1
00:00:39,998 --> 00:00:45,212
‫"(بيفرلي هيلز شيواوا)"‬

2
00:01:16,076 --> 00:01:19,079
‫"(بيفرلي هيلز)"‬

3
00:01:24,459 --> 00:01:26,503
‫"(جادة روديو)"‬
‫"(شارع ولشير)"‬

4
00:02:09,880 --> 00:02:11,339
‫صباح الخير يا "فيف".‬

5
00:02:11,423 --> 00:02:13,884
‫مرحباً يا "ويلو". تسرني رؤيتك.‬

6
00:02:14,217 --> 00:02:17,220
‫- ها هي!‬
‫- أهذه حقيبة "لويس فيتون" الجديدة؟‬

7
00:02:17,304 --> 00:02:19,639
‫كنت أتوقع أن تكون هي أول من يحصل عليها.‬

8
00:02:19,723 --> 00:02:22,809
‫إنها حقيبة يد رائعة. إنها أنيقة للغاية.‬

9
00:02:24,770 --> 00:02:28,022
‫آسفة على التأخير. كنا نقوم ببعض التسوق.‬

10
00:02:28,106 --> 00:02:31,234
‫هذه وسيلة سفر فاخرة. أشعر بالغيرة.‬

11
00:02:31,318 --> 00:02:32,777
‫رائع!‬

12
00:02:32,861 --> 00:02:35,321
‫تزيدين من روعة حقيبة "لويس فيتون".‬

13
00:02:35,405 --> 00:02:38,741
‫لا تقولي لي إن حجارة هذا العقد حقيقية.‬

14
00:02:38,825 --> 00:02:42,371
‫أليست رائعة؟ "فيف" أصرت أن أحصل عليها.‬

15
00:02:43,455 --> 00:02:46,416
‫- آسف لأنني جعلتك تنتظرين.‬
‫- لا بأس يا "آرماند".‬

16
00:02:46,500 --> 00:02:48,918
‫تسريحة وعلاج بالطحالب. سأعود لأخذها ظهراً.‬

17
00:02:49,002 --> 00:02:52,297
‫- سنتغدى مع ابنة أختي الساعة ١.‬
‫- ستكون جاهزة.‬

18
00:02:52,381 --> 00:02:56,301
‫أعرف يا عزيزتي. سأفتقدك أيضاً.‬
‫اعتن بها جيداً.‬

19
00:02:56,385 --> 00:02:58,970
‫- لا تنزع وبرها بالشمع، مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

20
00:02:59,054 --> 00:03:02,432
‫آمل أن تضع لي شريطاً أحمر.‬
‫أود أن أبدو جميلة جداً اليوم.‬

21
00:03:02,516 --> 00:03:05,685
‫- "بيميني" على موعد مع "سكوتر".‬
‫- سلالة جيدة.‬

22
00:03:05,769 --> 00:03:08,771
‫بحقك! هذا الكلب يطارد السيارات المركونة.‬

23
00:03:08,855 --> 00:03:12,692
‫- إنه مخبول.‬
‫- أمنح الأمر أسبوعاً.‬

24
00:03:12,776 --> 00:03:16,195
‫- لا أريد أن أسمع.‬
‫- أحسنت يا "بيميني".‬

25
00:03:16,279 --> 00:03:21,200
‫من الصعب إيجاد شريك من عائلة معروفة،‬
‫والأصعب إيجاد شخص تحبه.‬

26
00:03:21,284 --> 00:03:25,789
‫سأكون سعيدة مع شخص... مرن.‬

27
00:03:33,213 --> 00:03:34,506
‫اهدأ أيها الكلب.‬

28
00:03:38,135 --> 00:03:41,513
‫"(مستحضرات تجميل فيفاستي)"‬

29
00:03:42,389 --> 00:03:44,182
‫حسناً يا سيداتي، ماذا الآن؟‬

30
00:03:44,266 --> 00:03:47,728
‫- ما رأيك؟‬
‫- لكنها تضع ياقة "هاري ونستون"!‬

31
00:03:48,270 --> 00:03:49,312
‫"فيف"؟‬

32
00:03:49,396 --> 00:03:51,814
‫رائع. سآخذ اثنتين. يجب أن ترى "كلوي".‬

33
00:03:51,898 --> 00:03:55,736
‫أحتاج إلى يومين مع المكتب في "نيويورك"‬
‫لمقابلة الشارين.‬

34
00:03:56,862 --> 00:03:59,114
‫- ألديك قبعة صغيرة؟‬
‫- ممتاز.‬

35
00:04:00,741 --> 00:04:02,868
‫من يحتاج إلى النوم؟ إنها "إيطاليا".‬

36
00:04:03,577 --> 00:04:04,786
‫الجميلة الصغيرة.‬

37
00:04:04,911 --> 00:04:07,247
‫- وصلتنا هذه حديثاً.‬
‫- لديها حساسية ضد الصوف.‬

38
00:04:08,749 --> 00:04:11,793
‫- يعجبني هذا الزي كثيراً.‬
‫- رائع!‬

39
00:04:12,753 --> 00:04:15,255
‫- "فيف".‬
‫- يعجبني ذلك كثيراً. أيعجبك؟‬

40
00:04:15,672 --> 00:04:18,841
‫يمكنك الحصول عليه. سأبتاع لك كل ما تريدين.‬

41
00:04:19,259 --> 00:04:22,304
‫أجل، سأفعل. لا، ليس أنت يا "باتريك".‬

42
00:04:22,846 --> 00:04:25,390
‫مرحباً، "جاكي-او".‬

43
00:04:36,693 --> 00:04:41,072
‫- تعجبني رائحة التراب صباحاً.‬
‫- "سام"، الحديقة رائعة.‬

44
00:04:41,156 --> 00:04:44,826
‫تعجبني تصاميم الشلال الجديدة التي عملتَها.‬

45
00:04:44,910 --> 00:04:46,536
‫- شكراً.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

46
00:04:46,620 --> 00:04:49,539
‫على كل شيء. لأنك أعطيتني فرصة إثبات نفسي.‬

47
00:04:50,749 --> 00:04:53,376
‫أحسنت يا "بابي". إنهما متناسقتان جداً.‬

48
00:04:55,462 --> 00:04:56,838
‫إلى اللقاء يا "بابي".‬

49
00:04:57,881 --> 00:05:02,760
‫أجل. لقد نجحنا يا "بابي". رائع!‬

50
00:05:02,844 --> 00:05:05,806
‫خذ استراحة يا "بابي". أنت تقوم بعمل رائع.‬

51
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
‫مرحباً أيتها الجميلة.‬

52
00:05:18,318 --> 00:05:20,069
‫أنت تحجب عني الشمس.‬

53
00:05:20,153 --> 00:05:24,199
‫"حبيبتي، أنت أكثر نوراً من الشمس!‬

54
00:05:24,533 --> 00:05:27,118
‫لمَ ترفضين أن تكوني حبيبتي!"‬

55
00:05:28,787 --> 00:05:30,956
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- أي رائحة؟‬

56
00:05:31,873 --> 00:05:34,751
‫عرق جبيني أو بقعة النعناع التي تمرغت فيها؟‬

57
00:05:34,835 --> 00:05:38,337
‫- لا هذه ولا تلك.‬
‫- لا بد أنه السماد.‬

58
00:05:38,421 --> 00:05:41,799
‫هذا مقرف! أنت ملطخ به.‬

59
00:05:41,883 --> 00:05:45,011
‫بالطبع. أنا أهندس الحدائق.‬

60
00:05:48,640 --> 00:05:50,058
‫هل تريدين جندباً يا حبيبتي؟‬

61
00:05:50,809 --> 00:05:53,603
‫التقطته بنفسي. إنه لذيذ.‬

62
00:05:53,687 --> 00:05:56,647
‫"بابي"، هذا... مقرف.‬

63
00:05:56,731 --> 00:06:00,569
‫أرى أنك ترغبين بأكله.‬
‫سأتركه هنا في حال غيرت رأيك.‬

64
00:06:01,069 --> 00:06:02,820
‫عذراً، لدينا ضيوف.‬

65
00:06:02,904 --> 00:06:05,073
‫ضيوف؟ لديك ضيوف. حسناً.‬

66
00:06:05,866 --> 00:06:09,702
‫لنأخذ شراباً لاحقاً. ثمة بركة قرب المرآب.‬

67
00:06:09,786 --> 00:06:11,454
‫حسناً، انسي الأمر.‬

68
00:06:11,538 --> 00:06:13,706
‫خالتي "فيف"! أنا هنا!‬

69
00:06:13,790 --> 00:06:15,583
‫ساعة تأخير، كالعادة.‬

70
00:06:15,667 --> 00:06:17,251
‫خالتي "فيف"، مرحباً.‬

71
00:06:17,335 --> 00:06:20,880
‫كيف تحافظين على وظيفتك؟‬
‫أجل، أنت لا تعملين.‬

72
00:06:20,964 --> 00:06:24,842
‫أين الخالة "فيف"؟ "كلوي"، اعثري عليها.‬

73
00:06:24,926 --> 00:06:28,763
‫- هيا، اعثري عليها.‬
‫- من أنا، "لاسي"؟‬

74
00:06:28,847 --> 00:06:30,765
‫أنت عديمة النفع.‬

75
00:06:30,849 --> 00:06:32,975
‫طبعاً، أنا أفهم.‬

76
00:06:33,059 --> 00:06:36,395
‫سأذهب إلى "أوروبا" لإطلاق خطي الجديد‬
‫من مستحضرات التجميل.‬

77
00:06:36,479 --> 00:06:39,690
‫لا، هذا نبأ رائع. أفضل نبأ.‬

78
00:06:39,774 --> 00:06:42,485
‫نعم. حسناً، رائع. إلى اللقاء.‬

79
00:06:44,529 --> 00:06:48,574
‫- كل شيء بخير يا خالتي "فيف"؟‬
‫- أجهل ما الذي سأعمله.‬

80
00:06:48,658 --> 00:06:52,995
‫سأستقل الطائرة الساعة ٤‬
‫وأعطيت الموظفين هذا الأسبوع عطلة‬

81
00:06:53,079 --> 00:06:56,833
‫وجليسة "كلوي" أنجبت‬
‫قبل ٣ أسابيع من موعدها.‬

82
00:06:56,917 --> 00:06:59,627
‫- ألن تصطحبي "كلوي" معك؟‬
‫- كلا.‬

83
00:06:59,711 --> 00:07:04,549
‫طبعاً، لو كانت عطلة، لكنها رحلة عمل.‬

84
00:07:04,633 --> 00:07:06,801
‫٤ مدن خلال ١٠ أيام.‬

85
00:07:06,885 --> 00:07:10,722
‫إنها رقيقة جداً لهذا النوع من الرحلات،‬
‫كما أنها تكره "برلين".‬

86
00:07:11,306 --> 00:07:13,266
‫- ماذا عن مأوى للكلاب؟‬
‫- مأوى؟‬

87
00:07:13,391 --> 00:07:14,351
‫لا.‬

88
00:07:15,060 --> 00:07:18,354
‫لا، لن أتركها أبداً بين أيدي غرباء.‬

89
00:07:18,438 --> 00:07:21,066
‫أبداً، بتاتاً.‬

90
00:07:22,108 --> 00:07:23,568
‫لكنك لست غريبة.‬

91
00:07:25,737 --> 00:07:27,614
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

92
00:07:29,157 --> 00:07:33,411
‫هذا برنامج "كلوي". التزمي به قدر الإمكان.‬

93
00:07:33,495 --> 00:07:35,496
‫يسعني ألا أذهب لمتنزه الكلاب الأربعاء‬

94
00:07:35,580 --> 00:07:38,124
‫لأن "ستيلا"، صديقة "كلوي"،‬
‫أصيبت بالبراغيث.‬

95
00:07:38,792 --> 00:07:42,503
‫سأعهد إليك بأثمن كنز لدي.‬

96
00:07:42,587 --> 00:07:44,881
‫اعتني بها جيداً.‬

97
00:07:44,965 --> 00:07:46,716
‫أنا أحبك يا عزيزتي.‬

98
00:07:46,800 --> 00:07:50,094
‫أحبك كثيراً. أمك تحبك كثيراً.‬

99
00:07:50,178 --> 00:07:52,555
‫إلى اللقاء! امرحا جيداً، أنتما الاثنتان!‬

100
00:07:52,639 --> 00:07:54,015
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

101
00:07:56,726 --> 00:07:58,103
‫موعد للّعب؟‬

102
00:08:03,316 --> 00:08:05,568
‫ها أنت. حظاً سعيداً.‬

103
00:08:26,631 --> 00:08:29,967
‫لا تقلقي يا "كلوي". ستعود "فيف" قريباً.‬

104
00:08:30,051 --> 00:08:31,761
‫"ريتشل" لا تبدو سيئة.‬

105
00:08:31,845 --> 00:08:33,888
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

106
00:08:33,972 --> 00:08:36,640
‫هذه الكلاب تبدو فاتنة في أزيائها الصغيرة.‬

107
00:08:36,725 --> 00:08:39,018
‫ما كان عليك إلباسها. إنها صعبة المراس.‬

108
00:08:39,102 --> 00:08:43,023
‫- إنك تتحدثين عن "شيواوا".‬
‫- ليست أي "شيواوا" يا "أنجيلا".‬

109
00:08:43,565 --> 00:08:48,694
‫إنها "شيواوا" متعجرفة من "بيفرلي هيلز".‬

110
00:08:48,778 --> 00:08:52,698
‫إنها سطحية. ولا تلتزم بوظيفة أو موعد.‬

111
00:08:52,782 --> 00:08:54,825
‫سأتأخر عن كل مواعيدي.‬

112
00:08:54,909 --> 00:08:56,953
‫ولا تحدثيني عن جدول مواعيدها.‬

113
00:08:57,037 --> 00:09:00,164
‫تدليك، أعياد مولد، تجارب قياس للملابس.‬

114
00:09:00,248 --> 00:09:02,708
‫يجب أن أغير ملابسها ٤ مرات يومياً.‬

115
00:09:02,792 --> 00:09:04,502
‫انظروا إليها.‬

116
00:09:04,586 --> 00:09:06,253
‫- إنها...‬
‫- إنها...‬

117
00:09:06,337 --> 00:09:08,256
‫- عديمة المسؤولية.‬
‫- مدللة.‬

118
00:09:10,008 --> 00:09:12,677
‫- أحتاج إلى أن أهدأ.‬
‫- اغطسي يا صغيرتي.‬

119
00:09:17,724 --> 00:09:19,184
‫مرحباً، "مامي".‬

120
00:09:20,101 --> 00:09:22,853
‫من هذا الكلب الوسيم هناك؟‬

121
00:09:22,937 --> 00:09:24,897
‫- جميل!‬
‫- يا محبوبتي!‬

122
00:09:24,981 --> 00:09:26,816
‫الحدائقي.‬

123
00:09:26,900 --> 00:09:28,234
‫أنت أشد جمالاً...‬

124
00:09:28,985 --> 00:09:30,903
‫- من الفجر.‬
‫- رائع.‬

125
00:09:30,987 --> 00:09:32,238
‫حبيبتي!‬

126
00:09:32,864 --> 00:09:36,742
‫أنت أشد جمالاً... من الفجر!‬

127
00:09:36,826 --> 00:09:40,205
‫هذا محرج. قد يرحل.‬

128
00:09:41,122 --> 00:09:42,165
‫أود فقط...‬

129
00:09:42,665 --> 00:09:47,003
‫اعذريني فيما أدافع بشجاعة عن حديقتك‬
‫ضد هذا الطائر الخطر.‬

130
00:09:47,837 --> 00:09:48,880
‫أنت أيها الطائر!‬

131
00:09:49,756 --> 00:09:52,383
‫هذا كلب مثير.‬

132
00:09:52,467 --> 00:09:54,302
‫عذراً، سيداتي. سأمر. هذه قوائم جميلة.‬

133
00:09:56,387 --> 00:09:58,139
‫لقد لطخني بالوحل.‬

134
00:09:58,223 --> 00:10:00,725
‫يا هذا! المعذرة!‬

135
00:10:01,434 --> 00:10:04,437
‫عذراً يا سيد؟ أنت الحدائقي؟‬

136
00:10:05,855 --> 00:10:10,068
‫كلبك سيئ جداً. سيئ للغاية.‬

137
00:10:13,154 --> 00:10:15,156
‫أنا لا أفهمك يا آنستي.‬

138
00:10:15,240 --> 00:10:17,325
‫هل يمكنك أن...‬

139
00:10:18,326 --> 00:10:20,245
‫تبعد كلبك من هنا؟‬

140
00:10:21,204 --> 00:10:24,207
‫عذراً، لكنني سأترك قلبي يتكلم.‬

141
00:10:25,125 --> 00:10:27,251
‫أود فقط أن أقول...‬

142
00:10:27,335 --> 00:10:31,339
‫إن احتجت إلى شخص يلعق أذنيك‬

143
00:10:31,923 --> 00:10:35,259
‫أو يحك الأماكن التي يصعب بلوغها‬

144
00:10:35,343 --> 00:10:38,304
‫أو يشاركك قيلولتك تحت الشمس،‬

145
00:10:39,013 --> 00:10:42,099
‫سيشرفني أن أكون هذا الشخص المميز.‬

146
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‫- رائع.‬
‫- أعيدي لسانك إلى فمك.‬

147
00:10:48,815 --> 00:10:51,400
‫لا أعتقد ذلك يا "بابي".‬

148
00:10:51,484 --> 00:10:53,486
‫تعنين، ليس الآن.‬

149
00:10:54,195 --> 00:10:56,739
‫أعني... أبداً.‬

150
00:10:57,949 --> 00:11:02,119
‫فهمت. طبعاً. حسناً...‬

151
00:11:02,203 --> 00:11:03,329
‫هذا الشيء.‬

152
00:11:04,455 --> 00:11:05,999
‫كلبي؟‬

153
00:11:07,125 --> 00:11:08,793
‫"بابي"!‬

154
00:11:08,877 --> 00:11:12,797
‫الواجب يناديني! امضي يوماً جيداً.‬

155
00:11:13,173 --> 00:11:14,548
‫"بابي"!‬

156
00:11:14,632 --> 00:11:15,675
‫تعال إلى هنا.‬

157
00:11:21,055 --> 00:11:22,849
‫رائع. شكراً جزيلاً.‬

158
00:11:32,275 --> 00:11:34,860
‫"ريتشل"، استيقظي. تقليم أظافري الساعة ١١.‬

159
00:11:34,944 --> 00:11:37,029
‫واصنعي لي الكعك.‬

160
00:11:37,113 --> 00:11:38,156
‫استيقظي.‬

161
00:11:52,629 --> 00:11:53,880
‫الخالة "فيف".‬

162
00:11:54,881 --> 00:11:56,049
‫مرحباً يا "أنجيلا".‬

163
00:11:59,385 --> 00:12:00,470
‫ماذا؟‬

164
00:12:01,554 --> 00:12:03,139
‫أنت نابغة.‬

165
00:12:03,223 --> 00:12:06,351
‫سأكون جاهزة بعد ٣٠ دقيقة.‬
‫حسناً، إلى اللقاء!‬

166
00:12:08,144 --> 00:12:10,938
‫خذي ثوب السباحة يا "كلوي". سنذهب في رحلة.‬

167
00:12:11,022 --> 00:12:14,317
‫في رحلة؟ إلى أين؟‬

168
00:12:15,235 --> 00:12:18,905
‫"المكسيك"! أجل!‬

169
00:12:36,589 --> 00:12:38,841
‫أنا أعشق هذه المدينة!‬

170
00:12:42,929 --> 00:12:45,598
‫- هيا، لنرَ.‬
‫- مرحباً يا راكبي الأمواج!‬

171
00:12:45,932 --> 00:12:47,141
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

172
00:12:51,604 --> 00:12:53,273
‫أنا أعشق هذه المدينة!‬

173
00:12:54,232 --> 00:12:57,193
‫- يمكنني أن أعيش هنا.‬
‫- أليس هذا رائعاً؟‬

174
00:12:57,277 --> 00:13:00,655
‫أشعر بأنه لا وجود لفندق "فور سيزونز" هنا.‬

175
00:13:20,967 --> 00:13:22,427
‫الطابق الثالث يا عزيزتي.‬

176
00:13:24,679 --> 00:13:27,973
‫مهلاً! هل نسيت شيئاً؟‬

177
00:13:28,057 --> 00:13:30,685
‫- أنا أسير بمفردي.‬
‫- "كلوي".‬

178
00:13:35,440 --> 00:13:38,484
‫أنا أتضور جوعاً. لمَ تأخرن إلى هذا الحد؟‬

179
00:13:38,818 --> 00:13:41,070
‫مهلاً، في أي ساعة سنلتقي الشبان؟‬

180
00:13:41,154 --> 00:13:43,364
‫الآن، في ذلك الملهى.‬

181
00:13:43,448 --> 00:13:45,950
‫مهلاً، نسيت اسم الملهى.‬

182
00:13:46,034 --> 00:13:49,829
‫- ملهى "كايوكا"!‬
‫- تماماً، "كايوكا"!‬

183
00:13:50,413 --> 00:13:51,456
‫سأعود حالاً.‬

184
00:13:52,332 --> 00:13:54,124
‫- إنه وقت العشاء!‬
‫- أخيراً.‬

185
00:13:54,208 --> 00:13:55,709
‫يجب أن تراقصي "براين" يا "ريتشي".‬

186
00:13:55,793 --> 00:13:57,544
‫- سأرقص معه.‬
‫- إنه فاتن للغاية!‬

187
00:13:57,628 --> 00:14:00,840
‫الأفضل أن تكوني أعددت لي‬
‫شرائح لحم أو حجزاً في مطعم.‬

188
00:14:03,051 --> 00:14:04,302
‫خذي.‬

189
00:14:05,595 --> 00:14:07,263
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬

190
00:14:07,347 --> 00:14:10,224
‫أنا مستعدة للرقص طوال الليل!‬

191
00:14:10,308 --> 00:14:13,728
‫هذا الطعام لا يصلح إلا لشيء واحد.‬

192
00:14:14,729 --> 00:14:17,106
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- هيا بنا، لنذهب!‬

193
00:14:19,942 --> 00:14:21,110
‫"كلوي"!‬

194
00:14:22,028 --> 00:14:24,947
‫أنت كلبة شريرة! شريرة جداً!‬

195
00:14:26,115 --> 00:14:29,076
‫"ريتشل". ماذا فعلت بها؟‬

196
00:14:29,160 --> 00:14:32,329
‫لا شيء! إنها تتظاهر! هيا بنا.‬

197
00:14:32,413 --> 00:14:34,873
‫- غبية.‬
‫- إنها فاتنة للغاية.‬

198
00:14:34,957 --> 00:14:37,876
‫- لنأخذها معنا.‬
‫- أجل! اصطحبيني لطعام حقيقي.‬

199
00:14:37,960 --> 00:14:40,212
‫- لن أصطحب الكلبة إلى الرقص.‬
‫- "كايوكا".‬

200
00:14:40,296 --> 00:14:41,964
‫انتظري!‬

201
00:14:45,718 --> 00:14:48,096
‫عودي إلى هنا! تباً!‬

202
00:14:50,139 --> 00:14:52,057
‫أضف هذا إلى الفاتورة.‬

203
00:14:52,141 --> 00:14:53,393
‫مهلاً.‬

204
00:14:53,601 --> 00:14:54,894
‫تحقق من الأمر.‬

205
00:14:56,813 --> 00:14:58,105
‫مرحباً؟‬

206
00:14:58,189 --> 00:15:00,149
‫مرحباً وإلى اللقاء.‬

207
00:15:00,691 --> 00:15:02,068
‫ماذا حصل يا أبي؟‬

208
00:15:06,697 --> 00:15:09,867
‫تريدين الرقص، "ريتشل"؟ لنرقص.‬

209
00:15:20,128 --> 00:15:24,048
‫حسناً. رجل وسكين كبيرة؟ سأرحل من هنا.‬

210
00:15:28,719 --> 00:15:32,306
‫لو لم أكن جائعة، لكان ذلك مسلياً.‬

211
00:15:33,599 --> 00:15:35,309
‫ها أنت.‬

212
00:15:35,810 --> 00:15:39,230
‫أنت في مأزق...‬

213
00:15:39,730 --> 00:15:42,442
‫أنزلني! من أنت؟‬

214
00:15:48,448 --> 00:15:53,661
‫"ريتشل"، النجدة! ساعدوني أنا أتعرض للخطف!‬

215
00:15:55,538 --> 00:15:56,581
‫"ريتشل"!‬

216
00:16:00,293 --> 00:16:02,628
‫- إذاً... طابت ليلتك.‬
‫- هل أنت جادة؟‬

217
00:16:03,588 --> 00:16:04,672
‫ألن تقـبّليني؟‬

218
00:16:05,381 --> 00:16:06,757
‫"كلوي"!‬

219
00:16:08,217 --> 00:16:09,677
‫"كلوي"، أين أنت؟‬

220
00:16:12,930 --> 00:16:15,433
‫أنا لا أمزح. أنا جادة. اخرجي من مخبئك.‬

221
00:16:16,017 --> 00:16:17,768
‫"كلوي"؟‬

222
00:16:18,811 --> 00:16:20,480
‫آسفة لأني قدّمت لك طعاماً للكلاب.‬

223
00:16:22,857 --> 00:16:25,818
‫سأطلب طعام الفطور إلى الغرفة صباح الغد!‬

224
00:16:25,902 --> 00:16:28,112
‫"كلوي"!‬

225
00:16:29,822 --> 00:16:31,157
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

226
00:16:33,159 --> 00:16:34,410
‫لقد اختفت "كلوي".‬

227
00:16:42,043 --> 00:16:44,336
‫لا أعرف أين ذهبت. لا تحب السير لأي مكان،‬

228
00:16:44,420 --> 00:16:47,465
‫- لا يمكن أن تكون هربت.‬
‫- حسناً...‬

229
00:16:49,842 --> 00:16:53,221
‫- ماذا؟‬
‫- متعهدو معارك الكلاب في المدينة.‬

230
00:16:54,972 --> 00:16:58,518
‫معارك الكلاب. إنهم مجرمون. يتنقلون دائماً.‬

231
00:16:59,644 --> 00:17:01,145
‫كيف أجدهم؟‬

232
00:17:01,229 --> 00:17:02,730
‫سمعتُ الشائعات.‬

233
00:17:04,147 --> 00:17:05,608
‫"مكسيكو سيتي"؟‬

234
00:17:06,817 --> 00:17:09,528
‫لم يعد هناك ما يمكنك فعله.‬

235
00:17:09,612 --> 00:17:11,821
‫بذلت ما بوسعك.‬

236
00:17:11,906 --> 00:17:14,782
‫ارتدي ثوب السباحة وانضمي إلينا.‬

237
00:17:14,867 --> 00:17:16,617
‫سأواصل البحث عن "كلوي".‬

238
00:17:16,702 --> 00:17:19,704
‫إن لم أجدها، سأذهب إلى "مكسيكو سيتي".‬

239
00:17:21,332 --> 00:17:22,875
‫"ريتش"...‬

240
00:17:22,959 --> 00:17:24,292
‫"كلوي"!‬

241
00:17:43,437 --> 00:17:44,813
‫أين أنا؟‬

242
00:17:44,897 --> 00:17:47,107
‫ستشاركين في معارك الكلاب.‬

243
00:17:47,191 --> 00:17:50,277
‫معارك الكلاب؟ ماذا؟‬

244
00:17:50,361 --> 00:17:52,279
‫هذا مشين.‬

245
00:17:52,363 --> 00:17:57,367
‫ولدتُ للتسوق وليس للتعارك،‬
‫ما لم تكن هناك تنزيلات.‬

246
00:17:57,451 --> 00:18:02,331
‫- كفى تذمراً يا أميرة.‬
‫- "كلوي وينثروب آش" لا تتذمر.‬

247
00:18:03,583 --> 00:18:05,000
‫كلبة "شيواوا" متوهمة.‬

248
00:18:05,084 --> 00:18:09,630
‫لا تتوقعي العطف من "ديلغادو". إنه مجالد.‬

249
00:18:09,714 --> 00:18:11,256
‫مجالد؟‬

250
00:18:11,340 --> 00:18:15,177
‫أنت تعرفين. محارب. "ديلغادو" هو الأفضل.‬

251
00:18:15,261 --> 00:18:19,932
‫لا تصغي إلى "رافا". "إل ديابلو" هو الأقوى.‬

252
00:18:20,016 --> 00:18:24,895
‫يقال إنهما تواجها و"ديلغادو" لم ينتصر.‬

253
00:18:29,734 --> 00:18:31,485
‫عمّ يتحدث؟‬

254
00:18:31,569 --> 00:18:34,404
‫رباه، إنه يصلي دائماً قبل المباراة.‬

255
00:18:34,488 --> 00:18:36,490
‫ألا تجيدين الإسبانية يا آنسة؟‬

256
00:18:36,574 --> 00:18:41,495
‫أُدعى "كلوي". ولمَ أتكلم الإسبانية؟‬

257
00:18:41,579 --> 00:18:44,206
‫- دون مزاح! أنت "شيواوا".‬
‫- وإن يكن؟‬

258
00:18:44,290 --> 00:18:48,710
‫أنا من "بيفرلي هيلز". أنت تعلم،‬
‫٩٠٢١٠، عاصمة التسوق في العالم؟‬

259
00:18:48,794 --> 00:18:51,046
‫إنها أجنبية من "كاليفورنيا".‬

260
00:18:51,130 --> 00:18:54,383
‫تماماً. سبب وجودي هنا هو أنني سُرقت.‬

261
00:18:54,467 --> 00:18:57,803
‫- تظنين بأنني تطوعت لهذا؟‬
‫- لكنني وريثة.‬

262
00:18:57,887 --> 00:19:00,931
‫- بلا شعر؟‬
‫- لا، وريثة.‬

263
00:19:01,682 --> 00:19:04,101
‫- لدي صندوق اعتماد.‬
‫- اسمعي.‬

264
00:19:04,185 --> 00:19:06,728
‫إن كنت تساوين شيئاً، سيطلبون فدية.‬

265
00:19:06,812 --> 00:19:09,482
‫وإن طلبوا فدية، لن تشاركي في المعارك.‬

266
00:19:10,107 --> 00:19:14,695
‫- لذا، أعتقد أنه لا داعي للقلق.‬
‫- هذا يدعو للاطمئنان.‬

267
00:19:14,779 --> 00:19:18,199
‫يسرني أنك ارتحت. والآن هلا احتفظت بالصمت؟‬

268
00:19:19,450 --> 00:19:22,745
‫أنا متشوقة لأن تعرف "فيف" ما فعلت "ريتشل".‬

269
00:19:26,666 --> 00:19:30,419
‫"حبيبتي، أنا أفكر بك ليلاً نهاراً"‬

270
00:19:30,920 --> 00:19:32,421
‫لحظة.‬

271
00:19:34,423 --> 00:19:36,300
‫هذه الرائحة قديمة.‬

272
00:19:37,009 --> 00:19:40,178
‫"بابي"؟ حان وقت العودة إلى المنزل!‬

273
00:19:40,262 --> 00:19:42,556
‫أين هي؟ أين حبيبتي "كلوي"؟‬

274
00:19:47,311 --> 00:19:48,646
‫ماذا يحصل؟‬

275
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
‫"بابي"، تعال. هيا بنا.‬

276
00:19:52,983 --> 00:19:55,569
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

277
00:19:55,653 --> 00:19:59,531
‫أنا صديقة "ريتشل"، و... هل أنت الحدائقي؟‬

278
00:19:59,615 --> 00:20:03,660
‫- أنا "سام".‬
‫- حديقتك جميلة للغاية.‬

279
00:20:03,744 --> 00:20:07,581
‫وعندما أملك منزلاً،‬
‫سأستدعيك لتكون الحدائقي...‬

280
00:20:07,665 --> 00:20:09,583
‫- لأنه...‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

281
00:20:09,667 --> 00:20:13,295
‫- أين "ريتشل"؟‬
‫- انس أمرها. أين "كلوي"؟‬

282
00:20:14,380 --> 00:20:15,965
‫ماذا تخبئين وراء ظهرك؟‬

283
00:20:18,342 --> 00:20:20,886
‫"كلوي" تائهة في "المكسيك"‬
‫و"ريتشل" تبحث عنها.‬

284
00:20:20,970 --> 00:20:23,472
‫حب حياتي في مأزق هناك؟‬

285
00:20:23,556 --> 00:20:26,558
‫تريد مني إرسال الصورة إلكترونياً‬
‫إلى "مكسيكو سيتي".‬

286
00:20:26,642 --> 00:20:28,101
‫إذاً...‬

287
00:20:28,185 --> 00:20:29,854
‫أين "كلوي"؟‬

288
00:20:36,193 --> 00:20:38,154
‫سيداتي وسادتي.‬

289
00:20:38,654 --> 00:20:41,532
‫أنتم تعرفونه، وتحبونه.‬

290
00:20:42,074 --> 00:20:46,245
‫البطل، "إل ديابلو"!‬

291
00:20:56,464 --> 00:21:00,301
‫حان الوقت لكي يحسّن أحد مكان إقامتي.‬

292
00:21:01,719 --> 00:21:03,762
‫والآن، المنافس.‬

293
00:21:03,846 --> 00:21:07,557
‫بوزن ٣ كغم.‬

294
00:21:07,641 --> 00:21:11,353
‫إليكم، "شي-شيواوا"!‬

295
00:21:12,813 --> 00:21:13,856
‫مرحباً!‬

296
00:21:16,859 --> 00:21:18,068
‫شكراً.‬

297
00:21:18,903 --> 00:21:22,364
‫شكراً. أنتم لطيفون جداً، فعلاً.‬

298
00:21:23,616 --> 00:21:27,119
‫هذا أفضل من تلك الحظيرة المقرفة.‬

299
00:21:28,412 --> 00:21:31,331
‫عذراً. ظننت بأنني بمفردي.‬

300
00:21:31,415 --> 00:21:35,460
‫- سيد...‬
‫- يدعونني "إل ديابلو".‬

301
00:21:35,544 --> 00:21:40,090
‫تشرفت بمعرفتك.‬
‫لستُ حتماً في المكان الملائم.‬

302
00:21:40,174 --> 00:21:43,593
‫هل يمكننا التحدث إلى البواب أو ما شابه؟‬

303
00:21:43,677 --> 00:21:45,012
‫كفي عن الكلام!‬

304
00:21:46,430 --> 00:21:50,016
‫مهلاً، طبيب أسناني سيخلّصك‬
‫من هذه الأسنان الصفراء.‬

305
00:21:50,100 --> 00:21:51,768
‫- ماذا؟‬
‫- أشعر بأن الأسنان‬

306
00:21:51,852 --> 00:21:56,106
‫- مهمة في مهنتك.‬
‫- ألا تعجبك ابتسامتي؟‬

307
00:21:56,982 --> 00:21:59,610
‫حاذر يا هذا، تكلم من دون أن تبصق.‬

308
00:22:01,362 --> 00:22:04,323
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- يبدو أنه يقترب بشكل خطير.‬

309
00:22:05,324 --> 00:22:07,451
‫كلب بهذا الحجم؟ لن يبقى شيء منها.‬

310
00:22:09,995 --> 00:22:11,705
‫الوداع.‬

311
00:22:11,789 --> 00:22:13,707
‫المسكينة عديمة الشعر.‬

312
00:22:15,793 --> 00:22:17,086
‫حسناً، هذا يكفي.‬

313
00:22:17,962 --> 00:22:20,464
‫"ديلغادو"، ماذا تفعل؟‬

314
00:22:20,756 --> 00:22:22,007
‫"ديلغادو"!‬

315
00:22:22,758 --> 00:22:25,093
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

316
00:22:25,177 --> 00:22:27,929
‫- كيف تفعل هذا؟‬
‫- أعطني التركيبة.‬

317
00:22:28,013 --> 00:22:29,723
‫- أجل، أنقذنا!‬
‫- أنقذنا يا "ديلغادو"!‬

318
00:22:29,807 --> 00:22:31,433
‫- لا تتركنا هنا!‬
‫- عد!‬

319
00:22:31,517 --> 00:22:36,021
‫تصرف غير لائق. كنزتي من الكشمير!‬

320
00:22:45,781 --> 00:22:49,368
‫أفلتها قبل أن... تتمزق.‬

321
00:22:52,162 --> 00:22:55,582
‫من الفظاظة أن أغادر باكراً‬
‫لكن عليّ الذهاب.‬

322
00:22:55,666 --> 00:22:57,960
‫لقد قُضي عليك يا آنسة.‬

323
00:22:58,544 --> 00:23:01,881
‫عبارة "الكلاب تأكل بعضها" مجرد عبارة!‬

324
00:23:02,506 --> 00:23:04,758
‫- ليس هذه المرة يا "ديابلو"!‬
‫- "ديلغادو"!‬

325
00:23:04,842 --> 00:23:06,510
‫- أسرعي!‬
‫- حسناً.‬

326
00:23:06,594 --> 00:23:09,722
‫ستدفع الثمن يا "ديلغادو"! سأجدك!‬

327
00:23:18,480 --> 00:23:21,358
‫انتظروا! تمهلوا أيها الرفاق!‬

328
00:23:21,442 --> 00:23:23,902
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- قلت لك، لم يكن ذنبي!‬

329
00:23:23,986 --> 00:23:26,071
‫أين ذهبت الكلاب؟ هيا!‬

330
00:23:27,239 --> 00:23:28,866
‫أريد كلبة "الشيواوا"!‬

331
00:23:38,918 --> 00:23:40,836
‫- بالإنكليزية رجاءً!‬
‫- أسرعي! من هنا!‬

332
00:23:47,676 --> 00:23:49,178
‫- من هنا!‬
‫- حسناً.‬

333
00:23:49,887 --> 00:23:50,971
‫من هنا! اركضوا!‬

334
00:23:51,555 --> 00:23:52,640
‫اركضوا!‬

335
00:23:55,976 --> 00:23:58,353
‫- جزمتي!‬
‫- ماذا؟‬

336
00:23:58,437 --> 00:23:59,771
‫- جزمتي!‬
‫- انسيها!‬

337
00:23:59,855 --> 00:24:01,022
‫- أنساها؟‬
‫- انسيها!‬

338
00:24:01,106 --> 00:24:03,859
‫- "شيواوا".‬
‫- إنها من الجلد الإيطالي أيها السيد!‬

339
00:24:04,777 --> 00:24:06,111
‫حاذر!‬

340
00:24:08,530 --> 00:24:10,282
‫هيا!‬

341
00:24:11,659 --> 00:24:12,993
‫الواحد تلو الآخر!‬

342
00:24:16,622 --> 00:24:20,000
‫انتظر لحظة! لن تتمكن من العبور!‬

343
00:24:20,084 --> 00:24:21,168
‫لدي خطة أخرى!‬

344
00:24:22,044 --> 00:24:24,421
‫لا. فقدت جزمتي الأخرى.‬

345
00:24:26,966 --> 00:24:29,342
‫أنا متأكد أنني أوصدت الأقفاص يا سيدي.‬

346
00:24:29,426 --> 00:24:31,761
‫أريد تلك "الشيواوا"!‬

347
00:24:31,845 --> 00:24:33,055
‫لماذا؟‬

348
00:24:39,603 --> 00:24:41,229
‫إنها قـيّمة جداً.‬

349
00:24:41,313 --> 00:24:44,816
‫حسب الماس حول رقبتها.‬

350
00:24:44,900 --> 00:24:45,859
‫حاذري.‬

351
00:24:49,989 --> 00:24:52,366
‫ما كل هذا؟‬

352
00:24:55,911 --> 00:24:57,204
‫يوم الأموات.‬

353
00:24:57,788 --> 00:25:00,207
‫هذا رائع.‬

354
00:25:01,000 --> 00:25:03,252
‫هذا ما يفعله البشر لتكريم أجدادهم.‬

355
00:25:04,003 --> 00:25:07,131
‫هذا يبقيهم... أحياءً في قلوبهم.‬

356
00:25:08,048 --> 00:25:11,927
‫ويذكّرهم بمن هم عليه ومن أين أتوا.‬

357
00:25:13,762 --> 00:25:16,306
‫- أنت بطلي!‬
‫- "ديلغادو"، شكراً.‬

358
00:25:18,225 --> 00:25:21,061
‫- سأرحل من هنا!‬
‫- إلى اللقاء أيتها الصغيرة.‬

359
00:25:21,937 --> 00:25:22,980
‫انتظر!‬

360
00:25:23,147 --> 00:25:25,983
‫انتظر يا "ديلغادو"!‬

361
00:25:29,069 --> 00:25:31,655
‫إلى اللقاء؟ أهذا كل شيء؟‬

362
00:25:31,739 --> 00:25:35,742
‫قاعدة الشارع الأولى يا أميرة،‬
‫كل واحد لنفسه.‬

363
00:25:35,826 --> 00:25:37,869
‫الآن، اغربي من هنا.‬

364
00:25:37,953 --> 00:25:40,873
‫أنا لا أُدعى أميرة، أنا أُدعى "كلوي".‬

365
00:25:42,041 --> 00:25:46,754
‫أنا تائهة. وأريد أن يُعثر عليّ.‬

366
00:25:50,382 --> 00:25:53,885
‫اسمعي أيتها الأميرة. أعني، اسمعي يا صغيرة.‬

367
00:25:53,969 --> 00:25:55,679
‫لدي متاعبي.‬

368
00:25:55,763 --> 00:25:59,099
‫لم أعد أريد القتال، عليّ الرحيل.‬

369
00:25:59,183 --> 00:26:02,060
‫- ما رأيك بـ"بيفرلي هيلز"؟‬
‫- إنها بعيدة جداً.‬

370
00:26:02,144 --> 00:26:05,021
‫هيا! إن عرفتَ كيف نعود،‬

371
00:26:05,105 --> 00:26:07,357
‫ستقيم في عقارنا.‬

372
00:26:07,441 --> 00:26:10,193
‫أنا أكبر حجماً من أن أكون كلب صالونات.‬

373
00:26:10,277 --> 00:26:13,238
‫لكن حجمك يصلح لأن تكون كلب حراسة.‬

374
00:26:13,322 --> 00:26:17,033
‫كلب الحراسة السابق، "بابي"، قد هرب.‬

375
00:26:17,117 --> 00:26:18,911
‫كان لديكم كلب حراسة يُدعى "بابي"؟‬

376
00:26:21,789 --> 00:26:23,832
‫- في أي فندق تنزلين؟‬
‫- هل ستفعل ذلك إذاً؟‬

377
00:26:23,916 --> 00:26:26,376
‫أجيبي على السؤال قبل أن أغير رأيي!‬

378
00:26:26,460 --> 00:26:30,255
‫لا أعرف الاسم،‬
‫لكن صدقني ليس فندق "كارثاي".‬

379
00:26:30,339 --> 00:26:34,134
‫"كارثاي"؟ يوجد واحد هنا. هل سيعرفونك؟‬

380
00:26:34,218 --> 00:26:38,639
‫مؤكد. نحن زبائن مميزون.‬
‫لدينا بطاقة ائتمان ذهبية.‬

381
00:26:39,348 --> 00:26:42,392
‫لماذا أنا؟ من بين كل كلاب "المكسيك".‬

382
00:26:42,476 --> 00:26:45,145
‫لماذا أنا؟ كان ينقصني كلبة "شيواوا" وجزمة.‬

383
00:26:45,229 --> 00:26:47,189
‫سيكون ذلك مسلياً! سترى.‬

384
00:26:47,731 --> 00:26:49,274
‫هذا جهاز تحديد المواقع.‬

385
00:26:52,736 --> 00:26:53,821
‫إنه يعمل.‬

386
00:26:54,571 --> 00:26:57,282
‫"ديابلو"، أحضر لي تلك "الشيواوا".‬

387
00:26:58,283 --> 00:26:59,535
‫انطلق! هيا!‬

388
00:27:21,849 --> 00:27:23,225
‫لحظة.‬

389
00:27:24,560 --> 00:27:26,562
‫ما هذا الصوت؟‬

390
00:27:26,979 --> 00:27:28,229
‫لا تتنفسي.‬

391
00:27:28,313 --> 00:27:31,400
‫يا للقرف!‬

392
00:27:31,733 --> 00:27:35,445
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- "إل ديابلو" يقتفي رائحتك.‬

393
00:27:35,529 --> 00:27:38,865
‫طبعاً سيقتفيها. إنه "شانيل" رقم ٥.‬

394
00:27:38,949 --> 00:27:41,785
‫- تهانينا.‬
‫- لقد فقدت جزمة أخرى،‬

395
00:27:41,869 --> 00:27:44,412
‫- ورائحتي نتنة.‬
‫- لا أشم شيئاً.‬

396
00:27:44,496 --> 00:27:47,290
‫هل تمزح؟ تفوح مني رائحة كلبة مبللة.‬

397
00:27:47,374 --> 00:27:48,709
‫أنت كلبة مبللة.‬

398
00:27:53,463 --> 00:27:56,716
‫- اسمعي يا آنسة...‬
‫- "آش".‬

399
00:27:56,800 --> 00:27:59,344
‫المعذرة.‬

400
00:28:00,137 --> 00:28:02,806
‫نحن نحاول وضع حد للمباريات.‬

401
00:28:03,932 --> 00:28:08,770
‫ولا وقت لدينا للبحث عن كل الكلاب الضائعة.‬

402
00:28:08,854 --> 00:28:10,814
‫لا، لكنها ليست كلبة عادية.‬

403
00:28:10,898 --> 00:28:14,026
‫إنها كلبة خالتي "فيف". "كلوي" كنز حياتها.‬

404
00:28:15,903 --> 00:28:17,362
‫سأقترح عليك شيئاً.‬

405
00:28:17,988 --> 00:28:22,659
‫عودي إلى فندقك، اطبعي الصورة التي ذكرت‬

406
00:28:23,493 --> 00:28:26,496
‫وسأرى ما أستطيعه.‬

407
00:28:26,580 --> 00:28:28,874
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

408
00:28:34,338 --> 00:28:37,007
‫- مرحباً يا خالتي "فيف".‬
‫- مرحباً يا "ريتشل".‬

409
00:28:37,841 --> 00:28:40,009
‫نعم، "كابري" رائعة.‬

410
00:28:40,093 --> 00:28:44,222
‫اتصلت بالمنزل منذ قليل.‬
‫قلقت بعض الشيء، لأنني لم أجد أحداً.‬

411
00:28:44,306 --> 00:28:47,226
‫أجل، خرجنا لتناول الطعام المكسيكي.‬

412
00:28:48,477 --> 00:28:50,354
‫هل أستطيع مكالمتها للحظة؟‬

413
00:28:51,188 --> 00:28:52,564
‫سأحوّلها لك.‬

414
00:28:56,526 --> 00:29:00,197
‫مرحباً يا عزيزتي! كيف حالك يا صغيرتي؟‬

415
00:29:04,076 --> 00:29:06,161
‫أنا أيضاً أفتقدك!‬

416
00:29:17,631 --> 00:29:22,594
‫حسناً، ها أنت يا مولاتي. فندق "كارثاي".‬

417
00:29:23,428 --> 00:29:26,098
‫أشعر وكأنني عدت إلى دياري.‬

418
00:29:28,225 --> 00:29:31,937
‫- شكراً يا "ديلغادو". شكراً!‬
‫- لا داعي للشكر.‬

419
00:29:32,479 --> 00:29:36,900
‫لكن... ربما من الأفضل أن تنتظر هنا.‬

420
00:29:36,984 --> 00:29:39,569
‫- طبعاً أيتها الصغيرة.‬
‫- لا أقصد الإساءة.‬

421
00:29:39,653 --> 00:29:44,032
‫لكنهم يدققون بشأن الكلاب التي تدخل.‬

422
00:29:45,409 --> 00:29:46,702
‫كما تشائين.‬

423
00:29:47,327 --> 00:29:49,997
‫سنتذوق وجبة طعام شهية بعد قليل.‬

424
00:29:50,497 --> 00:29:53,208
‫- أهلاً بكم في فندق "كارثاي".‬
‫- شكراً.‬

425
00:29:59,589 --> 00:30:03,176
‫المعذرة، هلا تلقي نظرة على ياقتي؟‬

426
00:30:03,260 --> 00:30:05,345
‫ستجد اسم مالكتي ورقم هاتفها.‬

427
00:30:05,429 --> 00:30:06,805
‫"البواب"‬

428
00:30:09,474 --> 00:30:10,600
‫انصرفي!‬

429
00:30:11,018 --> 00:30:12,268
‫مرحباً!‬

430
00:30:12,352 --> 00:30:13,770
‫يا للقرف!‬

431
00:30:14,313 --> 00:30:15,647
‫لقد لمستني!‬

432
00:30:15,731 --> 00:30:17,649
‫اطرد هذه الكلبة المهجنة.‬

433
00:30:18,483 --> 00:30:20,902
‫- كلبة مهجنة؟ يا للوقاحة!‬
‫- "إدغار"!‬

434
00:30:20,986 --> 00:30:23,988
‫أنا نزيلة مميزة في هذا الفندق منذ سنوات!‬

435
00:30:24,072 --> 00:30:26,116
‫إياك!‬

436
00:30:28,243 --> 00:30:32,664
‫- آسف.‬
‫- أنت ترتكب خطأً فادحاً.‬

437
00:30:32,748 --> 00:30:37,835
‫حقاً! ماذا؟‬

438
00:30:37,919 --> 00:30:39,254
‫لا!‬

439
00:30:41,048 --> 00:30:43,925
‫أنا... قبيحة.‬

440
00:30:46,303 --> 00:30:47,971
‫لمَ تأخرت إلى هذا الحد؟‬

441
00:31:10,077 --> 00:31:12,079
‫هذا متوقع.‬

442
00:31:14,414 --> 00:31:17,793
‫ماذا كنت أتوقع... من قِبل أميرة؟‬

443
00:31:27,511 --> 00:31:32,432
‫"ديلغادو"، كان ذلك مهيناً. لن تصدق...‬

444
00:31:35,185 --> 00:31:36,353
‫"ديلغادو"؟‬

445
00:32:55,307 --> 00:32:58,059
‫المعذرة. جئت هنا لرؤية المفتش "راميرز".‬

446
00:33:00,979 --> 00:33:05,192
‫المفتش "راميرز" مشغول. ٥ دقائق من فضلك.‬

447
00:33:15,994 --> 00:33:18,955
‫لا تنظر الآن، "هانا مونتانا"، الساعة ٣.‬

448
00:33:21,041 --> 00:33:25,711
‫ماذا تفعل هنا؟ أعني، لمَ أنت هنا؟‬

449
00:33:25,795 --> 00:33:28,506
‫أليس هذا واضحاً؟ جئنا لنبحث عن "كلوي".‬

450
00:33:28,590 --> 00:33:30,675
‫صديقتك "أنجيلا" أخبرتني بكل شيء.‬

451
00:33:30,759 --> 00:33:32,552
‫لمَ تظاهرت بأنك لا تتكلم الإنكليزية؟‬

452
00:33:32,636 --> 00:33:34,762
‫لم أتظاهر بشيء. أنت افترضت.‬

453
00:33:34,846 --> 00:33:37,723
‫وتركتني أجعل من نفسي أضحوكة؟‬

454
00:33:37,807 --> 00:33:39,600
‫لم تحتاجي مساعدة في هذا الشأن.‬

455
00:33:39,684 --> 00:33:42,145
‫لمَ تظن أنني أحتاج مساعدة، من حدائقي؟‬

456
00:33:43,146 --> 00:33:44,856
‫لا، لم تقل هذا.‬

457
00:33:44,940 --> 00:33:48,276
‫لا تزعجني الكلمة،‬

458
00:33:48,360 --> 00:33:50,111
‫لكنني مهندس حدائق.‬

459
00:33:50,195 --> 00:33:52,530
‫ولم أحضر لأجلك.‬

460
00:33:52,614 --> 00:33:56,159
‫بل لأجل "فيفيان"،‬
‫لأنني أعتبرها من العائلة.‬

461
00:34:01,039 --> 00:34:06,252
‫أرسلتُ وصفاً للياقة إلى كل مراكزنا.‬

462
00:34:06,336 --> 00:34:08,463
‫طوق "كلوي". إنه يساوي ثروة.‬

463
00:34:08,547 --> 00:34:09,714
‫لا داعي للشكر.‬

464
00:34:11,550 --> 00:34:15,719
‫- صورة للطوق قد تفيدكم أكثر.‬
‫- أجل، أكثر بكثير. شكراً.‬

465
00:34:15,804 --> 00:34:16,972
‫"كلبة (شيواوا) مفقودة - (كلوي)"‬

466
00:34:17,889 --> 00:34:19,556
‫إذاً... ماذا نفعل الآن؟‬

467
00:34:19,641 --> 00:34:21,141
‫نفعل؟ لا شيء.‬

468
00:34:21,226 --> 00:34:24,603
‫عودي إلى فندقك وانتظري. أرجوك.‬

469
00:34:27,899 --> 00:34:29,984
‫إنه محق. ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

470
00:34:30,068 --> 00:34:33,112
‫ماذا؟ يمكننا القيام بأي شيء!‬

471
00:34:33,196 --> 00:34:36,364
‫لن أوقف البحث. إنه يهتم فقط بالطوق،‬

472
00:34:36,449 --> 00:34:38,576
‫أريد الكلبة.‬

473
00:34:38,659 --> 00:34:41,496
‫أوافقها الرأي. "كلوي" في ورطة.‬

474
00:34:43,956 --> 00:34:46,918
‫- هيا يا صديقي. لنذهب!‬
‫- "بابي"، إلى أين تذهب؟‬

475
00:34:53,717 --> 00:34:55,552
‫"عيد مولد سعيداً يا (سباستيان)"‬

476
00:35:00,223 --> 00:35:02,517
‫لا أصدق أن "كلوي" ليست حاضرة.‬

477
00:35:02,601 --> 00:35:05,686
‫"سباستيان"! شكراً.‬

478
00:35:05,770 --> 00:35:08,189
‫ستكون الصورة على غلاف "الأصيل" الشهرية.‬

479
00:35:08,273 --> 00:35:10,025
‫حقاً؟‬

480
00:35:10,275 --> 00:35:13,028
‫هذه الحفلة جنونية!‬

481
00:35:13,945 --> 00:35:15,614
‫حفلة!‬

482
00:35:16,781 --> 00:35:18,491
‫كم هذا نموذجي من "سكوتر".‬

483
00:35:18,575 --> 00:35:20,785
‫- اقترب يا كلب العيد.‬
‫- لا، "ويسكي".‬

484
00:35:20,869 --> 00:35:23,287
‫لا، هذا ليس ضرورياً.‬

485
00:35:23,371 --> 00:35:26,082
‫حسناً. شكراً.‬

486
00:35:27,500 --> 00:35:30,336
‫هل تظنون أن "كلوي" في مأزق؟‬

487
00:35:30,420 --> 00:35:34,507
‫بحقك! أراهن أن "ريتشل" أخذتها لمكان رائع.‬

488
00:35:34,591 --> 00:35:36,133
‫إنني أعرف "كلوي"،‬

489
00:35:36,217 --> 00:35:40,221
‫لا بد أن كلب "إسكيمو"‬
‫يخدمها تحت شجرة نخيل.‬

490
00:35:48,897 --> 00:35:50,482
‫شكراً.‬

491
00:35:50,982 --> 00:35:53,401
‫لا بد أنني أتضور جوعاً.‬

492
00:35:53,485 --> 00:35:57,655
‫- هذه كعكتنا.‬
‫- أجل، كعكتنا.‬

493
00:35:57,739 --> 00:36:00,408
‫المعذرة، لكنني رأيتها أولاً.‬

494
00:36:00,492 --> 00:36:03,286
‫تراجعوا أيها الرفاق.‬

495
00:36:03,370 --> 00:36:06,914
‫يبدو أننا صادفنا كلبة "شيواوا" محاربة.‬

496
00:36:06,998 --> 00:36:11,794
‫اسمعوا، لقد خُطفت وأضعت كنزتي المفضلة.‬

497
00:36:11,878 --> 00:36:15,923
‫نمت في صندوق وهذا يوم صعب آخر.‬

498
00:36:16,007 --> 00:36:18,467
‫لذا... لا تستفزوني.‬

499
00:36:18,551 --> 00:36:22,138
‫- لنذهب من هنا.‬
‫- آسفون.‬

500
00:36:22,222 --> 00:36:24,140
‫هذا ما ظننته.‬

501
00:36:25,684 --> 00:36:29,312
‫حان الوقت لدفع الثمن أيتها الكلبة الصغيرة.‬

502
00:36:29,396 --> 00:36:31,398
‫- أين كنا؟‬
‫- اصمدي أيتها الصغيرة!‬

503
00:36:33,274 --> 00:36:38,196
‫ما زلت تحاول أن تكون بطلاً!‬
‫سأجدك يا "ديلغادو"!‬

504
00:36:42,409 --> 00:36:45,745
‫قلب إمبراطورية "الآزتيك"‬
‫كان في هذا المتنزه.‬

505
00:36:45,829 --> 00:36:48,373
‫كان الملوك يستخدمونه كمنتجع ملكي.‬

506
00:37:01,678 --> 00:37:03,387
‫- هيا! أسرعي!‬
‫- هذا ما أفعله!‬

507
00:37:03,471 --> 00:37:06,432
‫- هيا بسرعة!‬
‫- لدي قوائم قصيرة.‬

508
00:37:06,516 --> 00:37:09,727
‫أسرعي، من هنا.‬

509
00:37:09,811 --> 00:37:11,980
‫ليس من هنا.‬

510
00:37:14,816 --> 00:37:17,694
‫- إلى أين الآن؟‬
‫- لقد علقنا.‬

511
00:37:18,027 --> 00:37:20,405
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أنا أفكر.‬

512
00:37:32,292 --> 00:37:34,169
‫لمَ تخليت عني؟‬

513
00:37:34,961 --> 00:37:37,172
‫لقد تخلوا عني مرة سابقاً.‬

514
00:37:38,298 --> 00:37:40,091
‫أنت تركتني وليس أنا.‬

515
00:37:40,175 --> 00:37:43,302
‫رأيتك هناك، تتدللين، وتأكلين...‬

516
00:37:43,386 --> 00:37:45,805
‫كل ما أكلته كان بقايا كعكة.‬

517
00:37:54,063 --> 00:37:55,565
‫هيا، لنرحل.‬

518
00:37:57,984 --> 00:38:01,028
‫- إلى أين نذهب الآن؟‬
‫- إلى "بويرتو فايارتا".‬

519
00:38:01,112 --> 00:38:04,282
‫- ثمة من يمكنه مساعدتنا.‬
‫- قرب "بيفرلي هيلز"؟‬

520
00:38:08,828 --> 00:38:10,205
‫من هنا. اقفزي.‬

521
00:38:14,000 --> 00:38:15,835
‫- "ديلغادو"؟‬
‫- ماذا؟‬

522
00:38:15,919 --> 00:38:18,546
‫لمَ يطاردني "إل ديابلو"؟‬

523
00:38:18,630 --> 00:38:20,756
‫لا بد أن "فاسكيز" أرسله.‬

524
00:38:20,840 --> 00:38:23,050
‫من هو "فاسكيز"؟‬

525
00:38:23,134 --> 00:38:26,554
‫إنه يدير معارك الكلاب وكل ما يعود بالمال.‬

526
00:38:26,638 --> 00:38:29,849
‫الشرطة تبحث عنه منذ سنوات لكنه مراوغ.‬

527
00:38:29,933 --> 00:38:32,185
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

528
00:38:33,478 --> 00:38:35,146
‫هل أنت مجرم أو ما شابه؟‬

529
00:38:35,939 --> 00:38:38,942
‫أو ما شابه. حاولي أن تنامي.‬

530
00:38:39,776 --> 00:38:41,610
‫الطريق طويلة وغداً يوم صعب.‬

531
00:38:41,694 --> 00:38:45,240
‫لمَ قال "إل ديابلو"‬
‫إنك ما زلت تحاول أن تكون بطلاً؟‬

532
00:38:50,787 --> 00:38:52,080
‫انس الأمر.‬

533
00:39:02,340 --> 00:39:04,342
‫ما هذا؟ إنها جزمة "كلوي"!‬

534
00:39:05,134 --> 00:39:06,469
‫أيتها السيدة!‬

535
00:39:10,348 --> 00:39:13,684
‫ماذا؟ ما الأمر؟ جزمة "كلوي". أحسنت.‬

536
00:39:13,768 --> 00:39:16,604
‫إنها قريبة، أنا أشعر بذلك.‬

537
00:39:17,730 --> 00:39:19,065
‫انتظريني!‬

538
00:39:21,901 --> 00:39:22,943
‫قال إنه...‬

539
00:39:23,027 --> 00:39:27,115
‫رأى "شيواوا" بيضاء مع مجموعة كلاب هنا.‬

540
00:39:27,866 --> 00:39:30,242
‫كلب "راعي ألماني" كان يحملها في فمه.‬

541
00:39:30,326 --> 00:39:33,496
‫- كلب "راعي ألماني" يحمل "كلوي"!‬
‫- هيا بنا!‬

542
00:39:33,580 --> 00:39:36,499
‫سأركل بعض المؤخرات. على طريقة "بابي"!‬

543
00:39:38,626 --> 00:39:41,337
‫- نعم.‬
‫- ثمة شخص آخر يبحث عن هذه الكلبة.‬

544
00:39:43,381 --> 00:39:47,134
‫هذه "الشيواوا" تساوي ثروة، أتفهم؟‬

545
00:39:47,218 --> 00:39:49,428
‫يجب ألا يعثروا عليها قبلنا.‬

546
00:39:49,512 --> 00:39:51,180
‫- سأجدها.‬
‫- جيد.‬

547
00:39:56,728 --> 00:39:58,313
‫هيا يا صديقي.‬

548
00:39:59,314 --> 00:40:00,857
‫هيا يا "ديابلو".‬

549
00:40:16,539 --> 00:40:19,751
‫حسناً، وصلنا. تحركي ولننطلق.‬

550
00:40:25,882 --> 00:40:28,759
‫- ما هي خطتك؟‬
‫- حسناً، اسمعي.‬

551
00:40:28,843 --> 00:40:33,306
‫ابقي هنا واحتفظي بالصمت وانتظري عودتي.‬

552
00:40:33,848 --> 00:40:36,684
‫لكن... إلى أين تذهب؟‬
‫"ديلغادو"؟‬

553
00:40:37,685 --> 00:40:40,438
‫أنت تحب الأسرار، أتدري؟‬

554
00:40:44,233 --> 00:40:46,653
‫أظنه يومي في المنتجع الصحي.‬

555
00:41:02,043 --> 00:41:03,878
‫أفضل بكثير.‬

556
00:41:07,298 --> 00:41:09,884
‫ها هي. أنت تذكر الحيلة، أليس كذلك؟‬

557
00:41:09,968 --> 00:41:11,844
‫لست مضطراً لالتهامك فعلاً، أليس كذلك؟‬

558
00:41:11,928 --> 00:41:16,599
‫ابتلع قوائمي. ها أنت. لا تعض بقوة.‬

559
00:41:17,725 --> 00:41:19,268
‫- تصرف بشكل مخيف.‬
‫- حسناً.‬

560
00:41:19,811 --> 00:41:23,022
‫النجدة!‬

561
00:41:23,106 --> 00:41:27,234
‫- أرجوكم، ساعدوني! النجدة!‬
‫- أنت تخنقني.‬

562
00:41:27,318 --> 00:41:29,320
‫اصمت.‬

563
00:41:29,404 --> 00:41:31,280
‫ساعدوني! أرجوكم!‬

564
00:41:31,364 --> 00:41:34,450
‫هذا يشبه "عالم الحيوانات". ماذا أفعل؟‬

565
00:41:34,534 --> 00:41:37,328
‫افعلي شيئاً! أي شيء! ساعديني!‬

566
00:41:37,412 --> 00:41:41,082
‫انصرفي أيتها العظاية! ابصقي هذا الجرذ!‬

567
00:41:42,542 --> 00:41:44,835
‫يا للقرف!‬

568
00:41:44,919 --> 00:41:47,964
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟ مرحباً؟‬

569
00:41:52,552 --> 00:41:56,055
‫هل أنت ملاك؟ هل فارقتُ الحياة؟‬

570
00:41:56,139 --> 00:41:58,766
‫لا، وأنا لست ملاكاً.‬

571
00:41:58,850 --> 00:42:01,852
‫لكنك مع ذلك تضعين هالة.‬

572
00:42:01,936 --> 00:42:05,814
‫هذه؟ إنه طوق "هاري ونستون" خاصتي.‬

573
00:42:05,898 --> 00:42:08,150
‫هل هو في السماء؟‬

574
00:42:08,234 --> 00:42:10,778
‫نوعاً ما. في "بيفرلي هيلز".‬

575
00:42:12,405 --> 00:42:15,908
‫"بيفرلي هيلز". أنت بعيدة عن ديارك.‬

576
00:42:15,992 --> 00:42:20,454
‫قد أتمكن من مساعدتك. أنا أُدعى "مانويل".‬

577
00:42:20,538 --> 00:42:22,790
‫أعمل حمّالاً في مركب رحلات فخم،‬

578
00:42:22,874 --> 00:42:27,795
‫أهتم بحاجات كلاب الطبقة الثرية، مثلك.‬

579
00:42:27,879 --> 00:42:31,090
‫حقاً؟ أيمكنك مساعدتي في العودة إلى دياري؟‬

580
00:42:31,174 --> 00:42:36,554
‫أنقذت حياتي. هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

581
00:42:57,575 --> 00:42:58,910
‫"ديلغادو"؟‬

582
00:43:01,120 --> 00:43:02,246
‫"ديلغادو"؟‬

583
00:43:02,413 --> 00:43:05,124
‫- مرحباً يا "توماس".‬
‫- أهذا أنت يا قريبي؟‬

584
00:43:05,208 --> 00:43:08,544
‫ماذا حصل؟ أين كنت؟ لم نرك منذ...‬

585
00:43:08,628 --> 00:43:09,921
‫بعض الوقت.‬

586
00:43:10,671 --> 00:43:13,674
‫أنا أعمل في مجال الحماية.‬

587
00:43:13,758 --> 00:43:16,677
‫أرافق كلبة "شيواوا" ثرية‬
‫إلى "بيفرلي هيلز".‬

588
00:43:16,761 --> 00:43:18,470
‫لديها رقعة على طوقها.‬

589
00:43:18,554 --> 00:43:20,639
‫خذها إذاً إلى الملجأ.‬

590
00:43:20,723 --> 00:43:23,142
‫- سيقرأونها ويتصلون بالمالكة.‬
‫- ليس بهذه السهولة.‬

591
00:43:23,226 --> 00:43:25,978
‫"فاسكيز" يبحث عنها،‬
‫ولديه مخبران في كل مكان.‬

592
00:43:27,688 --> 00:43:29,815
‫لقد أرسل "إل ديابلو" وراءها.‬

593
00:43:29,899 --> 00:43:32,985
‫"إل ديابلو". أهذا ما يدفعك للقيام بالأمر؟‬

594
00:43:33,069 --> 00:43:34,987
‫هذا المنحرف جزء من الماضي.‬

595
00:43:35,071 --> 00:43:38,240
‫هذا مجرد عمل.‬
‫اطلب من الشرطي "منديز" أن يتصل بالمالكة.‬

596
00:43:38,324 --> 00:43:40,284
‫حسناً. أحضرها لي.‬

597
00:43:40,368 --> 00:43:42,161
‫- سأرى ما أستطيعه.‬
‫- شكراً.‬

598
00:43:46,499 --> 00:43:49,668
‫هيا، تعالي. وجدت شخصاً يقرأ طوقك.‬

599
00:43:49,752 --> 00:43:52,963
‫- حقاً؟ أنا أيضاً.‬
‫- أين طوقك؟‬

600
00:43:53,047 --> 00:43:55,674
‫لست الوحيد الذي يمكنه القيام بشيء،‬
‫كما تعلم.‬

601
00:43:55,758 --> 00:43:57,968
‫- ماذا؟‬
‫- أعطيت طوقي إلى "مانويل"،‬

602
00:43:58,052 --> 00:44:00,512
‫فأخذه إلى قبطان المركب ليقرأه.‬

603
00:44:00,596 --> 00:44:02,556
‫"مانويل"؟ من هو "مانويل"؟‬

604
00:44:02,640 --> 00:44:05,142
‫جرذ لطيف يساعدني.‬

605
00:44:05,226 --> 00:44:07,936
‫أنقذته من الإغوانة.‬

606
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
‫إغوانة؟‬

607
00:44:10,648 --> 00:44:14,068
‫إنها أقدم خدعة في العالم! الإغوانة نباتية!‬

608
00:44:14,152 --> 00:44:18,155
‫المعذرة. نادراً ما أصادف إغوانة‬
‫على "جادة روديو".‬

609
00:44:18,239 --> 00:44:20,032
‫من دون بطاقة هويتك،‬

610
00:44:20,116 --> 00:44:24,120
‫لا شيء يميزك عن أول كلب شارد في الشارع!‬

611
00:44:25,621 --> 00:44:29,083
‫وعدني "مانويل" بالعودة فوراً من المركب.‬

612
00:44:29,167 --> 00:44:31,294
‫أي مركب؟ هذا؟‬

613
00:44:32,378 --> 00:44:34,463
‫ألم أقل لك ألا تكلمي الغرباء؟‬

614
00:44:34,547 --> 00:44:36,507
‫لم تقل لي شيئاً عن الإغوانة.‬

615
00:44:43,764 --> 00:44:49,061
‫ثم قلت: "أنت ملاك؟"‬
‫الكلاب الأمريكية ساذجة.‬

616
00:44:49,145 --> 00:44:52,022
‫"شيكو"، من هو أكبر محتال في "المكسيك"؟‬

617
00:44:52,106 --> 00:44:55,651
‫أنت. والآن، هلا نسرق الطعام؟ أنا جائع.‬

618
00:44:55,735 --> 00:44:58,278
‫- أين وجدت هذا؟‬
‫- أرجوك، لا تلتهمني!‬

619
00:44:58,362 --> 00:45:00,489
‫لدي زوجة و٣٠٠ صغير أطعمهم.‬

620
00:45:00,573 --> 00:45:03,325
‫- التهمه أولاً!‬
‫- أين كلبة "الشيواوا"؟‬

621
00:45:03,409 --> 00:45:07,454
‫لا أعرف كلبة "شيواوا". أنا من "يوكاتان".‬

622
00:45:07,538 --> 00:45:11,500
‫طبعاً، إن أردت التعرف بكلبة "شيواوا"‬
‫يمكنني معالجة الأمر، لقاء سعر منطقي.‬

623
00:45:11,584 --> 00:45:13,752
‫سوف ألتهمك.‬

624
00:45:13,836 --> 00:45:16,713
‫إنه السعر المنطقي.‬

625
00:45:16,797 --> 00:45:17,965
‫افعل شيئاً يا "مانويل".‬

626
00:45:18,049 --> 00:45:21,301
‫أنت تستنفد صبري، أيها القصير.‬

627
00:45:21,385 --> 00:45:23,053
‫كف عن استنفاد صبره.‬

628
00:45:23,137 --> 00:45:25,472
‫- أين هي؟‬
‫- قرب النبع، على الرصيف.‬

629
00:45:25,556 --> 00:45:30,561
‫لم أكن أعرف أنها صديقتك. استعرته فقط.‬

630
00:45:30,645 --> 00:45:32,355
‫أرجوك، لا تؤذني.‬

631
00:45:36,359 --> 00:45:38,944
‫هذا الكلب محظوظ لأنني لم أنازله.‬

632
00:45:39,028 --> 00:45:42,364
‫"مانويل"، لا أعتقد أن هذا الكلب صديق لها.‬

633
00:45:42,448 --> 00:45:44,658
‫هذه ليست مشكلتنا يا "شيكو".‬

634
00:45:44,742 --> 00:45:48,162
‫تعال، لنسرق "بنياتا". أريد السكاكر.‬

635
00:45:48,246 --> 00:45:53,084
‫لا يا "مانويل". حيث "البنياتا"، توجد عصا.‬

636
00:45:56,587 --> 00:45:59,214
‫- "ديلغادو"؟‬
‫- نعم؟‬

637
00:45:59,298 --> 00:46:01,300
‫ماذا نفعل هنا؟‬

638
00:46:01,384 --> 00:46:04,887
‫- جئنا لنلتقي ذئب القيوط.‬
‫- ذئب القيوط؟‬

639
00:46:04,971 --> 00:46:09,058
‫إنه يهرّب الكلاب بلا طوق مثلنا عبر الحدود.‬

640
00:46:12,478 --> 00:46:15,981
‫كنت كلباً بوليسياً في ما مضى، أليس كذلك؟‬

641
00:46:16,065 --> 00:46:20,819
‫لذا تعرف الرقيب "توماس" وتقوم بكل هذا.‬

642
00:46:20,903 --> 00:46:24,198
‫- لا أريد التكلم بالأمر.‬
‫- هل استقلت؟ طردوك؟‬

643
00:46:24,282 --> 00:46:26,033
‫هل ارتكبت خطأً ما؟‬

644
00:46:26,117 --> 00:46:29,745
‫نعم، فعلت. هل أنت راضية؟‬

645
00:46:30,538 --> 00:46:31,664
‫والآن، انسي الأمر.‬

646
00:46:32,415 --> 00:46:34,125
‫حسناً.‬

647
00:46:35,584 --> 00:46:38,921
‫ها هو. هيا بنا. اتبعيني.‬

648
00:46:39,672 --> 00:46:42,591
‫- ولا مزيد من الأسئلة.‬
‫- حسناً.‬

649
00:46:44,635 --> 00:46:48,222
‫- هل تعرّض أحد لأذى؟‬
‫- انسي الأمر!‬

650
00:46:49,307 --> 00:46:50,891
‫أنت تصيبينني بالجنون.‬

651
00:46:50,975 --> 00:46:54,895
‫أنت أيضاً لست رفيق سفر ممتعاً.‬

652
00:46:54,979 --> 00:46:57,398
‫- هذا أفضل، لأننا سنفترق.‬
‫- ماذا؟‬

653
00:46:58,482 --> 00:47:01,319
‫انتظر! ماذا تفعل؟‬

654
00:47:02,111 --> 00:47:04,071
‫هذا القطار سيأخذك إلى "تيخوانا".‬

655
00:47:04,155 --> 00:47:05,364
‫- لكن...‬
‫- لكن لا شيء.‬

656
00:47:05,448 --> 00:47:07,283
‫القيوط سيرافقك إلى ما بعد الحدود من هناك.‬

657
00:47:09,577 --> 00:47:11,454
‫خذي راحتك.‬

658
00:47:13,497 --> 00:47:14,999
‫حظاً سعيداً.‬

659
00:47:15,541 --> 00:47:18,586
‫لكن... لقد وعدتني.‬

660
00:47:24,675 --> 00:47:26,510
‫"ديلغادو"؟‬

661
00:47:45,112 --> 00:47:48,240
‫لا تنظر إلى الوراء.‬

662
00:47:48,324 --> 00:47:50,201
‫لا... ماذا أفعل؟‬

663
00:47:56,832 --> 00:47:59,752
‫- "ديلغادو"!‬
‫- "كلوي"!‬

664
00:48:01,796 --> 00:48:05,466
‫- "ديلغادو"!‬
‫- "كلوي"!‬

665
00:48:06,008 --> 00:48:07,718
‫هيا، اقفز!‬

666
00:48:07,802 --> 00:48:10,053
‫إنه قطار سريع!‬

667
00:48:10,137 --> 00:48:12,973
‫يمكنك أن تنجح. اقفز!‬

668
00:48:14,392 --> 00:48:16,310
‫هذا يؤلم.‬

669
00:48:16,435 --> 00:48:18,062
‫جيد.‬

670
00:48:18,479 --> 00:48:21,357
‫- أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- سأرفعك.‬

671
00:48:25,486 --> 00:48:27,822
‫- لا تساعديني!‬
‫- "ديلغادو"!‬

672
00:48:35,121 --> 00:48:38,957
‫ماذا يمكنني القول؟ الوعد وعد.‬

673
00:48:39,041 --> 00:48:41,043
‫هذا مؤكد يا "ديلغادو".‬

674
00:48:44,171 --> 00:48:47,341
‫"سام"! كيف نقول "تائه" بالإسبانية؟‬

675
00:48:57,393 --> 00:48:58,978
‫"كلوي".‬

676
00:48:59,645 --> 00:49:01,063
‫أعتقد أنه وجد شيئاً.‬

677
00:49:04,024 --> 00:49:07,027
‫"بابي"!‬

678
00:49:08,362 --> 00:49:12,449
‫أنت! الرائحة! من أين التقطت هذه الرائحة؟‬

679
00:49:12,533 --> 00:49:14,117
‫ربما لم تلاحظ،‬

680
00:49:14,201 --> 00:49:16,578
‫لكنني نائم في بركة من القذارة.‬

681
00:49:16,662 --> 00:49:19,373
‫أتتحدث عن التاكو البائت؟‬

682
00:49:19,457 --> 00:49:22,793
‫لا أيها الغبي. العطر. إنه عطر "كلوي".‬

683
00:49:22,877 --> 00:49:25,420
‫إنها كلبة "شيواوا" أمريكية.‬

684
00:49:25,504 --> 00:49:28,131
‫أذناها زهريتان كالأصداف البحرية،‬

685
00:49:28,215 --> 00:49:32,010
‫وأنفها كحبة من التوت.‬

686
00:49:32,094 --> 00:49:34,847
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- حبة من التوت؟‬

687
00:49:36,307 --> 00:49:41,561
‫أهي متكبرة؟ وترتدي ملابس متناسقة؟‬

688
00:49:41,645 --> 00:49:44,606
‫- أتعرفها؟ أين هي؟‬
‫- آخر مرة رأيناها‬

689
00:49:44,690 --> 00:49:47,443
‫- كانت هاربة مع "ديلغادو".‬
‫- أجل.‬

690
00:49:48,194 --> 00:49:50,613
‫"ديلغادو"؟ من هو "ديلغادو" هذا؟‬

691
00:49:52,114 --> 00:49:54,283
‫أريد أن أعرف المزيد. رافقاني.‬

692
00:49:56,577 --> 00:49:58,870
‫يبدو أنه وجد صديقين.‬

693
00:49:58,954 --> 00:50:01,665
‫هذا ما ينقصنا، كلاب شاردة.‬

694
00:50:02,958 --> 00:50:07,421
‫"بابي" كان كلباً شارداً. أنقذته من الحجر.‬

695
00:50:08,631 --> 00:50:09,673
‫مرحباً يا صديقي.‬

696
00:50:11,467 --> 00:50:15,554
‫إنه يلهمني كل يوم.‬
‫ما الذي يلهمك يا "ريتشل"؟‬

697
00:50:17,515 --> 00:50:18,766
‫سأجيبك في وقت لاحق.‬

698
00:50:21,435 --> 00:50:25,773
‫انظري إلى هذا. كيف حالك؟ مرحباً.‬

699
00:50:26,732 --> 00:50:29,734
‫إنه فاتن. سنأخذهما،‬

700
00:50:29,818 --> 00:50:32,112
‫لكنك ستحمّمهما، لأنهما مقرفان.‬

701
00:50:32,196 --> 00:50:33,572
‫اتفقنا.‬

702
00:50:33,656 --> 00:50:36,324
‫- رائحتك مقرفة!‬
‫- أنت تحتاج إلى حمّام.‬

703
00:50:36,408 --> 00:50:39,619
‫أعشق هذا!‬

704
00:50:39,703 --> 00:50:42,748
‫أظنني مغرماً بالفتاة.‬

705
00:50:46,168 --> 00:50:49,505
‫- أعتقد أن هذا يعجبه.‬
‫- أنت تعجبينه.‬

706
00:50:52,508 --> 00:50:53,592
‫إلى أين؟ انتظرني!‬

707
00:50:53,676 --> 00:50:55,594
‫ها هو!‬

708
00:51:05,813 --> 00:51:08,940
‫أجل، انظر، أنا نظيف. لم أكن يوماً نظيفاً.‬

709
00:51:09,024 --> 00:51:10,358
‫أعرف ما هي النظافة الآن.‬

710
00:51:10,442 --> 00:51:13,361
‫هذه أول مرة أنظف فيها أسناني.‬

711
00:51:13,445 --> 00:51:15,363
‫للمعجون طعم النعناع.‬

712
00:51:15,447 --> 00:51:17,240
‫هذا غريب.‬

713
00:51:17,324 --> 00:51:19,117
‫"بابي"، هذا رائع!‬

714
00:51:19,201 --> 00:51:21,870
‫- لنطلب خدمة الغرف.‬
‫- لنستأجر فيلماً.‬

715
00:51:23,080 --> 00:51:24,831
‫هل وجدنا منزلاً يا "بابي"؟‬

716
00:51:24,915 --> 00:51:28,793
‫لست أدري، لكن سيتأكدون من أنكما بأمان.‬

717
00:51:28,877 --> 00:51:31,547
‫فعل "سام" ذلك من أجلي.‬

718
00:51:33,507 --> 00:51:34,549
‫إلى اللقاء غداً.‬

719
00:51:34,633 --> 00:51:36,719
‫- تعالوا.‬
‫- لا، يمكنهم البقاء معي.‬

720
00:51:38,053 --> 00:51:39,138
‫سأتحمل المسؤولية.‬

721
00:51:39,972 --> 00:51:41,181
‫رائع.‬

722
00:51:41,265 --> 00:51:43,058
‫"بابي"، إلام تنظر يا صديقي؟‬

723
00:51:43,142 --> 00:51:45,060
‫إنه مكان ضخم بالفعل يا صديقي.‬

724
00:51:45,811 --> 00:51:49,689
‫قد أكون صغيراً، لكنني أقاتل‬

725
00:51:49,773 --> 00:51:52,443
‫من أجل قضية أكبر من كل هذا.‬

726
00:51:54,111 --> 00:51:56,238
‫يا حبيبتي.‬

727
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
‫المعذرة، من أين أنت؟‬

728
00:52:21,513 --> 00:52:25,267
‫- من "بيفرلي هيلز".‬
‫- أين تقع؟‬

729
00:52:25,351 --> 00:52:30,105
‫أشعر بأنها بعيدة جداً من هنا.‬

730
00:52:31,148 --> 00:52:34,067
‫آنستي، ما هذه؟‬

731
00:52:34,151 --> 00:52:37,070
‫إنها جزمة. فقدت الأخريات.‬

732
00:52:37,154 --> 00:52:40,031
‫كلاب "بيفرلي هيلز" تنتعلها لحماية قوائمها.‬

733
00:52:40,115 --> 00:52:42,367
‫لا بد أن المكان وسخ جداً هناك.‬

734
00:52:42,451 --> 00:52:46,955
‫لا. إنه أنظف مكان أعرفه في الواقع.‬

735
00:52:47,831 --> 00:52:50,292
‫في هذه الحال، من الغباء أن تنتعلي جزمة.‬

736
00:52:50,376 --> 00:52:52,086
‫"بيدرو"، كن مهذباً.‬

737
00:52:53,671 --> 00:52:55,255
‫أتعرف شيئاً يا "بيدرو"؟‬

738
00:52:57,966 --> 00:52:59,009
‫أنت على حق.‬

739
00:53:38,382 --> 00:53:40,842
‫هيا أيتها الجميلة النائمة، استيقظي.‬

740
00:53:40,926 --> 00:53:42,594
‫اتصل المفتش "راميرز".‬

741
00:53:42,678 --> 00:53:45,972
‫شوهدت "شيواوا" بيضاء برفقة‬
‫كلب "راعي ألماني" في "بويرتو فايارتا".‬

742
00:53:46,056 --> 00:53:49,142
‫ليسوا متأكدين أنها هي، لأنها لا تضع طوقها.‬

743
00:53:49,226 --> 00:53:51,478
‫ماذا؟ ثمة من سرق طوق "كلوي"؟‬

744
00:53:51,562 --> 00:53:54,523
‫سأشبعه ضرباً مبرحاً.‬

745
00:53:57,901 --> 00:54:00,403
‫أشعر بألم في معدتي.‬

746
00:54:00,487 --> 00:54:04,282
‫- لا بد أنها السكاكر.‬
‫- أو ربما الندم.‬

747
00:54:04,366 --> 00:54:06,951
‫ما كان يجب أن نسرق طوق تلك الكلبة.‬

748
00:54:07,035 --> 00:54:08,579
‫لن تعود أبداً إلى ديارها.‬

749
00:54:11,248 --> 00:54:12,458
‫جرذ!‬

750
00:54:13,709 --> 00:54:15,001
‫الجرذ والإغوانة!‬

751
00:54:15,085 --> 00:54:16,587
‫لنخرج من هنا!‬

752
00:54:20,424 --> 00:54:22,009
‫إنها على قيد الحياة!‬

753
00:54:35,189 --> 00:54:37,023
‫إلى اليسار.‬

754
00:54:37,107 --> 00:54:39,151
‫الممر رقم ٤، "تورتيا" على الأرض.‬

755
00:54:40,652 --> 00:54:43,906
‫- أشعر بأنني عارٍ.‬
‫- كل واحد لنفسه!‬

756
00:54:46,992 --> 00:54:49,119
‫- رأسي!‬
‫- مر بين رجليه!‬

757
00:54:49,203 --> 00:54:50,620
‫من هنا. هيا!‬

758
00:54:50,704 --> 00:54:51,914
‫اذهب من الجهة الأخرى!‬

759
00:54:55,375 --> 00:54:56,627
‫ابتعد عني!‬

760
00:54:59,755 --> 00:55:02,007
‫"شيكو"! لقد نجونا!‬

761
00:55:06,386 --> 00:55:07,846
‫عد أدراجك!‬

762
00:55:10,349 --> 00:55:11,809
‫هذا عقابك!‬

763
00:55:20,234 --> 00:55:22,110
‫لقد أخذ ماساتي!‬

764
00:55:22,194 --> 00:55:23,946
‫- ماساتنا.‬
‫- كما تشاء.‬

765
00:55:26,782 --> 00:55:28,116
‫أنا ثري!‬

766
00:55:28,200 --> 00:55:29,368
‫أنا ثري! أنا...‬

767
00:55:39,711 --> 00:55:43,048
‫استيقظوا! لقد حضر السائق! اختبئوا! بسرعة!‬

768
00:55:47,970 --> 00:55:49,304
‫ماذا يحصل؟‬

769
00:55:49,388 --> 00:55:52,099
‫- "ديلغادو"، ماذا يحصل؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

770
00:55:53,058 --> 00:55:55,101
‫اختبئي وراء الصندوق. سأحاول أن ألهيه.‬

771
00:55:55,185 --> 00:55:57,061
‫مهما حصل، لا تظهري نفسك.‬

772
00:55:57,145 --> 00:55:58,354
‫لكن يا "ديلغادو"...‬

773
00:55:58,438 --> 00:56:00,648
‫مهما حصل لا تظهري نفسك.‬

774
00:56:00,732 --> 00:56:02,693
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأفعل أمراً جنونياً.‬

775
00:56:26,300 --> 00:56:28,218
‫كان الأمر أسهل من قبل.‬

776
00:56:32,931 --> 00:56:34,266
‫بئس الحظ.‬

777
00:56:34,516 --> 00:56:37,185
‫"ديلغادو"!‬

778
00:56:37,269 --> 00:56:39,229
‫- يا إلهي.‬
‫- ظهري.‬

779
00:56:39,313 --> 00:56:41,189
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- نعم.‬

780
00:56:41,273 --> 00:56:46,361
‫قفزت من قطار! بمفردي! وكان يتحرك.‬

781
00:56:47,195 --> 00:56:49,656
‫أخبرتك بأن تبقي على متن القطار.‬

782
00:56:49,740 --> 00:56:53,243
‫لكننا معاً. لم أستطع أن أتركك هنا.‬

783
00:56:55,037 --> 00:56:57,289
‫أنا لم أحظ يوماً بصديق مثلك.‬

784
00:56:58,290 --> 00:57:01,335
‫كان يجب أن تبقي أيتها الصغيرة. انظري حولك.‬

785
00:57:02,377 --> 00:57:03,837
‫كان يجب أن تبقي.‬

786
00:57:08,091 --> 00:57:10,885
‫قلت للشرطة المحلية‬
‫إنني وجدت الطوق على جرذ.‬

787
00:57:10,969 --> 00:57:12,971
‫لكنهم لم يصدقوني.‬

788
00:57:13,055 --> 00:57:16,182
‫ذهبت لأسلّم الماسات، فأرادوا اعتقالي.‬

789
00:57:16,266 --> 00:57:18,726
‫آسف بشأن سوء التفاهم أيها السيد.‬

790
00:57:18,810 --> 00:57:21,187
‫هذا الجرذ ماكر.‬

791
00:57:21,271 --> 00:57:23,189
‫هذا الرجل يحتاج إلى المساعدة.‬

792
00:57:23,273 --> 00:57:26,318
‫أضع الأفخاخ لإبعاده، لكنه يدخل باستمرار.‬

793
00:57:27,069 --> 00:57:29,237
‫إنه ماكر وخسيس.‬

794
00:57:29,321 --> 00:57:32,949
‫هل تعرف ماذا يلزمك؟ كلب حراسة.‬

795
00:57:33,033 --> 00:57:35,869
‫- إنه كلب شارد.‬
‫- بالفعل،‬

796
00:57:35,953 --> 00:57:38,038
‫لكنه كلب ماهر.‬

797
00:57:42,626 --> 00:57:44,503
‫كلب جميل جداً.‬

798
00:57:46,213 --> 00:57:47,797
‫شكراً لأنك أرجعت لي طوق "كلوي".‬

799
00:57:47,881 --> 00:57:50,842
‫تهانينا يا صديقي. لديك منزل.‬

800
00:57:50,926 --> 00:57:53,928
‫شكراً يا "رافا". ستجد منزلاً لك قريباً.‬

801
00:57:54,012 --> 00:57:55,555
‫لا تنس جذورك يا صديقي.‬

802
00:57:55,639 --> 00:57:57,891
‫طبعاً يا صديقي.‬

803
00:57:57,975 --> 00:58:00,310
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

804
00:58:00,394 --> 00:58:01,978
‫لا تعض الأثاث.‬

805
00:58:02,062 --> 00:58:04,106
‫- حظاً سعيداً في إيجاد كلبتك.‬
‫- شكراً.‬

806
00:58:05,857 --> 00:58:08,192
‫تحدثتُ مع الشرطة في "بويرتو فايارتا".‬

807
00:58:08,276 --> 00:58:12,071
‫الكلاب أثارت متاعب على قطار الشمال صباحاً.‬

808
00:58:12,155 --> 00:58:13,991
‫لقد قفز كلب "راعي ألماني" من القطار.‬

809
00:58:15,200 --> 00:58:16,284
‫"كلوي".‬

810
00:58:17,160 --> 00:58:20,121
‫- شكراً.‬
‫- اتصل بي إن عرفت شيئاً.‬

811
00:58:20,205 --> 00:58:23,291
‫- سنتبع السكة شمالاً.‬
‫- في صحراء "سونورا".‬

812
00:58:23,375 --> 00:58:24,918
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

813
00:58:25,002 --> 00:58:27,045
‫لا، لقد أخذت الماسات.‬

814
00:58:27,129 --> 00:58:30,340
‫أعتقد أنه القدر، هذا ما يحدث،‬

815
00:58:30,424 --> 00:58:34,427
‫ثمة من يسرق ما تسرقه.‬

816
00:58:34,511 --> 00:58:36,054
‫وسأسرقه مجدداً.‬

817
00:58:36,888 --> 00:58:38,890
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- اصمت!‬

818
00:58:57,617 --> 00:59:00,828
‫"بيميني" تقول إنها تخرج مع "سكوتر"‬

819
00:59:00,912 --> 00:59:03,081
‫الذي أعلم أنه مجنون تماماً.‬

820
00:59:03,165 --> 00:59:05,083
‫أرجوك، كفى.‬

821
00:59:05,167 --> 00:59:08,170
‫لا يمكن أن أقول لها ذلك. يجب أن أشجعها.‬

822
00:59:09,129 --> 00:59:12,174
‫انتظر قليلاً، ألم نمر أمام هذه الشجرة؟‬

823
00:59:12,966 --> 00:59:16,803
‫لا، أنت مخطئة. نحن نسير منذ ساعات.‬

824
00:59:16,887 --> 00:59:19,847
‫- لكنني تبولت هنا.‬
‫- ماذا؟‬

825
00:59:19,931 --> 00:59:21,933
‫تبولت؟‬

826
00:59:22,017 --> 00:59:23,226
‫ألا تشم شيئاً؟‬

827
00:59:26,396 --> 00:59:31,026
‫لا... فقدت حاسة الشم؟‬

828
00:59:34,321 --> 00:59:36,781
‫- بالفعل.‬
‫- ماذا حصل؟‬

829
00:59:36,865 --> 00:59:39,034
‫لا بأس، يمكنك أن تخبرني.‬

830
00:59:40,243 --> 00:59:42,537
‫أنا لم أقدم استقالتي من الشرطة.‬

831
00:59:43,288 --> 00:59:47,084
‫طُردت لأنني لم أعد قادراً‬
‫على اقتفاء الآثار.‬

832
00:59:48,919 --> 00:59:51,004
‫والآن، نحن ندور في حلقة.‬

833
00:59:52,005 --> 00:59:53,215
‫أنا آسف أيتها الصغيرة.‬

834
00:59:54,966 --> 00:59:57,052
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها أسود "الكوغر"!‬

835
00:59:57,594 --> 01:00:00,388
‫- أنا خائفة يا "ديلغادو".‬
‫- أعرف ذلك.‬

836
01:00:01,098 --> 01:00:03,683
‫يجب أن نهرب. يجب ألا نبقى في العراء.‬

837
01:00:03,767 --> 01:00:05,435
‫- حسناً.‬
‫- هيا، أسرعي.‬

838
01:00:18,073 --> 01:00:23,537
‫"ديلغادو"؟ ماذا حصل لك؟‬
‫لمَ فقدت حاسة الشم؟‬

839
01:00:28,667 --> 01:00:29,960
‫حسناً...‬

840
01:00:32,337 --> 01:00:36,591
‫كنت أعمل وشريكي على قضية كبيرة.‬

841
01:00:38,218 --> 01:00:39,511
‫كنت في الطليعة.‬

842
01:00:40,470 --> 01:00:44,516
‫وتعرضت لهجوم مفاجئ. ثم ساءت الأمور.‬

843
01:00:49,271 --> 01:00:52,774
‫فيما كنت فاقد الوعي، أصيبَ شريكي.‬

844
01:00:55,777 --> 01:01:00,323
‫لم يعد على حاله منذ ذلك اليوم. ولا أنا.‬

845
01:01:04,744 --> 01:01:06,871
‫كان يجب أن أشعر به قادماً.‬

846
01:01:06,955 --> 01:01:09,999
‫في اليوم التالي، لم أعد أستطيع الشم.‬

847
01:01:10,083 --> 01:01:11,959
‫هل أُصبت؟‬

848
01:01:12,043 --> 01:01:14,588
‫لا. يقولون إن كل شيء في رأسي.‬

849
01:01:15,672 --> 01:01:17,132
‫في رأسي.‬

850
01:01:18,091 --> 01:01:19,133
‫لقد عثروا علينا!‬

851
01:01:19,217 --> 01:01:22,512
‫سأعيقهم قدر الإمكان لكي تتمكني من الهرب.‬

852
01:01:22,596 --> 01:01:24,681
‫إنها مجرد هررة. يمكنك هزمها.‬

853
01:01:26,933 --> 01:01:29,519
‫نحتاج إلى معجزة. اهربي عند إشارتي.‬

854
01:01:30,187 --> 01:01:31,438
‫هيا، قم بمواجهتها!‬

855
01:01:32,272 --> 01:01:33,565
‫أجل، يمكنك القيام بذلك!‬

856
01:01:35,317 --> 01:01:36,568
‫لا تخف!‬

857
01:01:38,153 --> 01:01:40,572
‫هيا يا "ديلغادو"!‬

858
01:01:43,325 --> 01:01:45,660
‫- اهربي أيتها الصغيرة! هيا!‬
‫- حسناً.‬

859
01:01:45,744 --> 01:01:47,328
‫- اذهبي واختبئي!‬
‫- هنا، أنا هنا.‬

860
01:01:47,412 --> 01:01:49,122
‫هذا ليس مخبأً.‬

861
01:02:14,314 --> 01:02:16,483
‫ألقوا التحية على أصدقائي الصغار.‬

862
01:02:23,740 --> 01:02:25,491
‫نباحكم مثير للإعجاب.‬

863
01:02:25,575 --> 01:02:28,995
‫أنا "مونتيزوما"! رافقانا إن أردتما العيش.‬

864
01:02:29,079 --> 01:02:31,248
‫أجل! أريد أن أعيش.‬

865
01:02:32,082 --> 01:02:33,583
‫الآن رأيت كل شيء.‬

866
01:02:38,630 --> 01:02:42,091
‫هل يمكنك مساعدتنا للعودة إلى الحضارة؟‬

867
01:02:42,175 --> 01:02:46,721
‫طبعاً. لكن من الخطر‬
‫اجتياز هذه الوديان ليلاً.‬

868
01:02:46,805 --> 01:02:49,682
‫ستمضيان الليل هنا، معنا.‬

869
01:02:49,766 --> 01:02:51,392
‫أين نحن؟‬

870
01:02:51,476 --> 01:02:55,980
‫أنت في "شيواوا"، حيث ولدت فصيلتنا القوية.‬

871
01:02:56,064 --> 01:02:58,608
‫أنا ولدت في "بيفرلي هيلز".‬

872
01:02:58,692 --> 01:03:02,696
‫أجل، لكن أجدادك ولدوا هنا.‬

873
01:03:03,822 --> 01:03:07,993
‫شعب "الآزتيك" رحل منذ زمن بعيد،‬
‫لكننا بقينا.‬

874
01:03:08,451 --> 01:03:12,372
‫هذا مذهل!‬

875
01:03:27,178 --> 01:03:29,180
‫هل سمعت ما قاله يا "ديلغادو"؟‬

876
01:03:29,264 --> 01:03:32,975
‫- أنا أتحدّر من فصيلة قوية.‬
‫- أجل، ومزعجة جداً.‬

877
01:03:33,059 --> 01:03:36,812
‫أنت غاضب لأن كلاباً صغيرة أنقذتنا.‬

878
01:03:36,896 --> 01:03:38,148
‫كلاب صغيرة جداً.‬

879
01:03:40,066 --> 01:03:42,861
‫الليلة، سنحتفل بوصولك.‬

880
01:03:43,945 --> 01:03:45,655
‫شكراً يا "مونتيزوما".‬

881
01:03:45,739 --> 01:03:48,700
‫أرجوك، ناديني "مونتي".‬

882
01:03:58,543 --> 01:04:00,503
‫رائع! كل هذا لأجلي يا "مونتي"؟‬

883
01:04:00,587 --> 01:04:01,963
‫نعم يا "كلوي".‬

884
01:04:02,047 --> 01:04:06,008
‫عودة "شيواوا" للديار تستوجب الاحتفال.‬

885
01:04:06,092 --> 01:04:08,719
‫ولو كانت "شيواوا" من "بيفرلي هيلز"؟‬

886
01:04:08,803 --> 01:04:13,766
‫طبعاً. من أينما أتيت، أنت واحدة منا.‬

887
01:04:13,850 --> 01:04:16,727
‫صغيرة لكنها قوية.‬

888
01:04:16,811 --> 01:04:21,148
‫قوية؟ لكنني مجرد... كلبة صالونات.‬

889
01:04:21,232 --> 01:04:23,109
‫كلبة صالونات؟ لا.‬

890
01:04:23,818 --> 01:04:27,947
‫لا تهيني نفسك ولا فصيلة "الشيواوا".‬

891
01:04:31,034 --> 01:04:34,870
‫نعم، هذا يعني: "ليس بعد الآن".‬

892
01:04:34,954 --> 01:04:39,459
‫"الشيواوا" ليست دمى أو إكسسوارات للموضة.‬

893
01:04:40,877 --> 01:04:45,548
‫لم نولد لاعتمار القبعات السخيفة‬
‫وركوب حقائب يد.‬

894
01:04:46,758 --> 01:04:50,636
‫لن يكلمنا أحد بعد الآن بلغة الأطفال.‬

895
01:04:50,720 --> 01:04:54,724
‫لقّبونا "السكاكر" و"الدمى" لوقت طويل.‬

896
01:04:56,226 --> 01:04:58,894
‫أسماء مثل "فيفي" أو "فوفو"،‬

897
01:04:58,978 --> 01:05:01,773
‫"بوكي"، صغيرتي أو جميلتي.‬

898
01:05:03,233 --> 01:05:08,279
‫كلاب "الشيواوا" ترتجف‬
‫لكن ليس لتسلية البشر.‬

899
01:05:08,363 --> 01:05:13,451
‫نرتجف لأننا نعرف‬
‫مدى قوتنا الداخلية. نباحنا.‬

900
01:05:14,619 --> 01:05:18,957
‫أجل، نحن صغار الحجم، لكننا أقوياء.‬

901
01:05:22,836 --> 01:05:28,007
‫انضمي إلينا يا "كلوي". جدي نباحك.‬

902
01:05:28,091 --> 01:05:30,468
‫نباحي؟‬

903
01:05:30,552 --> 01:05:34,096
‫نعم! هذا ما يمنحك القوة.‬

904
01:05:34,180 --> 01:05:36,808
‫ما يعرّف عنك.‬

905
01:05:37,517 --> 01:05:41,354
‫نحن كلاب "شيواوا"، اسمعوا زئيرنا.‬

906
01:05:50,655 --> 01:05:51,989
‫كان ذلك محرجاً.‬

907
01:05:52,073 --> 01:05:56,369
‫لا تقلقي. ستجدين نباحك عندما تحتاجينه.‬

908
01:06:27,358 --> 01:06:28,859
‫مساء الخير.‬

909
01:06:28,943 --> 01:06:30,653
‫آخر من يدخل هو دمية للمضغ.‬

910
01:06:31,112 --> 01:06:32,905
‫ادخلا.‬

911
01:06:32,989 --> 01:06:34,031
‫لدينا غرف.‬

912
01:06:34,115 --> 01:06:35,699
‫هيا. قليلاً بعد.‬

913
01:06:35,783 --> 01:06:38,244
‫- هذا كافٍ. اسحب الآن.‬
‫- سأفعل.‬

914
01:06:38,328 --> 01:06:41,206
‫- عطر النجاح اللطيف.‬
‫- أشم رائحة أخرى.‬

915
01:06:42,665 --> 01:06:47,044
‫هذا الكيس الذي يحتوي ماساتي. انتبه لأنفك!‬

916
01:06:47,128 --> 01:06:49,547
‫لدي شعور سيئ.‬

917
01:06:49,631 --> 01:06:52,592
‫انظر، عروق عنقي تنتفخ!‬

918
01:06:53,259 --> 01:06:57,012
‫دعك من الندم. الإغوانة تتمتع بأعصاب باردة.‬

919
01:06:57,096 --> 01:07:01,267
‫ولدتُ في الأسر، ترعرعت تحت المصابيح.‬

920
01:07:01,351 --> 01:07:03,561
‫تمالك نفسك، لدينا عمل.‬

921
01:07:04,187 --> 01:07:07,064
‫أنت الجرذ الذي سرق الطوق.‬

922
01:07:07,148 --> 01:07:09,608
‫أترى؟ لقد قُضي عليك يا "مانويل".‬

923
01:07:09,692 --> 01:07:13,863
‫أنت تظنني شخصاً آخر. نحن متشابهون.‬

924
01:07:13,947 --> 01:07:16,115
‫- لا، إنه هو. إنه المذنب.‬
‫- ماذا؟‬

925
01:07:16,199 --> 01:07:18,659
‫والآن، حب حياتي في ورطة.‬

926
01:07:18,743 --> 01:07:20,327
‫- ليس بسببنا.‬
‫- لا؟‬

927
01:07:20,411 --> 01:07:22,580
‫- كنا نحاول... إنقاذها.‬
‫- أجل.‬

928
01:07:22,664 --> 01:07:24,790
‫من الكلب الشيطاني الذي يتعقبها.‬

929
01:07:24,874 --> 01:07:27,669
‫أخبرني عن هذا الكلب الشيطاني.‬

930
01:07:55,405 --> 01:07:59,117
‫"كلوي"، يمكنك أن تبقي معنا إلى الأبد.‬

931
01:07:59,951 --> 01:08:02,536
‫هذا المكان رائع يا "مونتي".‬

932
01:08:02,620 --> 01:08:07,625
‫لكن ثمة من يقلق بشأني ويفتقدني في الديار،‬

933
01:08:07,709 --> 01:08:09,627
‫وأنا أفتقده.‬

934
01:08:09,711 --> 01:08:11,754
‫حبيب قلبك؟‬

935
01:08:11,838 --> 01:08:15,299
‫حبيب قلبي؟ ماذا يعني ذلك؟‬

936
01:08:15,383 --> 01:08:17,093
‫قلبي.‬

937
01:08:18,261 --> 01:08:20,845
‫لم أعطه أي فرصة.‬

938
01:08:20,930 --> 01:08:24,725
‫لكلاب "الشيواوا" أشكال وألوان متنوعة،‬

939
01:08:24,809 --> 01:08:29,772
‫لكن عندما تنظرين، بروحك وليس بعينيك،‬

940
01:08:29,856 --> 01:08:32,441
‫كلنا متشابهون.‬

941
01:08:32,524 --> 01:08:36,069
‫اسمع، بالنسبة إلى ما حصل مع الأسود...‬

942
01:08:39,157 --> 01:08:40,198
‫شكراً.‬

943
01:08:40,283 --> 01:08:44,537
‫طبعاً. نحن كلاب "الشيواوا".‬

944
01:08:47,247 --> 01:08:51,461
‫أخيراً، الحضارة. لقد نجحنا يا "ديلغادو".‬

945
01:08:52,170 --> 01:08:54,339
‫- ديلغادو"!‬
‫- استمري بتحريك قوائمك.‬

946
01:08:56,549 --> 01:09:00,470
‫- كان ذلك مسلياً!‬
‫- أجل، أنت إلهة مائية.‬

947
01:09:01,054 --> 01:09:03,680
‫- "ديلغادو"، انظر!‬
‫- ماذا؟‬

948
01:09:03,765 --> 01:09:06,267
‫هل هذه أنت؟ هذا رداء جميل.‬

949
01:09:06,350 --> 01:09:09,812
‫لا أصدق أن "ريتشل" تبحث عني.‬

950
01:09:09,895 --> 01:09:11,397
‫فلنطلب المساعدة.‬

951
01:09:19,781 --> 01:09:21,783
‫أليست هذه كلبة الإعلان؟‬

952
01:09:23,242 --> 01:09:24,952
‫- "كلوي".‬
‫- أجل.‬

953
01:09:33,419 --> 01:09:34,671
‫شكراً على كل شيء.‬

954
01:09:34,837 --> 01:09:36,089
‫على الرحب والسعة.‬

955
01:09:37,756 --> 01:09:41,426
‫لطالما اقتنينا كلباً، عندما كان زوجي حياً.‬

956
01:09:43,095 --> 01:09:48,058
‫سيكون رفيقاً مثالياً.‬
‫أنتما تليقان ببعضكما.‬

957
01:09:48,142 --> 01:09:50,060
‫لقد وجد أحدهم صديقة طيبة.‬

958
01:09:50,144 --> 01:09:51,979
‫لدي منزل.‬

959
01:09:52,854 --> 01:09:56,984
‫نحن آتيان.‬
‫"ريتشل"، كان هذا "راميرز". وجدوا "كلوي".‬

960
01:10:07,412 --> 01:10:08,746
‫غريب!‬

961
01:10:10,415 --> 01:10:13,584
‫يجب أن نمضي. "راميرز" سيلاقينا هناك.‬

962
01:10:13,668 --> 01:10:15,962
‫قلت لك، سيكون كل شيء بخير.‬

963
01:10:30,768 --> 01:10:32,145
‫هذا هو المكان.‬

964
01:10:36,566 --> 01:10:38,901
‫"بابي"!‬

965
01:10:43,072 --> 01:10:44,157
‫مرحباً؟‬

966
01:10:44,949 --> 01:10:48,828
‫ما رأيك بهذا المكان؟‬
‫الكلاب الأمريكية صعبة.‬

967
01:10:51,539 --> 01:10:54,500
‫حسناً، هيا. ماذا؟‬

968
01:10:57,336 --> 01:11:00,173
‫المعذرة يا آنستي. أرجوك، تفضلي.‬

969
01:11:05,553 --> 01:11:07,930
‫سبق أن رأيت هذا الرجل.‬

970
01:11:10,975 --> 01:11:14,353
‫هذه الشاحنة. "كلوي" كانت بداخلها.‬

971
01:11:14,437 --> 01:11:16,730
‫تماماً أيها الكلب القوي.‬
‫السُّلطة لـ"بابي".‬

972
01:11:16,814 --> 01:11:19,149
‫- والآن، أنقذها.‬
‫- أنقذ أميرتك.‬

973
01:11:19,233 --> 01:11:21,486
‫- حبيبة قلبي!‬
‫- يا للرومانسية.‬

974
01:11:24,363 --> 01:11:26,532
‫ظننت بأننا لن نتخلص منه أبداً.‬

975
01:11:26,616 --> 01:11:29,368
‫- هيا.‬
‫- أخيراً سأستعيد ماساتي.‬

976
01:11:29,452 --> 01:11:31,537
‫أرجوك، بحقك، أسرع!‬

977
01:11:46,219 --> 01:11:48,554
‫لا!‬

978
01:11:51,599 --> 01:11:52,308
‫"كلوي"!‬

979
01:11:53,267 --> 01:11:54,601
‫لقد أخذوا الكلب.‬

980
01:11:54,685 --> 01:11:57,229
‫- أطلقوني!‬
‫- ماذا قال؟‬

981
01:11:57,313 --> 01:11:59,857
‫- لا تقلقي، سنجدها.‬
‫- ماذا؟‬

982
01:12:02,109 --> 01:12:03,444
‫سأبحث عنها.‬

983
01:12:05,196 --> 01:12:06,239
‫أيتها الصغيرة!‬

984
01:12:09,492 --> 01:12:12,161
‫أيتها الصغيرة! أين أنت؟ "كلوي"!‬

985
01:12:15,122 --> 01:12:17,208
‫إلى أين تأخذني؟‬

986
01:12:36,310 --> 01:12:38,521
‫أحسنت يا "ديابلو". أحسنت.‬

987
01:12:42,650 --> 01:12:46,195
‫سببتِ لي كثيراً من المتاعب!‬
‫أرجو أنك تستحقين العناء.‬

988
01:12:46,279 --> 01:12:48,906
‫سأتصل بالمالكين، ضع الكلبة في الشاحنة.‬

989
01:12:48,990 --> 01:12:50,032
‫حسناً يا سيدي.‬

990
01:12:56,956 --> 01:12:58,457
‫مفاجأة!‬

991
01:12:59,876 --> 01:13:02,503
‫لا تعبث مع "شيواوا"!‬

992
01:13:05,214 --> 01:13:07,466
‫"بابي"! ماذا تفعل هنا؟‬

993
01:13:07,550 --> 01:13:09,760
‫جئت لأنقذك. اركضي!‬

994
01:13:11,012 --> 01:13:12,179
‫- بسرعة!‬
‫- أنا آتية.‬

995
01:13:14,098 --> 01:13:15,558
‫انطلق يا "ديابلو"، انطلق!‬

996
01:13:17,935 --> 01:13:19,895
‫- أمسك "الشيواوا"!‬
‫- أي واحد؟‬

997
01:13:19,979 --> 01:13:21,313
‫- الشرير!‬
‫- "بابي"!‬

998
01:13:21,397 --> 01:13:24,275
‫- وقعنا في الفخ!‬
‫- سأحميك يا حبيبتي!‬

999
01:13:29,906 --> 01:13:31,324
‫اصمدي يا "كلوي"!‬

1000
01:13:31,782 --> 01:13:33,367
‫تعالي إلى هنا أيتها الشقية.‬

1001
01:13:40,708 --> 01:13:43,794
‫ظهري! أحتاج إلى دواء "الأسبرين".‬

1002
01:13:43,878 --> 01:13:45,963
‫- ألا يوجع هذا؟‬
‫- أترى سناً في مكان ما؟‬

1003
01:13:46,047 --> 01:13:48,006
‫أنتما! ماذا تفعلان هنا؟‬

1004
01:13:48,090 --> 01:13:49,383
‫ليس الأمر كما تظن.‬

1005
01:13:49,467 --> 01:13:52,469
‫لا نريد أن نسرق الطوق.‬

1006
01:13:52,553 --> 01:13:54,513
‫- تماماً.‬
‫- ربما نعم.‬

1007
01:13:54,597 --> 01:13:57,724
‫شريكي يقول إنك لو أسرعت‬

1008
01:13:57,808 --> 01:13:59,852
‫- ستقتفي رائحتها بفضل هذا الطوق.‬
‫- أجل.‬

1009
01:14:01,020 --> 01:14:02,855
‫- لا أستطيع ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1010
01:14:02,939 --> 01:14:05,899
‫قمتُ ببادرة نبيلة‬
‫وأنت لا تريد حتى المحاولة؟‬

1011
01:14:05,983 --> 01:14:08,694
‫ما الغاية من هذا الشيء في وجهك؟‬

1012
01:14:10,488 --> 01:14:12,865
‫- لا أستطيع ذلك!‬
‫- إنها تحتاج إليك.‬

1013
01:14:12,949 --> 01:14:16,535
‫- ألا تفهم؟ لا أستطيع ذلك!‬
‫- إنها تحتاج إليك!‬

1014
01:14:16,619 --> 01:14:18,704
‫يمكنك القيام بذلك! شمّه.‬

1015
01:14:21,499 --> 01:14:24,168
‫- أجل.‬
‫- يمكنك ذلك يا "ديلغادو". هيا.‬

1016
01:14:24,877 --> 01:14:27,170
‫شم.‬

1017
01:14:27,254 --> 01:14:31,008
‫بدأت أشم شيئاً. أشم رائحة جرذ.‬

1018
01:14:31,884 --> 01:14:33,719
‫رائحة الناتشو البائت.‬

1019
01:14:35,721 --> 01:14:38,182
‫عطر "شانيل" رقم ٥.‬

1020
01:14:38,641 --> 01:14:40,059
‫لقد شم ذلك!‬

1021
01:14:40,559 --> 01:14:42,228
‫يجب أن أنقذ كلبة "شيواوا".‬

1022
01:14:44,397 --> 01:14:46,732
‫- لقد أخذ طوقي!‬
‫- أجل، لقد أخذه.‬

1023
01:14:46,816 --> 01:14:50,236
‫قمتَ بعمل جيد يا "مانويل". تعرف ذلك جيداً.‬

1024
01:14:50,611 --> 01:14:52,613
‫أنت تحمر خجلاً.‬

1025
01:14:58,536 --> 01:14:59,578
‫إنه طوق "كلوي".‬

1026
01:15:00,663 --> 01:15:04,750
‫سيقودنا إلى "الشيواوا". هيا بنا.‬

1027
01:15:13,509 --> 01:15:16,846
‫حاذروا، هذه البناية ستنهار.‬

1028
01:15:23,936 --> 01:15:26,396
‫"رافرتي"، لا أثر للكلبة هنا.‬

1029
01:15:26,480 --> 01:15:29,232
‫أيها القوي، أنت محظوظ لأنني مسجون هنا.‬

1030
01:15:29,316 --> 01:15:30,651
‫"رافرتي"، أجبني.‬

1031
01:15:31,777 --> 01:15:33,111
‫تبدو مرتبكاً.‬

1032
01:15:33,195 --> 01:15:36,574
‫إلى أين؟ لتجد بقية ذيلك؟‬

1033
01:15:37,158 --> 01:15:38,409
‫"رافرتي"، أجب.‬

1034
01:15:41,037 --> 01:15:45,165
‫أعرف أنك هنا. أنا أشم رائحتك.‬

1035
01:15:45,249 --> 01:15:46,834
‫"رافرتي"، أجب.‬

1036
01:15:49,628 --> 01:15:52,089
‫- "رافرتي".‬
‫- آسف، الإرسال سيئ.‬

1037
01:15:56,886 --> 01:15:58,929
‫سأمسك بك أيتها البائسة الصغيرة.‬

1038
01:16:02,516 --> 01:16:04,143
‫مرحباً. انتهينا من واحد.‬

1039
01:16:06,187 --> 01:16:09,523
‫"رافرتي"، ماذا يحصل؟ أجبني؟ ماذا يحصل؟‬

1040
01:16:09,607 --> 01:16:11,025
‫"كلوي"، أنت بخير.‬

1041
01:16:12,234 --> 01:16:14,153
‫أجبني. لا أستطيع سماعك. هيا.‬

1042
01:16:16,072 --> 01:16:19,366
‫- مع من كنت تتسكعين؟‬
‫- "ديابلو"، لنخرج...‬

1043
01:16:20,326 --> 01:16:22,202
‫- أمسك بهما!‬
‫- اركضي!‬

1044
01:16:22,286 --> 01:16:23,704
‫- اتبعني!‬
‫- يمكننا أن ننجح!‬

1045
01:16:23,788 --> 01:16:27,124
‫سمعتَ الرجل. هيا، أمسك بي.‬

1046
01:16:27,208 --> 01:16:28,417
‫أنت بطيء، يجب أن أمضي.‬

1047
01:16:32,379 --> 01:16:34,381
‫تعالي إلى هنا!‬

1048
01:16:36,675 --> 01:16:40,220
‫حاذر أيها الكلب. سأحطمك مثل "البنياتا".‬

1049
01:16:40,304 --> 01:16:42,139
‫لا يدعونني "بابي المجنون" بلا سبب.‬

1050
01:16:42,223 --> 01:16:45,017
‫هيا أيتها الصغيرة. هيا!‬

1051
01:16:47,061 --> 01:16:50,022
‫- "بابي"!‬
‫- ودّعي حبيب قلبك.‬

1052
01:16:50,106 --> 01:16:52,566
‫ليس بعد الآن.‬

1053
01:16:54,443 --> 01:16:55,945
‫ليس بعد الآن.‬

1054
01:16:56,821 --> 01:16:57,779
‫انتهى الأمر.‬

1055
01:16:57,863 --> 01:17:00,199
‫- "كلوي"!‬
‫- ليس بعد الآن.‬

1056
01:17:04,578 --> 01:17:05,663
‫هذا نباحي!‬

1057
01:17:17,341 --> 01:17:18,634
‫لقد نبحت!‬

1058
01:17:21,011 --> 01:17:22,513
‫لقد نبحت!‬

1059
01:17:27,434 --> 01:17:28,602
‫انتهينا من اثنين.‬

1060
01:17:28,686 --> 01:17:30,104
‫إنه لك أيها المفتش.‬

1061
01:17:31,897 --> 01:17:33,315
‫سيد "فاسكيز".‬

1062
01:17:33,399 --> 01:17:35,025
‫هل رأيت هذا؟‬

1063
01:17:35,109 --> 01:17:36,152
‫لقد نبحت!‬

1064
01:17:37,403 --> 01:17:39,488
‫لديك صوت قوي.‬

1065
01:17:40,156 --> 01:17:41,698
‫اهرب!‬

1066
01:17:41,782 --> 01:17:44,201
‫حان الوقت لأنجز ما بدأته.‬

1067
01:17:44,285 --> 01:17:46,411
‫أنت لم تعد تخيفني!‬

1068
01:17:46,495 --> 01:17:48,330
‫لمَ ترتجفين إذاً؟‬

1069
01:17:48,414 --> 01:17:50,082
‫لأنني كلبة "شيواوا"!‬

1070
01:17:50,166 --> 01:17:52,334
‫"ديابلو"!‬

1071
01:17:54,044 --> 01:17:55,712
‫هذا خطأ فادح.‬

1072
01:17:55,796 --> 01:17:57,506
‫دعه وشأنه!‬

1073
01:17:57,590 --> 01:18:01,635
‫- "كلوي"، ماذا تفعلين؟‬
‫- تدين لي بكنزة كشمير.‬

1074
01:18:01,719 --> 01:18:03,345
‫- اصمدي!‬
‫- اصمدي أيتها الصغيرة.‬

1075
01:18:03,429 --> 01:18:05,556
‫- كيف تتجرأين؟‬
‫- "كلوي"، حاذري!‬

1076
01:18:10,728 --> 01:18:13,730
‫انتهى الأمر يا "ديابلو"! انتهى الأمر!‬

1077
01:18:13,814 --> 01:18:16,149
‫حرمتني من كل شيء.‬

1078
01:18:16,233 --> 01:18:18,319
‫الآن تعادلنا.‬

1079
01:18:19,236 --> 01:18:20,237
‫"كلوي"؟‬

1080
01:18:29,371 --> 01:18:30,456
‫أيتها الصغيرة؟‬

1081
01:18:31,498 --> 01:18:34,335
‫لقد... توفيت.‬

1082
01:18:36,003 --> 01:18:37,588
‫استيقظي يا حبيبة قلبي.‬

1083
01:18:38,631 --> 01:18:41,800
‫هذا أنا. حبيبك "بابي".‬

1084
01:18:43,344 --> 01:18:44,428
‫كلّميني.‬

1085
01:18:45,221 --> 01:18:48,557
‫املأي أذني بصوتك الجميل.‬

1086
01:18:49,767 --> 01:18:54,146
‫من دونك، لن تكون الشمس دافئة،‬

1087
01:18:54,230 --> 01:18:56,565
‫ولا الأزهار جميلة.‬

1088
01:18:57,650 --> 01:19:01,487
‫"كلوي"، ستكون حياتي تعيسة.‬

1089
01:19:02,321 --> 01:19:07,534
‫لنعد إلى"بيفرلي هيلز"،‬
‫وسأهتم بك إلى الأبد.‬

1090
01:19:08,577 --> 01:19:12,790
‫حبك هو المطر الذي يروي أرضي.‬

1091
01:19:14,041 --> 01:19:16,794
‫لا تتوقف الآن. بدأ الأمر يصبح ممتعاً.‬

1092
01:19:17,461 --> 01:19:18,879
‫"شيواوا"!‬

1093
01:19:18,963 --> 01:19:22,340
‫"بابي"، هذا جميل جداً.‬

1094
01:19:22,424 --> 01:19:24,843
‫"كلوي"، استعدت وعيك.‬

1095
01:19:25,386 --> 01:19:28,305
‫- "كلوي"!‬
‫- استعادت وعيها!‬

1096
01:19:29,598 --> 01:19:30,975
‫"كلوي"! أنت بخير.‬

1097
01:19:33,560 --> 01:19:35,271
‫"كلوي"! أين كنت؟‬

1098
01:19:36,063 --> 01:19:39,191
‫"ريتشل"، لقد فاتت عليك كل المتعة.‬

1099
01:19:41,610 --> 01:19:43,820
‫أنت كلبة "شيواوا" قوية جداً.‬

1100
01:19:43,904 --> 01:19:46,865
‫صغيرة لكن قوية.‬

1101
01:19:46,949 --> 01:19:48,367
‫مرحباً يا "كلوي".‬

1102
01:19:51,203 --> 01:19:53,247
‫مرحباً.‬

1103
01:20:12,850 --> 01:20:15,644
‫أنت هو إذاً... كلب الحراسة.‬

1104
01:20:16,312 --> 01:20:19,481
‫لا يا صديقي. أنا مهندس حدائق.‬

1105
01:20:20,482 --> 01:20:22,484
‫- عذراً.‬
‫- صحيح.‬

1106
01:20:23,235 --> 01:20:25,070
‫حسناً، إلى اللقاء أيتها الصغيرة.‬

1107
01:20:26,113 --> 01:20:27,239
‫"ديلغادو".‬

1108
01:20:27,448 --> 01:20:31,993
‫ما زالت "فيفيان" تحتاج إلى كلب حراسة.‬

1109
01:20:32,077 --> 01:20:35,872
‫شكراً على العرض،‬
‫لكن عليّ إيجاد "إل ديابلو".‬

1110
01:20:35,956 --> 01:20:40,836
‫وأظنك قادرة على تدبر أمرك من الآن فصاعداً.‬

1111
01:20:41,587 --> 01:20:43,630
‫سأشتاق إليك.‬

1112
01:20:43,714 --> 01:20:47,634
‫أجل، سأشتاق إليك أيضاً. لكنه ليس وداعاً.‬

1113
01:20:48,594 --> 01:20:50,679
‫أنا متأكد بأننا سنرى بعضنا مجدداً.‬

1114
01:20:57,686 --> 01:21:00,773
‫لا تنظر للوراء.‬

1115
01:21:03,442 --> 01:21:06,278
‫ربما تحتاجون إلى مساعدة إضافية في الشرطة.‬

1116
01:21:08,989 --> 01:21:11,158
‫إلى أين أيها الشرطي؟‬

1117
01:21:21,043 --> 01:21:23,003
‫"الشرطة"‬
‫"كي - ٩"‬

1118
01:21:24,797 --> 01:21:26,465
‫هل أنت مستعد للعودة إلى العمل؟‬

1119
01:21:28,467 --> 01:21:29,968
‫أيها الشرطي!‬

1120
01:21:35,557 --> 01:21:37,893
‫أجل. أحسنت. أنت كلب ماهر.‬

1121
01:21:43,023 --> 01:21:45,984
‫"كلوي"! "بابي"! لنعد إلى المنزل.‬

1122
01:21:46,068 --> 01:21:48,070
‫لنعد قبل وصول الخالة "فيف".‬

1123
01:21:50,197 --> 01:21:51,323
‫تعال إلى هنا.‬

1124
01:21:52,991 --> 01:21:54,410
‫إلى اللقاء يا صديقيّ.‬

1125
01:21:54,910 --> 01:21:56,286
‫شكراً أيها المفتش.‬

1126
01:21:56,370 --> 01:22:00,332
‫إلى اللقاء أيتها الصغيرة.‬

1127
01:22:00,416 --> 01:22:02,960
‫شكراً جزيلاً يا "ديلغادو".‬

1128
01:22:04,711 --> 01:22:08,632
‫شكراً يا "كلوي".‬
‫لم أحظ بصديقة مثلك من قبل.‬

1129
01:22:13,178 --> 01:22:16,723
‫نأمل أنها لم تعد بعد، قد تصل في أي لحظة.‬

1130
01:22:18,976 --> 01:22:21,436
‫- هلا تحمل الحقائب؟‬
‫- نعم، سأحضرها.‬

1131
01:22:21,520 --> 01:22:23,730
‫- سأحمّمها.‬
‫- هيا.‬

1132
01:22:23,814 --> 01:22:24,857
‫أسرع!‬

1133
01:22:25,983 --> 01:22:27,651
‫هيا يا "بابي". سننجح.‬

1134
01:22:29,736 --> 01:22:31,447
‫فكر بسرعة.‬

1135
01:22:35,784 --> 01:22:38,703
‫مرحباً! كيف حالك؟ أهلاً بك.‬

1136
01:22:38,787 --> 01:22:43,166
‫- مرحباً.‬
‫- يا للمفاجأة. مرحباً.‬

1137
01:22:43,250 --> 01:22:46,419
‫التقطتُ صوراً لأجمل الحدائق.‬

1138
01:22:46,503 --> 01:22:49,589
‫لن تصدق هذا. لكن أود أن أرى "كلوي".‬

1139
01:22:49,673 --> 01:22:54,010
‫- "فيفيان". أود أن أريك شيئاً.‬
‫- أهذا أفضل ما تستطيعه؟‬

1140
01:22:54,094 --> 01:22:57,055
‫- قمت بشيء سيعجبك.‬
‫- هل أعضها في ساقها؟‬

1141
01:22:57,139 --> 01:23:00,683
‫تبدو مرهقاً. كنت تعمل بجهد.‬

1142
01:23:00,767 --> 01:23:03,312
‫"كلوي".‬

1143
01:23:04,897 --> 01:23:06,856
‫- ضع حقائبي هناك من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

1144
01:23:06,940 --> 01:23:10,693
‫"كلوي"! "ريتشل"!‬

1145
01:23:10,777 --> 01:23:13,363
‫- مرحباً يا خالتي "فيف".‬
‫- مرحباً.‬

1146
01:23:13,447 --> 01:23:15,365
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1147
01:23:18,076 --> 01:23:19,912
‫شعرك مبلل.‬

1148
01:23:20,621 --> 01:23:21,663
‫كنت أستحم.‬

1149
01:23:22,915 --> 01:23:25,959
‫- أين صغيرتي "كلوي"؟‬
‫- ها هي.‬

1150
01:23:26,668 --> 01:23:28,545
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

1151
01:23:29,505 --> 01:23:33,258
‫مرحباً. تعالي إلى هنا. تعالي يا صغيرتي.‬

1152
01:23:34,343 --> 01:23:37,971
‫طفلتي الصغيرة، يا ملاكي.‬

1153
01:23:38,055 --> 01:23:40,014
‫افتقدتك كثيراً.‬

1154
01:23:40,098 --> 01:23:41,475
‫أجل، افتقدتك كثيراً.‬

1155
01:23:42,226 --> 01:23:45,019
‫ما هذه الرائحة؟‬

1156
01:23:45,103 --> 01:23:49,649
‫إنها... رائحة مدينة...‬

1157
01:23:49,733 --> 01:23:53,445
‫وأرضية... إنها رائعة.‬

1158
01:23:53,529 --> 01:23:55,572
‫إنها عطر "المكسيك" رقم ٥.‬

1159
01:23:58,450 --> 01:24:02,203
‫لا أصدق أنني أركض على بركة في ثوبي الجميل.‬

1160
01:24:02,287 --> 01:24:05,957
‫لستِ إذاً "شيواوا" متزمتة‬
‫من "بيفرلي هيلز"؟‬

1161
01:24:06,041 --> 01:24:10,587
‫"بيفرلي هيلز"، بلى. متزمتة، ليس بعد الآن.‬

1162
01:24:10,671 --> 01:24:14,800
‫كيف تقول‬
‫"ماذا تفعل مساء الجمعة" بالإسبانية؟‬

1163
01:24:22,182 --> 01:24:26,227
‫أنا؟ لا شيء. وأنت؟‬

1164
01:24:26,311 --> 01:24:29,856
‫- لا شيء.‬
‫- حسناً، إذاً...‬

1165
01:24:29,940 --> 01:24:32,525
‫بعد أن عاملتك بهذه الطريقة،‬

1166
01:24:32,609 --> 01:24:35,820
‫يفاجئني أنك جئت إلى نجدتي.‬

1167
01:24:35,904 --> 01:24:37,656
‫كيف كان يمكن ألا أفعل؟‬

1168
01:24:39,157 --> 01:24:42,995
‫"بابي"...‬

1169
01:24:43,537 --> 01:24:47,374
‫أعتقد بأنني... سأبكي.‬

1170
01:24:51,545 --> 01:24:54,590
‫"كلوي"!‬

1171
01:24:55,507 --> 01:24:57,884
‫هذا يعجب "بابي".‬

1172
01:25:03,974 --> 01:25:05,475
‫قصتنا لا تنتهي هنا أيها الرفاق...‬

1173
01:25:05,559 --> 01:25:10,855
‫"ديلغادو" حصل على ميدالية الشرف‬
‫لإمساكه بعدوه اللدود "إل ديابلو".‬

1174
01:25:10,939 --> 01:25:12,815
‫بعد دخوله إلى الحجر،‬

1175
01:25:12,899 --> 01:25:18,030
‫تبنت "إل ديابلو" سيدة ثرية مهووسة بالموضة.‬

1176
01:25:19,197 --> 01:25:23,743
‫أصبح "رافا" الناطق الرسمي لـ"مينتي مات"،‬

1177
01:25:23,827 --> 01:25:27,497
‫لرائحته الزكية طوال اليوم.‬

1178
01:25:28,332 --> 01:25:30,875
‫"بيميني" و"سباستيان" و"دلتا' ابتكروا‬

1179
01:25:30,959 --> 01:25:33,419
‫برنامج الواقع الخاص بهم بعنوان:‬

1180
01:25:33,503 --> 01:25:35,922
‫"تعتقد أن بوسعك القفز".‬

1181
01:25:37,549 --> 01:25:40,343
‫"شيكو" و"مانويل" ذهبا سراً‬
‫إلى "بيفرلي هيلز"،‬

1182
01:25:40,427 --> 01:25:42,929
‫حيث تعلما سريعاً كلمة إنكليزية جديدة:‬

1183
01:25:44,014 --> 01:25:45,765
‫"تبهرُج".‬

1184
01:25:45,849 --> 01:25:48,560
‫هذا أنا و"كلوي" في موعدنا الأول.‬

1185
01:25:48,644 --> 01:25:53,231
‫ومن يدري؟‬
‫ربما سيكون لدينا أولاد في المستقبل.‬

1186
01:25:53,315 --> 01:25:56,693
‫لنقل ببساطة إن حبيبتي تضع "واو" في...‬

1187
01:25:56,777 --> 01:25:58,153
‫"شيواوا"!‬

1188
01:25:58,278 --> 01:25:59,779
‫"المنتجون وشركة (والت ديزني)‬

1189
01:25:59,863 --> 01:26:01,197
‫و(المنظمة الإنسانية الأمريكية)‬

1190
01:26:01,281 --> 01:26:03,366
‫يريدون لكل حيوان أليف‬
‫منزلاً محباً ودائماً.‬

1191
01:26:03,450 --> 01:26:05,702
‫إن تبنيتم حيواناً، تأكدوا من أنكم مستعدون‬

1192
01:26:05,786 --> 01:26:07,036
‫لالتزام أبدي،‬

1193
01:26:07,120 --> 01:26:08,955
‫وتأنوا بخياركم."‬

