﻿1
00:00:07,913 --> 00:00:11,416
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

2
00:01:19,693 --> 00:01:20,694
‫مهلًا!‬

3
00:01:47,804 --> 00:01:50,390
‫...عيد "هالوين" مظلم وعاصف.‬

4
00:01:54,478 --> 00:01:57,313
‫أهلًا بكم في أخبار "جي سي 1"
‫للساعة الـ8 مساءً.‬

5
00:01:57,480 --> 00:01:58,940
‫في أهم أخبارنا الليلة،‬

6
00:01:59,107 --> 00:02:01,359
‫تبيّن آخر الاستطلاعات
‫العمدة "دون ميتشل" الابن‬

7
00:02:01,526 --> 00:02:05,322
‫ومنافسته الشعبية ابنة الـ28 سنة،
‫"بيلا ريال"، في نتائج متعادلة.‬

8
00:02:05,489 --> 00:02:10,410
‫احتدمت الأمور حتمًا ليلة أمس
‫في آخر مناظراتهما قبل انتخابات الثلاثاء.‬

9
00:02:10,577 --> 00:02:14,539
‫والآن، منافستي الشابة هنا
‫تريد خفض ميزانية برنامج تجديد "غوثام"،‬

10
00:02:14,706 --> 00:02:16,500
‫الذي أسّسه "توماس واين" العظيم‬

11
00:02:16,666 --> 00:02:19,252
‫بقطع الأموال عن مشاريع حيوية
‫كجدارنا البحري‬

12
00:02:19,419 --> 00:02:20,754
‫والتأمين المالي للمحتاجين.‬

13
00:02:20,921 --> 00:02:25,008
‫برنامج التجديد فاشل،
‫وتقوم هذه المدينة بالتجديد منذ 20 سنة.‬

14
00:02:25,175 --> 00:02:28,011
‫انظروا إلى أين أوصلنا ذلك،
‫الجرائم بلغت أقصاها.‬

15
00:02:28,178 --> 00:02:30,347
‫- القتل والممنوعات في ارتفاع تاريخي.
‫- مهلًا...‬

16
00:02:30,514 --> 00:02:32,766
‫لدينا حارس مقنّع يطوف الشوارع.‬

17
00:02:32,974 --> 00:02:33,934
‫تحت إدارتي،‬

18
00:02:34,100 --> 00:02:37,687
‫وجهت شرطة "غوثام" ضربات هائلة
‫إلى منظمات الإجرام وتهريب الممنوعات.‬

19
00:02:37,854 --> 00:02:41,274
‫قضية "سالفاتور ماروني"
‫كانت أكبر مداهمة ممنوعات في تاريخ المدينة.‬

20
00:02:41,441 --> 00:02:44,778
‫ولكن القطرات وممنوعات أخرى لا تزال متفشية،
‫لقد ازداد الوضع سوءًا.‬

21
00:02:44,945 --> 00:02:46,154
‫لا أقول إن عملنا انتهى.‬

22
00:02:46,321 --> 00:02:50,242
‫ولكن اسمعوا، لديّ زوجة جميلة وابن شاب
‫ولن تهدأ عزيمتي...‬

23
00:02:54,746 --> 00:02:55,747
‫مرحبًا.‬

24
00:02:58,208 --> 00:02:59,918
‫نعم، أشاهد ذلك الآن.‬

25
00:03:05,257 --> 00:03:06,800
‫لم لا تزال متعادلة معه؟‬

26
00:03:11,388 --> 00:03:14,391
‫ولكنني ظننتنا متقدمين
‫في استطلاع "بوست" الجديد.‬

27
00:03:21,481 --> 00:03:23,817
‫حسنًا، أتعلم؟
‫لم أعد قادرًا على مشاهدة هذا.‬

28
00:03:23,984 --> 00:03:25,861
‫اتصل بي غدًا صباحًا.‬

29
00:03:29,072 --> 00:03:31,408
‫...الذي لا يزال يثق بكل قدرات هذه المدينة.‬

30
00:03:31,575 --> 00:03:34,035
‫نحتاج إلى قائد يا سيد "ميتشل"،
‫وليس إلى مشجع.‬

31
00:03:34,202 --> 00:03:36,872
‫ونحتاج إلى شخص سيقول الحقيقة للناس.‬

32
00:04:55,659 --> 00:04:58,662
‫الخميس، 31 أكتوبر.‬

33
00:05:11,508 --> 00:05:14,261
‫شوارع المدينة مزدحمة خلال العيد.‬

34
00:05:17,430 --> 00:05:19,099
‫رغم المطر.‬

35
00:05:22,602 --> 00:05:26,815
‫يختبئ في وسط الفوضى عنصر الإجرام.‬

36
00:05:26,982 --> 00:05:29,067
‫الذي ينتظر لتوجيه ضربته كالثعابين.‬

37
00:05:30,569 --> 00:05:32,070
‫ولكنني هناك أيضًا.‬

38
00:05:33,113 --> 00:05:34,823
‫أراقب.‬

39
00:05:36,408 --> 00:05:40,829
‫حوّلتني سنتان من العيش في الليل
‫إلى حيوان ليلي.‬

40
00:05:44,124 --> 00:05:46,042
‫"بقالة (غود تايمز)"‬

41
00:05:46,209 --> 00:05:49,004
‫يجب أن أختار أهدافي بحذر.‬

42
00:06:02,642 --> 00:06:04,478
‫- هيا! أعطني المال.
‫- حسنًا.‬

43
00:06:04,644 --> 00:06:07,189
‫- هيا، بسرعة!
‫- حسنًا!‬

44
00:06:07,355 --> 00:06:08,857
‫إنها مدينة كبيرة.‬

45
00:06:13,487 --> 00:06:15,197
‫لا يمكنني أن أكون في كل مكان.‬

46
00:06:25,790 --> 00:06:27,709
‫ولكنهم لا يعرفون أين أكون.‬

47
00:06:32,881 --> 00:06:34,633
‫انظروا إلى هذا الرجل.‬

48
00:06:40,055 --> 00:06:40,889
‫انفجار!‬

49
00:06:45,894 --> 00:06:47,771
‫رائع، هذا ما أعنيه!‬

50
00:06:47,938 --> 00:06:49,231
‫لنر ضرباتك.‬

51
00:06:50,065 --> 00:06:51,441
‫هذا لك.‬

52
00:07:11,920 --> 00:07:15,841
‫لدينا إشارة الآن، عندما تدعو الحاجة إليّ.‬

53
00:07:17,551 --> 00:07:20,512
‫ولكن عندما يسطع ذلك الضوء في السماء،‬

54
00:07:20,679 --> 00:07:22,681
‫لا يكون مجرد نداء.‬

55
00:07:24,266 --> 00:07:25,809
‫بل إنذار.‬

56
00:07:27,602 --> 00:07:28,603
‫لهم.‬

57
00:07:38,280 --> 00:07:39,489
‫الخوف...‬

58
00:07:42,868 --> 00:07:44,661
‫أداة.‬

59
00:07:55,755 --> 00:07:58,925
‫هل فقدت صوابك؟
‫انظر أين تسير يا مدمن القطرات!‬

60
00:08:10,770 --> 00:08:13,315
‫يظنون أنني أختبئ في الظل.‬

61
00:08:16,276 --> 00:08:17,277
‫هيا!‬

62
00:08:21,323 --> 00:08:24,784
‫"مفلس"‬

63
00:08:25,702 --> 00:08:27,621
‫ولكنني الظل بحد ذاته.‬

64
00:08:46,389 --> 00:08:47,390
‫هيا.‬

65
00:08:49,351 --> 00:08:50,352
‫- هيا!
‫- اقبضوا عليه!‬

66
00:08:50,519 --> 00:08:51,978
‫- هيا يا رجل!
‫- ماذا تفعل؟‬

67
00:08:52,938 --> 00:08:54,105
‫النجدة!‬

68
00:08:54,272 --> 00:08:55,482
‫ليساعدني أحد!‬

69
00:08:56,274 --> 00:08:58,276
‫النجدة!‬

70
00:09:05,158 --> 00:09:06,368
‫إلى أين تذهب؟‬

71
00:09:11,164 --> 00:09:12,040
‫هيا.‬

72
00:09:12,207 --> 00:09:13,875
‫هيا يا رجل، اكسره.‬

73
00:09:16,044 --> 00:09:17,462
‫لا تستطيع التحرك، صحيح؟‬

74
00:09:17,838 --> 00:09:19,464
‫والآن، هاجمه.‬

75
00:09:19,631 --> 00:09:21,341
‫حان وقت العرض.‬

76
00:09:21,883 --> 00:09:22,884
‫هيا يا رجل.‬

77
00:09:23,051 --> 00:09:24,302
‫هيا، افعل ذلك.‬

78
00:09:59,629 --> 00:10:01,256
‫هل ترون هذا الرجل؟‬

79
00:10:08,471 --> 00:10:10,098
‫من يُفترض أن تكون؟‬

80
00:10:27,115 --> 00:10:28,408
‫أنا "الانتقام".‬

81
00:10:29,534 --> 00:10:31,453
‫يا للعجب، هذا هو.‬

82
00:10:57,145 --> 00:10:58,271
‫مهلًا يا رجل، لا!‬

83
00:11:40,021 --> 00:11:41,398
‫أرجوك ألّا تؤذيني.‬

84
00:12:20,395 --> 00:12:21,813
‫هذه منطقة عمليات للشرطة.‬

85
00:12:22,397 --> 00:12:24,065
‫إنه معي أيها الشرطي.‬

86
00:12:26,318 --> 00:12:27,903
‫هل أنت جادّ يا سيدي؟‬

87
00:12:28,820 --> 00:12:30,572
‫ستدعه يدخل إلى هنا؟‬

88
00:12:31,239 --> 00:12:34,034
‫"مارتينيز"، دعه يمر.‬

89
00:12:47,672 --> 00:12:49,424
‫يا له من غريب المظهر.‬

90
00:13:05,315 --> 00:13:06,399
‫ماذا نعرف؟‬

91
00:13:13,990 --> 00:13:17,077
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

92
00:13:17,244 --> 00:13:18,537
‫أيها المحقق؟‬

93
00:13:18,703 --> 00:13:20,330
‫آسف أيها الملازم.‬

94
00:13:21,206 --> 00:13:25,710
‫صدمات قوية حادة، تمزقات في الرأس.‬

95
00:13:26,461 --> 00:13:29,631
‫تعرّض لضربات كثيرة، وبقوة.‬

96
00:13:32,801 --> 00:13:34,427
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

97
00:13:34,886 --> 00:13:35,887
‫لا.‬

98
00:13:40,225 --> 00:13:41,434
‫اعذرني.‬

99
00:13:43,728 --> 00:13:45,605
‫معظمه من يده.‬

100
00:13:51,069 --> 00:13:52,112
‫قُطع إبهامه.‬

101
00:13:53,738 --> 00:13:55,949
‫ربما أخذه القاتل كجائزة.‬

102
00:13:56,324 --> 00:13:58,243
‫كان حيًا عند قُطع إصبعه.‬

103
00:13:59,536 --> 00:14:02,038
‫كدمات‬

104
00:14:02,205 --> 00:14:03,748
‫حول الجرح.‬

105
00:14:11,715 --> 00:14:14,551
‫"أكاذيب"‬

106
00:14:15,010 --> 00:14:18,597
‫"مداهمة ممنوعات (ماروني)"‬

107
00:14:18,972 --> 00:14:22,976
‫حراس الأمن في الأسفل
‫قالوا إن العائلة خرجت لجمع حلوى العيد.‬

108
00:14:24,478 --> 00:14:26,688
‫كان العمدة هنا بمفرده.‬

109
00:14:29,107 --> 00:14:31,818
‫ربما دخل القاتل عبر كوة السقف.‬

110
00:14:38,116 --> 00:14:39,910
‫ذكرت وجود بطاقة.‬

111
00:14:40,076 --> 00:14:41,661
‫نعم.‬

112
00:14:51,796 --> 00:14:54,841
‫"من صديقك السري، من هو؟‬

113
00:14:56,134 --> 00:14:57,761
‫لا فكرة لديك؟‬

114
00:14:57,928 --> 00:15:00,305
‫لنلعب لعبة، أنا وأنت فقط‬

115
00:15:01,348 --> 00:15:03,892
‫ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟"‬

116
00:15:05,227 --> 00:15:07,312
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

117
00:15:14,069 --> 00:15:15,946
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

118
00:15:18,490 --> 00:15:19,699
‫ماذا يجري هنا؟‬

119
00:15:22,786 --> 00:15:24,120
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

120
00:15:24,287 --> 00:15:25,997
‫هذا موقع جريمة.‬

121
00:15:26,164 --> 00:15:28,333
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

122
00:15:28,500 --> 00:15:30,377
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

123
00:15:30,544 --> 00:15:33,296
‫إنني أتساهل معك كثيرًا يا "جيم"،
‫بحكم الماضي بيننا.‬

124
00:15:33,463 --> 00:15:35,215
‫ولكن هذا يتخطى الحدود.‬

125
00:15:37,008 --> 00:15:38,343
‫"إلى (باتمان)"‬

126
00:15:38,885 --> 00:15:40,011
‫مهلًا.‬

127
00:15:40,178 --> 00:15:41,721
‫- هل هو متورط في هذا؟
‫- لا.‬

128
00:15:41,888 --> 00:15:42,889
‫ما أدراك؟‬

129
00:15:43,056 --> 00:15:46,101
‫إنه حارس مستقل! يمكن الاشتباه به!‬

130
00:15:46,268 --> 00:15:47,811
‫ماذا تفعل بي؟ كنا شريكين سابقًا.‬

131
00:15:47,978 --> 00:15:49,521
‫أحاول أن أجد الصلة فحسب يا "بيت".‬

132
00:15:49,688 --> 00:15:51,231
‫يرقد في أكاذيبه.‬

133
00:15:52,732 --> 00:15:53,733
‫عفوًا؟‬

134
00:15:55,277 --> 00:15:56,361
‫اللغز.‬

135
00:15:56,945 --> 00:16:00,365
‫{\an8}ماذا يفعل الكاذب عندما يموت؟
‫يرقد في أكاذيبه.‬

136
00:16:09,499 --> 00:16:11,001
‫ويلاه.‬

137
00:16:14,254 --> 00:16:17,048
‫هذه ليلتك المفضلة من العام، صحيح؟‬

138
00:16:18,049 --> 00:16:19,885
‫عيد "هالوين" سعيدًا.‬

139
00:16:20,677 --> 00:16:22,304
‫عفوًا أيها المفوض.‬

140
00:16:23,388 --> 00:16:25,056
‫إنهم جاهزون لتصريحك.‬

141
00:16:29,102 --> 00:16:30,812
‫أريده أن يرحل.‬

142
00:16:31,438 --> 00:16:32,522
‫الآن!‬

143
00:16:39,112 --> 00:16:40,322
‫هيا.‬

144
00:16:53,125 --> 00:16:54,335
‫نعم.‬

145
00:16:55,586 --> 00:16:57,005
‫الصبي وجده.‬

146
00:17:02,009 --> 00:17:05,013
‫هل كان يُوجد أحد آخر في المنزل عند وصولك؟‬

147
00:17:21,446 --> 00:17:23,615
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

148
00:17:29,204 --> 00:17:32,916
‫الليلة، فقد ابن والده.‬

149
00:17:33,375 --> 00:17:35,210
‫فقدت زوجة زوجها.‬

150
00:17:36,419 --> 00:17:37,963
‫وأنا فقدت صديقًا.‬

151
00:17:39,047 --> 00:17:41,508
‫كان العمدة "ميتشل" مناضلًا للمدينة،‬

152
00:17:41,675 --> 00:17:44,761
‫ولن يغمض لي جفن حتى نجد قاتله.‬

153
00:17:45,220 --> 00:17:47,389
‫كانت جريمة بلا معنى حقًا،‬

154
00:17:48,139 --> 00:17:51,476
‫ونحن ناشطون في متابعة
‫كل خيوط التحقيق لدينا‬

155
00:17:51,643 --> 00:17:55,647
‫لكشف هوية الجاني والقبض عليه.‬

156
00:17:55,814 --> 00:17:56,982
‫لقد تحدثت إلى الحاكم...‬

157
00:17:57,149 --> 00:17:59,901
‫ليت بوسعي القول إنني أشكّل فرقًا،‬

158
00:18:00,068 --> 00:18:01,653
‫ولكنني لا أعلم.‬

159
00:18:07,576 --> 00:18:10,370
‫جرائم القتل والسطو والاعتداء.‬

160
00:18:10,537 --> 00:18:12,622
‫بعد سنتين، ازدادت جميعها.‬

161
00:18:13,373 --> 00:18:14,708
‫والآن هذا.‬

162
00:18:15,750 --> 00:18:16,710
‫"انتخبوا (ريال) للتغيير"‬

163
00:18:16,877 --> 00:18:18,461
‫هذه المدينة تلتهم نفسها.‬

164
00:18:21,173 --> 00:18:22,424
‫ربما لم يعد ممكنًا إنقاذها.‬

165
00:18:24,509 --> 00:18:26,803
‫ولكن يجب أن أحاول.‬

166
00:18:27,596 --> 00:18:28,847
‫وأبذل قصارى جهدي.‬

167
00:18:53,622 --> 00:18:54,789
‫"محطة (واين) النهائية"‬

168
00:19:14,935 --> 00:19:17,437
‫تتوالى كل هذه الليالي بسرعة وتندمج ببعضها،‬

169
00:19:18,396 --> 00:19:20,315
‫وراء القناع.‬

170
00:19:24,820 --> 00:19:27,113
‫أحيانًا في الصباح‬

171
00:19:28,907 --> 00:19:31,076
‫عليّ إجبار نفسي على تذكّر...‬

172
00:19:33,453 --> 00:19:35,038
‫كل ما حدث.‬

173
00:19:38,166 --> 00:19:40,001
‫"الخميس، أكتوبر"‬

174
00:19:40,168 --> 00:19:41,837
‫"حيوان ليلي"‬

175
00:19:42,003 --> 00:19:43,755
‫"أبذل قصارى جهدي"‬

176
00:19:47,717 --> 00:19:49,511
‫"ملاحظات (مشروع ’غوثام‘)
‫العام الثاني - أكتوبر"‬

177
00:19:49,678 --> 00:19:51,096
‫ننقل إليكم خبرًا عاجلًا لا يُصدّق.‬

178
00:19:51,263 --> 00:19:55,058
‫عمدة "غوثام" منذ أربعة عهود،
‫"دون ميتشل" الابن،‬

179
00:19:55,225 --> 00:19:59,813
‫عُثر عليه مقتولًا ليلة أمس داخل منزله
‫في منطقة "كريست هيل" الحصرية.‬

180
00:19:59,980 --> 00:20:03,150
‫لم يُعلن بعد عن التفاصيل الدقيقة للجريمة،‬

181
00:20:03,316 --> 00:20:06,111
‫ولكن المطاردة جارية في كل أنحاء المدينة‬

182
00:20:06,278 --> 00:20:09,197
‫{\an8}بينما تبحث الشرطة والمباحث
‫عن القاتل الأثيم.‬

183
00:20:09,531 --> 00:20:10,365
‫{\an8}"أصداء جريمة قتل (واين)؟"‬

184
00:20:10,448 --> 00:20:11,366
‫{\an8}وهذه قطعًا ليست أول مرة‬

185
00:20:11,533 --> 00:20:13,994
‫{\an8}تهز فيها جريمة قتل شخصية سياسية
‫مدينة "غوثام".‬

186
00:20:14,161 --> 00:20:18,456
‫في الحقيقة، ومن غرائب الصُدف،
‫قبل 20 سنة في مثل هذا الأسبوع،‬

187
00:20:18,623 --> 00:20:22,210
‫تعرّض الملياردير المحسن الشهير
‫د. "توماس واين" وزوجته "مارثا"‬

188
00:20:22,377 --> 00:20:25,130
‫للقتل خلال حملة "واين" الانتخابية
‫لمنصب العمدة.‬

189
00:20:25,297 --> 00:20:29,050
‫كانت جريمة مروعة
‫لا تزال بلا حل حتى يومنا هذا.‬

190
00:20:29,217 --> 00:20:31,011
‫مسيرة "دون ميتشل" الابن السياسية‬

191
00:20:31,178 --> 00:20:33,680
‫تميزت بشكل خاص بحربه الشرسة على الممنوعات‬

192
00:20:33,847 --> 00:20:37,017
‫عندما أطلق مع الشرطة عملية استدراج كبيرة‬

193
00:20:37,184 --> 00:20:41,146
‫نتج عنها اعتقال الشخصية الشهيرة
‫في المافيا، "سالفاتور ماروني"،‬

194
00:20:41,313 --> 00:20:45,358
‫وهي تظل حتى يومنا هذا أكبر مداهمة
‫للممنوعات في تاريخ شرطة "غوثام".‬

195
00:20:45,525 --> 00:20:46,902
‫أفترض أنك سمعت عن هذا؟‬

196
00:20:48,778 --> 00:20:50,030
‫نعم.‬

197
00:20:57,037 --> 00:20:58,371
‫فهمت.‬

198
00:20:59,206 --> 00:21:01,124
‫هل كل هذا الدم من رأسه؟‬

199
00:21:01,666 --> 00:21:02,876
‫ويلاه.‬

200
00:21:09,257 --> 00:21:10,091
‫"أدر"‬

201
00:21:11,635 --> 00:21:13,678
‫تُوجد رسالة مشفرة أيضًا.‬

202
00:21:21,686 --> 00:21:23,980
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟‬

203
00:21:27,150 --> 00:21:28,944
‫ترك القاتل هذه لـ"باتمان"؟‬

204
00:21:30,362 --> 00:21:32,030
‫طلبت منه المجيء يا "بيت".‬

205
00:21:32,197 --> 00:21:33,114
‫على ما يبدو.‬

206
00:21:33,406 --> 00:21:35,283
‫بدأت تصبح من المشاهير.‬

207
00:21:37,327 --> 00:21:38,578
‫لماذا يكتب لك؟‬

208
00:21:38,745 --> 00:21:40,121
‫إنه "ميتشل"، بحقك!‬

209
00:21:40,288 --> 00:21:41,331
‫لا أعلم بعد.‬

210
00:21:41,498 --> 00:21:42,916
‫الصحفيون في الطابق السفلي.‬

211
00:21:44,793 --> 00:21:46,211
‫استحم.‬

212
00:21:47,671 --> 00:21:50,257
‫أصدقاؤنا المحاسبون في شركات "واين"
‫قادمون للفطور.‬

213
00:21:50,423 --> 00:21:52,342
‫هنا؟ لماذا؟‬

214
00:21:52,509 --> 00:21:53,635
‫لأنك ترفض الذهاب إليهم.‬

215
00:21:53,802 --> 00:21:54,761
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

216
00:21:54,928 --> 00:21:56,429
‫بدأ الوضع يصبح جدّيًا يا "بروس".‬

217
00:21:56,596 --> 00:21:59,599
‫إن استمر هذا، فسرعان ما ستفقد كل شيء.‬

218
00:21:59,766 --> 00:22:01,351
‫لا أبالي بذلك.‬

219
00:22:02,269 --> 00:22:04,729
‫- لا شيء منه.
‫- ألا تبالي بإرث عائلتك؟‬

220
00:22:07,107 --> 00:22:10,152
‫ما أفعله هو إرث عائلتي.‬

221
00:22:10,318 --> 00:22:12,487
‫إن لم أستطع تغيير الأمور هنا،‬

222
00:22:13,029 --> 00:22:14,948
‫وإن لم يكن لي تأثير،‬

223
00:22:16,032 --> 00:22:17,701
‫فإنني لا أبالي بما يحدث لي.‬

224
00:22:17,868 --> 00:22:18,869
‫هذا ما أخشاه.‬

225
00:22:19,035 --> 00:22:20,537
‫"ألفريد"، توقّف.‬

226
00:22:21,955 --> 00:22:23,415
‫لست أبي.‬

227
00:22:26,209 --> 00:22:27,627
‫أدرك ذلك جيدًا.‬

228
00:23:01,953 --> 00:23:04,206
‫يجب أن نذهب حقًا.‬

229
00:23:10,170 --> 00:23:12,589
‫"يرقد في أكاذيبه"‬

230
00:23:29,856 --> 00:23:31,441
‫يُوجد بعض التوت الطازج.‬

231
00:23:38,615 --> 00:23:39,741
‫ماذا تفعل؟‬

232
00:23:40,116 --> 00:23:43,787
‫مجرد ذكريات
‫لأيامي في الاستخبارات البريطانية.‬

233
00:23:44,955 --> 00:23:48,083
‫من الصعب فهم هذه الرسالة.‬

234
00:23:51,086 --> 00:23:52,754
‫{\an8}كيف وجدت هذه الأحرف؟‬

235
00:23:54,297 --> 00:23:57,092
‫{\an8}"يرقد في أكاذيبه" مجرد مفتاح جزئي.‬

236
00:23:57,259 --> 00:23:59,511
‫{\an8}لا يعطينا سوى ستة أحرف.‬

237
00:23:59,678 --> 00:24:03,765
‫{\an8}لذا أبحث عن رموز مزدوجة للبدء،
‫وأجرّب الأحرف‬

238
00:24:03,932 --> 00:24:05,183
‫لأرى إلى أين يؤدي ذلك.‬

239
00:24:07,102 --> 00:24:08,103
‫هذا مثير للاهتمام.‬

240
00:24:09,354 --> 00:24:10,480
‫سيد "بينيوورث"؟‬

241
00:24:10,856 --> 00:24:11,857
‫نعم يا "دوري"؟‬

242
00:24:12,190 --> 00:24:13,567
‫لقد وصل المحاسبون.‬

243
00:24:13,733 --> 00:24:15,569
‫استقبليهم من فضلك يا "دوري".‬

244
00:24:18,488 --> 00:24:20,740
‫ماذا إن لم يكن مفتاحًا جزئيًا؟‬

245
00:24:20,907 --> 00:24:22,367
‫ماذا تعني؟‬

246
00:24:22,534 --> 00:24:25,036
‫ماذا لو كان المفتاح بأكمله؟‬

247
00:24:25,203 --> 00:24:27,747
‫تجاهل الرموز التي بلا أحرف.‬

248
00:24:27,914 --> 00:24:29,791
‫استخدم "يرقد في أكاذيبه" ودع الباقي...‬

249
00:24:29,958 --> 00:24:31,126
‫فارغًا، نعم، فهمت.‬

250
00:24:31,293 --> 00:24:33,336
‫ولكن معظم الرسالة المشفرة سيبقى بلا حل.‬

251
00:24:33,503 --> 00:24:35,255
‫لا أرى كيف سيتيح ذلك...‬

252
00:24:38,884 --> 00:24:44,764
‫"ذاكرة"‬

253
00:24:52,606 --> 00:24:54,274
‫تبًا.‬

254
00:24:54,441 --> 00:24:57,444
‫نعم، لديه سيارة.‬

255
00:24:57,611 --> 00:24:59,905
‫أظن أن لمنصب العمدة فوائده.‬

256
00:25:00,071 --> 00:25:01,740
‫من أين نبدأ حتى؟‬

257
00:25:02,324 --> 00:25:04,576
‫هل أنت متأكد؟ قد تعني "ذاكرة" أي شيء.‬

258
00:25:04,743 --> 00:25:05,744
‫ألا تثق بي؟‬

259
00:25:06,745 --> 00:25:08,371
‫هل تعني أنك تثق بي؟‬

260
00:25:08,538 --> 00:25:11,333
‫لقد مضت سنتان، ولا أعرف حتى من تكون،‬

261
00:25:13,335 --> 00:25:14,461
‫هناك.‬

262
00:25:37,567 --> 00:25:38,860
‫عمّ نبحث؟‬

263
00:25:39,486 --> 00:25:40,946
‫منفذ "يو إس بي".‬

264
00:25:41,112 --> 00:25:42,239
‫"يو إس بي"؟‬

265
00:25:49,329 --> 00:25:50,497
‫ماذا؟‬

266
00:25:55,877 --> 00:25:58,129
‫"إصبع" ذاكرة.‬

267
00:25:58,922 --> 00:26:00,549
‫عجبًا.‬

268
00:26:02,592 --> 00:26:04,010
‫"جهاز مشفر"‬

269
00:26:04,177 --> 00:26:05,679
‫إنه مشفر.‬

270
00:26:09,099 --> 00:26:10,392
‫جرّب هذا.‬

271
00:26:17,399 --> 00:26:19,776
‫يا له من رجل مضحك.‬

272
00:26:25,198 --> 00:26:26,032
‫"يجري فك التشفير"‬

273
00:26:29,244 --> 00:26:31,246
‫يا للمفاجأة.‬

274
00:26:31,663 --> 00:26:33,915
‫وداعًا للقيم العائلية.‬

275
00:26:34,082 --> 00:26:35,250
‫من تكون؟‬

276
00:26:35,417 --> 00:26:37,002
‫لا فكرة لديّ.‬

277
00:26:37,836 --> 00:26:40,672
‫ولكنه "البطريق"،
‫ذراع "كارماين فالكون" الأيمن.‬

278
00:26:41,006 --> 00:26:42,507
‫أعرف من يكون.‬

279
00:26:42,966 --> 00:26:43,967
‫ما كان ذلك؟‬

280
00:26:44,134 --> 00:26:45,677
‫"البريد المرسل: صور"‬

281
00:26:45,927 --> 00:26:48,555
‫تبًا! جهاز التخزين.‬

282
00:26:49,306 --> 00:26:51,641
‫لقد أرسل الصور من حسابي.‬

283
00:26:51,808 --> 00:26:54,311
‫"غوثام بوست" والـ"غازيت"
‫و"جي سي 1"، جميعها.‬

284
00:26:54,478 --> 00:26:56,354
‫ويلاه.‬

285
00:26:56,521 --> 00:26:58,899
‫سأتعرّض للوم بسبب هذا، وسيغضب "بيت" بشدة.‬

286
00:26:59,065 --> 00:27:00,484
‫"يرقد في أكاذيبه."‬

287
00:27:00,650 --> 00:27:01,693
‫بشأنها؟‬

288
00:27:02,944 --> 00:27:04,529
‫ربما.‬

289
00:27:04,696 --> 00:27:06,573
‫هذه صالة "آيسبرغ".‬

290
00:27:06,740 --> 00:27:09,993
‫إنها تحت "شورلاين لوفتس"
‫حيث يختبئ "فالكون".‬

291
00:27:10,160 --> 00:27:12,287
‫لن ندخل إلى هناك أبدًا بلا مذكرة قضائية.‬

292
00:27:14,623 --> 00:27:15,707
‫نعم.‬

293
00:27:17,209 --> 00:27:20,128
‫"ميناء (غوثام) - أسماك (آيسبرغ)"‬

294
00:27:28,803 --> 00:27:30,013
‫هل تعرف من أكون؟‬

295
00:27:31,348 --> 00:27:33,600
‫نعم، لديّ فكرة.‬

296
00:27:34,059 --> 00:27:35,477
‫أريد مقابلة "البطريق".‬

297
00:27:36,186 --> 00:27:38,438
‫لا أعلم عمّا تتحدث يا صاح.‬

298
00:27:43,819 --> 00:27:44,820
‫ما المشكلة؟‬

299
00:27:44,986 --> 00:27:46,321
‫يريد مقابلة "البطريق".‬

300
00:27:46,488 --> 00:27:48,490
‫"البطريق"؟ لا أحد باسم "البطريق" هنا.‬

301
00:27:48,657 --> 00:27:50,200
‫هذا ما حاولت إخباره.‬

302
00:27:50,367 --> 00:27:52,577
‫ارحل يا غريب المظهر، هل تسمعني؟‬

303
00:27:52,744 --> 00:27:54,621
‫وإلا ستتلطخ بدلتك بالدم.‬

304
00:27:55,997 --> 00:27:57,082
‫دمي أم دمك؟‬

305
00:28:05,423 --> 00:28:06,299
‫أمسكوا به!‬

306
00:28:06,466 --> 00:28:07,551
‫رأيت الأمر بأكمله.‬

307
00:28:07,717 --> 00:28:08,844
‫إنه في الأعلى!‬

308
00:28:09,010 --> 00:28:10,345
‫ما مشكلتك؟‬

309
00:28:53,013 --> 00:28:55,182
‫مهلًا! ضع المضرب من يدك وإلا سأنسف رأسك!‬

310
00:29:07,319 --> 00:29:09,362
‫اهدأ يا عزيزي.‬

311
00:29:09,529 --> 00:29:11,323
‫هل تبحث عني؟‬

312
00:29:12,032 --> 00:29:13,950
‫أرى أنك قابلت التوأمين.‬

313
00:29:14,784 --> 00:29:18,205
‫عجبًا، كل ما يٌقال عنك صحيح.‬

314
00:29:19,080 --> 00:29:20,582
‫هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬

315
00:29:22,626 --> 00:29:24,503
‫كيف حالك؟‬

316
00:29:24,669 --> 00:29:26,546
‫أنا "أوز".‬

317
00:29:31,635 --> 00:29:32,886
‫من تكون؟‬

318
00:29:35,931 --> 00:29:37,849
‫لا أعلم حقًا.‬

319
00:29:38,558 --> 00:29:40,936
‫ربما خرجت في نفس الوقت،‬

320
00:29:41,102 --> 00:29:42,229
‫ولكنني لم أكن معهم.‬

321
00:29:55,659 --> 00:29:56,660
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

322
00:29:57,202 --> 00:30:00,997
‫لا خطر من سيد "الانتقام" هذا، تعالي.‬

323
00:30:26,731 --> 00:30:27,941
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

324
00:30:34,447 --> 00:30:36,199
‫تفضل أيها البطل.‬

325
00:30:36,366 --> 00:30:39,953
‫أريد أن أعرف من تكون
‫وما علاقتها بجريمة القتل هذه.‬

326
00:30:40,120 --> 00:30:41,788
‫- جريمة قتل من؟
‫- العمدة.‬

327
00:30:42,289 --> 00:30:43,582
‫هل هذا العمدة؟‬

328
00:30:43,748 --> 00:30:45,542
‫عجبًا، إنه هو، يا للمفاجأة.‬

329
00:30:46,751 --> 00:30:48,086
‫لا تجبرني على إيذائك.‬

330
00:30:48,253 --> 00:30:52,215
‫من الأفضل أن تحترس، أتعرف سمعتي؟‬

331
00:30:52,382 --> 00:30:55,343
‫أجل، وأنت؟‬

332
00:30:57,095 --> 00:30:58,597
‫اسمع...‬

333
00:30:59,848 --> 00:31:02,642
‫أنا المالك فحسب.‬

334
00:31:03,476 --> 00:31:07,772
‫ما يفعله الناس هنا لا علاقة له بي.‬

335
00:31:16,114 --> 00:31:17,699
‫سأقول لك شيئًا.‬

336
00:31:19,868 --> 00:31:23,788
‫أيًا تكن، فإنها فتاة جذابة.‬

337
00:31:23,955 --> 00:31:26,458
‫لم لا تسأل زوجة "ميتشل"؟ ربما تعلم.‬

338
00:31:29,711 --> 00:31:31,505
‫ماذا؟ هل هذا سابق لأوانه؟‬

339
00:31:41,389 --> 00:31:43,767
‫أعلمني إن كان بوسعي القيام بأي شيء آخر.‬

340
00:31:53,068 --> 00:31:54,069
‫تاكسي!‬

341
00:31:56,571 --> 00:31:57,572
‫تاكسي!‬

342
00:32:16,341 --> 00:32:17,634
‫مرحبًا، هذه أنا.‬

343
00:32:18,927 --> 00:32:20,262
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

344
00:32:21,179 --> 00:32:22,931
‫تمهلي، لا أستطيع...‬

345
00:32:25,392 --> 00:32:26,810
‫في الأخبار؟‬

346
00:32:27,477 --> 00:32:30,689
‫حسنًا، لا، ابقي هناك، انتظريني، اتفقنا؟‬

347
00:32:30,856 --> 00:32:32,732
‫انتظريني، أنا في طريقي إلى المنزل.‬

348
00:32:33,733 --> 00:32:37,362
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫سنغادر هذا المكان، اتفقنا؟ أعدك.‬

349
00:32:38,071 --> 00:32:40,699
‫إن تعيّن علينا الإبكار في الرحيل،
‫فسنغادر الليلة.‬

350
00:32:44,995 --> 00:32:46,329
‫تبًا.‬

351
00:33:05,223 --> 00:33:06,224
‫"من تكون؟"‬

352
00:33:06,391 --> 00:33:10,187
‫...صور العمدة المقتول، "دون ميتشل" الابن
‫مع شابة غامضة.‬

353
00:33:10,353 --> 00:33:13,190
‫في تطور مفاجئ، تعتقد الشرطة أن الصور...‬

354
00:33:46,640 --> 00:33:49,559
‫يحثونها الآن على الاتصال بشرطة "غوثام"...‬

355
00:35:06,511 --> 00:35:09,222
‫"تابعوا الانتخابات معنا في ليلة 5 نوفمبر"‬

356
00:35:09,389 --> 00:35:12,684
‫"(بيلا ريال) - ليلة الانتخاب في الحديقة"‬

357
00:35:20,066 --> 00:35:22,569
‫"موقع جريمة - ممنوع الدخول"‬

358
00:36:04,069 --> 00:36:05,403
‫أنت بارعة في هذا.‬

359
00:36:36,935 --> 00:36:39,146
‫مهلًا! أعطني ذلك.‬

360
00:36:42,774 --> 00:36:45,318
‫{\an8}"كوسولوف"، "آنيكا".‬

361
00:36:46,820 --> 00:36:48,822
‫هل أذاها؟ ألذلك قمت بقتله؟‬

362
00:36:48,989 --> 00:36:51,741
‫ماذا؟ بحقك، أعطني...‬

363
00:37:29,821 --> 00:37:32,407
‫اسمع يا عزيزي، أنت مخطئ في ظنك.‬

364
00:37:32,574 --> 00:37:34,993
‫لم أقتل أحدًا، أنا هنا لأجل صديقتي.‬

365
00:37:35,160 --> 00:37:38,330
‫إنها تحاول الرحيل عن هنا
‫وهذا الوغد سرق جواز سفرها.‬

366
00:37:38,497 --> 00:37:39,664
‫ماذا تعرف؟‬

367
00:37:39,831 --> 00:37:42,000
‫أيًا يكن، فإنه أرعبها وهي ترفض إخباري.‬

368
00:37:42,167 --> 00:37:43,627
‫بدت منزعجة فعلًا.‬

369
00:37:45,420 --> 00:37:46,922
‫في منزلك.‬

370
00:37:48,965 --> 00:37:50,467
‫لنذهب للتحدث إليها.‬

371
00:38:16,660 --> 00:38:17,744
‫"آني"!‬

372
00:38:19,037 --> 00:38:20,121
‫عزيزتي!‬

373
00:38:21,706 --> 00:38:22,791
‫"آني"!‬

374
00:38:26,837 --> 00:38:28,547
‫"آني"!‬

375
00:38:30,549 --> 00:38:32,884
‫سيكون الطقس باردًا هذا المساء
‫بانخفاض إلى 4 درجات تقريبًا.‬

376
00:38:33,051 --> 00:38:34,594
‫"إنذار نهائي"‬

377
00:38:34,761 --> 00:38:36,096
‫المزيد من الأخبار العاجلة‬

378
00:38:36,263 --> 00:38:41,560
‫بينما تهز المدينة جريمة قتل بارزة ثانية
‫خلال ليلتين.‬

379
00:38:41,726 --> 00:38:43,937
‫وهذه المرة،
‫القاتل أعلن مسؤوليته عبر الإنترنت...‬

380
00:38:44,104 --> 00:38:46,940
‫ويلاه، ماذا سيفعلون بها؟
‫إنها في مقتبل العمر.‬

381
00:38:48,817 --> 00:38:50,610
‫تبًا، أخذوا هاتفي.‬

382
00:38:50,777 --> 00:38:53,446
‫ضحيته، رئيس شرطة "غوثام"،
‫المفوض "بيت سافدج".‬

383
00:38:53,613 --> 00:38:55,657
‫تم العثور عليه ميتًا الليلة‬

384
00:38:55,824 --> 00:38:58,952
‫في منشآت الشرطة الرياضية
‫في منطقة "ترايكورنر".‬

385
00:38:59,119 --> 00:39:02,372
‫نشر القاتل الرسالة التالية
‫في وسائل التواصل،‬

386
00:39:02,539 --> 00:39:05,333
‫وعلينا تحذيركم
‫من أن مقطع الفيديو مروع جدًا.‬

387
00:39:05,500 --> 00:39:07,210
‫"تحذير: صور مروعة"‬

388
00:39:07,377 --> 00:39:08,879
‫"في وقت سابق من هذه الليلة"‬

389
00:39:10,505 --> 00:39:13,133
‫مرحبًا يا سكان "غوثام".‬

390
00:39:13,300 --> 00:39:15,260
‫أنا "ذا ريدلر".‬

391
00:39:16,761 --> 00:39:18,305
‫في ليلة "هالوين"،‬

392
00:39:18,471 --> 00:39:23,185
‫{\an8}قتلت عمدتكم لأنه لم يكن كما كان يتظاهر.‬

393
00:39:23,351 --> 00:39:25,395
‫{\an8}ولكنني لم أنته بعد.‬

394
00:39:28,565 --> 00:39:30,734
‫{\an8}هذا شخص آخر...‬

395
00:39:35,238 --> 00:39:36,781
‫{\an8}سيفقد ماء الوجه قريبًا.‬

396
00:39:36,948 --> 00:39:37,949
‫{\an8}"لا مزيد من الأكاذيب"‬

397
00:39:39,367 --> 00:39:43,497
‫{\an8}سأقتل مرارًا وتكرارًا.‬

398
00:39:43,663 --> 00:39:45,415
‫{\an8}حتى يوم الحساب،‬

399
00:39:45,582 --> 00:39:50,587
‫{\an8}عندما تصبح الحقيقة عن مدينتنا أخيرًا...‬

400
00:39:51,379 --> 00:39:53,381
‫{\an8}بلا قناع.‬

401
00:39:54,966 --> 00:39:56,718
‫{\an8}وداعًا!‬

402
00:40:00,972 --> 00:40:02,641
‫{\an8}تميزت مسيرة المفوض "سافدج"‬

403
00:40:02,807 --> 00:40:04,726
‫طوال 30 سنة في شرطة "غوثام"...‬

404
00:40:04,893 --> 00:40:07,103
‫عجبًا، رأيت ذلك الرجل أيضًا.‬

405
00:40:08,480 --> 00:40:09,481
‫في الملهى.‬

406
00:40:11,149 --> 00:40:12,567
‫صالة "آيسبرغ"؟‬

407
00:40:13,318 --> 00:40:14,778
‫"44 تحت الصفر".‬

408
00:40:16,696 --> 00:40:17,697
‫ما هذا؟‬

409
00:40:20,951 --> 00:40:22,494
‫الملهى السري داخل الملهى.‬

410
00:40:24,162 --> 00:40:25,497
‫الملهى الحقيقي.‬

411
00:40:27,791 --> 00:40:29,543
‫إنه ملتقى العصابات.‬

412
00:40:30,001 --> 00:40:31,419
‫هل تعملين هناك؟‬

413
00:40:33,380 --> 00:40:34,214
‫"سيلينا"؟‬

414
00:40:40,053 --> 00:40:41,930
‫لا، أتولى المشرب فحسب في الطابق العلوي.‬

415
00:40:45,392 --> 00:40:46,977
‫ولكنني أراهم يدخلون.‬

416
00:40:47,143 --> 00:40:48,645
‫من؟‬

417
00:40:48,812 --> 00:40:51,231
‫رجال كثيرون لا يليق بهم التواجد هناك،
‫أؤكد لك.‬

418
00:40:52,816 --> 00:40:55,485
‫مواطنون من النوع المثالي.‬

419
00:40:57,737 --> 00:40:59,281
‫ستساعدينني في هذا الأمر.‬

420
00:40:59,906 --> 00:41:01,408
‫من أجل صديقتك.‬

421
00:41:12,002 --> 00:41:13,336
‫لديك الكثير من القطط.‬

422
00:41:14,838 --> 00:41:16,756
‫أهوى الحيوانات الشريدة.‬

423
00:41:20,886 --> 00:41:22,220
‫لست بأمان هنا.‬

424
00:41:23,346 --> 00:41:24,431
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

425
00:41:24,598 --> 00:41:27,309
‫وفاة شخصيتين عامتين في الليلتين السابقتين،‬

426
00:41:27,475 --> 00:41:28,935
‫وقبل أيام فقط من الانتخابات.‬

427
00:41:29,102 --> 00:41:32,272
‫الشرطة والمسؤولون في المدينة
‫يبحثون عن القاتل‬

428
00:41:32,439 --> 00:41:35,442
‫ويأملون بالعثور عليه قبل أن يقتل مجددًا.‬

429
00:41:53,293 --> 00:41:56,463
‫لقد انتظره في صالة الرياضة.‬

430
00:41:57,589 --> 00:42:01,843
‫لطالما أحب "بيت" التمرن ليلًا
‫عندما تكون الصالة خالية من الناس.‬

431
00:42:02,969 --> 00:42:04,304
‫يُوجد أثر إبرة على عنقه.‬

432
00:42:04,471 --> 00:42:06,431
‫لقد حقنه بالزرنيخ.‬

433
00:42:08,433 --> 00:42:09,768
‫سمّ للجرذان.‬

434
00:42:10,560 --> 00:42:12,145
‫نعم.‬

435
00:42:12,312 --> 00:42:14,773
‫يبدو أن هذا موضوعه هنا.‬

436
00:42:15,315 --> 00:42:16,691
‫انظر إلى هذه.‬

437
00:42:24,825 --> 00:42:26,576
‫إنها متاهة.‬

438
00:42:29,162 --> 00:42:32,457
‫أي نوع من الأوغاد المختلّين
‫يفعل هذا بإنسان؟‬

439
00:42:35,210 --> 00:42:36,294
‫المزيد من الرموز.‬

440
00:42:38,797 --> 00:42:40,298
‫إنها رسالة مشفرة أخرى.‬

441
00:42:40,465 --> 00:42:43,218
‫نشر هذه بسرعة
‫بعد أن أصبحت رسالته واسعة الانتشار.‬

442
00:42:43,885 --> 00:42:46,388
‫هذا الوغد يقتل المرء ويشوه سمعته.‬

443
00:42:46,555 --> 00:42:49,683
‫هذا تاجر قطرات، في الحي الشرقي.‬

444
00:42:51,268 --> 00:42:52,519
‫لا أفهم ذلك.‬

445
00:42:52,686 --> 00:42:55,063
‫لماذا قد يتورط "بيت" في أمر كهذا؟‬

446
00:42:55,981 --> 00:42:57,899
‫يبدو أنه أصبح جشعًا.‬

447
00:42:58,066 --> 00:42:59,109
‫هل أنت جادّ؟‬

448
00:42:59,276 --> 00:43:01,820
‫بعد كل ما فعلناه لاعتقال آل "ماروني"؟‬

449
00:43:01,987 --> 00:43:05,282
‫ضبطنا عملياتهم بأكملها،
‫وبعد ذلك انصاع لتاجر ممنوعات تافه؟‬

450
00:43:05,448 --> 00:43:07,534
‫ربما ليس كما ظننته.‬

451
00:43:09,077 --> 00:43:11,121
‫يوحي كلامك بأنه استحق ذلك.‬

452
00:43:13,373 --> 00:43:14,833
‫كان شرطيًا.‬

453
00:43:16,168 --> 00:43:17,460
‫تجاوز الحدود.‬

454
00:43:26,052 --> 00:43:28,221
‫"إلى (باتمان)"‬

455
00:43:48,700 --> 00:43:50,285
‫{\an8}"أنا مهووس بك‬

456
00:43:50,452 --> 00:43:54,122
‫{\an8}أتريد معرفة اسمي؟ ابحث في الداخل وسترى."‬

457
00:43:55,749 --> 00:43:57,292
‫"ولكن مهلًا... لا أستطيع إخبارك"‬

458
00:43:57,459 --> 00:43:59,127
‫"قد يفسد ذلك الكيمياء!"‬

459
00:44:01,254 --> 00:44:04,341
‫"اتبع المتاهة حتى تعثر على الجرذ.‬

460
00:44:04,508 --> 00:44:08,011
‫قم بتسليط الأضواء عليه، وستكتشف مكاني."‬

461
00:44:08,178 --> 00:44:09,888
‫ما هذا؟‬

462
00:44:10,639 --> 00:44:13,808
‫"قم بتسليط الأضواء عليه"؟
‫"تعثر على الجرذ"؟‬

463
00:44:14,935 --> 00:44:16,436
‫لا أدري.‬

464
00:44:17,312 --> 00:44:18,396
‫أيها الملازم.‬

465
00:44:18,563 --> 00:44:19,898
‫إنهم يعودون.‬

466
00:44:20,065 --> 00:44:21,316
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

467
00:44:25,403 --> 00:44:26,613
‫تعال.‬

468
00:44:34,204 --> 00:44:35,455
‫لا أعرف شيئًا عن كل هذا.‬

469
00:44:35,622 --> 00:44:39,084
‫عليّ رؤية موقع اصطياد الضحايا هذا
‫من الداخل.‬

470
00:44:43,088 --> 00:44:45,674
‫لماذا أشعر
‫بأنني مجرد طُعم للإيقاع بالقاتل؟‬

471
00:44:47,551 --> 00:44:49,010
‫إنني أبحث عن "آنيكا" فحسب.‬

472
00:44:53,306 --> 00:44:54,933
‫كم أنت لطيف.‬

473
00:44:56,059 --> 00:44:58,603
‫لا تبالي حقًا
‫بما يحدث لي هناك الليلة، صحيح؟‬

474
00:45:08,238 --> 00:45:09,447
‫انظري إليّ.‬

475
00:45:19,082 --> 00:45:21,251
‫يبدو جيدًا، خذي.‬

476
00:46:04,419 --> 00:46:06,421
‫أنا أراك، أيمكنك سماعي؟‬

477
00:46:07,380 --> 00:46:08,381
‫نعم.‬

478
00:46:17,057 --> 00:46:18,058
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

479
00:46:18,683 --> 00:46:19,809
‫إلى ردهة الضيافة.‬

480
00:46:20,560 --> 00:46:23,396
‫هذا أحد الذين تعاركت معهم قبل ليال.‬

481
00:46:25,190 --> 00:46:26,691
‫يبدو أنني كسرت أنفه.‬

482
00:46:33,365 --> 00:46:35,367
‫"كنزي"، "وليام".‬

483
00:46:35,534 --> 00:46:36,993
‫إنه شرطي خارج الخدمة.‬

484
00:46:38,870 --> 00:46:40,539
‫أأنت متأكد أن لا أحد يراها في عينيّ؟‬

485
00:46:40,872 --> 00:46:42,916
‫لا تقلقي، أنا أراقبك.‬

486
00:46:59,474 --> 00:47:02,644
‫لا تبتعدي بنظرك،
‫أحتاج إلى الوقت لتحديد الهويات.‬

487
00:47:02,811 --> 00:47:03,812
‫رائع.‬

488
00:47:06,439 --> 00:47:08,483
‫{\an8}"(برغمان)، (كيث)، مجلس بلدية (غوثام)"‬

489
00:47:09,776 --> 00:47:10,902
‫{\an8}"(بيكر)، (كولين)، (سفيندسفن)، (باتريك)"‬

490
00:47:11,069 --> 00:47:13,405
‫{\an8}يصعب على هؤلاء الرجال
‫النظر إلى عينيك، صحيح؟‬

491
00:47:13,572 --> 00:47:14,948
‫أليس شعورًا لطيفًا؟‬

492
00:47:15,115 --> 00:47:17,325
‫نعم يا عزيزتي، إنه شعور لطيف جدًا.‬

493
00:47:23,373 --> 00:47:25,000
‫كم أكره مدمني القطرات.‬

494
00:47:25,167 --> 00:47:26,168
‫حقًا؟‬

495
00:47:26,334 --> 00:47:28,503
‫لأنني حين قابلتك،
‫بدوت كمروّجة لحساب "البطريق".‬

496
00:47:28,670 --> 00:47:30,797
‫أنت لا تدرك ما تقوله، أيمكننا عدم...‬

497
00:47:31,423 --> 00:47:33,175
‫أيمكننا عدم التحدث عن هذا الآن؟‬

498
00:47:35,093 --> 00:47:36,678
‫مهلًا، من كان ذلك؟‬

499
00:47:36,845 --> 00:47:37,804
‫نعم، رأيته.‬

500
00:47:37,971 --> 00:47:39,097
‫انظري إليه مجددًا.‬

501
00:47:39,264 --> 00:47:40,974
‫إن نظرت إليه مجددًا، فسيتعقد الوضع.‬

502
00:47:41,141 --> 00:47:42,350
‫عليّ رؤية وجهه.‬

503
00:47:44,478 --> 00:47:45,479
‫عجبًا.‬

504
00:47:50,525 --> 00:47:52,736
‫"(كولسن)، (غيلبرت)، النيابة العامة"‬

505
00:47:53,487 --> 00:47:54,696
‫إنه النائب العام.‬

506
00:47:54,863 --> 00:47:55,697
‫"غيل كولسن".‬

507
00:47:55,864 --> 00:47:57,532
‫وهو قادم نحوي، هل أنت راض الآن؟‬

508
00:47:57,699 --> 00:47:58,825
‫تحدثي إليه.‬

509
00:48:01,953 --> 00:48:02,954
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

510
00:48:03,121 --> 00:48:04,122
‫مرحبًا.‬

511
00:48:04,289 --> 00:48:05,123
‫أنا "غيل".‬

512
00:48:06,333 --> 00:48:08,001
‫ألست النائب العام؟‬

513
00:48:08,168 --> 00:48:09,002
‫بلى.‬

514
00:48:09,169 --> 00:48:11,296
‫عجبًا، رأيتك على التلفاز.‬

515
00:48:11,463 --> 00:48:12,839
‫حقًا؟‬

516
00:48:13,256 --> 00:48:15,467
‫لم أرك هنا من قبل.‬

517
00:48:16,468 --> 00:48:18,428
‫من الصعب أن تكوني الفتاة الجديدة حاليًا،‬

518
00:48:18,595 --> 00:48:21,056
‫لأن الجميع متوترون قليلًا.‬

519
00:48:21,223 --> 00:48:22,641
‫عزيزي، أنا أعشق الأخطار.‬

520
00:48:22,807 --> 00:48:23,808
‫حقًا؟‬

521
00:48:24,309 --> 00:48:25,310
‫يعجبني ذلك.‬

522
00:48:25,685 --> 00:48:26,770
‫أتريدين الجلوس معنا؟‬

523
00:48:26,937 --> 00:48:27,938
‫بكل سرور.‬

524
00:48:30,941 --> 00:48:32,317
‫{\an8}- هذا "ترافيس".
‫- مرحبًا.‬

525
00:48:32,484 --> 00:48:33,777
‫{\an8}أتودين الجلوس هناك؟‬

526
00:48:34,069 --> 00:48:35,987
‫{\an8}- "ريتشي"، "غلين".
‫- مرحبًا.‬

527
00:48:36,154 --> 00:48:37,239
‫{\an8}"(بيكيت)، (ريتشارد)، (دياز)، (كارلا)"‬

528
00:48:37,405 --> 00:48:38,824
‫هذا نصف مكتب النائب العام.‬

529
00:48:38,990 --> 00:48:40,200
‫هل تعرفين "كارلا"؟‬

530
00:48:40,367 --> 00:48:41,201
‫مرحبًا.‬

531
00:48:41,368 --> 00:48:43,245
‫هذه "شيري"، تجاهليها، فهي تأخذ استراحة.‬

532
00:48:43,411 --> 00:48:45,288
‫نشرب لننسى أحزاننا.‬

533
00:48:45,622 --> 00:48:46,832
‫أتريدين بعضًا منه؟‬

534
00:48:46,998 --> 00:48:49,042
‫لا، شكرًا، ولكن استمتع بذلك.‬

535
00:48:51,002 --> 00:48:52,587
‫أرجو ألّا تمانعي.‬

536
00:48:52,754 --> 00:48:54,798
‫أرزح تحت ضغط شديد
‫بوجود ذلك المختلّ في الشوارع.‬

537
00:48:55,257 --> 00:48:56,132
‫إنه ثمل.‬

538
00:48:56,299 --> 00:48:57,342
‫هذا واضح.‬

539
00:48:59,010 --> 00:49:00,011
‫تعجبني هذه الفتاة.‬

540
00:49:00,470 --> 00:49:02,055
‫وأنت أيضًا تعجبني!‬

541
00:49:05,600 --> 00:49:08,854
‫هذا المدعو "ريدلر"
‫يستهدف الشخصيات الأكثر نفوذًا في المدينة.‬

542
00:49:09,020 --> 00:49:10,021
‫إنه يعرف الكثير.‬

543
00:49:10,188 --> 00:49:11,398
‫لا يعرف شيئًا.‬

544
00:49:11,565 --> 00:49:13,817
‫ماذا تعني؟ بالطبع يعرف!
‫ماذا عن ذلك الواشي...‬

545
00:49:13,984 --> 00:49:14,818
‫كفى يا "غيل".‬

546
00:49:14,901 --> 00:49:16,736
‫- أظن أنك أفرطت في الشرب.
‫- مهلًا، الواشي.‬

547
00:49:16,903 --> 00:49:18,864
‫- تمهّل.
‫- اسأليه عن الواشي.‬

548
00:49:20,866 --> 00:49:22,701
‫ما قصة الواشي؟‬

549
00:49:33,044 --> 00:49:34,254
‫أعني...‬

550
00:49:35,088 --> 00:49:38,675
‫كان يُوجد واش، كان لدينا مُخبر.‬

551
00:49:39,259 --> 00:49:41,595
‫كانت لدينا معلومات مهمة
‫عن "سالفاتور ماروني".‬

552
00:49:41,761 --> 00:49:43,388
‫هكذا أوقفناه عن تجارة القطرات.‬

553
00:49:43,555 --> 00:49:45,056
‫إنه يتحدث عن قضية "ماروني".‬

554
00:49:45,223 --> 00:49:48,518
‫ولكن إن كان هذا الرجل يعلم،
‫فإن المعلومات ستتسرب.‬

555
00:49:49,102 --> 00:49:51,313
‫وعندما يحدث ذلك،
‫ستنهار هذه المدينة بأكملها.‬

556
00:49:51,480 --> 00:49:53,315
‫حسنًا، لا أريد سماع هذا.‬

557
00:49:53,482 --> 00:49:56,151
‫هذا من الأحاديث الخصوصية
‫التي تسببت باختفاء تلك الروسية.‬

558
00:49:56,318 --> 00:49:57,444
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

559
00:49:59,070 --> 00:50:00,155
‫هل يريد أحد شرابًا؟‬

560
00:50:00,322 --> 00:50:01,281
‫أريد شرابًا.‬

561
00:50:01,448 --> 00:50:02,699
‫تابعي حثه على الكلام.‬

562
00:50:05,785 --> 00:50:06,786
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

563
00:50:06,953 --> 00:50:07,913
‫إنها تعرف "آنيكا".‬

564
00:50:08,079 --> 00:50:09,414
‫لا، ابقي مع النائب العام.‬

565
00:50:09,581 --> 00:50:11,500
‫قلت لك إنني أبحث عن صديقتي.‬

566
00:50:13,627 --> 00:50:15,670
‫- أين "آنيكا"؟
‫- اغربي عن وجهي، لا أعرفك.‬

567
00:50:15,837 --> 00:50:16,796
‫لكنك تعرفينها، من أخذها؟‬

568
00:50:16,963 --> 00:50:19,424
‫- ماذا سمعت؟ هل هي بخير؟
‫- بحقك، اخفضي صوتك.‬

569
00:50:19,591 --> 00:50:20,759
‫هل تريدين الموت؟‬

570
00:50:20,926 --> 00:50:23,303
‫ما المشكلة أيتها السيدتان؟‬

571
00:50:23,470 --> 00:50:26,306
‫ما من مشكلة، مجرد حديث فتيات.‬

572
00:50:26,473 --> 00:50:27,891
‫هلا نبقي الجو احتفاليًا هنا؟‬

573
00:50:28,058 --> 00:50:29,142
‫بالتأكيد يا "أوز".‬

574
00:50:32,354 --> 00:50:33,730
‫"(فالكون)، (كارماين)
‫نقابة (فالكون) الإجرامية"‬

575
00:50:33,897 --> 00:50:34,940
‫{\an8}مرحبًا.‬

576
00:50:35,524 --> 00:50:36,608
‫مرحبًا.‬

577
00:50:37,776 --> 00:50:40,946
‫لم أرك هنا منذ وقت طويل.‬

578
00:50:42,239 --> 00:50:43,448
‫كيف حالك؟‬

579
00:50:45,784 --> 00:50:47,494
‫نعم، أنا بخير.‬

580
00:50:48,829 --> 00:50:50,205
‫كنت فقط...‬

581
00:50:52,249 --> 00:50:54,084
‫كنت بصدد العودة إلى الأعلى.‬

582
00:50:54,835 --> 00:50:55,836
‫حسنًا،‬

583
00:50:56,920 --> 00:50:58,588
‫ابقي على اتصال.‬

584
00:51:12,686 --> 00:51:14,980
‫- تعرفين "كارماين فالكون".
‫- هذا ملتقى العصابات.‬

585
00:51:15,147 --> 00:51:16,314
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

586
00:51:16,481 --> 00:51:18,525
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

587
00:51:18,692 --> 00:51:20,443
‫- لم يبد الأمر كذلك.
‫- انس الأمر.‬

588
00:51:20,610 --> 00:51:21,611
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

589
00:51:21,778 --> 00:51:24,197
‫- اسمع، لم يعد بوسعي القيام بهذا.
‫- لا!‬

590
00:51:28,785 --> 00:51:29,786
‫تاكسي!‬

591
00:51:33,748 --> 00:51:34,749
‫مهلًا!‬

592
00:51:36,459 --> 00:51:37,460
‫لم أجدك هناك.‬

593
00:51:37,627 --> 00:51:38,712
‫نعم، يجب أن أذهب.‬

594
00:51:39,588 --> 00:51:41,006
‫هل أوصلك؟‬

595
00:51:41,715 --> 00:51:43,008
‫سيارتي هناك.‬

596
00:51:49,097 --> 00:51:50,098
‫تاكسي!‬

597
00:51:50,265 --> 00:51:51,391
‫لا داعي لذلك.‬

598
00:51:53,101 --> 00:51:54,519
‫أرجو...‬

599
00:51:59,107 --> 00:52:00,525
‫أرجو أن أراك مجددًا.‬

600
00:53:27,195 --> 00:53:30,991
‫لا تتحرك.‬

601
00:53:53,096 --> 00:53:55,515
‫"مشروع تجديد (غوثام) لمستقبل أفضل"‬

602
00:54:29,341 --> 00:54:32,636
‫ماذا تعرف عن مُخبر سري في قضية "ماروني"؟‬

603
00:54:35,722 --> 00:54:37,432
‫نعم، بالتأكيد، كان يُوجد مُخبر.‬

604
00:54:38,141 --> 00:54:39,976
‫هذا هو الواشي الذي نبحث عنه.‬

605
00:54:40,894 --> 00:54:42,771
‫بطريقة ما، "ريدلر" يعرف من يكون.‬

606
00:54:43,355 --> 00:54:46,358
‫إن وجدنا الواشي، فربما سيقودنا إليه.‬

607
00:54:46,525 --> 00:54:47,943
‫أين وجدت هذه المعلومات؟‬

608
00:54:48,109 --> 00:54:50,862
‫لديّ مصدر تحدّث إلى النائب العام الليلة.‬

609
00:54:51,655 --> 00:54:53,114
‫"غيل" متوتر جدًا.‬

610
00:54:54,074 --> 00:54:56,535
‫أظن أن القاتل
‫يستهدف أشخاصًا قريبين من تلك القضية.‬

611
00:54:56,701 --> 00:54:58,495
‫أنا عملت على تلك القضية.‬

612
00:54:58,662 --> 00:55:00,539
‫لا يحاول "ريدلر" النيل منك.‬

613
00:55:00,705 --> 00:55:01,623
‫ما أدراك؟‬

614
00:55:01,998 --> 00:55:03,416
‫أنت لست فاسدًا.‬

615
00:55:04,459 --> 00:55:06,002
‫هل "كولسن" فاسد؟‬

616
00:55:11,883 --> 00:55:17,305
‫ربما يمكنني الضغط عليه
‫لكي يبوح باسم الواشي.‬

617
00:55:17,472 --> 00:55:20,767
‫هذا خطر جدًا،
‫فقد عقدوا اتفاقًا سريًا مع الواشي.‬

618
00:55:21,518 --> 00:55:23,228
‫من يعلم كم من الأشخاص متورطين.‬

619
00:55:23,395 --> 00:55:26,606
‫السياسيون، الشرطة، المحاكم.‬

620
00:55:27,899 --> 00:55:29,609
‫هذا قد يقضي على المدينة بأكملها.‬

621
00:55:30,026 --> 00:55:32,070
‫ويلاه، هذا وضع قابل للانفجار.‬

622
00:55:33,697 --> 00:55:35,448
‫و"ريدلر" سيشعل الفتيل.‬

623
00:55:36,324 --> 00:55:37,409
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

624
00:55:37,576 --> 00:55:38,785
‫هذا ملتقى العصابات.‬

625
00:55:38,952 --> 00:55:40,287
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

626
00:55:40,453 --> 00:55:42,038
‫لا علاقة بيننا...‬

627
00:55:42,998 --> 00:55:44,499
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

628
00:55:44,666 --> 00:55:46,710
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

629
00:55:47,460 --> 00:55:48,837
‫تعرفين "كارماين فالكون".‬

630
00:55:49,004 --> 00:55:50,046
‫هذا ملتقى العصابات.‬

631
00:55:50,213 --> 00:55:51,673
‫لم تخبريني عن علاقتك به.‬

632
00:55:51,840 --> 00:55:53,592
‫لا علاقة بيننا، مفهوم؟‬

633
00:55:53,758 --> 00:55:54,759
‫جميلة.‬

634
00:55:57,012 --> 00:55:58,388
‫هل هي صديقة جديدة لك؟‬

635
00:56:02,976 --> 00:56:04,186
‫لست متأكدًا جدًا.‬

636
00:56:05,020 --> 00:56:06,521
‫يبدو أنك أزعجتها.‬

637
00:56:07,689 --> 00:56:09,858
‫هل أعتبر هذا نذير خير؟‬

638
00:56:10,066 --> 00:56:10,901
‫ماذا؟‬

639
00:56:11,067 --> 00:56:11,943
‫ملابسك.‬

640
00:56:12,110 --> 00:56:14,029
‫هل سيظهر "بروس واين" أمام الناس؟‬

641
00:56:14,196 --> 00:56:16,114
‫سيُقام حفل تذكاري للعمدة "ميتشل".‬

642
00:56:16,281 --> 00:56:18,950
‫يحب السفاحون متابعة
‫ردود الفعل على جرائمهم.‬

643
00:56:19,993 --> 00:56:21,495
‫قد يعجز "ريدلر" عن مقاومة ذلك.‬

644
00:56:21,661 --> 00:56:23,121
‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬

645
00:56:24,289 --> 00:56:28,251
‫سمحت لنفسي بالعمل قليلًا
‫على آخر رسالة مشفرة.‬

646
00:56:28,793 --> 00:56:30,295
‫التي من متاهة الجرذان.‬

647
00:56:30,712 --> 00:56:33,798
‫أخشى أنه لا يتقن الإسبانية،‬

648
00:56:34,132 --> 00:56:39,387
‫ولكنني متأكد إلى حد ما أن هذا معناه،
‫"أنت (إل راتا ألادا)."‬

649
00:56:39,971 --> 00:56:41,431
‫"راتا ألادا"؟‬

650
00:56:41,598 --> 00:56:42,599
‫"جرذ مجنح"؟‬

651
00:56:42,766 --> 00:56:45,310
‫إنه تعبير عامي لطائر الحمام،
‫هل يعني لك شيئًا؟‬

652
00:56:45,477 --> 00:56:46,603
‫نعم.‬

653
00:56:48,063 --> 00:56:49,189
‫إنه يرمز إلى الوشاة.‬

654
00:56:49,439 --> 00:56:50,982
‫أين الزران لكمي قميصك؟‬

655
00:56:51,149 --> 00:56:52,108
‫لم أجدهما.‬

656
00:56:53,568 --> 00:56:55,445
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

657
00:56:55,612 --> 00:56:57,405
‫"ألفريد"، لا أريد الزرين من كميك.‬

658
00:57:01,576 --> 00:57:04,371
‫عليك المحافظة على المظاهر،
‫ما زلت من آل "واين".‬

659
00:57:06,081 --> 00:57:08,291
‫وماذا عنك؟ هل أنت من آل "واين"؟‬

660
00:57:09,292 --> 00:57:11,086
‫والدك أعطاني إياهما.‬

661
00:57:16,842 --> 00:57:19,970
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

662
00:57:32,023 --> 00:57:34,359
‫{\an8}"يوم الحساب"‬

663
00:57:38,155 --> 00:57:41,116
‫سيد "واين"، حسنًا، اذهب مباشرةً إلى هناك.‬

664
00:57:41,950 --> 00:57:44,953
‫"دار بلدية (غوثام)"‬

665
00:57:53,670 --> 00:57:55,338
‫هل هذا "بروس واين"؟‬

666
00:57:55,505 --> 00:57:58,133
‫سيد "واين"!‬

667
00:58:07,225 --> 00:58:08,226
‫مهلًا.‬

668
00:58:09,561 --> 00:58:10,812
‫هل أنتم بخير؟‬

669
00:58:11,396 --> 00:58:12,397
‫جيد.‬

670
00:58:14,524 --> 00:58:15,609
‫نحن بخير يا سيد "فالكون".‬

671
00:58:33,418 --> 00:58:34,419
‫سيدي؟‬

672
00:58:54,105 --> 00:58:54,981
‫مهلًا!‬

673
00:58:55,148 --> 00:58:57,150
‫هلا تبتعد أيها الأنيق؟‬

674
00:58:58,109 --> 00:58:59,945
‫انتبهوا أيها الرفاق.‬

675
00:59:00,403 --> 00:59:02,697
‫هذا أمير المدينة.‬

676
00:59:05,534 --> 00:59:07,285
‫يا له من حدث عظيم.‬

677
00:59:07,452 --> 00:59:10,455
‫أخرجت الرجل الأكثر انعزالًا مني
‫في المدينة.‬

678
00:59:10,622 --> 00:59:12,958
‫ظننتك لن تغادر فندق "شورلاين" أبدًا.‬

679
00:59:13,124 --> 00:59:14,584
‫ألا تخشى أن يحاول أحد قتلك؟‬

680
00:59:14,751 --> 00:59:16,753
‫لماذا؟ لأن والدك لم يعد موجودًا؟‬

681
00:59:17,629 --> 00:59:19,047
‫"أوز"، هل تعرف "بروس واين"؟‬

682
00:59:19,631 --> 00:59:21,174
‫عجبًا، هل هذا صحيح؟‬

683
00:59:21,341 --> 00:59:23,260
‫والده أنقذ حياتي.‬

684
00:59:24,219 --> 00:59:27,430
‫أُصبت برصاصة في صدري، هنا تمامًا.‬

685
00:59:28,640 --> 00:59:32,143
‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى،
‫فذهبنا إلى منزله.‬

686
00:59:32,435 --> 00:59:35,564
‫أجرى لي عملية جراحية على طاولة الطعام.‬

687
00:59:35,730 --> 00:59:40,986
‫هذا الشاب رأى كل شيء، من أعلى السلالم.‬

688
00:59:42,404 --> 00:59:44,406
‫إنني أتذكّر وجهك.‬

689
00:59:46,408 --> 00:59:48,368
‫ألا تظن أن ما فعله كان له معنى؟‬

690
00:59:48,743 --> 00:59:50,871
‫كان يعني أنه أقسم قسم "أبقراط".‬

691
00:59:52,205 --> 00:59:53,790
‫قسم "أبقراط".‬

692
00:59:56,334 --> 00:59:57,544
‫هذا جيد.‬

693
00:59:58,086 --> 00:59:59,254
‫أرجو المعذرة.‬

694
01:00:02,841 --> 01:00:03,842
‫نعم.‬

695
01:00:18,064 --> 01:00:20,525
‫سيداتي وسادتي،
‫أشكر حضوركم هذا الحفل التذكاري‬

696
01:00:20,692 --> 01:00:22,986
‫لعمدتنا المحبوب "دون ميتشل" الابن.‬

697
01:00:23,153 --> 01:00:24,905
‫سيبدأ برنامجنا قريبًا.‬

698
01:00:25,071 --> 01:00:27,991
‫للتذكير، طلبت العائلة
‫ممن يودون تكريم ذكرى العمدة‬

699
01:00:28,158 --> 01:00:31,620
‫التبرع لأعز القضايا على قلبه،‬

700
01:00:31,786 --> 01:00:33,830
‫صندوق تجديد "غوثام"،‬

701
01:00:33,997 --> 01:00:35,207
‫شبكة الأمان لمدينتنا.‬

702
01:00:35,582 --> 01:00:38,126
‫ما فائدة شبكة الأمان إن لم تمسك بأحد؟‬

703
01:00:39,211 --> 01:00:43,006
‫لم تساعد ابنتي عندما احتاجت إليها،
‫أؤكد لك ذلك.‬

704
01:00:43,173 --> 01:00:46,259
‫كان ذلك الرجل مجرد ثري فاسد.‬

705
01:00:47,260 --> 01:00:49,137
‫نال ما يستحقه.‬

706
01:00:51,056 --> 01:00:52,057
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

707
01:00:53,350 --> 01:00:55,393
‫مهلًا، ألا أعرفك؟‬

708
01:00:55,560 --> 01:00:56,645
‫"بروس واين".‬

709
01:00:57,562 --> 01:00:59,439
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

710
01:00:59,606 --> 01:01:00,607
‫عفوًا؟‬

711
01:01:00,899 --> 01:01:03,235
‫أنا "بيلا ريال"، مرشحة لمنصب العمدة.‬

712
01:01:03,401 --> 01:01:07,197
‫ما كنت لأزعجك هنا، ولكن العاملين لديك
‫يقولون لي دومًا إنك منشغل.‬

713
01:01:07,364 --> 01:01:08,698
‫هلا تسير معي؟‬

714
01:01:13,870 --> 01:01:15,121
‫سيد "واين".‬

715
01:01:15,288 --> 01:01:16,373
‫سيد "واين".‬

716
01:01:17,207 --> 01:01:20,293
‫يمكنك أن تفعل المزيد لأجل هذه المدينة.‬

717
01:01:20,877 --> 01:01:22,712
‫لعائلتك تاريخ في الإحسان،‬

718
01:01:22,879 --> 01:01:25,131
‫ولكن على حد علمي، أنت لا تفعل شيئًا.‬

719
01:01:25,298 --> 01:01:27,759
‫إن جرى انتخابي، أريد تغيير ذلك.‬

720
01:01:28,343 --> 01:01:29,636
‫شكرًا.‬

721
01:01:30,512 --> 01:01:31,513
‫ويلاه.‬

722
01:01:33,348 --> 01:01:35,767
‫سأذهب لتقديم التعازي، هلا تنتظرني؟‬

723
01:01:35,934 --> 01:01:37,477
‫أريد متابعة هذا الحديث.‬

724
01:01:41,773 --> 01:01:42,649
‫أرجو المعذرة.‬

725
01:01:44,693 --> 01:01:46,570
‫أقدّم لك أحر التعازي.‬

726
01:01:48,780 --> 01:01:49,614
‫شكرًا.‬

727
01:01:49,781 --> 01:01:51,533
‫عفوًا أيها الرئيس، أيمكنني محادثتك؟‬

728
01:01:52,868 --> 01:01:54,661
‫"غيل كولسن" مفقود.‬

729
01:01:54,828 --> 01:01:56,037
‫ماذا؟‬

730
01:01:56,204 --> 01:01:58,415
‫لم يسمع أحد أي أخبار منه منذ ليلة أمس.‬

731
01:01:58,582 --> 01:01:59,541
‫ويلاه، ليس مجددًا؟‬

732
01:01:59,708 --> 01:02:01,793
‫مرحبًا، سيد "واين".‬

733
01:02:04,087 --> 01:02:06,131
‫هل كلّفت أحدًا بالبحث عنه يا "جيم"؟‬

734
01:02:06,798 --> 01:02:09,009
‫أرسلت رجلين إلى منزله، دون نتيجة.‬

735
01:02:09,176 --> 01:02:10,010
‫ماذا قالت زوجته؟‬

736
01:02:10,177 --> 01:02:11,386
‫لم تصلها أي أخبار منه.‬

737
01:03:06,149 --> 01:03:07,067
‫اخرج من السيارة!‬

738
01:03:07,818 --> 01:03:10,028
‫اخرج من السيارة وأظهر يديك!‬

739
01:03:11,446 --> 01:03:12,614
‫اخرج!‬

740
01:03:23,166 --> 01:03:24,376
‫ارفع يديك!‬

741
01:03:24,543 --> 01:03:26,294
‫اخرج! ارفع يديك!‬

742
01:03:30,757 --> 01:03:32,259
‫ويلاه، إنه "كولسن".‬

743
01:03:32,425 --> 01:03:33,844
‫تُوجد قنبلة حول عنقه!‬

744
01:03:34,219 --> 01:03:36,346
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

745
01:03:49,192 --> 01:03:50,652
‫لنقم بإخلاء هذا المكان فورًا!‬

746
01:03:50,819 --> 01:03:52,320
‫علينا إخلاء هذا المكان!‬

747
01:03:56,741 --> 01:03:59,536
‫"إلى (باتمان)"‬

748
01:04:26,688 --> 01:04:29,441
‫هيا أيها الرفاق، هيا بنا.‬

749
01:04:32,444 --> 01:04:33,862
‫لا نعلم إن كان متورطًا في ذلك.‬

750
01:04:36,990 --> 01:04:38,325
‫إلام ينظر؟‬

751
01:04:57,093 --> 01:04:58,428
‫يا للهول.‬

752
01:04:59,471 --> 01:05:01,056
‫هل هذا معقول؟‬

753
01:05:01,223 --> 01:05:03,016
‫ماذا يفعل؟‬

754
01:05:03,183 --> 01:05:04,017
‫"غوردن"!‬

755
01:05:04,809 --> 01:05:07,270
‫سيتعرض رجلك للقتل هناك.‬

756
01:05:23,036 --> 01:05:24,246
‫أرجوك.‬

757
01:05:24,412 --> 01:05:27,165
‫لقد أجبرني على ذلك، أنا آسف جدًا.‬

758
01:05:27,582 --> 01:05:29,709
‫هددني بالقتل إن لم أنفّذ طلبه.‬

759
01:05:29,876 --> 01:05:30,877
‫أنا آسف جدًا.‬

760
01:05:31,378 --> 01:05:32,963
‫يبدو أنه قفل بأرقام.‬

761
01:05:33,129 --> 01:05:34,589
‫ألا يمكننا قطعه فحسب؟‬

762
01:05:35,340 --> 01:05:37,008
‫ليس إن كنت تريد الحفاظ على رأسك.‬

763
01:05:47,727 --> 01:05:51,690
‫"في هذه الأوقات العصيبة... لا تنس أبدًا..."‬

764
01:05:51,857 --> 01:05:55,402
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

765
01:05:57,487 --> 01:06:00,991
‫"متصل مجهول - طلب فيديو"‬

766
01:06:13,712 --> 01:06:14,963
‫أرى أنك أتيت.‬

767
01:06:16,798 --> 01:06:17,883
‫من أنت؟‬

768
01:06:18,425 --> 01:06:19,426
‫أنا؟‬

769
01:06:21,845 --> 01:06:23,430
‫لا أهمية لمن أكون.‬

770
01:06:24,890 --> 01:06:27,225
‫أنا مجرد أداة،‬

771
01:06:27,392 --> 01:06:31,688
‫لرفع القناع
‫عن بؤرة الفساد هذه التي نسميها مدينة.‬

772
01:06:32,230 --> 01:06:33,231
‫"رفع القناع"؟‬

773
01:06:33,398 --> 01:06:34,566
‫نعم.‬

774
01:06:35,400 --> 01:06:38,153
‫لنفعل ذلك معًا، موافق؟‬

775
01:06:38,320 --> 01:06:40,739
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

776
01:06:41,406 --> 01:06:43,783
‫أنت تشارك في هذا أيضًا.‬

777
01:06:43,950 --> 01:06:45,660
‫كيف أشارك في هذا؟‬

778
01:06:45,827 --> 01:06:47,162
‫سترى.‬

779
01:06:47,704 --> 01:06:49,372
‫أيها الرئيس، يجب أن ترى هذا.‬

780
01:06:49,539 --> 01:06:51,541
‫ألق التحية على من يتابعونني.‬

781
01:06:51,708 --> 01:06:52,876
‫{\an8}نحن في بث حي.‬

782
01:06:53,043 --> 01:06:55,337
‫{\an8}إنهم هنا لحضور محاكمتنا الصغيرة.‬

783
01:06:55,504 --> 01:06:57,005
‫{\an8}"خبر عاجل - القاتل والحارس في بث حي"‬

784
01:06:57,172 --> 01:06:58,340
‫{\an8}في الوقت الحالي،‬

785
01:06:58,507 --> 01:07:01,801
‫{\an8}الرجل الذي أمامك، السيد "كولسن"،‬

786
01:07:01,968 --> 01:07:02,928
‫{\an8}يُعتبر ميتًا.‬

787
01:07:03,094 --> 01:07:05,013
‫ويلاه، هلا يأتي أحد لمساعدتي؟
‫هذا المختلّ سيقتلني!‬

788
01:07:05,180 --> 01:07:06,181
‫ولكن مهلًا...‬

789
01:07:06,348 --> 01:07:09,267
‫اصمت! تستحق الموت بعد ما فعلته!‬

790
01:07:09,434 --> 01:07:12,354
‫هل تسمعني؟‬

791
01:07:12,521 --> 01:07:13,480
‫حسنًا.‬

792
01:07:22,280 --> 01:07:24,366
‫سأمنحك فرصة.‬

793
01:07:26,117 --> 01:07:28,286
‫ولا أحد منحني فرصة إطلاقًا.‬

794
01:07:30,330 --> 01:07:31,373
‫والآن،‬

795
01:07:32,374 --> 01:07:35,085
‫منذ طفولتي،‬

796
01:07:35,252 --> 01:07:38,839
‫لطالما أحببت الألغاز الصغيرة.‬

797
01:07:39,422 --> 01:07:41,758
‫بالنسبة إليّ، إنها ملاذ‬

798
01:07:41,925 --> 01:07:45,178
‫من الفظائع في عالمنا.‬

799
01:07:45,345 --> 01:07:50,475
‫ربما يمكنها أن تريحك أيضًا يا سيد "كولسن".‬

800
01:07:50,642 --> 01:07:51,935
‫تريدني أن أحل ألغازًا؟‬

801
01:07:52,978 --> 01:07:55,647
‫ثلاثة ألغاز خلال دقيقتين.‬

802
01:07:55,814 --> 01:07:59,818
‫إن أعطيتني الأجوبة،
‫فسأعطيك الرقم السري لفتح القفل.‬

803
01:07:59,985 --> 01:08:02,237
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.‬

804
01:08:02,404 --> 01:08:04,489
‫حسنًا، إذن عليّ فقط...‬

805
01:08:04,656 --> 01:08:05,740
‫تريدني أن...‬

806
01:08:06,282 --> 01:08:08,117
‫اللغز رقم واحد،‬

807
01:08:08,285 --> 01:08:11,830
‫"قد تكون قاسية أو شاعرية أو عمياء،‬

808
01:08:11,997 --> 01:08:16,585
‫ولكن عند الحرمان منها، ستجد العنف."‬

809
01:08:16,751 --> 01:08:19,086
‫مهلًا! أيمكنك تكرار ذلك؟‬

810
01:08:19,254 --> 01:08:20,255
‫"قاسية"؟ "شاعرية"؟‬

811
01:08:20,421 --> 01:08:21,756
‫- "العدالة".
‫- ماذا؟‬

812
01:08:21,923 --> 01:08:22,924
‫الجواب هو "العدالة".‬

813
01:08:23,090 --> 01:08:24,300
‫- العدالة؟
‫- نعم!‬

814
01:08:24,467 --> 01:08:25,844
‫- ويلاه.
‫- العدالة!‬

815
01:08:26,010 --> 01:08:30,348
‫وكان يُفترض بك
‫أن تكون في خدمة العدالة في هذه المدينة‬

816
01:08:30,514 --> 01:08:32,851
‫إلى جانب العمدة ومفوض الشرطة الراحلين،‬

817
01:08:33,018 --> 01:08:35,187
‫صحيح يا سيد "كولسن"؟‬

818
01:08:35,353 --> 01:08:36,396
‫بالطبع.‬

819
01:08:36,563 --> 01:08:38,939
‫اللغز رقم اثنين.‬

820
01:08:39,107 --> 01:08:43,153
‫"إن كنت العدالة، أرجوك ألّا تكذب.‬

821
01:08:43,320 --> 01:08:47,407
‫ما ثمن تغاضيك عن الجرائم؟"‬

822
01:08:47,573 --> 01:08:49,284
‫- "الثمن"؟
‫- "الرشاوى".‬

823
01:08:49,451 --> 01:08:50,619
‫ويلاه، "الرشاوى"؟‬

824
01:08:50,785 --> 01:08:52,954
‫يسألك كم تتقاضى للتغاضي عن الجرائم.‬

825
01:08:54,372 --> 01:08:55,415
‫58 ثانية!‬

826
01:08:55,581 --> 01:08:56,750
‫- كم؟
‫- لا شيء!‬

827
01:08:56,916 --> 01:08:59,126
‫- كم؟
‫- عشرة آلاف دولار شهريًا.‬

828
01:08:59,294 --> 01:09:01,421
‫أتقاضى أجرًا شهريًا
‫لعدم مقاضاة قضايا معيّنة.‬

829
01:09:01,588 --> 01:09:02,421
‫أي قضايا؟‬

830
01:09:02,589 --> 01:09:04,715
‫لم يسألني عن ذلك! هيا! عشرة آلاف.‬

831
01:09:05,175 --> 01:09:08,053
‫- هذا جوابي، عشرة آلاف!
‫- حسنًا.‬

832
01:09:08,220 --> 01:09:10,764
‫لا تفقد أعصابك وبالتالي رأسك
‫يا سيد "كولسن".‬

833
01:09:10,930 --> 01:09:14,684
‫بقي لغز واحد فقط قبل انتهاء وقتك.‬

834
01:09:14,851 --> 01:09:17,187
‫اللغز الأخير.‬

835
01:09:17,354 --> 01:09:21,608
‫{\an8}"بما أن عدالتك انتقائية هكذا،‬

836
01:09:21,775 --> 01:09:25,987
‫{\an8}أخبرنا رجاءً
‫أي خسيس تتقاضى أجرًا لحمايته."‬

837
01:09:26,153 --> 01:09:28,156
‫{\an8}- "أي خسيس"؟
‫- الواشي.‬

838
01:09:28,322 --> 01:09:30,784
‫{\an8}المُخبر الذي تحمونه جميعًا
‫في قضية "ماروني".‬

839
01:09:30,951 --> 01:09:32,661
‫{\an8}- كيف تعرف عن ذلك؟
‫- ما اسمه؟‬

840
01:09:32,827 --> 01:09:33,745
‫{\an8}20 ثانية.‬

841
01:09:33,912 --> 01:09:35,705
‫{\an8}- لا.
‫- سيقتلك.‬

842
01:09:35,872 --> 01:09:37,749
‫{\an8}سأموت بأي حال، أنا بحكم الميت.‬

843
01:09:37,916 --> 01:09:39,459
‫{\an8}إن مت هكذا، فسأموت بمفردي.‬

844
01:09:39,626 --> 01:09:42,711
‫{\an8}ولكن إن أعطيتك ذلك الاسم،
‫لديّ عائلة وأشخاص أحبهم.‬

845
01:09:42,879 --> 01:09:44,130
‫{\an8}- سيقتلهم أيضًا.
‫- من سيقتلهم؟‬

846
01:09:44,297 --> 01:09:45,549
‫{\an8}- الناس يشاهدون.
‫- أي ناس؟‬

847
01:09:45,715 --> 01:09:47,759
‫{\an8}الأمر أكبر بكثير مما يمكنك أن تتخيل.‬

848
01:09:47,926 --> 01:09:50,011
‫{\an8}- إنه النظام بأكمله.
‫- خمسة!‬

849
01:09:50,178 --> 01:09:51,096
‫{\an8}أربعة!‬

850
01:09:51,263 --> 01:09:52,556
‫{\an8}- ويلاه، أشفق عليّ...
‫- ثلاثة!‬

851
01:09:53,139 --> 01:09:54,474
‫وداعًا!‬

852
01:10:25,172 --> 01:10:26,882
‫- من هو خلف القناع برأيك؟
‫- على رسلك.‬

853
01:10:27,048 --> 01:10:28,049
‫أريد أن أرى.‬

854
01:10:29,467 --> 01:10:30,510
‫ما هذا؟ جلد؟‬

855
01:10:34,347 --> 01:10:35,724
‫ماذا يُوجد على عينيه؟‬

856
01:10:35,891 --> 01:10:37,267
‫من يبالي؟ أريد رؤية وجهه.‬

857
01:10:37,434 --> 01:10:38,560
‫ماذا نفعل هنا؟ لنخلعه...‬

858
01:10:38,727 --> 01:10:39,603
‫مهلًا!‬

859
01:10:40,479 --> 01:10:42,689
‫مهلًا!‬

860
01:10:42,856 --> 01:10:43,690
‫مهلًا!‬

861
01:10:43,773 --> 01:10:45,275
‫اهدؤوا، بحقكم!‬

862
01:10:45,442 --> 01:10:46,943
‫هل تحمي هذا الرجل يا "جيم"؟‬

863
01:10:48,361 --> 01:10:50,947
‫لقد تدخّل في قضية احتجاز رهينة.‬

864
01:10:51,114 --> 01:10:53,450
‫يداه ملطختان بدم "كولسن".‬

865
01:10:53,617 --> 01:10:54,910
‫ربما يداك أيضًا.‬

866
01:10:56,369 --> 01:10:57,329
‫ماذا قلت؟‬

867
01:10:57,496 --> 01:10:59,080
‫اختار الموت على الاعتراف.‬

868
01:10:59,664 --> 01:11:01,166
‫ما الذي كان يخشاه؟‬

869
01:11:01,917 --> 01:11:03,001
‫أنت؟‬

870
01:11:10,133 --> 01:11:11,551
‫أيها الوغد.‬

871
01:11:12,135 --> 01:11:15,055
‫هل تدرك الورطة التي تواجهها؟‬

872
01:11:15,222 --> 01:11:16,848
‫من الممكن اعتبارك شريكًا في القتل.‬

873
01:11:17,015 --> 01:11:18,016
‫لم لا نكف عن العبث...‬

874
01:11:20,185 --> 01:11:21,061
‫أمسكوا به! هيا!‬

875
01:11:21,144 --> 01:11:23,021
‫تراجعوا!‬

876
01:11:23,188 --> 01:11:25,398
‫رائع، سأدينك الآن بالاعتداء على شرطي!‬

877
01:11:25,565 --> 01:11:27,567
‫- اعتداء على ثلاثة شرطيين.
‫- مهلًا!‬

878
01:11:27,734 --> 01:11:30,529
‫ما خطبك؟ هذا ليس الأسلوب اللائق!‬

879
01:11:33,198 --> 01:11:34,658
‫أنت أيضًا الآن؟‬

880
01:11:34,825 --> 01:11:37,285
‫دعني أتولى هذا أيها الرئيس،
‫امنحني دقيقة فقط.‬

881
01:11:37,452 --> 01:11:39,955
‫ستخاطر لأجل هذا النذل يا "جيم"؟‬

882
01:11:40,121 --> 01:11:42,374
‫امنحني دقيقة فقط، سأقنعه بالتعاون.‬

883
01:11:45,168 --> 01:11:46,670
‫حسنًا، دعوه بمفرده معه.‬

884
01:12:02,310 --> 01:12:03,603
‫دقيقتان.‬

885
01:12:15,365 --> 01:12:16,950
‫استمع إليّ.‬

886
01:12:18,535 --> 01:12:20,537
‫يجب إخراجك من هنا.‬

887
01:12:22,205 --> 01:12:24,082
‫سيقع اللوم عليك نتيجة ذلك.‬

888
01:12:24,249 --> 01:12:25,917
‫لنقل إنك لكمتني على وجهي.‬

889
01:12:28,170 --> 01:12:29,462
‫خذ هذا المفتاح.‬

890
01:12:30,755 --> 01:12:34,134
‫عبر ذلك الباب،
‫يؤدي الرواق إلى السلالم نحو السطح.‬

891
01:12:35,177 --> 01:12:36,887
‫ماذا يجري هنا؟‬

892
01:12:37,888 --> 01:12:40,182
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

893
01:12:43,560 --> 01:12:45,937
‫من صاحب الشاربين بأنف مكسور؟‬

894
01:12:49,357 --> 01:12:51,985
‫إنه "كنزي"، من قسم مكافحة الممنوعات.‬

895
01:12:52,152 --> 01:12:55,071
‫إنه أحد الذين تعاركت معهم
‫في صالة "آيسبرغ".‬

896
01:12:55,989 --> 01:12:58,617
‫ماذا تعني؟
‫هل يعمل "كنزي" أيضًا لحساب "البطريق"؟‬

897
01:13:01,328 --> 01:13:03,288
‫أو يتظاهر بأنه شرطي.‬

898
01:13:07,876 --> 01:13:09,294
‫- ويلاه!
‫- هيا.‬

899
01:13:09,461 --> 01:13:10,962
‫أوقفوه!‬

900
01:13:49,167 --> 01:13:50,710
‫- ها هو ذا!
‫- لا تتحرك!‬

901
01:14:37,090 --> 01:14:39,009
‫كان يمكنك تخفيف لكمتك على الأقل.‬

902
01:14:39,551 --> 01:14:40,677
‫فعلت ذلك.‬

903
01:14:40,844 --> 01:14:44,139
‫لقد عمّم "بوك" البحث عنك،
‫هل تظن أنه متورط؟‬

904
01:14:44,306 --> 01:14:46,266
‫لا أثق بأي منهم، وأنت؟‬

905
01:14:46,433 --> 01:14:47,475
‫لا أثق إلا بك.‬

906
01:14:47,642 --> 01:14:49,895
‫ماذا يفعل شرطي ممنوعات
‫مع ذراع "فالكون" الأيمن؟‬

907
01:14:50,061 --> 01:14:53,440
‫قال "كولسن"، "الشرطة تحمي الواشي"،
‫ربما "كنزي" متورط.‬

908
01:14:54,149 --> 01:14:55,358
‫هل "البطريق" هو الواشي؟‬

909
01:14:55,525 --> 01:14:58,403
‫ملهاه في خدمة المافيا
‫و"ماروني" يتواجد فيه دائمًا.‬

910
01:14:58,570 --> 01:15:00,405
‫يُتاح لـ"البطريق" سماع أسرار فاضحة.‬

911
01:15:00,572 --> 01:15:01,823
‫وكان "كولسن" زبونًا معتادًا.‬

912
01:15:01,990 --> 01:15:05,494
‫ربما كان "البطريق" في مأزق
‫وكان خياره الوحيد أن يعقد اتفاقًا.‬

913
01:15:06,578 --> 01:15:07,829
‫الـ"راتا ألادا".‬

914
01:15:07,996 --> 01:15:08,830
‫ماذا؟‬

915
01:15:08,997 --> 01:15:10,373
‫آخر ألغاز "ريدلر".‬

916
01:15:10,540 --> 01:15:12,083
‫الرسالة المشفرة في المتاهة.‬

917
01:15:12,250 --> 01:15:14,753
‫تعني "الجرذ المجنح"، أو الواشي.‬

918
01:15:16,338 --> 01:15:17,964
‫لطائر البطريق جناحان أيضًا.‬

919
01:15:19,966 --> 01:15:21,843
‫حان الوقت لكي أتحدث إليه مجددًا.‬

920
01:15:22,010 --> 01:15:23,595
‫ماذا عن "ذا ريدلر"؟ سيقتل مجددًا.‬

921
01:15:23,762 --> 01:15:26,973
‫كل شيء متصل ببعضه،
‫إنه يتحكم بالوضع، شئت أم أبيت.‬

922
01:15:27,140 --> 01:15:30,227
‫للعثور على "ريدلر"، يجب العثور على الواشي.‬

923
01:15:32,854 --> 01:15:34,689
‫"كنزي" والتوأمان قادمون نحوك.‬

924
01:15:35,857 --> 01:15:36,858
‫ها هو "البطريق".‬

925
01:15:37,025 --> 01:15:38,902
‫أتساءل عما يُوجد في الأكياس.‬

926
01:15:40,529 --> 01:15:41,780
‫أتريد التدخل؟‬

927
01:15:43,657 --> 01:15:45,116
‫لنتبعه.‬

928
01:15:53,708 --> 01:15:56,920
‫"الصرف الصحي لـ(غوثام) - مخزن الحي الشرقي"‬

929
01:16:03,635 --> 01:16:07,138
‫توقفوا عند شارع "واترفرونت"،
‫مصنع إعادة التدوير.‬

930
01:16:07,305 --> 01:16:08,557
‫أنا هنا.‬

931
01:16:09,975 --> 01:16:11,560
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وكيف حالك؟‬

932
01:16:11,726 --> 01:16:14,229
‫بخير، لنخرج من هذا الفيضان.‬

933
01:16:33,456 --> 01:16:35,917
‫إنه معمل للممنوعات، القطرات.‬

934
01:16:36,084 --> 01:16:37,210
‫هذه عملية شراء.‬

935
01:16:37,377 --> 01:16:40,463
‫يبدو أن أعمال "ماروني" عادت إلى نشاطها.‬

936
01:16:40,630 --> 01:16:41,756
‫أو أنها لم تتوقف قط.‬

937
01:16:41,923 --> 01:16:42,757
‫ماذا تعني؟‬

938
01:16:42,924 --> 01:16:46,011
‫أكبر مداهمة ممنوعات
‫في تاريخ المدينة كانت خدعة؟‬

939
01:17:10,327 --> 01:17:11,745
‫أصبح هذا الوضع معقدًا.‬

940
01:17:12,496 --> 01:17:13,663
‫ماذا تعني؟‬

941
01:17:19,586 --> 01:17:21,087
‫مهلًا! ماذا حدث؟‬

942
01:17:21,254 --> 01:17:22,464
‫هل أنت بخير؟‬

943
01:17:33,183 --> 01:17:34,976
‫أنت تسرقين من جماعة خطرة.‬

944
01:17:35,602 --> 01:17:36,728
‫ويلاه.‬

945
01:17:37,479 --> 01:17:39,314
‫هل هذا ما تستمتع به يا عزيزي؟‬

946
01:17:39,815 --> 01:17:41,066
‫مفاجأة الفتيات في الظلام؟‬

947
01:17:41,233 --> 01:17:42,943
‫هل لذلك تعملين في الملهى؟‬

948
01:17:43,693 --> 01:17:44,736
‫كانت مجرد عملية سرقة؟‬

949
01:17:44,903 --> 01:17:48,698
‫كنت أود الجلوس
‫ومناقشتك كل التفاصيل أيها الفتى الوطواط،‬

950
01:17:49,991 --> 01:17:51,910
‫ولكن هؤلاء الأوغاد سيعودون.‬

951
01:18:03,213 --> 01:18:04,172
‫ويلاه!‬

952
01:18:32,784 --> 01:18:33,910
‫أيها "الانتقام"!‬

953
01:18:36,079 --> 01:18:38,790
‫هل تظن أنك تستطيع أخذ مالي؟‬

954
01:19:19,664 --> 01:19:21,291
‫"كنزي"! خذ المال!‬

955
01:19:26,713 --> 01:19:27,964
‫مهلًا! ماذا...‬

956
01:20:23,145 --> 01:20:24,729
‫هيا!‬

957
01:20:27,899 --> 01:20:29,234
‫هذا الرجل مجنون!‬

958
01:20:30,986 --> 01:20:32,696
‫هيا! مهلًا!‬

959
01:21:18,867 --> 01:21:20,660
‫"ممنوع الدخول في الاتجاه الخاطئ"‬

960
01:21:22,162 --> 01:21:23,163
‫تحرك!‬

961
01:22:27,978 --> 01:22:29,855
‫تنحّ جانبًا!‬

962
01:22:40,991 --> 01:22:42,075
‫هيا!‬

963
01:22:50,792 --> 01:22:51,918
‫تنحّ جانبًا!‬

964
01:23:30,081 --> 01:23:31,208
‫نلت منك!‬

965
01:23:32,459 --> 01:23:33,752
‫نلت منك!‬

966
01:23:33,919 --> 01:23:36,129
‫خذ هذا أيها المختلّ!‬

967
01:23:36,296 --> 01:23:37,756
‫نلت منك!‬

968
01:24:54,207 --> 01:24:57,085
‫ما هذا؟ الشرطي الصالح والشرطي المجنون؟‬

969
01:24:57,252 --> 01:24:59,754
‫- من يكون "ذا ريدلر"؟
‫- ما أدراني؟‬

970
01:24:59,921 --> 01:25:01,173
‫لنسهّل الأمر عليك يا "أوز".‬

971
01:25:01,339 --> 01:25:04,384
‫قبضت عليك الشرطة متلبسًا،
‫كانوا سيوقفون أعمالك ويسجنونك.‬

972
01:25:04,551 --> 01:25:06,261
‫فوشيت بمجرم أكثر أهمية لتنجو بنفسك.‬

973
01:25:06,428 --> 01:25:08,430
‫وشيت بـ"سالفاتور ماروني".‬

974
01:25:08,597 --> 01:25:09,723
‫تجارته بالقطرات.‬

975
01:25:09,890 --> 01:25:12,267
‫ولكن الشرطة والمسؤولين
‫والعمدة والنائب العام‬

976
01:25:12,434 --> 01:25:15,979
‫أصبحوا جشعين، صحيح؟ لم يكن كافيًا
‫الاعتقال الكبير والنجاح المهني.‬

977
01:25:16,146 --> 01:25:17,814
‫أرادوا التحكم بتجارة القطرات أيضًا.‬

978
01:25:17,981 --> 01:25:20,233
‫ولكنهم احتاجوا
‫إلى تافه بغيض مثلك لإدارتها.‬

979
01:25:20,400 --> 01:25:23,653
‫أنت لا تعمل لحساب "كارماين فالكون" فحسب،
‫بل تعمل لحسابهم أيضًا.‬

980
01:25:23,820 --> 01:25:24,863
‫هل أنتما مجنونان؟‬

981
01:25:25,030 --> 01:25:26,031
‫هل لذلك قتلت الفتاة؟‬

982
01:25:26,198 --> 01:25:27,115
‫لم أقتل أي فتاة!‬

983
01:25:27,282 --> 01:25:28,992
‫كانت تعمل في ملهاك "44 تحت الصفر".‬

984
01:25:29,159 --> 01:25:30,327
‫ولكنها اكتشفت الكثير.‬

985
01:25:30,494 --> 01:25:32,662
‫أخبرها "ميتشل" أنك الواشي، فقتلتها.‬

986
01:25:32,829 --> 01:25:34,581
‫ولكن "ريدلر" اكتشف ذلك بطريقة ما.‬

987
01:25:34,748 --> 01:25:36,583
‫إنه يعرف الكثير عنك.‬

988
01:25:36,750 --> 01:25:38,793
‫- لا بد أنك تعرف شيئًا عنه؟
‫- من يكون؟‬

989
01:25:39,377 --> 01:25:41,588
‫يا لكما من ثنائي رائع.‬

990
01:25:42,005 --> 01:25:43,173
‫لم لا تبدآن بالغناء؟‬

991
01:25:43,507 --> 01:25:46,092
‫ثمة مشكلة واحدة في قصتكما الصغيرة.‬

992
01:25:46,259 --> 01:25:47,636
‫لست واشيًا!‬

993
01:25:47,802 --> 01:25:50,597
‫أتدركان ما قد يفعله بي "فالكون"
‫إن سمع كلامًا كهذا؟‬

994
01:25:50,764 --> 01:25:52,849
‫ألا تريد التحدث عن الوشاة؟‬

995
01:25:53,016 --> 01:25:55,477
‫ربما يمكننا التحدث عمّا فعلوه بوجه شريكي.‬

996
01:25:55,644 --> 01:25:57,145
‫ويلاه، ما الذي تريني إياه؟‬

997
01:25:57,312 --> 01:25:58,814
‫- كانت هذه حول رأسه!
‫- بحقك!‬

998
01:25:58,980 --> 01:26:00,899
‫افتح عينيك!‬

999
01:26:04,820 --> 01:26:06,446
‫هل أنت "إل راتا ألادا"؟‬

1000
01:26:06,613 --> 01:26:07,906
‫"إل راتا ألادا"؟‬

1001
01:26:08,073 --> 01:26:09,825
‫نعم، "جرذ مجنح"، أو واش.‬

1002
01:26:09,991 --> 01:26:12,285
‫ألست أنت؟ الرموز في المتاهة هنا.‬

1003
01:26:12,452 --> 01:26:15,038
‫تعني أنك "إل راتا ألادا".‬

1004
01:26:15,205 --> 01:26:16,414
‫"أنت (إل راتا)"؟ مكتوب هذا؟‬

1005
01:26:16,581 --> 01:26:17,666
‫أتريد إخبارنا بشيء؟‬

1006
01:26:17,833 --> 01:26:18,708
‫نعم!‬

1007
01:26:19,376 --> 01:26:21,336
‫- هذه أسوأ إسبانية سمعتها.
‫- ماذا؟‬

1008
01:26:21,753 --> 01:26:23,004
‫إنها "لا".‬

1009
01:26:23,171 --> 01:26:24,464
‫"لا راتا".‬

1010
01:26:24,965 --> 01:26:26,883
‫هل هذا المدعو "ريدلر" غبي؟‬

1011
01:26:27,050 --> 01:26:28,927
‫عجبًا! انظرا إلى نفسيكما.‬

1012
01:26:29,344 --> 01:26:31,596
‫أعظم محققين في العالم!‬

1013
01:26:32,013 --> 01:26:34,349
‫هل أنا وحدي من أعرف الفرق بين "إل" و"لا"؟‬

1014
01:26:34,516 --> 01:26:35,392
‫عجبًا!‬

1015
01:26:35,559 --> 01:26:36,977
‫ألا تجيدان الإسبانية؟‬

1016
01:26:37,143 --> 01:26:39,146
‫هلا تقدّم لي خدمة وتصمت أيها التافه؟‬

1017
01:26:40,605 --> 01:26:41,690
‫أتظن أنه اقترف خطأ؟‬

1018
01:26:41,857 --> 01:26:42,858
‫لا يقترف أخطاء.‬

1019
01:26:43,024 --> 01:26:44,109
‫جرذ مجنح؟‬

1020
01:26:44,276 --> 01:26:45,694
‫هل تعرفان ما يعنيه لي ذلك؟‬

1021
01:26:45,861 --> 01:26:48,905
‫وطواط! ألم يخطر لكما ذلك؟‬

1022
01:26:49,072 --> 01:26:51,074
‫"أنت (إل راتا)."‬

1023
01:26:56,705 --> 01:26:58,248
‫"أنت"...‬

1024
01:26:58,415 --> 01:26:59,416
‫"إل".‬

1025
01:26:59,583 --> 01:27:00,584
‫"راتا".‬

1026
01:27:00,917 --> 01:27:02,043
‫"أدخل العنوان الإلكتروني"‬

1027
01:27:03,295 --> 01:27:05,088
‫"موقع (راتا ألادا دوت كوم)"‬

1028
01:27:09,259 --> 01:27:10,760
‫ربما كان خطأ.‬

1029
01:27:11,386 --> 01:27:12,846
‫- ربما ليس ذكيًا بقدر...
‫- مهلًا.‬

1030
01:27:16,349 --> 01:27:17,684
‫هل هذا هو؟‬

1031
01:27:19,144 --> 01:27:20,395
‫عجبًا.‬

1032
01:27:21,938 --> 01:27:24,232
‫"هل وجدته؟ (إل راتا ألادا)؟"‬

1033
01:27:27,360 --> 01:27:28,195
‫"نعم"‬

1034
01:27:30,280 --> 01:27:33,200
‫"ربما. هل البطريق جرذ مجنح؟"‬

1035
01:27:35,535 --> 01:27:38,246
‫"هذا مثير للاهتمام"‬

1036
01:27:38,413 --> 01:27:40,207
‫"أنت لا ترى الأمر من كل جوانبه"‬

1037
01:27:40,373 --> 01:27:41,875
‫ما معنى ذلك؟ هل هو كذلك أم لا؟‬

1038
01:27:43,502 --> 01:27:47,005
‫"عليّ أن أريك أكثر لكي تفهم"‬

1039
01:27:47,172 --> 01:27:51,384
‫"ضحيتي التالية
‫أهم قطعة في الأحجية حتى الآن"‬

1040
01:27:54,346 --> 01:27:56,556
‫"ضحية؟"‬

1041
01:27:56,723 --> 01:27:59,768
‫"ميت؟"‬

1042
01:28:01,603 --> 01:28:05,607
‫"سيكون كذلك قريبًا"‬

1043
01:28:05,774 --> 01:28:10,278
‫"إليك فكرة عن مكانه..."‬

1044
01:28:11,279 --> 01:28:14,825
‫"نشأت من بذرة، وأنا صلب كالصخر.‬

1045
01:28:14,991 --> 01:28:17,744
‫ولكن في قصر، في حي فقير،‬

1046
01:28:17,911 --> 01:28:19,830
‫لن أعرف أبدًا من أين أتيت.‬

1047
01:28:20,705 --> 01:28:21,957
‫هل تعرف ما أنا؟"‬

1048
01:28:22,123 --> 01:28:23,124
‫هل لديك أي فكرة؟‬

1049
01:28:23,667 --> 01:28:24,668
‫نعم.‬

1050
01:28:26,086 --> 01:28:27,337
‫إنه يتيم.‬

1051
01:28:28,672 --> 01:28:32,384
‫"يتيم؟"‬

1052
01:28:32,634 --> 01:28:34,719
‫"وداعًا"‬

1053
01:28:36,221 --> 01:28:37,973
‫قصر في حي فقير.‬

1054
01:28:39,599 --> 01:28:42,143
‫- إنه يعني دار الأيتام القديمة.
‫- التي احترقت؟‬

1055
01:28:42,310 --> 01:28:43,895
‫كانت جزءًا من ممتلكات آل "واين".‬

1056
01:28:44,729 --> 01:28:46,773
‫تبرعوا بها بعد بنائهم للبُرج.‬

1057
01:28:46,940 --> 01:28:47,983
‫هيا بنا.‬

1058
01:28:50,277 --> 01:28:52,737
‫هل تدركان أنني ما زلت هنا؟‬

1059
01:28:53,780 --> 01:28:55,073
‫هل ستفكان قيودي؟‬

1060
01:28:55,240 --> 01:28:56,700
‫كيف يُفترض أن أغادر هذا المكان؟‬

1061
01:29:00,620 --> 01:29:01,621
‫مهلًا!‬

1062
01:29:03,081 --> 01:29:05,667
‫أيها الوغدان!‬

1063
01:29:16,803 --> 01:29:19,472
‫"أهلًا بكم"‬

1064
01:29:20,765 --> 01:29:21,766
‫لا أسلحة.‬

1065
01:29:23,226 --> 01:29:25,270
‫نعم، لست مثلك.‬

1066
01:29:46,416 --> 01:29:47,584
‫ما هذا؟‬

1067
01:29:58,094 --> 01:30:00,013
‫مهلًا!‬

1068
01:30:06,478 --> 01:30:07,646
‫مدمنو قطرات.‬

1069
01:30:15,111 --> 01:30:16,738
‫ما هذا؟‬

1070
01:30:23,662 --> 01:30:27,123
‫"حيث بدأ كل شيء"‬

1071
01:30:28,500 --> 01:30:30,919
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا.‬

1072
01:30:31,086 --> 01:30:32,254
‫ألم يكن ذلك جميلًا؟‬

1073
01:30:35,006 --> 01:30:37,050
‫أشكركم جميعًا، شكرًا.‬

1074
01:30:37,467 --> 01:30:39,052
‫شكرًا على قدومكم اليوم.‬

1075
01:30:40,804 --> 01:30:42,389
‫أنا أثق بمدينة "غوثام".‬

1076
01:30:43,682 --> 01:30:45,475
‫أثق بمستقبلها الواعد.‬

1077
01:30:46,685 --> 01:30:50,147
‫ولكن الكثيرين مهملون منذ وقت طويل،‬

1078
01:30:50,689 --> 01:30:52,440
‫وهذا سبب وجودي هنا اليوم.‬

1079
01:30:52,607 --> 01:30:55,318
‫للإعلان، ليس عن ترشحي لمنصب العمدة فحسب،‬

1080
01:30:55,485 --> 01:30:58,822
‫بل عن إنشاء صندوق تجديد "غوثام".‬

1081
01:30:59,364 --> 01:31:01,158
‫مهما كانت الظروف،‬

1082
01:31:01,324 --> 01:31:04,119
‫{\an8}تتعهد مؤسسة "واين" بتقديم مليار دولار‬

1083
01:31:04,578 --> 01:31:07,414
‫لتأسيس منحة خيرية للأشغال العامة.‬

1084
01:31:07,956 --> 01:31:09,499
‫"التجديد كذبة"‬

1085
01:31:09,666 --> 01:31:11,793
‫أريد تجاوز الجمود السياسي
‫لتمويل أشخاص ومشاريع‬

1086
01:31:11,960 --> 01:31:13,962
‫بحاجة إلى ذلك الآن.‬

1087
01:31:14,129 --> 01:31:15,589
‫كهؤلاء الأطفال خلفي.‬

1088
01:31:15,755 --> 01:31:17,090
‫"خطايا الأب."‬

1089
01:31:17,299 --> 01:31:19,551
‫التجديد يتعلق بالنمو، وبزرع البذور...‬

1090
01:31:19,718 --> 01:31:21,928
‫"خطايا الأب"‬

1091
01:31:22,095 --> 01:31:24,181
‫...وتجديد وعد "غوثام".‬

1092
01:31:28,059 --> 01:31:30,312
‫سيدفع ثمنها الابن.‬

1093
01:31:32,272 --> 01:31:35,400
‫{\an8}ويلاه، ضحيته التالية "بروس واين".‬

1094
01:31:39,988 --> 01:31:41,448
‫مهلًا!‬

1095
01:31:48,121 --> 01:31:49,456
‫"اتصال... (ألفريد)"‬

1096
01:32:06,723 --> 01:32:08,141
‫{\an8}"رسالة مخصصة لـ(بروس واين)"‬

1097
01:32:24,407 --> 01:32:26,409
‫"لـ(باتمان)"‬

1098
01:32:29,704 --> 01:32:31,081
‫"مقاوم للنار"‬

1099
01:32:41,091 --> 01:32:43,677
‫- مرحبًا؟
‫- "دوري"! عليّ التحدث إلى "ألفريد"!‬

1100
01:32:43,844 --> 01:32:45,595
‫- سيد "واين"...
‫- استمعي إليّ!‬

1101
01:32:45,762 --> 01:32:47,264
‫سيحدث أمر فظيع!‬

1102
01:32:47,931 --> 01:32:50,016
‫أخشى أنه حدث فعلًا يا سيدي.‬

1103
01:33:01,820 --> 01:33:03,572
‫قبل ساعة تقريبًا.‬

1104
01:33:04,739 --> 01:33:06,408
‫أنا بمنتهى الأسف.‬

1105
01:33:07,868 --> 01:33:09,619
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1106
01:33:12,372 --> 01:33:14,040
‫كانت الحزمة مرسلة إليك.‬

1107
01:33:14,583 --> 01:33:18,336
‫كانت متفجرة "سي 4" في طرد بريدي،
‫ووجدنا هذه أيضًا.‬

1108
01:33:25,886 --> 01:33:28,680
‫"سأراك في بؤرة العذاب"‬

1109
01:33:41,067 --> 01:33:42,611
‫لقد خدرناه.‬

1110
01:33:42,777 --> 01:33:44,404
‫لنأمل بأن تستقر حالته.‬

1111
01:33:45,280 --> 01:33:47,991
‫يجدر بك العودة إلى منزلك
‫يا سيد "واين"، للنوم.‬

1112
01:33:48,533 --> 01:33:50,285
‫هل يجب إعلام أي شخص آخر؟‬

1113
01:33:51,620 --> 01:33:52,954
‫أقرب الأقارب؟‬

1114
01:33:58,168 --> 01:33:59,252
‫لا.‬

1115
01:34:00,378 --> 01:34:02,005
‫لا أحد غيري.‬

1116
01:34:29,783 --> 01:34:31,910
‫"(ميتشل)"‬

1117
01:34:36,206 --> 01:34:37,499
‫"(كولسن)"‬

1118
01:34:37,666 --> 01:34:39,876
‫"يمكن الاتصال بي هاتفيًا - أجب على الهاتف"‬

1119
01:34:51,096 --> 01:34:53,431
‫"لا مزيد من الأكاذيب - (كولسن)"‬

1120
01:34:53,598 --> 01:34:55,559
‫"(سافدج)"‬

1121
01:35:00,063 --> 01:35:02,065
‫"خطايا أبي؟"‬

1122
01:35:05,652 --> 01:35:08,071
‫"التجديد كذبة"‬

1123
01:35:12,784 --> 01:35:14,828
‫{\an8}"شركة تجديد (غوثام)"‬

1124
01:35:45,108 --> 01:35:46,359
‫"سيلينا"؟‬

1125
01:35:46,526 --> 01:35:48,737
‫{\an8}"أين أنت؟"‬

1126
01:35:52,991 --> 01:35:53,992
‫{\an8}هل بوسعك رؤيتي؟‬

1127
01:35:57,120 --> 01:35:59,539
‫{\an8}- نعم، بوسعي رؤيتك.
‫- أريد التحدث إليك.‬

1128
01:36:00,415 --> 01:36:01,500
‫{\an8}إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

1129
01:36:20,185 --> 01:36:22,103
‫هل الهرة اللصة ستقوم بعملية أخرى؟‬

1130
01:36:23,188 --> 01:36:25,565
‫- ماذا؟
‫- لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا.‬

1131
01:36:25,732 --> 01:36:28,193
‫كانت الأمور تزداد خطورة بالنسبة إليّ...‬

1132
01:36:28,860 --> 01:36:30,529
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا ذلك بها؟‬

1133
01:36:30,695 --> 01:36:32,572
‫ذلك الحقير "كنزي".‬

1134
01:36:32,739 --> 01:36:34,574
‫كانت جثتها في سيارته.‬

1135
01:36:34,741 --> 01:36:37,661
‫سأعثر عليه وأجعله يدفع الثمن، هل ستساعدني؟‬

1136
01:36:37,828 --> 01:36:38,662
‫أساعدك؟‬

1137
01:36:38,745 --> 01:36:40,622
‫نعم، ظننت أنك "الانتقام".‬

1138
01:36:40,789 --> 01:36:42,249
‫تورطت صديقتك مع أشخاص سيئين.‬

1139
01:36:42,415 --> 01:36:45,377
‫لم تكن تعرف أي شيء،
‫ربما كان عليك الشرح لها.‬

1140
01:36:45,544 --> 01:36:47,128
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1141
01:36:47,295 --> 01:36:48,588
‫يعني أن لخياراتك عواقب.‬

1142
01:36:48,755 --> 01:36:51,049
‫بحقك، "خيارات"؟‬

1143
01:36:51,216 --> 01:36:53,969
‫أيًا تكن، من الواضح أنك نشأت ثريًا.‬

1144
01:36:54,135 --> 01:36:55,846
‫- هل استحق الأمر ذلك؟
‫- ماذا؟‬

1145
01:36:56,179 --> 01:36:58,348
‫تعريض نفسك للخطر من أجل المال؟‬

1146
01:36:59,724 --> 01:37:01,977
‫ماذا تعيّن عليك لترتيب تلك العملية؟‬

1147
01:37:03,603 --> 01:37:07,190
‫كم كان عليك التقرب من "البطريق"؟
‫ومن "فالكون"؟‬

1148
01:37:07,357 --> 01:37:10,026
‫أنت لا تدرك ما تقوله،
‫"فالكون" يدين لي بذلك المال.‬

1149
01:37:10,193 --> 01:37:11,862
‫- يدين لك؟
‫- نعم، وأكثر من ذلك.‬

1150
01:37:12,028 --> 01:37:13,780
‫- حقًا؟ لماذا؟
‫- أتعلم؟ لا أستطيع إخبارك.‬

1151
01:37:13,947 --> 01:37:16,658
‫لا! أريد أن أعرف
‫لماذا يدين لك رجل مثل "فالكون".‬

1152
01:37:16,825 --> 01:37:19,202
‫لأنه أبي!‬

1153
01:37:28,336 --> 01:37:31,131
‫كانت أمي تعمل في ملهى "44 تحت الصفر".‬

1154
01:37:32,632 --> 01:37:33,925
‫مثل "آني" تمامًا.‬

1155
01:37:36,094 --> 01:37:38,638
‫كانت تأخذني إلى هناك في طفولتي.‬

1156
01:37:40,724 --> 01:37:42,058
‫إلى الملهى؟‬

1157
01:37:42,976 --> 01:37:43,977
‫نعم.‬

1158
01:37:46,688 --> 01:37:49,566
‫كنت أختبئ في غرفة الملابس بينما كانت تعمل.‬

1159
01:37:50,025 --> 01:37:51,776
‫كنت أراه هناك.‬

1160
01:37:52,527 --> 01:37:54,529
‫كان يرعبني بشدة.‬

1161
01:37:56,490 --> 01:37:59,951
‫ولم أستطع أن أفهم قط
‫لماذا كان ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬

1162
01:38:00,494 --> 01:38:04,247
‫وذات ليلة، أخبرتني أمي بمن يكون.‬

1163
01:38:07,709 --> 01:38:10,045
‫عندما كنت في سن السابعة، تعرضت أمي للقتل.‬

1164
01:38:10,712 --> 01:38:12,214
‫خنقًا.‬

1165
01:38:12,631 --> 01:38:16,092
‫لم أعرف من قتلها قط،
‫والأرجح أنه وغد من الملهى.‬

1166
01:38:17,969 --> 01:38:22,307
‫بأي حال، أتت الشؤون الاجتماعية لأخذي،
‫وهو لم يقل شيئًا.‬

1167
01:38:24,142 --> 01:38:25,936
‫لم يستطع حتى أن ينظر إليّ.‬

1168
01:38:29,689 --> 01:38:31,441
‫إنه مدين لي بذلك المال.‬

1169
01:38:33,276 --> 01:38:34,653
‫آسف.‬

1170
01:38:35,779 --> 01:38:36,947
‫على ما قلته.‬

1171
01:38:38,323 --> 01:38:39,741
‫لا بأس.‬

1172
01:38:43,286 --> 01:38:45,372
‫أنت تتوقع الأسوأ في الناس.‬

1173
01:38:46,289 --> 01:38:47,666
‫ومن هذه الناحية...‬

1174
01:38:49,960 --> 01:38:51,878
‫ربما لسنا مختلفين جدًا في النهاية.‬

1175
01:38:57,342 --> 01:38:59,094
‫من أنت خلف هذا القناع؟‬

1176
01:39:05,183 --> 01:39:07,060
‫ما الذي تخفيه؟‬

1177
01:39:09,437 --> 01:39:11,273
‫هل لديك ببساطة...‬

1178
01:39:12,858 --> 01:39:14,568
‫ندوب فظيعة؟‬

1179
01:39:16,695 --> 01:39:17,696
‫نعم.‬

1180
01:39:24,953 --> 01:39:26,371
‫استمع إليّ.‬

1181
01:39:27,914 --> 01:39:30,792
‫إن لم ندافع عن "آنيكا"، فلا أحد سيفعل ذلك.‬

1182
01:39:31,960 --> 01:39:36,631
‫كل ما يهتم به الجميع في هذا المكان
‫هو هؤلاء الأوغاد البيض أصحاب الامتيازات.‬

1183
01:39:37,257 --> 01:39:40,260
‫العمدة ومفوض الشرطة والنائب العام.‬

1184
01:39:40,427 --> 01:39:41,678
‫والآن، "توماس" و"بروس واين".‬

1185
01:39:41,845 --> 01:39:45,056
‫بالنسبة إليّ،
‫ذلك المختلّ محق في ملاحقته لهؤلاء الأوغاد.‬

1186
01:39:45,223 --> 01:39:46,516
‫أظن أنك قد تؤيده.‬

1187
01:39:46,683 --> 01:39:48,101
‫ماذا تعنين بـ"توماس" و"بروس واين"؟‬

1188
01:39:48,268 --> 01:39:50,145
‫هل تعيش في كهف؟‬

1189
01:39:50,312 --> 01:39:52,397
‫آخر ألغاز "ذا ريدلر"، إنه عن آل "واين".‬

1190
01:39:53,482 --> 01:39:57,360
‫اسمع، إن استطعت العثور على "كنزي" الحقير،‬

1191
01:39:57,527 --> 01:39:58,653
‫فهل ستساعدني؟‬

1192
01:39:59,905 --> 01:40:01,198
‫أرجوك.‬

1193
01:40:03,992 --> 01:40:05,911
‫هيا أيها "الانتقام".‬

1194
01:40:08,371 --> 01:40:10,624
‫ولكن لا تقومي بأي خطوات من دوني، مفهوم؟‬

1195
01:40:10,790 --> 01:40:12,334
‫الأمر أخطر مما تظنين...‬

1196
01:40:21,885 --> 01:40:23,428
‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‬

1197
01:40:25,347 --> 01:40:27,933
‫بوسعي الاعتناء بنفسي.‬

1198
01:40:38,735 --> 01:40:42,030
‫أنا "توماس واين" وأوافق على هذه الرسالة.‬

1199
01:40:49,871 --> 01:40:53,375
‫منذ حداثة سني، رسّخت عائلتي
‫وعائلة "مارثا"، آل "أركام"...‬

1200
01:40:53,542 --> 01:40:55,377
‫{\an8}"انتشار فيديو جديد لـ(ريدلر)
‫13 مليون مشاهدة لرسالة القاتل"‬

1201
01:40:55,544 --> 01:40:58,046
‫{\an8}...لدى كلينا أن العطاء ليس مجرد التزام،‬

1202
01:40:58,213 --> 01:40:59,673
‫{\an8}بل شغف.‬

1203
01:41:00,382 --> 01:41:02,717
‫{\an8}هذا إرث عائلتنا.‬

1204
01:41:02,884 --> 01:41:03,760
‫{\an8}"(توماس واين) لمنصب العمدة"‬

1205
01:41:03,927 --> 01:41:06,179
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام".‬

1206
01:41:06,346 --> 01:41:08,723
‫{\an8}العائلتان المؤسستان لـ"غوثام".‬

1207
01:41:08,890 --> 01:41:11,977
‫{\an8}ولكن ما إرثهم الحقيقي؟‬

1208
01:41:12,143 --> 01:41:13,186
‫{\an8}"إرث؟"‬

1209
01:41:13,353 --> 01:41:14,396
‫{\an8}"(إدوارد إليوت)"‬

1210
01:41:14,563 --> 01:41:17,983
‫{\an8}قبل 20 سنة،
‫قرر صحفي أن يكشف عن الحقيقة الغامضة.‬

1211
01:41:18,150 --> 01:41:21,820
‫{\an8}وجد أسرارًا عائلية مروعة.‬

1212
01:41:22,529 --> 01:41:26,575
‫{\an8}عن أنه عندما كانت "مارثا" طفلة،
‫قامت أمها بقتل أبيها بطريقة وحشية.‬

1213
01:41:26,741 --> 01:41:28,285
‫{\an8}ثم انتحرت.‬

1214
01:41:28,451 --> 01:41:33,957
‫{\an8}وعن استخدام آل "أركام"
‫لنفوذهم وأموالهم لإخفاء الأمر.‬

1215
01:41:34,124 --> 01:41:38,712
‫{\an8}وعن أن "مارثا" دخلت مرات كثيرة
‫إلى مستشفيات للأمراض العقلية.‬

1216
01:41:38,879 --> 01:41:41,256
‫{\an8}ولم يريدوا أن يعرف أحد بذلك.‬

1217
01:41:42,090 --> 01:41:44,509
‫{\an8}حاول "توماس واين"
‫إجبار هذا الصحفي المتحامل عليه‬

1218
01:41:44,676 --> 01:41:48,638
‫{\an8}على الصمت مقابل المال
‫لإنقاذ حملته لمنصب العمدة.‬

1219
01:41:48,763 --> 01:41:49,598
‫{\an8}"اصمت!"‬

1220
01:41:49,681 --> 01:41:50,682
‫{\an8}ولكن عندما رفض الصحفي...‬

1221
01:41:50,849 --> 01:41:51,725
‫{\an8}"أمر بالكف والمنع"‬

1222
01:41:51,892 --> 01:41:55,562
‫{\an8}...لجأ "واين" إلى شريكه السري القديم،
‫"كارماين فالكون"،‬

1223
01:41:55,729 --> 01:41:58,231
‫{\an8}وطلب منه قتله!‬

1224
01:41:58,732 --> 01:42:01,401
‫{\an8}آل "واين" وآل "أركام"،‬

1225
01:42:01,985 --> 01:42:05,614
‫{\an8}إرث "غوثام" من الأكاذيب والقتل.‬

1226
01:42:05,780 --> 01:42:07,282
‫{\an8}"قاتل؟"‬

1227
01:42:07,741 --> 01:42:10,035
‫{\an8}أرجو أنك تستمع يا "بروس واين".‬

1228
01:42:10,202 --> 01:42:12,496
‫{\an8}هذا إرثك أيضًا.‬

1229
01:42:12,662 --> 01:42:16,041
‫{\an8}وتريدك "غوثام" أن تتحمل مسؤولية‬

1230
01:42:16,208 --> 01:42:19,002
‫خطايا أبيك.‬

1231
01:42:20,545 --> 01:42:22,339
‫وداعًا.‬

1232
01:42:28,136 --> 01:42:29,221
‫هل تعرف من أكون؟‬

1233
01:42:30,847 --> 01:42:31,890
‫أنت "بروس واين".‬

1234
01:42:32,057 --> 01:42:33,934
‫أريد رؤية "كارماين فالكون".‬

1235
01:42:44,694 --> 01:42:45,695
‫أترى؟‬

1236
01:42:56,998 --> 01:42:59,626
‫من الذي اخترع الكرة؟‬

1237
01:43:00,377 --> 01:43:02,504
‫لا بد أنه حقق ثروة.‬

1238
01:43:02,963 --> 01:43:04,714
‫إن فكرت في ذلك، وفي المفهوم.‬

1239
01:43:06,216 --> 01:43:08,593
‫"بريسكو"، هل تعرف ثمن هذه السترة؟‬

1240
01:43:08,760 --> 01:43:09,761
‫لا أيها الرئيس.‬

1241
01:43:09,928 --> 01:43:12,222
‫1183 دولارًا.‬

1242
01:43:12,764 --> 01:43:14,641
‫تعلم لماذا فشلت الشيوعية، صحيح؟‬

1243
01:43:14,808 --> 01:43:15,809
‫لا أيها الرئيس.‬

1244
01:43:17,727 --> 01:43:18,979
‫بسبب التقشف.‬

1245
01:43:21,231 --> 01:43:22,858
‫حسنًا.‬

1246
01:43:23,900 --> 01:43:25,443
‫انظروا إلى ذلك، ممتاز.‬

1247
01:43:25,610 --> 01:43:27,362
‫هذه براعة لا تتكرر.‬

1248
01:43:29,573 --> 01:43:31,992
‫مرحبًا أيها الأنيق.‬

1249
01:43:32,159 --> 01:43:33,326
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1250
01:43:35,245 --> 01:43:37,080
‫دعونا بمفردنا لبرهة.‬

1251
01:43:37,998 --> 01:43:39,040
‫تعالوا.‬

1252
01:43:40,959 --> 01:43:42,169
‫إلى اللقاء أيها البطل.‬

1253
01:43:43,170 --> 01:43:44,421
‫هيا يا عزيزتي.‬

1254
01:43:46,381 --> 01:43:47,382
‫اجلس.‬

1255
01:43:49,426 --> 01:43:51,219
‫توقعت سماع أخبار منك.‬

1256
01:43:52,387 --> 01:43:55,515
‫هذا الوغد المدعو "ريدلر"...‬

1257
01:43:57,058 --> 01:43:58,768
‫يثير البلبلة حقًا، صحيح؟‬

1258
01:43:58,935 --> 01:44:00,645
‫- هل هي صحيحة؟
‫- ماذا؟‬

1259
01:44:01,938 --> 01:44:03,565
‫مسألة الصحفي؟‬

1260
01:44:04,900 --> 01:44:06,151
‫ماذا تريد أن تعرف يا بنيّ؟‬

1261
01:44:06,318 --> 01:44:08,904
‫هل قتلته؟ لأجل أبي؟‬

1262
01:44:09,070 --> 01:44:11,823
‫اسمع، كان أبوك في ورطة.‬

1263
01:44:12,699 --> 01:44:14,409
‫كان هذا الصحفي يعرف أسرارًا فاضحة.‬

1264
01:44:14,576 --> 01:44:16,203
‫أشياء‬

1265
01:44:17,370 --> 01:44:19,915
‫شخصية جدًا عن أمك،‬

1266
01:44:20,081 --> 01:44:21,166
‫وتاريخ عائلتها.‬

1267
01:44:21,333 --> 01:44:23,960
‫لدى الجميع أسرارهم المحرجة، لا مفر من ذلك.‬

1268
01:44:24,127 --> 01:44:27,464
‫ولكنه لم يكن يريد نشر ذلك
‫قبل الانتخابات مباشرةً.‬

1269
01:44:27,923 --> 01:44:31,843
‫وحاول أبوك شراء صمت الرجل، ولكنه رفض.‬

1270
01:44:32,010 --> 01:44:33,553
‫لذا...‬

1271
01:44:33,720 --> 01:44:35,096
‫أتى إليّ.‬

1272
01:44:35,263 --> 01:44:37,641
‫لم أره بتلك الحالة قط.‬

1273
01:44:38,475 --> 01:44:40,936
‫قال لي، "(كارماين)،‬

1274
01:44:41,102 --> 01:44:45,816
‫أريد منك ترهيب هذا الرجل."‬

1275
01:44:48,235 --> 01:44:51,154
‫وعندما لا يكون الخوف كافيًا...‬

1276
01:44:54,991 --> 01:44:58,328
‫أرادني أبوك أن أتعامل مع الأمر، ففعلت.‬

1277
01:44:59,329 --> 01:45:01,164
‫تعاملت مع الأمر.‬

1278
01:45:02,874 --> 01:45:04,209
‫أعلم.‬

1279
01:45:04,376 --> 01:45:06,628
‫ظننت أن أباك كان مثاليًا.‬

1280
01:45:07,879 --> 01:45:09,631
‫ولكن قد يفاجئك‬

1281
01:45:09,798 --> 01:45:12,092
‫ما يستطيع حتى رجل صالح مثله‬

1282
01:45:12,259 --> 01:45:14,845
‫أن يفعل في ظروف معيّنة.‬

1283
01:45:17,097 --> 01:45:18,557
‫هلا تقدّم لي خدمة؟‬

1284
01:45:18,890 --> 01:45:20,934
‫لا تشعر بالذنب بشأن ذلك.‬

1285
01:45:21,643 --> 01:45:23,228
‫هذا الصحفي‬

1286
01:45:24,062 --> 01:45:25,564
‫كان دنيئًا.‬

1287
01:45:25,730 --> 01:45:27,190
‫كان يتقاضى أجرًا من "ماروني".‬

1288
01:45:28,817 --> 01:45:30,443
‫- "ماروني"؟
‫- أجل.‬

1289
01:45:31,194 --> 01:45:34,447
‫لطالما كره أنه كان يجمعني بأبيك ماض حافل.‬

1290
01:45:35,866 --> 01:45:39,286
‫وبعد ما حدث مع ذلك الصحفي،
‫كان "ماروني" قلقًا‬

1291
01:45:39,452 --> 01:45:41,788
‫من أن يظل أبوك تحت سيطرتي،‬

1292
01:45:42,539 --> 01:45:43,540
‫إلى الأبد.‬

1293
01:45:44,207 --> 01:45:46,168
‫كان مستعدًا للقيام بأي شيء.‬

1294
01:45:46,334 --> 01:45:48,420
‫لمنعه من أن يصبح عمدة.‬

1295
01:45:48,587 --> 01:45:49,921
‫هل تفهم؟‬

1296
01:45:51,131 --> 01:45:55,594
‫هل تقول إن "سالفاتور ماروني"
‫مسؤول عن قتل أبي؟‬

1297
01:45:55,760 --> 01:45:57,804
‫هل أنا على يقين من ذلك؟‬

1298
01:46:00,223 --> 01:46:02,309
‫أعني فقط أن الأمر بدا لي كذلك بالتأكيد.‬

1299
01:46:03,685 --> 01:46:05,896
‫هذا ما أردته، صحيح؟‬

1300
01:46:06,062 --> 01:46:08,523
‫هذه المحادثة الصغيرة؟‬

1301
01:46:10,901 --> 01:46:13,069
‫كنت أنتظرها منذ وقت طويل.‬

1302
01:46:15,697 --> 01:46:17,824
‫أنت لم تعد طفلًا.‬

1303
01:47:02,994 --> 01:47:06,790
‫"(بروس)، أمي، أبي"‬

1304
01:47:27,227 --> 01:47:28,520
‫كذبت عليّ...‬

1305
01:47:31,356 --> 01:47:32,983
‫طوال حياتي.‬

1306
01:47:38,155 --> 01:47:40,198
‫تحدثت إلى "كارماين فالكون".‬

1307
01:47:43,285 --> 01:47:46,580
‫وهو أخبرني عمّا فعله لأجل أبي.‬

1308
01:47:50,584 --> 01:47:52,085
‫وعن "سالفاتور ماروني".‬

1309
01:47:54,087 --> 01:47:56,798
‫أخبرك أن "سالفاتور ماروني"...‬

1310
01:47:56,965 --> 01:47:58,633
‫هو المسؤول عن قتل أبي.‬

1311
01:48:01,094 --> 01:48:03,305
‫لماذا لم تخبرني بكل هذا؟‬

1312
01:48:06,057 --> 01:48:10,645
‫طوال السنوات التي أمضيتها في النضال لأجله،‬

1313
01:48:10,812 --> 01:48:12,939
‫اعتقادًا مني بأنه كان رجلًا صالحًا.‬

1314
01:48:13,106 --> 01:48:14,691
‫كان رجلًا صالحًا بالفعل.‬

1315
01:48:15,859 --> 01:48:17,486
‫استمع إليّ.‬

1316
01:48:17,652 --> 01:48:21,072
‫كان أبوك رجلًا صالحًا.‬

1317
01:48:24,701 --> 01:48:26,536
‫- لقد اقترف خطأ.
‫- "خطأ".‬

1318
01:48:26,703 --> 01:48:28,538
‫لقد طلب قتل رجل.‬

1319
01:48:28,705 --> 01:48:29,789
‫لماذا؟‬

1320
01:48:31,666 --> 01:48:34,211
‫لحماية سمعة عائلته؟‬

1321
01:48:35,295 --> 01:48:36,463
‫وطموحاته السياسية؟‬

1322
01:48:36,630 --> 01:48:40,175
‫لم يكن ذلك لحماية سمعة العائلة،
‫ولم يطلب قتل أحد.‬

1323
01:48:42,761 --> 01:48:44,304
‫كان يحمي أمك.‬

1324
01:48:45,263 --> 01:48:48,725
‫لم يأبه لسمعته
‫أو حملته الانتخابية وكل ذلك.‬

1325
01:48:48,892 --> 01:48:50,936
‫كان حريصًا عليها‬

1326
01:48:51,102 --> 01:48:52,312
‫وعليك.‬

1327
01:48:52,479 --> 01:48:55,315
‫وفي لحظة ضعف، لجأ إلى "فالكون".‬

1328
01:48:55,482 --> 01:48:58,944
‫ولكنه لم يتوقع قيام "فالكون"
‫بقتل ذلك الرجل.‬

1329
01:48:59,820 --> 01:49:03,156
‫كان يجدر بأبيك أن يعلم
‫أن "فالكون" قد يفعل أي شيء.‬

1330
01:49:03,323 --> 01:49:06,284
‫ليصبح لديه أخيرًا ما يمكنه استخدامه ضده.‬

1331
01:49:06,451 --> 01:49:08,203
‫هذه طبيعة "فالكون".‬

1332
01:49:10,539 --> 01:49:12,791
‫وذلك كان خطأ أبيك.‬

1333
01:49:12,958 --> 01:49:17,712
‫ولكن عندما أخبره "فالكون" عمّا فعله،
‫شعر أبوك بالضياع.‬

1334
01:49:18,588 --> 01:49:21,716
‫قال لـ"فالكون" إنه سيذهب إلى الشرطة‬

1335
01:49:21,883 --> 01:49:24,052
‫وإنه سيعترف بكل شيء.‬

1336
01:49:25,554 --> 01:49:27,472
‫وتلك الليلة،‬

1337
01:49:27,639 --> 01:49:30,267
‫تعرّض أبوك وأمك‬

1338
01:49:30,433 --> 01:49:31,560
‫للقتل.‬

1339
01:49:37,065 --> 01:49:38,775
‫هل كان "فالكون" المسؤول؟‬

1340
01:49:44,865 --> 01:49:46,950
‫ليتني أعرف بالتأكيد.‬

1341
01:49:51,705 --> 01:49:55,167
‫أو ربما كان مجرمًا عشوائيًا في الشارع‬

1342
01:49:55,333 --> 01:49:58,044
‫بحاجة إلى المال،
‫وشعر بالخوف فأطلق النار بسرعة.‬

1343
01:49:58,211 --> 01:50:03,383
‫إن كنت لا تظن أنني أمضيت كل يوم
‫في البحث عن تلك الإجابة...‬

1344
01:50:05,135 --> 01:50:09,014
‫كان من واجبي أن أحميهما، هل تفهم؟‬

1345
01:50:09,681 --> 01:50:11,516
‫أعلم أنك كنت تلوم نفسك دائمًا.‬

1346
01:50:11,683 --> 01:50:14,102
‫كنت مجرد صبي يا "بروس".‬

1347
01:50:16,271 --> 01:50:18,565
‫كان بإمكاني أن أرى الخوف في عينيك،‬

1348
01:50:19,983 --> 01:50:22,360
‫ولكنني لم أعرف كيف أساعدك.‬

1349
01:50:22,527 --> 01:50:24,488
‫استطعت تعليمك كيفية القتال،‬

1350
01:50:26,323 --> 01:50:28,909
‫ولكنني لم أكن مؤهلًا للعناية بك.‬

1351
01:50:29,075 --> 01:50:30,911
‫كنت بحاجة إلى أب.‬

1352
01:50:32,871 --> 01:50:35,290
‫ولم يكن لديك سواي.‬

1353
01:50:37,667 --> 01:50:38,877
‫أنا آسف.‬

1354
01:50:40,629 --> 01:50:42,547
‫لا تتأسف يا "ألفريد".‬

1355
01:50:49,346 --> 01:50:50,430
‫ويلاه.‬

1356
01:50:53,475 --> 01:50:57,813
‫لم أعتقد قط أنني سأشعر مجددًا بذلك الخوف.‬

1357
01:51:00,607 --> 01:51:02,692
‫ظننت أنني سيطرت على كل ذلك.‬

1358
01:51:09,157 --> 01:51:10,408
‫أعني...‬

1359
01:51:11,618 --> 01:51:13,745
‫لست خائفًا من الموت.‬

1360
01:51:15,497 --> 01:51:17,874
‫أدرك الآن أنه يُوجد شيء‬

1361
01:51:19,000 --> 01:51:20,877
‫لم أتجاوزه.‬

1362
01:51:21,795 --> 01:51:23,547
‫هذا الخوف...‬

1363
01:51:26,007 --> 01:51:28,969
‫من المرور بكل ذلك مجددًا.‬

1364
01:51:33,223 --> 01:51:35,392
‫من فقدان شخص أهتم لأمره.‬

1365
01:52:26,026 --> 01:52:27,027
‫مرحبًا.‬

1366
01:52:27,194 --> 01:52:29,863
‫رأيت الإشارة، ألم تكن أنت؟‬

1367
01:52:30,030 --> 01:52:31,823
‫ظننتك أنت.‬

1368
01:52:44,753 --> 01:52:46,213
‫- لقد وجدته!
‫- أرى ذلك.‬

1369
01:52:46,379 --> 01:52:47,881
‫كانت لديه أغراضي وهاتفي.‬

1370
01:52:48,048 --> 01:52:50,091
‫تركت رسالة ليلة اختطافها، اتصلت بي...‬

1371
01:52:50,258 --> 01:52:51,885
‫"غوردن"! ساعدني!‬

1372
01:52:52,052 --> 01:52:53,345
‫لديها مسدسي!‬

1373
01:52:54,679 --> 01:52:56,389
‫- اصمت!
‫- اخفضي مسدسك.‬

1374
01:52:57,933 --> 01:53:00,477
‫أؤكد لك أنها اتصلت بي!‬

1375
01:53:05,732 --> 01:53:07,150
‫خذ، استمع.‬

1376
01:53:07,818 --> 01:53:08,944
‫"(آنيكا)"‬

1377
01:53:09,110 --> 01:53:10,779
‫مهلًا! ارجعي إلى هنا!‬

1378
01:53:11,196 --> 01:53:12,989
‫إلى أين تذهبين؟ عودي إلى هنا!‬

1379
01:53:13,156 --> 01:53:15,158
‫مهلًا، ماذا تفعل يا "كنزي"؟‬

1380
01:53:15,325 --> 01:53:16,576
‫أنت تخيفها.‬

1381
01:53:16,743 --> 01:53:18,370
‫آسف يا سيد "فالكون".‬

1382
01:53:18,537 --> 01:53:20,872
‫أرجوك، لا تؤذني.‬

1383
01:53:21,039 --> 01:53:23,708
‫لا تخافي، تعالي.‬

1384
01:53:25,585 --> 01:53:27,629
‫دعيني أسألك مجددًا.‬

1385
01:53:28,338 --> 01:53:30,799
‫- ماذا قال لك "ميتشل"؟
‫- لا شيء، هو...‬

1386
01:53:30,966 --> 01:53:33,802
‫كان "دون" يحب الثرثرة، أعلم ذلك.‬

1387
01:53:33,969 --> 01:53:36,680
‫خصوصًا مع فتيات جميلات مثلك.‬

1388
01:53:37,222 --> 01:53:39,224
‫لذلك جعلته يأخذ جواز سفرك،‬

1389
01:53:39,933 --> 01:53:42,727
‫حتى نتمكن من إجراء هذه المحادثة الصغيرة.‬

1390
01:53:42,894 --> 01:53:45,522
‫لا أريد سوى مغادرة هذا المكان، مفهوم؟‬

1391
01:53:45,689 --> 01:53:47,732
‫لن أتصل بك أبدًا، لن أتصل بأحد، أرجوك...‬

1392
01:53:47,899 --> 01:53:51,027
‫سنخرجك من هنا، أعدك.‬

1393
01:53:51,862 --> 01:53:54,406
‫ولكن أولًا، يجب أن أعرف...‬

1394
01:53:55,490 --> 01:53:56,825
‫ماذا قال لك؟‬

1395
01:53:57,617 --> 01:54:01,163
‫قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1396
01:54:02,956 --> 01:54:04,833
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1397
01:54:05,000 --> 01:54:06,209
‫الاتفاق.‬

1398
01:54:06,376 --> 01:54:11,214
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1399
01:54:11,381 --> 01:54:14,009
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1400
01:54:14,176 --> 01:54:16,469
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1401
01:54:16,636 --> 01:54:17,762
‫صحيح.‬

1402
01:54:22,017 --> 01:54:23,018
‫حسنًا.‬

1403
01:54:30,692 --> 01:54:31,943
‫اهدئي فحسب.‬

1404
01:54:32,110 --> 01:54:33,570
‫ويلاه، إنه يخنقها.‬

1405
01:54:33,737 --> 01:54:36,781
‫على رسلك.‬

1406
01:54:45,999 --> 01:54:47,292
‫"راتا ألادا".‬

1407
01:54:52,047 --> 01:54:53,840
‫للصقر جناحان أيضًا.‬

1408
01:54:54,174 --> 01:54:56,009
‫هل "فالكون" أي الصقر هو الواشي؟‬

1409
01:55:06,978 --> 01:55:10,148
‫هل يعمل "فالكون" لحسابكم؟‬

1410
01:55:10,816 --> 01:55:13,360
‫العمدة؟ النائب العام؟‬

1411
01:55:16,404 --> 01:55:17,447
‫لا.‬

1412
01:55:20,534 --> 01:55:21,827
‫نحن نعمل لحسابه.‬

1413
01:55:22,828 --> 01:55:23,995
‫وكذلك الجميع.‬

1414
01:55:24,162 --> 01:55:25,163
‫كيف؟‬

1415
01:55:25,330 --> 01:55:26,832
‫عبر التجديد.‬

1416
01:55:27,624 --> 01:55:28,917
‫التجديد هو الأمر الأهم.‬

1417
01:55:29,084 --> 01:55:30,418
‫- صندوق التجديد؟
‫- نعم.‬

1418
01:55:31,002 --> 01:55:34,631
‫بعد موت "توماس واين"،
‫انقضّوا جميعًا على ذلك كالعقبان.‬

1419
01:55:34,798 --> 01:55:38,426
‫العمدة و"فالكون" و"ماروني"،
‫الجميع شاركوا في ذلك.‬

1420
01:55:38,593 --> 01:55:41,763
‫كان ملائمًا جدًا للرشاوى وتبييض الأموال.‬

1421
01:55:41,930 --> 01:55:45,725
‫صندوق خيري ضخم بلا مراقبة،
‫نال الجميع حصة من ذلك.‬

1422
01:55:45,892 --> 01:55:47,727
‫ولكن "فالكون" أراد المزيد.‬

1423
01:55:49,521 --> 01:55:52,732
‫لذلك قام بتدبير خطة للإطاحة بـ"ماروني".‬

1424
01:55:54,151 --> 01:55:56,486
‫كشف عن تجارته بالقطرات‬

1425
01:55:56,862 --> 01:55:59,489
‫وحقق النجاح المهني لكل من كان يلاحقه،‬

1426
01:55:59,656 --> 01:56:02,033
‫ثم أصبحوا جميعًا دُمى بين يديه.‬

1427
01:56:02,200 --> 01:56:04,744
‫هل تظن أن لهذا الانتخاب أهمية؟‬

1428
01:56:06,371 --> 01:56:08,290
‫"فالكون" هو العمدة.‬

1429
01:56:09,249 --> 01:56:11,668
‫إنه العمدة منذ 20 سنة.‬

1430
01:56:11,835 --> 01:56:13,211
‫هيا أيها "الانتقام".‬

1431
01:56:13,920 --> 01:56:15,755
‫لنذهب لقتل ذلك الوغد.‬

1432
01:56:16,464 --> 01:56:18,008
‫- وهذا الخسيس أيضًا.
‫- ويلاه!‬

1433
01:56:18,175 --> 01:56:19,009
‫لا!‬

1434
01:56:20,468 --> 01:56:21,678
‫سننال منه.‬

1435
01:56:22,345 --> 01:56:24,222
‫- ولكن ليس هكذا.
‫- ما من طريقة أخرى!‬

1436
01:56:24,389 --> 01:56:25,348
‫إنه يمتلك المدينة!‬

1437
01:56:25,515 --> 01:56:26,766
‫إن تجاوزت ذلك الخط،‬

1438
01:56:27,559 --> 01:56:28,852
‫فستصبحين مثله تمامًا.‬

1439
01:56:29,561 --> 01:56:31,021
‫استمعي إليّ.‬

1440
01:56:31,188 --> 01:56:33,064
‫لا تبددي حياتك.‬

1441
01:56:39,613 --> 01:56:40,989
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

1442
01:56:44,075 --> 01:56:45,535
‫لديّ تسع أرواح.‬

1443
01:56:46,161 --> 01:56:47,621
‫لا تفعلي ذلك! مهلًا!‬

1444
01:56:48,914 --> 01:56:50,207
‫ويلاه!‬

1445
01:56:59,508 --> 01:57:00,634
‫لن تخرج من هناك حية.‬

1446
01:57:00,800 --> 01:57:03,303
‫وإن قتلت "فالكون"،
‫فقد لا نجد "ذا ريدلر" أبدًا.‬

1447
01:57:03,470 --> 01:57:04,471
‫يجب أن أوقفها.‬

1448
01:57:04,638 --> 01:57:05,597
‫ألن نفعل ذلك معًا؟‬

1449
01:57:06,932 --> 01:57:08,475
‫يجب أن أفعل هذا بطريقتي.‬

1450
01:57:08,808 --> 01:57:09,809
‫وماذا بعد ذلك؟‬

1451
01:57:10,685 --> 01:57:12,062
‫سنفعل ما طلبه "ريدلر".‬

1452
01:57:12,896 --> 01:57:14,523
‫سنسلط الأضواء على الواشي.‬

1453
01:57:50,475 --> 01:57:52,435
‫هلا تخبر السيد "فالكون" أنني أريد الصعود؟‬

1454
01:57:52,602 --> 01:57:54,062
‫لن يقابل أحدًا الليلة.‬

1455
01:57:54,688 --> 01:57:56,022
‫قل له إن الأمر يتعلق بـ"آنيكا".‬

1456
01:57:59,276 --> 01:58:00,610
‫مرحبًا!‬

1457
01:58:01,444 --> 01:58:02,779
‫انظروا من أتى.‬

1458
01:58:02,946 --> 01:58:05,365
‫- يؤسفني إزعاجك.
‫- لا بأس أيتها الجميلة.‬

1459
01:58:05,532 --> 01:58:07,450
‫هل لي بالتحدث إليك لدقيقة؟‬

1460
01:58:07,617 --> 01:58:09,077
‫بالتأكيد.‬

1461
01:58:10,829 --> 01:58:11,830
‫على انفراد؟‬

1462
01:58:28,388 --> 01:58:29,472
‫مهلًا!‬

1463
01:58:40,025 --> 01:58:41,151
‫أنا قلقة فحسب.‬

1464
01:58:41,318 --> 01:58:42,944
‫لا أعرف مكانها.‬

1465
01:58:44,696 --> 01:58:48,074
‫وأعرف أنك رجل مهم جدًا.‬

1466
01:58:48,241 --> 01:58:51,578
‫كنت آمل أن تساعدني في العثور عليها،‬

1467
01:58:53,079 --> 01:58:55,790
‫لأنها غائبة منذ مدة طويلة، وبدأت...‬

1468
01:58:56,917 --> 01:58:57,876
‫أنا آسفة.‬

1469
01:58:58,251 --> 01:58:59,336
‫لا عليك.‬

1470
01:58:59,503 --> 01:59:01,546
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- أفهم ذلك، خذي.‬

1471
01:59:01,713 --> 01:59:04,591
‫لا بأس، لديّ منديل.‬

1472
01:59:08,845 --> 01:59:09,679
‫سيد "فالكون"؟‬

1473
01:59:09,846 --> 01:59:11,223
‫"فيني"! ماذا قلت لك؟‬

1474
01:59:11,389 --> 01:59:14,309
‫آسف يا سيد "فالكون"،
‫أعتقد أنك ستريد رؤية هذا.‬

1475
01:59:16,686 --> 01:59:18,230
‫آسف أيتها الجميلة.‬

1476
01:59:18,396 --> 01:59:19,648
‫سأعود على الفور.‬

1477
01:59:34,996 --> 01:59:36,081
‫يا للهول.‬

1478
01:59:36,248 --> 01:59:37,749
‫تلقّت "جي سي 1" هذا التسجيل‬

1479
01:59:37,916 --> 01:59:40,544
‫{\an8}من الملازم "جيمس غوردن" من شرطة "غوثام".‬

1480
01:59:40,710 --> 01:59:43,463
‫{\an8}وعلينا تحذيركم من أن مضمونه بمنتهى الوحشية‬

1481
01:59:43,630 --> 01:59:45,841
‫{\an8}والبعض منكم قد يجده مروعًا.‬

1482
01:59:46,466 --> 01:59:49,970
‫{\an8}قال فقط إنهم عقدوا جميعًا اتفاقًا معك.‬

1483
01:59:51,805 --> 01:59:53,390
‫أخبرك عن ذلك، صحيح؟‬

1484
01:59:53,557 --> 01:59:54,975
‫الاتفاق.‬

1485
01:59:55,141 --> 01:59:59,980
‫قال إنك أعطيت معلومات
‫عن مسألة تتعلق بالقطرات،‬

1486
02:00:00,147 --> 02:00:02,858
‫وهكذا أصبح العمدة.‬

1487
02:00:03,024 --> 02:00:05,485
‫قال إنك رجل مهم جدًا.‬

1488
02:00:05,652 --> 02:00:06,653
‫صحيح.‬

1489
02:00:08,822 --> 02:00:09,990
‫حسنًا.‬

1490
02:00:17,289 --> 02:00:19,749
‫الكشف عن دور السيد "فالكون" السري.‬

1491
02:00:19,916 --> 02:00:21,001
‫كمُخبر للمافيا...‬

1492
02:00:21,585 --> 02:00:22,836
‫مرحبًا يا أبي.‬

1493
02:00:23,879 --> 02:00:24,880
‫ماذا؟‬

1494
02:00:25,338 --> 02:00:27,382
‫أنا ابنة "ماريا كايل".‬

1495
02:00:29,009 --> 02:00:30,468
‫هل تتذكرها؟‬

1496
02:00:32,512 --> 02:00:33,555
‫نعم.‬

1497
02:00:37,851 --> 02:00:38,852
‫اخفضي مسدسك يا عزيزتي.‬

1498
02:00:39,019 --> 02:00:40,103
‫هذا لأجل أمي.‬

1499
02:01:37,369 --> 02:01:38,537
‫إنني أراه!‬

1500
02:02:22,581 --> 02:02:24,332
‫ألا تعتقدين أن هذا يؤلمني؟‬

1501
02:02:28,920 --> 02:02:31,214
‫أنت من لحمي ودمي.‬

1502
02:02:47,606 --> 02:02:49,441
‫أنت أجبرتني على هذا.‬

1503
02:02:50,859 --> 02:02:52,652
‫مثل أمك تمامًا.‬

1504
02:02:58,658 --> 02:02:59,993
‫يجب أن يدفع ثمن ذنوبه!‬

1505
02:03:03,914 --> 02:03:05,040
‫أما أنت فلا.‬

1506
02:03:08,668 --> 02:03:10,170
‫لقد دفعت ما فيه الكفاية.‬

1507
02:03:44,746 --> 02:03:45,789
‫ويلاه.‬

1508
02:03:45,956 --> 02:03:48,583
‫انظر إلى نفسك، ما هذا برأيك؟‬

1509
02:03:48,750 --> 02:03:51,753
‫هل تظن أنك ستخيفني بالقناع والرداء؟‬

1510
02:03:51,920 --> 02:03:55,674
‫وأنني سأبدأ بالبكاء، وفجأةً،
‫ينكشف سر عظيم الأهمية؟‬

1511
02:03:55,841 --> 02:03:57,384
‫دعني أقول لك شيئًا.‬

1512
02:03:57,551 --> 02:03:59,177
‫مهما يكن ما أعرفه،‬

1513
02:03:59,344 --> 02:04:01,137
‫مهما يكن ما فعلته،‬

1514
02:04:01,304 --> 02:04:03,765
‫فإنني سآخذه معي‬

1515
02:04:03,932 --> 02:04:05,642
‫إلى القبر.‬

1516
02:04:16,194 --> 02:04:18,155
‫هل أنت مع شبيه "زورو" هنا؟‬

1517
02:04:19,781 --> 02:04:22,075
‫ألا تعلم أن رجال الشرطة أمثالك
‫يعملون لحسابي؟‬

1518
02:04:30,000 --> 02:04:32,335
‫أظن أننا لا نعمل جميعًا لحسابك.‬

1519
02:04:41,344 --> 02:04:42,888
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

1520
02:04:43,722 --> 02:04:47,225
‫كل ما تقوله يمكن استخدامه
‫وسيستخدم ضدك في المحكمة.‬

1521
02:04:47,392 --> 02:04:48,643
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

1522
02:04:48,810 --> 02:04:51,688
‫إن كنت لا تتحمل التكاليف،
‫فإن مدينة "غوثام" ستوفر لك محاميًا.‬

1523
02:04:51,855 --> 02:04:53,565
‫هل تفهم هذه الحقوق؟‬

1524
02:04:55,066 --> 02:04:56,651
‫هل تفهم؟‬

1525
02:04:58,612 --> 02:04:59,613
‫نعم.‬

1526
02:04:59,779 --> 02:05:01,781
‫سأراك عند خروجي.‬

1527
02:05:01,948 --> 02:05:04,242
‫باعتبار هذه الحقوق، أتريد قول أي شيء آخر...‬

1528
02:05:04,409 --> 02:05:05,660
‫واش لعين.‬

1529
02:05:07,621 --> 02:05:08,872
‫ماذا قلت؟‬

1530
02:05:09,039 --> 02:05:10,790
‫استمتع بليلتك في السجن يا "كارماين".‬

1531
02:05:11,917 --> 02:05:13,168
‫لا بد أنها ستكون الأخيرة.‬

1532
02:05:13,919 --> 02:05:16,379
‫أصبحت عظيم الشأن الآن يا "أوز"؟‬

1533
02:05:16,546 --> 02:05:17,547
‫ربما أصبحت كذلك.‬

1534
02:05:17,714 --> 02:05:18,840
‫حقًا يا "أوز"؟‬

1535
02:05:19,007 --> 02:05:23,720
‫لأنك بنظري
‫كنت دائمًا مجرد أعرج يتظاهر بالأهمية.‬

1536
02:05:23,887 --> 02:05:24,888
‫سأجعل جسدك يتناثر في الجو!‬

1537
02:05:28,975 --> 02:05:30,060
‫ماذا تفعلون؟ لم أفعل ذلك!‬

1538
02:05:30,519 --> 02:05:32,521
‫لم أطلق النار!‬

1539
02:05:33,855 --> 02:05:35,315
‫اتركوني!‬

1540
02:05:54,876 --> 02:05:56,878
‫"قم بتسليط الأضواء عليه.‬

1541
02:06:00,465 --> 02:06:02,342
‫وستكتشف مكاني."‬

1542
02:06:02,509 --> 02:06:03,510
‫هناك!‬

1543
02:06:03,677 --> 02:06:05,512
‫أتت الطلقات من هناك في الأعلى!‬

1544
02:06:07,097 --> 02:06:08,098
‫إنه "ريدلر".‬

1545
02:06:10,183 --> 02:06:11,268
‫"غيج"، تعال معي.‬

1546
02:06:11,434 --> 02:06:14,146
‫"مارتينيز"، من الخلف،
‫لا تدع أحدًا يدخل أو يخرج!‬

1547
02:07:28,345 --> 02:07:29,554
‫لقد رحل.‬

1548
02:07:39,356 --> 02:07:41,233
‫لقد كان هنا طوال الوقت.‬

1549
02:07:41,399 --> 02:07:43,693
‫- أيها الملازم، "مارتينيز".
‫- نعم؟‬

1550
02:07:43,860 --> 02:07:44,861
‫لدينا شاهدة هنا.‬

1551
02:07:45,028 --> 02:07:47,614
‫رأت شخصًا ينزل عبر سلم الحريق
‫بعد سماع الطلقة.‬

1552
02:07:47,781 --> 02:07:50,158
‫قالت إنه ذهب إلى المطعم عند الناصية.‬

1553
02:07:50,325 --> 02:07:53,245
‫الرجل جالس بمفرده أمام المنضدة، الآن.‬

1554
02:08:08,760 --> 02:08:10,846
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

1555
02:08:13,890 --> 02:08:17,394
‫طلب منك رفع يديك أيها الوغد.‬

1556
02:08:36,538 --> 02:08:38,456
‫طلبت قطعة من فطيرة اليقطين للتو.‬

1557
02:08:41,418 --> 02:08:42,627
‫لا تتحرك!‬

1558
02:08:42,794 --> 02:08:43,795
‫الآن!‬

1559
02:09:12,449 --> 02:09:14,242
‫أي واحد أنت؟‬

1560
02:09:14,576 --> 02:09:15,827
‫عليك أنت إخباري.‬

1561
02:09:16,661 --> 02:09:18,121
‫لنذهب أيها النحيل.‬

1562
02:09:21,208 --> 02:09:22,959
‫خذوا هذا الوغد من هنا!‬

1563
02:09:37,474 --> 02:09:40,310
‫...حيث زوجة
‫وابن العمدة القتيل "دون ميتشل" الابن‬

1564
02:09:40,477 --> 02:09:43,104
‫شاركا في تجمّع مؤثر يبيّن تضامن المدينة.‬

1565
02:09:43,271 --> 02:09:45,649
‫مراسلنا "دان أونيل"
‫مباشرةً من مقر "ريال" الرئيسي...‬

1566
02:09:45,816 --> 02:09:46,858
‫مهلًا!‬

1567
02:10:06,878 --> 02:10:08,338
‫"التجديد"‬

1568
02:10:11,299 --> 02:10:12,926
‫ما كل هذه اليوميات؟‬

1569
02:10:13,093 --> 02:10:15,428
‫دفاتر حسابات، لديه الآلاف منها.‬

1570
02:10:15,595 --> 02:10:19,057
‫خربش عليها ترهات ورسائل مشفرة ورموزًا.‬

1571
02:10:19,224 --> 02:10:20,684
‫لديّ نتائج بشأن إحدى الهويات.‬

1572
02:10:20,851 --> 02:10:23,061
‫"إدوارد ناشتون"، يعمل في "كاي تي إم جاي".‬

1573
02:10:23,228 --> 02:10:24,980
‫- إنه محاسب شرعي.
‫- محاسب؟‬

1574
02:10:25,147 --> 02:10:27,482
‫أيها الملازم! هل أنت راض عن هذا؟‬

1575
02:10:27,649 --> 02:10:29,401
‫ماذا عن تسلسل الأدلة؟‬

1576
02:10:30,235 --> 02:10:31,444
‫يُجدر بك أن ترى هذا.‬

1577
02:10:37,409 --> 02:10:38,910
‫إنه يرتدي قفازين.‬

1578
02:10:40,370 --> 02:10:42,539
‫"الجمعة، 16 يوليو.‬

1579
02:10:42,706 --> 02:10:46,418
‫حياتي لغز قاس لم أستطع حله،‬

1580
02:10:46,751 --> 02:10:49,713
‫يخنق ذهني، ولا مفر من ذلك.‬

1581
02:10:49,880 --> 02:10:51,298
‫ولكن اليوم، رأيت ذلك.‬

1582
02:10:51,464 --> 02:10:55,510
‫كلمة واحدة
‫على دفتر موضوع على المكتب المجاور لي.‬

1583
02:10:56,845 --> 02:10:58,555
‫(التجديد).‬

1584
02:10:58,722 --> 02:11:03,143
‫الوعد الفارغ الذي أقنعوني به،
‫حين كنت طفلًا في دار الأيتام.‬

1585
02:11:03,310 --> 02:11:06,271
‫ألقيت نظرة واحدة داخله وفهمت أخيرًا.‬

1586
02:11:06,438 --> 02:11:09,691
‫كانت حياتي بأكملها تجهزني لهذا.‬

1587
02:11:09,858 --> 02:11:12,235
‫اللحظة التي أكتشف فيها الحقيقة.‬

1588
02:11:12,402 --> 02:11:15,322
‫عندما أتمكّن أخيرًا
‫من رد الضربة وكشف أكاذيبهم."‬

1589
02:11:15,489 --> 02:11:16,490
‫"لا مزيد من الأكاذيب"‬

1590
02:11:16,656 --> 02:11:20,202
‫"إن أردنا إفهام الناس حقًا،‬

1591
02:11:20,368 --> 02:11:22,579
‫لا يمكن إعطاؤهم الأجوبة ببساطة.‬

1592
02:11:22,746 --> 02:11:26,625
‫يجب أن نواجههم، ونعذبهم بالأسئلة المرعبة،‬

1593
02:11:26,791 --> 02:11:29,002
‫تمامًا كما عذبوني.‬

1594
02:11:29,169 --> 02:11:31,838
‫أعرف الآن ما يجب أن أصبح عليه."‬

1595
02:11:34,799 --> 02:11:36,134
‫ويلاه.‬

1596
02:11:42,224 --> 02:11:44,184
‫لا أظن أن ذلك الجرذ يحبك.‬

1597
02:11:44,726 --> 02:11:46,228
‫هذا ليس جرذًا.‬

1598
02:12:02,869 --> 02:12:03,995
‫ما هذا؟‬

1599
02:12:35,610 --> 02:12:36,820
‫أداة نقب من نوع ما؟‬

1600
02:12:36,987 --> 02:12:38,196
‫هل هو إزميل؟‬

1601
02:12:38,363 --> 02:12:39,739
‫إنه سلاح جريمة.‬

1602
02:12:39,906 --> 02:12:41,283
‫قتل "ميتشل" به.‬

1603
02:12:41,950 --> 02:12:44,744
‫{\an8}الحد سيطابق العلامة على أرضية مكتب العمدة.‬

1604
02:12:44,911 --> 02:12:45,912
‫{\an8}"لأجلك فقط"‬

1605
02:12:48,665 --> 02:12:50,750
‫"اعترافي"‬

1606
02:12:53,420 --> 02:12:55,338
‫"اعترافي"؟‬

1607
02:12:55,505 --> 02:12:58,425
‫ما الذي يعترف به؟
‫لقد أخبرنا فعلًا أنه قتل "ميتشل".‬

1608
02:12:58,592 --> 02:12:59,843
‫لم ينته هذا الأمر.‬

1609
02:13:00,010 --> 02:13:02,345
‫عجبًا، إنه ينشر أشياء كثيرة على الإنترنت.‬

1610
02:13:02,762 --> 02:13:04,973
‫لديه ما يقارب 500 متابع، من أشد المتطرفين.‬

1611
02:13:11,855 --> 02:13:12,898
‫"الحقيقة عن (غوثام)"‬

1612
02:13:13,064 --> 02:13:15,192
‫آخر ما نشره كان ليلة أمس.‬

1613
02:13:15,358 --> 02:13:18,612
‫مقطع فيديو شُوهد كثيرًا
‫ولكنه محمي بكلمة سرّ.‬

1614
02:13:18,778 --> 02:13:20,864
‫- أيمكنك الولوج إليه؟
‫- إنني أنسخ قرص تخزينه الآن.‬

1615
02:13:21,031 --> 02:13:22,032
‫"لو عرفت ما أعرفه الآن..."‬

1616
02:13:22,199 --> 02:13:25,202
‫سيتطلب بعض الوقت، ولكننا سننجح في ذلك.‬

1617
02:13:27,370 --> 02:13:30,582
‫"(غوثام) تتعرض للإرهاب
‫من يكون (باتمان)؟"‬

1618
02:13:30,749 --> 02:13:32,834
‫"أعرفك على حقيقتك..."‬

1619
02:13:36,546 --> 02:13:39,007
‫- أرني ما نشره.
‫- إنه هنا.‬

1620
02:13:39,174 --> 02:13:40,675
‫"رفع القناع عن الحقيقة"‬

1621
02:13:40,842 --> 02:13:42,427
‫"رفع القناع عن الحقيقة."‬

1622
02:13:43,261 --> 02:13:44,888
‫أظن أنني هدفه الأخير.‬

1623
02:13:47,474 --> 02:13:48,558
‫أنت؟‬

1624
02:13:48,934 --> 02:13:50,977
‫ربما شارف هذا الأمر على الانتهاء.‬

1625
02:13:51,520 --> 02:13:52,896
‫انتهاء ماذا؟‬

1626
02:13:53,355 --> 02:13:54,773
‫"باتمان".‬

1627
02:14:00,153 --> 02:14:01,321
‫نعم؟‬

1628
02:14:12,624 --> 02:14:13,834
‫حسنًا.‬

1629
02:14:16,711 --> 02:14:20,674
‫يطلب "ريدلر" حضورك، في مصحة "أركام".‬

1630
02:14:28,139 --> 02:14:29,641
‫أنت شرطي صالح.‬

1631
02:14:54,249 --> 02:14:56,626
‫أخبرتك أنني سأراك في بؤرة العذاب.‬

1632
02:14:57,377 --> 02:14:59,212
‫ماذا تريد مني؟‬

1633
02:14:59,379 --> 02:15:00,922
‫"أريد"؟‬

1634
02:15:01,423 --> 02:15:05,051
‫ليتك تعلم كم انتظرت هذا اليوم.‬

1635
02:15:06,261 --> 02:15:07,596
‫هذه اللحظة.‬

1636
02:15:08,638 --> 02:15:11,641
‫لم يكن أحد يلاحظ وجودي طوال حياتي.‬

1637
02:15:12,726 --> 02:15:15,353
‫أظن أن ذلك سيتغير الآن، صحيح؟‬

1638
02:15:16,897 --> 02:15:19,232
‫سوف يتذكرونني الآن.‬

1639
02:15:19,399 --> 02:15:21,234
‫سوف يتذكروننا كلينا.‬

1640
02:15:31,620 --> 02:15:33,580
‫"بروس"...‬

1641
02:15:36,458 --> 02:15:38,293
‫"واين".‬

1642
02:15:40,670 --> 02:15:44,424
‫"بروس"...‬

1643
02:15:45,842 --> 02:15:48,720
‫"واين".‬

1644
02:15:59,981 --> 02:16:02,400
‫كنت هناك ذلك اليوم.‬

1645
02:16:04,986 --> 02:16:08,281
‫يوم قيام "توماس واين" العظيم
‫بإعلان ترشحه لمنصب العمدة،‬

1646
02:16:08,448 --> 02:16:10,826
‫وأعطى كل تلك الوعود.‬

1647
02:16:13,286 --> 02:16:17,541
‫بعد مُضي أسبوع كان ميتًا،
‫ونسي الجميع أمرنا.‬

1648
02:16:18,083 --> 02:16:21,544
‫كانوا يتحدثون عن "بروس واين" المسكين فقط.‬

1649
02:16:21,711 --> 02:16:25,382
‫"بروس واين"، اليتيم.‬

1650
02:16:25,966 --> 02:16:27,508
‫يتيم.‬

1651
02:16:33,181 --> 02:16:38,311
‫لا يعيش الأيتام في بُرج فوق المنتزه.‬

1652
02:16:39,604 --> 02:16:44,234
‫وينظرون إلى الجميع من عليائهم،
‫بكل تلك الأموال.‬

1653
02:16:44,901 --> 02:16:46,444
‫دعك من ذلك.‬

1654
02:16:49,071 --> 02:16:51,740
‫هل تعرف معنى أن يكون المرء يتيمًا؟‬

1655
02:16:52,116 --> 02:16:54,703
‫إنه يعني 30 طفلًا في غرفة واحدة.‬

1656
02:16:55,996 --> 02:17:00,041
‫تصبح مدمن قطرات في سن الـ12، لتخفيف الألم.‬

1657
02:17:01,750 --> 02:17:06,423
‫تستيقظ صارخًا بينما الجرذان تلتهم أصابعك.‬

1658
02:17:07,591 --> 02:17:10,677
‫وفي كل شتاء يموت أحد الأطفال،‬

1659
02:17:10,844 --> 02:17:13,138
‫من شدة البرد.‬

1660
02:17:14,431 --> 02:17:17,017
‫ولكن لا.‬

1661
02:17:19,936 --> 02:17:23,023
‫لنتحدث عن الملياردير
‫وأبيه الكاذب الذي مات،‬

1662
02:17:23,190 --> 02:17:26,026
‫لأن المال على الأقل يسهّل الأمور.‬

1663
02:17:26,193 --> 02:17:27,194
‫صحيح؟‬

1664
02:17:28,652 --> 02:17:30,696
‫"بروس"...‬

1665
02:17:31,740 --> 02:17:33,658
‫"واين".‬

1666
02:17:37,329 --> 02:17:40,415
‫إنه الوحيد الذي لم ننل منه.‬

1667
02:17:43,835 --> 02:17:46,963
‫ولكننا نلنا من الآخرين، صحيح؟‬

1668
02:17:48,423 --> 02:17:52,302
‫كل هؤلاء الأوغاد الأنيقين والزائفين.‬

1669
02:17:55,472 --> 02:17:56,640
‫ويلاه.‬

1670
02:17:57,641 --> 02:17:58,934
‫انظر إلى نفسك.‬

1671
02:18:00,602 --> 02:18:02,979
‫قناعك رائع.‬

1672
02:18:03,146 --> 02:18:05,981
‫ليتك استطعت رؤيتي مرتديًا قناعي.‬

1673
02:18:06,149 --> 02:18:07,275
‫أليس هذا غريبًا؟‬

1674
02:18:07,442 --> 02:18:11,738
‫كل ما يريده الجميع هو رفع القناع عن وجهك،
‫ولكنهم ينسون الأمر الأساسي.‬

1675
02:18:13,198 --> 02:18:15,241
‫أنا وأنت نعلم‬

1676
02:18:16,201 --> 02:18:18,620
‫أنني أنظر إلى حقيقة ذاتك الآن.‬

1677
02:18:18,786 --> 02:18:20,872
‫سمح لي قناعي بأن أكون على طبيعتي‬

1678
02:18:21,039 --> 02:18:22,332
‫كليًا.‬

1679
02:18:22,499 --> 02:18:24,042
‫لا شعور بالعار،‬

1680
02:18:24,960 --> 02:18:26,002
‫ولا حدود.‬

1681
02:18:26,168 --> 02:18:27,712
‫لماذا راسلتني؟‬

1682
02:18:28,630 --> 02:18:29,631
‫ماذا تعني؟‬

1683
02:18:29,798 --> 02:18:31,299
‫كل تلك البطاقات.‬

1684
02:18:31,466 --> 02:18:33,218
‫لقد أخبرتك،‬

1685
02:18:33,384 --> 02:18:35,220
‫كنا نفعل هذا معًا، وأنت تشارك فيه.‬

1686
02:18:35,387 --> 02:18:37,514
‫- لم نفعل شيئًا معًا.
‫- بلى.‬

1687
02:18:37,681 --> 02:18:39,140
‫ماذا فعلنا للتو؟‬

1688
02:18:39,307 --> 02:18:41,142
‫طلبت منك تسليط الأضواء عليه، ففعلت.‬

1689
02:18:41,309 --> 02:18:42,393
‫يا لنا من فريق جيد!‬

1690
02:18:42,561 --> 02:18:43,561
‫لسنا فريقًا.‬

1691
02:18:43,728 --> 02:18:46,064
‫ما كنت لأستطيع إخراجه من هناك.‬

1692
02:18:46,231 --> 02:18:48,567
‫لا أتحلّى بالقوة الجسدية،
‫ولكن قوّتي تكمن هنا.‬

1693
02:18:48,732 --> 02:18:51,902
‫كانت لديّ كل المعطيات، والأجوبة.‬

1694
02:18:52,070 --> 02:18:53,530
‫ولكنني لم أعرف كيف أجعلهم يصغون.‬

1695
02:18:53,696 --> 02:18:54,906
‫أنت منحتني ذلك.‬

1696
02:18:55,073 --> 02:18:56,115
‫لم أمنحك شيئًا.‬

1697
02:18:56,283 --> 02:18:58,702
‫أظهرت لي ما كان ممكنًا.‬

1698
02:18:58,869 --> 02:19:03,665
‫أظهرت لي أن الأمر لا يتطلب سوى الخوف
‫والقليل من العنف المركّز.‬

1699
02:19:03,832 --> 02:19:05,417
‫أنت ألهمتني.‬

1700
02:19:05,584 --> 02:19:06,960
‫أنت مجنون كليًا.‬

1701
02:19:08,086 --> 02:19:09,087
‫ماذا؟‬

1702
02:19:09,254 --> 02:19:11,338
‫هذه مجرد أوهام، أنت مريض ومنحرف.‬

1703
02:19:11,506 --> 02:19:12,799
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

1704
02:19:12,966 --> 02:19:14,383
‫هل ستظن أن الناس سيتذكرونك؟‬

1705
02:19:14,551 --> 02:19:16,219
‫أنت مختلّ مثير للشفقة‬

1706
02:19:16,720 --> 02:19:18,388
‫- يستجدي الانتباه.
‫- لا.‬

1707
02:19:18,554 --> 02:19:20,140
‫- ستموت وحيدًا في مصحة "أركام".
‫- لا.‬

1708
02:19:20,307 --> 02:19:21,266
‫لا!‬

1709
02:19:21,433 --> 02:19:22,350
‫أنت شخص بلا أهمية!‬

1710
02:19:24,143 --> 02:19:25,936
‫لا!‬

1711
02:19:30,484 --> 02:19:33,069
‫لا يُفترض أن يكون هذا مسار الأمور!‬

1712
02:19:37,741 --> 02:19:40,368
‫لقد خططت لكل ذلك!‬

1713
02:19:41,369 --> 02:19:43,371
‫كنا سنكون بأمان هنا.‬

1714
02:19:43,747 --> 02:19:46,958
‫كان بوسعنا مشاهدة كل ذلك معًا.‬

1715
02:19:47,125 --> 02:19:48,126
‫مشاهدة ماذا؟‬

1716
02:19:48,293 --> 02:19:50,003
‫كل شيء!‬

1717
02:19:58,303 --> 02:19:59,971
‫كان كل شيء هناك.‬

1718
02:20:02,140 --> 02:20:04,476
‫أتعني أنك لم تكتشف ذلك؟‬

1719
02:20:08,772 --> 02:20:12,692
‫لست ذكيًا حقًا كما ظننتك.‬

1720
02:20:14,736 --> 02:20:16,822
‫أظن أنني بالغت في تقديرك.‬

1721
02:20:17,280 --> 02:20:18,532
‫ماذا فعلت؟‬

1722
02:20:19,241 --> 02:20:24,120
‫ما هو أسود وأزرق وميت كليًا؟‬

1723
02:20:26,957 --> 02:20:28,750
‫أنت.‬

1724
02:20:30,460 --> 02:20:32,587
‫إن كنت تظن أنك تستطيع إيقاف ما سيحدث.‬

1725
02:20:33,922 --> 02:20:35,465
‫ماذا فعلت؟‬

1726
02:20:37,008 --> 02:20:42,848
‫"(آفي ماريا)"‬

1727
02:20:43,265 --> 02:20:45,141
‫ماذا فعلت؟‬

1728
02:20:47,602 --> 02:20:48,979
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1729
02:20:49,146 --> 02:20:50,564
‫ماذا فعلت؟‬

1730
02:20:54,568 --> 02:20:57,946
‫"(ماريا)"‬

1731
02:20:58,113 --> 02:21:03,660
‫"(غراتيا بلينا)"‬

1732
02:21:35,525 --> 02:21:36,902
‫مهلًا!‬

1733
02:21:37,903 --> 02:21:39,196
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1734
02:21:51,458 --> 02:21:53,460
‫"أدلة"‬

1735
02:21:57,130 --> 02:21:59,716
‫اسمع، لا أظن أنه يجدر بك لمس ذلك.‬

1736
02:22:06,306 --> 02:22:08,767
‫عجبًا، هذا الرجل مجنون حقًا.‬

1737
02:22:09,643 --> 02:22:12,395
‫قتل "ميتشل" بأداة للسجاد.‬

1738
02:22:17,067 --> 02:22:20,028
‫عمّي يعمل في تركيب المفروشات.‬

1739
02:22:20,195 --> 02:22:22,280
‫إنها... أنت تعرف.‬

1740
02:22:22,447 --> 02:22:24,699
‫إنها أداة لتثبيت أطراف السجاد.‬

1741
02:22:58,692 --> 02:23:01,403
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

1742
02:23:01,570 --> 02:23:03,071
‫ماذا تفعل؟‬

1743
02:23:13,707 --> 02:23:17,252
‫"تغيير حقيقي"‬

1744
02:23:24,676 --> 02:23:26,344
‫"مقطع فيديو مقفل"‬

1745
02:23:26,511 --> 02:23:27,971
‫"تغيير حقيقي"‬

1746
02:23:33,602 --> 02:23:35,020
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1747
02:23:35,353 --> 02:23:37,481
‫شكرًا على جميع التعليقات‬

1748
02:23:37,647 --> 02:23:40,525
‫وشكر خاص للجميع على النصائح حول المفجرات.‬

1749
02:23:40,692 --> 02:23:41,651
‫المفجرات؟‬

1750
02:23:41,818 --> 02:23:46,823
‫أريد القول فقط
‫إن هذا سيكون آخر ما أنشره لبعض الوقت و...‬

1751
02:23:49,075 --> 02:23:51,077
‫ما عناه لي هذا المجتمع‬

1752
02:23:51,244 --> 02:23:54,247
‫في الأسابيع والأشهر الأخيرة...‬

1753
02:23:55,165 --> 02:23:57,584
‫لنقل إنه لم يعد أحد منا‬

1754
02:23:59,294 --> 02:24:01,421
‫وحيدًا، أتفهمون؟‬

1755
02:24:02,130 --> 02:24:03,215
‫ويلاه.‬

1756
02:24:07,677 --> 02:24:10,263
‫غدًا يوم الانتخابات.‬

1757
02:24:12,849 --> 02:24:15,519
‫و"بيلا ريال" ستفوز.‬

1758
02:24:15,685 --> 02:24:18,230
‫لقد وعدت بتغيير حقيقي.‬

1759
02:24:18,897 --> 02:24:21,274
‫لكننا نعرف الحقيقة، صحيح؟‬

1760
02:24:21,441 --> 02:24:23,360
‫لقد رأيتم وجه "غوثام" الحقيقي الآن.‬

1761
02:24:23,527 --> 02:24:25,320
‫معًا، رفعنا القناع عنه.‬

1762
02:24:25,487 --> 02:24:28,365
‫فسادها وانحرافها‬

1763
02:24:28,532 --> 02:24:32,327
‫المتنكران بزي التجديد.‬

1764
02:24:32,494 --> 02:24:36,289
‫ولكن رفع القناع لا يكفي.‬

1765
02:24:38,500 --> 02:24:42,546
‫لقد أتى أخيرًا يوم الحساب.‬

1766
02:24:42,712 --> 02:24:44,965
‫والآن حان وقت‬

1767
02:24:46,049 --> 02:24:48,343
‫العقاب.‬

1768
02:24:48,510 --> 02:24:51,304
‫لقد أوقفت سبع شاحنات‬

1769
02:24:51,596 --> 02:24:53,932
‫على طول جدار المدينة البحري.‬

1770
02:24:55,141 --> 02:24:57,060
‫وفي الليلة الكبرى،‬

1771
02:24:57,227 --> 02:24:59,354
‫ستنفجر.‬

1772
02:25:24,254 --> 02:25:26,423
‫وعندما تنفجر الشاحنات،‬

1773
02:25:26,590 --> 02:25:32,220
‫سيحدث الفيضان بسرعة
‫ولن يتسنى إخلاء المدينة.‬

1774
02:25:32,554 --> 02:25:35,432
‫والذين لن يجرفهم الفيضان‬

1775
02:25:35,599 --> 02:25:38,602
‫سيركضون في الشوارع في حالة ذعر.‬

1776
02:25:38,768 --> 02:25:39,769
‫اتصل بـ"غوردن".‬

1777
02:25:39,936 --> 02:25:41,897
‫نعم.‬

1778
02:25:42,063 --> 02:25:43,440
‫"حديقة ساحة (غوثام)"‬

1779
02:25:43,607 --> 02:25:47,152
‫مع انتشار الأخبار العاجلة
‫عن حديقة ساحة "غوثام"...‬

1780
02:25:47,319 --> 02:25:48,153
‫"خبر عاجل"‬

1781
02:25:48,320 --> 02:25:50,197
‫...ستتحول الاحتفالات إلى حالة ذعر،‬

1782
02:25:50,363 --> 02:25:55,202
‫بينما يصبح المكان الملاذ الأخير
‫في المدينة.‬

1783
02:25:56,578 --> 02:26:00,582
‫وهنا يأتي دوركم.‬

1784
02:26:02,667 --> 02:26:04,127
‫"(أوغلمان 1029): أي مقياس وعيار؟"‬

1785
02:26:04,294 --> 02:26:05,378
‫{\an8}"(واريزماينيم): البنادق جيدة"‬

1786
02:26:05,545 --> 02:26:06,838
‫"(دترمينايتور): لا تنس ورق التغليف!"‬

1787
02:26:07,005 --> 02:26:10,217
‫عندما يحين الوقت، ستكون قد انكشفت هويتي.‬

1788
02:26:10,383 --> 02:26:12,469
‫سيعتقلني خنازير الشرطة،‬

1789
02:26:12,636 --> 02:26:14,596
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

1790
02:26:14,763 --> 02:26:19,184
‫لأنه سيأتي دوركم حينذاك.‬

1791
02:26:19,351 --> 02:26:23,230
‫ستكونون هناك بالانتظار.‬

1792
02:26:34,282 --> 02:26:37,118
‫حان الوقت لانتهاء الأكاذيب.‬

1793
02:26:37,285 --> 02:26:41,331
‫الوعود الكاذبة بالتجديد؟‬

1794
02:26:41,498 --> 02:26:42,582
‫التغيير؟‬

1795
02:26:42,999 --> 02:26:46,711
‫سنعطيهم تغييرًا حقيقيًا الآن.‬

1796
02:26:46,878 --> 02:26:49,965
‫لقد أمضينا حياتنا في هذا المكان البائس،‬

1797
02:26:50,131 --> 02:26:51,883
‫نعاني!‬

1798
02:26:52,342 --> 02:26:54,761
‫ونتساءل، "لماذا نحن دون غيرنا؟"‬

1799
02:26:54,928 --> 02:26:57,973
‫والآن سيمضون لحظاتهم الأخيرة في التساؤل،‬

1800
02:26:58,139 --> 02:27:00,225
‫لماذا هم دون غيرهم؟‬

1801
02:27:00,392 --> 02:27:02,435
‫أعجز عن الاتصال، الخطوط مقطوعة.‬

1802
02:27:05,814 --> 02:27:07,899
‫"خرق الجدار البحري
‫آخر ملاذ - حديقة ساحة (غوثام)"‬

1803
02:27:08,066 --> 02:27:10,235
‫مهلًا! الطريق مغلقة!‬

1804
02:27:10,819 --> 02:27:12,404
‫أحاول مغادرة المدينة فحسب!‬

1805
02:27:12,571 --> 02:27:15,365
‫أيتها السيدة،
‫ثمة قنابل تنفجر وفيضان يعمّ المدينة.‬

1806
02:27:15,532 --> 02:27:18,243
‫عليك دخول الحديقة مع كل الآخرين.‬

1807
02:27:27,085 --> 02:27:28,753
‫- من المسؤول هنا أيها الملازم؟
‫- لا أدري.‬

1808
02:27:28,920 --> 02:27:30,255
‫نحاول السيطرة على الوضع.‬

1809
02:27:30,422 --> 02:27:32,174
‫حسنًا، اسمعوا! الزموا الهدوء!‬

1810
02:27:32,340 --> 02:27:33,633
‫لدينا وضع متفاقم هنا.‬

1811
02:27:33,800 --> 02:27:36,219
‫علينا البحث عن متفجرات
‫وإخراج العمدة المنتخبة.‬

1812
02:27:36,386 --> 02:27:37,345
‫- أين هي؟
‫- سآخذك إليها.‬

1813
02:27:37,470 --> 02:27:38,305
‫تعال!‬

1814
02:28:14,257 --> 02:28:15,592
‫- إن لم نغلق الأبواب...
‫- وحدة الجرائم.‬

1815
02:28:15,759 --> 02:28:17,093
‫...فسنواجه مشاكل ضخمة.‬

1816
02:28:17,260 --> 02:28:19,638
‫- بدأت تطوف المياه.
‫- ظننته الملاذ الأخير.‬

1817
02:28:19,804 --> 02:28:21,932
‫نعم، لإعصار،
‫وليس لانهيار جدار بحري بأكمله.‬

1818
02:28:22,098 --> 02:28:23,850
‫لن أدع هؤلاء الناس يموتون هناك.‬

1819
02:28:24,017 --> 02:28:26,269
‫حسنًا، سأذهب لتهدئة الحشد،
‫لكي ندخل الجميع.‬

1820
02:28:26,436 --> 02:28:28,605
‫لست بأمان هنا،
‫علينا إخراجك يا آنسة "ريال".‬

1821
02:28:28,772 --> 02:28:30,982
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- نتعرض لهجوم يا سيدتي.‬

1822
02:28:31,149 --> 02:28:32,859
‫بالضبط! إنها مشكلة هذه المدينة.‬

1823
02:28:33,026 --> 02:28:35,946
‫يخشى الجميع النهوض وفعل ما هو مناسب،
‫أما أنا فلا.‬

1824
02:28:36,112 --> 02:28:37,614
‫- أرجو المعذرة.
‫- سيدتي...‬

1825
02:28:42,786 --> 02:28:46,164
‫هل لي بانتباهكم جميعًا؟‬

1826
02:28:46,331 --> 02:28:48,625
‫من فضلكم! أحتاج إلى انتباهكم فحسب!‬

1827
02:28:49,876 --> 02:28:51,211
‫"تغيير حقيقي لـ(غوثام)"‬

1828
02:29:04,516 --> 02:29:05,642
‫أنت بخير!‬

1829
02:30:36,566 --> 02:30:39,110
‫أنت! كيف أصعد إلى هناك؟‬

1830
02:30:39,277 --> 02:30:40,403
‫اتبعني يا سيدي.‬

1831
02:32:50,492 --> 02:32:51,952
‫لا، لا عليك.‬

1832
02:32:52,118 --> 02:32:53,119
‫لا عليك.‬

1833
02:32:54,287 --> 02:32:55,330
‫لا بأس.‬

1834
02:32:56,957 --> 02:32:59,084
‫انتهى الأمر الآن.‬

1835
02:33:01,795 --> 02:33:03,129
‫انتهى الأمر.‬

1836
02:33:58,935 --> 02:33:59,769
‫مهلًا!‬

1837
02:33:59,853 --> 02:34:02,439
‫مهلًا! على رسلك!‬

1838
02:34:03,148 --> 02:34:04,316
‫على رسلك.‬

1839
02:34:04,483 --> 02:34:05,484
‫برفق.‬

1840
02:34:34,054 --> 02:34:35,180
‫ويلاه.‬

1841
02:34:45,023 --> 02:34:46,691
‫من أنت؟‬

1842
02:34:50,904 --> 02:34:51,905
‫أنا؟‬

1843
02:34:55,075 --> 02:34:56,409
‫أنا "الانتقام".‬

1844
02:38:28,955 --> 02:38:31,249
‫الأربعاء 6 نوفمبر.‬

1845
02:38:34,461 --> 02:38:36,338
‫المدينة غارقة في المياه.‬

1846
02:38:38,673 --> 02:38:40,425
‫الحرس الوطني قادم.‬

1847
02:38:42,719 --> 02:38:44,721
‫الأحكام العرفية سارية المفعول،‬

1848
02:38:45,639 --> 02:38:47,265
‫ولكن عنصر الإجرام لا ينام أبدًا.‬

1849
02:38:50,477 --> 02:38:54,105
‫النهب والفوضى سيتفشيان‬

1850
02:38:54,272 --> 02:38:56,817
‫في أنحاء المدينة
‫التي لا يمكن الوصول إليها.‬

1851
02:38:57,984 --> 02:39:00,320
‫يمكنني أن أرى فعلًا أن الأمور ستسوء‬

1852
02:39:00,487 --> 02:39:01,696
‫قبل أن تتحسن.‬

1853
02:39:04,658 --> 02:39:07,786
‫والبعض سينتهز الفرصة
‫للاستيلاء على كل ما تطوله يده.‬

1854
02:39:09,162 --> 02:39:10,539
‫سنعيد البناء.‬

1855
02:39:11,164 --> 02:39:12,624
‫ولكن ليس مدينتنا فحسب.‬

1856
02:39:13,333 --> 02:39:15,627
‫يجب أن نعيد بناء ثقة الناس‬

1857
02:39:15,794 --> 02:39:17,462
‫في مؤسساتنا،‬

1858
02:39:17,629 --> 02:39:19,631
‫وفي مسؤولينا المنتخبين،‬

1859
02:39:19,798 --> 02:39:21,091
‫وفي بعضنا البعض.‬

1860
02:39:21,883 --> 02:39:25,220
‫معًا، سنتعلم الوثوق بـ"غوثام" مجددًا.‬

1861
02:39:29,558 --> 02:39:31,226
‫بدأت أرى الآن.‬

1862
02:39:32,686 --> 02:39:34,855
‫لقد كان لي تأثير هنا فعلًا...‬

1863
02:39:36,940 --> 02:39:38,859
‫ولكنه ليس ما كان في نيّتي.‬

1864
02:39:41,236 --> 02:39:44,281
‫الانتقام لن يغيّر الماضي‬

1865
02:39:45,615 --> 02:39:47,993
‫الذي عشته أو عاشه أي شخص آخر.‬

1866
02:39:50,412 --> 02:39:52,455
‫يجب أن أصبح أكثر مما أنا عليه.‬

1867
02:39:55,542 --> 02:39:57,169
‫الناس بحاجة إلى الأمل.‬

1868
02:39:58,378 --> 02:40:00,630
‫ومعرفة أنه يُوجد شخص إلى جانبهم
‫في هذا العالم.‬

1869
02:40:04,384 --> 02:40:06,052
‫المدينة غاضبة،‬

1870
02:40:06,970 --> 02:40:08,346
‫وقد ترك الماضي آثاره عليها،‬

1871
02:40:09,264 --> 02:40:10,515
‫مثلي أنا.‬

1872
02:40:12,642 --> 02:40:14,728
‫ندوبنا يمكنها تدميرنا.‬

1873
02:40:16,104 --> 02:40:18,815
‫حتى بعد التئام الجراح الجسدية.‬

1874
02:40:20,442 --> 02:40:22,194
‫ولكن إن نجونا من تأثيرها،‬

1875
02:40:23,695 --> 02:40:25,572
‫فإنها تستطيع تحويلنا.‬

1876
02:40:27,449 --> 02:40:29,367
‫تستطيع منحنا القدرة‬

1877
02:40:30,327 --> 02:40:31,828
‫على التحمل،‬

1878
02:40:33,205 --> 02:40:35,332
‫والقوة للنضال.‬

1879
02:40:38,251 --> 02:40:40,337
‫نحن في بث مباشر، كما ترون،‬

1880
02:40:40,504 --> 02:40:43,215
‫الحارس المقنّع فوق حديقة ساحة "غوثام"‬

1881
02:40:43,381 --> 02:40:46,593
‫يساعد على إنقاذ حياة آلاف الضحايا.‬

1882
02:40:46,760 --> 02:40:49,763
‫والآن بينما المسعفون
‫يهرعون بيأس لمساعدة المصابين،‬

1883
02:40:49,930 --> 02:40:52,307
‫يظهر رجل مقنّع غامض‬

1884
02:40:52,474 --> 02:40:54,726
‫ببطولة لسحب الضحايا عبر تلك الكوة...‬

1885
02:40:54,893 --> 02:40:57,354
‫أليس هذا فظيعًا؟‬

1886
02:40:58,730 --> 02:41:00,565
‫هو...‬

1887
02:41:00,732 --> 02:41:03,610
‫يفسد متعتك بهذا الشكل؟‬

1888
02:41:09,324 --> 02:41:11,326
‫ما القول الشائع؟‬

1889
02:41:12,494 --> 02:41:14,663
‫"تكون يومًا في القمة،‬

1890
02:41:16,206 --> 02:41:17,874
‫وفي اليوم التالي‬

1891
02:41:19,251 --> 02:41:21,169
‫تصبح أضحوكة."‬

1892
02:41:23,547 --> 02:41:24,714
‫حسنًا،‬

1893
02:41:26,508 --> 02:41:29,344
‫دعني أخبرك أنه يُوجد أسوأ من ذلك.‬

1894
02:41:31,638 --> 02:41:34,307
‫مهلًا، لا تحزن.‬

1895
02:41:35,600 --> 02:41:37,435
‫أبليت بلاءً حسنًا.‬

1896
02:41:41,940 --> 02:41:42,941
‫وكما تعلم،‬

1897
02:41:44,609 --> 02:41:47,821
‫تحب "غوثام" قصص النجاح بعد الفشل.‬

1898
02:41:57,873 --> 02:41:59,249
‫من أنت؟‬

1899
02:41:59,791 --> 02:42:02,210
‫هذا هو السؤال الأهم،‬

1900
02:42:03,461 --> 02:42:04,629
‫صحيح؟‬

1901
02:42:07,549 --> 02:42:09,926
‫حاول حل هذا اللغز...‬

1902
02:42:12,387 --> 02:42:15,098
‫"كلما قلّ عددهم لديك،‬

1903
02:42:15,265 --> 02:42:19,102
‫تزداد قيمة كل واحد منهم."‬

1904
02:42:24,524 --> 02:42:26,276
‫صديق.‬

1905
02:42:48,715 --> 02:42:51,510
‫"لذكرى (ماريا كايل)
‫وُلدت 1976، تُوفّيت 2004"‬

1906
02:42:52,511 --> 02:42:53,512
‫سترحلين.‬

1907
02:42:54,429 --> 02:42:55,514
‫ويلاه.‬

1908
02:42:57,265 --> 02:42:58,850
‫ألا تلقي التحية أبدًا؟‬

1909
02:43:03,939 --> 02:43:05,357
‫إلى أين ستذهبين؟‬

1910
02:43:06,858 --> 02:43:09,277
‫لا أدري، إلى شمال الولاية.‬

1911
02:43:09,694 --> 02:43:11,404
‫ربما إلى "بلودهايفن".‬

1912
02:43:12,280 --> 02:43:13,281
‫لماذا؟‬

1913
02:43:14,491 --> 02:43:15,700
‫هل تطلب مني البقاء؟‬

1914
02:43:22,749 --> 02:43:24,876
‫تعرف أن هذا المكان لن يتغير أبدًا.‬

1915
02:43:25,293 --> 02:43:27,671
‫برحيل "كارماين"، سيزداد الوضع سوءًا لك.‬

1916
02:43:27,838 --> 02:43:29,631
‫سيدور صراع للاستيلاء على السلطة.‬

1917
02:43:31,258 --> 02:43:32,384
‫سيكون صراعًا داميًا.‬

1918
02:43:33,009 --> 02:43:34,219
‫أعلم.‬

1919
02:43:35,804 --> 02:43:36,888
‫ولكن يمكن للمدينة أن تتغير.‬

1920
02:43:37,055 --> 02:43:38,181
‫لن تتغير.‬

1921
02:43:39,349 --> 02:43:40,350
‫يجب أن أحاول.‬

1922
02:43:40,517 --> 02:43:42,185
‫ستقضي عليك في النهاية، تعلم ذلك.‬

1923
02:43:44,479 --> 02:43:45,605
‫اسمع.‬

1924
02:43:48,024 --> 02:43:49,276
‫لم لا ترافقني؟‬

1925
02:43:50,235 --> 02:43:51,736
‫لنتورط في بعض المشاكل.‬

1926
02:43:52,487 --> 02:43:55,991
‫ونطيح ببعض الرؤساء التنفيذيين الأثرياء،
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

1927
02:43:56,658 --> 02:43:58,160
‫الوطواط والقطة.‬

1928
02:43:59,786 --> 02:44:01,454
‫لها وقع جميل.‬

1929
02:44:14,801 --> 02:44:16,178
‫لماذا أخدع نفسي؟‬

1930
02:44:17,679 --> 02:44:19,806
‫لديك فعلًا ما يستحوذ على حياتك.‬

1931
02:44:31,693 --> 02:44:33,028
‫يجدر بك الذهاب.‬

1932
02:44:41,453 --> 02:44:42,454
‫"سيلينا"...‬

1933
02:44:46,541 --> 02:44:48,210
‫اعتني بنفسك.‬

1934
02:48:54,414 --> 02:48:57,876
‫"(ذا ﺑﺎﺗﻣﺎن)"‬

1935
02:54:55,984 --> 02:54:58,820
‫"في ذكرى (أندرو جاك)"‬

1936
02:55:43,365 --> 02:55:45,367
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1937
02:55:47,536 --> 02:55:53,625
‫"وداعًا؟"‬
‫
‫

