﻿1
00:01:14,139 --> 00:01:17,476
‫"المعرض الوطني الملكي‬
‫(لندن)"‬

2
00:01:26,585 --> 00:01:28,787
‫أفترض أن بإمكاننا فصله عن العمل وحسب.‬

3
00:01:29,221 --> 00:01:30,556
‫ذلك جيد.‬

4
00:02:10,429 --> 00:02:13,465
‫بالطبع، سيكون علينا منحه إخطاراً‬
‫قبل إنهاء خدمته بثلاثة أشهر.‬

5
00:02:13,532 --> 00:02:15,434
‫هراء، اتركوا الأمر لي.‬

6
00:02:15,501 --> 00:02:19,438
‫سأتحدث إلى رئيس مجلس الإدارة‬
‫وأصر على الفصل الفوري للسيد "بين".‬

7
00:02:19,505 --> 00:02:21,673
‫إذاً، لنعد الآن إلى جدول أعمالنا.‬

8
00:02:21,740 --> 00:02:23,909
‫معرض "غريرسون" في "كاليفورنيا"‬

9
00:02:24,176 --> 00:02:28,714
‫تلقى مؤخراً تبرعاً خاصاً‬
‫بقيمة 50 مليون دولاراً‬

10
00:02:28,780 --> 00:02:32,284
‫لينفقها على شراء اللوحة‬
‫التي رسمها "ويسلر" لأمه‬

11
00:02:32,351 --> 00:02:34,786
‫من متحف "أورساي" في "باريس".‬

12
00:02:34,853 --> 00:02:41,293
‫ويمثل ذلك ببساطة أعظم صفقة شراء تاريخية‬
‫يقوم بها معرض أمريكي في هذا القرن.‬

13
00:02:43,829 --> 00:02:45,764
‫"معرض (غريرسون) للفنون‬
‫(لوس أنجلوس)"‬

14
00:02:45,831 --> 00:02:46,899
‫ببساطة شديدة.‬

15
00:02:47,166 --> 00:02:49,668
‫إن أعظم أعمال الفنانين الأمريكيين‬
‫على الإطلاق‬

16
00:02:49,735 --> 00:02:52,170
‫يعود أخيراً إلى "أمريكا".‬

17
00:02:52,838 --> 00:02:56,708
‫من الآن فصاعداً، ستستقر لوحة‬
‫"والدة (ويسلر)" هنا في "لوس أنجلوس"‬

18
00:02:56,775 --> 00:02:58,176
‫في مكانها الطبيعي.‬

19
00:02:58,243 --> 00:03:00,245
‫ومتى سنرى اللوحة بالفعل؟‬

20
00:03:00,312 --> 00:03:03,782
‫سيتم كشف النقاب عنها في غضون أسبوعين،‬
‫وستتم دعوتكم جميعاً.‬

21
00:03:05,384 --> 00:03:09,221
‫لقد طلبوا منا إرسال خبير‬
‫ذي ثقل ودراية كبيرة‬

22
00:03:09,288 --> 00:03:12,791
‫ليشرف على الاحتفال ويبقى لمدى شهرين‬

23
00:03:12,858 --> 00:03:15,460
‫لإلقاء المحاضرات وعقد الندوات.‬

24
00:03:15,527 --> 00:03:17,963
‫د. "روزينبلوم"، د. "كاتلر"‬

25
00:03:19,331 --> 00:03:23,569
‫أنتما جديران تماماً بهذا الشرف العظيم.‬

26
00:03:25,971 --> 00:03:29,608
‫- لقد وصل رئيس مجلس الإدارة يا سيدي.‬
‫- رائع، دعيه يدخل.‬

27
00:03:29,675 --> 00:03:31,877
‫وأسرعي بإحضار السيد "بين" من فضلك؟‬

28
00:03:32,678 --> 00:03:35,714
‫- نحن على وشك فصله عن العمل.‬
‫- رائع.‬

29
00:03:35,781 --> 00:03:40,352
‫نعم، فالسيد "بين" هو أسوأ موظف‬
‫في تاريخ المعرض.‬

30
00:04:22,694 --> 00:04:24,763
‫تحياتي يا سيدي.‬

31
00:04:26,365 --> 00:04:28,600
‫اجلسوا.‬

32
00:04:28,667 --> 00:04:31,670
‫والآن، وقبل أن نتحول‬
‫إلى الشاغل الأهم لهذا اليوم‬

33
00:04:31,737 --> 00:04:34,673
‫أود التطرق لمسألة السيد "بين".‬

34
00:04:34,740 --> 00:04:37,042
‫لقد عمل السيد "بين" لحسابنا لعدة سنوات.‬

35
00:04:37,309 --> 00:04:40,312
‫وسيستمر في العمل لدينا لعدة سنوات مقبلة.‬

36
00:04:40,379 --> 00:04:44,883
‫لقد قمت بتوظيف هذا الرجل الرائع‬
‫عندما كنت أؤدي عملك يا "تشارلز"‬

37
00:04:44,950 --> 00:04:48,920
‫وسوف أستقيل إن أقدمت على أي فعل ضده.‬

38
00:05:48,847 --> 00:05:50,682
‫إنه شاب طيب.‬

39
00:05:50,882 --> 00:05:52,918
‫بكل تأكيد، هذا صحيح.‬

40
00:05:54,753 --> 00:05:57,422
‫حسناً إذاً، لننتقل لموضوع آخر.‬

41
00:05:58,557 --> 00:06:03,795
‫يحتاج معرض "غريرسون" في "كاليفورنيا"‬
‫إلى ممثل من معرضنا العظيم.‬

42
00:06:03,862 --> 00:06:08,366
‫إنهم يطلبون خبيراً ذا مكانة مرموقة للغاية.‬

43
00:06:08,433 --> 00:06:11,570
‫ولذلك فقد قررت أن أرشح لهذا المنصب،‬

44
00:06:11,636 --> 00:06:15,774
‫والإجازة المرافقة لها‬
‫لمدة ثلاثة أشهر أيضاً،‬

45
00:06:15,841 --> 00:06:17,943
‫لذلك الموظف المتميز،‬

46
00:06:18,877 --> 00:06:20,112
‫السيد "بين".‬

47
00:06:22,380 --> 00:06:25,450
‫- نعم.‬
‫- هل توافقون جميعكم؟‬

48
00:06:25,517 --> 00:06:26,418
‫نعم!‬

49
00:06:26,485 --> 00:06:28,420
‫عظيم، موافقة.‬

50
00:06:29,387 --> 00:06:31,423
‫إن خسارتنا هي مكسب لـ "أمريكا".‬

51
00:06:31,490 --> 00:06:32,724
‫"معرض (غريرسون)"‬

52
00:06:33,892 --> 00:06:38,163
‫"ديفيد"، لقد تلقيت خطاباً‬
‫من المعرض الوطني الملكي.‬

53
00:06:38,430 --> 00:06:42,434
‫إنهم يرشحون رجلاً يدعى "بين" ليمثلهم.‬

54
00:06:42,501 --> 00:06:43,168
‫"بين؟"‬

55
00:06:43,435 --> 00:06:44,536
‫لا أظنني سمعت به.‬

56
00:06:44,603 --> 00:06:47,405
‫يحمل الخطاب توقيع‬
‫د. "روزينبلوم" و د. "كاتلر".‬

57
00:06:47,472 --> 00:06:48,974
‫- حسناً، هذا مبهر.‬
‫- يقولان...‬

58
00:06:49,674 --> 00:06:53,478
‫"أنه رجل تتواضع أمام عبقريته‬
‫التي تجعل مهاراتنا العظيمة متواضعة."‬

59
00:06:53,545 --> 00:06:55,614
‫هل قال "روزينبلوم" و "كاتلر" ذلك؟‬

60
00:06:55,680 --> 00:06:58,583
‫لقد طلبتم أفضل رجل في "إنجلترا"،‬
‫و أظنني سلمتكم إياه.‬

61
00:06:58,683 --> 00:07:00,719
‫يبدو أنه كذلك بالفعل.‬

62
00:07:00,786 --> 00:07:05,924
‫ولكن قبل أن نؤكد، لا تزال "برنيس" تشعر‬
‫بأننا سنجتذب المزيد من الاهتمام الإعلامي‬

63
00:07:05,991 --> 00:07:08,994
‫لو كان لدينا شخص من مجال الترفيه مثلاً.‬

64
00:07:09,427 --> 00:07:13,532
‫وأعتقد بالفعل أنه يمكننا اختيار‬
‫"جون بون جوفي".‬

65
00:07:14,933 --> 00:07:16,868
‫"جون بون جوفي؟"‬

66
00:07:16,935 --> 00:07:19,604
‫- ليكشف النقاب عن "والدة (ويسلر)"؟‬
‫- نعم.‬

67
00:07:21,039 --> 00:07:23,074
‫ليس لدي اعتراض على "جون بون جوفي".‬

68
00:07:23,141 --> 00:07:26,144
‫لقد تبنى طريقتين رائعتين لتصفيف الشعر‬
‫في العقد الأخير،‬

69
00:07:26,211 --> 00:07:28,680
‫وهو إنجاز لا يستهان به،‬

70
00:07:28,747 --> 00:07:29,848
‫ولكن على حد علمي،‬

71
00:07:29,915 --> 00:07:34,653
‫فالسيد "جوفي" لا فكرة لديه إطلاقاً‬
‫عن المدرسة الانطباعية في القرن 19.‬

72
00:07:34,719 --> 00:07:37,022
‫فهو بالتأكيد لم يذكر ذلك‬
‫في أي من أغنياته الحديثة.‬

73
00:07:37,088 --> 00:07:40,459
‫- لا، ولكن يا "ديفيد"...‬
‫- ليست هذه أغنية "روك" مصورة.‬

74
00:07:40,525 --> 00:07:43,628
‫إنه عمل فني رائع وجاد.‬

75
00:07:43,695 --> 00:07:46,698
‫وسيضفي د. "بين" على تلك المناسبة‬
‫طابعاً من العمق والرقي.‬

76
00:07:49,167 --> 00:07:51,803
‫- أنت محق، نحن نوافق على "بين".‬
‫- يا "جورج"...‬

77
00:07:51,870 --> 00:07:54,639
‫لا، السيد "ديفيد" هو أمين المعرض.‬

78
00:07:54,706 --> 00:07:58,643
‫وهذا الأمر يعود لـ "ديفيد"،‬
‫إنه يتحمل عبء القرار والمسؤولية.‬

79
00:07:58,710 --> 00:08:00,812
‫وبالتالي فهو يتحمل الأمر بالكامل.‬

80
00:08:02,781 --> 00:08:06,952
‫- وأين تريدون له الإقامة؟‬
‫- لدي فكرة مثيرة بعض الشيء.‬

81
00:08:07,018 --> 00:08:08,920
‫هنا؟‬

82
00:08:08,987 --> 00:08:11,923
‫في بيتنا لمدة شهرين؟‬

83
00:08:13,124 --> 00:08:16,194
‫ما الأمر يا "ديفيد"،‬
‫هل خلت "لوس أنجلوس" فجأة من الفنادق؟‬

84
00:08:16,261 --> 00:08:19,030
‫حسناً، لا داع للانفعال، كان رأيي فحسب،‬

85
00:08:19,097 --> 00:08:22,000
‫إنه الرجل الأهم‬
‫من المعرض القومي الملكي في "إنجلترا".‬

86
00:08:22,067 --> 00:08:24,503
‫كنت أرى أنه من المثير أن يقيم أمام ناظرينا‬

87
00:08:24,569 --> 00:08:26,638
‫للتعلم منه والتحدث إليه و...‬

88
00:08:26,705 --> 00:08:28,840
‫وهل تعرف أي شيء عن صديقنا الجديد والحميم؟‬

89
00:08:28,907 --> 00:08:32,677
‫لا، ولكنني أعتقد أنه لو كان سفاحاً‬
‫سيء السمعة، لكانوا ذكروا لنا الأمر.‬

90
00:08:32,744 --> 00:08:35,180
‫هل تشعر بالحظ في جانبك يا أبله؟‬

91
00:08:36,748 --> 00:08:39,551
‫لدينا تعبير في هذا البلد يا "ديفيد".‬

92
00:08:39,618 --> 00:08:41,820
‫- يقول: "على جثتي".‬
‫- يا "ألي"...‬

93
00:08:41,887 --> 00:08:44,856
‫أود أن أؤكد هذا الأمر.‬

94
00:08:44,923 --> 00:08:49,628
‫إنها فرصة العمر،‬
‫وقد تكون فرصة رائعة للأطفال.‬

95
00:08:50,262 --> 00:08:54,132
‫- أنت تمزح.‬
‫- بربك، سيكون الأمر رائعاً!‬

96
00:08:54,199 --> 00:08:55,934
‫لنفترض أن هناك قائمة‬

97
00:08:56,001 --> 00:08:59,137
‫بأذكى الأشخاص الذين التقيتما‬
‫بهم في حياتكما.‬

98
00:08:59,204 --> 00:09:02,240
‫فسيكون الأول بكل تأكيد هو د. "بين".‬

99
00:09:02,307 --> 00:09:05,043
‫ألا تسألني يا "كيفن" أحياناً أسئلة‬
‫لا يمكنني الرد عليها؟‬

100
00:09:05,110 --> 00:09:07,846
‫مثلاً، "ما هو لولب الرحم"؟‬

101
00:09:07,913 --> 00:09:10,549
‫بل أظن الأسئلة من نوعية: "ما معنى الحياة؟"‬

102
00:09:10,615 --> 00:09:13,184
‫- لم أسألك ذلك قط.‬
‫- هذا رائع، لا يهم.‬

103
00:09:13,251 --> 00:09:18,723
‫ما أقوله هنا هو أن د. "بين" هو رجل رائع.‬

104
00:09:18,790 --> 00:09:20,959
‫ولعلمكم، قد يكون رجلاً لطيفاً للغاية.‬

105
00:09:23,261 --> 00:09:27,599
‫بربك، سيكون الرجل غريب الأطوار،‬
‫جميع الإنجليز يتسمون بالقبح.‬

106
00:09:27,666 --> 00:09:29,868
‫عندما أنظر إلى الأمير "تشارلز" أنا أبكي.‬

107
00:09:29,935 --> 00:09:32,103
‫سيبدو بغرابة مؤخرة المطرب "ميت لوف".‬

108
00:09:32,170 --> 00:09:33,972
‫وهذا إن كنا محظوظين.‬

109
00:09:34,039 --> 00:09:36,741
‫لا أحد يطلب منك الزواج منه، "جنيفر".‬

110
00:09:36,808 --> 00:09:39,210
‫لا أدري لماذا نعقد هذه المؤتمرات العائلية‬

111
00:09:39,277 --> 00:09:41,179
‫إن كان أبي قد عقد العزم بالفعل.‬

112
00:09:41,246 --> 00:09:43,615
‫- طفلة ذكية.‬
‫- ما المشكلة في مؤخرة "ميت لوف"؟‬

113
00:09:43,682 --> 00:09:46,151
‫بربكم، سيكون الأمر رائعاً!‬

114
00:09:46,217 --> 00:09:49,287
‫السيد "بين" عبقرية على أرقى مستوى.‬

115
00:09:49,888 --> 00:09:51,289
‫طاب مساءكم.‬

116
00:09:52,958 --> 00:09:55,927
‫لا يا سيدي، مكانك في الدرجة الأولى.‬

117
00:09:56,261 --> 00:09:58,363
‫طاب مساءك.‬

118
00:10:10,609 --> 00:10:13,044
‫طاب مساءك يا سيدي،‬
‫هل تسمح لي بأخذ معطفك؟‬

119
00:10:13,111 --> 00:10:14,613
‫شكراً لك.‬

120
00:10:51,850 --> 00:10:54,285
‫حسناً، لوحة بسيطة، لطيفة وكبيرة.‬

121
00:10:54,352 --> 00:10:57,122
‫إنها بالحجم الطبيعي،‬
‫بسعر خيالي 9،99.‬

122
00:10:57,188 --> 00:10:59,290
‫- "سبينسر؟"‬
‫- نعم، يا سيدي.‬

123
00:11:00,759 --> 00:11:02,060
‫منشفة حمام.‬

124
00:11:02,127 --> 00:11:04,863
‫أنت تبالغ بعض الشيء يا "والتر".‬

125
00:11:05,363 --> 00:11:06,931
‫ستحقق مبيعات.‬

126
00:11:13,071 --> 00:11:15,273
‫- إنها أخت "ويسلر".‬
‫- يا للهول، أنت تمزح.‬

127
00:11:15,340 --> 00:11:19,844
‫لا يا سيدي، لدينا مجموعة تمثل‬
‫جميع أفراد الأسرة.‬

128
00:11:19,911 --> 00:11:23,014
‫فطائر والدة "ويسلر"، رقائق الشوكولاتة،‬

129
00:11:23,081 --> 00:11:25,750
‫كوب الجعة لوالد "ويسلر".‬

130
00:11:25,817 --> 00:11:28,219
‫وهذه قطعة لطيفة من مجموعة أخيه الصغير.‬

131
00:11:28,319 --> 00:11:29,754
‫- صافرة "ويسلر".‬
‫- نعم.‬

132
00:11:29,821 --> 00:11:32,257
‫- تنفخين فحسب في طرفها، جربي.‬
‫- نعم، أنا...‬

133
00:11:37,896 --> 00:11:39,964
‫لا أشعر بأنني بخير يا أمي.‬

134
00:11:40,331 --> 00:11:41,433
‫"إم أند إم"‬

135
00:12:02,387 --> 00:12:04,489
‫أظن أنني سأتقيأ.‬

136
00:12:21,506 --> 00:12:23,775
‫- هنا يا سيدي.‬
‫- أرجو الانتباه من فضلكم.‬

137
00:12:23,842 --> 00:12:27,278
‫مرحباً بكم في مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬

138
00:12:27,345 --> 00:12:31,216
‫لا تتركوا أمتعتكم أو أية أغراض أخرى‬
‫دون عناية.‬

139
00:12:32,917 --> 00:12:33,985
‫مرحباً!‬

140
00:12:34,052 --> 00:12:35,120
‫د. "بين".‬

141
00:12:35,186 --> 00:12:38,223
‫في أية لحظة الآن،‬
‫أظن أننا نبحث عن شبيه "براد بيت".‬

142
00:12:48,066 --> 00:12:50,902
‫المسافرين على رحلة رقم 2491...‬

143
00:13:20,031 --> 00:13:21,399
‫الشرطة!‬

144
00:13:22,100 --> 00:13:23,902
‫- ترجل.‬
‫- أمسكوا به! أسرعوا!‬

145
00:13:23,968 --> 00:13:27,805
‫هيا، انتبهوا! أفسحوا الطريق، جميعكم!‬

146
00:13:27,872 --> 00:13:32,043
‫نبحث عن مثير للشغب، ذكر يحمل مسدساً‬
‫ويتجه إلى المنطقة 10، محطة 2.‬

147
00:13:32,177 --> 00:13:33,444
‫ارسلوا رجالكم إلى هنا الآن!‬

148
00:13:33,511 --> 00:13:35,280
‫أفسحوا الطريق!‬

149
00:13:35,346 --> 00:13:37,315
‫أسرعوا! هيا!‬

150
00:13:37,515 --> 00:13:39,951
‫- الشرطة! قادمون!‬
‫- اذهبوا!‬

151
00:13:40,051 --> 00:13:41,953
‫هيا يا سيدتي، انتبهي! تحركي!‬

152
00:13:42,854 --> 00:13:44,989
‫ها هو ذا!‬

153
00:13:45,190 --> 00:13:46,224
‫هيا! تحركوا!‬

154
00:13:46,858 --> 00:13:49,494
‫الشرطة! لينبطح الجميع أرضا الآن!‬

155
00:13:52,297 --> 00:13:55,133
‫- ليس أنت يا عزيزي.‬
‫- صحيح.‬

156
00:13:59,904 --> 00:14:05,109
‫أخرج سلاحك بحرص،‬
‫مع الإمساك بالمقبض بإصبعين فقط.‬

157
00:14:05,176 --> 00:14:09,914
‫ضعه ببطء على الأرض وتراجع 3 خطوات.‬

158
00:14:33,438 --> 00:14:36,207
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف، غريب.‬

159
00:14:59,998 --> 00:15:03,401
‫سيد "بين"، هل تتعاطى حالياً‬
‫أي علاج من أي نوع؟‬

160
00:15:04,502 --> 00:15:06,337
‫لا، على حد علمي.‬

161
00:15:07,372 --> 00:15:09,674
‫يمكنك الحصول على بعض العلاج بكل تأكيد.‬

162
00:15:23,221 --> 00:15:26,357
‫- حسناً، دكتور...‬
‫- "بين".‬

163
00:15:26,457 --> 00:15:30,628
‫حسناً يا د. "بين"، لقد وصلت.‬

164
00:15:33,197 --> 00:15:35,033
‫هل كانت رحلة الطيران ممتعة؟‬

165
00:15:41,339 --> 00:15:43,207
‫أقدم لك "كيفن".‬

166
00:15:44,542 --> 00:15:47,645
‫وهذه "جنيفر"، كانت متحمسة للغاية للقائك.‬

167
00:15:48,713 --> 00:15:50,448
‫وهذه زوجتي "أليسون".‬

168
00:15:55,053 --> 00:15:58,022
‫هل لي في كلمة معك يا "ديفيد" في المطبخ؟‬

169
00:15:58,089 --> 00:15:59,724
‫حسناً، نعم، سوف...‬

170
00:16:05,196 --> 00:16:08,466
‫أتفهم أنه يبدو غريب الأطوار بعض الشيء‬
‫في اللقاء الأول.‬

171
00:16:08,533 --> 00:16:10,301
‫يا "ديفيد" هناك سكان من المريخ‬

172
00:16:10,368 --> 00:16:12,437
‫تم نفيهم من المريخ لأنهم يبدون غرباء‬

173
00:16:12,503 --> 00:16:14,172
‫ويبدون أقل غرابة من هذا الرجل.‬

174
00:16:14,238 --> 00:16:17,241
‫- به لمسة أصالة، ولكن في كل مرة...‬
‫- سيرحل اليوم.‬

175
00:16:28,987 --> 00:16:31,222
‫كان هذا رائعاً!‬

176
00:16:31,723 --> 00:16:34,759
‫هذا رائع للغاية،‬
‫هل يمكنك القيام بهذه الحركة؟‬

177
00:16:38,196 --> 00:16:40,498
‫لا، ولكن يمكنني القيام بهذه.‬

178
00:16:42,233 --> 00:16:45,069
‫لطيف! كيف تفعلها؟‬

179
00:16:45,770 --> 00:16:47,338
‫سحر.‬

180
00:16:47,538 --> 00:16:50,108
‫- حسناً، هل ستخبره بذلك اليوم؟‬
‫- نعم، اليوم.‬

181
00:16:50,641 --> 00:16:52,543
‫- يبدو اليوم مناسباً.‬
‫- حسناً، جيد.‬

182
00:17:15,533 --> 00:17:18,069
‫حسناً يا سيدي، إنها بداية غير مألوفة.‬

183
00:17:19,537 --> 00:17:24,308
‫لم أتوقع أن تسير الأمور بشكل طبيعي‬
‫مع رجل من نوعيتك.‬

184
00:17:25,676 --> 00:17:29,347
‫علي الاعتراف أنني لم أقرأ قط‬
‫أياً من مؤلفاتك.‬

185
00:17:29,514 --> 00:17:33,518
‫أخبرني، دكتور، ما هو بالضبط المنصب‬
‫الذي تشغله في المعرض؟‬

186
00:17:35,353 --> 00:17:37,188
‫أنا أجلس في الركن‬

187
00:17:38,656 --> 00:17:40,525
‫وأنظر إلى اللوحات.‬

188
00:17:41,626 --> 00:17:43,661
‫هذا عبقري.‬

189
00:17:43,728 --> 00:17:47,532
‫يا ليت المزيد من الخبراء يفعلون ذلك،‬
‫يكتفون بالجلوس وإمعان النظر.‬

190
00:17:47,598 --> 00:17:50,268
‫بدلا من إلقاء المحاضرات والكتابة والجدال،‬

191
00:17:50,334 --> 00:17:53,237
‫يكتفون بالجلوس ويتأملون اللوحات بأنفسهم.‬

192
00:17:53,304 --> 00:17:55,640
‫حسناً، ذلك عبقري.‬

193
00:17:59,710 --> 00:18:01,179
‫نعم.‬

194
00:18:02,180 --> 00:18:04,782
‫- صباح الخير يا "إيلمر".‬
‫- صباح الخير يا سيدي.‬

195
00:18:04,849 --> 00:18:06,317
‫د. "بين"‬

196
00:18:07,518 --> 00:18:10,555
‫هلا تتفضل بتسجيل اسمك‬
‫لدى الوصول يا سيدي.‬

197
00:18:15,093 --> 00:18:18,129
‫شكراً لك، مرحباً بك‬
‫في معرض "غريرسون" يا د. "بين".‬

198
00:18:23,568 --> 00:18:25,470
‫مرحباً بك في عالمي.‬

199
00:18:30,441 --> 00:18:32,677
‫علينا التوجه إلى مكتب "غريرسون"‬
‫عند الساعة 9 صباحاً.‬

200
00:18:32,743 --> 00:18:35,813
‫يبدو أنه رجل لا يطيق الانتظار، لذلك...‬

201
00:18:35,880 --> 00:18:39,550
‫- هل تمانع لو أنني...؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

202
00:18:39,684 --> 00:18:41,219
‫حسناً.‬

203
00:20:14,512 --> 00:20:15,613
‫مرحباً.‬

204
00:20:34,232 --> 00:20:37,401
‫علينا أن نسرع، دكتور، نحن متأخرين جداً.‬

205
00:20:55,453 --> 00:20:59,824
‫هيا يا دكتور، عندما تكون مستعداً.‬

206
00:21:00,625 --> 00:21:01,726
‫حسناً.‬

207
00:21:07,531 --> 00:21:09,000
‫أخيراً يا "ديفيد".‬

208
00:21:12,270 --> 00:21:14,305
‫لابد أنه البروفيسور المنتظر من "إنجلترا".‬

209
00:21:14,372 --> 00:21:16,374
‫نعم يا "جورج غريرسون"، إنه د. "بين".‬

210
00:21:16,440 --> 00:21:18,409
‫سررت بلقائك يا دكتور.‬

211
00:21:18,809 --> 00:21:21,012
‫- في الواقع، لست...‬
‫- هل لنا بصورة من فضلك؟‬

212
00:21:21,912 --> 00:21:24,649
‫- ها هي.‬
‫- لقد سمعنا الكثير عنك يا دكتور.‬

213
00:21:24,715 --> 00:21:27,551
‫- شكراً لكم أيها السادة.‬
‫- نحن ننتظر منك الكثير.‬

214
00:21:28,786 --> 00:21:32,423
‫- هذه "برنيس"، مسؤولة العلاقات العامة.‬
‫- إنه لشرف عظيم لي يا دكتور.‬

215
00:21:32,490 --> 00:21:36,627
‫حسناً، شكراً لك، و "والتر هانتلي"،‬
‫مدير السلع الدعائية.‬

216
00:21:37,328 --> 00:21:40,765
‫- سررت بلقائك.‬
‫- لنتابع عملنا، تفضل بالجلوس يا دكتور.‬

217
00:21:40,831 --> 00:21:43,801
‫شكراً لك، دعني أحمل عنك هذا الشيء القديم.‬

218
00:21:43,868 --> 00:21:47,371
‫لقد فات أوانه تماماً، شكراً لك.‬

219
00:21:47,438 --> 00:21:51,676
‫قبل أن نشرع في العمل،‬
‫لعلك تود إمتاع نظرك بهؤلاء.‬

220
00:22:04,488 --> 00:22:06,924
‫سأكون صريحا معك يا "بين"‬
‫تعجبني هذه اللوحة.‬

221
00:22:06,991 --> 00:22:11,429
‫إنها جميلة يا سيدي، أظن ذلك بالفعل.‬

222
00:22:12,563 --> 00:22:14,598
‫- وهنا.‬
‫- حسناً.‬

223
00:22:24,742 --> 00:22:27,678
‫نعم، يا له من لون أخضر جميل هنا.‬

224
00:22:28,045 --> 00:22:30,848
‫- حسناً، لنعد للعمل.‬
‫- حسناً.‬

225
00:22:31,816 --> 00:22:35,820
‫لقد طلبت من "برنيس" أن تلخص‬
‫ترتيب الأحداث للافتتاح.‬

226
00:22:35,886 --> 00:22:38,055
‫هل تود الانضمام إلينا يا د. "بين"؟‬

227
00:22:38,823 --> 00:22:41,125
‫لا، سأكتفي...‬

228
00:22:43,127 --> 00:22:45,763
‫حسناً، "برنيس"؟‬

229
00:22:46,530 --> 00:22:49,934
‫ستلاحظون الآن أن كل ما يتعلق‬
‫بالمتطلبات الخاصة بالإعلام‬

230
00:22:50,000 --> 00:22:52,470
‫تسبقه علامة نجمة،‬

231
00:22:52,536 --> 00:22:57,441
‫أي الصور الساكنة التي تطلبها‬
‫بعض المجلات الأسبوعية، وما شابه.‬

232
00:22:57,508 --> 00:23:01,512
‫صحيح، وبالتالي فستتوالى‬
‫أحداث اليوم المشهود كما يلي.‬

233
00:23:01,579 --> 00:23:03,647
‫المتبرع السخي لنا الجنرال "نيوتن"‬

234
00:23:03,714 --> 00:23:06,517
‫سيصل عند الساعة 10 صباحاً‬
‫للقاء أعضاء فريق العاملين.‬

235
00:23:06,584 --> 00:23:09,553
‫ثم عند 10:30، سيتم كشف النقاب عن اللوحة.‬

236
00:23:09,620 --> 00:23:11,789
‫سيتم ذلك أمام الصحافة والإعلام.‬

237
00:23:11,856 --> 00:23:15,459
‫أفترض يا "والتر" أن جميع‬
‫هذه السلع الدعائية ستكون جاهزة؟‬

238
00:23:15,626 --> 00:23:18,896
‫بالتأكيد، من قطع مغناطيس الثلاجات‬
‫وحتى أقراص اللعب، سنكون جاهزين.‬

239
00:23:18,963 --> 00:23:24,735
‫إذاً، سيكون الوضع مجهزاً للدكتور "بين"‬
‫في حوالي الساعة 11 صباحاً.‬

240
00:23:25,636 --> 00:23:27,938
‫نعم، صحيح، نحن...‬

241
00:23:28,005 --> 00:23:30,975
‫ينبغي أن نحضر الدكتور إلى هنا.‬

242
00:23:39,116 --> 00:23:40,818
‫يا دكتور "بين"؟‬

243
00:23:51,929 --> 00:23:56,600
‫يا دكتور، كنا نتفحص الجدول،‬

244
00:23:56,667 --> 00:24:00,204
‫ألا تفضل إلقاء نظرة على النسخة الخاصة‬
‫هناك حفاظاً على راحتك؟‬

245
00:24:00,471 --> 00:24:05,075
‫ينبغي أن يصل الجنرال في 10 صباحاً،‬
‫وسيكشف النقاب عن اللوحة في 10:30.‬

246
00:24:05,142 --> 00:24:08,846
‫ولذلك، ففي حوالي 11:00،‬
‫يجب أن نكون مستعدين لكلمتك.‬

247
00:24:10,815 --> 00:24:15,820
‫نعم، وأظن أن فترة 20 دقيقة ستكون كافية.‬

248
00:24:15,886 --> 00:24:17,955
‫- ألا تظنين ذلك يا "برنيس"؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

249
00:24:18,022 --> 00:24:19,924
‫أعلم أنك قد تستغرق ساعات يا دكتور،‬

250
00:24:19,990 --> 00:24:23,527
‫ولكن من أجل الصحافة، سيكون من الأفضل‬
‫لو حافظت على بساطة الأسلوب.‬

251
00:24:23,594 --> 00:24:27,031
‫لعلك تسرد بعض القصص الطريفة‬
‫حول عملية رسم اللوحة الأصلية،‬

252
00:24:27,097 --> 00:24:31,669
‫وتفسر سبب اعتبارها أروع لوحات "أمريكا".‬

253
00:24:31,735 --> 00:24:36,040
‫هل ستكون فترة 20 دقيقة كافية يا دكتور؟‬

254
00:24:39,009 --> 00:24:40,211
‫أجل.‬

255
00:24:40,578 --> 00:24:44,014
‫حسناً، أستأذنكم أصدقائي الأعزاء،‬
‫فسأتناول الغداء مع العمدة.‬

256
00:24:44,081 --> 00:24:47,017
‫لا أفضل مثل هذه الارتباطات، ولكنه واجبي.‬

257
00:24:47,084 --> 00:24:49,720
‫حسناً يا دكتور، سعدت بلقائك.‬

258
00:24:49,787 --> 00:24:52,756
‫إنها تجربة معقدة.‬

259
00:24:52,823 --> 00:24:57,094
‫تمتع بإقامتك مع "ديفيد"،‬
‫إنهم أناس بسطاء ولكنهم ودودون.‬

260
00:24:57,161 --> 00:25:00,731
‫- هل تسمح لي بكلمة معك يا "ديفيد"؟‬
‫- حسناً.‬

261
00:25:00,798 --> 00:25:03,534
‫ما رأيك أن تنتظرني‬
‫في ركن المقتنيات الحديثة؟‬

262
00:25:03,601 --> 00:25:05,803
‫سأوافيك حالاً، بالتأكيد.‬

263
00:25:07,838 --> 00:25:08,973
‫نعم يا سيدي؟‬

264
00:25:12,676 --> 00:25:16,881
‫- إنه عبقري، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، إنه غريب الأطوار، لكن...‬

265
00:25:16,947 --> 00:25:18,782
‫- نعم.‬
‫- بالفعل.‬

266
00:25:21,886 --> 00:25:25,956
‫إن كشف النقاب عن لوحة "والدة (ويسلر)"‬
‫هو الحدث الأهم‬

267
00:25:26,023 --> 00:25:28,225
‫إطلاقاً بالنسبة لهذا المعرض‬

268
00:25:28,926 --> 00:25:31,695
‫و د. "بين" كان من اختيارك.‬

269
00:25:31,762 --> 00:25:33,931
‫نعم، أتفهم ذلك.‬

270
00:25:34,932 --> 00:25:36,634
‫شكراً لك يا سيدي.‬

271
00:25:52,249 --> 00:25:55,219
‫د. "بين"، عندما نصل إلى المنزل، أتساءل...‬

272
00:25:56,086 --> 00:25:58,322
‫عندما نصل للمنزل، أتساءل إن كنت تمانع‬

273
00:25:58,589 --> 00:26:01,158
‫منحي وقتاً خاصاً للنقاش مع زوجتي.‬

274
00:26:01,225 --> 00:26:03,861
‫هناك أمر صغير نحتاج لحله.‬

275
00:26:03,928 --> 00:26:05,262
‫لا مشكلة.‬

276
00:26:15,105 --> 00:26:18,309
‫نعم، انتظرني هنا فحسب.‬

277
00:26:19,009 --> 00:26:22,613
‫لا تلق لها بالاً، لقد منحتنا إياها أمها.‬

278
00:26:22,680 --> 00:26:25,783
‫قيمة وجدانية عظيمة، كما ترى...‬

279
00:26:25,849 --> 00:26:30,220
‫تصرف على راحتك،‬
‫سأقضي بضع دقائق مع "أليسون".‬

280
00:26:35,659 --> 00:26:39,596
‫يا دكتور، لا تفعل ذلك.‬

281
00:26:39,663 --> 00:26:43,701
‫إنه إصدار محدود، إنها هشة للغاية، إن...‬

282
00:26:43,767 --> 00:26:46,870
‫نعم، ضعها هناك فحسب.‬

283
00:26:47,137 --> 00:26:48,605
‫حسناً، لا بأس.‬

284
00:26:54,979 --> 00:26:56,780
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

285
00:26:58,115 --> 00:26:59,216
‫ألم يأت د. "بين"؟‬

286
00:26:59,283 --> 00:27:01,118
‫في الواقع لا،‬
‫لا يزال هنا، لكن دعيني...‬

287
00:27:01,185 --> 00:27:04,188
‫- "جنيفر"! "كيفن"!‬
‫- أريد أن...‬

288
00:27:04,254 --> 00:27:05,322
‫الخطة البديلة!‬

289
00:27:05,389 --> 00:27:07,891
‫هل حزمتم حقائبكم؟ ما هي الخطة البديلة؟‬

290
00:27:07,958 --> 00:27:09,093
‫الخطة البديلة هي...‬

291
00:27:09,159 --> 00:27:11,829
‫إذا لم تتخلص من د. "بين"،‬
‫سنذهب إلى منزل جدتنا مباشرة.‬

292
00:27:11,895 --> 00:27:13,864
‫- لا أصدق أنكم...‬
‫- أفسدنا الأمر ثانية يا أبي؟‬

293
00:27:13,931 --> 00:27:16,400
‫بحقكم، لم تسنح الفرصة لإثارة الموضوع!‬

294
00:27:16,667 --> 00:27:20,404
‫- "كيفن"، هلا أدرت محرك السيارة يا عزيزي؟‬
‫- يا "ألي"، انتظري لحظة واسمعي...‬

295
00:27:20,671 --> 00:27:25,009
‫لا، بل اسمع أنت يا حبيبي "ديفيد"،‬
‫لم أطلب منك الكثير‬

296
00:27:25,075 --> 00:27:28,846
‫لكنني طلبت منك التخلص من د. "بين"،‬
‫وقد قمت باختيارك.‬

297
00:27:28,912 --> 00:27:30,647
‫ولذلك فيمكنكما البقاء هنا معاً‬

298
00:27:30,714 --> 00:27:33,083
‫ومناقشة ما بعد الحداثة بكل جدية،‬

299
00:27:33,150 --> 00:27:35,786
‫ولكنني سأصطحب الأولاد إلى منزل أمي.‬

300
00:27:35,853 --> 00:27:38,322
‫امنحيني فرصة أخيرة وحيدة.‬

301
00:27:38,389 --> 00:27:40,924
‫- بحقك يا "ديفيد"...‬
‫- فرصة واحدة فقط؟‬

302
00:27:41,291 --> 00:27:42,693
‫أرجوك؟‬

303
00:27:44,928 --> 00:27:45,896
‫حسناً.‬

304
00:27:46,797 --> 00:27:47,898
‫- شكراً لك.‬
‫- لا بأس.‬

305
00:27:49,900 --> 00:27:52,302
‫شكراً، بمجرد أن تبدئي بالتعرف عليه...‬

306
00:27:52,369 --> 00:27:54,238
‫- أظن أنك...‬
‫- لا تحاول يا "ديفيد".‬

307
00:27:59,243 --> 00:28:01,211
‫- مرحباً يا دكتور.‬
‫- مرحباً.‬

308
00:28:05,149 --> 00:28:08,318
‫لا يا دكتور، ليست هذه للتلفاز،‬
‫إنها تخص...‬

309
00:28:21,698 --> 00:28:22,399
‫أجل.‬

310
00:28:22,933 --> 00:28:27,137
‫حسناً، ها قد ذهبوا.‬

311
00:28:34,478 --> 00:28:37,781
‫حسناً يا دكتور،‬
‫سنقضي عطلة نهاية الأسبوع معاً.‬

312
00:28:38,916 --> 00:28:42,286
‫وعلينا التعرف إلى بعضنا البعض...‬

313
00:28:44,421 --> 00:28:47,257
‫كنت أفكر في أن نجوب "لوس أنجلوس" غداً.‬

314
00:28:47,324 --> 00:28:52,062
‫لدينا معرض الفن الهندي الأمريكي،‬
‫وهناك معرض ولاية "كاليفورنيا".‬

315
00:28:52,129 --> 00:28:54,098
‫وهناك مكان جديد يدعى "رابويتز"‬

316
00:28:54,164 --> 00:28:57,968
‫وهو المكان المناسب‬
‫للمدرسة التعبيرية المجردة.‬

317
00:28:58,035 --> 00:29:00,370
‫هل يبدو ذلك مناسباً بالنسبة لك؟‬

318
00:29:03,507 --> 00:29:05,342
‫لعلك تفكر في شيء آخر؟‬

319
00:29:14,084 --> 00:29:16,086
‫"مدينة ملاهي (باسيفيك بارك)"‬

320
00:29:25,395 --> 00:29:27,831
‫"تنين البحر"‬

321
00:29:38,976 --> 00:29:42,079
‫"رحلة الأخطار"‬

322
00:29:43,881 --> 00:29:45,382
‫"تجربة مخيفة!"‬

323
00:30:13,243 --> 00:30:14,812
‫مدهش.‬

324
00:30:15,512 --> 00:30:17,247
‫هل أنت مستعد؟‬

325
00:30:17,314 --> 00:30:20,083
‫نشكركم على تجربة لعبة "رحلة الأخطار".‬

326
00:30:25,289 --> 00:30:29,092
‫لم لا تشتري تذكرة أخرى؟‬
‫قد تكون أكثر متعة في المرة الثانية.‬

327
00:30:43,340 --> 00:30:47,244
‫"التحكم بالسرعة"‬

328
00:30:47,578 --> 00:30:48,912
‫حسناً.‬

329
00:30:52,850 --> 00:30:55,219
‫استعد.‬

330
00:31:05,929 --> 00:31:07,231
‫يا للهول، لا!‬

331
00:31:10,234 --> 00:31:13,237
‫- النجدة!‬
‫- النجدة!‬

332
00:32:22,639 --> 00:32:26,710
‫- إنه عبقري، أليس كذلك؟‬
‫- هذا ما يخبرونني عنه.‬

333
00:32:34,651 --> 00:32:37,487
‫يبدو كشخص مجنون بالنسبة لي.‬

334
00:32:40,691 --> 00:32:43,160
‫هل أنت مسؤول عن تصرفاته؟‬

335
00:32:47,397 --> 00:32:49,466
‫حسناً، أنت أكثر شجاعة مني.‬

336
00:32:49,533 --> 00:32:53,236
‫وأنا من يتحدى وحده العصابات‬
‫المسلحة ببنادق "كلاشينكوف".‬

337
00:32:55,639 --> 00:32:59,443
‫أخرجه من هنا، وقل له أنه من النوع‬
‫الذي أحبذ ضربه.‬

338
00:33:00,978 --> 00:33:03,146
‫وهو ما سأقدم عليه في المرة القادمة.‬

339
00:33:06,717 --> 00:33:11,722
‫هناك شيء ينبغي أن نتحدث عنه يا دكتور‬

340
00:33:13,056 --> 00:33:16,426
‫ولا أدري كيف أوضح لك الأمر.‬

341
00:33:18,128 --> 00:33:20,230
‫ما يقلقني هو...‬

342
00:33:21,198 --> 00:33:23,400
‫أياً كان ذلك الشخص، فسأصرفه.‬

343
00:33:26,703 --> 00:33:29,106
‫ها هو ذا.‬

344
00:33:29,172 --> 00:33:31,408
‫نتأسف لتأخرنا يا "ديفيد".‬

345
00:33:34,611 --> 00:33:36,179
‫- حركة المرور، كانت رهيبة.‬
‫- هذا جميل!‬

346
00:33:36,246 --> 00:33:38,415
‫لن تصدق، الوضع يزداد سوءاً يوماً بعد يوم.‬

347
00:33:38,482 --> 00:33:41,585
‫- إنها الطريقة التي... اللون الأخضر.‬
‫- ولماذا؟ لأن أحداً لا يتولى الأمر.‬

348
00:33:41,651 --> 00:33:45,789
‫لا، إنه الأصفر.‬

349
00:33:46,056 --> 00:33:47,724
‫أين "أليسون"؟‬

350
00:33:47,791 --> 00:33:51,194
‫لدي أخبار سيئة، وأخرى طيبة.‬

351
00:33:51,661 --> 00:33:55,032
‫الأخبار السيئة هي أن "أليسون"‬
‫اضطرت لزيارة أمها‬

352
00:33:55,098 --> 00:33:58,301
‫- التي اعتلت صحتها.‬
‫- هذا سيء.‬

353
00:33:58,368 --> 00:34:00,804
‫- أمر مؤسف.‬
‫- يؤسفني سماع ذلك يا "ديفيد".‬

354
00:34:01,071 --> 00:34:05,409
‫أما الأخبار الطيبة فهي‬
‫أنني سأقوم بالطهي مع د. "بين".‬

355
00:34:05,475 --> 00:34:09,112
‫- هل أنت واثق أن هذه أخباراً طيبة؟‬
‫- هي كذلك بالتأكيد.‬

356
00:34:09,179 --> 00:34:12,182
‫أعظم الطهاة في العالم هم من الرجال.‬

357
00:34:12,616 --> 00:34:15,385
‫ما الأطعمة المتاحة على القائمة‬
‫يا أستاذ فن الطهي؟‬

358
00:34:15,452 --> 00:34:17,621
‫كيف لي أن أنسى؟‬

359
00:34:18,522 --> 00:34:21,191
‫ماذا سنقدم لهما بحق السماء؟‬

360
00:34:22,659 --> 00:34:26,730
‫نعم، أظنهما ربما ينتظران‬
‫شيئاً رسمياً أكثر من ذلك.‬

361
00:34:29,499 --> 00:34:32,169
‫بصلة؟ وحدها؟‬

362
00:34:34,204 --> 00:34:35,439
‫لا، لا تكن سخيفاً.‬

363
00:34:35,505 --> 00:34:37,541
‫هذا لعيد الشكر، ستقتلني "أليسون".‬

364
00:34:37,607 --> 00:34:40,277
‫لا، لا بد أن هناك شيئاً آخراً.‬

365
00:34:42,813 --> 00:34:46,550
‫- هل سبق لك وقمت بطهي أي من هذه قبلاً؟‬
‫- نعم بالطبع.‬

366
00:34:46,616 --> 00:34:49,853
‫ولكن على أية حال،‬
‫سيستغرق الطهي 5 ساعات، أليس كذلك؟‬

367
00:34:50,120 --> 00:34:52,289
‫ليس بالضرورة.‬

368
00:35:01,731 --> 00:35:04,134
‫ما رأيك؟ 20 دقيقة؟‬

369
00:35:04,201 --> 00:35:05,635
‫لا أدري.‬

370
00:35:06,736 --> 00:35:08,538
‫هل أنت واثق أن الأمر سينجح؟‬

371
00:35:08,605 --> 00:35:09,673
‫حسناً، أنت الطاهي.‬

372
00:35:09,739 --> 00:35:12,509
‫قم بطهي بعض الخضر فحسب‬
‫وتعال لإلقاء التحية.‬

373
00:35:19,149 --> 00:35:20,383
‫أستاذ فن الطهي،‬

374
00:35:20,450 --> 00:35:24,521
‫أتحرق شوقاً لتذوق طعامك.‬

375
00:35:31,728 --> 00:35:33,797
‫لا، شكراً.‬

376
00:35:34,264 --> 00:35:36,766
‫أظننا سنتخطى المقبلات.‬

377
00:35:38,902 --> 00:35:42,639
‫سيكون الثلاثاء يوما مشهودا يا "بين"‬

378
00:35:42,706 --> 00:35:44,808
‫يومك المنتظر، ويومي المنتظر.‬

379
00:35:46,176 --> 00:35:48,278
‫لدي سؤال لك.‬

380
00:35:54,518 --> 00:35:57,187
‫لا تفوته أدق التفاصيل.‬

381
00:35:58,522 --> 00:36:00,657
‫يجب أن يكون كل شيء كذلك وحسب.‬

382
00:36:19,342 --> 00:36:22,679
‫أظن يا "بين" أنه يجب أن نتصارح معاً.‬

383
00:36:23,180 --> 00:36:25,882
‫لا أنكر أنه على مدى الأيام القليلة الماضية‬

384
00:36:26,683 --> 00:36:30,887
‫بدأت بعض الشكوك تتبادر إلى ذهني‬

385
00:36:30,954 --> 00:36:34,658
‫وأود أن أسألك بعض الأسئلة المباشرة.‬

386
00:36:35,292 --> 00:36:36,459
‫ألا توافق؟‬

387
00:36:37,294 --> 00:36:41,731
‫السؤال الأول، هل أنت دكتور؟‬

388
00:36:48,738 --> 00:36:49,806
‫لا.‬

389
00:36:52,876 --> 00:36:57,647
‫السؤال الثاني، هل تعرف أي شيء عن الفن؟‬

390
00:37:03,253 --> 00:37:04,421
‫حسناً...‬

391
00:37:05,689 --> 00:37:08,225
‫على سبيل المثال.‬

392
00:37:10,961 --> 00:37:14,631
‫هل كان "ليوناردو دا فنشي"‬
‫لاعب كرة سلة أمريكي؟‬

393
00:37:26,476 --> 00:37:27,577
‫نعم.‬

394
00:37:40,991 --> 00:37:42,759
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً، أبي.‬

395
00:37:42,993 --> 00:37:44,294
‫مرحباً يا دكتور.‬

396
00:37:44,361 --> 00:37:45,829
‫- وداعاً يا أبي.‬
‫- وداعاً، أبي.‬

397
00:38:09,719 --> 00:38:10,887
‫حسناً.‬

398
00:38:40,984 --> 00:38:42,085
‫يا إلهي!‬

399
00:38:44,454 --> 00:38:47,090
‫ماذا تفعل يا "بين" بحق السماء؟‬

400
00:38:55,598 --> 00:39:00,970
‫مرحباً؟ نعم يا سيد "غريرسون"،‬
‫إنه هنا معي في دش الاستحمام.‬

401
00:39:01,037 --> 00:39:04,074
‫هلا أعطيتني!‬

402
00:39:04,341 --> 00:39:06,376
‫نعم، مرحباً يا سيد "غريرسون".‬

403
00:39:07,077 --> 00:39:11,381
‫لا، لا بد أنك أسأت فهمه، ماذا يمكنني...‬

404
00:39:11,448 --> 00:39:14,617
‫حقاً وصلت؟ أشكرك على الاتصال بي.‬

405
00:39:14,684 --> 00:39:17,454
‫- نعم، حسناً، مع السلامة.‬
‫- وداعاً.‬

406
00:39:23,660 --> 00:39:27,897
‫لا أصدق ذلك، لوحة "والدة (ويسلر)"‬
‫وصلت بالفعل إلى "أمريكا".‬

407
00:39:27,964 --> 00:39:29,933
‫والآن، استمع إلي، أتوسل إليك‬

408
00:39:29,999 --> 00:39:33,470
‫بصفتي رجل تتوقف حياته المهنية عليك‬

409
00:39:33,536 --> 00:39:35,872
‫تصرف بتعقل اليوم.‬

410
00:39:38,675 --> 00:39:40,410
‫لا يوجد إله.‬

411
00:40:09,672 --> 00:40:11,474
‫ما رأيك؟‬

412
00:40:14,744 --> 00:40:16,479
‫إطار لطيف.‬

413
00:40:16,713 --> 00:40:18,515
‫إنها رائعة.‬

414
00:40:19,916 --> 00:40:24,554
‫أحسنت يا "ديفيد"،‬
‫إنها تستحق كل دولار مدفوع من أجلها!‬

415
00:40:24,621 --> 00:40:26,956
‫لا أصدق أنها هي، ألا توافق؟‬

416
00:40:29,125 --> 00:40:32,796
‫حسناً، تمتعوا بها طالما الفرصة سانحة،‬
‫فبعد هذا الصباح، سنحفظها‬

417
00:40:32,862 --> 00:40:36,433
‫حتى يصلنا من دفع 50 مليون دولار ثمناً لها.‬

418
00:40:36,499 --> 00:40:39,002
‫وأظن أن لدينا اجتماعاً أمنياً.‬

419
00:40:39,068 --> 00:40:40,437
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

420
00:40:40,503 --> 00:40:44,474
‫وهذه نسختك من مفتاح نظام الإغلاق.‬

421
00:40:44,541 --> 00:40:46,443
‫هناك نسختان فقط، ولدي النسخة الأخرى‬

422
00:40:46,509 --> 00:40:49,946
‫بحيث إذا ضاعت اللوحة، فسأعرف أين أجدها.‬

423
00:40:51,581 --> 00:40:53,950
‫هلا تفضلتم بالانضمام إلي‬
‫عند لوحة النظام الأمني؟‬

424
00:40:54,017 --> 00:40:55,718
‫لم لا تبقى هنا يا دكتور؟‬

425
00:40:55,785 --> 00:40:59,489
‫فلعل النظر إلى اللوحة الأصلية‬
‫يمنحك الإلهام لإلقاء كلمتك.‬

426
00:41:01,691 --> 00:41:05,495
‫انتظر هنا فحسب،‬
‫لا تترك هذه الغرفة حتى أعود إليك، واضح؟‬

427
00:41:21,544 --> 00:41:25,815
‫تظهر الخريطة جميع مواقع العناصر الأمنية‬
‫في اليوم المنتظر‬

428
00:41:25,882 --> 00:41:28,818
‫وكالمعتاد في هذه الظروف،‬
‫فقد أطلقت اسماً رمزياً على العملية،‬

429
00:41:28,885 --> 00:41:31,855
‫وهو عملية "والدة (ويسلر)".‬

430
00:41:31,921 --> 00:41:34,691
‫ليس اسماً مثيراً،‬
‫لكني أعتقد أنه سيفي بالغرض.‬

431
00:42:50,867 --> 00:42:52,569
‫لا تخشوا شيئاً أيها السادة.‬

432
00:42:52,635 --> 00:42:55,238
‫فمع النظام الأمني الذي سنطبقه،‬
‫لن يمس تلك اللوحة أي شيء‬

433
00:42:55,305 --> 00:42:57,640
‫إلا إن كان زلزالاً يهدم المعرض بأكمله.‬

434
00:44:21,391 --> 00:44:23,793
‫بمجرد إدخال الجنرال للداخل بسلام‬

435
00:44:23,860 --> 00:44:26,329
‫فستكون الشخصية الهامة‬
‫من الناحية الأمنية هي د. "بين".‬

436
00:44:26,396 --> 00:44:29,165
‫لابد أن نحمي اللوحة‬
‫دون أن نعيق عمل الدكتور.‬

437
00:44:47,850 --> 00:44:49,686
‫"منظف للفرشاة‬
‫مذيب للورنيش"‬

438
00:45:15,711 --> 00:45:17,246
‫أخيراً.‬

439
00:46:12,468 --> 00:46:14,804
‫- انتبه!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

440
00:46:36,192 --> 00:46:38,895
‫يبدو أن هناك مشكلة...‬

441
00:46:43,199 --> 00:46:44,200
‫في الباب.‬

442
00:47:00,917 --> 00:47:02,985
‫أين ذهبت اللوحة؟‬

443
00:47:08,491 --> 00:47:10,493
‫ماذا؟‬

444
00:47:21,437 --> 00:47:24,373
‫رباه! يا إلهي!‬

445
00:47:24,440 --> 00:47:28,444
‫رباه! يا والدة المسيح! يا يسوع الناصري!‬

446
00:47:34,116 --> 00:47:37,086
‫انتظر لحظة، لماذا أنا قلق بهذا الشأن؟‬
‫أنت من فعلها!‬

447
00:47:37,153 --> 00:47:40,089
‫كل ما علي القيام به‬
‫هو الخروج وإخبارهم بما حدث.‬

448
00:47:40,923 --> 00:47:41,891
‫رائع!‬

449
00:47:41,958 --> 00:47:44,293
‫عندها سيقولون:‬
‫"من تركه بمفرده مع اللوحة؟"‬

450
00:47:44,460 --> 00:47:45,394
‫وسأقول: "أنا".‬

451
00:47:45,461 --> 00:47:48,064
‫فيقولون: "حسناً، أنت مفصول"‬
‫فأرد قائلا: "لا بأس".‬

452
00:47:48,130 --> 00:47:49,031
‫لا،‬

453
00:47:49,098 --> 00:47:52,969
‫سيقولون: "الفصل لا يكفي،‬
‫سنقاضيك جزاء إهمالك."‬

454
00:47:53,135 --> 00:47:56,606
‫ثم أذهب إلى السجن، وستتركني زوجتي،‬
‫وتسلك ابنتي طريق البغاء.‬

455
00:47:56,872 --> 00:48:00,509
‫وينتهي بي الأمر في زنزانة الإعدام‬
‫أحدق في الجدران وأتعرض للاغتصاب!‬

456
00:48:00,576 --> 00:48:03,012
‫حسناً، اهدأ، علي أن أهدأ.‬

457
00:48:03,246 --> 00:48:04,180
‫حسناً.‬

458
00:48:04,247 --> 00:48:06,649
‫دعني ألقي نظرة أخرى على اللوحة.‬

459
00:48:08,451 --> 00:48:11,654
‫يا للهول، يا إلهي!‬

460
00:48:11,921 --> 00:48:15,358
‫وهو ما يجعل أنابيب التهوية‬
‫تحت الأرض آمنة تماماً.‬

461
00:48:15,424 --> 00:48:18,294
‫- حسناً، يسرني معرفة ذلك.‬
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

462
00:48:41,217 --> 00:48:43,252
‫هل تتناول الخمر يا "بين"؟‬

463
00:48:44,086 --> 00:48:46,489
‫- لا.‬
‫- جيد، ولا أنا.‬

464
00:48:52,094 --> 00:48:53,663
‫فريق "اليانكيز" يمسك بالمضرب.‬

465
00:48:53,929 --> 00:48:56,499
‫يبدو أن هذه المباراة ستنتهي حتماً‬
‫بأشواط إضافية، أليس كذلك؟‬

466
00:48:56,565 --> 00:48:58,334
‫"أوزي" يتمهل عند رقعة اللعب.‬

467
00:48:58,401 --> 00:49:01,604
‫إنه مهدد بوصول المنافس‬
‫لنقطة البداية من اليسار.‬

468
00:49:01,671 --> 00:49:04,106
‫"سميث" يقذف بكرة قوية في نهاية الخط.‬

469
00:49:04,173 --> 00:49:05,975
‫- ها هي.‬
‫- "بين".‬

470
00:49:06,042 --> 00:49:07,443
‫في طريقها.‬

471
00:49:07,510 --> 00:49:11,580
‫اللعب يشتعل! وصل اللاعب لنقطة الفوز.‬

472
00:49:12,148 --> 00:49:14,250
‫وفاز فريق "كاردينالز"...‬

473
00:49:18,487 --> 00:49:19,955
‫تابع.‬

474
00:49:24,560 --> 00:49:27,163
‫أتريد معرفة حقيقة الموقف؟‬

475
00:49:28,097 --> 00:49:30,533
‫حسناً، إليك الحقيقة.‬

476
00:49:31,967 --> 00:49:35,471
‫لأنك انتقلت للإقامة في منزلي،‬
‫فقد رحلت عنه زوجتي.‬

477
00:49:36,105 --> 00:49:38,174
‫نعم، لعلها كانت ستنتقل بعيداً‬
‫على أية حال.‬

478
00:49:38,240 --> 00:49:41,143
‫ولكن هذه واحدة، أول نقطة.‬

479
00:49:41,210 --> 00:49:42,378
‫أما النقطة الثانية،‬

480
00:49:44,980 --> 00:49:47,283
‫فقد وهبت حياتي للفن‬

481
00:49:48,117 --> 00:49:52,621
‫ومن الآن فصاعداً،‬
‫الفن الوحيد الذي سأقترب منه‬

482
00:49:52,755 --> 00:49:55,324
‫هو الصور التي سأرسمها على الرصيف‬

483
00:49:55,391 --> 00:49:59,095
‫على أمل أن يلقي لي المارة‬
‫ببعض النقود في قبعتي.‬

484
00:49:59,595 --> 00:50:02,231
‫أظن أن الأمر ببساطة هو أنني‬

485
00:50:03,599 --> 00:50:05,368
‫ليتني لم أولد.‬

486
00:51:35,724 --> 00:51:37,593
‫يمكنني أن أشرح كل شيء.‬

487
00:51:37,827 --> 00:51:39,662
‫حسناً، اشرح كل شيء.‬

488
00:51:42,531 --> 00:51:45,868
‫- لا يمكن تفسير الأمر يا "ألي"، اسمعي...‬
‫- لا يا "ديفيد".‬

489
00:51:46,135 --> 00:51:50,339
‫السبب الوحيد لعودتي للمنزل‬
‫هو أنني افتقدتك.‬

490
00:51:50,406 --> 00:51:53,776
‫ولأنني أسكن هنا أيضاً، وهما يسكنان هنا.‬

491
00:51:54,343 --> 00:51:59,381
‫وقد انتظرنا لمدة 5 ساعات يا "ديفيد"،‬
‫فماذا جنينا؟‬

492
00:51:59,548 --> 00:52:02,718
‫سكيراً وصاحبه من عالم آخر.‬

493
00:52:02,785 --> 00:52:07,656
‫أعلم، ويبدو أن الموقف بهذا السوء،‬
‫ولكن إذا أنت...‬

494
00:52:08,591 --> 00:52:13,128
‫إذا استمعت لقصتي الرهيبة بالكامل.‬

495
00:52:13,195 --> 00:52:17,433
‫أظن أنني سأضطر لتركك يا "ديفيد".‬

496
00:52:19,335 --> 00:52:20,569
‫أحقاً ستفعلين؟‬

497
00:52:24,607 --> 00:52:27,776
‫حسناً، لقد ساءت الأمور حقاً.‬

498
00:52:31,247 --> 00:52:32,381
‫نعم.‬

499
00:52:45,394 --> 00:52:46,896
‫"حليب"‬

500
00:52:55,838 --> 00:52:57,373
‫مرحباً يا "بيني".‬

501
00:53:00,743 --> 00:53:02,545
‫لا يمكنك النوم، أليس كذلك؟‬

502
00:53:02,611 --> 00:53:03,679
‫لا.‬

503
00:53:06,682 --> 00:53:10,319
‫ولا، أنا، لا يسعني الكف عن التفكير‬
‫في النساء العاريات.‬

504
00:53:12,421 --> 00:53:15,791
‫- ماذا عنك؟‬
‫- "والدة (ويسلر)".‬

505
00:53:16,392 --> 00:53:18,627
‫أياً كان ما يثير شهوتك.‬

506
00:53:24,900 --> 00:53:27,269
‫أراك لاحقاً يا غريب الأطوار.‬

507
00:53:29,238 --> 00:53:31,774
‫إذا ظل النوم يجافيك، فتعال إلى غرفتي.‬

508
00:53:31,874 --> 00:53:34,777
‫لدي بعض الملصقات الرائعة‬
‫لـ "سيندي كروفورد" على الجدار.‬

509
00:53:44,787 --> 00:53:46,822
‫"مسهل هضم"‬

510
00:53:54,463 --> 00:53:55,631
‫"كيفن"‬

511
00:54:33,936 --> 00:54:35,604
‫يا إلهي.‬

512
00:54:59,628 --> 00:55:01,463
‫النجدة!‬

513
00:55:24,720 --> 00:55:26,055
‫"حمامات الرجال"‬

514
00:56:09,798 --> 00:56:10,866
‫هيا!‬

515
00:56:16,638 --> 00:56:18,073
‫"رجال"‬

516
00:58:22,631 --> 00:58:24,099
‫"معرض (غريرسون)"‬

517
00:58:31,073 --> 00:58:32,674
‫مرحى!‬

518
00:58:43,118 --> 00:58:46,688
‫يا إلهي!‬

519
00:58:54,763 --> 00:58:56,098
‫يا "جنيفر"‬

520
00:58:56,198 --> 00:58:59,535
‫لا، لا تفكري للحظة‬
‫أنك ستركبين تلك الدراجة يا "جين".‬

521
00:58:59,635 --> 00:59:01,270
‫طاب صباحكم جميعاً.‬

522
00:59:03,238 --> 00:59:04,740
‫لدينا قاعدة للأسرة بأكملها.‬

523
00:59:04,806 --> 00:59:06,575
‫غير مسموح لأحد بتلك المخاطرات المميتة‬

524
00:59:06,642 --> 00:59:07,709
‫لقد وعدتني يا "جين".‬

525
00:59:07,776 --> 00:59:10,879
‫وأنت وعدت أمي أنك ستتخلص‬
‫من غريب الأطوار هذا.‬

526
00:59:27,062 --> 00:59:30,799
‫لا تتحدث إلي، أنا أفكر فيما سأفعله.‬

527
00:59:34,970 --> 00:59:36,638
‫- حسناً...‬
‫- اصمت!‬

528
00:59:39,575 --> 00:59:44,846
‫"عادت لوحة الأم"‬

529
01:00:04,967 --> 01:00:06,168
‫من هنا.‬

530
01:00:06,935 --> 01:00:08,270
‫نعم يا سيدتي.‬

531
01:00:10,739 --> 01:00:14,042
‫يا لسعادتنا يا سيدي،‬
‫مرحباً بك في معرضنا المتواضع.‬

532
01:00:14,109 --> 01:00:16,712
‫آمل ألا يكون بالغ التواضع،‬
‫أنا أنتظر الغداء.‬

533
01:00:16,778 --> 01:00:20,616
‫- بالطبع يا سيدي الجنرال، من هنا.‬
‫- تفضل أنت أولاً يا سيدي.‬

534
01:00:26,221 --> 01:00:28,156
‫سررت لحضورك.‬

535
01:00:29,324 --> 01:00:31,660
‫- أين كنت بحق السماء؟‬
‫- آسف، مشكلة في المنزل.‬

536
01:00:31,727 --> 01:00:33,662
‫- لا عليك، تعال.‬
‫- يا سيدي، ثمة شيء...‬

537
01:00:33,729 --> 01:00:36,331
‫أقدم لك يا سيدي الجنرال‬
‫أمين المعرض، "ديفيد لانغلي".‬

538
01:00:36,398 --> 01:00:38,934
‫- سررت للقائك يا سيدي.‬
‫- بالتأكيد.‬

539
01:00:39,001 --> 01:00:40,235
‫من هنا يا سيدي.‬

540
01:00:53,181 --> 01:00:57,085
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫إنها أعظم لحظة لـ "أمريكا"‬

541
01:00:57,152 --> 01:01:00,422
‫ولسيدة متميزة جداً، وهي "والدة (ويسلر)".‬

542
01:01:05,260 --> 01:01:09,731
‫وهي هنا اليوم بفضل المتبرع العظيم والطيب.‬

543
01:01:09,798 --> 01:01:15,237
‫هلا شاركتموني في أداء التحية لجندي،‬
‫ومحب للبشرية، وأب محب...‬

544
01:01:15,303 --> 01:01:16,872
‫سمع!‬

545
01:01:16,938 --> 01:01:21,076
‫وراع بالغ السخاء للفن، الجنرال "نيوتن"؟‬

546
01:01:23,211 --> 01:01:25,747
‫أشكركم أيها السيدات والسادة.‬

547
01:01:26,148 --> 01:01:28,784
‫لست محباً تقليدياً للفن.‬

548
01:01:29,251 --> 01:01:33,021
‫لا أعرف الفارق ما بين لوحة لـ "بيكاسو"‬
‫وبين مشهد تصادم سيارات،‬

549
01:01:33,155 --> 01:01:34,990
‫ولكنني أحب بلدي.‬

550
01:01:35,057 --> 01:01:37,859
‫لا أطيق فكرة أن تستحوذ حفنة من الفرنسيين‬

551
01:01:37,926 --> 01:01:40,062
‫على أعظم لوحة لـ "أمريكا".‬

552
01:01:40,128 --> 01:01:42,030
‫لنتابع العمل.‬

553
01:01:50,272 --> 01:01:52,074
‫مرحباً بعودتك أيتها الأم.‬

554
01:02:22,804 --> 01:02:26,341
‫أياً كان ما فعلته، فأنت عبقري، وأنا أحبك.‬

555
01:02:26,408 --> 01:02:28,009
‫إنها لوحة مقلدة.‬

556
01:02:28,443 --> 01:02:29,878
‫إنها ماذا؟‬

557
01:02:29,945 --> 01:02:32,514
‫- "ديفيد"؟ لقد حان الوقت.‬
‫- الوقت لماذا؟‬

558
01:02:32,781 --> 01:02:34,416
‫- الكلمة.‬
‫- ماذا؟ انتظري، أية كلمة؟‬

559
01:02:34,483 --> 01:02:37,519
‫- تهانيي يا "ديفيد".‬
‫- كلمة د. "بين" عن اللوحة.‬

560
01:02:37,786 --> 01:02:39,921
‫نعم، بالطبع، الكلمة.‬

561
01:02:41,990 --> 01:02:44,392
‫والآن يا دكتور،‬
‫حاول ألا تتخطى الكلمة مدة ساعة.‬

562
01:02:44,459 --> 01:02:47,329
‫و يا حبذا لو اشتملت على مزحة.‬

563
01:02:47,395 --> 01:02:52,067
‫برنامج صباح الخير يا "أمريكا"‬
‫لم يكترث لمسميات الفن...‬

564
01:02:52,134 --> 01:02:54,469
‫- تفهم مقصدي.‬
‫- نعم.‬

565
01:02:56,238 --> 01:02:58,373
‫- لا ينبغي أن تطول الكلمة، مجرد...‬
‫- د. "بين"؟‬

566
01:02:58,440 --> 01:03:00,242
‫- مجرد...‬
‫- إننا مستعدون لك، من هنا.‬

567
01:03:00,308 --> 01:03:02,911
‫مجرد...‬

568
01:03:03,545 --> 01:03:06,815
‫والآن، لننتقل للفقرة الثانية لهذا اليوم.‬

569
01:03:06,882 --> 01:03:11,987
‫د. "بين" الخبير الإنجليزي العظيم في الفن‬
‫والذي سيلقي كلمة لبضع دقائق،‬

570
01:03:12,053 --> 01:03:13,255
‫لا تطل يا دكتور،‬

571
01:03:13,321 --> 01:03:15,090
‫عن اللوحة التي اشتريناها حديثاً.‬

572
01:03:15,157 --> 01:03:19,327
‫أيها السيدات والسادة، إليكم د. "بين"‬
‫من المعرض القومي الملكي في "إنجلترا".‬

573
01:03:20,128 --> 01:03:21,329
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

574
01:03:21,797 --> 01:03:23,131
‫- شكراً لكم.‬
‫- رائع.‬

575
01:03:35,210 --> 01:03:38,547
‫حسناً، مرحباً‬

576
01:03:39,347 --> 01:03:43,084
‫أنا د. "بين" كما هو واضح.‬

577
01:03:45,887 --> 01:03:47,355
‫ويتمثل عملي في‬

578
01:03:47,455 --> 01:03:51,827
‫الجلوس وتأمل اللوحات.‬

579
01:03:53,595 --> 01:03:55,030
‫هو واللوحات فقط؟‬

580
01:03:55,997 --> 01:03:57,532
‫- جميل جداً.‬
‫- أحسن القول.‬

581
01:04:00,902 --> 01:04:02,003
‫وبالتالي،‬

582
01:04:03,405 --> 01:04:05,607
‫فما الذي تعلمته‬

583
01:04:05,874 --> 01:04:09,511
‫والذي يمكنني قوله عن هذه اللوحة؟‬

584
01:04:14,149 --> 01:04:15,217
‫حسناً،‬

585
01:04:15,283 --> 01:04:18,320
‫أولاً، إنها كبيرة للغاية.‬

586
01:04:19,554 --> 01:04:22,090
‫وهو أمر رائع.‬

587
01:04:22,224 --> 01:04:25,060
‫لأنها لو كانت صغيرة بالفعل،‬

588
01:04:25,126 --> 01:04:27,863
‫أي مجهرية،‬

589
01:04:28,296 --> 01:04:31,633
‫فلن يتمكن أحد من رؤيتها،‬

590
01:04:31,900 --> 01:04:34,135
‫وهو ما كان ليكون عاراً كبيراً.‬

591
01:04:36,137 --> 01:04:37,505
‫وثانياً...‬

592
01:04:38,974 --> 01:04:41,209
‫وأنا على وشك الانتهاء الآن‬

593
01:04:41,276 --> 01:04:46,014
‫من تحليل هذه اللوحة.‬

594
01:04:48,183 --> 01:04:50,185
‫ثانياً،‬

595
01:04:54,322 --> 01:04:58,226
‫لماذا استحقت أن يقوم هذا الرجل هنا‬

596
01:04:58,293 --> 01:05:04,299
‫بإنفاق 50 مليون دولار من أموال "أمريكا"‬
‫على هذه اللوحة؟‬

597
01:05:06,201 --> 01:05:08,336
‫والإجابة هي أن‬

598
01:05:09,471 --> 01:05:15,944
‫هذه اللوحة تساوي هذا المبلغ الهائل‬

599
01:05:20,315 --> 01:05:26,221
‫لأنها لوحة لوالدة "ويسلر".‬

600
01:05:27,689 --> 01:05:34,296
‫والذي عرفت من خلال بقائي لدى أعز أصدقائي‬

601
01:05:34,963 --> 01:05:37,699
‫"ديفيد لانغلي" وعائلته،‬

602
01:05:38,433 --> 01:05:42,170
‫أن العائلات مهمة للغاية.‬

603
01:05:43,104 --> 01:05:48,209
‫وعلى الرغم من أن السيد "ويسلر"‬
‫كان على علم تام‬

604
01:05:49,144 --> 01:05:52,948
‫بأن أمه كانت شمطاء طاعنة في السن‬

605
01:05:53,014 --> 01:05:56,584
‫تبدو وكأن صباراً قد حُشر في ظهرها‬

606
01:05:57,986 --> 01:06:00,288
‫إلا أنه تمسك بها‬

607
01:06:00,355 --> 01:06:05,460
‫بل وخصص الوقت‬
‫ليرسم هذه اللوحة العظيمة لها.‬

608
01:06:07,295 --> 01:06:09,397
‫إنها ليست لوحة فحسب.‬

609
01:06:10,365 --> 01:06:14,369
‫إنها صورة لعجوز بالغة القبح‬

610
01:06:15,303 --> 01:06:17,539
‫كانت عظيمة القدر في نظره.‬

611
01:06:18,606 --> 01:06:20,542
‫وهذا شيء رائع.‬

612
01:06:23,044 --> 01:06:25,513
‫هذا هو رأيي على أية حال.‬

613
01:06:42,998 --> 01:06:45,200
‫- أحسنت!‬
‫- أحسنت!‬

614
01:06:45,300 --> 01:06:46,468
‫حسناً، لنختمها.‬

615
01:06:59,581 --> 01:07:02,650
‫- لقد نجحت.‬
‫- أين وضعت اللوحة الأصلية؟‬

616
01:07:05,553 --> 01:07:08,023
‫هل لي في كلمة معك يا سيد "لانغلي"؟‬

617
01:07:09,691 --> 01:07:11,426
‫ابق هنا، اصمت.‬

618
01:07:11,693 --> 01:07:15,063
‫- يا سيد "لانغلي"...‬
‫- حسناً، يمكنني أن أفسر كل شيء.‬

619
01:07:15,130 --> 01:07:16,698
‫- ما الذي يمكنك تفسيره؟‬
‫- بشأن اللوحة.‬

620
01:07:16,765 --> 01:07:19,067
‫- أية لوحة؟‬
‫- "والدة (ويسلر)".‬

621
01:07:20,068 --> 01:07:22,670
‫أخشى يا سيد "لانغلي" أنني هنا‬
‫بصفتي ضابط شرطة‬

622
01:07:22,737 --> 01:07:24,372
‫وليس كمحب للفن.‬

623
01:07:24,439 --> 01:07:28,243
‫الأمر يتعلق بابنتك،‬
‫لقد تعرضت لحادث دراجة نارية.‬

624
01:07:55,737 --> 01:07:59,474
‫اللعنة! أعطوني التفاصيل الرسمية‬
‫لسيارة الشرطة هذه.‬

625
01:07:59,541 --> 01:08:00,775
‫- لا!‬
‫- اصمت!‬

626
01:08:02,444 --> 01:08:03,711
‫هناك سرقة بالإكراه.‬

627
01:08:03,778 --> 01:08:06,748
‫المشتبه فيه ذكر، ربما يكون مسلحاً،‬
‫أطلب دعماً فورياً.‬

628
01:08:07,315 --> 01:08:08,216
‫واصل الإسراع.‬

629
01:08:08,283 --> 01:08:09,784
‫- إن نلت مخالفة سرعة، سأمزقها.‬
‫- شكراً.‬

630
01:08:09,851 --> 01:08:13,388
‫قف! حسناً! قف هناك.‬

631
01:08:13,455 --> 01:08:14,722
‫انتظر، على رسلك!‬

632
01:08:14,789 --> 01:08:17,258
‫ضعه على الأرض، ضع السلاح على الأرض.‬

633
01:08:22,263 --> 01:08:24,332
‫مرحباً، أبحث عن غرفة "جنيفر لانغلي".‬

634
01:08:24,399 --> 01:08:27,268
‫وصلت حوالي الساعة 11،‬
‫في حادث دراجة نارية.‬

635
01:08:27,335 --> 01:08:28,470
‫- فهمت الأمر؟‬
‫- حسناً.‬

636
01:08:28,803 --> 01:08:31,306
‫أفسح الطريق يا سيدي.‬

637
01:08:42,417 --> 01:08:46,154
‫إنها في الطابق 5،‬
‫العنبر الشرقي، استقل المصعد.‬

638
01:08:47,589 --> 01:08:48,790
‫كل ما هنالك...‬

639
01:08:49,557 --> 01:08:50,725
‫حسناً.‬

640
01:08:54,262 --> 01:08:56,431
‫أنا... مجرد...‬

641
01:08:56,498 --> 01:09:00,502
‫أرجوك، انتظر هنا ولا تفعل شيئاً.‬

642
01:09:00,702 --> 01:09:03,571
‫إن لم تفعل شيئاً، فلن يقع مكروه.‬

643
01:09:05,640 --> 01:09:08,143
‫علي أن أعتني بعائلتي الآن.‬

644
01:09:28,796 --> 01:09:32,734
‫تقول الممرضة أنها ليست غيبوبة، إنها فقط...‬

645
01:09:32,867 --> 01:09:35,570
‫إنها ترتاح فحسب...‬

646
01:09:37,205 --> 01:09:40,341
‫ولكننا لم نلتق بطبيب بعد، لذلك لا...‬

647
01:09:46,514 --> 01:09:47,849
‫- د. "جاكوبسون"؟‬
‫- نعم؟‬

648
01:09:48,216 --> 01:09:49,684
‫نحتاجك بشكل عاجل في غرفة العمليات 3.‬

649
01:09:49,751 --> 01:09:52,320
‫- لا يمكن، علي التواجد الساعة 1 في رقم 3.‬
‫- سيدي، الأمر عاجل.‬

650
01:09:52,387 --> 01:09:54,689
‫لدينا كلية ممزقة ونزيف حاد.‬

651
01:09:54,756 --> 01:09:55,890
‫حسناً.‬

652
01:10:04,799 --> 01:10:08,736
‫"لعاملي الطوارئ فقط"‬

653
01:10:09,237 --> 01:10:10,939
‫نعم، الأمر عاجل!‬

654
01:10:11,706 --> 01:10:13,508
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الجراح في طريقه إلى هنا.‬

655
01:10:15,944 --> 01:10:18,546
‫ها قد وصلت أخيراً يا د. "بين".‬

656
01:10:19,247 --> 01:10:22,684
‫مرحباً يا دكتور، لدينا رجل بسن 45 عاماً،‬
‫فصيلة دمه "بي" سالبة‬

657
01:10:22,750 --> 01:10:24,519
‫أحضره رجال الإسعاف قبل 10 دقائق.‬

658
01:10:24,586 --> 01:10:26,454
‫مصاب باختراق في الجانب الأيسر من صدره.‬

659
01:10:26,521 --> 01:10:28,523
‫- الـ...‬
‫- نعم.‬

660
01:10:28,590 --> 01:10:29,891
‫وقعت السماعة الطبية.‬

661
01:10:29,958 --> 01:10:32,694
‫- علينا إحضاره إلى الداخل الآن.‬
‫- لا!‬

662
01:10:32,994 --> 01:10:35,863
‫تعال يا دكتور، يبدو وكأن هناك‬
‫رصاصة أسفل القفص الصدري.‬

663
01:10:35,930 --> 01:10:37,298
‫يبدو أنها اخترقت الرئة،‬

664
01:10:37,365 --> 01:10:39,000
‫وهناك نزيف داخلي حاد بطول البطن.‬

665
01:10:39,267 --> 01:10:40,568
‫إنه يستعيد الوعي يا دكتور.‬

666
01:10:40,635 --> 01:10:43,404
‫- حسناً أعطيه حقنة "تي 70".‬
‫- حسناً.‬

667
01:10:52,780 --> 01:10:54,449
‫هل أوسع الفتحة يا سيدي؟‬

668
01:10:54,515 --> 01:10:56,618
‫قمنا بالفتح من عظمة القص‬
‫حتى الحجاب الحاجز.‬

669
01:10:56,684 --> 01:10:59,387
‫ربما نحتاج لتوسيع الفتحة حتى الطحال.‬

670
01:11:01,256 --> 01:11:03,825
‫آسف يا سيدي، فما زلت في أسبوعي الأول.‬

671
01:11:03,891 --> 01:11:06,894
‫لا، أنت محق أيها الطبيب،‬
‫ينبغي أن ننتظر صور الأشعة.‬

672
01:11:06,961 --> 01:11:09,330
‫النجدة! أظن أن هذا الرجل يحتضر هنا.‬

673
01:11:09,397 --> 01:11:12,734
‫- بحق السماء، نحتاج للمساعدة!‬
‫- هيا! إلى هنا!‬

674
01:11:14,769 --> 01:11:16,771
‫تأكد أن لا يصاب بصدمة جراء تدفق الدم.‬

675
01:11:16,838 --> 01:11:18,373
‫سنعود حالاً.‬

676
01:11:25,813 --> 01:11:28,883
‫- أوقفوا ارتجاف القلب!‬
‫- حسناً، اشحنوا المجسين حتى 200 "واط".‬

677
01:11:28,950 --> 01:11:30,318
‫فعلت.‬

678
01:11:32,553 --> 01:11:33,721
‫ابتعدوا!‬

679
01:12:15,930 --> 01:12:17,532
‫ما هذا؟‬

680
01:12:51,366 --> 01:12:53,601
‫حسن جداً، نظفها.‬

681
01:13:13,621 --> 01:13:15,022
‫نتأسف لأننا أطلنا انتظارك يا سيدي.‬

682
01:13:15,089 --> 01:13:16,824
‫حسناً فعلتم، والآن لنعد إلى النزيف.‬

683
01:13:16,891 --> 01:13:18,760
‫من أين يأتي هذا الدم؟ يجب أن نوقفه.‬

684
01:13:18,826 --> 01:13:19,994
‫- أين أداة "جيه ١٧"؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

685
01:13:20,061 --> 01:13:22,597
‫- نحتاج "جيه 17" في عمليات 4 حالاً.‬
‫- إنه مصاب بصدمة شديدة.‬

686
01:13:22,663 --> 01:13:24,966
‫هناك الكثير من الدماء، لا يمكنني الرؤية.‬

687
01:13:25,032 --> 01:13:27,168
‫- امتصاص أكثر.‬
‫- ليتحقق أحدكم من ذلك الأنبوب.‬

688
01:13:27,435 --> 01:13:29,804
‫- ضغط الدم ينخفض بشدة.‬
‫- هلا رفعته بمقدار 12؟‬

689
01:13:29,871 --> 01:13:32,173
‫معدل نبضه ينخفض، سنفقده.‬

690
01:13:32,440 --> 01:13:35,476
‫- كيف حال جهاز متابعة النبض؟‬
‫- بحقكم! إنه يموت بين أيدينا.‬

691
01:13:35,543 --> 01:13:36,444
‫اللعنة!‬

692
01:13:36,511 --> 01:13:38,179
‫- لا أحصل على قراءة.‬
‫- أين هذه الرصاصة؟‬

693
01:13:38,446 --> 01:13:39,814
‫- لا تستلم يا رجل.‬
‫- هيا، أبقوه حياً.‬

694
01:13:39,881 --> 01:13:42,717
‫- إذا لم نجدها، فسيموت.‬
‫- لن أترك هذا الرجل يموت.‬

695
01:13:42,784 --> 01:13:44,552
‫إنه يرحل عنا.‬

696
01:13:44,786 --> 01:13:47,488
‫إنه يموت يا سيدي، يجب أن أدخل لصدره حالاً.‬

697
01:13:52,427 --> 01:13:54,929
‫يا دكتور، لا يمكنك أن...‬
‫الأمر بالغ الخطورة!‬

698
01:14:08,943 --> 01:14:10,578
‫يا إلهي!‬

699
01:14:13,714 --> 01:14:16,150
‫- أمر لا يصدق.‬
‫- نبض القلب يستقر.‬

700
01:14:16,217 --> 01:14:18,019
‫ضغط الدم يرتفع مجدداً.‬

701
01:14:24,659 --> 01:14:26,093
‫لقد أنقذته!‬

702
01:14:33,468 --> 01:14:35,837
‫يا دكتور، حمداً لله، كانت ابنتي في حادثة.‬

703
01:14:35,903 --> 01:14:37,505
‫ولم يفحصها أحد بعد.‬

704
01:14:37,572 --> 01:14:40,641
‫نحن بأشد الحاجة للمتابعة الطبية هنا.‬

705
01:14:41,209 --> 01:14:42,877
‫هلا تفضلت؟‬

706
01:14:47,014 --> 01:14:48,816
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سيفحصها الطبيب.‬

707
01:14:48,883 --> 01:14:50,518
‫حمداً لله.‬

708
01:14:54,522 --> 01:14:56,557
‫السيد والسيدة "لانغلي"‬

709
01:14:56,624 --> 01:14:59,927
‫أي نوع من الضرر في المخ‬
‫تكون متابعته في غاية الحساسية‬

710
01:14:59,994 --> 01:15:03,664
‫لذا ربما يجدر بنا جميعاً الخروج،‬
‫ومنح الطبيب الفرصة ليعمل.‬

711
01:15:03,731 --> 01:15:05,933
‫قالت الممرضة الأولى‬
‫إنه لا ينبغي اعتبار الحالة غيبوبة.‬

712
01:15:06,000 --> 01:15:07,268
‫لكنها أقرب إلى السبات العميق.‬

713
01:15:07,535 --> 01:15:10,638
‫- نعم، هذا صحيح نسبياً.‬
‫- هل لي بسؤال؟‬

714
01:15:21,015 --> 01:15:22,283
‫"جنيفر؟"‬

715
01:15:23,084 --> 01:15:27,188
‫استيقظي، الإفطار جاهز.‬

716
01:15:27,255 --> 01:15:29,023
‫"جنيفر؟"‬

717
01:15:29,857 --> 01:15:31,592
‫كم الساعة؟‬

718
01:15:33,027 --> 01:15:35,096
‫حوالي 2.‬

719
01:15:35,162 --> 01:15:38,599
‫هلا تعد الساعة 12 ساعة للوراء من أجلي؟‬

720
01:15:39,667 --> 01:15:40,801
‫بالتأكيد.‬

721
01:15:52,313 --> 01:15:56,083
‫استيقظي!‬

722
01:15:57,685 --> 01:16:00,755
‫لا أعرف ماذا أقول عن د. "بين".‬

723
01:16:00,821 --> 01:16:04,325
‫من الواضح أنه سبب غير طبيعي للكوارث‬

724
01:16:05,793 --> 01:16:09,597
‫لكنني أحبه رغم ذلك.‬

725
01:16:13,200 --> 01:16:17,772
‫والآن، كأني لم أقل ذلك،‬
‫فلا داع على الإطلاق‬

726
01:16:17,838 --> 01:16:21,242
‫لأن تضطروا للتعامل معه ثانية.‬

727
01:16:50,605 --> 01:16:52,039
‫"تحكم من قبل الطبيب"‬

728
01:17:03,351 --> 01:17:06,687
‫أمي! أبي! أي شخص؟‬

729
01:17:06,754 --> 01:17:07,922
‫رباه، "جنيفر".‬

730
01:17:07,989 --> 01:17:10,358
‫- رباه، يا عزيزتي.‬
‫- عزيزتي! انظري إليك.‬

731
01:17:10,625 --> 01:17:12,793
‫- ماذا حدث يا أمي؟‬
‫- أصبت في حادثة يا عزيزتي.‬

732
01:17:12,860 --> 01:17:15,396
‫ولكن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

733
01:17:15,663 --> 01:17:18,833
‫- ولكن ماذا حدث لـ "ستينغو"؟‬
‫- مجرد كدمات، في عظمة الترقوة.‬

734
01:17:18,899 --> 01:17:21,302
‫سيكون بخير، حتى يقع في يدي.‬

735
01:17:22,169 --> 01:17:25,373
‫- أيها الطبيب، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى أين تظن أنك ستمضي؟‬

736
01:17:25,640 --> 01:17:29,310
‫كيف يمكنني أن أوفيك حقك من الشكر؟‬
‫لا، لقد أسعدتنا جميعاً.‬

737
01:17:29,377 --> 01:17:32,780
‫- ماذا يمكننا أن نفعل لك؟ سنفعل أي شيء.‬
‫- أي شيء.‬

738
01:17:40,788 --> 01:17:44,091
‫حسناً، أظن أنه يمكنكم استضافتي لأسبوع آخر.‬

739
01:17:51,399 --> 01:17:53,968
‫"مارلبورو"‬

740
01:17:56,837 --> 01:17:59,206
‫جادة "صانسيت".‬

741
01:18:07,982 --> 01:18:09,150
‫"جادة (صانسيت)"‬

742
01:18:09,917 --> 01:18:11,252
‫"بيست توميز"‬

743
01:18:11,318 --> 01:18:12,887
‫"جود"‬

744
01:18:40,381 --> 01:18:41,816
‫"بيفرلي هيلز"‬

745
01:19:02,236 --> 01:19:05,139
‫- هدايا!‬
‫- مرحى! ما مناسبة كل هذه الهدايا؟‬

746
01:19:07,508 --> 01:19:09,376
‫- هذه هدية ثقيلة.‬
‫- شكراً لك.‬

747
01:19:09,443 --> 01:19:11,812
‫- الهدية التالية لـ "جنيفر".‬
‫- شكراً لك.‬

748
01:19:12,179 --> 01:19:14,115
‫لنرى ماذا لدينا هنا.‬

749
01:19:14,348 --> 01:19:18,119
‫انظروا، مسهلات للهضم، صندوق كامل منها.‬

750
01:19:19,053 --> 01:19:21,055
‫يا للهول، ها هي.‬

751
01:19:21,322 --> 01:19:23,124
‫بيض، 6 بيضات.‬

752
01:19:24,158 --> 01:19:25,459
‫دمية "باربي"!‬

753
01:19:28,262 --> 01:19:30,865
‫- شكراً.‬
‫- ماذا لدينا هنا؟‬

754
01:19:42,476 --> 01:19:44,111
‫ابتسم لنا.‬

755
01:19:46,080 --> 01:19:48,816
‫انظروا إليه، رائع.‬

756
01:19:48,983 --> 01:19:50,451
‫لماذا؟‬

757
01:19:54,221 --> 01:19:55,956
‫ابتسم لنا.‬

758
01:20:00,861 --> 01:20:03,063
‫- وداعاً!‬
‫- وداعا!‬

759
01:20:03,130 --> 01:20:04,498
‫وداعا يا "بيني"!‬

760
01:20:06,867 --> 01:20:08,135
‫نراك لاحقاً!‬

761
01:20:12,473 --> 01:20:14,074
‫الوداع!‬

762
01:20:15,976 --> 01:20:19,480
‫"المغادرين"‬

763
01:20:19,547 --> 01:20:22,583
‫لا تتركوا سياراتكم دون متابعة.‬

764
01:20:22,850 --> 01:20:26,887
‫- فالسيارات المتروكة دون...‬
‫- حسناً يا "بيني"، كان الأمر‬

765
01:20:28,989 --> 01:20:30,357
‫سريالياً.‬

766
01:20:30,457 --> 01:20:34,562
‫أود أن أخبرك أنه بإمكانك العودة‬
‫لزيارتنا في أي وقت.‬

767
01:20:34,862 --> 01:20:37,965
‫- نعم.‬
‫- في المستقبل البعيد جداً.‬

768
01:20:40,134 --> 01:20:41,202
‫لا.‬

769
01:20:43,337 --> 01:20:46,040
‫أعلم أن ذلك يبدو ضرباً من الجنون،‬

770
01:20:46,106 --> 01:20:47,474
‫ولكنني سأفتقدك حقاً.‬

771
01:20:51,078 --> 01:20:52,213
‫حسناً.‬

772
01:21:09,363 --> 01:21:10,497
‫حسناً.‬

773
01:21:12,967 --> 01:21:15,936
‫حسناً، وداعاً مرة أخرى.‬

774
01:22:49,330 --> 01:22:52,499
‫"النهاية"‬

775
01:28:44,084 --> 01:28:46,420
‫نعم، عادة ما أبقى حتى النهاية أيضاً.‬

776
01:28:49,690 --> 01:28:50,857
‫وداعاً.‬

777
01:28:58,498 --> 01:29:01,368
‫يمكنكم الانصراف الآن إن شئتم.‬

778
01:29:03,737 --> 01:29:04,971
‫يا للعجب.‬

779
01:29:05,072 --> 01:29:06,406
‫وداعاً.‬

