﻿1
00:01:03,190 --> 00:01:06,870
‫{\an8}"منطقة القناة... (بنما)"‬

2
00:01:06,990 --> 00:01:10,390
‫{\an8}"حاول الفرنسيون أن يشقوا‬
‫قناةً هنا قبل الأمريكيين"‬

3
00:01:10,509 --> 00:01:14,589
‫"وفي ذروة عملية الشق، كان ٥٠٠ عامل‬
‫يموتون كل أسبوع من الملاريا..."‬

4
00:01:14,710 --> 00:01:16,389
‫"والحمى الصفراء"‬

5
00:01:16,949 --> 00:01:20,349
‫"لم يجدوا مقابر بسرعة كافية"‬

6
00:01:20,470 --> 00:01:24,349
‫"ناهيك عن المشاكل النفسانية‬
‫التي كانت ستتسبب فيها تلك الصلبان"‬

7
00:01:24,469 --> 00:01:27,710
‫"فاشتروا حمولة سفن من الخل في (كوبا)"‬

8
00:01:27,830 --> 00:01:31,310
‫"ووضعوا جثة داخل كل برميل"‬

9
00:01:31,430 --> 00:01:35,270
‫"وباعوها كجثث لكليات الطب‬
‫بجميع أنحاء (أوروبا)"‬

10
00:01:35,390 --> 00:01:38,950
‫"ولفترة من الزمن، كان ذاك‬
‫هو مصدر ربحهم الأساسي"‬

11
00:01:39,070 --> 00:01:46,589
‫"فهذا المكان كان له دائماً طريقة‬
‫خاصة في التعامل مع الربح..."‬

12
00:01:46,709 --> 00:01:48,430
‫"ومع الموت"‬

13
00:01:52,469 --> 00:01:56,510
‫{\an8}"١ نوفمبر... السادسة مساءً"‬

14
00:02:06,350 --> 00:02:12,069
‫"كما سمع بعضكم، هناك إنذار‬
‫بمجيء إعصار الليلة"‬

15
00:02:12,189 --> 00:02:16,029
‫"جنود الـ(راينجرز) لا‬
‫ينتظرون الطقس الصحو"‬

16
00:02:16,150 --> 00:02:22,190
‫"جنود الـ(راينجرز) لا ينتظرون‬
‫يوماً مشمساً ومشرقاً، كلاّ"‬

17
00:02:22,310 --> 00:02:26,869
‫"جنود الـ(راينجرز) مدربون على‬
‫العمل في أسوأ ظروف ممكنة"‬

18
00:02:26,990 --> 00:02:31,110
‫"ويستغلون هذه الظروف ضد عدوهم"‬

19
00:02:31,230 --> 00:02:37,029
‫"كل منكم معه بندقية ومسدس‬
‫وقنبلة فسفورية واحدة"‬

20
00:02:37,149 --> 00:02:41,949
‫"هذه عملية هروب ومراوغة بالذخيرة‬
‫الحية، فالرجاء تأمين تلك الأسلحة..."‬

21
00:02:42,070 --> 00:02:46,710
‫لئلا تطلقوا النار على‬
‫أعضائكم التافهة‬

22
00:02:47,709 --> 00:02:52,590
‫نقطة التجمع هي غرفة محصنة على‬
‫بعد كيلومترين شمال منطقة الهبوط‬

23
00:02:52,710 --> 00:02:59,990
‫ستتفرقون إلى فرق من اثنين، كل‬
‫منطقة محددة بها ٢٠ هدفاً يجب تعليمها‬

24
00:03:00,110 --> 00:03:05,790
‫أول فريق يعلّم جميع الأهداف‬
‫ويصل لنقطة التجمع، يكسب‬

25
00:03:05,910 --> 00:03:10,870
‫"إذا حدثت أية مشاكل، فجروا القنابل‬
‫الفسفورية واتصلوا باللاسلكي"‬

26
00:03:10,990 --> 00:03:14,430
‫"سأكون بكل منطقة أراقب تقدمكم"‬

27
00:03:14,550 --> 00:03:18,390
‫وإن رأيت أحدكم يتحرك ببطء...‬

28
00:03:18,510 --> 00:03:22,709
‫"أقسم بأنني سأجعلكم تعبرون‬
‫القناة سباحةً"‬

29
00:03:33,630 --> 00:03:35,270
‫"بعد ١٧ ساعة"‬{\an8}

30
00:03:36,829 --> 00:03:40,750
‫{\an8}"٢ نوفمبر... يوم الموتى"‬

31
00:03:49,790 --> 00:03:53,309
‫- "أين نقطة الالتقاط الأصلية؟"‬
‫- "حوالي كيلومترين أعلى الوادي"‬

32
00:03:53,429 --> 00:03:55,830
‫"كان هذا فريق تدريب من‬
‫الـ(راينجرز)؟"‬

33
00:03:55,950 --> 00:03:57,630
‫"متى كان موعد وصولهم؟"‬

34
00:03:57,750 --> 00:04:00,310
‫"فاتهم موعد الاتصال منذ ٦ ساعات"‬

35
00:04:00,429 --> 00:04:05,030
‫"أيها الكولونيل، هذا لا يعني شيئاً‬
‫بالضرورة، في عاصفة كهذه"‬

36
00:04:05,150 --> 00:04:07,149
‫"لن يكون تأخرهم شيئاً غريباً"‬

37
00:04:13,110 --> 00:04:14,870
‫"إنني لا أراهم"‬

38
00:04:15,789 --> 00:04:17,670
‫"سأضطر للالتفاف والعودة"‬

39
00:04:17,790 --> 00:04:21,350
‫"مهلاً، سألتف وأجيء من جهتك"‬

40
00:04:22,109 --> 00:04:24,630
‫"نرى واحداً... كلاّ،‬
‫ربما اثنين، انتظر"‬

41
00:04:24,750 --> 00:04:28,750
‫- "أظنه يحمل أحداً، أهو مصاب؟"‬
‫- حسناً، فلننزل هناك‬

42
00:04:47,630 --> 00:04:49,030
‫ما هذا؟‬

43
00:04:51,549 --> 00:04:53,629
‫هل هذه نيران بذخيرة حية؟‬

44
00:05:01,670 --> 00:05:04,950
‫رباه! إنهما يطلقان النار على بعضهما‬
‫البعض، أنزلنا على الأرض، فوراً‬

45
00:05:19,590 --> 00:05:21,390
‫لدي مصاب ينزف هنا‬

46
00:05:21,510 --> 00:05:24,349
‫- أحتاج شفطاً للدماء‬
‫- ها هي‬

47
00:05:25,070 --> 00:05:26,750
‫يكفي هذا‬

48
00:05:27,430 --> 00:05:32,630
‫خرجت مع الرقيب و٦ رجال آخرين‬
‫ليلة أمس في مهمة تدريبية‬

49
00:05:32,750 --> 00:05:35,309
‫وعدت وينقصك بعض الرجال‬

50
00:05:35,430 --> 00:05:38,110
‫أربعة رجال بالتحديد‬

51
00:05:40,070 --> 00:05:41,789
‫أين هم؟‬

52
00:06:07,070 --> 00:06:09,390
‫لن يحدث ذلك أبداً‬

53
00:06:12,509 --> 00:06:14,149
‫أيتها النقيب‬

54
00:06:14,710 --> 00:06:18,630
‫إن لم تحرزي تقدماً، فسيأتي‬
‫المحققون من (واشنطن) ويضايقوننا‬

55
00:06:18,750 --> 00:06:20,589
‫ما الذي كتبه؟‬

56
00:06:24,870 --> 00:06:29,150
‫لن أتحدث إلا لجندي (راينجرز)‬
‫من خارج الموقع، لا أثق بأحد آخر‬

57
00:06:31,389 --> 00:06:34,350
‫- إنها مناورة للتعطيل، لا أكثر‬
‫- "٨"‬

58
00:06:50,349 --> 00:06:53,670
‫- فلنعطه ذلك، أعرف شخصاً مناسباً‬
‫- أثق بقدرتي على جعله يتكلم‬

59
00:06:53,789 --> 00:06:55,910
‫أنا لست واثقاً‬

60
00:06:59,389 --> 00:07:04,670
‫"لا أحد يعرف المتاعب التي مررت بها"‬

61
00:07:04,790 --> 00:07:09,269
‫"لا أحد يعرف ذلك..."‬

62
00:07:09,389 --> 00:07:11,110
‫رباه!‬

63
00:07:11,309 --> 00:07:13,629
‫"لا أحد يعرف"‬

64
00:07:15,270 --> 00:07:20,990
‫"المتاعب التي مررت بها"‬

65
00:07:23,030 --> 00:07:28,670
‫١٠، ٩، ٨، ٧، ٦، ٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

66
00:07:28,790 --> 00:07:31,510
‫- مرحباً‬
‫- "(توم)، ما خطب هاتفك؟"‬

67
00:07:31,629 --> 00:07:36,230
‫- "كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم"‬
‫- تعرّضت المنطقة لإعصار ولا شيء يعمل‬

68
00:07:36,350 --> 00:07:39,950
‫- "كيف حالك هناك؟"‬
‫- إنه كرنفال، تعال‬

69
00:07:40,630 --> 00:07:43,190
‫- أريد مقابلة جميع أصدقائك‬
‫- إنها تريد مقابلتك‬

70
00:07:43,310 --> 00:07:45,110
‫أجل، سنرقص الـ(سامبا)‬

71
00:07:45,230 --> 00:07:48,349
‫- سآتي‬
‫- يحسن أن تأتي‬

72
00:07:48,469 --> 00:07:51,109
‫- وإلا فسنأتي ونجيء بك‬
‫- ماذا قلت؟‬

73
00:07:51,229 --> 00:07:53,750
‫- "قلت هل عدت لشرب الكحول؟"‬
‫- كلاّ، ليس شيئاً من هذا القبيل‬

74
00:07:53,870 --> 00:07:58,430
‫"كلما نشتبه في رشوة تاجر كوكايين‬
‫لأحد عملائنا، نوقف العميل ونتحرى أمره"‬

75
00:07:58,550 --> 00:08:01,270
‫- "إنه ليس أمراً شخصياً"‬
‫- تاجر مخدرات ساعدت بالقبض عليه‬

76
00:08:01,389 --> 00:08:05,270
‫يقول إنه دفع لي رشوة وأنتم تصدقونه‬
‫وتقولين الأمر ليس شخصياً؟ تباً لك!‬

77
00:08:05,390 --> 00:08:09,510
‫"اهدأ، أثق أنه سيتم تبرئتك‬
‫وستعود لوظيفتك بعد أسبوع"‬

78
00:08:09,629 --> 00:08:12,590
‫وسينظر لي الجميع بريبة متسائلين‬
‫إن كنت مرتشياً فعلاً‬

79
00:08:12,710 --> 00:08:16,469
‫أنا عميل مكافحة مخدرات في قلب منطقة‬
‫تجارة المخدرات، ليس لدينا سوى الثقة‬

80
00:08:16,589 --> 00:08:20,470
‫وبعد ما فعلتم، لن يثق‬
‫بي أحد قط... انتظري‬

81
00:08:20,589 --> 00:08:22,150
‫- نعم‬
‫- "(توم)"‬

82
00:08:22,270 --> 00:08:25,629
‫- "أنا (بيل)، أريدك أن تأتي هنا"‬
‫- إلى أين؟‬

83
00:08:25,750 --> 00:08:27,829
‫"إلى (كلايتن) وبأسرع ما يمكن"‬

84
00:08:27,950 --> 00:08:30,029
‫- "لقد حدث شيء والموقف سيىء"‬
‫- أأنت بخير؟‬

85
00:08:32,349 --> 00:08:36,150
‫كلاّ، أحتاج مساعدتك‬

86
00:08:40,630 --> 00:08:45,310
‫سيدي، هذا غير معتاد، هذا‬
‫الرجل ليس حتى بالجيش‬

87
00:08:50,189 --> 00:08:52,109
‫تفضل يا سيدي‬

88
00:08:52,350 --> 00:08:56,710
‫كان بالجيش، لم أره لعامين أو‬
‫ثلاثة وقابلته بالصدفة في موقف السيارات‬

89
00:08:56,830 --> 00:08:59,509
‫ثقي بي، لقد كان بالجيش‬

90
00:08:59,630 --> 00:09:03,069
‫تدرب بحصن (بينينغ)، ثم تدرب هنا‬
‫معي، لذا فهو يعرف المنطقة‬

91
00:09:03,190 --> 00:09:06,389
‫قبل تركه الجيش، كان أفضل‬
‫محقق رأيته بحياتي‬

92
00:09:06,509 --> 00:09:09,510
‫كانوا يقولون إن (توم هاردي) يتوصل‬
‫لمعرفة ما يدور في ذهنك بسرعة فائقة‬

93
00:09:09,630 --> 00:09:13,150
‫- حقاً؟ لمَ ترك الجيش؟‬
‫- لا أدري ولا أبالي‬

94
00:09:13,270 --> 00:09:17,590
‫- لأنه لا يوجد مستجوب أفضل منه‬
‫- إن لم يكن بالجيش فالأمر غير رسمي‬

95
00:09:17,710 --> 00:09:22,149
‫- إذن، فالأمر ليس رسمياً‬
‫- طاب مساؤك يا سيدي‬

96
00:09:29,790 --> 00:09:32,070
‫إنه غير رسمي تماماً‬

97
00:09:32,390 --> 00:09:36,190
‫- (بيل)، كيف حالك؟‬
‫- أنا في ورطة كبيرة، وأنت؟‬

98
00:09:36,310 --> 00:09:39,470
‫- أنا مبلل، كيف حال ركبتك؟‬
‫- لم يكونوا سيرقّونني لرتبة لواء‬

99
00:09:39,589 --> 00:09:42,550
‫تباً لهم إن كانوا لا يتقبّلون‬
‫الدعابة، ما الذي أفعله هنا إذن؟‬

100
00:09:42,670 --> 00:09:45,869
‫أنا أيضاً أود معرفة ذلك يا سيدي...‬
‫سيدي، أنا (جولي أوزبورن)‬

101
00:09:45,990 --> 00:09:49,910
‫- أنا قائدة الشرطة العسكرية هنا‬
‫- أأبدو كمن تنادينه بـ"سيدي"؟‬

102
00:09:50,030 --> 00:09:52,670
‫- كلاّ يا سيدي‬
‫- أيتها النقيب‬

103
00:09:52,989 --> 00:09:58,830
‫- (أوزبورن) هي أقرب ما لدينا لمحقق‬
‫- وجئت بمحقق خارجي، بمَ تشعرين؟‬

104
00:09:58,950 --> 00:10:00,989
‫- بالعدائية وعدم التعاون يا سيدي‬
‫- رائع‬

105
00:10:01,109 --> 00:10:06,830
‫حسناً، قبل وصول هذا الإعصار، ألغيت‬
‫جميع المهمات التدريبية باستثناء واحدة‬

106
00:10:06,950 --> 00:10:10,230
‫فريق (راينجرز) مكوّن من ٦ رجال‬
‫ورقيبهم خرجوا للغابة‬

107
00:10:10,350 --> 00:10:13,910
‫- فقدنا ثلاثة والرقيب‬
‫- ليس الرقيب (ويست)؟‬

108
00:10:14,030 --> 00:10:16,670
‫قل لي إنه لم يكن (ويست)‬

109
00:10:16,790 --> 00:10:20,309
‫- أتعرف الرقيب (ويست) يا سيدي؟‬
‫- لقد كان رقيبنا أثناء التدريب‬

110
00:10:20,429 --> 00:10:23,110
‫- لابد أن ذلك كان شرفاً لك‬
‫- هذه إحدى وجهات النظر‬

111
00:10:23,230 --> 00:10:28,070
‫- (ويست) محترف ويمثل الجيش العصري‬
‫- لاحظي أنني لم أعد بالجيش‬

112
00:10:28,190 --> 00:10:32,389
‫- كان موعد وصولهم الساعة ٦:٣٠ مساءً‬
‫- المشكلة أن ثلاثة منهم لم يعودوا؟‬

113
00:10:32,509 --> 00:10:36,990
‫كلاّ، المشكلة أن واحداً مات‬
‫وآخر مصاب برصاصة بوركه‬

114
00:10:37,110 --> 00:10:40,189
‫وآخر يرفض الكلام، وهو الذي كان‬
‫يطلق ذخيرة حية على الذي مات...‬

115
00:10:40,309 --> 00:10:43,710
‫- عندما وصل الكولونيل منطقة الالتقاط‬
‫- أفترض أن هذا ما جعله يموت‬

116
00:10:44,189 --> 00:10:48,910
‫- الرقيب (ميولر) قتل أمام عيني‬
‫- إذا اكتشفت القيادة أنك لجأت لمدني‬

117
00:10:49,030 --> 00:10:52,070
‫خاصة مدني له ماضي الشائك،‬
‫فسيقضون على مستقبلك‬

118
00:10:52,190 --> 00:10:56,030
‫لهذا سيبقى ضلوعك سرياً، وأي‬
‫شيء تكتشفه سينسب لـ(أوزبورن)‬

119
00:10:56,150 --> 00:11:01,110
‫- دعها هي تقوم بذلك إذن‬
‫- سيدي، هذه ليست فكرة سيئة‬

120
00:11:01,510 --> 00:11:04,029
‫أتسمحين لنا بلحظة أيتها النقيب؟‬

121
00:11:05,630 --> 00:11:08,989
‫مع احترامي لـ(أوزبورن)،‬
‫فهذه القضية تفوق قدراتها‬

122
00:11:09,109 --> 00:11:14,110
‫الفتى بغرفة الاستجواب طلب جندي‬
‫(راينجرز) لا يعرفه، وهذا هو أنت‬

123
00:11:14,230 --> 00:11:18,790
‫كان بإمكانه أن يطلب قارباً‬
‫شراعياً، هذا لا يعني ضرورة تلبية طلبه‬

124
00:11:19,030 --> 00:11:20,990
‫لا أفهم ذلك‬

125
00:11:21,110 --> 00:11:25,309
‫أي جواسيس متورطون بالأمر؟ من‬
‫الاستخبارات أو التحقيقات الفيدرالية؟‬

126
00:11:25,429 --> 00:11:29,029
‫- ليس بالضبط‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

127
00:11:29,149 --> 00:11:32,309
‫كان يوجد مجموعة من الرجال‬
‫هنا وقاموا...‬

128
00:11:33,389 --> 00:11:37,310
‫قاموا بأي شيء؟ تكلّم يا (بيل)‬

129
00:11:48,430 --> 00:11:50,429
‫أطلب الإذن بالتكلم بحرية يا سيدي‬

130
00:11:50,549 --> 00:11:55,670
‫(أوزبورن)، أقسم إنك إن ناديتني‬
‫بـ"سيدي" مرة أخرى، فسأصرخ‬

131
00:11:57,549 --> 00:12:01,590
‫أعرف من تكون، وكيل النيابة‬
‫يحقق بقضية تقاضيك رشوة‬

132
00:12:01,710 --> 00:12:05,190
‫الاشتباه في تقاضي رشوة،‬
‫اختيار الكلمات هام جداً‬

133
00:12:05,310 --> 00:12:07,709
‫دعك من الكلمات، لا يريحني‬
‫كونك تعمل بهذه القضية‬

134
00:12:07,829 --> 00:12:13,830
‫أولاً، لا خيار لديك وثانياً،‬
‫لم أتلقّ رشوة في حياتي وثالثاً...‬

135
00:12:13,950 --> 00:12:20,829
‫ما زلت ثملاً بعض الشيء، لذا فإن‬
‫لم أتحدث إليك بذكاء وبدأت أغازلك‬

136
00:12:20,950 --> 00:12:23,430
‫فأرجو ألاّ تشعري بالإهانة‬

137
00:12:28,789 --> 00:12:31,910
‫صفيحتا الهوية تبينا أنهما‬
‫الرقيب (رايمند دانبار)‬

138
00:12:32,030 --> 00:12:37,149
‫- والملازم (ليفاي كيندال)‬
‫- (ليفاي)... من يسمي ابنه (ليفاي)؟‬

139
00:12:37,270 --> 00:12:41,070
‫اللواء (جوناثان كيندال)‬
‫من هيئة الأركان المشتركة‬

140
00:12:41,190 --> 00:12:43,990
‫ذكّريني بأن أشكر (بيل)‬
‫على ذكر ذلك عبر الهاتف‬

141
00:12:44,110 --> 00:12:47,029
‫(كيندال) الابن سيكون فاقداً‬
‫للوعي لمدة ساعة على الأقل‬

142
00:12:47,150 --> 00:12:49,389
‫الجندي الذي سنتحدث له‬
‫أولاً هو (دانبار)‬

143
00:12:49,509 --> 00:12:51,549
‫- أهو بغرفة الاستجواب؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

144
00:12:51,670 --> 00:12:54,270
‫- انقليه‬
‫- لماذا؟‬

145
00:12:54,390 --> 00:13:00,550
‫غرف الاستجواب تبدو كغرف الاستجواب‬
‫وهذا يشعر الناس بعدم الراحة‬

146
00:13:00,670 --> 00:13:02,510
‫- هل هو وسيم؟‬
‫- عفواً؟‬

147
00:13:02,630 --> 00:13:04,830
‫هل (دانبار) وسيم؟‬

148
00:13:05,390 --> 00:13:07,670
‫- إن كنت لن تتصرف بجدية...‬
‫- أهو وسيم؟‬

149
00:13:07,790 --> 00:13:10,590
‫أهو واثق في نفسه؟ أيمشي بطريقة‬
‫تدل على الثقة بالنفس؟‬

150
00:13:10,710 --> 00:13:13,310
‫أينظر في عينيك عندما تتحدثين‬
‫إليه أم ينظر إلى الأرض؟‬

151
00:13:13,430 --> 00:13:17,190
‫تكوينه العظمي جيد أم أنها النشأة‬
‫الطيبة؟ أيجلس منحنياً أم مستقيماً؟‬

152
00:13:17,310 --> 00:13:20,109
‫هذه أسئلة هامة وتكشف‬
‫الكثير عن شخصية الرجل‬

153
00:13:20,229 --> 00:13:25,350
‫انسي قلقك الشخصي للحظة‬
‫وأخبريني، أهو وسيم؟‬

154
00:13:26,910 --> 00:13:28,670
‫أجل يا سيدي‬

155
00:13:29,309 --> 00:13:33,190
‫شكراً... سأبلغك بما يحدث‬

156
00:13:34,430 --> 00:13:36,149
‫أيها العميل (هاردي)‬

157
00:13:36,470 --> 00:13:39,709
‫إن وصلت القضية للمحكمة، فسيضطر‬
‫أحدهم للشهادة بشأن الاستجواب‬

158
00:13:39,829 --> 00:13:44,509
‫ونظراً لماضيك الشائك، ستكون‬
‫أسهل شاهد يمكن دحض شهادته بالتاريخ‬

159
00:13:44,629 --> 00:13:49,550
‫ربما علي العمل معك، ولكنك‬
‫بالتأكيد مرغم على العمل معي‬

160
00:13:52,069 --> 00:13:56,989
‫حسناً، في مرحلة ما... أريدك‬
‫أن تمثلي دور الشرطي الشرير أمامه‬

161
00:13:57,510 --> 00:14:01,830
‫- ستكون الإشارة هي فرك أنفي‬
‫- ليس حك خصيتيك؟‬

162
00:14:01,949 --> 00:14:06,670
‫- ترقبي الإشارتين، أيوجد دونات هنا؟‬
‫- استجوبته لساعتين ولم يصدر صوتاً‬

163
00:14:06,790 --> 00:14:09,110
‫أحاولت وخزه بعصا؟‬

164
00:14:09,230 --> 00:14:12,349
‫كلاّ، لم أتعلم هذه الأساليب المعقدة‬

165
00:14:12,469 --> 00:14:16,110
‫أراهن أنني أستطيع جعله‬
‫يتكلم في أقل من ٣ دقائق‬

166
00:14:16,230 --> 00:14:20,070
‫١٠ دولارات، بدون أن أخبره‬
‫بأنني من الـ(راينجرز)‬

167
00:14:21,070 --> 00:14:22,590
‫قبلت الرهان‬

168
00:14:24,230 --> 00:14:26,270
‫أيها الرقيب (دانبار)‬

169
00:14:26,390 --> 00:14:27,790
‫طاب مساؤك‬

170
00:14:27,910 --> 00:14:33,830
‫أنا (توم هاردي)، أعتقد أنك قابلت‬
‫النقيب (أوزبورن) المرحة‬

171
00:14:33,950 --> 00:14:38,870
‫علمت أنك مررت بوقت‬
‫عصيب وترفض الكلام‬

172
00:14:39,150 --> 00:14:43,110
‫أثق أنك لا تريد سوى الحصول على‬
‫بعض النوم وبعض الطعام، هل أطعموك؟‬

173
00:14:51,670 --> 00:14:56,669
‫يمكنك الأكل أمام شخص بدون أن‬
‫تتكلم، فعل والداي ذلك طوال سنوات‬

174
00:15:05,510 --> 00:15:08,790
‫أتريد واحدة أخرى؟ ربما فيما بعد‬

175
00:15:08,910 --> 00:15:10,909
‫حسناً يا (راي)، سأكلمك بصراحة‬

176
00:15:11,029 --> 00:15:16,190
‫لا أعرف إن كنت فعلت ما فعلت‬
‫دفاعاً عن النفس، ولا أبالي بذلك‬

177
00:15:16,310 --> 00:15:21,270
‫المشكلة أنني اتفقت مع صديقي على‬
‫أن أتحدث إليك لحين وصول وسيلة نقلك‬

178
00:15:21,390 --> 00:15:22,870
‫لذا...‬

179
00:15:26,149 --> 00:15:28,390
‫أتحب البيسبول؟‬

180
00:15:29,309 --> 00:15:32,230
‫يمكنني التحدث عن البيسبول لأيام‬

181
00:15:34,270 --> 00:15:38,550
‫معدلات ضرب الكرة للاعبين، واجتياز‬
‫القواعد... ذهني مليء بالإحصاءات‬

182
00:15:38,670 --> 00:15:41,349
‫لا أعرف كيف أتذكرها، إنه أمر غريب‬

183
00:15:42,189 --> 00:15:44,590
‫أتريد التحدث عن البيسبول؟‬

184
00:15:45,430 --> 00:15:49,750
‫هيّا، يجب أن نتحدث عن شيء‬
‫ما، فسنبقى هنا لست ساعات‬

185
00:15:50,910 --> 00:15:54,109
‫تكلم، أي اللاعبين يعجبك؟‬

186
00:15:55,629 --> 00:15:59,029
‫سيدي، لا أحب البيسبول‬

187
00:15:59,350 --> 00:16:01,229
‫لمَ لا؟‬

188
00:16:03,149 --> 00:16:09,469
‫- أرى أن البيسبول لعبة بطيئة جداً‬
‫- إنها لعبة الترقّب، وهذا هو جمالها‬

189
00:16:10,110 --> 00:16:14,190
‫إنها لا تعجبني فحسب، آسف...‬
‫ليس لدي شرح كافٍ‬

190
00:16:14,310 --> 00:16:18,150
‫لا عليك، لن أعاقبك أو أي شيء كهذا‬

191
00:16:18,269 --> 00:16:20,989
‫سيدي، لقد طلبت زميلاً‬
‫في الـ(راينجرز)‬

192
00:16:27,230 --> 00:16:32,750
‫- أعتذر، إنني فقط...‬
‫- رأيتني أبدو كالحثالة، أعرف...‬

193
00:16:32,950 --> 00:16:35,229
‫مظهري ينفّر الكثيرين‬

194
00:16:37,350 --> 00:16:40,270
‫كنت هنا بالفرقة "٧٥"،‬
‫تحت إمرة الرقيب (ويست)‬

195
00:16:40,390 --> 00:16:45,870
‫أجل، كان لديه سكين كبيرة‬
‫وخطيرة، أما زالت لديه؟‬

196
00:16:45,990 --> 00:16:49,949
‫- أجل، قبضتها محفورة يدوياً‬
‫- سبب تذكري لها هو...‬

197
00:16:50,069 --> 00:16:54,070
‫أنه كان يستخدمني للتدريب على‬
‫أساليب القتال بالسكين، أيفعل ذلك بكم؟‬

198
00:16:54,189 --> 00:16:59,269
‫كان (ويست) يقول إنه يستطيع قطع‬
‫الرجل من جذره وحتى صدره‬

199
00:16:59,389 --> 00:17:01,390
‫- الجذر هو عضوك‬
‫- فهمت ذلك‬

200
00:17:01,510 --> 00:17:07,510
‫عندما يستخدمك كدمية للتدريب،‬
‫كان يضربك في خصيتيك طوال اليوم‬

201
00:17:07,629 --> 00:17:10,229
‫وكان ذلك يوماً طويلاً عصيباً‬

202
00:17:11,430 --> 00:17:14,349
‫بالمناسبة، وعدتهم بأن أسألك‬
‫عن مكان (ويست) والباقين...‬

203
00:17:14,469 --> 00:17:17,430
‫وإن كان يمكن العثور عليهم؟‬

204
00:17:19,190 --> 00:17:21,510
‫لا داعي لذلك‬

205
00:17:22,510 --> 00:17:24,950
‫لقد ماتوا، أليس كذلك؟‬

206
00:17:26,870 --> 00:17:28,550
‫بلى يا سيدي‬

207
00:17:28,670 --> 00:17:30,550
‫أأنت قتلتهم؟‬

208
00:17:40,350 --> 00:17:43,990
‫اسمع، نمسك عليك ما يكفي لإعدامك‬

209
00:17:44,109 --> 00:17:48,670
‫- صمتك لا يزعجني، سأنقلك من هنا‬
‫- مهلاً...‬

210
00:17:48,790 --> 00:17:52,469
‫(راي)، هذا ما يسمى لعبة‬
‫الشرطي الطيب والشرطي الشرير‬

211
00:17:52,589 --> 00:17:59,029
‫هي تصرخ وأنا أدافع عنك بحيث‬
‫تشعر بالعرفان وتثق بي‬

212
00:17:59,150 --> 00:18:03,950
‫لا أريد ممارسة الألاعيب معك‬
‫لذا أرى أن نأخذ فترة راحة‬

213
00:18:04,070 --> 00:18:08,950
‫سآتيك بكعكة دونات أخرى، وفكر‬
‫إذا كنت تريد قول المزيد‬

214
00:18:10,790 --> 00:18:13,469
‫- "ما يكفي لإعدامك"؟‬
‫- أنت خدعتني‬

215
00:18:13,589 --> 00:18:16,550
‫- أعتقد أن أحداً يدين لي بعشر دولارات‬
‫- لا أصدق ذلك‬

216
00:18:16,670 --> 00:18:19,830
‫- كان يمكن أن تخبرني بخطتك‬
‫- يعرف الجميع تلك اللعبة...‬

217
00:18:19,950 --> 00:18:22,470
‫فرأيت أن أكسب ثقته بالاعتراف بها‬

218
00:18:24,429 --> 00:18:27,110
‫- أتعتقدان أنه الفاعل؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

219
00:18:28,630 --> 00:18:30,150
‫أجل‬

220
00:18:30,989 --> 00:18:33,430
‫وبقية رجالي؟‬

221
00:18:36,550 --> 00:18:40,869
‫بعد ٥ ساعات ونصف، سيخرج الأمر‬
‫عن سيطرتي، وسيكون علي تقديم الأجوبة‬

222
00:18:41,190 --> 00:18:44,189
‫أقدّر لك إعطائي بعض تلك الأجوبة‬

223
00:18:46,229 --> 00:18:49,710
‫- لمَ طلبت جندي (راينجرز)؟‬
‫- لن أتكلم‬

224
00:18:50,270 --> 00:18:53,430
‫أخبرنا عن بقية الشباب،‬
‫أخبرنا عن مضمار التدريب‬

225
00:18:53,550 --> 00:18:56,870
‫أخبرنا عن الرقيب (ويست)،‬
‫أما زال وغداً؟‬

226
00:18:56,990 --> 00:19:00,430
‫لا أبالي بكونكم تطوّعتم‬
‫لثلاث أسلحة خاصة‬

227
00:19:00,550 --> 00:19:03,950
‫لا أبالي بكونكم تعتقدون أنكم أقوياء‬

228
00:19:04,069 --> 00:19:09,109
‫ولا يهمني أي لواء تملّقتم‬

229
00:19:09,230 --> 00:19:13,190
‫لتحصلوا على شرف الوقوف أمامي اليوم‬

230
00:19:13,310 --> 00:19:18,550
‫من أراه منكم غير جدير لن يبقى‬

231
00:19:18,670 --> 00:19:22,709
‫- مفهوم؟ هلاّ تصرخون بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

232
00:19:22,829 --> 00:19:26,149
‫من أراه منكم مفتقداً‬
‫للمهارة، فسيستقيل‬

233
00:19:26,269 --> 00:19:31,069
‫ومن يرفض منكم الاستقالة،‬
‫فسيتعرض لحادث أثناء التدريب‬

234
00:19:31,189 --> 00:19:34,310
‫هذه القاعدة يحدث بها‬
‫٣ حوادث تدريب بالعام‬

235
00:19:34,430 --> 00:19:40,630
‫حوادث مؤسفة لن أتردد في تكرارها‬
‫إذا تحديتموني‬

236
00:19:40,750 --> 00:19:45,629
‫- مفهوم؟ اصرخوا بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

237
00:19:45,749 --> 00:19:48,710
‫- وما اسمك؟‬
‫- اسمي (بايك) أيها الرقيب‬

238
00:19:48,830 --> 00:19:51,990
‫(بايك)، سلّمني مسدسك لأفحصه‬

239
00:19:52,830 --> 00:19:56,149
‫- ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬
‫- لقد قلت لي أن...‬

240
00:19:56,270 --> 00:19:59,630
‫هل تتكلم؟ هل كلمتني؟‬

241
00:19:59,749 --> 00:20:04,710
‫من سمح لك بالكلام؟ جندي‬
‫الـ(راينجرز) لا يسلّم سلاحه أبداً‬

242
00:20:04,829 --> 00:20:11,509
‫لو قام (جورج باتون) من قبره المقدس‬
‫وطلب منك سلاحك، فلا تعطه إياه‬

243
00:20:11,630 --> 00:20:15,270
‫- يحسن أن يصرخ الجميع بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

244
00:20:15,389 --> 00:20:19,749
‫والآن يا بني، هناك أناس في هذه‬
‫الدنيا مستعدون لقتلك بدون أي سبب...‬

245
00:20:19,869 --> 00:20:24,230
‫غير أنهم شعروا برغبة في ذلك،‬
‫أنا من (بيلوكسي) بـ(ميسيسيبي)...‬

246
00:20:24,350 --> 00:20:30,110
‫حيث كان البيض أمثاله يربطوننا‬
‫بالأشجار من رقابنا بناءً على نزوة‬

247
00:20:30,230 --> 00:20:34,630
‫- أيبدو ذلك مكاناً تريد أن تنشأ فيه؟‬
‫- كلاّ أيها الرقيب‬

248
00:20:34,750 --> 00:20:38,389
‫أتلمح لشيء سلبي عن ولاية‬
‫(ميسيسيبي) العظيمة؟‬

249
00:20:38,750 --> 00:20:42,350
‫"منذ البداية، لم يعجب (ويست)‬
‫بهذا الفتى المدعو (بايك)"‬

250
00:20:44,189 --> 00:20:47,910
‫"عندما انتهينا من تدريب (غرين هيل) القاسي،‬
‫كان الأمر أصبح جنونياً"‬

251
00:20:48,429 --> 00:20:50,710
‫"كان (غرين هيل) عبارة عن ٢٠ يوماً‬
‫في (داريين)، نقطع ٤٠ كيلومتراً باليوم"‬

252
00:20:51,390 --> 00:20:55,630
‫"ونحن نحمل حقائب تزن ٣٧ كلغ،‬
‫اعتدنا التعامل مع الأرقام والحسابات"‬

253
00:20:56,349 --> 00:21:01,630
‫"كان المضمار يسمى "قائد الغابة"، وكان‬
‫الهدف تعليمنا التفكير ونحن مرهقون"‬

254
00:21:02,190 --> 00:21:04,510
‫"وكان (ويست) يجيد إرهاقنا"‬

255
00:21:07,550 --> 00:21:11,550
‫"قضينا ليالينا نقوم بالهروب‬
‫والمراوغة باستخدام الذخيرة الحية"‬

256
00:21:11,670 --> 00:21:16,350
‫"أو كنا نغطس حتى أنوفنا في مستنقع‬
‫نقتل الحشرات ونتجنب الثعابين"‬

257
00:21:16,470 --> 00:21:20,870
‫"الليالي التي كنا نؤدي فيها‬
‫تدريبات أسرى الحرب، لم يدعونا ننام"‬

258
00:21:25,309 --> 00:21:29,870
‫"كنا نجتاز جبال (كورديليرا) ٣ مرات‬
‫ونذهب للحدود الكولومبية، ثم نعود"‬

259
00:21:30,710 --> 00:21:33,990
‫"تلك الجبال شديدة الانحدار ولم يكن‬
‫المطر يتوقف طوال أيام متواصلة"‬

260
00:21:35,989 --> 00:21:41,270
‫"تلك الحقائب تصبح ثقيلة بالمطر، ولا‬
‫يعرف أحد كرهاً ككرهنا لتلك الحقائب"‬

261
00:21:43,030 --> 00:21:47,630
‫"كان هناك مرتفع لا يتخطى ١٥٣ متراً،‬
‫ولكنه كان زلقاً جداً"‬

262
00:21:48,030 --> 00:21:49,429
‫سيد (بايك)‬

263
00:21:49,830 --> 00:21:53,110
‫هلاّ تخبرني بسرعة الطلقة الخارجة‬
‫من فوهة البندقية (إم ١٦)‬

264
00:21:54,030 --> 00:21:55,629
‫أجل‬

265
00:21:58,710 --> 00:22:02,030
‫- ١١٠٠ أيها الرقيب‬
‫- ١١٠٠ ماذا؟‬

266
00:22:03,110 --> 00:22:06,270
‫- متر في الثانية أيها الرقيب‬
‫- خذ ٤٠٪ من ذلك...‬

267
00:22:06,390 --> 00:22:10,390
‫واضربه بعدد الحيوانات التي‬
‫أخذها (موسى) معه بقاربه‬

268
00:22:14,310 --> 00:22:16,069
‫هيّا‬

269
00:22:17,670 --> 00:22:20,790
‫هيّا، هل تعبت يا سيد (بايك)؟‬
‫تعبت أكثر من أن تفكر؟‬

270
00:22:20,910 --> 00:22:24,390
‫النتيجة صفر أيها الأحمق،‬
‫(موسى) لم يكن بالقارب‬

271
00:22:24,510 --> 00:22:26,749
‫هل فقدت قدراتك الذهنية؟‬

272
00:22:26,869 --> 00:22:28,590
‫أخبرني بالتالي...‬

273
00:22:29,229 --> 00:22:31,750
‫ما هو سلاحك؟‬

274
00:22:32,550 --> 00:22:34,950
‫سلاحك يا رجل، سلاحك؟‬

275
00:22:35,070 --> 00:22:38,230
‫ما يبقيك حياً ويميت الخصم‬

276
00:22:38,429 --> 00:22:41,190
‫ما هو سلاحك؟‬

277
00:22:42,750 --> 00:22:49,669
‫إنه عقلك، ذهنك، ذكاؤك، مخك،‬
‫رباطة جأشك تحت النيران‬

278
00:22:49,789 --> 00:22:54,110
‫سرعة بديهتك عندما يفقد جميع‬
‫من حولك قدرتهم على التفكير‬

279
00:22:54,469 --> 00:22:57,710
‫أعتقد أنك جئت غير‬
‫مسلح يا سيد (بايك)‬

280
00:22:58,549 --> 00:23:00,590
‫اخلع حقيبتك‬

281
00:23:01,750 --> 00:23:03,430
‫اخلعها‬

282
00:23:09,149 --> 00:23:11,230
‫سأساعدك، تعال‬

283
00:23:26,910 --> 00:23:30,590
‫لا يمكنك إكمال هذه المسيرة‬
‫بدون حقيبة يا سيد (بايك)‬

284
00:23:31,229 --> 00:23:36,750
‫أقترح أن تعود وتأتي بها ولو‬
‫استغرق ذلك ٤٠ يوماً و٤٠ ليلة‬

285
00:23:39,149 --> 00:23:41,710
‫"ضايق هذا الأسلوب الكثيرين"‬

286
00:23:41,830 --> 00:23:45,349
‫"حتى (ميولر)، وهو ريفي متعصب‬
‫لا تطمئن للنوم بجانبه"‬

287
00:23:45,469 --> 00:23:46,870
‫أحمق مغفل‬

288
00:23:54,990 --> 00:23:57,829
‫"هذا ما كنا عائدين منه عصر الأمس"‬

289
00:23:59,390 --> 00:24:02,349
‫"فكرنا في الاستحمام أخيراً‬
‫وتناول وجبة ساخنة"‬

290
00:24:03,190 --> 00:24:05,629
‫"أعني، كنا مرهقين تماماً"‬

291
00:24:05,870 --> 00:24:09,069
‫"كنا نشعر بإرهاق تام"‬

292
00:24:15,789 --> 00:24:18,590
‫ها هو السيد (ويست) بنفسه قادم‬

293
00:24:21,750 --> 00:24:25,070
‫لدينا فرصة أمامنا‬

294
00:24:25,509 --> 00:24:29,030
‫فرصة فريدة لحدث تدريبي مذهل‬

295
00:24:29,150 --> 00:24:33,830
‫(دانبار)، (كيندال)، (ميولر)،‬
‫(نونيز)، (كاسترو)، اتركوا حقائبكم...‬

296
00:24:33,950 --> 00:24:38,109
‫واحملوا أسلحتكم فقط وتجمعوا‬
‫بمنطقة الهبوط الشرقية بعد دقيقتين‬

297
00:24:38,230 --> 00:24:41,670
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا قلت يا سيد (بايك)؟‬

298
00:24:42,789 --> 00:24:45,269
‫أتعتقد أن القليل من المطر‬
‫ليس مناسباً للقتال؟‬

299
00:24:45,389 --> 00:24:49,789
‫وأنه يجب إلغاء التدريب بسبب سوء‬
‫الطقس أم أنك قلق على سلامتهم؟‬

300
00:24:49,909 --> 00:24:51,589
‫أيها الرقيب...‬

301
00:24:52,630 --> 00:24:54,309
‫ماذا؟‬

302
00:24:55,709 --> 00:25:00,390
‫- كلاّ أيها الرقيب‬
‫- عظيم، يمكنك الانضمام إليهم إذن‬

303
00:25:02,750 --> 00:25:05,070
‫"هؤلاء هم الرجال الذين‬
‫رافقوك بالتدريب؟"‬

304
00:25:06,350 --> 00:25:09,109
‫أجل، وهذا كل ما سأقول‬

305
00:25:12,709 --> 00:25:14,710
‫(راي)...‬

306
00:25:17,830 --> 00:25:19,949
‫- هل تدخن؟‬
‫- أهذه إحدى خدع الاستجواب...‬

307
00:25:20,070 --> 00:25:22,269
‫حيث ترفض إعطائي سيجارة‬
‫إلى أن أتكلم؟‬

308
00:25:22,390 --> 00:25:27,270
‫كلاّ، نسيت سجائري بالسيارة‬
‫وكنت آمل أن يكون لديك سجائر‬

309
00:25:31,110 --> 00:25:33,829
‫النوع الذي أدخنه، هذا يوم سعدي‬

310
00:25:39,950 --> 00:25:44,830
‫تبدو رجلاً طيباً، حملت (كيندال)‬
‫وهو مصاب لنقطة الالتقاط‬

311
00:25:44,950 --> 00:25:50,710
‫ولكنني لا أفهم، ماذا فعلت‬
‫لتجعل (ميولر) يريد قتلك؟‬

312
00:25:52,550 --> 00:25:54,630
‫لن أقول شيئاً آخر‬

313
00:25:59,230 --> 00:26:02,670
‫لا أفهم لمَ طلب جندي (راينجرز)‬

314
00:26:02,830 --> 00:26:04,669
‫الرجل في ورطة‬

315
00:26:04,789 --> 00:26:07,590
‫- "لا تتخل عن رجل مصاب"‬
‫- وبعد؟‬

316
00:26:07,709 --> 00:26:10,110
‫إنه شعار الـ(راينجرز)‬

317
00:26:10,230 --> 00:26:12,509
‫لا تتخل عن رجل مصاب‬

318
00:26:13,709 --> 00:26:15,430
‫ما الأمر؟‬

319
00:26:17,910 --> 00:26:19,710
‫هذا المكان يخيفني‬

320
00:26:20,550 --> 00:26:23,550
‫- ليست أسعد الذكريات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

321
00:26:26,270 --> 00:26:29,749
‫تذكّر أنه ابن لواء، فترفق به‬

322
00:26:29,870 --> 00:26:33,110
‫- أنا جادة، عامله برفق‬
‫- فهمت‬

323
00:26:33,990 --> 00:26:35,830
‫أجل، شكراً‬

324
00:26:37,070 --> 00:26:40,670
‫- (تومي)، أهذا أنت؟‬
‫- (بيت فيلمر)، يا للعجب!‬

325
00:26:40,790 --> 00:26:42,269
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- كيف حالك أنت؟‬

326
00:26:42,389 --> 00:26:44,589
‫- أنا بحال جيدة‬
‫- (أوزبورن)، هذا (بيت فيلمر)‬

327
00:26:44,709 --> 00:26:49,430
‫- أعرف... دعني أخمن، تدربتما معاً؟‬
‫- أجل يا (جولي بيرد)، ماذا تفعل هنا؟‬

328
00:26:49,550 --> 00:26:52,230
‫- أتشعر بالحنين للماضي؟‬
‫- كلاّ، لا يمكنني إخبارك، ولكن...‬

329
00:26:52,350 --> 00:26:54,150
‫- أنا أدير هذا المكان‬
‫- كلاّ!‬

330
00:26:54,270 --> 00:26:58,670
‫بلى، ونحن مشغولون جداً،‬
‫نستعد للانتقال للوطن‬

331
00:26:58,790 --> 00:27:02,149
‫- يا للعجب! (بيت) يحسّن المجتمع‬
‫- هلاّ نذهب لرؤية (كيندال)...‬

332
00:27:02,269 --> 00:27:05,750
‫أم ستستمران بالعناق لبعض الوقت؟‬

333
00:27:05,870 --> 00:27:07,909
‫(جولي بيرد)!‬

334
00:27:08,029 --> 00:27:11,230
‫لو كنت ذكياً، وأنا لست كذلك...‬

335
00:27:11,350 --> 00:27:16,430
‫فقد أستنتج أنكما على علاقة حب‬

336
00:27:17,710 --> 00:27:21,589
‫رأيتك في القاعدة من قبل، ولكن...‬

337
00:27:22,070 --> 00:27:25,070
‫هل أنت...‬

338
00:27:25,189 --> 00:27:27,310
‫- أأنت بالجيش أم...‬
‫- بحرس السواحل‬

339
00:27:27,430 --> 00:27:32,110
‫- نحن قلقون على شواطىء (فلوريدا)‬
‫- لقد رأيتك من قبل‬

340
00:27:32,230 --> 00:27:36,989
‫كانت صورتك بالصحيفة، أنت عميل‬
‫مكافحة المخدرات الذي يتقاضى الرشوة‬

341
00:27:37,109 --> 00:27:42,510
‫- يا لثمن الشهرة!‬
‫- هلاّ تجيبنا عن بضع أسئلة‬

342
00:27:43,549 --> 00:27:48,550
‫كلاّ، أنا مرهق... أشعر بأنني مخدر‬

343
00:27:48,670 --> 00:27:51,470
‫كلانا نشفق عليك‬

344
00:27:51,590 --> 00:27:54,190
‫نريد فقط معرفة ما حدث هناك‬

345
00:27:54,310 --> 00:27:57,230
‫تريدان معرفة ما حدث؟‬

346
00:27:57,789 --> 00:28:03,070
‫هناك درجات من الحقيقة أيتها‬
‫النقيب، دائماً توجد درجات‬

347
00:28:03,190 --> 00:28:06,230
‫وليست الأمور كما تبدو عليها‬

348
00:28:06,350 --> 00:28:12,430
‫الوقت متأخر وأنا مرهق ولا أبالي‬
‫بفكرة ملازم تافه عن التشويق‬

349
00:28:12,550 --> 00:28:16,110
‫أنت تحاول بشدة أكثر من اللازم‬
‫يا (ليفاي)، أتعرف كيف عرفت ذلك؟‬

350
00:28:16,230 --> 00:28:21,870
‫لأنك تتصبب عرقاً، وهذا لأنك لا‬
‫تعرف مدى ما أخبرنا به (دانبار)‬

351
00:28:24,269 --> 00:28:25,830
‫بعد إذنك‬

352
00:28:29,870 --> 00:28:33,309
‫- كانت هذه معاملة برفق؟‬
‫- كنت أحسن التصرف حتى النهاية‬

353
00:28:33,430 --> 00:28:38,070
‫- تقصد عندما صرخت فيه وخرجت؟‬
‫- تلك هي النهاية، أجل‬

354
00:28:38,190 --> 00:28:42,870
‫- سنتصرف بشكل مختلف عندما نعود‬
‫- نعود؟ لقد أفسدنا الأمر‬

355
00:28:43,950 --> 00:28:46,990
‫- ظننتك ليس معك سجائر‬
‫- لقد كذبت‬

356
00:28:47,110 --> 00:28:48,870
‫هلاّ تنتظرين‬

357
00:28:48,989 --> 00:28:51,510
‫أنتظر أي شيء؟‬

358
00:28:51,630 --> 00:28:55,070
‫معذرة، المريض يطلبكما‬

359
00:28:55,549 --> 00:28:57,189
‫هلاّ نذهب‬

360
00:28:59,310 --> 00:29:03,629
‫- أبي رجل ذو نفوذ‬
‫- هذا ما سمعناه‬

361
00:29:03,750 --> 00:29:07,150
‫بالله عليك!‬

362
00:29:07,270 --> 00:29:09,230
‫أنت لا تفهم أي شيء، أعني...‬

363
00:29:09,350 --> 00:29:16,350
‫طوال حياتي وهو يجعلني‬
‫أشعر بالضعف والتفاهة‬

364
00:29:16,829 --> 00:29:21,550
‫أعتقد أن هذا هو سبب‬
‫انضمامي للجيش أصلاً‬

365
00:29:21,670 --> 00:29:23,710
‫وكيف تسير أمورك بالجيش؟‬

366
00:29:23,830 --> 00:29:27,670
‫بشكل فظيع، أكره الجيش‬

367
00:29:27,789 --> 00:29:30,269
‫أنت مرعوب منه، أليس كذلك؟‬

368
00:29:31,790 --> 00:29:35,270
‫كلاّ، إننا نتبادل الكراهية فحسب‬

369
00:29:36,350 --> 00:29:42,189
‫وفي العادة، لن يفعل شيئاً لمساعدتي‬

370
00:29:42,309 --> 00:29:49,230
‫ولكن الشيء الوحيد الذي‬
‫لا يتحمله هو الفضيحة‬

371
00:29:49,350 --> 00:29:56,230
‫وعضو بهيئة الأركان المشتركة له‬
‫ابن لوطي بالجيش بالتأكيد يعتبر فضيحة‬

372
00:29:56,350 --> 00:29:59,069
‫هذا يلغي أهمية عدم سؤال الجيش‬
‫عن الميول الجنسية للمجندين‬

373
00:29:59,189 --> 00:30:02,469
‫ألهذا الدرس في التاريخ العائلي هدف؟‬

374
00:30:02,589 --> 00:30:05,310
‫في الحقيقة... منذ حوالي ٤ أشهر‬

375
00:30:05,430 --> 00:30:10,190
‫بدأت علاقة مع رجل محلي‬

376
00:30:10,309 --> 00:30:13,709
‫وقرر أبي التدخل‬

377
00:30:13,830 --> 00:30:19,469
‫والكولونيل (ستايلز) عتّم على الحادثة‬

378
00:30:19,590 --> 00:30:25,550
‫ولكن جعله أبي ينقلني لمجموعة‬
‫(ويست) بالتدريب، وكره (ويست) ذلك‬

379
00:30:25,669 --> 00:30:29,390
‫وحرص على أن يعرف الجميع أنني لوطي‬

380
00:30:29,509 --> 00:30:33,069
‫كان يريدك أن تستقيل بإرادتك‬

381
00:30:33,270 --> 00:30:35,710
‫كان يريد أكثر من ذلك‬

382
00:30:35,830 --> 00:30:38,669
‫لديك المزيد من التشويق؟‬

383
00:30:39,389 --> 00:30:41,070
‫أجل‬

384
00:30:42,350 --> 00:30:45,910
‫"أقسم إنني سأجعلكم تعبرون‬
‫القناة سباحةً"‬

385
00:30:46,590 --> 00:30:52,549
‫الفرق ستكون كالتالي...‬
‫(دانبار) و...‬

386
00:30:52,669 --> 00:30:54,709
‫(ميولر)‬

387
00:30:55,389 --> 00:30:59,590
‫(بايك) و(نونيز)‬

388
00:30:59,870 --> 00:31:03,590
‫(كيندال) و(كاسترو)‬

389
00:31:03,710 --> 00:31:09,030
‫أمامكم دقيقة قبل مغادرة‬
‫المروحية، جهّزوا أنفسكم‬

390
00:31:09,870 --> 00:31:12,029
‫"وفعلها في تلك اللحظة"‬

391
00:31:17,550 --> 00:31:20,310
‫"كان يهدد حياتي، كان الأمر واضحاً"‬

392
00:31:21,670 --> 00:31:24,229
‫هل رأى أحد غيرك ذلك أو سمعه؟‬

393
00:31:24,509 --> 00:31:29,510
‫بالطبع لا، كنا بمروحية‬
‫لم يستطع أحد سماع شيء‬

394
00:31:29,630 --> 00:31:34,470
‫لا أعرف مدى معرفتك بأعمال التحقيقات‬
‫ولكن هناك شيئاً اسمه دافع‬

395
00:31:34,590 --> 00:31:36,510
‫وكلامك هذا يعطيك دافعاً‬

396
00:31:36,630 --> 00:31:41,310
‫أردتما معرفة ما حدث...‬
‫وأخبرتكما بالحقيقة‬

397
00:31:41,430 --> 00:31:43,990
‫ماذا حدث لدرجات الحقيقة؟‬

398
00:31:46,309 --> 00:31:48,229
‫لم أقتله‬

399
00:31:50,030 --> 00:31:52,069
‫من قتله إذن؟‬

400
00:31:54,830 --> 00:31:56,829
‫باقٍ ٣٠ ثانية على وصولنا منطقة‬
‫الهبوط‬

401
00:31:56,950 --> 00:31:58,990
‫استعدوا وقفوا على الزلاجة‬

402
00:31:59,110 --> 00:32:01,229
‫وتخلّصوا من أجهزة الاتصال‬

403
00:32:02,069 --> 00:32:05,030
‫"أردت أن أخبر أحداً، ولكن (ميولر)‬
‫كان سيضحك علي فحسب"‬

404
00:32:05,150 --> 00:32:10,350
‫"و(نونيز) ما كانت ستبالي، وأظن‬
‫(بايك) و(دانبار) كانا لن يباليا أيضاً"‬

405
00:32:11,669 --> 00:32:16,469
‫"طبعاً، جعلني (ويست) أعمل مع (كاسترو)‬
‫الذي عاملني وكأنني مصاب بالجذام"‬

406
00:32:18,909 --> 00:32:25,229
‫"بدأت أفكر أنه ربما دفع (ويست) له لكي‬
‫يؤذيني، وهو الذي سيصيبني بالحادث"‬

407
00:32:58,950 --> 00:33:03,590
‫"لم أفكر إلا في كون (ويست) هنا‬
‫في هذا المستنقع الموحش"‬

408
00:33:04,550 --> 00:33:08,470
‫"وهو يجعلنا نؤدي التدريبات‬
‫في هذا الإعصار، وينتظر"‬

409
00:33:18,630 --> 00:33:20,870
‫ما هذا الذي تفعله؟‬

410
00:33:20,990 --> 00:33:24,590
‫- هذا سخف!‬
‫- اصمت وأطلق النار على شيء‬

411
00:33:46,309 --> 00:33:51,670
‫"كنت مرعوباً ولم أرد أن أكون‬
‫ضحية جريمة كراهية عنصرية"‬

412
00:33:53,149 --> 00:33:58,109
‫"ربما علي القول إنني لم أكن خائفاً،‬
‫ولكنني كنت خائفاً، كنت مرعوباً"‬

413
00:33:59,029 --> 00:34:04,669
‫- بما فيه الكفاية لكي أريد قتل أحد‬
‫- ولكنك لم تفعل ذلك‬

414
00:34:13,950 --> 00:34:15,349
‫تعال!‬

415
00:34:16,029 --> 00:34:17,429
‫أسرع!‬

416
00:34:22,470 --> 00:34:24,029
‫انبطح!‬

417
00:34:46,789 --> 00:34:48,590
‫هل هذا (ويست)؟‬

418
00:34:56,070 --> 00:34:58,070
‫منطقة أي فريق هذه؟‬

419
00:35:12,870 --> 00:35:14,310
‫(ويست)‬

420
00:35:15,309 --> 00:35:18,390
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

421
00:35:21,469 --> 00:35:23,190
‫هل قتلته؟‬

422
00:35:23,310 --> 00:35:25,869
‫وجدناه هكذا‬

423
00:35:25,989 --> 00:35:27,789
‫أين (بايك)؟‬

424
00:35:31,990 --> 00:35:34,789
‫أخبريني، أين (بايك)؟‬

425
00:35:34,909 --> 00:35:36,310
‫افترقنا عن بعضنا البعض‬

426
00:35:36,429 --> 00:35:37,870
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

427
00:35:37,990 --> 00:35:40,350
‫قبل الانفجار أم بعده؟‬

428
00:35:45,869 --> 00:35:48,270
‫قبل الانفجار أم بعده؟‬

429
00:35:49,670 --> 00:35:51,909
‫- لا أدري‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

430
00:35:52,029 --> 00:35:56,829
‫- لا أعرف، افترقنا... فاصمت‬
‫- اصمتا!‬

431
00:35:56,950 --> 00:35:59,550
‫انتهى التدريب، انصرفا‬

432
00:36:04,310 --> 00:36:05,990
‫اللاسلكي لا يعمل‬

433
00:36:07,230 --> 00:36:09,469
‫- هل نتركه هكذا؟‬
‫- علينا ذلك‬

434
00:36:09,589 --> 00:36:12,270
‫الشرطة العسكرية ستؤمن المنطقة‬
‫حتى يأتي المحققون الجنائيون‬

435
00:36:12,390 --> 00:36:15,190
‫- ماذا عن (بايك)؟‬
‫- لن أنتظر (بايك)‬

436
00:36:15,310 --> 00:36:17,230
‫يمكنك انتظاره إن شئت...‬

437
00:36:17,350 --> 00:36:19,710
‫افعل شيئاً‬

438
00:36:48,350 --> 00:36:50,189
‫أين كنتم؟‬

439
00:36:50,310 --> 00:36:51,910
‫أأنتم بخير؟‬

440
00:36:52,030 --> 00:36:53,590
‫أين (بايك)؟‬

441
00:36:55,790 --> 00:36:58,070
‫- (ويست) مات‬
‫- ماذا حدث؟‬

442
00:36:58,190 --> 00:37:00,509
‫أصيب بقنبلة فسفورية في ظهره‬

443
00:37:00,629 --> 00:37:02,470
‫- هل تمزحين؟‬
‫- كلاّ‬

444
00:37:02,590 --> 00:37:04,869
‫جثته هناك تحترق‬

445
00:37:04,989 --> 00:37:08,470
‫- منذ متى وأنتما هنا؟‬
‫- منذ عشر دقائق‬

446
00:37:08,869 --> 00:37:11,790
‫أنهينا التدريب وسمعنا‬
‫انفجاراً قبل وصولنا‬

447
00:37:11,910 --> 00:37:13,750
‫هذه هي قصتكم؟‬

448
00:37:13,870 --> 00:37:16,910
‫- أجل، هذه هي قصتنا‬
‫- تباً لك!‬

449
00:37:17,030 --> 00:37:23,910
‫- ماذا؟‬
‫- كفا عن ذلك!‬

450
00:37:24,030 --> 00:37:27,789
‫اهدءوا، فليهدأ الجميع‬

451
00:37:27,909 --> 00:37:31,310
‫- أين (بايك)؟‬
‫- لقد افترقنا‬

452
00:37:31,430 --> 00:37:34,909
‫إنها لا تتذكر إن كان ذلك‬
‫حدث قبل الانفجار أم بعده‬

453
00:37:35,029 --> 00:37:37,629
‫- قبل الانفجار‬
‫- الآن تتذكرين؟‬

454
00:37:37,750 --> 00:37:40,030
‫- أتذكر الآن‬
‫- الآن تتذكرين؟‬

455
00:37:40,150 --> 00:37:43,230
‫- قبل الانفجار... أتسمعني؟‬
‫- أتعتقدين أن (بايك) قتله إذن؟‬

456
00:37:43,350 --> 00:37:47,470
‫أيدرك أحدكم الورطة التي نحن‬
‫فيها، ومدى سوء موقفنا؟‬

457
00:37:52,550 --> 00:37:56,510
‫- أريني قنبلتك يا (نونيز)‬
‫- أجل، أرينا إياها يا (نونيز)‬

458
00:37:56,630 --> 00:37:58,349
‫(نونيز)‬

459
00:37:58,789 --> 00:38:02,270
‫- أريني حقيبتك‬
‫- ابتعد عن حقيبتي!‬

460
00:38:02,390 --> 00:38:05,749
‫هذا هراء، هذا كله هراء!‬

461
00:38:05,870 --> 00:38:09,110
‫كم سئمت منكم! حسناً‬

462
00:38:09,230 --> 00:38:13,149
‫هل رضيتم الآن؟ ها هي،‬
‫واحدة، أترونها؟‬

463
00:38:13,270 --> 00:38:16,950
‫يؤسفني تخييب أملك يا عزيزي،‬
‫لن تفتشني وأنا عارية الليلة‬

464
00:38:17,070 --> 00:38:20,550
‫الرجل مات، فما الذي حدث إذن؟‬

465
00:38:23,950 --> 00:38:27,589
‫- لابد أن الإعصار درجته ٣‬
‫- أأنت بخير؟‬

466
00:38:27,869 --> 00:38:31,910
‫- أجل‬
‫- (بايك)، هل قنبلتك معك؟‬

467
00:38:32,030 --> 00:38:34,190
‫كلاّ، استخدمتها‬

468
00:38:36,509 --> 00:38:39,030
‫أتعرف أن (ويست) مات؟‬

469
00:38:39,830 --> 00:38:41,670
‫بالطبع أعرف‬

470
00:38:43,110 --> 00:38:44,989
‫أنا قتلته‬

471
00:38:45,669 --> 00:38:48,750
‫- هو اعترف بذلك؟‬
‫- اعتقد أننا سنسانده في ذلك‬

472
00:38:48,910 --> 00:38:52,590
‫كان من هذا النوع، على ما أعتقد‬

473
00:38:52,710 --> 00:38:57,069
‫اتضح أن (بايك) لم يكن اسمه الحقيقي‬

474
00:38:57,189 --> 00:38:59,509
‫- هيّا، ركز يا (ليفاي)‬
‫- حسناً‬

475
00:38:59,630 --> 00:39:05,590
‫ثم هاجمه (ميولر) واضطررنا‬
‫لإبعاده عنه وتهدئته‬

476
00:39:05,709 --> 00:39:09,389
‫قلنا إننا سنسلّم (بايك)،‬
‫ووافق الجميع‬

477
00:39:09,789 --> 00:39:12,829
‫- "و..."‬
‫- (كيندال)...‬

478
00:39:13,990 --> 00:39:15,709
‫تعال هنا‬

479
00:39:19,429 --> 00:39:21,069
‫تعال هنا‬

480
00:39:24,030 --> 00:39:25,510
‫تعال بقربي‬

481
00:39:30,310 --> 00:39:33,430
‫لا تخبرني بأنك لست‬
‫سعيداً بموت (ويست)‬

482
00:39:33,549 --> 00:39:35,950
‫أمامنا فرصة‬

483
00:39:37,750 --> 00:39:43,389
‫- لا أعرف عمّا تتحدث‬
‫- يمكننا الخروج من الموقف أبطالاً‬

484
00:39:43,510 --> 00:39:47,669
‫ليس علينا سوى التخلص‬
‫من (ميولر) و(نونيز)‬

485
00:39:47,789 --> 00:39:49,709
‫إن جعلنا الآخرين يتعاونون‬

486
00:39:49,830 --> 00:39:54,030
‫فسنكون الرجال‬
‫الذين أمسكوا بقاتل رقيبهم‬

487
00:39:54,150 --> 00:40:00,549
‫ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع‬

488
00:40:01,109 --> 00:40:03,350
‫أنت فقدت صوابك‬

489
00:40:08,669 --> 00:40:12,349
‫"بعدما استيقظت، رأيت (بايك)‬
‫و(دانبار) يتحدثان"‬

490
00:40:47,309 --> 00:40:48,870
‫كلاّ!‬

491
00:40:51,149 --> 00:40:53,069
‫أيها القذر!‬

492
00:41:16,030 --> 00:41:17,830
‫"كان رد فعل تلقائياً"‬

493
00:41:17,950 --> 00:41:19,990
‫"كان (كاسترو) قد أصيب بالفعل"‬

494
00:41:20,109 --> 00:41:23,070
‫"لابد أنني فقدت وعيي، لأن‬
‫ما أذكره بعد ذلك هو..."‬

495
00:41:29,230 --> 00:41:31,229
‫كان (ميولر) يطارد (دانبار)‬

496
00:41:31,349 --> 00:41:33,669
‫لأنه أطلق النار على (كاسترو)‬

497
00:41:33,789 --> 00:41:36,510
‫- لمَ حملك إلى الأمان؟‬
‫- لا أدري‬

498
00:41:36,630 --> 00:41:40,030
‫ربما أراد من يتستر عليه‬

499
00:41:40,509 --> 00:41:42,309
‫ولكن لا يمكنني ذلك‬

500
00:41:42,429 --> 00:41:46,510
‫أعرف ما‬
‫رأيته، وهو قتل أولئك الرجال‬

501
00:41:47,870 --> 00:41:50,070
‫وستشهد بذلك؟‬

502
00:41:50,190 --> 00:41:51,950
‫طبعاً‬

503
00:41:53,750 --> 00:41:56,110
‫حسناً، انتهى الأمر‬

504
00:41:56,790 --> 00:41:58,590
‫أيها العميل (هاردي)...‬

505
00:41:59,790 --> 00:42:02,230
‫ماذا قال (دانبار) لك؟‬

506
00:42:03,989 --> 00:42:05,710
‫فلنذهب ونتناول البيرة‬

507
00:42:05,830 --> 00:42:09,349
‫- لا أشرب البيرة، ماذا عن القضية؟‬
‫- لا تشربين البيرة؟‬

508
00:42:09,469 --> 00:42:13,790
‫- من لا يشرب البيرة؟‬
‫- أنا... ماذا عن القضية؟‬

509
00:42:16,069 --> 00:42:19,629
‫انتهت القضية قبل الموعد‬
‫بساعتين و٤٠ دقيقة‬

510
00:42:19,749 --> 00:42:23,749
‫خطر لي أن نتناول البيرة وأغازلك‬
‫بعض الشيء، ما رأيك؟‬

511
00:42:23,869 --> 00:42:26,110
‫- هل صدقت (كيندال)؟‬
‫- تماماً‬

512
00:42:26,230 --> 00:42:29,830
‫رفض (دانبارا) إخبارنا بكل‬
‫شيء، لماذا؟ لأنه هو الفاعل‬

513
00:42:29,950 --> 00:42:32,550
‫كلاّ، (دانبار) عاد ليأخذ (كيندال)‬

514
00:42:32,669 --> 00:42:34,670
‫لا أراه قادراً على القتل‬

515
00:42:34,790 --> 00:42:37,309
‫- منذ متى تقومين بهذا العمل؟‬
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

516
00:42:37,429 --> 00:42:40,430
‫أي أنك تقومين بهذا العمل منذ‬
‫أقل من عام... القتل شيء بدائي‬

517
00:42:40,550 --> 00:42:45,829
‫لا توجد مؤامرات ولا غموض، لا يوجد‬
‫من يحرك الخيوط من وراء الكواليس‬

518
00:42:45,949 --> 00:42:48,989
‫الجميع قادرون على القتل‬

519
00:42:49,669 --> 00:42:51,989
‫(دانبار) هو الفاعل‬

520
00:42:52,230 --> 00:42:58,709
‫- لا يوجد أدلة مادية، نحتاج اعترافاً‬
‫- من (دانبار)؟ انسَ ذلك‬

521
00:42:58,829 --> 00:43:02,269
‫لن تقنعه بالاعتراف بجريمة‬
‫عقوبتها الإعدام‬

522
00:43:02,389 --> 00:43:04,950
‫- رغم ذلك‬
‫- ماذا رغم ذلك؟‬

523
00:43:05,070 --> 00:43:09,109
‫سيعترف (كيندال)، وهذا كل ما نحتاج‬

524
00:43:10,109 --> 00:43:12,510
‫هذا لا يكفيني‬

525
00:43:14,670 --> 00:43:17,509
‫مرحباً يا (راي)، تحدثت مطولاً‬
‫مع صديقك (كيندال)‬

526
00:43:17,629 --> 00:43:20,629
‫- ويبدو أنك قتلت مجموعة من الناس‬
‫- ذاك الوغد!‬

527
00:43:20,750 --> 00:43:23,669
‫- هذا سيكون رد فعلي أيضاً‬
‫- إنه يكذب‬

528
00:43:23,789 --> 00:43:28,189
‫- لم لم تقل شيئاً؟ كنا سنسقط التهم‬
‫- أنا جاد‬

529
00:43:28,309 --> 00:43:31,710
‫تباً لجديتك، سنصدق كلام مدمن‬
‫مخدرات ولا نصدق كلامك‬

530
00:43:31,830 --> 00:43:35,510
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله‬

531
00:43:36,110 --> 00:43:38,390
‫أأخبركما (كيندال) بموضوع المخدرات؟‬

532
00:43:38,510 --> 00:43:41,430
‫- التجارة التي كان (ميولر) يديرها؟‬
‫- أية مخدرات؟‬

533
00:43:42,350 --> 00:43:45,270
‫كان يبيعها بالمستشفى بـ٥٠ دولاراً‬

534
00:43:45,390 --> 00:43:47,910
‫يسهل تحمل (ويست) عندما لا تشعر بالألم‬

535
00:43:48,030 --> 00:43:52,510
‫يا لذكائك! عرفت أنني من مكافحة‬
‫المخدرات وفكرت أن ذكرك المخدرات...‬

536
00:43:52,630 --> 00:43:54,630
‫- سيجعلني أهتم‬
‫- الأمر ليس بهذا الشكل‬

537
00:43:54,750 --> 00:43:59,510
‫حقاً؟ لمَ لم تذكر ذلك إذن قبل‬
‫اتهامك بالقتل؟ انتظر...‬

538
00:43:59,630 --> 00:44:02,069
‫لا تجب، سأقول لك السبب‬

539
00:44:02,629 --> 00:44:05,789
‫تهم المخدرات بالجيش‬
‫عقوبتها ٢٠ عاماً‬

540
00:44:05,909 --> 00:44:08,750
‫رأيت أن (كيندال) ورّطك،‬
‫فأردت أن تورّطه‬

541
00:44:08,870 --> 00:44:12,870
‫- لم أطلق النار على (ويست)‬
‫- أعرف، (بايك) أطلق عليه النار‬

542
00:44:13,429 --> 00:44:18,870
‫تعتقد أنك تعرف كل شيء؟ إنك‬
‫حتى لم تبدأ بمعرفة أي شيء‬

543
00:44:19,390 --> 00:44:23,550
‫أعرف ما يكفي لأعرف أنك لديك خياران‬

544
00:44:23,670 --> 00:44:28,109
‫يمكنك التوقيع على اعتراف وقضاء‬
‫بقية حياتك في زنزانة‬

545
00:44:28,230 --> 00:44:31,990
‫أو يمكنك رفض الاعتراف‬

546
00:44:32,109 --> 00:44:33,629
‫ويتم شنقك‬

547
00:44:33,749 --> 00:44:35,590
‫والآن...‬

548
00:44:36,710 --> 00:44:40,029
‫هل بدأت أقترب من إقناعك؟‬

549
00:44:44,070 --> 00:44:45,630
‫وغد أحمق!‬

550
00:44:47,150 --> 00:44:49,789
‫لمَ لم يتم تقييده؟‬

551
00:44:49,909 --> 00:44:52,910
‫- عفواً؟‬
‫- عندما أريد أن تدافعي عني‬

552
00:44:53,030 --> 00:44:54,830
‫سأطلب منك ذلك‬

553
00:44:54,950 --> 00:44:57,589
‫- (توم)، أين أنت ذاهب؟‬
‫- لقد انتهيت، سأنصرف‬

554
00:44:57,710 --> 00:45:01,989
‫- انتظر... ماذا عن الاعتراف؟‬
‫- لمَ لا تعترف أنت؟‬

555
00:45:02,109 --> 00:45:04,790
‫جئت بي‬
‫هنا لكي تحمي مستقبلك فقط‬

556
00:45:04,910 --> 00:45:06,870
‫الناس يموتون وأنت لا تبالي‬

557
00:45:06,990 --> 00:45:08,869
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- إنني أتحدث عن (ويست)‬

558
00:45:08,989 --> 00:45:12,870
‫أنت قائد القاعدة هنا، كنت تعرف‬
‫طريقته في التدريب ولم تحرك ساكناً‬

559
00:45:12,989 --> 00:45:16,829
‫كانت مسألة وقت قبل أن يقتله‬
‫أحد، وكان يستحق ذلك‬

560
00:45:16,949 --> 00:45:20,190
‫إليك الأمر، إليك اعترافك اللعين!‬

561
00:45:21,230 --> 00:45:22,670
‫(هاردي)‬

562
00:45:23,430 --> 00:45:24,830
‫(هاردي)‬

563
00:45:25,230 --> 00:45:29,230
‫ماذا عن (دانبار)؟ ماذا‬
‫عمّا قاله بشأن المخدرات؟‬

564
00:45:29,350 --> 00:45:31,590
‫تصرفاتك لا تصدق!‬

565
00:45:31,710 --> 00:45:33,630
‫لو قال أحدهم‬
‫(بابا نويل)، تقولين أنت...‬

566
00:45:33,750 --> 00:45:37,629
‫"لا يمكنك الانصراف، فلم نفكر‬
‫باحتمالية حيوان الرنة الطائر"‬

567
00:45:37,750 --> 00:45:42,869
‫- أيها الجبان اللعين!‬
‫- كلاّ، انتظري مكانك، أنا كنت هناك‬

568
00:45:43,070 --> 00:45:47,190
‫لقد عُذّبت على يد ذاك الرجل‬
‫وتمنيت موته منذ ١٥ عاماً‬

569
00:45:47,310 --> 00:45:50,070
‫والآن يجب أن أشعر باستياء‬
‫تجاه شخص قتله؟‬

570
00:45:50,190 --> 00:45:52,029
‫مستحيل... لا أستطيع ذلك‬

571
00:45:52,150 --> 00:45:55,790
‫- فتباً للجيش وتباً لأولئك الرجال‬
‫- هذا صحيح‬

572
00:45:55,909 --> 00:46:01,270
‫لم يريدوا سوى خدمة بلدهم ويكون‬
‫لهم موقف ويحمون الحمقى أمثالك‬

573
00:46:01,389 --> 00:46:07,549
‫لا تقولي لي شعارات ملصقات‬
‫التجنيد، لقد أديت مدة خدمتي‬

574
00:46:07,669 --> 00:46:09,670
‫- أديت مدة خدمتي‬
‫- أجل‬

575
00:46:09,790 --> 00:46:12,509
‫- ولم تستطع تحملها‬
‫- أجل‬

576
00:46:14,269 --> 00:46:20,270
‫كنت مثلي ذات يوم، كنت تؤمن بمسألة‬
‫الشرف والواجب ومحاولة إحداث فرق‬

577
00:46:20,390 --> 00:46:24,910
‫- أليس هذا ما قلت؟‬
‫- كنت أحاول توطيد معرفتي بك‬

578
00:46:25,030 --> 00:46:28,070
‫- رقم هاتفي ٣٣٤٥٦٤٤‬
‫- شكراً‬

579
00:46:28,190 --> 00:46:31,030
‫كنت تؤمن بذلك، رأيت ذلك في عينيك‬

580
00:46:31,149 --> 00:46:34,029
‫كنت تؤمن بذلك، وأولئك الشباب‬
‫آمنوا بذلك أيضاً‬

581
00:46:34,149 --> 00:46:39,470
‫والآن، لن يستطيعوا سرد قصتهم وكشف‬
‫حقيقة (ويست) كوحش كما تقول‬

582
00:46:41,110 --> 00:46:43,349
‫ظننتك تريدين رحيلي‬

583
00:46:44,070 --> 00:46:46,109
‫صرت تعجبني‬

584
00:46:46,390 --> 00:46:50,790
‫سأدخل هناك وأتحدث إلى‬
‫(كيندال) و(دانبار)‬

585
00:46:50,909 --> 00:46:55,510
‫وأحاول معرفة حقيقة هذه الورطة‬
‫لأنني أبالي بما حدث‬

586
00:46:55,750 --> 00:46:57,830
‫وأعتقد أنك تبالي أيضاً‬

587
00:47:00,590 --> 00:47:02,590
‫لم أطلق النار على (ويست)‬

588
00:47:03,109 --> 00:47:04,670
‫ماذا؟‬

589
00:47:05,670 --> 00:47:08,429
‫هذا ما قاله (دانبار)،‬
‫"لم أطلق النار على (ويست)"‬

590
00:47:08,550 --> 00:47:13,470
‫لم يتم إطلاق النار على (ويست)‬
‫قال (كيندال) إنه احترق بقنبلة فسفورية‬

591
00:47:13,590 --> 00:47:15,829
‫(دانبار) لم يرَ الجثة‬

592
00:47:26,190 --> 00:47:29,549
‫اسمع... أعتذر‬

593
00:47:34,270 --> 00:47:37,030
‫- أنت رأيت جثة (ويست)؟‬
‫- بالطبع رأيتها‬

594
00:47:37,150 --> 00:47:40,269
‫- أين؟‬
‫- قرب الجدول‬

595
00:47:40,990 --> 00:47:43,030
‫- وكان مصاباً بطلق ناري؟‬
‫- أجل‬

596
00:47:43,149 --> 00:47:48,550
‫- ماذا عن القنبلة الفسفورية؟‬
‫- انفجرت قنبلة، ولكنها لم تصبه‬

597
00:47:49,309 --> 00:47:52,110
‫- ظننتكما تعرفان ذلك‬
‫- أخبرنا‬

598
00:48:11,590 --> 00:48:15,270
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

599
00:48:17,230 --> 00:48:20,709
‫- هل قتلته؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

600
00:48:20,950 --> 00:48:24,630
‫توقف... قال (كيندال) إن (نونيز)‬
‫فقط جاءت لمكان الجثة‬

601
00:48:24,750 --> 00:48:27,589
‫- وإنك كنت هناك مع (ميولر)‬
‫- إنه يكذب‬

602
00:48:27,709 --> 00:48:31,030
‫كنت قرب الجثة، ولم نرَ (ميولر)‬
‫حتى عدنا للغرفة المحصنة‬

603
00:48:34,230 --> 00:48:38,030
‫- أين كنتما؟‬
‫- لقد مات (ويست)‬

604
00:48:38,149 --> 00:48:39,590
‫ارجع بالأحداث...‬

605
00:48:39,710 --> 00:48:42,109
‫- كان (ميولر) وحده بالغرفة المحصنة؟‬
‫- أجل‬

606
00:48:42,310 --> 00:48:44,869
‫لمَ أنت وحدك؟‬

607
00:48:45,430 --> 00:48:49,430
‫أنا و(بايك) افترقنا، ثم سمعت‬
‫إطلاق نيران... كان الصوت قريباً‬

608
00:48:49,669 --> 00:48:51,549
‫نحن أيضاً...‬

609
00:48:51,670 --> 00:48:55,230
‫لماذا لم تأتِ؟‬

610
00:48:56,070 --> 00:48:58,790
‫أين قنبلتك إذن؟‬

611
00:49:06,710 --> 00:49:10,430
‫لم أصدّق كلامه، ولكن كان (ميولر)‬
‫ما زال يحتفظ بقنبلته‬

612
00:49:12,510 --> 00:49:14,589
‫على الأقل، أنت و(كيندال)‬
‫تتفقان في ذلك‬

613
00:49:14,710 --> 00:49:16,710
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

614
00:49:17,950 --> 00:49:19,470
‫عاد (بايك)‬

615
00:49:22,029 --> 00:49:25,510
‫- أين كنت يا (ميولر)؟‬
‫- أين كنت أنت؟‬

616
00:49:25,630 --> 00:49:29,709
‫كنت بجانبي، وفجأة اختفيت ثم أنارت‬
‫السماء مثل عيد الميلاد المجيد‬

617
00:49:29,910 --> 00:49:34,030
‫- أين كنت يا (جاي)؟‬
‫- هناك إعصار بالخارج، لم أجد البقعة‬

618
00:49:34,150 --> 00:49:36,590
‫وجهازي اللاسلكي معطّل‬

619
00:49:37,430 --> 00:49:39,390
‫أين (ويست)؟‬

620
00:49:39,510 --> 00:49:41,950
‫- أجل، طبعاً‬
‫- اصمت‬

621
00:49:43,669 --> 00:49:47,910
‫- (ويست) مات‬
‫- ماذا؟‬

622
00:49:49,790 --> 00:49:54,830
‫- أين كنت يا (جاي)؟‬
‫- قلت إنني لم أستطع...‬

623
00:49:57,109 --> 00:50:01,629
‫كلاّ...‬

624
00:50:02,589 --> 00:50:04,470
‫تباً لكم!‬

625
00:50:04,910 --> 00:50:08,349
‫تباً لكم! كلاّ، كفى، كلاّ!‬

626
00:50:08,470 --> 00:50:13,950
‫حسناً، انتظر...‬

627
00:50:15,430 --> 00:50:17,870
‫لا نريد سوى رؤية حقيبتك‬

628
00:50:17,989 --> 00:50:20,270
‫نريد رؤية حقيبتك‬

629
00:50:20,390 --> 00:50:23,150
‫- لأن...‬
‫- لماذا؟‬

630
00:50:23,270 --> 00:50:27,309
‫لأن الذي أطلق النار على‬
‫الرقيب فجّر قنبلة أولاً‬

631
00:50:27,429 --> 00:50:31,750
‫- تظهر جثة فتتهمون الرجل الأسود!‬
‫- الأمر ليس هكذا، وأنت تعرف ذلك‬

632
00:50:31,870 --> 00:50:33,349
‫حقاً؟‬

633
00:50:33,469 --> 00:50:35,470
‫حقاً يا (دانبار)؟‬

634
00:50:38,070 --> 00:50:40,550
‫أريدك فقط...‬

635
00:50:41,149 --> 00:50:45,750
‫أن تريهم حقيبتك، الآن‬

636
00:50:55,630 --> 00:50:57,069
‫عظيم‬

637
00:51:08,470 --> 00:51:09,870
‫قيّدوه‬

638
00:51:13,190 --> 00:51:15,869
‫(راي)، تعال هنا‬

639
00:51:17,670 --> 00:51:20,310
‫اقترب، أريد التحدث إليك‬

640
00:51:22,670 --> 00:51:24,590
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

641
00:51:28,510 --> 00:51:31,710
‫- (راي)، نحن صديقان، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

642
00:51:31,830 --> 00:51:35,589
‫حُل وثاقي إذن، أنت تعرف‬
‫أنني لم أفعل ذلك‬

643
00:51:36,029 --> 00:51:40,310
‫- كنت تكره (ويست) أكثر منا‬
‫- ربما، ولكن ليس لدرجة أن أقتل‬

644
00:51:40,430 --> 00:51:44,070
‫- أنت الوحيد الذي ينقصه قنبلة‬
‫- ربما أخذها أي أحد من حقيبتي‬

645
00:51:44,190 --> 00:51:47,789
‫هل بحثت في حقيبتك وأنت قادم؟‬

646
00:51:49,950 --> 00:51:54,590
‫- تعرف أنني لست قادراً على القتل‬
‫- إن لم تكن أنت، فمن؟‬

647
00:51:54,710 --> 00:51:56,790
‫- (ميولر)‬
‫- كفاك يا رجل!‬

648
00:51:56,910 --> 00:52:00,549
‫كنا نقوم بدورية معاً،‬
‫ثم اختفى فجأة؟‬

649
00:52:00,669 --> 00:52:05,870
‫- هذا بالضبط ما يقوله عنك‬
‫- من ستصدق، ريفياً عنصرياً أم صديقك؟‬

650
00:52:07,910 --> 00:52:10,630
‫- اسمع، فتش حقيبتي‬
‫- لماذا؟‬

651
00:52:10,750 --> 00:52:14,109
‫هذا مشروب المعارك،‬
‫مسكنات ومنشطات‬

652
00:52:14,230 --> 00:52:15,750
‫أعطاني (ميولر) إياها‬

653
00:52:15,870 --> 00:52:17,989
‫أنت تكذب يا رجل‬

654
00:52:18,509 --> 00:52:20,670
‫أيبدو هذا وكأنني أكذب‬

655
00:52:20,869 --> 00:52:25,909
‫إنه يسكّن الألم ويجعل المخ يركز،‬
‫كنت أستخدمه لثمانية أسابيع متواصلة‬

656
00:52:26,030 --> 00:52:31,070
‫بعد تلك الليلة الأولى، ساء الوضع،‬
‫عانيت سوء التغذية والتعرض للشمس‬

657
00:52:31,190 --> 00:52:34,910
‫كنت أحتاج شيئاً يمنعني من‬
‫الانهيار، و(ميولر) زودني به‬

658
00:52:35,030 --> 00:52:38,710
‫في رأيي، كان (ويست) يعرف‬
‫بذلك وكان سيبلغ عنه‬

659
00:52:38,829 --> 00:52:40,749
‫- ولكنهما قتلاه أولاً‬
‫- هما؟‬

660
00:52:40,869 --> 00:52:42,990
‫أجل، (ميولر) و(كاسترو)...‬

661
00:52:43,110 --> 00:52:45,630
‫لابد أنهما خرّبا أجهزة اللاسلكي‬

662
00:52:45,750 --> 00:52:49,270
‫لابد أن أحدهما أخذ قنبلة‬
‫من حقيبتي بالمروحية‬

663
00:52:55,310 --> 00:52:57,110
‫من فجّر قنبلة فسفورية؟‬

664
00:52:57,670 --> 00:53:01,830
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أدري، لا أعرف ماذا حدث‬

665
00:53:05,750 --> 00:53:07,150
‫انبطح!‬

666
00:53:14,510 --> 00:53:17,270
‫أنت رأيت جثة (ويست)، كيف قتل؟‬

667
00:53:17,629 --> 00:53:20,909
‫- كان صدره مليئاً بالثقوب‬
‫- أي أنه أصيب من مسافة قريبة‬

668
00:53:21,030 --> 00:53:25,630
‫إذا أصبت شخصاً ببندقية آلية من مسافة‬
‫قريبة فستغطيك دماؤه، انظر إلي...‬

669
00:53:25,750 --> 00:53:28,830
‫لم تلطخني قطرة دم واحدة،‬
‫فماذا عن (ميولر)؟‬

670
00:53:28,950 --> 00:53:31,830
‫عندما دخلت، لم يكن يرتدي قميصاً‬

671
00:53:32,510 --> 00:53:34,629
‫- لا أدري يا رجل‬
‫- ما الذي لا تعرفه؟‬

672
00:53:34,749 --> 00:53:37,870
‫يصعب فهم كل هذا، علي التفكير‬

673
00:53:37,990 --> 00:53:42,189
‫(راي)، ليس لدينا وقت للتفكير،‬
‫يجب أن نذهب الآن‬

674
00:53:43,870 --> 00:53:47,509
‫كلاّ، فلننتظر حتى نعود‬

675
00:53:47,630 --> 00:53:51,150
‫- وسنخبر الشرطة العسكرية بكل شيء‬
‫- إذا انتظرنا فستكون نهايتي‬

676
00:53:51,270 --> 00:53:56,230
‫أنا رجل أسود ويوجد مائة رجل‬
‫يتوقون للشهادة بمدى كرهي لـ(ويست)‬

677
00:53:56,350 --> 00:54:00,590
‫محاكمتي ستستغرق ٥ دقائق، إما أتغلب‬
‫عليهم أو يتغلبون علي، ليس لدي الوقت‬

678
00:54:00,709 --> 00:54:03,029
‫عليك أن تقرر يا رجل‬

679
00:54:05,190 --> 00:54:06,589
‫(راي)...‬

680
00:54:06,709 --> 00:54:08,470
‫حُل وثاقي‬

681
00:54:12,069 --> 00:54:14,109
‫هيّا يا (راي)‬

682
00:54:19,069 --> 00:54:20,750
‫ماذا تفعل؟‬

683
00:54:20,869 --> 00:54:22,270
‫استيقظوا‬

684
00:54:22,390 --> 00:54:26,629
‫- هذا المكان سيدمر‬
‫- اصمت! كنت ستحل وثاقه‬

685
00:54:26,749 --> 00:54:28,829
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لم أقتله‬

686
00:54:28,949 --> 00:54:34,429
‫- نعرف جميعنا ماذا فعلت يا (بايك)‬
‫- أين قميصك؟ اسألوه ذلك‬

687
00:54:34,549 --> 00:54:39,470
‫- لقد رميته، كنت مبللاً تماماً‬
‫- هذا عذر مناسب للقاتل، رمى قميصه!‬

688
00:54:39,590 --> 00:54:42,070
‫كنت أشعر بالبرد بسبب الإعصار‬

689
00:54:42,190 --> 00:54:44,510
‫فخلعت قميصك؟‬

690
00:54:44,630 --> 00:54:48,870
‫لم أكن أرتدي معطفاً،‬
‫ماذا عنه هو؟‬

691
00:54:48,989 --> 00:54:52,430
‫- ربما قتلته وأحضرت قميصاً إضافياً‬
‫- يجب أن نذهب‬

692
00:54:52,549 --> 00:54:54,550
‫- لن نذهب لأي مكان‬
‫- أيها الرقيب (ميولر)...‬

693
00:54:54,670 --> 00:54:57,830
‫أنت مقبوض عليك بتهمة‬
‫قتل الرقيب (ويست)‬

694
00:54:57,950 --> 00:55:02,429
‫- ليس لديك سلطة‬
‫- لا يهم، لأنك ستتهم بالقتل‬

695
00:55:02,549 --> 00:55:06,470
‫- اصمت يا (بايك)... ‬
‫- ستتم محاكمتك عسكرياً‬

696
00:55:06,590 --> 00:55:09,030
‫- اصمت أيها الأسود الغبي‬
‫- يا حثالة البيض‬

697
00:55:09,149 --> 00:55:13,789
‫- أبعد مسدسك‬
‫- رأيتك وأنت تقتله‬

698
00:55:13,909 --> 00:55:15,429
‫يا إلهي!‬

699
00:55:19,510 --> 00:55:23,269
‫- يا إلهي!‬
‫- رفض أن يصمت‬

700
00:55:24,150 --> 00:55:26,230
‫فقتلته!‬

701
00:55:27,430 --> 00:55:29,390
‫أبعد مسدسك‬

702
00:55:31,150 --> 00:55:32,950
‫- أنت أيضاً؟‬
‫- آسفة يا (راي)‬

703
00:55:33,070 --> 00:55:37,030
‫(بايك) تخلّص من قيده، ثم‬
‫جاء بمسدس وبدأ يهاجمنا‬

704
00:55:37,150 --> 00:55:39,709
‫- تلك هي القصة التي سنقولها‬
‫- قتل (ويست) كان مبرراً، ولكن هذا...‬

705
00:55:39,829 --> 00:55:41,870
‫اصمت يا (ميولر)‬

706
00:55:41,990 --> 00:55:44,550
‫لدينا جثتان وقصة تفسر ما حدث‬

707
00:55:44,669 --> 00:55:46,790
‫هذا ما سنقوله‬

708
00:55:49,350 --> 00:55:52,910
‫- إما أن تكون معنا أو ضدنا‬
‫- (كاسترو)، أخفضها‬

709
00:55:53,029 --> 00:55:55,069
‫ما قولك؟‬

710
00:55:55,670 --> 00:55:57,190
‫(كاسترو)!‬

711
00:56:02,110 --> 00:56:04,590
‫تباً! علينا الآن قتلهما كليهما‬

712
00:56:44,470 --> 00:56:46,990
‫أيمكن أن أحصل على المزيد من القهوة؟‬

713
00:56:49,550 --> 00:56:54,830
‫- هلاّ أحصل على كوب آخر من القهوة‬
‫- طبعاً‬

714
00:56:54,950 --> 00:56:59,389
‫إذن، كانت الخطة أن يقتلا (ويست)‬

715
00:56:59,509 --> 00:57:02,070
‫- ويلقيا اللوم على (بايك)‬
‫- ولكي تنجح الخطة...‬

716
00:57:02,190 --> 00:57:04,309
‫- احتاجا شاهداً‬
‫- وهو (دانبار)‬

717
00:57:04,430 --> 00:57:07,150
‫- بالضبط‬
‫- كانت خطة جيدة‬

718
00:57:07,270 --> 00:57:09,030
‫ولكنها فشلت‬

719
00:57:09,149 --> 00:57:11,189
‫فقد (ميولر) صوابه وقتل كبش الفداء‬

720
00:57:11,309 --> 00:57:14,830
‫أي أنه أصبح عليهما إشراك (دانبار)‬
‫و(كيندال) في قصة التغطية‬

721
00:57:14,950 --> 00:57:19,269
‫ربما كان (كيندال) سيوافق لو أن‬
‫الإعصار لم يكن قد دمر الغرفة المحصنة‬

722
00:57:19,389 --> 00:57:24,790
‫- "دمر الغرفة المحصنة"!‬
‫- تعرفين قصدي... توالت الأحداث...‬

723
00:57:24,909 --> 00:57:27,270
‫ونعرف جميعنا الباقي، ما رأيك؟‬

724
00:57:29,070 --> 00:57:31,189
‫أعتقد أننا سنحتاج دليلاً‬

725
00:57:32,989 --> 00:57:36,870
‫(راي)، عليك تدوين أقوالك‬

726
00:57:37,509 --> 00:57:38,990
‫ويا (راي)...‬

727
00:57:39,110 --> 00:57:42,230
‫لكي يكون لديك فرصة‬
‫في البراءة، علينا تعزيز شهادتك‬

728
00:57:42,350 --> 00:57:44,750
‫وإلا فستكون هذه مجرد قصة أخرى‬

729
00:57:52,430 --> 00:57:55,869
‫قال (بايك) إن تاجر المخدرات‬
‫كان شخصاً بالمستشفى‬

730
00:57:56,070 --> 00:57:57,669
‫رجلاً اسمه (فيلمر)‬

731
00:58:05,789 --> 00:58:07,269
‫رباه!‬

732
00:58:07,389 --> 00:58:09,830
‫لم أتعاطَ واحدة من هذه‬
‫منذ كنت بالجامعة‬

733
00:58:11,430 --> 00:58:13,950
‫منذ متى أنت و(بيت) على علاقة؟‬

734
00:58:14,230 --> 00:58:16,430
‫منذ عامين، بشكل متقطع‬

735
00:58:17,790 --> 00:58:19,629
‫أهي علاقة جادة؟‬

736
00:58:20,589 --> 00:58:22,190
‫نوعاً ما‬

737
00:58:22,310 --> 00:58:24,110
‫بالنسبة لك أم له؟‬

738
00:58:25,150 --> 00:58:27,790
‫لا يتاح لك استجوابي يا (هاردي)‬

739
00:58:29,110 --> 00:58:31,510
‫أكنت تعرفين بأمر المخدرات؟‬

740
00:58:32,270 --> 00:58:33,990
‫آسف، علي سؤالك‬

741
00:58:34,110 --> 00:58:36,310
‫- أكنت تعرفين؟‬
‫- كلاّ‬

742
00:58:38,310 --> 00:58:42,310
‫- تعرفين أنه علينا استجوابه‬
‫- أريد استجوابه بشدة‬

743
00:58:42,430 --> 00:58:47,029
‫أريد وضع تقرير المستشار الطبي‬
‫ضمن السجل، ضمن السجل‬

744
00:58:49,030 --> 00:58:52,230
‫"قال (بايك) إن تاجر المخدرات‬
‫كان شخصاً بالمستشفى"‬

745
00:58:52,350 --> 00:58:56,349
‫- "رجلاً اسمه (فيلمر)"‬
‫- تباً! إن كان مسجلاً فهو حقيقي‬

746
00:58:56,550 --> 00:58:58,070
‫هلاّ أعطيك نصيحة...‬

747
00:58:58,190 --> 00:59:00,950
‫الظرف ليس الأسلوب المناسب‬
‫لاستخدامه معنا الآن‬

748
00:59:05,910 --> 00:59:08,070
‫أريد محامياً‬

749
00:59:10,310 --> 00:59:13,070
‫- كلاّ‬
‫- عفواً؟‬

750
00:59:14,310 --> 00:59:19,149
‫- كلاّ، لا يسمح لك بتوكيل محامٍ‬
‫- تباً لك يا (جولي بيرد)!‬

751
00:59:19,269 --> 00:59:22,750
‫القانون العسكري الموحّد‬
‫ينص على حقي بتوكيل محامٍ‬

752
00:59:22,870 --> 00:59:25,510
‫لست مضطراً لأن أخبركما بشيء‬

753
00:59:32,110 --> 00:59:33,829
‫يا للعنف!‬

754
00:59:34,909 --> 00:59:37,430
‫(بيتر)، ما فعلته الآن كان غير‬
‫قانوني‬

755
00:59:37,550 --> 00:59:39,429
‫سيقضي على مستقبلي بالجيش‬

756
00:59:39,549 --> 00:59:42,270
‫وهذا بالتالي سيقضي على أي فرصة‬
‫في التحاقي بكلية الحقوق‬

757
00:59:42,390 --> 00:59:45,749
‫لذا، ليس لدي ما أخسره‬

758
00:59:46,950 --> 00:59:51,030
‫والآن، أتريد جولة ثانية؟‬

759
00:59:55,030 --> 00:59:56,910
‫يا إلهي!‬

760
00:59:57,030 --> 00:59:58,990
‫ما هذا؟‬

761
01:00:02,189 --> 01:00:05,270
‫كنت أسميها مشروبات المعارك‬

762
01:00:05,390 --> 01:00:07,870
‫جعلتهم يدمنونها ثم يبيعونها‬

763
01:00:07,990 --> 01:00:10,709
‫وفور تورطهم لم يستطيعوا الإفلات...‬
‫كانت الجريمة المثالية‬

764
01:00:10,829 --> 01:00:12,710
‫كيف تخطيت فحوص المخدرات؟‬

765
01:00:12,830 --> 01:00:15,069
‫من كان يدير الفحوص في رأيك؟‬

766
01:00:15,190 --> 01:00:18,669
‫كنت أستبدل بولهم الملوث ببول آخر‬
‫نظيف‬

767
01:00:18,789 --> 01:00:21,990
‫كانوا يتعاطون بقدر ما يشاءون‬
‫ولا يظهر ذلك في فحوصهم‬

768
01:00:22,109 --> 01:00:23,510
‫من غيرهم كان متورطاً؟‬

769
01:00:23,630 --> 01:00:27,589
‫- لقد كسرت أنفي!‬
‫- من غيرهم كان متورطاً؟‬

770
01:00:29,110 --> 01:00:33,150
‫(ميولر) وذاك الشاب الذي أصيب برصاصة‬

771
01:00:34,589 --> 01:00:36,710
‫ماذا؟ لم تكونا تعرفان ذلك؟‬

772
01:00:38,230 --> 01:00:40,390
‫كيف جنّدتهما؟‬

773
01:00:40,510 --> 01:00:42,590
‫تعرف طبيعة الأمور في (بنما)‬

774
01:00:42,710 --> 01:00:44,390
‫يسهل ملاحظة المدمنين‬

775
01:00:44,510 --> 01:00:47,869
‫"في أول أسبوع، أخرجتهما خارج‬
‫القاعدة خلسةً ودعوتهما إلى مشروبات"‬

776
01:00:47,989 --> 01:00:52,070
‫وحاولت معرفة أيهما يهمه الأمر،‬
‫وبعد ذلك، كان الأمر سهلاً‬

777
01:00:52,190 --> 01:00:55,190
‫توليت أنا أمر البضاعة، وتوليا‬
‫هما أمر التوزيع...‬

778
01:00:55,310 --> 01:00:57,430
‫لقد كسرت أنفي!‬

779
01:00:57,550 --> 01:01:00,909
‫- متى اكتشف (ويست) الأمر؟‬
‫- لم أكن أعرف أنه يعرف‬

780
01:01:01,029 --> 01:01:02,910
‫أنا أورّد المخدرات فقط‬

781
01:01:03,030 --> 01:01:05,590
‫لا أعرف‬
‫شيئاً عمّا حدث ليلة أمس‬

782
01:01:05,709 --> 01:01:08,470
‫هذا منتهى النبل منك،‬
‫شكراً على توضيح ذلك‬

783
01:01:09,190 --> 01:01:11,350
‫منذ متى تفعل ذلك؟‬

784
01:01:11,469 --> 01:01:13,270
‫لم أكن أهتم بالوقت‬

785
01:01:13,389 --> 01:01:17,629
‫- هل كنت تفعل ذلك...‬
‫- بينما كنا على علاقة؟ أجل‬

786
01:01:17,830 --> 01:01:19,870
‫بدون أن تلاحظي شيئاً‬

787
01:01:19,990 --> 01:01:23,269
‫- (ريغز)‬
‫- نعم يا سيدتي‬

788
01:01:23,389 --> 01:01:26,990
‫اتلُ على هذا الرجل حقوقه واحرص‬
‫على حصوله على رعاية طبية‬

789
01:01:27,109 --> 01:01:30,590
‫- وضعه بزنزانة‬
‫- أمرك يا سيدتي‬

790
01:01:32,550 --> 01:01:34,870
‫سعدت برؤيتك ثانية يا (بيت)‬

791
01:01:36,590 --> 01:01:40,829
‫لمَ يجازف بدخول السجن ٢٠ عاماً‬
‫لمجرد بيع بضعة مسكنات؟‬

792
01:01:40,949 --> 01:01:42,429
‫هذا ليس منطقياً‬

793
01:01:42,550 --> 01:01:45,270
‫(كيندال) هو مفتاح اللغز‬

794
01:01:45,390 --> 01:01:47,750
‫سيدتي، الكولونيل يبحث‬
‫عنك والسيد (هاردي)‬

795
01:01:47,870 --> 01:01:50,429
‫أخبره بأننا سنذهب إليه حالاً‬

796
01:01:51,150 --> 01:01:56,230
‫اسمعي... لأي مدى تريدين‬
‫متابعة الأمر؟‬

797
01:01:56,350 --> 01:01:59,390
‫أرى أن نذهب لمقابلة (بيل)،‬
‫ثم نسلّمه (فيلمر)‬

798
01:01:59,510 --> 01:02:03,110
‫ونعطيه اعتراف (دانبار)...‬
‫وننسى أمر (كيندال)‬

799
01:02:03,510 --> 01:02:07,230
‫إذن، اعترف (فيلمر) بتوريد المخدرات؟‬

800
01:02:07,350 --> 01:02:08,830
‫أجل‬

801
01:02:10,149 --> 01:02:12,270
‫- رباه!‬
‫- اسمع يا (بيل)‬

802
01:02:12,390 --> 01:02:15,349
‫لديك اعتراف (فيلمر) و(دانبار)‬

803
01:02:15,470 --> 01:02:17,989
‫هذا يكفي لإخلاء مسؤوليتك‬
‫أمام إدارة التحقيق الجنائي‬

804
01:02:18,109 --> 01:02:21,310
‫عظيم، جيد... أحسنتما‬
‫العمل كلاكما، شكراً‬

805
01:02:21,430 --> 01:02:23,989
‫حسناً، سننصرف إذن‬

806
01:02:24,110 --> 01:02:26,469
‫هناك شيء آخر يا سيدي‬

807
01:02:27,869 --> 01:02:30,309
‫قال (فيلمر) إن (كيندال) كان‬
‫متورطاً بعملية المخدرات‬

808
01:02:30,429 --> 01:02:33,270
‫أيتها النقيب، لا أريد سماع ذلك‬

809
01:02:37,670 --> 01:02:39,870
‫في الواقع...‬

810
01:02:39,990 --> 01:02:46,190
‫حاول (كيندال) إخبارنا بأن (دانبار) هو‬
‫القاتل، عادة ما يعني ذلك تورّط الشخص‬

811
01:02:47,589 --> 01:02:53,950
‫أيتها النقيب (أوزبورن) لا تقتربي‬
‫من الملازم (كيندال)، وهذا أمر، مفهوم؟‬

812
01:02:54,790 --> 01:02:57,790
‫لم يعترف (بايك) بقتل (ويست) قط‬

813
01:02:58,190 --> 01:03:00,229
‫أنت حاولت إلصاق ثلاث‬
‫تهم قتل بـ(دانبار)‬

814
01:03:00,349 --> 01:03:04,469
‫اسأليه عن جرائم القتل التي تستر‬
‫عليها من أجل تاجر المخدرات‬

815
01:03:04,589 --> 01:03:10,430
‫ألم يزعج الأمر ضميرك أم‬
‫أنك لا تفكر بالأمر؟‬

816
01:03:13,350 --> 01:03:17,950
‫الوقت ينفد...‬

817
01:03:18,589 --> 01:03:22,790
‫(ميولر) أطلق النار على (بايك)‬
‫من مسافة قريبة وبدم بارد‬

818
01:03:23,669 --> 01:03:25,350
‫لا أتذكر ذلك‬

819
01:03:25,469 --> 01:03:28,869
‫لا تسيئي فهمي، كان (ميولر)‬
‫قادراً على القتل‬

820
01:03:28,989 --> 01:03:33,030
‫كان من النوع الذي لا يطمئن‬
‫المرء للنوم بجانبه‬

821
01:03:33,149 --> 01:03:36,510
‫لمَ ألصقت ثلاث تهم قتل بـ(دانبار)؟‬

822
01:03:36,630 --> 01:03:38,790
‫الرجل أنقذ حياتك‬

823
01:03:38,909 --> 01:03:43,350
‫علي إذن أن أتستر على جرائمه؟‬

824
01:03:44,509 --> 01:03:49,270
‫- كنت أخبركما بالحقيقة فحسب‬
‫- ليس طبقاً لما قاله (بيت فيلمر)‬

825
01:03:50,269 --> 01:03:56,189
‫(فيلمر)...‬

826
01:03:56,309 --> 01:03:58,670
‫أهو من تعتقدان أنه سيدينني؟‬

827
01:03:58,990 --> 01:04:01,190
‫كلمته كتاجر مخدرات مقابل كلمتي‬

828
01:04:01,310 --> 01:04:04,509
‫عليكما أن تفعلا ما هو‬
‫أفضل من ذلك، أنتما مخدران‬

829
01:04:06,550 --> 01:04:08,870
‫- لقد اتفقا على قصة التغطية جيداً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

830
01:04:08,990 --> 01:04:12,670
‫ما قاله (كيندال) عن نوع الرجال‬
‫الذي لا تطمئن للنوم بجانبه‬

831
01:04:12,790 --> 01:04:15,229
‫هذا ما قاله (دانبار) عن (ميولر)‬

832
01:04:15,349 --> 01:04:18,350
‫(هاردي)، لقد خططا للأمر‬

833
01:04:20,630 --> 01:04:23,230
‫لا بأس بذلك بالنسبة لكونها‬
‫عدائية وغير متعاونة‬

834
01:04:23,350 --> 01:04:26,670
‫- لم يبقَ لديكما وقت الآن‬
‫- اتفقت و(دانبار) على قصة التغطية‬

835
01:04:26,790 --> 01:04:30,910
‫جعلتمانا نوجه الأسئلة لكل منكما طوال‬
‫الليل لنحاول تحديد الفرق بين كلامكما‬

836
01:04:31,030 --> 01:04:35,269
‫لنضيع الوقت إلى أن يتم نقلكما،‬
‫أنت شريك بجريمة قتل، أتفهم؟‬

837
01:04:35,750 --> 01:04:37,910
‫- ستدخل السجن، أليس كذلك؟‬
‫- هذا إن كان محظوظاً‬

838
01:04:38,030 --> 01:04:43,229
‫كلامكما كله هراء‬

839
01:04:46,030 --> 01:04:50,069
‫أأنت خائف؟ ألهذا تضحك؟ تعتقد‬
‫أننا لا نمسك عليك شيئاً؟‬

840
01:04:50,189 --> 01:04:53,310
‫لا أهمية لذلك يا (ليفاي)،‬
‫أتعرف لماذا؟‬

841
01:04:53,430 --> 01:04:57,910
‫سنجد إحدى تلك الجثث ونضع‬
‫فيها رصاصة مطابقة لسلاحك‬

842
01:04:58,029 --> 01:05:02,750
‫سآخذ مسدسك للمشرحة وأطلق‬
‫النار على إحدى جماجمهم‬

843
01:05:03,590 --> 01:05:05,949
‫ماذا يجري؟ ماذا‬
‫يجري؟ (كيندال)!‬

844
01:05:09,990 --> 01:05:11,950
‫تعالوا هنا!‬

845
01:05:13,470 --> 01:05:15,989
‫أريد شفطاً للدماء!‬

846
01:05:19,549 --> 01:05:21,030
‫أمسكه!‬

847
01:05:33,470 --> 01:05:36,390
‫- أيتها النقيب (أوزبورن)‬
‫- سيدي‬

848
01:05:36,510 --> 01:05:39,910
‫- أنت موقوفة لحين إشعار آخر‬
‫- أمرك يا سيدي‬

849
01:05:40,030 --> 01:05:43,190
‫ستكونين محظوظة إن لم‬
‫أوصِ بمحاكمتك عسكرياً‬

850
01:05:44,870 --> 01:05:47,910
‫- لقد كان متورطاً بتجارة المخدرات‬
‫- لقد مات يا (توم)‬

851
01:05:48,030 --> 01:05:50,870
‫ولا تعتقد أنني راضٍ عنك‬

852
01:05:50,990 --> 01:05:52,630
‫وجدنا الغرفة المحصنة‬

853
01:05:52,749 --> 01:05:54,750
‫تم تدميرها‬
‫كما قالوا، ولم نجد جثثاً هناك‬

854
01:05:54,870 --> 01:05:58,629
‫إعصار كهذا كان يمكن أن يدفع‬
‫بالجثث لمسافة بعيدة‬

855
01:05:58,749 --> 01:06:00,750
‫ماذا سيحدث لـ(دانبار) الآن؟‬

856
01:06:00,949 --> 01:06:04,310
‫بعد عشر دقائق، سيتم نقله‬
‫بالطائرة، وهذا يعني نهاية عملك‬

857
01:06:04,549 --> 01:06:06,869
‫ستتفهّم الموقف إن لم أصطحبك للخارج‬

858
01:06:10,950 --> 01:06:13,350
‫- فتى غريب‬
‫- ماذا؟‬

859
01:06:13,830 --> 01:06:15,550
‫(كيندال)‬

860
01:06:15,870 --> 01:06:19,189
‫حتى وهو يحتضر، كان يلقي دعابات‬
‫عن علامة اللانهاية‬

861
01:06:28,870 --> 01:06:30,469
‫ماذا؟‬

862
01:06:36,229 --> 01:06:37,630
‫ماذا؟‬

863
01:06:39,629 --> 01:06:42,710
‫كتب (دانبار) هذه عندما طلب جندي‬
‫(راينجرز)‬

864
01:06:43,069 --> 01:06:45,190
‫وبها الرقم "٨"‬

865
01:06:53,950 --> 01:06:56,870
‫- لا أدري‬
‫- حسناً‬

866
01:06:58,110 --> 01:07:00,189
‫سأكتشف الأمر بنفسي‬

867
01:07:00,310 --> 01:07:01,790
‫توقفي‬

868
01:07:05,669 --> 01:07:07,069
‫حسناً‬

869
01:07:12,549 --> 01:07:16,750
‫أي جواسيس متورطون بالأمر؟‬
‫رجال استخبارات أو محققون فيدراليون‬

870
01:07:16,870 --> 01:07:18,350
‫ليس بالضبط‬

871
01:07:18,469 --> 01:07:20,270
‫ما معنى ذلك؟‬

872
01:07:20,590 --> 01:07:23,109
‫كان يوجد هنا مجموعة من الرجال‬

873
01:07:24,310 --> 01:07:27,430
‫كان يوجد هنا مجموعة من الرجال‬
‫يقومون بمهمات خطرة‬

874
01:07:27,550 --> 01:07:30,109
‫كانوا يقومون بعمليات سرية و...‬

875
01:07:30,990 --> 01:07:32,750
‫وماذا؟‬

876
01:07:33,870 --> 01:07:36,989
‫تمردوا، أصبحوا متمردين‬

877
01:07:37,109 --> 01:07:41,430
‫اختفوا تماماً، اختفوا داخل مناطق‬
‫تجار المخدرات، وبمهاراتهم الخاصة...‬

878
01:07:41,550 --> 01:07:44,710
‫أوقعوا خسائر كبيرة في صفوف‬
‫المجرمين‬

879
01:07:44,830 --> 01:07:47,949
‫قام (ويست) بتدريب بعضهم‬

880
01:07:48,069 --> 01:07:51,270
‫وكرههم بسبب ما كانوا‬
‫يفعلونه، وهم كرهوه‬

881
01:07:51,389 --> 01:07:54,350
‫- ربما هذا هو ما حدث‬
‫- من يعرف بهذا الأمر؟‬

882
01:07:54,470 --> 01:07:57,070
‫كيف لي أن أعرف؟ إنهم متخفون‬
‫تماماً، وكأنهم أموات‬

883
01:07:57,190 --> 01:08:00,230
‫قد تكون هذه مجرد قصة، قد‬
‫لا يكون أي من هذا حقيقياً‬

884
01:08:00,989 --> 01:08:03,709
‫ولكن الرسالة التي كتبها الفتى‬

885
01:08:05,310 --> 01:08:07,590
‫كان بها رقم "٨"‬

886
01:08:08,030 --> 01:08:11,310
‫وهذه المجموعة كانت تسمي نفسها ذلك‬

887
01:08:11,430 --> 01:08:13,270
‫"المستند ٨"‬

888
01:08:13,589 --> 01:08:15,109
‫"المستند ٨"؟‬

889
01:08:15,229 --> 01:08:17,709
‫تقصد كتقرير‬
‫المصابين بأمراض عقلية؟‬

890
01:08:20,670 --> 01:08:24,470
‫- كيف لا تبلغني بذلك؟‬
‫- إنه أمر سري‬

891
01:08:28,310 --> 01:08:31,230
‫أيها الوغد!‬

892
01:08:31,949 --> 01:08:34,309
‫يا سيدي، لقد سئمت منك‬

893
01:08:36,710 --> 01:08:39,349
‫حسناً، أأنت سعيدة إذن؟‬

894
01:08:52,070 --> 01:08:54,390
‫هل هذه إجابة بالنفي؟‬

895
01:08:55,630 --> 01:09:00,469
‫لم يضطر أحد لتقديم خدمة لي من قبل‬

896
01:09:00,590 --> 01:09:05,549
‫- سيدتي، أريد توقيعاً للتصريح بنقله‬
‫- حسناً‬

897
01:09:05,709 --> 01:09:07,790
‫ماذا حدث لكما؟‬

898
01:09:07,909 --> 01:09:09,990
‫هذا ليس من شأنك‬

899
01:09:10,229 --> 01:09:13,789
‫مات (كيندال) وأنت ستدخل السجن،‬
‫جاء المحققون لأخذك إلى (واشنطن)‬

900
01:09:13,909 --> 01:09:18,989
‫أظنني سأسافر بنفس الطائرة مع‬
‫(بايك)، يا (جولي بيرد)، أيتها الساقطة!‬

901
01:09:19,110 --> 01:09:21,950
‫اذهبي وائتيني بطعام، إنني‬
‫أتضور جوعاً، رباه!‬

902
01:09:22,070 --> 01:09:25,550
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقصد أن أناديها بـ"ساقطة"‬

903
01:09:25,670 --> 01:09:28,950
‫كلاّ، أقصد قبل ذلك... ماذا قلت؟‬

904
01:09:29,390 --> 01:09:33,590
‫تقصد عن كوني و(بايك) سنذهب‬
‫بالطائرة إلى (واشنطن) معاً؟‬

905
01:09:34,710 --> 01:09:40,310
‫- تقصد (دانبار)‬
‫- كلاّ، بل (بايك)‬

906
01:09:41,670 --> 01:09:44,669
‫الرجل الذي أخذوه من هنا الآن‬

907
01:09:45,349 --> 01:09:49,029
‫الرجل الذي جاءوا به مع‬
‫(كيندال) بالمروحية‬

908
01:09:49,589 --> 01:09:54,550
‫- كان هذا (دانبار)‬
‫- كلاّ، هذا ليس صحيحاً‬

909
01:09:54,669 --> 01:09:58,909
‫- ماذا تقصد؟ لمَ لا؟‬
‫- (توم)...‬

910
01:09:59,830 --> 01:10:02,270
‫(راي دانبار) رجل أسود‬

911
01:10:23,709 --> 01:10:27,950
‫- تباً! الوغد قام بالجرائم كلها!‬
‫- استبدل صفيحة الهوية ببساطة‬

912
01:10:28,070 --> 01:10:30,230
‫- بأي حظيرة توجد الطائرة؟‬
‫- الحظيرة أربعة‬

913
01:10:30,350 --> 01:10:33,550
‫أسرعي، انطلقي بالسيارة‬

914
01:10:54,110 --> 01:10:56,389
‫- سيدي‬
‫- حضر بعضهم يا سيدي‬

915
01:10:56,669 --> 01:10:58,670
‫- أريد التحدث لسجينك حالاً‬
‫- ماذا قلت أيتها النقيب؟‬

916
01:10:58,790 --> 01:11:03,229
‫- أريد إعادته للقيادة للتحقيق معه‬
‫- لم ننتهِ من التحقيق معك يا (بايك)‬

917
01:11:03,349 --> 01:11:07,270
‫- اتركه!‬
‫- (هاردي)، ماذا تفعل؟‬

918
01:11:10,270 --> 01:11:14,869
‫- سيدي!‬
‫- تعال، انزل‬

919
01:11:14,990 --> 01:11:18,869
‫تريد التحدث عن البيسبول‬
‫الآن؟ لا أعتقد ذلك‬

920
01:11:20,870 --> 01:11:25,709
‫لم تجدوا جثثاً حتى الآن، ماذا‬
‫ستفعل؟ لن تطلق علي النار‬

921
01:11:25,830 --> 01:11:28,270
‫أتريد أن ترى ما يحدث عندما تكذب؟‬

922
01:11:38,349 --> 01:11:40,789
‫ماذا تفعل يا (هاردي)؟ كف عن ذلك‬

923
01:11:40,910 --> 01:11:46,950
‫ماذا تفعل؟ تراجعوا، تباً لكم!‬

924
01:12:06,709 --> 01:12:10,549
‫اصمتي!‬

925
01:12:14,030 --> 01:12:15,789
‫عجباً!‬

926
01:12:15,909 --> 01:12:18,669
‫ماذا لدينا هنا؟‬

927
01:12:19,030 --> 01:12:21,030
‫قلت لك إنه يعرف‬

928
01:12:21,149 --> 01:12:23,270
‫مهلاً، ما الذي يعرفه؟‬

929
01:12:23,390 --> 01:12:25,509
‫عن العملية الأخرى‬

930
01:12:25,830 --> 01:12:29,270
‫- أي عملية أخرى؟‬
‫- الكوكايين‬

931
01:12:29,390 --> 01:12:33,309
‫كان يرسلون أرطالاً منه لـ(أمريكا)‬
‫مستخدمين خطوط الإمداد العسكرية‬

932
01:12:33,430 --> 01:12:38,109
‫كان (فيلمر) يخبئها في صناديق الملفات،‬
‫أو يرسلها مع جثة لو اضطر لذلك‬

933
01:12:38,230 --> 01:12:43,069
‫كشف (ويست) الأمر منذ حوالي‬
‫أسبوع وكان سيبلغ الكولونيل‬

934
01:12:44,110 --> 01:12:47,390
‫لابد أن (كيندال) و(ميولر) قررا قتله‬

935
01:12:47,589 --> 01:12:51,790
‫لابد أنكم أغبى مجموعة أوغاد!‬

936
01:12:51,910 --> 01:12:55,269
‫تعتقدون أنكم تستطيعون شحن‬
‫ذلك بدون أن ألاحظ الأمر؟‬

937
01:12:56,950 --> 01:12:59,310
‫ماذا تفعل يا (ميولر)؟‬

938
01:13:00,670 --> 01:13:02,590
‫خذ سلاحه‬

939
01:13:02,750 --> 01:13:05,870
‫- (كاسترو)‬
‫- (كاسترو)!‬

940
01:13:07,229 --> 01:13:08,829
‫- أبعد بندقيتك‬
‫- تباً لك! اتركه‬

941
01:13:08,950 --> 01:13:11,469
‫هذه ليست عملية إطلاق نار من‬
‫سيارة، أتقدر على قتل رجل وجهاً لوجه؟‬

942
01:13:11,589 --> 01:13:13,789
‫- أبعد البندقية يا (بايك)‬
‫- سيطلق عليك النار‬

943
01:13:13,909 --> 01:13:16,590
‫أنا هدفك، أليس كذلك؟ إن أطلقت‬
‫النار، أطلق أنا النار‬

944
01:13:16,710 --> 01:13:19,669
‫بقي لك أربعة، بل ثلاثة...‬
‫فلا يمكنك الثقة به‬

945
01:13:19,790 --> 01:13:21,790
‫ربما أقتل واحداً أو اثنين‬
‫منكم قبل أن تقتلوني‬

946
01:13:21,910 --> 01:13:25,950
‫الاحتمالات تقول إنه سيبقى على‬
‫الأقل اثنان منكم على قيد الحياة‬

947
01:13:26,070 --> 01:13:31,229
‫وعلى العكس، يستحيل أن‬
‫أنجو من هذه المواجهة‬

948
01:13:40,669 --> 01:13:43,269
‫هذا هراء، أنا سأقتله‬

949
01:13:47,070 --> 01:13:49,469
‫أيها الرقيب!‬

950
01:13:53,029 --> 01:13:55,030
‫جميلة جداً‬

951
01:13:56,950 --> 01:13:59,270
‫وميتة‬

952
01:14:19,909 --> 01:14:21,990
‫(كيندال)، ماذا تفعل؟‬

953
01:14:22,109 --> 01:14:23,709
‫(كيندال)‬

954
01:14:26,710 --> 01:14:29,469
‫ماذا؟ ألا تصدقانني؟‬

955
01:14:32,389 --> 01:14:38,109
‫صندوق مواد طبية رقم ٨٤٦٩٨٤٦‬
‫بمنطقة الشحن (دي) ينتظر النقل‬

956
01:14:38,269 --> 01:14:40,309
‫شاهدوه بأنفسكم‬

957
01:14:46,789 --> 01:14:50,469
‫لابد أن (فيلمر) وشريكه‬
‫كانا يكسبان الملايين‬

958
01:14:52,030 --> 01:14:54,189
‫من أين جاء الكوكايين؟‬

959
01:14:54,309 --> 01:14:56,669
‫لا أدري، أعني... هذه (بنما)‬

960
01:14:56,789 --> 01:14:59,750
‫تجار المخدرات موجودون في كل مكان‬

961
01:15:00,150 --> 01:15:03,430
‫"بعد ساعة، أنا و(كيندال)‬
‫وجدنا (دانبار)"‬

962
01:15:22,750 --> 01:15:25,790
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً يا بني‬

963
01:15:25,910 --> 01:15:28,430
‫- أريد الانصراف فقط‬
‫- هذا مفهوم‬

964
01:15:28,550 --> 01:15:32,189
‫- والآن ضعها أرضاً‬
‫- لم أقصد أن أؤذي أحداً‬

965
01:15:32,309 --> 01:15:36,470
‫فلنبقِ الأمر هكذا، استسلم‬
‫وسأسلّمك للشرطة العسكرية‬

966
01:15:36,590 --> 01:15:39,270
‫أعرف أن هذا يبدو رديئاً،‬
‫ولكن سيتاح لك أن تعيش‬

967
01:15:39,390 --> 01:15:42,790
‫سأذهب في حالي وتذهب في حالك‬

968
01:15:42,910 --> 01:15:44,389
‫هذا لن يحدث‬

969
01:15:44,509 --> 01:15:47,949
‫إما أن تستسلم أو نموت هنا‬

970
01:15:48,069 --> 01:15:50,389
‫- ما قولك؟‬
‫- أيها الرقيب!‬

971
01:16:02,710 --> 01:16:08,030
‫"عرفت أنه لو مات الرقيب سيلومونني‬
‫فأخذت صفيحة هوية (دانبار)"‬

972
01:16:11,389 --> 01:16:15,109
‫- رباه!‬
‫- "اتضح أن (ميولر) لم يكن قد مات"‬

973
01:16:15,270 --> 01:16:17,750
‫ولاحقنا محاولاً قتلنا‬

974
01:16:17,870 --> 01:16:19,869
‫أنتم تعرفون بقية القصة‬

975
01:16:20,670 --> 01:16:23,630
‫كيف جعلت (كيندال) يوافق على‬
‫استبدال صفيحة هوية (دانبار)؟‬

976
01:16:23,749 --> 01:16:25,389
‫جعلته يختار‬

977
01:16:25,509 --> 01:16:28,990
‫إما أن يوافق أو أن‬
‫أبلغ عن عملية تجارته في المخدرات‬

978
01:16:30,749 --> 01:16:32,710
‫ماذا عن الجثث؟‬

979
01:16:33,110 --> 01:16:36,069
‫كاد ذاك الإعصار يرفعني من على الأرض‬

980
01:16:36,590 --> 01:16:38,070
‫ولكنها موجودة هناك‬

981
01:16:44,390 --> 01:16:46,830
‫إنه موجود، كما قلت‬

982
01:16:48,230 --> 01:16:50,510
‫ستشهد بذلك إذن؟‬

983
01:16:51,110 --> 01:16:53,629
‫لا أظنك ستحصل على صفقة لحكم مخفف‬

984
01:16:53,789 --> 01:16:56,030
‫لا أريد صفقات‬

985
01:16:56,950 --> 01:16:59,389
‫سآخذه الآن، إن كنتما لا تمانعان‬

986
01:17:07,150 --> 01:17:09,949
‫كان ينبغي أن نموت مع الآخرين‬

987
01:17:11,110 --> 01:17:14,830
‫- هل حصلت على ما تريد؟‬
‫- أبداً‬

988
01:17:33,870 --> 01:17:36,269
‫كنت أريد سؤالك عن شيء‬

989
01:17:36,390 --> 01:17:40,829
‫- أخبرني متى أكف عن السكب‬
‫- أجل، أنا (هاردي)... حقاً؟‬

990
01:17:41,830 --> 01:17:43,790
‫حسناً، شكراً‬

991
01:17:45,030 --> 01:17:48,670
‫قال الفتى إن (ويست) انتظر نهاية‬
‫الأسبوع حتى يخبر الكولونيل‬

992
01:17:48,790 --> 01:17:52,950
‫لمَ انتظر نهاية الأسبوع حتى يخبرك؟‬

993
01:17:53,549 --> 01:17:56,910
‫لا يبدو أن هذا (ويست) الذي كنا نعرفه‬

994
01:17:57,549 --> 01:18:00,110
‫أتعتقد أن الفتى كان يكذب؟‬

995
01:18:01,470 --> 01:18:04,230
‫كلاّ، لا أعتقد ذلك‬

996
01:18:05,629 --> 01:18:07,429
‫- أعتقد أنك أنت تكذب‬
‫- ماذا؟‬

997
01:18:07,549 --> 01:18:11,030
‫حقاً، أعتقد أنك تكذب‬

998
01:18:11,150 --> 01:18:14,549
‫- أعتقد أن (ويست) جاء إليك...‬
‫- وبعد؟‬

999
01:18:14,669 --> 01:18:17,429
‫وأنت أخبرت (ميولر) و(كيندال)‬
‫بأن يقتلاه‬

1000
01:18:19,830 --> 01:18:22,789
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬
‫وضعت السم لـ(كيندال)؟‬

1001
01:18:22,909 --> 01:18:25,870
‫- من قال إنه مات مسموماً؟‬
‫- ماذا؟‬

1002
01:18:25,990 --> 01:18:29,229
‫عرفت ذلك للتو، اكتشف‬
‫المستشفى ذلك منذ ٣ دقائق‬

1003
01:18:29,349 --> 01:18:35,630
‫- كنت أتحدث مع الطبيب الشرعي‬
‫- الفتى كان يتقيأ الدماء بالمستشفى‬

1004
01:18:35,750 --> 01:18:40,390
‫الإصابة بطلق ناري والولادة‬
‫لم يكونا تفسيرين منطقيين‬

1005
01:18:40,510 --> 01:18:43,110
‫فخمنت ذلك‬

1006
01:18:44,589 --> 01:18:50,670
‫- أحقاً كان ذلك الطبيب الشرعي؟‬
‫- كلاّ، كانت خدمة الرد على مكالماتي‬

1007
01:18:50,790 --> 01:18:54,670
‫حتى لو كان هو الطبيب،‬
‫فهل يثبت ذلك أي شيء؟‬

1008
01:18:57,390 --> 01:19:00,749
‫- لست مضطراً لذلك‬
‫- ماذا؟‬

1009
01:19:00,870 --> 01:19:08,070
‫- لست مضطراً لإثبات أي شيء، لأنه...‬
‫- أعني، رباه يا (توم)...‬

1010
01:19:08,189 --> 01:19:11,230
‫ليس علي سوى تبليغ المحققين‬
‫الجنائيين عنك‬

1011
01:19:13,270 --> 01:19:15,230
‫ثلث الأرباح‬

1012
01:19:21,710 --> 01:19:23,949
‫وافق يا (توم)‬

1013
01:19:24,069 --> 01:19:29,549
‫- لم ترفض رشوة من قبل‬
‫- فهمت‬

1014
01:19:29,670 --> 01:19:35,150
‫طلبتني لأجري التحقيق بحيث إن‬
‫وجدت شيئاً، فستدفع لي رشوة‬

1015
01:19:36,110 --> 01:19:38,310
‫خطر ذلك ببالي‬

1016
01:19:39,950 --> 01:19:42,749
‫كما قلت، لم يكونوا سيرقّونني‬
‫لرتبة لواء بأية حال‬

1017
01:19:42,869 --> 01:19:45,869
‫الأمر يتعلق بجودة الحياة‬

1018
01:19:46,190 --> 01:19:48,430
‫لقد أصابك الكثير من سوء الحظ‬

1019
01:19:48,550 --> 01:19:53,350
‫طُرِدت من الجيش، ووكيل النيابة‬
‫يشك بأمرك، ستعمل مُحضِراً في النهاية‬

1020
01:19:53,630 --> 01:19:57,829
‫إذا فشلت كثيراً، فأنت فاشل‬

1021
01:19:58,310 --> 01:20:03,549
‫والآن، امنح نفسك فرصة، سأدفع‬
‫لك ٤٠٪ عندما تعود تجارتي للعمل‬

1022
01:20:04,109 --> 01:20:08,750
‫- تعود تجارتك للعمل؟‬
‫- هذه مجرد عقبة صغيرة‬

1023
01:20:08,950 --> 01:20:13,149
‫يمكنني العمل ٣ أو ٤ أشهر أخرى‬
‫قبل أن يغلقوا القاعدة‬

1024
01:20:23,230 --> 01:20:25,030
‫علي التفكير بالأمر‬

1025
01:20:42,990 --> 01:20:47,110
‫رأيت المسدس، ثم سحبه هو...‬

1026
01:20:47,230 --> 01:20:53,110
‫- فلم يسعني سوى أن أطلق النار‬
‫- كم طلقة أطلقت أيتها النقيب؟‬

1027
01:20:54,709 --> 01:20:56,789
‫اثنتين... ربما ثلاثاً‬

1028
01:20:56,909 --> 01:20:59,229
‫حسناً يا سيدتي‬

1029
01:20:59,350 --> 01:21:00,990
‫شكراً‬

1030
01:21:11,029 --> 01:21:12,989
‫شكراً‬

1031
01:21:13,629 --> 01:21:15,350
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

1032
01:21:16,230 --> 01:21:18,029
‫سأذهب للبيت وأثمل‬

1033
01:21:18,150 --> 01:21:22,750
‫- وأحاول نسيان الأمر‬
‫- في هذه الحالة...‬

1034
01:21:23,949 --> 01:21:25,630
‫تفضلي‬

1035
01:21:28,029 --> 01:21:33,549
‫- رقم هاتفك؟‬
‫- ظننتني ربما أمر بك ونمارس الـ...‬

1036
01:21:34,430 --> 01:21:38,589
‫كلاّ، في حال احتجتني للشهادة‬
‫في حادث إطلاق النار‬

1037
01:21:39,470 --> 01:21:42,350
‫ولكن لا تقلقي، سيبرّئونك‬

1038
01:21:42,469 --> 01:21:44,349
‫إنه كان صديقك‬

1039
01:21:44,669 --> 01:21:46,670
‫ولكنه كان أشياءً أخرى بغيضة أيضاً‬

1040
01:21:46,790 --> 01:21:49,670
‫كما أن أصدقائي لا يخونون بلدهم‬

1041
01:21:53,190 --> 01:21:54,830
‫حسناً‬

1042
01:21:58,550 --> 01:22:00,350
‫يوم الثلاثاء؟‬

1043
01:22:01,229 --> 01:22:03,630
‫يوم الثلاثاء، مر علي في السابعة؟‬

1044
01:22:03,750 --> 01:22:05,390
‫يوم الثلاثاء في السابعة‬

1045
01:22:05,509 --> 01:22:07,510
‫أنت واحدة من الأخيار يا (أوزبورن)‬

1046
01:22:07,630 --> 01:22:09,749
‫لا تقلقي بشأن ما حدث‬

1047
01:22:09,869 --> 01:22:12,749
‫ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع‬

1048
01:22:27,110 --> 01:22:29,710
‫"ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع"‬

1049
01:22:35,070 --> 01:22:39,710
‫"ويمكننا أن نكون الرجال الذين‬
‫أمسكوا بقاتل الرقيب"‬

1050
01:22:39,909 --> 01:22:44,550
‫- ليس علينا سوى سرد القصة...‬
‫- سرد القصة بشكل مقنع...‬

1051
01:22:44,670 --> 01:22:46,710
‫سرد القصة بشكل مقنع‬

1052
01:23:54,509 --> 01:23:56,510
‫أصدقاء في عالم تجارة المخدرات‬

1053
01:23:58,190 --> 01:24:00,549
‫جرائم القتل التي تستر عليها‬
‫من أجل تاجر المخدرات‬

1054
01:24:02,510 --> 01:24:05,030
‫لم يكن حتى اسمه الحقيقي‬

1055
01:24:05,150 --> 01:24:07,110
‫لم يكن (بايك) اسمه...‬

1056
01:24:07,230 --> 01:24:09,030
‫كأنهم موتى، متخفون تماماً‬

1057
01:24:16,589 --> 01:24:19,229
‫قام (ويست) بتدريب بعض هؤلاء‬
‫الرجال، وهم كرهوه‬

1058
01:24:22,710 --> 01:24:24,549
‫كنت أريد موته‬

1059
01:24:26,230 --> 01:24:27,670
‫أنا هدفك، أليس كذلك؟‬

1060
01:24:55,790 --> 01:24:57,230
‫"٨"‬

1061
01:26:35,669 --> 01:26:37,189
‫(أوزبورن)‬

1062
01:26:38,389 --> 01:26:40,830
‫إن كانت الموسيقى لا تعجبك،‬
‫فقولي ذلك فحسب‬

1063
01:26:40,950 --> 01:26:42,350
‫لا تتحرك‬

1064
01:26:42,470 --> 01:26:45,829
‫ضع يديك على المائدة‬
‫الآن!‬

1065
01:26:46,349 --> 01:26:47,869
‫من هؤلاء؟‬

1066
01:26:47,989 --> 01:26:53,270
‫إنهم زملائي ويتكلمون عن‬
‫وصفات إعداد الإفطار‬

1067
01:26:53,590 --> 01:26:56,590
‫- كنت تعرف بأمر الكوكايين‬
‫- أجل، كنت أعرف‬

1068
01:26:56,710 --> 01:26:59,430
‫- وكنت تعرف بأمر (فيلمر)‬
‫- أجل‬

1069
01:26:59,789 --> 01:27:03,030
‫- وبأمر (ستايلز)‬
‫- أجل‬

1070
01:27:03,150 --> 01:27:06,789
‫في الواقع، كانا يعملان من أجلك‬
‫لأنكم أنتم مجموعة "المستند ٨"‬

1071
01:27:06,909 --> 01:27:11,630
‫أنت خططت للأمر كله،‬
‫وأنت قتلت (ويست)‬

1072
01:27:11,749 --> 01:27:16,470
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني‬
‫عن نسف رأسك الآن‬

1073
01:27:18,070 --> 01:27:19,870
‫(توم)‬

1074
01:27:20,629 --> 01:27:23,669
‫لمَ كانت تصوب مسدساً لرأسك؟‬

1075
01:27:23,789 --> 01:27:27,150
‫هذه النقيب (أوزبورن)‬
‫وكان يومها عصيباً‬

1076
01:27:27,270 --> 01:27:29,790
‫أراهن أن شيئاً قلته أنت أزعجها‬

1077
01:27:29,910 --> 01:27:32,350
‫إنها تعتقد أنني قتلتك‬

1078
01:27:33,190 --> 01:27:35,910
‫- إنه لم يقتلني‬
‫- كنت أظنكما تكرهان بعضكما البعض‬

1079
01:27:36,029 --> 01:27:39,989
‫إنه لا يعجبني، وهو وغد نوعاً ما...‬
‫ولكن ماذا يسع المرء أن يفعل؟‬

1080
01:27:40,109 --> 01:27:44,509
‫- هلاّ تترفق بي‬
‫- "ترفق"؟ هل قال "ترفق"؟‬

1081
01:27:44,629 --> 01:27:48,590
‫أيتها النقيب، اجلسي، أنت في أمان...‬
‫أتريد التحدث عن الترفق؟‬

1082
01:27:48,710 --> 01:27:53,029
‫ذهبت بمهمة لكشف أعضاء عصابة‬
‫تهريب الكوكايين، وفجأة...‬

1083
01:27:53,149 --> 01:27:56,589
‫- وجدت الجثث تتناثر من حولي‬
‫- أنا أنقذت حياتك‬

1084
01:27:56,709 --> 01:28:00,429
‫- أكانت حياتي بحاجة للإنقاذ؟‬
‫- لا تقحمني في خلافكما‬

1085
01:28:00,549 --> 01:28:04,310
‫كشفت عملية تهريب مخدرات وأنت‬
‫بين رجال مدججين بالسلاح...‬

1086
01:28:04,430 --> 01:28:07,470
‫- ولم تكن بحاجة لمن يخرجك منها؟‬
‫- تخرجني؟ هذا أمر مختلف‬

1087
01:28:07,590 --> 01:28:09,990
‫كنت سأتقاعد مبكراً بأية حال‬

1088
01:28:10,190 --> 01:28:14,230
‫عرفت بأمر الكوكايين‬
‫إذن وأخبرت (ستايلز)؟‬

1089
01:28:14,350 --> 01:28:18,710
‫- أجل، وهو لم يفعل شيئاً حيال الأمر‬
‫- إلا أنه أمر (ميولر) و(كيندال) بقتلك‬

1090
01:28:18,830 --> 01:28:22,430
‫- وتصورت أنهما سيفعلان ذلك بالغابة‬
‫- لهذا اتصلت بهذا العبقري‬

1091
01:28:22,550 --> 01:28:27,869
‫الإفطار جاهز، هل تتذكرون‬
‫الأخوات الثلاث، بنات (راؤول)؟‬

1092
01:28:27,989 --> 01:28:30,950
‫- هذا أكثر سخونة منهن‬
‫- هذا إفطار رائع‬

1093
01:28:32,470 --> 01:28:33,950
‫أيتها النقيب‬

1094
01:28:34,070 --> 01:28:36,870
‫(دانبار)... أم أنك (بايك)؟‬

1095
01:28:36,990 --> 01:28:40,309
‫- في الواقع، لا هذا ولا ذاك يا سيدتي‬
‫- طبعاً‬

1096
01:28:40,510 --> 01:28:44,510
‫- إذن، أنت لست (نونيز)‬
‫- كلاّ، أخشى أنني لست كذلك‬

1097
01:28:46,109 --> 01:28:48,870
‫لأن لا أحد منكم له وجود،‬
‫جميعكم أموات‬

1098
01:28:48,989 --> 01:28:53,390
‫يمكنك تسمية ذلك عدم وجود‬
‫بيروقراطي‬

1099
01:28:53,509 --> 01:28:56,150
‫أعني، نحن هنا... ولكننا لسنا هنا‬

1100
01:28:56,270 --> 01:29:00,710
‫ولكن هو، كان سيموت فعلاً‬
‫لولا أنك أنقذت حياته‬

1101
01:29:00,830 --> 01:29:03,789
‫- أنت مضحك جداً اليوم‬
‫- علامَ تضحك؟‬

1102
01:29:04,150 --> 01:29:09,269
‫- فكرة انتقالك إلى وحدته‬
‫- كلاّ، لقد انتقلت إلى المقبرة‬

1103
01:29:09,389 --> 01:29:12,429
‫إذا استمررت بقول الهراء، فقد أعاقبك‬

1104
01:29:13,190 --> 01:29:16,870
‫- جميعكم من "المستند ٨" إذن؟‬
‫- قلت لك إنها ذكية‬

1105
01:29:16,990 --> 01:29:19,110
‫كلاّ، أنت قلت...‬

1106
01:29:19,230 --> 01:29:21,309
‫- ماذا قال عنها؟‬
‫- جذابة‬

1107
01:29:23,310 --> 01:29:25,989
‫أجل يا سيدتي، نحن "المستند ٨"‬

1108
01:29:26,109 --> 01:29:31,590
‫- وقصة كونكم متمردين وتجار مخدرات؟‬
‫- نحن أقرب لكوننا مجموعة مهلهلين‬

1109
01:29:31,710 --> 01:29:34,550
‫كانت هذه القصة المستخدمة‬
‫كواجهة لوحدتنا منذ البداية‬

1110
01:29:34,670 --> 01:29:38,469
‫وهي قصة تخيف الكولومبيين‬

1111
01:29:40,430 --> 01:29:43,669
‫حسناً، بما أنني أعرف كل‬
‫هذا الآن، ماذا سيحدث؟‬

1112
01:29:43,790 --> 01:29:47,990
‫هل تخِزونني بإبرة وأستيقظ‬
‫غداً فاقدةً للذاكرة؟‬

1113
01:29:48,110 --> 01:29:50,669
‫أليس هذا ما تفعلونه؟‬

1114
01:29:50,790 --> 01:29:54,669
‫في الواقع، رأينا أنك أحسنت‬
‫التصرف في هذا الموقف‬

1115
01:29:56,309 --> 01:29:58,190
‫كنا سنعرض عليك وظيفة‬

1116
01:30:00,510 --> 01:30:03,549
‫- هل أخبرتكم عن الكرنفال؟‬
‫- لا تبدأ بإزعاجي‬

1117
01:30:03,670 --> 01:30:05,670
‫- تباً!‬
‫- ماذا تريد أن تعرف؟ أخبرني‬

1118
01:30:05,789 --> 01:30:09,030
‫حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟‬

1119
01:30:16,029 --> 01:30:19,469
‫إذن... ماذا ستفعلين؟‬

1120
01:30:21,829 --> 01:30:25,150
‫- أعتقد أنني بحاجة لبيرة‬
‫- أعطني بيرة من أجل الآنسة‬

1121
01:30:25,270 --> 01:30:27,110
‫تفضل أيها الكولونيل‬

1122
01:30:27,549 --> 01:30:29,590
‫كولونيل؟‬

1123
01:30:30,790 --> 01:30:35,789
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

