37:52,005
‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬

368
00:37:52,172 --> 00:37:53,632
‫بدت منزعجة فعلًا.‬

369
00:37:55,425 --> 00:37:56,927
‫في منزلك.‬

370
00:37:58,970 --> 00:38:00,472
‫لنذهب للتحدث إليها.‬

371
00:38:26,665 --> 00:38:27,749
‫"آني"!‬

372
00:38:29,042 --> 00:38:30,126
‫عزيزتي!‬

373
00:38:31,711 --> 00:38:32,796
‫"آني"!‬

374
00:38:36,842 --> 00:38:38,552
‫"آني"!‬

375
00:38:40,554 --> 00:38:42,889
‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء
‫بانخفاض إلى ٤ درجات تقريبًا.‬

376
00:38:43,056 --> 00:38:44,599
‫"إنذار نهائي"‬

377
00:38:44,766 --> 00:38:46,101
‫المزيد من الأخبار العاجلة‬

378
00:38:46,268 --> 00:38:51,565
‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية
‫خلال ليلتين.‬

379
00:38:51,731 --> 00:38:53,942
‫وهذه المرة،
‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬

380
00:38:54,109 --> 00:38:56,945
‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟
‫إنها في مقتبل العمر.‬

381
00:38:58,822 --> 00:39:00,615
‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬

382
00:39:00,782 --> 00:39:03,451
‫ضحيته، رئيس شرطة "غوثام"،
‫المفوض "بيت سافدج".‬

383
00:39:03,618 --> 00:39:05,662
‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬

384
00:39:05,829 --> 00:39:08,957
‫في منشآت الشرطة الرياضية
‫في منطقة "ترايكورنر".‬

385
00:39:09,124 --> 00:39:12,377
‫نشر القاتل الرسالة التالية
‫في وسائل التواصل،‬

386
00:39:12,544 --> 00:39:15,338
‫وعلينا تحذيركم
‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬

387
00:39:15,505 --> 00:39:17,215
‫"تحذير: صور مروعة"‬

388
00:39:17,382 --> 00:39:18,884
‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬

389
00:39:20,510 --> 00:39:23,138
‫مرحبًا يا سكان "غوثام".‬

390
00:39:23,305 --> 00:39:25,265
‫أنا "ذا ريدلر".‬

391
00:39:26,766 --> 00:39:28,310
‫في ليلة "هالوين"،‬

392
00:39:28,476 --> 00:39:33,190
‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬

393
00:39:33,356 --> 00:39:35,400
‫{\an8}ولكنني لم أنته بعد.‬

394
00:39:38,570 --> 00:39:40,739
‫{\an8}هذا شخص آخر...‬

395
00:39:45,243 --> 00:39:46,786
‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬

396
00:39:46,953 --> 00:39:47,954
‫{\an8}"لا مزيد من الأكاذيب"‬

397
00:39:49,372 --> 00:39:53,502
‫{\an8}سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬

398
00:39:53,668 --> 00:39:55,420
‫{\an8}حتى يوم الحساب،‬

399
00:39:55,587 --> 00:40:00,592
‫{\an8}عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬

400
00:40:01,384 --> 00:40:03,386
‫{\an8}بلا قناع.‬

401
00:40:04,971 --> 00:40:06,723
‫{\an8}وداعًا!‬

402
00:40:10,977 --> 00:40:12,646
‫{\an8}تميزت مسيرة المفوض "سافدج"‬

403
00:40:12,812 --> 00:40:14,731
‫طوال ٣٠ سنة في شرطة "غوثام"...‬

404
00:40:14,898 --> 00:40:17,108
‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬

405
00:40:18,485 --> 00:40:19,486
‫في الملهى.‬

406
00:40:21,154 --> 00:40:22,572
‫صالة "آيسبرغ"؟‬

407
00:40:23,323 --> 00:40:24,783
‫"٤٤ تحت الصفر".‬

408
00:40:26,701 --> 00:40:27,702
‫ما هذا؟‬

409
00:40:30,956 --> 00:40:32,499
‫الملهى السري داخل الملهى.‬

410
00:40:34,167 --> 00:40:35,502
‫الملهى الحقيقي.‬

411
00:40:37,796 --> 00:40:39,548
‫إنه ملتقى العصابات.‬

412
00:40:40,006 --> 00:40:41,424
‫هل تعملين هناك؟‬

413
00:40:43,385 --> 00:40:44,219
‫"سيلينا"؟‬

414
00:40:50,058 --> 00:40:51,935
‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬

415
00:40:55,397 --> 00:40:56,982
‫ولكنني أراهم يدخلون.‬

416
00:40:57,148 --> 00:40:58,650
‫من؟‬

417
00:40:58,817 --> 00:41:01,236
‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك،
‫أؤكد لك.‬

418
00:41:02,821 --> 00:41:05,490
‫مواطنون من النوع المثالي.‬

419
00:41:07,742 --> 00:41:09,286
‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬

420
00:41:09,911 --> 00:41:11,413
‫من أجل صديقتك.‬

421
00:41:22,007 --> 00:41:23,341
‫لديك الكثير من القطط.‬

422
00:41:24,843 --> 00:41:26,761
‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬

423
00:41:30,891 --> 00:41:32,225
‫لست بأمان هنا.‬

424
00:41:33,351 --> 00:41:34,436
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

425
00:41:34,603 --> 00:41:37,314
‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬

426
00:41:37,480 --> 00:41:38,940
‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬

427
00:41:39,107 --> 00:41:42,277
‫الشرطة والمسؤولون في المدينة
‫يبحثون عن القاتل‬

428
00:41:42,444 --> 00:41:45,447
‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬

429
00:42:03,298 --> 00:42:06,468
‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬

430
00:42:07,594 --> 00:42:11,848
‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا
‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬

431
00:42:12,974 --> 00:42:14,309
‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬

432
00:42:14,476 --> 00:42:16,436
‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬

433
00:42:18,438 --> 00:42:19,773
‫سمّ للجرذان.‬

434
00:42:20,565 --> 00:42:22,150
‫نعم.‬

435
00:42:22,317 --> 00:42:24,778
‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬

436
00:42:25,320 --> 00:42:26,696
‫انظر إلى هذه.‬

437
00:42:34,830 --> 00:42:36,581
‫إنها متاهة.‬

438
00:42:39,167 --> 00:42:42,462
‫أي نوع من الأوغاد المختلّين
‫يفعل هذا بإنسان؟‬

439
00:42:45,215 --> 00:42:46,299
‫المزيد من الرموز.‬

440
00:42:48,802 --> 00:42:50,303
‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬

441
00:42:50,470 --> 00:42:53,223
‫نشر هذه بسرعة
‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬

442
00:42:53,890 --> 00:42:56,393
‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬

443
00:42:56,560 --> 00:42:59,688
‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬

444
00:43:01,273 --> 00:43:02,524
‫لا أفهم ذلك.‬

445
00:43:02,691 --> 00:43:05,068
‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬

446
00:43:05,986 --> 00:43:07,904
‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬

447
00:43:08,071 --> 00:43:09,114
‫هل أنت جادّ؟‬

448
00:43:09,281 --> 00:43:11,825
‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬

449
00:43:11,992 --> 00:43:15,287
‫ضبطنا عملياتهم بأكملها،
‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬

450
00:43:15,453 --> 00:43:17,539
‫ربما ليس كما ظننته.‬

451
00:43:19,082 --> 00:43:21,126
‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬

452
00:43:23,378 --> 00:43:24,838
‫كان شرطيًا.‬

453
00:43:26,173 --> 00:43:27,465
‫تجاوز الحدود.‬

454
00:43:36,057 --> 00:43:38,226
‫"إلى (باتمان)"‬

455
00:43:58,705 --> 00:44:00,290
‫{\an8}"أنا مهووس بك‬

456
00:44:00,457 --> 00:44:04,127
‫{\an8}أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى."‬

457
00:44:05,754 --> 00:44:07,297
‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬

458
00:44:07,464 --> 00:44:09,132
‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬

459
00:44:11,259 --> 00:44:14,346
‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬

460
00:44:14,513 --> 00:44:18,016
‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬

461
00:44:18,183 --> 00:44:19,893
‫ما هذا؟‬

462
00:44:20,644 --> 00:44:23,813
‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟
‫"تعثر على الجرذ"؟‬

463
00:44:24,940 --> 00:44:26,441
‫لا أدري.‬

464
00:44:27,317 --> 00:44:28,401
‫أيّها الملازم.‬

465
00:44:28,568 --> 00:44:29,903
‫إنهم يعودون.‬

466
00:44:30,070 --> 00:44:31,321
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

467
00:44:35,408 --> 00:44:36,618
‫تعال.‬

468
00:44:44,209 --> 00:44:45,460
‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬

469
00:44:45,627 --> 00:44:49,089
‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا
‫من الداخل.‬

470
00:44:53,093 --> 00:44:55,679
‫لماذا أشعر
‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬

471
00:44:57,556 --> 00:44:59,015
‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب.‬

472
00:45:03,311 --> 00:45:04,938
‫كم أنت لطيف.‬

473
00:45:06,064 --> 00:45:08,608
‫لا تبالي حقًا
‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬

474
00:45:18,243 --> 00:45:19,452
‫انظري إليّ.‬

475
00:45:29,087 --> 00:45:31,256
‫يبدو جيدًا، خذي.‬

476
00:46:14,424 --> 00:46:16,426
‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬

477
00:46:17,385 --> 00:46:18,386
‫نعم.‬

478
00:46:27,062 --> 00:46:28,063
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

479
00:46:28,688 --> 00:46:29,814
‫إلى ردهة الضيافة.‬

480
00:46:30,565 --> 00:46:33,401
‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬

481
00:46:35,195 --> 00:46:36,696
‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬

482
00:46:43,370 --> 00:46:45,372
‫"كنزي"، "وليام".‬

483
00:46:45,539 --> 00:46:46,998
‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬

484
00:46:48,875 --> 00:46:50,544
‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬

485
00:46:50,877 --> 00:46:52,921
‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬

486
00:47:09,479 --> 00:47:12,649
‫لا تبتعدي بنظرك،
‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬

487
00:47:12,816 --> 00:47:13,817
‫رائع.‬

488
00:47:16,444 --> 00:47:18,488
‫{\an8}"(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)"‬

489
00:47:19,781 --> 00:47:20,907
‫{\an8}"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬

490
00:47:21,074 --> 00:47:23,410
‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال
‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬

491
00:47:23,577 --> 00:47:24,953
‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬

492
00:47:25,120 --> 00:47:27,330
‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬

493
00:47:33,378 --> 00:47:35,005
‫كم أكره مدمني القطرات.‬

494
00:47:35,172 --> 00:47:36,173
‫حقًا؟‬

495
00:47:36,339 --> 00:47:38,508
‫لأنني حين قابلتك،
‫بدوت كمروّجة لحساب "البطريق".‬

496
00:47:38,675 --> 00:47:40,802
‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬

497
00:47:41,428 --> 00:47:43,180
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬

498
00:47:45,098 --> 00:47:46,683
‫مهلًا، من كان ذلك؟‬

499
00:47:46,850 --> 00:47:47,809
‫نعم، رأيته.‬

500
00:47:47,976 --> 00:47:49,102
‫انظري إليه مجددًا.‬

501
00:47:49,269 --> 00:47:50,979
‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬

502
00:47:51,146 --> 00:47:52,355
‫عليّ رؤية وجهه.‬

503
00:47:54,483 --> 00:47:55,484
‫عجبًا.‬

504
00:48:00,530 --> 00:48:02,741
‫"(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة"‬

505
00:48:03,492 --> 00:48:04,701
‫إنه النائب العام.‬

506
00:48:04,868 --> 00:48:05,702
‫"غيل كولسن".‬

507
00:48:05,869 --> 00:48:07,537
‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬

508
00:48:07,704 --> 00:48:08,830
‫تحدثي إليه.‬

509
00:48:11,958 --> 00:48:12,959
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

510
00:48:13,126 --> 00:48:14,127
‫مرحبًا.‬

511
00:48:14,294 --> 00:48:15,128
‫أنا "غيل".‬

512
00:48:16,338 --> 00:48:18,006
‫ألست النائب العام؟‬

513
00:48:18,173 --> 00:48:19,007
‫بلى.‬

514
00:48:19,174 --> 00:48:21,301
‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬

515
00:48:21,468 --> 00:48:22,844
‫حقًا؟‬

516
00:48:23,261 --> 00:48:25,472
‫لم أرك هنا من قبل.‬

517
00:48:26,473 --> 00:48:28,433
‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬

518
00:48:28,600 --> 00:48:31,061
‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬

519
00:48:31,228 --> 00:48:32,646
‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬

520
00:48:32,812 --> 00:48:33,813
‫حقًا؟‬

521
00:48:34,314 --> 00:48:35,315
‫يعجبني ذلك.‬

522
00:48:35,690 --> 00:48:36,775
‫أتريدين الجلوس معنا؟‬

523
00:48:36,942 --> 00:48:37,943
‫بكل سرور.‬

524
00:48:40,946 --> 00:48:42,322
‫{\an8}- هذا "ترافيس".
‫- مرحبًا.‬

525
00:48:42,489 --> 00:48:43,782
‫{\an8}أتودين الجلوس هناك؟‬

526
00:48:44,074 --> 00:48:45,992
‫{\an8}- "ريتشي"، "غلين".
‫- مرحبًا.‬

527
00:48:46,159 --> 00:48:47,244
‫{\an8}"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬

528
00:48:47,410 --> 00:48:48,829
‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬

529
00:48:48,995 --> 00:48:50,205
‫هل تعرفين "كارلا"؟‬

530
00:48:50,372 --> 00:48:51,206
‫مرحبًا.‬

531
00:48:51,373 --> 00:48:53,250
‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬

532
00:48:53,416 --> 00:48:55,293
‫نشرب لننسى أحزاننا.‬

533
00:48:55,627 --> 00:48:56,837
‫أتريدين بعضًا منه؟‬

534
00:48:57,003 --> 00:48:59,047
‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬

535
00:49:01,007 --> 00:49:02,592
‫أرجو ألّا تمانعي.‬

536
00:49:02,759 --> 00:49:04,803
‫أرزح تحت ضغط شديد
‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬

537
00:49:05,262 --> 00:49:06,137
‫إنه ثمل.‬

538
00:49:06,304 --> 00:49:07,347
‫هذا واضح.‬

539
00:49:09,015 --> 00:49:10,016
‫تعجبني هذه الفتاة.‬

540
00:49:10,475 --> 00:49:12,060
‫وأنت أيضًا تعجبني!‬

541
00:49:15,605 --> 00:49:18,859
‫هذا المدعو "ريدلر"
‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬

542
00:49:19,025 --> 00:49:20,026
‫إنه يعرف الكثير.‬

543
00:49:20,193 --> 00:49:21,403
‫لا يعرف شيئًا.‬

544
00:49:21,570 --> 00:49:23,822
‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف!
‫ماذا عن ذلك الواشي...‬

545
00:49:23,989 --> 00:49:24,823
‫كفى يا "غيل".‬

546
00:49:24,906 --> 00:49:26,741
‫- أظن أنك أفرطت في الشرب.
‫- مهلًا، الواشي.‬

547
00:49:26,908 --> 00:49:28,869
‫- تمهّل.
‫- اسأليه عن الواشي.‬

548
00:49:30,871 --> 00:49:32,706
‫ما قصة الواشي؟‬

549
00:49:43,049 --> 00:49:44,259
‫أعني...‬

550
00:49:45,093 --> 00:49:48,680
‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬

551
00:49:49,264 --> 00:49:51,600
‫كانت لدينا معلومات مهمة
‫عن "سالفاتور ماروني".‬

552
00:49:51,766 --> 00:49:53,393
‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬

553
00:49:53,560 --> 00:49:55,061
‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني".‬

554
00:49:55,228 --> 00:49:58,523
‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم،
‫فإن المعلومات ستتسرب.‬

555
00:49:59,107 --> 00:50:01,318
‫وعندما يحدث ذلك،
‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬

556
00:50:01,485 --> 00:50:03,320
‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬

557
00:50:03,487 --> 00:50:06,156
‫هذا من الأحاديث الخصوصية
‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬

558
00:50:06,323 --> 00:50:07,449
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

559
00:50:09,075 --> 00:50:10,160
‫هل يريد أحد شرابًا؟‬

560
00:50:10,327 --> 00:50:11,286
‫أريد شرابًا.‬

561
00:50:11,453 --> 00:50:12,704
‫تابعي حثه على الكلام.‬

562
00:50:15,790 --> 00:50:16,791
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

563
00:50:16,958 --> 00:50:17,918
‫إنها تعرف "آنيكا".‬

564
00:50:18,084 --> 00:50:19,419
‫لا، ابقي مع النائب العام.‬

565
00:50:19,586 --> 00:50:21,505
‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬

566
00:50:23,632 --> 00:50:25,675
‫- أين "آنيكا"؟
‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬

567
00:50:25,842 --> 00:50:26,801
‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬

568
00:50:26,968 --> 00:50:29,429
‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟
‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬

569
00:50:29,596 --> 00:50:30,764
‫هل تريدين الموت؟‬

570
00:50:30,931 --> 00:50:33,308
‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬

571
00:50:33,475 --> 00:50:36,311
‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬

572
00:50:36,478 --> 00:50:37,896
‫هلّا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬

573
00:50:38,063 --> 00:50:39,147
‫بالتأكيد يا "أوز".‬

574
00:50:42,359 --> 00:50:43,735
‫"(فالكون)، (كارماين)
‫نقابة (فالكون) الإجرامية"‬

575
00:50:43,902 --> 00:50:44,945
‫{\an8}مرحبًا.‬

576
00:50:45,529 --> 00:50:46,613
‫مرحبًا.‬

577
00:50:47,781 --> 00:50:50,951
‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬

578
00:50:52,244 --> 00:50:53,453
‫كيف حالك؟‬

579
00:50:55,789 --> 00:50:57,499
‫نعم، أنا بخير.‬

580
00:50:58,834 --> 00:51:00,210
‫كنت فقط...‬

581
00:51:02,254 --> 00:51:04,089
‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬

582
00:51:04,840 --> 00:51:05,841
‫حسنًا،‬

583
00:51:06,925 --> 00:51:08,593
‫ابقي على اتصال.‬

584
00:51:22,691 --> 00:51:24,985
‫- تعرفين "كارماين فالكون".
‫- هذا ملتقى العصابات.‬

585
00:51:25,152 --> 00:51:26,319
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

586
00:51:26,486 --> 00:51:28,530
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

587
00:51:28,697 --> 00:51:30,448
‫- لم يبد الأمر كذلك.
‫- انس الأمر.‬

588
00:51:30,615 --> 00:51:31,616
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

589
00:51:31,783 --> 00:51:34,202
‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا.
‫- لا!‬

590
00:51:38,790 --> 00:51:39,791
‫تاكسي!‬

591
00:51:43,753 --> 00:51:44,754
‫مهلًا!‬

592
00:51:46,464 --> 00:51:47,465
‫لم أجدك هناك.‬

593
00:51:47,632 --> 00:51:48,717
‫نعم، يجب أن أذهب.‬

594
00:51:49,593 --> 00:51:51,011
‫هل أوصلك؟‬

595
00:51:51,720 --> 00:51:53,013
‫سيارتي هناك.‬

596
00:51:59,102 --> 00:52:00,103
‫تاكسي!‬

597
00:52:00,270 --> 00:52:01,396
‫لا داعي لذلك.‬

598
00:52:03,106 --> 00:52:04,524
‫أرجو...‬

599
00:52:09,112 --> 00:52:10,530
‫أرجو أن أراك مجددًا.‬

600
00:53:37,200 --> 00:53:40,996
‫لا تتحرك.‬

601
00:54:03,101 --> 00:54:05,520
‫"مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل"‬

602
00:54:39,346 --> 00:54:42,641
‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬

603
00:54:45,727 --> 00:54:47,437
‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬

604
00:54:48,146 --> 00:54:49,981
‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬

605
00:54:50,899 --> 00:54:52,776
‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون.‬

606
00:54:53,360 --> 00:54:56,363
‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬

607
00:54:56,530 --> 00:54:57,948
‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬

608
00:54:58,114 --> 00:55:00,867
‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬

609
00:55:01,660 --> 00:55:03,119
‫"غيل" متوتر جدًا.‬

610
00:55:04,079 --> 00:55:06,540
‫أظن أن القاتل
‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬

611
00:55:06,706 --> 00:55:08,500
‫أنا عملت على تلك القضية.‬

612
00:55:08,667 --> 00:55:10,544
‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك.‬

613
00:55:10,710 --> 00:55:11,628
‫ما أدراك؟‬

614
00:55:12,003 --> 00:55:13,421
‫أنت لست فاسدًا.‬

615
00:55:14,464 --> 00:55:16,007
‫هل "كولسن" فاسد؟‬

616
00:55:21,888 --> 00:55:27,310
‫ربما يمكنني الضغط عليه
‫لكي يبوح باسم الواشي.‬

617
00:55:27,477 --> 00:55:30,772
‫هذا خطر جدًا،
‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬

618
00:55:31,523 --> 00:55:33,233
‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬

619
00:55:33,400 --> 00:55:36,611
‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬

620
00:55:37,904 --> 00:55:39,614
‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬

621
00:55:40,031 --> 00:55:42,075
‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬

622
00:55:43,702 --> 00:55:45,453
‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل.‬

623
00:55:46,329 --> 00:55:47,414
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

624
00:55:47,581 --> 00:55:48,790
‫هذا ملتقى العصابات.‬

625
00:55:48,957 --> 00:55:50,292
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

626
00:55:50,458 --> 00:55:52,043
‫لا علاقة بيننا...‬

627
00:55:53,003 --> 00:55:54,504
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

628
00:55:54,671 --> 00:55:56,715
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

629
00:55:57,465 --> 00:55:58,842
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

630
00:55:59,009 --> 00:56:00,051
‫هذا ملتقى العصابات.‬

631
00:56:00,218 --> 00:56:01,678
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

632
00:56:01,845 --> 00:56:03,597
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

633
00:56:03,763 --> 00:56:04,764
‫جميلة.‬

634
00:56:07,017 --> 00:56:08,393
‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬

635
00:56:12,981 --> 00:56:14,191
‫لست متأكدًا جدًا.‬

636
00:56:15,025 --> 00:56:16,526
‫يبدو أنك أزعجتها.‬

637
00:56:17,694 --> 00:56:19,863
‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬

638
00:56:20,071 --> 00:56:20,906
‫ماذا؟‬

639
00:56:21,072 --> 00:56:21,948
‫ملابسك.‬

640
00:56:22,115 --> 00:56:24,034
‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬

641
00:56:24,201 --> 00:56:26,119
‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل".‬

642
00:56:26,286 --> 00:56:28,955
‫يحب السفاحون متابعة
‫ردود الفعل على جرائمهم.‬

643
00:56:29,998 --> 00:56:31,500
‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك.‬

644
00:56:31,666 --> 00:56:33,126
‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬

645
00:56:34,294 --> 00:56:38,256
‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا
‫على آخر رسالة مشفرة.‬

646
00:56:38,798 --> 00:56:40,300
‫التي من متاهة الجرذان.‬

647
00:56:40,717 --> 00:56:43,803
‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬

648
00:56:44,137 --> 00:56:49,392
‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه،
‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬

649
00:56:49,976 --> 00:56:51,436
‫"راتا ألادا"؟‬

650
00:56:51,603 --> 00:56:52,604
‫"جرذ مجنح"؟‬

651
00:56:52,771 --> 00:56:55,315
‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام،
‫هل يعني لك شيئًا؟‬

652
00:56:55,482 --> 00:56:56,608
‫نعم.‬

653
00:56:58,068 --> 00:56:59,194
‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬

654
00:56:59,444 --> 00:57:00,987
‫أين الزران لكمي قميصك؟‬

655
00:57:01,154 --> 00:57:02,113
‫لم أجدهما.‬

656
00:57:03,573 --> 00:57:05,450
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

657
00:57:05,617 --> 00:57:07,410
‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك.‬

658
00:57:11,581 --> 00:57:14,376
‫عليك المحافظة على المظاهر،
‫ما زلت من آل "واين".‬

659
00:57:16,086 --> 00:57:18,296
‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬

660
00:57:19,297 --> 00:57:21,091
‫والدك أعطاني إياهما.‬

661
00:57:26,847 --> 00:57:29,975
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

662
00:57:42,028 --> 00:57:44,364
‫{\an8}"يوم الحساب"‬

663
00:57:48,160 --> 00:57:51,121
‫سيّد "واين"، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬

664
00:57:51,955 --> 00:57:54,958
‫"دار بلدية (غوثام)"‬

665
00:58:03,675 --> 00:58:05,343
‫هل هذا "بروس واين"؟‬

666
00:58:05,510 --> 00:58:08,138
‫سيّد "واين"!‬

667
00:58:17,230 --> 00:58:18,231
‫مهلًا.‬

668
00:58:19,566 --> 00:58:20,817
‫هل أنتم بخير؟‬

669
00:58:21,401 --> 00:58:22,402
‫جيّد.‬

670
00:58:24,529 --> 00:58:25,614
‫نحن بخير يا سيّد "فالكون".‬

671
00:58:43,423 --> 00:58:44,424
‫سيّدي؟‬

672
00:59:04,110 --> 00:59:04,986
‫مهلًا!‬

673
00:59:05,153 --> 00:59:07,155
‫هلّا تبتعد أيّها الأنيق؟‬

674
00:59:08,114 --> 00:59:09,950
‫انتبهوا أيّها الرفاق.‬

675
00:59:10,408 --> 00:59:12,702
‫هذا أمير المدينة.‬

676
00:59:15,539 --> 00:59:17,290
‫يا له من حدث عظيم.‬

677
00:59:17,457 --> 00:59:20,460
‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني
‫في المدينة.‬

678
00:59:20,627 --> 00:59:22,963
‫ظننتك لن تغادر فندق "شورلاين" أبدًا.‬

679
00:59:23,129 --> 00:59:24,589
‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬

680
00:59:24,756 --> 00:59:26,758
‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬

681
00:59:27,634 --> 00:59:29,052
‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬

682
00:59:29,636 --> 00:59:31,179
‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬

683
00:59:31,346 --> 00:59:33,265
‫والده أنقذ حياتي.‬

684
00:59:34,224 --> 00:59:37,435
‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬

685
00:59:38,645 --> 00:59:42,148
‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى،
‫فذهبنا إلى منزله.‬

686
00:59:42,440 --> 00:59:45,569
‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬

687
00:59:45,735 --> 00:59:50,991
‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬

688
00:59:52,409 --> 00:59:54,411
‫إنني أتذكّر وجهك.‬

689
00:59:56,413 --> 00:59:58,373
‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬

690
00:59:58,748 --> 01:00:00,876
‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط".‬

691
01:00:02,210 --> 01:00:03,795
‫قسم "أبقراط".‬

692
01:00:06,339 --> 01:00:07,549
‫هذا جيّد.‬

693
01:00:08,091 --> 01:00:09,259
‫أرجو المعذرة.‬

694
01:00:12,846 --> 01:00:13,847
‫نعم.‬

695
01:00:28,069 --> 01:00:30,530
‫سيّداتي وسادتي،
‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬

696
01:00:30,697 --> 01:00:32,991
‫لعمدتنا المحبوب "دون ميتشل" الابن.‬

697
01:00:33,158 --> 01:00:34,910
‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬

698
01:00:35,076 --> 01:00:37,996
‫للتذكير، طلبت العائلة
‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬

699
01:00:38,163 --> 01:00:41,625
‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬

700
01:00:41,791 --> 01:00:43,835
‫صندوق تجديد "غوثام"،‬

701
01:00:44,002 --> 01:00:45,212
‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬

702
01:00:45,587 --> 01:00:48,131
‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬

703
01:00:49,216 --> 01:00:53,011
‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها،
‫أؤكد لك ذلك.‬

704
01:00:53,178 --> 01:00:56,264
‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬

705
01:00:57,265 --> 01:00:59,142
‫نال ما يستحقه.‬

706
01:01:01,061 --> 01:01:02,062
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

707
01:01:03,355 --> 01:01:05,398
‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬

708
01:01:05,565 --> 01:01:06,650
‫"بروس واين".‬

709
01:01:07,567 --> 01:01:09,444
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

710
01:01:09,611 --> 01:01:10,612
‫عفوًا؟‬

711
01:01:10,904 --> 01:01:13,240
‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة.‬

712
01:01:13,406 --> 01:01:17,202
‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك
‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬

713
01:01:17,369 --> 01:01:18,703
‫هلّا تسير معي؟‬

714
01:01:23,875 --> 01:01:25,126
‫سيّد "واين".‬

715
01:01:25,293 --> 01:01:26,378
‫سيّد "واين".‬

716
01:01:27,212 --> 01:01:30,298
‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬

717
01:01:30,882 --> 01:01:32,717
‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬

718
01:01:32,884 --> 01:01:35,136
‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬

719
01:01:35,303 --> 01:01:37,764
‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬

720
01:01:38,348 --> 01:01:39,641
‫شكرًا.‬

721
01:01:40,517 --> 01:01:41,518
‫ويلاه.‬

722
01:01:43,353 --> 01:01:45,772
‫سأذهب لتقديم التعازي، هلّا تنتظرني؟‬

723
01:01:45,939 --> 01:01:47,482
‫أريد متابعة هذا الحديث.‬

724
01:01:51,778 --> 01:01:52,654
‫أرجو المعذرة.‬

725
01:01:54,698 --> 01:01:56,575
‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

726
01:01:58,785 --> 01:01:59,619
‫شكرًا.‬

727
01:01:59,786 --> 01:02:01,538
‫عفوًا أيّها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬

728
01:02:02,873 --> 01:02:04,666
‫"غيل كولسن" مفقود.‬

729
01:02:04,833 --> 01:02:06,042
‫ماذا؟‬

730
01:02:06,209 --> 01:02:08,420
‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬

731
01:02:08,587 --> 01:02:09,546
‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬

732
01:02:09,713 --> 01:02:11,798
‫مرحبًا، سيّد "واين".‬

733
01:02:14,092 --> 01:02:16,136
‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬

734
01:02:16,803 --> 01:02:19,014
‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬

735
01:02:19,181 --> 01:02:20,015
‫ماذا قالت زوجته؟‬

736
01:02:20,182 --> 01:02:21,391
‫لم تصلها أي أخبار منه.‬

737
01:03:16,154 --> 01:03:17,072
‫اخرج من السيارة!‬

738
01:03:17,823 --> 01:03:20,033
‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬

739
01:03:21,451 --> 01:03:22,619
‫اخرج!‬

740
01:03:33,171 --> 01:03:34,381
‫ارفع يديك!‬

741
01:03:34,548 --> 01:03:36,299
‫اخرج! ارفع يديك!‬

742
01:03:40,762 --> 01:03:42,264
‫ويلاه، إنه "كولسن".‬

743
01:03:42,430 --> 01:03:43,849
‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬

744
01:03:44,224 --> 01:03:46,351
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

745
01:03:59,197 --> 01:04:00,657
‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬

746
01:04:00,824 --> 01:04:02,325
‫علينا إخلاء هذا المكان!‬

747
01:04:06,746 --> 01:04:09,541
‫"إلى (باتمان)"‬

748
01:04:36,693 --> 01:04:39,446
‫هيّا أيّها الرفاق، هيّا بنا.‬

749
01:04:42,449 --> 01:04:43,867
‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬

750
01:04:46,995 --> 01:04:48,330
‫إلام ينظر؟‬

751
01:05:07,098 --> 01:05:08,433
‫يا للهول.‬

752
01:05:09,476 --> 01:05:11,061
‫هل هذا معقول؟‬

753
01:05:11,228 --> 01:05:13,021
‫ماذا يفعل؟‬

754
01:05:13,188 --> 01:05:14,022
‫"غوردن"!‬

755
01:05:14,814 --> 01:05:17,275
‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬

756
01:05:33,041 --> 01:05:34,251
‫أرجوك.‬

757
01:05:34,417 --> 01:05:37,170
‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬

758
01:05:37,587 --> 01:05:39,714
‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬

759
01:05:39,881 --> 01:05:40,882
‫أنا آسف جدًا.‬

760
01:05:41,383 --> 01:05:42,968
‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬

761
01:05:43,134 --> 01:05:44,594
‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬

762
01:05:45,345 --> 01:05:47,013
‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬

763
01:05:57,732 --> 01:06:01,695
‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬

764
01:06:01,862 --> 01:06:05,407
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

765
01:06:07,492 --> 01:06:10,996
‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬

766
01:06:23,717 --> 01:06:24,968
‫أرى أنك أتيت.‬

767
01:06:26,803 --> 01:06:27,888
‫من أنت؟‬

768
01:06:28,430 --> 01:06:29,431
‫أنا؟‬

769
01:06:31,850 --> 01:06:33,435
‫لا أهمية لمن أكون.‬

770
01:06:34,895 --> 01:06:37,230
‫أنا مجرد أداة،‬

771
01:06:37,397 --> 01:06:41,693
‫لرفع القناع
‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬

772
01:06:42,235 --> 01:06:43,236
‫"رفع القناع"؟‬

773
01:06:43,403 --> 01:06:44,571
‫نعم.‬

774
01:06:45,405 --> 01:06:48,158
‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬

775
01:06:48,325 --> 01:06:50,744
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

776
01:06:51,411 --> 01:06:53,788
‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬

777
01:06:53,955 --> 01:06:55,665
‫كيف أشارك في هذا؟‬

778
01:06:55,832 --> 01:06:57,167
‫سترى.‬

779
01:06:57,709 --> 01:06:59,377
‫أيّها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬

780
01:06:59,544 --> 01:07:01,546
‫ألق التحية على من يتابعونني.‬

781
01:07:01,713 --> 01:07:02,881
‫{\an8}نحن في بث حي.‬

782
01:07:03,048 --> 01:07:05,342
‫{\an8}إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬

783
01:07:05,509 --> 01:07:07,010
‫{\an8}"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬

784
01:07:07,177 --> 01:07:08,345
‫{\an8}في الوقت الحالي،‬

785
01:07:08,512 --> 01:07:11,806
‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيّد "كولسن"،‬

786
01:07:11,973 --> 01:07:12,933
‫{\an8}يُعتبر ميتًا.‬

787
01:07:13,099 --> 01:07:15,018
‫ويلاه، هلّا يأتي أحد لمساعدتي؟
‫هذا المختلّ سيقتلني!‬

788
01:07:15,185 --> 01:07:16,186
‫ولكن مهلًا...‬

789
01:07:16,353 --> 01:07:19,272
‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬

790
01:07:19,439 --> 01:07:22,359
‫هل تسمعني؟‬

791
01:07:22,526 --> 01:07:23,485
‫حسنًا.‬

792
01:07:32,285 --> 01:07:34,371
‫سأمنحك فرصة.‬

793
01:07:36,122 --> 01:07:38,291
‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬

794
01:07:40,335 --> 01:07:41,378
‫والآن،‬

795
01:07:42,379 --> 01:07:45,090
‫منذ طفولتي،‬

796
01:07:45,257 --> 01:07:48,844
‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬

797
01:07:49,427 --> 01:07:51,763
‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬

798
01:07:51,930 --> 01:07:55,183
‫من الفظائع في عالمنا.‬

799
01:07:55,350 --> 01:08:00,480
‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيّد "كولسن".‬

800
01:08:00,647 --> 01:08:01,940
‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬

801
01:08:02,983 --> 01:08:05,652
‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬

802
01:08:05,819 --> 01:08:09,823
‫إن أعطيتني الأجوبة،
‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬

803
01:08:09,990 --> 01:08:12,242
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.‬

804
01:08:12,409 --> 01:08:14,494
‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬

805
01:08:14,661 --> 01:08:15,745
‫تريدني أن...‬

806
01:08:16,287 --> 01:08:18,122
‫اللغز رقم واحد،‬

807
01:08:18,290 --> 01:08:21,835
‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬

808
01:08:22,002 --> 01:08:26,590
‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬

809
01:08:26,756 --> 01:08:29,091
‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬

810
01:08:29,259 --> 01:08:30,260
‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬

811
01:08:30,426 --> 01:08:31,761
‫- "العدالة".
‫- ماذا؟‬

812
01:08:31,928 --> 01:08:32,929
‫الجواب هو "العدالة".‬

813
01:08:33,095 --> 01:08:34,305
‫- العدالة؟
‫- نعم!‬

814
01:08:34,472 --> 01:08:35,849
‫- ويلاه.
‫- العدالة!‬

815
01:08:36,015 --> 01:08:40,353
‫وكان يُفترض بك
‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬

816
01:08:40,519 --> 01:08:42,856
‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬

817
01:08:43,023 --> 01:08:45,192
‫صحيح يا سيّد "كولسن"؟‬

818
01:08:45,358 --> 01:08:46,401
‫بالطبع.‬

819
01:08:46,568 --> 01:08:48,944
‫اللغز رقم اثنين.‬

820
01:08:49,112 --> 01:08:53,158
‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬

821
01:08:53,325 --> 01:08:57,412
‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟"‬

822
01:08:57,578 --> 01:08:59,289
‫- "الثمن"؟
‫- "الرشاوى".‬

823
01:08:59,456 --> 01:09:00,624
‫ويلاه، "الرشاوى"؟‬

824
01:09:00,790 --> 01:09:02,959
‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬

825
01:09:04,377 --> 01:09:05,420
‫٥٨ ثانية!‬

826
01:09:05,586 --> 01:09:06,755
‫- كم؟
‫- لا شيء!‬

827
01:09:06,921 --> 01:09:09,131
‫- كم؟
‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬

828
01:09:09,299 --> 01:09:11,426
‫أتقاضى أجرًا شهريًا
‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬

829
01:09:11,593 --> 01:09:12,426
‫أي قضايا؟‬

830
01:09:12,594 --> 01:09:14,720
‫لم يسألني عن ذلك! هيّا! عشرة آلاف.‬

831
01:09:15,180 --> 01:09:18,058
‫- هذا جوابي، عشرة آلاف!
‫- حسنًا.‬

832
01:09:18,225 --> 01:09:20,769
‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك
‫يا سيّد "كولسن".‬

833
01:09:20,935 --> 01:09:24,689
‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬

834
01:09:24,856 --> 01:09:27,192
‫اللغز الأخير.‬

835
01:09:27,359 --> 01:09:31,613
‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬

836
01:09:31,780 --> 01:09:35,992
‫{\an8}أخبرنا رجاءً
‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته."‬

837
01:09:36,158 --> 01:09:38,161
‫{\an8}- "أي خسيس"؟
‫- الواشي.‬

838
01:09:38,327 --> 01:09:40,789
‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعًا
‫في قضية "ماروني".‬

839
01:09:40,956 --> 01:09:42,666
‫{\an8}- كيف تعرف عن ذلك؟
‫- ما اسمه؟‬

840
01:09:42,832 --> 01:09:43,750
‫{\an8}٢٠ ثانية.‬

841
01:09:43,917 --> 01:09:45,710
‫{\an8}- لا.
‫- سيقتلك.‬

842
01:09:45,877 --> 01:09:47,754
‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬

843
01:09:47,921 --> 01:09:49,464
‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬

844
01:09:49,631 --> 01:09:52,716
‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم،
‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬

845
01:09:52,884 --> 01:09:54,135
‫{\an8}- سيقتلهم أيضًا.
‫- من سيقتلهم؟‬

846
01:09:54,302 --> 01:09:55,554
‫{\an8}- الناس يشاهدون.
‫- أي ناس؟‬

847
01:09:55,720 --> 01:09:57,764
‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬

848
01:09:57,931 --> 01:10:00,016
‫{\an8}- إنه النظام بأكمله.
‫- خمسة!‬

849
01:10:00,183 --> 01:10:01,101
‫{\an8}أربعة!‬

850
01:10:01,268 --> 01:10:02,561
‫{\an8}- ويلاه، أشفق عليّ...
‫- ثلاثة!‬

851
01:10:03,144 --> 01:10:04,479
‫وداعًا!‬

852
01:10:35,177 --> 01:10:36,887
‫- من هو خلف القناع برأيك؟
‫- على رسلك.‬

853
01:10:37,053 --> 01:10:38,054
‫أريد أن أرى.‬

854
01:10:39,472 --> 01:10:40,515
‫ما هذا؟ جلد؟‬

855
01:10:44,352 --> 01:10:45,729
‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬

856
01:10:45,896 --> 01:10:47,272
‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬

857
01:10:47,439 --> 01:10:48,565
‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬

858
01:10:48,732 --> 01:10:49,608
‫مهلًا!‬

859
01:10:50,484 --> 01:10:52,694
‫مهلًا!‬

860
01:10:52,861 --> 01:10:53,695
‫مهلًا!‬

861
01:10:53,778 --> 01:10:55,280
‫اهدؤوا، بحقكم!‬

862
01:10:55,447 --> 01:10:56,948
‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬

863
01:10:58,366 --> 01:11:00,952
‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬

864
01:11:01,119 --> 01:11:03,455
‫يداه ملطختان بدم "كولسن".‬

865
01:11:03,622 --> 01:11:04,915
‫ربما يداك أيضًا.‬

866
01:11:06,374 --> 01:11:07,334
‫ماذا قلت؟‬

867
01:11:07,501 --> 01:11:09,085
‫اختار الموت على الاعتراف.‬

868
01:11:09,669 --> 01:11:11,171
‫ما الذي كان يخشاه؟‬

869
01:11:11,922 --> 01:11:13,006
‫أنت؟‬

870
01:11:20,138 --> 01:11:21,556
‫أيّها الوغد.‬

871
01:11:22,140 --> 01:11:25,060
‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬

872
01:11:25,227 --> 01:11:26,853
‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬

873
01:11:27,020 --> 01:11:28,021
‫لم لا نكف عن العبث...‬

874
01:11:30,190 --> 01:11:31,066
‫أمسكوا به! هيّا!‬

875
01:11:31,149 --> 01:11:33,026
‫تراجعوا!‬

876
01:11:33,193 --> 01:11:35,403
‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬

877
01:11:35,570 --> 01:11:37,572
‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين.
‫- مهلًا!‬

878
01:11:37,739 --> 01:11:40,534
‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬

879
01:11:43,203 --> 01:11:44,663
‫أنت أيضًا الآن؟‬

880
01:11:44,830 --> 01:11:47,290
‫دعني أتولى هذا أيّها الرئيس،
‫امنحني دقيقة فقط.‬

881
01:11:47,457 --> 01:11:49,960
‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬

882
01:11:50,126 --> 01:11:52,379
‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬

883
01:11:55,173 --> 01:11:56,675
‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬

884
01:12:12,315 --> 01:12:13,608
‫دقيقتان.‬

885
01:12:25,370 --> 01:12:26,955
‫استمع إليّ.‬

886
01:12:28,540 --> 01:12:30,542
‫يجب إخراجك من هنا.‬

887
01:12:32,210 --> 01:12:34,087
‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬

888
01:12:34,254 --> 01:12:35,922
‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬

889
01:12:38,175 --> 01:12:39,467
‫خذ هذا المفتاح.‬

890
01:12:40,760 --> 01:12:44,139
‫عبر ذلك الباب،
‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬

891
01:12:45,182 --> 01:12:46,892
‫ماذا يجري هنا؟‬

892
01:12:47,893 --> 01:12:50,187
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

893
01:12:53,565 --> 01:12:55,942
‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬

894
01:12:59,362 --> 01:13:01,990
‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة الممنوعات.‬

895
01:13:02,157 --> 01:13:05,076
‫إنه أحد الذين تعاركت معهم
‫في صالة "آيسبرغ".‬

896
01:13:05,994 --> 01:13:08,622
‫ماذا تعني؟
‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬

897
01:13:11,333 --> 01:13:13,293
‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬

898
01:13:17,881 --> 01:13:19,299
‫- ويلاه!
‫- هيّا.‬

899
01:13:19,466 --> 01:13:20,967
‫أوقفوه!‬

900
01:13:59,172 --> 01:14:00,715
‫- ها هو ذا!
‫- لا تتحرك!‬

901
01:14:47,095 --> 01:14:49,014
‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬

902
01:14:49,556 --> 01:14:50,682
‫فعلت ذلك.‬

903
01:14:50,849 --> 01:14:54,144
‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك،
‫هل تظن أنه متورط؟‬

904
01:14:54,311 --> 01:14:56,271
‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬

905
01:14:56,438 --> 01:14:57,480
‫لا أثق إلا بك.‬

906
01:14:57,647 --> 01:14:59,900
‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات
‫مع ذراع "فالكون" الأيمن؟‬

907
01:15:00,066 --> 01:15:03,445
‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"،
‫ربما "كنزي" متورط.‬

908
01:15:04,154 --> 01:15:05,363
‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬

909
01:15:05,530 --> 01:15:08,408
‫ملهاه في خدمة المافيا
‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا.‬

910
01:15:08,575 --> 01:15:10,410
‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة.‬

911
01:15:10,577 --> 01:15:11,828
‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا.‬

912
01:15:11,995 --> 01:15:15,499
‫ربما كان "البطريق" في مأزق
‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬

913
01:15:16,583 --> 01:15:17,834
‫الـ"راتا ألادا".‬

914
01:15:18,001 --> 01:15:18,835
‫ماذا؟‬

915
01:15:19,002 --> 01:15:20,378
‫آخر ألغاز "ريدلر".‬

916
01:15:20,545 --> 01:15:22,088
‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬

917
01:15:22,255 --> 01:15:24,758
‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬

918
01:15:26,343 --> 01:15:27,969
‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬

919
01:15:29,971 --> 01:15:31,848
‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬

920
01:15:32,015 --> 01:15:33,600
‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا.‬

921
01:15:33,767 --> 01:15:36,978
‫كل شيء متصل ببعضه،
‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬

922
01:15:37,145 --> 01:15:40,232
‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي.‬

923
01:15:42,859 --> 01:15:44,694
‫"كنزي" والتوأمان قادمون نحوك.‬

924
01:15:45,862 --> 01:15:46,863
‫ها هو "البطريق".‬

925
01:15:47,030 --> 01:15:48,907
‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬

926
01:15:50,534 --> 01:15:51,785
‫أتريد التدخل؟‬

927
01:15:53,662 --> 01:15:55,121
‫لنتبعه.‬

928
01:16:03,713 --> 01:16:06,925
‫"الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬

929
01:16:13,640 --> 01:16:17,143
‫توقفوا عند شارع "واترفرونت"،
‫مصنع إعادة التدوير.‬

930
01:16:17,310 --> 01:16:18,562
‫أنا هنا.‬

931
01:16:19,980 --> 01:16:21,565
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وكيف حالك؟‬

932
01:16:21,731 --> 01:16:24,234
‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬

933
01:16:43,461 --> 01:16:45,922
‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬

934
01:16:46,089 --> 01:16:47,215
‫هذه عملية شراء.‬

935
01:16:47,382 --> 01:16:50,468
‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها.‬

936
01:16:50,635 --> 01:16:51,761
‫أو أنها لم تتوقف قط.‬

937
01:16:51,928 --> 01:16:52,762
‫ماذا تعني؟‬

938
01:16:52,929 --> 01:16:56,016
‫أكبر مداهمة ممنوعات
‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬

939
01:17:20,332 --> 01:17:21,750
‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬

940
01:17:22,501 --> 01:17:23,668
‫ماذا تعني؟‬

941
01:17:29,591 --> 01:17:31,092
‫مهلًا! ماذا حدث؟‬

942
01:17:31,259 --> 01:17:32,469
‫هل أنت بخير؟‬

943
01:17:43,188 --> 01:17:44,981
‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬

944
01:17:45,607 --> 01:17:46,733
‫ويلاه.‬

945
01:17:47,484 --> 01:17:49,319
‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬

946
01:17:49,820 --> 01:17:51,071
‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬

947
01:17:51,238 --> 01:17:52,948
‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬

948
01:17:53,698 --> 01:17:54,741
‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬

949
01:17:54,908 --> 01:17:58,703
‫كنت أودّ الجلوس
‫ومناقشتك كل التفاصيل أيّها الفتى الوطواط،‬

950
01:17:59,996 --> 01:18:01,915
‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬

951
01:18:13,218 --> 01:18:14,177
‫ويلاه!‬

952
01:18:42,789 --> 01:18:43,915
‫أيّها "الانتقام"!‬

953
01:18:46,084 --> 01:18:48,795
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬

954
01:19:29,669 --> 01:19:31,296
‫"كنزي"! خذ المال!‬

955
01:19:36,718 --> 01:19:37,969
‫مهلًا! ماذا...‬

956
01:20:33,150 --> 01:20:34,734
‫هيّا!‬

957
01:20:37,904 --> 01:20:39,239
‫هذا الرجل مجنون!‬

958
01:20:40,991 --> 01:20:42,701
‫هيّا! مهلًا!‬

959
01:21:28,872 --> 01:21:30,665
‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬

960
01:21:32,167 --> 01:21:33,168
‫تحرك!‬

961
01:22:37,983 --> 01:22:39,860
‫تنحّ جانبًا!‬

962
01:22:50,996 --> 01:22:52,080
‫هيّا!‬

963
01:23:00,797 --> 01:23:01,923
‫تنحّ جانبًا!‬

964
01:23:40,086 --> 01:23:41,213
‫نلت منك!‬

965
01:23:42,464 --> 01:23:43,757
‫نلت منك!‬

966
01:23:43,924 --> 01:23:46,134
‫خذ هذا أيّها المختلّ!‬

967
01:23:46,301 --> 01:23:47,761
‫نلت منك!‬

968
01:25:04,212 --> 01:25:07,090
‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬

969
01:25:07,257 --> 01:25:09,759
‫- من يكون "ذا ريدلر"؟
‫- ما أدراني؟‬

970
01:25:09,926 --> 01:25:11,178
‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز".‬

971
01:25:11,344 --> 01:25:14,389
‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا،
‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬

972
01:25:14,556 --> 01:25:16,266
‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬

973
01:25:16,433 --> 01:25:18,435
‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني".‬

974
01:25:18,602 --> 01:25:19,728
‫تجارته بالقطرات.‬

975
01:25:19,895 --> 01:25:22,272
‫ولكن الشرطة والمسؤولين
‫والعمدة والنائب العام‬

976
01:25:22,439 --> 01:25:25,984
‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا
‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬

977
01:25:26,151 --> 01:25:27,819
‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬

978
01:25:27,986 --> 01:25:30,238
‫ولكنهم احتاجوا
‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬

979
01:25:30,405 --> 01:25:33,658
‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب،
‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬

980
01:25:33,825 --> 01:25:34,868
‫هل أنتما مجنونان؟‬

981
01:25:35,035 --> 01:25:36,036
‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬

982
01:25:36,203 --> 01:25:37,120
‫لم أقتل أي فتاة!‬

983
01:25:37,287 --> 01:25:38,997
‫كانت تعمل في ملهاك "٤٤ تحت الصفر".‬

984
01:25:39,164 --> 01:25:40,332
‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬

985
01:25:40,499 --> 01:25:42,667
‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها.‬

986
01:25:42,834 --> 01:25:44,586
‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما.‬

987
01:25:44,753 --> 01:25:46,588
‫إنه يعرف الكثير عنك.‬

988
01:25:46,755 --> 01:25:48,798
‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟
‫- من يكون؟‬

989
01:25:49,382 --> 01:25:51,593
‫يا لكما من ثنائي رائع.‬

990
01:25:52,010 --> 01:25:53,178
‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬

991
01:25:53,512 --> 01:25:56,097
‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬

992
01:25:56,264 --> 01:25:57,641
‫لست واشيًا!‬

993
01:25:57,807 --> 01:26:00,602
‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون"
‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬

994
01:26:00,769 --> 01:26:02,854
‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬

995
01:26:03,021 --> 01:26:05,482
‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬

996
01:26:05,649 --> 01:26:07,150
‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬

997
01:26:07,317 --> 01:26:08,819
‫- كانت هذه حول رأسه!
‫- بحقك!‬

998
01:26:08,985 --> 01:26:10,904
‫افتح عينيك!‬

999
01:26:14,825 --> 01:26:16,451
‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬

1000
01:26:16,618 --> 01:26:17,911
‫"إل راتا ألادا"؟‬

1001
01:26:18,078 --> 01:26:19,830
‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬

1002
01:26:19,996 --> 01:26:22,290
‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬

1003
01:26:22,457 --> 01:26:25,043
‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬

1004
01:26:25,210 --> 01:26:26,419
‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬

1005
01:26:26,586 --> 01:26:27,671
‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬

1006
01:26:27,838 --> 01:26:28,713
‫نعم!‬

1007
01:26:29,381 --> 01:26:31,341
‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها.
‫- ماذا؟‬

1008
01:26:31,758 --> 01:26:33,009
‫إنها "لا".‬

1009
01:26:33,176 --> 01:26:34,469
‫"لا راتا".‬

1010
01:26:34,970 --> 01:26:36,888
‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬

1011
01:26:37,055 --> 01:26:38,932
‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬

1012
01:26:39,349 --> 01:26:41,601
‫أعظم محققين في العالم!‬

1013
01:26:42,018 --> 01:26:44,354
‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬

1014
01:26:44,521 --> 01:26:45,397
‫عجبًا!‬

1015
01:26:45,564 --> 01:26:46,982
‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬

1016
01:26:47,148 --> 01:26:49,151
‫هلّا تقدّم لي خدمة وتصمت أيّها التافه؟‬

1017
01:26:50,610 --> 01:26:51,695
‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬

1018
01:26:51,862 --> 01:26:52,863
‫لا يقترف أخطاء.‬

1019
01:26:53,029 --> 01:26:54,114
‫جرذ مجنح؟‬

1020
01:26:54,281 --> 01:26:55,699
‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬

1021
01:26:55,866 --> 01:26:58,910
‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬

1022
01:26:59,077 --> 01:27:01,079
‫"أنت (إل راتا)."‬

1023
01:27:06,710 --> 01:27:08,253
‫"أنت"...‬

1024
01:27:08,420 --> 01:27:09,421
‫"إل".‬

1025
01:27:09,588 --> 01:27:10,589
‫"راتا".‬

1026
01:27:10,922 --> 01:27:12,048
‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬

1027
01:27:13,300 --> 01:27:15,093
‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬

1028
01:27:19,264 --> 01:27:20,765
‫ربما كان خطأ.‬

1029
01:27:21,391 --> 01:27:22,851
‫- ربما ليس ذكيًا بقدر...
‫- مهلًا.‬

1030
01:27:26,354 --> 01:27:27,689
‫هل هذا هو؟‬

1031
01:27:29,149 --> 01:27:30,400
‫عجبًا.‬

1032
01:27:31,943 --> 01:27:34,237
‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬

1033
01:27:37,365 --> 01:27:38,200
‫"نعم"‬

1034
01:27:40,285 --> 01:27:43,205
‫"ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟"‬

1035
01:27:45,540 --> 01:27:48,251
‫"هذا مثير للاهتمام"‬

1036
01:27:48,418 --> 01:27:50,212
‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬

1037
01:27:50,378 --> 01:27:51,880
‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬

1038
01:27:53,507 --> 01:27:57,010
‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬

1039
01:27:57,177 --> 01:28:01,389
‫"ضحيتي التالية
‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬

1040
01:28:04,351 --> 01:28:06,561
‫"ضحية؟"‬

1041
01:28:06,728 --> 01:28:09,773
‫"ميت؟"‬

1042
01:28:11,608 --> 01:28:15,612
‫"سيكون كذلك قريبًا"‬

1043
01:28:15,779 --> 01:28:20,283
‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬

1044
01:28:21,284 --> 01:28:24,830
‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬

1045
01:28:24,996 --> 01:28:27,749
‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬

1046
01:28:27,916 --> 01:28:29,835
‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬

1047
01:28:30,710 --> 01:28:31,962
‫هل تعرف ما أنا؟"‬

1048
01:28:32,128 --> 01:28:33,129
‫هل لديك أي فكرة؟‬

1049
01:28:33,672 --> 01:28:34,673
‫نعم.‬

1050
01:28:36,091 --> 01:28:37,342
‫إنه يتيم.‬

1051
01:28:38,677 --> 01:28:42,389
‫"يتيم؟"‬

1052
01:28:42,639 --> 01:28:44,724
‫"وداعًا"‬

1053
01:28:46,226 --> 01:28:47,978
‫قصر في حي فقير.‬

1054
01:28:49,604 --> 01:28:52,148
‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة.
‫- التي احترقت؟‬

1055
01:28:52,315 --> 01:28:53,900
‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين".‬

1056
01:28:54,734 --> 01:28:56,778
‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬

1057
01:28:56,945 --> 01:28:57,988
‫هيّا بنا.‬

1058
01:29:00,282 --> 01:29:02,742
‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬

1059
01:29:03,785 --> 01:29:05,078
‫هل ستفكان قيودي؟‬

1060
01:29:05,245 --> 01:29:06,705
‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬

1061
01:29:10,625 --> 01:29:11,626
‫مهلًا!‬

1062
01:29:13,086 --> 01:29:15,672
‫أيّها الوغدان!‬

1063
01:29:26,808 --> 01:29:29,477
‫"أهلًا بكم"‬

1064
01:29:30,770 --> 01:29:31,771
‫لا أسلحة.‬

1065
01:29:33,231 --> 01:29:35,275
‫نعم، لست مثلك.‬

1066
01:29:56,421 --> 01:29:57,589
‫ما هذا؟‬

1067
01:30:08,099 --> 01:30:10,018
‫مهلًا!‬

1068
01:30:16,483 --> 01:30:17,651
‫مدمنو قطرات.‬

1069
01:30:25,116 --> 01:30:26,743
‫ما هذا؟‬

1070
01:30:33,667 --> 01:30:37,128
‫"حيث بدأ كل شيء"‬

1071
01:30:38,505 --> 01:30:40,924
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

1072
01:30:41,091 --> 01:30:42,259
‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬

1073
01:30:45,011 --> 01:30:47,055
‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬

1074
01:30:47,472 --> 01:30:49,057
‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬

1075
01:30:50,809 --> 01:30:52,394
‫أنا أثق بمدينة "غوثام".‬

1076
01:30:53,687 --> 01:30:55,480
‫أثق بمستقبلها الواعد.‬

1077
01:30:56,690 --> 01:31:00,152
‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬

1078
01:31:00,694 --> 01:31:02,445
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

1079
01:31:02,612 --> 01:31:05,323
‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬

1080
01:31:05,490 --> 01:31:08,827
‫بل عن إنشاء صندوق تجديد "غوثام".‬

1081
01:31:09,369 --> 01:31:11,163
‫مهما كانت الظروف،‬

1082
01:31:11,329 --> 01:31:14,124
‫{\an8}تتعهد مؤسسة "واين" بتقديم مليار دولار‬

1083
01:31:14,583 --> 01:31:17,419
‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬

1084
01:31:17,961 --> 01:31:19,504
‫"التجديد كذبة"‬

1085
01:31:19,671 --> 01:31:21,798
‫أريد تجاوز الجمود السياسي
‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬

1086
01:31:21,965 --> 01:31:23,967
‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬

1087
01:31:24,134 --> 01:31:25,594
‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬

1088
01:31:25,760 --> 01:31:27,095
‫"خطايا الأب."‬

1089
01:31:27,304 --> 01:31:29,556
‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬

1090
01:31:29,723 --> 01:31:31,933
‫"خطايا الأب"‬

1091
01:31:32,100 --> 01:31:34,186
‫...وتجديد وعد "غوثام".‬

1092
01:31:38,064 --> 01:31:40,317
‫سيدفع ثمنها الابن.‬

1093
01:31:42,277 --> 01:31:45,405
‫{\an8}ويلاه، ضحيته التالية "بروس واين".‬

1094
01:31:49,993 --> 01:31:51,453
‫مهلًا!‬

1095
01:31:58,126 --> 01:31:59,461
‫"اتصال... (ألفريد)"‬

1096
01:32:16,728 --> 01:32:18,146
‫{\an8}"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬

1097
01:32:34,412 --> 01:32:36,414
‫"لـ(باتمان)"‬

1098
01:32:39,709 --> 01:32:41,086
‫"مقاوم للنار"‬

1099
01:32:51,096 --> 01:32:53,682
‫- مرحبًا؟
‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬

1100
01:32:53,849 --> 01:32:55,600
‫- سيّد "واين"...
‫- استمعي إليّ!‬

1101
01:32:55,767 --> 01:32:57,269
‫سيحدث أمر فظيع!‬

1102
01:32:57,936 --> 01:33:00,021
‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيّدي.‬

1103
01:33:11,825 --> 01:33:13,577
‫قبل ساعة تقريبًا.‬

1104
01:33:14,744 --> 01:33:16,413
‫أنا بمنتهى الأسف.‬

1105
01:33:17,873 --> 01:33:19,624
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1106
01:33:22,377 --> 01:33:24,045
‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬

1107
01:33:24,588 --> 01:33:28,341
‫كانت متفجرة "سي ٤" في طرد بريدي،
‫ووجدنا هذه أيضًا.‬

1108
01:33:35,891 --> 01:33:38,685
‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬

1109
01:33:51,072 --> 01:33:52,616
‫لقد خدرناه.‬

1110
01:33:52,782 --> 01:33:54,409
‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬

1111
01:33:55,285 --> 01:33:57,996
‫يجدر بك العودة إلى منزلك
‫يا سيّد "واين"، للنوم.‬

1112
01:33:58,538 --> 01:34:00,290
‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬

1113
01:34:01,625 --> 01:34:02,959
‫أقرب الأقارب؟‬

1114
01:34:08,173 --> 01:34:09,257
‫لا.‬

1115
01:34:10,383 --> 01:34:12,010
‫لا أحد غيري.‬

1116
01:34:39,788 --> 01:34:41,915
‫"(ميتشل)"‬

1117
01:34:46,211 --> 01:34:47,504
‫"(كولسن)"‬

1118
01:34:47,671 --> 01:34:49,881
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

1119
01:35:01,101 --> 01:35:03,436
‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬

1120
01:35:03,603 --> 01:35:05,564
‫"(سافدج)"‬

1121
01:35:10,068 --> 01:35:12,070
‫"خطايا أبي؟"‬

1122
01:35:15,657 --> 01:35:18,076
‫"التجديد كذبة"‬

1123
01:35:22,789 --> 01:35:24,833
‫{\an8}"شركة تجديد (غوثام)"‬

1124
01:35:55,113 --> 01:35:56,364
‫"سيلينا"؟‬

1125
01:35:56,531 --> 01:35:58,742
‫{\an8}"أين أنت؟"‬

1126
01:36:02,996 --> 01:36:03,997
‫{\an8}هل بوسعك رؤيتي؟‬

1127
01:36:07,125 --> 01:36:09,544
‫{\an8}- نعم، بوسعي رؤيتك.
‫- أريد التحدث إليك.‬

1128
01:36:10,420 --> 01:36:11,505
‫{\an8}إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

1129
01:36:30,190 --> 01:36:32,108
‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬

1130
01:36:33,193 --> 01:36:35,570
‫- ماذا؟
‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬

1131
01:36:35,737 --> 01:36:38,198
‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬

1132
01:36:38,865 --> 01:36:40,534
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬

1133
01:36:40,700 --> 01:36:42,577
‫ذلك الحقير "كنزي".‬

1134
01:36:42,744 --> 01:36:44,579
‫كانت جثتها في سيارته.‬

1135
01:36:44,746 --> 01:36:47,666
‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬

1136
01:36:47,833 --> 01:36:48,667
‫أساعدك؟‬

1137
01:36:48,750 --> 01:36:50,627
‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬

1138
01:36:50,794 --> 01:36:52,254
‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬

1139
01:36:52,420 --> 01:36:55,382
‫لم تكن تعرف أي شيء،
‫ربما كان عليك الشرح لها.‬

1140
01:36:55,549 --> 01:36:57,133
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1141
01:36:57,300 --> 01:36:58,593
‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬

1142
01:36:58,760 --> 01:37:01,054
‫بحقك، "خيارات"؟‬

1143
01:37:01,221 --> 01:37:03,974
‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬

1144
01:37:04,140 --> 01:37:05,851
‫- هل استحق الأمر ذلك؟
‫- ماذا؟‬

1145
01:37:06,184 --> 01:37:08,353
‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬

1146
01:37:09,729 --> 01:37:11,982
‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬

1147
01:37:13,608 --> 01:37:17,195
‫كم كان عليك التقرب من "البطريق"؟
‫ومن "فالكون"؟‬

1148
01:37:17,362 --> 01:37:20,031
‫أنت لا تدرك ما تقوله،
‫"فالكون" يدين لي بذلك المال.‬

1149
01:37:20,198 --> 01:37:21,867
‫- يدين لك؟
‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬

1150
01:37:22,033 --> 01:37:23,785
‫- حقًا؟ لماذا؟
‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬

1151
01:37:23,952 --> 01:37:26,663
‫لا! أريد أن أعرف
‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون".‬

1152
01:37:26,830 --> 01:37:29,207
‫لأنه أبي!‬

1153
01:37:38,341 --> 01:37:41,136
‫كانت أمي تعمل في ملهى "٤٤ تحت الصفر".‬

1154
01:37:42,637 --> 01:37:43,930
‫مثل "آني" تمامًا.‬

1155
01:37:46,099 --> 01:37:48,643
‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬

1156
01:37:50,729 --> 01:37:52,063
‫إلى الملهى؟‬

1157
01:37:52,981 --> 01:37:53,982
‫نعم.‬

1158
01:37:56,693 --> 01:37:59,571
‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬

1159
01:38:00,030 --> 01:38:01,781
‫كنت أراه هناك.‬

1160
01:38:02,532 --> 01:38:04,534
‫كان يرعبني بشدة.‬

1161
01:38:06,495 --> 01:38:09,956
‫ولم أستطع أن أفهم قط
‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬

1162
01:38:10,499 --> 01:38:14,252
‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬

1163
01:38:17,714 --> 01:38:20,050
‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬

1164
01:38:20,717 --> 01:38:22,219
‫خنقًا.‬

1165
01:38:22,636 --> 01:38:26,097
‫لم أعرف من قتلها قط،
‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬

1166
01:38:27,974 --> 01:38:32,312
‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي،
‫وهو لم يقل شيئًا.‬

1167
01:38:34,147 --> 01:38:35,941
‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬

1168
01:38:39,694 --> 01:38:41,446
‫إنه مدين لي بذلك المال.‬

1169
01:38:43,281 --> 01:38:44,658
‫آسف.‬

1170
01:38:45,784 --> 01:38:46,952
‫على ما قلته.‬

1171
01:38:48,328 --> 01:38:49,746
‫لا بأس.‬

1172
01:38:53,291 --> 01:38:55,377
‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬

1173
01:38:56,294 --> 01:38:57,671
‫ومن هذه الناحية...‬

1174
01:38:59,965 --> 01:39:01,883
‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬

1175
01:39:07,347 --> 01:39:09,099
‫من أنت خلف هذا القناع؟‬

1176
01:39:15,188 --> 01:39:17,065
‫ما الذي تخفيه؟‬

1177
01:39:19,442 --> 01:39:21,278
‫هل لديك ببساطة...‬

1178
01:39:22,863 --> 01:39:24,573
‫ندوب فظيعة؟‬

1179
01:39:26,700 --> 01:39:27,701
‫نعم.‬

1180
01:39:34,958 --> 01:39:36,376
‫استمع إليّ.‬

1181
01:39:37,919 --> 01:39:40,797
‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك.‬

1182
01:39:41,965 --> 01:39:46,636
‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان
‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬

1183
01:39:47,262 --> 01:39:50,265
‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬

1184
01:39:50,432 --> 01:39:51,683
‫والآن، "توماس" و"بروس واين".‬

1185
01:39:51,850 --> 01:39:55,061
‫بالنسبة إليّ،
‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬

1186
01:39:55,228 --> 01:39:56,521
‫أظن أنك قد تؤيده.‬

1187
01:39:56,688 --> 01:39:58,106
‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬

1188
01:39:58,273 --> 01:40:00,150
‫هل تعيش في كهف؟‬

1189
01:40:00,317 --> 01:40:02,402
‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين".‬

1190
01:40:03,487 --> 01:40:07,365
‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬

1191
01:40:07,532 --> 01:40:08,658
‫فهل ستساعدني؟‬

1192
01:40:09,910 --> 01:40:11,203
‫أرجوك.‬

1193
01:40:13,997 --> 01:40:15,916
‫هيّا أيّها "الانتقام".‬

1194
01:40:18,376 --> 01:40:20,629
‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬

1195
01:40:20,795 --> 01:40:22,339
‫الأمر أخطر مما تظنين...‬

1196
01:40:31,890 --> 01:40:33,433
‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬

1197
01:40:35,352 --> 01:40:37,938
‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

1198
01:40:48,740 --> 01:40:52,035
‫أنا "توماس واين" وأوافق على هذه الرسالة.‬

1199
01:40:59,876 --> 01:41:03,380
‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي
‫وعائلة "مارثا"، آل "أركام"...‬

1200
01:41:03,547 --> 01:41:05,382
‫{\an8}"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر)
‫١٣ مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬

1201
01:41:05,549 --> 01:41:08,051
‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬

1202
01:41:08,218 --> 01:41:09,678
‫{\an8}بل شغف.‬

1203
01:41:10,387 --> 01:41:12,722
‫{\an8}هذا إرث عائلتنا.‬

1204
01:41:12,889 --> 01:41:13,765
‫{\an8}"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬

1205
01:41:13,932 --> 01:41:16,184
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام".‬

1206
01:41:16,351 --> 01:41:18,728
‫{\an8}العائلتان المؤسستان لـ"غوثام".‬

1207
01:41:18,895 --> 01:41:21,982
‫{\an8}ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬

1208
01:41:22,148 --> 01:41:23,191
‫{\an8}"إرث؟"‬

1209
01:41:23,358 --> 01:41:24,401
‫{\an8}"(إدوارد إليوت)"‬

1210
01:41:24,568 --> 01:41:27,988
‫{\an8}قبل ٢٠ سنة،
‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬

1211
01:41:28,155 --> 01:41:31,825
‫{\an8}وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬

1212
01:41:32,534 --> 01:41:36,580
‫{\an8}عن أنه عندما كانت "مارثا" طفلة،
‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬

1213
01:41:36,746 --> 01:41:38,290
‫{\an8}ثم انتحرت.‬

1214
01:41:38,456 --> 01:41:43,962
‫{\an8}وعن استخدام آل "أركام"
‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬

1215
01:41:44,129 --> 01:41:48,717
‫{\an8}وعن أن "مارثا" دخلت مرات كثيرة
‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬

1216
01:41:48,884 --> 01:41:51,261
‫{\an8}ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬

1217
01:41:52,095 --> 01:41:54,514
‫{\an8}حاول "توماس واين"
‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬

1218
01:41:54,681 --> 01:41:58,643
‫{\an8}على الصمت مقابل المال
‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬

1219
01:41:58,768 --> 01:41:59,603
‫{\an8}"اصمت!"‬

1220
01:41:59,686 --> 01:42:00,687
‫{\an8}ولكن عندما رفض الصحفي...‬

1221
01:42:00,854 --> 01:42:01,730
‫{\an8}"أمر بالكف والمنع"‬

1222
01:42:01,897 --> 01:42:05,567
‫{\an8}...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم،
‫"كارماين فالكون"،‬

1223
01:42:05,734 --> 01:42:08,236
‫{\an8}وطلب منه قتله!‬

1224
01:42:08,737 --> 01:42:11,406
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام"،‬

1225
01:42:11,990 --> 01:42:15,619
‫{\an8}إرث "غوثام" من الأكاذيب والقتل.‬

1226
01:42:15,785 --> 01:42:17,287
‫{\an8}"قاتل؟"‬

1227
01:42:17,746 --> 01:42:20,040
‫{\an8}أرجو أنك تستمع يا "بروس واين".‬

1228
01:42:20,207 --> 01:42:22,501
‫{\an8}هذا إرثك أيضًا.‬

1229
01:42:22,667 --> 01:42:26,046
‫{\an8}وتريدك "غوثام" أن تتحمل مسؤولية‬

1230
01:42:26,213 --> 01:42:29,007
‫خطايا أبيك.‬

1231
01:42:30,550 --> 01:42:32,344
‫وداعًا.‬

1232
01:42:38,141 --> 01:42:39,226
‫هل تعرف من أكون؟‬

1233
01:42:40,852 --> 01:42:41,895
‫أنت "بروس واين".‬

1234
01:42:42,062 --> 01:42:43,939
‫أريد رؤية "كارماين فالكون".‬

1235
01:42:54,699 --> 01:42:55,700
‫أترى؟‬

1236
01:43:07,003 --> 01:43:09,631
‫من الذي اخترع الكرة؟‬

1237
01:43:10,382 --> 01:43:12,509
‫لا بد أنه حقق ثروة.‬

1238
01:43:12,968 --> 01:43:14,719
‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬

1239
01:43:16,221 --> 01:43:18,598
‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬

1240
01:43:18,765 --> 01:43:19,766
‫لا أيّها الرئيس.‬

1241
01:43:19,933 --> 01:43:22,227
‫١١٨٣ دولارًا.‬

1242
01:43:22,769 --> 01:43:24,646
‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬

1243
01:43:24,813 --> 01:43:25,814
‫لا أيّها الرئيس.‬

1244
01:43:27,732 --> 01:43:28,984
‫بسبب التقشف.‬

1245
01:43:31,236 --> 01:43:32,863
‫حسنًا.‬

1246
01:43:33,905 --> 01:43:35,448
‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬

1247
01:43:35,615 --> 01:43:37,367
‫هذه براعة لا تتكرر.‬

1248
01:43:39,578 --> 01:43:41,997
‫مرحبًا أيّها الأنيق.‬

1249
01:43:42,164 --> 01:43:43,331
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1250
01:43:45,250 --> 01:43:47,085
‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬

1251
01:43:48,003 --> 01:43:49,045
‫تعالوا.‬

1252
01:43:50,964 --> 01:43:52,174
‫إلى اللقاء أيّها البطل.‬

1253
01:43:53,175 --> 01:43:54,426
‫هيّا يا عزيزتي.‬

1254
01:43:56,386 --> 01:43:57,387
‫اجلس.‬

1255
01:43:59,431 --> 01:44:01,224
‫توقعت سماع أخبار منك.‬

1256
01:44:02,392 --> 01:44:05,520
‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬

1257
01:44:07,063 --> 01:44:08,773
‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬

1258
01:44:08,940 --> 01:44:10,650
‫- هل هي صحيحة؟
‫- ماذا؟‬

1259
01:44:11,943 --> 01:44:13,570
‫مسألة الصحفي؟‬

1260
01:44:14,905 --> 01:44:16,156
‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬

1261
01:44:16,323 --> 01:44:18,909
‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬

1262
01:44:19,075 --> 01:44:21,828
‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬

1263
01:44:22,704 --> 01:44:24,414
‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬

1264
01:44:24,581 --> 01:44:26,208
‫أشياء‬

1265
01:44:27,375 --> 01:44:29,920
‫شخصية جدًا عن أمك،‬

1266
01:44:30,086 --> 01:44:31,171
‫وتاريخ عائلتها.‬

1267
01:44:31,338 --> 01:44:33,965
‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬

1268
01:44:34,132 --> 01:44:37,469
‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك
‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬

1269
01:44:37,928 --> 01:44:41,848
‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬

1270
01:44:42,015 --> 01:44:43,558
‫لذا...‬

1271
01:44:43,725 --> 01:44:45,101
‫أتى إليّ.‬

1272
01:44:45,268 --> 01:44:47,646
‫لم أره بتلك الحالة قط.‬

1273
01:44:48,480 --> 01:44:50,941
‫قال لي، "(كارماين)،‬

1274
01:44:51,107 --> 01:44:55,821
‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬

1275
01:44:58,240 --> 01:45:01,159
‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬

1276
01:45:04,996 --> 01:45:08,333
‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬

1277
01:45:09,334 --> 01:45:11,169
‫تعاملت مع الأمر.‬

1278
01:45:12,879 --> 01:45:14,214
‫أعلم.‬

1279
01:45:14,381 --> 01:45:16,633
‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬

1280
01:45:17,884 --> 01:45:19,636
‫ولكن قد يفاجئك‬

1281
01:45:19,803 --> 01:45:22,097
‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬

1282
01:45:22,264 --> 01:45:24,850
‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬

1283
01:45:27,102 --> 01:45:28,562
‫هلّا تقدّم لي خدمة؟‬

1284
01:45:28,895 --> 01:45:30,939
‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬

1285
01:45:31,648 --> 01:45:33,233
‫هذا الصحفي‬

1286
01:45:34,067 --> 01:45:35,569
‫كان دنيئًا.‬

1287
01:45:35,735 --> 01:45:37,195
‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني".‬

1288
01:45:38,822 --> 01:45:40,448
‫- "ماروني"؟
‫- أجل.‬

1289
01:45:41,199 --> 01:45:44,452
‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬

1290
01:45:45,871 --> 01:45:49,291
‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي،
‫كان "ماروني" قلقًا‬

1291
01:45:49,457 --> 01:45:51,793
‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬

1292
01:45:52,544 --> 01:45:53,545
‫إلى الأبد.‬

1293
01:45:54,212 --> 01:45:56,173
‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬

1294
01:45:56,339 --> 01:45:58,425
‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬

1295
01:45:58,592 --> 01:45:59,926
‫هل تفهم؟‬

1296
01:46:01,136 --> 01:46:05,599
‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني"
‫مسؤول عن قتل أبي؟‬

1297
01:46:05,765 --> 01:46:07,809
‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬

1298
01:46:10,228 --> 01:46:12,314
‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬

1299
01:46:13,690 --> 01:46:15,901
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

1300
01:46:16,067 --> 01:46:18,528
‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬

1301
01:46:20,906 --> 01:46:23,074
‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬

1302
01:46:25,702 --> 01:46:27,829
‫أنت لم تعد طفلًا.‬

1303
01:47:12,999 --> 01:47:16,795
‫"(بروس)، أمي، أبي"‬

1304
01:47:37,232 --> 01:47:38,525
‫كذبت عليّ...‬

1305
01:47:41,361 --> 01:47:42,988
‫طوال حياتي.‬

1306
01:47:48,160 --> 01:47:50,203
‫تحدثت إلى "كارماين فالكون".‬

1307
01:47:53,290 --> 01:47:56,585
‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬

1308
01:48:00,589 --> 01:48:02,090
‫وعن "سالفاتور ماروني".‬

1309
01:48:04,092 --> 01:48:06,803
‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬

1310
01:48:06,970 --> 01:48:08,638
‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬

1311
01:48:11,099 --> 01:48:13,310
‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬

1312
01:48:16,062 --> 01:48:20,650
‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬

1313
01:48:20,817 --> 01:48:22,944
‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬

1314
01:48:23,111 --> 01:48:24,696
‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬

1315
01:48:25,864 --> 01:48:27,491
‫استمع إليّ.‬

1316
01:48:27,657 --> 01:48:31,077
‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬

1317
01:48:34,706 --> 01:48:36,541
‫- لقد اقترف خطأ.
‫- "خطأ".‬

1318
01:48:36,708 --> 01:48:38,543
‫لقد طلب قتل رجل.‬

1319
01:48:38,710 --> 01:48:39,794
‫لماذا؟‬

1320
01:48:41,671 --> 01:48:44,216
‫لحماية سمعة عائلته؟‬

1321
01:48:45,300 --> 01:48:46,468
‫وطموحاته السياسية؟‬

1322
01:48:46,635 --> 01:48:50,180
‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة،
‫ولم يطلب قتل أحد.‬

1323
01:48:52,766 --> 01:48:54,309
‫كان يحمي أمك.‬

1324
01:48:55,268 --> 01:48:58,730
‫لم يأبه لسمعته
‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬

1325
01:48:58,897 --> 01:49:00,941
‫كان حريصًا عليها‬

1326
01:49:01,107 --> 01:49:02,317
‫وعليك.‬

1327
01:49:02,484 --> 01:49:05,320
‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون".‬

1328
01:49:05,487 --> 01:49:08,949
‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون"
‫بقتل ذلك الرجل.‬

1329
01:49:09,825 --> 01:49:13,161
‫كان يجدر بأبيك أن يعلم
‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء.‬

1330
01:49:13,328 --> 01:49:16,289
‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬

1331
01:49:16,456 --> 01:49:18,208
‫هذه طبيعة "فالكون".‬

1332
01:49:20,544 --> 01:49:22,796
‫وذلك كان خطأ أبيك.‬

1333
01:49:22,963 --> 01:49:27,717
‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله،
‫شعر أبوك بالضياع.‬

1334
01:49:28,593 --> 01:49:31,721
‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬

1335
01:49:31,888 --> 01:49:34,057
‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬

1336
01:49:35,559 --> 01:49:37,477
‫وتلك الليلة،‬

1337
01:49:37,644 --> 01:49:40,272
‫تعرّض أبوك وأمك‬

1338
01:49:40,438 --> 01:49:41,565
‫للقتل.‬

1339
01:49:47,070 --> 01:49:48,780
‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬

1340
01:49:54,870 --> 01:49:56,955
‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬

1341
01:50:01,710 --> 01:50:05,172
‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬

1342
01:50:05,338 --> 01:50:08,049
‫بحاجة إلى المال،
‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬

1343
01:50:08,216 --> 01:50:13,388
‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم
‫في البحث عن تلك الإجابة...‬

1344
01:50:15,140 --> 01:50:19,019
‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬

1345
01:50:19,686 --> 01:50:21,521
‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬

1346
01:50:21,688 --> 01:50:24,107
‫كنت مجرد صبي يا "بروس".‬

1347
01:50:26,276 --> 01:50:28,570
‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬

1348
01:50:29,988 --> 01:50:32,365
‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬

1349
01:50:32,532 --> 01:50:34,493
‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬

1350
01:50:36,328 --> 01:50:38,914
‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬

1351
01:50:39,080 --> 01:50:40,916
‫كنت بحاجة إلى أب.‬

1352
01:50:42,876 --> 01:50:45,295
‫ولم يكن لديك سواي.‬

1353
01:50:47,672 --> 01:50:48,882
‫أنا آسف.‬

1354
01:50:50,634 --> 01:50:52,552
‫لا تتأسف يا "ألفريد".‬

1355
01:50:59,351 --> 01:51:00,435
‫ويلاه.‬

1356
01:51:03,480 --> 01:51:07,818
‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬

1357
01:51:10,612 --> 01:51:12,697
‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬

1358
01:51:19,162 --> 01:51:20,413
‫أعني...‬

1359
01:51:21,623 --> 01:51:23,750
‫لست خائفًا من الموت.‬

1360
01:51:25,502 --> 01:51:27,879
‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬

1361
01:51:29,005 --> 01:51:30,882
‫لم أتجاوزه.‬

1362
01:51:31,800 --> 01:51:33,552
‫هذا الخوف...‬

1363
01:51:36,012 --> 01:51:38,974
‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬

1364
01:51:43,228 --> 01:51:45,397
‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬

1365
01:52:36,031 --> 01:52:37,032
‫مرحبًا.‬

1366
01:52:37,199 --> 01:52:39,868
‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬

1367
01:52:40,035 --> 01:52:41,828
‫ظننتك أنت.‬

1368
01:52:54,758 --> 01:52:56,218
‫- لقد وجدته!
‫- أرى ذلك.‬

1369
01:52:56,384 --> 01:52:57,886
‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬

1370
01:52:58,053 --> 01:53:00,096
‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬

1371
01:53:00,263 --> 01:53:01,890
‫"غوردن"! ساعدني!‬

1372
01:53:02,057 --> 01:53:03,350
‫لديها مسدسي!‬

1373
01:53:04,684 --> 01:53:06,394
‫- اصمت!
‫- اخفضي مسدسك.‬

1374
01:53:07,938 --> 01:53:10,482
‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬

1375
01:53:15,737 --> 01:53:17,155
‫خذ، استمع.‬

1376
01:53:17,823 --> 01:53:18,949
‫"(آنيكا)"‬

1377
01:53:19,115 --> 01:53:20,784
‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬

1378
01:53:21,201 --> 01:53:22,994
‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬

1379
01:53:23,161 --> 01:53:25,163
‫مهلًا، ماذا تفعل يا "كنزي"؟‬

1380
01:53:25,330 --> 01:53:26,581
‫أنت تخيفها.‬

1381
01:53:26,748 --> 01:53:28,375
‫آسف يا سيّد "فالكون".‬

1382
01:53:28,542 --> 01:53:30,877
‫أرجوك، لا تؤذني.‬

1383
01:53:31,044 --> 01:53:33,713
‫لا تخافي، تعالي.‬

1384
01:53:35,590 --> 01:53:37,634
‫دعيني أسألك مجددًا.‬

1385
01:53:38,343 --> 01:53:40,804
‫- ماذا قال لك "ميتشل"؟
‫- لا شيء، هو...‬

1386
01:53:40,971 --> 01:53:43,807
‫كان "دون" يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬

1387
01:53:43,974 --> 01:53:46,685
‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬

1388
01:53:47,227 --> 01:53:49,229
‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬

1389
01:53:49,938 --> 01:53:52,732
‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬

1390
01:53:52,899 --> 01:53:55,527
‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬

1391
01:53:55,694 --> 01:53:57,737
‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬

1392
01:53:57,904 --> 01:54:01,032
‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬

1393
01:54:01,867 --> 01:54:04,411
‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬

1394
01:54:05,495 --> 01:54:06,830
‫ماذا قال لك؟‬

1395
01:54:07,622 --> 01:54:11,168
‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1396
01:54:12,961 --> 01:54:14,838
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1397
01:54:15,005 --> 01:54:16,214
‫الاتفاق.‬

1398
01:54:16,381 --> 01:54:21,219
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1399
01:54:21,386 --> 01:54:24,014
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1400
01:54:24,181 --> 01:54:26,474
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1401
01:54:26,641 --> 01:54:27,767
‫صحيح.‬

1402
01:54:32,022 --> 01:54:33,023
‫حسنًا.‬

1403
01:54:40,697 --> 01:54:41,948
‫اهدئي فحسب.‬

1404
01:54:42,115 --> 01:54:43,575
‫ويلاه، إنه يخنقها.‬

1405
01:54:43,742 --> 01:54:46,786
‫على رسلك.‬

1406
01:54:56,004 --> 01:54:57,297
‫"راتا ألادا".‬

1407
01:55:02,052 --> 01:55:03,845
‫للصقر جناحان أيضًا.‬

1408
01:55:04,179 --> 01:55:06,014
‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬

1409
01:55:16,983 --> 01:55:20,153
‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬

1410
01:55:20,821 --> 01:55:23,365
‫العمدة؟ النائب العام؟‬

1411
01:55:26,409 --> 01:55:27,452
‫لا.‬

1412
01:55:30,539 --> 01:55:31,832
‫نحن نعمل لحسابه.‬

1413
01:55:32,833 --> 01:55:34,000
‫وكذلك الجميع.‬

1414
01:55:34,167 --> 01:55:35,168
‫كيف؟‬

1415
01:55:35,335 --> 01:55:36,837
‫عبر التجديد.‬

1416
01:55:37,629 --> 01:55:38,922
‫التجديد هو الأمر الأهم.‬

1417
01:55:39,089 --> 01:55:40,423
‫- صندوق التجديد؟
‫- نعم.‬

1418
01:55:41,007 --> 01:55:44,636
‫بعد موت "توماس واين"،
‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬

1419
01:55:44,803 --> 01:55:48,431
‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"،
‫الجميع شاركوا في ذلك.‬

1420
01:55:48,598 --> 01:55:51,768
‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬

1421
01:55:51,935 --> 01:55:55,730
‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة،
‫نال الجميع حصة من ذلك.‬

1422
01:55:55,897 --> 01:55:57,732
‫ولكن "فالكون" أراد المزيد.‬

1423
01:55:59,526 --> 01:56:02,737
‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني".‬

1424
01:56:04,156 --> 01:56:06,491
‫كشف عن تجارته بالقطرات‬

1425
01:56:06,867 --> 01:56:09,494
‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬

1426
01:56:09,661 --> 01:56:12,038
‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬

1427
01:56:12,205 --> 01:56:14,749
‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬

1428
01:56:16,376 --> 01:56:18,295
‫"فالكون" هو العمدة.‬

1429
01:56:19,254 --> 01:56:21,673
‫إنه العمدة منذ ٢٠ سنة.‬

1430
01:56:21,840 --> 01:56:23,216
‫هيّا أيّها "الانتقام".‬

1431
01:56:23,925 --> 01:56:25,760
‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬

1432
01:56:26,469 --> 01:56:28,013
‫- وهذا الخسيس أيضًا.
‫- ويلاه!‬

1433
01:56:28,180 --> 01:56:29,014
‫لا!‬

1434
01:56:30,473 --> 01:56:31,683
‫سننال منه.‬

1435
01:56:32,350 --> 01:56:34,227
‫- ولكن ليس هكذا.
‫- ما من طريقة أخرى!‬

1436
01:56:34,394 --> 01:56:35,353
‫إنه يمتلك المدينة!‬

1437
01:56:35,520 --> 01:56:36,771
‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬

1438
01:56:37,564 --> 01:56:38,857
‫فستصبحين مثله تمامًا.‬

1439
01:56:39,566 --> 01:56:41,026
‫استمعي إليّ.‬

1440
01:56:41,193 --> 01:56:43,069
‫لا تبددي حياتك.‬

1441
01:56:49,618 --> 01:56:50,994
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

1442
01:56:54,080 --> 01:56:55,540
‫لديّ تسع أرواح.‬

1443
01:56:56,166 --> 01:56:57,626
‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬

1444
01:56:58,919 --> 01:57:00,212
‫ويلاه!‬

1445
01:57:09,513 --> 01:57:10,639
‫لن تخرج من هناك حية.‬

1446
01:57:10,805 --> 01:57:13,308
‫وإن قتلت "فالكون"،
‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا.‬

1447
01:57:13,475 --> 01:57:14,476
‫يجب أن أوقفها.‬

1448
01:57:14,643 --> 01:57:15,602
‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬

1449
01:57:16,937 --> 01:57:18,480
‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬

1450
01:57:18,813 --> 01:57:19,814
‫وماذا بعد ذلك؟‬

1451
01:57:20,690 --> 01:57:22,067
‫سنفعل ما طلبه "ريدلر".‬

1452
01:57:22,901 --> 01:57:24,528
‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬

1453
01:58:00,480 --> 01:58:02,440
‫هلّا تخبر السيّد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬

1454
01:58:02,607 --> 01:58:04,067
‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬

1455
01:58:04,693 --> 01:58:06,027
‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا".‬

1456
01:58:09,281 --> 01:58:10,615
‫مرحبًا!‬

1457
01:58:11,449 --> 01:58:12,784
‫انظروا من أتى.‬

1458
01:58:12,951 --> 01:58:15,370
‫- يؤسفني إزعاجك.
‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬

1459
01:58:15,537 --> 01:58:17,455
‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬

1460
01:58:17,622 --> 01:58:19,082
‫بالتأكيد.‬

1461
01:58:20,834 --> 01:58:21,835
‫على انفراد؟‬

1462
01:58:38,393 --> 01:58:39,477
‫مهلًا!‬

1463
01:58:50,030 --> 01:58:51,156
‫أنا قلقة فحسب.‬

1464
01:58:51,323 --> 01:58:52,949
‫لا أعرف مكانها.‬

1465
01:58:54,701 --> 01:58:58,079
‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬

1466
01:58:58,246 --> 01:59:01,583
‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬

1467
01:59:03,084 --> 01:59:05,795
‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬

1468
01:59:06,922 --> 01:59:07,881
‫أنا آسفة.‬

1469
01:59:08,256 --> 01:59:09,341
‫لا عليك.‬

1470
01:59:09,508 --> 01:59:11,551
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أفهم ذلك، خذي.‬

1471
01:59:11,718 --> 01:59:14,596
‫لا بأس، لديّ منديل.‬

1472
01:59:18,850 --> 01:59:19,684
‫سيّد "فالكون"؟‬

1473
01:59:19,851 --> 01:59:21,228
‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬

1474
01:59:21,394 --> 01:59:24,314
‫آسف يا سيّد "فالكون"،
‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬

1475
01:59:26,691 --> 01:59:28,235
‫آسف أيتها الجميلة.‬

1476
01:59:28,401 --> 01:59:29,653
‫سأعود على الفور.‬

1477
01:59:45,001 --> 01:59:46,086
‫يا للهول.‬

1478
01:59:46,253 --> 01:59:47,754
‫تلقّت "جي سي ١" هذا التسجيل‬

1479
01:59:47,921 --> 01:59:50,549
‫{\an8}من الملازم "جيمس غوردن" من شرطة "غوثام".‬

1480
01:59:50,715 --> 01:59:53,468
‫{\an8}وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬

1481
01:59:53,635 --> 01:59:55,846
‫{\an8}والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬

1482
01:59:56,471 --> 01:59:59,975
‫{\an8}قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1483
02:00:01,810 --> 02:00:03,395
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1484
02:00:03,562 --> 02:00:04,980
‫الاتفاق.‬

1485
02:00:05,146 --> 02:00:09,985
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1486
02:00:10,152 --> 02:00:12,863
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1487
02:00:13,029 --> 02:00:15,490
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1488
02:00:15,657 --> 02:00:16,658
‫صحيح.‬

1489
02:00:18,827 --> 02:00:19,995
‫حسنًا.‬

1490
02:00:27,294 --> 02:00:29,754
‫الكشف عن دور السيّد "فالكون" السري.‬

1491
02:00:29,921 --> 02:00:31,006
‫كمُخبر للمافيا...‬

1492
02:00:31,590 --> 02:00:32,841
‫مرحبًا يا أبي.‬

1493
02:00:33,884 --> 02:00:34,885
‫ماذا؟‬

1494
02:00:35,343 --> 02:00:37,387
‫أنا ابنة "ماريا كايل".‬

1495
02:00:39,014 --> 02:00:40,473
‫هل تتذكرها؟‬

1496
02:00:42,517 --> 02:00:43,560
‫نعم.‬

1497
02:00:47,856 --> 02:00:48,857
‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬

1498
02:00:49,024 --> 02:00:50,108
‫هذا لأجل أمي.‬

1499
02:01:47,374 --> 02:01:48,542
‫إنني أراه!‬

1500
02:02:32,586 --> 02:02:34,337
‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬

1501
02:02:38,925 --> 02:02:41,219
‫أنت من لحمي ودمي.‬

1502
02:02:57,611 --> 02:02:59,446
‫أنت أجبرتني على هذا.‬

1503
02:03:00,864 --> 02:03:02,657
‫مثل أمك تمامًا.‬

1504
02:03:08,663 --> 02:03:09,998
‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬

1505
02:03:13,919 --> 02:03:15,045
‫أما أنت فلا.‬

1506
02:03:18,673 --> 02:03:20,175
‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬

1507
02:03:54,751 --> 02:03:55,794
‫ويلاه.‬

1508
02:03:55,961 --> 02:03:58,588
‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬

1509
02:03:58,755 --> 02:04:01,758
‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬

1510
02:04:01,925 --> 02:04:05,679
‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً،
‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬

1511
02:04:05,846 --> 02:04:07,389
‫دعني أقول لك شيئًا.‬

1512
02:04:07,556 --> 02:04:09,182
‫مهما يكن ما أعرفه،‬

1513
02:04:09,349 --> 02:04:11,142
‫مهما يكن ما فعلته،‬

1514
02:04:11,309 --> 02:04:13,770
‫فإنني سآخذه معي‬

1515
02:04:13,937 --> 02:04:15,647
‫إلى القبر.‬

1516
02:04:26,199 --> 02:04:28,160
‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬

1517
02:04:29,786 --> 02:04:32,080
‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك
‫يعملون لحسابي؟‬

1518
02:04:40,005 --> 02:04:42,340
‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬

1519
02:04:51,349 --> 02:04:52,893
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

1520
02:04:53,727 --> 02:04:57,230
‫كل ما تقوله يمكن استخدامه
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬

1521
02:04:57,397 --> 02:04:58,648
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

1522
02:04:58,815 --> 02:05:01,693
‫إن كنت لا تتحمل التكاليف،
‫فإن مدينة "غوثام" ستوفر لك محاميًا.‬

1523
02:05:01,860 --> 02:05:03,570
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1524
02:05:05,071 --> 02:05:06,656
‫هل تفهم؟‬

1525
02:05:08,617 --> 02:05:09,618
‫نعم.‬

1526
02:05:09,784 --> 02:05:11,786
‫سأراك عند خروجي.‬

1527
02:05:11,953 --> 02:05:14,247
‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬

1528
02:05:14,414 --> 02:05:15,665
‫واش لعين.‬

1529
02:05:17,626 --> 02:05:18,877
‫ماذا قلت؟‬

1530
02:05:19,044 --> 02:05:20,795
‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين".‬

1531
02:05:21,922 --> 02:05:23,173
‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬

1532
02:05:23,924 --> 02:05:26,384
‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬

1533
02:05:26,551 --> 02:05:27,552
‫ربما أصبحت كذلك.‬

1534
02:05:27,719 --> 02:05:28,845
‫حقًا يا "أوز"؟‬

1535
02:05:29,012 --> 02:05:33,725
‫لأنك بنظري
‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬

1536
02:05:33,892 --> 02:05:34,893
‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬

1537
02:05:38,980 --> 02:05:40,065
‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬

1538
02:05:40,524 --> 02:05:42,526
‫لم أطلق النار!‬

1539
02:05:43,860 --> 02:05:45,320
‫اتركوني!‬

1540
02:06:04,881 --> 02:06:06,883
‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬

1541
02:06:10,470 --> 02:06:12,347
‫وستكتشف مكاني."‬

1542
02:06:12,514 --> 02:06:13,515
‫هناك!‬

1543
02:06:13,682 --> 02:06:15,517
‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬

1544
02:06:17,102 --> 02:06:18,103
‫إنه "ريدلر".‬

1545
02:06:20,188 --> 02:06:21,273
‫"غيج"، تعال معي.‬

1546
02:06:21,439 --> 02:06:24,151
‫"مارتينيز"، من الخلف،
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬

1547
02:07:38,350 --> 02:07:39,559
‫لقد رحل.‬

1548
02:07:49,361 --> 02:07:51,238
‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬

1549
02:07:51,404 --> 02:07:53,698
‫- أيّها الملازم، "مارتينيز".
‫- نعم؟‬

1550
02:07:53,865 --> 02:07:54,866
‫لدينا شاهدة هنا.‬

1551
02:07:55,033 --> 02:07:57,619
‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق
‫بعد سماع الطلقة.‬

1552
02:07:57,786 --> 02:08:00,163
‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬

1553
02:08:00,330 --> 02:08:03,250
‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬

1554
02:08:18,765 --> 02:08:20,851
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

1555
02:08:23,895 --> 02:08:27,399
‫طلب منك رفع يديك أيّها الوغد.‬

1556
02:08:46,543 --> 02:08:48,461
‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬

1557
02:08:51,423 --> 02:08:52,632
‫لا تتحرك!‬

1558
02:08:52,799 --> 02:08:53,800
‫الآن!‬

1559
02:09:22,454 --> 02:09:24,247
‫أي واحد أنت؟‬

1560
02:09:24,581 --> 02:09:25,832
‫عليك أنت إخباري.‬

1561
02:09:26,666 --> 02:09:28,126
‫لنذهب أيّها النحيل.‬

1562
02:09:31,213 --> 02:09:32,964
‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬

1563
02:09:47,479 --> 02:09:50,315
‫...حيث زوجة
‫وابن العمدة القتيل "دون ميتشل" الابن‬

1564
02:09:50,482 --> 02:09:53,109
‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬

1565
02:09:53,276 --> 02:09:55,654
‫مراسلنا "دان أونيل"
‫مباشرةً من مقر "ريال" الرئيسي...‬

1566
02:09:55,821 --> 02:09:56,863
‫مهلًا!‬

1567
02:10:16,883 --> 02:10:18,343
‫"التجديد"‬

1568
02:10:21,304 --> 02:10:22,931
‫ما كل هذه اليوميات؟‬

1569
02:10:23,098 --> 02:10:25,433
‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬

1570
02:10:25,600 --> 02:10:29,062
‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬

1571
02:10:29,229 --> 02:10:30,689
‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬

1572
02:10:30,856 --> 02:10:33,066
‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي".‬

1573
02:10:33,233 --> 02:10:34,985
‫- إنه محاسب شرعي.
‫- محاسب؟‬

1574
02:10:35,152 --> 02:10:37,487
‫أيّها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬

1575
02:10:37,654 --> 02:10:39,406
‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬

1576
02:10:40,240 --> 02:10:41,449
‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬

1577
02:10:47,414 --> 02:10:48,915
‫إنه يرتدي قفازين.‬

1578
02:10:50,375 --> 02:10:52,544
‫"الجمعة، ١٦ يوليو.‬

1579
02:10:52,711 --> 02:10:56,423
‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬

1580
02:10:56,756 --> 02:10:59,718
‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬

1581
02:10:59,885 --> 02:11:01,303
‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬

1582
02:11:01,469 --> 02:11:05,515
‫كلمة واحدة
‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬

1583
02:11:06,850 --> 02:11:08,560
‫(التجديد).‬

1584
02:11:08,727 --> 02:11:13,148
‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به،
‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬

1585
02:11:13,315 --> 02:11:16,276
‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬

1586
02:11:16,443 --> 02:11:19,696
‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬

1587
02:11:19,863 --> 02:11:22,240
‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬

1588
02:11:22,407 --> 02:11:25,327
‫عندما أتمكّن أخيرًا
‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬

1589
02:11:25,494 --> 02:11:26,495
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

1590
02:11:26,661 --> 02:11:30,207
‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬

1591
02:11:30,373 --> 02:11:32,584
‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬

1592
02:11:32,751 --> 02:11:36,630
‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬

1593
02:11:36,796 --> 02:11:39,007
‫تمامًا كما عذبوني.‬

1594
02:11:39,174 --> 02:11:41,843
‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬

1595
02:11:44,804 --> 02:11:46,139
‫ويلاه.‬

1596
02:11:52,229 --> 02:11:54,189
‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬

1597
02:11:54,731 --> 02:11:56,233
‫هذا ليس جرذًا.‬

1598
02:12:12,874 --> 02:12:14,000
‫ما هذا؟‬

1599
02:12:45,615 --> 02:12:46,825
‫أداة نقب من نوع ما؟‬

1600
02:12:46,992 --> 02:12:48,201
‫هل هو إزميل؟‬

1601
02:12:48,368 --> 02:12:49,744
‫إنه سلاح جريمة.‬

1602
02:12:49,911 --> 02:12:51,288
‫قتل "ميتشل" به.‬

1603
02:12:51,955 --> 02:12:54,749
‫{\an8}الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬

1604
02:12:54,916 --> 02:12:55,917
‫{\an8}"لأجلك فقط"‬

1605
02:12:58,670 --> 02:13:00,755
‫"اعترافي"‬

1606
02:13:03,425 --> 02:13:05,343
‫"اعترافي"؟‬

1607
02:13:05,510 --> 02:13:08,430
‫ما الذي يعترف به؟
‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل "ميتشل".‬

1608
02:13:08,597 --> 02:13:09,848
‫لم ينته هذا الأمر.‬

1609
02:13:10,015 --> 02:13:12,350
‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬

1610
02:13:12,767 --> 02:13:14,978
‫لديه ما يقارب ٥٠٠ متابع، من أشد المتطرفين.‬

1611
02:13:21,860 --> 02:13:22,903
‫"الحقيقة عن (غوثام)"‬

1612
02:13:23,069 --> 02:13:25,197
‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬

1613
02:13:25,363 --> 02:13:28,617
‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا
‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬

1614
02:13:28,783 --> 02:13:30,869
‫- أيمكنك الولوج إليه؟
‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬

1615
02:13:31,036 --> 02:13:32,037
‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬

1616
02:13:32,204 --> 02:13:35,207
‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬

1617
02:13:37,375 --> 02:13:40,587
‫"(غوثام) تتعرض للإرهاب
‫من يكون (باتمان)؟"‬

1618
02:13:40,754 --> 02:13:42,839
‫"أعرفك على حقيقتك..."‬

1619
02:13:46,551 --> 02:13:49,012
‫- أرني ما نشره.
‫- إنه هنا.‬

1620
02:13:49,179 --> 02:13:50,680
‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬

1621
02:13:50,847 --> 02:13:52,432
‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬

1622
02:13:53,266 --> 02:13:54,893
‫أظن أنني هدفه الأخير.‬

1623
02:13:57,479 --> 02:13:58,563
‫أنت؟‬

1624
02:13:58,939 --> 02:14:00,982
‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬

1625
02:14:01,525 --> 02:14:02,901
‫انتهاء ماذا؟‬

1626
02:14:03,360 --> 02:14:04,778
‫"باتمان".‬

1627
02:14:10,158 --> 02:14:11,326
‫نعم؟‬

1628
02:14:22,629 --> 02:14:23,839
‫حسنًا.‬

1629
02:14:26,716 --> 02:14:30,679
‫يطلب "ريدلر" حضورك، في مصحة "أركام".‬

1630
02:14:38,144 --> 02:14:39,646
‫أنت شرطي صالح.‬

1631
02:15:04,254 --> 02:15:06,631
‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬

1632
02:15:07,382 --> 02:15:09,217
‫ماذا تريد مني؟‬

1633
02:15:09,384 --> 02:15:10,927
‫"أريد"؟‬

1634
02:15:11,428 --> 02:15:15,056
‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬

1635
02:15:16,266 --> 02:15:17,601
‫هذه اللحظة.‬

1636
02:15:18,643 --> 02:15:21,646
‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬

1637
02:15:22,731 --> 02:15:25,358
‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬

1638
02:15:26,902 --> 02:15:29,237
‫سوف يتذكرونني الآن.‬

1639
02:15:29,404 --> 02:15:31,239
‫سوف يتذكروننا كلينا.‬

1640
02:15:41,625 --> 02:15:43,585
‫"بروس"...‬

1641
02:15:46,463 --> 02:15:48,298
‫"واين".‬

1642
02:15:50,675 --> 02:15:54,429
‫"بروس"...‬

1643
02:15:55,847 --> 02:15:58,725
‫"واين".‬

1644
02:16:09,986 --> 02:16:12,405
‫كنت هناك ذلك اليوم.‬

1645
02:16:14,991 --> 02:16:18,286
‫يوم قيام "توماس واين" العظيم
‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬

1646
02:16:18,453 --> 02:16:20,831
‫وأعطى كل تلك الوعود.‬

1647
02:16:23,291 --> 02:16:27,546
‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا،
‫ونسي الجميع أمرنا.‬

1648
02:16:28,088 --> 02:16:31,549
‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط.‬

1649
02:16:31,716 --> 02:16:35,387
‫"بروس واين"، اليتيم.‬

1650
02:16:35,971 --> 02:16:37,513
‫يتيم.‬

1651
02:16:43,186 --> 02:16:48,316
‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬

1652
02:16:49,609 --> 02:16:54,239
‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم،
‫بكل تلك الأموال.‬

1653
02:16:54,906 --> 02:16:56,449
‫دعك من ذلك.‬

1654
02:16:59,076 --> 02:17:01,745
‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬

1655
02:17:02,121 --> 02:17:04,708
‫إنه يعني ٣٠ طفلًا في غرفة واحدة.‬

1656
02:17:06,001 --> 02:17:10,046
‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ١٢، لتخفيف الألم.‬

1657
02:17:11,755 --> 02:17:16,428
‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬

1658
02:17:17,596 --> 02:17:20,682
‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬

1659
02:17:20,849 --> 02:17:23,143
‫من شدة البرد.‬

1660
02:17:24,436 --> 02:17:27,022
‫ولكن لا.‬

1661
02:17:29,941 --> 02:17:33,028
‫لنتحدث عن الملياردير
‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬

1662
02:17:33,195 --> 02:17:36,031
‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬

1663
02:17:36,198 --> 02:17:37,199
‫صحيح؟‬

1664
02:17:38,657 --> 02:17:40,701
‫"بروس"...‬

1665
02:17:41,745 --> 02:17:43,663
‫"واين".‬

1666
02:17:47,334 --> 02:17:50,420
‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬

1667
02:17:53,840 --> 02:17:56,968
‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬

1668
02:17:58,428 --> 02:18:02,307
‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬

1669
02:18:05,477 --> 02:18:06,645
‫ويلاه.‬

1670
02:18:07,646 --> 02:18:08,939
‫انظر إلى نفسك.‬

1671
02:18:10,607 --> 02:18:12,984
‫قناعك رائع.‬

1672
02:18:13,151 --> 02:18:15,986
‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬

1673
02:18:16,154 --> 02:18:17,280
‫أليس هذا غريبًا؟‬

1674
02:18:17,447 --> 02:18:21,743
‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك،
‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬

1675
02:18:23,203 --> 02:18:25,246
‫أنا وأنت نعلم‬

1676
02:18:26,206 --> 02:18:28,625
‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬

1677
02:18:28,791 --> 02:18:30,877
‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬

1678
02:18:31,044 --> 02:18:32,337
‫كليًا.‬

1679
02:18:32,504 --> 02:18:34,047
‫لا شعور بالعار،‬

1680
02:18:34,965 --> 02:18:36,007
‫ولا حدود.‬

1681
02:18:36,173 --> 02:18:37,717
‫لماذا راسلتني؟‬

1682
02:18:38,635 --> 02:18:39,636
‫ماذا تعني؟‬

1683
02:18:39,803 --> 02:18:41,304
‫كل تلك البطاقات.‬

1684
02:18:41,471 --> 02:18:43,223
‫لقد أخبرتك،‬

1685
02:18:43,389 --> 02:18:45,225
‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬

1686
02:18:45,392 --> 02:18:47,519
‫- لم نفعل شيئًا معًا.
‫- بلى.‬

1687
02:18:47,686 --> 02:18:49,145
‫ماذا فعلنا للتو؟‬

1688
02:18:49,312 --> 02:18:51,147
‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬

1689
02:18:51,314 --> 02:18:52,398
‫يا لنا من فريق جيّد!‬

1690
02:18:52,566 --> 02:18:53,566
‫لسنا فريقًا.‬

1691
02:18:53,733 --> 02:18:56,069
‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬

1692
02:18:56,236 --> 02:18:58,572
‫لا أتحلّى بالقوّة الجسدية،
‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬

1693
02:18:58,737 --> 02:19:01,907
‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬

1694
02:19:02,075 --> 02:19:03,535
‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬

1695
02:19:03,701 --> 02:19:04,911
‫أنت منحتني ذلك.‬

1696
02:19:05,078 --> 02:19:06,120
‫لم أمنحك شيئًا.‬

1697
02:19:06,288 --> 02:19:08,707
‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬

1698
02:19:08,874 --> 02:19:13,670
‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف
‫والقليل من العنف المركّز.‬

1699
02:19:13,837 --> 02:19:15,422
‫أنت ألهمتني.‬

1700
02:19:15,589 --> 02:19:16,965
‫أنت مجنون كليًا.‬

1701
02:19:18,091 --> 02:19:19,092
‫ماذا؟‬

1702
02:19:19,259 --> 02:19:21,343
‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬

1703
02:19:21,511 --> 02:19:22,804
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

1704
02:19:22,971 --> 02:19:24,388
‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬

1705
02:19:24,556 --> 02:19:26,224
‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬

1706
02:19:26,725 --> 02:19:28,393
‫- يستجدي الانتباه.
‫- لا.‬

1707
02:19:28,559 --> 02:19:30,145
‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام".
‫- لا.‬

1708
02:19:30,312 --> 02:19:31,271
‫لا!‬

1709
02:19:31,438 --> 02:19:32,355
‫أنت شخص بلا أهمية!‬

1710
02:19:34,148 --> 02:19:35,941
‫لا!‬

1711
02:19:40,489 --> 02:19:43,074
‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬

1712
02:19:47,746 --> 02:19:50,373
‫لقد خططت لكل ذلك!‬

1713
02:19:51,374 --> 02:19:53,376
‫كنا سنكون بأمان هنا.‬

1714
02:19:53,752 --> 02:19:56,963
‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬

1715
02:19:57,130 --> 02:19:58,131
‫مشاهدة ماذا؟‬

1716
02:19:58,298 --> 02:20:00,008
‫كل شيء!‬

1717
02:20:08,308 --> 02:20:09,976
‫كان كل شيء هناك.‬

1718
02:20:12,145 --> 02:20:14,481
‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬

1719
02:20:18,777 --> 02:20:22,697
‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬

1720
02:20:24,741 --> 02:20:26,827
‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬

1721
02:20:27,285 --> 02:20:28,537
‫ماذا فعلت؟‬

1722
02:20:29,246 --> 02:20:34,125
‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬

1723
02:20:36,962 --> 02:20:38,755
‫أنت.‬

1724
02:20:40,465 --> 02:20:42,592
‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬

1725
02:20:43,927 --> 02:20:45,470
‫ماذا فعلت؟‬

1726
02:20:47,013 --> 02:20:52,853
‫"(آفي ماريا)"‬

1727
02:20:53,270 --> 02:20:55,146
‫ماذا فعلت؟‬

1728
02:20:57,607 --> 02:20:58,984
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1729
02:20:59,151 --> 02:21:00,569
‫ماذا فعلت؟‬

1730
02:21:04,573 --> 02:21:07,951
‫"(ماريا)"‬

1731
02:21:08,118 --> 02:21:13,665
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1732
02:21:45,530 --> 02:21:46,907
‫مهلًا!‬

1733
02:21:47,908 --> 02:21:49,201
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1734
02:22:01,463 --> 02:22:03,465
‫"أدلة"‬

1735
02:22:07,135 --> 02:22:09,721
‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬

1736
02:22:16,311 --> 02:22:18,772
‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬

1737
02:22:19,648 --> 02:22:22,400
‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد.‬

1738
02:22:27,072 --> 02:22:30,033
‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬

1739
02:22:30,200 --> 02:22:32,285
‫إنها... أنت تعرف.‬

1740
02:22:32,452 --> 02:22:34,704
‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬

1741
02:23:08,697 --> 02:23:11,408
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

1742
02:23:11,575 --> 02:23:13,076
‫ماذا تفعل؟‬

1743
02:23:23,712 --> 02:23:27,257
‫"تغيير حقيقي"‬

1744
02:23:34,681 --> 02:23:36,349
‫"مقطع فيديو مقفل"‬

1745
02:23:36,516 --> 02:23:37,976
‫"تغيير حقيقي"‬

1746
02:23:43,607 --> 02:23:45,025
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1747
02:23:45,358 --> 02:23:47,486
‫شكرًا على جميع التعليقات‬

1748
02:23:47,652 --> 02:23:50,530
‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬

1749
02:23:50,697 --> 02:23:51,656
‫المفجرات؟‬

1750
02:23:51,823 --> 02:23:56,828
‫أريد القول فقط
‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬

1751
02:23:59,080 --> 02:24:01,082
‫ما عناه لي هذا المجتمع‬

1752
02:24:01,249 --> 02:24:04,252
‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬

1753
02:24:05,170 --> 02:24:07,589
‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬

1754
02:24:09,299 --> 02:24:11,426
‫وحيدًا، أتفهمون؟‬

1755
02:24:12,135 --> 02:24:13,220
‫ويلاه.‬

1756
02:24:17,682 --> 02:24:20,268
‫غدًا يوم الانتخابات.‬

1757
02:24:22,854 --> 02:24:25,524
‫و"بيلا ريال" ستفوز.‬

1758
02:24:25,690 --> 02:24:28,235
‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬

1759
02:24:28,902 --> 02:24:31,279
‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬

1760
02:24:31,446 --> 02:24:33,365
‫لقد رأيتم وجه "غوثام" الحقيقي الآن.‬

1761
02:24:33,532 --> 02:24:35,325
‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬

1762
02:24:35,492 --> 02:24:38,370
‫فسادها وانحرافها‬

1763
02:24:38,537 --> 02:24:42,332
‫المتنكران بزي التجديد.‬

1764
02:24:42,499 --> 02:24:46,294
‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬

1765
02:24:48,505 --> 02:24:52,551
‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬

1766
02:24:52,717 --> 02:24:54,970
‫والآن حان وقت‬

1767
02:24:56,054 --> 02:24:58,348
‫العقاب.‬

1768
02:24:58,515 --> 02:25:01,309
‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬

1769
02:25:01,601 --> 02:25:03,937
‫على طول جدار المدينة البحري.‬

1770
02:25:05,146 --> 02:25:07,065
‫وفي الليلة الكبرى،‬

1771
02:25:07,232 --> 02:25:09,359
‫ستنفجر.‬

1772
02:25:34,259 --> 02:25:36,428
‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬

1773
02:25:36,595 --> 02:25:42,225
‫سيحدث الفيضان بسرعة
‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬

1774
02:25:42,559 --> 02:25:45,437
‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬

1775
02:25:45,604 --> 02:25:48,607
‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬

1776
02:25:48,773 --> 02:25:49,774
‫اتصل بـ"غوردن".‬

1777
02:25:49,941 --> 02:25:51,902
‫نعم.‬

1778
02:25:52,068 --> 02:25:53,445
‫"حديقة ساحة (غوثام)"‬

1779
02:25:53,612 --> 02:25:57,157
‫مع انتشار الأخبار العاجلة
‫عن حديقة ساحة "غوثام"...‬

1780
02:25:57,324 --> 02:25:58,158
‫"خبر عاجل"‬

1781
02:25:58,325 --> 02:26:00,202
‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬

1782
02:26:00,368 --> 02:26:05,207
‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير
‫في المدينة.‬

1783
02:26:06,583 --> 02:26:10,587
‫وهنا يأتي دوركم.‬

1784
02:26:12,672 --> 02:26:14,132
‫"(أوغلمان ١٠٢٩): أي مقياس وعيار؟"‬

1785
02:26:14,299 --> 02:26:15,383
‫{\an8}"(واريزماينيم): البنادق جيّدة"‬

1786
02:26:15,550 --> 02:26:16,843
‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬

1787
02:26:17,010 --> 02:26:20,222
‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬

1788
02:26:20,388 --> 02:26:22,474
‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬

1789
02:26:22,641 --> 02:26:24,601
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1790
02:26:24,768 --> 02:26:29,189
‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬

1791
02:26:29,356 --> 02:26:33,235
‫ستكونون هناك بالانتظار.‬

1792
02:26:44,287 --> 02:26:47,123
‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬

1793
02:26:47,290 --> 02:26:51,336
‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬

1794
02:26:51,503 --> 02:26:52,587
‫التغيير؟‬

1795
02:26:53,004 --> 02:26:56,716
‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬

1796
02:26:56,883 --> 02:26:59,970
‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬

1797
02:27:00,136 --> 02:27:01,888
‫نعاني!‬

1798
02:27:02,347 --> 02:27:04,766
‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا؟"‬

1799
02:27:04,933 --> 02:27:07,978
‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬

1800
02:27:08,144 --> 02:27:10,230
‫لماذا هم دون غيرهم؟‬

1801
02:27:10,397 --> 02:27:12,440
‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬

1802
02:27:15,819 --> 02:27:17,904
‫"خرق الجدار البحري
‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)"‬

1803
02:27:18,071 --> 02:27:20,240
‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬

1804
02:27:20,824 --> 02:27:22,409
‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬

1805
02:27:22,576 --> 02:27:25,370
‫أيتها السيّدة،
‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬

1806
02:27:25,537 --> 02:27:28,248
‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬

1807
02:27:37,090 --> 02:27:38,758
‫- من المسؤول هنا أيّها الملازم؟
‫- لا أدري.‬

1808
02:27:38,925 --> 02:27:40,260
‫نحاول السيطرة على الوضع.‬

1809
02:27:40,427 --> 02:27:42,179
‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬

1810
02:27:42,345 --> 02:27:43,638
‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬

1811
02:27:43,805 --> 02:27:46,224
‫علينا البحث عن متفجرات
‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬

1812
02:27:46,391 --> 02:27:47,350
‫- أين هي؟
‫- سآخذك إليها.‬

1813
02:27:47,475 --> 02:27:48,310
‫تعال!‬

1814
02:28:24,262 --> 02:28:25,597
‫- إن لم نغلق الأبواب...
‫- وحدة الجرائم.‬

1815
02:28:25,764 --> 02:28:27,098
‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬

1816
02:28:27,265 --> 02:28:29,643
‫- بدأت تطوف المياه.
‫- ظننته الملاذ الأخير.‬

1817
02:28:29,809 --> 02:28:31,937
‫نعم، لإعصار،
‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬

1818
02:28:32,103 --> 02:28:33,855
‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬

1819
02:28:34,022 --> 02:28:36,274
‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد،
‫لكي ندخل الجميع.‬

1820
02:28:36,441 --> 02:28:38,610
‫لست بأمان هنا،
‫علينا إخراجك يا آنسة "ريال".‬

1821
02:28:38,777 --> 02:28:40,987
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- نتعرض لهجوم يا سيّدتي.‬

1822
02:28:41,154 --> 02:28:42,864
‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬

1823
02:28:43,031 --> 02:28:45,951
‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب،
‫أما أنا فلا.‬

1824
02:28:46,117 --> 02:28:47,619
‫- أرجو المعذرة.
‫- سيّدتي...‬

1825
02:28:52,791 --> 02:28:56,169
‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬

1826
02:28:56,336 --> 02:28:58,630
‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬

1827
02:28:59,881 --> 02:29:01,216
‫"تغيير حقيقي لـ(غوثام)"‬

1828
02:29:14,521 --> 02:29:15,647
‫أنت بخير!‬

1829
02:30:46,571 --> 02:30:49,115
‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬

1830
02:30:49,282 --> 02:30:50,408
‫اتبعني يا سيّدي.‬

1831
02:33:00,497 --> 02:33:01,957
‫لا، لا عليك.‬

1832
02:33:02,123 --> 02:33:03,124
‫لا عليك.‬

1833
02:33:04,292 --> 02:33:05,335
‫لا بأس.‬

1834
02:33:06,962 --> 02:33:09,089
‫انتهى الأمر الآن.‬

1835
02:33:11,800 --> 02:33:13,134
‫انتهى الأمر.‬

1836
02:34:08,940 --> 02:34:09,774
‫مهلًا!‬

1837
02:34:09,858 --> 02:34:12,444
‫مهلًا! على رسلك!‬

1838
02:34:13,153 --> 02:34:14,321
‫على رسلك.‬

1839
02:34:14,488 --> 02:34:15,489
‫برفق.‬

1840
02:34:44,059 --> 02:34:45,185
‫ويلاه.‬

1841
02:34:55,028 --> 02:34:56,696
‫من أنت؟‬

1842
02:35:00,909 --> 02:35:01,910
‫أنا؟‬

1843
02:35:05,080 --> 02:35:06,414
‫أنا "الانتقام".‬

1844
02:38:38,960 --> 02:38:41,254
‫الأربعاء ٦ نوفمبر.‬

1845
02:38:44,466 --> 02:38:46,343
‫المدينة غارقة في المياه.‬

1846
02:38:48,678 --> 02:38:50,430
‫الحرس الوطني قادم.‬

1847
02:38:52,724 --> 02:38:54,726
‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬

1848
02:38:55,644 --> 02:38:57,270
‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬

1849
02:39:00,482 --> 02:39:04,110
‫النهب والفوضى سيتفشيان‬

1850
02:39:04,277 --> 02:39:06,822
‫في أنحاء المدينة
‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬

1851
02:39:07,989 --> 02:39:10,325
‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬

1852
02:39:10,492 --> 02:39:11,701
‫قبل أن تتحسن.‬

1853
02:39:14,663 --> 02:39:17,791
‫والبعض سينتهز الفرصة
‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬

1854
02:39:19,167 --> 02:39:20,544
‫سنعيد البناء.‬

1855
02:39:21,169 --> 02:39:22,629
‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬

1856
02:39:23,338 --> 02:39:25,632
‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬

1857
02:39:25,799 --> 02:39:27,467
‫في مؤسساتنا،‬

1858
02:39:27,634 --> 02:39:29,636
‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬

1859
02:39:29,803 --> 02:39:31,096
‫وفي بعضنا البعض.‬

1860
02:39:31,888 --> 02:39:35,225
‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"غوثام" مجددًا.‬

1861
02:39:39,563 --> 02:39:41,231
‫بدأت أرى الآن.‬

1862
02:39:42,691 --> 02:39:44,860
‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬

1863
02:39:46,945 --> 02:39:48,864
‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬

1864
02:39:51,241 --> 02:39:54,286
‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬

1865
02:39:55,620 --> 02:39:57,998
‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬

1866
02:40:00,417 --> 02:40:02,460
‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬

1867
02:40:05,547 --> 02:40:07,174
‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬

1868
02:40:08,383 --> 02:40:10,635
‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم
‫في هذا العالم.‬

1869
02:40:14,389 --> 02:40:16,057
‫المدينة غاضبة،‬

1870
02:40:16,975 --> 02:40:18,351
‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬

1871
02:40:19,269 --> 02:40:20,520
‫مثلي أنا.‬

1872
02:40:22,647 --> 02:40:24,733
‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬

1873
02:40:26,109 --> 02:40:28,820
‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬

1874
02:40:30,447 --> 02:40:32,199
‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬

1875
02:40:33,700 --> 02:40:35,577
‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬

1876
02:40:37,454 --> 02:40:39,372
‫تستطيع منحنا القدرة‬

1877
02:40:40,332 --> 02:40:41,833
‫على التحمل،‬

1878
02:40:43,210 --> 02:40:45,337
‫والقوة للنضال.‬

1879
02:40:48,256 --> 02:40:50,342
‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬

1880
02:40:50,509 --> 02:40:53,220
‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة "غوثام"‬

1881
02:40:53,386 --> 02:40:56,598
‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬

1882
02:40:56,765 --> 02:40:59,768
‫والآن بينما المسعفون
‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬

1883
02:40:59,935 --> 02:41:02,312
‫يظهر رجل مقنّع غامض‬

1884
02:41:02,479 --> 02:41:04,731
‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬

1885
02:41:04,898 --> 02:41:07,359
‫أليس هذا فظيعًا؟‬

1886
02:41:08,735 --> 02:41:10,570
‫هو...‬

1887
02:41:10,737 --> 02:41:13,615
‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬

1888
02:41:19,329 --> 02:41:21,331
‫ما القول الشائع؟‬

1889
02:41:22,499 --> 02:41:24,668
‫"تكون يومًا في القمة،‬

1890
02:41:26,211 --> 02:41:27,879
‫وفي اليوم التالي‬

1891
02:41:29,256 --> 02:41:31,174
‫تصبح أضحوكة."‬

1892
02:41:33,552 --> 02:41:34,719
‫حسنًا،‬

1893
02:41:36,513 --> 02:41:39,349
‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬

1894
02:41:41,643 --> 02:41:44,312
‫مهلًا، لا تحزن.‬

1895
02:41:45,605 --> 02:41:47,440
‫أبليت بلاءً حسنًا.‬

1896
02:41:51,945 --> 02:41:52,946
‫وكما تعلم،‬

1897
02:41:54,614 --> 02:41:57,826
‫تحب "غوثام" قصص النجاح بعد الفشل.‬

1898
02:42:07,878 --> 02:42:09,254
‫من أنت؟‬

1899
02:42:09,796 --> 02:42:12,215
‫هذا هو السؤال الأهم،‬

1900
02:42:13,466 --> 02:42:14,634
‫صحيح؟‬

1901
02:42:17,554 --> 02:42:19,931
‫حاول حل هذا اللغز...‬

1902
02:42:22,392 --> 02:42:25,103
‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬

1903
02:42:25,270 --> 02:42:29,107
‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬

1904
02:42:34,529 --> 02:42:36,281
‫صديق.‬

1905
02:42:58,720 --> 02:43:01,515
‫"لذكرى (ماريا كايل)
‫وُلدت ١٩٧٦، تُوفّيت ٢٠٠٤"‬

1906
02:43:02,516 --> 02:43:03,517
‫سترحلين.‬

1907
02:43:04,434 --> 02:43:05,519
‫ويلاه.‬

1908
02:43:07,270 --> 02:43:08,855
‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬

1909
02:43:13,944 --> 02:43:15,362
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1910
02:43:16,863 --> 02:43:19,282
‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬

1911
02:43:19,699 --> 02:43:21,409
‫ربما إلى "بلودهايفن".‬

1912
02:43:22,285 --> 02:43:23,286
‫لماذا؟‬

1913
02:43:24,496 --> 02:43:25,705
‫هل تطلب مني البقاء؟‬

1914
02:43:32,754 --> 02:43:34,881
‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬

1915
02:43:35,298 --> 02:43:37,676
‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬

1916
02:43:37,843 --> 02:43:39,636
‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬

1917
02:43:41,263 --> 02:43:42,389
‫سيكون صراعًا داميًا.‬

1918
02:43:43,014 --> 02:43:44,224
‫أعلم.‬

1919
02:43:45,809 --> 02:43:46,893
‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬

1920
02:43:47,060 --> 02:43:48,186
‫لن تتغير.‬

1921
02:43:49,354 --> 02:43:50,355
‫يجب أن أحاول.‬

1922
02:43:50,522 --> 02:43:52,190
‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬

1923
02:43:54,484 --> 02:43:55,610
‫اسمع.‬

1924
02:43:58,029 --> 02:43:59,281
‫لم لا ترافقني؟‬

1925
02:44:00,240 --> 02:44:01,741
‫لنتورط في بعض المشاكل.‬

1926
02:44:02,492 --> 02:44:05,996
‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء،
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

1927
02:44:06,663 --> 02:44:08,165
‫الوطواط والقطة.‬

1928
02:44:09,791 --> 02:44:11,459
‫لها وقع جميل.‬

1929
02:44:24,806 --> 02:44:26,183
‫لماذا أخدع نفسي؟‬

1930
02:44:27,684 --> 02:44:29,811
‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬

1931
02:44:41,698 --> 02:44:43,033
‫يجدر بك الذهاب.‬

1932
02:44:51,458 --> 02:44:52,459
‫"سيلينا"...‬

1933
02:44:56,546 --> 02:44:58,215
‫اعتني بنفسك.‬

1934
02:49:04,419 --> 02:49:07,881
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

1935
02:55:05,989 --> 02:55:08,825
‫"في ذكرى (أندرو جاك)"‬

1936
02:55:53,370 --> 02:55:55,372
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1937
02:55:57,541 --> 02:56:03,630
‫"وداعًا؟"‬

