﻿1
00:01:16,593 --> 00:01:24,500
‫"(بيفرلي هيلز)"

2
00:01:24,631 --> 00:01:26,064
‫"لو كنت فتاة ثرية"

3
00:01:28,931 --> 00:01:31,668
‫"كنت لأمتلك نقود العالم كلّها"

4
00:01:31,799 --> 00:01:35,362
‫"لو كنت فتاة ثرية"

5
00:01:35,492 --> 00:01:37,752
‫"لن يمكن لرجل معرفة حدودي
‫أو إثارة إعجابي"

6
00:01:37,882 --> 00:01:42,703
‫"ولن تنتهي نقودي أبدا
‫لأنّني لأمتلك نقود العالم كلّها"

7
00:01:42,878 --> 00:01:46,571
‫- "إن كنت فتاة ثرية"
‫- أعلم

8
00:01:46,831 --> 00:01:49,221
‫"فكّر فيما قد تفعله هذه النقود"

9
00:01:49,352 --> 00:01:51,480
‫"كنت لأشتري الأشياء كلّها"

10
00:01:51,698 --> 00:01:54,043
‫- "كنت لأشتري ملابس (فيفيان وستوود)"
‫- إنّها في طريقها

11
00:01:54,173 --> 00:01:56,477
‫"وأنا أرتدي زيّ (غاليانو)"

12
00:01:56,737 --> 00:02:01,386
‫"مِن فضلك احجز في الدرجة الأولى
‫لرحلتي إلى منزلي الفاخر في (لندن)"

13
00:02:01,516 --> 00:02:02,993
‫"إن كنت فتاة ثرية"

14
00:02:05,731 --> 00:02:08,425
‫"كنت لأمتلك نقود العالم كلّها"

15
00:02:08,510 --> 00:02:11,335
‫- "إن كنت فتاة ثرية"
‫- صباح الخير يا (فيف)

16
00:02:11,682 --> 00:02:15,636
‫- مرحبا يا (ويلو)، سعدت برؤيتك
‫- انظروا، ها هي قادمة

17
00:02:15,767 --> 00:02:17,417
‫هل هذا ثوب (لوي فيتون) الجديد؟

18
00:02:17,548 --> 00:02:19,895
‫كان عليّ معرفة أنّها ستكون
‫أوّل من تقوم بارتدائه

19
00:02:20,024 --> 00:02:23,195
‫يا لها مِن حقيبة رائعة
‫إنّها أنيقة جدّا

20
00:02:24,890 --> 00:02:27,932
‫آسفة لتأخّري
‫اضطررنا إلى القيام ببعض التسوّق

21
00:02:28,062 --> 00:02:31,233
‫يا لها مِن حقيبة رائع للتنقّل
‫أشعر بالغيرة الشديدة

22
00:02:31,450 --> 00:02:32,971
‫إنّها رائعة!

23
00:02:33,145 --> 00:02:35,317
‫لَم أرَ حقائب (لوي فيتون)
‫بمثل هذه الروعة قطّ

24
00:02:35,578 --> 00:02:38,748
‫أخبريني بأنّ جواهر هذه القلادة
‫ليست حقيقية

25
00:02:38,923 --> 00:02:40,401
‫ألا تبدو رائعة؟

26
00:02:40,617 --> 00:02:43,094
‫قالت (فيف) إنّني يجب
‫أن أحصل عليها

27
00:02:43,615 --> 00:02:46,005
‫- آسف لإبقائك منتظرة
‫- لا بأس يا (أرماند)

28
00:02:46,309 --> 00:02:48,004
‫تنظيف في حمّام طحالب بحرية

29
00:02:48,132 --> 00:02:50,828
‫لكنّني سآتي لأصطحبها في الظهيرة
‫لأننا سنتناول الغداء مع ابنة أختي

30
00:02:50,958 --> 00:02:53,521
‫- حسنا، ستكون جاهزة
‫- أعرف يا حبيبتي

31
00:02:53,782 --> 00:02:57,084
‫أنا أيضا سأفتقدك
‫اهتمّ بها، لا تضع الشمع

32
00:02:57,214 --> 00:02:58,909
‫- حسنا، لن أضع الشمع
‫- حسنا، إلى اللقاء

33
00:02:59,039 --> 00:03:02,472
‫ليتها تضع لي أنشوطة حمراء
‫أريد أن أبدو فاتنة اليوم

34
00:03:02,688 --> 00:03:05,859
‫- (بيميني) لديها موعد مع (سكوتر)
‫- إنّه مِن نسب أصيل

35
00:03:06,034 --> 00:03:09,162
‫بربّك! إنّه يطارد السيارات المتوقّفة

36
00:03:09,292 --> 00:03:12,811
‫- إنّه أكثر جنونا مِن كلاب (القلطي)
‫- ستستمرّان معا أسبوع، على الأكثر

37
00:03:12,941 --> 00:03:16,285
‫- أتحدّاك
‫- أحسنت يا (بيميني)

38
00:03:16,417 --> 00:03:18,894
‫ليس مِن السهل العثور
‫على رفيق مِن أصل معروف

39
00:03:19,458 --> 00:03:21,110
‫ناهيك عمّن قد تحبّينه

40
00:03:21,327 --> 00:03:26,106
‫أنا، سأكون سعيدة بكلب
‫يمكنه الإنجاب

41
00:03:33,361 --> 00:03:34,838
‫كفى يا فتى

42
00:03:37,575 --> 00:03:41,486
‫"مستحضرات تجميل (فيفاسيتي)"

43
00:03:42,485 --> 00:03:43,962
‫حسنا، ماذا بعد ذلك؟

44
00:03:44,483 --> 00:03:46,786
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- بربّك! إنّها ترتدي (هاري ونستون)

45
00:03:48,351 --> 00:03:50,132
‫- (فيف)؟
‫- رائع

46
00:03:50,262 --> 00:03:51,956
‫سآخذ اثنين، عليك رؤية (كلوي)

47
00:03:52,087 --> 00:03:55,909
‫أحتاج إلى يومين على الأقلّ
‫في الشركة بـ(نيويورك) لأقابل المشترين

48
00:03:56,344 --> 00:03:58,952
‫- (فيف)؟
‫- هل لديك قلنسوة صغيرة؟ ممتاز

49
00:03:59,081 --> 00:04:00,559
‫"أريد منتجات (أرماني) فقط"
‫kcaP eh inamA ff lno

50
00:04:00,819 --> 00:04:02,905
‫من يحتاج إلى الراحة؟
‫سأكون في (إيطاليا)

51
00:04:03,731 --> 00:04:05,208
‫يا لها مِن ملابس رائعة!

52
00:04:05,294 --> 00:04:07,206
‫- هذا الطقم وصل حالا
‫- لديها حساسية للصوف، كلّا

53
00:04:07,466 --> 00:04:09,987
‫- كلّ شيء...
‫- يعجبني هذا

54
00:04:11,290 --> 00:04:13,115
‫- رائع!
‫- (فيف)؟

55
00:04:13,593 --> 00:04:15,504
‫إنّه يعجبني، هل يعجبكِ؟

56
00:04:16,460 --> 00:04:18,848
‫إنه لكِ، سأشتري لكِ
‫ما تريدينه كلّه

57
00:04:19,240 --> 00:04:22,325
‫أجل، سأفعل
‫كلّا! لا أقصدك يا (باتريك)

58
00:04:23,064 --> 00:04:25,714
‫كم أبدو حسناء!

59
00:04:36,879 --> 00:04:38,921
‫كم أحبّ رائحة التراب في الصباح!

60
00:04:39,226 --> 00:04:44,917
‫تبدو الحديقة رائعة! وأعجبتني جدّا
‫تصميماتك الجديدة لشلال المياه

61
00:04:45,047 --> 00:04:46,525
‫- أشكرك
‫- على الرحب والسعة

62
00:04:46,655 --> 00:04:49,827
‫أشكرك على كلّ شيء
‫لأنّك منحتني فرصة لإثبات ذاتي

63
00:04:50,304 --> 00:04:53,258
‫أحسنت يا (بابي)
‫الحفر متماثلة جدّا

64
00:04:53,823 --> 00:04:56,952
‫- "إنّها طبيعية، صحيح؟"
‫- إلى اللقاء يا (بابي)

65
00:04:58,038 --> 00:05:02,903
‫أجل، رائع! فعلناها يا (بابي)
‫أجل!

66
00:05:03,165 --> 00:05:05,989
‫اذهب واسترح يا (بابي)
‫أنت تبلي بلاءً حسنا

67
00:05:15,416 --> 00:05:17,371
‫مرحبا أيّتها الجميلة

68
00:05:18,414 --> 00:05:20,109
‫أنت تحجب الشمس عنّي

69
00:05:20,239 --> 00:05:24,280
‫"(مي كوراسون)
‫ضيائك أكثر إشراقا مِن الشمس"

70
00:05:24,670 --> 00:05:27,538
‫"لِمَ لا تكونين فتاتي؟"

71
00:05:28,885 --> 00:05:31,187
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- أيّهما؟

72
00:05:32,056 --> 00:05:34,837
‫رائحة العرق أم رائحة النعناع
‫الذي وضعته خصيصا مِن أجلك؟

73
00:05:34,967 --> 00:05:38,355
‫- لا هذه ولا تلك
‫- لا بدّ إذن أنّها رائحة السماد

74
00:05:38,660 --> 00:05:42,961
‫- هذا مقزز! إنّه يملىء جسدك
‫- بالطبع

75
00:05:43,526 --> 00:05:45,524
‫أنا مصمّم حدائق

76
00:05:48,696 --> 00:05:50,304
‫هل تودّين جرادة يا (مي كوراسون)؟

77
00:05:51,042 --> 00:05:53,606
‫أمسكتها بنفسي
‫إنّها لذيذة جدّا

78
00:05:53,779 --> 00:05:58,167
‫- (بابي)، هذا مقزز جدّا
‫- أعتقد أنّها أثارت شهيتك

79
00:05:58,776 --> 00:06:00,905
‫سأتركها هنا
‫تحسبا لأن تغيّري رأيك

80
00:06:01,209 --> 00:06:05,728
‫- معذرة، لدينا ضيوف
‫- ضيوف؟ حسنا

81
00:06:06,162 --> 00:06:09,767
‫هل تودّين تناول مشروب لاحقا؟
‫ثمّة بركة رائعة بجوار المرآب

82
00:06:09,985 --> 00:06:11,505
‫حسنا، لا عليكِ

83
00:06:11,636 --> 00:06:15,719
‫- خالة (فيف)، لقد أتيت
‫- متأخّرة ساعة، كالعادة

84
00:06:16,111 --> 00:06:18,935
‫- مرحبا أيّتها الخالة (فيف)
‫- كيف تحافظين على وظيفتك؟

85
00:06:19,239 --> 00:06:21,150
‫صحيح، تذكّرت
‫أنت لا تفعلين

86
00:06:21,585 --> 00:06:26,973
‫أين الخالة (فيف)؟ اذهبي يا (كلوي)
‫واعثري عليها، هيّا اذهبي

87
00:06:27,581 --> 00:06:29,058
‫من تظنّينني، (لاسي)؟

88
00:06:29,231 --> 00:06:32,402
‫- أنت عديمة النفع تماما
‫- أنا أفهم طبعا

89
00:06:32,534 --> 00:06:36,313
‫ولكنّني متوجّهة إلى (أوروبا)
‫لترويج مستحضر التجميل الجديد

90
00:06:36,877 --> 00:06:39,572
‫كلّا، هذه أنباء رائعة
‫إنّها أفضل ما سمعته

91
00:06:39,745 --> 00:06:42,613
‫أجل، أجل
‫حسنا، ممتاز، إلى اللقاء

92
00:06:44,655 --> 00:06:47,392
‫- هل الأمور بخير يا خالتي؟
‫- لا أعلم ماذا سأفعل يا عزيزتي

93
00:06:48,782 --> 00:06:53,169
‫سأستقلّ الطائرة في الرابعة
‫وأعطيت الخدم أسبوع إجازة

94
00:06:53,388 --> 00:06:56,602
‫ومربية (كلوي) وضعت مولودها
‫قبل موعده بثلاثة أسابيع

95
00:06:57,081 --> 00:06:59,513
‫- ألن تصطحبي (كلوي) معكِ؟
‫- كلّا، كلّا

96
00:06:59,644 --> 00:07:02,034
‫كنت لأفعل طبعا
‫لو كنت ذاهبة إلى عطلة

97
00:07:02,164 --> 00:07:06,812
‫لكنّها رحلة عمل
‫أربع مدن في ١٠ أيّام

98
00:07:07,160 --> 00:07:09,593
‫لن تتحمّل مشقّة هذه الرحلة
‫بسبب رقتها الشديدة

99
00:07:09,853 --> 00:07:11,939
‫- كما أنّها تكره (برلين)
‫- ماذا عن دار لإيواء الكلاب؟

100
00:07:12,547 --> 00:07:14,111
‫- دار إيواء!
‫- كلّا!

101
00:07:15,066 --> 00:07:21,367
‫- يستحيل أن أتركها مع غرباء
‫- مستحيل تماما

102
00:07:22,540 --> 00:07:24,148
‫لكنّك لست غريبة

103
00:07:25,929 --> 00:07:27,623
‫- ماذا؟
‫- ماذا!

104
00:07:29,448 --> 00:07:33,445
‫هذا هو جدول مواعيد (كلوي)
‫حاولي الالتزام به بقدر الإمكان

105
00:07:33,576 --> 00:07:36,790
‫يمكنك تجاوز متنزه الكلاب يوم الأربعاء
‫لأنّ (ستيلا) صديقة (كلوي)...

106
00:07:36,921 --> 00:07:40,006
‫أصيبت بالبراغيث
‫أنا على وشك أن أئتمنك

107
00:07:40,178 --> 00:07:42,134
‫بأعزّ ما أملك

108
00:07:43,350 --> 00:07:46,392
‫اعتني بها جيّدا
‫أنا أحبّك يا عزيزتي

109
00:07:46,870 --> 00:07:50,910
‫أحبّك بشدّة
‫أنا أحبّك، إلى اللقاء

110
00:07:51,171 --> 00:07:54,430
‫- استمتعا معا
‫- حسنا، إلى اللقاء

111
00:07:57,428 --> 00:07:59,295
‫هل هؤلاء رفقاء اللعب؟

112
00:08:03,945 --> 00:08:05,726
‫تفضّلي، بالتوفيق

113
00:08:26,754 --> 00:08:30,142
‫لا تقلقي يا (كلوي)
‫ستعود (فيف) سريعا

114
00:08:30,272 --> 00:08:32,054
‫لا تبدو (ريتشل) بهذا السوء

115
00:08:32,532 --> 00:08:36,528
‫- أنت لا تدركين مدى سوءها
‫- يبدون لطيفين جدّا في هذه الملابس

116
00:08:36,659 --> 00:08:38,832
‫أنت لست من تقوم بإلباسها
‫إنّها صعبة الإرضاء

117
00:08:39,266 --> 00:08:41,221
‫أنت تتكلّمين عن كلب (شيواوا)
‫يا (ريتش)

118
00:08:41,352 --> 00:08:43,307
‫ليست أيّة (شيواوا) يا (آنجيلا)

119
00:08:43,611 --> 00:08:48,563
‫إنّها (شيواوا) مسيطرة ومتغطرسة ومخادعة
‫مِن (بيفرلي هيلز)

120
00:08:48,694 --> 00:08:51,431
‫ليس لديها اتجاه ولا يمكنها
‫الحفاظ على وظيفتها

121
00:08:51,561 --> 00:08:54,863
‫ولا تصل في الموعد أبدا
‫سأتأخر عن مواعيدي كلّها

122
00:08:54,994 --> 00:08:58,381
‫أمّا بالنسبة إلى جدولها
‫فلديها تدليك (شياتسو)

123
00:08:58,513 --> 00:09:02,640
‫أعياد ميلاد كلاب، مواعيد تجهيز ملابس
‫عليّ تغيير ملابسها ٤ مرّات يوميا

124
00:09:02,814 --> 00:09:04,550
‫أعني، انظروا إليها...

125
00:09:04,769 --> 00:09:06,246
‫- إنّها...
‫- إنّها...

126
00:09:06,507 --> 00:09:08,462
‫- غير مسؤولة إطلاقا
‫- مدلّلة

127
00:09:10,504 --> 00:09:13,111
‫- أحتاج إلى تهدئة نفسي
‫- اسبحي قليلا يا فتاة

128
00:09:17,889 --> 00:09:19,323
‫مرحبا يا فتيات

129
00:09:20,278 --> 00:09:22,930
‫من هذا الـ(شيواوا) الجذّاب هناك؟

130
00:09:23,538 --> 00:09:25,015
‫- رائع!
‫- (مي كوراسون)!

131
00:09:25,666 --> 00:09:28,100
‫- إنّه البستاني
‫- أنت أجمل...

132
00:09:29,186 --> 00:09:32,270
‫مِن منظر بزوغ الفجر
‫يا (مي كوراسون)!

133
00:09:33,009 --> 00:09:34,964
‫"أنت أجمل..."

134
00:09:35,963 --> 00:09:38,831
‫- "مِن منظر بزوغ الفجر!"
‫- هذا محرج جدّا

135
00:09:39,309 --> 00:09:40,786
‫- ربّما سيرحل
‫- "المعذرة"

136
00:09:41,481 --> 00:09:47,217
‫أنا فقط، المعذرة، عليّ الدفاع
‫عن حديقتك مِن هذا الطائر الخطير

137
00:09:48,215 --> 00:09:49,648
‫أيّها الطائر!

138
00:09:49,779 --> 00:09:53,907
‫- هذا كلب مثير جدّا
‫- المعذرة يا سيّداتي، أنا أمرّ

139
00:09:54,037 --> 00:09:56,122
‫- يا لها مِن سيقان جميلة!
‫- ربّاه!

140
00:09:56,644 --> 00:09:58,382
‫لقد تلطّخت بالوحل تماما

141
00:09:58,729 --> 00:10:00,728
‫أنت! أنت! المعذرة

142
00:10:01,510 --> 00:10:04,594
‫معذرة يا سيّدي، أيّها البستاني؟

143
00:10:06,028 --> 00:10:07,939
‫كلبك سيىء جدّا

144
00:10:08,113 --> 00:10:10,460
‫سيىء جدّا جدّا
‫إنّه شقيّ جدّا

145
00:10:12,588 --> 00:10:14,411
‫"ماذا؟ أنا لا أفهم يا آنستي"

146
00:10:14,499 --> 00:10:20,235
‫هل يمكنك إبعاد كلبك عن هنا؟

147
00:10:21,321 --> 00:10:22,754
‫"سامحيني أرجوكِ..."
‫eaelP، eigof em...

148
00:10:22,972 --> 00:10:24,580
‫لكن يجب أن أعبّر
‫عن مكنونات قلبي

149
00:10:25,318 --> 00:10:26,796
‫أودّ فقط أن أقول...

150
00:10:27,490 --> 00:10:31,182
‫أنّك إذا احتجتِ يوما
‫إلى من يلعق أذنيك...

151
00:10:31,835 --> 00:10:35,181
‫أو يمضغ الأماكن
‫التي يصعب الوصول إليها

152
00:10:35,397 --> 00:10:38,091
‫أو يشاركك النوم في الشمس

153
00:10:39,090 --> 00:10:42,349
‫فسيشرفني جدّا
‫أن أكون هذا الكلب المميّز

154
00:10:42,696 --> 00:10:45,868
‫- رائع!
‫- ضعي لسانك في فمك يا (بيميني)

155
00:10:48,779 --> 00:10:51,038
‫لا أعتقد هذا يا (بابي)

156
00:10:51,733 --> 00:10:53,688
‫هل تقصدين حاليا؟

157
00:10:54,210 --> 00:10:56,425
‫بل أقصد على الإطلاق

158
00:10:57,989 --> 00:11:00,292
‫فهمت، بالطبع

159
00:11:01,421 --> 00:11:03,160
‫- حسنا...
‫- هذا الشيء

160
00:11:04,461 --> 00:11:05,896
‫- "هل تقصدين كلبي؟"
‫- أجل

161
00:11:06,809 --> 00:11:08,286
‫(بابي)؟

162
00:11:09,068 --> 00:11:12,935
‫نداء الواجب!
‫أتمنّى أن تقضي يوما رائعا

163
00:11:13,065 --> 00:11:15,585
‫(بابي)! تعال هنا

164
00:11:21,145 --> 00:11:23,188
‫ممتاز، شكرا جزيلا

165
00:11:24,665 --> 00:11:26,142
‫يا لكِ من جميلة!
‫ahW a bab!

166
00:11:32,356 --> 00:11:37,047
‫استيقظي يا (ريتشل) لديّ تقليم أظافر
‫الساعة ١١ وعليكِ إعداد الكعك لي

167
00:11:37,265 --> 00:11:38,743
‫استيقظي!

168
00:11:52,732 --> 00:11:54,209
‫منزل الخالة (فيف)

169
00:11:54,817 --> 00:11:56,728
‫مرحبا يا (آنجيلا)

170
00:11:59,423 --> 00:12:00,855
‫ماذا؟

171
00:12:01,595 --> 00:12:04,550
‫أنت عبقرية
‫يمكنني الاستعداد خلال ٣٠ دقيقة

172
00:12:05,026 --> 00:12:06,505
‫حسنا، إلى اللقاء!

173
00:12:08,154 --> 00:12:11,023
‫احزمي أمتعتك يا (كلوي)
‫سنذهب في رحلة

174
00:12:11,457 --> 00:12:14,281
‫رحلة! أين سنذهب؟

175
00:12:15,410 --> 00:12:19,104
‫"(المكسيك)، رائع!"

176
00:12:36,351 --> 00:12:38,871
‫أنا أحبّ هذه المدينة!

177
00:12:40,957 --> 00:12:43,390
‫- مرحبا!
‫- انظر إليهنّ

178
00:12:43,519 --> 00:12:45,605
‫مرحبا يا راكبا الأمواج!

179
00:12:51,776 --> 00:12:54,469
‫- هذه المدينة رائعة
‫- هذا مفتاحك يا سيّدي...

180
00:12:54,600 --> 00:12:56,902
‫- يمكنني أن أحيا هنا
‫- أليس هذا رائعا؟

181
00:12:57,032 --> 00:13:01,073
‫بدأت أشعر بأنّنا لن نجد
‫فندق (فور سيزونز) هنا

182
00:13:20,798 --> 00:13:22,318
‫الطابق الثالث يا فتيات!

183
00:13:24,838 --> 00:13:27,662
‫أنتِ! ألَم تنسي شيئا؟

184
00:13:27,879 --> 00:13:30,660
‫- أنا أمشي وحدي!
‫- (كلوي)

185
00:13:35,438 --> 00:13:38,350
‫أنا أتضوّر جوعا
‫لِمَ تأخّروا هكذا؟

186
00:13:38,870 --> 00:13:43,259
‫- مهلا، متى يُفترض أن نقابل الشباب؟
‫- الآن تقريبا، في ذلك الملهى

187
00:13:43,477 --> 00:13:45,518
‫مهلا، نسيت اسم الملهى

188
00:13:46,213 --> 00:13:50,168
‫- ملهى (كايوكا)
‫- (كايوكا)

189
00:13:50,862 --> 00:13:53,990
‫- سأعود حالا، حان وقت العشاء
‫- أخيرا!

190
00:13:54,121 --> 00:13:56,944
‫- (ريتش)، عليكِ أن ترقصي مع (براين)
‫- سأرقص معه

191
00:13:57,075 --> 00:13:58,899
‫- إنّه لطيف جدّا
‫- يجدر بكِ أن تكوني تُعدّي إمّا...

192
00:13:59,160 --> 00:14:01,245
‫شرائح لحم محمّرة
‫أو تحجزي لي في مطعم

193
00:14:03,331 --> 00:14:04,808
‫تفضّلي

194
00:14:05,721 --> 00:14:10,151
‫- أنتِ تمزحين، أليس كذلك؟
‫- أنا مستعدّة للرقص طيلة...

195
00:14:10,283 --> 00:14:13,237
‫ثمّة شيء واحد فقط
‫يُفيد فيه هذا الطعام

196
00:14:14,801 --> 00:14:17,147
‫- جربي المشي مع هذا
‫- هيّا، فلنذهب

197
00:14:20,232 --> 00:14:21,665
‫(كلوي)!

198
00:14:22,143 --> 00:14:25,054
‫أنت سيئة، سيئة جدّا!

199
00:14:26,096 --> 00:14:29,007
‫(ريتشل)، ماذا فعلتِ لها؟

200
00:14:29,138 --> 00:14:31,441
‫لا شيء، إنّها تتظاهر بذلك!

201
00:14:31,702 --> 00:14:33,743
‫- هيّا، فلنذهب
‫- أيّتها السخيفة

202
00:14:33,874 --> 00:14:36,090
‫- إنّها لطيفة جدّا، علينا اصطحابها معنا
‫- أجل!

203
00:14:36,176 --> 00:14:39,739
‫- عليكنّ اصطحابي لأتناول طعاما حقيقيا
‫- لن أصطحب كلب إلى الرقص

204
00:14:40,390 --> 00:14:41,955
‫مهلا، انتظرنّ!

205
00:14:45,821 --> 00:14:47,299
‫عودوا إلى هنا!

206
00:14:50,122 --> 00:14:51,991
‫أضف ذلك إلى الفاتورة فحسب

207
00:14:52,859 --> 00:14:54,988
‫- "انتظري
‫- تفقّد الأمر"

208
00:14:56,292 --> 00:15:00,245
‫- مرحبا؟ - مرحبا ووداعا
‫- olleH؟ - olleH dna ebdoog

209
00:15:00,767 --> 00:15:02,591
‫"ماذا حدث يا أبي؟"

210
00:15:06,936 --> 00:15:10,021
‫هل تريدين أن ترقصي يا (ريتشل)
‫لنفعل ذلك!

211
00:15:20,274 --> 00:15:24,183
‫حسنا، رجل معه سكين ضخم
‫سأواصل التحرّك

212
00:15:28,833 --> 00:15:32,091
‫إن لَم أكن أتضوّر جوعا
‫لكان هذا أمرا ممتعا

213
00:15:34,395 --> 00:15:39,217
‫ها أنتِ هناك! أنتِ في ورطة كبيرة!

214
00:15:39,348 --> 00:15:42,909
‫أنت! اتركني! من أنت؟

215
00:15:48,602 --> 00:15:51,642
‫النجدة يا (ريتشل)
‫ليساعدني أحد أرجوكم

216
00:15:51,903 --> 00:15:53,597
‫أنا أتعرّض للاختطاف!

217
00:15:53,771 --> 00:15:55,726
‫"ماذا حدث يا آنسة؟"
‫ahW deneah، im؟

218
00:15:55,857 --> 00:15:57,334
‫(ريتشل)!

219
00:16:00,375 --> 00:16:02,938
‫- إذن... طابت ليلتك
‫- هل أنت جادّة؟

220
00:16:03,720 --> 00:16:06,847
‫- ألن تعطينني قبلة؟
‫- (كلوي)!

221
00:16:08,369 --> 00:16:09,847
‫تعالي يا (كلوي)

222
00:16:13,061 --> 00:16:15,408
‫أنا لا أمزح يا (كلوي)
‫توقّفي عن الاختباء

223
00:16:16,232 --> 00:16:17,710
‫(كلوي)؟

224
00:16:18,840 --> 00:16:20,403
‫أنا آسفة لأنّني وضعت لكِ
‫طعام خاص بالكلاب

225
00:16:21,837 --> 00:16:25,357
‫(كلوي)؟ سأطلب لكِ خدمة الغرف
‫للإفطار في الصباح!

226
00:16:25,747 --> 00:16:27,225
‫(كلوي)!

227
00:16:27,963 --> 00:16:29,440
‫(كلوي)!

228
00:16:29,788 --> 00:16:31,265
‫ما الخطب أيّتها الفاتنة؟

229
00:16:33,220 --> 00:16:34,698
‫(كلوي) غير موجودة

230
00:16:42,214 --> 00:16:44,429
‫لا أدري أين قد تذهب
‫إنّها لا تحبّ السير

231
00:16:44,560 --> 00:16:46,037
‫ناهيك عن الركض

232
00:16:46,775 --> 00:16:48,253
‫حسنا...

233
00:16:49,990 --> 00:16:52,380
‫- ماذا؟
‫- (لاس برياس دي بيروس)...

234
00:16:52,510 --> 00:16:53,944
‫- كانوا في المدينة
‫- أنا...

235
00:16:55,073 --> 00:16:58,766
‫عصابات قتال الكلاب
‫إنّهم مجرمون ويتنقّلون باستمرار

236
00:16:59,809 --> 00:17:02,677
‫- كيف أعثر عليهم؟
‫- سمعت بعض الشائعات

237
00:17:04,283 --> 00:17:05,805
‫- (مكسيكو سيتي)!
‫- (مكسيكو سيتي)!

238
00:17:06,891 --> 00:17:09,107
‫إذن، لَم يعد بيدكِ فعل شيء

239
00:17:09,237 --> 00:17:11,496
‫لقد فعلتِ ما في وسعك كلّه
‫يا (ريتش)

240
00:17:11,844 --> 00:17:13,755
‫لِمَ لا تذهبين وترتدين
‫ثوب السباحة وتنضمين إلينا؟

241
00:17:15,059 --> 00:17:16,840
‫سأواصل البحث عن (كلوي)

242
00:17:17,492 --> 00:17:19,664
‫وإن لَم أتمكّن مِن العثور عليها
‫فسأذهب إلى (مكسيكو سيتي)

243
00:17:21,445 --> 00:17:24,095
‫- (ريتش)...
‫- (كلوي)!

244
00:17:43,950 --> 00:17:47,034
‫- أين أنا؟
‫- أنت في قتال الكلاب

245
00:17:47,383 --> 00:17:48,860
‫قتال الكلاب!

246
00:17:49,338 --> 00:17:52,248
‫ماذا؟ هذا أمر مهين!

247
00:17:52,814 --> 00:17:55,333
‫لقد وّلدت لأتسوّق لا لأقاتل

248
00:17:55,638 --> 00:17:57,332
‫ما لَم تكن هناك تخفيضات للتصفية

249
00:17:57,549 --> 00:17:59,244
‫توقّفي عن الانتحاب أيّتها الأميرة

250
00:17:59,460 --> 00:18:02,415
‫(كلوي وينثروب آش) لا تنتحب

251
00:18:02,587 --> 00:18:05,109
‫ربّاه! (شيواوا) متوهّمة

252
00:18:05,369 --> 00:18:07,846
‫لن تحظي بأيّ تعاطف
‫مِن (دلغادو) يا آنستي

253
00:18:08,193 --> 00:18:11,104
‫- إنّه مصارع
‫- مصارع؟

254
00:18:11,321 --> 00:18:15,101
‫كما تعرفين، مقاتل
‫(دلغادو) هو الأفضل على الإطلاق

255
00:18:15,231 --> 00:18:17,186
‫لا تصغي إلى (رافا)
‫أيّتها الجميلة

256
00:18:17,447 --> 00:18:19,881
‫(إل ديابلو) هو أقوى كلب يتقاتل

257
00:18:20,229 --> 00:18:24,964
‫يُقال إنّهما تقاتلا مِن قبل
‫ولَم ينتصر (دلغادو)

258
00:18:29,917 --> 00:18:34,261
‫- ماذا يقول؟
‫- إنّه يدعو دوما قبل القتال

259
00:18:34,653 --> 00:18:36,694
‫ألا تتحدّثين الإسبانية أيّتها الجميلة؟

260
00:18:36,955 --> 00:18:39,083
‫أدعى (كلوي) لا "الجميلة"

261
00:18:39,474 --> 00:18:43,645
‫- ولِمَ أتحدث الإسبانية؟
‫- أنت (شيواوا) يا بنيتي!

262
00:18:43,777 --> 00:18:47,208
‫وإن يكن؟ أنا مِن (بيفرلي هيلز)
‫ذات الرمز البريديّ ٩٠٢١٠

263
00:18:47,339 --> 00:18:49,728
‫- عاصمة التسوّق في العالم
‫- إنّها "أجنبية"...

264
00:18:49,901 --> 00:18:51,682
‫- مِن (كاليفورنيا)
‫- هذا صحيح

265
00:18:51,814 --> 00:18:54,421
‫والسبب الوحيد لوجودي هنا
‫هو أنّه تمّت سرقتي

266
00:18:54,551 --> 00:18:57,809
‫- هل تظنّين أنّني تطوّعت لهذا؟
‫- لكنّني مِن الأثرياء

267
00:18:57,939 --> 00:19:01,111
‫- هل تقولين إنّكِ صلعاء؟
‫- كلّا، أنا مِن الأثرياء

268
00:19:01,545 --> 00:19:04,066
‫- لديّ وديعة باسمي
‫- انظري...

269
00:19:04,631 --> 00:19:06,803
‫إن كنتِ تساوين شيئا
‫فسيطالبون بفدية مقابل حياتك

270
00:19:07,020 --> 00:19:09,452
‫وإذا كانوا سيطالبون بفدية
‫فلن تقاتلي

271
00:19:10,017 --> 00:19:11,886
‫لذا، ليس لديكِ ما تقلقي حياله

272
00:19:12,233 --> 00:19:14,796
‫حسنا، أشعر ببعض الارتياح

273
00:19:15,014 --> 00:19:18,186
‫أنا مسرور جدّا بأنّ شعورك تحسّن
‫هل يمكننا أن نحظى ببعض الهدوء الآن؟

274
00:19:19,748 --> 00:19:22,660
‫لا أطيق انتظار معرفة (فيف)
‫بما فعلته (ريتشل)

275
00:19:26,875 --> 00:19:30,698
‫"(مي كوراسون)، أفكّر فيكِ طيلة الوقت"

276
00:19:31,133 --> 00:19:32,610
‫مهلا...

277
00:19:34,521 --> 00:19:36,085
‫هذه الروائح قديمة

278
00:19:37,128 --> 00:19:40,039
‫"(بابي)، حان وقت العودة للمنزل!"

279
00:19:40,602 --> 00:19:42,775
‫أين هي؟ أين (كلوي)؟

280
00:19:47,599 --> 00:19:49,031
‫ماذا يحدث؟

281
00:19:49,858 --> 00:19:51,856
‫هيّا يا (بابي)، فلنذهب

282
00:19:53,115 --> 00:19:55,331
‫- مرحبا
‫- مرحبا

283
00:19:55,897 --> 00:19:59,633
‫أنا صديقة (ريتشل)
‫وأنت البستانيّ، صحيح؟

284
00:20:00,025 --> 00:20:02,457
‫- أنا (سام)
‫- حديقتك...

285
00:20:02,544 --> 00:20:04,021
‫"جميلة جدّا"
‫eV ecin

286
00:20:04,152 --> 00:20:07,454
‫وعندما أشتري منزلا سأتّصل بك
‫لتهتمّ بحديقتي

287
00:20:07,584 --> 00:20:09,582
‫- لأنّ...
‫- أشكرك جزيلا

288
00:20:09,799 --> 00:20:12,059
‫- أين (ريتشل)؟
‫- دعك منها يا صاح

289
00:20:12,233 --> 00:20:13,710
‫أين (كلوي)؟

290
00:20:14,188 --> 00:20:16,142
‫وماذا تخبئين خلف ظهرك؟

291
00:20:19,010 --> 00:20:21,139
‫لقد فُقدت (كلوي) في (المكسيك)
‫وبقيت (ريتشل) لتبحث عنها

292
00:20:21,268 --> 00:20:23,311
‫محبوبتي في خطر

293
00:20:23,398 --> 00:20:25,744
‫تريد منّي إرسال هذه الصورة إليها
‫بالبريد الإلكترونيّ

294
00:20:26,265 --> 00:20:29,697
‫"إذن، أين (كلوي)؟

295
00:20:36,432 --> 00:20:38,082
‫"سيّداتي وسادتي..."
‫eidaL dna nemelneg...

296
00:20:38,822 --> 00:20:41,559
‫أنتم تعرفونه، وتحبّونه...

297
00:20:42,122 --> 00:20:48,120
‫"البطل (إل ديابلو)!"
‫ehT noimahc، lE olbaiD!

298
00:20:52,116 --> 00:20:55,461
‫"(ديابلو)، (ديابلو)، (ديابلو)!"

299
00:20:56,678 --> 00:21:00,458
‫أخيرا سيقوم أحدكم بتحسين مكاني

300
00:21:01,892 --> 00:21:03,803
‫والآن، المتحدّية...

301
00:21:04,064 --> 00:21:07,539
‫تزن ستة أرطال

302
00:21:07,713 --> 00:21:11,537
‫أقدّم لكم (شي شيواوا)!

303
00:21:16,881 --> 00:21:20,530
‫شكرا لك، شكرا

304
00:21:20,660 --> 00:21:22,746
‫أنتم في غاية الذوق، فعلا

305
00:21:23,746 --> 00:21:27,438
‫هذا أفضل كثيرا
‫مِن تلك الحظيرة الكريهة

306
00:21:28,567 --> 00:21:31,565
‫آسفة، ظننت أنّني وحدي

307
00:21:32,259 --> 00:21:35,300
‫- يا سيّد...
‫- يدعونني (إل ديابلو)

308
00:21:35,431 --> 00:21:38,516
‫حسنا، مِن الرائع مقابلتك

309
00:21:38,734 --> 00:21:41,948
‫من الواضح أنّني في المكان الخطأ
‫لذا، ربّما يمكننا التحدّث إلى...

310
00:21:42,166 --> 00:21:44,903
‫- الحارس أو شخص آخر
‫- لا تتكلّمي!

311
00:21:45,858 --> 00:21:48,509
‫للعلم، لديّ طبيب أسنان
‫في (بيفرلي هيلز)...

312
00:21:48,639 --> 00:21:50,464
‫- يمكنه فعل شيء حيال اصفرار أسنانك
‫- ماذا؟

313
00:21:50,638 --> 00:21:53,245
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنّ الأسنان مهمّة في عملك

314
00:21:53,462 --> 00:21:56,155
‫ألا تعجبك ابتسامتي؟

315
00:21:56,286 --> 00:21:57,893
‫انتبه يا صاح!

316
00:21:58,241 --> 00:21:59,762
‫انطق لا تبصق!

317
00:22:02,846 --> 00:22:04,801
‫يبدو أنّه يضيّق الخناق عليها

318
00:22:05,280 --> 00:22:07,886
‫بحجمها هذا، لن يتبق منها الكثير

319
00:22:08,234 --> 00:22:11,058
‫- "الأجنبية"
‫- لقد انتهت

320
00:22:11,276 --> 00:22:13,491
‫- سيقضي عليها
‫- الصلعاء الصغيرة المسكينة

321
00:22:15,707 --> 00:22:18,574
‫- حسنا، قُضيّ الأمر
‫- (دلغادو)...

322
00:22:19,009 --> 00:22:20,529
‫(دلغادو)، ماذا تفعل؟

323
00:22:21,354 --> 00:22:23,657
‫- (دلغادو)؟
‫- ماذا يحدث؟

324
00:22:24,657 --> 00:22:26,264
‫- أين تذهب؟
‫- كيف فعلت ذلك؟

325
00:22:26,393 --> 00:22:27,915
‫أعطني الأرقام السرّية للقفل
‫يا صديقي!

326
00:22:28,045 --> 00:22:29,870
‫- أجل، أنقذنا!
‫- أنقذنا يا (دلغادو)

327
00:22:30,000 --> 00:22:31,478
‫- لا تتركنا!
‫- عُد يا صديقي!

328
00:22:31,738 --> 00:22:36,517
‫هذا غير لائق إطلاقا!
‫أنت! انتبه هذا من الكشمير

329
00:22:40,906 --> 00:22:43,730
‫- هيّا!
‫- الوداع!

330
00:22:46,249 --> 00:22:47,727
‫اتركني قبل أن...

331
00:22:48,509 --> 00:22:49,986
‫يتمزّق

332
00:22:52,376 --> 00:22:55,589
‫أعلم مدى وقاحة أن أرحل مبكرا
‫لكن عليّ الذهاب الآن

333
00:22:55,808 --> 00:22:58,110
‫انتهى العرض بالنسبة إليك
‫أيّتها الجميلة

334
00:22:58,804 --> 00:23:02,237
‫للعلم، جملة "كلب يأكل كلب"
‫مجرّد تعبير...

335
00:23:02,672 --> 00:23:04,540
‫- ليس في هذه المرّة يا (ديابلو)!
‫- (دلغادو)!

336
00:23:04,973 --> 00:23:06,408
‫- تحرّكي، تحرّكي!
‫- حسنا

337
00:23:06,712 --> 00:23:09,710
‫ستندم على هذا يا (دلغادو)
‫سأعثر عليك!

338
00:23:18,573 --> 00:23:21,354
‫انتظروا، انتظروا يا رفاق!

339
00:23:21,701 --> 00:23:23,787
‫- ما خطبك؟
‫- فيمَ أخطأت؟

340
00:23:23,917 --> 00:23:26,351
‫أين ذهبت الكلاب؟
‫هيّا، انطلقوا!

341
00:23:26,481 --> 00:23:28,871
‫أسرعوا! أريد تلك الـ(شيواوا)

342
00:23:39,036 --> 00:23:40,905
‫- تكلّم الإنجليزية من فضلك
‫- تحرّكي! هيّا!

343
00:23:47,769 --> 00:23:49,377
‫- من هنا، من هنا
‫- حسنا

344
00:23:49,810 --> 00:23:52,896
‫"من هنا! اركض! اركض!"

345
00:23:56,067 --> 00:23:57,849
‫- حذائي!
‫- ماذا؟

346
00:23:58,282 --> 00:23:59,760
‫- حذائي!
‫- دعكِ منه

347
00:23:59,890 --> 00:24:01,324
‫- أتركه!
‫- دعكِ منه

348
00:24:01,671 --> 00:24:03,280
‫إنّه من الجلد الإيطاليّ يا سيّد!

349
00:24:05,104 --> 00:24:06,538
‫انتبه!

350
00:24:08,970 --> 00:24:11,187
‫- هيّا!
‫- هيّا!

351
00:24:11,404 --> 00:24:14,097
‫- واحد فقط في المرّة
‫- حسنا

352
00:24:14,315 --> 00:24:18,398
‫- ها هي!
‫- انتظر!

353
00:24:18,616 --> 00:24:21,701
‫- الفتحة لن تسمح بدخولك
‫- سأتصرّف!

354
00:24:22,178 --> 00:24:24,568
‫كلّا، لقد فقدت حذاءً آخر

355
00:24:27,566 --> 00:24:31,519
‫- سيّدي، متأكد أنّني أغلقت الأقفاص
‫- أريد تلك الـ(شيواوا)

356
00:24:32,648 --> 00:24:34,127
‫لماذا؟

357
00:24:39,731 --> 00:24:41,164
‫إنّها تساوي شيئا

358
00:24:41,468 --> 00:24:44,510
‫وبالنظر إلى القلادة الماسية حول عنقها
‫فهي تساوي الكثير

359
00:24:44,988 --> 00:24:46,421
‫انتبهي

360
00:24:50,853 --> 00:24:52,503
‫ما هذا كلّه؟

361
00:24:53,112 --> 00:24:54,849
‫(ديا دي لوس موريتوس)

362
00:24:56,023 --> 00:24:57,501
‫يوم الموتى

363
00:24:57,891 --> 00:25:00,498
‫هذا جميل جدّا

364
00:25:01,063 --> 00:25:03,495
‫هذا ما يفعله الآدميون
‫لتكريم أسلافهم

365
00:25:04,191 --> 00:25:07,319
‫هذا يجعلهم
‫أحياء في قلوبهم

366
00:25:08,188 --> 00:25:12,011
‫ويساعدهم على تذكّر
‫حقيقتهم وأصلهم

367
00:25:12,228 --> 00:25:13,706
‫- كم هذا رائع!
‫- (دلغادو)...

368
00:25:13,880 --> 00:25:16,399
‫- أنت بطلي!
‫- شكرا يا (دلغادو)

369
00:25:18,268 --> 00:25:20,483
‫- سأرحل عن هنا
‫- أراك لاحقا يا فتاة

370
00:25:21,179 --> 00:25:22,916
‫- وداعا
‫- انتظر

371
00:25:23,569 --> 00:25:25,566
‫انتظر... (دلغادو)!

372
00:25:29,128 --> 00:25:31,606
‫تراني لاحقا! هل هذه نهاية الأمر؟

373
00:25:31,779 --> 00:25:33,952
‫القاعدة الأولى في حياة الشارع
‫أيّتها الأميرة...

374
00:25:34,125 --> 00:25:35,689
‫"كلّ كلب عليه الاهتمام بنفسه"

375
00:25:35,907 --> 00:25:37,775
‫الآن، ابتعدي عن هنا

376
00:25:37,949 --> 00:25:40,990
‫اسمي ليس "الأميرة"
‫أنا أدعى (كلوي)

377
00:25:42,206 --> 00:25:43,640
‫كما أنّني بعيدة عن بيتي

378
00:25:44,943 --> 00:25:46,680
‫وأريد العودة إليه

379
00:25:50,505 --> 00:25:53,545
‫انظري أيّتها الأميرة
‫أعني يا فتاة

380
00:25:54,197 --> 00:25:55,675
‫لديّ مشاكلي الخاصة

381
00:25:55,977 --> 00:25:59,105
‫لا يمكنني العودة إلى القتال
‫عليّ مغادرة المدينة

382
00:25:59,802 --> 00:26:01,278
‫ما رأيك في الذهاب
‫إلى (بيفرلي هيلز)؟

383
00:26:01,452 --> 00:26:03,060
‫- إنّها بعيدة جدّا
‫- بربّك! أعني...

384
00:26:03,364 --> 00:26:07,709
‫إن تمكّنت من اكتشاف طريقة لعودتنا
‫فيمكنك البقاء في منزلنا

385
00:26:07,839 --> 00:26:10,491
‫إن لَم تلاحظي فحجمي لا يناسب
‫الكلاب المدلّلة

386
00:26:10,706 --> 00:26:13,140
‫لكنّك مناسب جدّا
‫لتكون كلب حراسة

387
00:26:13,487 --> 00:26:17,050
‫لقد هرب كلبنا القديم، (بابي)

388
00:26:17,181 --> 00:26:18,875
‫هل كان اسم كلب حراستكم (بابي)؟

389
00:26:20,221 --> 00:26:23,132
‫ماذا تفعلون أيضا!
‫ما الفندق الذي تمكثين به؟

390
00:26:23,263 --> 00:26:25,131
‫- هل ستقوم بالأمر إذن؟
‫- أجيبي على السؤال فحسب...

391
00:26:25,218 --> 00:26:27,912
‫- قبل أن أغيّر رأيي!
‫- لا أعرف الاسم، لكن...

392
00:26:28,042 --> 00:26:30,562
‫صدّقني، لَم يكن يشبه
‫فندق (كارثاي) كما يدّعي اسمه

393
00:26:30,692 --> 00:26:32,952
‫فندق (كارثاي)، ثمّة واحد هنا

394
00:26:33,343 --> 00:26:35,211
‫- هل سيعرفونك؟
‫- عليهم ذلك

395
00:26:35,516 --> 00:26:38,728
‫نحن نزلاء مميّزون
‫لدينا بطاقة ائتمان ذهبية

396
00:26:39,425 --> 00:26:41,857
‫لماذا أنا؟
‫من بين كلاب (المكسيك) كلّها

397
00:26:42,336 --> 00:26:45,116
‫لماذا أنا؟ لَم يكن ينقصني
‫إلّا (شيواوا) ترتدي حذاءً

398
00:26:45,246 --> 00:26:47,462
‫سيكون الأمر ممتعا، سترى

399
00:26:47,984 --> 00:26:49,417
‫إليك جهاز تحديد المواقع
‫بالقمر الصناعيّ

400
00:26:52,937 --> 00:26:54,370
‫إنّه يعمل

401
00:26:54,805 --> 00:26:57,497
‫(ديابلو)، أحضر لي تلك الـ(شيواوا)

402
00:26:58,498 --> 00:26:59,932
‫انطلق، هيّا!

403
00:27:22,045 --> 00:27:23,523
‫انتظري!

404
00:27:24,695 --> 00:27:26,651
‫ما هذا الصوت؟

405
00:27:27,129 --> 00:27:28,606
‫احبسي أنفاسك!

406
00:27:31,865 --> 00:27:34,037
‫لِمَ فعلت ذلك؟

407
00:27:34,167 --> 00:27:35,688
‫(إل ديابلو) يعرف رائحتك

408
00:27:35,905 --> 00:27:38,903
‫إنّه يعرفها طبعا
‫أنا أضع عطر (شانيل) رقم ٥

409
00:27:39,033 --> 00:27:41,726
‫- تهانيّ
‫- فقدت الآن حذاءً آخر...

410
00:27:41,901 --> 00:27:43,376
‫ورائحتي كريهة

411
00:27:43,464 --> 00:27:45,463
‫- لا أشم شيئا
‫- هل تمزح؟

412
00:27:45,593 --> 00:27:48,677
‫- رائحتي تبدو كرائحة كلب مبلّل
‫- أنت كذلك بالفعل

413
00:27:53,545 --> 00:27:55,630
‫انظري يا آنسة...

414
00:27:55,976 --> 00:27:57,846
‫- (آش)
‫- (آش)...

415
00:27:58,584 --> 00:28:02,841
‫أنا آسف
‫نحاول بالفعل إيقاف قتال الكلاب

416
00:28:04,102 --> 00:28:08,837
‫وليس لدينا وقت للبحث
‫عن كلّ كلب مفقود في (المكسيك)

417
00:28:09,141 --> 00:28:12,139
‫ليست مجرّد كلب
‫بل كلب خالتي (فيف)

418
00:28:12,269 --> 00:28:14,050
‫(كلوي) تعني لها الكثير

419
00:28:16,006 --> 00:28:17,570
‫سأخبرك بشيء...

420
00:28:18,135 --> 00:28:22,697
‫عودي إلى فندقك
‫حملي الصورة التي أخبرتني بها

421
00:28:23,609 --> 00:28:26,389
‫وسأرى ما يمكنني فعله

422
00:28:27,042 --> 00:28:28,736
‫- شكرا
‫- على الرحب والسعة

423
00:28:34,470 --> 00:28:37,294
‫- مرحبا يا خالتي (فيف)
‫- مرحبا يا (ريتشل)

424
00:28:37,989 --> 00:28:39,944
‫أجل، (كابري) مدينة رائعة

425
00:28:40,162 --> 00:28:44,159
‫حاولت الاتّصال بالمنزل مبكرا
‫وشعرت بالقلق عندما لَم تردّي

426
00:28:44,854 --> 00:28:46,982
‫أجل، لقد خرجنا
‫لتناول طعام مكسيكيّ

427
00:28:48,547 --> 00:28:50,154
‫هل يمكنني التكلّم إليها قليلا؟

428
00:28:51,197 --> 00:28:52,761
‫سأعطيها الهاتف

429
00:28:56,671 --> 00:29:00,364
‫مرحبا يا صغيرتي!
‫كيف حالك يا صغيرتي؟

430
00:29:04,188 --> 00:29:06,447
‫أنا أيضا أفتقدك

431
00:29:17,830 --> 00:29:21,349
‫حسنا، ها قد وصلنا يا سموّك

432
00:29:21,566 --> 00:29:26,258
‫- فندق (كارثاي)
‫- أشعر بأنّني عدت بالفعل لبيتي!

433
00:29:28,257 --> 00:29:32,037
‫- شكرا يا (دلغادو)، شكرا جزيلا
‫- لقد فعلت ما يتوجّب عليّ

434
00:29:32,558 --> 00:29:36,859
‫لكن، ربّما عليك الانتظار هنا

435
00:29:37,032 --> 00:29:39,509
‫- لا يهمّ يا فتاة
‫- لا أقصد الأمر كما فهمت

436
00:29:39,640 --> 00:29:43,897
‫لكنّهم يسمحون بدخول نوعية محدّدة
‫من الكلاب

437
00:29:44,246 --> 00:29:46,547
‫لا بأس، اذهبي

438
00:29:47,417 --> 00:29:49,805
‫سأتناول سريعا ألذّ الأطعمة

439
00:29:49,936 --> 00:29:52,283
‫"مرحبا في فندق (كارثاي)"
‫emocleW o leoH ahaC

440
00:29:52,500 --> 00:29:53,934
‫أشكرك

441
00:29:59,843 --> 00:30:03,404
‫المعذرة، هل يمكنك أن تنظر
‫إلى قلادتي؟

442
00:30:03,622 --> 00:30:05,751
‫ستجد اسم ورقم هاتف مالكي
‫على ظهرها

443
00:30:11,225 --> 00:30:12,659
‫أنت!

444
00:30:14,484 --> 00:30:17,481
‫- لقد لمستني
‫- أخرجوا هذه الحثالة من هنا

445
00:30:17,784 --> 00:30:19,436
‫- تعالي يا صغيرتي
‫- حثالة!

446
00:30:19,610 --> 00:30:21,044
‫- كيف تجرئين؟
‫- (إدغار)!

447
00:30:21,174 --> 00:30:23,869
‫أنا نزيلة مميّزة لدى هذا الفندق
‫منذ سنوات

448
00:30:24,128 --> 00:30:26,258
‫إياك أن تجرؤ!

449
00:30:28,343 --> 00:30:31,514
‫- أنا آسف
‫- أنت تقترف غلطة كبيرة

450
00:30:32,123 --> 00:30:33,556
‫غلطة رهيبة

451
00:30:33,904 --> 00:30:35,468
‫فعلا! ماذا؟

452
00:30:38,032 --> 00:30:44,114
‫كلّا! أنا... أنا قبيحة

453
00:30:46,416 --> 00:30:48,327
‫لِمَ تأخّرت هكذا؟

454
00:31:11,529 --> 00:31:12,961
‫الأثرياء!

455
00:31:14,527 --> 00:31:17,741
‫"ماذا كنت أتوقّع من أميرة؟"
‫ahW did I cee mof a ecni؟

456
00:31:27,559 --> 00:31:32,469
‫(دلغادو)، كان الأمر مهينا جدّا
‫لن تصدّق...

457
00:31:35,249 --> 00:31:36,727
‫(دلغادو)

458
00:31:42,072 --> 00:31:43,504
‫(دلغادو)

459
00:31:45,634 --> 00:31:51,325
‫"لماذا يتركونني وحدي؟"

460
00:31:53,019 --> 00:31:59,059
‫"لماذا يستغلونني
‫ويقودونني إلى الهاوية؟"

461
00:31:59,450 --> 00:32:02,795
‫"لِمَ يجرحون مشاعري؟"

462
00:32:03,098 --> 00:32:06,705
‫"لماذا يتركونني؟"

463
00:32:07,791 --> 00:32:12,831
‫"لِمَ لا يظلّ أحد معي؟"

464
00:32:13,353 --> 00:32:16,741
‫"لِمَ لا يمكث أحد هنا؟"

465
00:32:16,871 --> 00:32:20,912
‫"لماذا يتركونني؟"

466
00:32:21,042 --> 00:32:26,690
‫"ألا يدركون أنّني دمية من الخزف؟"

467
00:32:28,820 --> 00:32:32,122
‫"صغيرة، وحائرة"

468
00:32:32,816 --> 00:32:38,507
‫"جميلة ومتكسّرة"

469
00:32:55,495 --> 00:32:58,232
‫المعذرة، أنا هنا لمقابلة
‫المحقّق (راميرز)

470
00:33:01,100 --> 00:33:03,706
‫ثمّة شخص معه حاليا يا آنسة

471
00:33:03,967 --> 00:33:05,445
‫انتظري خمس دقائق من فضلك

472
00:33:16,480 --> 00:33:19,044
‫لا تنظر الآن
‫(هانا مونتانا) المدلّلة على يسارك

473
00:33:21,172 --> 00:33:25,603
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أعني، "ماذا" تفعل هنا!

474
00:33:25,864 --> 00:33:28,166
‫أليس السبب واضحا؟
‫أن أعثر على (كلوي)

475
00:33:29,079 --> 00:33:30,773
‫أخبرتني صديقتك (آنجيلا)
‫بالأمر كلّه

476
00:33:30,903 --> 00:33:34,684
‫- لِمَ تظاهرت بأنّك لا تتحدّث الإنجليزية؟
‫- لَم أفعل، لقد افترضتِ ذلك فحسب

477
00:33:35,292 --> 00:33:37,725
‫وهل قرّرت أن تجاريني
‫لأبدو حمقاء؟

478
00:33:37,855 --> 00:33:39,766
‫لَم تحتاجي إلى مساعدة في ذلك

479
00:33:39,898 --> 00:33:42,287
‫ولِمَ تظنّ أنّني بحاجة
‫إلى مساعدة الآن من بستانيّ؟

480
00:33:43,286 --> 00:33:44,850
‫كلّا، إنّها لَم تقل ذلك!

481
00:33:45,111 --> 00:33:48,282
‫ليس لديّ مشكلة
‫مع هذه الكلمة لكن...

482
00:33:48,716 --> 00:33:50,194
‫في الحقيقة، أنا مصمّم حدائق

483
00:33:50,671 --> 00:33:52,714
‫ولست هنا من أجلك

484
00:33:53,105 --> 00:33:55,842
‫أنا هنا من أجل (فيفيان)
‫أنا أعتبرها جزء من عائلتي

485
00:34:01,098 --> 00:34:06,356
‫أرسلت بريدا إلكترونيا بمواصفات
‫قلادة الكلب إلى مراكزنا كلّها

486
00:34:06,573 --> 00:34:09,397
‫- قلادة (كلوي)، إنّها بمثابة ثروة
‫- لا داع إلى الشكر

487
00:34:11,699 --> 00:34:14,958
‫وقد تفيدكم صورة للقلادة

488
00:34:15,132 --> 00:34:17,001
‫- "كلب (شيواوا) مفقودة، (كلوي)"
‫- أجل، ستفيدنا كثيرا، شكرا

489
00:34:17,174 --> 00:34:19,477
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟

490
00:34:19,824 --> 00:34:23,517
‫نحن، لا شيء
‫عودا إلى الفندق وانتظرا

491
00:34:24,168 --> 00:34:25,646
‫من فضلكما

492
00:34:27,992 --> 00:34:30,512
‫- إنّه محقّ، ليس بيدك فعل شيء
‫- ماذا؟

493
00:34:30,729 --> 00:34:33,032
‫نحن في (المكسيك) بلاد العجائب
‫وليس بلاد العجائز

494
00:34:33,205 --> 00:34:36,030
‫لن أتوقّف عن البحث
‫إنّه لا يهتمّ إلّا بالقلادة

495
00:34:36,638 --> 00:34:38,115
‫وأنا أريد الكلب

496
00:34:38,679 --> 00:34:41,286
‫سأذهب معها يا صديقي
‫(كلوي) في خطر

497
00:34:42,460 --> 00:34:45,457
‫- (بابي)، انتظر!
‫- هيّا أيّها الأحمق، فلنذهب

498
00:34:45,848 --> 00:34:47,326
‫أين تذهب يا (بابي)؟

499
00:35:00,316 --> 00:35:02,401
‫لا أصدّق أنّ (كلوي)
‫لَم تحضر هذه الحفلة

500
00:35:02,706 --> 00:35:05,746
‫(سبستيان)! أشكرك

501
00:35:05,876 --> 00:35:08,440
‫ستظهر الصورة على غلاف مجلة
‫(بيور بريد) الشهرية

502
00:35:10,396 --> 00:35:13,002
‫هذه الحفلة رائعة!

503
00:35:14,827 --> 00:35:18,520
‫- أجل!
‫- هذه هي تصرّفات (سكوتر) المعتادة

504
00:35:18,693 --> 00:35:23,820
‫- تعال هنا يا عزيزي
‫- كلّا يا (وسكي)، هذا ليس...

505
00:35:23,951 --> 00:35:26,254
‫حسنا، أشكرك

506
00:35:27,513 --> 00:35:30,337
‫هل تظنّان أنّ (كلوي) في ورطة؟

507
00:35:30,597 --> 00:35:34,464
‫بربّك! أعتقد أنّ (ريتشل)
‫ذهبت بها إلى مكان رائع

508
00:35:34,681 --> 00:35:36,159
‫من معرفتي بـ(كلوي)...

509
00:35:36,289 --> 00:35:40,069
‫فهي جالسة أسفل نخلة
‫ويقوم بخدمتها كلب (هايسكي) جذّاب

510
00:35:49,584 --> 00:35:51,061
‫أشكرك!

511
00:35:51,799 --> 00:35:54,015
‫- لا بدّ أنّني أتضوّر جوعا
‫- أجل

512
00:35:54,493 --> 00:35:56,578
‫- قطعة المخبوزات هذه تخصّنا
‫- أجل

513
00:35:56,796 --> 00:35:59,142
‫- إنّها تخصّنا نحن
‫- المعذرة، لكنّني...

514
00:35:59,577 --> 00:36:03,183
‫- رأيتها أوّلا!
‫- الأفضل أن تبتعدوا يا رفاق!

515
00:36:03,876 --> 00:36:07,223
‫يبدو أننا نواجه
‫إحدى محاربات الـ(شيواوا)

516
00:36:07,353 --> 00:36:11,785
‫اسمعوني جيّدا، تعرّضت للاختطاف
‫وفقدت ثوب الكشمير المفضل لي

517
00:36:11,915 --> 00:36:15,869
‫ونمت في صندوق وأبدأ يوم جديد
‫اُكمل به سلسلة أيّام سيئة للشعر

518
00:36:16,216 --> 00:36:19,648
‫لذا، إياكم أن تستفزونني!

519
00:36:19,822 --> 00:36:22,212
‫- لنرحل عن هنا
‫- آسف، آسف

520
00:36:22,517 --> 00:36:23,949
‫هذا ما ظننته

521
00:36:25,774 --> 00:36:30,336
‫حان وقت تصفية الأمر أيّتها الصغيرة
‫أين توقّفنا؟

522
00:36:30,467 --> 00:36:33,072
‫- تماسكي يا فتاة!
‫- (دلغادو)!

523
00:36:33,291 --> 00:36:35,593
‫أما تزال تحاول لعب دور البطولة!

524
00:36:35,941 --> 00:36:38,330
‫سأشمّ رائحتك وأجدك يا (دلغادو)

525
00:36:42,762 --> 00:36:46,020
‫مركز إمبراطورية (الأزتك)
‫كان هنا في متنزه (شابولتبك)

526
00:36:46,238 --> 00:36:48,671
‫وكان يستخدمه الملوك فيما مضى
‫كمنتجع ملكي

527
00:37:01,791 --> 00:37:04,745
‫هيّا، أسرعي
‫اقفزي خطوتين مرّة واحدة!

528
00:37:04,877 --> 00:37:06,614
‫للعلم، قدمي لا يزيد طولها
‫عن ٤ بوصات

529
00:37:07,049 --> 00:37:09,308
‫هيّا، أسرعي، من هنا

530
00:37:10,785 --> 00:37:12,349
‫لن نذهب من هنا!

531
00:37:13,653 --> 00:37:15,954
‫- هيّا
‫- أين نذهب الآن؟

532
00:37:16,172 --> 00:37:19,039
‫- كلّا، لقد حوصرنا
‫- ماذا نفعل الآن؟

533
00:37:19,213 --> 00:37:20,690
‫أنا أفكّر

534
00:37:32,422 --> 00:37:34,811
‫- لماذا تخليت عني ورحلت؟
‫- ماذا؟

535
00:37:35,071 --> 00:37:37,287
‫لقد حدث لي هذا مرّة بالفعل

536
00:37:37,417 --> 00:37:39,850
‫أنت من تركتني لا أنا

537
00:37:40,371 --> 00:37:43,195
‫رأيتك في الداخل تأكلين
‫ويقومون بتدليلك

538
00:37:43,325 --> 00:37:45,498
‫أقرب ما رأيته من الطعام
‫كان بقايا قطعة مخبوزات

539
00:37:48,234 --> 00:37:49,713
‫"أمسك هذا الكلب!"
‫hcaC ih god!

540
00:37:54,101 --> 00:37:55,533
‫هيّا، فلنذهب

541
00:37:58,315 --> 00:38:01,009
‫- أين نذهب الآن؟
‫- سأصطحبك إلى (بورتو فالارتا)

542
00:38:01,139 --> 00:38:04,484
‫- ثمّة كلب هناك يمكنه مساعدتنا
‫- هل هي قريبة من (بيفرلي هيلز)؟

543
00:38:08,959 --> 00:38:10,393
‫هنا، اقفزي

544
00:38:14,130 --> 00:38:15,649
‫- (دلغادو)؟
‫- ماذا؟

545
00:38:15,911 --> 00:38:18,170
‫لماذا يسعى (إل ديابلو) ورائي؟

546
00:38:18,909 --> 00:38:20,471
‫لا بدّ أن (فاسكيز)
‫هو من أرسله

547
00:38:21,037 --> 00:38:23,297
‫من هو (فاسكيز)؟

548
00:38:23,427 --> 00:38:26,338
‫إنّه من يدير قتال الكلاب
‫وكلّ ما يمكنه جنيّ المال منه

549
00:38:26,772 --> 00:38:28,640
‫الشرطة تتعقبه منذ سنوات

550
00:38:28,944 --> 00:38:32,290
‫- لكنّه بارع في الهرب
‫- كيف تعرف كلّ ذلك؟

551
00:38:33,463 --> 00:38:35,548
‫هل كنت مجرما
‫أو ما يشبه ذلك؟

552
00:38:36,070 --> 00:38:37,503
‫كنت ما يشبه ذلك

553
00:38:38,112 --> 00:38:41,674
‫لتحظي بقسط من النوم
‫الرحلة طويلة وغدا يوم شاق

554
00:38:42,152 --> 00:38:45,280
‫ماذا كان (إل ديابلو) يقصد بأنّك
‫ما تزال تحاول لعب دور البطولة؟

555
00:38:50,885 --> 00:38:52,623
‫لا عليك

556
00:38:59,009 --> 00:39:00,443
‫مرحبا

557
00:39:00,704 --> 00:39:02,963
‫ماذا؟ ما هذا؟

558
00:39:03,267 --> 00:39:04,744
‫هذا حذاء (كلوي)

559
00:39:05,266 --> 00:39:06,699
‫أيّتها الآنسة!

560
00:39:10,436 --> 00:39:13,998
‫ماذا، ما الأمر؟
‫حذاء (كلوي)، أحسنت

561
00:39:14,215 --> 00:39:16,777
‫- (سام)!
‫- إنّها قريبة، أشعر بذلك

562
00:39:17,257 --> 00:39:18,734
‫- لا بدّ أنّها...
‫- مهلا، انتظراني

563
00:39:21,991 --> 00:39:25,120
‫قال إنّه رأى كلب (شيواوا) بيضاء...

564
00:39:25,294 --> 00:39:27,292
‫تركض هنا مع مجموعة كلاب

565
00:39:28,639 --> 00:39:32,419
‫- يحملها كلب راعٍ ألمانيّ
‫- كلب راعٍ ألمانيّ يحمل (كلوي)

566
00:39:33,114 --> 00:39:35,027
‫- فلنذهب
‫- سأركل بعض الذيول

567
00:39:35,374 --> 00:39:36,808
‫على طريقة (بابي)

568
00:39:38,762 --> 00:39:41,630
‫- أجل؟
‫- "أشخاص غيرنا يبحثون عن الكلب"

569
00:39:43,499 --> 00:39:47,060
‫ثمّة أموال كثيرة تتعلّق
‫بهذه الـ(شيواوا)، هل تفهم؟

570
00:39:47,669 --> 00:39:50,449
‫- لا يجب أن يعثروا عليها قبلنا
‫- "سأعمل على ذلك"

571
00:39:50,580 --> 00:39:52,057
‫جيّد

572
00:39:56,836 --> 00:40:01,007
‫هيّا يا عزيزي، هيّا
‫هيّا يا (ديابلو)

573
00:40:16,647 --> 00:40:18,125
‫حسنا، لقد وصلنا

574
00:40:18,298 --> 00:40:19,819
‫تفقّدي آخر حذاء لديك ولننطلق

575
00:40:25,858 --> 00:40:28,335
‫- إذن، ما هي خطتك؟
‫- حسنا، إليك ما سنفعله

576
00:40:29,029 --> 00:40:31,245
‫ستمكثين هنا
‫ولا تتكلّمي إلى أحد

577
00:40:31,550 --> 00:40:33,070
‫وتنتظرين عودتي

578
00:40:33,200 --> 00:40:34,980
‫لكن، أين ستذهب؟

579
00:40:35,764 --> 00:40:37,197
‫(دلغادو)؟

580
00:40:37,762 --> 00:40:40,499
‫أنت كتوم جدّا، هل تعرف ذلك؟

581
00:40:44,323 --> 00:40:47,104
‫أعتقد أنّ اليوم
‫هو يوم ذهابي إلى المنتجع

582
00:41:02,135 --> 00:41:03,874
‫هذا أفضل كثيرا

583
00:41:07,479 --> 00:41:10,086
‫حسنا، ها هي
‫أنت تذكر الخدعة، أليس كذلك؟

584
00:41:10,260 --> 00:41:13,302
‫- لست مضطرّا إلى أكلك فعلا، صحيح؟
‫- ابتلع قدمي فقط

585
00:41:13,736 --> 00:41:16,690
‫حسنا، ها نحن نبدأ
‫تعامل برفق بأسنانك

586
00:41:17,819 --> 00:41:19,688
‫- تصرّف بطريقة مرعبة
‫- حسنا

587
00:41:19,992 --> 00:41:23,250
‫النجدة، أنقذوني!

588
00:41:23,424 --> 00:41:24,902
‫لينقذني أحد!

589
00:41:26,204 --> 00:41:29,332
‫- أكاد أختنق بسببك
‫- لا تتكلّم

590
00:41:29,463 --> 00:41:30,940
‫لينقذني أحد!

591
00:41:31,548 --> 00:41:34,286
‫هذا يماثل بالضبط ما أراه
‫في قناة (أنيمال بلانت)، ماذا أفعل؟

592
00:41:34,590 --> 00:41:37,197
‫افعلي شيئا، أيّا كان!
‫النجدة!

593
00:41:37,371 --> 00:41:39,544
‫ابتعدي أيّتها العظاءة، ابتعدي!

594
00:41:39,760 --> 00:41:41,411
‫تقيئي هذا الفأر!

595
00:41:44,800 --> 00:41:47,058
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

596
00:41:47,451 --> 00:41:49,536
‫مرحبا؟

597
00:41:52,620 --> 00:41:55,923
‫هل أنت ملاك؟
‫هل فارقت الحياة؟

598
00:41:56,096 --> 00:41:58,484
‫كلّا! وأنا لست ملاكا

599
00:41:58,920 --> 00:42:01,831
‫لكنّك ترتدين هالة مضيئة

600
00:42:02,048 --> 00:42:05,437
‫هل تقصد القلادة؟ إنّها قلادتي
‫من مجوهرات (هاري ونستون)

601
00:42:05,871 --> 00:42:08,043
‫- هل هو موجود في النعيم؟
‫- حسنا...

602
00:42:08,522 --> 00:42:10,868
‫نوعا ما، إنّه في (بيفرلي هيلز)

603
00:42:12,432 --> 00:42:15,951
‫(بيفرلي هيلز)، أنت بعيدة جدّا
‫عن منزلك

604
00:42:16,733 --> 00:42:18,340
‫ربّما يمكنني مساعدتك

605
00:42:18,644 --> 00:42:22,554
‫أنا (مانويل)، أعمل حمالا
‫على سفينة رحلات فاخرة

606
00:42:22,728 --> 00:42:26,422
‫وأهتمّ بالاحتياجات المميّزة
‫للكلاب المهذّبة الراقية

607
00:42:26,551 --> 00:42:28,941
‫- مثلك
‫- حقّا؟

608
00:42:29,420 --> 00:42:31,026
‫هل تظنّ أنّ بإمكانك مساعدتي
‫على العودة لمنزلي؟

609
00:42:31,505 --> 00:42:33,547
‫لقد أنقذتِ حياتي

610
00:42:34,763 --> 00:42:36,588
‫هذا أقلّ ما يتوجّب عليّ

611
00:42:57,747 --> 00:42:59,179
‫(دلغادو)؟

612
00:43:01,178 --> 00:43:03,264
‫- (دلغادو)؟
‫- مرحبا يا (توماس)

613
00:43:03,611 --> 00:43:05,088
‫إنّه أنت فعلا يا ابن العمّ

614
00:43:05,392 --> 00:43:08,303
‫ماذا حدث؟ أين كنت؟
‫لَم يرك أحد منذ...

615
00:43:08,564 --> 00:43:10,302
‫كما تعرف، فترة

616
00:43:10,736 --> 00:43:13,864
‫اسمع، أقوم بمهمّة أمنية بسيطة

617
00:43:14,256 --> 00:43:16,731
‫أقوم بإعادة (شيواوا) ثريّة
‫إلى (بيفرلي هيلز)

618
00:43:17,166 --> 00:43:20,338
‫- بيانات المالك مكتوبة على قلادتها
‫- لتأخذها إذن إلى ملجأ الحيوانات

619
00:43:20,729 --> 00:43:22,944
‫- سيقرؤون الاسم ويتّصلون بالمالك
‫- الأمر ليس بهذه البساطة

620
00:43:23,336 --> 00:43:25,985
‫(فاسكيز) يبحث عنها
‫ومخبريه في كلّ مكان

621
00:43:27,854 --> 00:43:29,505
‫لقد جعل حتّى (إل ديابلو) يطاردها

622
00:43:30,200 --> 00:43:31,678
‫(إل ديابلو)...

623
00:43:32,199 --> 00:43:34,675
‫- هل لهذا تقوم بالأمر؟
‫- هذا الوغد يطاردني

624
00:43:35,110 --> 00:43:37,499
‫إنّها مجرّد مهمّة عمل
‫هل يمكنك أن تجعل الضابط (منديز)...

625
00:43:37,629 --> 00:43:40,236
‫- يقرأ بياناتها؟
‫- حسنا، أحضرها لي

626
00:43:40,410 --> 00:43:41,931
‫- سأرى ما يمكنني فعله
‫- أشكرك

627
00:43:46,623 --> 00:43:49,664
‫هيّا، فلنذهب، عثرت على شخص
‫يمكنه قراءة بياناتك

628
00:43:49,968 --> 00:43:52,010
‫حقّا؟ وأنا كذلك

629
00:43:52,271 --> 00:43:55,704
‫- أين قلادتك؟
‫- لست وحدك من يمكنه إتمام الأمور

630
00:43:55,834 --> 00:43:57,919
‫- ماذا؟
‫- أعطيت قلادتي لـ(مانويل)

631
00:43:58,180 --> 00:44:00,569
‫وسيأخذها إلى قبطان السفينة ليقرئها

632
00:44:00,830 --> 00:44:02,567
‫(مانويل)! من هو (مانويل)؟

633
00:44:02,785 --> 00:44:05,088
‫الفأر اللطيف الذي يساعدني

634
00:44:05,261 --> 00:44:08,735
‫- أنقذته قبل أن تأكله عظاءة
‫- عظاءة!

635
00:44:09,389 --> 00:44:12,256
‫عظاءة! هذه خدعة قديمة جدّا!

636
00:44:12,560 --> 00:44:15,428
‫- العظاءات نباتية!
‫- أنا آسفة...

637
00:44:15,558 --> 00:44:18,425
‫لا أقابل عظاءات كثيرة
‫في حيّ (روديو درايف)

638
00:44:18,556 --> 00:44:21,814
‫من دون بطاقة بياناتك
‫لا يوجد فرق بينك...

639
00:44:21,988 --> 00:44:24,248
‫وأيّ كلب ضال في الشارع!

640
00:44:25,073 --> 00:44:28,896
‫لكنّ (مانويل) وعدني بأنّه
‫سيعود سريعا من السفينة

641
00:44:29,070 --> 00:44:31,242
‫أيّة سفينة؟ هل تقصدين هذه؟

642
00:44:32,415 --> 00:44:34,761
‫ماذا حدث لقاعدة
‫"لا تتكلّمي إلى الغرباء"؟

643
00:44:34,935 --> 00:44:36,673
‫لَم تقل شيئا عن العظاءات

644
00:44:36,976 --> 00:44:38,455
‫ربّاه!

645
00:44:44,015 --> 00:44:46,448
‫ثمّ قلت "هل أنت ملاك؟"

646
00:44:47,231 --> 00:44:49,402
‫الكلاب الأمريكية في غاية السذاجة

647
00:44:49,881 --> 00:44:52,096
‫(شيكو)، من أعظم محتال
‫في (المكسيك)؟

648
00:44:52,227 --> 00:44:55,657
‫أنت، هل يمكننا الآن سرقة الغداء؟
‫أنا جائع

649
00:44:55,745 --> 00:44:58,222
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- لا تأكلني أرجوك يا صاح!

650
00:44:58,353 --> 00:45:00,352
‫أنا أعول زوجة و٣٠٠ طفل

651
00:45:00,482 --> 00:45:03,348
‫- فلتأكله أوّلا
‫- أين الـ(شيواوا)؟

652
00:45:03,480 --> 00:45:07,651
‫(شيواوا)، لا أعرف كلاب (شيواوا)
‫أنا من (يوكاتان)

653
00:45:07,781 --> 00:45:11,647
‫بالطبع، إن كنت تريد مقابلة واحدة
‫فيمكنني ترتيب الأمر بالثمن المناسب

654
00:45:11,778 --> 00:45:14,992
‫- أنت على وشك أن تصبح غدائي
‫- هذا هو الثمن المناسب

655
00:45:16,339 --> 00:45:17,990
‫- كيف عرفت؟
‫- افعل شيئا

656
00:45:18,208 --> 00:45:21,379
‫أنت تمتحن صبري أيّها القزم

657
00:45:21,509 --> 00:45:23,160
‫توقّف عن امتحان صبره

658
00:45:23,291 --> 00:45:25,419
‫- أين هي؟
‫- بجوار النافورة بالقرب من الميناء

659
00:45:25,724 --> 00:45:28,200
‫لَم أعرف أنّها صديقتك

660
00:45:28,373 --> 00:45:30,851
‫كنت أستعير القلادة فحسب

661
00:45:31,110 --> 00:45:32,588
‫لا تؤذني أرجوك

662
00:45:36,498 --> 00:45:38,844
‫هذا الكلب محظوظ
‫أنّني لَم اُبرحه ضربا

663
00:45:39,062 --> 00:45:42,407
‫هل تعرف يا (مانويل)؟
‫لا أظنّ أنّ هذا الكلب صديقها

664
00:45:42,579 --> 00:45:44,318
‫ليست هذه مشكلتنا يا (شيكو)

665
00:45:44,884 --> 00:45:46,622
‫هيّا، لنسطو على دمية (بينياتا)
‫مليئة بالحلوى

666
00:45:46,750 --> 00:45:50,097
‫- أشعر برغبة في تناول الحلوى
‫- أبعدني عن هذا الأمر يا (مانويل)

667
00:45:50,705 --> 00:45:53,616
‫حيثما توجد دمية (بينياتا)
‫توجد عصا

668
00:45:57,396 --> 00:45:59,090
‫- (دلغادو)؟
‫- أجل

669
00:45:59,438 --> 00:46:01,263
‫ماذا نفعل هنا؟

670
00:46:01,914 --> 00:46:04,999
‫- سنقابل الذئب البري هنا
‫- ذئب بري!

671
00:46:05,216 --> 00:46:09,039
‫إنّه مهرّب، إنّها ذئاب تهرّب الكلاب
‫التي بلا هويّة أمثالنا عبر الحدود

672
00:46:12,602 --> 00:46:16,165
‫لقد كنت كلب شرطة، أليس كذلك؟

673
00:46:16,469 --> 00:46:18,337
‫هكذا تعرف الرقيب (توماس)

674
00:46:18,685 --> 00:46:21,900
‫- وهكذا تفعل تلك الأمور كلّها
‫- لا أريد التحدّث عن ذلك

675
00:46:22,030 --> 00:46:24,332
‫هل استقلت؟
‫هل تمّت إقالتك؟

676
00:46:24,463 --> 00:46:28,200
‫- هل فعلت أمرا خاطئا؟
‫- أجل، فعلت أمرا خاطئا، حسنا؟

677
00:46:28,850 --> 00:46:31,848
‫هل أنت راضية؟
‫الآن، انسي الأمر

678
00:46:32,587 --> 00:46:34,673
‫حسنا، حسنا

679
00:46:35,802 --> 00:46:38,973
‫ها هو، سنتحرّك، اتبعيني

680
00:46:39,582 --> 00:46:42,710
‫- ولا تطرحي أسئلة أخرى
‫- حسنا، حسنا

681
00:46:44,491 --> 00:46:46,708
‫- لكن ماذا فعلت؟ هل تأذى أحد؟
‫- انسي الأمر!

682
00:46:47,143 --> 00:46:50,879
‫انسيه فحسب!
‫كفى، أنتِ تثيرين جنوني!

683
00:46:51,096 --> 00:46:54,875
‫أنت أيضا لست رفيق سفر ممتع!

684
00:46:55,006 --> 00:46:58,003
‫- جيّد، لأننا سنفترق
‫- ماذا؟

685
00:46:58,134 --> 00:47:01,348
‫مهلا، انتظر، ماذا تفعل؟

686
00:47:02,305 --> 00:47:04,564
‫- سيأخذك هذا القطار إلى (تيخوانا)
‫- لكن...

687
00:47:04,695 --> 00:47:07,518
‫لا يوجد لكن، سيصطحبك الذئب البري
‫إلى الحدود من هناك

688
00:47:08,040 --> 00:47:09,560
‫- صباح الخير - ماذا؟
‫- dooG gninom - ahW؟

689
00:47:09,820 --> 00:47:11,559
‫تصرّفي وكأنّكِ في منزلك

690
00:47:14,035 --> 00:47:15,468
‫أتمنّى لكِ التوفيق

691
00:47:15,860 --> 00:47:18,858
‫لكنّك... وعدتني

692
00:47:24,506 --> 00:47:25,939
‫(دلغادو)...

693
00:47:45,230 --> 00:47:50,486
‫لا تستدر، لا تستدر
‫لا تفعلها... ماذا أفعل؟

694
00:47:56,960 --> 00:47:59,089
‫- (دلغادو)!
‫- (كلوي)!

695
00:48:01,739 --> 00:48:03,781
‫(دلغادو)!

696
00:48:04,129 --> 00:48:05,562
‫(كلوي)!

697
00:48:06,473 --> 00:48:08,212
‫هيّا، اقفز

698
00:48:08,690 --> 00:48:12,122
‫- يا له من قطار سريع!
‫- يمكنك أن تفعلها

699
00:48:12,645 --> 00:48:14,077
‫اقفز!

700
00:48:16,337 --> 00:48:18,162
‫- هذا مؤلم
‫- حسنا، جيّد

701
00:48:19,117 --> 00:48:21,811
‫- قد أستفيد ببعض المساعدة
‫- حسنا، سأجذبك

702
00:48:26,200 --> 00:48:28,285
‫لا تساعدينني، لا تساعدينني

703
00:48:35,800 --> 00:48:38,797
‫ماذا أقول؟
‫لا بدّ أن أفي بوعدي

704
00:48:39,363 --> 00:48:41,492
‫بالتأكيد يا (دلغادو)

705
00:48:44,707 --> 00:48:47,879
‫(سام)، كيف تقول "مفقود" بالإسبانية؟

706
00:48:48,531 --> 00:48:50,486
‫- (بارديدو)
‫- "مفقود"

707
00:48:50,833 --> 00:48:52,614
‫"كلب مفقود"
‫oL god

708
00:48:57,741 --> 00:48:59,218
‫(كلوي)!

709
00:49:00,131 --> 00:49:01,608
‫انتظر، لقد اكتشف شيئا

710
00:49:03,867 --> 00:49:05,344
‫(بابي)

711
00:49:05,735 --> 00:49:07,169
‫(بابي)!

712
00:49:09,035 --> 00:49:10,644
‫أنت! هذه الرائحة

713
00:49:11,122 --> 00:49:12,599
‫من أين وصلتك هذه الرائحة؟

714
00:49:12,860 --> 00:49:16,770
‫ربّما لَم تلاحظ لكنّني آخذ قيلولة
‫في أنبوب المجاري

715
00:49:17,465 --> 00:49:20,505
‫- هل تقصد رائحة التاكو المتعفّن؟
‫- كلّا أيّها الأحمق

716
00:49:21,071 --> 00:49:22,983
‫رائحة العطر، إنّه يخصّ (كلوي)

717
00:49:23,375 --> 00:49:25,199
‫إنّها (شيواوا) أمريكية

718
00:49:26,503 --> 00:49:29,934
‫أذناها ورديتان كلون أصداف البحر
‫وأنفها...

719
00:49:30,325 --> 00:49:32,150
‫مثل توت العليق

720
00:49:32,324 --> 00:49:33,802
‫هل أنت جادّ يا صاح؟

721
00:49:34,366 --> 00:49:36,277
‫- التوت؟
‫- انتظر...

722
00:49:36,842 --> 00:49:39,536
‫هل هي متغطرسة نوعا ما؟

723
00:49:39,970 --> 00:49:42,230
‫- هل ترتدي ملابس متناسقة؟
‫- هل تعرفها؟

724
00:49:42,490 --> 00:49:44,487
‫- أين هي؟
‫- آخر مرّة رأيناها...

725
00:49:44,749 --> 00:49:46,574
‫كانت تهرّب بصحبة (دلغادو)

726
00:49:46,704 --> 00:49:48,182
‫- أجل
‫- هذا صحيح

727
00:49:48,312 --> 00:49:50,572
‫(دلغادو)؟ من (دلغادو) هذا؟

728
00:49:52,048 --> 00:49:54,221
‫أريد سماع المزيد
‫تعالا معي

729
00:49:56,916 --> 00:49:58,913
‫يبدو أنّه عثر على صديقين

730
00:49:59,044 --> 00:50:01,737
‫هذا ما كان ينقصنا بالضبط
‫كلاب ضالة

731
00:50:03,128 --> 00:50:04,561
‫كان (بابي) كلبا ضالا

732
00:50:05,952 --> 00:50:07,558
‫أنقذته من الحجز

733
00:50:08,645 --> 00:50:10,122
‫مرحبا يا صديقي

734
00:50:11,598 --> 00:50:13,207
‫إنّه يُلهمني يوميا

735
00:50:14,207 --> 00:50:15,769
‫ماذا يلهمك يا (ريتشل)؟

736
00:50:17,465 --> 00:50:18,898
‫لتواصل أنت كلامك

737
00:50:20,245 --> 00:50:22,635
‫مرحبا، انظري

738
00:50:23,199 --> 00:50:26,111
‫كيف حالكما؟ مرحبا

739
00:50:26,850 --> 00:50:28,282
‫أعتقد أنّه لطيف

740
00:50:29,065 --> 00:50:32,019
‫يمكننا اصطحابهما معنا لكن عليك
‫تنظيفهما لأنّ رائحتيهما كريهة جدّا

741
00:50:32,193 --> 00:50:34,756
‫- يمكنني فعل ذلك
‫- أنت كريه الرائحة

742
00:50:35,668 --> 00:50:37,146
‫أنت بحاجة إلى الاستحمام فحسب!

743
00:50:37,667 --> 00:50:42,403
‫- كم أحبّ هذا!
‫- أعتقد أنّني أحبّ هذه الأجنبية

744
00:50:46,399 --> 00:50:49,397
‫- أعتقد أنّ هذا يعجبه
‫- بل أعتقد أنّه معجب بكِ أنتِ

745
00:50:52,439 --> 00:50:54,480
‫- أين تذهب؟ انتظر
‫- تمكّنت منه

746
00:51:05,906 --> 00:51:09,122
‫أنا نظيف، أنا نظيف
‫لَم أكن نظيفا قطّ

747
00:51:09,339 --> 00:51:13,119
‫- أنا أعرف معنى النظافة الآن
‫- لَم يتمّ تنظيف أسناني من قبل

748
00:51:13,467 --> 00:51:15,075
‫إنّها بنكهة النعناع

749
00:51:16,291 --> 00:51:19,158
‫- هذا غريب
‫- هذا رائع يا (بابي)!

750
00:51:19,419 --> 00:51:22,113
‫- علينا الاتّصال بخدمة الغرف
‫- فلنطلب فيلما

751
00:51:23,286 --> 00:51:25,762
‫- هل عثرنا على منزل يا (بابي)؟
‫- لا أدري

752
00:51:26,457 --> 00:51:28,456
‫لكنّهما سيعملان على أن تكونا بخير

753
00:51:29,020 --> 00:51:30,498
‫لقد فعل (سام) هذا لي

754
00:51:33,539 --> 00:51:35,059
‫أراكِ غدا، هيّا يا رفاق

755
00:51:35,190 --> 00:51:36,667
‫كلّا، يمكنهما البقاء معي

756
00:51:38,274 --> 00:51:40,577
‫- يمكنني تحمّل المسؤولية
‫- رائع

757
00:51:41,272 --> 00:51:43,184
‫(بابي)، ماذا ترى يا صديقي؟

758
00:51:43,356 --> 00:51:45,400
‫إنّه مكان ضخم يا صديقي الصغير

759
00:51:45,878 --> 00:51:47,355
‫قد أكون ضئيل الحجم...

760
00:51:48,137 --> 00:51:50,700
‫لكنّني أناضل من أجل هدف

761
00:51:51,265 --> 00:51:52,741
‫أضخم من كلّ شيء

762
00:51:54,437 --> 00:51:55,870
‫(مي كوراسون)

763
00:51:56,783 --> 00:52:00,215
‫"يمكنني أن أكون بطلك يا حبيبتي"

764
00:52:03,168 --> 00:52:06,296
‫"أستطيع إبعاد الألم عنكِ"

765
00:52:09,425 --> 00:52:12,858
‫"سأقف إلى جوارك طيلة العمر"

766
00:52:14,856 --> 00:52:17,289
‫"يمكنكِ أن تحصلي..."

767
00:52:17,897 --> 00:52:19,982
‫- "على حياتي كلّها"
‫- المعذرة

768
00:52:20,505 --> 00:52:21,938
‫من أين أنتِ؟

769
00:52:22,155 --> 00:52:25,109
‫- أنا من (بيفرلي هيلز)
‫- أين تقع؟

770
00:52:26,107 --> 00:52:30,279
‫حسنا، يبدو أنّها
‫بعيدة جدّا عن هنا

771
00:52:31,149 --> 00:52:33,798
‫سيّدتي، ماذا ترتدين في قدمك؟

772
00:52:34,407 --> 00:52:37,144
‫إنّه حذاء، لقد فقدت بقية الأحذية

773
00:52:37,361 --> 00:52:40,142
‫كلاب (بيفرلي هيلز) كلّها
‫ترتدي أحذية لحماية أقدامها

774
00:52:40,272 --> 00:52:42,184
‫لا بدّ أنّ المكان هناك
‫متسخ جدّا

775
00:52:42,662 --> 00:52:46,963
‫كلّا، في الحقيقة
‫إنّها غالبا أنظف مدينة أعرفها

776
00:52:47,962 --> 00:52:50,309
‫إذن، من السخافة
‫أن ترتدي حذاءً

777
00:52:50,439 --> 00:52:52,263
‫كن مهذّبا يا (بيدرو)

778
00:52:53,828 --> 00:52:55,435
‫هل تعرف يا (بيدرو)؟

779
00:52:58,215 --> 00:52:59,649
‫أنت محقّ

780
00:53:01,475 --> 00:53:04,689
‫"يمكنني أن أكون بطلك يا حبيبتي"

781
00:53:07,035 --> 00:53:11,684
‫"يمكنك أن تحصلي على حياتي كلّها"

782
00:53:13,378 --> 00:53:18,418
‫"يمكنني أن أكون بطلك"

783
00:53:35,753 --> 00:53:38,099
‫(ريتشل)؟ (ريتشل)؟

784
00:53:38,446 --> 00:53:40,401
‫هيّا أيّتها الجميلة النائمة، فلنذهب

785
00:53:41,098 --> 00:53:42,531
‫لقد اتّصل المحقّق (راميرز)

786
00:53:42,661 --> 00:53:46,007
‫شوهدت (شيواوا) بيضاء
‫وكلب راعٍ ألمانيّ في (بورتو فالارتا)

787
00:53:46,396 --> 00:53:49,308
‫ليسوا متأكّدين من أنّها هي
‫لأنّها لَم تكن ترتدي قلادتها

788
00:53:49,439 --> 00:53:51,394
‫ماذا؟ هل هناك من سرق
‫قلادة (كلوي)؟

789
00:53:51,871 --> 00:53:54,174
‫سأذيقهم كافة أنواع الضرب المكسيكية

790
00:53:58,041 --> 00:54:00,605
‫(شيكو)، أشعر بالألم في معدتي

791
00:54:00,865 --> 00:54:02,298
‫لا بدّ أنّ حلوى (بوب روكس)
‫هي السبب

792
00:54:02,603 --> 00:54:07,078
‫أو قد يكون الشعور بالذنب
‫لَم يكن علينا قطّ سرقة القلادة

793
00:54:07,208 --> 00:54:08,642
‫لن تعود الآن إلى منزلها أبدا

794
00:54:10,814 --> 00:54:12,683
‫"فأر!"

795
00:54:13,638 --> 00:54:15,159
‫"الفأر والعظاءة!"

796
00:54:15,289 --> 00:54:16,722
‫لنهرب من هنا!

797
00:54:20,068 --> 00:54:21,979
‫"إنّه حيّ!"

798
00:54:35,361 --> 00:54:38,967
‫- إلى اليسار، إلى اليسار!
‫- الممر ٤، الكعك على الأرضية

799
00:54:40,618 --> 00:54:43,832
‫- أشعر بأنّني عارٍ
‫- فلينجو كلّ منا بنفسه!

800
00:54:46,918 --> 00:54:51,480
‫رأسي! لتمرّ من بين قدميه!
‫عد مجدّدا

801
00:54:51,610 --> 00:54:53,087
‫يا إلهي!

802
00:54:55,434 --> 00:54:56,911
‫اتركني!

803
00:55:00,429 --> 00:55:02,298
‫المنزل، نجونا!

804
00:55:06,512 --> 00:55:08,163
‫ساعدني، ساعدني!

805
00:55:10,509 --> 00:55:11,943
‫هذا ما تناله!

806
00:55:20,371 --> 00:55:23,369
‫- مهلا، لقد استولى على قلادتي!
‫- قلادتنا

807
00:55:23,499 --> 00:55:24,977
‫لا يهمّ

808
00:55:26,627 --> 00:55:29,539
‫"لقد  صِرت ثريّا!
‫صِرت ثريّا! صِرت..."

809
00:55:39,618 --> 00:55:41,094
‫استيقظوا! المحصّل قادم!

810
00:55:41,313 --> 00:55:43,051
‫اختبئوا بسرعة!

811
00:55:48,047 --> 00:55:52,087
‫- ماذا يحدث؟ ماذا يحدث يا (دلغادو)؟
‫- تواجهنا مشكلة

812
00:55:53,130 --> 00:55:55,129
‫- اختبئي خلف الصندوق، سأشتّته
‫- حسنا، حسنا

813
00:55:55,303 --> 00:55:56,866
‫لا تغادري مكانك مهما حدث

814
00:55:57,952 --> 00:56:00,429
‫- (دلغادو)...
‫- لا تغادري مكانك مهما حدث!

815
00:56:00,733 --> 00:56:02,862
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأرتكب فعلة جنونية

816
00:56:27,148 --> 00:56:28,626
‫كان ذلك أسهل فيما سبق

817
00:56:32,971 --> 00:56:36,316
‫- هذا حظّي
‫- (دلغادو)!

818
00:56:37,445 --> 00:56:39,096
‫- يا إلهي!
‫- يا ظهري!

819
00:56:39,227 --> 00:56:40,877
‫هل رأيت ذلك؟

820
00:56:41,008 --> 00:56:43,354
‫قفزت توّا من على قطار!

821
00:56:43,831 --> 00:56:46,526
‫وحدي، وكان قطارا متحرّكا!

822
00:56:47,308 --> 00:56:49,697
‫أخبرتك بأن تظلّي على متن القطار

823
00:56:50,305 --> 00:56:53,260
‫نحن نخوض هذا الأمر معا
‫لا يمكنني أن أتركك هنا

824
00:56:55,042 --> 00:56:57,127
‫لَم أحظ قطّ بصديق مثلك

825
00:56:58,386 --> 00:56:59,863
‫كان يجدر بكِ البقاء يا فتاة

826
00:57:00,427 --> 00:57:01,906
‫انظري حولك

827
00:57:02,644 --> 00:57:04,121
‫كان يجدر بكِ البقاء

828
00:57:08,162 --> 00:57:10,854
‫أخبرت الشرطة المحلية
‫بأنّني وجدت القلادة مع فأر

829
00:57:11,116 --> 00:57:12,593
‫لكنّهم لَم يصدقوني

830
00:57:12,853 --> 00:57:16,025
‫ذهبت لأقوم بتسليم القلادة
‫ولكنّهم حاولوا اعتقالي

831
00:57:16,199 --> 00:57:18,589
‫نأسف لسوء الفهم يا سيّدي

832
00:57:18,762 --> 00:57:21,239
‫الفأر، إنّه بارع

833
00:57:21,369 --> 00:57:22,977
‫هذا الرجل بحاجة إلى المساعدة

834
00:57:23,107 --> 00:57:26,279
‫نصبت الفخاخ لأبعده
‫ولكنّه يتمكّن دوما من الدخول!

835
00:57:27,017 --> 00:57:29,146
‫يا له من فأر خبيث!

836
00:57:29,277 --> 00:57:30,710
‫هل تعرف إلام تحتاج؟

837
00:57:31,970 --> 00:57:34,186
‫- كلب حراسة
‫- إنّه كلب ضال...

838
00:57:34,533 --> 00:57:37,661
‫أجل، إنّه كذلك
‫لكنّه كلب رائع

839
00:57:40,703 --> 00:57:44,483
‫"يا لك من كلب جميل"

840
00:57:46,306 --> 00:57:47,785
‫شكرا على إعادة قلادة (كلوي)

841
00:57:47,915 --> 00:57:50,869
‫تهانيّ يا صديقي
‫صار لديك منزل

842
00:57:51,130 --> 00:57:52,563
‫شكرا يا (رافا)

843
00:57:52,781 --> 00:57:55,345
‫- ستحصل أنت الآخر على منزل
‫- حافظ على نفسك يا صديقي

844
00:57:55,519 --> 00:57:58,081
‫الأمر ليس مستحيلا
‫عليك فعله فحسب

845
00:57:58,385 --> 00:58:00,428
‫- وداعا
‫- وداعا يا صديقي

846
00:58:00,558 --> 00:58:01,991
‫لا تمضغ الأثاث

847
00:58:02,121 --> 00:58:04,468
‫- بالتوفيق في العثور على كلبكم
‫- شكرا

848
00:58:05,858 --> 00:58:09,030
‫أنهيت توّا مكالمة مع شرطة
‫(بورتو فالارتا)، حدثت...

849
00:58:09,334 --> 00:58:11,854
‫مشكلة تتعلّق بالكلاب على القطار
‫المتّجه شمالا هذا الصباح

850
00:58:12,331 --> 00:58:14,113
‫وقفز كلب راعٍ ألمانيّ
‫من على متن القطار

851
00:58:15,373 --> 00:58:17,111
‫(كلوي)، شكرا

852
00:58:17,284 --> 00:58:20,021
‫- شكرا
‫- اتّصل بي إن عرفت شيئا

853
00:58:20,152 --> 00:58:23,498
‫- "سنتبع مساره إلى الشمال
‫- إنّه يتّجه عبر صحراء (سوناران)"

854
00:58:23,672 --> 00:58:26,972
‫- "سيكون هذا الأمر رائعا"
‫- ربّاه! إنّها تهرب بقلادتي

855
00:58:27,103 --> 00:58:30,100
‫أعتقد أنّ هذا يشبه
‫العاقبة الأخلاقيّة

856
00:58:30,448 --> 00:58:34,619
‫لقد سرقتها وفي النهاية
‫تمّت سرقتها منك

857
00:58:34,750 --> 00:58:36,269
‫وسأسرقها مجدّدا

858
00:58:36,965 --> 00:58:38,660
‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- اصمت!

859
00:58:46,696 --> 00:58:49,608
‫"لتأخذ رحلة قصيرة"

860
00:58:49,869 --> 00:58:52,952
‫"لتأخذ رحلة قصيرة معي"

861
00:58:57,733 --> 00:59:03,295
‫وقالت (بيميني) إنّها ستواعد (سكوتر)
‫والذي أعرف أنّه مجنون تماما

862
00:59:03,945 --> 00:59:06,552
‫- أرجوك يا إلهي، اجعلها تصمت
‫- لكن، لا يمكنني قول ذلك لها

863
00:59:06,682 --> 00:59:08,334
‫يجب أن أساندها، صحيح؟

864
00:59:09,203 --> 00:59:12,200
‫مهلا، ألَم نمرّ بهذه الشجرة مسبقا؟

865
00:59:12,983 --> 00:59:14,849
‫كلّا، أنت مخطئة

866
00:59:15,111 --> 00:59:16,893
‫- نحن نسير منذ ساعات
‫- لكنّني...

867
00:59:17,153 --> 00:59:18,674
‫تبوّلت هناك

868
00:59:18,978 --> 00:59:21,541
‫ماذا؟ تبوّلت!

869
00:59:22,106 --> 00:59:23,540
‫ألا يمكنك شمّ ذلك؟

870
00:59:26,624 --> 00:59:29,492
‫يا إلهي! أنت لا يمكنك الشمّ

871
00:59:30,231 --> 00:59:31,664
‫أليس كذلك؟

872
00:59:34,532 --> 00:59:36,746
‫- كلّا
‫- ماذا حدث؟

873
00:59:37,095 --> 00:59:39,223
‫لا بأس، يمكنك إخباري

874
00:59:40,310 --> 00:59:42,786
‫لَم أترك الشرطة بإرادتي

875
00:59:43,438 --> 00:59:47,131
‫قاموا بتسريحي من الخدمة
‫لأنه لَم يعد يمكنني تتبّع الرائحة

876
00:59:49,000 --> 00:59:51,085
‫وها نحن الآن نسير في دوائر

877
00:59:52,258 --> 00:59:53,691
‫أنا آسف يا بنيتي

878
00:59:54,995 --> 00:59:56,907
‫- ما هذا الصوت؟
‫- الأسود الجبلية!

879
00:59:57,775 --> 01:00:00,339
‫- أنا خائفة يا (دلغادو)
‫- أعرف، أعرف

880
01:00:01,120 --> 01:00:03,640
‫حسنا، علينا أن نتحرّك
‫يجب أن نغادر هذا العراء

881
01:00:03,944 --> 01:00:05,422
‫- حسنا
‫- هيّا، ضاعفي سرعتك

882
01:00:17,978 --> 01:00:20,715
‫(دلغادو)، ماذا حدث لك؟

883
01:00:21,582 --> 01:00:23,669
‫لِمَ لا يمكنك شمّ الرائحة؟

884
01:00:28,882 --> 01:00:30,360
‫حسنا...

885
01:00:32,315 --> 01:00:33,792
‫أنا وقائدي...

886
01:00:35,139 --> 01:00:36,660
‫كنّا نقوم بعملية مداهمة كبرى

887
01:00:38,094 --> 01:00:39,527
‫"كنت أتقدّمه وأسيطر على الوضع"

888
01:00:40,351 --> 01:00:42,048
‫"وفجأة، تمّت مهاجمتي وشلّ حركتي"

889
01:00:43,307 --> 01:00:44,741
‫"وساءت الأمور بشدّة"

890
01:00:49,259 --> 01:00:50,736
‫"بينما كنت راقدا على الأرض"

891
01:00:51,693 --> 01:00:53,299
‫"أصيب زميلي"

892
01:00:55,907 --> 01:00:57,818
‫"لَم يعد الشخص نفسه بعدها"

893
01:00:59,251 --> 01:01:00,729
‫"ولا أنا"

894
01:01:04,813 --> 01:01:06,464
‫كان يجدر بي الشعور بهما"

895
01:01:07,854 --> 01:01:10,113
‫واستيقظت في اليوم التالي
‫ولَم أستطع شمّ شيء

896
01:01:10,505 --> 01:01:12,503
‫- هل تعرّضت لإصابة؟
‫- كلّا

897
01:01:13,067 --> 01:01:14,719
‫يقولون إنّ الأمر عائد
‫لسبب نفسيّ

898
01:01:15,804 --> 01:01:17,282
‫سبب نفسيّ

899
01:01:18,194 --> 01:01:21,713
‫لقد عثروا علينا
‫سأعطلها قدر المستطاع بينما تهربين

900
01:01:21,887 --> 01:01:23,668
‫- مفهوم؟
‫- إنّها مجرّد قطط

901
01:01:24,017 --> 01:01:25,449
‫يمكنك التغلّب عليها

902
01:01:27,188 --> 01:01:29,708
‫نحتاج إلى معجزة، اهربي عندما أقول

903
01:01:30,185 --> 01:01:33,401
‫هيّا، اقض عليها!
‫يمكنك فعل ذلك!

904
01:01:35,268 --> 01:01:36,702
‫لا تخف!

905
01:01:38,092 --> 01:01:40,439
‫هيّا يا (دلغادو)!
‫مرحى يا (دلغادو)!

906
01:01:43,306 --> 01:01:45,565
‫- اهربي يا فتاة، اهربي الآن
‫- حسنا، حسنا

907
01:01:45,695 --> 01:01:47,216
‫- اهربي واختبئي!
‫- ها أنا هنا

908
01:01:47,346 --> 01:01:48,824
‫هذا ليس اختباءً

909
01:02:14,370 --> 01:02:16,672
‫رحبّوا بأصدقائي الصغار

910
01:02:22,668 --> 01:02:25,623
‫ربّاه! يا لقوة نباحكم!

911
01:02:25,709 --> 01:02:29,054
‫أنا (مونتزما)، تعالا معنا
‫إن أردتما البقاء أحياء

912
01:02:29,359 --> 01:02:31,140
‫أجل، أريد أن أظلّ حيّة!

913
01:02:32,313 --> 01:02:33,790
‫الآن، رأيت كلّ شيء في حياتي

914
01:02:38,874 --> 01:02:42,046
‫"هل يمكنك مساعدتنا على العودة
‫إلى الحضارة يا (مونتزما)؟"

915
01:02:42,176 --> 01:02:46,738
‫"بالطبع، لكن من الخطر
‫اجتياز هذه الوديان في الظلام"

916
01:02:47,042 --> 01:02:49,778
‫"ستقضيان الليل هنا معنا"

917
01:02:49,909 --> 01:02:53,167
‫- "أين نحن؟"
‫- أنتما في أرض الـ(شيواوا)

918
01:02:53,515 --> 01:02:55,948
‫مسقط رأس سلالتنا العظيمة

919
01:02:56,295 --> 01:02:58,729
‫لقد ولدت في (بيفرلي هيلز)

920
01:02:58,903 --> 01:03:02,986
‫أجل، لكن هذا مسقط رأس أسلافك

921
01:03:03,942 --> 01:03:06,549
‫"لقد مات أهل (الأزتك)
‫منذ زمن بعيد"

922
01:03:06,896 --> 01:03:08,417
‫"لكنّنا ظللنا أحياء"

923
01:03:10,417 --> 01:03:11,980
‫كم هذا رائع!

924
01:03:16,107 --> 01:03:19,453
‫"(شيواوا)، (شيواوا)"

925
01:03:21,103 --> 01:03:22,798
‫"(شيواوا)"

926
01:03:27,184 --> 01:03:29,357
‫هل سمعت ما قاله يا (دلغادو)؟

927
01:03:29,489 --> 01:03:31,443
‫أنا أنحدر من سلالة عظيمة

928
01:03:31,705 --> 01:03:33,182
‫أجل، عظيمة في الإزعاج

929
01:03:33,399 --> 01:03:36,961
‫أنت غاضب فحسب
‫لأنّه أنقذنا كلاب صغيرة

930
01:03:37,092 --> 01:03:38,570
‫كلاب صغيرة جدّا

931
01:03:40,307 --> 01:03:42,826
‫سنحتفل الليلة بوصولك إلى هنا

932
01:03:44,260 --> 01:03:46,996
‫- شكرا يا (مونتزما)
‫- من فضلك...

933
01:03:47,650 --> 01:03:49,082
‫ناديني (مونتي)

934
01:03:58,727 --> 01:04:00,551
‫هل كلّ هذا لي يا (مونتي)؟

935
01:04:00,682 --> 01:04:03,898
‫أجل يا (كلوي)
‫عندما تعود الـ(شيواوا) إلى موطنها

936
01:04:04,115 --> 01:04:05,940
‫فهذا سبب يدعو إلى الاحتفال

937
01:04:06,375 --> 01:04:08,634
‫حتّى لو كانت (شيواوا)
‫من (بيفرلي هيلز)

938
01:04:08,980 --> 01:04:13,630
‫بالطبع، أينما كان محلّ ميلادك
‫فأنتِ واحدة منّا

939
01:04:14,065 --> 01:04:16,715
‫ضئيلة الحجم لكن قوية

940
01:04:16,888 --> 01:04:21,016
‫قوية! لكنّني مجرّد
‫أنثى كلب مدلّلة صغيرة

941
01:04:21,406 --> 01:04:23,319
‫أنثى كلب مدلّلة صغيرة! كلّا

942
01:04:23,926 --> 01:04:25,492
‫لا تُهيني نفسك

943
01:04:25,751 --> 01:04:28,097
‫لا تُهيني سلالة الـ(شيواوا)

944
01:04:28,228 --> 01:04:31,139
‫- (نو ماس)
‫- (نو ماس)!

945
01:04:31,313 --> 01:04:34,528
‫أجل، إنّها تعني "ليس بعد الآن"

946
01:04:35,092 --> 01:04:39,697
‫نحن سلالة الـ(شيواوا)
‫لسنا دمى أو إضافات موضة

947
01:04:39,828 --> 01:04:43,912
‫- "ليس بعد الآن!"
‫- لَم نولد لارتداء القبعات السخيفة

948
01:04:44,042 --> 01:04:46,866
‫- والقبوع في الحقائب
‫- "ليس بعد الآن!"

949
01:04:46,996 --> 01:04:50,601
‫لن نسمح لأحد بعد الآن
‫بالتكلّم إلينا وكأننا أطفال

950
01:04:50,732 --> 01:04:54,817
‫لقد أطلقوا علينا "كوب الشاي"
‫و"الدمية الصغيرة" فترة طويلة

951
01:04:54,991 --> 01:04:57,901
‫- "ليس بعد الآن!"
‫- أسماء مثل (فيفي)...

952
01:04:58,075 --> 01:04:59,901
‫و(فوفو) و(بوكي)...

953
01:05:00,073 --> 01:05:02,029
‫(بامبكن) أو (سكويرت)

954
01:05:02,116 --> 01:05:05,071
‫- "ليس بعد الآن!"
‫- أجل، نحن الـ(شيواوا) نهزّ ذيولنا

955
01:05:05,374 --> 01:05:08,068
‫لكن ليس بهدف إمتاع البشر

956
01:05:08,285 --> 01:05:12,586
‫نهزّ ذيولنا لمعرفتنا
‫مدى قوّتنا الداخلية

957
01:05:12,760 --> 01:05:14,628
‫- وقوّة نباحنا!
‫- "ليس بعد الآن!"

958
01:05:14,759 --> 01:05:16,540
‫"أجل، نحن ضئيلو الحجم..."

959
01:05:16,669 --> 01:05:20,277
‫- "لكنّنا أقوياء
‫- ليس بعد الآن!"

960
01:05:20,407 --> 01:05:23,013
‫"ليس بعد الآن!
‫ليس بعد الآن!"

961
01:05:23,144 --> 01:05:24,882
‫انضمي إلينا يا (كلوي)

962
01:05:25,010 --> 01:05:28,358
‫اعتنقي فكرة "ليس بعد الآن"
‫واعثري على نباحك

963
01:05:28,488 --> 01:05:30,312
‫نباحي!

964
01:05:30,529 --> 01:05:34,006
‫أجل، نباحك هو مصدر قوّتك

965
01:05:34,223 --> 01:05:36,916
‫نباحك هو ما يدلّ
‫على شخصيتك

966
01:05:37,523 --> 01:05:39,784
‫نحن سلالة الـ(شيواوا)

967
01:05:40,044 --> 01:05:41,955
‫"أسمعوها صوتنا"

968
01:05:50,776 --> 01:05:53,643
‫- كان هذا محرجا
‫- لا تقلقي أيّتها الصغيرة

969
01:05:53,904 --> 01:05:56,945
‫ستكتشفين نباحك عندما تكونين
‫في أمسّ الحاجة إليه

970
01:06:27,704 --> 01:06:30,746
‫- "مساء الخير يا سيّدتي"
‫- آخر من يدخل المنزل يعتبر دمية!

971
01:06:30,876 --> 01:06:34,048
‫- تفضّلا، تفضّلا
‫- شكرا، لديهم حجرة

972
01:06:34,917 --> 01:06:37,481
‫هيّا، أكثر قليلا
‫لقد تمكّنت منه

973
01:06:38,654 --> 01:06:41,564
‫- رائحة النجاح رائعة
‫- أنا أشمّ رائحة أخرى

974
01:06:42,781 --> 01:06:45,299
‫ها هي الحقيبة التي بها قلادتي

975
01:06:45,430 --> 01:06:47,038
‫انتبه لأنفك!

976
01:06:47,472 --> 01:06:49,689
‫لا ينتابني شعور طيب حيال هذا

977
01:06:49,862 --> 01:06:52,426
‫نسيج رقبتي يلتهب

978
01:06:53,382 --> 01:06:55,337
‫كفاك شعورا بالذنب

979
01:06:55,510 --> 01:06:57,030
‫من المفترض أنّ العظاءات
‫من ذوات الدم البارد

980
01:06:57,205 --> 01:06:59,464
‫أنت تعرف أنّني ولدت في الأسر

981
01:06:59,638 --> 01:07:02,462
‫- ترعرعت أسفل مصباح حراريّ
‫- كفاك نحيبا

982
01:07:02,592 --> 01:07:07,024
‫- لدينا مهمّة نقوم بها
‫- أنت الفأر الذي سرق القلادة!

983
01:07:07,154 --> 01:07:09,326
‫هل رأيت؟ لقد تمّ الإمساك بك
‫يا (مانويل)

984
01:07:09,805 --> 01:07:12,063
‫أنت تتكلّم عن فأر آخر
‫يا صديقي

985
01:07:12,454 --> 01:07:13,932
‫نحن جميعا نشبه بعضنا البعض

986
01:07:14,062 --> 01:07:16,278
‫- كلّا، إنّه هو من سرقها
‫- ماذا؟

987
01:07:16,452 --> 01:07:18,710
‫والآن، محبوبتي تواجه المشكلات
‫في الخارج

988
01:07:18,841 --> 01:07:20,318
‫- ليس بسببنا
‫- كلّا

989
01:07:20,623 --> 01:07:22,490
‫- كنّا نحاول إنقاذها فحسب
‫- أجل

990
01:07:22,621 --> 01:07:24,967
‫من الكلب الشرير الذي يطاردها

991
01:07:25,488 --> 01:07:27,443
‫حدّثني عن هذا الكلب الشرير

992
01:07:55,510 --> 01:07:59,331
‫(كلوي)، يمكنك دائما
‫المكوث معنا هنا

993
01:08:00,072 --> 01:08:02,591
‫إنّ هذا المكان رائع يا (مونتي)

994
01:08:03,026 --> 01:08:08,065
‫لكن ربّما هناك من ينتظرني
‫في الوطن ويقلق عليّ ويفتقدني و...

995
01:08:08,369 --> 01:08:09,803
‫أنا أفتقده

996
01:08:10,064 --> 01:08:11,802
‫هل هو (كوراسون) حياتك؟

997
01:08:12,063 --> 01:08:15,234
‫(مي كوراسون)؟
‫ما معنى ذلك؟

998
01:08:15,799 --> 01:08:17,232
‫تعني "قلبي"

999
01:08:18,536 --> 01:08:21,100
‫لم أمنحه فرصة قطّ

1000
01:08:21,316 --> 01:08:24,792
‫نحن فصيلة الـ(شيواوا)
‫لنا أشكال وألوان كثيرة

1001
01:08:24,966 --> 01:08:32,221
‫لكن عندما تنظرين بقلبك
‫وليس بعينيك، نكون جميعنا سواء

1002
01:08:33,003 --> 01:08:36,175
‫اسمع، بخصوص ما حدث
‫مع الأسود سابقا...

1003
01:08:39,738 --> 01:08:44,473
‫- شكرا
‫- بالطبع، نحن كلاب الـ(شيواوا)

1004
01:08:47,688 --> 01:08:49,991
‫أخيرا وصلنا إلى مكان متحضّر

1005
01:08:50,296 --> 01:08:51,728
‫لقد نجحنا يا (دلغادو)

1006
01:08:52,251 --> 01:08:54,292
‫- (دلغادو)! ربّاه!
‫- تابعي التجديف فحسب

1007
01:08:57,116 --> 01:09:00,723
‫- كان الأمر ممتعا
‫- أجل، أنت حقا تجيدين التجديف

1008
01:09:01,157 --> 01:09:03,416
‫- (دلغادو)، انظر
‫- ماذا؟

1009
01:09:04,111 --> 01:09:06,326
‫هل هذه صورتك؟ تبدين رائعة

1010
01:09:06,500 --> 01:09:09,759
‫لا أصدّق أنّ (ريتشل) تبحث عنّي

1011
01:09:10,063 --> 01:09:11,497
‫حسنا، دعينا نطلب المساعدة

1012
01:09:19,751 --> 01:09:21,750
‫أليس ذلك هو الكلب
‫الذي في الصورة؟

1013
01:09:23,271 --> 01:09:24,749
‫- تقصد (كلوي)
‫- أجل

1014
01:09:33,306 --> 01:09:36,131
‫- "شكرا لما فعلتيه من أجلي"
‫- "على الرحب والسعة"

1015
01:09:37,869 --> 01:09:39,431
‫كان لدينا كلب دائما

1016
01:09:39,823 --> 01:09:41,648
‫عندما كان زوجي حيا

1017
01:09:43,474 --> 01:09:45,211
‫سيكون رفيقا رائعا

1018
01:09:45,775 --> 01:09:47,948
‫ستتعايشان معا بطريقة رائعة

1019
01:09:48,122 --> 01:09:50,250
‫أصبح لأحدهم سيّدة صديقة

1020
01:09:50,642 --> 01:09:52,075
‫أصبح لديّ منزل

1021
01:09:53,074 --> 01:09:55,072
‫سنأتي في الحال، (ريتشل)

1022
01:09:55,291 --> 01:09:57,073
‫كان المتصل (راميرز)
‫لقد وجدوا (كلوي)

1023
01:10:07,543 --> 01:10:08,976
‫يا له من موقف محرج!

1024
01:10:10,584 --> 01:10:12,017
‫علينا الذهاب

1025
01:10:12,147 --> 01:10:14,883
‫سيقابلنا (راميرز) هناك
‫أخبرتك أن الأمور ستتحسن

1026
01:10:17,535 --> 01:10:19,578
‫"أدندن في الصباح"

1027
01:10:21,184 --> 01:10:23,226
‫"أدندن تحت أشعة الشمس"

1028
01:10:24,921 --> 01:10:27,050
‫"أدندن في المساء"

1029
01:10:28,614 --> 01:10:30,569
‫"أدندن تحت ضوء القمر"

1030
01:10:30,786 --> 01:10:35,479
‫- أعتقد أن هذا هو المكان
‫- "أدندن لحبيبتي"

1031
01:10:36,043 --> 01:10:37,521
‫(كلوي)

1032
01:10:40,692 --> 01:10:42,125
‫هل من أحد هنا؟

1033
01:10:43,429 --> 01:10:44,906
‫هل من أحد هنا؟

1034
01:10:45,122 --> 01:10:46,731
‫حسنا، ما رأيك بهذا المكان؟

1035
01:10:46,949 --> 01:10:48,904
‫أنتم أيّتها الكلاب الأمريكية
‫صعب الإرضاء

1036
01:10:51,770 --> 01:10:53,248
‫حسنا، تفضلي

1037
01:10:54,117 --> 01:10:55,550
‫ماذا؟

1038
01:10:57,462 --> 01:11:00,374
‫معذرة يا آنستي
‫أرجوكِ تفضلي

1039
01:11:05,892 --> 01:11:07,889
‫رأيت ذلك الأخرق من قبل

1040
01:11:11,148 --> 01:11:12,798
‫أنت! هذه الشاحنة

1041
01:11:13,320 --> 01:11:15,752
‫- حبيبتي (كلوي) داخلها
‫- على الفور أيّها الشجاع

1042
01:11:15,884 --> 01:11:19,359
‫- تحل بالقوة، اذهب لتسترجعها الآن
‫- استرجع أميرتك

1043
01:11:19,490 --> 01:11:21,401
‫- حبيبتي
‫- يا للرومانسية!

1044
01:11:24,573 --> 01:11:26,528
‫ربّاه! اعتقدت أننا
‫لن نتخلص منه أبدا

1045
01:11:26,788 --> 01:11:29,395
‫- هيّا بنا
‫- سأحصل أخيرا على ماساتي

1046
01:11:29,526 --> 01:11:31,350
‫أرجوك، بحق حبّك للموز، أسرع

1047
01:11:42,558 --> 01:11:44,037
‫آنستي

1048
01:11:45,818 --> 01:11:48,468
‫- أذهب
‫- يا إلهي! لا

1049
01:11:49,293 --> 01:11:51,466
‫(مايتيه)، (مايتيه)

1050
01:11:51,683 --> 01:11:53,160
‫- (كلوي)
‫- (مايتيه)

1051
01:11:53,638 --> 01:11:55,289
‫- "لقد أخذوا (كلوي)"
‫- دعوني أذهب

1052
01:11:56,027 --> 01:11:57,679
‫- ماذا؟ ماذا قال؟
‫- (كلوي)

1053
01:11:57,809 --> 01:11:59,851
‫- لا تقلقي، سنجدها
‫- ماذا؟

1054
01:12:02,154 --> 01:12:03,587
‫- هيّا يا (مايتيه)
‫- سأذهب لأبحث عنها

1055
01:12:05,455 --> 01:12:06,933
‫يا فتاة

1056
01:12:09,669 --> 01:12:12,928
‫أين أنتِ يا فتاة؟
‫(كلوي)؟

1057
01:12:15,231 --> 01:12:17,186
‫إلى أين تأخذني؟

1058
01:12:36,476 --> 01:12:38,778
‫أحسنت صنعا يا (ديابلو)، أحسنت

1059
01:12:42,820 --> 01:12:46,077
‫تسببت في مشاكل كثيرة، صحيح؟
‫أرجو أن تستحقين ذلك

1060
01:12:46,686 --> 01:12:48,815
‫أريد الاتصال بأصحابها
‫ضعوها في الشاحنة

1061
01:12:49,205 --> 01:12:50,683
‫أمرك يا سيدي

1062
01:12:57,113 --> 01:12:58,589
‫مفاجأة!

1063
01:13:00,155 --> 01:13:02,759
‫لا تعبث مع كلاب الـ(شيواوا)

1064
01:13:05,281 --> 01:13:09,539
‫- (بابي)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لأنقذك، اركضي

1065
01:13:11,363 --> 01:13:12,840
‫- هيّا يا (كلوي)
‫- حسنا

1066
01:13:14,230 --> 01:13:15,708
‫انطلق يا (ديابلو)، انطلق

1067
01:13:17,881 --> 01:13:19,879
‫- أحضر كلب الـ(شيواوا)
‫- أيّهما؟

1068
01:13:20,053 --> 01:13:22,702
‫- الكلب الحقير
‫- (بابي)، لقد علقنا

1069
01:13:23,050 --> 01:13:24,528
‫سأحميكِ يا حبيبتي

1070
01:13:30,045 --> 01:13:33,521
‫تماسكي يا (كلوي)

1071
01:13:33,652 --> 01:13:35,084
‫ربّاه!

1072
01:13:41,819 --> 01:13:43,905
‫ظهري يؤلمني، أريد دواءا مسكنا

1073
01:13:44,122 --> 01:13:45,990
‫- ألا يؤلمك هذا؟
‫- هل رأيت سنّتي الضائعة؟

1074
01:13:46,120 --> 01:13:47,858
‫أنتما، ماذا تفعلان هنا؟

1075
01:13:48,032 --> 01:13:49,987
‫ليس الأمر كما تظن، اسمع

1076
01:13:50,247 --> 01:13:53,289
‫- لا نحاول سرقة هذه القلادة
‫- إنّ ذلك واضحا

1077
01:13:53,506 --> 01:13:56,678
‫- ربما نحن كذلك
‫- اسمع، ما يحاول صديقي قوله

1078
01:13:56,980 --> 01:14:00,196
‫- إنّه يمكنك تتبع رائحتها عن طريقها
‫- أجل

1079
01:14:01,151 --> 01:14:02,934
‫- لا أستطيع
‫- ماذا؟

1080
01:14:03,064 --> 01:14:05,802
‫قمت بهذه المبادرة الكريمة
‫ولا تريد حتّى المحاولة؟

1081
01:14:06,106 --> 01:14:08,625
‫ما هي الفائدة من منخارك الكبير
‫الموجود في مقدمة وجهك؟

1082
01:14:10,536 --> 01:14:12,926
‫- لا أستطيع
‫- إنّها بحاجة إليك يا صاح

1083
01:14:13,057 --> 01:14:14,706
‫ما الذي لا تفهمه؟

1084
01:14:14,794 --> 01:14:18,618
‫- إنّها تحتاجك يا صاح؟
‫- يمكنك النجاح، قم بشمها

1085
01:14:21,659 --> 01:14:24,222
‫- الأمر بسيط
‫- يمكنك الشمّ يا (دلغادو)، هيّا

1086
01:14:25,439 --> 01:14:26,916
‫قم بشم الرائحة

1087
01:14:27,742 --> 01:14:29,304
‫بدأت أشم روائح

1088
01:14:29,958 --> 01:14:31,391
‫رائحة فأر لص

1089
01:14:32,174 --> 01:14:34,215
‫وطعام مكسيكي

1090
01:14:36,127 --> 01:14:38,300
‫وعطر (شانيل) رقم ٥

1091
01:14:38,647 --> 01:14:40,081
‫لقد نجح

1092
01:14:40,775 --> 01:14:42,383
‫هناك كلب (شيواوا) بحاجة إلى إنقاذي

1093
01:14:44,556 --> 01:14:46,988
‫- لقد أخذ قلادتي
‫- أجل، لقد أخذها

1094
01:14:47,118 --> 01:14:50,158
‫أحسنت عملا يا (مانويل)
‫أنت تعلم ذلك

1095
01:14:51,811 --> 01:14:53,548
‫وجهك يحمر خجلا

1096
01:14:58,631 --> 01:15:00,109
‫إنّها قلادة (كلوي)

1097
01:15:00,761 --> 01:15:04,410
‫إنّه يريد أن يقودنا إليها، لنذهب

1098
01:15:13,578 --> 01:15:16,792
‫انتبهوا، إنّ المكان بأكمله
‫قابل للانهيار

1099
01:15:24,135 --> 01:15:26,264
‫(بافرتي)، لا يوجد أثر لكلب هنا

1100
01:15:26,395 --> 01:15:29,392
‫أيّها القوي
‫أنت محظوظ لأنّي محتجز هنا

1101
01:15:29,609 --> 01:15:31,043
‫(رافرتي)، هيّا أجب

1102
01:15:31,867 --> 01:15:34,779
‫تبدو متوترا؟ أين تذهب يا صاح؟

1103
01:15:35,170 --> 01:15:36,864
‫هل لتبحث عن بقية ذيلك؟

1104
01:15:37,255 --> 01:15:38,733
‫(رافرتي)، هيّا أجب

1105
01:15:41,251 --> 01:15:43,468
‫أعرف أنّكِ هنا أيّتها الجميلة

1106
01:15:43,772 --> 01:15:45,250
‫أستطيع شمّ رائحتك

1107
01:15:45,380 --> 01:15:47,118
‫أجب يا (رافرتي)، أجب

1108
01:15:49,898 --> 01:15:52,244
‫- "(رافرتي)"
‫- آسف، أنا لا أسمعك يا سيدي

1109
01:15:56,979 --> 01:15:58,761
‫سأمسك بك أيّتها الفأرة

1110
01:16:02,497 --> 01:16:04,366
‫مرحبا، أمسكنا واحدا

1111
01:16:06,451 --> 01:16:08,449
‫ماذا يحدث يا (رافرتي)؟
‫تحدّث إليّ

1112
01:16:08,971 --> 01:16:10,492
‫- ماذا يحدّث؟
‫- (كلوي)...

1113
01:16:10,622 --> 01:16:12,143
‫أنت بخير؟

1114
01:16:12,664 --> 01:16:14,619
‫أجب، أنا لا أسمعك، هيّا

1115
01:16:16,140 --> 01:16:18,356
‫مع من كنتِ هذه الفترة؟

1116
01:16:18,486 --> 01:16:19,919
‫هيّا بنا يا (ديابلو)...

1117
01:16:20,615 --> 01:16:22,266
‫- أمسك بهما، أمسك بهما
‫- اركض

1118
01:16:22,396 --> 01:16:24,308
‫- اتبعني
‫- يمكننا النجاح

1119
01:16:24,960 --> 01:16:27,088
‫ألم تسمع الرجل؟
‫هيّا، تعال وأمسك بي

1120
01:16:27,175 --> 01:16:28,653
‫أنت بطيء، عليّ الذهاب

1121
01:16:36,950 --> 01:16:39,948
‫عليك أن تحذر أيّها الكلب
‫سأهزمك مثل دميّة الـ(بينياتا)

1122
01:16:40,209 --> 01:16:42,164
‫لم يطلقوا عليّ (بابي لوكو) هباءً

1123
01:16:42,338 --> 01:16:44,856
‫تعالي إلى هنا أيّتها الصغيرة، هيّا

1124
01:16:46,509 --> 01:16:49,942
‫- (بابي)!
‫- ودّع حبيبتك

1125
01:16:50,332 --> 01:16:52,287
‫"ليس بعد الآن"

1126
01:16:54,372 --> 01:16:56,242
‫"ليس بعد الآن"

1127
01:16:56,806 --> 01:16:58,283
‫- انتهى الأمر
‫- (كلوي)...

1128
01:16:58,411 --> 01:17:00,281
‫"ليس بعد الآن"

1129
01:17:03,800 --> 01:17:05,929
‫يا إلهي، هذا نباحي!

1130
01:17:17,616 --> 01:17:19,094
‫لقد نبحت!

1131
01:17:19,353 --> 01:17:20,962
‫يا إلهي!
‫hO aed

1132
01:17:21,179 --> 01:17:22,613
‫لقد نبحت!

1133
01:17:27,652 --> 01:17:30,259
‫أمسكنا الثاني
‫إنّه لك أيّها الضابط

1134
01:17:30,954 --> 01:17:33,126
‫سيّد (فازكيز)!

1135
01:17:33,561 --> 01:17:35,256
‫- هل رأيت هذا؟
‫- يا إلهي!

1136
01:17:35,430 --> 01:17:37,428
‫- لقد نبحت
‫- نعم، يا عزيزتي

1137
01:17:37,732 --> 01:17:39,731
‫لديّك صوت رائع!

1138
01:17:40,774 --> 01:17:44,596
‫- اركض!
‫- حان الوقت لأنهي ما بدأته

1139
01:17:44,726 --> 01:17:46,334
‫لم تعد تخيفني الآن

1140
01:17:46,551 --> 01:17:48,377
‫إذن، لماذا ترتعشين؟

1141
01:17:48,463 --> 01:17:50,288
‫هذا لأنّي من الـ(شيواوا)

1142
01:17:50,678 --> 01:17:52,156
‫(ديابلو)!

1143
01:17:54,329 --> 01:17:55,805
‫ارتكبت خطأ كبيرا

1144
01:17:56,022 --> 01:17:57,500
‫اتركه وشأنه

1145
01:17:58,542 --> 01:18:02,670
‫- ماذا تفعلين يا (كلوي)؟
‫- أنت مدين لي بسترة من الكاشمير

1146
01:18:03,018 --> 01:18:04,582
‫- (كلوي)!
‫- كيف تجرؤين؟

1147
01:18:04,712 --> 01:18:06,187
‫انتبهي يا (كلوي)!

1148
01:18:10,968 --> 01:18:13,922
‫انتهي الأمر يا (ديابلو)!
‫انتهى الأمر!

1149
01:18:14,183 --> 01:18:16,008
‫أخذت كلّ شيء منّي

1150
01:18:16,616 --> 01:18:18,700
‫نحن متعادلان الآن!

1151
01:18:19,527 --> 01:18:20,961
‫(كلوي)!

1152
01:18:21,916 --> 01:18:23,394
‫"حبيبتي"!

1153
01:18:29,693 --> 01:18:31,171
‫أيّتها الطفلة!

1154
01:18:31,822 --> 01:18:34,690
‫لقد... فارقت الحياة!

1155
01:18:36,298 --> 01:18:37,818
‫استيقظي "يا حبيبتي"

1156
01:18:39,208 --> 01:18:42,250
‫إنّه أنا... (بابي) حبيبك

1157
01:18:43,683 --> 01:18:45,117
‫تحدّثي إليّ!

1158
01:18:45,682 --> 01:18:49,026
‫اطربي أذناي بصوتك الجميل

1159
01:18:50,069 --> 01:18:53,936
‫لن أشعر بدفء الشمس من دونك

1160
01:18:54,544 --> 01:18:57,064
‫أو بجمال الأزهار

1161
01:18:58,021 --> 01:19:01,757
‫(كلوي)، لن يهتز ذيلي ثانيةً

1162
01:19:02,755 --> 01:19:05,406
‫عودي إلى (بيفرلي هيلز) معي

1163
01:19:05,709 --> 01:19:07,839
‫وسأرعى حديقتك إلى الأبدّ

1164
01:19:08,622 --> 01:19:13,183
‫إنّ حبّك هو المطر
‫الذي يروي أرضي

1165
01:19:14,530 --> 01:19:17,179
‫لا تتوقف الآن
‫إنّ الأمر يزداد روعة

1166
01:19:17,311 --> 01:19:18,831
‫نعم، يا (شيواوا)

1167
01:19:19,396 --> 01:19:22,133
‫(بابي)، كم كان ذلك جميلا!

1168
01:19:22,306 --> 01:19:23,784
‫لقد عدتِ يا (كلوي)

1169
01:19:24,349 --> 01:19:25,957
‫- لقد عدتِ
‫- (كلوي)؟

1170
01:19:26,434 --> 01:19:27,868
‫لقد عادت

1171
01:19:28,823 --> 01:19:31,083
‫(كلوي)! هل أنت بخير؟

1172
01:19:32,169 --> 01:19:35,079
‫(كلوي)! أين كنتِ؟

1173
01:19:36,036 --> 01:19:39,208
‫لقد فاتك الكثير يا (ريتشل)

1174
01:19:42,553 --> 01:19:46,811
‫- أنتِ (شيواوا) قوية
‫- ضئيلة الحجم ولكن قويّة

1175
01:19:47,375 --> 01:19:48,853
‫مرحبا يا (كلوي)

1176
01:19:51,417 --> 01:19:53,458
‫مرحبا، مرحبا

1177
01:20:13,052 --> 01:20:15,789
‫إذن، أنت... الكلب الحارس

1178
01:20:16,526 --> 01:20:19,221
‫لا يا رجل
‫أنا مخطط الحدائق

1179
01:20:21,959 --> 01:20:24,913
‫حسنا
‫الوداع أيّتها الفتاة

1180
01:20:26,086 --> 01:20:28,301
‫(ديلغادو)! أنت تعلم...

1181
01:20:29,300 --> 01:20:31,820
‫لا يزال في إمكان (فيفيان)
‫أن تستعين بكلب حراسة

1182
01:20:32,168 --> 01:20:35,861
‫شكرا لكِ على العرض
‫لكن لابدّ أن ألحق بـ(إل ديابلو)

1183
01:20:36,382 --> 01:20:40,509
‫وأيضا يا أميرة... أعتقد أنّ
‫بإمكانك الاعتماد على نفسك الآن

1184
01:20:41,639 --> 01:20:45,376
‫- سأفتقدك
‫- سأفتقدك أيضا، أيّتها الطفلة

1185
01:20:46,376 --> 01:20:47,808
‫لكن هذا ليس وداعا

1186
01:20:48,678 --> 01:20:50,589
‫أنا متأكد من أننا سنتقابل مجددا

1187
01:20:57,888 --> 01:21:00,886
‫لا تستدر، لا تستدر

1188
01:21:03,623 --> 01:21:06,100
‫يمكنك الاستعانة بمساعدة
‫إضافية للقوات

1189
01:21:09,011 --> 01:21:11,096
‫إلى أين أنت ذاهب أيّها الضابط؟

1190
01:21:24,912 --> 01:21:26,475
‫هل مستعد للعودة إلى العمل؟

1191
01:21:28,473 --> 01:21:29,908
‫أيّها الضابط!

1192
01:21:36,164 --> 01:21:38,337
‫نعم، فتى مطيع

1193
01:21:42,986 --> 01:21:45,983
‫لنعود إلى المنزل
‫يا (كلوي) و(بابي)

1194
01:21:46,199 --> 01:21:47,938
‫علينا العودة إلى المنزل
‫قبل أن تعود الخالة (فيف)

1195
01:21:52,935 --> 01:21:55,933
‫- الوداع يا أصدقاء، "رحلة آمنة"
‫- "شكرا لك أيّها المحقق"

1196
01:21:56,626 --> 01:21:58,148
‫"الوداع يا صديقي"

1197
01:21:59,496 --> 01:22:00,928
‫"الوداع يا فتاة"

1198
01:22:01,059 --> 01:22:03,057
‫"أشكرك جزيلا يا (ديلغادو)"

1199
01:22:04,752 --> 01:22:08,358
‫أشكرك يا (كلوي)
‫لم أحظ بصديقة مثلك

1200
01:22:13,441 --> 01:22:16,005
‫عظيم، لم تعد إلى المنزل بعد
‫ستكون هنا في أيّ وقت

1201
01:22:19,133 --> 01:22:21,349
‫- هل يمكنك إحضار الحقائب؟
‫- سأحضر الحقائب

1202
01:22:21,523 --> 01:22:23,390
‫- سأضعها في حوض الاستحمام
‫- اذهبي، هيّا

1203
01:22:23,521 --> 01:22:24,954
‫أسرع، أسرع

1204
01:22:26,258 --> 01:22:27,735
‫سننجح يا (بابي)

1205
01:22:29,777 --> 01:22:31,211
‫فكّر بسرعة يا صديقي

1206
01:22:35,860 --> 01:22:38,379
‫مرحبا، كيف حالك؟

1207
01:22:38,553 --> 01:22:42,985
‫- أهلا بكِ
‫- يا لها من مفاجأة، مرحبا

1208
01:22:43,246 --> 01:22:46,460
‫قمت بتصوير أروع الحدائق

1209
01:22:46,676 --> 01:22:48,720
‫لن تصدق، لكن أولا أريد
‫أن أرى كلبتي (كلوي)

1210
01:22:49,154 --> 01:22:51,327
‫- مرحبا يا (بابي)
‫- في الحقيقة أنا...

1211
01:22:51,457 --> 01:22:53,412
‫- أريد أن أريكِ شيئا...
‫- هل هذا أفضل ما لديّك؟

1212
01:22:53,542 --> 01:22:55,323
‫قمت بأمر ستحبينه جدّا

1213
01:22:55,497 --> 01:22:58,365
‫- هل أعضّ ساقها؟
‫- بالمناسبة، تبدو مرهقا...

1214
01:22:58,495 --> 01:22:59,973
‫لقد قمت بعمل شاق

1215
01:23:00,755 --> 01:23:02,232
‫(كلوي)؟

1216
01:23:03,318 --> 01:23:04,751
‫(كلوي)

1217
01:23:04,882 --> 01:23:06,793
‫- ضع حقائبي هناك يا (سام)
‫- حسنا

1218
01:23:06,923 --> 01:23:08,401
‫(كلوي)

1219
01:23:09,965 --> 01:23:11,789
‫- (ريتشل)
‫- مرحبا يا خالتي (فيف)

1220
01:23:12,572 --> 01:23:14,701
‫- مرحبا
‫- مرحبا

1221
01:23:18,176 --> 01:23:20,001
‫شعركِ مبلل

1222
01:23:20,739 --> 01:23:22,173
‫كنت أستحمّ

1223
01:23:23,043 --> 01:23:25,953
‫- أين عزيزتي (كلوي)؟
‫- ها هي

1224
01:23:26,822 --> 01:23:28,516
‫مرحبا يا عزيزتي

1225
01:23:29,558 --> 01:23:33,252
‫مرحبا، تعالي هنا
‫مرحبا يا عزيزتي

1226
01:23:33,947 --> 01:23:39,726
‫فتاتي الصغيرة، ملاكي الجميل
‫لقد افتقدتك بشدّة

1227
01:23:40,378 --> 01:23:43,374
‫أجل، لقد افتقدتك جدّا
‫ما هذه الرائحة؟

1228
01:23:43,548 --> 01:23:48,154
‫ما هذه؟ إنّها كالروائح المحلية و...

1229
01:23:49,892 --> 01:23:51,325
‫ولها رائحة ترابية نوعا ما

1230
01:23:52,195 --> 01:23:55,540
‫- وهي رائعة
‫- إنّها عطر (المكسيك) رقم ٥

1231
01:23:58,495 --> 01:24:01,752
‫لا أصدّق أنّني أركض أعلى بركة
‫وأنا أرتدي أفضل فستان لديّ

1232
01:24:01,882 --> 01:24:05,923
‫هل يعني هذا أنّك لَم تعودي
‫(شيواوا) متكلّفة من (بيفرلي هيلز)؟

1233
01:24:06,053 --> 01:24:07,835
‫(بيفرلي هيلز)، أجل

1234
01:24:08,052 --> 01:24:10,659
‫متكلّفة، ليس بعد الآن

1235
01:24:10,877 --> 01:24:14,264
‫كيف تقول ماذا ستفعل
‫ليلة الجمعة بالإسبانية؟

1236
01:24:16,090 --> 01:24:18,393
‫"ماذا ستفعل ليلة الجمعة؟"
‫ahW ea o gniod no adiF hgin؟

1237
01:24:18,566 --> 01:24:21,260
‫"ماذا ستفعل ليلة الجمعة؟"
‫ahW ea o gniod no adiF hgin؟

1238
01:24:22,389 --> 01:24:23,823
‫أنا؟ لا شيء

1239
01:24:24,735 --> 01:24:27,125
‫- وأنت؟
‫- لا شيء

1240
01:24:27,647 --> 01:24:29,688
‫رائع، لنقم إذن...

1241
01:24:30,123 --> 01:24:35,467
‫بعد طريقتي معاملتي لك
‫لا أصدّق أنّك جئت لإنقاذي

1242
01:24:35,988 --> 01:24:37,422
‫كيف لا أفعل ذلك؟

1243
01:24:39,116 --> 01:24:42,722
‫"(بابي)، أنت حبيبي"
‫iaP، o ea m aeh

1244
01:24:43,765 --> 01:24:46,415
‫أعتقد أنّني سأبكي

1245
01:24:52,672 --> 01:24:54,105
‫(كلوي)!

1246
01:24:55,800 --> 01:24:57,234
‫(بابي) يحبّ ذلك

1247
01:25:03,925 --> 01:25:05,444
‫"في حال إن كنتم تتساءلون
‫يا أصدقائي..."

1248
01:25:05,575 --> 01:25:07,442
‫"فقد حصل (دلغادو)
‫على وسام الشرف..."

1249
01:25:07,529 --> 01:25:10,442
‫"لقبضه على عدوه اللدود
‫(إل ديابلو)"

1250
01:25:10,745 --> 01:25:12,571
‫"وبعد فترة قصيرة من احتجازه"

1251
01:25:12,743 --> 01:25:17,566
‫"تبنّت (إل ديابلو) سيّدة ثرية
‫لديها شغف بخطوط الموضة العالمية"

1252
01:25:19,261 --> 01:25:21,216
‫"وأصبح (رافا) المتحدث الرسمي
‫باسم الكلاب"

1253
01:25:22,084 --> 01:25:23,562
‫"لمعجون أسنان (مينتي مات)"

1254
01:25:23,779 --> 01:25:27,169
‫"للحصول على نفس منعش لكلبك
‫طيلة اليوم!"

1255
01:25:28,297 --> 01:25:30,861
‫"(بيميني)، و(سابستيان) و(دلتا)
‫حصلوا على فرصة ذهبية..."

1256
01:25:30,991 --> 01:25:33,207
‫"في أحدث برامج التلفزيون الواقعية"

1257
01:25:33,554 --> 01:25:35,206
‫"هل تظنّ أنّ بإمكانك التصرّف بغطرسة؟"

1258
01:25:37,812 --> 01:25:40,245
‫"(شيكو) و(مانويل)
‫جاءا إلى (بيفرلي هيلز)"

1259
01:25:40,376 --> 01:25:42,981
‫"حيث تعلّما سريعا
‫كلمة إنجليزية جديدة..."

1260
01:25:44,068 --> 01:25:45,545
‫"بريق الذهب"

1261
01:25:46,109 --> 01:25:48,673
‫"كانت هذه صورتي و(كلوي)
‫في أوّل موعد لنا"

1262
01:25:49,022 --> 01:25:52,888
‫"ومن يعرف! ربّما يصبح لدينا
‫بضعة صغار في المستقبل"

1263
01:25:53,322 --> 01:25:56,668
‫"لنقل فقط إنّ حبيبتي
‫تضيف لفظة "واو" إلى..."

1264
01:25:56,841 --> 01:25:58,319
‫"(شيواوا)"

1265
01:25:58,450 --> 01:26:00,795
‫"المنتجون، شركة (والت ديزني)
‫ومنظمة حقوق الحيوان الأمريكية"

1266
01:26:00,925 --> 01:26:03,271
‫"يأملون أن يحظى كلّ حيوان أليف
‫بمنزل دائم ومليء بالحبّ"

1267
01:26:03,489 --> 01:26:05,878
‫"إذا كنت تتبنّى حيوانا أليفا
‫تأكّد من أنّك مستعد..."

1268
01:26:06,009 --> 01:26:08,963
‫"لالتزام طويل الأجل
‫واتّخذ قرارك بعناية"

1269
01:26:12,090 --> 01:26:14,481
‫- "ماذا يدفعك إلى التحرّك؟
‫- (شيواوا)"

1270
01:26:14,611 --> 01:26:17,045
‫- "هل تشعر بروعة الإيقاع؟
‫- (شيواوا)"

1271
01:26:17,175 --> 01:26:19,476
‫- "ماذا يدفعك إلى الرقص؟
‫- (شيواوا)"

1272
01:26:19,608 --> 01:26:22,345
‫- "(شيواوا)
‫- (شيواوا)"

1273
01:26:22,475 --> 01:26:24,560
‫- "ماذا يدفعك إلى الانزلاق؟
‫- (شيواوا)"

1274
01:26:24,647 --> 01:26:27,080
‫- "هل تشعر بروعة الأنغام؟
‫- (شيواوا)"

1275
01:26:27,211 --> 01:26:29,557
‫- "ماذا يدفعك إلى الرقص؟
‫- (شيواوا)"

1276
01:26:29,731 --> 01:26:31,599
‫"(شيواوا)"

1277
01:26:32,598 --> 01:26:34,031
‫"(شيواوا)!"

1278
01:26:34,422 --> 01:26:41,721
‫ترجمة: خالد المنسـي
‫روزيتّا إنترناشونال، القاهرة - مصر

