﻿1
00:00:41,295 --> 00:00:44,032
‫"هناك مرج في عالمي المثالي"‬

2
00:00:46,205 --> 00:00:48,594
‫"حيث الهواء يحرك أغصان الشجر"‬

3
00:00:48,855 --> 00:00:52,070
‫"ويعكس دوائر منيرة على بركة الماء"‬

4
00:00:54,416 --> 00:00:58,977
‫"تقف الشجرة بطولها العظيم وحدها"‬

5
00:00:59,326 --> 00:01:01,019
‫"وتظلل العالم تحتها"‬

6
00:01:13,967 --> 00:01:16,356
‫"هنا، في مهد كل‬
‫ما هو عزيز على قلبي"‬

7
00:01:17,443 --> 00:01:19,398
‫"أحتفظ بكل ذكرى عنك"‬

8
00:01:21,222 --> 00:01:24,567
‫"وعندما أجد نفسي مجمدة‬
‫في الواقع المرير"‬

9
00:01:25,741 --> 00:01:27,609
‫"بعيداً عن عينيك المحبتين"‬

10
00:01:29,086 --> 00:01:32,909
‫"سوف أعود إلى هذا المكان‬
‫وأغلق عيني"‬

11
00:01:34,039 --> 00:01:37,254
‫"وألتمس العزاء‬
‫في روعة معرفتي بك"‬

12
00:03:21,697 --> 00:03:23,132
‫مرحباً‬

13
00:03:24,306 --> 00:03:27,869
‫- لديك بقع دم على قميصك‬
‫- لقد أتيت من العمل مباشرة‬

14
00:03:28,607 --> 00:03:30,126
‫من كان الضحية اليوم؟‬

15
00:03:31,952 --> 00:03:33,603
‫يبدو أنه سيكون أنا‬

16
00:03:34,776 --> 00:03:36,253
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

17
00:03:36,426 --> 00:03:37,817
‫طبعاً‬

18
00:04:06,795 --> 00:04:08,447
‫سوف أذهب إلى الـ(ريز) غداً‬

19
00:04:09,620 --> 00:04:11,922
‫وفكرت في اصطحاب‬
‫(كيسي) لرؤية والديك‬

20
00:04:16,049 --> 00:04:18,179
‫شيء ما قتل عجلاً يبلغ عاماً‬
‫في المرعى خلف بيتهما‬

21
00:04:18,395 --> 00:04:20,264
‫نعم ولهذا أنا ذاهب‬

22
00:04:22,958 --> 00:04:25,912
‫لا تدع (كيسي) يغرب‬
‫عن عينيك في الـ(ريز)، حسناً؟‬

23
00:04:26,043 --> 00:04:28,954
‫كما قلت لك، سوف أدعه‬
‫عند والديك حين أذهب للاستطلاع‬

24
00:04:29,084 --> 00:04:30,474
‫لأن الطقس بارد جداً...‬

25
00:04:30,561 --> 00:04:34,080
‫- أنت تعرف ماذا أقصد‬
‫- نعم‬

26
00:04:36,470 --> 00:04:37,816
‫حسناً‬

27
00:04:37,946 --> 00:04:39,900
‫- (كيسي)‬
‫- "أبي؟"‬

28
00:04:39,988 --> 00:04:41,986
‫- هيّا بنا يا صغيري...‬
‫- "حسناً، إنني آت"‬

29
00:04:42,073 --> 00:04:43,987
‫حان وقت الرحيل‬

30
00:04:45,289 --> 00:04:46,941
‫انتبه إلى أين تصوب‬
‫بسلاحك الصغير‬

31
00:04:50,069 --> 00:04:52,892
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫- آسف يا أبي‬

32
00:04:53,717 --> 00:04:55,499
‫مهلاً، ما هي القاعدة؟‬

33
00:04:55,977 --> 00:04:59,627
‫الأسلحة دائماً تكون ملقمة‬
‫حتى وإن لم تكن كذلك، صحيح؟‬

34
00:04:59,713 --> 00:05:01,408
‫- أجل‬
‫- حسناً، هيّا بنا يا صديقي‬

35
00:05:02,059 --> 00:05:03,624
‫ضع هذه في الصندوق، أسرع‬

36
00:05:04,014 --> 00:05:05,405
‫- حسناً‬
‫- لا تركض‬

37
00:05:13,268 --> 00:05:15,876
‫سوف أعود بعد ظهر الإثنين‬

38
00:05:16,311 --> 00:05:17,961
‫انتبهي على الطريق‬
‫حسناً؟‬

39
00:05:19,742 --> 00:05:22,045
‫لن تكون العاصفة الثلجية الأولى‬
‫لي في سيارة‬

40
00:05:22,652 --> 00:05:24,086
‫حسناً‬

41
00:05:25,521 --> 00:05:28,866
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أجل‬

42
00:05:34,731 --> 00:05:36,122
‫خذها يا صاح‬

43
00:05:38,728 --> 00:05:42,899
‫إنها بلدة جيّدة‬
‫وثمة مدارس جيّدة هناك‬

44
00:05:43,421 --> 00:05:46,505
‫إذا حصلت على الوظيفة‬
‫سنتحدث عن إعالته‬

45
00:05:48,243 --> 00:05:50,198
‫(جاكسون) أكثر تكلفة بكثير‬

46
00:05:50,416 --> 00:05:54,629
‫احصلي على الوظيفة‬
‫وسنجد حلاً عندها، لا تقلقي‬

47
00:05:56,237 --> 00:05:59,104
‫خذي معبر (تاغوتي)‬
‫ولا تذهبي عبر (باينديل) حسناً؟‬

48
00:06:00,625 --> 00:06:03,233
‫إن العاصفة آتية من الجنوب لذا...‬

49
00:06:03,840 --> 00:06:06,533
‫حسناً، يمكنك سحبي‬
‫من (باينديل) بحبل‬

50
00:06:09,835 --> 00:06:11,704
‫لن أطأ قدماً في تلك البلدة مجدداً‬

51
00:06:13,660 --> 00:06:15,223
‫حسناً، حظاً موفقاً‬

52
00:06:20,567 --> 00:06:22,087
‫هل تسمع ذلك، إنه جائع‬

53
00:06:26,910 --> 00:06:28,343
‫تحدثا معاً‬

54
00:06:33,514 --> 00:06:35,729
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

55
00:06:37,771 --> 00:06:40,335
‫عليك بدفع أنفه عنك‬
‫عندما يقوم بمسحه هكذا‬

56
00:06:40,942 --> 00:06:42,333
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

57
00:06:42,463 --> 00:06:43,854
‫انظر‬

58
00:06:44,767 --> 00:06:46,287
‫أخبرتك بألا توسخ هذه القبعة‬

59
00:06:46,548 --> 00:06:48,241
‫لديه أفضلية الطول‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

60
00:06:48,459 --> 00:06:49,850
‫حقاً؟‬

61
00:06:50,197 --> 00:06:52,412
‫دعنا نصلح ذلك، هيّا‬

62
00:06:53,803 --> 00:06:55,584
‫عليك أن تكسب احترامه منه‬

63
00:06:56,237 --> 00:06:59,929
‫وعندما يحدث هذا‬
‫سيكون مطيعاً لك‬

64
00:07:00,147 --> 00:07:03,666
‫لذا افعل كما أريتك، حسناً؟‬

65
00:07:06,315 --> 00:07:08,445
‫مَن لديه أفضلية الطول الآن؟‬

66
00:07:09,487 --> 00:07:11,573
‫من لديه أفضلية الطول؟‬
‫أرجعه إلى الخلف‬

67
00:07:12,790 --> 00:07:15,439
‫عليك معاملته برقة...‬
‫إلى أن يخبرك بعكس ذلك‬

68
00:07:16,786 --> 00:07:18,350
‫خذه حول المكان‬

69
00:07:22,564 --> 00:07:26,345
‫هكذا... مرره من عند طعامه‬
‫تابع ذلك...‬

70
00:07:26,909 --> 00:07:28,951
‫ها أنت‬
‫أره من سيّد الأمر‬

71
00:07:29,081 --> 00:07:30,776
‫هل ستمرره جانباً إلى هذا الاتجاه؟‬

72
00:07:36,510 --> 00:07:37,945
‫ها أنت‬

73
00:07:38,379 --> 00:07:39,900
‫أحسنت يا بني‬

74
00:07:43,071 --> 00:07:44,547
‫تابع السير‬

75
00:07:44,983 --> 00:07:47,025
‫أرجعه إلى الخلف، يريد الطعام‬
‫أرجعه إلى الخلف‬

76
00:07:48,632 --> 00:07:50,023
‫انظر إلى هذا‬

77
00:07:50,283 --> 00:07:53,107
‫حسناً تعال‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

78
00:07:53,237 --> 00:07:54,628
‫قمت بعمل جيّد‬
‫تعال إلى هنا‬

79
00:07:55,062 --> 00:07:56,453
‫ضع يديك على أنفه‬

80
00:07:56,931 --> 00:07:59,624
‫دعه يشمك ويتنفسك‬
‫دعه يتعرف عليك‬

81
00:08:01,015 --> 00:08:03,230
‫سوف يحبك إلى الأبد‬
‫حسناً؟‬

82
00:08:08,791 --> 00:08:12,094
‫إذاً... ما رأيك بالأمر؟‬

83
00:08:12,224 --> 00:08:13,961
‫كنت شبيهاً براعي البقر، صحيح؟‬

84
00:08:15,352 --> 00:08:18,350
‫كلا يا بني...‬
‫إنها ثقافة الـ(أراباهو)‬

85
00:08:22,433 --> 00:08:30,037
‫"مدخل (ويند ريفر)‬
‫محمية الهنود الحمر"‬

86
00:08:54,063 --> 00:08:55,800
‫مرحباً يا حفيدي‬

87
00:08:57,277 --> 00:08:59,016
‫إن جدتك تعد الخبز المقلي‬

88
00:08:59,535 --> 00:09:01,013
‫- هل تناولت الفطور؟‬
‫- البيض فقط‬

89
00:09:01,144 --> 00:09:02,882
‫إذاً، تفضل خذ بعضاً منه‬

90
00:09:08,703 --> 00:09:10,702
‫- إن الأحصنة تتنبأ بعاصفة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

91
00:09:11,136 --> 00:09:14,220
‫إذاً رئيس الشرطة اتصل بك‬
‫لتصطاد الأسد، أليس كذلك؟‬

92
00:09:14,438 --> 00:09:16,177
‫اتصل بي لاصطياد شيء‬

93
00:09:17,306 --> 00:09:18,696
‫سمعت بأنك خسرت عجلاً‬

94
00:09:18,827 --> 00:09:21,477
‫نعم، سأريك أين حدث ذلك‬
‫إنه من فعل أسد‬

95
00:09:21,911 --> 00:09:23,517
‫- هل هذا صحيح فعلاً؟‬
‫- هيّا بنا‬

96
00:09:25,431 --> 00:09:28,515
‫- كيف حال (ويلما)؟‬
‫- لديها مقابلة عمل‬

97
00:09:29,210 --> 00:09:30,904
‫في منطقة (جاكسون)‬
‫في فندق على ما أعتقد‬

98
00:09:31,513 --> 00:09:33,163
‫- في (جاكسون هول)؟‬
‫- نعم‬

99
00:09:33,294 --> 00:09:34,987
‫ستعيش مع أصحاب الملايين؟‬

100
00:09:36,770 --> 00:09:40,680
‫لم أسمع بذلك، أعتقد بأن أصحاب المليارات‬
‫طردوا أصحاب الملايين قبل سنين مضت‬

101
00:09:41,940 --> 00:09:43,590
‫حسناً وفر أموالك‬

102
00:09:43,808 --> 00:09:46,632
‫عندما تبدأ الذئاب بأكل كلابهم‬
‫الـ(غولدن رتريفر)‬

103
00:09:47,631 --> 00:09:50,151
‫ستباع أراضيهم بأموال زهيدة‬

104
00:09:53,584 --> 00:09:54,930
‫نعم سيّدي‬

105
00:09:55,841 --> 00:09:57,580
‫قل لي ما هو ذلك؟‬

106
00:10:10,093 --> 00:10:11,482
‫أجل‬

107
00:10:15,176 --> 00:10:16,740
‫إنه أسد بحق‬

108
00:10:17,610 --> 00:10:18,956
‫هنالك اثنان‬

109
00:10:22,475 --> 00:10:23,866
‫بل ثلاثة‬

110
00:10:24,082 --> 00:10:26,516
‫يبدو أنها أحضرت أشبالها‬
‫من السنة الماضية‬

111
00:10:27,254 --> 00:10:29,862
‫لقد طاردت عجلك‬
‫لمدة طويلة كما يبدو‬

112
00:10:30,035 --> 00:10:31,599
‫هذا ما تبينه الآثار هنا‬

113
00:10:32,077 --> 00:10:34,033
‫الأم تعلم صغارها أساليب الصيد‬

114
00:10:44,155 --> 00:10:46,241
‫إنها تدربها على صيد الماشية‬

115
00:10:47,674 --> 00:10:49,846
‫هذه الأم قد جعلت‬
‫عائلتها كلها عرضة للقتل‬

116
00:10:57,449 --> 00:10:59,274
‫هل لديك وقود في المزلاج؟‬

117
00:14:55,448 --> 00:14:57,056
‫أحتاج إلى مساعدة طارئة‬

118
00:14:57,490 --> 00:15:00,922
‫أكرر أنني أحتاج إلى مساعدة طارئة...‬
‫يرجى الرد‬

119
00:15:02,139 --> 00:15:05,093
‫"مكتب شرطة ولاية (فريموت)‬
‫أين موقعك؟"‬

120
00:15:06,180 --> 00:15:09,698
‫(ويند ريفر) محمية الهنود الحمر‬
‫في شرق أراضي (بولدر فلاتس)‬

121
00:15:13,391 --> 00:15:15,346
‫تأخرت المباحث الفدرالية‬
‫صحيح؟‬

122
00:15:16,084 --> 00:15:17,910
‫نعم، طريق (ريفرتون) سيئ جداً‬

123
00:15:18,430 --> 00:15:20,255
‫لا أريد تحريكها إلى أن يأتوا‬

124
00:15:21,298 --> 00:15:23,557
‫لكنني لن أحاول إخراجها‬
‫بعد غروب الشمس‬

125
00:15:24,382 --> 00:15:26,034
‫يجب أن نسرع بالأمر‬

126
00:15:27,077 --> 00:15:28,641
‫نحن نفقد الآثار يا (بين)‬

127
00:15:30,509 --> 00:15:32,247
‫يتساقط الثلج بكثرة‬

128
00:15:34,637 --> 00:15:36,982
‫يجب أن تدعني أتبعها‬
‫طالما يمكنني ذلك‬

129
00:15:37,678 --> 00:15:42,326
‫لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك‬
‫إلى أن تصل المباحث الفدرالية وتمسح المكان‬

130
00:15:42,631 --> 00:15:44,194
‫هل اتصلتم بوالديها؟‬

131
00:15:45,021 --> 00:15:47,234
‫لا، أريد أخذ الجثة إلى (لاندر)‬

132
00:15:48,277 --> 00:15:49,973
‫أعلم تبدو كأنها (ناتالي) ولكن...‬

133
00:15:50,104 --> 00:15:51,450
‫إنها (ناتالي)‬

134
00:16:01,748 --> 00:16:03,094
‫ها قد وصل رجال المباحث الفدرالية‬

135
00:16:06,222 --> 00:16:07,960
‫ماذا يفعل هؤلاء الحمقى؟‬

136
00:16:08,220 --> 00:16:11,217
‫- لا يستطيعون رؤية الطريق‬
‫- ليس لدينا وقت لهذا‬

137
00:16:13,043 --> 00:16:14,390
‫سأجلبهم‬

138
00:16:15,041 --> 00:16:17,953
‫"إن وجهتك تقع على اليسار"‬

139
00:16:18,647 --> 00:16:20,038
‫"استدر يساراً"‬

140
00:16:22,992 --> 00:16:24,383
‫المباحث الفدرالية؟‬

141
00:16:24,513 --> 00:16:25,859
‫هل أنت من الشرطة القروية؟‬

142
00:16:26,120 --> 00:16:27,684
‫لا، لكنني هنا لأخذك إليهم‬

143
00:16:28,119 --> 00:16:30,812
‫- انظري بدقة واتبعيني فقط، موافقة؟‬
‫- حسناً‬

144
00:16:49,972 --> 00:16:51,363
‫أنا (جاين بانر)‬

145
00:16:54,013 --> 00:16:56,053
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- نعم أنا فقط‬

146
00:16:56,707 --> 00:16:59,400
‫اسمي (بين شويو)‬
‫رئيس الشرطة القروية‬

147
00:16:59,531 --> 00:17:02,225
‫اسمه (كوري لامبرت) إنه من قسم‬
‫الأسماك والحياة البرية‬

148
00:17:02,485 --> 00:17:04,049
‫هو الشخص الذي وجد الجثة‬

149
00:17:04,700 --> 00:17:07,828
‫وهذا هو والد زوجته‬
‫اسمه (دان)‬

150
00:17:08,437 --> 00:17:09,827
‫هو لا يفعل شيئاً‬

151
00:17:10,132 --> 00:17:11,999
‫لدينا نفس الوظيفة‬

152
00:17:12,348 --> 00:17:14,997
‫يؤسفني لقاؤنا‬
‫في ظل هذه الظروف‬

153
00:17:15,909 --> 00:17:17,561
‫إذاً هل تريد أن تريني الجثة؟‬

154
00:17:18,125 --> 00:17:22,948
‫لا أقصد أن أكون فظة‬
‫ولكنني أتجمد هنا لذا... لنسرع بالأمر‬

155
00:17:23,079 --> 00:17:26,207
‫وسوف يسوء الأمر أكثر إذا ذهبنا‬
‫وأنت مرتديةً هذا فقط‬

156
00:17:26,423 --> 00:17:28,335
‫إن الجثة على بعد خمسة أميال‬
‫بمركبة الثلج‬

157
00:17:28,422 --> 00:17:30,421
‫سوف تكونين ميتة‬
‫عند وصولك إلى هناك‬

158
00:17:31,333 --> 00:17:33,766
‫جاءني الاتصال‬
‫عندما كنت في محكمة (ريفرتون)‬

159
00:17:33,896 --> 00:17:36,068
‫لذا، هذا كل ما لديّ‬

160
00:17:36,416 --> 00:17:38,546
‫أفترض أن يكون لديك‬
‫عدة شتوية في السيارة‬

161
00:17:38,849 --> 00:17:41,932
‫كلا، إنها ليست سيارة حكومية‬
‫بل سيارة مستأجرة، أتيت من (فيغاس)‬

162
00:17:42,020 --> 00:17:44,018
‫لذا أنا أقرب عميل إلى الموقع‬

163
00:17:44,410 --> 00:17:46,627
‫ألا تعتقد أنه يمكنني الذهاب؟‬

164
00:17:46,887 --> 00:17:49,623
‫- أنت من (فيغاس)؟‬
‫- لا لست من هناك‬

165
00:17:49,755 --> 00:17:52,057
‫إنني متمركزة هناك‬
‫ولكنني من (فورت لودريل)‬

166
00:17:52,187 --> 00:17:53,968
‫اعذرني ولكن‬
‫إن أردنا إكمال حديثنا...‬

167
00:17:54,099 --> 00:17:55,749
‫لنذهب إلى الداخل‬
‫ونلبسك شيئاً يدفئك‬

168
00:17:55,880 --> 00:17:58,617
‫شكراً‬
‫عذراً، شكراً‬

169
00:18:00,529 --> 00:18:02,398
‫- هل ترى ما أرسلوه لنا؟‬
‫- أجل‬

170
00:18:06,916 --> 00:18:09,913
‫إن البرودة تجعل ملابسك‬
‫ضيقة جداً بشكل مزعج‬

171
00:18:11,694 --> 00:18:13,737
‫أعتقد بأنك منزعجة حقاً‬

172
00:18:15,691 --> 00:18:18,428
‫خذي، هذه ستلائمك، فأنت نحيفة‬

173
00:18:19,471 --> 00:18:20,862
‫شكراً لك‬

174
00:18:30,289 --> 00:18:32,201
‫- هل لديك قفازات؟‬
‫- كلا‬

175
00:18:33,549 --> 00:18:36,763
‫يا إلهي، بماذا كانوا يفكرون‬
‫بإرسالك إلى هنا؟‬

176
00:18:42,021 --> 00:18:43,410
‫شكراً لك‬

177
00:18:44,931 --> 00:18:46,972
‫سوف ترجعيها‬
‫حالما تكملين عملك هنا‬

178
00:18:47,495 --> 00:18:50,667
‫كانت لحفيدتي وليست هدية‬

179
00:18:51,578 --> 00:18:54,359
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- أجل بالطبع‬

180
00:19:01,875 --> 00:19:03,351
‫حسناً‬

181
00:19:09,001 --> 00:19:10,868
‫حسناً‬
‫يا صديقي‬

182
00:19:12,346 --> 00:19:17,038
‫سأحتاج إلى ساعتين إضافيتين للعمل‬

183
00:19:17,168 --> 00:19:19,601
‫ساعتان‬
‫هذا هو يومنا‬

184
00:19:19,947 --> 00:19:21,469
‫إنني أعدك‬

185
00:19:22,077 --> 00:19:23,467
‫- موافق؟‬
‫- موافق‬

186
00:19:24,772 --> 00:19:26,769
‫- ابق مع جدتك‬
‫- العاصفة تنحسر، لنذهب‬

187
00:20:10,912 --> 00:20:13,126
‫يا إلهي! كان هنالك عاصفة‬
‫ثلجية قبل ٢٠ دقيقة‬

188
00:20:13,605 --> 00:20:17,384
‫إنها تأتي بشكل موجات‬
‫قد تكون مشمسة لساعة‬

189
00:20:17,515 --> 00:20:20,512
‫- وبعد ذلك تعود بشكل مريع‬
‫- العاصفة سوف تعود‬

190
00:20:20,643 --> 00:20:22,511
‫- إنني متشوقة إليها‬
‫- نعم‬

191
00:20:23,076 --> 00:20:24,467
‫إلى هنا‬

192
00:20:27,247 --> 00:20:29,984
‫- هل تمكنت من معرفة الهوية؟‬
‫- كلا، لسنا متأكدين‬

193
00:20:30,462 --> 00:20:31,852
‫(ناتالي هانسون)‬

194
00:20:32,113 --> 00:20:33,938
‫لنعتبره تأكيداً الآن‬

195
00:20:39,194 --> 00:20:40,628
‫هل تسكن بالقرب من هنا؟‬

196
00:20:41,975 --> 00:20:43,669
‫نعم، في (فورت واكاشي)‬

197
00:20:44,234 --> 00:20:46,407
‫- شمال (وايز)‬
‫- كم هي المسافة لـ(وايز)؟‬

198
00:20:47,102 --> 00:20:48,883
‫حوالي ثلاثين دقيقة في السيارة‬

199
00:20:49,839 --> 00:20:51,837
‫حسناً، إنها لم تأت من بيتها إذاً‬

200
00:20:54,314 --> 00:20:56,400
‫ألم يبلغ أحد عن فقدانها؟‬
‫ربما والديها؟‬

201
00:20:57,311 --> 00:20:58,702
‫كلا‬

202
00:21:03,263 --> 00:21:05,871
‫أجل ولهذا قمنا بالاتصال بكم‬

203
00:21:07,130 --> 00:21:09,085
‫ما هو مدى خبرة المختص الطبي؟‬

204
00:21:10,474 --> 00:21:12,995
‫لنقل فقط بأنه يظل منشغلاً‬

205
00:21:14,038 --> 00:21:15,603
‫اطلب معدات فحص الاغتصاب‬

206
00:21:15,689 --> 00:21:18,903
‫حالما ينتهي من القراءة الأولية‬
‫أريد إرسال جثتها إلى (لوفلاند)‬

207
00:21:19,078 --> 00:21:21,728
‫تأكد من وجود ممتلكاتها معها‬
‫ليتم فحصها أيضأ‬

208
00:21:24,596 --> 00:21:26,507
‫سأدرج هذه تحت جرائم القتل‬

209
00:21:31,938 --> 00:21:33,329
‫كم هي معرفتك بهذه المنطقة؟‬

210
00:21:33,980 --> 00:21:37,238
‫كأنما هي وظيفتي وهي كذلك‬

211
00:21:37,413 --> 00:21:39,281
‫أيعقل بأنها تهرب من مكان ما؟‬

212
00:21:39,411 --> 00:21:40,758
‫أيوجد أي مكان قريب من هنا؟‬

213
00:21:40,888 --> 00:21:44,971
‫أقرب بيت من هنا حوالى ٣ أميال ونصف‬
‫في الجنوب الشرقي‬

214
00:21:45,363 --> 00:21:47,666
‫بيت (سام ليتلفيذر) قريب من هنا‬

215
00:21:48,012 --> 00:21:49,360
‫نعم‬

216
00:21:49,534 --> 00:21:51,620
‫قد يستفيدون من التحقق منه‬

217
00:21:52,184 --> 00:21:53,879
‫ألا يوجد أي بناء أقرب من ذلك؟‬

218
00:21:54,617 --> 00:21:56,789
‫هنالك منصات حفر‬
‫على بعد خمسة أميال من هنا‬

219
00:21:57,007 --> 00:21:59,135
‫يوجد لدى العمال مقطورات ولكن...‬

220
00:22:00,222 --> 00:22:01,786
‫إنها تغلق خلال الشتاء‬

221
00:22:02,133 --> 00:22:04,306
‫لماذا قد تأتي بنت مراهقة إلى هنا؟‬

222
00:22:05,566 --> 00:22:08,129
‫يأتي الأولاد إلى هنا‬
‫بواسطة آلات الثلج‬

223
00:22:08,259 --> 00:22:10,519
‫ويقومون بعمل حفلات وسط الثلج‬

224
00:22:11,431 --> 00:22:13,037
‫ولكنهم ليسوا حافي الأقدام‬

225
00:22:17,427 --> 00:22:20,164
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنني أعرف ماذا تشير إليه الآثار‬

226
00:22:20,728 --> 00:22:23,900
‫- حسناً، هذا كل ما نمتلك‬
‫- تعالي إلى هنا، سأريكِ‬

227
00:22:29,982 --> 00:22:32,067
‫تعالي إلى هنا انظري إلى هذه‬
‫أترين شكل الأصابعِ هنا؟‬

228
00:22:32,198 --> 00:22:33,936
‫المقدمة مغروسة بعمق أكثر من الخلف‬

229
00:22:34,066 --> 00:22:36,673
‫هذا معناه أنّها كانت تركض‬
‫تعالي إلى هنا دعيني أريكِ‬

230
00:22:38,932 --> 00:22:40,671
‫ركضت إلى أن سقطت هنا‬

231
00:22:41,452 --> 00:22:44,624
‫أترين بركة الدماء حيث ضرب‬
‫وجهها الثلج هنا؟‬

232
00:22:45,361 --> 00:22:47,882
‫تُصبح درجة الحرارة ٢٠ تحت الصفر‬
‫هنا ليلاً‬

233
00:22:48,489 --> 00:22:50,793
‫لذا إن ملأتِ رئتيكِ‬
‫بهذا الهواء البارد‬

234
00:22:50,924 --> 00:22:53,790
‫عندما تركضين ذلك سيجمدهما‬

235
00:22:53,964 --> 00:22:56,962
‫ستمتلئ رئتاكِ بالدم، ستبدأين بسعالهِ‬

236
00:22:57,092 --> 00:23:03,566
‫لذا أياً كان المكان الذي أتت منه‬
‫ركضت طوال المسافة إلى هذه المنطقة‬

237
00:23:04,783 --> 00:23:06,216
‫انفجرت رئتاها هنا‬

238
00:23:07,868 --> 00:23:10,473
‫زحفت إلى خط الأشجار هناك‬
‫وغرقت في دمائها‬

239
00:23:12,038 --> 00:23:14,949
‫كم هي المسافة التي سيقطعها‬
‫شخص حافي القدمين إلى هنا؟‬

240
00:23:17,816 --> 00:23:19,642
‫لا أعلم ذلك‬

241
00:23:20,685 --> 00:23:22,726
‫كيف تقيسين رغبة شخصٍ في النجاة‬

242
00:23:23,942 --> 00:23:25,637
‫خصوصاً في هذه الظروف؟‬

243
00:23:28,027 --> 00:23:29,765
‫لكنني عرفت تلك الفتاة‬

244
00:23:31,156 --> 00:23:32,632
‫كانت مقاتلة‬

245
00:23:35,065 --> 00:23:37,238
‫لذا مهما تظنين المسافة التي ركضتها‬

246
00:23:37,802 --> 00:23:39,669
‫أؤكد لكِ أنّها ركضت أبعد‬

247
00:23:43,015 --> 00:23:44,711
‫يجب أن أعود إلى ابني‬

248
00:23:49,054 --> 00:23:51,748
‫مهلاً‬
‫هل ترغب في مساعدتي؟‬

249
00:23:55,572 --> 00:23:58,004
‫هل يمكنه مساعدتي في التحقيق؟‬

250
00:23:58,482 --> 00:24:00,872
‫ماذا؟ إنه لا يعمل لحسابي‬

251
00:24:01,914 --> 00:24:03,826
‫ولديك أسد لتقتله‬
‫لا تنس ذلك‬

252
00:24:03,956 --> 00:24:05,608
‫هناك ثلاثة منها‬
‫ولم أنسَ‬

253
00:24:06,216 --> 00:24:08,519
‫آسفة ما هو؟‬
‫ما هو عملك مجدداً؟‬

254
00:24:10,126 --> 00:24:12,776
‫- صياد‬
‫- أنت صياد أسود؟‬

255
00:24:13,775 --> 00:24:15,426
‫أنا أصيد المفترسات بأنواعها‬

256
00:24:17,164 --> 00:24:19,684
‫جيّد‬
‫لماذا لا تأتي للاصطياد من أجلي؟‬

257
00:24:22,420 --> 00:24:23,811
‫حسناً‬

258
00:25:03,999 --> 00:25:05,346
‫أبي؟‬

259
00:25:06,953 --> 00:25:09,256
‫مرحباً يا صديقي‬
‫ألا تستطيع النوم؟‬

260
00:25:11,081 --> 00:25:12,428
‫حلمتُ بكابوس‬

261
00:25:13,557 --> 00:25:15,165
‫حقاً؟ عما كان؟‬

262
00:25:18,555 --> 00:25:19,901
‫من كانت؟‬

263
00:25:22,203 --> 00:25:23,594
‫تعال إلى هنا‬

264
00:25:29,067 --> 00:25:31,327
‫- أتريد بعض الحليب؟‬
‫- لا‬

265
00:25:36,845 --> 00:25:39,625
‫كانت فتاة‬
‫أضاعت طريقها في الثلج هذا كلُ شيء‬

266
00:25:39,755 --> 00:25:43,536
‫- حسناً؟‬
‫- ما هذا؟‬

267
00:25:44,794 --> 00:25:46,185
‫إنه العمل يا صديقي‬

268
00:25:49,792 --> 00:25:51,573
‫هل ماتت مثل (إميلي)؟‬

269
00:25:53,963 --> 00:25:55,439
‫توفيت من البرد‬

270
00:25:58,350 --> 00:26:00,001
‫إذاً ماتت مثل (إميلي)‬

271
00:26:03,347 --> 00:26:06,432
‫نعم، أنا أعتقد أن هذا ما حصل‬

272
00:26:17,554 --> 00:26:19,161
‫أنا آسفة‬

273
00:26:22,768 --> 00:26:25,460
‫- أرى أنّكِ وجدتِ البلدة جيّدة‬
‫- نعم بالكاد‬

274
00:26:26,157 --> 00:26:27,545
‫هل تعرفت العائلة على الجثة؟‬

275
00:26:27,763 --> 00:26:29,154
‫نعم‬

276
00:26:30,414 --> 00:26:33,672
‫هل أعطوك سبباً‬
‫لعدم التبليغ أنّها مفقودة؟‬

277
00:26:34,150 --> 00:26:37,234
‫أمضت الليلة عند حبيب لها‬
‫لذا لم يفكروا بشيءٍ من هذا القبيل‬

278
00:26:37,886 --> 00:26:40,102
‫كانت في الثامنة عشر من عمرها‬
‫حرة لأن تفعل ما تريد‬

279
00:26:41,537 --> 00:26:45,229
‫حسناً (راندي) لديك توقيت محدد‬
‫لديّ تقريباً خمس دقائق من وقتي لذا لنبدأ‬

280
00:26:45,446 --> 00:26:46,837
‫سأكون سريعاً‬

281
00:26:47,401 --> 00:26:50,313
‫صباح الخير أنا (راندي وايتهورست)‬
‫المعاين الطبي‬

282
00:26:51,572 --> 00:26:53,745
‫أنا (جاين بانر)‬
‫من وكالة التحقيق الفدرالية‬

283
00:26:54,613 --> 00:26:57,697
‫كما تريان هنا عانت‬
‫جرحاً عميقاً على جبهتها‬

284
00:26:58,655 --> 00:27:02,303
‫لديها ضلعان مخلوعان‬
‫آثار صقيع في قدميها وصولاً إلى الكاحل‬

285
00:27:02,911 --> 00:27:05,866
‫آثار صقيع على أنفها‬
‫وفي يدها اليسرى‬

286
00:27:06,518 --> 00:27:09,820
‫آثار الصقيع على قدميها بالمرحلة الرابعة‬
‫هذا واضح من الازرقاق هنا‬

287
00:27:10,428 --> 00:27:12,079
‫- هل ترين؟‬
‫- أجل‬

288
00:27:13,337 --> 00:27:15,510
‫جدار المهبل متمزق بعدة أماكن‬

289
00:27:16,032 --> 00:27:17,595
‫هل تعتقد بوجود أكثر من معتد واحد؟‬

290
00:27:17,727 --> 00:27:19,117
‫لا يمكنني تحديد ذلك‬

291
00:27:19,247 --> 00:27:21,594
‫قد يكون معتدياً واحداً‬
‫اعتدى عليها عدة مرات‬

292
00:27:22,202 --> 00:27:25,503
‫مسحتها وأرسلت العينات عبر البريد‬
‫إلى مختبر المباحث الفدرالية‬

293
00:27:25,634 --> 00:27:28,849
‫في (كولورادو) بحسب طلبك‬

294
00:27:28,978 --> 00:27:31,673
‫ستصل نتائج الحمض النووي‬
‫بعد ٦ أسابيع‬

295
00:27:31,803 --> 00:27:34,279
‫قد تساعدنا النتيجة‬
‫على تحديد الفاعل‬

296
00:27:34,410 --> 00:27:36,496
‫كيف تصف سبب الموت؟‬

297
00:27:37,625 --> 00:27:39,016
‫لن يعجبك ذلك‬

298
00:27:39,146 --> 00:27:41,101
‫ماتت بسبب نزف رئوي‬

299
00:27:41,578 --> 00:27:47,140
‫عندما يدخل هواء درجة حرارته تحت الصفر‬
‫يدخل الرئيتين قد يسبب قصوراً‬

300
00:27:47,270 --> 00:27:49,313
‫أي انفجار المثانات‬
‫الصغيرة في الرئتين‬

301
00:27:49,877 --> 00:27:52,441
‫السوائل التي تتجمع في الرئتين‬
‫تكون بين هواء مصقع للغاية‬

302
00:27:52,571 --> 00:27:55,525
‫حتى تتبلور السوائل في الرئتين‬

303
00:27:55,655 --> 00:27:58,175
‫- في النهاية...‬
‫- ألا تدرج الحالة جريمة قتل؟‬

304
00:27:58,479 --> 00:28:00,217
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

305
00:28:01,303 --> 00:28:04,430
‫يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الظروف‬

306
00:28:05,126 --> 00:28:08,212
‫تم اغتصابها مراراً‬
‫ثم ضربت...‬

307
00:28:08,472 --> 00:28:12,643
‫اسمعي، ظروف حدوث ذلك‬
‫هو اختصاصكِ وليس اختصاصي‬

308
00:28:12,859 --> 00:28:15,771
‫- دعيني أريكِ‬
‫- لا أنا لا أريدُ ذلك مشروحاً‬

309
00:28:15,900 --> 00:28:18,377
‫هذا قابل للملاحقة القضائية‬
‫كجريمة قتل‬

310
00:28:18,508 --> 00:28:21,245
‫حتماً لما كانت ركضت في الثلج‬
‫لو لم تتم مهاجمتها‬

311
00:28:21,375 --> 00:28:24,242
‫لكنني لا أستطيع أن أدرج‬
‫سبب الوفاة كجريمةِ قتل‬

312
00:28:24,373 --> 00:28:26,502
‫وأنا لا أستطيع أن أحضر فريقاً‬
‫من المباحث الفدرالية إلى المحمية‬

313
00:28:26,632 --> 00:28:28,500
‫إلا إذا أدرجت كجريمةِ قتل‬

314
00:28:29,022 --> 00:28:32,455
‫أنا لستُ هنا لأحل هذا‬
‫أنا هنا لأنال سبب الوفاة‬

315
00:28:32,583 --> 00:28:34,105
‫وأن أرسلَ فريقاً‬
‫إلى هنا يستطيع ذلك‬

316
00:28:34,236 --> 00:28:36,929
‫انظري، اكتبي الاغتصاب‬
‫والاعتداء وأنا متأكد...‬

317
00:28:37,059 --> 00:28:39,363
‫هذه ليست من ضمن صلاحية‬
‫الوكالة الفدرالية‬

318
00:28:39,493 --> 00:28:41,535
‫بل تحت صلاحية‬
‫مكتب شؤون الهنود الأميركيين‬

319
00:28:47,661 --> 00:28:49,746
‫لا تنظري إليّ‬
‫أنا معتاد انعدام المساعدة‬

320
00:28:50,267 --> 00:28:53,221
‫لديك ٦ ضباط في قوتك كلها‬

321
00:28:53,353 --> 00:28:55,523
‫ليغطوا منطقة بحجم (رود أيلاند)‬

322
00:28:55,610 --> 00:28:57,219
‫نعم، أنا أعلم ذلك‬

323
00:28:58,305 --> 00:29:01,216
‫لا أقصد الإهانة لكن هذا سيكون‬
‫من شبه المستحيل عليك حله‬

324
00:29:02,041 --> 00:29:04,344
‫- أعلم ذلك أيضاً‬
‫- نحن جميعاً نعلم أنّها جريمة‬

325
00:29:05,691 --> 00:29:08,166
‫تستطيعين أن تحضري مدعياً عاماً‬
‫ليوقع عليها وسأكون سعيداً بالموافقة‬

326
00:29:08,297 --> 00:29:11,773
‫ولكنني لا أستطيع‬
‫وضع ذلك في شهادة الوفاة‬

327
00:29:12,686 --> 00:29:14,076
‫حسناً‬

328
00:29:15,032 --> 00:29:16,378
‫شكراً لك‬

329
00:29:28,239 --> 00:29:31,671
‫أنا أقدر شغفكِ‬
‫هذه ليست استجابة الفدراليين المعتادة‬

330
00:29:33,060 --> 00:29:35,061
‫لكن (راندي) في صفنا‬

331
00:29:36,276 --> 00:29:39,492
‫إذا رأى مشرفي هذا التقرير‬
‫سيود عودتي إلى (فيغاس)‬

332
00:29:40,359 --> 00:29:42,794
‫ليس كأنني عون كبير أو أي شيء‬

333
00:29:42,924 --> 00:29:46,096
‫لكنني كل ما تملكونه‬

334
00:29:56,436 --> 00:29:57,827
‫نعم؟‬

335
00:30:07,081 --> 00:30:08,513
‫"إذاً لم تقابله قط؟"‬

336
00:30:09,078 --> 00:30:10,469
‫"كلا"‬

337
00:30:10,598 --> 00:30:13,293
‫- "ولم تتحدث عنه قط؟"‬
‫- "ليس لي"‬

338
00:30:14,466 --> 00:30:19,419
‫لماذا تسمح لابنتك بأن تبقى عند شخصٍ‬
‫لم تقابله قط؟ شخص لم تعرف اسمه حتى‬

339
00:30:19,549 --> 00:30:22,067
‫- كانت بالغة‬
‫- بالكاد‬

340
00:30:25,675 --> 00:30:28,152
‫- ما الذي يعنيهِ هذا؟‬
‫- ليس أمراً جيداً‬

341
00:30:30,409 --> 00:30:31,757
‫اسمع‬

342
00:30:32,756 --> 00:30:35,277
‫أنا لا أقصد إهانتك‬

343
00:30:35,407 --> 00:30:40,012
‫أحاول فهم الأمور هنا سيّد (هانسون)‬

344
00:30:40,795 --> 00:30:42,141
‫أنا أحاول المساعدة‬

345
00:30:42,271 --> 00:30:45,052
‫لماذا عندما تحاولون المساعدة‬
‫أيّها القوم تبدأون بالإهانات؟‬

346
00:30:47,659 --> 00:30:49,265
‫لا أعلم لماذا لم تخبرني‬

347
00:30:49,832 --> 00:30:52,698
‫لكنها كانت في الثامنة عشر‬
‫وأنا اخترت أن أثقَ بها‬

348
00:30:53,610 --> 00:30:55,001
‫كان الخيار الخاطئ‬

349
00:30:55,350 --> 00:31:00,041
‫حسناً ماذا عن زوجتك‬
‫هل حاولت ابنتك التحدث إليها؟‬

350
00:31:00,171 --> 00:31:03,213
‫- هل تتحدثين إلى أمكِ؟‬
‫- اسمها (آني)، هي هنا؟‬

351
00:31:04,950 --> 00:31:07,470
‫- إنها في غرفة النوم‬
‫- أودّ الحديث معها‬

352
00:31:08,078 --> 00:31:09,469
‫تفضلي‬

353
00:31:10,033 --> 00:31:11,729
‫شكراً لك‬
‫غرفة النوم من هنا؟‬

354
00:31:11,945 --> 00:31:13,292
‫أجل‬

355
00:31:15,117 --> 00:31:16,594
‫- (جاين)‬
‫- نعم؟‬

356
00:31:18,246 --> 00:31:20,375
‫أنت لا تمانع، أليس كذلك؟‬

357
00:31:20,895 --> 00:31:23,719
‫لا تحتاجين إلى إذني‬
‫أنتِ بالغة‬

358
00:31:25,327 --> 00:31:26,715
‫بالكاد‬

359
00:31:45,356 --> 00:31:46,702
‫(جاين)‬

360
00:32:08,425 --> 00:32:10,468
‫أنا آسفة جداً‬

361
00:32:32,060 --> 00:32:33,450
‫مرحباً‬

362
00:33:14,376 --> 00:33:16,549
‫أودّ أن أقول لك‬
‫أنَ الأمر يصبح أسهل‬

363
00:33:18,285 --> 00:33:19,982
‫لكنه لا يصبح كذلك‬

364
00:33:24,195 --> 00:33:27,107
‫إذا كان هناك راحة في الأمر‬

365
00:33:27,237 --> 00:33:32,016
‫فهو الاعتياد على الألم على ما أعتقد‬

366
00:33:38,402 --> 00:33:41,835
‫ذهبت إلى ندوةٍ للحداد في (كاسبر)‬

367
00:33:42,834 --> 00:33:44,225
‫أتعلم ذلك؟‬

368
00:33:46,006 --> 00:33:47,397
‫لا أعلم لماذا‬

369
00:33:50,654 --> 00:33:52,566
‫أردت فقط التخلص من الشعور السيئ‬

370
00:33:54,043 --> 00:33:57,389
‫أردت أجوبة‬
‫لأسئلة لا جواب لها‬

371
00:34:01,212 --> 00:34:05,252
‫المستشار النفسي أتى إليّ‬
‫بعد انتهاء الجلسة وجلس قربي‬

372
00:34:07,424 --> 00:34:09,294
‫قال شيئاً ظل عالقاً في ذهني‬

373
00:34:11,856 --> 00:34:16,549
‫لا أعلم هل هي الكلمات التي قالها‬
‫أو الطريقة التي قالها بها‬

374
00:34:21,675 --> 00:34:24,934
‫لقد قال "لديّ أخبار جيّدة‬
‫وأخبار سيئة"‬

375
00:34:26,323 --> 00:34:28,583
‫"الخبر السيئ أنّكَ لن تكون كما كنت أبداً"‬

376
00:34:29,451 --> 00:34:31,885
‫"لن تكون كاملاً، ليس مرةً أخرى أبداً"‬

377
00:34:33,536 --> 00:34:38,185
‫"لقد فقدت ابنتك‬
‫لا شيء أبداً سيعوض ذلك"‬

378
00:34:38,532 --> 00:34:41,313
‫"الخبر الجيد هو حالما تتقبل ذلك"‬

379
00:34:41,444 --> 00:34:43,268
‫"وتسمح لنفسك أن تعاني"‬

380
00:34:51,436 --> 00:34:53,782
‫"ستسمح لنفسك‬
‫أن تزورها في مخيلتك"‬

381
00:34:54,911 --> 00:34:57,518
‫"ستتذكر كل الحب الذي أعطته"‬

382
00:34:58,778 --> 00:35:00,255
‫"كل الفرحة التي عرفتها"‬

383
00:35:05,208 --> 00:35:08,510
‫الفكرة هي يا (مارتن)‬
‫لا يمكنك أن تبتعد عن الألم‬

384
00:35:09,943 --> 00:35:11,942
‫إذا فعلت ستحرم نفسك...‬

385
00:35:17,895 --> 00:35:20,414
‫ستحرم نفسك من كل ذكرى لها‬

386
00:35:22,369 --> 00:35:24,020
‫كل واحدة‬

387
00:35:25,411 --> 00:35:29,582
‫من خطوتها الأولى‬
‫إلى ابتسامتها الأخيرة‬

388
00:35:31,363 --> 00:35:32,840
‫ستقتلها جميعاً‬

389
00:35:35,795 --> 00:35:37,315
‫فقط تحمل الألم يا (مارتن)‬

390
00:35:38,705 --> 00:35:41,052
‫هل تسمعني؟ تحمل ذلك‬

391
00:35:45,657 --> 00:35:47,438
‫إنها الطريقة الوحيدة لتبقيها معك‬

392
00:35:50,002 --> 00:35:52,174
‫أنا فقط متعب يا (كوري)‬

393
00:35:56,170 --> 00:36:00,559
‫أنا فقط... متعب جداً‬
‫من محاربة هذه الحياة‬

394
00:36:02,905 --> 00:36:04,860
‫ما تفعله الآن‬
‫سيكون من أجلِ ابنك‬

395
00:36:07,336 --> 00:36:08,987
‫المخدرات هي عائلته الآن‬

396
00:36:10,812 --> 00:36:12,202
‫لقد رحل أيضاً‬

397
00:36:13,853 --> 00:36:16,417
‫يعيش في نهاية‬
‫الطريق اللعين ولكن...‬

398
00:36:17,112 --> 00:36:18,675
‫لقد رحل‬

399
00:36:20,457 --> 00:36:22,976
‫أتوقع أنهم سيجدونه‬
‫متورطاً في هذا بطريقةٍ ما‬

400
00:36:25,627 --> 00:36:29,537
‫إنه يقيم مع صبيان (ليتلفيذر)‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

401
00:36:31,362 --> 00:36:32,753
‫نعم‬

402
00:36:32,883 --> 00:36:36,488
‫أنت تقود بتلك العميلة الفدرالية بالأنحاء‬
‫حتى لا تضيع، أهذا ما في الأمر؟‬

403
00:36:38,921 --> 00:36:40,571
‫لقد طلبوا مني أن أفعل ذلك‬

404
00:36:42,006 --> 00:36:43,397
‫وليس ما أفعله‬

405
00:36:46,611 --> 00:36:48,175
‫وما الذي تفعله؟‬

406
00:36:50,696 --> 00:36:52,346
‫أنا صياد يا (مارتن)‬

407
00:36:53,824 --> 00:36:55,344
‫ما الذي تظنني أفعله؟‬

408
00:37:03,164 --> 00:37:04,903
‫إذا اكتشفت من فعل هذا‬

409
00:37:06,770 --> 00:37:09,030
‫لا أهتم من يكون‬

410
00:37:09,898 --> 00:37:11,506
‫هل تفهمني؟‬

411
00:37:12,895 --> 00:37:14,634
‫حيثما يكون واقفاً‬

412
00:37:16,633 --> 00:37:18,370
‫إذاً اخرج من شرفتي‬
‫واذهب لفعلها‬

413
00:38:02,599 --> 00:38:05,945
‫أخ (ناتالي) يعيش هنا‬
‫مع (سام) و(بارت ليتلفيذر)‬

414
00:38:06,118 --> 00:38:08,030
‫وشخص غريب يدعى (فرانك ووكر)‬

415
00:38:11,462 --> 00:38:16,111
‫ابن (هانسون) سيئ جداً‬
‫لكن الآخرين هم شر مطلق لذا انتبهي لنفسك‬

416
00:38:16,242 --> 00:38:18,630
‫ألا يجب أن ننتظر بعض الدعم؟‬

417
00:38:19,413 --> 00:38:24,235
‫حسناً، هذه ليست أرض الدعم يا (جاين)‬
‫هذه أرضك أنتِ لوحدكِ‬

418
00:38:43,872 --> 00:38:45,263
‫اسمعي لهذا الهراء‬

419
00:38:53,126 --> 00:38:54,517
‫نعم؟‬

420
00:38:54,822 --> 00:38:56,559
‫نبحث عن (تشيب هانسون)‬
‫هل هو موجود؟‬

421
00:38:57,993 --> 00:39:00,643
‫- ليس هنا يا أخي‬
‫- من أنت؟‬

422
00:39:03,641 --> 00:39:05,466
‫من أنتِ بحق الجحيم؟‬

423
00:39:05,813 --> 00:39:07,594
‫أنا من وكالة التحقيق الفدرالية‬
‫هل أنت (سام)؟‬

424
00:39:08,333 --> 00:39:09,679
‫كلا‬

425
00:39:10,070 --> 00:39:11,765
‫هل أنت منتشٍ الآن يا (سام)؟‬

426
00:39:12,287 --> 00:39:14,024
‫كم مرة اعتقلتكَ؟‬

427
00:39:15,154 --> 00:39:19,455
‫- أيّها الضابط، كيف الحال يا أخي؟‬
‫- أين أخوكَ؟‬

428
00:39:21,889 --> 00:39:24,800
‫- إنه في السجن حيث وضعته‬
‫- من دون إطلاق سراحٍ مشروط؟‬

429
00:39:25,060 --> 00:39:27,928
‫انظري إلى هذا‬
‫نظام العدل يعمل‬

430
00:39:29,491 --> 00:39:33,054
‫ذلك يذكرني، طلب الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحي أن أعطيك شيئاً‬

431
00:39:33,489 --> 00:39:36,486
‫- انتظر وجدته إنه هنا‬
‫- انتظر... دعني أرى يديك‬

432
00:39:36,617 --> 00:39:37,963
‫دعني أرى...‬

433
00:39:45,915 --> 00:39:47,912
‫(كوري) راقب الخلف‬

434
00:39:48,346 --> 00:39:49,737
‫اللعنة‬

435
00:40:31,968 --> 00:40:33,314
‫اللعنة‬

436
00:41:55,211 --> 00:41:57,470
‫الاثنان المتبقيان في الخارج‬
‫مع (كوري)، لنذهب‬

437
00:41:57,860 --> 00:41:59,989
‫لا يزال حياً‬
‫يجب أن نتصل بالإسعاف‬

438
00:42:00,120 --> 00:42:01,553
‫الإسعاف على بعدِ ساعة‬

439
00:42:02,161 --> 00:42:06,332
‫- فقط اتركيه‬
‫- إنه ليس ميتاً يا (بين)‬

440
00:42:16,673 --> 00:42:19,410
‫كما قلت...‬
‫لنذهب‬

441
00:42:33,008 --> 00:42:34,790
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

442
00:42:36,701 --> 00:42:39,221
‫- النحيل هو أخ (ناتالي)‬
‫- من يكون الآخر؟‬

443
00:42:39,829 --> 00:42:42,175
‫هذا هو (فرانك ووكر)‬

444
00:42:43,349 --> 00:42:44,869
‫ألن يكون والدك فخوراً؟‬

445
00:42:45,217 --> 00:42:48,519
‫- والدي في السجن أيّها السافل‬
‫- أعلم، أنا من وضعه هناك‬

446
00:42:49,431 --> 00:42:51,038
‫أخبرني ما حدث لأختك يا (تشيب)‬

447
00:42:51,473 --> 00:42:52,819
‫ماذا؟‬

448
00:42:53,037 --> 00:42:56,556
‫- لا تتظاهر بالغباء‬
‫- عن ماذا؟ ما الذي حدث لها؟‬

449
00:43:02,422 --> 00:43:03,899
‫ما الذي فعله ذلك المعتوه الأبيض؟‬

450
00:43:05,376 --> 00:43:08,764
‫أي معتوه أبيض؟‬
‫هل كانت تقابل فتى أبيض؟‬

451
00:43:09,633 --> 00:43:13,457
‫- هل تعرفه؟ هل تعرف من يكون؟‬
‫- هل تعرف اسمه يا (تشيب)؟‬

452
00:43:16,368 --> 00:43:17,931
‫لقد قلت "كانت"‬

453
00:43:19,148 --> 00:43:20,669
‫لماذا قلت ذلك؟‬

454
00:43:21,712 --> 00:43:23,449
‫لماذا تقول ذلك؟‬

455
00:43:24,709 --> 00:43:26,316
‫لقد قالت للتو أنها "كانت"‬

456
00:43:27,968 --> 00:43:30,661
‫لأنني وجدتها مُغتصبة ومقتولة‬
‫هناك يا ابني‬

457
00:43:33,529 --> 00:43:34,919
‫هذا هو السبب‬

458
00:43:39,568 --> 00:43:43,956
‫كلا... كلا‬

459
00:43:45,259 --> 00:43:46,823
‫ماذا؟‬

460
00:43:53,340 --> 00:43:55,339
‫"لا!"‬

461
00:43:58,596 --> 00:44:01,118
‫اذهب أنت، سآخذ (تشيب)‬
‫إلى (لاندر)‬

462
00:44:01,248 --> 00:44:03,072
‫سأرى إن كان سيعطيني‬
‫اسم هذا الحبيب‬

463
00:44:03,681 --> 00:44:05,245
‫إذاً هل هكذا سنجده؟‬

464
00:44:05,505 --> 00:44:08,329
‫لا سنذهب إلى مكان عملهِ‬
‫أو مكانِ سكنه‬

465
00:44:08,547 --> 00:44:13,238
‫نعم أينما كان يعمل أو يعيش‬

466
00:44:13,499 --> 00:44:15,672
‫أتعتقدين أن هذا الأحمق‬
‫سيخبرك بشيء؟ أنا لا أعتقد ذلك‬

467
00:44:17,236 --> 00:44:20,190
‫انظري أنا أعلم أنك تبحثين عن الأدلة‬
‫لكنكِ تغفلين عن الإشارات‬

468
00:44:20,885 --> 00:44:22,275
‫تعالي إلى هنا‬
‫دعيني أريكِ‬

469
00:44:25,273 --> 00:44:28,141
‫أترين هذا هنا؟‬
‫هذا أثر مزلاج، صحيح؟‬

470
00:44:28,749 --> 00:44:30,705
‫- حسناً‬
‫- هل هو هناك على القمة؟‬

471
00:44:31,182 --> 00:44:33,659
‫هنا... استخدمي هذه‬

472
00:44:34,832 --> 00:44:36,178
‫حسناً‬

473
00:44:36,308 --> 00:44:38,219
‫هل ترين في نهاية التلال هناك؟‬

474
00:44:38,481 --> 00:44:40,523
‫- اتبعي يدي، أيمكنك أن تري يدي؟‬
‫- أجل‬

475
00:44:40,653 --> 00:44:42,348
‫سأبعدها...‬
‫انظري الآن‬

476
00:44:44,304 --> 00:44:47,516
‫هل ترين ذلك؟‬
‫أترين الظل هناك؟‬

477
00:44:47,778 --> 00:44:50,125
‫- أعتقد هذا‬
‫- بدأ الثلج يغطيها‬

478
00:44:50,255 --> 00:44:52,558
‫انظري في قاعدة الجبل‬
‫هناك، انظري إلى التلال فوق‬

479
00:44:53,384 --> 00:44:56,163
‫سترين بوضوح أكبر هناك‬
‫هل ترين الآثار ترتفع نحو الجبل؟‬

480
00:44:56,468 --> 00:44:57,859
‫- أجل، أراها‬
‫- حسناً‬

481
00:44:59,117 --> 00:45:01,942
‫تم العثور على جثة (ناتالي)‬
‫بعد تلك البقعة، أليس كذلك؟‬

482
00:45:03,332 --> 00:45:07,720
‫لكن شخص ما فرغ الزلاجة هنا‬
‫للذهاب على طول الطريق هناك‬

483
00:45:08,762 --> 00:45:10,892
‫لا يوجد أثار العودة‬
‫لماذا؟‬

484
00:45:11,978 --> 00:45:14,846
‫أنا أخبرك‬
‫الجواب يمكن هناك‬

485
00:45:20,102 --> 00:45:22,318
‫انظر...‬

486
00:45:23,927 --> 00:45:27,055
‫لا أعرف كيفية القيام بذلك، حسناً؟‬
‫أنا لست متعقبة‬

487
00:45:27,749 --> 00:45:29,791
‫حسناً، هذا جل ما أفعله‬

488
00:45:32,484 --> 00:45:35,700
‫- طلبت مني مساعدتك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

489
00:45:36,395 --> 00:45:38,481
‫يجب أن نذهب‬
‫في حين ما زال بوسعنا ذلك‬

490
00:45:40,348 --> 00:45:41,737
‫حسناً‬

491
00:46:01,464 --> 00:46:02,810
‫لماذا توقفنا؟‬

492
00:46:04,374 --> 00:46:06,155
‫نحن فوق العاصفة الآن‬

493
00:46:06,678 --> 00:46:08,197
‫الأشجار سميكة جداً للمرور تحتها‬

494
00:46:09,718 --> 00:46:11,369
‫سوف نذهب للسير من هنا‬

495
00:46:12,107 --> 00:46:13,498
‫هيّا‬

496
00:46:18,277 --> 00:46:20,493
‫- ارتدي هذه‬
‫- حسناً‬

497
00:46:26,227 --> 00:46:27,616
‫ماذا الآن؟‬

498
00:46:28,660 --> 00:46:30,051
‫سوف نسير‬

499
00:46:30,572 --> 00:46:32,528
‫نتبع مسارات الزلاجة‬
‫هذه باتجاه الجنوب‬

500
00:46:32,917 --> 00:46:34,308
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- حسناً‬

501
00:46:34,439 --> 00:46:35,874
‫اتبعيني‬

502
00:47:05,026 --> 00:47:06,372
‫يا إلهي‬

503
00:47:15,626 --> 00:47:17,016
‫يا إلهي!‬

504
00:47:37,132 --> 00:47:39,174
‫ذهبنا سيراً على الأقدام‬
‫في آخر كيلومتر منه تقريباً‬

505
00:47:39,435 --> 00:47:41,477
‫ولكن تركنا أثراً جيداً‬
‫في الثلج، لذلك...‬

506
00:47:42,302 --> 00:47:44,214
‫يمكنني أن آخذ رجالك‬
‫إلى هناك إذا كنت تريد‬

507
00:47:44,952 --> 00:47:48,776
‫سوف أتحدث إلى المشرف عن الوكالة‬
‫قد يريد منك أن تفعل ذلك‬

508
00:47:49,775 --> 00:47:53,250
‫لدى فريق الأمن في منصة النفط‬
‫كاميرات في محيط المكان‬

509
00:47:53,511 --> 00:47:56,987
‫سأتوجه هناك في الصباح ربما يحالفنا الحظ‬
‫في العثور على شيء ما في الشريط‬

510
00:47:59,724 --> 00:48:01,940
‫الاثنان الموقوفان‬
‫هل قالا شيئاً؟‬

511
00:48:03,546 --> 00:48:05,112
‫ليسا من النوع الذي يتكلم، (جاين)‬

512
00:48:05,242 --> 00:48:08,675
‫هذان الصبيان...‬
‫يتوقعان الذهاب إلى السجن، إنه مسار معتاد‬

513
00:48:08,934 --> 00:48:10,932
‫تباً، أعتقد أنهما يتطلعان‬
‫إلى ذلك...‬

514
00:48:11,498 --> 00:48:13,931
‫ثلاثة وجبات وسرير‬
‫وقنوات تلفاز؟‬

515
00:48:15,712 --> 00:48:17,885
‫أي شيء أفضل من هنا...‬
‫كما يريان‬

516
00:48:18,363 --> 00:48:21,533
‫دعونا نتفحص الحمض النووي مقابل‬
‫السائل المنوي ونرى ما الذي سيخبرنا‬

517
00:48:21,795 --> 00:48:23,358
‫- هل يمكنني التحدث إليه؟‬
‫- لا‬

518
00:48:23,488 --> 00:48:25,704
‫(كوري)، أي شيء قد يقولانه لك‬
‫لن يكون مقبولاً في المحكمة‬

519
00:48:25,835 --> 00:48:29,658
‫وأي شيء تخبرنا به قد يجعل كل ما توصلنا إليه‬
‫غير مقبول أيضاً‬

520
00:48:30,354 --> 00:48:32,741
‫ماذا لو لم أخبرك‬
‫لو عرفت فحسب‬

521
00:48:37,696 --> 00:48:40,040
‫أجل، العميلة (بينر)‬
‫أجل سيّدي‬

522
00:48:41,083 --> 00:48:42,431
‫(بين)‬

523
00:48:43,256 --> 00:48:45,038
‫لقد عرفت هذا الفتى‬
‫منذ أن بدأ المشي‬

524
00:48:46,255 --> 00:48:51,252
‫عليّ الذهاب لتفتيش المنزل،‬
‫الأبواب الخلفية تقفل فقط من الداخل...‬

525
00:49:13,061 --> 00:49:14,581
‫انظر لحالك‬

526
00:49:17,709 --> 00:49:20,143
‫- انظر لحالك‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

527
00:49:23,141 --> 00:49:26,007
‫لماذا تقوم بهذا القرف‬
‫منذ بضعة سنوات يا (تشيب)؟‬

528
00:49:27,659 --> 00:49:31,265
‫هذا المكان‬
‫انظر ماذا يأخذ منا‬

529
00:49:32,960 --> 00:49:34,306
‫ماذا أخذ منك؟‬

530
00:49:35,220 --> 00:49:37,782
‫لن أقف هنا‬
‫وأقول لكم أن الحياة عادلة‬

531
00:49:37,913 --> 00:49:40,215
‫لأنها ليست كذلك‬
‫إلى أي منا‬

532
00:49:41,388 --> 00:49:43,865
‫لكن ماذا عسانا نفعل؟‬

533
00:49:46,123 --> 00:49:48,513
‫هذه الأرض‬
‫هي كل ما تبقى لدينا‬

534
00:49:48,643 --> 00:49:50,077
‫ما هذا الهراء؟‬

535
00:49:50,556 --> 00:49:52,379
‫الشيء الوحيد الأصلي عنك‬
‫هو زوجتك السابقة‬

536
00:49:52,511 --> 00:49:53,988
‫وابنة لم يسعك أن تحميها‬

537
00:49:54,422 --> 00:49:56,117
‫ربما لو كنت‬
‫قد لعبت دور المحقق...‬

538
00:49:58,897 --> 00:50:00,460
‫هذا ليس شيئاً تتحدث عنه‬

539
00:50:01,982 --> 00:50:03,415
‫هل تسمعني؟‬

540
00:50:04,372 --> 00:50:05,718
‫اذهب إلى هناك‬

541
00:50:12,191 --> 00:50:14,494
‫هل ستعطيني محاضرة‬
‫عن كيفية حماية الناس‬

542
00:50:15,319 --> 00:50:17,100
‫بينما كنت تتعامل‬
‫مع الهراء الذي قتلهم؟‬

543
00:50:20,185 --> 00:50:24,227
‫خلافاً لمعظم الناس، كان لديك كل فرصة‬
‫للخروج من هنا إذا كان هذا ما تريد‬

544
00:50:24,312 --> 00:50:26,659
‫أكان الانضمام إلى الجيش‬
‫أو الكلية، أياً كان اختيارك‬

545
00:50:26,789 --> 00:50:28,483
‫انظر إلى ما اخترته‬

546
00:50:30,265 --> 00:50:31,698
‫انظر إلى ما اخترته‬

547
00:50:32,872 --> 00:50:34,262
‫لعنة الله عليك‬

548
00:50:35,956 --> 00:50:37,347
‫لقد قمت بمقابلته‬

549
00:50:41,779 --> 00:50:45,210
‫- أجل؟‬
‫- أجل، كان اللعين تقريباً بعمرك‬

550
00:50:48,122 --> 00:50:50,337
‫لقد أردت أن أنال منه أيضاً‬

551
00:50:51,423 --> 00:50:53,205
‫(ناتالي) لم تسمح لي‬

552
00:50:54,204 --> 00:50:56,811
‫أعتقد أن الحب حقاً أعمى‬

553
00:51:00,156 --> 00:51:02,850
‫يعمل في الأمن‬
‫في أحد مواقع الحفر‬

554
00:51:06,674 --> 00:51:08,280
‫هذا الحبيب لديه اسم؟‬

555
00:51:09,149 --> 00:51:12,495
‫(مات)... (مات) شيء ما...‬
‫لا أعرف‬

556
00:51:13,190 --> 00:51:17,751
‫- من يعرف؟‬
‫- (سام) يعرف، لماذا لا تسأله؟‬

557
00:51:19,273 --> 00:51:21,792
‫أعتقد أنك سوف تتحدث‬
‫إلى (سام) قبل أن أفعل أنا‬

558
00:51:22,619 --> 00:51:24,876
‫أتعتقد أن هذا‬
‫هو ما أردت أن أكونه؟‬

559
00:51:26,615 --> 00:51:27,961
‫يا رجل‬

560
00:51:31,045 --> 00:51:35,000
‫أشعر بالغضب الشديد‬
‫لدرجة تجعلني أريد محاربة العالم كله‬

561
00:51:37,824 --> 00:51:40,171
‫هل لديك أي فكرة‬
‫كيف يكون الشعور هذا؟‬

562
00:51:41,517 --> 00:51:43,255
‫أعرف‬

563
00:51:45,818 --> 00:51:47,990
‫قررت أن أقاتل الشعور‬
‫بدلاً من ذلك‬

564
00:51:49,901 --> 00:51:51,944
‫لأنني اكتشفت أن العالم سيفوز‬

565
00:51:58,547 --> 00:52:01,111
‫ماذا أخبرتك...‬
‫هل قال أي شيء؟‬

566
00:52:01,328 --> 00:52:03,588
‫كلا، تباً له‬
‫لا أريد، لا أريد أن أعرف‬

567
00:52:04,630 --> 00:52:06,497
‫تتوجه إلى مواقع الحفر‬
‫غداً، أليس كذلك؟‬

568
00:52:06,584 --> 00:52:08,063
‫أجل‬

569
00:52:08,714 --> 00:52:11,669
‫- عمل صديق (ناتالي) هناك‬
‫- ماذا؟‬

570
00:52:12,146 --> 00:52:15,840
‫- لا، لا تخبرني‬
‫- تحل المسألة نفسها‬

571
00:52:17,055 --> 00:52:18,446
‫(كوري)‬

572
00:52:19,228 --> 00:52:20,923
‫أريدك في مواقع الحفر معنا غداً‬

573
00:52:23,486 --> 00:52:25,658
‫نحن لا نصطاد الذئاب‬
‫بالبحث في المكان الذي قد تتواجد به‬

574
00:52:25,789 --> 00:52:27,526
‫بل في المكان الذي كانت فيه‬

575
00:52:28,525 --> 00:52:30,307
‫لقد كانت هنا‬

576
00:52:46,121 --> 00:52:47,512
‫مرحباً‬

577
00:52:48,337 --> 00:52:49,814
‫هل أنت بخير؟‬

578
00:52:52,118 --> 00:52:53,464
‫لست بأفضل حال‬

579
00:52:56,114 --> 00:52:57,895
‫هذا يعيد الماضي‬
‫أليس كذلك؟‬

580
00:53:00,676 --> 00:53:02,022
‫ربما‬

581
00:53:03,544 --> 00:53:05,455
‫إذاً أنت و(بين) وفتاة مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالية الصغيرة‬

582
00:53:05,585 --> 00:53:08,757
‫سمعت أنكم شكلتم‬
‫فريقاً لحل القضية‬

583
00:53:11,885 --> 00:53:15,752
‫- فقط أحاول المساعدة‬
‫- لن تحصل على الإجابات التي تبحث عنها‬

584
00:53:19,010 --> 00:53:20,617
‫بغض النظر عما تجد‬

585
00:53:23,268 --> 00:53:25,266
‫هذا ليس عن (إميلي)‬

586
00:53:32,087 --> 00:53:33,956
‫ليلة سعيدة يا (كوري)‬

587
00:54:05,324 --> 00:54:06,670
‫(مات رايبورن)‬

588
00:54:09,190 --> 00:54:10,711
‫هل تعرفه؟‬

589
00:54:12,319 --> 00:54:13,707
‫هذا هو الرجل‬
‫الذي وجدناه في الثلج؟‬

590
00:54:13,795 --> 00:54:15,621
‫نعم، بصمات الأصابع‬
‫من قاعدة البيانات‬

591
00:54:15,751 --> 00:54:19,357
‫كان رجل أمن متعاقداً‬
‫مع إحدى محطات الحفر‬

592
00:54:21,182 --> 00:54:22,573
‫حسناً‬

593
00:54:25,352 --> 00:54:26,743
‫هل هذا كل شيء؟‬

594
00:54:28,047 --> 00:54:29,393
‫هل طردت الآن؟‬

595
00:54:29,828 --> 00:54:31,218
‫- لندخل إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

596
00:54:31,349 --> 00:54:32,782
‫- للتدفئة‬
‫- أجل‬

597
00:54:38,951 --> 00:54:42,819
‫- أنت... أتريدين شيئاً للشرب؟‬
‫- بالتأكيد‬

598
00:54:43,600 --> 00:54:48,117
‫لديّ...‬
‫الحليب والقهوة ومياه الآبار‬

599
00:54:48,336 --> 00:54:50,377
‫- المياه جيّدة‬
‫- حسناً‬

600
00:54:51,507 --> 00:54:53,722
‫حسناً، تصرفي على سجيتك‬

601
00:55:17,010 --> 00:55:18,487
‫- ها أنت ذا‬
‫- شكراً‬

602
00:55:23,570 --> 00:55:26,828
‫هذه ابنتي (إميلي)‬

603
00:55:28,132 --> 00:55:29,957
‫لقد ماتت قبل ثلاث سنوات‬

604
00:55:32,521 --> 00:55:33,954
‫أنا آسفة‬

605
00:55:37,169 --> 00:55:39,385
‫تريدين أن تعرفي كيف... صحيح؟‬

606
00:55:42,383 --> 00:55:44,555
‫أجل، ولكن...‬

607
00:55:45,511 --> 00:55:47,249
‫أنا أيضاً أودّ معرفة ذلك‬

608
00:55:49,248 --> 00:55:52,376
‫كنت أعمل بائع لوازم رحلات‬
‫في (باينديل)‬

609
00:55:52,506 --> 00:55:57,978
‫وكان هناك ثلوج كثيرة‬
‫لذلك وجدت نفسي أمضي ليلة عطلة‬

610
00:55:58,937 --> 00:56:03,020
‫لذلك حجزت في فندق واتصلت بزوجتي‬
‫وسألتها إذا كان بوسعها لقائي تلك الليلة‬

611
00:56:04,454 --> 00:56:08,667
‫عندما يكون لديّ طفلان‬
‫وأقضي نصف وقتي في الجبال‬

612
00:56:09,536 --> 00:56:11,057
‫لا نمض الكثير من الوقت معاً‬

613
00:56:12,751 --> 00:56:16,705
‫لذلك تركنا (إميلي) تهتم بـ(كيسي)‬
‫الذي كان في الخامسة في ذلك الوقت‬

614
00:56:16,792 --> 00:56:18,400
‫وكانت في الـ١٦ من عمرها‬

615
00:56:19,138 --> 00:56:21,919
‫أعتقد أنه تم سماع أننا خارج البلدة‬

616
00:56:23,353 --> 00:56:26,698
‫لذلك جاء بعض أصدقاء المدرسة‬
‫وبعض الأصدقاء‬

617
00:56:27,480 --> 00:56:29,913
‫ثم...‬

618
00:56:30,912 --> 00:56:33,172
‫ثم جاء بعض الناس‬
‫الذين لم يكونوا أصدقاء‬

619
00:56:34,040 --> 00:56:36,908
‫لذا تجمع صغير‬
‫تحول إلى حفلة صغيرة أعتقد‬

620
00:56:38,255 --> 00:56:39,774
‫ثم...‬

621
00:56:41,904 --> 00:56:43,295
‫لا أعرف‬

622
00:56:44,684 --> 00:56:46,379
‫هناك الكثير مما لا أعرفه‬

623
00:56:52,591 --> 00:56:54,460
‫تلقينا مكالمة هاتفية‬
‫في صباح اليوم التالي‬

624
00:56:56,545 --> 00:56:57,936
‫من (ناتالي)‬

625
00:56:59,414 --> 00:57:01,151
‫وقالت إن (إميلي)‬
‫كانت في عداد المفقودين‬

626
00:57:04,193 --> 00:57:07,103
‫كانت قلقة، وبطبيعة الحال‬
‫كانتا صديقتين مقربتين‬

627
00:57:09,797 --> 00:57:13,141
‫نعم... حاولنا أن نكون‬
‫حذرين جداً مع (إميلي)‬

628
00:57:15,444 --> 00:57:17,224
‫حاولت التخطيط لكل شيء‬

629
00:57:23,786 --> 00:57:25,611
‫كانت حقاً فتاة جيّدة‬

630
00:57:28,087 --> 00:57:30,042
‫لكننا لم نكن حذرين‬

631
00:57:31,606 --> 00:57:35,430
‫دعيني أخبرك‬
‫ربما سيكون لديك أطفال في يوم ما‬

632
00:57:38,384 --> 00:57:39,948
‫لا يمكنك غض النظر‬

633
00:57:42,599 --> 00:57:44,336
‫ليس مرة واحدة‬
‫وليس في أي وقت‬

634
00:57:47,550 --> 00:57:51,679
‫ثم كان هناك رجل يقود الخراف‬
‫فوق نهر (ويند ريفر)‬

635
00:57:52,200 --> 00:57:53,981
‫هو الذي وجدها‬

636
00:57:55,067 --> 00:57:57,718
‫على بعد حوالي‬
‫٣٢ كيلومتراً من منزلنا‬

637
00:57:57,978 --> 00:58:00,672
‫لا أعرف كيف وصلت هناك‬
‫أو ماذا حدث‬

638
00:58:01,933 --> 00:58:05,451
‫تشريح الجثة لم يخبرنا الكثير لأن القيوط‬
‫نالت من قسم كبير من جثتها‬

639
00:58:09,275 --> 00:58:13,750
‫لا، أنا آسف...‬
‫والأسف ليس...‬

640
00:58:15,139 --> 00:58:18,572
‫- المعذرة‬
‫- هل يمكن أن ترشدني...‬

641
00:58:21,353 --> 00:58:23,873
‫نحو حمامك؟‬

642
00:58:24,003 --> 00:58:27,087
‫- أمامك هناك‬
‫- شكراً‬

643
00:58:53,980 --> 00:58:56,369
‫"هناك مرج في عالمي المثالي"‬

644
00:58:56,501 --> 00:58:58,239
‫كتبت (إميلي) ذلك‬

645
00:59:02,366 --> 00:59:06,320
‫ما أدى إلى قبولها في البرنامج الصيفي للكتابة‬
‫في ولاية (كولورادو)‬

646
00:59:08,492 --> 00:59:09,924
‫هل كتبتها لك؟‬

647
00:59:15,226 --> 00:59:16,964
‫لا يهم لمن‬

648
00:59:19,049 --> 00:59:20,787
‫ما يهم من الذي كتبها‬

649
00:59:27,478 --> 00:59:31,388
‫انظر، أنا آسفة‬
‫في وقت سابق الليلة‬

650
00:59:31,821 --> 00:59:36,036
‫أنا فقط أحاول أن أفعل‬
‫الشيء الصحيح هنا‬

651
00:59:36,384 --> 00:59:39,903
‫أنا لا أعرف حقاً‬
‫ما قاله الشاب (هانسون) لكن...‬

652
00:59:41,119 --> 00:59:44,726
‫أنا لا أريد أن أتعثر بشيء مثل اليوم‬
‫إذا كان باستطاعتي المساعدة‬

653
00:59:45,464 --> 00:59:49,547
‫كما تعلم، إذا قال شيئاً‬
‫يجب أن أعرفه...‬

654
00:59:49,679 --> 00:59:51,895
‫سأكون ممتنة إذا أخبرتني به‬

655
00:59:52,807 --> 00:59:56,674
‫جل ما قاله كان‬
‫أن حبيب (ناتالي) اسمه (مات)‬

656
00:59:57,629 --> 01:00:00,236
‫وكنت قد اكتشفت بالفعل‬
‫هويته، إذاً...‬

657
01:00:01,061 --> 01:00:03,234
‫كان يمكنك الاتصال لمعرفة‬
‫هذه المعلومات صحيح؟‬

658
01:00:04,145 --> 01:00:06,449
‫أردت أن أعرف لماذا تساعدني؟‬

659
01:00:06,970 --> 01:00:08,490
‫والآن عرفت لذا...‬

660
01:00:10,315 --> 01:00:11,749
‫غداً‬

661
01:00:13,704 --> 01:00:17,311
‫هل تعتقد أنه يمكننا تجنب التزلج على المركبة‬
‫الثلجية بسرعة ١٢٨ كم في الساعة؟‬

662
01:00:17,788 --> 01:00:21,785
‫بلى، إذا كنت تريدين أن ينتهي بنا المطاف‬
‫في خندق كان يمكننا القفز فوقه‬

663
01:00:22,742 --> 01:00:24,088
‫رائع‬

664
01:00:25,217 --> 01:00:26,651
‫حسناً‬

665
01:00:30,387 --> 01:00:32,169
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة‬
‫- حسناً‬

666
01:00:32,647 --> 01:00:35,863
‫- أراك غداً‬
‫- أراك غداً‬

667
01:00:54,587 --> 01:00:55,977
‫ترتجف أكثر منها‬

668
01:00:56,152 --> 01:00:58,628
‫الطقس بارد بما فيه الكفاية‬
‫ليوصلنا إلى مرحلة التجمد‬

669
01:00:58,758 --> 01:01:00,236
‫نعم، أراهن أنه تحت الصفر‬

670
01:01:00,364 --> 01:01:02,277
‫نعم، ٦ درجات تحت الصفر‬
‫إنه أكثر برودة هناك‬

671
01:01:03,580 --> 01:01:05,058
‫أهلاً صديقي‬

672
01:01:05,578 --> 01:01:08,099
‫- أهلاً كيف حالك؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

673
01:01:08,578 --> 01:01:10,879
‫ترشدنا هذه المسارات‬
‫من منزل (ليتلفيذر) إلى الجثة‬

674
01:01:11,140 --> 01:01:13,661
‫سأعمل على اتباعها‬
‫لأرى إلى أين ترشدني، ماذا عنك؟‬

675
01:01:13,878 --> 01:01:16,006
‫نعم، حسناً، (جاين) هي الوحيدة فقط‬
‫التي لديها صلاحية قضائية‬

676
01:01:16,136 --> 01:01:17,962
‫أردت فقط بعض‬
‫الرجال بالشارات معها‬

677
01:01:18,787 --> 01:01:21,872
‫- هل تريدين إرشادهم؟‬
‫- بالتأكيد نعم‬

678
01:01:22,261 --> 01:01:24,565
‫محطة الحفر لديها‬
‫كاميرات على طول محيطها‬

679
01:01:24,696 --> 01:01:26,998
‫نحن نأمل أن تكون واحدة‬
‫من الكاميرات التقطت شيئاً‬

680
01:01:27,475 --> 01:01:30,431
‫وسنقوم أيضاً بالتفتيش‬
‫في مقطورة (مات رايبورن)‬

681
01:01:30,561 --> 01:01:32,299
‫لنعرف ما إذا كان هناك أي شيء‬
‫يربطه بالهجوم‬

682
01:01:33,472 --> 01:01:36,252
‫- ألديك مذكرة؟‬
‫- سأسأله بلطف‬

683
01:01:37,773 --> 01:01:39,511
‫ألا يمكننا الوصول من منزل (ليتيلفيذر)؟‬

684
01:01:40,553 --> 01:01:42,334
‫الآن هذا هو منحدر صعب جداً‬
‫بين اثنين من الوديان‬

685
01:01:42,465 --> 01:01:45,072
‫وأنا لا أتطلع إلى الحفر لإخراجك...‬
‫لذا أنا لن أوصي بذلك‬

686
01:01:45,593 --> 01:01:47,244
‫سنأخذ طريق مصفاة التكرير حولها‬

687
01:01:47,678 --> 01:01:50,025
‫- يجب أن تقودي ٨٠ كيلومتراً لتتقدمي ٨ كيلومترات‬
‫- أجل‬

688
01:01:50,198 --> 01:01:51,544
‫مرحباً بك في (وايومينغ)‬

689
01:01:51,893 --> 01:01:54,369
‫ألم يصلكم أنه فصل الربيع‬

690
01:01:57,150 --> 01:01:59,496
‫إذا وجدت أي شيء‬
‫اتصل بي على اللاسلكي‬

691
01:01:59,626 --> 01:02:01,191
‫- طبعاً‬
‫- سآتي‬

692
01:04:58,972 --> 01:05:00,493
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

693
01:05:00,623 --> 01:05:02,014
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

694
01:05:02,404 --> 01:05:06,967
‫- نعم، هل يعمل (مات رايبورن) هنا؟‬
‫- أجل، هل تعرف مكانه؟‬

695
01:05:08,313 --> 01:05:10,138
‫كنت على وشك‬
‫أن أطرح السؤال عينه‬

696
01:05:11,573 --> 01:05:14,092
‫كلا، لقد خاض قتالاً مع حبيبته‬
‫قبل بضعة أيام‬

697
01:05:14,222 --> 01:05:17,394
‫رحلت ثم لحقها‬
‫ولم نرهما منذ ذلك الحين‬

698
01:05:17,914 --> 01:05:19,914
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- قبل ثلاثة أيام‬

699
01:05:20,348 --> 01:05:23,042
‫لم نكن نعرف ما يجب القيام به‬
‫كنا ننتظر في الشركة منذ ذلك الحين‬

700
01:05:23,128 --> 01:05:25,866
‫لنعرف ما إذا نباشر بمعاملات إنهاء وظيفته‬
‫أو نتصل بكم يا رفاق‬

701
01:05:25,996 --> 01:05:27,864
‫- كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم نعم، هم هنا من أجل (مات)‬

702
01:05:28,472 --> 01:05:30,298
‫هل وجدتموه؟‬
‫هل هو بخير؟‬

703
01:05:30,775 --> 01:05:32,556
‫- ماذا حدث لكما؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

704
01:05:33,165 --> 01:05:34,728
‫تبدوان متعبين قليلاً‬

705
01:05:36,031 --> 01:05:39,552
‫اصطدمي بغصن صنوبر أثناء السير بسرعة‬
‫٦٠ بالساعة لتعرفي ما سيحدث لك‬

706
01:05:39,898 --> 01:05:42,939
‫نقود في خط الملكية مرتين يومياً‬
‫لا مفر من ذلك‬

707
01:05:43,548 --> 01:05:45,634
‫يجب أن تستعملوا درعاً للوجه‬

708
01:05:46,633 --> 01:05:49,544
‫طلبت الخوذات وقال المشرف لدينا‬
‫"الثلج ناعم، أليس كذلك؟"‬

709
01:05:50,065 --> 01:05:51,672
‫الشركات في (تكساس)‬
‫ماذا يمكن أن نقول‬

710
01:05:52,323 --> 01:05:56,105
‫- هل ينام (مات) هنا في الملكية؟‬
‫- نعم، نعم، ونحن جميعاً نفعل هذا‬

711
01:05:59,493 --> 01:06:00,840
‫هل يمكننا أن نرى‬
‫المقطورة الخاصة به؟‬

712
01:06:00,970 --> 01:06:02,361
‫نعم، بالتأكيد تفضل من هنا‬
‫سوف أقودك إلى هناك‬

713
01:06:02,665 --> 01:06:04,967
‫- ماذا يحدث هنا سيّدي؟‬
‫- إنهم يسألون عن (مات)‬

714
01:06:30,731 --> 01:06:32,469
‫نهاية الطريق بالنسبة لك‬

715
01:07:27,209 --> 01:07:31,381
‫هل حدث شيء؟‬
‫هل تعرفون مكانه؟‬

716
01:07:31,511 --> 01:07:33,337
‫هذا ما نحاول معرفته‬

717
01:07:33,945 --> 01:07:36,247
‫قدمت حبيبته‬
‫تقريراً عن شخص مفقود...‬

718
01:07:36,638 --> 01:07:39,376
‫وكيف ذلك؟ ظننتكم وجدتموها‬
‫في انجراف الثلوج قبل العاصفة‬

719
01:07:39,506 --> 01:07:43,199
‫- المعذرة؟‬
‫- سمعت اسمها عبر الراديو عندما وجدتموها‬

720
01:07:43,460 --> 01:07:45,154
‫أنا لا أتذكر استخدام اسمها‬

721
01:07:47,848 --> 01:07:49,498
‫ربما لم تكوني تستمعين‬

722
01:07:52,235 --> 01:07:54,365
‫- اللعنة، ماذا تفعلون؟‬
‫- ماذا؟‬

723
01:07:56,277 --> 01:07:58,491
‫- لماذا تحاصرني؟‬
‫- عما تتحدث؟‬

724
01:07:59,534 --> 01:08:02,055
‫عمّ برأيك أتحدث؟‬
‫لقد وصلت إلينا من ثلاثة جوانب...‬

725
01:08:02,185 --> 01:08:04,314
‫أبعد يديك عن السلاح‬
‫هذه ملكية خاصة‬

726
01:08:05,791 --> 01:08:07,268
‫ضع سلاحك اللعين جانباً‬

727
01:08:07,616 --> 01:08:10,919
‫ضعه جانباً‬
‫افعلها. هيّا أنزله‬

728
01:08:11,352 --> 01:08:12,786
‫ابتعد عني، اجث على ركبتيك‬

729
01:08:12,916 --> 01:08:14,263
‫- حالاً‬
‫- (إيفان)‬

730
01:08:14,523 --> 01:08:16,740
‫تباً لكم، عقد هذه الأرض‬
‫صادر عن مكتبنا أيّها الحمقى‬

731
01:08:16,870 --> 01:08:18,260
‫أنت تخرق القانون بوجودك هنا‬

732
01:08:18,521 --> 01:08:20,432
‫- مهلاً!‬
‫- هذه الأرض محمية بعقد‬

733
01:08:20,563 --> 01:08:22,084
‫أيّها المأمور ليس لديك سلطة هنا‬

734
01:08:22,257 --> 01:08:23,691
‫هل تعتقد أنني لا أعلم‬
‫ما الذي تفعلونه؟‬

735
01:08:23,821 --> 01:08:25,212
‫فقط افعلوها أيّها الحمقى‬
‫وانظروا ماذا سيحدث‬

736
01:08:25,342 --> 01:08:27,992
‫- حسناً أيّها الفتى الأبيض لنقم بذلك‬
‫- ماذا نفعل؟‬

737
01:08:28,122 --> 01:08:30,816
‫أيّها المأمور أنت لا تملك السلطة هنا‬
‫أنت تنتهك القانون الفدرالي‬

738
01:08:30,946 --> 01:08:32,337
‫أخفضوا أسلحتكم‬

739
01:08:32,467 --> 01:08:33,858
‫اللعنة عليك‬
‫أنت من وضعنا بهذا الموقف‬

740
01:08:33,944 --> 01:08:35,377
‫تحدث معي‬
‫ماذا أفعل؟‬

741
01:08:35,509 --> 01:08:37,637
‫٧الزم مكانك‬
‫شريف المقاطعة ليس لديه سلطة‬

742
01:08:37,811 --> 01:08:39,201
‫حسناً جميعاً فقط خذوا الأمر بروية‬

743
01:08:39,331 --> 01:08:41,677
‫أنا من وكالة التحقيق الفدرالية‬
‫وكالة التحقيق الفدرالية!‬

744
01:08:42,284 --> 01:08:45,848
‫هذه أرض فدرالية‬
‫وأنا من أملك السلطة هنا حسناً؟‬

745
01:08:46,979 --> 01:08:50,410
‫والآن جميعكم أخفضوا سلاحكم‬

746
01:08:51,800 --> 01:08:53,321
‫حسناً، الجميع‬

747
01:08:54,016 --> 01:08:56,624
‫إذا كنا نعمل جميعاً‬
‫على نفس الهدف هنا‬

748
01:08:57,014 --> 01:08:59,055
‫أريدكم أن تتراجعوا‬

749
01:09:00,186 --> 01:09:03,444
‫وأن تبعدوا أيديكم عن سلاحكم‬

750
01:09:04,140 --> 01:09:05,486
‫انظروا‬

751
01:09:06,138 --> 01:09:08,918
‫(ديلان) أخفض سلاحك‬

752
01:09:11,786 --> 01:09:15,218
‫إنها القهوة الخالية‬
‫من الكافيين يا رجل، يا إلهي!‬

753
01:09:16,435 --> 01:09:20,171
‫أبقي هؤلاء الأوغاد تحت المراقبة سيّدتي‬
‫نحن فقط نقوم بعملنا اللعين هنا‬

754
01:09:20,432 --> 01:09:22,343
‫نعم، عندما نظهر‬
‫عملك ينتهي أيّها اللعين‬

755
01:09:22,473 --> 01:09:24,254
‫(إيفان) أخفض سلاحك الآن‬

756
01:09:24,689 --> 01:09:27,644
‫حسناً جميعكم‬
‫قفوا إلى يساري لنذهب‬

757
01:09:27,775 --> 01:09:30,468
‫- لا أحد يقف خلفي، أتفهمون؟‬
‫- لك ذلك أيّها الوغد‬

758
01:09:30,859 --> 01:09:32,640
‫يا رجال اتبعوني‬

759
01:09:33,031 --> 01:09:35,464
‫ليأخذ كل واحد نفساً عميقاً هنا‬
‫رجاءً‬

760
01:09:37,246 --> 01:09:39,939
‫أيّها المأمور، أخفض سلاحك‬

761
01:09:40,200 --> 01:09:42,503
‫- ألم تري ذلك؟‬
‫- الآن أو ستكون موقوفاً‬

762
01:09:42,633 --> 01:09:43,979
‫هل تفهمني؟‬

763
01:09:45,457 --> 01:09:46,932
‫أنتِ لم تري الأمر‬

764
01:10:01,880 --> 01:10:03,877
‫خذنا إلى مقطورة (مات)‬

765
01:10:05,094 --> 01:10:06,485
‫نعم، سيّدتي‬

766
01:10:26,253 --> 01:10:27,599
‫(بين)، هل تسمعني؟‬

767
01:10:31,510 --> 01:10:32,856
‫(بين)، هل تسمعني؟‬

768
01:10:44,805 --> 01:10:46,195
‫(بين)؟‬

769
01:10:53,015 --> 01:10:54,406
‫هذه هي‬
‫هنا‬

770
01:10:55,926 --> 01:11:00,445
‫- هل ينام مع أي أحد؟‬
‫- نعم... أنا و(بيت ميكنز)‬

771
01:11:00,793 --> 01:11:04,093
‫- هل (بيت) في الداخل الآن؟‬
‫- نعم هو نائم‬

772
01:11:04,180 --> 01:11:05,571
‫كان يعمل بالنوبة الليلية‬

773
01:11:39,807 --> 01:11:41,241
‫هل أستطيع مساعدتكِ؟‬

774
01:11:42,718 --> 01:11:45,585
‫نعم، أنا أبحث‬
‫عن فارسي بدرعهِ اللامع‬

775
01:11:46,063 --> 01:11:47,584
‫أنا أعتقد أنها مقطورته‬

776
01:11:47,888 --> 01:11:51,973
‫تباً... نفدت مني الدروع اللامعة‬

777
01:11:52,450 --> 01:11:55,447
‫- لا أمانع‬
‫- لا تمانعين حقاً؟‬

778
01:11:56,794 --> 01:11:59,315
‫هل لديك أي فكرة‬
‫كم من الجيد رؤيتكِ؟‬

779
01:11:59,488 --> 01:12:02,008
‫أي فكرة؟ يا إلهي‬

780
01:12:02,182 --> 01:12:04,615
‫كيف وصلتِ إلى هنا؟‬
‫لم أسمع مركبتك تركن‬

781
01:12:04,962 --> 01:12:08,916
‫نعم حسناً أرادت مركبتي أن تلحق‬
‫ببرنامج الساعة الثامنة في (لاندر)‬

782
01:12:09,307 --> 01:12:10,826
‫لذا أنزلتني عند المنعطف‬

783
01:12:10,914 --> 01:12:14,042
‫إذاً مشيت في ذلك الثلج؟‬
‫كامرأة خارقة؟‬

784
01:12:14,478 --> 01:12:16,824
‫- أعتقد أنك تستحق ذلك‬
‫- تعتقدين أنني أستحق ذلك، حقاً؟‬

785
01:12:16,954 --> 01:12:19,299
‫لم لا تدخلين إلى هنا‬

786
01:12:19,430 --> 01:12:21,298
‫كي أرى المرأة الأروع في العالم‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

787
01:12:29,118 --> 01:12:31,074
‫ماذا عن (نيويورك)؟‬

788
01:12:31,986 --> 01:12:35,593
‫سوف تكرهينها‬
‫يمكنك المشي لمدة  شهر...‬

789
01:12:35,723 --> 01:12:37,895
‫ولن تلمس قدمك أي شيء إلا الخرسانة‬

790
01:12:38,764 --> 01:12:40,197
‫حسناً ماذا عن (شيكاغو)؟‬

791
01:12:40,588 --> 01:12:43,586
‫إنها تشبه تماماً (نيويورك)‬
‫لكنها أكثر برودة‬

792
01:12:44,021 --> 01:12:46,670
‫وثمة المزيد من الجرائم‬
‫إذا كنتِ تحبين هذا النوع من الأشياء‬

793
01:12:47,321 --> 01:12:48,669
‫أتعتقدين أن هذا مضحك؟‬

794
01:12:51,233 --> 01:12:53,188
‫حسناً وماذا عن (لوس أنجلوس)؟‬

795
01:12:53,405 --> 01:12:56,447
‫استمعي إليّ، لا تقولي أبداً‬
‫تلك الكلمة قربي‬

796
01:12:56,577 --> 01:12:58,619
‫- المكان دافئ هناك‬
‫- أفضل أن أكون بـ(العراق)‬

797
01:12:58,878 --> 01:13:00,269
‫(العراق) دافئة‬

798
01:13:02,094 --> 01:13:04,005
‫دعيني أخبركِ بشيء‬
‫وجدت مكاناً‬

799
01:13:05,047 --> 01:13:06,569
‫وجدت مكاناً‬

800
01:13:09,437 --> 01:13:11,957
‫أنا أذكر أنني كنت متمركزاً في ذلك‬
‫المكان الذي يدعى نقطة (موغو)‬

801
01:13:12,087 --> 01:13:13,476
‫يبعد حوالى ساعة‬
‫شمال (لوس أنجلوس)‬

802
01:13:13,868 --> 01:13:16,953
‫كان وقت عيد الميلاد واستيقظت‬
‫وحيداً تعلمين لم يكن لديّ أحد‬

803
01:13:17,257 --> 01:13:18,603
‫لكن البحرية‬
‫كانت تقيم حفلة عيد الميلاد‬

804
01:13:18,734 --> 01:13:20,689
‫وكان هناك بعض الشباب‬
‫الأغبياء في القاعة‬

805
01:13:20,819 --> 01:13:22,254
‫تعلمين الأشخاص‬
‫الذين ليس لديهم عائلات‬

806
01:13:22,384 --> 01:13:24,035
‫لم أكن لأبقى لأشاهد ذلك الهراء‬

807
01:13:24,165 --> 01:13:27,250
‫لذا أحضرت شاحنتي‬
‫وخرجت من هناك‬

808
01:13:27,424 --> 01:13:30,421
‫وانتهى بي المطاف في قرية‬
‫جبلية صغيرة تدعى (أوهاي)‬

809
01:13:31,464 --> 01:13:35,287
‫وصلت إلى هناك وكانت‬
‫كلها مزارع للفاكهة وكروم‬

810
01:13:35,417 --> 01:13:38,414
‫وكان هناك ذلك الجبل‬
‫الذي يحيط بها كأنه يحمي البلدة‬

811
01:13:39,457 --> 01:13:42,196
‫والناس هناك كل منهم‬
‫يبتسم في وجهِ الآخر‬

812
01:13:42,326 --> 01:13:43,672
‫- أتتصورين؟‬
‫- أجل‬

813
01:13:43,803 --> 01:13:45,671
‫قالوا لي مرحباً وكانوا...‬

814
01:13:45,758 --> 01:13:47,973
‫أتذكر أنني كنت أفكر أنهم كانوا مثل...‬

815
01:13:48,582 --> 01:13:50,450
‫لا أعلم‬
‫كانت لديهم هذه النظرة في أعينهم‬

816
01:13:50,754 --> 01:13:53,926
‫كأنهم يمتلكون سراً جميعاً‬
‫وكأنهم اكتشفوا كل شيء‬

817
01:13:54,490 --> 01:13:59,009
‫كان هناك هذه المبعوثية مبعوثية إسبانية...‬
‫في وسط البلدة أقاموا تجمعاً لحفل الميلاد‬

818
01:13:59,660 --> 01:14:02,224
‫وكانوا يحتفلون عيد الميلاد‬
‫بدرجة حرارة تقارب الـ٧٠‬

819
01:14:02,354 --> 01:14:05,483
‫وانتهى بي المطاف هناك‬
‫أقطف برتقالة من على شجرة‬

820
01:14:05,960 --> 01:14:09,306
‫وجلست على المقعد أستمع‬
‫إلى غناء الكورس وآكل برتقالتي‬

821
01:14:10,739 --> 01:14:14,780
‫كانت أفضل حفلة‬
‫عيد ميلاد حظيت بها‬

822
01:14:18,516 --> 01:14:19,950
‫أتريد العيش هناك؟‬

823
01:14:22,643 --> 01:14:24,034
‫حسناً‬

824
01:14:25,337 --> 01:14:26,988
‫لنذهب للعيش في (أوهاي)‬

825
01:14:27,466 --> 01:14:28,944
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

826
01:14:35,244 --> 01:14:36,633
‫كم الساعة؟‬

827
01:14:38,675 --> 01:14:40,326
‫ظننت أنهم باقون‬
‫في البلدة الليلة‬

828
01:14:40,457 --> 01:14:41,847
‫وأنا أيضاً‬

829
01:14:41,977 --> 01:14:43,411
‫أنا آسف يا (نات)‬

830
01:14:46,235 --> 01:14:47,668
‫فقط أغلقي...‬

831
01:15:12,258 --> 01:15:13,954
‫تفوح رائحة الجنس هنا‬

832
01:15:18,906 --> 01:15:22,643
‫- ما الذي تفعلانه؟‬
‫- جناح شهر عسل لعين؟‬

833
01:15:22,904 --> 01:15:26,379
‫ما الذي كنتما تفعلانه أنتما الاثنان؟‬
‫ما الذي كنتما تفعلانه أنتما الاثنان؟‬

834
01:15:30,898 --> 01:15:32,244
‫حسناً مرحباً أيتها السيّدة‬

835
01:15:32,896 --> 01:15:34,330
‫- مرحباً يا (بيت)‬
‫- مرحباً‬

836
01:15:35,633 --> 01:15:39,456
‫فقط أتساءل ماذا يوجد تحت الغطاء‬

837
01:15:40,152 --> 01:15:42,280
‫- (كورت) أتمانع أن تخرجه؟‬
‫- هيّا يا (بيت)‬

838
01:15:42,412 --> 01:15:44,801
‫سألت السيّدة سؤالاً‬
‫ما الذي يوجد تحت الغطاء؟‬

839
01:15:44,931 --> 01:15:47,147
‫إنه بنطال يا (بيت)‬
‫إنه ليس مثيراً‬

840
01:15:47,321 --> 01:15:49,188
‫حسناً ذلك يبدو جيداً‬
‫بالنسبة لي‬

841
01:15:49,623 --> 01:15:51,143
‫(كورت) هل ستخرجه‬
‫أم لا يا رجل؟‬

842
01:15:51,274 --> 01:15:53,098
‫(ماتي) انتظر للحظة‬
‫هل أنت عارٍ أيضاً؟‬

843
01:15:53,707 --> 01:15:56,357
‫هل أنت عار أيضاً؟‬
‫ما الذي كنتما تفعلانه أنتما الاثنان؟‬

844
01:15:56,792 --> 01:15:58,921
‫(كورت) أتمانع إخراجه‬
‫من غرفتي من فضلك؟‬

845
01:15:59,311 --> 01:16:01,919
‫هل أنت عارٍ أيضاً؟‬
‫ماذا كنتما تفعلان أنتما الاثنان؟‬

846
01:16:02,266 --> 01:16:03,612
‫(كورت)، هل تستطيع إخراجه؟‬

847
01:16:04,091 --> 01:16:06,479
‫- هيّا يا (بيت)‬
‫- أريد فقط أن أسترق نظرة سريعة‬

848
01:16:06,740 --> 01:16:08,392
‫(كورت) لم لا تأتي إلى هنا‬

849
01:16:08,564 --> 01:16:11,520
‫وتخرجه من هنا؟‬
‫أنا لا أفهم لم لا تفعل ذلك‬

850
01:16:13,865 --> 01:16:15,256
‫ما هي مشكلتك؟‬

851
01:16:17,993 --> 01:16:19,645
‫مهلاً يا بني‬

852
01:16:19,775 --> 01:16:21,208
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

853
01:16:21,469 --> 01:16:23,989
‫- هيّا يا (بيت)‬
‫- كفي عن الهراء معي يا فتاة‬

854
01:16:24,120 --> 01:16:26,944
‫كنتِ تظهرين مؤخرتكِ‬
‫الصغيرة كالعلم‬

855
01:16:27,812 --> 01:16:29,898
‫كنت أراها وكل ما أريده هو...‬

856
01:16:30,680 --> 01:16:32,591
‫كل ما أريده هو نظرة صغيرة‬
‫ما الذي ستفعله أيّها القوي؟‬

857
01:16:32,721 --> 01:16:34,112
‫هيّا يا (بيت)‬

858
01:16:35,024 --> 01:16:37,327
‫ما الذي ستفعله هيّا؟‬
‫ما الذي ستفعله أيّها القوي؟‬

859
01:16:39,152 --> 01:16:43,323
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

860
01:16:44,843 --> 01:16:46,320
‫"أجل، أرى هذا"‬

861
01:16:46,842 --> 01:16:49,145
‫- "هيّا"‬
‫- "بربك يا صاح"‬

862
01:16:49,317 --> 01:16:50,882
‫"هل تعرفون ماذا؟"‬

863
01:16:56,313 --> 01:16:58,572
‫مهلاً! مهلاً!‬

864
01:17:00,353 --> 01:17:02,785
‫يا لك من جبان‬
‫لتدافع عن هذه الساقطة!‬

865
01:17:09,868 --> 01:17:11,214
‫مهلاً، مهلاً!‬

866
01:17:12,823 --> 01:17:14,213
‫(نات)‬

867
01:18:19,034 --> 01:18:21,642
‫إلى أين ستذهبين أيتها الساقطة؟‬

868
01:18:24,465 --> 01:18:26,681
‫إنه دوري أيّها الوغد!‬

869
01:18:59,092 --> 01:19:00,699
‫وكالة التحقيق الفدرالية‬
‫افتح الباب‬

870
01:19:13,299 --> 01:19:15,167
‫هل أنت متأكد من وجود‬
‫أحدٍ في الداخل؟‬

871
01:19:15,645 --> 01:19:18,991
‫- (بيت) إنه (كورتس)‬
‫- "(بين)، هل تسمعني؟"‬

872
01:19:19,903 --> 01:19:22,553
‫وكالة المباحث الفدرالية بالخارج‬
‫افتح الباب‬

873
01:19:25,594 --> 01:19:27,593
‫(جاين)، ابتعدي عن الباب‬

874
01:20:24,594 --> 01:20:26,201
‫تباً لك! هيّا بنا‬

875
01:20:36,672 --> 01:20:38,410
‫- (بيت)، هل أنت بخير؟‬
‫- لقد أصبت‬

876
01:20:38,541 --> 01:20:39,887
‫من أيضاً؟‬

877
01:20:40,018 --> 01:20:41,408
‫- (بيت) هل أنت بخير؟‬
‫- نحن بخير‬

878
01:20:41,885 --> 01:20:43,276
‫كم سقط من رجالنا؟‬

879
01:20:43,407 --> 01:20:46,100
‫- اثنان لا ينهضان‬
‫- لا، أنا أنهض‬

880
01:20:53,659 --> 01:20:55,963
‫تباً يا امرأة‬
‫كم أنتِ شجاعة‬

881
01:21:05,390 --> 01:21:06,866
‫هل رأى أحدكم‬
‫من أين أتى هذا؟‬

882
01:21:11,299 --> 01:21:13,471
‫- هل تستطيع أن تقف؟‬
‫- لا أعلم‬

883
01:21:13,601 --> 01:21:15,470
‫من الأفضل أن نكتشف حلاً‬
‫لأننا لم ننته بعد‬

884
01:21:21,987 --> 01:21:23,378
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

885
01:21:23,637 --> 01:21:25,028
‫(كورتس)!‬

886
01:21:26,332 --> 01:21:27,764
‫(مايك)!‬

887
01:21:28,547 --> 01:21:30,328
‫- (كورتس)!‬
‫- هناك في المقطورة الثالثة‬

888
01:22:18,119 --> 01:22:19,553
‫هل أنتِ بخير؟‬

889
01:22:21,335 --> 01:22:22,725
‫لندخلكِ إلى الداخل‬

890
01:22:34,020 --> 01:22:36,106
‫- كم هي سيئة إصابتك؟‬
‫- لا أعلم‬

891
01:22:40,190 --> 01:22:41,665
‫أعتقد أن اثنتين نفذتا من هنا‬

892
01:22:42,492 --> 01:22:44,578
‫لكنهما فقط شظايا‬
‫ستكونين بخير‬

893
01:22:44,838 --> 01:22:47,359
‫دعيني أرى‬

894
01:22:51,529 --> 01:22:52,919
‫حسناً‬

895
01:23:04,650 --> 01:23:08,387
‫- امسكي ذلك، اضغطي عليه بقوة‬
‫- نعم، حسناً‬

896
01:23:24,461 --> 01:23:25,851
‫أعطني جهاز إرسالك‬

897
01:23:27,764 --> 01:23:31,369
‫فرصتي الوحيدة للخروج من هنا‬
‫هي عن طريق مروحية‬

898
01:23:33,107 --> 01:23:34,628
‫لا تملكون واحدة من هذه هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

899
01:23:35,670 --> 01:23:37,017
‫كلا‬

900
01:23:39,711 --> 01:23:41,101
‫أعطني جهاز إرسالك‬

901
01:23:42,753 --> 01:23:44,229
‫اذهب للقضاء عليه‬

902
01:23:45,967 --> 01:23:47,487
‫لن أحضره معي حياً‬

903
01:23:48,704 --> 01:23:50,095
‫يجب أن تعلمي ذلك‬

904
01:23:51,268 --> 01:23:52,614
‫أنا أعلم‬

905
01:23:54,048 --> 01:23:55,439
‫اذهب للقضاء عليه‬

906
01:25:11,817 --> 01:25:14,293
‫رباه! رباه!‬

907
01:25:37,364 --> 01:25:39,666
‫- هل تعرف مكاننا؟‬
‫- لا‬

908
01:25:40,448 --> 01:25:41,838
‫قمة (غانت)‬

909
01:25:43,751 --> 01:25:45,141
‫أعلى جبل في (وايومينغ)‬

910
01:25:46,270 --> 01:25:49,877
‫في أدفأ يوم في شهر أغسطس‬
‫يكون هناك مقدار ٣٠ سنتيمتراً من الثلج‬

911
01:25:51,050 --> 01:25:54,567
‫اليوم الطقس بارد جداً ليتساقط الثلج‬

912
01:25:55,220 --> 01:25:57,740
‫انظر يا رجل دعنا فقط‬
‫نتكلم للحظة، حسناً؟‬

913
01:25:57,914 --> 01:26:01,650
‫- دعنا نتكلم أرجوك‬
‫- بالتأكيد‬

914
01:26:15,770 --> 01:26:17,768
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫أين جزمتي؟‬

915
01:26:18,072 --> 01:26:19,463
‫أين جزمتي؟‬

916
01:26:19,723 --> 01:26:23,156
‫لديّ كل الوقت المتاح هنا‬
‫لا أستطيع قول الأمر عينه عنك‬

917
01:26:24,503 --> 01:26:27,240
‫لذا ستتكلم؟‬
‫أو ستستمر في النحيب؟‬

918
01:26:29,064 --> 01:26:33,452
‫انظر، لقد ارتكبت الأخطاء، حسناً؟‬

919
01:26:34,582 --> 01:26:35,973
‫إذاً ما الذي فعلته؟‬

920
01:26:39,969 --> 01:26:42,099
‫انظر، أنا لست‬
‫من رجال تطبيق القانون هنا‬

921
01:26:42,403 --> 01:26:44,314
‫أنا فقط الرجل الذي يجلس أمامك‬

922
01:26:45,227 --> 01:26:46,618
‫لذا تستطيع أن تخبرني بالحقيقة‬

923
01:26:47,920 --> 01:26:49,658
‫أخبرني الحقيقة‬
‫وأنا سأعطيك فرصة‬

924
01:26:49,875 --> 01:26:51,483
‫حسناً فقط استمع لي‬

925
01:26:52,265 --> 01:26:55,045
‫أتعلم شعور أن تكون‬
‫في هذا البرد القارس؟‬

926
01:26:57,129 --> 01:26:59,955
‫لا يوجد شيء لفعلهِ‬
‫لا شيء‬

927
01:27:00,085 --> 01:27:02,518
‫لا نساء، لا مرح‬

928
01:27:03,430 --> 01:27:08,818
‫فقط هذا الثلج والصمت اللعين‬
‫هذا كل شيء‬

929
01:27:10,684 --> 01:27:12,337
‫أجبر أفراد عائلتي على البقاء هنا‬

930
01:27:12,511 --> 01:27:14,032
‫علقوا هنا لمدةِ قرن‬

931
01:27:15,465 --> 01:27:17,420
‫هذا الثلج والصمت‬

932
01:27:17,984 --> 01:27:20,156
‫هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لم يؤخذ منهم‬

933
01:27:22,286 --> 01:27:23,851
‫إذاً ماذا أخذت؟‬

934
01:27:24,545 --> 01:27:27,629
‫أنا لا أعلم ما تعنيه‬

935
01:27:28,672 --> 01:27:30,063
‫هل أخذت شيئاً أيضاً؟‬

936
01:27:33,582 --> 01:27:35,537
‫كلا‬

937
01:27:44,182 --> 01:27:49,352
‫أريدك أن تكون صريحاً معي، حسناً؟‬

938
01:27:51,351 --> 01:27:54,958
‫تصبح مخموراً ووحيداً‬

939
01:27:56,565 --> 01:27:58,130
‫على ماذا ستحصل؟‬

940
01:27:59,215 --> 01:28:01,693
‫لقد فعلتها‬
‫فقط كن رجلاً وقلها‬

941
01:28:01,996 --> 01:28:03,386
‫قل "أنا اغتصبتها"‬

942
01:28:03,994 --> 01:28:05,385
‫أنا اغتصبتها‬

943
01:28:06,254 --> 01:28:08,469
‫أنا اغتصبتها‬
‫أجل!‬

944
01:28:18,984 --> 01:28:24,240
‫حبيبها... عندما وقف في طريقك‬
‫ضربته إلى حد الموت؟‬

945
01:28:24,848 --> 01:28:26,977
‫انظر الإيماء لا يجدي نفعاً، حسناً؟‬

946
01:28:27,152 --> 01:28:28,759
‫- أحتاجك أن تقولها‬
‫- لقد ضربته‬

947
01:28:29,237 --> 01:28:30,627
‫جعلناه يموت‬

948
01:28:33,755 --> 01:28:35,145
‫حسناً‬

949
01:28:43,401 --> 01:28:45,094
‫أرجوك لا تفعل‬

950
01:28:48,006 --> 01:28:49,439
‫سأفك قيودك‬

951
01:28:55,739 --> 01:28:57,086
‫أنت حر طليق‬

952
01:29:00,344 --> 01:29:03,777
‫- أين... أين سأذهب؟‬
‫- أنا رجل أوفي بوعدي‬

953
01:29:04,906 --> 01:29:08,598
‫لقد قلت الحقيقة‬
‫دعني أعطيك فرصة‬

954
01:29:10,641 --> 01:29:13,682
‫دعني أعطيك نفس الفرصة‬
‫التي حظيت هي بها‬

955
01:29:13,855 --> 01:29:17,158
‫ما هي الفرصة التي حصلت عليها؟‬

956
01:29:18,635 --> 01:29:22,197
‫إذا استطعت أن تصل إلى الطريق‬
‫السريع أنت رجل حر‬

957
01:29:22,458 --> 01:29:24,326
‫أين هو الطريق السريع؟‬

958
01:29:25,369 --> 01:29:28,238
‫أتعلم كم كان يبعد مخيم الحفر ذاك‬
‫عن المكان الذي وجدنا فيه جثة (ناتالي)؟‬

959
01:29:29,149 --> 01:29:31,192
‫ستة أميال حافية القدمين‬

960
01:29:34,450 --> 01:29:35,883
‫هذه مقاتلة‬

961
01:29:38,403 --> 01:29:39,837
‫هذه مقاتلة‬

962
01:29:40,228 --> 01:29:42,487
‫أنت... أنت ربما ستقطع حوالي ١٨٢ متراً‬

963
01:29:43,964 --> 01:29:45,441
‫لكن يجدر بك البدء‬

964
01:29:48,092 --> 01:29:50,177
‫أنا لا أفهم، لا أفهم‬

965
01:29:51,828 --> 01:29:53,347
‫ما الذي تريد مني فعله؟‬

966
01:29:54,521 --> 01:29:56,173
‫أريدك أن تركض‬

967
01:31:28,453 --> 01:31:29,843
‫كيف تشعرين؟‬

968
01:31:31,016 --> 01:31:32,404
‫أنا بخير‬

969
01:31:34,231 --> 01:31:35,577
‫أحضرت لكِ شيئاً‬

970
01:31:36,620 --> 01:31:39,704
‫ظننت أنه ربما سيجعلكِ‬
‫تشعرين بأنكِ بالمنزل‬

971
01:31:45,960 --> 01:31:48,960
‫- تمساح‬
‫- أرجوك لا تدعني أضحك‬

972
01:31:51,435 --> 01:31:53,174
‫إنه قاطور‬

973
01:31:54,868 --> 01:31:57,691
‫أتمنى أن يحميك أفضل‬
‫من سترتكِ الواقية، حسناً؟‬

974
01:32:01,384 --> 01:32:03,644
‫ما كان يجب أن أمزح بشأنِ ذلك‬
‫لقد أنقذت السترة حياتكِ‬

975
01:32:05,771 --> 01:32:07,510
‫أنت أنقذت حياتي‬

976
01:32:11,160 --> 01:32:12,724
‫كلا‬

977
01:32:18,676 --> 01:32:20,369
‫(جاين) أنتِ امرأة قوية‬

978
01:32:21,674 --> 01:32:23,239
‫أنقذتِ حياتكِ بنفسك‬

979
01:32:24,976 --> 01:32:27,799
‫يجب أن نكون صريحين‬
‫أنا فقط...‬

980
01:32:29,277 --> 01:32:30,884
‫لقد حالفني الحظ‬

981
01:32:32,014 --> 01:32:34,316
‫حسناً، الحظ لا يتواجد في هذه الأرجاء‬

982
01:32:35,577 --> 01:32:37,184
‫الحظ يتواجد في المدينة‬

983
01:32:40,486 --> 01:32:42,094
‫لا يعيش هنا‬

984
01:32:44,657 --> 01:32:48,306
‫إنه يعيش حيث‬
‫ستضربكِ حافلة أم لا‬

985
01:32:49,176 --> 01:32:51,651
‫حيث سيتعرض المصرف‬
‫الخاص بكِ للسرقة أم لا‬

986
01:32:51,782 --> 01:32:55,258
‫أو في هاتفِ شخصٍ لعين‬
‫يمشي على مفترق طرق‬

987
01:32:55,388 --> 01:32:59,168
‫ذلك هو الحظ تفوزين أو تخسرين‬
‫هنا تنجين أو تستسلمين‬

988
01:32:59,473 --> 01:33:00,863
‫هذا كل شيء‬

989
01:33:01,384 --> 01:33:03,991
‫هذا يُحدد عن طريق قوتكِ‬
‫وروح عزيمتكِ‬

990
01:33:05,990 --> 01:33:08,421
‫الذئاب لا تقتل‬
‫الغزال غير المحظوظ‬

991
01:33:08,988 --> 01:33:12,549
‫بل تقتل الغزلان الضعيفة‬
‫لقد قاتلت من أجل حياتك يا (جاين)‬

992
01:33:15,938 --> 01:33:17,719
‫والآن تستطيعين أن تحظي بها‬

993
01:33:22,933 --> 01:33:24,541
‫ستستطيعين الذهاب إلى المنزل‬

994
01:33:33,795 --> 01:33:35,489
‫أنا أعلم ما تفعله‬

995
01:33:37,749 --> 01:33:39,921
‫سأقرأ لكِ من مجلة‬

996
01:33:42,615 --> 01:33:45,871
‫"١٠ علامات تبين أنه معجب بكِ"‬

997
01:33:47,611 --> 01:33:49,740
‫هذا ما سنراه‬

998
01:33:50,566 --> 01:33:52,738
‫"ينظر إليكِ في العينين‬
‫عندما يتحدث"‬

999
01:33:55,648 --> 01:33:57,342
‫هل من المفترض ذلك؟‬

1000
01:33:59,862 --> 01:34:02,556
‫لقد ركضت ستة أميال في الثلج‬

1001
01:34:05,858 --> 01:34:07,379
‫نعم، فعلت ذلك‬

1002
01:34:24,193 --> 01:34:25,539
‫مرحباً؟‬

1003
01:34:28,841 --> 01:34:30,449
‫(مارتن)؟‬

1004
01:34:44,263 --> 01:34:45,611
‫(مارتن)؟‬

1005
01:34:48,045 --> 01:34:49,435
‫مرحباً‬

1006
01:34:59,123 --> 01:35:00,730
‫(مارتن)؟‬

1007
01:35:32,707 --> 01:35:34,185
‫(آني)؟‬

1008
01:37:20,541 --> 01:37:21,931
‫مرحباً‬

1009
01:37:28,230 --> 01:37:29,926
‫ما أمر الطلاء؟‬

1010
01:37:31,923 --> 01:37:33,487
‫إنه وجه الموت‬

1011
01:37:35,747 --> 01:37:37,181
‫هل هذا صحيح؟‬

1012
01:37:40,786 --> 01:37:42,525
‫كيف لك أن تعلم ما معنى ذلك؟‬

1013
01:37:44,653 --> 01:37:46,218
‫لا أعلم‬

1014
01:37:47,173 --> 01:37:50,606
‫اختلقت الأمر فحسب‬
‫أعتقد أنه لم يبق أحد ليعلمها‬

1015
01:38:00,077 --> 01:38:02,553
‫كنت على وشك الاستسلام‬

1016
01:38:04,855 --> 01:38:07,289
‫ثم رن الهاتف‬

1017
01:38:07,810 --> 01:38:09,592
‫وهو شيء لم يكن خيراً أبداً‬

1018
01:38:11,763 --> 01:38:13,632
‫لكن اليوم لقد كان كذلك‬

1019
01:38:16,934 --> 01:38:19,758
‫المرة الأولى التي يتصل بها (تشيب) بي‬
‫منذ أكثر من سنة‬

1020
01:38:23,581 --> 01:38:25,102
‫أين هو؟‬

1021
01:38:26,101 --> 01:38:27,969
‫في مركز الشرطة‬

1022
01:38:30,531 --> 01:38:32,314
‫سأذهب لإحضاره‬

1023
01:38:32,704 --> 01:38:35,572
‫حالما أمسح هذا الهراء‬
‫من على وجهي‬

1024
01:38:38,614 --> 01:38:40,439
‫لقد سمعت بشأن ما حصل‬

1025
01:38:43,653 --> 01:38:45,565
‫سمعت أن هناك واحداً ما زال مفقوداً‬

1026
01:38:46,868 --> 01:38:48,302
‫كلا‬

1027
01:38:50,474 --> 01:38:52,082
‫لا أحد مفقود‬

1028
01:38:56,600 --> 01:38:58,382
‫كيف اختفى إذاً؟‬

1029
01:39:02,683 --> 01:39:04,421
‫بالأنين‬

1030
01:39:11,068 --> 01:39:12,675
‫يجب أن تتساهل مع (تشيب)‬

1031
01:39:14,370 --> 01:39:17,540
‫المعاناة صعبة على صغار السن‬
‫فهم لا يحظون بالتدريب الذي نحظا به‬

1032
01:39:21,495 --> 01:39:23,190
‫يجب أن أذهب لإحضاره‬

1033
01:39:25,275 --> 01:39:28,011
‫أنا فقط أحتاج للجلوس هنا‬

1034
01:39:30,966 --> 01:39:32,617
‫وأشتاق لها لدقيقة؟‬

1035
01:39:37,874 --> 01:39:39,786
‫هل لديك الوقت للجلوس معي؟‬

1036
01:39:42,393 --> 01:39:44,261
‫حسناً، أنا لن أذهب لأي مكان‬

1037
01:40:03,204 --> 01:40:07,157
‫"في حين أن إحصائيات الأشخاص‬
‫المفقودين تعدّ في كل منطقة جغرافية"‬

1038
01:40:07,287 --> 01:40:11,632
‫"ما من أي إحصائيات‬
‫للنساء الأميركيات الأصليات"‬

1039
01:40:13,240 --> 01:40:17,888
‫"لا أحد يعرف كم منهن مفقودات"‬

1040
01:40:25,752 --> 01:40:28,881
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

