﻿1
00:00:24,101 --> 00:00:26,838
‫"هناك مرج في عالمي المثالي"‬

2
00:00:29,011 --> 00:00:31,400
‫"حيث الهواء يحرك أغصان الشجر"‬

3
00:00:31,661 --> 00:00:34,876
‫"ويعكس دوائر منيرة على بركة الماء"‬

4
00:00:37,222 --> 00:00:41,783
‫"تقف الشجرة بطولها العظيم وحدها"‬

5
00:00:42,132 --> 00:00:43,825
‫"وتظلل العالم تحتها"‬

6
00:00:56,773 --> 00:00:59,162
‫"هنا، في مهد كل‬
‫ما هو عزيز على قلبي"‬

7
00:01:00,249 --> 00:01:02,204
‫"أحتفظ بكل ذكرى عنك"‬

8
00:01:04,028 --> 00:01:07,373
‫"وعندما أجد نفسي مجمدة‬
‫في الواقع المرير"‬

9
00:01:08,547 --> 00:01:10,415
‫"بعيداً عن عينيك المحبتين"‬

10
00:01:11,892 --> 00:01:15,715
‫"سوف أعود إلى هذا المكان‬
‫وأغلق عيني"‬

11
00:01:16,845 --> 00:01:20,060
‫"وألتمس العزاء‬
‫في روعة معرفتي بك"‬

12
00:03:04,503 --> 00:03:05,938
‫مرحباً‬

13
00:03:07,112 --> 00:03:10,675
‫- لديك بقع دم على قميصك‬
‫- لقد أتيت من العمل مباشرة‬

14
00:03:11,413 --> 00:03:12,932
‫من كان الضحية اليوم؟‬

15
00:03:14,758 --> 00:03:16,409
‫يبدو أنه سيكون أنا‬

16
00:03:17,582 --> 00:03:19,059
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

17
00:03:19,232 --> 00:03:20,623
‫طبعاً‬

18
00:03:49,601 --> 00:03:51,253
‫سوف أذهب إلى الـ(ريز) غداً‬

19
00:03:52,426 --> 00:03:54,728
‫وفكرت في اصطحاب‬
‫(كيسي) لرؤية والديك‬

20
00:03:58,855 --> 00:04:00,985
‫شيء ما قتل عجلاً يبلغ عاماً‬
‫في المرعى خلف بيتهما‬

21
00:04:01,201 --> 00:04:03,070
‫نعم ولهذا أنا ذاهب‬

22
00:04:05,764 --> 00:04:08,718
‫لا تدع (كيسي) يغرب‬
‫عن عينيك في الـ(ريز)، حسناً؟‬

23
00:04:08,849 --> 00:04:11,760
‫كما قلت لك، سوف أدعه‬
‫عند والديك حين أذهب للاستطلاع‬

24
00:04:11,890 --> 00:04:13,280
‫لأن الطقس بارد جداً...‬

25
00:04:13,367 --> 00:04:16,886
‫- أنت تعرف ماذا أقصد‬
‫- نعم‬

26
00:04:19,276 --> 00:04:20,622
‫حسناً‬

27
00:04:20,752 --> 00:04:22,706
‫- (كيسي)‬
‫- "أبي؟"‬

28
00:04:22,794 --> 00:04:24,792
‫- هيّا بنا يا صغيري...‬
‫- "حسناً، إنني آت"‬

29
00:04:24,879 --> 00:04:26,793
‫حان وقت الرحيل‬

30
00:04:28,095 --> 00:04:29,747
‫انتبه إلى أين تصوب‬
‫بسلاحك الصغير‬

31
00:04:32,875 --> 00:04:35,698
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫- آسف يا أبي‬

32
00:04:36,523 --> 00:04:38,305
‫مهلاً، ما هي القاعدة؟‬

33
00:04:38,783 --> 00:04:42,433
‫الأسلحة دائماً تكون ملقمة‬
‫حتى وإن لم تكن كذلك، صحيح؟‬

34
00:04:42,519 --> 00:04:44,214
‫- أجل‬
‫- حسناً، هيّا بنا يا صديقي‬

35
00:04:44,865 --> 00:04:46,430
‫ضع هذه في الصندوق، أسرع‬

36
00:04:46,820 --> 00:04:48,211
‫- حسناً‬
‫- لا تركض‬

37
00:04:56,074 --> 00:04:58,682
‫سوف أعود بعد ظهر الإثنين‬

38
00:04:59,117 --> 00:05:00,767
‫انتبهي على الطريق‬
‫حسناً؟‬

39
00:05:02,548 --> 00:05:04,851
‫لن تكون العاصفة الثلجية الأولى‬
‫لي في سيارة‬

40
00:05:05,458 --> 00:05:06,892
‫حسناً‬

41
00:05:08,327 --> 00:05:11,672
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أجل‬

42
00:05:17,537 --> 00:05:18,928
‫خذها يا صاح‬

43
00:05:21,534 --> 00:05:25,705
‫إنها بلدة جيّدة‬
‫وثمة مدارس جيّدة هناك‬

44
00:05:26,227 --> 00:05:29,311
‫إذا حصلت على الوظيفة‬
‫سنتحدث عن إعالته‬

45
00:05:31,049 --> 00:05:33,004
‫(جاكسون) أكثر تكلفة بكثير‬

46
00:05:33,222 --> 00:05:37,435
‫احصلي على الوظيفة‬
‫وسنجد حلاً عندها، لا تقلقي‬

47
00:05:39,043 --> 00:05:41,910
‫خذي معبر (تاغوتي)‬
‫ولا تذهبي عبر (باينديل) حسناً؟‬

48
00:05:43,431 --> 00:05:46,039
‫إن العاصفة آتية من الجنوب لذا...‬

49
00:05:46,646 --> 00:05:49,339
‫حسناً، يمكنك سحبي‬
‫من (باينديل) بحبل‬

50
00:05:52,641 --> 00:05:54,510
‫لن أطأ قدماً في تلك البلدة مجدداً‬

51
00:05:56,466 --> 00:05:58,029
‫حسناً، حظاً موفقاً‬

52
00:06:03,373 --> 00:06:04,893
‫هل تسمع ذلك، إنه جائع‬

53
00:06:09,716 --> 00:06:11,149
‫تحدثا معاً‬

54
00:06:16,320 --> 00:06:18,535
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

55
00:06:20,577 --> 00:06:23,141
‫عليك بدفع أنفه عنك‬
‫عندما يقوم بمسحه هكذا‬

56
00:06:23,748 --> 00:06:25,139
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

57
00:06:25,269 --> 00:06:26,660
‫انظر‬

58
00:06:27,573 --> 00:06:29,093
‫أخبرتك بألا توسخ هذه القبعة‬

59
00:06:29,354 --> 00:06:31,047
‫لديه أفضلية الطول‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

60
00:06:31,265 --> 00:06:32,656
‫حقاً؟‬

61
00:06:33,003 --> 00:06:35,218
‫دعنا نصلح ذلك، هيّا‬

62
00:06:36,609 --> 00:06:38,390
‫عليك أن تكسب احترامه منه‬

63
00:06:39,043 --> 00:06:42,735
‫وعندما يحدث هذا‬
‫سيكون مطيعاً لك‬

64
00:06:42,953 --> 00:06:46,472
‫لذا افعل كما أريتك، حسناً؟‬

65
00:06:49,121 --> 00:06:51,251
‫مَن لديه أفضلية الطول الآن؟‬

66
00:06:52,293 --> 00:06:54,379
‫من لديه أفضلية الطول؟‬
‫أرجعه إلى الخلف‬

67
00:06:55,596 --> 00:06:58,245
‫عليك معاملته برقة...‬
‫إلى أن يخبرك بعكس ذلك‬

68
00:06:59,592 --> 00:07:01,156
‫خذه حول المكان‬

69
00:07:05,370 --> 00:07:09,151
‫هكذا... مرره من عند طعامه‬
‫تابع ذلك...‬

70
00:07:09,715 --> 00:07:11,757
‫ها أنت‬
‫أره من سيّد الأمر‬

71
00:07:11,887 --> 00:07:13,582
‫هل ستمرره جانباً إلى هذا الاتجاه؟‬

72
00:07:19,316 --> 00:07:20,751
‫ها أنت‬

73
00:07:21,185 --> 00:07:22,706
‫أحسنت يا بني‬

74
00:07:25,877 --> 00:07:27,353
‫تابع السير‬

75
00:07:27,789 --> 00:07:29,831
‫أرجعه إلى الخلف، يريد الطعام‬
‫أرجعه إلى الخلف‬

76
00:07:31,438 --> 00:07:32,829
‫انظر إلى هذا‬

77
00:07:33,089 --> 00:07:35,913
‫حسناً تعال‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

78
00:07:36,043 --> 00:07:37,434
‫قمت بعمل جيّد‬
‫تعال إلى هنا‬

79
00:07:37,868 --> 00:07:39,259
‫ضع يديك على أنفه‬

80
00:07:39,737 --> 00:07:42,430
‫دعه يشمك ويتنفسك‬
‫دعه يتعرف عليك‬

81
00:07:43,821 --> 00:07:46,036
‫سوف يحبك إلى الأبد‬
‫حسناً؟‬

82
00:07:51,597 --> 00:07:54,900
‫إذاً... ما رأيك بالأمر؟‬

83
00:07:55,030 --> 00:07:56,767
‫كنت شبيهاً براعي البقر، صحيح؟‬

84
00:07:58,158 --> 00:08:01,156
‫كلا يا بني...‬
‫إنها ثقافة الـ(أراباهو)‬

85
00:08:05,239 --> 00:08:12,843
‫"مدخل (ويند ريفر)‬
‫محمية الهنود الحمر"‬

86
00:08:36,869 --> 00:08:38,606
‫مرحباً يا حفيدي‬

87
00:08:40,083 --> 00:08:41,822
‫إن جدتك تعد الخبز المقلي‬

88
00:08:42,341 --> 00:08:43,819
‫- هل تناولت الفطور؟‬
‫- البيض فقط‬

89
00:08:43,950 --> 00:08:45,688
‫إذاً، تفضل خذ بعضاً منه‬

90
00:08:51,509 --> 00:08:53,508
‫- إن الأحصنة تتنبأ بعاصفة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

91
00:08:53,942 --> 00:08:57,026
‫إذاً رئيس الشرطة اتصل بك‬
‫لتصطاد الأسد، أليس كذلك؟‬

92
00:08:57,244 --> 00:08:58,983
‫اتصل بي لاصطياد شيء‬

93
00:09:00,112 --> 00:09:01,502
‫سمعت بأنك خسرت عجلاً‬

94
00:09:01,633 --> 00:09:04,283
‫نعم، سأريك أين حدث ذلك‬
‫إنه من فعل أسد‬

95
00:09:04,717 --> 00:09:06,323
‫- هل هذا صحيح فعلاً؟‬
‫- هيّا بنا‬

96
00:09:08,237 --> 00:09:11,321
‫- كيف حال (ويلما)؟‬
‫- لديها مقابلة عمل‬

97
00:09:12,016 --> 00:09:13,710
‫في منطقة (جاكسون)‬
‫في فندق على ما أعتقد‬

98
00:09:14,319 --> 00:09:15,969
‫- في (جاكسون هول)؟‬
‫- نعم‬

99
00:09:16,100 --> 00:09:17,793
‫ستعيش مع أصحاب الملايين؟‬

100
00:09:19,576 --> 00:09:23,486
‫لم أسمع بذلك، أعتقد بأن أصحاب المليارات‬
‫طردوا أصحاب الملايين قبل سنين مضت‬

101
00:09:24,746 --> 00:09:26,396
‫حسناً وفر أموالك‬

102
00:09:26,614 --> 00:09:29,438
‫عندما تبدأ الذئاب بأكل كلابهم‬
‫الـ(غولدن رتريفر)‬

103
00:09:30,437 --> 00:09:32,957
‫ستباع أراضيهم بأموال زهيدة‬

104
00:09:36,390 --> 00:09:37,736
‫نعم سيّدي‬

105
00:09:38,647 --> 00:09:40,386
‫قل لي ما هو ذلك؟‬

106
00:09:52,899 --> 00:09:54,288
‫أجل‬

107
00:09:57,982 --> 00:09:59,546
‫إنه أسد بحق‬

108
00:10:00,416 --> 00:10:01,762
‫هنالك اثنان‬

109
00:10:05,281 --> 00:10:06,672
‫بل ثلاثة‬

110
00:10:06,888 --> 00:10:09,322
‫يبدو أنها أحضرت أشبالها‬
‫من السنة الماضية‬

111
00:10:10,060 --> 00:10:12,668
‫لقد طاردت عجلك‬
‫لمدة طويلة كما يبدو‬

112
00:10:12,841 --> 00:10:14,405
‫هذا ما تبينه الآثار هنا‬

113
00:10:14,883 --> 00:10:16,839
‫الأم تعلم صغارها أساليب الصيد‬

114
00:10:26,961 --> 00:10:29,047
‫إنها تدربها على صيد الماشية‬

115
00:10:30,480 --> 00:10:32,652
‫هذه الأم قد جعلت‬
‫عائلتها كلها عرضة للقتل‬

116
00:10:40,255 --> 00:10:42,080
‫هل لديك وقود في المزلاج؟‬

117
00:14:38,254 --> 00:14:39,862
‫أحتاج إلى مساعدة طارئة‬

118
00:14:40,296 --> 00:14:43,728
‫أكرر أنني أحتاج إلى مساعدة طارئة...‬
‫يرجى الرد‬

119
00:14:44,945 --> 00:14:47,899
‫"مكتب شرطة ولاية (فريموت)‬
‫أين موقعك؟"‬

120
00:14:48,986 --> 00:14:52,504
‫(ويند ريفر) محمية الهنود الحمر‬
‫في شرق أراضي (بولدر فلاتس)‬

121
00:14:56,197 --> 00:14:58,152
‫تأخرت المباحث الفدرالية‬
‫صحيح؟‬

122
00:14:58,890 --> 00:15:00,716
‫نعم، طريق (ريفرتون) سيئ جداً‬

123
00:15:01,236 --> 00:15:03,061
‫لا أريد تحريكها إلى أن يأتوا‬

124
00:15:04,104 --> 00:15:06,363
‫لكنني لن أحاول إخراجها‬
‫بعد غروب الشمس‬

125
00:15:07,188 --> 00:15:08,840
‫يجب أن نسرع بالأمر‬

126
00:15:09,883 --> 00:15:11,447
‫نحن نفقد الآثار يا (بين)‬

127
00:15:13,315 --> 00:15:15,053
‫يتساقط الثلج بكثرة‬

128
00:15:17,443 --> 00:15:19,788
‫يجب أن تدعني أتبعها‬
‫طالما يمكنني ذلك‬

129
00:15:20,484 --> 00:15:25,132
‫لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك‬
‫إلى أن تصل المباحث الفدرالية وتمسح المكان‬

130
00:15:25,437 --> 00:15:27,000
‫هل اتصلتم بوالديها؟‬

131
00:15:27,827 --> 00:15:30,040
‫لا، أريد أخذ الجثة إلى (لاندر)‬

132
00:15:31,083 --> 00:15:32,779
‫أعلم تبدو كأنها (ناتالي) ولكن...‬

133
00:15:32,910 --> 00:15:34,256
‫إنها (ناتالي)‬

134
00:15:44,554 --> 00:15:45,900
‫ها قد وصل رجال المباحث الفدرالية‬

135
00:15:49,028 --> 00:15:50,766
‫ماذا يفعل هؤلاء الحمقى؟‬

136
00:15:51,026 --> 00:15:54,023
‫- لا يستطيعون رؤية الطريق‬
‫- ليس لدينا وقت لهذا‬

137
00:15:55,849 --> 00:15:57,196
‫سأجلبهم‬

138
00:15:57,847 --> 00:16:00,759
‫"إن وجهتك تقع على اليسار"‬

139
00:16:01,453 --> 00:16:02,844
‫"استدر يساراً"‬

140
00:16:05,798 --> 00:16:07,189
‫المباحث الفدرالية؟‬

141
00:16:07,319 --> 00:16:08,665
‫هل أنت من الشرطة القروية؟‬

142
00:16:08,926 --> 00:16:10,490
‫لا، لكنني هنا لأخذك إليهم‬

143
00:16:10,925 --> 00:16:13,618
‫- انظري بدقة واتبعيني فقط، موافقة؟‬
‫- حسناً‬

144
00:16:32,778 --> 00:16:34,169
‫أنا (جاين بانر)‬

145
00:16:36,819 --> 00:16:38,859
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- نعم أنا فقط‬

146
00:16:39,513 --> 00:16:42,206
‫اسمي (بين شويو)‬
‫رئيس الشرطة القروية‬

147
00:16:42,337 --> 00:16:45,031
‫اسمه (كوري لامبرت) إنه من قسم‬
‫الأسماك والحياة البرية‬

148
00:16:45,291 --> 00:16:46,855
‫هو الشخص الذي وجد الجثة‬

149
00:16:47,506 --> 00:16:50,634
‫وهذا هو والد زوجته‬
‫اسمه (دان)‬

150
00:16:51,243 --> 00:16:52,633
‫هو لا يفعل شيئاً‬

151
00:16:52,938 --> 00:16:54,805
‫لدينا نفس الوظيفة‬

152
00:16:55,154 --> 00:16:57,803
‫يؤسفني لقاؤنا‬
‫في ظل هذه الظروف‬

153
00:16:58,715 --> 00:17:00,367
‫إذاً هل تريد أن تريني الجثة؟‬

154
00:17:00,931 --> 00:17:05,754
‫لا أقصد أن أكون فظة‬
‫ولكنني أتجمد هنا لذا... لنسرع بالأمر‬

155
00:17:05,885 --> 00:17:09,013
‫وسوف يسوء الأمر أكثر إذا ذهبنا‬
‫وأنت مرتديةً هذا فقط‬

156
00:17:09,229 --> 00:17:11,141
‫إن الجثة على بعد خمسة أميال‬
‫بمركبة الثلج‬

157
00:17:11,228 --> 00:17:13,227
‫سوف تكونين ميتة‬
‫عند وصولك إلى هناك‬

158
00:17:14,139 --> 00:17:16,572
‫جاءني الاتصال‬
‫عندما كنت في محكمة (ريفرتون)‬

159
00:17:16,702 --> 00:17:18,874
‫لذا، هذا كل ما لديّ‬

160
00:17:19,222 --> 00:17:21,352
‫أفترض أن يكون لديك‬
‫عدة شتوية في السيارة‬

161
00:17:21,655 --> 00:17:24,738
‫كلا، إنها ليست سيارة حكومية‬
‫بل سيارة مستأجرة، أتيت من (فيغاس)‬

162
00:17:24,826 --> 00:17:26,824
‫لذا أنا أقرب عميل إلى الموقع‬

163
00:17:27,216 --> 00:17:29,433
‫ألا تعتقد أنه يمكنني الذهاب؟‬

164
00:17:29,693 --> 00:17:32,429
‫- أنت من (فيغاس)؟‬
‫- لا لست من هناك‬

165
00:17:32,561 --> 00:17:34,863
‫إنني متمركزة هناك‬
‫ولكنني من (فورت لودريل)‬

166
00:17:34,993 --> 00:17:36,774
‫اعذرني ولكن‬
‫إن أردنا إكمال حديثنا...‬

167
00:17:36,905 --> 00:17:38,555
‫لنذهب إلى الداخل‬
‫ونلبسك شيئاً يدفئك‬

168
00:17:38,686 --> 00:17:41,423
‫شكراً‬
‫عذراً، شكراً‬

169
00:17:43,335 --> 00:17:45,204
‫- هل ترى ما أرسلوه لنا؟‬
‫- أجل‬

170
00:17:49,722 --> 00:17:52,719
‫إن البرودة تجعل ملابسك‬
‫ضيقة جداً بشكل مزعج‬

171
00:17:54,500 --> 00:17:56,543
‫أعتقد بأنك منزعجة حقاً‬

172
00:17:58,497 --> 00:18:01,234
‫خذي، هذه ستلائمك، فأنت نحيفة‬

173
00:18:02,277 --> 00:18:03,668
‫شكراً لك‬

174
00:18:13,095 --> 00:18:15,007
‫- هل لديك قفازات؟‬
‫- كلا‬

175
00:18:16,355 --> 00:18:19,569
‫يا إلهي، بماذا كانوا يفكرون‬
‫بإرسالك إلى هنا؟‬

176
00:18:24,827 --> 00:18:26,216
‫شكراً لك‬

177
00:18:27,737 --> 00:18:29,778
‫سوف ترجعيها‬
‫حالما تكملين عملك هنا‬

178
00:18:30,301 --> 00:18:33,473
‫كانت لحفيدتي وليست هدية‬

179
00:18:34,384 --> 00:18:37,165
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- أجل بالطبع‬

180
00:18:44,681 --> 00:18:46,157
‫حسناً‬

181
00:18:51,807 --> 00:18:53,674
‫حسناً‬
‫يا صديقي‬

182
00:18:55,152 --> 00:18:59,844
‫سأحتاج إلى ساعتين إضافيتين للعمل‬

183
00:18:59,974 --> 00:19:02,407
‫ساعتان‬
‫هذا هو يومنا‬

184
00:19:02,753 --> 00:19:04,275
‫إنني أعدك‬

185
00:19:04,883 --> 00:19:06,273
‫- موافق؟‬
‫- موافق‬

186
00:19:07,578 --> 00:19:09,575
‫- ابق مع جدتك‬
‫- العاصفة تنحسر، لنذهب‬

187
00:19:53,718 --> 00:19:55,932
‫يا إلهي! كان هنالك عاصفة‬
‫ثلجية قبل ٢٠ دقيقة‬

188
00:19:56,411 --> 00:20:00,190
‫إنها تأتي بشكل موجات‬
‫قد تكون مشمسة لساعة‬

189
00:20:00,321 --> 00:20:03,318
‫- وبعد ذلك تعود بشكل مريع‬
‫- العاصفة سوف تعود‬

190
00:20:03,449 --> 00:20:05,317
‫- إنني متشوقة إليها‬
‫- نعم‬

191
00:20:05,882 --> 00:20:07,273
‫إلى هنا‬

192
00:20:10,053 --> 00:20:12,790
‫- هل تمكنت من معرفة الهوية؟‬
‫- كلا، لسنا متأكدين‬

193
00:20:13,268 --> 00:20:14,658
‫(ناتالي هانسون)‬

194
00:20:14,919 --> 00:20:16,744
‫لنعتبره تأكيداً الآن‬

195
00:20:22,000 --> 00:20:23,434
‫هل تسكن بالقرب من هنا؟‬

196
00:20:24,781 --> 00:20:26,475
‫نعم، في (فورت واكاشي)‬

197
00:20:27,040 --> 00:20:29,213
‫- شمال (وايز)‬
‫- كم هي المسافة لـ(وايز)؟‬

198
00:20:29,908 --> 00:20:31,689
‫حوالي ثلاثين دقيقة في السيارة‬

199
00:20:32,645 --> 00:20:34,643
‫حسناً، إنها لم تأت من بيتها إذاً‬

200
00:20:37,120 --> 00:20:39,206
‫ألم يبلغ أحد عن فقدانها؟‬
‫ربما والديها؟‬

201
00:20:40,117 --> 00:20:41,508
‫كلا‬

202
00:20:46,069 --> 00:20:48,677
‫أجل ولهذا قمنا بالاتصال بكم‬

203
00:20:49,936 --> 00:20:51,891
‫ما هو مدى خبرة المختص الطبي؟‬

204
00:20:53,280 --> 00:20:55,801
‫لنقل فقط بأنه يظل منشغلاً‬

205
00:20:56,844 --> 00:20:58,409
‫اطلب معدات فحص الاغتصاب‬

206
00:20:58,495 --> 00:21:01,709
‫حالما ينتهي من القراءة الأولية‬
‫أريد إرسال جثتها إلى (لوفلاند)‬

207
00:21:01,884 --> 00:21:04,534
‫تأكد من وجود ممتلكاتها معها‬
‫ليتم فحصها أيضأ‬

208
00:21:07,402 --> 00:21:09,313
‫سأدرج هذه تحت جرائم القتل‬

209
00:21:14,744 --> 00:21:16,135
‫كم هي معرفتك بهذه المنطقة؟‬

210
00:21:16,786 --> 00:21:20,044
‫كأنما هي وظيفتي وهي كذلك‬

211
00:21:20,219 --> 00:21:22,087
‫أيعقل بأنها تهرب من مكان ما؟‬

212
00:21:22,217 --> 00:21:23,564
‫أيوجد أي مكان قريب من هنا؟‬

213
00:21:23,694 --> 00:21:27,777
‫أقرب بيت من هنا حوالى ٣ أميال ونصف‬
‫في الجنوب الشرقي‬

214
00:21:28,169 --> 00:21:30,472
‫بيت (سام ليتلفيذر) قريب من هنا‬

215
00:21:30,818 --> 00:21:32,166
‫نعم‬

216
00:21:32,340 --> 00:21:34,426
‫قد يستفيدون من التحقق منه‬

217
00:21:34,990 --> 00:21:36,685
‫ألا يوجد أي بناء أقرب من ذلك؟‬

218
00:21:37,423 --> 00:21:39,595
‫هنالك منصات حفر‬
‫على بعد خمسة أميال من هنا‬

219
00:21:39,813 --> 00:21:41,941
‫يوجد لدى العمال مقطورات ولكن...‬

220
00:21:43,028 --> 00:21:44,592
‫إنها تغلق خلال الشتاء‬

221
00:21:44,939 --> 00:21:47,112
‫لماذا قد تأتي بنت مراهقة إلى هنا؟‬

222
00:21:48,372 --> 00:21:50,935
‫يأتي الأولاد إلى هنا‬
‫بواسطة آلات الثلج‬

223
00:21:51,065 --> 00:21:53,325
‫ويقومون بعمل حفلات وسط الثلج‬

224
00:21:54,237 --> 00:21:55,843
‫ولكنهم ليسوا حافي الأقدام‬

225
00:22:00,233 --> 00:22:02,970
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنني أعرف ماذا تشير إليه الآثار‬

226
00:22:03,534 --> 00:22:06,706
‫- حسناً، هذا كل ما نمتلك‬
‫- تعالي إلى هنا، سأريكِ‬

227
00:22:12,788 --> 00:22:14,873
‫تعالي إلى هنا انظري إلى هذه‬
‫أترين شكل الأصابعِ هنا؟‬

228
00:22:15,004 --> 00:22:16,742
‫المقدمة مغروسة بعمق أكثر من الخلف‬

229
00:22:16,872 --> 00:22:19,479
‫هذا معناه أنّها كانت تركض‬
‫تعالي إلى هنا دعيني أريكِ‬

230
00:22:21,738 --> 00:22:23,477
‫ركضت إلى أن سقطت هنا‬

231
00:22:24,258 --> 00:22:27,430
‫أترين بركة الدماء حيث ضرب‬
‫وجهها الثلج هنا؟‬

232
00:22:28,167 --> 00:22:30,688
‫تُصبح درجة الحرارة ٢٠ تحت الصفر‬
‫هنا ليلاً‬

233
00:22:31,295 --> 00:22:33,599
‫لذا إن ملأتِ رئتيكِ‬
‫بهذا الهواء البارد‬

234
00:22:33,730 --> 00:22:36,596
‫عندما تركضين ذلك سيجمدهما‬

235
00:22:36,770 --> 00:22:39,768
‫ستمتلئ رئتاكِ بالدم، ستبدأين بسعالهِ‬

236
00:22:39,898 --> 00:22:46,372
‫لذا أياً كان المكان الذي أتت منه‬
‫ركضت طوال المسافة إلى هذه المنطقة‬

237
00:22:47,589 --> 00:22:49,022
‫انفجرت رئتاها هنا‬

238
00:22:50,674 --> 00:22:53,279
‫زحفت إلى خط الأشجار هناك‬
‫وغرقت في دمائها‬

239
00:22:54,844 --> 00:22:57,755
‫كم هي المسافة التي سيقطعها‬
‫شخص حافي القدمين إلى هنا؟‬

240
00:23:00,622 --> 00:23:02,448
‫لا أعلم ذلك‬

241
00:23:03,491 --> 00:23:05,532
‫كيف تقيسين رغبة شخصٍ في النجاة‬

242
00:23:06,748 --> 00:23:08,443
‫خصوصاً في هذه الظروف؟‬

243
00:23:10,833 --> 00:23:12,571
‫لكنني عرفت تلك الفتاة‬

244
00:23:13,962 --> 00:23:15,438
‫كانت مقاتلة‬

245
00:23:17,871 --> 00:23:20,044
‫لذا مهما تظنين المسافة التي ركضتها‬

246
00:23:20,608 --> 00:23:22,475
‫أؤكد لكِ أنّها ركضت أبعد‬

247
00:23:25,821 --> 00:23:27,517
‫يجب أن أعود إلى ابني‬

248
00:23:31,860 --> 00:23:34,554
‫مهلاً‬
‫هل ترغب في مساعدتي؟‬

249
00:23:38,378 --> 00:23:40,810
‫هل يمكنه مساعدتي في التحقيق؟‬

250
00:23:41,288 --> 00:23:43,678
‫ماذا؟ إنه لا يعمل لحسابي‬

251
00:23:44,720 --> 00:23:46,632
‫ولديك أسد لتقتله‬
‫لا تنس ذلك‬

252
00:23:46,762 --> 00:23:48,414
‫هناك ثلاثة منها‬
‫ولم أنسَ‬

253
00:23:49,022 --> 00:23:51,325
‫آسفة ما هو؟‬
‫ما هو عملك مجدداً؟‬

254
00:23:52,932 --> 00:23:55,582
‫- صياد‬
‫- أنت صياد أسود؟‬

255
00:23:56,581 --> 00:23:58,232
‫أنا أصيد المفترسات بأنواعها‬

256
00:23:59,970 --> 00:24:02,490
‫جيّد‬
‫لماذا لا تأتي للاصطياد من أجلي؟‬

257
00:24:05,226 --> 00:24:06,617
‫حسناً‬

258
00:24:46,805 --> 00:24:48,152
‫أبي؟‬

259
00:24:49,759 --> 00:24:52,062
‫مرحباً يا صديقي‬
‫ألا تستطيع النوم؟‬

260
00:24:53,887 --> 00:24:55,234
‫حلمتُ بكابوس‬

261
00:24:56,363 --> 00:24:57,971
‫حقاً؟ عما كان؟‬

262
00:25:01,361 --> 00:25:02,707
‫من كانت؟‬

263
00:25:05,009 --> 00:25:06,400
‫تعال إلى هنا‬

264
00:25:11,873 --> 00:25:14,133
‫- أتريد بعض الحليب؟‬
‫- لا‬

265
00:25:19,651 --> 00:25:22,431
‫كانت فتاة‬
‫أضاعت طريقها في الثلج هذا كلُ شيء‬

266
00:25:22,561 --> 00:25:26,342
‫- حسناً؟‬
‫- ما هذا؟‬

267
00:25:27,600 --> 00:25:28,991
‫إنه العمل يا صديقي‬

268
00:25:32,598 --> 00:25:34,379
‫هل ماتت مثل (إميلي)؟‬

269
00:25:36,769 --> 00:25:38,245
‫توفيت من البرد‬

270
00:25:41,156 --> 00:25:42,807
‫إذاً ماتت مثل (إميلي)‬

271
00:25:46,153 --> 00:25:49,238
‫نعم، أنا أعتقد أن هذا ما حصل‬

272
00:26:00,360 --> 00:26:01,967
‫أنا آسفة‬

273
00:26:05,574 --> 00:26:08,266
‫- أرى أنّكِ وجدتِ البلدة جيّدة‬
‫- نعم بالكاد‬

274
00:26:08,963 --> 00:26:10,351
‫هل تعرفت العائلة على الجثة؟‬

275
00:26:10,569 --> 00:26:11,960
‫نعم‬

276
00:26:13,220 --> 00:26:16,478
‫هل أعطوك سبباً‬
‫لعدم التبليغ أنّها مفقودة؟‬

277
00:26:16,956 --> 00:26:20,040
‫أمضت الليلة عند حبيب لها‬
‫لذا لم يفكروا بشيءٍ من هذا القبيل‬

278
00:26:20,692 --> 00:26:22,908
‫كانت في الثامنة عشر من عمرها‬
‫حرة لأن تفعل ما تريد‬

279
00:26:24,343 --> 00:26:28,035
‫حسناً (راندي) لديك توقيت محدد‬
‫لديّ تقريباً خمس دقائق من وقتي لذا لنبدأ‬

280
00:26:28,252 --> 00:26:29,643
‫سأكون سريعاً‬

281
00:26:30,207 --> 00:26:33,119
‫صباح الخير أنا (راندي وايتهورست)‬
‫المعاين الطبي‬

282
00:26:34,378 --> 00:26:36,551
‫أنا (جاين بانر)‬
‫من وكالة التحقيق الفدرالية‬

283
00:26:37,419 --> 00:26:40,503
‫كما تريان هنا عانت‬
‫جرحاً عميقاً على جبهتها‬

284
00:26:41,461 --> 00:26:45,109
‫لديها ضلعان مخلوعان‬
‫آثار صقيع في قدميها وصولاً إلى الكاحل‬

285
00:26:45,717 --> 00:26:48,672
‫آثار صقيع على أنفها‬
‫وفي يدها اليسرى‬

286
00:26:49,324 --> 00:26:52,626
‫آثار الصقيع على قدميها بالمرحلة الرابعة‬
‫هذا واضح من الازرقاق هنا‬

287
00:26:53,234 --> 00:26:54,885
‫- هل ترين؟‬
‫- أجل‬

288
00:26:56,143 --> 00:26:58,316
‫جدار المهبل متمزق بعدة أماكن‬

289
00:26:58,838 --> 00:27:00,401
‫هل تعتقد بوجود أكثر من معتد واحد؟‬

290
00:27:00,533 --> 00:27:01,923
‫لا يمكنني تحديد ذلك‬

291
00:27:02,053 --> 00:27:04,400
‫قد يكون معتدياً واحداً‬
‫اعتدى عليها عدة مرات‬

292
00:27:05,008 --> 00:27:08,309
‫مسحتها وأرسلت العينات عبر البريد‬
‫إلى مختبر المباحث الفدرالية‬

293
00:27:08,440 --> 00:27:11,655
‫في (كولورادو) بحسب طلبك‬

294
00:27:11,784 --> 00:27:14,479
‫ستصل نتائج الحمض النووي‬
‫بعد ٦ أسابيع‬

295
00:27:14,609 --> 00:27:17,085
‫قد تساعدنا النتيجة‬
‫على تحديد الفاعل‬

296
00:27:17,216 --> 00:27:19,302
‫كيف تصف سبب الموت؟‬

297
00:27:20,431 --> 00:27:21,822
‫لن يعجبك ذلك‬

298
00:27:21,952 --> 00:27:23,907
‫ماتت بسبب نزف رئوي‬

299
00:27:24,384 --> 00:27:29,946
‫عندما يدخل هواء درجة حرارته تحت الصفر‬
‫يدخل الرئيتين قد يسبب قصوراً‬

300
00:27:30,076 --> 00:27:32,119
‫أي انفجار المثانات‬
‫الصغيرة في الرئتين‬

301
00:27:32,683 --> 00:27:35,247
‫السوائل التي تتجمع في الرئتين‬
‫تكون بين هواء مصقع للغاية‬

302
00:27:35,377 --> 00:27:38,331
‫حتى تتبلور السوائل في الرئتين‬

303
00:27:38,461 --> 00:27:40,981
‫- في النهاية...‬
‫- ألا تدرج الحالة جريمة قتل؟‬

304
00:27:41,285 --> 00:27:43,023
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

305
00:27:44,109 --> 00:27:47,236
‫يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الظروف‬

306
00:27:47,932 --> 00:27:51,018
‫تم اغتصابها مراراً‬
‫ثم ضربت...‬

307
00:27:51,278 --> 00:27:55,449
‫اسمعي، ظروف حدوث ذلك‬
‫هو اختصاصكِ وليس اختصاصي‬

308
00:27:55,665 --> 00:27:58,577
‫- دعيني أريكِ‬
‫- لا أنا لا أريدُ ذلك مشروحاً‬

309
00:27:58,706 --> 00:28:01,183
‫هذا قابل للملاحقة القضائية‬
‫كجريمة قتل‬

310
00:28:01,314 --> 00:28:04,051
‫حتماً لما كانت ركضت في الثلج‬
‫لو لم تتم مهاجمتها‬

311
00:28:04,181 --> 00:28:07,048
‫لكنني لا أستطيع أن أدرج‬
‫سبب الوفاة كجريمةِ قتل‬

312
00:28:07,179 --> 00:28:09,308
‫وأنا لا أستطيع أن أحضر فريقاً‬
‫من المباحث الفدرالية إلى المحمية‬

313
00:28:09,438 --> 00:28:11,306
‫إلا إذا أدرجت كجريمةِ قتل‬

314
00:28:11,828 --> 00:28:15,261
‫أنا لستُ هنا لأحل هذا‬
‫أنا هنا لأنال سبب الوفاة‬

315
00:28:15,389 --> 00:28:16,911
‫وأن أرسلَ فريقاً‬
‫إلى هنا يستطيع ذلك‬

316
00:28:17,042 --> 00:28:19,735
‫انظري، اكتبي الاغتصاب‬
‫والاعتداء وأنا متأكد...‬

317
00:28:19,865 --> 00:28:22,169
‫هذه ليست من ضمن صلاحية‬
‫الوكالة الفدرالية‬

318
00:28:22,299 --> 00:28:24,341
‫بل تحت صلاحية‬
‫مكتب شؤون الهنود الأميركيين‬

319
00:28:30,467 --> 00:28:32,552
‫لا تنظري إليّ‬
‫أنا معتاد انعدام المساعدة‬

320
00:28:33,073 --> 00:28:36,027
‫لديك ٦ ضباط في قوتك كلها‬

321
00:28:36,159 --> 00:28:38,329
‫ليغطوا منطقة بحجم (رود أيلاند)‬

322
00:28:38,416 --> 00:28:40,025
‫نعم، أنا أعلم ذلك‬

323
00:28:41,111 --> 00:28:44,022
‫لا أقصد الإهانة لكن هذا سيكون‬
‫من شبه المستحيل عليك حله‬

324
00:28:44,847 --> 00:28:47,150
‫- أعلم ذلك أيضاً‬
‫- نحن جميعاً نعلم أنّها جريمة‬

325
00:28:48,497 --> 00:28:50,972
‫تستطيعين أن تحضري مدعياً عاماً‬
‫ليوقع عليها وسأكون سعيداً بالموافقة‬

326
00:28:51,103 --> 00:28:54,579
‫ولكنني لا أستطيع‬
‫وضع ذلك في شهادة الوفاة‬

327
00:28:55,492 --> 00:28:56,882
‫حسناً‬

328
00:28:57,838 --> 00:28:59,184
‫شكراً لك‬

329
00:29:11,045 --> 00:29:14,477
‫أنا أقدر شغفكِ‬
‫هذه ليست استجابة الفدراليين المعتادة‬

330
00:29:15,866 --> 00:29:17,867
‫لكن (راندي) في صفنا‬

331
00:29:19,082 --> 00:29:22,298
‫إذا رأى مشرفي هذا التقرير‬
‫سيود عودتي إلى (فيغاس)‬

332
00:29:23,165 --> 00:29:25,600
‫ليس كأنني عون كبير أو أي شيء‬

333
00:29:25,730 --> 00:29:28,902
‫لكنني كل ما تملكونه‬

334
00:29:39,242 --> 00:29:40,633
‫نعم؟‬

335
00:29:49,887 --> 00:29:51,319
‫"إذاً لم تقابله قط؟"‬

336
00:29:51,884 --> 00:29:53,275
‫"كلا"‬

337
00:29:53,404 --> 00:29:56,099
‫- "ولم تتحدث عنه قط؟"‬
‫- "ليس لي"‬

338
00:29:57,272 --> 00:30:02,225
‫لماذا تسمح لابنتك بأن تبقى عند شخصٍ‬
‫لم تقابله قط؟ شخص لم تعرف اسمه حتى‬

339
00:30:02,355 --> 00:30:04,873
‫- كانت بالغة‬
‫- بالكاد‬

340
00:30:08,481 --> 00:30:10,958
‫- ما الذي يعنيهِ هذا؟‬
‫- ليس أمراً جيداً‬

341
00:30:13,215 --> 00:30:14,563
‫اسمع‬

342
00:30:15,562 --> 00:30:18,083
‫أنا لا أقصد إهانتك‬

343
00:30:18,213 --> 00:30:22,818
‫أحاول فهم الأمور هنا سيّد (هانسون)‬

344
00:30:23,601 --> 00:30:24,947
‫أنا أحاول المساعدة‬

345
00:30:25,077 --> 00:30:27,858
‫لماذا عندما تحاولون المساعدة‬
‫أيّها القوم تبدأون بالإهانات؟‬

346
00:30:30,465 --> 00:30:32,071
‫لا أعلم لماذا لم تخبرني‬

347
00:30:32,638 --> 00:30:35,504
‫لكنها كانت في الثامنة عشر‬
‫وأنا اخترت أن أثقَ بها‬

348
00:30:36,416 --> 00:30:37,807
‫كان الخيار الخاطئ‬

349
00:30:38,156 --> 00:30:42,847
‫حسناً ماذا عن زوجتك‬
‫هل حاولت ابنتك التحدث إليها؟‬

350
00:30:42,977 --> 00:30:46,019
‫- هل تتحدثين إلى أمكِ؟‬
‫- اسمها (آني)، هي هنا؟‬

351
00:30:47,756 --> 00:30:50,276
‫- إنها في غرفة النوم‬
‫- أودّ الحديث معها‬

352
00:30:50,884 --> 00:30:52,275
‫تفضلي‬

353
00:30:52,839 --> 00:30:54,535
‫شكراً لك‬
‫غرفة النوم من هنا؟‬

354
00:30:54,751 --> 00:30:56,098
‫أجل‬

355
00:30:57,923 --> 00:30:59,400
‫- (جاين)‬
‫- نعم؟‬

356
00:31:01,052 --> 00:31:03,181
‫أنت لا تمانع، أليس كذلك؟‬

357
00:31:03,701 --> 00:31:06,525
‫لا تحتاجين إلى إذني‬
‫أنتِ بالغة‬

358
00:31:08,133 --> 00:31:09,521
‫بالكاد‬

359
00:31:28,162 --> 00:31:29,508
‫(جاين)‬

360
00:31:51,231 --> 00:31:53,274
‫أنا آسفة جداً‬

361
00:32:14,866 --> 00:32:16,256
‫مرحباً‬

362
00:32:57,182 --> 00:32:59,355
‫أودّ أن أقول لك‬
‫أنَ الأمر يصبح أسهل‬

363
00:33:01,091 --> 00:33:02,788
‫لكنه لا يصبح كذلك‬

364
00:33:07,001 --> 00:33:09,913
‫إذا كان هناك راحة في الأمر‬

365
00:33:10,043 --> 00:33:14,822
‫فهو الاعتياد على الألم على ما أعتقد‬

366
00:33:21,208 --> 00:33:24,641
‫ذهبت إلى ندوةٍ للحداد في (كاسبر)‬

367
00:33:25,640 --> 00:33:27,031
‫أتعلم ذلك؟‬

368
00:33:28,812 --> 00:33:30,203
‫لا أعلم لماذا‬

369
00:33:33,460 --> 00:33:35,372
‫أردت فقط التخلص من الشعور السيئ‬

370
00:33:36,849 --> 00:33:40,195
‫أردت أجوبة‬
‫لأسئلة لا جواب لها‬

371
00:33:44,018 --> 00:33:48,058
‫المستشار النفسي أتى إليّ‬
‫بعد انتهاء الجلسة وجلس قربي‬

372
00:33:50,230 --> 00:33:52,100
‫قال شيئاً ظل عالقاً في ذهني‬

373
00:33:54,662 --> 00:33:59,355
‫لا أعلم هل هي الكلمات التي قالها‬
‫أو الطريقة التي قالها بها‬

374
00:34:04,481 --> 00:34:07,740
‫لقد قال "لديّ أخبار جيّدة‬
‫وأخبار سيئة"‬

375
00:34:09,129 --> 00:34:11,389
‫"الخبر السيئ أنّكَ لن تكون كما كنت أبداً"‬

376
00:34:12,257 --> 00:34:14,691
‫"لن تكون كاملاً، ليس مرةً أخرى أبداً"‬

377
00:34:16,342 --> 00:34:20,991
‫"لقد فقدت ابنتك‬
‫لا شيء أبداً سيعوض ذلك"‬

378
00:34:21,338 --> 00:34:24,119
‫"الخبر الجيد هو حالما تتقبل ذلك"‬

379
00:34:24,250 --> 00:34:26,074
‫"وتسمح لنفسك أن تعاني"‬

380
00:34:34,242 --> 00:34:36,588
‫"ستسمح لنفسك‬
‫أن تزورها في مخيلتك"‬

381
00:34:37,717 --> 00:34:40,324
‫"ستتذكر كل الحب الذي أعطته"‬

382
00:34:41,584 --> 00:34:43,061
‫"كل الفرحة التي عرفتها"‬

383
00:34:48,014 --> 00:34:51,316
‫الفكرة هي يا (مارتن)‬
‫لا يمكنك أن تبتعد عن الألم‬

384
00:34:52,749 --> 00:34:54,748
‫إذا فعلت ستحرم نفسك...‬

385
00:35:00,701 --> 00:35:03,220
‫ستحرم نفسك من كل ذكرى لها‬

386
00:35:05,175 --> 00:35:06,826
‫كل واحدة‬

387
00:35:08,217 --> 00:35:12,388
‫من خطوتها الأولى‬
‫إلى ابتسامتها الأخيرة‬

388
00:35:14,169 --> 00:35:15,646
‫ستقتلها جميعاً‬

389
00:35:18,601 --> 00:35:20,121
‫فقط تحمل الألم يا (مارتن)‬

390
00:35:21,511 --> 00:35:23,858
‫هل تسمعني؟ تحمل ذلك‬

391
00:35:28,463 --> 00:35:30,244
‫إنها الطريقة الوحيدة لتبقيها معك‬

392
00:35:32,808 --> 00:35:34,980
‫أنا فقط متعب يا (كوري)‬

393
00:35:38,976 --> 00:35:43,365
‫أنا فقط... متعب جداً‬
‫من محاربة هذه الحياة‬

394
00:35:45,711 --> 00:35:47,666
‫ما تفعله الآن‬
‫سيكون من أجلِ ابنك‬

395
00:35:50,142 --> 00:35:51,793
‫المخدرات هي عائلته الآن‬

396
00:35:53,618 --> 00:35:55,008
‫لقد رحل أيضاً‬

397
00:35:56,659 --> 00:35:59,223
‫يعيش في نهاية‬
‫الطريق اللعين ولكن...‬

398
00:35:59,918 --> 00:36:01,481
‫لقد رحل‬

399
00:36:03,263 --> 00:36:05,782
‫أتوقع أنهم سيجدونه‬
‫متورطاً في هذا بطريقةٍ ما‬

400
00:36:08,433 --> 00:36:12,343
‫إنه يقيم مع صبيان (ليتلفيذر)‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

401
00:36:14,168 --> 00:36:15,559
‫نعم‬

402
00:36:15,689 --> 00:36:19,294
‫أنت تقود بتلك العميلة الفدرالية بالأنحاء‬
‫حتى لا تضيع، أهذا ما في الأمر؟‬

403
00:36:21,727 --> 00:36:23,377
‫لقد طلبوا مني أن أفعل ذلك‬

404
00:36:24,812 --> 00:36:26,203
‫وليس ما أفعله‬

405
00:36:29,417 --> 00:36:30,981
‫وما الذي تفعله؟‬

406
00:36:33,502 --> 00:36:35,152
‫أنا صياد يا (مارتن)‬

407
00:36:36,630 --> 00:36:38,150
‫ما الذي تظنني أفعله؟‬

408
00:36:45,970 --> 00:36:47,709
‫إذا اكتشفت من فعل هذا‬

409
00:36:49,576 --> 00:36:51,836
‫لا أهتم من يكون‬

410
00:36:52,704 --> 00:36:54,312
‫هل تفهمني؟‬

411
00:36:55,701 --> 00:36:57,440
‫حيثما يكون واقفاً‬

412
00:36:59,439 --> 00:37:01,176
‫إذاً اخرج من شرفتي‬
‫واذهب لفعلها‬

413
00:37:45,405 --> 00:37:48,751
‫أخ (ناتالي) يعيش هنا‬
‫مع (سام) و(بارت ليتلفيذر)‬

414
00:37:48,924 --> 00:37:50,836
‫وشخص غريب يدعى (فرانك ووكر)‬

415
00:37:54,268 --> 00:37:58,917
‫ابن (هانسون) سيئ جداً‬
‫لكن الآخرين هم شر مطلق لذا انتبهي لنفسك‬

416
00:37:59,048 --> 00:38:01,436
‫ألا يجب أن ننتظر بعض الدعم؟‬

417
00:38:02,219 --> 00:38:07,041
‫حسناً، هذه ليست أرض الدعم يا (جاين)‬
‫هذه أرضك أنتِ لوحدكِ‬

418
00:38:26,678 --> 00:38:28,069
‫اسمعي لهذا الهراء‬

419
00:38:35,932 --> 00:38:37,323
‫نعم؟‬

420
00:38:37,628 --> 00:38:39,365
‫نبحث عن (تشيب هانسون)‬
‫هل هو موجود؟‬

421
00:38:40,799 --> 00:38:43,449
‫- ليس هنا يا أخي‬
‫- من أنت؟‬

422
00:38:46,447 --> 00:38:48,272
‫من أنتِ بحق الجحيم؟‬

423
00:38:48,619 --> 00:38:50,400
‫أنا من وكالة التحقيق الفدرالية‬
‫هل أنت (سام)؟‬

424
00:38:51,139 --> 00:38:52,485
‫كلا‬

425
00:38:52,876 --> 00:38:54,571
‫هل أنت منتشٍ الآن يا (سام)؟‬

426
00:38:55,093 --> 00:38:56,830
‫كم مرة اعتقلتكَ؟‬

427
00:38:57,960 --> 00:39:02,261
‫- أيّها الضابط، كيف الحال يا أخي؟‬
‫- أين أخوكَ؟‬

428
00:39:04,695 --> 00:39:07,606
‫- إنه في السجن حيث وضعته‬
‫- من دون إطلاق سراحٍ مشروط؟‬

429
00:39:07,866 --> 00:39:10,734
‫انظري إلى هذا‬
‫نظام العدل يعمل‬

430
00:39:12,297 --> 00:39:15,860
‫ذلك يذكرني، طلب الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحي أن أعطيك شيئاً‬

431
00:39:16,295 --> 00:39:19,292
‫- انتظر وجدته إنه هنا‬
‫- انتظر... دعني أرى يديك‬

432
00:39:19,423 --> 00:39:20,769
‫دعني أرى...‬

433
00:39:28,721 --> 00:39:30,718
‫(كوري) راقب الخلف‬

434
00:39:31,152 --> 00:39:32,543
‫اللعنة‬

435
00:40:14,774 --> 00:40:16,120
‫اللعنة‬

436
00:41:38,017 --> 00:41:40,276
‫الاثنان المتبقيان في الخارج‬
‫مع (كوري)، لنذهب‬

437
00:41:40,666 --> 00:41:42,795
‫لا يزال حياً‬
‫يجب أن نتصل بالإسعاف‬

438
00:41:42,926 --> 00:41:44,359
‫الإسعاف على بعدِ ساعة‬

439
00:41:44,967 --> 00:41:49,138
‫- فقط اتركيه‬
‫- إنه ليس ميتاً يا (بين)‬

440
00:41:59,479 --> 00:42:02,216
‫كما قلت...‬
‫لنذهب‬

441
00:42:15,814 --> 00:42:17,596
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

442
00:42:19,507 --> 00:42:22,027
‫- النحيل هو أخ (ناتالي)‬
‫- من يكون الآخر؟‬

443
00:42:22,635 --> 00:42:24,981
‫هذا هو (فرانك ووكر)‬

444
00:42:26,155 --> 00:42:27,675
‫ألن يكون والدك فخوراً؟‬

445
00:42:28,023 --> 00:42:31,325
‫- والدي في السجن أيّها السافل‬
‫- أعلم، أنا من وضعه هناك‬

446
00:42:32,237 --> 00:42:33,844
‫أخبرني ما حدث لأختك يا (تشيب)‬

447
00:42:34,279 --> 00:42:35,625
‫ماذا؟‬

448
00:42:35,843 --> 00:42:39,362
‫- لا تتظاهر بالغباء‬
‫- عن ماذا؟ ما الذي حدث لها؟‬

449
00:42:45,228 --> 00:42:46,705
‫ما الذي فعله ذلك المعتوه الأبيض؟‬

450
00:42:48,182 --> 00:42:51,570
‫أي معتوه أبيض؟‬
‫هل كانت تقابل فتى أبيض؟‬

451
00:42:52,439 --> 00:42:56,263
‫- هل تعرفه؟ هل تعرف من يكون؟‬
‫- هل تعرف اسمه يا (تشيب)؟‬

452
00:42:59,174 --> 00:43:00,737
‫لقد قلت "كانت"‬

453
00:43:01,954 --> 00:43:03,475
‫لماذا قلت ذلك؟‬

454
00:43:04,518 --> 00:43:06,255
‫لماذا تقول ذلك؟‬

455
00:43:07,515 --> 00:43:09,122
‫لقد قالت للتو أنها "كانت"‬

456
00:43:10,774 --> 00:43:13,467
‫لأنني وجدتها مُغتصبة ومقتولة‬
‫هناك يا ابني‬

457
00:43:16,335 --> 00:43:17,725
‫هذا هو السبب‬

458
00:43:22,374 --> 00:43:26,762
‫كلا... كلا‬

459
00:43:28,065 --> 00:43:29,629
‫ماذا؟‬

460
00:43:36,146 --> 00:43:38,145
‫"لا!"‬

461
00:43:41,402 --> 00:43:43,924
‫اذهب أنت، سآخذ (تشيب)‬
‫إلى (لاندر)‬

462
00:43:44,054 --> 00:43:45,878
‫سأرى إن كان سيعطيني‬
‫اسم هذا الحبيب‬

463
00:43:46,487 --> 00:43:48,051
‫إذاً هل هكذا سنجده؟‬

464
00:43:48,311 --> 00:43:51,135
‫لا سنذهب إلى مكان عملهِ‬
‫أو مكانِ سكنه‬

465
00:43:51,353 --> 00:43:56,044
‫نعم أينما كان يعمل أو يعيش‬

466
00:43:56,305 --> 00:43:58,478
‫أتعتقدين أن هذا الأحمق‬
‫سيخبرك بشيء؟ أنا لا أعتقد ذلك‬

467
00:44:00,042 --> 00:44:02,996
‫انظري أنا أعلم أنك تبحثين عن الأدلة‬
‫لكنكِ تغفلين عن الإشارات‬

468
00:44:03,691 --> 00:44:05,081
‫تعالي إلى هنا‬
‫دعيني أريكِ‬

469
00:44:08,079 --> 00:44:10,947
‫أترين هذا هنا؟‬
‫هذا أثر مزلاج، صحيح؟‬

470
00:44:11,555 --> 00:44:13,511
‫- حسناً‬
‫- هل هو هناك على القمة؟‬

471
00:44:13,988 --> 00:44:16,465
‫هنا... استخدمي هذه‬

472
00:44:17,638 --> 00:44:18,984
‫حسناً‬

473
00:44:19,114 --> 00:44:21,025
‫هل ترين في نهاية التلال هناك؟‬

474
00:44:21,287 --> 00:44:23,329
‫- اتبعي يدي، أيمكنك أن تري يدي؟‬
‫- أجل‬

475
00:44:23,459 --> 00:44:25,154
‫سأبعدها...‬
‫انظري الآن‬

476
00:44:27,110 --> 00:44:30,322
‫هل ترين ذلك؟‬
‫أترين الظل هناك؟‬

477
00:44:30,584 --> 00:44:32,931
‫- أعتقد هذا‬
‫- بدأ الثلج يغطيها‬

478
00:44:33,061 --> 00:44:35,364
‫انظري في قاعدة الجبل‬
‫هناك، انظري إلى التلال فوق‬

479
00:44:36,190 --> 00:44:38,969
‫سترين بوضوح أكبر هناك‬
‫هل ترين الآثار ترتفع نحو الجبل؟‬

480
00:44:39,274 --> 00:44:40,665
‫- أجل، أراها‬
‫- حسناً‬

481
00:44:41,923 --> 00:44:44,748
‫تم العثور على جثة (ناتالي)‬
‫بعد تلك البقعة، أليس كذلك؟‬

482
00:44:46,138 --> 00:44:50,526
‫لكن شخص ما فرغ الزلاجة هنا‬
‫للذهاب على طول الطريق هناك‬

483
00:44:51,568 --> 00:44:53,698
‫لا يوجد أثار العودة‬
‫لماذا؟‬

484
00:44:54,784 --> 00:44:57,652
‫أنا أخبرك‬
‫الجواب يمكن هناك‬

485
00:45:02,908 --> 00:45:05,124
‫انظر...‬

486
00:45:06,733 --> 00:45:09,861
‫لا أعرف كيفية القيام بذلك، حسناً؟‬
‫أنا لست متعقبة‬

487
00:45:10,555 --> 00:45:12,597
‫حسناً، هذا جل ما أفعله‬

488
00:45:15,290 --> 00:45:18,506
‫- طلبت مني مساعدتك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

489
00:45:19,201 --> 00:45:21,287
‫يجب أن نذهب‬
‫في حين ما زال بوسعنا ذلك‬

490
00:45:23,154 --> 00:45:24,543
‫حسناً‬

491
00:45:44,270 --> 00:45:45,616
‫لماذا توقفنا؟‬

492
00:45:47,180 --> 00:45:48,961
‫نحن فوق العاصفة الآن‬

493
00:45:49,484 --> 00:45:51,003
‫الأشجار سميكة جداً للمرور تحتها‬

494
00:45:52,524 --> 00:45:54,175
‫سوف نذهب للسير من هنا‬

495
00:45:54,913 --> 00:45:56,304
‫هيّا‬

496
00:46:01,083 --> 00:46:03,299
‫- ارتدي هذه‬
‫- حسناً‬

497
00:46:09,033 --> 00:46:10,422
‫ماذا الآن؟‬

498
00:46:11,466 --> 00:46:12,857
‫سوف نسير‬

499
00:46:13,378 --> 00:46:15,334
‫نتبع مسارات الزلاجة‬
‫هذه باتجاه الجنوب‬

500
00:46:15,723 --> 00:46:17,114
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- حسناً‬

501
00:46:17,245 --> 00:46:18,680
‫اتبعيني‬

502
00:46:47,832 --> 00:46:49,178
‫يا إلهي‬

503
00:46:58,432 --> 00:46:59,822
‫يا إلهي!‬

504
00:47:19,938 --> 00:47:21,980
‫ذهبنا سيراً على الأقدام‬
‫في آخر كيلومتر منه تقريباً‬

505
00:47:22,241 --> 00:47:24,283
‫ولكن تركنا أثراً جيداً‬
‫في الثلج، لذلك...‬

506
00:47:25,108 --> 00:47:27,020
‫يمكنني أن آخذ رجالك‬
‫إلى هناك إذا كنت تريد‬

507
00:47:27,758 --> 00:47:31,582
‫سوف أتحدث إلى المشرف عن الوكالة‬
‫قد يريد منك أن تفعل ذلك‬

508
00:47:32,581 --> 00:47:36,056
‫لدى فريق الأمن في منصة النفط‬
‫كاميرات في محيط المكان‬

509
00:47:36,317 --> 00:47:39,793
‫سأتوجه هناك في الصباح ربما يحالفنا الحظ‬
‫في العثور على شيء ما في الشريط‬

510
00:47:42,530 --> 00:47:44,746
‫الاثنان الموقوفان‬
‫هل قالا شيئاً؟‬

511
00:47:46,352 --> 00:47:47,918
‫ليسا من النوع الذي يتكلم، (جاين)‬

512
00:47:48,048 --> 00:47:51,481
‫هذان الصبيان...‬
‫يتوقعان الذهاب إلى السجن، إنه مسار معتاد‬

513
00:47:51,740 --> 00:47:53,738
‫تباً، أعتقد أنهما يتطلعان‬
‫إلى ذلك...‬

514
00:47:54,304 --> 00:47:56,737
‫ثلاثة وجبات وسرير‬
‫وقنوات تلفاز؟‬

515
00:47:58,518 --> 00:48:00,691
‫أي شيء أفضل من هنا...‬
‫كما يريان‬

516
00:48:01,169 --> 00:48:04,339
‫دعونا نتفحص الحمض النووي مقابل‬
‫السائل المنوي ونرى ما الذي سيخبرنا‬

517
00:48:04,601 --> 00:48:06,164
‫- هل يمكنني التحدث إليه؟‬
‫- لا‬

518
00:48:06,294 --> 00:48:08,510
‫(كوري)، أي شيء قد يقولانه لك‬
‫لن يكون مقبولاً في المحكمة‬

519
00:48:08,641 --> 00:48:12,464
‫وأي شيء تخبرنا به قد يجعل كل ما توصلنا إليه‬
‫غير مقبول أيضاً‬

520
00:48:13,160 --> 00:48:15,547
‫ماذا لو لم أخبرك‬
‫لو عرفت فحسب‬

521
00:48:20,502 --> 00:48:22,846
‫أجل، العميلة (بينر)‬
‫أجل سيّدي‬

522
00:48:23,889 --> 00:48:25,237
‫(بين)‬

523
00:48:26,062 --> 00:48:27,844
‫لقد عرفت هذا الفتى‬
‫منذ أن بدأ المشي‬

524
00:48:29,061 --> 00:48:34,058
‫عليّ الذهاب لتفتيش المنزل،‬
‫الأبواب الخلفية تقفل فقط من الداخل...‬

525
00:48:55,867 --> 00:48:57,387
‫انظر لحالك‬

526
00:49:00,515 --> 00:49:02,949
‫- انظر لحالك‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

527
00:49:05,947 --> 00:49:08,813
‫لماذا تقوم بهذا القرف‬
‫منذ بضعة سنوات يا (تشيب)؟‬

528
00:49:10,465 --> 00:49:14,071
‫هذا المكان‬
‫انظر ماذا يأخذ منا‬

529
00:49:15,766 --> 00:49:17,112
‫ماذا أخذ منك؟‬

530
00:49:18,026 --> 00:49:20,588
‫لن أقف هنا‬
‫وأقول لكم أن الحياة عادلة‬

531
00:49:20,719 --> 00:49:23,021
‫لأنها ليست كذلك‬
‫إلى أي منا‬

532
00:49:24,194 --> 00:49:26,671
‫لكن ماذا عسانا نفعل؟‬

533
00:49:28,929 --> 00:49:31,319
‫هذه الأرض‬
‫هي كل ما تبقى لدينا‬

534
00:49:31,449 --> 00:49:32,883
‫ما هذا الهراء؟‬

535
00:49:33,362 --> 00:49:35,185
‫الشيء الوحيد الأصلي عنك‬
‫هو زوجتك السابقة‬

536
00:49:35,317 --> 00:49:36,794
‫وابنة لم يسعك أن تحميها‬

537
00:49:37,228 --> 00:49:38,923
‫ربما لو كنت‬
‫قد لعبت دور المحقق...‬

538
00:49:41,703 --> 00:49:43,266
‫هذا ليس شيئاً تتحدث عنه‬

539
00:49:44,788 --> 00:49:46,221
‫هل تسمعني؟‬

540
00:49:47,178 --> 00:49:48,524
‫اذهب إلى هناك‬

541
00:49:54,997 --> 00:49:57,300
‫هل ستعطيني محاضرة‬
‫عن كيفية حماية الناس‬

542
00:49:58,125 --> 00:49:59,906
‫بينما كنت تتعامل‬
‫مع الهراء الذي قتلهم؟‬

543
00:50:02,991 --> 00:50:07,033
‫خلافاً لمعظم الناس، كان لديك كل فرصة‬
‫للخروج من هنا إذا كان هذا ما تريد‬

544
00:50:07,118 --> 00:50:09,465
‫أكان الانضمام إلى الجيش‬
‫أو الكلية، أياً كان اختيارك‬

545
00:50:09,595 --> 00:50:11,289
‫انظر إلى ما اخترته‬

546
00:50:13,071 --> 00:50:14,504
‫انظر إلى ما اخترته‬

547
00:50:15,678 --> 00:50:17,068
‫لعنة الله عليك‬

548
00:50:18,762 --> 00:50:20,153
‫لقد قمت بمقابلته‬

549
00:50:24,585 --> 00:50:28,016
‫- أجل؟‬
‫- أجل، كان اللعين تقريباً بعمرك‬

550
00:50:30,928 --> 00:50:33,143
‫لقد أردت أن أنال منه أيضاً‬

551
00:50:34,229 --> 00:50:36,011
‫(ناتالي) لم تسمح لي‬

552
00:50:37,010 --> 00:50:39,617
‫أعتقد أن الحب حقاً أعمى‬

553
00:50:42,962 --> 00:50:45,656
‫يعمل في الأمن‬
‫في أحد مواقع الحفر‬

554
00:50:49,480 --> 00:50:51,086
‫هذا الحبيب لديه اسم؟‬

555
00:50:51,955 --> 00:50:55,301
‫(مات)... (مات) شيء ما...‬
‫لا أعرف‬

556
00:50:55,996 --> 00:51:00,557
‫- من يعرف؟‬
‫- (سام) يعرف، لماذا لا تسأله؟‬

557
00:51:02,079 --> 00:51:04,598
‫أعتقد أنك سوف تتحدث‬
‫إلى (سام) قبل أن أفعل أنا‬

558
00:51:05,425 --> 00:51:07,682
‫أتعتقد أن هذا‬
‫هو ما أردت أن أكونه؟‬

559
00:51:09,421 --> 00:51:10,767
‫يا رجل‬

560
00:51:13,851 --> 00:51:17,806
‫أشعر بالغضب الشديد‬
‫لدرجة تجعلني أريد محاربة العالم كله‬

561
00:51:20,630 --> 00:51:22,977
‫هل لديك أي فكرة‬
‫كيف يكون الشعور هذا؟‬

562
00:51:24,323 --> 00:51:26,061
‫أعرف‬

563
00:51:28,624 --> 00:51:30,796
‫قررت أن أقاتل الشعور‬
‫بدلاً من ذلك‬

564
00:51:32,707 --> 00:51:34,750
‫لأنني اكتشفت أن العالم سيفوز‬

565
00:51:41,353 --> 00:51:43,917
‫ماذا أخبرتك...‬
‫هل قال أي شيء؟‬

566
00:51:44,134 --> 00:51:46,394
‫كلا، تباً له‬
‫لا أريد، لا أريد أن أعرف‬

567
00:51:47,436 --> 00:51:49,303
‫تتوجه إلى مواقع الحفر‬
‫غداً، أليس كذلك؟‬

568
00:51:49,390 --> 00:51:50,869
‫أجل‬

569
00:51:51,520 --> 00:51:54,475
‫- عمل صديق (ناتالي) هناك‬
‫- ماذا؟‬

570
00:51:54,952 --> 00:51:58,646
‫- لا، لا تخبرني‬
‫- تحل المسألة نفسها‬

571
00:51:59,861 --> 00:52:01,252
‫(كوري)‬

572
00:52:02,034 --> 00:52:03,729
‫أريدك في مواقع الحفر معنا غداً‬

573
00:52:06,292 --> 00:52:08,464
‫نحن لا نصطاد الذئاب‬
‫بالبحث في المكان الذي قد تتواجد به‬

574
00:52:08,595 --> 00:52:10,332
‫بل في المكان الذي كانت فيه‬

575
00:52:11,331 --> 00:52:13,113
‫لقد كانت هنا‬

576
00:52:28,927 --> 00:52:30,318
‫مرحباً‬

577
00:52:31,143 --> 00:52:32,620
‫هل أنت بخير؟‬

578
00:52:34,924 --> 00:52:36,270
‫لست بأفضل حال‬

579
00:52:38,920 --> 00:52:40,701
‫هذا يعيد الماضي‬
‫أليس كذلك؟‬

580
00:52:43,482 --> 00:52:44,828
‫ربما‬

581
00:52:46,350 --> 00:52:48,261
‫إذاً أنت و(بين) وفتاة مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالية الصغيرة‬

582
00:52:48,391 --> 00:52:51,563
‫سمعت أنكم شكلتم‬
‫فريقاً لحل القضية‬

583
00:52:54,691 --> 00:52:58,558
‫- فقط أحاول المساعدة‬
‫- لن تحصل على الإجابات التي تبحث عنها‬

584
00:53:01,816 --> 00:53:03,423
‫بغض النظر عما تجد‬

585
00:53:06,074 --> 00:53:08,072
‫هذا ليس عن (إميلي)‬

586
00:53:14,893 --> 00:53:16,762
‫ليلة سعيدة يا (كوري)‬

587
00:53:48,130 --> 00:53:49,476
‫(مات رايبورن)‬

588
00:53:51,996 --> 00:53:53,517
‫هل تعرفه؟‬

589
00:53:55,125 --> 00:53:56,513
‫هذا هو الرجل‬
‫الذي وجدناه في الثلج؟‬

590
00:53:56,601 --> 00:53:58,427
‫نعم، بصمات الأصابع‬
‫من قاعدة البيانات‬

591
00:53:58,557 --> 00:54:02,163
‫كان رجل أمن متعاقداً‬
‫مع إحدى محطات الحفر‬

592
00:54:03,988 --> 00:54:05,379
‫حسناً‬

593
00:54:08,158 --> 00:54:09,549
‫هل هذا كل شيء؟‬

594
00:54:10,853 --> 00:54:12,199
‫هل طردت الآن؟‬

595
00:54:12,634 --> 00:54:14,024
‫- لندخل إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

596
00:54:14,155 --> 00:54:15,588
‫- للتدفئة‬
‫- أجل‬

597
00:54:21,757 --> 00:54:25,625
‫- أنت... أتريدين شيئاً للشرب؟‬
‫- بالتأكيد‬

598
00:54:26,406 --> 00:54:30,923
‫لديّ...‬
‫الحليب والقهوة ومياه الآبار‬

599
00:54:31,142 --> 00:54:33,183
‫- المياه جيّدة‬
‫- حسناً‬

600
00:54:34,313 --> 00:54:36,528
‫حسناً، تصرفي على سجيتك‬

601
00:54:59,816 --> 00:55:01,293
‫- ها أنت ذا‬
‫- شكراً‬

602
00:55:06,376 --> 00:55:09,634
‫هذه ابنتي (إميلي)‬

603
00:55:10,938 --> 00:55:12,763
‫لقد ماتت قبل ثلاث سنوات‬

604
00:55:15,327 --> 00:55:16,760
‫أنا آسفة‬

605
00:55:19,975 --> 00:55:22,191
‫تريدين أن تعرفي كيف... صحيح؟‬

606
00:55:25,189 --> 00:55:27,361
‫أجل، ولكن...‬

607
00:55:28,317 --> 00:55:30,055
‫أنا أيضاً أودّ معرفة ذلك‬

608
00:55:32,054 --> 00:55:35,182
‫كنت أعمل بائع لوازم رحلات‬
‫في (باينديل)‬

609
00:55:35,312 --> 00:55:40,784
‫وكان هناك ثلوج كثيرة‬
‫لذلك وجدت نفسي أمضي ليلة عطلة‬

610
00:55:41,743 --> 00:55:45,826
‫لذلك حجزت في فندق واتصلت بزوجتي‬
‫وسألتها إذا كان بوسعها لقائي تلك الليلة‬

611
00:55:47,260 --> 00:55:51,473
‫عندما يكون لديّ طفلان‬
‫وأقضي نصف وقتي في الجبال‬

612
00:55:52,342 --> 00:55:53,863
‫لا نمض الكثير من الوقت معاً‬

613
00:55:55,557 --> 00:55:59,511
‫لذلك تركنا (إميلي) تهتم بـ(كيسي)‬
‫الذي كان في الخامسة في ذلك الوقت‬

614
00:55:59,598 --> 00:56:01,206
‫وكانت في الـ١٦ من عمرها‬

615
00:56:01,944 --> 00:56:04,725
‫أعتقد أنه تم سماع أننا خارج البلدة‬

616
00:56:06,159 --> 00:56:09,504
‫لذلك جاء بعض أصدقاء المدرسة‬
‫وبعض الأصدقاء‬

617
00:56:10,286 --> 00:56:12,719
‫ثم...‬

618
00:56:13,718 --> 00:56:15,978
‫ثم جاء بعض الناس‬
‫الذين لم يكونوا أصدقاء‬

619
00:56:16,846 --> 00:56:19,714
‫لذا تجمع صغير‬
‫تحول إلى حفلة صغيرة أعتقد‬

620
00:56:21,061 --> 00:56:22,580
‫ثم...‬

621
00:56:24,710 --> 00:56:26,101
‫لا أعرف‬

622
00:56:27,490 --> 00:56:29,185
‫هناك الكثير مما لا أعرفه‬

623
00:56:35,397 --> 00:56:37,266
‫تلقينا مكالمة هاتفية‬
‫في صباح اليوم التالي‬

624
00:56:39,351 --> 00:56:40,742
‫من (ناتالي)‬

625
00:56:42,220 --> 00:56:43,957
‫وقالت إن (إميلي)‬
‫كانت في عداد المفقودين‬

626
00:56:46,999 --> 00:56:49,909
‫كانت قلقة، وبطبيعة الحال‬
‫كانتا صديقتين مقربتين‬

627
00:56:52,603 --> 00:56:55,947
‫نعم... حاولنا أن نكون‬
‫حذرين جداً مع (إميلي)‬

628
00:56:58,250 --> 00:57:00,030
‫حاولت التخطيط لكل شيء‬

629
00:57:06,592 --> 00:57:08,417
‫كانت حقاً فتاة جيّدة‬

630
00:57:10,893 --> 00:57:12,848
‫لكننا لم نكن حذرين‬

631
00:57:14,412 --> 00:57:18,236
‫دعيني أخبرك‬
‫ربما سيكون لديك أطفال في يوم ما‬

632
00:57:21,190 --> 00:57:22,754
‫لا يمكنك غض النظر‬

633
00:57:25,405 --> 00:57:27,142
‫ليس مرة واحدة‬
‫وليس في أي وقت‬

634
00:57:30,356 --> 00:57:34,485
‫ثم كان هناك رجل يقود الخراف‬
‫فوق نهر (ويند ريفر)‬

635
00:57:35,006 --> 00:57:36,787
‫هو الذي وجدها‬

636
00:57:37,873 --> 00:57:40,524
‫على بعد حوالي‬
‫٣٢ كيلومتراً من منزلنا‬

637
00:57:40,784 --> 00:57:43,478
‫لا أعرف كيف وصلت هناك‬
‫أو ماذا حدث‬

638
00:57:44,739 --> 00:57:48,257
‫تشريح الجثة لم يخبرنا الكثير لأن القيوط‬
‫نالت من قسم كبير من جثتها‬

639
00:57:52,081 --> 00:57:56,556
‫لا، أنا آسف...‬
‫والأسف ليس...‬

640
00:57:57,945 --> 00:58:01,378
‫- المعذرة‬
‫- هل يمكن أن ترشدني...‬

641
00:58:04,159 --> 00:58:06,679
‫نحو حمامك؟‬

642
00:58:06,809 --> 00:58:09,893
‫- أمامك هناك‬
‫- شكراً‬

643
00:58:36,786 --> 00:58:39,175
‫"هناك مرج في عالمي المثالي"‬

644
00:58:39,307 --> 00:58:41,045
‫كتبت (إميلي) ذلك‬

645
00:58:45,172 --> 00:58:49,126
‫ما أدى إلى قبولها في البرنامج الصيفي للكتابة‬
‫في ولاية (كولورادو)‬

646
00:58:51,298 --> 00:58:52,730
‫هل كتبتها لك؟‬

647
00:58:58,032 --> 00:58:59,770
‫لا يهم لمن‬

648
00:59:01,855 --> 00:59:03,593
‫ما يهم من الذي كتبها‬

649
00:59:10,284 --> 00:59:14,194
‫انظر، أنا آسفة‬
‫في وقت سابق الليلة‬

650
00:59:14,627 --> 00:59:18,842
‫أنا فقط أحاول أن أفعل‬
‫الشيء الصحيح هنا‬

651
00:59:19,190 --> 00:59:22,709
‫أنا لا أعرف حقاً‬
‫ما قاله الشاب (هانسون) لكن...‬

652
00:59:23,925 --> 00:59:27,532
‫أنا لا أريد أن أتعثر بشيء مثل اليوم‬
‫إذا كان باستطاعتي المساعدة‬

653
00:59:28,270 --> 00:59:32,353
‫كما تعلم، إذا قال شيئاً‬
‫يجب أن أعرفه...‬

654
00:59:32,485 --> 00:59:34,701
‫سأكون ممتنة إذا أخبرتني به‬

655
00:59:35,613 --> 00:59:39,480
‫جل ما قاله كان‬
‫أن حبيب (ناتالي) اسمه (مات)‬

656
00:59:40,435 --> 00:59:43,042
‫وكنت قد اكتشفت بالفعل‬
‫هويته، إذاً...‬

657
00:59:43,867 --> 00:59:46,040
‫كان يمكنك الاتصال لمعرفة‬
‫هذه المعلومات صحيح؟‬

658
00:59:46,951 --> 00:59:49,255
‫أردت أن أعرف لماذا تساعدني؟‬

659
00:59:49,776 --> 00:59:51,296
‫والآن عرفت لذا...‬

660
00:59:53,121 --> 00:59:54,555
‫غداً‬

661
00:59:56,510 --> 01:00:00,117
‫هل تعتقد أنه يمكننا تجنب التزلج على المركبة‬
‫الثلجية بسرعة ١٢٨ كم في الساعة؟‬

662
01:00:00,594 --> 01:00:04,591
‫بلى، إذا كنت تريدين أن ينتهي بنا المطاف‬
‫في خندق كان يمكننا القفز فوقه‬

663
01:00:05,548 --> 01:00:06,894
‫رائع‬

664
01:00:08,023 --> 01:00:09,457
‫حسناً‬

665
01:00:13,193 --> 01:00:14,975
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة‬
‫- حسناً‬

666
01:00:15,453 --> 01:00:18,669
‫- أراك غداً‬
‫- أراك غداً‬

667
01:00:37,393 --> 01:00:38,783
‫ترتجف أكثر منها‬

668
01:00:38,958 --> 01:00:41,434
‫الطقس بارد بما فيه الكفاية‬
‫ليوصلنا إلى مرحلة التجمد‬

669
01:00:41,564 --> 01:00:43,042
‫نعم، أراهن أنه تحت الصفر‬

670
01:00:43,170 --> 01:00:45,083
‫نعم، ٦ درجات تحت الصفر‬
‫إنه أكثر برودة هناك‬

671
01:00:46,386 --> 01:00:47,864
‫أهلاً صديقي‬

672
01:00:48,384 --> 01:00:50,905
‫- أهلاً كيف حالك؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

673
01:00:51,384 --> 01:00:53,685
‫ترشدنا هذه المسارات‬
‫من منزل (ليتلفيذر) إلى الجثة‬

674
01:00:53,946 --> 01:00:56,467
‫سأعمل على اتباعها‬
‫لأرى إلى أين ترشدني، ماذا عنك؟‬

675
01:00:56,684 --> 01:00:58,812
‫نعم، حسناً، (جاين) هي الوحيدة فقط‬
‫التي لديها صلاحية قضائية‬

676
01:00:58,942 --> 01:01:00,768
‫أردت فقط بعض‬
‫الرجال بالشارات معها‬

677
01:01:01,593 --> 01:01:04,678
‫- هل تريدين إرشادهم؟‬
‫- بالتأكيد نعم‬

678
01:01:05,067 --> 01:01:07,371
‫محطة الحفر لديها‬
‫كاميرات على طول محيطها‬

679
01:01:07,502 --> 01:01:09,804
‫نحن نأمل أن تكون واحدة‬
‫من الكاميرات التقطت شيئاً‬

680
01:01:10,281 --> 01:01:13,237
‫وسنقوم أيضاً بالتفتيش‬
‫في مقطورة (مات رايبورن)‬

681
01:01:13,367 --> 01:01:15,105
‫لنعرف ما إذا كان هناك أي شيء‬
‫يربطه بالهجوم‬

682
01:01:16,278 --> 01:01:19,058
‫- ألديك مذكرة؟‬
‫- سأسأله بلطف‬

683
01:01:20,579 --> 01:01:22,317
‫ألا يمكننا الوصول من منزل (ليتيلفيذر)؟‬

684
01:01:23,359 --> 01:01:25,140
‫الآن هذا هو منحدر صعب جداً‬
‫بين اثنين من الوديان‬

685
01:01:25,271 --> 01:01:27,878
‫وأنا لا أتطلع إلى الحفر لإخراجك...‬
‫لذا أنا لن أوصي بذلك‬

686
01:01:28,399 --> 01:01:30,050
‫سنأخذ طريق مصفاة التكرير حولها‬

687
01:01:30,484 --> 01:01:32,831
‫- يجب أن تقودي ٨٠ كيلومتراً لتتقدمي ٨ كيلومترات‬
‫- أجل‬

688
01:01:33,004 --> 01:01:34,350
‫مرحباً بك في (وايومينغ)‬

689
01:01:34,699 --> 01:01:37,175
‫ألم يصلكم أنه فصل الربيع‬

690
01:01:39,956 --> 01:01:42,302
‫إذا وجدت أي شيء‬
‫اتصل بي على اللاسلكي‬

691
01:01:42,432 --> 01:01:43,997
‫- طبعاً‬
‫- سآتي‬

692
01:04:41,778 --> 01:04:43,299
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

693
01:04:43,429 --> 01:04:44,820
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

694
01:04:45,210 --> 01:04:49,773
‫- نعم، هل يعمل (مات رايبورن) هنا؟‬
‫- أجل، هل تعرف مكانه؟‬

695
01:04:51,119 --> 01:04:52,944
‫كنت على وشك‬
‫أن أطرح السؤال عينه‬

696
01:04:54,379 --> 01:04:56,898
‫كلا، لقد خاض قتالاً مع حبيبته‬
‫قبل بضعة أيام‬

697
01:04:57,028 --> 01:05:00,200
‫رحلت ثم لحقها‬
‫ولم نرهما منذ ذلك الحين‬

698
01:05:00,720 --> 01:05:02,720
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- قبل ثلاثة أيام‬

699
01:05:03,154 --> 01:05:05,848
‫لم نكن نعرف ما يجب القيام به‬
‫كنا ننتظر في الشركة منذ ذلك الحين‬

700
01:05:05,934 --> 01:05:08,672
‫لنعرف ما إذا نباشر بمعاملات إنهاء وظيفته‬
‫أو نتصل بكم يا رفاق‬

701
01:05:08,802 --> 01:05:10,670
‫- كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم نعم، هم هنا من أجل (مات)‬

702
01:05:11,278 --> 01:05:13,104
‫هل وجدتموه؟‬
‫هل هو بخير؟‬

703
01:05:13,581 --> 01:05:15,362
‫- ماذا حدث لكما؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

704
01:05:15,971 --> 01:05:17,534
‫تبدوان متعبين قليلاً‬

705
01:05:18,837 --> 01:05:22,358
‫اصطدمي بغصن صنوبر أثناء السير بسرعة‬
‫٦٠ بالساعة لتعرفي ما سيحدث لك‬

706
01:05:22,704 --> 01:05:25,745
‫نقود في خط الملكية مرتين يومياً‬
‫لا مفر من ذلك‬

707
01:05:26,354 --> 01:05:28,440
‫يجب أن تستعملوا درعاً للوجه‬

708
01:05:29,439 --> 01:05:32,350
‫طلبت الخوذات وقال المشرف لدينا‬
‫"الثلج ناعم، أليس كذلك؟"‬

709
01:05:32,871 --> 01:05:34,478
‫الشركات في (تكساس)‬
‫ماذا يمكن أن نقول‬

710
01:05:35,129 --> 01:05:38,911
‫- هل ينام (مات) هنا في الملكية؟‬
‫- نعم، نعم، ونحن جميعاً نفعل هذا‬

711
01:05:42,299 --> 01:05:43,646
‫هل يمكننا أن نرى‬
‫المقطورة الخاصة به؟‬

712
01:05:43,776 --> 01:05:45,167
‫نعم، بالتأكيد تفضل من هنا‬
‫سوف أقودك إلى هناك‬

713
01:05:45,471 --> 01:05:47,773
‫- ماذا يحدث هنا سيّدي؟‬
‫- إنهم يسألون عن (مات)‬

714
01:06:13,537 --> 01:06:15,275
‫نهاية الطريق بالنسبة لك‬

715
01:07:10,015 --> 01:07:14,187
‫هل حدث شيء؟‬
‫هل تعرفون مكانه؟‬

716
01:07:14,317 --> 01:07:16,143
‫هذا ما نحاول معرفته‬

717
01:07:16,751 --> 01:07:19,053
‫قدمت حبيبته‬
‫تقريراً عن شخص مفقود...‬

718
01:07:19,444 --> 01:07:22,182
‫وكيف ذلك؟ ظننتكم وجدتموها‬
‫في انجراف الثلوج قبل العاصفة‬

719
01:07:22,312 --> 01:07:26,005
‫- المعذرة؟‬
‫- سمعت اسمها عبر الراديو عندما وجدتموها‬

720
01:07:26,266 --> 01:07:27,960
‫أنا لا أتذكر استخدام اسمها‬

721
01:07:30,654 --> 01:07:32,304
‫ربما لم تكوني تستمعين‬

722
01:07:35,041 --> 01:07:37,171
‫- اللعنة، ماذا تفعلون؟‬
‫- ماذا؟‬

723
01:07:39,083 --> 01:07:41,297
‫- لماذا تحاصرني؟‬
‫- عما تتحدث؟‬

724
01:07:42,340 --> 01:07:44,861
‫عمّ برأيك أتحدث؟‬
‫لقد وصلت إلينا من ثلاثة جوانب...‬

725
01:07:44,991 --> 01:07:47,120
‫أبعد يديك عن السلاح‬
‫هذه ملكية خاصة‬

726
01:07:48,597 --> 01:07:50,074
‫ضع سلاحك اللعين جانباً‬

727
01:07:50,422 --> 01:07:53,725
‫ضعه جانباً‬
‫افعلها. هيّا أنزله‬

728
01:07:54,158 --> 01:07:55,592
‫ابتعد عني، اجث على ركبتيك‬

729
01:07:55,722 --> 01:07:57,069
‫- حالاً‬
‫- (إيفان)‬

730
01:07:57,329 --> 01:07:59,546
‫تباً لكم، عقد هذه الأرض‬
‫صادر عن مكتبنا أيّها الحمقى‬

731
01:07:59,676 --> 01:08:01,066
‫أنت تخرق القانون بوجودك هنا‬

732
01:08:01,327 --> 01:08:03,238
‫- مهلاً!‬
‫- هذه الأرض محمية بعقد‬

733
01:08:03,369 --> 01:08:04,890
‫أيّها المأمور ليس لديك سلطة هنا‬

734
01:08:05,063 --> 01:08:06,497
‫هل تعتقد أنني لا أعلم‬
‫ما الذي تفعلونه؟‬

735
01:08:06,627 --> 01:08:08,018
‫فقط افعلوها أيّها الحمقى‬
‫وانظروا ماذا سيحدث‬

736
01:08:08,148 --> 01:08:10,798
‫- حسناً أيّها الفتى الأبيض لنقم بذلك‬
‫- ماذا نفعل؟‬

737
01:08:10,928 --> 01:08:13,622
‫أيّها المأمور أنت لا تملك السلطة هنا‬
‫أنت تنتهك القانون الفدرالي‬

738
01:08:13,752 --> 01:08:15,143
‫أخفضوا أسلحتكم‬

739
01:08:15,273 --> 01:08:16,664
‫اللعنة عليك‬
‫أنت من وضعنا بهذا الموقف‬

740
01:08:16,750 --> 01:08:18,183
‫تحدث معي‬
‫ماذا أفعل؟‬

741
01:08:18,315 --> 01:08:20,443
‫٧الزم مكانك‬
‫شريف المقاطعة ليس لديه سلطة‬

742
01:08:20,617 --> 01:08:22,007
‫حسناً جميعاً فقط خذوا الأمر بروية‬

743
01:08:22,137 --> 01:08:24,483
‫أنا من وكالة التحقيق الفدرالية‬
‫وكالة التحقيق الفدرالية!‬

744
01:08:25,090 --> 01:08:28,654
‫هذه أرض فدرالية‬
‫وأنا من أملك السلطة هنا حسناً؟‬

745
01:08:29,785 --> 01:08:33,216
‫والآن جميعكم أخفضوا سلاحكم‬

746
01:08:34,606 --> 01:08:36,127
‫حسناً، الجميع‬

747
01:08:36,822 --> 01:08:39,430
‫إذا كنا نعمل جميعاً‬
‫على نفس الهدف هنا‬

748
01:08:39,820 --> 01:08:41,861
‫أريدكم أن تتراجعوا‬

749
01:08:42,992 --> 01:08:46,250
‫وأن تبعدوا أيديكم عن سلاحكم‬

750
01:08:46,946 --> 01:08:48,292
‫انظروا‬

751
01:08:48,944 --> 01:08:51,724
‫(ديلان) أخفض سلاحك‬

752
01:08:54,592 --> 01:08:58,024
‫إنها القهوة الخالية‬
‫من الكافيين يا رجل، يا إلهي!‬

753
01:08:59,241 --> 01:09:02,977
‫أبقي هؤلاء الأوغاد تحت المراقبة سيّدتي‬
‫نحن فقط نقوم بعملنا اللعين هنا‬

754
01:09:03,238 --> 01:09:05,149
‫نعم، عندما نظهر‬
‫عملك ينتهي أيّها اللعين‬

755
01:09:05,279 --> 01:09:07,060
‫(إيفان) أخفض سلاحك الآن‬

756
01:09:07,495 --> 01:09:10,450
‫حسناً جميعكم‬
‫قفوا إلى يساري لنذهب‬

757
01:09:10,581 --> 01:09:13,274
‫- لا أحد يقف خلفي، أتفهمون؟‬
‫- لك ذلك أيّها الوغد‬

758
01:09:13,665 --> 01:09:15,446
‫يا رجال اتبعوني‬

759
01:09:15,837 --> 01:09:18,270
‫ليأخذ كل واحد نفساً عميقاً هنا‬
‫رجاءً‬

760
01:09:20,052 --> 01:09:22,745
‫أيّها المأمور، أخفض سلاحك‬

761
01:09:23,006 --> 01:09:25,309
‫- ألم تري ذلك؟‬
‫- الآن أو ستكون موقوفاً‬

762
01:09:25,439 --> 01:09:26,785
‫هل تفهمني؟‬

763
01:09:28,263 --> 01:09:29,738
‫أنتِ لم تري الأمر‬

764
01:09:44,686 --> 01:09:46,683
‫خذنا إلى مقطورة (مات)‬

765
01:09:47,900 --> 01:09:49,291
‫نعم، سيّدتي‬

766
01:10:09,059 --> 01:10:10,405
‫(بين)، هل تسمعني؟‬

767
01:10:14,316 --> 01:10:15,662
‫(بين)، هل تسمعني؟‬

768
01:10:27,611 --> 01:10:29,001
‫(بين)؟‬

769
01:10:35,821 --> 01:10:37,212
‫هذه هي‬
‫هنا‬

770
01:10:38,732 --> 01:10:43,251
‫- هل ينام مع أي أحد؟‬
‫- نعم... أنا و(بيت ميكنز)‬

771
01:10:43,599 --> 01:10:46,899
‫- هل (بيت) في الداخل الآن؟‬
‫- نعم هو نائم‬

772
01:10:46,986 --> 01:10:48,377
‫كان يعمل بالنوبة الليلية‬

773
01:11:22,613 --> 01:11:24,047
‫هل أستطيع مساعدتكِ؟‬

774
01:11:25,524 --> 01:11:28,391
‫نعم، أنا أبحث‬
‫عن فارسي بدرعهِ اللامع‬

775
01:11:28,869 --> 01:11:30,390
‫أنا أعتقد أنها مقطورته‬

776
01:11:30,694 --> 01:11:34,779
‫تباً... نفدت مني الدروع اللامعة‬

777
01:11:35,256 --> 01:11:38,253
‫- لا أمانع‬
‫- لا تمانعين حقاً؟‬

778
01:11:39,600 --> 01:11:42,121
‫هل لديك أي فكرة‬
‫كم من الجيد رؤيتكِ؟‬

779
01:11:42,294 --> 01:11:44,814
‫أي فكرة؟ يا إلهي‬

780
01:11:44,988 --> 01:11:47,421
‫كيف وصلتِ إلى هنا؟‬
‫لم أسمع مركبتك تركن‬

781
01:11:47,768 --> 01:11:51,722
‫نعم حسناً أرادت مركبتي أن تلحق‬
‫ببرنامج الساعة الثامنة في (لاندر)‬

782
01:11:52,113 --> 01:11:53,632
‫لذا أنزلتني عند المنعطف‬

783
01:11:53,720 --> 01:11:56,848
‫إذاً مشيت في ذلك الثلج؟‬
‫كامرأة خارقة؟‬

784
01:11:57,284 --> 01:11:59,630
‫- أعتقد أنك تستحق ذلك‬
‫- تعتقدين أنني أستحق ذلك، حقاً؟‬

785
01:11:59,760 --> 01:12:02,105
‫لم لا تدخلين إلى هنا‬

786
01:12:02,236 --> 01:12:04,104
‫كي أرى المرأة الأروع في العالم‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

787
01:12:11,924 --> 01:12:13,880
‫ماذا عن (نيويورك)؟‬

788
01:12:14,792 --> 01:12:18,399
‫سوف تكرهينها‬
‫يمكنك المشي لمدة  شهر...‬

789
01:12:18,529 --> 01:12:20,701
‫ولن تلمس قدمك أي شيء إلا الخرسانة‬

790
01:12:21,570 --> 01:12:23,003
‫حسناً ماذا عن (شيكاغو)؟‬

791
01:12:23,394 --> 01:12:26,392
‫إنها تشبه تماماً (نيويورك)‬
‫لكنها أكثر برودة‬

792
01:12:26,827 --> 01:12:29,476
‫وثمة المزيد من الجرائم‬
‫إذا كنتِ تحبين هذا النوع من الأشياء‬

793
01:12:30,127 --> 01:12:31,475
‫أتعتقدين أن هذا مضحك؟‬

794
01:12:34,039 --> 01:12:35,994
‫حسناً وماذا عن (لوس أنجلوس)؟‬

795
01:12:36,211 --> 01:12:39,253
‫استمعي إليّ، لا تقولي أبداً‬
‫تلك الكلمة قربي‬

796
01:12:39,383 --> 01:12:41,425
‫- المكان دافئ هناك‬
‫- أفضل أن أكون بـ(العراق)‬

797
01:12:41,684 --> 01:12:43,075
‫(العراق) دافئة‬

798
01:12:44,900 --> 01:12:46,811
‫دعيني أخبركِ بشيء‬
‫وجدت مكاناً‬

799
01:12:47,853 --> 01:12:49,375
‫وجدت مكاناً‬

800
01:12:52,243 --> 01:12:54,763
‫أنا أذكر أنني كنت متمركزاً في ذلك‬
‫المكان الذي يدعى نقطة (موغو)‬

801
01:12:54,893 --> 01:12:56,282
‫يبعد حوالى ساعة‬
‫شمال (لوس أنجلوس)‬

802
01:12:56,674 --> 01:12:59,759
‫كان وقت عيد الميلاد واستيقظت‬
‫وحيداً تعلمين لم يكن لديّ أحد‬

803
01:13:00,063 --> 01:13:01,409
‫لكن البحرية‬
‫كانت تقيم حفلة عيد الميلاد‬

804
01:13:01,540 --> 01:13:03,495
‫وكان هناك بعض الشباب‬
‫الأغبياء في القاعة‬

805
01:13:03,625 --> 01:13:05,060
‫تعلمين الأشخاص‬
‫الذين ليس لديهم عائلات‬

806
01:13:05,190 --> 01:13:06,841
‫لم أكن لأبقى لأشاهد ذلك الهراء‬

807
01:13:06,971 --> 01:13:10,056
‫لذا أحضرت شاحنتي‬
‫وخرجت من هناك‬

808
01:13:10,230 --> 01:13:13,227
‫وانتهى بي المطاف في قرية‬
‫جبلية صغيرة تدعى (أوهاي)‬

809
01:13:14,270 --> 01:13:18,093
‫وصلت إلى هناك وكانت‬
‫كلها مزارع للفاكهة وكروم‬

810
01:13:18,223 --> 01:13:21,220
‫وكان هناك ذلك الجبل‬
‫الذي يحيط بها كأنه يحمي البلدة‬

811
01:13:22,263 --> 01:13:25,002
‫والناس هناك كل منهم‬
‫يبتسم في وجهِ الآخر‬

812
01:13:25,132 --> 01:13:26,478
‫- أتتصورين؟‬
‫- أجل‬

813
01:13:26,609 --> 01:13:28,477
‫قالوا لي مرحباً وكانوا...‬

814
01:13:28,564 --> 01:13:30,779
‫أتذكر أنني كنت أفكر أنهم كانوا مثل...‬

815
01:13:31,388 --> 01:13:33,256
‫لا أعلم‬
‫كانت لديهم هذه النظرة في أعينهم‬

816
01:13:33,560 --> 01:13:36,732
‫كأنهم يمتلكون سراً جميعاً‬
‫وكأنهم اكتشفوا كل شيء‬

817
01:13:37,296 --> 01:13:41,815
‫كان هناك هذه المبعوثية مبعوثية إسبانية...‬
‫في وسط البلدة أقاموا تجمعاً لحفل الميلاد‬

818
01:13:42,466 --> 01:13:45,030
‫وكانوا يحتفلون عيد الميلاد‬
‫بدرجة حرارة تقارب الـ٧٠‬

819
01:13:45,160 --> 01:13:48,289
‫وانتهى بي المطاف هناك‬
‫أقطف برتقالة من على شجرة‬

820
01:13:48,766 --> 01:13:52,112
‫وجلست على المقعد أستمع‬
‫إلى غناء الكورس وآكل برتقالتي‬

821
01:13:53,545 --> 01:13:57,586
‫كانت أفضل حفلة‬
‫عيد ميلاد حظيت بها‬

822
01:14:01,322 --> 01:14:02,756
‫أتريد العيش هناك؟‬

823
01:14:05,449 --> 01:14:06,840
‫حسناً‬

824
01:14:08,143 --> 01:14:09,794
‫لنذهب للعيش في (أوهاي)‬

825
01:14:10,272 --> 01:14:11,750
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

826
01:14:18,050 --> 01:14:19,439
‫كم الساعة؟‬

827
01:14:21,481 --> 01:14:23,132
‫ظننت أنهم باقون‬
‫في البلدة الليلة‬

828
01:14:23,263 --> 01:14:24,653
‫وأنا أيضاً‬

829
01:14:24,783 --> 01:14:26,217
‫أنا آسف يا (نات)‬

830
01:14:29,041 --> 01:14:30,474
‫فقط أغلقي...‬

831
01:14:55,064 --> 01:14:56,760
‫تفوح رائحة الجنس هنا‬

832
01:15:01,712 --> 01:15:05,449
‫- ما الذي تفعلانه؟‬
‫- جناح شهر عسل لعين؟‬

833
01:15:05,710 --> 01:15:09,185
‫ما الذي كنتما تفعلانه أنتما الاثنان؟‬
‫ما الذي كنتما تفعلانه أنتما الاثنان؟‬

834
01:15:13,704 --> 01:15:15,050
‫حسناً مرحباً أيتها السيّدة‬

835
01:15:15,702 --> 01:15:17,136
‫- مرحباً يا (بيت)‬
‫- مرحباً‬

836
01:15:18,439 --> 01:15:22,262
‫فقط أتساءل ماذا يوجد تحت الغطاء‬

837
01:15:22,958 --> 01:15:25,086
‫- (كورت) أتمانع أن تخرجه؟‬
‫- هيّا يا (بيت)‬

838
01:15:25,218 --> 01:15:27,607
‫سألت السيّدة سؤالاً‬
‫ما الذي يوجد تحت الغطاء؟‬

839
01:15:27,737 --> 01:15:29,953
‫إنه بنطال يا (بيت)‬
‫إنه ليس مثيراً‬

840
01:15:30,127 --> 01:15:31,994
‫حسناً ذلك يبدو جيداً‬
‫بالنسبة لي‬

841
01:15:32,429 --> 01:15:33,949
‫(كورت) هل ستخرجه‬
‫أم لا يا رجل؟‬

842
01:15:34,080 --> 01:15:35,904
‫(ماتي) انتظر للحظة‬
‫هل أنت عارٍ أيضاً؟‬

843
01:15:36,513 --> 01:15:39,163
‫هل أنت عار أيضاً؟‬
‫ما الذي كنتما تفعلانه أنتما الاثنان؟‬

844
01:15:39,598 --> 01:15:41,727
‫(كورت) أتمانع إخراجه‬
‫من غرفتي من فضلك؟‬

845
01:15:42,117 --> 01:15:44,725
‫هل أنت عارٍ أيضاً؟‬
‫ماذا كنتما تفعلان أنتما الاثنان؟‬

846
01:15:45,072 --> 01:15:46,418
‫(كورت)، هل تستطيع إخراجه؟‬

847
01:15:46,897 --> 01:15:49,285
‫- هيّا يا (بيت)‬
‫- أريد فقط أن أسترق نظرة سريعة‬

848
01:15:49,546 --> 01:15:51,198
‫(كورت) لم لا تأتي إلى هنا‬

849
01:15:51,370 --> 01:15:54,326
‫وتخرجه من هنا؟‬
‫أنا لا أفهم لم لا تفعل ذلك‬

850
01:15:56,671 --> 01:15:58,062
‫ما هي مشكلتك؟‬

851
01:16:00,799 --> 01:16:02,451
‫مهلاً يا بني‬

852
01:16:02,581 --> 01:16:04,014
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

853
01:16:04,275 --> 01:16:06,795
‫- هيّا يا (بيت)‬
‫- كفي عن الهراء معي يا فتاة‬

854
01:16:06,926 --> 01:16:09,750
‫كنتِ تظهرين مؤخرتكِ‬
‫الصغيرة كالعلم‬

855
01:16:10,618 --> 01:16:12,704
‫كنت أراها وكل ما أريده هو...‬

856
01:16:13,486 --> 01:16:15,397
‫كل ما أريده هو نظرة صغيرة‬
‫ما الذي ستفعله أيّها القوي؟‬

857
01:16:15,527 --> 01:16:16,918
‫هيّا يا (بيت)‬

858
01:16:17,830 --> 01:16:20,133
‫ما الذي ستفعله هيّا؟‬
‫ما الذي ستفعله أيّها القوي؟‬

859
01:16:21,958 --> 01:16:26,129
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

860
01:16:27,649 --> 01:16:29,126
‫"أجل، أرى هذا"‬

861
01:16:29,648 --> 01:16:31,951
‫- "هيّا"‬
‫- "بربك يا صاح"‬

862
01:16:32,123 --> 01:16:33,688
‫"هل تعرفون ماذا؟"‬

863
01:16:39,119 --> 01:16:41,378
‫مهلاً! مهلاً!‬

864
01:16:43,159 --> 01:16:45,591
‫يا لك من جبان‬
‫لتدافع عن هذه الساقطة!‬

865
01:16:52,674 --> 01:16:54,020
‫مهلاً، مهلاً!‬

866
01:16:55,629 --> 01:16:57,019
‫(نات)‬

867
01:18:01,840 --> 01:18:04,448
‫إلى أين ستذهبين أيتها الساقطة؟‬

868
01:18:07,271 --> 01:18:09,487
‫إنه دوري أيّها الوغد!‬

869
01:18:41,898 --> 01:18:43,505
‫وكالة التحقيق الفدرالية‬
‫افتح الباب‬

870
01:18:56,105 --> 01:18:57,973
‫هل أنت متأكد من وجود‬
‫أحدٍ في الداخل؟‬

871
01:18:58,451 --> 01:19:01,797
‫- (بيت) إنه (كورتس)‬
‫- "(بين)، هل تسمعني؟"‬

872
01:19:02,709 --> 01:19:05,359
‫وكالة المباحث الفدرالية بالخارج‬
‫افتح الباب‬

873
01:19:08,400 --> 01:19:10,399
‫(جاين)، ابتعدي عن الباب‬

874
01:20:07,400 --> 01:20:09,007
‫تباً لك! هيّا بنا‬

875
01:20:19,478 --> 01:20:21,216
‫- (بيت)، هل أنت بخير؟‬
‫- لقد أصبت‬

876
01:20:21,347 --> 01:20:22,693
‫من أيضاً؟‬

877
01:20:22,824 --> 01:20:24,214
‫- (بيت) هل أنت بخير؟‬
‫- نحن بخير‬

878
01:20:24,691 --> 01:20:26,082
‫كم سقط من رجالنا؟‬

879
01:20:26,213 --> 01:20:28,906
‫- اثنان لا ينهضان‬
‫- لا، أنا أنهض‬

880
01:20:36,465 --> 01:20:38,769
‫تباً يا امرأة‬
‫كم أنتِ شجاعة‬

881
01:20:48,196 --> 01:20:49,672
‫هل رأى أحدكم‬
‫من أين أتى هذا؟‬

882
01:20:54,105 --> 01:20:56,277
‫- هل تستطيع أن تقف؟‬
‫- لا أعلم‬

883
01:20:56,407 --> 01:20:58,276
‫من الأفضل أن نكتشف حلاً‬
‫لأننا لم ننته بعد‬

884
01:21:04,793 --> 01:21:06,184
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

885
01:21:06,443 --> 01:21:07,834
‫(كورتس)!‬

886
01:21:09,138 --> 01:21:10,570
‫(مايك)!‬

887
01:21:11,353 --> 01:21:13,134
‫- (كورتس)!‬
‫- هناك في المقطورة الثالثة‬

888
01:22:00,925 --> 01:22:02,359
‫هل أنتِ بخير؟‬

889
01:22:04,141 --> 01:22:05,531
‫لندخلكِ إلى الداخل‬

890
01:22:16,826 --> 01:22:18,912
‫- كم هي سيئة إصابتك؟‬
‫- لا أعلم‬

891
01:22:22,996 --> 01:22:24,471
‫أعتقد أن اثنتين نفذتا من هنا‬

892
01:22:25,298 --> 01:22:27,384
‫لكنهما فقط شظايا‬
‫ستكونين بخير‬

893
01:22:27,644 --> 01:22:30,165
‫دعيني أرى‬

894
01:22:34,335 --> 01:22:35,725
‫حسناً‬

895
01:22:47,456 --> 01:22:51,193
‫- امسكي ذلك، اضغطي عليه بقوة‬
‫- نعم، حسناً‬

896
01:23:07,267 --> 01:23:08,657
‫أعطني جهاز إرسالك‬

897
01:23:10,570 --> 01:23:14,175
‫فرصتي الوحيدة للخروج من هنا‬
‫هي عن طريق مروحية‬

898
01:23:15,913 --> 01:23:17,434
‫لا تملكون واحدة من هذه هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

899
01:23:18,476 --> 01:23:19,823
‫كلا‬

900
01:23:22,517 --> 01:23:23,907
‫أعطني جهاز إرسالك‬

901
01:23:25,559 --> 01:23:27,035
‫اذهب للقضاء عليه‬

902
01:23:28,773 --> 01:23:30,293
‫لن أحضره معي حياً‬

903
01:23:31,510 --> 01:23:32,901
‫يجب أن تعلمي ذلك‬

904
01:23:34,074 --> 01:23:35,420
‫أنا أعلم‬

905
01:23:36,854 --> 01:23:38,245
‫اذهب للقضاء عليه‬

906
01:24:54,623 --> 01:24:57,099
‫رباه! رباه!‬

907
01:25:20,170 --> 01:25:22,472
‫- هل تعرف مكاننا؟‬
‫- لا‬

908
01:25:23,254 --> 01:25:24,644
‫قمة (غانت)‬

909
01:25:26,557 --> 01:25:27,947
‫أعلى جبل في (وايومينغ)‬

910
01:25:29,076 --> 01:25:32,683
‫في أدفأ يوم في شهر أغسطس‬
‫يكون هناك مقدار ٣٠ سنتيمتراً من الثلج‬

911
01:25:33,856 --> 01:25:37,373
‫اليوم الطقس بارد جداً ليتساقط الثلج‬

912
01:25:38,026 --> 01:25:40,546
‫انظر يا رجل دعنا فقط‬
‫نتكلم للحظة، حسناً؟‬

913
01:25:40,720 --> 01:25:44,456
‫- دعنا نتكلم أرجوك‬
‫- بالتأكيد‬

914
01:25:58,576 --> 01:26:00,574
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫أين جزمتي؟‬

915
01:26:00,878 --> 01:26:02,269
‫أين جزمتي؟‬

916
01:26:02,529 --> 01:26:05,962
‫لديّ كل الوقت المتاح هنا‬
‫لا أستطيع قول الأمر عينه عنك‬

917
01:26:07,309 --> 01:26:10,046
‫لذا ستتكلم؟‬
‫أو ستستمر في النحيب؟‬

918
01:26:11,870 --> 01:26:16,258
‫انظر، لقد ارتكبت الأخطاء، حسناً؟‬

919
01:26:17,388 --> 01:26:18,779
‫إذاً ما الذي فعلته؟‬

920
01:26:22,775 --> 01:26:24,905
‫انظر، أنا لست‬
‫من رجال تطبيق القانون هنا‬

921
01:26:25,209 --> 01:26:27,120
‫أنا فقط الرجل الذي يجلس أمامك‬

922
01:26:28,033 --> 01:26:29,424
‫لذا تستطيع أن تخبرني بالحقيقة‬

923
01:26:30,726 --> 01:26:32,464
‫أخبرني الحقيقة‬
‫وأنا سأعطيك فرصة‬

924
01:26:32,681 --> 01:26:34,289
‫حسناً فقط استمع لي‬

925
01:26:35,071 --> 01:26:37,851
‫أتعلم شعور أن تكون‬
‫في هذا البرد القارس؟‬

926
01:26:39,935 --> 01:26:42,761
‫لا يوجد شيء لفعلهِ‬
‫لا شيء‬

927
01:26:42,891 --> 01:26:45,324
‫لا نساء، لا مرح‬

928
01:26:46,236 --> 01:26:51,624
‫فقط هذا الثلج والصمت اللعين‬
‫هذا كل شيء‬

929
01:26:53,490 --> 01:26:55,143
‫أجبر أفراد عائلتي على البقاء هنا‬

930
01:26:55,317 --> 01:26:56,838
‫علقوا هنا لمدةِ قرن‬

931
01:26:58,271 --> 01:27:00,226
‫هذا الثلج والصمت‬

932
01:27:00,790 --> 01:27:02,962
‫هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لم يؤخذ منهم‬

933
01:27:05,092 --> 01:27:06,657
‫إذاً ماذا أخذت؟‬

934
01:27:07,351 --> 01:27:10,435
‫أنا لا أعلم ما تعنيه‬

935
01:27:11,478 --> 01:27:12,869
‫هل أخذت شيئاً أيضاً؟‬

936
01:27:16,388 --> 01:27:18,343
‫كلا‬

937
01:27:26,988 --> 01:27:32,158
‫أريدك أن تكون صريحاً معي، حسناً؟‬

938
01:27:34,157 --> 01:27:37,764
‫تصبح مخموراً ووحيداً‬

939
01:27:39,371 --> 01:27:40,936
‫على ماذا ستحصل؟‬

940
01:27:42,021 --> 01:27:44,499
‫لقد فعلتها‬
‫فقط كن رجلاً وقلها‬

941
01:27:44,802 --> 01:27:46,192
‫قل "أنا اغتصبتها"‬

942
01:27:46,800 --> 01:27:48,191
‫أنا اغتصبتها‬

943
01:27:49,060 --> 01:27:51,275
‫أنا اغتصبتها‬
‫أجل!‬

944
01:28:01,790 --> 01:28:07,046
‫حبيبها... عندما وقف في طريقك‬
‫ضربته إلى حد الموت؟‬

945
01:28:07,654 --> 01:28:09,783
‫انظر الإيماء لا يجدي نفعاً، حسناً؟‬

946
01:28:09,958 --> 01:28:11,565
‫- أحتاجك أن تقولها‬
‫- لقد ضربته‬

947
01:28:12,043 --> 01:28:13,433
‫جعلناه يموت‬

948
01:28:16,561 --> 01:28:17,951
‫حسناً‬

949
01:28:26,207 --> 01:28:27,900
‫أرجوك لا تفعل‬

950
01:28:30,812 --> 01:28:32,245
‫سأفك قيودك‬

951
01:28:38,545 --> 01:28:39,892
‫أنت حر طليق‬

952
01:28:43,150 --> 01:28:46,583
‫- أين... أين سأذهب؟‬
‫- أنا رجل أوفي بوعدي‬

953
01:28:47,712 --> 01:28:51,404
‫لقد قلت الحقيقة‬
‫دعني أعطيك فرصة‬

954
01:28:53,447 --> 01:28:56,488
‫دعني أعطيك نفس الفرصة‬
‫التي حظيت هي بها‬

955
01:28:56,661 --> 01:28:59,964
‫ما هي الفرصة التي حصلت عليها؟‬

956
01:29:01,441 --> 01:29:05,003
‫إذا استطعت أن تصل إلى الطريق‬
‫السريع أنت رجل حر‬

957
01:29:05,264 --> 01:29:07,132
‫أين هو الطريق السريع؟‬

958
01:29:08,175 --> 01:29:11,044
‫أتعلم كم كان يبعد مخيم الحفر ذاك‬
‫عن المكان الذي وجدنا فيه جثة (ناتالي)؟‬

959
01:29:11,955 --> 01:29:13,998
‫ستة أميال حافية القدمين‬

960
01:29:17,256 --> 01:29:18,689
‫هذه مقاتلة‬

961
01:29:21,209 --> 01:29:22,643
‫هذه مقاتلة‬

962
01:29:23,034 --> 01:29:25,293
‫أنت... أنت ربما ستقطع حوالي ١٨٢ متراً‬

963
01:29:26,770 --> 01:29:28,247
‫لكن يجدر بك البدء‬

964
01:29:30,898 --> 01:29:32,983
‫أنا لا أفهم، لا أفهم‬

965
01:29:34,634 --> 01:29:36,153
‫ما الذي تريد مني فعله؟‬

966
01:29:37,327 --> 01:29:38,979
‫أريدك أن تركض‬

967
01:31:11,259 --> 01:31:12,649
‫كيف تشعرين؟‬

968
01:31:13,822 --> 01:31:15,210
‫أنا بخير‬

969
01:31:17,037 --> 01:31:18,383
‫أحضرت لكِ شيئاً‬

970
01:31:19,426 --> 01:31:22,510
‫ظننت أنه ربما سيجعلكِ‬
‫تشعرين بأنكِ بالمنزل‬

971
01:31:28,766 --> 01:31:31,766
‫- تمساح‬
‫- أرجوك لا تدعني أضحك‬

972
01:31:34,241 --> 01:31:35,980
‫إنه قاطور‬

973
01:31:37,674 --> 01:31:40,497
‫أتمنى أن يحميك أفضل‬
‫من سترتكِ الواقية، حسناً؟‬

974
01:31:44,190 --> 01:31:46,450
‫ما كان يجب أن أمزح بشأنِ ذلك‬
‫لقد أنقذت السترة حياتكِ‬

975
01:31:48,577 --> 01:31:50,316
‫أنت أنقذت حياتي‬

976
01:31:53,966 --> 01:31:55,530
‫كلا‬

977
01:32:01,482 --> 01:32:03,175
‫(جاين) أنتِ امرأة قوية‬

978
01:32:04,480 --> 01:32:06,045
‫أنقذتِ حياتكِ بنفسك‬

979
01:32:07,782 --> 01:32:10,605
‫يجب أن نكون صريحين‬
‫أنا فقط...‬

980
01:32:12,083 --> 01:32:13,690
‫لقد حالفني الحظ‬

981
01:32:14,820 --> 01:32:17,122
‫حسناً، الحظ لا يتواجد في هذه الأرجاء‬

982
01:32:18,383 --> 01:32:19,990
‫الحظ يتواجد في المدينة‬

983
01:32:23,292 --> 01:32:24,900
‫لا يعيش هنا‬

984
01:32:27,463 --> 01:32:31,112
‫إنه يعيش حيث‬
‫ستضربكِ حافلة أم لا‬

985
01:32:31,982 --> 01:32:34,457
‫حيث سيتعرض المصرف‬
‫الخاص بكِ للسرقة أم لا‬

986
01:32:34,588 --> 01:32:38,064
‫أو في هاتفِ شخصٍ لعين‬
‫يمشي على مفترق طرق‬

987
01:32:38,194 --> 01:32:41,974
‫ذلك هو الحظ تفوزين أو تخسرين‬
‫هنا تنجين أو تستسلمين‬

988
01:32:42,279 --> 01:32:43,669
‫هذا كل شيء‬

989
01:32:44,190 --> 01:32:46,797
‫هذا يُحدد عن طريق قوتكِ‬
‫وروح عزيمتكِ‬

990
01:32:48,796 --> 01:32:51,227
‫الذئاب لا تقتل‬
‫الغزال غير المحظوظ‬

991
01:32:51,794 --> 01:32:55,355
‫بل تقتل الغزلان الضعيفة‬
‫لقد قاتلت من أجل حياتك يا (جاين)‬

992
01:32:58,744 --> 01:33:00,525
‫والآن تستطيعين أن تحظي بها‬

993
01:33:05,739 --> 01:33:07,347
‫ستستطيعين الذهاب إلى المنزل‬

994
01:33:16,601 --> 01:33:18,295
‫أنا أعلم ما تفعله‬

995
01:33:20,555 --> 01:33:22,727
‫سأقرأ لكِ من مجلة‬

996
01:33:25,421 --> 01:33:28,677
‫"١٠ علامات تبين أنه معجب بكِ"‬

997
01:33:30,417 --> 01:33:32,546
‫هذا ما سنراه‬

998
01:33:33,372 --> 01:33:35,544
‫"ينظر إليكِ في العينين‬
‫عندما يتحدث"‬

999
01:33:38,454 --> 01:33:40,148
‫هل من المفترض ذلك؟‬

1000
01:33:42,668 --> 01:33:45,362
‫لقد ركضت ستة أميال في الثلج‬

1001
01:33:48,664 --> 01:33:50,185
‫نعم، فعلت ذلك‬

1002
01:34:06,999 --> 01:34:08,345
‫مرحباً؟‬

1003
01:34:11,647 --> 01:34:13,255
‫(مارتن)؟‬

1004
01:34:27,069 --> 01:34:28,417
‫(مارتن)؟‬

1005
01:34:30,851 --> 01:34:32,241
‫مرحباً‬

1006
01:34:41,929 --> 01:34:43,536
‫(مارتن)؟‬

1007
01:35:15,513 --> 01:35:16,991
‫(آني)؟‬

1008
01:37:03,347 --> 01:37:04,737
‫مرحباً‬

1009
01:37:11,036 --> 01:37:12,732
‫ما أمر الطلاء؟‬

1010
01:37:14,729 --> 01:37:16,293
‫إنه وجه الموت‬

1011
01:37:18,553 --> 01:37:19,987
‫هل هذا صحيح؟‬

1012
01:37:23,592 --> 01:37:25,331
‫كيف لك أن تعلم ما معنى ذلك؟‬

1013
01:37:27,459 --> 01:37:29,024
‫لا أعلم‬

1014
01:37:29,979 --> 01:37:33,412
‫اختلقت الأمر فحسب‬
‫أعتقد أنه لم يبق أحد ليعلمها‬

1015
01:37:42,883 --> 01:37:45,359
‫كنت على وشك الاستسلام‬

1016
01:37:47,661 --> 01:37:50,095
‫ثم رن الهاتف‬

1017
01:37:50,616 --> 01:37:52,398
‫وهو شيء لم يكن خيراً أبداً‬

1018
01:37:54,569 --> 01:37:56,438
‫لكن اليوم لقد كان كذلك‬

1019
01:37:59,740 --> 01:38:02,564
‫المرة الأولى التي يتصل بها (تشيب) بي‬
‫منذ أكثر من سنة‬

1020
01:38:06,387 --> 01:38:07,908
‫أين هو؟‬

1021
01:38:08,907 --> 01:38:10,775
‫في مركز الشرطة‬

1022
01:38:13,337 --> 01:38:15,120
‫سأذهب لإحضاره‬

1023
01:38:15,510 --> 01:38:18,378
‫حالما أمسح هذا الهراء‬
‫من على وجهي‬

1024
01:38:21,420 --> 01:38:23,245
‫لقد سمعت بشأن ما حصل‬

1025
01:38:26,459 --> 01:38:28,371
‫سمعت أن هناك واحداً ما زال مفقوداً‬

1026
01:38:29,674 --> 01:38:31,108
‫كلا‬

1027
01:38:33,280 --> 01:38:34,888
‫لا أحد مفقود‬

1028
01:38:39,406 --> 01:38:41,188
‫كيف اختفى إذاً؟‬

1029
01:38:45,489 --> 01:38:47,227
‫بالأنين‬

1030
01:38:53,874 --> 01:38:55,481
‫يجب أن تتساهل مع (تشيب)‬

1031
01:38:57,176 --> 01:39:00,346
‫المعاناة صعبة على صغار السن‬
‫فهم لا يحظون بالتدريب الذي نحظا به‬

1032
01:39:04,301 --> 01:39:05,996
‫يجب أن أذهب لإحضاره‬

1033
01:39:08,081 --> 01:39:10,817
‫أنا فقط أحتاج للجلوس هنا‬

1034
01:39:13,772 --> 01:39:15,423
‫وأشتاق لها لدقيقة؟‬

1035
01:39:20,680 --> 01:39:22,592
‫هل لديك الوقت للجلوس معي؟‬

1036
01:39:25,199 --> 01:39:27,067
‫حسناً، أنا لن أذهب لأي مكان‬

1037
01:39:46,010 --> 01:39:49,963
‫"في حين أن إحصائيات الأشخاص‬
‫المفقودين تعدّ في كل منطقة جغرافية"‬

1038
01:39:50,093 --> 01:39:54,438
‫"ما من أي إحصائيات‬
‫للنساء الأميركيات الأصليات"‬

1039
01:39:56,046 --> 01:40:00,694
‫"لا أحد يعرف كم منهن مفقودات"‬

1040
01:40:08,558 --> 01:40:11,687
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

