﻿1
00:00:17,938 --> 00:00:21,441
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

2
00:01:29,718 --> 00:01:30,719
‫مهلًا!‬

3
00:01:57,829 --> 00:02:00,415
‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬

4
00:02:04,503 --> 00:02:07,338
‫أهلًا بكم في أخبار "جي سي 1"
‫للساعة الـ8 مساءً.‬

5
00:02:07,505 --> 00:02:08,965
‫في أهم أخبارنا الليلة،‬

6
00:02:09,132 --> 00:02:11,384
‫تبيّن آخر الاستطلاعات
‫العمدة "دون ميتشل" الابن‬

7
00:02:11,551 --> 00:02:15,347
‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ28 سنة،
‫"بيلا ريال"، في نتائج متعادلة.‬

8
00:02:15,514 --> 00:02:20,435
‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس
‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬

9
00:02:20,602 --> 00:02:24,564
‫والآن، منافستي الشابة هنا
‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد "غوثام"،‬

10
00:02:24,731 --> 00:02:26,525
‫الذي أسّسه "توماس واين" العظيم‬

11
00:02:26,691 --> 00:02:29,277
‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية
‫كجدارنا البحري‬

12
00:02:29,444 --> 00:02:30,779
‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬

13
00:02:30,946 --> 00:02:35,033
‫برنامج التجديد فاشل،
‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ 20 سنة.‬

14
00:02:35,200 --> 00:02:38,036
‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك،
‫الجرائم بلغت أقصاها.‬

15
00:02:38,203 --> 00:02:40,372
‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي.
‫- مهلًا...‬

16
00:02:40,539 --> 00:02:42,791
‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬

17
00:02:42,999 --> 00:02:43,959
‫تحت إدارتي،‬

18
00:02:44,125 --> 00:02:47,712
‫وجهت شرطة "غوثام" ضربات هائلة
‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬

19
00:02:47,879 --> 00:02:51,299
‫قضية "سالفاتور ماروني"
‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬

20
00:02:51,466 --> 00:02:54,803
‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية،
‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬

21
00:02:54,970 --> 00:02:56,179
‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬

22
00:02:56,346 --> 00:03:00,267
‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب
‫ولن تهدأ عزيمتي...‬

23
00:03:04,771 --> 00:03:05,772
‫مرحبًا.‬

24
00:03:08,233 --> 00:03:09,943
‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬

25
00:03:15,282 --> 00:03:16,825
‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬

26
00:03:21,413 --> 00:03:24,416
‫ولكنني ظننتنا متقدمين
‫في استطلاع "بوست" الجديد.‬

27
00:03:31,506 --> 00:03:33,842
‫حسنًا، أتعلم؟
‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬

28
00:03:34,009 --> 00:03:35,886
‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬

29
00:03:39,097 --> 00:03:41,433
‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬

30
00:03:41,600 --> 00:03:44,060
‫نحتاج إلى قائد يا سيد "ميتشل"،
‫وليس إلى مشجع.‬

31
00:03:44,227 --> 00:03:46,897
‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬

32
00:05:05,684 --> 00:05:08,687
‫الخميس، 31 أكتوبر.‬

33
00:05:21,533 --> 00:05:24,286
‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬

34
00:05:27,455 --> 00:05:29,124
‫رغم المطر.‬

35
00:05:32,627 --> 00:05:36,840
‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬

36
00:05:37,007 --> 00:05:39,092
‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬

37
00:05:40,594 --> 00:05:42,095
‫ولكنني هناك أيضًا.‬

38
00:05:43,138 --> 00:05:44,848
‫أراقب.‬

39
00:05:46,433 --> 00:05:50,854
‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل
‫إلى حيوان ليلي.‬

40
00:05:54,149 --> 00:05:56,067
‫"بقالة (غود تايمز)"‬

41
00:05:56,234 --> 00:05:59,029
‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬

42
00:06:12,667 --> 00:06:14,503
‫- هيا! أعطني المال.
‫- حسنًا.‬

43
00:06:14,669 --> 00:06:17,214
‫- هيا، بسرعة!
‫- حسنًا!‬

44
00:06:17,380 --> 00:06:18,882
‫إنها مدينة كبيرة.‬

45
00:06:23,512 --> 00:06:25,222
‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬

46
00:06:35,815 --> 00:06:37,734
‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬

47
00:06:42,906 --> 00:06:44,658
‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

48
00:06:50,080 --> 00:06:50,914
‫انفجار!‬

49
00:06:55,919 --> 00:06:57,796
‫رائع، هذا ما أعنيه!‬

50
00:06:57,963 --> 00:06:59,256
‫لنر ضرباتك.‬

51
00:07:00,090 --> 00:07:01,466
‫هذا لك.‬

52
00:07:21,945 --> 00:07:25,866
‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬

53
00:07:27,576 --> 00:07:30,537
‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬

54
00:07:30,704 --> 00:07:32,706
‫لا يكون مجرد نداء.‬

55
00:07:34,291 --> 00:07:35,834
‫بل إنذار.‬

56
00:07:37,627 --> 00:07:38,628
‫لهم.‬

57
00:07:48,305 --> 00:07:49,514
‫الخوف...‬

58
00:07:52,893 --> 00:07:54,686
‫أداة.‬

59
00:08:05,780 --> 00:08:08,950
‫هل فقدت صوابك؟
‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬

60
00:08:20,795 --> 00:08:23,340
‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬

61
00:08:26,301 --> 00:08:27,302
‫هيا!‬

62
00:08:31,348 --> 00:08:34,809
‫"مفلس"‬

63
00:08:35,727 --> 00:08:37,646
‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬

64
00:08:56,414 --> 00:08:57,415
‫هيا.‬

65
00:08:59,376 --> 00:09:00,377
‫- هيا!
‫- اقبضوا عليه!‬

66
00:09:00,544 --> 00:09:02,003
‫- هيا يا رجل!
‫- ماذا تفعل؟‬

67
00:09:02,963 --> 00:09:04,130
‫النجدة!‬

68
00:09:04,297 --> 00:09:05,507
‫ليساعدني أحد!‬

69
00:09:06,299 --> 00:09:08,301
‫النجدة!‬

70
00:09:15,183 --> 00:09:16,393
‫إلى أين تذهب؟‬

71
00:09:21,189 --> 00:09:22,065
‫هيا.‬

72
00:09:22,232 --> 00:09:23,900
‫هيا يا رجل، اكسره.‬

73
00:09:26,069 --> 00:09:27,487
‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬

74
00:09:27,863 --> 00:09:29,489
‫والآن، هاجمه.‬

75
00:09:29,656 --> 00:09:31,366
‫حان وقت العرض.‬

76
00:09:31,908 --> 00:09:32,909
‫هيا يا رجل.‬

77
00:09:33,076 --> 00:09:34,327
‫هيا، افعل ذلك.‬

78
00:10:09,654 --> 00:10:11,281
‫هل ترون هذا الرجل؟‬

79
00:10:18,496 --> 00:10:20,123
‫من يُفترض أن تكون؟‬

80
00:10:37,140 --> 00:10:38,433
‫أنا "الانتقام".‬

81
00:10:39,559 --> 00:10:41,478
‫يا للعجب، هذا هو.‬

82
00:11:07,170 --> 00:11:08,296
‫مهلًا يا رجل، لا!‬

83
00:11:50,046 --> 00:11:51,423
‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬

84
00:12:30,420 --> 00:12:31,838
‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬

85
00:12:32,422 --> 00:12:34,090
‫إنه معي أيها الشرطي.‬

86
00:12:36,343 --> 00:12:37,928
‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬

87
00:12:38,845 --> 00:12:40,597
‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬

88
00:12:41,264 --> 00:12:44,059
‫"مارتينيز"، دعه يمر.‬

89
00:12:57,697 --> 00:12:59,449
‫يا له من غريب المظهر.‬

90
00:13:15,340 --> 00:13:16,424
‫ماذا نعرف؟‬

91
00:13:24,015 --> 00:13:27,102
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

92
00:13:27,269 --> 00:13:28,562
‫أيها المحقق؟‬

93
00:13:28,728 --> 00:13:30,355
‫آسف أيها الملازم.‬

94
00:13:31,231 --> 00:13:35,735
‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬

95
00:13:36,486 --> 00:13:39,656
‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬

96
00:13:42,826 --> 00:13:44,452
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

97
00:13:44,911 --> 00:13:45,912
‫لا.‬

98
00:13:50,250 --> 00:13:51,459
‫اعذرني.‬

99
00:13:53,753 --> 00:13:55,630
‫معظمه من يده.‬

100
00:14:01,094 --> 00:14:02,137
‫قُطع إبهامه.‬

101
00:14:03,763 --> 00:14:05,974
‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬

102
00:14:06,349 --> 00:14:08,268
‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬

103
00:14:09,561 --> 00:14:12,063
‫كدمات‬

104
00:14:12,230 --> 00:14:13,773
‫حول الجرح.‬

105
00:14:21,740 --> 00:14:24,576
‫"أكاذيب"‬

106
00:14:25,035 --> 00:14:28,622
‫"مداهمة ممنوعات (ماروني)"‬

107
00:14:28,997 --> 00:14:33,001
‫حراس الأمن في الأسفل
‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬

108
00:14:34,503 --> 00:14:36,713
‫كان العمدة هنا بمفرده.‬

109
00:14:39,132 --> 00:14:41,843
‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬

110
00:14:48,141 --> 00:14:49,935
‫ذكرت وجود بطاقة.‬

111
00:14:50,101 --> 00:14:51,686
‫نعم.‬

112
00:15:01,821 --> 00:15:04,866
‫"من صديقك السري، من هو؟‬

113
00:15:06,159 --> 00:15:07,786
‫لا فكرة لديك؟‬

114
00:15:07,953 --> 00:15:10,330
‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬

115
00:15:11,373 --> 00:15:13,917
‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬

116
00:15:15,252 --> 00:15:17,337
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

117
00:15:24,094 --> 00:15:25,971
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

118
00:15:28,515 --> 00:15:29,724
‫ماذا يجري هنا؟‬

119
00:15:32,811 --> 00:15:34,145
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

120
00:15:34,312 --> 00:15:36,022
‫هذا موقع جريمة.‬

121
00:15:36,189 --> 00:15:38,358
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

122
00:15:38,525 --> 00:15:40,402
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

123
00:15:40,569 --> 00:15:43,321
‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"،
‫بحكم الماضي بيننا.‬

124
00:15:43,488 --> 00:15:45,240
‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬

125
00:15:47,033 --> 00:15:48,368
‫"إلى (باتمان)"‬

126
00:15:48,910 --> 00:15:50,036
‫مهلًا.‬

127
00:15:50,203 --> 00:15:51,746
‫- هل هو متورط في هذا؟
‫- لا.‬

128
00:15:51,913 --> 00:15:52,914
‫ما أدراك؟‬

129
00:15:53,081 --> 00:15:56,126
‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬

130
00:15:56,293 --> 00:15:57,836
‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬

131
00:15:58,003 --> 00:15:59,546
‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت".‬

132
00:15:59,713 --> 00:16:01,256
‫يرقد في أكاذيبه.‬

133
00:16:02,757 --> 00:16:03,758
‫عفوًا؟‬

134
00:16:05,302 --> 00:16:06,386
‫اللغز.‬

135
00:16:06,970 --> 00:16:10,390
‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟
‫يرقد في أكاذيبه.‬

136
00:16:19,524 --> 00:16:21,026
‫ويلاه.‬

137
00:16:24,279 --> 00:16:27,073
‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬

138
00:16:28,074 --> 00:16:29,910
‫عيد "هالوين" سعيدًا.‬

139
00:16:30,702 --> 00:16:32,329
‫عفوًا أيها المفوض.‬

140
00:16:33,413 --> 00:16:35,081
‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬

141
00:16:39,127 --> 00:16:40,837
‫أريده أن يرحل.‬

142
00:16:41,463 --> 00:16:42,547
‫الآن!‬

143
00:16:49,137 --> 00:16:50,347
‫هيا.‬

144
00:17:03,150 --> 00:17:04,360
‫نعم.‬

145
00:17:05,611 --> 00:17:07,030
‫الصبي وجده.‬

146
00:17:12,034 --> 00:17:15,038
‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬

147
00:17:31,471 --> 00:17:33,640
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

148
00:17:39,229 --> 00:17:42,941
‫الليلة، فقد ابن والده.‬

149
00:17:43,400 --> 00:17:45,235
‫فقدت زوجة زوجها.‬

150
00:17:46,444 --> 00:17:47,988
‫وأنا فقدت صديقًا.‬

151
00:17:49,072 --> 00:17:51,533
‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬

152
00:17:51,700 --> 00:17:54,786
‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬

153
00:17:55,245 --> 00:17:57,414
‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬

154
00:17:58,164 --> 00:18:01,501
‫ونحن ناشطون في متابعة
‫كل خيوط التحقيق لدينا‬

155
00:18:01,668 --> 00:18:05,672
‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬

156
00:18:05,839 --> 00:18:07,007
‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬

157
00:18:07,174 --> 00:18:09,926
‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬

158
00:18:10,093 --> 00:18:11,678
‫ولكنني لا أعلم.‬

159
00:18:17,601 --> 00:18:20,395
‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬

160
00:18:20,562 --> 00:18:22,647
‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬

161
00:18:23,398 --> 00:18:24,733
‫والآن هذا.‬

162
00:18:25,775 --> 00:18:26,735
‫"انتخبوا (ريال) للتغيير"‬

163
00:18:26,902 --> 00:18:28,486
‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬

164
00:18:31,198 --> 00:18:32,449
‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬

165
00:18:34,534 --> 00:18:36,828
‫ولكن يجب أن أحاول.‬

166
00:18:37,621 --> 00:18:38,872
‫وأبذل قصارى جهدي.‬

167
00:19:03,647 --> 00:19:04,814
‫"محطة (واين) النهائية"‬

168
00:19:24,960 --> 00:19:27,462
‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬

169
00:19:28,421 --> 00:19:30,340
‫وراء القناع.‬

170
00:19:34,845 --> 00:19:37,138
‫أحيانًا في الصباح‬

171
00:19:38,932 --> 00:19:41,101
‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬

172
00:19:43,478 --> 00:19:45,063
‫كل ما حدث.‬

173
00:19:48,191 --> 00:19:50,026
‫"الخميس، أكتوبر"‬

174
00:19:50,193 --> 00:19:51,862
‫"حيوان ليلي"‬

175
00:19:52,028 --> 00:19:53,780
‫"أبذل قصارى جهدي"‬

176
00:19:57,742 --> 00:19:59,536
‫"ملاحظات (مشروع ’غوثام‘)
‫العام الثاني - أكتوبر"‬

177
00:19:59,703 --> 00:20:01,121
‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬

178
00:20:01,288 --> 00:20:05,083
‫عمدة "غوثام" منذ أربعة عهود،
‫"دون ميتشل" الابن،‬

179
00:20:05,250 --> 00:20:09,838
‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله
‫في منطقة "كريست هيل" الحصرية.‬

180
00:20:10,005 --> 00:20:13,175
‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬

181
00:20:13,341 --> 00:20:16,136
‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬

182
00:20:16,303 --> 00:20:19,222
‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث
‫عن القاتل الأثيم.‬

183
00:20:19,556 --> 00:20:20,390
‫{\an8}"أصداء جريمة قتل (واين)؟"‬

184
00:20:20,473 --> 00:20:21,391
‫{\an8}وهذه قطعًا ليست أول مرة‬

185
00:20:21,558 --> 00:20:24,019
‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية
‫مدينة "غوثام".‬

186
00:20:24,186 --> 00:20:28,481
‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف،
‫قبل 20 سنة في مثل هذا الأسبوع،‬

187
00:20:28,648 --> 00:20:32,235
‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير
‫د. "توماس واين" وزوجته "مارثا"‬

188
00:20:32,402 --> 00:20:35,155
‫للقتل خلال حملة "واين" الانتخابية
‫لمنصب العمدة.‬

189
00:20:35,322 --> 00:20:39,075
‫كانت جريمة مروعة
‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬

190
00:20:39,242 --> 00:20:41,036
‫مسيرة "دون ميتشل" الابن السياسية‬

191
00:20:41,203 --> 00:20:43,705
‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬

192
00:20:43,872 --> 00:20:47,042
‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬

193
00:20:47,209 --> 00:20:51,171
‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة
‫في المافيا، "سالفاتور ماروني"،‬

194
00:20:51,338 --> 00:20:55,383
‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة
‫للممنوعات في تاريخ شرطة "غوثام".‬

195
00:20:55,550 --> 00:20:56,927
‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬

196
00:20:58,803 --> 00:21:00,055
‫نعم.‬

197
00:21:07,062 --> 00:21:08,396
‫فهمت.‬

198
00:21:09,231 --> 00:21:11,149
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

199
00:21:11,691 --> 00:21:12,901
‫ويلاه.‬

200
00:21:19,282 --> 00:21:20,116
‫"أدر"‬

201
00:21:21,660 --> 00:21:23,703
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

202
00:21:31,711 --> 00:21:34,005
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

203
00:21:37,175 --> 00:21:38,969
‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬

204
00:21:40,387 --> 00:21:42,055
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

205
00:21:42,222 --> 00:21:43,139
‫على ما يبدو.‬

206
00:21:43,431 --> 00:21:45,308
‫بدأت تصبح من المشاهير.‬

207
00:21:47,352 --> 00:21:48,603
‫لماذا يكتب لك؟‬

208
00:21:48,770 --> 00:21:50,146
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

209
00:21:50,313 --> 00:21:51,356
‫لا أعلم بعد.‬

210
00:21:51,523 --> 00:21:52,941
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

211
00:21:54,818 --> 00:21:56,236
‫استحم.‬

212
00:21:57,696 --> 00:22:00,282
‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين"
‫قادمون للفطور.‬

213
00:22:00,448 --> 00:22:02,367
‫هنا؟ لماذا؟‬

214
00:22:02,534 --> 00:22:03,660
‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬

215
00:22:03,827 --> 00:22:04,786
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

216
00:22:04,953 --> 00:22:06,454
‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس".‬

217
00:22:06,621 --> 00:22:09,624
‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬

218
00:22:09,791 --> 00:22:11,376
‫لا أبالي بذلك.‬

219
00:22:12,294 --> 00:22:14,754
‫- لا شيء منه.
‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬

220
00:22:17,132 --> 00:22:20,177
‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬

221
00:22:20,343 --> 00:22:22,512
‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬

222
00:22:23,054 --> 00:22:24,973
‫وإن لم يكن لي تأثير،‬

223
00:22:26,057 --> 00:22:27,726
‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬

224
00:22:27,893 --> 00:22:28,894
‫هذا ما أخشاه.‬

225
00:22:29,060 --> 00:22:30,562
‫"ألفريد"، توقّف.‬

226
00:22:31,980 --> 00:22:33,440
‫لست أبي.‬

227
00:22:36,234 --> 00:22:37,652
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

228
00:23:11,978 --> 00:23:14,231
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

229
00:23:20,195 --> 00:23:22,614
‫"يرقد في أكاذيبه"‬

230
00:23:39,881 --> 00:23:41,466
‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬

231
00:23:48,640 --> 00:23:49,766
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:23:50,141 --> 00:23:53,812
‫مجرد ذكريات
‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬

233
00:23:54,980 --> 00:23:58,108
‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬

234
00:24:01,111 --> 00:24:02,779
‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف؟‬

235
00:24:04,322 --> 00:24:07,117
‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬

236
00:24:07,284 --> 00:24:09,536
‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬

237
00:24:09,703 --> 00:24:13,790
‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء،
‫وأجرّب الأحرف‬

238
00:24:13,957 --> 00:24:15,208
‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬

239
00:24:17,127 --> 00:24:18,128
‫هذا مثير للاهتمام.‬

240
00:24:19,379 --> 00:24:20,505
‫سيد "بينيوورث"؟‬

241
00:24:20,881 --> 00:24:21,882
‫نعم يا "دوري"؟‬

242
00:24:22,215 --> 00:24:23,592
‫لقد وصل المحاسبون.‬

243
00:24:23,758 --> 00:24:25,594
‫استقبليهم من فضلك يا "دوري".‬

244
00:24:28,513 --> 00:24:30,765
‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬

245
00:24:30,932 --> 00:24:32,392
‫ماذا تعني؟‬

246
00:24:32,559 --> 00:24:35,061
‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬

247
00:24:35,228 --> 00:24:37,772
‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬

248
00:24:37,939 --> 00:24:39,816
‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬

249
00:24:39,983 --> 00:24:41,151
‫فارغًا، نعم، فهمت.‬

250
00:24:41,318 --> 00:24:43,361
‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬

251
00:24:43,528 --> 00:24:45,280
‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬

252
00:24:48,909 --> 00:24:54,789
‫"ذاكرة"‬

253
00:25:02,631 --> 00:25:04,299
‫تبًا.‬

254
00:25:04,466 --> 00:25:07,469
‫نعم، لديه سيارة.‬

255
00:25:07,636 --> 00:25:09,930
‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬

256
00:25:10,096 --> 00:25:11,765
‫من أين نبدأ حتى؟‬

257
00:25:12,349 --> 00:25:14,601
‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬

258
00:25:14,768 --> 00:25:15,769
‫ألا تثق بي؟‬

259
00:25:16,770 --> 00:25:18,396
‫هل تعني أنك تثق بي؟‬

260
00:25:18,563 --> 00:25:21,358
‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬

261
00:25:23,360 --> 00:25:24,486
‫هناك.‬

262
00:25:47,592 --> 00:25:48,885
‫عمّ نبحث؟‬

263
00:25:49,511 --> 00:25:50,971
‫منفذ "يو إس بي".‬

264
00:25:51,137 --> 00:25:52,264
‫"يو إس بي"؟‬

265
00:25:59,354 --> 00:26:00,522
‫ماذا؟‬

266
00:26:05,902 --> 00:26:08,154
‫"إصبع" ذاكرة.‬

267
00:26:08,947 --> 00:26:10,574
‫عجبًا.‬

268
00:26:12,617 --> 00:26:14,035
‫"جهاز مشفر"‬

269
00:26:14,202 --> 00:26:15,704
‫إنه مشفر.‬

270
00:26:19,124 --> 00:26:20,417
‫جرّب هذا.‬

271
00:26:27,424 --> 00:26:29,801
‫يا له من رجل مضحك.‬

272
00:26:35,223 --> 00:26:36,057
‫"يجري فك التشفير"‬

273
00:26:39,269 --> 00:26:41,271
‫يا للمفاجأة.‬

274
00:26:41,688 --> 00:26:43,940
‫وداعًا للقيم العائلية.‬

275
00:26:44,107 --> 00:26:45,275
‫من تكون؟‬

276
00:26:45,442 --> 00:26:47,027
‫لا فكرة لديّ.‬

277
00:26:47,861 --> 00:26:50,697
‫ولكنه "البطريق"،
‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن.‬

278
00:26:51,031 --> 00:26:52,532
‫أعرف من يكون.‬

279
00:26:52,991 --> 00:26:53,992
‫ما كان ذلك؟‬

280
00:26:54,159 --> 00:26:55,702
‫"البريد المرسل: صور"‬

281
00:26:55,952 --> 00:26:58,580
‫تبًا! جهاز التخزين.‬

282
00:26:59,331 --> 00:27:01,666
‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬

283
00:27:01,833 --> 00:27:04,336
‫"غوثام بوست" والـ"غازيت"
‫و"جي سي 1"، جميعها.‬

284
00:27:04,503 --> 00:27:06,379
‫ويلاه.‬

285
00:27:06,546 --> 00:27:08,924
‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة.‬

286
00:27:09,090 --> 00:27:10,509
‫"يرقد في أكاذيبه."‬

287
00:27:10,675 --> 00:27:11,718
‫بشأنها؟‬

288
00:27:12,969 --> 00:27:14,554
‫ربما.‬

289
00:27:14,721 --> 00:27:16,598
‫هذه صالة "آيسبرغ".‬

290
00:27:16,765 --> 00:27:20,018
‫إنها تحت "شورلاين لوفتس"
‫حيث يختبئ "فالكون".‬

291
00:27:20,185 --> 00:27:22,312
‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬

292
00:27:24,648 --> 00:27:25,732
‫نعم.‬

293
00:27:27,234 --> 00:27:30,153
‫"ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)"‬

294
00:27:38,828 --> 00:27:40,038
‫هل تعرف من أكون؟‬

295
00:27:41,373 --> 00:27:43,625
‫نعم، لديّ فكرة.‬

296
00:27:44,084 --> 00:27:45,502
‫أريد مقابلة "البطريق".‬

297
00:27:46,211 --> 00:27:48,463
‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬

298
00:27:53,844 --> 00:27:54,845
‫ما المشكلة؟‬

299
00:27:55,011 --> 00:27:56,346
‫يريد مقابلة "البطريق".‬

300
00:27:56,513 --> 00:27:58,515
‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا.‬

301
00:27:58,682 --> 00:28:00,225
‫هذا ما حاولت إخباره.‬

302
00:28:00,392 --> 00:28:02,602
‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬

303
00:28:02,769 --> 00:28:04,646
‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬

304
00:28:06,022 --> 00:28:07,107
‫دمي أم دمك؟‬

305
00:28:15,448 --> 00:28:16,324
‫أمسكوا به!‬

306
00:28:16,491 --> 00:28:17,576
‫رأيت الأمر بأكمله.‬

307
00:28:17,742 --> 00:28:18,869
‫إنه في الأعلى!‬

308
00:28:19,035 --> 00:28:20,370
‫ما مشكلتك؟‬

309
00:29:03,038 --> 00:29:05,207
‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬

310
00:29:17,344 --> 00:29:19,387
‫اهدأ يا عزيزي.‬

311
00:29:19,554 --> 00:29:21,348
‫هل تبحث عني؟‬

312
00:29:22,057 --> 00:29:23,975
‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬

313
00:29:24,809 --> 00:29:28,230
‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬

314
00:29:29,105 --> 00:29:30,607
‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬

315
00:29:32,651 --> 00:29:34,528
‫كيف حالك؟‬

316
00:29:34,694 --> 00:29:36,571
‫أنا "أوز".‬

317
00:29:41,660 --> 00:29:42,911
‫من تكون؟‬

318
00:29:45,956 --> 00:29:47,874
‫لا أعلم حقًا.‬

319
00:29:48,583 --> 00:29:50,961
‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬

320
00:29:51,127 --> 00:29:52,254
‫ولكنني لم أكن معهم.‬

321
00:30:05,684 --> 00:30:06,685
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

322
00:30:07,227 --> 00:30:11,022
‫لا خطر من سيد "الانتقام" هذا، تعالي.‬

323
00:30:36,756 --> 00:30:37,966
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

324
00:30:44,472 --> 00:30:46,224
‫تفضل أيها البطل.‬

325
00:30:46,391 --> 00:30:49,978
‫أريد أن أعرف من تكون
‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬

326
00:30:50,145 --> 00:30:51,813
‫- جريمة قتل من؟
‫- العمدة.‬

327
00:30:52,314 --> 00:30:53,607
‫هل هذا العمدة؟‬

328
00:30:53,773 --> 00:30:55,567
‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬

329
00:30:56,776 --> 00:30:58,111
‫لا تجبرني على إيذائك.‬

330
00:30:58,278 --> 00:31:02,240
‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬

331
00:31:02,407 --> 00:31:05,368
‫أجل، وأنت؟‬

332
00:31:07,120 --> 00:31:08,622
‫اسمع...‬

333
00:31:09,873 --> 00:31:12,667
‫أنا المالك فحسب.‬

334
00:31:13,501 --> 00:31:17,797
‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬

335
00:31:26,139 --> 00:31:27,724
‫سأقول لك شيئًا.‬

336
00:31:29,893 --> 00:31:33,813
‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬

337
00:31:33,980 --> 00:31:36,483
‫لم لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم.‬

338
00:31:39,736 --> 00:31:41,530
‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬

339
00:31:51,414 --> 00:31:53,792
‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬

340
00:32:03,093 --> 00:32:04,094
‫تاكسي!‬

341
00:32:06,596 --> 00:32:07,597
‫تاكسي!‬

342
00:32:26,366 --> 00:32:27,659
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

343
00:32:28,952 --> 00:32:30,287
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

344
00:32:31,204 --> 00:32:32,956
‫تمهلي، لا أستطيع...‬

345
00:32:35,417 --> 00:32:36,835
‫في الأخبار؟‬

346
00:32:37,502 --> 00:32:40,714
‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬

347
00:32:40,881 --> 00:32:42,757
‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬

348
00:32:43,758 --> 00:32:47,387
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬

349
00:32:48,096 --> 00:32:50,724
‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل،
‫فسنغادر الليلة.‬

350
00:32:55,020 --> 00:32:56,354
‫تبًا.‬

351
00:33:15,248 --> 00:33:16,249
‫"من تكون؟"‬

352
00:33:16,416 --> 00:33:20,212
‫...صور العمدة المقتول، "دون ميتشل" الابن
‫مع شابة غامضة.‬

353
00:33:20,378 --> 00:33:23,215
‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬

354
00:33:56,665 --> 00:33:59,584
‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة "غوثام"...‬

355
00:35:16,536 --> 00:35:19,247
‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة 5 نوفمبر"‬

356
00:35:19,414 --> 00:35:22,709
‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬

357
00:35:30,091 --> 00:35:32,594
‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬

358
00:36:14,094 --> 00:36:15,428
‫أنت بارعة في هذا.‬

359
00:36:46,960 --> 00:36:49,171
‫مهلًا! أعطني ذلك.‬

360
00:36:52,799 --> 00:36:55,343
‫{\an8}"كوسولوف"، "آنيكا".‬

361
00:36:56,845 --> 00:36:58,847
‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬

362
00:36:59,014 --> 00:37:01,766
‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬

363
00:37:39,846 --> 00:37:42,432
‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬

364
00:37:42,599 --> 00:37:45,018
‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬

365
00:37:45,185 --> 00:37:48,355
‫إنها تحاول الرحيل عن هنا
‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬

366
00:37:48,522 --> 00:37:49,689
‫ماذا تعرف؟‬

367
00:37:49,856 --> 00:37:52,025
‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬

368
00:37:52,192 --> 00:37:53,652
‫بدت منزعجة فعلًا.‬

369
00:37:55,445 --> 00:37:56,947
‫في منزلك.‬

370
00:37:58,990 --> 00:38:00,492
‫لنذهب للتحدث إليها.‬

371
00:38:26,685 --> 00:38:27,769
‫"آني"!‬

372
00:38:29,062 --> 00:38:30,146
‫عزيزتي!‬

373
00:38:31,731 --> 00:38:32,816
‫"آني"!‬

374
00:38:36,862 --> 00:38:38,572
‫"آني"!‬

375
00:38:40,574 --> 00:38:42,909
‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء
‫بانخفاض إلى 4 درجات تقريبًا.‬

376
00:38:43,076 --> 00:38:44,619
‫"إنذار نهائي"‬

377
00:38:44,786 --> 00:38:46,121
‫المزيد من الأخبار العاجلة‬

378
00:38:46,288 --> 00:38:51,585
‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية
‫خلال ليلتين.‬

379
00:38:51,751 --> 00:38:53,962
‫وهذه المرة،
‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬

380
00:38:54,129 --> 00:38:56,965
‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟
‫إنها في مقتبل العمر.‬

381
00:38:58,842 --> 00:39:00,635
‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬

382
00:39:00,802 --> 00:39:03,471
‫ضحيته، رئيس شرطة "غوثام"،
‫المفوض "بيت سافدج".‬

383
00:39:03,638 --> 00:39:05,682
‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬

384
00:39:05,849 --> 00:39:08,977
‫في منشآت الشرطة الرياضية
‫في منطقة "ترايكورنر".‬

385
00:39:09,144 --> 00:39:12,397
‫نشر القاتل الرسالة التالية
‫في وسائل التواصل،‬

386
00:39:12,564 --> 00:39:15,358
‫وعلينا تحذيركم
‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬

387
00:39:15,525 --> 00:39:17,235
‫"تحذير: صور مروعة"‬

388
00:39:17,402 --> 00:39:18,904
‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬

389
00:39:20,530 --> 00:39:23,158
‫مرحبًا يا سكان "غوثام".‬

390
00:39:23,325 --> 00:39:25,285
‫أنا "ذا ريدلر".‬

391
00:39:26,786 --> 00:39:28,330
‫في ليلة "هالوين"،‬

392
00:39:28,496 --> 00:39:33,210
‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬

393
00:39:33,376 --> 00:39:35,420
‫{\an8}ولكنني لم أنته بعد.‬

394
00:39:38,590 --> 00:39:40,759
‫{\an8}هذا شخص آخر...‬

395
00:39:45,263 --> 00:39:46,806
‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬

396
00:39:46,973 --> 00:39:47,974
‫{\an8}"لا مزيد من الأكاذيب"‬

397
00:39:49,392 --> 00:39:53,522
‫{\an8}سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬

398
00:39:53,688 --> 00:39:55,440
‫{\an8}حتى يوم الحساب،‬

399
00:39:55,607 --> 00:40:00,612
‫{\an8}عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬

400
00:40:01,404 --> 00:40:03,406
‫{\an8}بلا قناع.‬

401
00:40:04,991 --> 00:40:06,743
‫{\an8}وداعًا!‬

402
00:40:10,997 --> 00:40:12,666
‫{\an8}تميزت مسيرة المفوض "سافدج"‬

403
00:40:12,832 --> 00:40:14,751
‫طوال 30 سنة في شرطة "غوثام"...‬

404
00:40:14,918 --> 00:40:17,128
‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬

405
00:40:18,505 --> 00:40:19,506
‫في الملهى.‬

406
00:40:21,174 --> 00:40:22,592
‫صالة "آيسبرغ"؟‬

407
00:40:23,343 --> 00:40:24,803
‫"44 تحت الصفر".‬

408
00:40:26,721 --> 00:40:27,722
‫ما هذا؟‬

409
00:40:30,976 --> 00:40:32,519
‫الملهى السري داخل الملهى.‬

410
00:40:34,187 --> 00:40:35,522
‫الملهى الحقيقي.‬

411
00:40:37,816 --> 00:40:39,568
‫إنه ملتقى العصابات.‬

412
00:40:40,026 --> 00:40:41,444
‫هل تعملين هناك؟‬

413
00:40:43,405 --> 00:40:44,239
‫"سيلينا"؟‬

414
00:40:50,078 --> 00:40:51,955
‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬

415
00:40:55,417 --> 00:40:57,002
‫ولكنني أراهم يدخلون.‬

416
00:40:57,168 --> 00:40:58,670
‫من؟‬

417
00:40:58,837 --> 00:41:01,256
‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك،
‫أؤكد لك.‬

418
00:41:02,841 --> 00:41:05,510
‫مواطنون من النوع المثالي.‬

419
00:41:07,762 --> 00:41:09,306
‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬

420
00:41:09,931 --> 00:41:11,433
‫من أجل صديقتك.‬

421
00:41:22,027 --> 00:41:23,361
‫لديك الكثير من القطط.‬

422
00:41:24,863 --> 00:41:26,781
‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬

423
00:41:30,911 --> 00:41:32,245
‫لست بأمان هنا.‬

424
00:41:33,371 --> 00:41:34,456
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

425
00:41:34,623 --> 00:41:37,334
‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬

426
00:41:37,500 --> 00:41:38,960
‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬

427
00:41:39,127 --> 00:41:42,297
‫الشرطة والمسؤولون في المدينة
‫يبحثون عن القاتل‬

428
00:41:42,464 --> 00:41:45,467
‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬

429
00:42:03,318 --> 00:42:06,488
‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬

430
00:42:07,614 --> 00:42:11,868
‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا
‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬

431
00:42:12,994 --> 00:42:14,329
‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬

432
00:42:14,496 --> 00:42:16,456
‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬

433
00:42:18,458 --> 00:42:19,793
‫سمّ للجرذان.‬

434
00:42:20,585 --> 00:42:22,170
‫نعم.‬

435
00:42:22,337 --> 00:42:24,798
‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬

436
00:42:25,340 --> 00:42:26,716
‫انظر إلى هذه.‬

437
00:42:34,850 --> 00:42:36,601
‫إنها متاهة.‬

438
00:42:39,187 --> 00:42:42,482
‫أي نوع من الأوغاد المختلّين
‫يفعل هذا بإنسان؟‬

439
00:42:45,235 --> 00:42:46,319
‫المزيد من الرموز.‬

440
00:42:48,822 --> 00:42:50,323
‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬

441
00:42:50,490 --> 00:42:53,243
‫نشر هذه بسرعة
‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬

442
00:42:53,910 --> 00:42:56,413
‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬

443
00:42:56,580 --> 00:42:59,708
‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬

444
00:43:01,293 --> 00:43:02,544
‫لا أفهم ذلك.‬

445
00:43:02,711 --> 00:43:05,088
‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬

446
00:43:06,006 --> 00:43:07,924
‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬

447
00:43:08,091 --> 00:43:09,134
‫هل أنت جادّ؟‬

448
00:43:09,301 --> 00:43:11,845
‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬

449
00:43:12,012 --> 00:43:15,307
‫ضبطنا عملياتهم بأكملها،
‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬

450
00:43:15,473 --> 00:43:17,559
‫ربما ليس كما ظننته.‬

451
00:43:19,102 --> 00:43:21,146
‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬

452
00:43:23,398 --> 00:43:24,858
‫كان شرطيًا.‬

453
00:43:26,193 --> 00:43:27,485
‫تجاوز الحدود.‬

454
00:43:36,077 --> 00:43:38,246
‫"إلى (باتمان)"‬

455
00:43:58,725 --> 00:44:00,310
‫{\an8}"أنا مهووس بك‬

456
00:44:00,477 --> 00:44:04,147
‫{\an8}أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى."‬

457
00:44:05,774 --> 00:44:07,317
‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬

458
00:44:07,484 --> 00:44:09,152
‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬

459
00:44:11,279 --> 00:44:14,366
‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬

460
00:44:14,533 --> 00:44:18,036
‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬

461
00:44:18,203 --> 00:44:19,913
‫ما هذا؟‬

462
00:44:20,664 --> 00:44:23,833
‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟
‫"تعثر على الجرذ"؟‬

463
00:44:24,960 --> 00:44:26,461
‫لا أدري.‬

464
00:44:27,337 --> 00:44:28,421
‫أيها الملازم.‬

465
00:44:28,588 --> 00:44:29,923
‫إنهم يعودون.‬

466
00:44:30,090 --> 00:44:31,341
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

467
00:44:35,428 --> 00:44:36,638
‫تعال.‬

468
00:44:44,229 --> 00:44:45,480
‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬

469
00:44:45,647 --> 00:44:49,109
‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا
‫من الداخل.‬

470
00:44:53,113 --> 00:44:55,699
‫لماذا أشعر
‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬

471
00:44:57,576 --> 00:44:59,035
‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب.‬

472
00:45:03,331 --> 00:45:04,958
‫كم أنت لطيف.‬

473
00:45:06,084 --> 00:45:08,628
‫لا تبالي حقًا
‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬

474
00:45:18,263 --> 00:45:19,472
‫انظري إليّ.‬

475
00:45:29,107 --> 00:45:31,276
‫يبدو جيدًا، خذي.‬

476
00:46:14,444 --> 00:46:16,446
‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬

477
00:46:17,405 --> 00:46:18,406
‫نعم.‬

478
00:46:27,082 --> 00:46:28,083
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

479
00:46:28,708 --> 00:46:29,834
‫إلى ردهة الضيافة.‬

480
00:46:30,585 --> 00:46:33,421
‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬

481
00:46:35,215 --> 00:46:36,716
‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬

482
00:46:43,390 --> 00:46:45,392
‫"كنزي"، "وليام".‬

483
00:46:45,559 --> 00:46:47,018
‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬

484
00:46:48,895 --> 00:46:50,564
‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬

485
00:46:50,897 --> 00:46:52,941
‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬

486
00:47:09,499 --> 00:47:12,669
‫لا تبتعدي بنظرك،
‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬

487
00:47:12,836 --> 00:47:13,837
‫رائع.‬

488
00:47:16,464 --> 00:47:18,508
‫{\an8}"(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)"‬

489
00:47:19,801 --> 00:47:20,927
‫{\an8}"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬

490
00:47:21,094 --> 00:47:23,430
‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال
‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬

491
00:47:23,597 --> 00:47:24,973
‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬

492
00:47:25,140 --> 00:47:27,350
‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬

493
00:47:33,398 --> 00:47:35,025
‫كم أكره مدمني القطرات.‬

494
00:47:35,192 --> 00:47:36,193
‫حقًا؟‬

495
00:47:36,359 --> 00:47:38,528
‫لأنني حين قابلتك،
‫بدوت كمروّجة لحساب "البطريق".‬

496
00:47:38,695 --> 00:47:40,822
‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬

497
00:47:41,448 --> 00:47:43,200
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬

498
00:47:45,118 --> 00:47:46,703
‫مهلًا، من كان ذلك؟‬

499
00:47:46,870 --> 00:47:47,829
‫نعم، رأيته.‬

500
00:47:47,996 --> 00:47:49,122
‫انظري إليه مجددًا.‬

501
00:47:49,289 --> 00:47:50,999
‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬

502
00:47:51,166 --> 00:47:52,375
‫عليّ رؤية وجهه.‬

503
00:47:54,503 --> 00:47:55,504
‫عجبًا.‬

504
00:48:00,550 --> 00:48:02,761
‫"(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة"‬

505
00:48:03,512 --> 00:48:04,721
‫إنه النائب العام.‬

506
00:48:04,888 --> 00:48:05,722
‫"غيل كولسن".‬

507
00:48:05,889 --> 00:48:07,557
‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬

508
00:48:07,724 --> 00:48:08,850
‫تحدثي إليه.‬

509
00:48:11,978 --> 00:48:12,979
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

510
00:48:13,146 --> 00:48:14,147
‫مرحبًا.‬

511
00:48:14,314 --> 00:48:15,148
‫أنا "غيل".‬

512
00:48:16,358 --> 00:48:18,026
‫ألست النائب العام؟‬

513
00:48:18,193 --> 00:48:19,027
‫بلى.‬

514
00:48:19,194 --> 00:48:21,321
‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬

515
00:48:21,488 --> 00:48:22,864
‫حقًا؟‬

516
00:48:23,281 --> 00:48:25,492
‫لم أرك هنا من قبل.‬

517
00:48:26,493 --> 00:48:28,453
‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬

518
00:48:28,620 --> 00:48:31,081
‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬

519
00:48:31,248 --> 00:48:32,666
‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬

520
00:48:32,832 --> 00:48:33,833
‫حقًا؟‬

521
00:48:34,334 --> 00:48:35,335
‫يعجبني ذلك.‬

522
00:48:35,710 --> 00:48:36,795
‫أتريدين الجلوس معنا؟‬

523
00:48:36,962 --> 00:48:37,963
‫بكل سرور.‬

524
00:48:40,966 --> 00:48:42,342
‫{\an8}- هذا "ترافيس".
‫- مرحبًا.‬

525
00:48:42,509 --> 00:48:43,802
‫{\an8}أتودين الجلوس هناك؟‬

526
00:48:44,094 --> 00:48:46,012
‫{\an8}- "ريتشي"، "غلين".
‫- مرحبًا.‬

527
00:48:46,179 --> 00:48:47,264
‫{\an8}"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬

528
00:48:47,430 --> 00:48:48,849
‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬

529
00:48:49,015 --> 00:48:50,225
‫هل تعرفين "كارلا"؟‬

530
00:48:50,392 --> 00:48:51,226
‫مرحبًا.‬

531
00:48:51,393 --> 00:48:53,270
‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬

532
00:48:53,436 --> 00:48:55,313
‫نشرب لننسى أحزاننا.‬

533
00:48:55,647 --> 00:48:56,857
‫أتريدين بعضًا منه؟‬

534
00:48:57,023 --> 00:48:59,067
‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬

535
00:49:01,027 --> 00:49:02,612
‫أرجو ألّا تمانعي.‬

536
00:49:02,779 --> 00:49:04,823
‫أرزح تحت ضغط شديد
‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬

537
00:49:05,282 --> 00:49:06,157
‫إنه ثمل.‬

538
00:49:06,324 --> 00:49:07,367
‫هذا واضح.‬

539
00:49:09,035 --> 00:49:10,036
‫تعجبني هذه الفتاة.‬

540
00:49:10,495 --> 00:49:12,080
‫وأنت أيضًا تعجبني!‬

541
00:49:15,625 --> 00:49:18,879
‫هذا المدعو "ريدلر"
‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬

542
00:49:19,045 --> 00:49:20,046
‫إنه يعرف الكثير.‬

543
00:49:20,213 --> 00:49:21,423
‫لا يعرف شيئًا.‬

544
00:49:21,590 --> 00:49:23,842
‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف!
‫ماذا عن ذلك الواشي...‬

545
00:49:24,009 --> 00:49:24,843
‫كفى يا "غيل".‬

546
00:49:24,926 --> 00:49:26,761
‫- أظن أنك أفرطت في الشرب.
‫- مهلًا، الواشي.‬

547
00:49:26,928 --> 00:49:28,889
‫- تمهّل.
‫- اسأليه عن الواشي.‬

548
00:49:30,891 --> 00:49:32,726
‫ما قصة الواشي؟‬

549
00:49:43,069 --> 00:49:44,279
‫أعني...‬

550
00:49:45,113 --> 00:49:48,700
‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬

551
00:49:49,284 --> 00:49:51,620
‫كانت لدينا معلومات مهمة
‫عن "سالفاتور ماروني".‬

552
00:49:51,786 --> 00:49:53,413
‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬

553
00:49:53,580 --> 00:49:55,081
‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني".‬

554
00:49:55,248 --> 00:49:58,543
‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم،
‫فإن المعلومات ستتسرب.‬

555
00:49:59,127 --> 00:50:01,338
‫وعندما يحدث ذلك،
‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬

556
00:50:01,505 --> 00:50:03,340
‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬

557
00:50:03,507 --> 00:50:06,176
‫هذا من الأحاديث الخصوصية
‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬

558
00:50:06,343 --> 00:50:07,469
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

559
00:50:09,095 --> 00:50:10,180
‫هل يريد أحد شرابًا؟‬

560
00:50:10,347 --> 00:50:11,306
‫أريد شرابًا.‬

561
00:50:11,473 --> 00:50:12,724
‫تابعي حثه على الكلام.‬

562
00:50:15,810 --> 00:50:16,811
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

563
00:50:16,978 --> 00:50:17,938
‫إنها تعرف "آنيكا".‬

564
00:50:18,104 --> 00:50:19,439
‫لا، ابقي مع النائب العام.‬

565
00:50:19,606 --> 00:50:21,525
‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬

566
00:50:23,652 --> 00:50:25,695
‫- أين "آنيكا"؟
‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬

567
00:50:25,862 --> 00:50:26,821
‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬

568
00:50:26,988 --> 00:50:29,449
‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟
‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬

569
00:50:29,616 --> 00:50:30,784
‫هل تريدين الموت؟‬

570
00:50:30,951 --> 00:50:33,328
‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬

571
00:50:33,495 --> 00:50:36,331
‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬

572
00:50:36,498 --> 00:50:37,916
‫هلا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬

573
00:50:38,083 --> 00:50:39,167
‫بالتأكيد يا "أوز".‬

574
00:50:42,379 --> 00:50:43,755
‫"(فالكون)، (كارماين)
‫نقابة (فالكون) الإجرامية"‬

575
00:50:43,922 --> 00:50:44,965
‫{\an8}مرحبًا.‬

576
00:50:45,549 --> 00:50:46,633
‫مرحبًا.‬

577
00:50:47,801 --> 00:50:50,971
‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬

578
00:50:52,264 --> 00:50:53,473
‫كيف حالك؟‬

579
00:50:55,809 --> 00:50:57,519
‫نعم، أنا بخير.‬

580
00:50:58,854 --> 00:51:00,230
‫كنت فقط...‬

581
00:51:02,274 --> 00:51:04,109
‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬

582
00:51:04,860 --> 00:51:05,861
‫حسنًا،‬

583
00:51:06,945 --> 00:51:08,613
‫ابقي على اتصال.‬

584
00:51:22,711 --> 00:51:25,005
‫- تعرفين "كارماين فالكون".
‫- هذا ملتقى العصابات.‬

585
00:51:25,172 --> 00:51:26,339
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

586
00:51:26,506 --> 00:51:28,550
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

587
00:51:28,717 --> 00:51:30,468
‫- لم يبد الأمر كذلك.
‫- انس الأمر.‬

588
00:51:30,635 --> 00:51:31,636
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

589
00:51:31,803 --> 00:51:34,222
‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا.
‫- لا!‬

590
00:51:38,810 --> 00:51:39,811
‫تاكسي!‬

591
00:51:43,773 --> 00:51:44,774
‫مهلًا!‬

592
00:51:46,484 --> 00:51:47,485
‫لم أجدك هناك.‬

593
00:51:47,652 --> 00:51:48,737
‫نعم، يجب أن أذهب.‬

594
00:51:49,613 --> 00:51:51,031
‫هل أوصلك؟‬

595
00:51:51,740 --> 00:51:53,033
‫سيارتي هناك.‬

596
00:51:59,122 --> 00:52:00,123
‫تاكسي!‬

597
00:52:00,290 --> 00:52:01,416
‫لا داعي لذلك.‬

598
00:52:03,126 --> 00:52:04,544
‫أرجو...‬

599
00:52:09,132 --> 00:52:10,550
‫أرجو أن أراك مجددًا.‬

600
00:53:37,220 --> 00:53:41,016
‫لا تتحرك.‬

601
00:54:03,121 --> 00:54:05,540
‫"مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل"‬

602
00:54:39,366 --> 00:54:42,661
‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬

603
00:54:45,747 --> 00:54:47,457
‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬

604
00:54:48,166 --> 00:54:50,001
‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬

605
00:54:50,919 --> 00:54:52,796
‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون.‬

606
00:54:53,380 --> 00:54:56,383
‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬

607
00:54:56,550 --> 00:54:57,968
‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬

608
00:54:58,134 --> 00:55:00,887
‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬

609
00:55:01,680 --> 00:55:03,139
‫"غيل" متوتر جدًا.‬

610
00:55:04,099 --> 00:55:06,560
‫أظن أن القاتل
‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬

611
00:55:06,726 --> 00:55:08,520
‫أنا عملت على تلك القضية.‬

612
00:55:08,687 --> 00:55:10,564
‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك.‬

613
00:55:10,730 --> 00:55:11,648
‫ما أدراك؟‬

614
00:55:12,023 --> 00:55:13,441
‫أنت لست فاسدًا.‬

615
00:55:14,484 --> 00:55:16,027
‫هل "كولسن" فاسد؟‬

616
00:55:21,908 --> 00:55:27,330
‫ربما يمكنني الضغط عليه
‫لكي يبوح باسم الواشي.‬

617
00:55:27,497 --> 00:55:30,792
‫هذا خطر جدًا،
‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬

618
00:55:31,543 --> 00:55:33,253
‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬

619
00:55:33,420 --> 00:55:36,631
‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬

620
00:55:37,924 --> 00:55:39,634
‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬

621
00:55:40,051 --> 00:55:42,095
‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬

622
00:55:43,722 --> 00:55:45,473
‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل.‬

623
00:55:46,349 --> 00:55:47,434
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

624
00:55:47,601 --> 00:55:48,810
‫هذا ملتقى العصابات.‬

625
00:55:48,977 --> 00:55:50,312
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

626
00:55:50,478 --> 00:55:52,063
‫لا علاقة بيننا...‬

627
00:55:53,023 --> 00:55:54,524
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

628
00:55:54,691 --> 00:55:56,735
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

629
00:55:57,485 --> 00:55:58,862
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

630
00:55:59,029 --> 00:56:00,071
‫هذا ملتقى العصابات.‬

631
00:56:00,238 --> 00:56:01,698
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

632
00:56:01,865 --> 00:56:03,617
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

633
00:56:03,783 --> 00:56:04,784
‫جميلة.‬

634
00:56:07,037 --> 00:56:08,413
‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬

635
00:56:13,001 --> 00:56:14,211
‫لست متأكدًا جدًا.‬

636
00:56:15,045 --> 00:56:16,546
‫يبدو أنك أزعجتها.‬

637
00:56:17,714 --> 00:56:19,883
‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬

638
00:56:20,091 --> 00:56:20,926
‫ماذا؟‬

639
00:56:21,092 --> 00:56:21,968
‫ملابسك.‬

640
00:56:22,135 --> 00:56:24,054
‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬

641
00:56:24,221 --> 00:56:26,139
‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل".‬

642
00:56:26,306 --> 00:56:28,975
‫يحب السفاحون متابعة
‫ردود الفعل على جرائمهم.‬

643
00:56:30,018 --> 00:56:31,520
‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك.‬

644
00:56:31,686 --> 00:56:33,146
‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬

645
00:56:34,314 --> 00:56:38,276
‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا
‫على آخر رسالة مشفرة.‬

646
00:56:38,818 --> 00:56:40,320
‫التي من متاهة الجرذان.‬

647
00:56:40,737 --> 00:56:43,823
‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬

648
00:56:44,157 --> 00:56:49,412
‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه،
‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬

649
00:56:49,996 --> 00:56:51,456
‫"راتا ألادا"؟‬

650
00:56:51,623 --> 00:56:52,624
‫"جرذ مجنح"؟‬

651
00:56:52,791 --> 00:56:55,335
‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام،
‫هل يعني لك شيئًا؟‬

652
00:56:55,502 --> 00:56:56,628
‫نعم.‬

653
00:56:58,088 --> 00:56:59,214
‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬

654
00:56:59,464 --> 00:57:01,007
‫أين الزران لكمي قميصك؟‬

655
00:57:01,174 --> 00:57:02,133
‫لم أجدهما.‬

656
00:57:03,593 --> 00:57:05,470
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

657
00:57:05,637 --> 00:57:07,430
‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك.‬

658
00:57:11,601 --> 00:57:14,396
‫عليك المحافظة على المظاهر،
‫ما زلت من آل "واين".‬

659
00:57:16,106 --> 00:57:18,316
‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬

660
00:57:19,317 --> 00:57:21,111
‫والدك أعطاني إياهما.‬

661
00:57:26,867 --> 00:57:29,995
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

662
00:57:42,048 --> 00:57:44,384
‫{\an8}"يوم الحساب"‬

663
00:57:48,180 --> 00:57:51,141
‫سيد "واين"، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬

664
00:57:51,975 --> 00:57:54,978
‫"دار بلدية (غوثام)"‬

665
00:58:03,695 --> 00:58:05,363
‫هل هذا "بروس واين"؟‬

666
00:58:05,530 --> 00:58:08,158
‫سيد "واين"!‬

667
00:58:17,250 --> 00:58:18,251
‫مهلًا.‬

668
00:58:19,586 --> 00:58:20,837
‫هل أنتم بخير؟‬

669
00:58:21,421 --> 00:58:22,422
‫جيد.‬

670
00:58:24,549 --> 00:58:25,634
‫نحن بخير يا سيد "فالكون".‬

671
00:58:43,443 --> 00:58:44,444
‫سيدي؟‬

672
00:59:04,130 --> 00:59:05,006
‫مهلًا!‬

673
00:59:05,173 --> 00:59:07,175
‫هلا تبتعد أيها الأنيق؟‬

674
00:59:08,134 --> 00:59:09,970
‫انتبهوا أيها الرفاق.‬

675
00:59:10,428 --> 00:59:12,722
‫هذا أمير المدينة.‬

676
00:59:15,559 --> 00:59:17,310
‫يا له من حدث عظيم.‬

677
00:59:17,477 --> 00:59:20,480
‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني
‫في المدينة.‬

678
00:59:20,647 --> 00:59:22,983
‫ظننتك لن تغادر فندق "شورلاين" أبدًا.‬

679
00:59:23,149 --> 00:59:24,609
‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬

680
00:59:24,776 --> 00:59:26,778
‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬

681
00:59:27,654 --> 00:59:29,072
‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬

682
00:59:29,656 --> 00:59:31,199
‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬

683
00:59:31,366 --> 00:59:33,285
‫والده أنقذ حياتي.‬

684
00:59:34,244 --> 00:59:37,455
‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬

685
00:59:38,665 --> 00:59:42,168
‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى،
‫فذهبنا إلى منزله.‬

686
00:59:42,460 --> 00:59:45,589
‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬

687
00:59:45,755 --> 00:59:51,011
‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬

688
00:59:52,429 --> 00:59:54,431
‫إنني أتذكّر وجهك.‬

689
00:59:56,433 --> 00:59:58,393
‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬

690
00:59:58,768 --> 01:00:00,896
‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط".‬

691
01:00:02,230 --> 01:00:03,815
‫قسم "أبقراط".‬

692
01:00:06,359 --> 01:00:07,569
‫هذا جيد.‬

693
01:00:08,111 --> 01:00:09,279
‫أرجو المعذرة.‬

694
01:00:12,866 --> 01:00:13,867
‫نعم.‬

695
01:00:28,089 --> 01:00:30,550
‫سيداتي وسادتي،
‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬

696
01:00:30,717 --> 01:00:33,011
‫لعمدتنا المحبوب "دون ميتشل" الابن.‬

697
01:00:33,178 --> 01:00:34,930
‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬

698
01:00:35,096 --> 01:00:38,016
‫للتذكير، طلبت العائلة
‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬

699
01:00:38,183 --> 01:00:41,645
‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬

700
01:00:41,811 --> 01:00:43,855
‫صندوق تجديد "غوثام"،‬

701
01:00:44,022 --> 01:00:45,232
‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬

702
01:00:45,607 --> 01:00:48,151
‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬

703
01:00:49,236 --> 01:00:53,031
‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها،
‫أؤكد لك ذلك.‬

704
01:00:53,198 --> 01:00:56,284
‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬

705
01:00:57,285 --> 01:00:59,162
‫نال ما يستحقه.‬

706
01:01:01,081 --> 01:01:02,082
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

707
01:01:03,375 --> 01:01:05,418
‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬

708
01:01:05,585 --> 01:01:06,670
‫"بروس واين".‬

709
01:01:07,587 --> 01:01:09,464
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

710
01:01:09,631 --> 01:01:10,632
‫عفوًا؟‬

711
01:01:10,924 --> 01:01:13,260
‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة.‬

712
01:01:13,426 --> 01:01:17,222
‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك
‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬

713
01:01:17,389 --> 01:01:18,723
‫هلا تسير معي؟‬

714
01:01:23,895 --> 01:01:25,146
‫سيد "واين".‬

715
01:01:25,313 --> 01:01:26,398
‫سيد "واين".‬

716
01:01:27,232 --> 01:01:30,318
‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬

717
01:01:30,902 --> 01:01:32,737
‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬

718
01:01:32,904 --> 01:01:35,156
‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬

719
01:01:35,323 --> 01:01:37,784
‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬

720
01:01:38,368 --> 01:01:39,661
‫شكرًا.‬

721
01:01:40,537 --> 01:01:41,538
‫ويلاه.‬

722
01:01:43,373 --> 01:01:45,792
‫سأذهب لتقديم التعازي، هلا تنتظرني؟‬

723
01:01:45,959 --> 01:01:47,502
‫أريد متابعة هذا الحديث.‬

724
01:01:51,798 --> 01:01:52,674
‫أرجو المعذرة.‬

725
01:01:54,718 --> 01:01:56,595
‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

726
01:01:58,805 --> 01:01:59,639
‫شكرًا.‬

727
01:01:59,806 --> 01:02:01,558
‫عفوًا أيها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬

728
01:02:02,893 --> 01:02:04,686
‫"غيل كولسن" مفقود.‬

729
01:02:04,853 --> 01:02:06,062
‫ماذا؟‬

730
01:02:06,229 --> 01:02:08,440
‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬

731
01:02:08,607 --> 01:02:09,566
‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬

732
01:02:09,733 --> 01:02:11,818
‫مرحبًا، سيد "واين".‬

733
01:02:14,112 --> 01:02:16,156
‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬

734
01:02:16,823 --> 01:02:19,034
‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬

735
01:02:19,201 --> 01:02:20,035
‫ماذا قالت زوجته؟‬

736
01:02:20,202 --> 01:02:21,411
‫لم تصلها أي أخبار منه.‬

737
01:03:16,174 --> 01:03:17,092
‫اخرج من السيارة!‬

738
01:03:17,843 --> 01:03:20,053
‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬

739
01:03:21,471 --> 01:03:22,639
‫اخرج!‬

740
01:03:33,191 --> 01:03:34,401
‫ارفع يديك!‬

741
01:03:34,568 --> 01:03:36,319
‫اخرج! ارفع يديك!‬

742
01:03:40,782 --> 01:03:42,284
‫ويلاه، إنه "كولسن".‬

743
01:03:42,450 --> 01:03:43,869
‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬

744
01:03:44,244 --> 01:03:46,371
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

745
01:03:59,217 --> 01:04:00,677
‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬

746
01:04:00,844 --> 01:04:02,345
‫علينا إخلاء هذا المكان!‬

747
01:04:06,766 --> 01:04:09,561
‫"إلى (باتمان)"‬

748
01:04:36,713 --> 01:04:39,466
‫هيا أيها الرفاق، هيا بنا.‬

749
01:04:42,469 --> 01:04:43,887
‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬

750
01:04:47,015 --> 01:04:48,350
‫إلام ينظر؟‬

751
01:05:07,118 --> 01:05:08,453
‫يا للهول.‬

752
01:05:09,496 --> 01:05:11,081
‫هل هذا معقول؟‬

753
01:05:11,248 --> 01:05:13,041
‫ماذا يفعل؟‬

754
01:05:13,208 --> 01:05:14,042
‫"غوردن"!‬

755
01:05:14,834 --> 01:05:17,295
‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬

756
01:05:33,061 --> 01:05:34,271
‫أرجوك.‬

757
01:05:34,437 --> 01:05:37,190
‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬

758
01:05:37,607 --> 01:05:39,734
‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬

759
01:05:39,901 --> 01:05:40,902
‫أنا آسف جدًا.‬

760
01:05:41,403 --> 01:05:42,988
‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬

761
01:05:43,154 --> 01:05:44,614
‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬

762
01:05:45,365 --> 01:05:47,033
‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬

763
01:05:57,752 --> 01:06:01,715
‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬

764
01:06:01,882 --> 01:06:05,427
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

765
01:06:07,512 --> 01:06:11,016
‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬

766
01:06:23,737 --> 01:06:24,988
‫أرى أنك أتيت.‬

767
01:06:26,823 --> 01:06:27,908
‫من أنت؟‬

768
01:06:28,450 --> 01:06:29,451
‫أنا؟‬

769
01:06:31,870 --> 01:06:33,455
‫لا أهمية لمن أكون.‬

770
01:06:34,915 --> 01:06:37,250
‫أنا مجرد أداة،‬

771
01:06:37,417 --> 01:06:41,713
‫لرفع القناع
‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬

772
01:06:42,255 --> 01:06:43,256
‫"رفع القناع"؟‬

773
01:06:43,423 --> 01:06:44,591
‫نعم.‬

774
01:06:45,425 --> 01:06:48,178
‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬

775
01:06:48,345 --> 01:06:50,764
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

776
01:06:51,431 --> 01:06:53,808
‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬

777
01:06:53,975 --> 01:06:55,685
‫كيف أشارك في هذا؟‬

778
01:06:55,852 --> 01:06:57,187
‫سترى.‬

779
01:06:57,729 --> 01:06:59,397
‫أيها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬

780
01:06:59,564 --> 01:07:01,566
‫ألق التحية على من يتابعونني.‬

781
01:07:01,733 --> 01:07:02,901
‫{\an8}نحن في بث حي.‬

782
01:07:03,068 --> 01:07:05,362
‫{\an8}إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬

783
01:07:05,529 --> 01:07:07,030
‫{\an8}"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬

784
01:07:07,197 --> 01:07:08,365
‫{\an8}في الوقت الحالي،‬

785
01:07:08,532 --> 01:07:11,826
‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيد "كولسن"،‬

786
01:07:11,993 --> 01:07:12,953
‫{\an8}يُعتبر ميتًا.‬

787
01:07:13,119 --> 01:07:15,038
‫ويلاه، هلا يأتي أحد لمساعدتي؟
‫هذا المختلّ سيقتلني!‬

788
01:07:15,205 --> 01:07:16,206
‫ولكن مهلًا...‬

789
01:07:16,373 --> 01:07:19,292
‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬

790
01:07:19,459 --> 01:07:22,379
‫هل تسمعني؟‬

791
01:07:22,546 --> 01:07:23,505
‫حسنًا.‬

792
01:07:32,305 --> 01:07:34,391
‫سأمنحك فرصة.‬

793
01:07:36,142 --> 01:07:38,311
‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬

794
01:07:40,355 --> 01:07:41,398
‫والآن،‬

795
01:07:42,399 --> 01:07:45,110
‫منذ طفولتي،‬

796
01:07:45,277 --> 01:07:48,864
‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬

797
01:07:49,447 --> 01:07:51,783
‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬

798
01:07:51,950 --> 01:07:55,203
‫من الفظائع في عالمنا.‬

799
01:07:55,370 --> 01:08:00,500
‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيد "كولسن".‬

800
01:08:00,667 --> 01:08:01,960
‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬

801
01:08:03,003 --> 01:08:05,672
‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬

802
01:08:05,839 --> 01:08:09,843
‫إن أعطيتني الأجوبة،
‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬

803
01:08:10,010 --> 01:08:12,262
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.‬

804
01:08:12,429 --> 01:08:14,514
‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬

805
01:08:14,681 --> 01:08:15,765
‫تريدني أن...‬

806
01:08:16,307 --> 01:08:18,142
‫اللغز رقم واحد،‬

807
01:08:18,310 --> 01:08:21,855
‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬

808
01:08:22,022 --> 01:08:26,610
‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬

809
01:08:26,776 --> 01:08:29,111
‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬

810
01:08:29,279 --> 01:08:30,280
‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬

811
01:08:30,446 --> 01:08:31,781
‫- "العدالة".
‫- ماذا؟‬

812
01:08:31,948 --> 01:08:32,949
‫الجواب هو "العدالة".‬

813
01:08:33,115 --> 01:08:34,325
‫- العدالة؟
‫- نعم!‬

814
01:08:34,492 --> 01:08:35,869
‫- ويلاه.
‫- العدالة!‬

815
01:08:36,035 --> 01:08:40,373
‫وكان يُفترض بك
‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬

816
01:08:40,539 --> 01:08:42,876
‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬

817
01:08:43,043 --> 01:08:45,212
‫صحيح يا سيد "كولسن"؟‬

818
01:08:45,378 --> 01:08:46,421
‫بالطبع.‬

819
01:08:46,588 --> 01:08:48,964
‫اللغز رقم اثنين.‬

820
01:08:49,132 --> 01:08:53,178
‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬

821
01:08:53,345 --> 01:08:57,432
‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟"‬

822
01:08:57,598 --> 01:08:59,309
‫- "الثمن"؟
‫- "الرشاوى".‬

823
01:08:59,476 --> 01:09:00,644
‫ويلاه، "الرشاوى"؟‬

824
01:09:00,810 --> 01:09:02,979
‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬

825
01:09:04,397 --> 01:09:05,440
‫58 ثانية!‬

826
01:09:05,606 --> 01:09:06,775
‫- كم؟
‫- لا شيء!‬

827
01:09:06,941 --> 01:09:09,151
‫- كم؟
‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬

828
01:09:09,319 --> 01:09:11,446
‫أتقاضى أجرًا شهريًا
‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬

829
01:09:11,613 --> 01:09:12,446
‫أي قضايا؟‬

830
01:09:12,614 --> 01:09:14,740
‫لم يسألني عن ذلك! هيا! عشرة آلاف.‬

831
01:09:15,200 --> 01:09:18,078
‫- هذا جوابي، عشرة آلاف!
‫- حسنًا.‬

832
01:09:18,245 --> 01:09:20,789
‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك
‫يا سيد "كولسن".‬

833
01:09:20,955 --> 01:09:24,709
‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬

834
01:09:24,876 --> 01:09:27,212
‫اللغز الأخير.‬

835
01:09:27,379 --> 01:09:31,633
‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬

836
01:09:31,800 --> 01:09:36,012
‫{\an8}أخبرنا رجاءً
‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته."‬

837
01:09:36,178 --> 01:09:38,181
‫{\an8}- "أي خسيس"؟
‫- الواشي.‬

838
01:09:38,347 --> 01:09:40,809
‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعًا
‫في قضية "ماروني".‬

839
01:09:40,976 --> 01:09:42,686
‫{\an8}- كيف تعرف عن ذلك؟
‫- ما اسمه؟‬

840
01:09:42,852 --> 01:09:43,770
‫{\an8}20 ثانية.‬

841
01:09:43,937 --> 01:09:45,730
‫{\an8}- لا.
‫- سيقتلك.‬

842
01:09:45,897 --> 01:09:47,774
‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬

843
01:09:47,941 --> 01:09:49,484
‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬

844
01:09:49,651 --> 01:09:52,736
‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم،
‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬

845
01:09:52,904 --> 01:09:54,155
‫{\an8}- سيقتلهم أيضًا.
‫- من سيقتلهم؟‬

846
01:09:54,322 --> 01:09:55,574
‫{\an8}- الناس يشاهدون.
‫- أي ناس؟‬

847
01:09:55,740 --> 01:09:57,784
‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬

848
01:09:57,951 --> 01:10:00,036
‫{\an8}- إنه النظام بأكمله.
‫- خمسة!‬

849
01:10:00,203 --> 01:10:01,121
‫{\an8}أربعة!‬

850
01:10:01,288 --> 01:10:02,581
‫{\an8}- ويلاه، أشفق عليّ...
‫- ثلاثة!‬

851
01:10:03,164 --> 01:10:04,499
‫وداعًا!‬

852
01:10:35,197 --> 01:10:36,907
‫- من هو خلف القناع برأيك؟
‫- على رسلك.‬

853
01:10:37,073 --> 01:10:38,074
‫أريد أن أرى.‬

854
01:10:39,492 --> 01:10:40,535
‫ما هذا؟ جلد؟‬

855
01:10:44,372 --> 01:10:45,749
‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬

856
01:10:45,916 --> 01:10:47,292
‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬

857
01:10:47,459 --> 01:10:48,585
‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬

858
01:10:48,752 --> 01:10:49,628
‫مهلًا!‬

859
01:10:50,504 --> 01:10:52,714
‫مهلًا!‬

860
01:10:52,881 --> 01:10:53,715
‫مهلًا!‬

861
01:10:53,798 --> 01:10:55,300
‫اهدؤوا، بحقكم!‬

862
01:10:55,467 --> 01:10:56,968
‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬

863
01:10:58,386 --> 01:11:00,972
‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬

864
01:11:01,139 --> 01:11:03,475
‫يداه ملطختان بدم "كولسن".‬

865
01:11:03,642 --> 01:11:04,935
‫ربما يداك أيضًا.‬

866
01:11:06,394 --> 01:11:07,354
‫ماذا قلت؟‬

867
01:11:07,521 --> 01:11:09,105
‫اختار الموت على الاعتراف.‬

868
01:11:09,689 --> 01:11:11,191
‫ما الذي كان يخشاه؟‬

869
01:11:11,942 --> 01:11:13,026
‫أنت؟‬

870
01:11:20,158 --> 01:11:21,576
‫أيها الوغد.‬

871
01:11:22,160 --> 01:11:25,080
‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬

872
01:11:25,247 --> 01:11:26,873
‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬

873
01:11:27,040 --> 01:11:28,041
‫لم لا نكف عن العبث...‬

874
01:11:30,210 --> 01:11:31,086
‫أمسكوا به! هيا!‬

875
01:11:31,169 --> 01:11:33,046
‫تراجعوا!‬

876
01:11:33,213 --> 01:11:35,423
‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬

877
01:11:35,590 --> 01:11:37,592
‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين.
‫- مهلًا!‬

878
01:11:37,759 --> 01:11:40,554
‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬

879
01:11:43,223 --> 01:11:44,683
‫أنت أيضًا الآن؟‬

880
01:11:44,850 --> 01:11:47,310
‫دعني أتولى هذا أيها الرئيس،
‫امنحني دقيقة فقط.‬

881
01:11:47,477 --> 01:11:49,980
‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬

882
01:11:50,146 --> 01:11:52,399
‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬

883
01:11:55,193 --> 01:11:56,695
‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬

884
01:12:12,335 --> 01:12:13,628
‫دقيقتان.‬

885
01:12:25,390 --> 01:12:26,975
‫استمع إليّ.‬

886
01:12:28,560 --> 01:12:30,562
‫يجب إخراجك من هنا.‬

887
01:12:32,230 --> 01:12:34,107
‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬

888
01:12:34,274 --> 01:12:35,942
‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬

889
01:12:38,195 --> 01:12:39,487
‫خذ هذا المفتاح.‬

890
01:12:40,780 --> 01:12:44,159
‫عبر ذلك الباب،
‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬

891
01:12:45,202 --> 01:12:46,912
‫ماذا يجري هنا؟‬

892
01:12:47,913 --> 01:12:50,207
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

893
01:12:53,585 --> 01:12:55,962
‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬

894
01:12:59,382 --> 01:13:02,010
‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة الممنوعات.‬

895
01:13:02,177 --> 01:13:05,096
‫إنه أحد الذين تعاركت معهم
‫في صالة "آيسبرغ".‬

896
01:13:06,014 --> 01:13:08,642
‫ماذا تعني؟
‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬

897
01:13:11,353 --> 01:13:13,313
‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬

898
01:13:17,901 --> 01:13:19,319
‫- ويلاه!
‫- هيا.‬

899
01:13:19,486 --> 01:13:20,987
‫أوقفوه!‬

900
01:13:59,192 --> 01:14:00,735
‫- ها هو ذا!
‫- لا تتحرك!‬

901
01:14:47,115 --> 01:14:49,034
‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬

902
01:14:49,576 --> 01:14:50,702
‫فعلت ذلك.‬

903
01:14:50,869 --> 01:14:54,164
‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك،
‫هل تظن أنه متورط؟‬

904
01:14:54,331 --> 01:14:56,291
‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬

905
01:14:56,458 --> 01:14:57,500
‫لا أثق إلا بك.‬

906
01:14:57,667 --> 01:14:59,920
‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات
‫مع ذراع "فالكون" الأيمن؟‬

907
01:15:00,086 --> 01:15:03,465
‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"،
‫ربما "كنزي" متورط.‬

908
01:15:04,174 --> 01:15:05,383
‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬

909
01:15:05,550 --> 01:15:08,428
‫ملهاه في خدمة المافيا
‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا.‬

910
01:15:08,595 --> 01:15:10,430
‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة.‬

911
01:15:10,597 --> 01:15:11,848
‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا.‬

912
01:15:12,015 --> 01:15:15,519
‫ربما كان "البطريق" في مأزق
‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬

913
01:15:16,603 --> 01:15:17,854
‫الـ"راتا ألادا".‬

914
01:15:18,021 --> 01:15:18,855
‫ماذا؟‬

915
01:15:19,022 --> 01:15:20,398
‫آخر ألغاز "ريدلر".‬

916
01:15:20,565 --> 01:15:22,108
‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬

917
01:15:22,275 --> 01:15:24,778
‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬

918
01:15:26,363 --> 01:15:27,989
‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬

919
01:15:29,991 --> 01:15:31,868
‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬

920
01:15:32,035 --> 01:15:33,620
‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا.‬

921
01:15:33,787 --> 01:15:36,998
‫كل شيء متصل ببعضه،
‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬

922
01:15:37,165 --> 01:15:40,252
‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي.‬

923
01:15:42,879 --> 01:15:44,714
‫"كنزي" والتوأمان قادمون نحوك.‬

924
01:15:45,882 --> 01:15:46,883
‫ها هو "البطريق".‬

925
01:15:47,050 --> 01:15:48,927
‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬

926
01:15:50,554 --> 01:15:51,805
‫أتريد التدخل؟‬

927
01:15:53,682 --> 01:15:55,141
‫لنتبعه.‬

928
01:16:03,733 --> 01:16:06,945
‫"الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬

929
01:16:13,660 --> 01:16:17,163
‫توقفوا عند شارع "واترفرونت"،
‫مصنع إعادة التدوير.‬

930
01:16:17,330 --> 01:16:18,582
‫أنا هنا.‬

931
01:16:20,000 --> 01:16:21,585
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وكيف حالك؟‬

932
01:16:21,751 --> 01:16:24,254
‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬

933
01:16:43,481 --> 01:16:45,942
‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬

934
01:16:46,109 --> 01:16:47,235
‫هذه عملية شراء.‬

935
01:16:47,402 --> 01:16:50,488
‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها.‬

936
01:16:50,655 --> 01:16:51,781
‫أو أنها لم تتوقف قط.‬

937
01:16:51,948 --> 01:16:52,782
‫ماذا تعني؟‬

938
01:16:52,949 --> 01:16:56,036
‫أكبر مداهمة ممنوعات
‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬

939
01:17:20,352 --> 01:17:21,770
‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬

940
01:17:22,521 --> 01:17:23,688
‫ماذا تعني؟‬

941
01:17:29,611 --> 01:17:31,112
‫مهلًا! ماذا حدث؟‬

942
01:17:31,279 --> 01:17:32,489
‫هل أنت بخير؟‬

943
01:17:43,208 --> 01:17:45,001
‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬

944
01:17:45,627 --> 01:17:46,753
‫ويلاه.‬

945
01:17:47,504 --> 01:17:49,339
‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬

946
01:17:49,840 --> 01:17:51,091
‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬

947
01:17:51,258 --> 01:17:52,968
‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬

948
01:17:53,718 --> 01:17:54,761
‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬

949
01:17:54,928 --> 01:17:58,723
‫كنت أود الجلوس
‫ومناقشتك كل التفاصيل أيها الفتى الوطواط،‬

950
01:18:00,016 --> 01:18:01,935
‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬

951
01:18:13,238 --> 01:18:14,197
‫ويلاه!‬

952
01:18:42,809 --> 01:18:43,935
‫أيها "الانتقام"!‬

953
01:18:46,104 --> 01:18:48,815
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬

954
01:19:29,689 --> 01:19:31,316
‫"كنزي"! خذ المال!‬

955
01:19:36,738 --> 01:19:37,989
‫مهلًا! ماذا...‬

956
01:20:33,170 --> 01:20:34,754
‫هيا!‬

957
01:20:37,924 --> 01:20:39,259
‫هذا الرجل مجنون!‬

958
01:20:41,011 --> 01:20:42,721
‫هيا! مهلًا!‬

959
01:21:28,892 --> 01:21:30,685
‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬

960
01:21:32,187 --> 01:21:33,188
‫تحرك!‬

961
01:22:38,003 --> 01:22:39,880
‫تنحّ جانبًا!‬

962
01:22:51,016 --> 01:22:52,100
‫هيا!‬

963
01:23:00,817 --> 01:23:01,943
‫تنحّ جانبًا!‬

964
01:23:40,106 --> 01:23:41,233
‫نلت منك!‬

965
01:23:42,484 --> 01:23:43,777
‫نلت منك!‬

966
01:23:43,944 --> 01:23:46,154
‫خذ هذا أيها المختلّ!‬

967
01:23:46,321 --> 01:23:47,781
‫نلت منك!‬

968
01:25:04,232 --> 01:25:07,110
‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬

969
01:25:07,277 --> 01:25:09,779
‫- من يكون "ذا ريدلر"؟
‫- ما أدراني؟‬

970
01:25:09,946 --> 01:25:11,198
‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز".‬

971
01:25:11,364 --> 01:25:14,409
‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا،
‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬

972
01:25:14,576 --> 01:25:16,286
‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬

973
01:25:16,453 --> 01:25:18,455
‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني".‬

974
01:25:18,622 --> 01:25:19,748
‫تجارته بالقطرات.‬

975
01:25:19,915 --> 01:25:22,292
‫ولكن الشرطة والمسؤولين
‫والعمدة والنائب العام‬

976
01:25:22,459 --> 01:25:26,004
‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا
‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬

977
01:25:26,171 --> 01:25:27,839
‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬

978
01:25:28,006 --> 01:25:30,258
‫ولكنهم احتاجوا
‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬

979
01:25:30,425 --> 01:25:33,678
‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب،
‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬

980
01:25:33,845 --> 01:25:34,888
‫هل أنتما مجنونان؟‬

981
01:25:35,055 --> 01:25:36,056
‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬

982
01:25:36,223 --> 01:25:37,140
‫لم أقتل أي فتاة!‬

983
01:25:37,307 --> 01:25:39,017
‫كانت تعمل في ملهاك "44 تحت الصفر".‬

984
01:25:39,184 --> 01:25:40,352
‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬

985
01:25:40,519 --> 01:25:42,687
‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها.‬

986
01:25:42,854 --> 01:25:44,606
‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما.‬

987
01:25:44,773 --> 01:25:46,608
‫إنه يعرف الكثير عنك.‬

988
01:25:46,775 --> 01:25:48,818
‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟
‫- من يكون؟‬

989
01:25:49,402 --> 01:25:51,613
‫يا لكما من ثنائي رائع.‬

990
01:25:52,030 --> 01:25:53,198
‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬

991
01:25:53,532 --> 01:25:56,117
‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬

992
01:25:56,284 --> 01:25:57,661
‫لست واشيًا!‬

993
01:25:57,827 --> 01:26:00,622
‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون"
‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬

994
01:26:00,789 --> 01:26:02,874
‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬

995
01:26:03,041 --> 01:26:05,502
‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬

996
01:26:05,669 --> 01:26:07,170
‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬

997
01:26:07,337 --> 01:26:08,839
‫- كانت هذه حول رأسه!
‫- بحقك!‬

998
01:26:09,005 --> 01:26:10,924
‫افتح عينيك!‬

999
01:26:14,845 --> 01:26:16,471
‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬

1000
01:26:16,638 --> 01:26:17,931
‫"إل راتا ألادا"؟‬

1001
01:26:18,098 --> 01:26:19,850
‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬

1002
01:26:20,016 --> 01:26:22,310
‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬

1003
01:26:22,477 --> 01:26:25,063
‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬

1004
01:26:25,230 --> 01:26:26,439
‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬

1005
01:26:26,606 --> 01:26:27,691
‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬

1006
01:26:27,858 --> 01:26:28,733
‫نعم!‬

1007
01:26:29,401 --> 01:26:31,361
‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها.
‫- ماذا؟‬

1008
01:26:31,778 --> 01:26:33,029
‫إنها "لا".‬

1009
01:26:33,196 --> 01:26:34,489
‫"لا راتا".‬

1010
01:26:34,990 --> 01:26:36,908
‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬

1011
01:26:37,075 --> 01:26:38,952
‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬

1012
01:26:39,369 --> 01:26:41,621
‫أعظم محققين في العالم!‬

1013
01:26:42,038 --> 01:26:44,374
‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬

1014
01:26:44,541 --> 01:26:45,417
‫عجبًا!‬

1015
01:26:45,584 --> 01:26:47,002
‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬

1016
01:26:47,168 --> 01:26:49,171
‫هلا تقدّم لي خدمة وتصمت أيها التافه؟‬

1017
01:26:50,630 --> 01:26:51,715
‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬

1018
01:26:51,882 --> 01:26:52,883
‫لا يقترف أخطاء.‬

1019
01:26:53,049 --> 01:26:54,134
‫جرذ مجنح؟‬

1020
01:26:54,301 --> 01:26:55,719
‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬

1021
01:26:55,886 --> 01:26:58,930
‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬

1022
01:26:59,097 --> 01:27:01,099
‫"أنت (إل راتا)."‬

1023
01:27:06,730 --> 01:27:08,273
‫"أنت"...‬

1024
01:27:08,440 --> 01:27:09,441
‫"إل".‬

1025
01:27:09,608 --> 01:27:10,609
‫"راتا".‬

1026
01:27:10,942 --> 01:27:12,068
‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬

1027
01:27:13,320 --> 01:27:15,113
‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬

1028
01:27:19,284 --> 01:27:20,785
‫ربما كان خطأ.‬

1029
01:27:21,411 --> 01:27:22,871
‫- ربما ليس ذكيًا بقدر...
‫- مهلًا.‬

1030
01:27:26,374 --> 01:27:27,709
‫هل هذا هو؟‬

1031
01:27:29,169 --> 01:27:30,420
‫عجبًا.‬

1032
01:27:31,963 --> 01:27:34,257
‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬

1033
01:27:37,385 --> 01:27:38,220
‫"نعم"‬

1034
01:27:40,305 --> 01:27:43,225
‫"ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟"‬

1035
01:27:45,560 --> 01:27:48,271
‫"هذا مثير للاهتمام"‬

1036
01:27:48,438 --> 01:27:50,232
‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬

1037
01:27:50,398 --> 01:27:51,900
‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬

1038
01:27:53,527 --> 01:27:57,030
‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬

1039
01:27:57,197 --> 01:28:01,409
‫"ضحيتي التالية
‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬

1040
01:28:04,371 --> 01:28:06,581
‫"ضحية؟"‬

1041
01:28:06,748 --> 01:28:09,793
‫"ميت؟"‬

1042
01:28:11,628 --> 01:28:15,632
‫"سيكون كذلك قريبًا"‬

1043
01:28:15,799 --> 01:28:20,303
‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬

1044
01:28:21,304 --> 01:28:24,850
‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬

1045
01:28:25,016 --> 01:28:27,769
‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬

1046
01:28:27,936 --> 01:28:29,855
‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬

1047
01:28:30,730 --> 01:28:31,982
‫هل تعرف ما أنا؟"‬

1048
01:28:32,148 --> 01:28:33,149
‫هل لديك أي فكرة؟‬

1049
01:28:33,692 --> 01:28:34,693
‫نعم.‬

1050
01:28:36,111 --> 01:28:37,362
‫إنه يتيم.‬

1051
01:28:38,697 --> 01:28:42,409
‫"يتيم؟"‬

1052
01:28:42,659 --> 01:28:44,744
‫"وداعًا"‬

1053
01:28:46,246 --> 01:28:47,998
‫قصر في حي فقير.‬

1054
01:28:49,624 --> 01:28:52,168
‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة.
‫- التي احترقت؟‬

1055
01:28:52,335 --> 01:28:53,920
‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين".‬

1056
01:28:54,754 --> 01:28:56,798
‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬

1057
01:28:56,965 --> 01:28:58,008
‫هيا بنا.‬

1058
01:29:00,302 --> 01:29:02,762
‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬

1059
01:29:03,805 --> 01:29:05,098
‫هل ستفكان قيودي؟‬

1060
01:29:05,265 --> 01:29:06,725
‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬

1061
01:29:10,645 --> 01:29:11,646
‫مهلًا!‬

1062
01:29:13,106 --> 01:29:15,692
‫أيها الوغدان!‬

1063
01:29:26,828 --> 01:29:29,497
‫"أهلًا بكم"‬

1064
01:29:30,790 --> 01:29:31,791
‫لا أسلحة.‬

1065
01:29:33,251 --> 01:29:35,295
‫نعم، لست مثلك.‬

1066
01:29:56,441 --> 01:29:57,609
‫ما هذا؟‬

1067
01:30:08,119 --> 01:30:10,038
‫مهلًا!‬

1068
01:30:16,503 --> 01:30:17,671
‫مدمنو قطرات.‬

1069
01:30:25,136 --> 01:30:26,763
‫ما هذا؟‬

1070
01:30:33,687 --> 01:30:37,148
‫"حيث بدأ كل شيء"‬

1071
01:30:38,525 --> 01:30:40,944
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

1072
01:30:41,111 --> 01:30:42,279
‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬

1073
01:30:45,031 --> 01:30:47,075
‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬

1074
01:30:47,492 --> 01:30:49,077
‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬

1075
01:30:50,829 --> 01:30:52,414
‫أنا أثق بمدينة "غوثام".‬

1076
01:30:53,707 --> 01:30:55,500
‫أثق بمستقبلها الواعد.‬

1077
01:30:56,710 --> 01:31:00,172
‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬

1078
01:31:00,714 --> 01:31:02,465
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

1079
01:31:02,632 --> 01:31:05,343
‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬

1080
01:31:05,510 --> 01:31:08,847
‫بل عن إنشاء صندوق تجديد "غوثام".‬

1081
01:31:09,389 --> 01:31:11,183
‫مهما كانت الظروف،‬

1082
01:31:11,349 --> 01:31:14,144
‫{\an8}تتعهد مؤسسة "واين" بتقديم مليار دولار‬

1083
01:31:14,603 --> 01:31:17,439
‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬

1084
01:31:17,981 --> 01:31:19,524
‫"التجديد كذبة"‬

1085
01:31:19,691 --> 01:31:21,818
‫أريد تجاوز الجمود السياسي
‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬

1086
01:31:21,985 --> 01:31:23,987
‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬

1087
01:31:24,154 --> 01:31:25,614
‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬

1088
01:31:25,780 --> 01:31:27,115
‫"خطايا الأب."‬

1089
01:31:27,324 --> 01:31:29,576
‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬

1090
01:31:29,743 --> 01:31:31,953
‫"خطايا الأب"‬

1091
01:31:32,120 --> 01:31:34,206
‫...وتجديد وعد "غوثام".‬

1092
01:31:38,084 --> 01:31:40,337
‫سيدفع ثمنها الابن.‬

1093
01:31:42,297 --> 01:31:45,425
‫{\an8}ويلاه، ضحيته التالية "بروس واين".‬

1094
01:31:50,013 --> 01:31:51,473
‫مهلًا!‬

1095
01:31:58,146 --> 01:31:59,481
‫"اتصال... (ألفريد)"‬

1096
01:32:16,748 --> 01:32:18,166
‫{\an8}"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬

1097
01:32:34,432 --> 01:32:36,434
‫"لـ(باتمان)"‬

1098
01:32:39,729 --> 01:32:41,106
‫"مقاوم للنار"‬

1099
01:32:51,116 --> 01:32:53,702
‫- مرحبًا؟
‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬

1100
01:32:53,869 --> 01:32:55,620
‫- سيد "واين"...
‫- استمعي إليّ!‬

1101
01:32:55,787 --> 01:32:57,289
‫سيحدث أمر فظيع!‬

1102
01:32:57,956 --> 01:33:00,041
‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيدي.‬

1103
01:33:11,845 --> 01:33:13,597
‫قبل ساعة تقريبًا.‬

1104
01:33:14,764 --> 01:33:16,433
‫أنا بمنتهى الأسف.‬

1105
01:33:17,893 --> 01:33:19,644
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1106
01:33:22,397 --> 01:33:24,065
‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬

1107
01:33:24,608 --> 01:33:28,361
‫كانت متفجرة "سي 4" في طرد بريدي،
‫ووجدنا هذه أيضًا.‬

1108
01:33:35,911 --> 01:33:38,705
‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬

1109
01:33:51,092 --> 01:33:52,636
‫لقد خدرناه.‬

1110
01:33:52,802 --> 01:33:54,429
‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬

1111
01:33:55,305 --> 01:33:58,016
‫يجدر بك العودة إلى منزلك
‫يا سيد "واين"، للنوم.‬

1112
01:33:58,558 --> 01:34:00,310
‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬

1113
01:34:01,645 --> 01:34:02,979
‫أقرب الأقارب؟‬

1114
01:34:08,193 --> 01:34:09,277
‫لا.‬

1115
01:34:10,403 --> 01:34:12,030
‫لا أحد غيري.‬

1116
01:34:39,808 --> 01:34:41,935
‫"(ميتشل)"‬

1117
01:34:46,231 --> 01:34:47,524
‫"(كولسن)"‬

1118
01:34:47,691 --> 01:34:49,901
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

1119
01:35:01,121 --> 01:35:03,456
‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬

1120
01:35:03,623 --> 01:35:05,584
‫"(سافدج)"‬

1121
01:35:10,088 --> 01:35:12,090
‫"خطايا أبي؟"‬

1122
01:35:15,677 --> 01:35:18,096
‫"التجديد كذبة"‬

1123
01:35:22,809 --> 01:35:24,853
‫{\an8}"شركة تجديد (غوثام)"‬

1124
01:35:55,133 --> 01:35:56,384
‫"سيلينا"؟‬

1125
01:35:56,551 --> 01:35:58,762
‫{\an8}"أين أنت؟"‬

1126
01:36:03,016 --> 01:36:04,017
‫{\an8}هل بوسعك رؤيتي؟‬

1127
01:36:07,145 --> 01:36:09,564
‫{\an8}- نعم، بوسعي رؤيتك.
‫- أريد التحدث إليك.‬

1128
01:36:10,440 --> 01:36:11,525
‫{\an8}إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

1129
01:36:30,210 --> 01:36:32,128
‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬

1130
01:36:33,213 --> 01:36:35,590
‫- ماذا؟
‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬

1131
01:36:35,757 --> 01:36:38,218
‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬

1132
01:36:38,885 --> 01:36:40,554
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬

1133
01:36:40,720 --> 01:36:42,597
‫ذلك الحقير "كنزي".‬

1134
01:36:42,764 --> 01:36:44,599
‫كانت جثتها في سيارته.‬

1135
01:36:44,766 --> 01:36:47,686
‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬

1136
01:36:47,853 --> 01:36:48,687
‫أساعدك؟‬

1137
01:36:48,770 --> 01:36:50,647
‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬

1138
01:36:50,814 --> 01:36:52,274
‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬

1139
01:36:52,440 --> 01:36:55,402
‫لم تكن تعرف أي شيء،
‫ربما كان عليك الشرح لها.‬

1140
01:36:55,569 --> 01:36:57,153
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1141
01:36:57,320 --> 01:36:58,613
‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬

1142
01:36:58,780 --> 01:37:01,074
‫بحقك، "خيارات"؟‬

1143
01:37:01,241 --> 01:37:03,994
‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬

1144
01:37:04,160 --> 01:37:05,871
‫- هل استحق الأمر ذلك؟
‫- ماذا؟‬

1145
01:37:06,204 --> 01:37:08,373
‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬

1146
01:37:09,749 --> 01:37:12,002
‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬

1147
01:37:13,628 --> 01:37:17,215
‫كم كان عليك التقرب من "البطريق"؟
‫ومن "فالكون"؟‬

1148
01:37:17,382 --> 01:37:20,051
‫أنت لا تدرك ما تقوله،
‫"فالكون" يدين لي بذلك المال.‬

1149
01:37:20,218 --> 01:37:21,887
‫- يدين لك؟
‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬

1150
01:37:22,053 --> 01:37:23,805
‫- حقًا؟ لماذا؟
‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬

1151
01:37:23,972 --> 01:37:26,683
‫لا! أريد أن أعرف
‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون".‬

1152
01:37:26,850 --> 01:37:29,227
‫لأنه أبي!‬

1153
01:37:38,361 --> 01:37:41,156
‫كانت أمي تعمل في ملهى "44 تحت الصفر".‬

1154
01:37:42,657 --> 01:37:43,950
‫مثل "آني" تمامًا.‬

1155
01:37:46,119 --> 01:37:48,663
‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬

1156
01:37:50,749 --> 01:37:52,083
‫إلى الملهى؟‬

1157
01:37:53,001 --> 01:37:54,002
‫نعم.‬

1158
01:37:56,713 --> 01:37:59,591
‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬

1159
01:38:00,050 --> 01:38:01,801
‫كنت أراه هناك.‬

1160
01:38:02,552 --> 01:38:04,554
‫كان يرعبني بشدة.‬

1161
01:38:06,515 --> 01:38:09,976
‫ولم أستطع أن أفهم قط
‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬

1162
01:38:10,519 --> 01:38:14,272
‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬

1163
01:38:17,734 --> 01:38:20,070
‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬

1164
01:38:20,737 --> 01:38:22,239
‫خنقًا.‬

1165
01:38:22,656 --> 01:38:26,117
‫لم أعرف من قتلها قط،
‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬

1166
01:38:27,994 --> 01:38:32,332
‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي،
‫وهو لم يقل شيئًا.‬

1167
01:38:34,167 --> 01:38:35,961
‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬

1168
01:38:39,714 --> 01:38:41,466
‫إنه مدين لي بذلك المال.‬

1169
01:38:43,301 --> 01:38:44,678
‫آسف.‬

1170
01:38:45,804 --> 01:38:46,972
‫على ما قلته.‬

1171
01:38:48,348 --> 01:38:49,766
‫لا بأس.‬

1172
01:38:53,311 --> 01:38:55,397
‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬

1173
01:38:56,314 --> 01:38:57,691
‫ومن هذه الناحية...‬

1174
01:38:59,985 --> 01:39:01,903
‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬

1175
01:39:07,367 --> 01:39:09,119
‫من أنت خلف هذا القناع؟‬

1176
01:39:15,208 --> 01:39:17,085
‫ما الذي تخفيه؟‬

1177
01:39:19,462 --> 01:39:21,298
‫هل لديك ببساطة...‬

1178
01:39:22,883 --> 01:39:24,593
‫ندوب فظيعة؟‬

1179
01:39:26,720 --> 01:39:27,721
‫نعم.‬

1180
01:39:34,978 --> 01:39:36,396
‫استمع إليّ.‬

1181
01:39:37,939 --> 01:39:40,817
‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك.‬

1182
01:39:41,985 --> 01:39:46,656
‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان
‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬

1183
01:39:47,282 --> 01:39:50,285
‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬

1184
01:39:50,452 --> 01:39:51,703
‫والآن، "توماس" و"بروس واين".‬

1185
01:39:51,870 --> 01:39:55,081
‫بالنسبة إليّ،
‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬

1186
01:39:55,248 --> 01:39:56,541
‫أظن أنك قد تؤيده.‬

1187
01:39:56,708 --> 01:39:58,126
‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬

1188
01:39:58,293 --> 01:40:00,170
‫هل تعيش في كهف؟‬

1189
01:40:00,337 --> 01:40:02,422
‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين".‬

1190
01:40:03,507 --> 01:40:07,385
‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬

1191
01:40:07,552 --> 01:40:08,678
‫فهل ستساعدني؟‬

1192
01:40:09,930 --> 01:40:11,223
‫أرجوك.‬

1193
01:40:14,017 --> 01:40:15,936
‫هيا أيها "الانتقام".‬

1194
01:40:18,396 --> 01:40:20,649
‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬

1195
01:40:20,815 --> 01:40:22,359
‫الأمر أخطر مما تظنين...‬

1196
01:40:31,910 --> 01:40:33,453
‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬

1197
01:40:35,372 --> 01:40:37,958
‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

1198
01:40:48,760 --> 01:40:52,055
‫أنا "توماس واين" وأوافق على هذه الرسالة.‬

1199
01:40:59,896 --> 01:41:03,400
‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي
‫وعائلة "مارثا"، آل "أركام"...‬

1200
01:41:03,567 --> 01:41:05,402
‫{\an8}"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر)
‫13 مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬

1201
01:41:05,569 --> 01:41:08,071
‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬

1202
01:41:08,238 --> 01:41:09,698
‫{\an8}بل شغف.‬

1203
01:41:10,407 --> 01:41:12,742
‫{\an8}هذا إرث عائلتنا.‬

1204
01:41:12,909 --> 01:41:13,785
‫{\an8}"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬

1205
01:41:13,952 --> 01:41:16,204
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام".‬

1206
01:41:16,371 --> 01:41:18,748
‫{\an8}العائلتان المؤسستان لـ"غوثام".‬

1207
01:41:18,915 --> 01:41:22,002
‫{\an8}ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬

1208
01:41:22,168 --> 01:41:23,211
‫{\an8}"إرث؟"‬

1209
01:41:23,378 --> 01:41:24,421
‫{\an8}"(إدوارد إليوت)"‬

1210
01:41:24,588 --> 01:41:28,008
‫{\an8}قبل 20 سنة،
‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬

1211
01:41:28,175 --> 01:41:31,845
‫{\an8}وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬

1212
01:41:32,554 --> 01:41:36,600
‫{\an8}عن أنه عندما كانت "مارثا" طفلة،
‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬

1213
01:41:36,766 --> 01:41:38,310
‫{\an8}ثم انتحرت.‬

1214
01:41:38,476 --> 01:41:43,982
‫{\an8}وعن استخدام آل "أركام"
‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬

1215
01:41:44,149 --> 01:41:48,737
‫{\an8}وعن أن "مارثا" دخلت مرات كثيرة
‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬

1216
01:41:48,904 --> 01:41:51,281
‫{\an8}ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬

1217
01:41:52,115 --> 01:41:54,534
‫{\an8}حاول "توماس واين"
‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬

1218
01:41:54,701 --> 01:41:58,663
‫{\an8}على الصمت مقابل المال
‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬

1219
01:41:58,788 --> 01:41:59,623
‫{\an8}"اصمت!"‬

1220
01:41:59,706 --> 01:42:00,707
‫{\an8}ولكن عندما رفض الصحفي...‬

1221
01:42:00,874 --> 01:42:01,750
‫{\an8}"أمر بالكف والمنع"‬

1222
01:42:01,917 --> 01:42:05,587
‫{\an8}...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم،
‫"كارماين فالكون"،‬

1223
01:42:05,754 --> 01:42:08,256
‫{\an8}وطلب منه قتله!‬

1224
01:42:08,757 --> 01:42:11,426
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام"،‬

1225
01:42:12,010 --> 01:42:15,639
‫{\an8}إرث "غوثام" من الأكاذيب والقتل.‬

1226
01:42:15,805 --> 01:42:17,307
‫{\an8}"قاتل؟"‬

1227
01:42:17,766 --> 01:42:20,060
‫{\an8}أرجو أنك تستمع يا "بروس واين".‬

1228
01:42:20,227 --> 01:42:22,521
‫{\an8}هذا إرثك أيضًا.‬

1229
01:42:22,687 --> 01:42:26,066
‫{\an8}وتريدك "غوثام" أن تتحمل مسؤولية‬

1230
01:42:26,233 --> 01:42:29,027
‫خطايا أبيك.‬

1231
01:42:30,570 --> 01:42:32,364
‫وداعًا.‬

1232
01:42:38,161 --> 01:42:39,246
‫هل تعرف من أكون؟‬

1233
01:42:40,872 --> 01:42:41,915
‫أنت "بروس واين".‬

1234
01:42:42,082 --> 01:42:43,959
‫أريد رؤية "كارماين فالكون".‬

1235
01:42:54,719 --> 01:42:55,720
‫أترى؟‬

1236
01:43:07,023 --> 01:43:09,651
‫من الذي اخترع الكرة؟‬

1237
01:43:10,402 --> 01:43:12,529
‫لا بد أنه حقق ثروة.‬

1238
01:43:12,988 --> 01:43:14,739
‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬

1239
01:43:16,241 --> 01:43:18,618
‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬

1240
01:43:18,785 --> 01:43:19,786
‫لا أيها الرئيس.‬

1241
01:43:19,953 --> 01:43:22,247
‫1183 دولارًا.‬

1242
01:43:22,789 --> 01:43:24,666
‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬

1243
01:43:24,833 --> 01:43:25,834
‫لا أيها الرئيس.‬

1244
01:43:27,752 --> 01:43:29,004
‫بسبب التقشف.‬

1245
01:43:31,256 --> 01:43:32,883
‫حسنًا.‬

1246
01:43:33,925 --> 01:43:35,468
‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬

1247
01:43:35,635 --> 01:43:37,387
‫هذه براعة لا تتكرر.‬

1248
01:43:39,598 --> 01:43:42,017
‫مرحبًا أيها الأنيق.‬

1249
01:43:42,184 --> 01:43:43,351
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1250
01:43:45,270 --> 01:43:47,105
‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬

1251
01:43:48,023 --> 01:43:49,065
‫تعالوا.‬

1252
01:43:50,984 --> 01:43:52,194
‫إلى اللقاء أيها البطل.‬

1253
01:43:53,195 --> 01:43:54,446
‫هيا يا عزيزتي.‬

1254
01:43:56,406 --> 01:43:57,407
‫اجلس.‬

1255
01:43:59,451 --> 01:44:01,244
‫توقعت سماع أخبار منك.‬

1256
01:44:02,412 --> 01:44:05,540
‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬

1257
01:44:07,083 --> 01:44:08,793
‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬

1258
01:44:08,960 --> 01:44:10,670
‫- هل هي صحيحة؟
‫- ماذا؟‬

1259
01:44:11,963 --> 01:44:13,590
‫مسألة الصحفي؟‬

1260
01:44:14,925 --> 01:44:16,176
‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬

1261
01:44:16,343 --> 01:44:18,929
‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬

1262
01:44:19,095 --> 01:44:21,848
‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬

1263
01:44:22,724 --> 01:44:24,434
‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬

1264
01:44:24,601 --> 01:44:26,228
‫أشياء‬

1265
01:44:27,395 --> 01:44:29,940
‫شخصية جدًا عن أمك،‬

1266
01:44:30,106 --> 01:44:31,191
‫وتاريخ عائلتها.‬

1267
01:44:31,358 --> 01:44:33,985
‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬

1268
01:44:34,152 --> 01:44:37,489
‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك
‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬

1269
01:44:37,948 --> 01:44:41,868
‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬

1270
01:44:42,035 --> 01:44:43,578
‫لذا...‬

1271
01:44:43,745 --> 01:44:45,121
‫أتى إليّ.‬

1272
01:44:45,288 --> 01:44:47,666
‫لم أره بتلك الحالة قط.‬

1273
01:44:48,500 --> 01:44:50,961
‫قال لي، "(كارماين)،‬

1274
01:44:51,127 --> 01:44:55,841
‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬

1275
01:44:58,260 --> 01:45:01,179
‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬

1276
01:45:05,016 --> 01:45:08,353
‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬

1277
01:45:09,354 --> 01:45:11,189
‫تعاملت مع الأمر.‬

1278
01:45:12,899 --> 01:45:14,234
‫أعلم.‬

1279
01:45:14,401 --> 01:45:16,653
‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬

1280
01:45:17,904 --> 01:45:19,656
‫ولكن قد يفاجئك‬

1281
01:45:19,823 --> 01:45:22,117
‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬

1282
01:45:22,284 --> 01:45:24,870
‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬

1283
01:45:27,122 --> 01:45:28,582
‫هلا تقدّم لي خدمة؟‬

1284
01:45:28,915 --> 01:45:30,959
‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬

1285
01:45:31,668 --> 01:45:33,253
‫هذا الصحفي‬

1286
01:45:34,087 --> 01:45:35,589
‫كان دنيئًا.‬

1287
01:45:35,755 --> 01:45:37,215
‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني".‬

1288
01:45:38,842 --> 01:45:40,468
‫- "ماروني"؟
‫- أجل.‬

1289
01:45:41,219 --> 01:45:44,472
‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬

1290
01:45:45,891 --> 01:45:49,311
‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي،
‫كان "ماروني" قلقًا‬

1291
01:45:49,477 --> 01:45:51,813
‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬

1292
01:45:52,564 --> 01:45:53,565
‫إلى الأبد.‬

1293
01:45:54,232 --> 01:45:56,193
‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬

1294
01:45:56,359 --> 01:45:58,445
‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬

1295
01:45:58,612 --> 01:45:59,946
‫هل تفهم؟‬

1296
01:46:01,156 --> 01:46:05,619
‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني"
‫مسؤول عن قتل أبي؟‬

1297
01:46:05,785 --> 01:46:07,829
‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬

1298
01:46:10,248 --> 01:46:12,334
‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬

1299
01:46:13,710 --> 01:46:15,921
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

1300
01:46:16,087 --> 01:46:18,548
‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬

1301
01:46:20,926 --> 01:46:23,094
‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬

1302
01:46:25,722 --> 01:46:27,849
‫أنت لم تعد طفلًا.‬

1303
01:47:13,019 --> 01:47:16,815
‫"(بروس)، أمي، أبي"‬

1304
01:47:37,252 --> 01:47:38,545
‫كذبت عليّ...‬

1305
01:47:41,381 --> 01:47:43,008
‫طوال حياتي.‬

1306
01:47:48,180 --> 01:47:50,223
‫تحدثت إلى "كارماين فالكون".‬

1307
01:47:53,310 --> 01:47:56,605
‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬

1308
01:48:00,609 --> 01:48:02,110
‫وعن "سالفاتور ماروني".‬

1309
01:48:04,112 --> 01:48:06,823
‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬

1310
01:48:06,990 --> 01:48:08,658
‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬

1311
01:48:11,119 --> 01:48:13,330
‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬

1312
01:48:16,082 --> 01:48:20,670
‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬

1313
01:48:20,837 --> 01:48:22,964
‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬

1314
01:48:23,131 --> 01:48:24,716
‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬

1315
01:48:25,884 --> 01:48:27,511
‫استمع إليّ.‬

1316
01:48:27,677 --> 01:48:31,097
‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬

1317
01:48:34,726 --> 01:48:36,561
‫- لقد اقترف خطأ.
‫- "خطأ".‬

1318
01:48:36,728 --> 01:48:38,563
‫لقد طلب قتل رجل.‬

1319
01:48:38,730 --> 01:48:39,814
‫لماذا؟‬

1320
01:48:41,691 --> 01:48:44,236
‫لحماية سمعة عائلته؟‬

1321
01:48:45,320 --> 01:48:46,488
‫وطموحاته السياسية؟‬

1322
01:48:46,655 --> 01:48:50,200
‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة،
‫ولم يطلب قتل أحد.‬

1323
01:48:52,786 --> 01:48:54,329
‫كان يحمي أمك.‬

1324
01:48:55,288 --> 01:48:58,750
‫لم يأبه لسمعته
‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬

1325
01:48:58,917 --> 01:49:00,961
‫كان حريصًا عليها‬

1326
01:49:01,127 --> 01:49:02,337
‫وعليك.‬

1327
01:49:02,504 --> 01:49:05,340
‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون".‬

1328
01:49:05,507 --> 01:49:08,969
‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون"
‫بقتل ذلك الرجل.‬

1329
01:49:09,845 --> 01:49:13,181
‫كان يجدر بأبيك أن يعلم
‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء.‬

1330
01:49:13,348 --> 01:49:16,309
‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬

1331
01:49:16,476 --> 01:49:18,228
‫هذه طبيعة "فالكون".‬

1332
01:49:20,564 --> 01:49:22,816
‫وذلك كان خطأ أبيك.‬

1333
01:49:22,983 --> 01:49:27,737
‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله،
‫شعر أبوك بالضياع.‬

1334
01:49:28,613 --> 01:49:31,741
‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬

1335
01:49:31,908 --> 01:49:34,077
‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬

1336
01:49:35,579 --> 01:49:37,497
‫وتلك الليلة،‬

1337
01:49:37,664 --> 01:49:40,292
‫تعرّض أبوك وأمك‬

1338
01:49:40,458 --> 01:49:41,585
‫للقتل.‬

1339
01:49:47,090 --> 01:49:48,800
‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬

1340
01:49:54,890 --> 01:49:56,975
‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬

1341
01:50:01,730 --> 01:50:05,192
‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬

1342
01:50:05,358 --> 01:50:08,069
‫بحاجة إلى المال،
‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬

1343
01:50:08,236 --> 01:50:13,408
‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم
‫في البحث عن تلك الإجابة...‬

1344
01:50:15,160 --> 01:50:19,039
‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬

1345
01:50:19,706 --> 01:50:21,541
‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬

1346
01:50:21,708 --> 01:50:24,127
‫كنت مجرد صبي يا "بروس".‬

1347
01:50:26,296 --> 01:50:28,590
‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬

1348
01:50:30,008 --> 01:50:32,385
‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬

1349
01:50:32,552 --> 01:50:34,513
‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬

1350
01:50:36,348 --> 01:50:38,934
‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬

1351
01:50:39,100 --> 01:50:40,936
‫كنت بحاجة إلى أب.‬

1352
01:50:42,896 --> 01:50:45,315
‫ولم يكن لديك سواي.‬

1353
01:50:47,692 --> 01:50:48,902
‫أنا آسف.‬

1354
01:50:50,654 --> 01:50:52,572
‫لا تتأسف يا "ألفريد".‬

1355
01:50:59,371 --> 01:51:00,455
‫ويلاه.‬

1356
01:51:03,500 --> 01:51:07,838
‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬

1357
01:51:10,632 --> 01:51:12,717
‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬

1358
01:51:19,182 --> 01:51:20,433
‫أعني...‬

1359
01:51:21,643 --> 01:51:23,770
‫لست خائفًا من الموت.‬

1360
01:51:25,522 --> 01:51:27,899
‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬

1361
01:51:29,025 --> 01:51:30,902
‫لم أتجاوزه.‬

1362
01:51:31,820 --> 01:51:33,572
‫هذا الخوف...‬

1363
01:51:36,032 --> 01:51:38,994
‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬

1364
01:51:43,248 --> 01:51:45,417
‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬

1365
01:52:36,051 --> 01:52:37,052
‫مرحبًا.‬

1366
01:52:37,219 --> 01:52:39,888
‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬

1367
01:52:40,055 --> 01:52:41,848
‫ظننتك أنت.‬

1368
01:52:54,778 --> 01:52:56,238
‫- لقد وجدته!
‫- أرى ذلك.‬

1369
01:52:56,404 --> 01:52:57,906
‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬

1370
01:52:58,073 --> 01:53:00,116
‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬

1371
01:53:00,283 --> 01:53:01,910
‫"غوردن"! ساعدني!‬

1372
01:53:02,077 --> 01:53:03,370
‫لديها مسدسي!‬

1373
01:53:04,704 --> 01:53:06,414
‫- اصمت!
‫- اخفضي مسدسك.‬

1374
01:53:07,958 --> 01:53:10,502
‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬

1375
01:53:15,757 --> 01:53:17,175
‫خذ، استمع.‬

1376
01:53:17,843 --> 01:53:18,969
‫"(آنيكا)"‬

1377
01:53:19,135 --> 01:53:20,804
‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬

1378
01:53:21,221 --> 01:53:23,014
‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬

1379
01:53:23,181 --> 01:53:25,183
‫مهلًا، ماذا تفعل يا "كنزي"؟‬

1380
01:53:25,350 --> 01:53:26,601
‫أنت تخيفها.‬

1381
01:53:26,768 --> 01:53:28,395
‫آسف يا سيد "فالكون".‬

1382
01:53:28,562 --> 01:53:30,897
‫أرجوك، لا تؤذني.‬

1383
01:53:31,064 --> 01:53:33,733
‫لا تخافي، تعالي.‬

1384
01:53:35,610 --> 01:53:37,654
‫دعيني أسألك مجددًا.‬

1385
01:53:38,363 --> 01:53:40,824
‫- ماذا قال لك "ميتشل"؟
‫- لا شيء، هو...‬

1386
01:53:40,991 --> 01:53:43,827
‫كان "دون" يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬

1387
01:53:43,994 --> 01:53:46,705
‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬

1388
01:53:47,247 --> 01:53:49,249
‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬

1389
01:53:49,958 --> 01:53:52,752
‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬

1390
01:53:52,919 --> 01:53:55,547
‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬

1391
01:53:55,714 --> 01:53:57,757
‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬

1392
01:53:57,924 --> 01:54:01,052
‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬

1393
01:54:01,887 --> 01:54:04,431
‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬

1394
01:54:05,515 --> 01:54:06,850
‫ماذا قال لك؟‬

1395
01:54:07,642 --> 01:54:11,188
‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1396
01:54:12,981 --> 01:54:14,858
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1397
01:54:15,025 --> 01:54:16,234
‫الاتفاق.‬

1398
01:54:16,401 --> 01:54:21,239
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1399
01:54:21,406 --> 01:54:24,034
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1400
01:54:24,201 --> 01:54:26,494
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1401
01:54:26,661 --> 01:54:27,787
‫صحيح.‬

1402
01:54:32,042 --> 01:54:33,043
‫حسنًا.‬

1403
01:54:40,717 --> 01:54:41,968
‫اهدئي فحسب.‬

1404
01:54:42,135 --> 01:54:43,595
‫ويلاه، إنه يخنقها.‬

1405
01:54:43,762 --> 01:54:46,806
‫على رسلك.‬

1406
01:54:56,024 --> 01:54:57,317
‫"راتا ألادا".‬

1407
01:55:02,072 --> 01:55:03,865
‫للصقر جناحان أيضًا.‬

1408
01:55:04,199 --> 01:55:06,034
‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬

1409
01:55:17,003 --> 01:55:20,173
‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬

1410
01:55:20,841 --> 01:55:23,385
‫العمدة؟ النائب العام؟‬

1411
01:55:26,429 --> 01:55:27,472
‫لا.‬

1412
01:55:30,559 --> 01:55:31,852
‫نحن نعمل لحسابه.‬

1413
01:55:32,853 --> 01:55:34,020
‫وكذلك الجميع.‬

1414
01:55:34,187 --> 01:55:35,188
‫كيف؟‬

1415
01:55:35,355 --> 01:55:36,857
‫عبر التجديد.‬

1416
01:55:37,649 --> 01:55:38,942
‫التجديد هو الأمر الأهم.‬

1417
01:55:39,109 --> 01:55:40,443
‫- صندوق التجديد؟
‫- نعم.‬

1418
01:55:41,027 --> 01:55:44,656
‫بعد موت "توماس واين"،
‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬

1419
01:55:44,823 --> 01:55:48,451
‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"،
‫الجميع شاركوا في ذلك.‬

1420
01:55:48,618 --> 01:55:51,788
‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬

1421
01:55:51,955 --> 01:55:55,750
‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة،
‫نال الجميع حصة من ذلك.‬

1422
01:55:55,917 --> 01:55:57,752
‫ولكن "فالكون" أراد المزيد.‬

1423
01:55:59,546 --> 01:56:02,757
‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني".‬

1424
01:56:04,176 --> 01:56:06,511
‫كشف عن تجارته بالقطرات‬

1425
01:56:06,887 --> 01:56:09,514
‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬

1426
01:56:09,681 --> 01:56:12,058
‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬

1427
01:56:12,225 --> 01:56:14,769
‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬

1428
01:56:16,396 --> 01:56:18,315
‫"فالكون" هو العمدة.‬

1429
01:56:19,274 --> 01:56:21,693
‫إنه العمدة منذ 20 سنة.‬

1430
01:56:21,860 --> 01:56:23,236
‫هيا أيها "الانتقام".‬

1431
01:56:23,945 --> 01:56:25,780
‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬

1432
01:56:26,489 --> 01:56:28,033
‫- وهذا الخسيس أيضًا.
‫- ويلاه!‬

1433
01:56:28,200 --> 01:56:29,034
‫لا!‬

1434
01:56:30,493 --> 01:56:31,703
‫سننال منه.‬

1435
01:56:32,370 --> 01:56:34,247
‫- ولكن ليس هكذا.
‫- ما من طريقة أخرى!‬

1436
01:56:34,414 --> 01:56:35,373
‫إنه يمتلك المدينة!‬

1437
01:56:35,540 --> 01:56:36,791
‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬

1438
01:56:37,584 --> 01:56:38,877
‫فستصبحين مثله تمامًا.‬

1439
01:56:39,586 --> 01:56:41,046
‫استمعي إليّ.‬

1440
01:56:41,213 --> 01:56:43,089
‫لا تبددي حياتك.‬

1441
01:56:49,638 --> 01:56:51,014
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

1442
01:56:54,100 --> 01:56:55,560
‫لديّ تسع أرواح.‬

1443
01:56:56,186 --> 01:56:57,646
‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬

1444
01:56:58,939 --> 01:57:00,232
‫ويلاه!‬

1445
01:57:09,533 --> 01:57:10,659
‫لن تخرج من هناك حية.‬

1446
01:57:10,825 --> 01:57:13,328
‫وإن قتلت "فالكون"،
‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا.‬

1447
01:57:13,495 --> 01:57:14,496
‫يجب أن أوقفها.‬

1448
01:57:14,663 --> 01:57:15,622
‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬

1449
01:57:16,957 --> 01:57:18,500
‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬

1450
01:57:18,833 --> 01:57:19,834
‫وماذا بعد ذلك؟‬

1451
01:57:20,710 --> 01:57:22,087
‫سنفعل ما طلبه "ريدلر".‬

1452
01:57:22,921 --> 01:57:24,548
‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬

1453
01:58:00,500 --> 01:58:02,460
‫هلا تخبر السيد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬

1454
01:58:02,627 --> 01:58:04,087
‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬

1455
01:58:04,713 --> 01:58:06,047
‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا".‬

1456
01:58:09,301 --> 01:58:10,635
‫مرحبًا!‬

1457
01:58:11,469 --> 01:58:12,804
‫انظروا من أتى.‬

1458
01:58:12,971 --> 01:58:15,390
‫- يؤسفني إزعاجك.
‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬

1459
01:58:15,557 --> 01:58:17,475
‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬

1460
01:58:17,642 --> 01:58:19,102
‫بالتأكيد.‬

1461
01:58:20,854 --> 01:58:21,855
‫على انفراد؟‬

1462
01:58:38,413 --> 01:58:39,497
‫مهلًا!‬

1463
01:58:50,050 --> 01:58:51,176
‫أنا قلقة فحسب.‬

1464
01:58:51,343 --> 01:58:52,969
‫لا أعرف مكانها.‬

1465
01:58:54,721 --> 01:58:58,099
‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬

1466
01:58:58,266 --> 01:59:01,603
‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬

1467
01:59:03,104 --> 01:59:05,815
‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬

1468
01:59:06,942 --> 01:59:07,901
‫أنا آسفة.‬

1469
01:59:08,276 --> 01:59:09,361
‫لا عليك.‬

1470
01:59:09,528 --> 01:59:11,571
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أفهم ذلك، خذي.‬

1471
01:59:11,738 --> 01:59:14,616
‫لا بأس، لديّ منديل.‬

1472
01:59:18,870 --> 01:59:19,704
‫سيد "فالكون"؟‬

1473
01:59:19,871 --> 01:59:21,248
‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬

1474
01:59:21,414 --> 01:59:24,334
‫آسف يا سيد "فالكون"،
‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬

1475
01:59:26,711 --> 01:59:28,255
‫آسف أيتها الجميلة.‬

1476
01:59:28,421 --> 01:59:29,673
‫سأعود على الفور.‬

1477
01:59:45,021 --> 01:59:46,106
‫يا للهول.‬

1478
01:59:46,273 --> 01:59:47,774
‫تلقّت "جي سي 1" هذا التسجيل‬

1479
01:59:47,941 --> 01:59:50,569
‫{\an8}من الملازم "جيمس غوردن" من شرطة "غوثام".‬

1480
01:59:50,735 --> 01:59:53,488
‫{\an8}وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬

1481
01:59:53,655 --> 01:59:55,866
‫{\an8}والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬

1482
01:59:56,491 --> 01:59:59,995
‫{\an8}قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1483
02:00:01,830 --> 02:00:03,415
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1484
02:00:03,582 --> 02:00:05,000
‫الاتفاق.‬

1485
02:00:05,166 --> 02:00:10,005
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1486
02:00:10,172 --> 02:00:12,883
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1487
02:00:13,049 --> 02:00:15,510
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1488
02:00:15,677 --> 02:00:16,678
‫صحيح.‬

1489
02:00:18,847 --> 02:00:20,015
‫حسنًا.‬

1490
02:00:27,314 --> 02:00:29,774
‫الكشف عن دور السيد "فالكون" السري.‬

1491
02:00:29,941 --> 02:00:31,026
‫كمُخبر للمافيا...‬

1492
02:00:31,610 --> 02:00:32,861
‫مرحبًا يا أبي.‬

1493
02:00:33,904 --> 02:00:34,905
‫ماذا؟‬

1494
02:00:35,363 --> 02:00:37,407
‫أنا ابنة "ماريا كايل".‬

1495
02:00:39,034 --> 02:00:40,493
‫هل تتذكرها؟‬

1496
02:00:42,537 --> 02:00:43,580
‫نعم.‬

1497
02:00:47,876 --> 02:00:48,877
‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬

1498
02:00:49,044 --> 02:00:50,128
‫هذا لأجل أمي.‬

1499
02:01:47,394 --> 02:01:48,562
‫إنني أراه!‬

1500
02:02:32,606 --> 02:02:34,357
‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬

1501
02:02:38,945 --> 02:02:41,239
‫أنت من لحمي ودمي.‬

1502
02:02:57,631 --> 02:02:59,466
‫أنت أجبرتني على هذا.‬

1503
02:03:00,884 --> 02:03:02,677
‫مثل أمك تمامًا.‬

1504
02:03:08,683 --> 02:03:10,018
‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬

1505
02:03:13,939 --> 02:03:15,065
‫أما أنت فلا.‬

1506
02:03:18,693 --> 02:03:20,195
‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬

1507
02:03:54,771 --> 02:03:55,814
‫ويلاه.‬

1508
02:03:55,981 --> 02:03:58,608
‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬

1509
02:03:58,775 --> 02:04:01,778
‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬

1510
02:04:01,945 --> 02:04:05,699
‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً،
‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬

1511
02:04:05,866 --> 02:04:07,409
‫دعني أقول لك شيئًا.‬

1512
02:04:07,576 --> 02:04:09,202
‫مهما يكن ما أعرفه،‬

1513
02:04:09,369 --> 02:04:11,162
‫مهما يكن ما فعلته،‬

1514
02:04:11,329 --> 02:04:13,790
‫فإنني سآخذه معي‬

1515
02:04:13,957 --> 02:04:15,667
‫إلى القبر.‬

1516
02:04:26,219 --> 02:04:28,180
‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬

1517
02:04:29,806 --> 02:04:32,100
‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك
‫يعملون لحسابي؟‬

1518
02:04:40,025 --> 02:04:42,360
‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬

1519
02:04:51,369 --> 02:04:52,913
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

1520
02:04:53,747 --> 02:04:57,250
‫كل ما تقوله يمكن استخدامه
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬

1521
02:04:57,417 --> 02:04:58,668
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

1522
02:04:58,835 --> 02:05:01,713
‫إن كنت لا تتحمل التكاليف،
‫فإن مدينة "غوثام" ستوفر لك محاميًا.‬

1523
02:05:01,880 --> 02:05:03,590
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1524
02:05:05,091 --> 02:05:06,676
‫هل تفهم؟‬

1525
02:05:08,637 --> 02:05:09,638
‫نعم.‬

1526
02:05:09,804 --> 02:05:11,806
‫سأراك عند خروجي.‬

1527
02:05:11,973 --> 02:05:14,267
‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬

1528
02:05:14,434 --> 02:05:15,685
‫واش لعين.‬

1529
02:05:17,646 --> 02:05:18,897
‫ماذا قلت؟‬

1530
02:05:19,064 --> 02:05:20,815
‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين".‬

1531
02:05:21,942 --> 02:05:23,193
‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬

1532
02:05:23,944 --> 02:05:26,404
‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬

1533
02:05:26,571 --> 02:05:27,572
‫ربما أصبحت كذلك.‬

1534
02:05:27,739 --> 02:05:28,865
‫حقًا يا "أوز"؟‬

1535
02:05:29,032 --> 02:05:33,745
‫لأنك بنظري
‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬

1536
02:05:33,912 --> 02:05:34,913
‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬

1537
02:05:39,000 --> 02:05:40,085
‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬

1538
02:05:40,544 --> 02:05:42,546
‫لم أطلق النار!‬

1539
02:05:43,880 --> 02:05:45,340
‫اتركوني!‬

1540
02:06:04,901 --> 02:06:06,903
‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬

1541
02:06:10,490 --> 02:06:12,367
‫وستكتشف مكاني."‬

1542
02:06:12,534 --> 02:06:13,535
‫هناك!‬

1543
02:06:13,702 --> 02:06:15,537
‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬

1544
02:06:17,122 --> 02:06:18,123
‫إنه "ريدلر".‬

1545
02:06:20,208 --> 02:06:21,293
‫"غيج"، تعال معي.‬

1546
02:06:21,459 --> 02:06:24,171
‫"مارتينيز"، من الخلف،
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬

1547
02:07:38,370 --> 02:07:39,579
‫لقد رحل.‬

1548
02:07:49,381 --> 02:07:51,258
‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬

1549
02:07:51,424 --> 02:07:53,718
‫- أيها الملازم، "مارتينيز".
‫- نعم؟‬

1550
02:07:53,885 --> 02:07:54,886
‫لدينا شاهدة هنا.‬

1551
02:07:55,053 --> 02:07:57,639
‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق
‫بعد سماع الطلقة.‬

1552
02:07:57,806 --> 02:08:00,183
‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬

1553
02:08:00,350 --> 02:08:03,270
‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬

1554
02:08:18,785 --> 02:08:20,871
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

1555
02:08:23,915 --> 02:08:27,419
‫طلب منك رفع يديك أيها الوغد.‬

1556
02:08:46,563 --> 02:08:48,481
‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬

1557
02:08:51,443 --> 02:08:52,652
‫لا تتحرك!‬

1558
02:08:52,819 --> 02:08:53,820
‫الآن!‬

1559
02:09:22,474 --> 02:09:24,267
‫أي واحد أنت؟‬

1560
02:09:24,601 --> 02:09:25,852
‫عليك أنت إخباري.‬

1561
02:09:26,686 --> 02:09:28,146
‫لنذهب أيها النحيل.‬

1562
02:09:31,233 --> 02:09:32,984
‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬

1563
02:09:47,499 --> 02:09:50,335
‫...حيث زوجة
‫وابن العمدة القتيل "دون ميتشل" الابن‬

1564
02:09:50,502 --> 02:09:53,129
‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬

1565
02:09:53,296 --> 02:09:55,674
‫مراسلنا "دان أونيل"
‫مباشرةً من مقر "ريال" الرئيسي...‬

1566
02:09:55,841 --> 02:09:56,883
‫مهلًا!‬

1567
02:10:16,903 --> 02:10:18,363
‫"التجديد"‬

1568
02:10:21,324 --> 02:10:22,951
‫ما كل هذه اليوميات؟‬

1569
02:10:23,118 --> 02:10:25,453
‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬

1570
02:10:25,620 --> 02:10:29,082
‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬

1571
02:10:29,249 --> 02:10:30,709
‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬

1572
02:10:30,876 --> 02:10:33,086
‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي".‬

1573
02:10:33,253 --> 02:10:35,005
‫- إنه محاسب شرعي.
‫- محاسب؟‬

1574
02:10:35,172 --> 02:10:37,507
‫أيها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬

1575
02:10:37,674 --> 02:10:39,426
‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬

1576
02:10:40,260 --> 02:10:41,469
‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬

1577
02:10:47,434 --> 02:10:48,935
‫إنه يرتدي قفازين.‬

1578
02:10:50,395 --> 02:10:52,564
‫"الجمعة، 16 يوليو.‬

1579
02:10:52,731 --> 02:10:56,443
‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬

1580
02:10:56,776 --> 02:10:59,738
‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬

1581
02:10:59,905 --> 02:11:01,323
‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬

1582
02:11:01,489 --> 02:11:05,535
‫كلمة واحدة
‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬

1583
02:11:06,870 --> 02:11:08,580
‫(التجديد).‬

1584
02:11:08,747 --> 02:11:13,168
‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به،
‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬

1585
02:11:13,335 --> 02:11:16,296
‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬

1586
02:11:16,463 --> 02:11:19,716
‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬

1587
02:11:19,883 --> 02:11:22,260
‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬

1588
02:11:22,427 --> 02:11:25,347
‫عندما أتمكّن أخيرًا
‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬

1589
02:11:25,514 --> 02:11:26,515
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

1590
02:11:26,681 --> 02:11:30,227
‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬

1591
02:11:30,393 --> 02:11:32,604
‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬

1592
02:11:32,771 --> 02:11:36,650
‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬

1593
02:11:36,816 --> 02:11:39,027
‫تمامًا كما عذبوني.‬

1594
02:11:39,194 --> 02:11:41,863
‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬

1595
02:11:44,824 --> 02:11:46,159
‫ويلاه.‬

1596
02:11:52,249 --> 02:11:54,209
‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬

1597
02:11:54,751 --> 02:11:56,253
‫هذا ليس جرذًا.‬

1598
02:12:12,894 --> 02:12:14,020
‫ما هذا؟‬

1599
02:12:45,635 --> 02:12:46,845
‫أداة نقب من نوع ما؟‬

1600
02:12:47,012 --> 02:12:48,221
‫هل هو إزميل؟‬

1601
02:12:48,388 --> 02:12:49,764
‫إنه سلاح جريمة.‬

1602
02:12:49,931 --> 02:12:51,308
‫قتل "ميتشل" به.‬

1603
02:12:51,975 --> 02:12:54,769
‫{\an8}الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬

1604
02:12:54,936 --> 02:12:55,937
‫{\an8}"لأجلك فقط"‬

1605
02:12:58,690 --> 02:13:00,775
‫"اعترافي"‬

1606
02:13:03,445 --> 02:13:05,363
‫"اعترافي"؟‬

1607
02:13:05,530 --> 02:13:08,450
‫ما الذي يعترف به؟
‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل "ميتشل".‬

1608
02:13:08,617 --> 02:13:09,868
‫لم ينته هذا الأمر.‬

1609
02:13:10,035 --> 02:13:12,370
‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬

1610
02:13:12,787 --> 02:13:14,998
‫لديه ما يقارب 500 متابع، من أشد المتطرفين.‬

1611
02:13:21,880 --> 02:13:22,923
‫"الحقيقة عن (غوثام)"‬

1612
02:13:23,089 --> 02:13:25,217
‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬

1613
02:13:25,383 --> 02:13:28,637
‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا
‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬

1614
02:13:28,803 --> 02:13:30,889
‫- أيمكنك الولوج إليه؟
‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬

1615
02:13:31,056 --> 02:13:32,057
‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬

1616
02:13:32,224 --> 02:13:35,227
‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬

1617
02:13:37,395 --> 02:13:40,607
‫"(غوثام) تتعرض للإرهاب
‫من يكون (باتمان)؟"‬

1618
02:13:40,774 --> 02:13:42,859
‫"أعرفك على حقيقتك..."‬

1619
02:13:46,571 --> 02:13:49,032
‫- أرني ما نشره.
‫- إنه هنا.‬

1620
02:13:49,199 --> 02:13:50,700
‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬

1621
02:13:50,867 --> 02:13:52,452
‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬

1622
02:13:53,286 --> 02:13:54,913
‫أظن أنني هدفه الأخير.‬

1623
02:13:57,499 --> 02:13:58,583
‫أنت؟‬

1624
02:13:58,959 --> 02:14:01,002
‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬

1625
02:14:01,545 --> 02:14:02,921
‫انتهاء ماذا؟‬

1626
02:14:03,380 --> 02:14:04,798
‫"باتمان".‬

1627
02:14:10,178 --> 02:14:11,346
‫نعم؟‬

1628
02:14:22,649 --> 02:14:23,859
‫حسنًا.‬

1629
02:14:26,736 --> 02:14:30,699
‫يطلب "ريدلر" حضورك، في مصحة "أركام".‬

1630
02:14:38,164 --> 02:14:39,666
‫أنت شرطي صالح.‬

1631
02:15:04,274 --> 02:15:06,651
‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬

1632
02:15:07,402 --> 02:15:09,237
‫ماذا تريد مني؟‬

1633
02:15:09,404 --> 02:15:10,947
‫"أريد"؟‬

1634
02:15:11,448 --> 02:15:15,076
‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬

1635
02:15:16,286 --> 02:15:17,621
‫هذه اللحظة.‬

1636
02:15:18,663 --> 02:15:21,666
‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬

1637
02:15:22,751 --> 02:15:25,378
‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬

1638
02:15:26,922 --> 02:15:29,257
‫سوف يتذكرونني الآن.‬

1639
02:15:29,424 --> 02:15:31,259
‫سوف يتذكروننا كلينا.‬

1640
02:15:41,645 --> 02:15:43,605
‫"بروس"...‬

1641
02:15:46,483 --> 02:15:48,318
‫"واين".‬

1642
02:15:50,695 --> 02:15:54,449
‫"بروس"...‬

1643
02:15:55,867 --> 02:15:58,745
‫"واين".‬

1644
02:16:10,006 --> 02:16:12,425
‫كنت هناك ذلك اليوم.‬

1645
02:16:15,011 --> 02:16:18,306
‫يوم قيام "توماس واين" العظيم
‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬

1646
02:16:18,473 --> 02:16:20,851
‫وأعطى كل تلك الوعود.‬

1647
02:16:23,311 --> 02:16:27,566
‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا،
‫ونسي الجميع أمرنا.‬

1648
02:16:28,108 --> 02:16:31,569
‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط.‬

1649
02:16:31,736 --> 02:16:35,407
‫"بروس واين"، اليتيم.‬

1650
02:16:35,991 --> 02:16:37,533
‫يتيم.‬

1651
02:16:43,206 --> 02:16:48,336
‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬

1652
02:16:49,629 --> 02:16:54,259
‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم،
‫بكل تلك الأموال.‬

1653
02:16:54,926 --> 02:16:56,469
‫دعك من ذلك.‬

1654
02:16:59,096 --> 02:17:01,765
‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬

1655
02:17:02,141 --> 02:17:04,728
‫إنه يعني 30 طفلًا في غرفة واحدة.‬

1656
02:17:06,021 --> 02:17:10,066
‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ12، لتخفيف الألم.‬

1657
02:17:11,775 --> 02:17:16,448
‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬

1658
02:17:17,616 --> 02:17:20,702
‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬

1659
02:17:20,869 --> 02:17:23,163
‫من شدة البرد.‬

1660
02:17:24,456 --> 02:17:27,042
‫ولكن لا.‬

1661
02:17:29,961 --> 02:17:33,048
‫لنتحدث عن الملياردير
‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬

1662
02:17:33,215 --> 02:17:36,051
‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬

1663
02:17:36,218 --> 02:17:37,219
‫صحيح؟‬

1664
02:17:38,677 --> 02:17:40,721
‫"بروس"...‬

1665
02:17:41,765 --> 02:17:43,683
‫"واين".‬

1666
02:17:47,354 --> 02:17:50,440
‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬

1667
02:17:53,860 --> 02:17:56,988
‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬

1668
02:17:58,448 --> 02:18:02,327
‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬

1669
02:18:05,497 --> 02:18:06,665
‫ويلاه.‬

1670
02:18:07,666 --> 02:18:08,959
‫انظر إلى نفسك.‬

1671
02:18:10,627 --> 02:18:13,004
‫قناعك رائع.‬

1672
02:18:13,171 --> 02:18:16,006
‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬

1673
02:18:16,174 --> 02:18:17,300
‫أليس هذا غريبًا؟‬

1674
02:18:17,467 --> 02:18:21,763
‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك،
‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬

1675
02:18:23,223 --> 02:18:25,266
‫أنا وأنت نعلم‬

1676
02:18:26,226 --> 02:18:28,645
‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬

1677
02:18:28,811 --> 02:18:30,897
‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬

1678
02:18:31,064 --> 02:18:32,357
‫كليًا.‬

1679
02:18:32,524 --> 02:18:34,067
‫لا شعور بالعار،‬

1680
02:18:34,985 --> 02:18:36,027
‫ولا حدود.‬

1681
02:18:36,193 --> 02:18:37,737
‫لماذا راسلتني؟‬

1682
02:18:38,655 --> 02:18:39,656
‫ماذا تعني؟‬

1683
02:18:39,823 --> 02:18:41,324
‫كل تلك البطاقات.‬

1684
02:18:41,491 --> 02:18:43,243
‫لقد أخبرتك،‬

1685
02:18:43,409 --> 02:18:45,245
‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬

1686
02:18:45,412 --> 02:18:47,539
‫- لم نفعل شيئًا معًا.
‫- بلى.‬

1687
02:18:47,706 --> 02:18:49,165
‫ماذا فعلنا للتو؟‬

1688
02:18:49,332 --> 02:18:51,167
‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬

1689
02:18:51,334 --> 02:18:52,418
‫يا لنا من فريق جيد!‬

1690
02:18:52,586 --> 02:18:53,586
‫لسنا فريقًا.‬

1691
02:18:53,753 --> 02:18:56,089
‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬

1692
02:18:56,256 --> 02:18:58,592
‫لا أتحلّى بالقوة الجسدية،
‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬

1693
02:18:58,757 --> 02:19:01,927
‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬

1694
02:19:02,095 --> 02:19:03,555
‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬

1695
02:19:03,721 --> 02:19:04,931
‫أنت منحتني ذلك.‬

1696
02:19:05,098 --> 02:19:06,140
‫لم أمنحك شيئًا.‬

1697
02:19:06,308 --> 02:19:08,727
‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬

1698
02:19:08,894 --> 02:19:13,690
‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف
‫والقليل من العنف المركّز.‬

1699
02:19:13,857 --> 02:19:15,442
‫أنت ألهمتني.‬

1700
02:19:15,609 --> 02:19:16,985
‫أنت مجنون كليًا.‬

1701
02:19:18,111 --> 02:19:19,112
‫ماذا؟‬

1702
02:19:19,279 --> 02:19:21,363
‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬

1703
02:19:21,531 --> 02:19:22,824
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

1704
02:19:22,991 --> 02:19:24,408
‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬

1705
02:19:24,576 --> 02:19:26,244
‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬

1706
02:19:26,745 --> 02:19:28,413
‫- يستجدي الانتباه.
‫- لا.‬

1707
02:19:28,579 --> 02:19:30,165
‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام".
‫- لا.‬

1708
02:19:30,332 --> 02:19:31,291
‫لا!‬

1709
02:19:31,458 --> 02:19:32,375
‫أنت شخص بلا أهمية!‬

1710
02:19:34,168 --> 02:19:35,961
‫لا!‬

1711
02:19:40,509 --> 02:19:43,094
‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬

1712
02:19:47,766 --> 02:19:50,393
‫لقد خططت لكل ذلك!‬

1713
02:19:51,394 --> 02:19:53,396
‫كنا سنكون بأمان هنا.‬

1714
02:19:53,772 --> 02:19:56,983
‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬

1715
02:19:57,150 --> 02:19:58,151
‫مشاهدة ماذا؟‬

1716
02:19:58,318 --> 02:20:00,028
‫كل شيء!‬

1717
02:20:08,328 --> 02:20:09,996
‫كان كل شيء هناك.‬

1718
02:20:12,165 --> 02:20:14,501
‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬

1719
02:20:18,797 --> 02:20:22,717
‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬

1720
02:20:24,761 --> 02:20:26,847
‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬

1721
02:20:27,305 --> 02:20:28,557
‫ماذا فعلت؟‬

1722
02:20:29,266 --> 02:20:34,145
‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬

1723
02:20:36,982 --> 02:20:38,775
‫أنت.‬

1724
02:20:40,485 --> 02:20:42,612
‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬

1725
02:20:43,947 --> 02:20:45,490
‫ماذا فعلت؟‬

1726
02:20:47,033 --> 02:20:52,873
‫"(آفي ماريا)"‬

1727
02:20:53,290 --> 02:20:55,166
‫ماذا فعلت؟‬

1728
02:20:57,627 --> 02:20:59,004
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1729
02:20:59,171 --> 02:21:00,589
‫ماذا فعلت؟‬

1730
02:21:04,593 --> 02:21:07,971
‫"(ماريا)"‬

1731
02:21:08,138 --> 02:21:13,685
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1732
02:21:45,550 --> 02:21:46,927
‫مهلًا!‬

1733
02:21:47,928 --> 02:21:49,221
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1734
02:22:01,483 --> 02:22:03,485
‫"أدلة"‬

1735
02:22:07,155 --> 02:22:09,741
‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬

1736
02:22:16,331 --> 02:22:18,792
‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬

1737
02:22:19,668 --> 02:22:22,420
‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد.‬

1738
02:22:27,092 --> 02:22:30,053
‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬

1739
02:22:30,220 --> 02:22:32,305
‫إنها... أنت تعرف.‬

1740
02:22:32,472 --> 02:22:34,724
‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬

1741
02:23:08,717 --> 02:23:11,428
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

1742
02:23:11,595 --> 02:23:13,096
‫ماذا تفعل؟‬

1743
02:23:23,732 --> 02:23:27,277
‫"تغيير حقيقي"‬

1744
02:23:34,701 --> 02:23:36,369
‫"مقطع فيديو مقفل"‬

1745
02:23:36,536 --> 02:23:37,996
‫"تغيير حقيقي"‬

1746
02:23:43,627 --> 02:23:45,045
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1747
02:23:45,378 --> 02:23:47,506
‫شكرًا على جميع التعليقات‬

1748
02:23:47,672 --> 02:23:50,550
‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬

1749
02:23:50,717 --> 02:23:51,676
‫المفجرات؟‬

1750
02:23:51,843 --> 02:23:56,848
‫أريد القول فقط
‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬

1751
02:23:59,100 --> 02:24:01,102
‫ما عناه لي هذا المجتمع‬

1752
02:24:01,269 --> 02:24:04,272
‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬

1753
02:24:05,190 --> 02:24:07,609
‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬

1754
02:24:09,319 --> 02:24:11,446
‫وحيدًا، أتفهمون؟‬

1755
02:24:12,155 --> 02:24:13,240
‫ويلاه.‬

1756
02:24:17,702 --> 02:24:20,288
‫غدًا يوم الانتخابات.‬

1757
02:24:22,874 --> 02:24:25,544
‫و"بيلا ريال" ستفوز.‬

1758
02:24:25,710 --> 02:24:28,255
‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬

1759
02:24:28,922 --> 02:24:31,299
‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬

1760
02:24:31,466 --> 02:24:33,385
‫لقد رأيتم وجه "غوثام" الحقيقي الآن.‬

1761
02:24:33,552 --> 02:24:35,345
‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬

1762
02:24:35,512 --> 02:24:38,390
‫فسادها وانحرافها‬

1763
02:24:38,557 --> 02:24:42,352
‫المتنكران بزي التجديد.‬

1764
02:24:42,519 --> 02:24:46,314
‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬

1765
02:24:48,525 --> 02:24:52,571
‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬

1766
02:24:52,737 --> 02:24:54,990
‫والآن حان وقت‬

1767
02:24:56,074 --> 02:24:58,368
‫العقاب.‬

1768
02:24:58,535 --> 02:25:01,329
‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬

1769
02:25:01,621 --> 02:25:03,957
‫على طول جدار المدينة البحري.‬

1770
02:25:05,166 --> 02:25:07,085
‫وفي الليلة الكبرى،‬

1771
02:25:07,252 --> 02:25:09,379
‫ستنفجر.‬

1772
02:25:34,279 --> 02:25:36,448
‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬

1773
02:25:36,615 --> 02:25:42,245
‫سيحدث الفيضان بسرعة
‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬

1774
02:25:42,579 --> 02:25:45,457
‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬

1775
02:25:45,624 --> 02:25:48,627
‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬

1776
02:25:48,793 --> 02:25:49,794
‫اتصل بـ"غوردن".‬

1777
02:25:49,961 --> 02:25:51,922
‫نعم.‬

1778
02:25:52,088 --> 02:25:53,465
‫"حديقة ساحة (غوثام)"‬

1779
02:25:53,632 --> 02:25:57,177
‫مع انتشار الأخبار العاجلة
‫عن حديقة ساحة "غوثام"...‬

1780
02:25:57,344 --> 02:25:58,178
‫"خبر عاجل"‬

1781
02:25:58,345 --> 02:26:00,222
‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬

1782
02:26:00,388 --> 02:26:05,227
‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير
‫في المدينة.‬

1783
02:26:06,603 --> 02:26:10,607
‫وهنا يأتي دوركم.‬

1784
02:26:12,692 --> 02:26:14,152
‫"(أوغلمان 1029): أي مقياس وعيار؟"‬

1785
02:26:14,319 --> 02:26:15,403
‫{\an8}"(واريزماينيم): البنادق جيدة"‬

1786
02:26:15,570 --> 02:26:16,863
‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬

1787
02:26:17,030 --> 02:26:20,242
‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬

1788
02:26:20,408 --> 02:26:22,494
‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬

1789
02:26:22,661 --> 02:26:24,621
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1790
02:26:24,788 --> 02:26:29,209
‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬

1791
02:26:29,376 --> 02:26:33,255
‫ستكونون هناك بالانتظار.‬

1792
02:26:44,307 --> 02:26:47,143
‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬

1793
02:26:47,310 --> 02:26:51,356
‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬

1794
02:26:51,523 --> 02:26:52,607
‫التغيير؟‬

1795
02:26:53,024 --> 02:26:56,736
‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬

1796
02:26:56,903 --> 02:26:59,990
‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬

1797
02:27:00,156 --> 02:27:01,908
‫نعاني!‬

1798
02:27:02,367 --> 02:27:04,786
‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا؟"‬

1799
02:27:04,953 --> 02:27:07,998
‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬

1800
02:27:08,164 --> 02:27:10,250
‫لماذا هم دون غيرهم؟‬

1801
02:27:10,417 --> 02:27:12,460
‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬

1802
02:27:15,839 --> 02:27:17,924
‫"خرق الجدار البحري
‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)"‬

1803
02:27:18,091 --> 02:27:20,260
‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬

1804
02:27:20,844 --> 02:27:22,429
‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬

1805
02:27:22,596 --> 02:27:25,390
‫أيتها السيدة،
‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬

1806
02:27:25,557 --> 02:27:28,268
‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬

1807
02:27:37,110 --> 02:27:38,778
‫- من المسؤول هنا أيها الملازم؟
‫- لا أدري.‬

1808
02:27:38,945 --> 02:27:40,280
‫نحاول السيطرة على الوضع.‬

1809
02:27:40,447 --> 02:27:42,199
‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬

1810
02:27:42,365 --> 02:27:43,658
‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬

1811
02:27:43,825 --> 02:27:46,244
‫علينا البحث عن متفجرات
‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬

1812
02:27:46,411 --> 02:27:47,370
‫- أين هي؟
‫- سآخذك إليها.‬

1813
02:27:47,495 --> 02:27:48,330
‫تعال!‬

1814
02:28:24,282 --> 02:28:25,617
‫- إن لم نغلق الأبواب...
‫- وحدة الجرائم.‬

1815
02:28:25,784 --> 02:28:27,118
‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬

1816
02:28:27,285 --> 02:28:29,663
‫- بدأت تطوف المياه.
‫- ظننته الملاذ الأخير.‬

1817
02:28:29,829 --> 02:28:31,957
‫نعم، لإعصار،
‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬

1818
02:28:32,123 --> 02:28:33,875
‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬

1819
02:28:34,042 --> 02:28:36,294
‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد،
‫لكي ندخل الجميع.‬

1820
02:28:36,461 --> 02:28:38,630
‫لست بأمان هنا،
‫علينا إخراجك يا آنسة "ريال".‬

1821
02:28:38,797 --> 02:28:41,007
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- نتعرض لهجوم يا سيدتي.‬

1822
02:28:41,174 --> 02:28:42,884
‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬

1823
02:28:43,051 --> 02:28:45,971
‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب،
‫أما أنا فلا.‬

1824
02:28:46,137 --> 02:28:47,639
‫- أرجو المعذرة.
‫- سيدتي...‬

1825
02:28:52,811 --> 02:28:56,189
‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬

1826
02:28:56,356 --> 02:28:58,650
‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬

1827
02:28:59,901 --> 02:29:01,236
‫"تغيير حقيقي لـ(غوثام)"‬

1828
02:29:14,541 --> 02:29:15,667
‫أنت بخير!‬

1829
02:30:46,591 --> 02:30:49,135
‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬

1830
02:30:49,302 --> 02:30:50,428
‫اتبعني يا سيدي.‬

1831
02:33:00,517 --> 02:33:01,977
‫لا، لا عليك.‬

1832
02:33:02,143 --> 02:33:03,144
‫لا عليك.‬

1833
02:33:04,312 --> 02:33:05,355
‫لا بأس.‬

1834
02:33:06,982 --> 02:33:09,109
‫انتهى الأمر الآن.‬

1835
02:33:11,820 --> 02:33:13,154
‫انتهى الأمر.‬

1836
02:34:08,960 --> 02:34:09,794
‫مهلًا!‬

1837
02:34:09,878 --> 02:34:12,464
‫مهلًا! على رسلك!‬

1838
02:34:13,173 --> 02:34:14,341
‫على رسلك.‬

1839
02:34:14,508 --> 02:34:15,509
‫برفق.‬

1840
02:34:44,079 --> 02:34:45,205
‫ويلاه.‬

1841
02:34:55,048 --> 02:34:56,716
‫من أنت؟‬

1842
02:35:00,929 --> 02:35:01,930
‫أنا؟‬

1843
02:35:05,100 --> 02:35:06,434
‫أنا "الانتقام".‬

1844
02:38:38,980 --> 02:38:41,274
‫الأربعاء 6 نوفمبر.‬

1845
02:38:44,486 --> 02:38:46,363
‫المدينة غارقة في المياه.‬

1846
02:38:48,698 --> 02:38:50,450
‫الحرس الوطني قادم.‬

1847
02:38:52,744 --> 02:38:54,746
‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬

1848
02:38:55,664 --> 02:38:57,290
‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬

1849
02:39:00,502 --> 02:39:04,130
‫النهب والفوضى سيتفشيان‬

1850
02:39:04,297 --> 02:39:06,842
‫في أنحاء المدينة
‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬

1851
02:39:08,009 --> 02:39:10,345
‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬

1852
02:39:10,512 --> 02:39:11,721
‫قبل أن تتحسن.‬

1853
02:39:14,683 --> 02:39:17,811
‫والبعض سينتهز الفرصة
‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬

1854
02:39:19,187 --> 02:39:20,564
‫سنعيد البناء.‬

1855
02:39:21,189 --> 02:39:22,649
‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬

1856
02:39:23,358 --> 02:39:25,652
‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬

1857
02:39:25,819 --> 02:39:27,487
‫في مؤسساتنا،‬

1858
02:39:27,654 --> 02:39:29,656
‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬

1859
02:39:29,823 --> 02:39:31,116
‫وفي بعضنا البعض.‬

1860
02:39:31,908 --> 02:39:35,245
‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"غوثام" مجددًا.‬

1861
02:39:39,583 --> 02:39:41,251
‫بدأت أرى الآن.‬

1862
02:39:42,711 --> 02:39:44,880
‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬

1863
02:39:46,965 --> 02:39:48,884
‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬

1864
02:39:51,261 --> 02:39:54,306
‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬

1865
02:39:55,640 --> 02:39:58,018
‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬

1866
02:40:00,437 --> 02:40:02,480
‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬

1867
02:40:05,567 --> 02:40:07,194
‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬

1868
02:40:08,403 --> 02:40:10,655
‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم
‫في هذا العالم.‬

1869
02:40:14,409 --> 02:40:16,077
‫المدينة غاضبة،‬

1870
02:40:16,995 --> 02:40:18,371
‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬

1871
02:40:19,289 --> 02:40:20,540
‫مثلي أنا.‬

1872
02:40:22,667 --> 02:40:24,753
‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬

1873
02:40:26,129 --> 02:40:28,840
‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬

1874
02:40:30,467 --> 02:40:32,219
‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬

1875
02:40:33,720 --> 02:40:35,597
‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬

1876
02:40:37,474 --> 02:40:39,392
‫تستطيع منحنا القدرة‬

1877
02:40:40,352 --> 02:40:41,853
‫على التحمل،‬

1878
02:40:43,230 --> 02:40:45,357
‫والقوة للنضال.‬

1879
02:40:48,276 --> 02:40:50,362
‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬

1880
02:40:50,529 --> 02:40:53,240
‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة "غوثام"‬

1881
02:40:53,406 --> 02:40:56,618
‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬

1882
02:40:56,785 --> 02:40:59,788
‫والآن بينما المسعفون
‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬

1883
02:40:59,955 --> 02:41:02,332
‫يظهر رجل مقنّع غامض‬

1884
02:41:02,499 --> 02:41:04,751
‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬

1885
02:41:04,918 --> 02:41:07,379
‫أليس هذا فظيعًا؟‬

1886
02:41:08,755 --> 02:41:10,590
‫هو...‬

1887
02:41:10,757 --> 02:41:13,635
‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬

1888
02:41:19,349 --> 02:41:21,351
‫ما القول الشائع؟‬

1889
02:41:22,519 --> 02:41:24,688
‫"تكون يومًا في القمة،‬

1890
02:41:26,231 --> 02:41:27,899
‫وفي اليوم التالي‬

1891
02:41:29,276 --> 02:41:31,194
‫تصبح أضحوكة."‬

1892
02:41:33,572 --> 02:41:34,739
‫حسنًا،‬

1893
02:41:36,533 --> 02:41:39,369
‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬

1894
02:41:41,663 --> 02:41:44,332
‫مهلًا، لا تحزن.‬

1895
02:41:45,625 --> 02:41:47,460
‫أبليت بلاءً حسنًا.‬

1896
02:41:51,965 --> 02:41:52,966
‫وكما تعلم،‬

1897
02:41:54,634 --> 02:41:57,846
‫تحب "غوثام" قصص النجاح بعد الفشل.‬

1898
02:42:07,898 --> 02:42:09,274
‫من أنت؟‬

1899
02:42:09,816 --> 02:42:12,235
‫هذا هو السؤال الأهم،‬

1900
02:42:13,486 --> 02:42:14,654
‫صحيح؟‬

1901
02:42:17,574 --> 02:42:19,951
‫حاول حل هذا اللغز...‬

1902
02:42:22,412 --> 02:42:25,123
‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬

1903
02:42:25,290 --> 02:42:29,127
‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬

1904
02:42:34,549 --> 02:42:36,301
‫صديق.‬

1905
02:42:58,740 --> 02:43:01,535
‫"لذكرى (ماريا كايل)
‫وُلدت 1976، تُوفّيت 2004"‬

1906
02:43:02,536 --> 02:43:03,537
‫سترحلين.‬

1907
02:43:04,454 --> 02:43:05,539
‫ويلاه.‬

1908
02:43:07,290 --> 02:43:08,875
‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬

1909
02:43:13,964 --> 02:43:15,382
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1910
02:43:16,883 --> 02:43:19,302
‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬

1911
02:43:19,719 --> 02:43:21,429
‫ربما إلى "بلودهايفن".‬

1912
02:43:22,305 --> 02:43:23,306
‫لماذا؟‬

1913
02:43:24,516 --> 02:43:25,725
‫هل تطلب مني البقاء؟‬

1914
02:43:32,774 --> 02:43:34,901
‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬

1915
02:43:35,318 --> 02:43:37,696
‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬

1916
02:43:37,863 --> 02:43:39,656
‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬

1917
02:43:41,283 --> 02:43:42,409
‫سيكون صراعًا داميًا.‬

1918
02:43:43,034 --> 02:43:44,244
‫أعلم.‬

1919
02:43:45,829 --> 02:43:46,913
‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬

1920
02:43:47,080 --> 02:43:48,206
‫لن تتغير.‬

1921
02:43:49,374 --> 02:43:50,375
‫يجب أن أحاول.‬

1922
02:43:50,542 --> 02:43:52,210
‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬

1923
02:43:54,504 --> 02:43:55,630
‫اسمع.‬

1924
02:43:58,049 --> 02:43:59,301
‫لم لا ترافقني؟‬

1925
02:44:00,260 --> 02:44:01,761
‫لنتورط في بعض المشاكل.‬

1926
02:44:02,512 --> 02:44:06,016
‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء،
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

1927
02:44:06,683 --> 02:44:08,185
‫الوطواط والقطة.‬

1928
02:44:09,811 --> 02:44:11,479
‫لها وقع جميل.‬

1929
02:44:24,826 --> 02:44:26,203
‫لماذا أخدع نفسي؟‬

1930
02:44:27,704 --> 02:44:29,831
‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬

1931
02:44:41,718 --> 02:44:43,053
‫يجدر بك الذهاب.‬

1932
02:44:51,478 --> 02:44:52,479
‫"سيلينا"...‬

1933
02:44:56,566 --> 02:44:58,235
‫اعتني بنفسك.‬

1934
02:49:04,439 --> 02:49:07,901
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

1935
02:55:06,009 --> 02:55:08,845
‫"في ذكرى (أندرو جاك)"‬

1936
02:55:53,390 --> 02:55:55,392
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1937
02:55:57,561 --> 02:56:03,650
‫"وداعًا؟"‬
‫
‫

