﻿1
00:00:18,901 --> 00:00:22,404
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

2
00:01:30,675 --> 00:01:31,676
‫مهلًا!‬

3
00:01:58,786 --> 00:02:01,372
‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬

4
00:02:05,460 --> 00:02:08,295
‫أهلًا بكم في أخبار "جي سي ١"
‫للساعة الـ٨ مساءً.‬

5
00:02:08,462 --> 00:02:09,922
‫في أهم أخبارنا الليلة،‬

6
00:02:10,089 --> 00:02:12,341
‫تبيّن آخر الاستطلاعات
‫العمدة "دون ميتشل" الابن‬

7
00:02:12,508 --> 00:02:16,304
‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ٢٨ سنة،
‫"بيلا ريال"، في نتائج متعادلة.‬

8
00:02:16,471 --> 00:02:21,392
‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس
‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬

9
00:02:21,559 --> 00:02:25,521
‫والآن، منافستي الشابة هنا
‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد "غوثام"،‬

10
00:02:25,688 --> 00:02:27,482
‫الذي أسّسه "توماس واين" العظيم‬

11
00:02:27,648 --> 00:02:30,234
‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية
‫كجدارنا البحري‬

12
00:02:30,401 --> 00:02:31,736
‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬

13
00:02:31,903 --> 00:02:35,990
‫برنامج التجديد فاشل،
‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ ٢٠ سنة.‬

14
00:02:36,157 --> 00:02:38,993
‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك،
‫الجرائم بلغت أقصاها.‬

15
00:02:39,160 --> 00:02:41,329
‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي.
‫- مهلًا...‬

16
00:02:41,496 --> 00:02:43,748
‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬

17
00:02:43,956 --> 00:02:44,916
‫تحت إدارتي،‬

18
00:02:45,082 --> 00:02:48,669
‫وجهت شرطة "غوثام" ضربات هائلة
‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬

19
00:02:48,836 --> 00:02:52,256
‫قضية "سالفاتور ماروني"
‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬

20
00:02:52,423 --> 00:02:55,760
‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية،
‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬

21
00:02:55,927 --> 00:02:57,136
‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬

22
00:02:57,303 --> 00:03:01,224
‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب
‫ولن تهدأ عزيمتي...‬

23
00:03:05,728 --> 00:03:06,729
‫مرحبًا.‬

24
00:03:09,190 --> 00:03:10,900
‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬

25
00:03:16,239 --> 00:03:17,782
‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬

26
00:03:22,370 --> 00:03:25,373
‫ولكنني ظننتنا متقدمين
‫في استطلاع "بوست" الجديد.‬

27
00:03:32,463 --> 00:03:34,799
‫حسنًا، أتعلم؟
‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬

28
00:03:34,966 --> 00:03:36,843
‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬

29
00:03:40,054 --> 00:03:42,390
‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬

30
00:03:42,557 --> 00:03:45,017
‫نحتاج إلى قائد يا سيّد "ميتشل"،
‫وليس إلى مشجع.‬

31
00:03:45,184 --> 00:03:47,854
‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬

32
00:05:06,641 --> 00:05:09,644
‫الخميس، ٣١ أكتوبر.‬

33
00:05:22,490 --> 00:05:25,243
‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬

34
00:05:28,412 --> 00:05:30,081
‫رغم المطر.‬

35
00:05:33,584 --> 00:05:37,797
‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬

36
00:05:37,964 --> 00:05:40,049
‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬

37
00:05:41,551 --> 00:05:43,052
‫ولكنني هناك أيضًا.‬

38
00:05:44,095 --> 00:05:45,805
‫أراقب.‬

39
00:05:47,390 --> 00:05:51,811
‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل
‫إلى حيوان ليلي.‬

40
00:05:55,106 --> 00:05:57,024
‫"بقالة (غود تايمز)"‬

41
00:05:57,191 --> 00:05:59,986
‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬

42
00:06:13,624 --> 00:06:15,460
‫- هيّا! أعطني المال.
‫- حسنًا.‬

43
00:06:15,626 --> 00:06:18,171
‫- هيّا، بسرعة!
‫- حسنًا!‬

44
00:06:18,337 --> 00:06:19,839
‫إنها مدينة كبيرة.‬

45
00:06:24,469 --> 00:06:26,179
‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬

46
00:06:36,772 --> 00:06:38,691
‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬

47
00:06:43,863 --> 00:06:45,615
‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

48
00:06:51,037 --> 00:06:51,871
‫انفجار!‬

49
00:06:56,876 --> 00:06:58,753
‫رائع، هذا ما أعنيه!‬

50
00:06:58,920 --> 00:07:00,213
‫لنر ضرباتك.‬

51
00:07:01,047 --> 00:07:02,423
‫هذا لك.‬

52
00:07:22,902 --> 00:07:26,823
‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬

53
00:07:28,533 --> 00:07:31,494
‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬

54
00:07:31,661 --> 00:07:33,663
‫لا يكون مجرد نداء.‬

55
00:07:35,248 --> 00:07:36,791
‫بل إنذار.‬

56
00:07:38,584 --> 00:07:39,585
‫لهم.‬

57
00:07:49,262 --> 00:07:50,471
‫الخوف...‬

58
00:07:53,850 --> 00:07:55,643
‫أداة.‬

59
00:08:06,737 --> 00:08:09,907
‫هل فقدت صوابك؟
‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬

60
00:08:21,752 --> 00:08:24,297
‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬

61
00:08:27,258 --> 00:08:28,259
‫هيّا!‬

62
00:08:32,305 --> 00:08:35,766
‫"مفلس"‬

63
00:08:36,684 --> 00:08:38,603
‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬

64
00:08:57,371 --> 00:08:58,372
‫هيّا.‬

65
00:09:00,333 --> 00:09:01,334
‫- هيّا!
‫- اقبضوا عليه!‬

66
00:09:01,501 --> 00:09:02,960
‫- هيّا يا رجل!
‫- ماذا تفعل؟‬

67
00:09:03,920 --> 00:09:05,087
‫النجدة!‬

68
00:09:05,254 --> 00:09:06,464
‫ليساعدني أحد!‬

69
00:09:07,256 --> 00:09:09,258
‫النجدة!‬

70
00:09:16,140 --> 00:09:17,350
‫إلى أين تذهب؟‬

71
00:09:22,146 --> 00:09:23,022
‫هيّا.‬

72
00:09:23,189 --> 00:09:24,857
‫هيّا يا رجل، اكسره.‬

73
00:09:27,026 --> 00:09:28,444
‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬

74
00:09:28,820 --> 00:09:30,446
‫والآن، هاجمه.‬

75
00:09:30,613 --> 00:09:32,323
‫حان وقت العرض.‬

76
00:09:32,865 --> 00:09:33,866
‫هيّا يا رجل.‬

77
00:09:34,033 --> 00:09:35,284
‫هيّا، افعل ذلك.‬

78
00:10:10,611 --> 00:10:12,238
‫هل ترون هذا الرجل؟‬

79
00:10:19,453 --> 00:10:21,080
‫من يُفترض أن تكون؟‬

80
00:10:38,097 --> 00:10:39,390
‫أنا "الانتقام".‬

81
00:10:40,516 --> 00:10:42,435
‫يا للعجب، هذا هو.‬

82
00:11:08,127 --> 00:11:09,253
‫مهلًا يا رجل، لا!‬

83
00:11:51,003 --> 00:11:52,380
‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬

84
00:12:31,377 --> 00:12:32,795
‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬

85
00:12:33,379 --> 00:12:35,047
‫إنه معي أيّها الشرطي.‬

86
00:12:37,300 --> 00:12:38,885
‫هل أنت جادّ يا سيّدي؟‬

87
00:12:39,802 --> 00:12:41,554
‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬

88
00:12:42,221 --> 00:12:45,016
‫"مارتينيز"، دعه يمر.‬

89
00:12:58,654 --> 00:13:00,406
‫يا له من غريب المظهر.‬

90
00:13:16,297 --> 00:13:17,381
‫ماذا نعرف؟‬

91
00:13:24,972 --> 00:13:28,059
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

92
00:13:28,226 --> 00:13:29,519
‫أيّها المحقق؟‬

93
00:13:29,685 --> 00:13:31,312
‫آسف أيّها الملازم.‬

94
00:13:32,188 --> 00:13:36,692
‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬

95
00:13:37,443 --> 00:13:40,613
‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬

96
00:13:43,783 --> 00:13:45,409
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

97
00:13:45,868 --> 00:13:46,869
‫لا.‬

98
00:13:51,207 --> 00:13:52,416
‫اعذرني.‬

99
00:13:54,710 --> 00:13:56,587
‫معظمه من يده.‬

100
00:14:02,051 --> 00:14:03,094
‫قُطع إبهامه.‬

101
00:14:04,720 --> 00:14:06,931
‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬

102
00:14:07,306 --> 00:14:09,225
‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬

103
00:14:10,518 --> 00:14:13,020
‫كدمات‬

104
00:14:13,187 --> 00:14:14,730
‫حول الجرح.‬

105
00:14:22,697 --> 00:14:25,533
‫"أكاذيب"‬

106
00:14:25,992 --> 00:14:29,579
‫"مداهمة ممنوعات (ماروني)"‬

107
00:14:29,954 --> 00:14:33,958
‫حراس الأمن في الأسفل
‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬

108
00:14:35,460 --> 00:14:37,670
‫كان العمدة هنا بمفرده.‬

109
00:14:40,089 --> 00:14:42,800
‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬

110
00:14:49,098 --> 00:14:50,892
‫ذكرت وجود بطاقة.‬

111
00:14:51,058 --> 00:14:52,643
‫نعم.‬

112
00:15:02,778 --> 00:15:05,823
‫"من صديقك السري، من هو؟‬

113
00:15:07,116 --> 00:15:08,743
‫لا فكرة لديك؟‬

114
00:15:08,910 --> 00:15:11,287
‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬

115
00:15:12,330 --> 00:15:14,874
‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬

116
00:15:16,209 --> 00:15:18,294
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

117
00:15:25,051 --> 00:15:26,928
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

118
00:15:29,472 --> 00:15:30,681
‫ماذا يجري هنا؟‬

119
00:15:33,768 --> 00:15:35,102
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

120
00:15:35,269 --> 00:15:36,979
‫هذا موقع جريمة.‬

121
00:15:37,146 --> 00:15:39,315
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

122
00:15:39,482 --> 00:15:41,359
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

123
00:15:41,526 --> 00:15:44,278
‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"،
‫بحكم الماضي بيننا.‬

124
00:15:44,445 --> 00:15:46,197
‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬

125
00:15:47,990 --> 00:15:49,325
‫"إلى (باتمان)"‬

126
00:15:49,867 --> 00:15:50,993
‫مهلًا.‬

127
00:15:51,160 --> 00:15:52,703
‫- هل هو متورط في هذا؟
‫- لا.‬

128
00:15:52,870 --> 00:15:53,871
‫ما أدراك؟‬

129
00:15:54,038 --> 00:15:57,083
‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬

130
00:15:57,250 --> 00:15:58,793
‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬

131
00:15:58,960 --> 00:16:00,503
‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت".‬

132
00:16:00,670 --> 00:16:02,213
‫يرقد في أكاذيبه.‬

133
00:16:03,714 --> 00:16:04,715
‫عفوًا؟‬

134
00:16:06,259 --> 00:16:07,343
‫اللغز.‬

135
00:16:07,927 --> 00:16:11,347
‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟
‫يرقد في أكاذيبه.‬

136
00:16:20,481 --> 00:16:21,983
‫ويلاه.‬

137
00:16:25,236 --> 00:16:28,030
‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬

138
00:16:29,031 --> 00:16:30,867
‫عيد "هالوين" سعيدًا.‬

139
00:16:31,659 --> 00:16:33,286
‫عفوًا أيّها المفوض.‬

140
00:16:34,370 --> 00:16:36,038
‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬

141
00:16:40,084 --> 00:16:41,794
‫أريده أن يرحل.‬

142
00:16:42,420 --> 00:16:43,504
‫الآن!‬

143
00:16:50,094 --> 00:16:51,304
‫هيّا.‬

144
00:17:04,107 --> 00:17:05,317
‫نعم.‬

145
00:17:06,568 --> 00:17:07,987
‫الصبي وجده.‬

146
00:17:12,991 --> 00:17:15,995
‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬

147
00:17:32,428 --> 00:17:34,597
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

148
00:17:40,186 --> 00:17:43,898
‫الليلة، فقد ابن والده.‬

149
00:17:44,357 --> 00:17:46,192
‫فقدت زوجة زوجها.‬

150
00:17:47,401 --> 00:17:48,945
‫وأنا فقدت صديقًا.‬

151
00:17:50,029 --> 00:17:52,490
‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬

152
00:17:52,657 --> 00:17:55,743
‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬

153
00:17:56,202 --> 00:17:58,371
‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬

154
00:17:59,121 --> 00:18:02,458
‫ونحن ناشطون في متابعة
‫كل خيوط التحقيق لدينا‬

155
00:18:02,625 --> 00:18:06,629
‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬

156
00:18:06,796 --> 00:18:07,964
‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬

157
00:18:08,131 --> 00:18:10,883
‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬

158
00:18:11,050 --> 00:18:12,635
‫ولكنني لا أعلم.‬

159
00:18:18,558 --> 00:18:21,352
‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬

160
00:18:21,519 --> 00:18:23,604
‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬

161
00:18:24,355 --> 00:18:25,690
‫والآن هذا.‬

162
00:18:26,732 --> 00:18:27,692
‫"انتخبوا (ريال) للتغيير"‬

163
00:18:27,859 --> 00:18:29,443
‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬

164
00:18:32,155 --> 00:18:33,406
‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬

165
00:18:35,491 --> 00:18:37,785
‫ولكن يجب أن أحاول.‬

166
00:18:38,578 --> 00:18:39,829
‫وأبذل قصارى جهدي.‬

167
00:19:04,604 --> 00:19:05,771
‫"محطة (واين) النهائية"‬

168
00:19:25,917 --> 00:19:28,419
‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬

169
00:19:29,378 --> 00:19:31,297
‫وراء القناع.‬

170
00:19:35,802 --> 00:19:38,095
‫أحيانًا في الصباح‬

171
00:19:39,889 --> 00:19:42,058
‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬

172
00:19:44,435 --> 00:19:46,020
‫كل ما حدث.‬

173
00:19:49,148 --> 00:19:50,983
‫"الخميس، أكتوبر"‬

174
00:19:51,150 --> 00:19:52,819
‫"حيوان ليلي"‬

175
00:19:52,985 --> 00:19:54,737
‫"أبذل قصارى جهدي"‬

176
00:19:58,699 --> 00:20:00,493
‫"ملاحظات (مشروع ’غوثام‘)
‫العام الثاني - أكتوبر"‬

177
00:20:00,660 --> 00:20:02,078
‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬

178
00:20:02,245 --> 00:20:06,040
‫عمدة "غوثام" منذ أربعة عهود،
‫"دون ميتشل" الابن،‬

179
00:20:06,207 --> 00:20:10,795
‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله
‫في منطقة "كريست هيل" الحصرية.‬

180
00:20:10,962 --> 00:20:14,132
‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬

181
00:20:14,298 --> 00:20:17,093
‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬

182
00:20:17,260 --> 00:20:20,179
‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث
‫عن القاتل الأثيم.‬

183
00:20:20,513 --> 00:20:21,347
‫{\an8}"أصداء جريمة قتل (واين)؟"‬

184
00:20:21,430 --> 00:20:22,348
‫{\an8}وهذه قطعًا ليست أول مرة‬

185
00:20:22,515 --> 00:20:24,976
‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية
‫مدينة "غوثام".‬

186
00:20:25,143 --> 00:20:29,438
‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف،
‫قبل ٢٠ سنة في مثل هذا الأسبوع،‬

187
00:20:29,605 --> 00:20:33,192
‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير
‫د. "توماس واين" وزوجته "مارثا"‬

188
00:20:33,359 --> 00:20:36,112
‫للقتل خلال حملة "واين" الانتخابية
‫لمنصب العمدة.‬

189
00:20:36,279 --> 00:20:40,032
‫كانت جريمة مروعة
‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬

190
00:20:40,199 --> 00:20:41,993
‫مسيرة "دون ميتشل" الابن السياسية‬

191
00:20:42,160 --> 00:20:44,662
‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬

192
00:20:44,829 --> 00:20:47,999
‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬

193
00:20:48,166 --> 00:20:52,128
‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة
‫في المافيا، "سالفاتور ماروني"،‬

194
00:20:52,295 --> 00:20:56,340
‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة
‫للممنوعات في تاريخ شرطة "غوثام".‬

195
00:20:56,507 --> 00:20:57,884
‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬

196
00:20:59,760 --> 00:21:01,012
‫نعم.‬

197
00:21:08,019 --> 00:21:09,353
‫فهمت.‬

198
00:21:10,188 --> 00:21:12,106
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

199
00:21:12,648 --> 00:21:13,858
‫ويلاه.‬

200
00:21:20,239 --> 00:21:21,073
‫"أدر"‬

201
00:21:22,617 --> 00:21:24,660
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

202
00:21:32,668 --> 00:21:34,962
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

203
00:21:38,132 --> 00:21:39,926
‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬

204
00:21:41,344 --> 00:21:43,012
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

205
00:21:43,179 --> 00:21:44,096
‫على ما يبدو.‬

206
00:21:44,388 --> 00:21:46,265
‫بدأت تصبح من المشاهير.‬

207
00:21:48,309 --> 00:21:49,560
‫لماذا يكتب لك؟‬

208
00:21:49,727 --> 00:21:51,103
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

209
00:21:51,270 --> 00:21:52,313
‫لا أعلم بعد.‬

210
00:21:52,480 --> 00:21:53,898
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

211
00:21:55,775 --> 00:21:57,193
‫استحم.‬

212
00:21:58,653 --> 00:22:01,239
‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين"
‫قادمون للفطور.‬

213
00:22:01,405 --> 00:22:03,324
‫هنا؟ لماذا؟‬

214
00:22:03,491 --> 00:22:04,617
‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬

215
00:22:04,784 --> 00:22:05,743
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

216
00:22:05,910 --> 00:22:07,411
‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس".‬

217
00:22:07,578 --> 00:22:10,581
‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬

218
00:22:10,748 --> 00:22:12,333
‫لا أبالي بذلك.‬

219
00:22:13,251 --> 00:22:15,711
‫- لا شيء منه.
‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬

220
00:22:18,089 --> 00:22:21,134
‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬

221
00:22:21,300 --> 00:22:23,469
‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬

222
00:22:24,011 --> 00:22:25,930
‫وإن لم يكن لي تأثير،‬

223
00:22:27,014 --> 00:22:28,683
‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬

224
00:22:28,850 --> 00:22:29,851
‫هذا ما أخشاه.‬

225
00:22:30,017 --> 00:22:31,519
‫"ألفريد"، توقّف.‬

226
00:22:32,937 --> 00:22:34,397
‫لست أبي.‬

227
00:22:37,191 --> 00:22:38,609
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

228
00:23:12,935 --> 00:23:15,188
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

229
00:23:21,152 --> 00:23:23,571
‫"يرقد في أكاذيبه"‬

230
00:23:40,838 --> 00:23:42,423
‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬

231
00:23:49,597 --> 00:23:50,723
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:23:51,098 --> 00:23:54,769
‫مجرد ذكريات
‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬

233
00:23:55,937 --> 00:23:59,065
‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬

234
00:24:02,068 --> 00:24:03,736
‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف؟‬

235
00:24:05,279 --> 00:24:08,074
‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬

236
00:24:08,241 --> 00:24:10,493
‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬

237
00:24:10,660 --> 00:24:14,747
‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء،
‫وأجرّب الأحرف‬

238
00:24:14,914 --> 00:24:16,165
‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬

239
00:24:18,084 --> 00:24:19,085
‫هذا مثير للاهتمام.‬

240
00:24:20,336 --> 00:24:21,462
‫سيّد "بينيوورث"؟‬

241
00:24:21,838 --> 00:24:22,839
‫نعم يا "دوري"؟‬

242
00:24:23,172 --> 00:24:24,549
‫لقد وصل المحاسبون.‬

243
00:24:24,715 --> 00:24:26,551
‫استقبليهم من فضلك يا "دوري".‬

244
00:24:29,470 --> 00:24:31,722
‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬

245
00:24:31,889 --> 00:24:33,349
‫ماذا تعني؟‬

246
00:24:33,516 --> 00:24:36,018
‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬

247
00:24:36,185 --> 00:24:38,729
‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬

248
00:24:38,896 --> 00:24:40,773
‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬

249
00:24:40,940 --> 00:24:42,108
‫فارغًا، نعم، فهمت.‬

250
00:24:42,275 --> 00:24:44,318
‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬

251
00:24:44,485 --> 00:24:46,237
‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬

252
00:24:49,866 --> 00:24:55,746
‫"ذاكرة"‬

253
00:25:03,588 --> 00:25:05,256
‫تبًا.‬

254
00:25:05,423 --> 00:25:08,426
‫نعم، لديه سيارة.‬

255
00:25:08,593 --> 00:25:10,887
‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬

256
00:25:11,053 --> 00:25:12,722
‫من أين نبدأ حتى؟‬

257
00:25:13,306 --> 00:25:15,558
‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬

258
00:25:15,725 --> 00:25:16,726
‫ألا تثق بي؟‬

259
00:25:17,727 --> 00:25:19,353
‫هل تعني أنك تثق بي؟‬

260
00:25:19,520 --> 00:25:22,315
‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬

261
00:25:24,317 --> 00:25:25,443
‫هناك.‬

262
00:25:48,549 --> 00:25:49,842
‫عمّ نبحث؟‬

263
00:25:50,468 --> 00:25:51,928
‫منفذ "يو إس بي".‬

264
00:25:52,094 --> 00:25:53,221
‫"يو إس بي"؟‬

265
00:26:00,311 --> 00:26:01,479
‫ماذا؟‬

266
00:26:06,859 --> 00:26:09,111
‫"إصبع" ذاكرة.‬

267
00:26:09,904 --> 00:26:11,531
‫عجبًا.‬

268
00:26:13,574 --> 00:26:14,992
‫"جهاز مشفر"‬

269
00:26:15,159 --> 00:26:16,661
‫إنه مشفر.‬

270
00:26:20,081 --> 00:26:21,374
‫جرّب هذا.‬

271
00:26:28,381 --> 00:26:30,758
‫يا له من رجل مضحك.‬

272
00:26:36,180 --> 00:26:37,014
‫"يجري فك التشفير"‬

273
00:26:40,226 --> 00:26:42,228
‫يا للمفاجأة.‬

274
00:26:42,645 --> 00:26:44,897
‫وداعًا للقيم العائلية.‬

275
00:26:45,064 --> 00:26:46,232
‫من تكون؟‬

276
00:26:46,399 --> 00:26:47,984
‫لا فكرة لديّ.‬

277
00:26:48,818 --> 00:26:51,654
‫ولكنه "البطريق"،
‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن.‬

278
00:26:51,988 --> 00:26:53,489
‫أعرف من يكون.‬

279
00:26:53,948 --> 00:26:54,949
‫ما كان ذلك؟‬

280
00:26:55,116 --> 00:26:56,659
‫"البريد المرسل: صور"‬

281
00:26:56,909 --> 00:26:59,537
‫تبًا! جهاز التخزين.‬

282
00:27:00,288 --> 00:27:02,623
‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬

283
00:27:02,790 --> 00:27:05,293
‫"غوثام بوست" والـ"غازيت"
‫و"جي سي ١"، جميعها.‬

284
00:27:05,460 --> 00:27:07,336
‫ويلاه.‬

285
00:27:07,503 --> 00:27:09,881
‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة.‬

286
00:27:10,047 --> 00:27:11,466
‫"يرقد في أكاذيبه."‬

287
00:27:11,632 --> 00:27:12,675
‫بشأنها؟‬

288
00:27:13,926 --> 00:27:15,511
‫ربما.‬

289
00:27:15,678 --> 00:27:17,555
‫هذه صالة "آيسبرغ".‬

290
00:27:17,722 --> 00:27:20,975
‫إنها تحت "شورلاين لوفتس"
‫حيث يختبئ "فالكون".‬

291
00:27:21,142 --> 00:27:23,269
‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬

292
00:27:25,605 --> 00:27:26,689
‫نعم.‬

293
00:27:28,191 --> 00:27:31,110
‫"ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)"‬

294
00:27:39,785 --> 00:27:40,995
‫هل تعرف من أكون؟‬

295
00:27:42,330 --> 00:27:44,582
‫نعم، لديّ فكرة.‬

296
00:27:45,041 --> 00:27:46,459
‫أريد مقابلة "البطريق".‬

297
00:27:47,168 --> 00:27:49,420
‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬

298
00:27:54,801 --> 00:27:55,802
‫ما المشكلة؟‬

299
00:27:55,968 --> 00:27:57,303
‫يريد مقابلة "البطريق".‬

300
00:27:57,470 --> 00:27:59,472
‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا.‬

301
00:27:59,639 --> 00:28:01,182
‫هذا ما حاولت إخباره.‬

302
00:28:01,349 --> 00:28:03,559
‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬

303
00:28:03,726 --> 00:28:05,603
‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬

304
00:28:06,979 --> 00:28:08,064
‫دمي أم دمك؟‬

305
00:28:16,405 --> 00:28:17,281
‫أمسكوا به!‬

306
00:28:17,448 --> 00:28:18,533
‫رأيت الأمر بأكمله.‬

307
00:28:18,699 --> 00:28:19,826
‫إنه في الأعلى!‬

308
00:28:19,992 --> 00:28:21,327
‫ما مشكلتك؟‬

309
00:29:03,995 --> 00:29:06,164
‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬

310
00:29:18,301 --> 00:29:20,344
‫اهدأ يا عزيزي.‬

311
00:29:20,511 --> 00:29:22,305
‫هل تبحث عني؟‬

312
00:29:23,014 --> 00:29:24,932
‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬

313
00:29:25,766 --> 00:29:29,187
‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬

314
00:29:30,062 --> 00:29:31,564
‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬

315
00:29:33,608 --> 00:29:35,485
‫كيف حالك؟‬

316
00:29:35,651 --> 00:29:37,528
‫أنا "أوز".‬

317
00:29:42,617 --> 00:29:43,868
‫من تكون؟‬

318
00:29:46,913 --> 00:29:48,831
‫لا أعلم حقًا.‬

319
00:29:49,540 --> 00:29:51,918
‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬

320
00:29:52,084 --> 00:29:53,211
‫ولكنني لم أكن معهم.‬

321
00:30:06,641 --> 00:30:07,642
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

322
00:30:08,184 --> 00:30:11,979
‫لا خطر من سيّد "الانتقام" هذا، تعالي.‬

323
00:30:37,713 --> 00:30:38,923
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

324
00:30:45,429 --> 00:30:47,181
‫تفضل أيّها البطل.‬

325
00:30:47,348 --> 00:30:50,935
‫أريد أن أعرف من تكون
‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬

326
00:30:51,102 --> 00:30:52,770
‫- جريمة قتل من؟
‫- العمدة.‬

327
00:30:53,271 --> 00:30:54,564
‫هل هذا العمدة؟‬

328
00:30:54,730 --> 00:30:56,524
‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬

329
00:30:57,733 --> 00:30:59,068
‫لا تجبرني على إيذائك.‬

330
00:30:59,235 --> 00:31:03,197
‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬

331
00:31:03,364 --> 00:31:06,325
‫أجل، وأنت؟‬

332
00:31:08,077 --> 00:31:09,579
‫اسمع...‬

333
00:31:10,830 --> 00:31:13,624
‫أنا المالك فحسب.‬

334
00:31:14,458 --> 00:31:18,754
‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬

335
00:31:27,096 --> 00:31:28,681
‫سأقول لك شيئًا.‬

336
00:31:30,850 --> 00:31:34,770
‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬

337
00:31:34,937 --> 00:31:37,440
‫لم لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم.‬

338
00:31:40,693 --> 00:31:42,487
‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬

339
00:31:52,371 --> 00:31:54,749
‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬

340
00:32:04,050 --> 00:32:05,051
‫تاكسي!‬

341
00:32:07,553 --> 00:32:08,554
‫تاكسي!‬

342
00:32:27,323 --> 00:32:28,616
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

343
00:32:29,909 --> 00:32:31,244
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

344
00:32:32,161 --> 00:32:33,913
‫تمهلي، لا أستطيع...‬

345
00:32:36,374 --> 00:32:37,792
‫في الأخبار؟‬

346
00:32:38,459 --> 00:32:41,671
‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬

347
00:32:41,838 --> 00:32:43,714
‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬

348
00:32:44,715 --> 00:32:48,344
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬

349
00:32:49,053 --> 00:32:51,681
‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل،
‫فسنغادر الليلة.‬

350
00:32:55,977 --> 00:32:57,311
‫تبًا.‬

351
00:33:16,205 --> 00:33:17,206
‫"من تكون؟"‬

352
00:33:17,373 --> 00:33:21,169
‫...صور العمدة المقتول، "دون ميتشل" الابن
‫مع شابة غامضة.‬

353
00:33:21,335 --> 00:33:24,172
‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬

354
00:33:57,622 --> 00:34:00,541
‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة "غوثام"...‬

355
00:35:17,493 --> 00:35:20,204
‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة ٥ نوفمبر"‬

356
00:35:20,371 --> 00:35:23,666
‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬

357
00:35:31,048 --> 00:35:33,551
‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬

358
00:36:15,051 --> 00:36:16,385
‫أنت بارعة في هذا.‬

359
00:36:47,917 --> 00:36:50,128
‫مهلًا! أعطني ذلك.‬

360
00:36:53,756 --> 00:36:56,300
‫{\an8}"كوسولوف"، "آنيكا".‬

361
00:36:57,802 --> 00:36:59,804
‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬

362
00:36:59,971 --> 00:37:02,723
‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬

363
00:37:40,803 --> 00:37:43,389
‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬

364
00:37:43,556 --> 00:37:45,975
‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬

365
00:37:46,142 --> 00:37:49,312
‫إنها تحاول الرحيل عن هنا
‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬

366
00:37:49,479 --> 00:37:50,646
‫ماذا تعرف؟‬

367
00:37:50,813 --> 00:37:52,982
‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬

368
00:37:53,149 --> 00:37:54,609
‫بدت منزعجة فعلًا.‬

369
00:37:56,402 --> 00:37:57,904
‫في منزلك.‬

370
00:37:59,947 --> 00:38:01,449
‫لنذهب للتحدث إليها.‬

371
00:38:27,642 --> 00:38:28,726
‫"آني"!‬

372
00:38:30,019 --> 00:38:31,103
‫عزيزتي!‬

373
00:38:32,688 --> 00:38:33,773
‫"آني"!‬

374
00:38:37,819 --> 00:38:39,529
‫"آني"!‬

375
00:38:41,531 --> 00:38:43,866
‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء
‫بانخفاض إلى ٤ درجات تقريبًا.‬

376
00:38:44,033 --> 00:38:45,576
‫"إنذار نهائي"‬

377
00:38:45,743 --> 00:38:47,078
‫المزيد من الأخبار العاجلة‬

378
00:38:47,245 --> 00:38:52,542
‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية
‫خلال ليلتين.‬

379
00:38:52,708 --> 00:38:54,919
‫وهذه المرة،
‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬

380
00:38:55,086 --> 00:38:57,922
‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟
‫إنها في مقتبل العمر.‬

381
00:38:59,799 --> 00:39:01,592
‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬

382
00:39:01,759 --> 00:39:04,428
‫ضحيته، رئيس شرطة "غوثام"،
‫المفوض "بيت سافدج".‬

383
00:39:04,595 --> 00:39:06,639
‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬

384
00:39:06,806 --> 00:39:09,934
‫في منشآت الشرطة الرياضية
‫في منطقة "ترايكورنر".‬

385
00:39:10,101 --> 00:39:13,354
‫نشر القاتل الرسالة التالية
‫في وسائل التواصل،‬

386
00:39:13,521 --> 00:39:16,315
‫وعلينا تحذيركم
‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬

387
00:39:16,482 --> 00:39:18,192
‫"تحذير: صور مروعة"‬

388
00:39:18,359 --> 00:39:19,861
‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬

389
00:39:21,487 --> 00:39:24,115
‫مرحبًا يا سكان "غوثام".‬

390
00:39:24,282 --> 00:39:26,242
‫أنا "ذا ريدلر".‬

391
00:39:27,743 --> 00:39:29,287
‫في ليلة "هالوين"،‬

392
00:39:29,453 --> 00:39:34,167
‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬

393
00:39:34,333 --> 00:39:36,377
‫{\an8}ولكنني لم أنته بعد.‬

394
00:39:39,547 --> 00:39:41,716
‫{\an8}هذا شخص آخر...‬

395
00:39:46,220 --> 00:39:47,763
‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬

396
00:39:47,930 --> 00:39:48,931
‫{\an8}"لا مزيد من الأكاذيب"‬

397
00:39:50,349 --> 00:39:54,479
‫{\an8}سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬

398
00:39:54,645 --> 00:39:56,397
‫{\an8}حتى يوم الحساب،‬

399
00:39:56,564 --> 00:40:01,569
‫{\an8}عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬

400
00:40:02,361 --> 00:40:04,363
‫{\an8}بلا قناع.‬

401
00:40:05,948 --> 00:40:07,700
‫{\an8}وداعًا!‬

402
00:40:11,954 --> 00:40:13,623
‫{\an8}تميزت مسيرة المفوض "سافدج"‬

403
00:40:13,789 --> 00:40:15,708
‫طوال ٣٠ سنة في شرطة "غوثام"...‬

404
00:40:15,875 --> 00:40:18,085
‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬

405
00:40:19,462 --> 00:40:20,463
‫في الملهى.‬

406
00:40:22,131 --> 00:40:23,549
‫صالة "آيسبرغ"؟‬

407
00:40:24,300 --> 00:40:25,760
‫"٤٤ تحت الصفر".‬

408
00:40:27,678 --> 00:40:28,679
‫ما هذا؟‬

409
00:40:31,933 --> 00:40:33,476
‫الملهى السري داخل الملهى.‬

410
00:40:35,144 --> 00:40:36,479
‫الملهى الحقيقي.‬

411
00:40:38,773 --> 00:40:40,525
‫إنه ملتقى العصابات.‬

412
00:40:40,983 --> 00:40:42,401
‫هل تعملين هناك؟‬

413
00:40:44,362 --> 00:40:45,196
‫"سيلينا"؟‬

414
00:40:51,035 --> 00:40:52,912
‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬

415
00:40:56,374 --> 00:40:57,959
‫ولكنني أراهم يدخلون.‬

416
00:40:58,125 --> 00:40:59,627
‫من؟‬

417
00:40:59,794 --> 00:41:02,213
‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك،
‫أؤكد لك.‬

418
00:41:03,798 --> 00:41:06,467
‫مواطنون من النوع المثالي.‬

419
00:41:08,719 --> 00:41:10,263
‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬

420
00:41:10,888 --> 00:41:12,390
‫من أجل صديقتك.‬

421
00:41:22,984 --> 00:41:24,318
‫لديك الكثير من القطط.‬

422
00:41:25,820 --> 00:41:27,738
‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬

423
00:41:31,868 --> 00:41:33,202
‫لست بأمان هنا.‬

424
00:41:34,328 --> 00:41:35,413
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

425
00:41:35,580 --> 00:41:38,291
‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬

426
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬

427
00:41:40,084 --> 00:41:43,254
‫الشرطة والمسؤولون في المدينة
‫يبحثون عن القاتل‬

428
00:41:43,421 --> 00:41:46,424
‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬

429
00:42:04,275 --> 00:42:07,445
‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬

430
00:42:08,571 --> 00:42:12,825
‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا
‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬

431
00:42:13,951 --> 00:42:15,286
‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬

432
00:42:15,453 --> 00:42:17,413
‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬

433
00:42:19,415 --> 00:42:20,750
‫سمّ للجرذان.‬

434
00:42:21,542 --> 00:42:23,127
‫نعم.‬

435
00:42:23,294 --> 00:42:25,755
‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬

436
00:42:26,297 --> 00:42:27,673
‫انظر إلى هذه.‬

437
00:42:35,807 --> 00:42:37,558
‫إنها متاهة.‬

438
00:42:40,144 --> 00:42:43,439
‫أي نوع من الأوغاد المختلّين
‫يفعل هذا بإنسان؟‬

439
00:42:46,192 --> 00:42:47,276
‫المزيد من الرموز.‬

440
00:42:49,779 --> 00:42:51,280
‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬

441
00:42:51,447 --> 00:42:54,200
‫نشر هذه بسرعة
‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬

442
00:42:54,867 --> 00:42:57,370
‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬

443
00:42:57,537 --> 00:43:00,665
‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬

444
00:43:02,250 --> 00:43:03,501
‫لا أفهم ذلك.‬

445
00:43:03,668 --> 00:43:06,045
‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬

446
00:43:06,963 --> 00:43:08,881
‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬

447
00:43:09,048 --> 00:43:10,091
‫هل أنت جادّ؟‬

448
00:43:10,258 --> 00:43:12,802
‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬

449
00:43:12,969 --> 00:43:16,264
‫ضبطنا عملياتهم بأكملها،
‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬

450
00:43:16,430 --> 00:43:18,516
‫ربما ليس كما ظننته.‬

451
00:43:20,059 --> 00:43:22,103
‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬

452
00:43:24,355 --> 00:43:25,815
‫كان شرطيًا.‬

453
00:43:27,150 --> 00:43:28,442
‫تجاوز الحدود.‬

454
00:43:37,034 --> 00:43:39,203
‫"إلى (باتمان)"‬

455
00:43:59,682 --> 00:44:01,267
‫{\an8}"أنا مهووس بك‬

456
00:44:01,434 --> 00:44:05,104
‫{\an8}أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى."‬

457
00:44:06,731 --> 00:44:08,274
‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬

458
00:44:08,441 --> 00:44:10,109
‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬

459
00:44:12,236 --> 00:44:15,323
‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬

460
00:44:15,490 --> 00:44:18,993
‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬

461
00:44:19,160 --> 00:44:20,870
‫ما هذا؟‬

462
00:44:21,621 --> 00:44:24,790
‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟
‫"تعثر على الجرذ"؟‬

463
00:44:25,917 --> 00:44:27,418
‫لا أدري.‬

464
00:44:28,294 --> 00:44:29,378
‫أيّها الملازم.‬

465
00:44:29,545 --> 00:44:30,880
‫إنهم يعودون.‬

466
00:44:31,047 --> 00:44:32,298
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

467
00:44:36,385 --> 00:44:37,595
‫تعال.‬

468
00:44:45,186 --> 00:44:46,437
‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬

469
00:44:46,604 --> 00:44:50,066
‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا
‫من الداخل.‬

470
00:44:54,070 --> 00:44:56,656
‫لماذا أشعر
‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬

471
00:44:58,533 --> 00:44:59,992
‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب.‬

472
00:45:04,288 --> 00:45:05,915
‫كم أنت لطيف.‬

473
00:45:07,041 --> 00:45:09,585
‫لا تبالي حقًا
‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬

474
00:45:19,220 --> 00:45:20,429
‫انظري إليّ.‬

475
00:45:30,064 --> 00:45:32,233
‫يبدو جيدًا، خذي.‬

476
00:46:15,401 --> 00:46:17,403
‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬

477
00:46:18,362 --> 00:46:19,363
‫نعم.‬

478
00:46:28,039 --> 00:46:29,040
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

479
00:46:29,665 --> 00:46:30,791
‫إلى ردهة الضيافة.‬

480
00:46:31,542 --> 00:46:34,378
‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬

481
00:46:36,172 --> 00:46:37,673
‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬

482
00:46:44,347 --> 00:46:46,349
‫"كنزي"، "وليام".‬

483
00:46:46,516 --> 00:46:47,975
‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬

484
00:46:49,852 --> 00:46:51,521
‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬

485
00:46:51,854 --> 00:46:53,898
‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬

486
00:47:10,456 --> 00:47:13,626
‫لا تبتعدي بنظرك،
‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬

487
00:47:13,793 --> 00:47:14,794
‫رائع.‬

488
00:47:17,421 --> 00:47:19,465
‫{\an8}"(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)"‬

489
00:47:20,758 --> 00:47:21,884
‫{\an8}"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬

490
00:47:22,051 --> 00:47:24,387
‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال
‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬

491
00:47:24,554 --> 00:47:25,930
‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬

492
00:47:26,097 --> 00:47:28,307
‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬

493
00:47:34,355 --> 00:47:35,982
‫كم أكره مدمني القطرات.‬

494
00:47:36,149 --> 00:47:37,150
‫حقًا؟‬

495
00:47:37,316 --> 00:47:39,485
‫لأنني حين قابلتك،
‫بدوت كمروّجة لحساب "البطريق".‬

496
00:47:39,652 --> 00:47:41,779
‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬

497
00:47:42,405 --> 00:47:44,157
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬

498
00:47:46,075 --> 00:47:47,660
‫مهلًا، من كان ذلك؟‬

499
00:47:47,827 --> 00:47:48,786
‫نعم، رأيته.‬

500
00:47:48,953 --> 00:47:50,079
‫انظري إليه مجددًا.‬

501
00:47:50,246 --> 00:47:51,956
‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬

502
00:47:52,123 --> 00:47:53,332
‫عليّ رؤية وجهه.‬

503
00:47:55,460 --> 00:47:56,461
‫عجبًا.‬

504
00:48:01,507 --> 00:48:03,718
‫"(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة"‬

505
00:48:04,469 --> 00:48:05,678
‫إنه النائب العام.‬

506
00:48:05,845 --> 00:48:06,679
‫"غيل كولسن".‬

507
00:48:06,846 --> 00:48:08,514
‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬

508
00:48:08,681 --> 00:48:09,807
‫تحدثي إليه.‬

509
00:48:12,935 --> 00:48:13,936
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

510
00:48:14,103 --> 00:48:15,104
‫مرحبًا.‬

511
00:48:15,271 --> 00:48:16,105
‫أنا "غيل".‬

512
00:48:17,315 --> 00:48:18,983
‫ألست النائب العام؟‬

513
00:48:19,150 --> 00:48:19,984
‫بلى.‬

514
00:48:20,151 --> 00:48:22,278
‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬

515
00:48:22,445 --> 00:48:23,821
‫حقًا؟‬

516
00:48:24,238 --> 00:48:26,449
‫لم أرك هنا من قبل.‬

517
00:48:27,450 --> 00:48:29,410
‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬

518
00:48:29,577 --> 00:48:32,038
‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬

519
00:48:32,205 --> 00:48:33,623
‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬

520
00:48:33,789 --> 00:48:34,790
‫حقًا؟‬

521
00:48:35,291 --> 00:48:36,292
‫يعجبني ذلك.‬

522
00:48:36,667 --> 00:48:37,752
‫أتريدين الجلوس معنا؟‬

523
00:48:37,919 --> 00:48:38,920
‫بكل سرور.‬

524
00:48:41,923 --> 00:48:43,299
‫{\an8}- هذا "ترافيس".
‫- مرحبًا.‬

525
00:48:43,466 --> 00:48:44,759
‫{\an8}أتودين الجلوس هناك؟‬

526
00:48:45,051 --> 00:48:46,969
‫{\an8}- "ريتشي"، "غلين".
‫- مرحبًا.‬

527
00:48:47,136 --> 00:48:48,221
‫{\an8}"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬

528
00:48:48,387 --> 00:48:49,806
‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬

529
00:48:49,972 --> 00:48:51,182
‫هل تعرفين "كارلا"؟‬

530
00:48:51,349 --> 00:48:52,183
‫مرحبًا.‬

531
00:48:52,350 --> 00:48:54,227
‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬

532
00:48:54,393 --> 00:48:56,270
‫نشرب لننسى أحزاننا.‬

533
00:48:56,604 --> 00:48:57,814
‫أتريدين بعضًا منه؟‬

534
00:48:57,980 --> 00:49:00,024
‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬

535
00:49:01,984 --> 00:49:03,569
‫أرجو ألّا تمانعي.‬

536
00:49:03,736 --> 00:49:05,780
‫أرزح تحت ضغط شديد
‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬

537
00:49:06,239 --> 00:49:07,114
‫إنه ثمل.‬

538
00:49:07,281 --> 00:49:08,324
‫هذا واضح.‬

539
00:49:09,992 --> 00:49:10,993
‫تعجبني هذه الفتاة.‬

540
00:49:11,452 --> 00:49:13,037
‫وأنت أيضًا تعجبني!‬

541
00:49:16,582 --> 00:49:19,836
‫هذا المدعو "ريدلر"
‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬

542
00:49:20,002 --> 00:49:21,003
‫إنه يعرف الكثير.‬

543
00:49:21,170 --> 00:49:22,380
‫لا يعرف شيئًا.‬

544
00:49:22,547 --> 00:49:24,799
‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف!
‫ماذا عن ذلك الواشي...‬

545
00:49:24,966 --> 00:49:25,800
‫كفى يا "غيل".‬

546
00:49:25,883 --> 00:49:27,718
‫- أظن أنك أفرطت في الشرب.
‫- مهلًا، الواشي.‬

547
00:49:27,885 --> 00:49:29,846
‫- تمهّل.
‫- اسأليه عن الواشي.‬

548
00:49:31,848 --> 00:49:33,683
‫ما قصة الواشي؟‬

549
00:49:44,026 --> 00:49:45,236
‫أعني...‬

550
00:49:46,070 --> 00:49:49,657
‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬

551
00:49:50,241 --> 00:49:52,577
‫كانت لدينا معلومات مهمة
‫عن "سالفاتور ماروني".‬

552
00:49:52,743 --> 00:49:54,370
‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬

553
00:49:54,537 --> 00:49:56,038
‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني".‬

554
00:49:56,205 --> 00:49:59,500
‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم،
‫فإن المعلومات ستتسرب.‬

555
00:50:00,084 --> 00:50:02,295
‫وعندما يحدث ذلك،
‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬

556
00:50:02,462 --> 00:50:04,297
‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬

557
00:50:04,464 --> 00:50:07,133
‫هذا من الأحاديث الخصوصية
‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬

558
00:50:07,300 --> 00:50:08,426
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

559
00:50:10,052 --> 00:50:11,137
‫هل يريد أحد شرابًا؟‬

560
00:50:11,304 --> 00:50:12,263
‫أريد شرابًا.‬

561
00:50:12,430 --> 00:50:13,681
‫تابعي حثه على الكلام.‬

562
00:50:16,767 --> 00:50:17,768
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

563
00:50:17,935 --> 00:50:18,895
‫إنها تعرف "آنيكا".‬

564
00:50:19,061 --> 00:50:20,396
‫لا، ابقي مع النائب العام.‬

565
00:50:20,563 --> 00:50:22,482
‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬

566
00:50:24,609 --> 00:50:26,652
‫- أين "آنيكا"؟
‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬

567
00:50:26,819 --> 00:50:27,778
‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬

568
00:50:27,945 --> 00:50:30,406
‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟
‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬

569
00:50:30,573 --> 00:50:31,741
‫هل تريدين الموت؟‬

570
00:50:31,908 --> 00:50:34,285
‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬

571
00:50:34,452 --> 00:50:37,288
‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬

572
00:50:37,455 --> 00:50:38,873
‫هلّا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬

573
00:50:39,040 --> 00:50:40,124
‫بالتأكيد يا "أوز".‬

574
00:50:43,336 --> 00:50:44,712
‫"(فالكون)، (كارماين)
‫نقابة (فالكون) الإجرامية"‬

575
00:50:44,879 --> 00:50:45,922
‫{\an8}مرحبًا.‬

576
00:50:46,506 --> 00:50:47,590
‫مرحبًا.‬

577
00:50:48,758 --> 00:50:51,928
‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬

578
00:50:53,221 --> 00:50:54,430
‫كيف حالك؟‬

579
00:50:56,766 --> 00:50:58,476
‫نعم، أنا بخير.‬

580
00:50:59,811 --> 00:51:01,187
‫كنت فقط...‬

581
00:51:03,231 --> 00:51:05,066
‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬

582
00:51:05,817 --> 00:51:06,818
‫حسنًا،‬

583
00:51:07,902 --> 00:51:09,570
‫ابقي على اتصال.‬

584
00:51:23,668 --> 00:51:25,962
‫- تعرفين "كارماين فالكون".
‫- هذا ملتقى العصابات.‬

585
00:51:26,129 --> 00:51:27,296
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

586
00:51:27,463 --> 00:51:29,507
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

587
00:51:29,674 --> 00:51:31,425
‫- لم يبد الأمر كذلك.
‫- انس الأمر.‬

588
00:51:31,592 --> 00:51:32,593
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

589
00:51:32,760 --> 00:51:35,179
‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا.
‫- لا!‬

590
00:51:39,767 --> 00:51:40,768
‫تاكسي!‬

591
00:51:44,730 --> 00:51:45,731
‫مهلًا!‬

592
00:51:47,441 --> 00:51:48,442
‫لم أجدك هناك.‬

593
00:51:48,609 --> 00:51:49,694
‫نعم، يجب أن أذهب.‬

594
00:51:50,570 --> 00:51:51,988
‫هل أوصلك؟‬

595
00:51:52,697 --> 00:51:53,990
‫سيارتي هناك.‬

596
00:52:00,079 --> 00:52:01,080
‫تاكسي!‬

597
00:52:01,247 --> 00:52:02,373
‫لا داعي لذلك.‬

598
00:52:04,083 --> 00:52:05,501
‫أرجو...‬

599
00:52:10,089 --> 00:52:11,507
‫أرجو أن أراك مجددًا.‬

600
00:53:38,177 --> 00:53:41,973
‫لا تتحرك.‬

601
00:54:04,078 --> 00:54:06,497
‫"مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل"‬

602
00:54:40,323 --> 00:54:43,618
‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬

603
00:54:46,704 --> 00:54:48,414
‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬

604
00:54:49,123 --> 00:54:50,958
‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬

605
00:54:51,876 --> 00:54:53,753
‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون.‬

606
00:54:54,337 --> 00:54:57,340
‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬

607
00:54:57,507 --> 00:54:58,925
‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬

608
00:54:59,091 --> 00:55:01,844
‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬

609
00:55:02,637 --> 00:55:04,096
‫"غيل" متوتر جدًا.‬

610
00:55:05,056 --> 00:55:07,517
‫أظن أن القاتل
‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬

611
00:55:07,683 --> 00:55:09,477
‫أنا عملت على تلك القضية.‬

612
00:55:09,644 --> 00:55:11,521
‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك.‬

613
00:55:11,687 --> 00:55:12,605
‫ما أدراك؟‬

614
00:55:12,980 --> 00:55:14,398
‫أنت لست فاسدًا.‬

615
00:55:15,441 --> 00:55:16,984
‫هل "كولسن" فاسد؟‬

616
00:55:22,865 --> 00:55:28,287
‫ربما يمكنني الضغط عليه
‫لكي يبوح باسم الواشي.‬

617
00:55:28,454 --> 00:55:31,749
‫هذا خطر جدًا،
‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬

618
00:55:32,500 --> 00:55:34,210
‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬

619
00:55:34,377 --> 00:55:37,588
‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬

620
00:55:38,881 --> 00:55:40,591
‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬

621
00:55:41,008 --> 00:55:43,052
‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬

622
00:55:44,679 --> 00:55:46,430
‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل.‬

623
00:55:47,306 --> 00:55:48,391
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

624
00:55:48,558 --> 00:55:49,767
‫هذا ملتقى العصابات.‬

625
00:55:49,934 --> 00:55:51,269
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

626
00:55:51,435 --> 00:55:53,020
‫لا علاقة بيننا...‬

627
00:55:53,980 --> 00:55:55,481
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

628
00:55:55,648 --> 00:55:57,692
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

629
00:55:58,442 --> 00:55:59,819
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

630
00:55:59,986 --> 00:56:01,028
‫هذا ملتقى العصابات.‬

631
00:56:01,195 --> 00:56:02,655
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

632
00:56:02,822 --> 00:56:04,574
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

633
00:56:04,740 --> 00:56:05,741
‫جميلة.‬

634
00:56:07,994 --> 00:56:09,370
‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬

635
00:56:13,958 --> 00:56:15,168
‫لست متأكدًا جدًا.‬

636
00:56:16,002 --> 00:56:17,503
‫يبدو أنك أزعجتها.‬

637
00:56:18,671 --> 00:56:20,840
‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬

638
00:56:21,048 --> 00:56:21,883
‫ماذا؟‬

639
00:56:22,049 --> 00:56:22,925
‫ملابسك.‬

640
00:56:23,092 --> 00:56:25,011
‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬

641
00:56:25,178 --> 00:56:27,096
‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل".‬

642
00:56:27,263 --> 00:56:29,932
‫يحب السفاحون متابعة
‫ردود الفعل على جرائمهم.‬

643
00:56:30,975 --> 00:56:32,477
‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك.‬

644
00:56:32,643 --> 00:56:34,103
‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬

645
00:56:35,271 --> 00:56:39,233
‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا
‫على آخر رسالة مشفرة.‬

646
00:56:39,775 --> 00:56:41,277
‫التي من متاهة الجرذان.‬

647
00:56:41,694 --> 00:56:44,780
‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬

648
00:56:45,114 --> 00:56:50,369
‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه،
‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬

649
00:56:50,953 --> 00:56:52,413
‫"راتا ألادا"؟‬

650
00:56:52,580 --> 00:56:53,581
‫"جرذ مجنح"؟‬

651
00:56:53,748 --> 00:56:56,292
‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام،
‫هل يعني لك شيئًا؟‬

652
00:56:56,459 --> 00:56:57,585
‫نعم.‬

653
00:56:59,045 --> 00:57:00,171
‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬

654
00:57:00,421 --> 00:57:01,964
‫أين الزران لكمي قميصك؟‬

655
00:57:02,131 --> 00:57:03,090
‫لم أجدهما.‬

656
00:57:04,550 --> 00:57:06,427
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

657
00:57:06,594 --> 00:57:08,387
‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك.‬

658
00:57:12,558 --> 00:57:15,353
‫عليك المحافظة على المظاهر،
‫ما زلت من آل "واين".‬

659
00:57:17,063 --> 00:57:19,273
‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬

660
00:57:20,274 --> 00:57:22,068
‫والدك أعطاني إياهما.‬

661
00:57:27,824 --> 00:57:30,952
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

662
00:57:43,005 --> 00:57:45,341
‫{\an8}"يوم الحساب"‬

663
00:57:49,137 --> 00:57:52,098
‫سيّد "واين"، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬

664
00:57:52,932 --> 00:57:55,935
‫"دار بلدية (غوثام)"‬

665
00:58:04,652 --> 00:58:06,320
‫هل هذا "بروس واين"؟‬

666
00:58:06,487 --> 00:58:09,115
‫سيّد "واين"!‬

667
00:58:18,207 --> 00:58:19,208
‫مهلًا.‬

668
00:58:20,543 --> 00:58:21,794
‫هل أنتم بخير؟‬

669
00:58:22,378 --> 00:58:23,379
‫جيّد.‬

670
00:58:25,506 --> 00:58:26,591
‫نحن بخير يا سيّد "فالكون".‬

671
00:58:44,400 --> 00:58:45,401
‫سيّدي؟‬

672
00:59:05,087 --> 00:59:05,963
‫مهلًا!‬

673
00:59:06,130 --> 00:59:08,132
‫هلّا تبتعد أيّها الأنيق؟‬

674
00:59:09,091 --> 00:59:10,927
‫انتبهوا أيّها الرفاق.‬

675
00:59:11,385 --> 00:59:13,679
‫هذا أمير المدينة.‬

676
00:59:16,516 --> 00:59:18,267
‫يا له من حدث عظيم.‬

677
00:59:18,434 --> 00:59:21,437
‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني
‫في المدينة.‬

678
00:59:21,604 --> 00:59:23,940
‫ظننتك لن تغادر فندق "شورلاين" أبدًا.‬

679
00:59:24,106 --> 00:59:25,566
‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬

680
00:59:25,733 --> 00:59:27,735
‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬

681
00:59:28,611 --> 00:59:30,029
‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬

682
00:59:30,613 --> 00:59:32,156
‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬

683
00:59:32,323 --> 00:59:34,242
‫والده أنقذ حياتي.‬

684
00:59:35,201 --> 00:59:38,412
‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬

685
00:59:39,622 --> 00:59:43,125
‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى،
‫فذهبنا إلى منزله.‬

686
00:59:43,417 --> 00:59:46,546
‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬

687
00:59:46,712 --> 00:59:51,968
‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬

688
00:59:53,386 --> 00:59:55,388
‫إنني أتذكّر وجهك.‬

689
00:59:57,390 --> 00:59:59,350
‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬

690
00:59:59,725 --> 01:00:01,853
‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط".‬

691
01:00:03,187 --> 01:00:04,772
‫قسم "أبقراط".‬

692
01:00:07,316 --> 01:00:08,526
‫هذا جيّد.‬

693
01:00:09,068 --> 01:00:10,236
‫أرجو المعذرة.‬

694
01:00:13,823 --> 01:00:14,824
‫نعم.‬

695
01:00:29,046 --> 01:00:31,507
‫سيّداتي وسادتي،
‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬

696
01:00:31,674 --> 01:00:33,968
‫لعمدتنا المحبوب "دون ميتشل" الابن.‬

697
01:00:34,135 --> 01:00:35,887
‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬

698
01:00:36,053 --> 01:00:38,973
‫للتذكير، طلبت العائلة
‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬

699
01:00:39,140 --> 01:00:42,602
‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬

700
01:00:42,768 --> 01:00:44,812
‫صندوق تجديد "غوثام"،‬

701
01:00:44,979 --> 01:00:46,189
‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬

702
01:00:46,564 --> 01:00:49,108
‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬

703
01:00:50,193 --> 01:00:53,988
‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها،
‫أؤكد لك ذلك.‬

704
01:00:54,155 --> 01:00:57,241
‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬

705
01:00:58,242 --> 01:01:00,119
‫نال ما يستحقه.‬

706
01:01:02,038 --> 01:01:03,039
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

707
01:01:04,332 --> 01:01:06,375
‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬

708
01:01:06,542 --> 01:01:07,627
‫"بروس واين".‬

709
01:01:08,544 --> 01:01:10,421
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

710
01:01:10,588 --> 01:01:11,589
‫عفوًا؟‬

711
01:01:11,881 --> 01:01:14,217
‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة.‬

712
01:01:14,383 --> 01:01:18,179
‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك
‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬

713
01:01:18,346 --> 01:01:19,680
‫هلّا تسير معي؟‬

714
01:01:24,852 --> 01:01:26,103
‫سيّد "واين".‬

715
01:01:26,270 --> 01:01:27,355
‫سيّد "واين".‬

716
01:01:28,189 --> 01:01:31,275
‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬

717
01:01:31,859 --> 01:01:33,694
‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬

718
01:01:33,861 --> 01:01:36,113
‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬

719
01:01:36,280 --> 01:01:38,741
‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬

720
01:01:39,325 --> 01:01:40,618
‫شكرًا.‬

721
01:01:41,494 --> 01:01:42,495
‫ويلاه.‬

722
01:01:44,330 --> 01:01:46,749
‫سأذهب لتقديم التعازي، هلّا تنتظرني؟‬

723
01:01:46,916 --> 01:01:48,459
‫أريد متابعة هذا الحديث.‬

724
01:01:52,755 --> 01:01:53,631
‫أرجو المعذرة.‬

725
01:01:55,675 --> 01:01:57,552
‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

726
01:01:59,762 --> 01:02:00,596
‫شكرًا.‬

727
01:02:00,763 --> 01:02:02,515
‫عفوًا أيّها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬

728
01:02:03,850 --> 01:02:05,643
‫"غيل كولسن" مفقود.‬

729
01:02:05,810 --> 01:02:07,019
‫ماذا؟‬

730
01:02:07,186 --> 01:02:09,397
‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬

731
01:02:09,564 --> 01:02:10,523
‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬

732
01:02:10,690 --> 01:02:12,775
‫مرحبًا، سيّد "واين".‬

733
01:02:15,069 --> 01:02:17,113
‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬

734
01:02:17,780 --> 01:02:19,991
‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬

735
01:02:20,158 --> 01:02:20,992
‫ماذا قالت زوجته؟‬

736
01:02:21,159 --> 01:02:22,368
‫لم تصلها أي أخبار منه.‬

737
01:03:17,131 --> 01:03:18,049
‫اخرج من السيارة!‬

738
01:03:18,800 --> 01:03:21,010
‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬

739
01:03:22,428 --> 01:03:23,596
‫اخرج!‬

740
01:03:34,148 --> 01:03:35,358
‫ارفع يديك!‬

741
01:03:35,525 --> 01:03:37,276
‫اخرج! ارفع يديك!‬

742
01:03:41,739 --> 01:03:43,241
‫ويلاه، إنه "كولسن".‬

743
01:03:43,407 --> 01:03:44,826
‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬

744
01:03:45,201 --> 01:03:47,328
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

745
01:04:00,174 --> 01:04:01,634
‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬

746
01:04:01,801 --> 01:04:03,302
‫علينا إخلاء هذا المكان!‬

747
01:04:07,723 --> 01:04:10,518
‫"إلى (باتمان)"‬

748
01:04:37,670 --> 01:04:40,423
‫هيّا أيّها الرفاق، هيّا بنا.‬

749
01:04:43,426 --> 01:04:44,844
‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬

750
01:04:47,972 --> 01:04:49,307
‫إلام ينظر؟‬

751
01:05:08,075 --> 01:05:09,410
‫يا للهول.‬

752
01:05:10,453 --> 01:05:12,038
‫هل هذا معقول؟‬

753
01:05:12,205 --> 01:05:13,998
‫ماذا يفعل؟‬

754
01:05:14,165 --> 01:05:14,999
‫"غوردن"!‬

755
01:05:15,791 --> 01:05:18,252
‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬

756
01:05:34,018 --> 01:05:35,228
‫أرجوك.‬

757
01:05:35,394 --> 01:05:38,147
‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬

758
01:05:38,564 --> 01:05:40,691
‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬

759
01:05:40,858 --> 01:05:41,859
‫أنا آسف جدًا.‬

760
01:05:42,360 --> 01:05:43,945
‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬

761
01:05:44,111 --> 01:05:45,571
‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬

762
01:05:46,322 --> 01:05:47,990
‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬

763
01:05:58,709 --> 01:06:02,672
‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬

764
01:06:02,839 --> 01:06:06,384
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

765
01:06:08,469 --> 01:06:11,973
‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬

766
01:06:24,694 --> 01:06:25,945
‫أرى أنك أتيت.‬

767
01:06:27,780 --> 01:06:28,865
‫من أنت؟‬

768
01:06:29,407 --> 01:06:30,408
‫أنا؟‬

769
01:06:32,827 --> 01:06:34,412
‫لا أهمية لمن أكون.‬

770
01:06:35,872 --> 01:06:38,207
‫أنا مجرد أداة،‬

771
01:06:38,374 --> 01:06:42,670
‫لرفع القناع
‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬

772
01:06:43,212 --> 01:06:44,213
‫"رفع القناع"؟‬

773
01:06:44,380 --> 01:06:45,548
‫نعم.‬

774
01:06:46,382 --> 01:06:49,135
‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬

775
01:06:49,302 --> 01:06:51,721
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

776
01:06:52,388 --> 01:06:54,765
‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬

777
01:06:54,932 --> 01:06:56,642
‫كيف أشارك في هذا؟‬

778
01:06:56,809 --> 01:06:58,144
‫سترى.‬

779
01:06:58,686 --> 01:07:00,354
‫أيّها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬

780
01:07:00,521 --> 01:07:02,523
‫ألق التحية على من يتابعونني.‬

781
01:07:02,690 --> 01:07:03,858
‫{\an8}نحن في بث حي.‬

782
01:07:04,025 --> 01:07:06,319
‫{\an8}إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬

783
01:07:06,486 --> 01:07:07,987
‫{\an8}"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬

784
01:07:08,154 --> 01:07:09,322
‫{\an8}في الوقت الحالي،‬

785
01:07:09,489 --> 01:07:12,783
‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيّد "كولسن"،‬

786
01:07:12,950 --> 01:07:13,910
‫{\an8}يُعتبر ميتًا.‬

787
01:07:14,076 --> 01:07:15,995
‫ويلاه، هلّا يأتي أحد لمساعدتي؟
‫هذا المختلّ سيقتلني!‬

788
01:07:16,162 --> 01:07:17,163
‫ولكن مهلًا...‬

789
01:07:17,330 --> 01:07:20,249
‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬

790
01:07:20,416 --> 01:07:23,336
‫هل تسمعني؟‬

791
01:07:23,503 --> 01:07:24,462
‫حسنًا.‬

792
01:07:33,262 --> 01:07:35,348
‫سأمنحك فرصة.‬

793
01:07:37,099 --> 01:07:39,268
‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬

794
01:07:41,312 --> 01:07:42,355
‫والآن،‬

795
01:07:43,356 --> 01:07:46,067
‫منذ طفولتي،‬

796
01:07:46,234 --> 01:07:49,821
‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬

797
01:07:50,404 --> 01:07:52,740
‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬

798
01:07:52,907 --> 01:07:56,160
‫من الفظائع في عالمنا.‬

799
01:07:56,327 --> 01:08:01,457
‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيّد "كولسن".‬

800
01:08:01,624 --> 01:08:02,917
‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬

801
01:08:03,960 --> 01:08:06,629
‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬

802
01:08:06,796 --> 01:08:10,800
‫إن أعطيتني الأجوبة،
‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬

803
01:08:10,967 --> 01:08:13,219
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.‬

804
01:08:13,386 --> 01:08:15,471
‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬

805
01:08:15,638 --> 01:08:16,722
‫تريدني أن...‬

806
01:08:17,264 --> 01:08:19,099
‫اللغز رقم واحد،‬

807
01:08:19,267 --> 01:08:22,812
‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬

808
01:08:22,979 --> 01:08:27,567
‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬

809
01:08:27,733 --> 01:08:30,068
‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬

810
01:08:30,236 --> 01:08:31,237
‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬

811
01:08:31,403 --> 01:08:32,738
‫- "العدالة".
‫- ماذا؟‬

812
01:08:32,905 --> 01:08:33,906
‫الجواب هو "العدالة".‬

813
01:08:34,072 --> 01:08:35,282
‫- العدالة؟
‫- نعم!‬

814
01:08:35,449 --> 01:08:36,826
‫- ويلاه.
‫- العدالة!‬

815
01:08:36,992 --> 01:08:41,330
‫وكان يُفترض بك
‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬

816
01:08:41,496 --> 01:08:43,833
‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬

817
01:08:44,000 --> 01:08:46,169
‫صحيح يا سيّد "كولسن"؟‬

818
01:08:46,335 --> 01:08:47,378
‫بالطبع.‬

819
01:08:47,545 --> 01:08:49,921
‫اللغز رقم اثنين.‬

820
01:08:50,089 --> 01:08:54,135
‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬

821
01:08:54,302 --> 01:08:58,389
‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟"‬

822
01:08:58,555 --> 01:09:00,266
‫- "الثمن"؟
‫- "الرشاوى".‬

823
01:09:00,433 --> 01:09:01,601
‫ويلاه، "الرشاوى"؟‬

824
01:09:01,767 --> 01:09:03,936
‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬

825
01:09:05,354 --> 01:09:06,397
‫٥٨ ثانية!‬

826
01:09:06,563 --> 01:09:07,732
‫- كم؟
‫- لا شيء!‬

827
01:09:07,898 --> 01:09:10,108
‫- كم؟
‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬

828
01:09:10,276 --> 01:09:12,403
‫أتقاضى أجرًا شهريًا
‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬

829
01:09:12,570 --> 01:09:13,403
‫أي قضايا؟‬

830
01:09:13,571 --> 01:09:15,697
‫لم يسألني عن ذلك! هيّا! عشرة آلاف.‬

831
01:09:16,157 --> 01:09:19,035
‫- هذا جوابي، عشرة آلاف!
‫- حسنًا.‬

832
01:09:19,202 --> 01:09:21,746
‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك
‫يا سيّد "كولسن".‬

833
01:09:21,912 --> 01:09:25,666
‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬

834
01:09:25,833 --> 01:09:28,169
‫اللغز الأخير.‬

835
01:09:28,336 --> 01:09:32,590
‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬

836
01:09:32,757 --> 01:09:36,969
‫{\an8}أخبرنا رجاءً
‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته."‬

837
01:09:37,135 --> 01:09:39,138
‫{\an8}- "أي خسيس"؟
‫- الواشي.‬

838
01:09:39,304 --> 01:09:41,766
‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعًا
‫في قضية "ماروني".‬

839
01:09:41,933 --> 01:09:43,643
‫{\an8}- كيف تعرف عن ذلك؟
‫- ما اسمه؟‬

840
01:09:43,809 --> 01:09:44,727
‫{\an8}٢٠ ثانية.‬

841
01:09:44,894 --> 01:09:46,687
‫{\an8}- لا.
‫- سيقتلك.‬

842
01:09:46,854 --> 01:09:48,731
‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬

843
01:09:48,898 --> 01:09:50,441
‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬

844
01:09:50,608 --> 01:09:53,693
‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم،
‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬

845
01:09:53,861 --> 01:09:55,112
‫{\an8}- سيقتلهم أيضًا.
‫- من سيقتلهم؟‬

846
01:09:55,279 --> 01:09:56,531
‫{\an8}- الناس يشاهدون.
‫- أي ناس؟‬

847
01:09:56,697 --> 01:09:58,741
‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬

848
01:09:58,908 --> 01:10:00,993
‫{\an8}- إنه النظام بأكمله.
‫- خمسة!‬

849
01:10:01,160 --> 01:10:02,078
‫{\an8}أربعة!‬

850
01:10:02,245 --> 01:10:03,538
‫{\an8}- ويلاه، أشفق عليّ...
‫- ثلاثة!‬

851
01:10:04,121 --> 01:10:05,456
‫وداعًا!‬

852
01:10:36,154 --> 01:10:37,864
‫- من هو خلف القناع برأيك؟
‫- على رسلك.‬

853
01:10:38,030 --> 01:10:39,031
‫أريد أن أرى.‬

854
01:10:40,449 --> 01:10:41,492
‫ما هذا؟ جلد؟‬

855
01:10:45,329 --> 01:10:46,706
‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬

856
01:10:46,873 --> 01:10:48,249
‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬

857
01:10:48,416 --> 01:10:49,542
‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬

858
01:10:49,709 --> 01:10:50,585
‫مهلًا!‬

859
01:10:51,461 --> 01:10:53,671
‫مهلًا!‬

860
01:10:53,838 --> 01:10:54,672
‫مهلًا!‬

861
01:10:54,755 --> 01:10:56,257
‫اهدؤوا، بحقكم!‬

862
01:10:56,424 --> 01:10:57,925
‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬

863
01:10:59,343 --> 01:11:01,929
‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬

864
01:11:02,096 --> 01:11:04,432
‫يداه ملطختان بدم "كولسن".‬

865
01:11:04,599 --> 01:11:05,892
‫ربما يداك أيضًا.‬

866
01:11:07,351 --> 01:11:08,311
‫ماذا قلت؟‬

867
01:11:08,478 --> 01:11:10,062
‫اختار الموت على الاعتراف.‬

868
01:11:10,646 --> 01:11:12,148
‫ما الذي كان يخشاه؟‬

869
01:11:12,899 --> 01:11:13,983
‫أنت؟‬

870
01:11:21,115 --> 01:11:22,533
‫أيّها الوغد.‬

871
01:11:23,117 --> 01:11:26,037
‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬

872
01:11:26,204 --> 01:11:27,830
‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬

873
01:11:27,997 --> 01:11:28,998
‫لم لا نكف عن العبث...‬

874
01:11:31,167 --> 01:11:32,043
‫أمسكوا به! هيّا!‬

875
01:11:32,126 --> 01:11:34,003
‫تراجعوا!‬

876
01:11:34,170 --> 01:11:36,380
‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬

877
01:11:36,547 --> 01:11:38,549
‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين.
‫- مهلًا!‬

878
01:11:38,716 --> 01:11:41,511
‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬

879
01:11:44,180 --> 01:11:45,640
‫أنت أيضًا الآن؟‬

880
01:11:45,807 --> 01:11:48,267
‫دعني أتولى هذا أيّها الرئيس،
‫امنحني دقيقة فقط.‬

881
01:11:48,434 --> 01:11:50,937
‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬

882
01:11:51,103 --> 01:11:53,356
‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬

883
01:11:56,150 --> 01:11:57,652
‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬

884
01:12:13,292 --> 01:12:14,585
‫دقيقتان.‬

885
01:12:26,347 --> 01:12:27,932
‫استمع إليّ.‬

886
01:12:29,517 --> 01:12:31,519
‫يجب إخراجك من هنا.‬

887
01:12:33,187 --> 01:12:35,064
‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬

888
01:12:35,231 --> 01:12:36,899
‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬

889
01:12:39,152 --> 01:12:40,444
‫خذ هذا المفتاح.‬

890
01:12:41,737 --> 01:12:45,116
‫عبر ذلك الباب،
‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬

891
01:12:46,159 --> 01:12:47,869
‫ماذا يجري هنا؟‬

892
01:12:48,870 --> 01:12:51,164
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

893
01:12:54,542 --> 01:12:56,919
‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬

894
01:13:00,339 --> 01:13:02,967
‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة الممنوعات.‬

895
01:13:03,134 --> 01:13:06,053
‫إنه أحد الذين تعاركت معهم
‫في صالة "آيسبرغ".‬

896
01:13:06,971 --> 01:13:09,599
‫ماذا تعني؟
‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬

897
01:13:12,310 --> 01:13:14,270
‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬

898
01:13:18,858 --> 01:13:20,276
‫- ويلاه!
‫- هيّا.‬

899
01:13:20,443 --> 01:13:21,944
‫أوقفوه!‬

900
01:14:00,149 --> 01:14:01,692
‫- ها هو ذا!
‫- لا تتحرك!‬

901
01:14:48,072 --> 01:14:49,991
‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬

902
01:14:50,533 --> 01:14:51,659
‫فعلت ذلك.‬

903
01:14:51,826 --> 01:14:55,121
‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك،
‫هل تظن أنه متورط؟‬

904
01:14:55,288 --> 01:14:57,248
‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬

905
01:14:57,415 --> 01:14:58,457
‫لا أثق إلا بك.‬

906
01:14:58,624 --> 01:15:00,877
‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات
‫مع ذراع "فالكون" الأيمن؟‬

907
01:15:01,043 --> 01:15:04,422
‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"،
‫ربما "كنزي" متورط.‬

908
01:15:05,131 --> 01:15:06,340
‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬

909
01:15:06,507 --> 01:15:09,385
‫ملهاه في خدمة المافيا
‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا.‬

910
01:15:09,552 --> 01:15:11,387
‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة.‬

911
01:15:11,554 --> 01:15:12,805
‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا.‬

912
01:15:12,972 --> 01:15:16,476
‫ربما كان "البطريق" في مأزق
‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬

913
01:15:17,560 --> 01:15:18,811
‫الـ"راتا ألادا".‬

914
01:15:18,978 --> 01:15:19,812
‫ماذا؟‬

915
01:15:19,979 --> 01:15:21,355
‫آخر ألغاز "ريدلر".‬

916
01:15:21,522 --> 01:15:23,065
‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬

917
01:15:23,232 --> 01:15:25,735
‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬

918
01:15:27,320 --> 01:15:28,946
‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬

919
01:15:30,948 --> 01:15:32,825
‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬

920
01:15:32,992 --> 01:15:34,577
‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا.‬

921
01:15:34,744 --> 01:15:37,955
‫كل شيء متصل ببعضه،
‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬

922
01:15:38,122 --> 01:15:41,209
‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي.‬

923
01:15:43,836 --> 01:15:45,671
‫"كنزي" والتوأمان قادمون نحوك.‬

924
01:15:46,839 --> 01:15:47,840
‫ها هو "البطريق".‬

925
01:15:48,007 --> 01:15:49,884
‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬

926
01:15:51,511 --> 01:15:52,762
‫أتريد التدخل؟‬

927
01:15:54,639 --> 01:15:56,098
‫لنتبعه.‬

928
01:16:04,690 --> 01:16:07,902
‫"الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬

929
01:16:14,617 --> 01:16:18,120
‫توقفوا عند شارع "واترفرونت"،
‫مصنع إعادة التدوير.‬

930
01:16:18,287 --> 01:16:19,539
‫أنا هنا.‬

931
01:16:20,957 --> 01:16:22,542
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وكيف حالك؟‬

932
01:16:22,708 --> 01:16:25,211
‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬

933
01:16:44,438 --> 01:16:46,899
‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬

934
01:16:47,066 --> 01:16:48,192
‫هذه عملية شراء.‬

935
01:16:48,359 --> 01:16:51,445
‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها.‬

936
01:16:51,612 --> 01:16:52,738
‫أو أنها لم تتوقف قط.‬

937
01:16:52,905 --> 01:16:53,739
‫ماذا تعني؟‬

938
01:16:53,906 --> 01:16:56,993
‫أكبر مداهمة ممنوعات
‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬

939
01:17:21,309 --> 01:17:22,727
‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬

940
01:17:23,478 --> 01:17:24,645
‫ماذا تعني؟‬

941
01:17:30,568 --> 01:17:32,069
‫مهلًا! ماذا حدث؟‬

942
01:17:32,236 --> 01:17:33,446
‫هل أنت بخير؟‬

943
01:17:44,165 --> 01:17:45,958
‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬

944
01:17:46,584 --> 01:17:47,710
‫ويلاه.‬

945
01:17:48,461 --> 01:17:50,296
‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬

946
01:17:50,797 --> 01:17:52,048
‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬

947
01:17:52,215 --> 01:17:53,925
‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬

948
01:17:54,675 --> 01:17:55,718
‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬

949
01:17:55,885 --> 01:17:59,680
‫كنت أودّ الجلوس
‫ومناقشتك كل التفاصيل أيّها الفتى الوطواط،‬

950
01:18:00,973 --> 01:18:02,892
‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬

951
01:18:14,195 --> 01:18:15,154
‫ويلاه!‬

952
01:18:43,766 --> 01:18:44,892
‫أيّها "الانتقام"!‬

953
01:18:47,061 --> 01:18:49,772
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬

954
01:19:30,646 --> 01:19:32,273
‫"كنزي"! خذ المال!‬

955
01:19:37,695 --> 01:19:38,946
‫مهلًا! ماذا...‬

956
01:20:34,127 --> 01:20:35,711
‫هيّا!‬

957
01:20:38,881 --> 01:20:40,216
‫هذا الرجل مجنون!‬

958
01:20:41,968 --> 01:20:43,678
‫هيّا! مهلًا!‬

959
01:21:29,849 --> 01:21:31,642
‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬

960
01:21:33,144 --> 01:21:34,145
‫تحرك!‬

961
01:22:38,960 --> 01:22:40,837
‫تنحّ جانبًا!‬

962
01:22:51,973 --> 01:22:53,057
‫هيّا!‬

963
01:23:01,774 --> 01:23:02,900
‫تنحّ جانبًا!‬

964
01:23:41,063 --> 01:23:42,190
‫نلت منك!‬

965
01:23:43,441 --> 01:23:44,734
‫نلت منك!‬

966
01:23:44,901 --> 01:23:47,111
‫خذ هذا أيّها المختلّ!‬

967
01:23:47,278 --> 01:23:48,738
‫نلت منك!‬

968
01:25:05,189 --> 01:25:08,067
‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬

969
01:25:08,234 --> 01:25:10,736
‫- من يكون "ذا ريدلر"؟
‫- ما أدراني؟‬

970
01:25:10,903 --> 01:25:12,155
‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز".‬

971
01:25:12,321 --> 01:25:15,366
‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا،
‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬

972
01:25:15,533 --> 01:25:17,243
‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬

973
01:25:17,410 --> 01:25:19,412
‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني".‬

974
01:25:19,579 --> 01:25:20,705
‫تجارته بالقطرات.‬

975
01:25:20,872 --> 01:25:23,249
‫ولكن الشرطة والمسؤولين
‫والعمدة والنائب العام‬

976
01:25:23,416 --> 01:25:26,961
‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا
‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬

977
01:25:27,128 --> 01:25:28,796
‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬

978
01:25:28,963 --> 01:25:31,215
‫ولكنهم احتاجوا
‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬

979
01:25:31,382 --> 01:25:34,635
‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب،
‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬

980
01:25:34,802 --> 01:25:35,845
‫هل أنتما مجنونان؟‬

981
01:25:36,012 --> 01:25:37,013
‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬

982
01:25:37,180 --> 01:25:38,097
‫لم أقتل أي فتاة!‬

983
01:25:38,264 --> 01:25:39,974
‫كانت تعمل في ملهاك "٤٤ تحت الصفر".‬

984
01:25:40,141 --> 01:25:41,309
‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬

985
01:25:41,476 --> 01:25:43,644
‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها.‬

986
01:25:43,811 --> 01:25:45,563
‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما.‬

987
01:25:45,730 --> 01:25:47,565
‫إنه يعرف الكثير عنك.‬

988
01:25:47,732 --> 01:25:49,775
‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟
‫- من يكون؟‬

989
01:25:50,359 --> 01:25:52,570
‫يا لكما من ثنائي رائع.‬

990
01:25:52,987 --> 01:25:54,155
‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬

991
01:25:54,489 --> 01:25:57,074
‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬

992
01:25:57,241 --> 01:25:58,618
‫لست واشيًا!‬

993
01:25:58,784 --> 01:26:01,579
‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون"
‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬

994
01:26:01,746 --> 01:26:03,831
‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬

995
01:26:03,998 --> 01:26:06,459
‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬

996
01:26:06,626 --> 01:26:08,127
‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬

997
01:26:08,294 --> 01:26:09,796
‫- كانت هذه حول رأسه!
‫- بحقك!‬

998
01:26:09,962 --> 01:26:11,881
‫افتح عينيك!‬

999
01:26:15,802 --> 01:26:17,428
‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬

1000
01:26:17,595 --> 01:26:18,888
‫"إل راتا ألادا"؟‬

1001
01:26:19,055 --> 01:26:20,807
‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬

1002
01:26:20,973 --> 01:26:23,267
‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬

1003
01:26:23,434 --> 01:26:26,020
‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬

1004
01:26:26,187 --> 01:26:27,396
‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬

1005
01:26:27,563 --> 01:26:28,648
‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬

1006
01:26:28,815 --> 01:26:29,690
‫نعم!‬

1007
01:26:30,358 --> 01:26:32,318
‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها.
‫- ماذا؟‬

1008
01:26:32,735 --> 01:26:33,986
‫إنها "لا".‬

1009
01:26:34,153 --> 01:26:35,446
‫"لا راتا".‬

1010
01:26:35,947 --> 01:26:37,865
‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬

1011
01:26:38,032 --> 01:26:39,909
‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬

1012
01:26:40,326 --> 01:26:42,578
‫أعظم محققين في العالم!‬

1013
01:26:42,995 --> 01:26:45,331
‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬

1014
01:26:45,498 --> 01:26:46,374
‫عجبًا!‬

1015
01:26:46,541 --> 01:26:47,959
‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬

1016
01:26:48,125 --> 01:26:50,128
‫هلّا تقدّم لي خدمة وتصمت أيّها التافه؟‬

1017
01:26:51,587 --> 01:26:52,672
‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬

1018
01:26:52,839 --> 01:26:53,840
‫لا يقترف أخطاء.‬

1019
01:26:54,006 --> 01:26:55,091
‫جرذ مجنح؟‬

1020
01:26:55,258 --> 01:26:56,676
‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬

1021
01:26:56,843 --> 01:26:59,887
‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬

1022
01:27:00,054 --> 01:27:02,056
‫"أنت (إل راتا)."‬

1023
01:27:07,687 --> 01:27:09,230
‫"أنت"...‬

1024
01:27:09,397 --> 01:27:10,398
‫"إل".‬

1025
01:27:10,565 --> 01:27:11,566
‫"راتا".‬

1026
01:27:11,899 --> 01:27:13,025
‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬

1027
01:27:14,277 --> 01:27:16,070
‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬

1028
01:27:20,241 --> 01:27:21,742
‫ربما كان خطأ.‬

1029
01:27:22,368 --> 01:27:23,828
‫- ربما ليس ذكيًا بقدر...
‫- مهلًا.‬

1030
01:27:27,331 --> 01:27:28,666
‫هل هذا هو؟‬

1031
01:27:30,126 --> 01:27:31,377
‫عجبًا.‬

1032
01:27:32,920 --> 01:27:35,214
‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬

1033
01:27:38,342 --> 01:27:39,177
‫"نعم"‬

1034
01:27:41,262 --> 01:27:44,182
‫"ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟"‬

1035
01:27:46,517 --> 01:27:49,228
‫"هذا مثير للاهتمام"‬

1036
01:27:49,395 --> 01:27:51,189
‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬

1037
01:27:51,355 --> 01:27:52,857
‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬

1038
01:27:54,484 --> 01:27:57,987
‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬

1039
01:27:58,154 --> 01:28:02,366
‫"ضحيتي التالية
‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬

1040
01:28:05,328 --> 01:28:07,538
‫"ضحية؟"‬

1041
01:28:07,705 --> 01:28:10,750
‫"ميت؟"‬

1042
01:28:12,585 --> 01:28:16,589
‫"سيكون كذلك قريبًا"‬

1043
01:28:16,756 --> 01:28:21,260
‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬

1044
01:28:22,261 --> 01:28:25,807
‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬

1045
01:28:25,973 --> 01:28:28,726
‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬

1046
01:28:28,893 --> 01:28:30,812
‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬

1047
01:28:31,687 --> 01:28:32,939
‫هل تعرف ما أنا؟"‬

1048
01:28:33,105 --> 01:28:34,106
‫هل لديك أي فكرة؟‬

1049
01:28:34,649 --> 01:28:35,650
‫نعم.‬

1050
01:28:37,068 --> 01:28:38,319
‫إنه يتيم.‬

1051
01:28:39,654 --> 01:28:43,366
‫"يتيم؟"‬

1052
01:28:43,616 --> 01:28:45,701
‫"وداعًا"‬

1053
01:28:47,203 --> 01:28:48,955
‫قصر في حي فقير.‬

1054
01:28:50,581 --> 01:28:53,125
‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة.
‫- التي احترقت؟‬

1055
01:28:53,292 --> 01:28:54,877
‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين".‬

1056
01:28:55,711 --> 01:28:57,755
‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬

1057
01:28:57,922 --> 01:28:58,965
‫هيّا بنا.‬

1058
01:29:01,259 --> 01:29:03,719
‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬

1059
01:29:04,762 --> 01:29:06,055
‫هل ستفكان قيودي؟‬

1060
01:29:06,222 --> 01:29:07,682
‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬

1061
01:29:11,602 --> 01:29:12,603
‫مهلًا!‬

1062
01:29:14,063 --> 01:29:16,649
‫أيّها الوغدان!‬

1063
01:29:27,785 --> 01:29:30,454
‫"أهلًا بكم"‬

1064
01:29:31,747 --> 01:29:32,748
‫لا أسلحة.‬

1065
01:29:34,208 --> 01:29:36,252
‫نعم، لست مثلك.‬

1066
01:29:57,398 --> 01:29:58,566
‫ما هذا؟‬

1067
01:30:09,076 --> 01:30:10,995
‫مهلًا!‬

1068
01:30:17,460 --> 01:30:18,628
‫مدمنو قطرات.‬

1069
01:30:26,093 --> 01:30:27,720
‫ما هذا؟‬

1070
01:30:34,644 --> 01:30:38,105
‫"حيث بدأ كل شيء"‬

1071
01:30:39,482 --> 01:30:41,901
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

1072
01:30:42,068 --> 01:30:43,236
‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬

1073
01:30:45,988 --> 01:30:48,032
‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬

1074
01:30:48,449 --> 01:30:50,034
‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬

1075
01:30:51,786 --> 01:30:53,371
‫أنا أثق بمدينة "غوثام".‬

1076
01:30:54,664 --> 01:30:56,457
‫أثق بمستقبلها الواعد.‬

1077
01:30:57,667 --> 01:31:01,129
‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬

1078
01:31:01,671 --> 01:31:03,422
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

1079
01:31:03,589 --> 01:31:06,300
‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬

1080
01:31:06,467 --> 01:31:09,804
‫بل عن إنشاء صندوق تجديد "غوثام".‬

1081
01:31:10,346 --> 01:31:12,140
‫مهما كانت الظروف،‬

1082
01:31:12,306 --> 01:31:15,101
‫{\an8}تتعهد مؤسسة "واين" بتقديم مليار دولار‬

1083
01:31:15,560 --> 01:31:18,396
‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬

1084
01:31:18,938 --> 01:31:20,481
‫"التجديد كذبة"‬

1085
01:31:20,648 --> 01:31:22,775
‫أريد تجاوز الجمود السياسي
‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬

1086
01:31:22,942 --> 01:31:24,944
‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬

1087
01:31:25,111 --> 01:31:26,571
‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬

1088
01:31:26,737 --> 01:31:28,072
‫"خطايا الأب."‬

1089
01:31:28,281 --> 01:31:30,533
‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬

1090
01:31:30,700 --> 01:31:32,910
‫"خطايا الأب"‬

1091
01:31:33,077 --> 01:31:35,163
‫...وتجديد وعد "غوثام".‬

1092
01:31:39,041 --> 01:31:41,294
‫سيدفع ثمنها الابن.‬

1093
01:31:43,254 --> 01:31:46,382
‫{\an8}ويلاه، ضحيته التالية "بروس واين".‬

1094
01:31:50,970 --> 01:31:52,430
‫مهلًا!‬

1095
01:31:59,103 --> 01:32:00,438
‫"اتصال... (ألفريد)"‬

1096
01:32:17,705 --> 01:32:19,123
‫{\an8}"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬

1097
01:32:35,389 --> 01:32:37,391
‫"لـ(باتمان)"‬

1098
01:32:40,686 --> 01:32:42,063
‫"مقاوم للنار"‬

1099
01:32:52,073 --> 01:32:54,659
‫- مرحبًا؟
‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬

1100
01:32:54,826 --> 01:32:56,577
‫- سيّد "واين"...
‫- استمعي إليّ!‬

1101
01:32:56,744 --> 01:32:58,246
‫سيحدث أمر فظيع!‬

1102
01:32:58,913 --> 01:33:00,998
‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيّدي.‬

1103
01:33:12,802 --> 01:33:14,554
‫قبل ساعة تقريبًا.‬

1104
01:33:15,721 --> 01:33:17,390
‫أنا بمنتهى الأسف.‬

1105
01:33:18,850 --> 01:33:20,601
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1106
01:33:23,354 --> 01:33:25,022
‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬

1107
01:33:25,565 --> 01:33:29,318
‫كانت متفجرة "سي ٤" في طرد بريدي،
‫ووجدنا هذه أيضًا.‬

1108
01:33:36,868 --> 01:33:39,662
‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬

1109
01:33:52,049 --> 01:33:53,593
‫لقد خدرناه.‬

1110
01:33:53,759 --> 01:33:55,386
‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬

1111
01:33:56,262 --> 01:33:58,973
‫يجدر بك العودة إلى منزلك
‫يا سيّد "واين"، للنوم.‬

1112
01:33:59,515 --> 01:34:01,267
‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬

1113
01:34:02,602 --> 01:34:03,936
‫أقرب الأقارب؟‬

1114
01:34:09,150 --> 01:34:10,234
‫لا.‬

1115
01:34:11,360 --> 01:34:12,987
‫لا أحد غيري.‬

1116
01:34:40,765 --> 01:34:42,892
‫"(ميتشل)"‬

1117
01:34:47,188 --> 01:34:48,481
‫"(كولسن)"‬

1118
01:34:48,648 --> 01:34:50,858
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

1119
01:35:02,078 --> 01:35:04,413
‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬

1120
01:35:04,580 --> 01:35:06,541
‫"(سافدج)"‬

1121
01:35:11,045 --> 01:35:13,047
‫"خطايا أبي؟"‬

1122
01:35:16,634 --> 01:35:19,053
‫"التجديد كذبة"‬

1123
01:35:23,766 --> 01:35:25,810
‫{\an8}"شركة تجديد (غوثام)"‬

1124
01:35:56,090 --> 01:35:57,341
‫"سيلينا"؟‬

1125
01:35:57,508 --> 01:35:59,719
‫{\an8}"أين أنت؟"‬

1126
01:36:03,973 --> 01:36:04,974
‫{\an8}هل بوسعك رؤيتي؟‬

1127
01:36:08,102 --> 01:36:10,521
‫{\an8}- نعم، بوسعي رؤيتك.
‫- أريد التحدث إليك.‬

1128
01:36:11,397 --> 01:36:12,482
‫{\an8}إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

1129
01:36:31,167 --> 01:36:33,085
‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬

1130
01:36:34,170 --> 01:36:36,547
‫- ماذا؟
‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬

1131
01:36:36,714 --> 01:36:39,175
‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬

1132
01:36:39,842 --> 01:36:41,511
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬

1133
01:36:41,677 --> 01:36:43,554
‫ذلك الحقير "كنزي".‬

1134
01:36:43,721 --> 01:36:45,556
‫كانت جثتها في سيارته.‬

1135
01:36:45,723 --> 01:36:48,643
‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬

1136
01:36:48,810 --> 01:36:49,644
‫أساعدك؟‬

1137
01:36:49,727 --> 01:36:51,604
‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬

1138
01:36:51,771 --> 01:36:53,231
‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬

1139
01:36:53,397 --> 01:36:56,359
‫لم تكن تعرف أي شيء،
‫ربما كان عليك الشرح لها.‬

1140
01:36:56,526 --> 01:36:58,110
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1141
01:36:58,277 --> 01:36:59,570
‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬

1142
01:36:59,737 --> 01:37:02,031
‫بحقك، "خيارات"؟‬

1143
01:37:02,198 --> 01:37:04,951
‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬

1144
01:37:05,117 --> 01:37:06,828
‫- هل استحق الأمر ذلك؟
‫- ماذا؟‬

1145
01:37:07,161 --> 01:37:09,330
‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬

1146
01:37:10,706 --> 01:37:12,959
‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬

1147
01:37:14,585 --> 01:37:18,172
‫كم كان عليك التقرب من "البطريق"؟
‫ومن "فالكون"؟‬

1148
01:37:18,339 --> 01:37:21,008
‫أنت لا تدرك ما تقوله،
‫"فالكون" يدين لي بذلك المال.‬

1149
01:37:21,175 --> 01:37:22,844
‫- يدين لك؟
‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬

1150
01:37:23,010 --> 01:37:24,762
‫- حقًا؟ لماذا؟
‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬

1151
01:37:24,929 --> 01:37:27,640
‫لا! أريد أن أعرف
‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون".‬

1152
01:37:27,807 --> 01:37:30,184
‫لأنه أبي!‬

1153
01:37:39,318 --> 01:37:42,113
‫كانت أمي تعمل في ملهى "٤٤ تحت الصفر".‬

1154
01:37:43,614 --> 01:37:44,907
‫مثل "آني" تمامًا.‬

1155
01:37:47,076 --> 01:37:49,620
‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬

1156
01:37:51,706 --> 01:37:53,040
‫إلى الملهى؟‬

1157
01:37:53,958 --> 01:37:54,959
‫نعم.‬

1158
01:37:57,670 --> 01:38:00,548
‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬

1159
01:38:01,007 --> 01:38:02,758
‫كنت أراه هناك.‬

1160
01:38:03,509 --> 01:38:05,511
‫كان يرعبني بشدة.‬

1161
01:38:07,472 --> 01:38:10,933
‫ولم أستطع أن أفهم قط
‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬

1162
01:38:11,476 --> 01:38:15,229
‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬

1163
01:38:18,691 --> 01:38:21,027
‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬

1164
01:38:21,694 --> 01:38:23,196
‫خنقًا.‬

1165
01:38:23,613 --> 01:38:27,074
‫لم أعرف من قتلها قط،
‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬

1166
01:38:28,951 --> 01:38:33,289
‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي،
‫وهو لم يقل شيئًا.‬

1167
01:38:35,124 --> 01:38:36,918
‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬

1168
01:38:40,671 --> 01:38:42,423
‫إنه مدين لي بذلك المال.‬

1169
01:38:44,258 --> 01:38:45,635
‫آسف.‬

1170
01:38:46,761 --> 01:38:47,929
‫على ما قلته.‬

1171
01:38:49,305 --> 01:38:50,723
‫لا بأس.‬

1172
01:38:54,268 --> 01:38:56,354
‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬

1173
01:38:57,271 --> 01:38:58,648
‫ومن هذه الناحية...‬

1174
01:39:00,942 --> 01:39:02,860
‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬

1175
01:39:08,324 --> 01:39:10,076
‫من أنت خلف هذا القناع؟‬

1176
01:39:16,165 --> 01:39:18,042
‫ما الذي تخفيه؟‬

1177
01:39:20,419 --> 01:39:22,255
‫هل لديك ببساطة...‬

1178
01:39:23,840 --> 01:39:25,550
‫ندوب فظيعة؟‬

1179
01:39:27,677 --> 01:39:28,678
‫نعم.‬

1180
01:39:35,935 --> 01:39:37,353
‫استمع إليّ.‬

1181
01:39:38,896 --> 01:39:41,774
‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك.‬

1182
01:39:42,942 --> 01:39:47,613
‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان
‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬

1183
01:39:48,239 --> 01:39:51,242
‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬

1184
01:39:51,409 --> 01:39:52,660
‫والآن، "توماس" و"بروس واين".‬

1185
01:39:52,827 --> 01:39:56,038
‫بالنسبة إليّ،
‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬

1186
01:39:56,205 --> 01:39:57,498
‫أظن أنك قد تؤيده.‬

1187
01:39:57,665 --> 01:39:59,083
‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬

1188
01:39:59,250 --> 01:40:01,127
‫هل تعيش في كهف؟‬

1189
01:40:01,294 --> 01:40:03,379
‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين".‬

1190
01:40:04,464 --> 01:40:08,342
‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬

1191
01:40:08,509 --> 01:40:09,635
‫فهل ستساعدني؟‬

1192
01:40:10,887 --> 01:40:12,180
‫أرجوك.‬

1193
01:40:14,974 --> 01:40:16,893
‫هيّا أيّها "الانتقام".‬

1194
01:40:19,353 --> 01:40:21,606
‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬

1195
01:40:21,772 --> 01:40:23,316
‫الأمر أخطر مما تظنين...‬

1196
01:40:32,867 --> 01:40:34,410
‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬

1197
01:40:36,329 --> 01:40:38,915
‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

1198
01:40:49,717 --> 01:40:53,012
‫أنا "توماس واين" وأوافق على هذه الرسالة.‬

1199
01:41:00,853 --> 01:41:04,357
‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي
‫وعائلة "مارثا"، آل "أركام"...‬

1200
01:41:04,524 --> 01:41:06,359
‫{\an8}"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر)
‫١٣ مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬

1201
01:41:06,526 --> 01:41:09,028
‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬

1202
01:41:09,195 --> 01:41:10,655
‫{\an8}بل شغف.‬

1203
01:41:11,364 --> 01:41:13,699
‫{\an8}هذا إرث عائلتنا.‬

1204
01:41:13,866 --> 01:41:14,742
‫{\an8}"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬

1205
01:41:14,909 --> 01:41:17,161
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام".‬

1206
01:41:17,328 --> 01:41:19,705
‫{\an8}العائلتان المؤسستان لـ"غوثام".‬

1207
01:41:19,872 --> 01:41:22,959
‫{\an8}ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬

1208
01:41:23,125 --> 01:41:24,168
‫{\an8}"إرث؟"‬

1209
01:41:24,335 --> 01:41:25,378
‫{\an8}"(إدوارد إليوت)"‬

1210
01:41:25,545 --> 01:41:28,965
‫{\an8}قبل ٢٠ سنة،
‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬

1211
01:41:29,132 --> 01:41:32,802
‫{\an8}وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬

1212
01:41:33,511 --> 01:41:37,557
‫{\an8}عن أنه عندما كانت "مارثا" طفلة،
‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬

1213
01:41:37,723 --> 01:41:39,267
‫{\an8}ثم انتحرت.‬

1214
01:41:39,433 --> 01:41:44,939
‫{\an8}وعن استخدام آل "أركام"
‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬

1215
01:41:45,106 --> 01:41:49,694
‫{\an8}وعن أن "مارثا" دخلت مرات كثيرة
‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬

1216
01:41:49,861 --> 01:41:52,238
‫{\an8}ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬

1217
01:41:53,072 --> 01:41:55,491
‫{\an8}حاول "توماس واين"
‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬

1218
01:41:55,658 --> 01:41:59,620
‫{\an8}على الصمت مقابل المال
‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬

1219
01:41:59,745 --> 01:42:00,580
‫{\an8}"اصمت!"‬

1220
01:42:00,663 --> 01:42:01,664
‫{\an8}ولكن عندما رفض الصحفي...‬

1221
01:42:01,831 --> 01:42:02,707
‫{\an8}"أمر بالكف والمنع"‬

1222
01:42:02,874 --> 01:42:06,544
‫{\an8}...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم،
‫"كارماين فالكون"،‬

1223
01:42:06,711 --> 01:42:09,213
‫{\an8}وطلب منه قتله!‬

1224
01:42:09,714 --> 01:42:12,383
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام"،‬

1225
01:42:12,967 --> 01:42:16,596
‫{\an8}إرث "غوثام" من الأكاذيب والقتل.‬

1226
01:42:16,762 --> 01:42:18,264
‫{\an8}"قاتل؟"‬

1227
01:42:18,723 --> 01:42:21,017
‫{\an8}أرجو أنك تستمع يا "بروس واين".‬

1228
01:42:21,184 --> 01:42:23,478
‫{\an8}هذا إرثك أيضًا.‬

1229
01:42:23,644 --> 01:42:27,023
‫{\an8}وتريدك "غوثام" أن تتحمل مسؤولية‬

1230
01:42:27,190 --> 01:42:29,984
‫خطايا أبيك.‬

1231
01:42:31,527 --> 01:42:33,321
‫وداعًا.‬

1232
01:42:39,118 --> 01:42:40,203
‫هل تعرف من أكون؟‬

1233
01:42:41,829 --> 01:42:42,872
‫أنت "بروس واين".‬

1234
01:42:43,039 --> 01:42:44,916
‫أريد رؤية "كارماين فالكون".‬

1235
01:42:55,676 --> 01:42:56,677
‫أترى؟‬

1236
01:43:07,980 --> 01:43:10,608
‫من الذي اخترع الكرة؟‬

1237
01:43:11,359 --> 01:43:13,486
‫لا بد أنه حقق ثروة.‬

1238
01:43:13,945 --> 01:43:15,696
‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬

1239
01:43:17,198 --> 01:43:19,575
‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬

1240
01:43:19,742 --> 01:43:20,743
‫لا أيّها الرئيس.‬

1241
01:43:20,910 --> 01:43:23,204
‫١١٨٣ دولارًا.‬

1242
01:43:23,746 --> 01:43:25,623
‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬

1243
01:43:25,790 --> 01:43:26,791
‫لا أيّها الرئيس.‬

1244
01:43:28,709 --> 01:43:29,961
‫بسبب التقشف.‬

1245
01:43:32,213 --> 01:43:33,840
‫حسنًا.‬

1246
01:43:34,882 --> 01:43:36,425
‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬

1247
01:43:36,592 --> 01:43:38,344
‫هذه براعة لا تتكرر.‬

1248
01:43:40,555 --> 01:43:42,974
‫مرحبًا أيّها الأنيق.‬

1249
01:43:43,141 --> 01:43:44,308
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1250
01:43:46,227 --> 01:43:48,062
‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬

1251
01:43:48,980 --> 01:43:50,022
‫تعالوا.‬

1252
01:43:51,941 --> 01:43:53,151
‫إلى اللقاء أيّها البطل.‬

1253
01:43:54,152 --> 01:43:55,403
‫هيّا يا عزيزتي.‬

1254
01:43:57,363 --> 01:43:58,364
‫اجلس.‬

1255
01:44:00,408 --> 01:44:02,201
‫توقعت سماع أخبار منك.‬

1256
01:44:03,369 --> 01:44:06,497
‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬

1257
01:44:08,040 --> 01:44:09,750
‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬

1258
01:44:09,917 --> 01:44:11,627
‫- هل هي صحيحة؟
‫- ماذا؟‬

1259
01:44:12,920 --> 01:44:14,547
‫مسألة الصحفي؟‬

1260
01:44:15,882 --> 01:44:17,133
‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬

1261
01:44:17,300 --> 01:44:19,886
‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬

1262
01:44:20,052 --> 01:44:22,805
‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬

1263
01:44:23,681 --> 01:44:25,391
‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬

1264
01:44:25,558 --> 01:44:27,185
‫أشياء‬

1265
01:44:28,352 --> 01:44:30,897
‫شخصية جدًا عن أمك،‬

1266
01:44:31,063 --> 01:44:32,148
‫وتاريخ عائلتها.‬

1267
01:44:32,315 --> 01:44:34,942
‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬

1268
01:44:35,109 --> 01:44:38,446
‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك
‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬

1269
01:44:38,905 --> 01:44:42,825
‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬

1270
01:44:42,992 --> 01:44:44,535
‫لذا...‬

1271
01:44:44,702 --> 01:44:46,078
‫أتى إليّ.‬

1272
01:44:46,245 --> 01:44:48,623
‫لم أره بتلك الحالة قط.‬

1273
01:44:49,457 --> 01:44:51,918
‫قال لي، "(كارماين)،‬

1274
01:44:52,084 --> 01:44:56,798
‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬

1275
01:44:59,217 --> 01:45:02,136
‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬

1276
01:45:05,973 --> 01:45:09,310
‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬

1277
01:45:10,311 --> 01:45:12,146
‫تعاملت مع الأمر.‬

1278
01:45:13,856 --> 01:45:15,191
‫أعلم.‬

1279
01:45:15,358 --> 01:45:17,610
‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬

1280
01:45:18,861 --> 01:45:20,613
‫ولكن قد يفاجئك‬

1281
01:45:20,780 --> 01:45:23,074
‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬

1282
01:45:23,241 --> 01:45:25,827
‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬

1283
01:45:28,079 --> 01:45:29,539
‫هلّا تقدّم لي خدمة؟‬

1284
01:45:29,872 --> 01:45:31,916
‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬

1285
01:45:32,625 --> 01:45:34,210
‫هذا الصحفي‬

1286
01:45:35,044 --> 01:45:36,546
‫كان دنيئًا.‬

1287
01:45:36,712 --> 01:45:38,172
‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني".‬

1288
01:45:39,799 --> 01:45:41,425
‫- "ماروني"؟
‫- أجل.‬

1289
01:45:42,176 --> 01:45:45,429
‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬

1290
01:45:46,848 --> 01:45:50,268
‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي،
‫كان "ماروني" قلقًا‬

1291
01:45:50,434 --> 01:45:52,770
‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬

1292
01:45:53,521 --> 01:45:54,522
‫إلى الأبد.‬

1293
01:45:55,189 --> 01:45:57,150
‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬

1294
01:45:57,316 --> 01:45:59,402
‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬

1295
01:45:59,569 --> 01:46:00,903
‫هل تفهم؟‬

1296
01:46:02,113 --> 01:46:06,576
‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني"
‫مسؤول عن قتل أبي؟‬

1297
01:46:06,742 --> 01:46:08,786
‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬

1298
01:46:11,205 --> 01:46:13,291
‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬

1299
01:46:14,667 --> 01:46:16,878
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

1300
01:46:17,044 --> 01:46:19,505
‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬

1301
01:46:21,883 --> 01:46:24,051
‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬

1302
01:46:26,679 --> 01:46:28,806
‫أنت لم تعد طفلًا.‬

1303
01:47:13,976 --> 01:47:17,772
‫"(بروس)، أمي، أبي"‬

1304
01:47:38,209 --> 01:47:39,502
‫كذبت عليّ...‬

1305
01:47:42,338 --> 01:47:43,965
‫طوال حياتي.‬

1306
01:47:49,137 --> 01:47:51,180
‫تحدثت إلى "كارماين فالكون".‬

1307
01:47:54,267 --> 01:47:57,562
‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬

1308
01:48:01,566 --> 01:48:03,067
‫وعن "سالفاتور ماروني".‬

1309
01:48:05,069 --> 01:48:07,780
‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬

1310
01:48:07,947 --> 01:48:09,615
‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬

1311
01:48:12,076 --> 01:48:14,287
‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬

1312
01:48:17,039 --> 01:48:21,627
‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬

1313
01:48:21,794 --> 01:48:23,921
‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬

1314
01:48:24,088 --> 01:48:25,673
‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬

1315
01:48:26,841 --> 01:48:28,468
‫استمع إليّ.‬

1316
01:48:28,634 --> 01:48:32,054
‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬

1317
01:48:35,683 --> 01:48:37,518
‫- لقد اقترف خطأ.
‫- "خطأ".‬

1318
01:48:37,685 --> 01:48:39,520
‫لقد طلب قتل رجل.‬

1319
01:48:39,687 --> 01:48:40,771
‫لماذا؟‬

1320
01:48:42,648 --> 01:48:45,193
‫لحماية سمعة عائلته؟‬

1321
01:48:46,277 --> 01:48:47,445
‫وطموحاته السياسية؟‬

1322
01:48:47,612 --> 01:48:51,157
‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة،
‫ولم يطلب قتل أحد.‬

1323
01:48:53,743 --> 01:48:55,286
‫كان يحمي أمك.‬

1324
01:48:56,245 --> 01:48:59,707
‫لم يأبه لسمعته
‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬

1325
01:48:59,874 --> 01:49:01,918
‫كان حريصًا عليها‬

1326
01:49:02,084 --> 01:49:03,294
‫وعليك.‬

1327
01:49:03,461 --> 01:49:06,297
‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون".‬

1328
01:49:06,464 --> 01:49:09,926
‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون"
‫بقتل ذلك الرجل.‬

1329
01:49:10,802 --> 01:49:14,138
‫كان يجدر بأبيك أن يعلم
‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء.‬

1330
01:49:14,305 --> 01:49:17,266
‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬

1331
01:49:17,433 --> 01:49:19,185
‫هذه طبيعة "فالكون".‬

1332
01:49:21,521 --> 01:49:23,773
‫وذلك كان خطأ أبيك.‬

1333
01:49:23,940 --> 01:49:28,694
‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله،
‫شعر أبوك بالضياع.‬

1334
01:49:29,570 --> 01:49:32,698
‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬

1335
01:49:32,865 --> 01:49:35,034
‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬

1336
01:49:36,536 --> 01:49:38,454
‫وتلك الليلة،‬

1337
01:49:38,621 --> 01:49:41,249
‫تعرّض أبوك وأمك‬

1338
01:49:41,415 --> 01:49:42,542
‫للقتل.‬

1339
01:49:48,047 --> 01:49:49,757
‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬

1340
01:49:55,847 --> 01:49:57,932
‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬

1341
01:50:02,687 --> 01:50:06,149
‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬

1342
01:50:06,315 --> 01:50:09,026
‫بحاجة إلى المال،
‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬

1343
01:50:09,193 --> 01:50:14,365
‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم
‫في البحث عن تلك الإجابة...‬

1344
01:50:16,117 --> 01:50:19,996
‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬

1345
01:50:20,663 --> 01:50:22,498
‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬

1346
01:50:22,665 --> 01:50:25,084
‫كنت مجرد صبي يا "بروس".‬

1347
01:50:27,253 --> 01:50:29,547
‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬

1348
01:50:30,965 --> 01:50:33,342
‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬

1349
01:50:33,509 --> 01:50:35,470
‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬

1350
01:50:37,305 --> 01:50:39,891
‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬

1351
01:50:40,057 --> 01:50:41,893
‫كنت بحاجة إلى أب.‬

1352
01:50:43,853 --> 01:50:46,272
‫ولم يكن لديك سواي.‬

1353
01:50:48,649 --> 01:50:49,859
‫أنا آسف.‬

1354
01:50:51,611 --> 01:50:53,529
‫لا تتأسف يا "ألفريد".‬

1355
01:51:00,328 --> 01:51:01,412
‫ويلاه.‬

1356
01:51:04,457 --> 01:51:08,795
‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬

1357
01:51:11,589 --> 01:51:13,674
‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬

1358
01:51:20,139 --> 01:51:21,390
‫أعني...‬

1359
01:51:22,600 --> 01:51:24,727
‫لست خائفًا من الموت.‬

1360
01:51:26,479 --> 01:51:28,856
‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬

1361
01:51:29,982 --> 01:51:31,859
‫لم أتجاوزه.‬

1362
01:51:32,777 --> 01:51:34,529
‫هذا الخوف...‬

1363
01:51:36,989 --> 01:51:39,951
‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬

1364
01:51:44,205 --> 01:51:46,374
‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬

1365
01:52:37,008 --> 01:52:38,009
‫مرحبًا.‬

1366
01:52:38,176 --> 01:52:40,845
‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬

1367
01:52:41,012 --> 01:52:42,805
‫ظننتك أنت.‬

1368
01:52:55,735 --> 01:52:57,195
‫- لقد وجدته!
‫- أرى ذلك.‬

1369
01:52:57,361 --> 01:52:58,863
‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬

1370
01:52:59,030 --> 01:53:01,073
‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬

1371
01:53:01,240 --> 01:53:02,867
‫"غوردن"! ساعدني!‬

1372
01:53:03,034 --> 01:53:04,327
‫لديها مسدسي!‬

1373
01:53:05,661 --> 01:53:07,371
‫- اصمت!
‫- اخفضي مسدسك.‬

1374
01:53:08,915 --> 01:53:11,459
‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬

1375
01:53:16,714 --> 01:53:18,132
‫خذ، استمع.‬

1376
01:53:18,800 --> 01:53:19,926
‫"(آنيكا)"‬

1377
01:53:20,092 --> 01:53:21,761
‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬

1378
01:53:22,178 --> 01:53:23,971
‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬

1379
01:53:24,138 --> 01:53:26,140
‫مهلًا، ماذا تفعل يا "كنزي"؟‬

1380
01:53:26,307 --> 01:53:27,558
‫أنت تخيفها.‬

1381
01:53:27,725 --> 01:53:29,352
‫آسف يا سيّد "فالكون".‬

1382
01:53:29,519 --> 01:53:31,854
‫أرجوك، لا تؤذني.‬

1383
01:53:32,021 --> 01:53:34,690
‫لا تخافي، تعالي.‬

1384
01:53:36,567 --> 01:53:38,611
‫دعيني أسألك مجددًا.‬

1385
01:53:39,320 --> 01:53:41,781
‫- ماذا قال لك "ميتشل"؟
‫- لا شيء، هو...‬

1386
01:53:41,948 --> 01:53:44,784
‫كان "دون" يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬

1387
01:53:44,951 --> 01:53:47,662
‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬

1388
01:53:48,204 --> 01:53:50,206
‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬

1389
01:53:50,915 --> 01:53:53,709
‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬

1390
01:53:53,876 --> 01:53:56,504
‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬

1391
01:53:56,671 --> 01:53:58,714
‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬

1392
01:53:58,881 --> 01:54:02,009
‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬

1393
01:54:02,844 --> 01:54:05,388
‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬

1394
01:54:06,472 --> 01:54:07,807
‫ماذا قال لك؟‬

1395
01:54:08,599 --> 01:54:12,145
‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1396
01:54:13,938 --> 01:54:15,815
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1397
01:54:15,982 --> 01:54:17,191
‫الاتفاق.‬

1398
01:54:17,358 --> 01:54:22,196
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1399
01:54:22,363 --> 01:54:24,991
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1400
01:54:25,158 --> 01:54:27,451
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1401
01:54:27,618 --> 01:54:28,744
‫صحيح.‬

1402
01:54:32,999 --> 01:54:34,000
‫حسنًا.‬

1403
01:54:41,674 --> 01:54:42,925
‫اهدئي فحسب.‬

1404
01:54:43,092 --> 01:54:44,552
‫ويلاه، إنه يخنقها.‬

1405
01:54:44,719 --> 01:54:47,763
‫على رسلك.‬

1406
01:54:56,981 --> 01:54:58,274
‫"راتا ألادا".‬

1407
01:55:03,029 --> 01:55:04,822
‫للصقر جناحان أيضًا.‬

1408
01:55:05,156 --> 01:55:06,991
‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬

1409
01:55:17,960 --> 01:55:21,130
‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬

1410
01:55:21,798 --> 01:55:24,342
‫العمدة؟ النائب العام؟‬

1411
01:55:27,386 --> 01:55:28,429
‫لا.‬

1412
01:55:31,516 --> 01:55:32,809
‫نحن نعمل لحسابه.‬

1413
01:55:33,810 --> 01:55:34,977
‫وكذلك الجميع.‬

1414
01:55:35,144 --> 01:55:36,145
‫كيف؟‬

1415
01:55:36,312 --> 01:55:37,814
‫عبر التجديد.‬

1416
01:55:38,606 --> 01:55:39,899
‫التجديد هو الأمر الأهم.‬

1417
01:55:40,066 --> 01:55:41,400
‫- صندوق التجديد؟
‫- نعم.‬

1418
01:55:41,984 --> 01:55:45,613
‫بعد موت "توماس واين"،
‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬

1419
01:55:45,780 --> 01:55:49,408
‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"،
‫الجميع شاركوا في ذلك.‬

1420
01:55:49,575 --> 01:55:52,745
‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬

1421
01:55:52,912 --> 01:55:56,707
‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة،
‫نال الجميع حصة من ذلك.‬

1422
01:55:56,874 --> 01:55:58,709
‫ولكن "فالكون" أراد المزيد.‬

1423
01:56:00,503 --> 01:56:03,714
‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني".‬

1424
01:56:05,133 --> 01:56:07,468
‫كشف عن تجارته بالقطرات‬

1425
01:56:07,844 --> 01:56:10,471
‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬

1426
01:56:10,638 --> 01:56:13,015
‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬

1427
01:56:13,182 --> 01:56:15,726
‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬

1428
01:56:17,353 --> 01:56:19,272
‫"فالكون" هو العمدة.‬

1429
01:56:20,231 --> 01:56:22,650
‫إنه العمدة منذ ٢٠ سنة.‬

1430
01:56:22,817 --> 01:56:24,193
‫هيّا أيّها "الانتقام".‬

1431
01:56:24,902 --> 01:56:26,737
‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬

1432
01:56:27,446 --> 01:56:28,990
‫- وهذا الخسيس أيضًا.
‫- ويلاه!‬

1433
01:56:29,157 --> 01:56:29,991
‫لا!‬

1434
01:56:31,450 --> 01:56:32,660
‫سننال منه.‬

1435
01:56:33,327 --> 01:56:35,204
‫- ولكن ليس هكذا.
‫- ما من طريقة أخرى!‬

1436
01:56:35,371 --> 01:56:36,330
‫إنه يمتلك المدينة!‬

1437
01:56:36,497 --> 01:56:37,748
‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬

1438
01:56:38,541 --> 01:56:39,834
‫فستصبحين مثله تمامًا.‬

1439
01:56:40,543 --> 01:56:42,003
‫استمعي إليّ.‬

1440
01:56:42,170 --> 01:56:44,046
‫لا تبددي حياتك.‬

1441
01:56:50,595 --> 01:56:51,971
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

1442
01:56:55,057 --> 01:56:56,517
‫لديّ تسع أرواح.‬

1443
01:56:57,143 --> 01:56:58,603
‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬

1444
01:56:59,896 --> 01:57:01,189
‫ويلاه!‬

1445
01:57:10,490 --> 01:57:11,616
‫لن تخرج من هناك حية.‬

1446
01:57:11,782 --> 01:57:14,285
‫وإن قتلت "فالكون"،
‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا.‬

1447
01:57:14,452 --> 01:57:15,453
‫يجب أن أوقفها.‬

1448
01:57:15,620 --> 01:57:16,579
‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬

1449
01:57:17,914 --> 01:57:19,457
‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬

1450
01:57:19,790 --> 01:57:20,791
‫وماذا بعد ذلك؟‬

1451
01:57:21,667 --> 01:57:23,044
‫سنفعل ما طلبه "ريدلر".‬

1452
01:57:23,878 --> 01:57:25,505
‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬

1453
01:58:01,457 --> 01:58:03,417
‫هلّا تخبر السيّد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬

1454
01:58:03,584 --> 01:58:05,044
‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬

1455
01:58:05,670 --> 01:58:07,004
‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا".‬

1456
01:58:10,258 --> 01:58:11,592
‫مرحبًا!‬

1457
01:58:12,426 --> 01:58:13,761
‫انظروا من أتى.‬

1458
01:58:13,928 --> 01:58:16,347
‫- يؤسفني إزعاجك.
‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬

1459
01:58:16,514 --> 01:58:18,432
‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬

1460
01:58:18,599 --> 01:58:20,059
‫بالتأكيد.‬

1461
01:58:21,811 --> 01:58:22,812
‫على انفراد؟‬

1462
01:58:39,370 --> 01:58:40,454
‫مهلًا!‬

1463
01:58:51,007 --> 01:58:52,133
‫أنا قلقة فحسب.‬

1464
01:58:52,300 --> 01:58:53,926
‫لا أعرف مكانها.‬

1465
01:58:55,678 --> 01:58:59,056
‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬

1466
01:58:59,223 --> 01:59:02,560
‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬

1467
01:59:04,061 --> 01:59:06,772
‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬

1468
01:59:07,899 --> 01:59:08,858
‫أنا آسفة.‬

1469
01:59:09,233 --> 01:59:10,318
‫لا عليك.‬

1470
01:59:10,485 --> 01:59:12,528
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أفهم ذلك، خذي.‬

1471
01:59:12,695 --> 01:59:15,573
‫لا بأس، لديّ منديل.‬

1472
01:59:19,827 --> 01:59:20,661
‫سيّد "فالكون"؟‬

1473
01:59:20,828 --> 01:59:22,205
‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬

1474
01:59:22,371 --> 01:59:25,291
‫آسف يا سيّد "فالكون"،
‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬

1475
01:59:27,668 --> 01:59:29,212
‫آسف أيتها الجميلة.‬

1476
01:59:29,378 --> 01:59:30,630
‫سأعود على الفور.‬

1477
01:59:45,978 --> 01:59:47,063
‫يا للهول.‬

1478
01:59:47,230 --> 01:59:48,731
‫تلقّت "جي سي ١" هذا التسجيل‬

1479
01:59:48,898 --> 01:59:51,526
‫{\an8}من الملازم "جيمس غوردن" من شرطة "غوثام".‬

1480
01:59:51,692 --> 01:59:54,445
‫{\an8}وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬

1481
01:59:54,612 --> 01:59:56,823
‫{\an8}والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬

1482
01:59:57,448 --> 02:00:00,952
‫{\an8}قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1483
02:00:02,787 --> 02:00:04,372
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1484
02:00:04,539 --> 02:00:05,957
‫الاتفاق.‬

1485
02:00:06,123 --> 02:00:10,962
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1486
02:00:11,129 --> 02:00:13,840
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1487
02:00:14,006 --> 02:00:16,467
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1488
02:00:16,634 --> 02:00:17,635
‫صحيح.‬

1489
02:00:19,804 --> 02:00:20,972
‫حسنًا.‬

1490
02:00:28,271 --> 02:00:30,731
‫الكشف عن دور السيّد "فالكون" السري.‬

1491
02:00:30,898 --> 02:00:31,983
‫كمُخبر للمافيا...‬

1492
02:00:32,567 --> 02:00:33,818
‫مرحبًا يا أبي.‬

1493
02:00:34,861 --> 02:00:35,862
‫ماذا؟‬

1494
02:00:36,320 --> 02:00:38,364
‫أنا ابنة "ماريا كايل".‬

1495
02:00:39,991 --> 02:00:41,450
‫هل تتذكرها؟‬

1496
02:00:43,494 --> 02:00:44,537
‫نعم.‬

1497
02:00:48,833 --> 02:00:49,834
‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬

1498
02:00:50,001 --> 02:00:51,085
‫هذا لأجل أمي.‬

1499
02:01:48,351 --> 02:01:49,519
‫إنني أراه!‬

1500
02:02:33,563 --> 02:02:35,314
‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬

1501
02:02:39,902 --> 02:02:42,196
‫أنت من لحمي ودمي.‬

1502
02:02:58,588 --> 02:03:00,423
‫أنت أجبرتني على هذا.‬

1503
02:03:01,841 --> 02:03:03,634
‫مثل أمك تمامًا.‬

1504
02:03:09,640 --> 02:03:10,975
‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬

1505
02:03:14,896 --> 02:03:16,022
‫أما أنت فلا.‬

1506
02:03:19,650 --> 02:03:21,152
‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬

1507
02:03:55,728 --> 02:03:56,771
‫ويلاه.‬

1508
02:03:56,938 --> 02:03:59,565
‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬

1509
02:03:59,732 --> 02:04:02,735
‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬

1510
02:04:02,902 --> 02:04:06,656
‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً،
‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬

1511
02:04:06,823 --> 02:04:08,366
‫دعني أقول لك شيئًا.‬

1512
02:04:08,533 --> 02:04:10,159
‫مهما يكن ما أعرفه،‬

1513
02:04:10,326 --> 02:04:12,119
‫مهما يكن ما فعلته،‬

1514
02:04:12,286 --> 02:04:14,747
‫فإنني سآخذه معي‬

1515
02:04:14,914 --> 02:04:16,624
‫إلى القبر.‬

1516
02:04:27,176 --> 02:04:29,137
‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬

1517
02:04:30,763 --> 02:04:33,057
‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك
‫يعملون لحسابي؟‬

1518
02:04:40,982 --> 02:04:43,317
‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬

1519
02:04:52,326 --> 02:04:53,870
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

1520
02:04:54,704 --> 02:04:58,207
‫كل ما تقوله يمكن استخدامه
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬

1521
02:04:58,374 --> 02:04:59,625
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

1522
02:04:59,792 --> 02:05:02,670
‫إن كنت لا تتحمل التكاليف،
‫فإن مدينة "غوثام" ستوفر لك محاميًا.‬

1523
02:05:02,837 --> 02:05:04,547
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1524
02:05:06,048 --> 02:05:07,633
‫هل تفهم؟‬

1525
02:05:09,594 --> 02:05:10,595
‫نعم.‬

1526
02:05:10,761 --> 02:05:12,763
‫سأراك عند خروجي.‬

1527
02:05:12,930 --> 02:05:15,224
‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬

1528
02:05:15,391 --> 02:05:16,642
‫واش لعين.‬

1529
02:05:18,603 --> 02:05:19,854
‫ماذا قلت؟‬

1530
02:05:20,021 --> 02:05:21,772
‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين".‬

1531
02:05:22,899 --> 02:05:24,150
‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬

1532
02:05:24,901 --> 02:05:27,361
‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬

1533
02:05:27,528 --> 02:05:28,529
‫ربما أصبحت كذلك.‬

1534
02:05:28,696 --> 02:05:29,822
‫حقًا يا "أوز"؟‬

1535
02:05:29,989 --> 02:05:34,702
‫لأنك بنظري
‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬

1536
02:05:34,869 --> 02:05:35,870
‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬

1537
02:05:39,957 --> 02:05:41,042
‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬

1538
02:05:41,501 --> 02:05:43,503
‫لم أطلق النار!‬

1539
02:05:44,837 --> 02:05:46,297
‫اتركوني!‬

1540
02:06:05,858 --> 02:06:07,860
‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬

1541
02:06:11,447 --> 02:06:13,324
‫وستكتشف مكاني."‬

1542
02:06:13,491 --> 02:06:14,492
‫هناك!‬

1543
02:06:14,659 --> 02:06:16,494
‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬

1544
02:06:18,079 --> 02:06:19,080
‫إنه "ريدلر".‬

1545
02:06:21,165 --> 02:06:22,250
‫"غيج"، تعال معي.‬

1546
02:06:22,416 --> 02:06:25,128
‫"مارتينيز"، من الخلف،
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬

1547
02:07:39,327 --> 02:07:40,536
‫لقد رحل.‬

1548
02:07:50,338 --> 02:07:52,215
‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬

1549
02:07:52,381 --> 02:07:54,675
‫- أيّها الملازم، "مارتينيز".
‫- نعم؟‬

1550
02:07:54,842 --> 02:07:55,843
‫لدينا شاهدة هنا.‬

1551
02:07:56,010 --> 02:07:58,596
‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق
‫بعد سماع الطلقة.‬

1552
02:07:58,763 --> 02:08:01,140
‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬

1553
02:08:01,307 --> 02:08:04,227
‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬

1554
02:08:19,742 --> 02:08:21,828
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

1555
02:08:24,872 --> 02:08:28,376
‫طلب منك رفع يديك أيّها الوغد.‬

1556
02:08:47,520 --> 02:08:49,438
‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬

1557
02:08:52,400 --> 02:08:53,609
‫لا تتحرك!‬

1558
02:08:53,776 --> 02:08:54,777
‫الآن!‬

1559
02:09:23,431 --> 02:09:25,224
‫أي واحد أنت؟‬

1560
02:09:25,558 --> 02:09:26,809
‫عليك أنت إخباري.‬

1561
02:09:27,643 --> 02:09:29,103
‫لنذهب أيّها النحيل.‬

1562
02:09:32,190 --> 02:09:33,941
‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬

1563
02:09:48,456 --> 02:09:51,292
‫...حيث زوجة
‫وابن العمدة القتيل "دون ميتشل" الابن‬

1564
02:09:51,459 --> 02:09:54,086
‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬

1565
02:09:54,253 --> 02:09:56,631
‫مراسلنا "دان أونيل"
‫مباشرةً من مقر "ريال" الرئيسي...‬

1566
02:09:56,798 --> 02:09:57,840
‫مهلًا!‬

1567
02:10:17,860 --> 02:10:19,320
‫"التجديد"‬

1568
02:10:22,281 --> 02:10:23,908
‫ما كل هذه اليوميات؟‬

1569
02:10:24,075 --> 02:10:26,410
‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬

1570
02:10:26,577 --> 02:10:30,039
‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬

1571
02:10:30,206 --> 02:10:31,666
‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬

1572
02:10:31,833 --> 02:10:34,043
‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي".‬

1573
02:10:34,210 --> 02:10:35,962
‫- إنه محاسب شرعي.
‫- محاسب؟‬

1574
02:10:36,129 --> 02:10:38,464
‫أيّها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬

1575
02:10:38,631 --> 02:10:40,383
‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬

1576
02:10:41,217 --> 02:10:42,426
‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬

1577
02:10:48,391 --> 02:10:49,892
‫إنه يرتدي قفازين.‬

1578
02:10:51,352 --> 02:10:53,521
‫"الجمعة، ١٦ يوليو.‬

1579
02:10:53,688 --> 02:10:57,400
‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬

1580
02:10:57,733 --> 02:11:00,695
‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬

1581
02:11:00,862 --> 02:11:02,280
‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬

1582
02:11:02,446 --> 02:11:06,492
‫كلمة واحدة
‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬

1583
02:11:07,827 --> 02:11:09,537
‫(التجديد).‬

1584
02:11:09,704 --> 02:11:14,125
‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به،
‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬

1585
02:11:14,292 --> 02:11:17,253
‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬

1586
02:11:17,420 --> 02:11:20,673
‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬

1587
02:11:20,840 --> 02:11:23,217
‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬

1588
02:11:23,384 --> 02:11:26,304
‫عندما أتمكّن أخيرًا
‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬

1589
02:11:26,471 --> 02:11:27,472
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

1590
02:11:27,638 --> 02:11:31,184
‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬

1591
02:11:31,350 --> 02:11:33,561
‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬

1592
02:11:33,728 --> 02:11:37,607
‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬

1593
02:11:37,773 --> 02:11:39,984
‫تمامًا كما عذبوني.‬

1594
02:11:40,151 --> 02:11:42,820
‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬

1595
02:11:45,781 --> 02:11:47,116
‫ويلاه.‬

1596
02:11:53,206 --> 02:11:55,166
‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬

1597
02:11:55,708 --> 02:11:57,210
‫هذا ليس جرذًا.‬

1598
02:12:13,851 --> 02:12:14,977
‫ما هذا؟‬

1599
02:12:46,592 --> 02:12:47,802
‫أداة نقب من نوع ما؟‬

1600
02:12:47,969 --> 02:12:49,178
‫هل هو إزميل؟‬

1601
02:12:49,345 --> 02:12:50,721
‫إنه سلاح جريمة.‬

1602
02:12:50,888 --> 02:12:52,265
‫قتل "ميتشل" به.‬

1603
02:12:52,932 --> 02:12:55,726
‫{\an8}الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬

1604
02:12:55,893 --> 02:12:56,894
‫{\an8}"لأجلك فقط"‬

1605
02:12:59,647 --> 02:13:01,732
‫"اعترافي"‬

1606
02:13:04,402 --> 02:13:06,320
‫"اعترافي"؟‬

1607
02:13:06,487 --> 02:13:09,407
‫ما الذي يعترف به؟
‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل "ميتشل".‬

1608
02:13:09,574 --> 02:13:10,825
‫لم ينته هذا الأمر.‬

1609
02:13:10,992 --> 02:13:13,327
‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬

1610
02:13:13,744 --> 02:13:15,955
‫لديه ما يقارب ٥٠٠ متابع، من أشد المتطرفين.‬

1611
02:13:22,837 --> 02:13:23,880
‫"الحقيقة عن (غوثام)"‬

1612
02:13:24,046 --> 02:13:26,174
‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬

1613
02:13:26,340 --> 02:13:29,594
‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا
‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬

1614
02:13:29,760 --> 02:13:31,846
‫- أيمكنك الولوج إليه؟
‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬

1615
02:13:32,013 --> 02:13:33,014
‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬

1616
02:13:33,181 --> 02:13:36,184
‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬

1617
02:13:38,352 --> 02:13:41,564
‫"(غوثام) تتعرض للإرهاب
‫من يكون (باتمان)؟"‬

1618
02:13:41,731 --> 02:13:43,816
‫"أعرفك على حقيقتك..."‬

1619
02:13:47,528 --> 02:13:49,989
‫- أرني ما نشره.
‫- إنه هنا.‬

1620
02:13:50,156 --> 02:13:51,657
‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬

1621
02:13:51,824 --> 02:13:53,409
‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬

1622
02:13:54,243 --> 02:13:55,870
‫أظن أنني هدفه الأخير.‬

1623
02:13:58,456 --> 02:13:59,540
‫أنت؟‬

1624
02:13:59,916 --> 02:14:01,959
‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬

1625
02:14:02,502 --> 02:14:03,878
‫انتهاء ماذا؟‬

1626
02:14:04,337 --> 02:14:05,755
‫"باتمان".‬

1627
02:14:11,135 --> 02:14:12,303
‫نعم؟‬

1628
02:14:23,606 --> 02:14:24,816
‫حسنًا.‬

1629
02:14:27,693 --> 02:14:31,656
‫يطلب "ريدلر" حضورك، في مصحة "أركام".‬

1630
02:14:39,121 --> 02:14:40,623
‫أنت شرطي صالح.‬

1631
02:15:05,231 --> 02:15:07,608
‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬

1632
02:15:08,359 --> 02:15:10,194
‫ماذا تريد مني؟‬

1633
02:15:10,361 --> 02:15:11,904
‫"أريد"؟‬

1634
02:15:12,405 --> 02:15:16,033
‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬

1635
02:15:17,243 --> 02:15:18,578
‫هذه اللحظة.‬

1636
02:15:19,620 --> 02:15:22,623
‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬

1637
02:15:23,708 --> 02:15:26,335
‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬

1638
02:15:27,879 --> 02:15:30,214
‫سوف يتذكرونني الآن.‬

1639
02:15:30,381 --> 02:15:32,216
‫سوف يتذكروننا كلينا.‬

1640
02:15:42,602 --> 02:15:44,562
‫"بروس"...‬

1641
02:15:47,440 --> 02:15:49,275
‫"واين".‬

1642
02:15:51,652 --> 02:15:55,406
‫"بروس"...‬

1643
02:15:56,824 --> 02:15:59,702
‫"واين".‬

1644
02:16:10,963 --> 02:16:13,382
‫كنت هناك ذلك اليوم.‬

1645
02:16:15,968 --> 02:16:19,263
‫يوم قيام "توماس واين" العظيم
‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬

1646
02:16:19,430 --> 02:16:21,808
‫وأعطى كل تلك الوعود.‬

1647
02:16:24,268 --> 02:16:28,523
‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا،
‫ونسي الجميع أمرنا.‬

1648
02:16:29,065 --> 02:16:32,526
‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط.‬

1649
02:16:32,693 --> 02:16:36,364
‫"بروس واين"، اليتيم.‬

1650
02:16:36,948 --> 02:16:38,490
‫يتيم.‬

1651
02:16:44,163 --> 02:16:49,293
‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬

1652
02:16:50,586 --> 02:16:55,216
‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم،
‫بكل تلك الأموال.‬

1653
02:16:55,883 --> 02:16:57,426
‫دعك من ذلك.‬

1654
02:17:00,053 --> 02:17:02,722
‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬

1655
02:17:03,098 --> 02:17:05,685
‫إنه يعني ٣٠ طفلًا في غرفة واحدة.‬

1656
02:17:06,978 --> 02:17:11,023
‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ١٢، لتخفيف الألم.‬

1657
02:17:12,732 --> 02:17:17,405
‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬

1658
02:17:18,573 --> 02:17:21,659
‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬

1659
02:17:21,826 --> 02:17:24,120
‫من شدة البرد.‬

1660
02:17:25,413 --> 02:17:27,999
‫ولكن لا.‬

1661
02:17:30,918 --> 02:17:34,005
‫لنتحدث عن الملياردير
‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬

1662
02:17:34,172 --> 02:17:37,008
‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬

1663
02:17:37,175 --> 02:17:38,176
‫صحيح؟‬

1664
02:17:39,634 --> 02:17:41,678
‫"بروس"...‬

1665
02:17:42,722 --> 02:17:44,640
‫"واين".‬

1666
02:17:48,311 --> 02:17:51,397
‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬

1667
02:17:54,817 --> 02:17:57,945
‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬

1668
02:17:59,405 --> 02:18:03,284
‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬

1669
02:18:06,454 --> 02:18:07,622
‫ويلاه.‬

1670
02:18:08,623 --> 02:18:09,916
‫انظر إلى نفسك.‬

1671
02:18:11,584 --> 02:18:13,961
‫قناعك رائع.‬

1672
02:18:14,128 --> 02:18:16,963
‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬

1673
02:18:17,131 --> 02:18:18,257
‫أليس هذا غريبًا؟‬

1674
02:18:18,424 --> 02:18:22,720
‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك،
‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬

1675
02:18:24,180 --> 02:18:26,223
‫أنا وأنت نعلم‬

1676
02:18:27,183 --> 02:18:29,602
‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬

1677
02:18:29,768 --> 02:18:31,854
‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬

1678
02:18:32,021 --> 02:18:33,314
‫كليًا.‬

1679
02:18:33,481 --> 02:18:35,024
‫لا شعور بالعار،‬

1680
02:18:35,942 --> 02:18:36,984
‫ولا حدود.‬

1681
02:18:37,150 --> 02:18:38,694
‫لماذا راسلتني؟‬

1682
02:18:39,612 --> 02:18:40,613
‫ماذا تعني؟‬

1683
02:18:40,780 --> 02:18:42,281
‫كل تلك البطاقات.‬

1684
02:18:42,448 --> 02:18:44,200
‫لقد أخبرتك،‬

1685
02:18:44,366 --> 02:18:46,202
‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬

1686
02:18:46,369 --> 02:18:48,496
‫- لم نفعل شيئًا معًا.
‫- بلى.‬

1687
02:18:48,663 --> 02:18:50,122
‫ماذا فعلنا للتو؟‬

1688
02:18:50,289 --> 02:18:52,124
‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬

1689
02:18:52,291 --> 02:18:53,375
‫يا لنا من فريق جيّد!‬

1690
02:18:53,543 --> 02:18:54,543
‫لسنا فريقًا.‬

1691
02:18:54,710 --> 02:18:57,046
‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬

1692
02:18:57,213 --> 02:18:59,549
‫لا أتحلّى بالقوّة الجسدية،
‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬

1693
02:18:59,714 --> 02:19:02,884
‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬

1694
02:19:03,052 --> 02:19:04,512
‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬

1695
02:19:04,678 --> 02:19:05,888
‫أنت منحتني ذلك.‬

1696
02:19:06,055 --> 02:19:07,097
‫لم أمنحك شيئًا.‬

1697
02:19:07,265 --> 02:19:09,684
‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬

1698
02:19:09,851 --> 02:19:14,647
‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف
‫والقليل من العنف المركّز.‬

1699
02:19:14,814 --> 02:19:16,399
‫أنت ألهمتني.‬

1700
02:19:16,566 --> 02:19:17,942
‫أنت مجنون كليًا.‬

1701
02:19:19,068 --> 02:19:20,069
‫ماذا؟‬

1702
02:19:20,236 --> 02:19:22,320
‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬

1703
02:19:22,488 --> 02:19:23,781
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

1704
02:19:23,948 --> 02:19:25,365
‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬

1705
02:19:25,533 --> 02:19:27,201
‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬

1706
02:19:27,702 --> 02:19:29,370
‫- يستجدي الانتباه.
‫- لا.‬

1707
02:19:29,536 --> 02:19:31,122
‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام".
‫- لا.‬

1708
02:19:31,289 --> 02:19:32,248
‫لا!‬

1709
02:19:32,415 --> 02:19:33,332
‫أنت شخص بلا أهمية!‬

1710
02:19:35,125 --> 02:19:36,918
‫لا!‬

1711
02:19:41,466 --> 02:19:44,051
‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬

1712
02:19:48,723 --> 02:19:51,350
‫لقد خططت لكل ذلك!‬

1713
02:19:52,351 --> 02:19:54,353
‫كنا سنكون بأمان هنا.‬

1714
02:19:54,729 --> 02:19:57,940
‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬

1715
02:19:58,107 --> 02:19:59,108
‫مشاهدة ماذا؟‬

1716
02:19:59,275 --> 02:20:00,985
‫كل شيء!‬

1717
02:20:09,285 --> 02:20:10,953
‫كان كل شيء هناك.‬

1718
02:20:13,122 --> 02:20:15,458
‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬

1719
02:20:19,754 --> 02:20:23,674
‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬

1720
02:20:25,718 --> 02:20:27,804
‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬

1721
02:20:28,262 --> 02:20:29,514
‫ماذا فعلت؟‬

1722
02:20:30,223 --> 02:20:35,102
‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬

1723
02:20:37,939 --> 02:20:39,732
‫أنت.‬

1724
02:20:41,442 --> 02:20:43,569
‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬

1725
02:20:44,904 --> 02:20:46,447
‫ماذا فعلت؟‬

1726
02:20:47,990 --> 02:20:53,830
‫"(آفي ماريا)"‬

1727
02:20:54,247 --> 02:20:56,123
‫ماذا فعلت؟‬

1728
02:20:58,584 --> 02:20:59,961
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1729
02:21:00,128 --> 02:21:01,546
‫ماذا فعلت؟‬

1730
02:21:05,550 --> 02:21:08,928
‫"(ماريا)"‬

1731
02:21:09,095 --> 02:21:14,642
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1732
02:21:46,507 --> 02:21:47,884
‫مهلًا!‬

1733
02:21:48,885 --> 02:21:50,178
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1734
02:22:02,440 --> 02:22:04,442
‫"أدلة"‬

1735
02:22:08,112 --> 02:22:10,698
‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬

1736
02:22:17,288 --> 02:22:19,749
‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬

1737
02:22:20,625 --> 02:22:23,377
‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد.‬

1738
02:22:28,049 --> 02:22:31,010
‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬

1739
02:22:31,177 --> 02:22:33,262
‫إنها... أنت تعرف.‬

1740
02:22:33,429 --> 02:22:35,681
‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬

1741
02:23:09,674 --> 02:23:12,385
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

1742
02:23:12,552 --> 02:23:14,053
‫ماذا تفعل؟‬

1743
02:23:24,689 --> 02:23:28,234
‫"تغيير حقيقي"‬

1744
02:23:35,658 --> 02:23:37,326
‫"مقطع فيديو مقفل"‬

1745
02:23:37,493 --> 02:23:38,953
‫"تغيير حقيقي"‬

1746
02:23:44,584 --> 02:23:46,002
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1747
02:23:46,335 --> 02:23:48,463
‫شكرًا على جميع التعليقات‬

1748
02:23:48,629 --> 02:23:51,507
‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬

1749
02:23:51,674 --> 02:23:52,633
‫المفجرات؟‬

1750
02:23:52,800 --> 02:23:57,805
‫أريد القول فقط
‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬

1751
02:24:00,057 --> 02:24:02,059
‫ما عناه لي هذا المجتمع‬

1752
02:24:02,226 --> 02:24:05,229
‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬

1753
02:24:06,147 --> 02:24:08,566
‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬

1754
02:24:10,276 --> 02:24:12,403
‫وحيدًا، أتفهمون؟‬

1755
02:24:13,112 --> 02:24:14,197
‫ويلاه.‬

1756
02:24:18,659 --> 02:24:21,245
‫غدًا يوم الانتخابات.‬

1757
02:24:23,831 --> 02:24:26,501
‫و"بيلا ريال" ستفوز.‬

1758
02:24:26,667 --> 02:24:29,212
‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬

1759
02:24:29,879 --> 02:24:32,256
‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬

1760
02:24:32,423 --> 02:24:34,342
‫لقد رأيتم وجه "غوثام" الحقيقي الآن.‬

1761
02:24:34,509 --> 02:24:36,302
‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬

1762
02:24:36,469 --> 02:24:39,347
‫فسادها وانحرافها‬

1763
02:24:39,514 --> 02:24:43,309
‫المتنكران بزي التجديد.‬

1764
02:24:43,476 --> 02:24:47,271
‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬

1765
02:24:49,482 --> 02:24:53,528
‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬

1766
02:24:53,694 --> 02:24:55,947
‫والآن حان وقت‬

1767
02:24:57,031 --> 02:24:59,325
‫العقاب.‬

1768
02:24:59,492 --> 02:25:02,286
‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬

1769
02:25:02,578 --> 02:25:04,914
‫على طول جدار المدينة البحري.‬

1770
02:25:06,123 --> 02:25:08,042
‫وفي الليلة الكبرى،‬

1771
02:25:08,209 --> 02:25:10,336
‫ستنفجر.‬

1772
02:25:35,236 --> 02:25:37,405
‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬

1773
02:25:37,572 --> 02:25:43,202
‫سيحدث الفيضان بسرعة
‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬

1774
02:25:43,536 --> 02:25:46,414
‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬

1775
02:25:46,581 --> 02:25:49,584
‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬

1776
02:25:49,750 --> 02:25:50,751
‫اتصل بـ"غوردن".‬

1777
02:25:50,918 --> 02:25:52,879
‫نعم.‬

1778
02:25:53,045 --> 02:25:54,422
‫"حديقة ساحة (غوثام)"‬

1779
02:25:54,589 --> 02:25:58,134
‫مع انتشار الأخبار العاجلة
‫عن حديقة ساحة "غوثام"...‬

1780
02:25:58,301 --> 02:25:59,135
‫"خبر عاجل"‬

1781
02:25:59,302 --> 02:26:01,179
‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬

1782
02:26:01,345 --> 02:26:06,184
‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير
‫في المدينة.‬

1783
02:26:07,560 --> 02:26:11,564
‫وهنا يأتي دوركم.‬

1784
02:26:13,649 --> 02:26:15,109
‫"(أوغلمان ١٠٢٩): أي مقياس وعيار؟"‬

1785
02:26:15,276 --> 02:26:16,360
‫{\an8}"(واريزماينيم): البنادق جيّدة"‬

1786
02:26:16,527 --> 02:26:17,820
‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬

1787
02:26:17,987 --> 02:26:21,199
‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬

1788
02:26:21,365 --> 02:26:23,451
‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬

1789
02:26:23,618 --> 02:26:25,578
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1790
02:26:25,745 --> 02:26:30,166
‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬

1791
02:26:30,333 --> 02:26:34,212
‫ستكونون هناك بالانتظار.‬

1792
02:26:45,264 --> 02:26:48,100
‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬

1793
02:26:48,267 --> 02:26:52,313
‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬

1794
02:26:52,480 --> 02:26:53,564
‫التغيير؟‬

1795
02:26:53,981 --> 02:26:57,693
‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬

1796
02:26:57,860 --> 02:27:00,947
‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬

1797
02:27:01,113 --> 02:27:02,865
‫نعاني!‬

1798
02:27:03,324 --> 02:27:05,743
‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا؟"‬

1799
02:27:05,910 --> 02:27:08,955
‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬

1800
02:27:09,121 --> 02:27:11,207
‫لماذا هم دون غيرهم؟‬

1801
02:27:11,374 --> 02:27:13,417
‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬

1802
02:27:16,796 --> 02:27:18,881
‫"خرق الجدار البحري
‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)"‬

1803
02:27:19,048 --> 02:27:21,217
‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬

1804
02:27:21,801 --> 02:27:23,386
‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬

1805
02:27:23,553 --> 02:27:26,347
‫أيتها السيّدة،
‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬

1806
02:27:26,514 --> 02:27:29,225
‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬

1807
02:27:38,067 --> 02:27:39,735
‫- من المسؤول هنا أيّها الملازم؟
‫- لا أدري.‬

1808
02:27:39,902 --> 02:27:41,237
‫نحاول السيطرة على الوضع.‬

1809
02:27:41,404 --> 02:27:43,156
‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬

1810
02:27:43,322 --> 02:27:44,615
‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬

1811
02:27:44,782 --> 02:27:47,201
‫علينا البحث عن متفجرات
‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬

1812
02:27:47,368 --> 02:27:48,327
‫- أين هي؟
‫- سآخذك إليها.‬

1813
02:27:48,452 --> 02:27:49,287
‫تعال!‬

1814
02:28:25,239 --> 02:28:26,574
‫- إن لم نغلق الأبواب...
‫- وحدة الجرائم.‬

1815
02:28:26,741 --> 02:28:28,075
‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬

1816
02:28:28,242 --> 02:28:30,620
‫- بدأت تطوف المياه.
‫- ظننته الملاذ الأخير.‬

1817
02:28:30,786 --> 02:28:32,914
‫نعم، لإعصار،
‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬

1818
02:28:33,080 --> 02:28:34,832
‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬

1819
02:28:34,999 --> 02:28:37,251
‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد،
‫لكي ندخل الجميع.‬

1820
02:28:37,418 --> 02:28:39,587
‫لست بأمان هنا،
‫علينا إخراجك يا آنسة "ريال".‬

1821
02:28:39,754 --> 02:28:41,964
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- نتعرض لهجوم يا سيّدتي.‬

1822
02:28:42,131 --> 02:28:43,841
‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬

1823
02:28:44,008 --> 02:28:46,928
‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب،
‫أما أنا فلا.‬

1824
02:28:47,094 --> 02:28:48,596
‫- أرجو المعذرة.
‫- سيّدتي...‬

1825
02:28:53,768 --> 02:28:57,146
‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬

1826
02:28:57,313 --> 02:28:59,607
‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬

1827
02:29:00,858 --> 02:29:02,193
‫"تغيير حقيقي لـ(غوثام)"‬

1828
02:29:15,498 --> 02:29:16,624
‫أنت بخير!‬

1829
02:30:47,548 --> 02:30:50,092
‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬

1830
02:30:50,259 --> 02:30:51,385
‫اتبعني يا سيّدي.‬

1831
02:33:01,474 --> 02:33:02,934
‫لا، لا عليك.‬

1832
02:33:03,100 --> 02:33:04,101
‫لا عليك.‬

1833
02:33:05,269 --> 02:33:06,312
‫لا بأس.‬

1834
02:33:07,939 --> 02:33:10,066
‫انتهى الأمر الآن.‬

1835
02:33:12,777 --> 02:33:14,111
‫انتهى الأمر.‬

1836
02:34:09,917 --> 02:34:10,751
‫مهلًا!‬

1837
02:34:10,835 --> 02:34:13,421
‫مهلًا! على رسلك!‬

1838
02:34:14,130 --> 02:34:15,298
‫على رسلك.‬

1839
02:34:15,465 --> 02:34:16,466
‫برفق.‬

1840
02:34:45,036 --> 02:34:46,162
‫ويلاه.‬

1841
02:34:56,005 --> 02:34:57,673
‫من أنت؟‬

1842
02:35:01,886 --> 02:35:02,887
‫أنا؟‬

1843
02:35:06,057 --> 02:35:07,391
‫أنا "الانتقام".‬

1844
02:38:39,937 --> 02:38:42,231
‫الأربعاء ٦ نوفمبر.‬

1845
02:38:45,443 --> 02:38:47,320
‫المدينة غارقة في المياه.‬

1846
02:38:49,655 --> 02:38:51,407
‫الحرس الوطني قادم.‬

1847
02:38:53,701 --> 02:38:55,703
‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬

1848
02:38:56,621 --> 02:38:58,247
‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬

1849
02:39:01,459 --> 02:39:05,087
‫النهب والفوضى سيتفشيان‬

1850
02:39:05,254 --> 02:39:07,799
‫في أنحاء المدينة
‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬

1851
02:39:08,966 --> 02:39:11,302
‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬

1852
02:39:11,469 --> 02:39:12,678
‫قبل أن تتحسن.‬

1853
02:39:15,640 --> 02:39:18,768
‫والبعض سينتهز الفرصة
‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬

1854
02:39:20,144 --> 02:39:21,521
‫سنعيد البناء.‬

1855
02:39:22,146 --> 02:39:23,606
‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬

1856
02:39:24,315 --> 02:39:26,609
‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬

1857
02:39:26,776 --> 02:39:28,444
‫في مؤسساتنا،‬

1858
02:39:28,611 --> 02:39:30,613
‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬

1859
02:39:30,780 --> 02:39:32,073
‫وفي بعضنا البعض.‬

1860
02:39:32,865 --> 02:39:36,202
‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"غوثام" مجددًا.‬

1861
02:39:40,540 --> 02:39:42,208
‫بدأت أرى الآن.‬

1862
02:39:43,668 --> 02:39:45,837
‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬

1863
02:39:47,922 --> 02:39:49,841
‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬

1864
02:39:52,218 --> 02:39:55,263
‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬

1865
02:39:56,597 --> 02:39:58,975
‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬

1866
02:40:01,394 --> 02:40:03,437
‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬

1867
02:40:06,524 --> 02:40:08,151
‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬

1868
02:40:09,360 --> 02:40:11,612
‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم
‫في هذا العالم.‬

1869
02:40:15,366 --> 02:40:17,034
‫المدينة غاضبة،‬

1870
02:40:17,952 --> 02:40:19,328
‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬

1871
02:40:20,246 --> 02:40:21,497
‫مثلي أنا.‬

1872
02:40:23,624 --> 02:40:25,710
‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬

1873
02:40:27,086 --> 02:40:29,797
‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬

1874
02:40:31,424 --> 02:40:33,176
‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬

1875
02:40:34,677 --> 02:40:36,554
‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬

1876
02:40:38,431 --> 02:40:40,349
‫تستطيع منحنا القدرة‬

1877
02:40:41,309 --> 02:40:42,810
‫على التحمل،‬

1878
02:40:44,187 --> 02:40:46,314
‫والقوة للنضال.‬

1879
02:40:49,233 --> 02:40:51,319
‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬

1880
02:40:51,486 --> 02:40:54,197
‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة "غوثام"‬

1881
02:40:54,363 --> 02:40:57,575
‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬

1882
02:40:57,742 --> 02:41:00,745
‫والآن بينما المسعفون
‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬

1883
02:41:00,912 --> 02:41:03,289
‫يظهر رجل مقنّع غامض‬

1884
02:41:03,456 --> 02:41:05,708
‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬

1885
02:41:05,875 --> 02:41:08,336
‫أليس هذا فظيعًا؟‬

1886
02:41:09,712 --> 02:41:11,547
‫هو...‬

1887
02:41:11,714 --> 02:41:14,592
‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬

1888
02:41:20,306 --> 02:41:22,308
‫ما القول الشائع؟‬

1889
02:41:23,476 --> 02:41:25,645
‫"تكون يومًا في القمة،‬

1890
02:41:27,188 --> 02:41:28,856
‫وفي اليوم التالي‬

1891
02:41:30,233 --> 02:41:32,151
‫تصبح أضحوكة."‬

1892
02:41:34,529 --> 02:41:35,696
‫حسنًا،‬

1893
02:41:37,490 --> 02:41:40,326
‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬

1894
02:41:42,620 --> 02:41:45,289
‫مهلًا، لا تحزن.‬

1895
02:41:46,582 --> 02:41:48,417
‫أبليت بلاءً حسنًا.‬

1896
02:41:52,922 --> 02:41:53,923
‫وكما تعلم،‬

1897
02:41:55,591 --> 02:41:58,803
‫تحب "غوثام" قصص النجاح بعد الفشل.‬

1898
02:42:08,855 --> 02:42:10,231
‫من أنت؟‬

1899
02:42:10,773 --> 02:42:13,192
‫هذا هو السؤال الأهم،‬

1900
02:42:14,443 --> 02:42:15,611
‫صحيح؟‬

1901
02:42:18,531 --> 02:42:20,908
‫حاول حل هذا اللغز...‬

1902
02:42:23,369 --> 02:42:26,080
‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬

1903
02:42:26,247 --> 02:42:30,084
‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬

1904
02:42:35,506 --> 02:42:37,258
‫صديق.‬

1905
02:42:59,697 --> 02:43:02,492
‫"لذكرى (ماريا كايل)
‫وُلدت ١٩٧٦، تُوفّيت ٢٠٠٤"‬

1906
02:43:03,493 --> 02:43:04,494
‫سترحلين.‬

1907
02:43:05,411 --> 02:43:06,496
‫ويلاه.‬

1908
02:43:08,247 --> 02:43:09,832
‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬

1909
02:43:14,921 --> 02:43:16,339
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1910
02:43:17,840 --> 02:43:20,259
‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬

1911
02:43:20,676 --> 02:43:22,386
‫ربما إلى "بلودهايفن".‬

1912
02:43:23,262 --> 02:43:24,263
‫لماذا؟‬

1913
02:43:25,473 --> 02:43:26,682
‫هل تطلب مني البقاء؟‬

1914
02:43:33,731 --> 02:43:35,858
‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬

1915
02:43:36,275 --> 02:43:38,653
‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬

1916
02:43:38,820 --> 02:43:40,613
‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬

1917
02:43:42,240 --> 02:43:43,366
‫سيكون صراعًا داميًا.‬

1918
02:43:43,991 --> 02:43:45,201
‫أعلم.‬

1919
02:43:46,786 --> 02:43:47,870
‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬

1920
02:43:48,037 --> 02:43:49,163
‫لن تتغير.‬

1921
02:43:50,331 --> 02:43:51,332
‫يجب أن أحاول.‬

1922
02:43:51,499 --> 02:43:53,167
‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬

1923
02:43:55,461 --> 02:43:56,587
‫اسمع.‬

1924
02:43:59,006 --> 02:44:00,258
‫لم لا ترافقني؟‬

1925
02:44:01,217 --> 02:44:02,718
‫لنتورط في بعض المشاكل.‬

1926
02:44:03,469 --> 02:44:06,973
‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء،
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

1927
02:44:07,640 --> 02:44:09,142
‫الوطواط والقطة.‬

1928
02:44:10,768 --> 02:44:12,436
‫لها وقع جميل.‬

1929
02:44:25,783 --> 02:44:27,160
‫لماذا أخدع نفسي؟‬

1930
02:44:28,661 --> 02:44:30,788
‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬

1931
02:44:42,675 --> 02:44:44,010
‫يجدر بك الذهاب.‬

1932
02:44:52,435 --> 02:44:53,436
‫"سيلينا"...‬

1933
02:44:57,523 --> 02:44:59,192
‫اعتني بنفسك.‬

1934
02:49:05,396 --> 02:49:08,858
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

1935
02:55:06,966 --> 02:55:09,802
‫"في ذكرى (أندرو جاك)"‬

1936
02:55:54,347 --> 02:55:56,349
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1937
02:55:58,518 --> 02:56:04,607
‫"وداعًا؟"‬

