﻿1
00:00:51,295 --> 00:00:55,132
‫{\an8}"منطقة القناة... (بنما)"‬

2
00:00:55,257 --> 00:00:58,802
‫{\an8}"حاول الفرنسيون أن يشقوا‬
‫قناةً هنا قبل الأمريكيين"‬

3
00:00:58,927 --> 00:01:03,181
‫"وفي ذروة عملية الشق، كان ٥٠٠ عامل‬
‫يموتون كل أسبوع من الملاريا..."‬

4
00:01:03,307 --> 00:01:05,058
‫"والحمى الصفراء"‬

5
00:01:05,642 --> 00:01:09,187
‫"لم يجدوا مقابر بسرعة كافية"‬

6
00:01:09,313 --> 00:01:13,358
‫"ناهيك عن المشاكل النفسانية‬
‫التي كانت ستتسبب فيها تلك الصلبان"‬

7
00:01:13,483 --> 00:01:16,862
‫"فاشتروا حمولة سفن من الخل في (كوبا)"‬

8
00:01:16,987 --> 00:01:20,616
‫"ووضعوا جثة داخل كل برميل"‬

9
00:01:20,741 --> 00:01:24,745
‫"وباعوها كجثث لكليات الطب‬
‫بجميع أنحاء (أوروبا)"‬

10
00:01:24,870 --> 00:01:28,582
‫"ولفترة من الزمن، كان ذاك‬
‫هو مصدر ربحهم الأساسي"‬

11
00:01:28,707 --> 00:01:36,548
‫"فهذا المكان كان له دائماً طريقة‬
‫خاصة في التعامل مع الربح..."‬

12
00:01:36,673 --> 00:01:38,467
‫"ومع الموت"‬

13
00:01:42,679 --> 00:01:46,892
‫{\an8}"١ نوفمبر... السادسة مساءً"‬

14
00:01:57,152 --> 00:02:03,116
‫"كما سمع بعضكم، هناك إنذار‬
‫بمجيء إعصار الليلة"‬

15
00:02:03,241 --> 00:02:07,245
‫"جنود الـ(راينجرز) لا‬
‫ينتظرون الطقس الصحو"‬

16
00:02:07,371 --> 00:02:13,669
‫"جنود الـ(راينجرز) لا ينتظرون‬
‫يوماً مشمساً ومشرقاً، كلاّ"‬

17
00:02:13,794 --> 00:02:18,548
‫"جنود الـ(راينجرز) مدربون على‬
‫العمل في أسوأ ظروف ممكنة"‬

18
00:02:18,674 --> 00:02:22,970
‫"ويستغلون هذه الظروف ضد عدوهم"‬

19
00:02:23,095 --> 00:02:29,142
‫"كل منكم معه بندقية ومسدس‬
‫وقنبلة فسفورية واحدة"‬

20
00:02:29,267 --> 00:02:34,272
‫"هذه عملية هروب ومراوغة بالذخيرة‬
‫الحية، فالرجاء تأمين تلك الأسلحة..."‬

21
00:02:34,398 --> 00:02:39,236
‫لئلا تطلقوا النار على‬
‫أعضائكم التافهة‬

22
00:02:40,278 --> 00:02:45,367
‫نقطة التجمع هي غرفة محصنة على‬
‫بعد كيلومترين شمال منطقة الهبوط‬

23
00:02:45,492 --> 00:02:53,083
‫ستتفرقون إلى فرق من اثنين، كل‬
‫منطقة محددة بها ٢٠ هدفاً يجب تعليمها‬

24
00:02:53,208 --> 00:02:59,131
‫أول فريق يعلّم جميع الأهداف‬
‫ويصل لنقطة التجمع، يكسب‬

25
00:02:59,256 --> 00:03:04,428
‫"إذا حدثت أية مشاكل، فجروا القنابل‬
‫الفسفورية واتصلوا باللاسلكي"‬

26
00:03:04,553 --> 00:03:08,140
‫"سأكون بكل منطقة أراقب تقدمكم"‬

27
00:03:08,265 --> 00:03:12,269
‫وإن رأيت أحدكم يتحرك ببطء...‬

28
00:03:12,394 --> 00:03:16,773
‫"أقسم بأنني سأجعلكم تعبرون‬
‫القناة سباحةً"‬

29
00:03:28,160 --> 00:03:29,870
‫"بعد ١٧ ساعة"‬{\an8}

30
00:03:31,496 --> 00:03:35,584
‫{\an8}"٢ نوفمبر... يوم الموتى"‬

31
00:03:45,010 --> 00:03:48,680
‫- "أين نقطة الالتقاط الأصلية؟"‬
‫- "حوالي كيلومترين أعلى الوادي"‬

32
00:03:48,805 --> 00:03:51,308
‫"كان هذا فريق تدريب من‬
‫الـ(راينجرز)؟"‬

33
00:03:51,433 --> 00:03:53,185
‫"متى كان موعد وصولهم؟"‬

34
00:03:53,310 --> 00:03:55,979
‫"فاتهم موعد الاتصال منذ ٦ ساعات"‬

35
00:03:56,104 --> 00:04:00,901
‫"أيها الكولونيل، هذا لا يعني شيئاً‬
‫بالضرورة، في عاصفة كهذه"‬

36
00:04:01,026 --> 00:04:03,111
‫"لن يكون تأخرهم شيئاً غريباً"‬

37
00:04:09,326 --> 00:04:11,161
‫"إنني لا أراهم"‬

38
00:04:12,120 --> 00:04:14,081
‫"سأضطر للالتفاف والعودة"‬

39
00:04:14,206 --> 00:04:17,918
‫"مهلاً، سألتف وأجيء من جهتك"‬

40
00:04:18,710 --> 00:04:21,338
‫"نرى واحداً... كلاّ،‬
‫ربما اثنين، انتظر"‬

41
00:04:21,463 --> 00:04:25,634
‫- "أظنه يحمل أحداً، أهو مصاب؟"‬
‫- حسناً، فلننزل هناك‬

42
00:04:45,320 --> 00:04:46,780
‫ما هذا؟‬

43
00:04:49,407 --> 00:04:51,576
‫هل هذه نيران بذخيرة حية؟‬

44
00:04:59,960 --> 00:05:03,380
‫رباه! إنهما يطلقان النار على بعضهما‬
‫البعض، أنزلنا على الأرض، فوراً‬

45
00:05:18,645 --> 00:05:20,522
‫لدي مصاب ينزف هنا‬

46
00:05:20,647 --> 00:05:23,608
‫- أحتاج شفطاً للدماء‬
‫- ها هي‬

47
00:05:24,359 --> 00:05:26,111
‫يكفي هذا‬

48
00:05:26,820 --> 00:05:32,242
‫خرجت مع الرقيب و٦ رجال آخرين‬
‫ليلة أمس في مهمة تدريبية‬

49
00:05:32,367 --> 00:05:35,036
‫وعدت وينقصك بعض الرجال‬

50
00:05:35,162 --> 00:05:37,956
‫أربعة رجال بالتحديد‬

51
00:05:40,000 --> 00:05:41,793
‫أين هم؟‬

52
00:06:08,153 --> 00:06:10,572
‫لن يحدث ذلك أبداً‬

53
00:06:13,825 --> 00:06:15,535
‫أيتها النقيب‬

54
00:06:16,119 --> 00:06:20,207
‫إن لم تحرزي تقدماً، فسيأتي‬
‫المحققون من (واشنطن) ويضايقوننا‬

55
00:06:20,332 --> 00:06:22,250
‫ما الذي كتبه؟‬

56
00:06:26,713 --> 00:06:31,176
‫لن أتحدث إلا لجندي (راينجرز)‬
‫من خارج الموقع، لا أثق بأحد آخر‬

57
00:06:33,511 --> 00:06:36,598
‫- إنها مناورة للتعطيل، لا أكثر‬
‫- "٨"‬

58
00:06:53,281 --> 00:06:56,743
‫- فلنعطه ذلك، أعرف شخصاً مناسباً‬
‫- أثق بقدرتي على جعله يتكلم‬

59
00:06:56,868 --> 00:06:59,079
‫أنا لست واثقاً‬

60
00:07:02,707 --> 00:07:08,213
‫"لا أحد يعرف المتاعب التي مررت بها"‬

61
00:07:08,338 --> 00:07:13,009
‫"لا أحد يعرف ذلك..."‬

62
00:07:13,134 --> 00:07:14,928
‫رباه!‬

63
00:07:15,136 --> 00:07:17,555
‫"لا أحد يعرف"‬

64
00:07:19,266 --> 00:07:25,230
‫"المتاعب التي مررت بها"‬

65
00:07:27,357 --> 00:07:33,238
‫١٠، ٩، ٨، ٧، ٦، ٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

66
00:07:33,363 --> 00:07:36,199
‫- مرحباً‬
‫- "(توم)، ما خطب هاتفك؟"‬

67
00:07:36,324 --> 00:07:41,121
‫- "كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم"‬
‫- تعرّضت المنطقة لإعصار ولا شيء يعمل‬

68
00:07:41,246 --> 00:07:45,000
‫- "كيف حالك هناك؟"‬
‫- إنه كرنفال، تعال‬

69
00:07:45,709 --> 00:07:48,378
‫- أريد مقابلة جميع أصدقائك‬
‫- إنها تريد مقابلتك‬

70
00:07:48,503 --> 00:07:50,380
‫أجل، سنرقص الـ(سامبا)‬

71
00:07:50,505 --> 00:07:53,758
‫- سآتي‬
‫- يحسن أن تأتي‬

72
00:07:53,883 --> 00:07:56,636
‫- وإلا فسنأتي ونجيء بك‬
‫- ماذا قلت؟‬

73
00:07:56,761 --> 00:07:59,389
‫- "قلت هل عدت لشرب الكحول؟"‬
‫- كلاّ، ليس شيئاً من هذا القبيل‬

74
00:07:59,514 --> 00:08:04,269
‫"كلما نشتبه في رشوة تاجر كوكايين‬
‫لأحد عملائنا، نوقف العميل ونتحرى أمره"‬

75
00:08:04,394 --> 00:08:07,230
‫- "إنه ليس أمراً شخصياً"‬
‫- تاجر مخدرات ساعدت بالقبض عليه‬

76
00:08:07,355 --> 00:08:11,401
‫يقول إنه دفع لي رشوة وأنتم تصدقونه‬
‫وتقولين الأمر ليس شخصياً؟ تباً لك!‬

77
00:08:11,526 --> 00:08:15,822
‫"اهدأ، أثق أنه سيتم تبرئتك‬
‫وستعود لوظيفتك بعد أسبوع"‬

78
00:08:15,947 --> 00:08:19,034
‫وسينظر لي الجميع بريبة متسائلين‬
‫إن كنت مرتشياً فعلاً‬

79
00:08:19,159 --> 00:08:23,079
‫أنا عميل مكافحة مخدرات في قلب منطقة‬
‫تجارة المخدرات، ليس لدينا سوى الثقة‬

80
00:08:23,204 --> 00:08:27,250
‫وبعد ما فعلتم، لن يثق‬
‫بي أحد قط... انتظري‬

81
00:08:27,375 --> 00:08:29,002
‫- نعم‬
‫- "(توم)"‬

82
00:08:29,127 --> 00:08:32,630
‫- "أنا (بيل)، أريدك أن تأتي هنا"‬
‫- إلى أين؟‬

83
00:08:32,756 --> 00:08:34,924
‫"إلى (كلايتن) وبأسرع ما يمكن"‬

84
00:08:35,050 --> 00:08:37,218
‫- "لقد حدث شيء والموقف سيىء"‬
‫- أأنت بخير؟‬

85
00:08:39,637 --> 00:08:43,600
‫كلاّ، أحتاج مساعدتك‬

86
00:08:48,271 --> 00:08:53,151
‫سيدي، هذا غير معتاد، هذا‬
‫الرجل ليس حتى بالجيش‬

87
00:08:58,239 --> 00:09:00,241
‫تفضل يا سيدي‬

88
00:09:00,492 --> 00:09:05,038
‫كان بالجيش، لم أره لعامين أو‬
‫ثلاثة وقابلته بالصدفة في موقف السيارات‬

89
00:09:05,163 --> 00:09:07,957
‫ثقي بي، لقد كان بالجيش‬

90
00:09:08,083 --> 00:09:11,669
‫تدرب بحصن (بينينغ)، ثم تدرب هنا‬
‫معي، لذا فهو يعرف المنطقة‬

91
00:09:11,795 --> 00:09:15,131
‫قبل تركه الجيش، كان أفضل‬
‫محقق رأيته بحياتي‬

92
00:09:15,256 --> 00:09:18,385
‫كانوا يقولون إن (توم هاردي) يتوصل‬
‫لمعرفة ما يدور في ذهنك بسرعة فائقة‬

93
00:09:18,510 --> 00:09:22,180
‫- حقاً؟ لمَ ترك الجيش؟‬
‫- لا أدري ولا أبالي‬

94
00:09:22,305 --> 00:09:26,810
‫- لأنه لا يوجد مستجوب أفضل منه‬
‫- إن لم يكن بالجيش فالأمر غير رسمي‬

95
00:09:26,935 --> 00:09:31,564
‫- إذن، فالأمر ليس رسمياً‬
‫- طاب مساؤك يا سيدي‬

96
00:09:39,531 --> 00:09:41,908
‫إنه غير رسمي تماماً‬

97
00:09:42,242 --> 00:09:46,204
‫- (بيل)، كيف حالك؟‬
‫- أنا في ورطة كبيرة، وأنت؟‬

98
00:09:46,329 --> 00:09:49,624
‫- أنا مبلل، كيف حال ركبتك؟‬
‫- لم يكونوا سيرقّونني لرتبة لواء‬

99
00:09:49,749 --> 00:09:52,836
‫تباً لهم إن كانوا لا يتقبّلون‬
‫الدعابة، ما الذي أفعله هنا إذن؟‬

100
00:09:52,961 --> 00:09:56,297
‫أنا أيضاً أود معرفة ذلك يا سيدي...‬
‫سيدي، أنا (جولي أوزبورن)‬

101
00:09:56,423 --> 00:10:00,510
‫- أنا قائدة الشرطة العسكرية هنا‬
‫- أأبدو كمن تنادينه بـ"سيدي"؟‬

102
00:10:00,635 --> 00:10:03,388
‫- كلاّ يا سيدي‬
‫- أيتها النقيب‬

103
00:10:03,721 --> 00:10:09,811
‫- (أوزبورن) هي أقرب ما لدينا لمحقق‬
‫- وجئت بمحقق خارجي، بمَ تشعرين؟‬

104
00:10:09,936 --> 00:10:12,063
‫- بالعدائية وعدم التعاون يا سيدي‬
‫- رائع‬

105
00:10:12,188 --> 00:10:18,153
‫حسناً، قبل وصول هذا الإعصار، ألغيت‬
‫جميع المهمات التدريبية باستثناء واحدة‬

106
00:10:18,278 --> 00:10:21,698
‫فريق (راينجرز) مكوّن من ٦ رجال‬
‫ورقيبهم خرجوا للغابة‬

107
00:10:21,823 --> 00:10:25,535
‫- فقدنا ثلاثة والرقيب‬
‫- ليس الرقيب (ويست)؟‬

108
00:10:25,660 --> 00:10:28,413
‫قل لي إنه لم يكن (ويست)‬

109
00:10:28,538 --> 00:10:32,208
‫- أتعرف الرقيب (ويست) يا سيدي؟‬
‫- لقد كان رقيبنا أثناء التدريب‬

110
00:10:32,333 --> 00:10:35,128
‫- لابد أن ذلك كان شرفاً لك‬
‫- هذه إحدى وجهات النظر‬

111
00:10:35,253 --> 00:10:40,300
‫- (ويست) محترف ويمثل الجيش العصري‬
‫- لاحظي أنني لم أعد بالجيش‬

112
00:10:40,425 --> 00:10:44,804
‫- كان موعد وصولهم الساعة ٦:٣٠ مساءً‬
‫- المشكلة أن ثلاثة منهم لم يعودوا؟‬

113
00:10:44,929 --> 00:10:49,601
‫كلاّ، المشكلة أن واحداً مات‬
‫وآخر مصاب برصاصة بوركه‬

114
00:10:49,726 --> 00:10:52,937
‫وآخر يرفض الكلام، وهو الذي كان‬
‫يطلق ذخيرة حية على الذي مات...‬

115
00:10:53,062 --> 00:10:56,608
‫- عندما وصل الكولونيل منطقة الالتقاط‬
‫- أفترض أن هذا ما جعله يموت‬

116
00:10:57,108 --> 00:11:02,030
‫- الرقيب (ميولر) قتل أمام عيني‬
‫- إذا اكتشفت القيادة أنك لجأت لمدني‬

117
00:11:02,155 --> 00:11:05,325
‫خاصة مدني له ماضي الشائك،‬
‫فسيقضون على مستقبلك‬

118
00:11:05,450 --> 00:11:09,454
‫لهذا سيبقى ضلوعك سرياً، وأي‬
‫شيء تكتشفه سينسب لـ(أوزبورن)‬

119
00:11:09,579 --> 00:11:14,751
‫- دعها هي تقوم بذلك إذن‬
‫- سيدي، هذه ليست فكرة سيئة‬

120
00:11:15,168 --> 00:11:17,795
‫أتسمحين لنا بلحظة أيتها النقيب؟‬

121
00:11:19,464 --> 00:11:22,967
‫مع احترامي لـ(أوزبورن)،‬
‫فهذه القضية تفوق قدراتها‬

122
00:11:23,092 --> 00:11:28,306
‫الفتى بغرفة الاستجواب طلب جندي‬
‫(راينجرز) لا يعرفه، وهذا هو أنت‬

123
00:11:28,431 --> 00:11:33,186
‫كان بإمكانه أن يطلب قارباً‬
‫شراعياً، هذا لا يعني ضرورة تلبية طلبه‬

124
00:11:33,436 --> 00:11:35,480
‫لا أفهم ذلك‬

125
00:11:35,605 --> 00:11:39,984
‫أي جواسيس متورطون بالأمر؟ من‬
‫الاستخبارات أو التحقيقات الفيدرالية؟‬

126
00:11:40,109 --> 00:11:43,863
‫- ليس بالضبط‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

127
00:11:43,988 --> 00:11:47,283
‫كان يوجد مجموعة من الرجال‬
‫هنا وقاموا...‬

128
00:11:48,409 --> 00:11:52,497
‫قاموا بأي شيء؟ تكلّم يا (بيل)‬

129
00:12:04,092 --> 00:12:06,177
‫أطلب الإذن بالتكلم بحرية يا سيدي‬

130
00:12:06,302 --> 00:12:11,641
‫(أوزبورن)، أقسم إنك إن ناديتني‬
‫بـ"سيدي" مرة أخرى، فسأصرخ‬

131
00:12:13,601 --> 00:12:17,814
‫أعرف من تكون، وكيل النيابة‬
‫يحقق بقضية تقاضيك رشوة‬

132
00:12:17,939 --> 00:12:21,568
‫الاشتباه في تقاضي رشوة،‬
‫اختيار الكلمات هام جداً‬

133
00:12:21,693 --> 00:12:24,195
‫دعك من الكلمات، لا يريحني‬
‫كونك تعمل بهذه القضية‬

134
00:12:24,320 --> 00:12:30,577
‫أولاً، لا خيار لديك وثانياً،‬
‫لم أتلقّ رشوة في حياتي وثالثاً...‬

135
00:12:30,702 --> 00:12:37,875
‫ما زلت ثملاً بعض الشيء، لذا فإن‬
‫لم أتحدث إليك بذكاء وبدأت أغازلك‬

136
00:12:38,001 --> 00:12:40,587
‫فأرجو ألاّ تشعري بالإهانة‬

137
00:12:46,175 --> 00:12:49,429
‫صفيحتا الهوية تبينا أنهما‬
‫الرقيب (رايمند دانبار)‬

138
00:12:49,554 --> 00:12:54,892
‫- والملازم (ليفاي كيندال)‬
‫- (ليفاي)... من يسمي ابنه (ليفاي)؟‬

139
00:12:55,018 --> 00:12:58,980
‫اللواء (جوناثان كيندال)‬
‫من هيئة الأركان المشتركة‬

140
00:12:59,105 --> 00:13:02,025
‫ذكّريني بأن أشكر (بيل)‬
‫على ذكر ذلك عبر الهاتف‬

141
00:13:02,150 --> 00:13:05,194
‫(كيندال) الابن سيكون فاقداً‬
‫للوعي لمدة ساعة على الأقل‬

142
00:13:05,320 --> 00:13:07,655
‫الجندي الذي سنتحدث له‬
‫أولاً هو (دانبار)‬

143
00:13:07,780 --> 00:13:09,907
‫- أهو بغرفة الاستجواب؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

144
00:13:10,033 --> 00:13:12,744
‫- انقليه‬
‫- لماذا؟‬

145
00:13:12,869 --> 00:13:19,292
‫غرف الاستجواب تبدو كغرف الاستجواب‬
‫وهذا يشعر الناس بعدم الراحة‬

146
00:13:19,417 --> 00:13:21,336
‫- هل هو وسيم؟‬
‫- عفواً؟‬

147
00:13:21,461 --> 00:13:23,755
‫هل (دانبار) وسيم؟‬

148
00:13:24,339 --> 00:13:26,716
‫- إن كنت لن تتصرف بجدية...‬
‫- أهو وسيم؟‬

149
00:13:26,841 --> 00:13:29,761
‫أهو واثق في نفسه؟ أيمشي بطريقة‬
‫تدل على الثقة بالنفس؟‬

150
00:13:29,886 --> 00:13:32,597
‫أينظر في عينيك عندما تتحدثين‬
‫إليه أم ينظر إلى الأرض؟‬

151
00:13:32,722 --> 00:13:36,643
‫تكوينه العظمي جيد أم أنها النشأة‬
‫الطيبة؟ أيجلس منحنياً أم مستقيماً؟‬

152
00:13:36,768 --> 00:13:39,687
‫هذه أسئلة هامة وتكشف‬
‫الكثير عن شخصية الرجل‬

153
00:13:39,812 --> 00:13:45,151
‫انسي قلقك الشخصي للحظة‬
‫وأخبريني، أهو وسيم؟‬

154
00:13:46,778 --> 00:13:48,613
‫أجل يا سيدي‬

155
00:13:49,280 --> 00:13:53,326
‫شكراً... سأبلغك بما يحدث‬

156
00:13:54,619 --> 00:13:56,412
‫أيها العميل (هاردي)‬

157
00:13:56,746 --> 00:14:00,124
‫إن وصلت القضية للمحكمة، فسيضطر‬
‫أحدهم للشهادة بشأن الاستجواب‬

158
00:14:00,249 --> 00:14:05,129
‫ونظراً لماضيك الشائك، ستكون‬
‫أسهل شاهد يمكن دحض شهادته بالتاريخ‬

159
00:14:05,254 --> 00:14:10,385
‫ربما علي العمل معك، ولكنك‬
‫بالتأكيد مرغم على العمل معي‬

160
00:14:13,012 --> 00:14:18,142
‫حسناً، في مرحلة ما... أريدك‬
‫أن تمثلي دور الشرطي الشرير أمامه‬

161
00:14:18,685 --> 00:14:23,189
‫- ستكون الإشارة هي فرك أنفي‬
‫- ليس حك خصيتيك؟‬

162
00:14:23,314 --> 00:14:28,236
‫- ترقبي الإشارتين، أيوجد دونات هنا؟‬
‫- استجوبته لساعتين ولم يصدر صوتاً‬

163
00:14:28,361 --> 00:14:30,780
‫أحاولت وخزه بعصا؟‬

164
00:14:30,905 --> 00:14:34,158
‫كلاّ، لم أتعلم هذه الأساليب المعقدة‬

165
00:14:34,283 --> 00:14:38,079
‫أراهن أنني أستطيع جعله‬
‫يتكلم في أقل من ٣ دقائق‬

166
00:14:38,204 --> 00:14:42,208
‫١٠ دولارات، بدون أن أخبره‬
‫بأنني من الـ(راينجرز)‬

167
00:14:43,251 --> 00:14:44,836
‫قبلت الرهان‬

168
00:14:46,546 --> 00:14:48,673
‫أيها الرقيب (دانبار)‬

169
00:14:48,798 --> 00:14:50,258
‫طاب مساؤك‬

170
00:14:50,383 --> 00:14:56,556
‫أنا (توم هاردي)، أعتقد أنك قابلت‬
‫النقيب (أوزبورن) المرحة‬

171
00:14:56,681 --> 00:15:01,811
‫علمت أنك مررت بوقت‬
‫عصيب وترفض الكلام‬

172
00:15:02,103 --> 00:15:06,232
‫أثق أنك لا تريد سوى الحصول على‬
‫بعض النوم وبعض الطعام، هل أطعموك؟‬

173
00:15:15,158 --> 00:15:20,371
‫يمكنك الأكل أمام شخص بدون أن‬
‫تتكلم، فعل والداي ذلك طوال سنوات‬

174
00:15:29,589 --> 00:15:33,009
‫أتريد واحدة أخرى؟ ربما فيما بعد‬

175
00:15:33,134 --> 00:15:35,219
‫حسناً يا (راي)، سأكلمك بصراحة‬

176
00:15:35,344 --> 00:15:40,725
‫لا أعرف إن كنت فعلت ما فعلت‬
‫دفاعاً عن النفس، ولا أبالي بذلك‬

177
00:15:40,850 --> 00:15:46,022
‫المشكلة أنني اتفقت مع صديقي على‬
‫أن أتحدث إليك لحين وصول وسيلة نقلك‬

178
00:15:46,147 --> 00:15:47,690
‫لذا...‬

179
00:15:51,110 --> 00:15:53,446
‫أتحب البيسبول؟‬

180
00:15:54,405 --> 00:15:57,450
‫يمكنني التحدث عن البيسبول لأيام‬

181
00:15:59,577 --> 00:16:04,040
‫معدلات ضرب الكرة للاعبين، واجتياز‬
‫القواعد... ذهني مليء بالإحصاءات‬

182
00:16:04,165 --> 00:16:06,959
‫لا أعرف كيف أتذكرها، إنه أمر غريب‬

183
00:16:07,835 --> 00:16:10,338
‫أتريد التحدث عن البيسبول؟‬

184
00:16:11,214 --> 00:16:15,718
‫هيّا، يجب أن نتحدث عن شيء‬
‫ما، فسنبقى هنا لست ساعات‬

185
00:16:16,928 --> 00:16:20,264
‫تكلم، أي اللاعبين يعجبك؟‬

186
00:16:21,849 --> 00:16:25,394
‫سيدي، لا أحب البيسبول‬

187
00:16:25,728 --> 00:16:27,688
‫لمَ لا؟‬

188
00:16:29,690 --> 00:16:36,280
‫- أرى أن البيسبول لعبة بطيئة جداً‬
‫- إنها لعبة الترقّب، وهذا هو جمالها‬

189
00:16:36,948 --> 00:16:41,202
‫إنها لا تعجبني فحسب، آسف...‬
‫ليس لدي شرح كافٍ‬

190
00:16:41,327 --> 00:16:45,331
‫لا عليك، لن أعاقبك أو أي شيء كهذا‬

191
00:16:45,456 --> 00:16:48,292
‫سيدي، لقد طلبت زميلاً‬
‫في الـ(راينجرز)‬

192
00:16:54,799 --> 00:17:00,555
‫- أعتذر، إنني فقط...‬
‫- رأيتني أبدو كالحثالة، أعرف...‬

193
00:17:00,763 --> 00:17:03,140
‫مظهري ينفّر الكثيرين‬

194
00:17:05,351 --> 00:17:08,396
‫كنت هنا بالفرقة "٧٥"،‬
‫تحت إمرة الرقيب (ويست)‬

195
00:17:08,521 --> 00:17:14,235
‫أجل، كان لديه سكين كبيرة‬
‫وخطيرة، أما زالت لديه؟‬

196
00:17:14,360 --> 00:17:18,489
‫- أجل، قبضتها محفورة يدوياً‬
‫- سبب تذكري لها هو...‬

197
00:17:18,614 --> 00:17:22,785
‫أنه كان يستخدمني للتدريب على‬
‫أساليب القتال بالسكين، أيفعل ذلك بكم؟‬

198
00:17:22,910 --> 00:17:28,207
‫كان (ويست) يقول إنه يستطيع قطع‬
‫الرجل من جذره وحتى صدره‬

199
00:17:28,332 --> 00:17:30,418
‫- الجذر هو عضوك‬
‫- فهمت ذلك‬

200
00:17:30,543 --> 00:17:36,799
‫عندما يستخدمك كدمية للتدريب،‬
‫كان يضربك في خصيتيك طوال اليوم‬

201
00:17:36,924 --> 00:17:39,635
‫وكان ذلك يوماً طويلاً عصيباً‬

202
00:17:40,887 --> 00:17:43,931
‫بالمناسبة، وعدتهم بأن أسألك‬
‫عن مكان (ويست) والباقين...‬

203
00:17:44,056 --> 00:17:47,143
‫وإن كان يمكن العثور عليهم؟‬

204
00:17:48,978 --> 00:17:51,397
‫لا داعي لذلك‬

205
00:17:52,440 --> 00:17:54,984
‫لقد ماتوا، أليس كذلك؟‬

206
00:17:56,986 --> 00:17:58,738
‫بلى يا سيدي‬

207
00:17:58,863 --> 00:18:00,823
‫أأنت قتلتهم؟‬

208
00:18:11,042 --> 00:18:14,837
‫اسمع، نمسك عليك ما يكفي لإعدامك‬

209
00:18:14,962 --> 00:18:19,717
‫- صمتك لا يزعجني، سأنقلك من هنا‬
‫- مهلاً...‬

210
00:18:19,842 --> 00:18:23,679
‫(راي)، هذا ما يسمى لعبة‬
‫الشرطي الطيب والشرطي الشرير‬

211
00:18:23,804 --> 00:18:30,519
‫هي تصرخ وأنا أدافع عنك بحيث‬
‫تشعر بالعرفان وتثق بي‬

212
00:18:30,645 --> 00:18:35,650
‫لا أريد ممارسة الألاعيب معك‬
‫لذا أرى أن نأخذ فترة راحة‬

213
00:18:35,775 --> 00:18:40,863
‫سآتيك بكعكة دونات أخرى، وفكر‬
‫إذا كنت تريد قول المزيد‬

214
00:18:42,782 --> 00:18:45,576
‫- "ما يكفي لإعدامك"؟‬
‫- أنت خدعتني‬

215
00:18:45,701 --> 00:18:48,788
‫- أعتقد أن أحداً يدين لي بعشر دولارات‬
‫- لا أصدق ذلك‬

216
00:18:48,913 --> 00:18:52,208
‫- كان يمكن أن تخبرني بخطتك‬
‫- يعرف الجميع تلك اللعبة...‬

217
00:18:52,333 --> 00:18:54,961
‫فرأيت أن أكسب ثقته بالاعتراف بها‬

218
00:18:57,004 --> 00:18:59,799
‫- أتعتقدان أنه الفاعل؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

219
00:19:01,384 --> 00:19:02,969
‫أجل‬

220
00:19:03,844 --> 00:19:06,389
‫وبقية رجالي؟‬

221
00:19:09,642 --> 00:19:14,146
‫بعد ٥ ساعات ونصف، سيخرج الأمر‬
‫عن سيطرتي، وسيكون علي تقديم الأجوبة‬

222
00:19:14,480 --> 00:19:17,608
‫أقدّر لك إعطائي بعض تلك الأجوبة‬

223
00:19:19,735 --> 00:19:23,364
‫- لمَ طلبت جندي (راينجرز)؟‬
‫- لن أتكلم‬

224
00:19:23,948 --> 00:19:27,243
‫أخبرنا عن بقية الشباب،‬
‫أخبرنا عن مضمار التدريب‬

225
00:19:27,368 --> 00:19:30,830
‫أخبرنا عن الرقيب (ويست)،‬
‫أما زال وغداً؟‬

226
00:19:30,955 --> 00:19:34,542
‫لا أبالي بكونكم تطوّعتم‬
‫لثلاث أسلحة خاصة‬

227
00:19:34,667 --> 00:19:38,212
‫لا أبالي بكونكم تعتقدون أنكم أقوياء‬

228
00:19:38,337 --> 00:19:43,592
‫ولا يهمني أي لواء تملّقتم‬

229
00:19:43,718 --> 00:19:47,847
‫لتحصلوا على شرف الوقوف أمامي اليوم‬

230
00:19:47,972 --> 00:19:53,436
‫من أراه منكم غير جدير لن يبقى‬

231
00:19:53,561 --> 00:19:57,773
‫- مفهوم؟ هلاّ تصرخون بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

232
00:19:57,898 --> 00:20:01,360
‫من أراه منكم مفتقداً‬
‫للمهارة، فسيستقيل‬

233
00:20:01,485 --> 00:20:06,490
‫ومن يرفض منكم الاستقالة،‬
‫فسيتعرض لحادث أثناء التدريب‬

234
00:20:06,615 --> 00:20:09,869
‫هذه القاعدة يحدث بها‬
‫٣ حوادث تدريب بالعام‬

235
00:20:09,994 --> 00:20:16,459
‫حوادث مؤسفة لن أتردد في تكرارها‬
‫إذا تحديتموني‬

236
00:20:16,584 --> 00:20:21,672
‫- مفهوم؟ اصرخوا بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

237
00:20:21,797 --> 00:20:24,884
‫- وما اسمك؟‬
‫- اسمي (بايك) أيها الرقيب‬

238
00:20:25,009 --> 00:20:28,304
‫(بايك)، سلّمني مسدسك لأفحصه‬

239
00:20:29,180 --> 00:20:32,641
‫- ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬
‫- لقد قلت لي أن...‬

240
00:20:32,767 --> 00:20:36,270
‫هل تتكلم؟ هل كلمتني؟‬

241
00:20:36,395 --> 00:20:41,567
‫من سمح لك بالكلام؟ جندي‬
‫الـ(راينجرز) لا يسلّم سلاحه أبداً‬

242
00:20:41,692 --> 00:20:48,657
‫لو قام (جورج باتون) من قبره المقدس‬
‫وطلب منك سلاحك، فلا تعطه إياه‬

243
00:20:48,783 --> 00:20:52,578
‫- يحسن أن يصرخ الجميع بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

244
00:20:52,703 --> 00:20:57,249
‫والآن يا بني، هناك أناس في هذه‬
‫الدنيا مستعدون لقتلك بدون أي سبب...‬

245
00:20:57,374 --> 00:21:01,921
‫غير أنهم شعروا برغبة في ذلك،‬
‫أنا من (بيلوكسي) بـ(ميسيسيبي)...‬

246
00:21:02,046 --> 00:21:08,052
‫حيث كان البيض أمثاله يربطوننا‬
‫بالأشجار من رقابنا بناءً على نزوة‬

247
00:21:08,177 --> 00:21:12,765
‫- أيبدو ذلك مكاناً تريد أن تنشأ فيه؟‬
‫- كلاّ أيها الرقيب‬

248
00:21:12,890 --> 00:21:16,685
‫أتلمح لشيء سلبي عن ولاية‬
‫(ميسيسيبي) العظيمة؟‬

249
00:21:17,061 --> 00:21:20,815
‫"منذ البداية، لم يعجب (ويست)‬
‫بهذا الفتى المدعو (بايك)"‬

250
00:21:22,733 --> 00:21:26,612
‫"عندما انتهينا من تدريب (غرين هيل) القاسي،‬
‫كان الأمر أصبح جنونياً"‬

251
00:21:27,154 --> 00:21:29,532
‫"كان (غرين هيل) عبارة عن ٢٠ يوماً‬
‫في (داريين)، نقطع ٤٠ كيلومتراً باليوم"‬

252
00:21:30,241 --> 00:21:34,662
‫"ونحن نحمل حقائب تزن ٣٧ كلغ،‬
‫اعتدنا التعامل مع الأرقام والحسابات"‬

253
00:21:35,412 --> 00:21:40,918
‫"كان المضمار يسمى "قائد الغابة"، وكان‬
‫الهدف تعليمنا التفكير ونحن مرهقون"‬

254
00:21:41,502 --> 00:21:43,921
‫"وكان (ويست) يجيد إرهاقنا"‬

255
00:21:47,091 --> 00:21:51,262
‫"قضينا ليالينا نقوم بالهروب‬
‫والمراوغة باستخدام الذخيرة الحية"‬

256
00:21:51,387 --> 00:21:56,267
‫"أو كنا نغطس حتى أنوفنا في مستنقع‬
‫نقتل الحشرات ونتجنب الثعابين"‬

257
00:21:56,392 --> 00:22:00,980
‫"الليالي التي كنا نؤدي فيها‬
‫تدريبات أسرى الحرب، لم يدعونا ننام"‬

258
00:22:05,609 --> 00:22:10,364
‫"كنا نجتاز جبال (كورديليرا) ٣ مرات‬
‫ونذهب للحدود الكولومبية، ثم نعود"‬

259
00:22:11,240 --> 00:22:14,660
‫"تلك الجبال شديدة الانحدار ولم يكن‬
‫المطر يتوقف طوال أيام متواصلة"‬

260
00:22:16,745 --> 00:22:22,251
‫"تلك الحقائب تصبح ثقيلة بالمطر، ولا‬
‫يعرف أحد كرهاً ككرهنا لتلك الحقائب"‬

261
00:22:24,086 --> 00:22:28,883
‫"كان هناك مرتفع لا يتخطى ١٥٣ متراً،‬
‫ولكنه كان زلقاً جداً"‬

262
00:22:29,300 --> 00:22:30,759
‫سيد (بايك)‬

263
00:22:31,177 --> 00:22:34,597
‫هلاّ تخبرني بسرعة الطلقة الخارجة‬
‫من فوهة البندقية (إم ١٦)‬

264
00:22:35,556 --> 00:22:37,224
‫أجل‬

265
00:22:40,436 --> 00:22:43,898
‫- ١١٠٠ أيها الرقيب‬
‫- ١١٠٠ ماذا؟‬

266
00:22:45,024 --> 00:22:48,319
‫- متر في الثانية أيها الرقيب‬
‫- خذ ٤٠٪ من ذلك...‬

267
00:22:48,444 --> 00:22:52,615
‫واضربه بعدد الحيوانات التي‬
‫أخذها (موسى) معه بقاربه‬

268
00:22:56,702 --> 00:22:58,537
‫هيّا‬

269
00:23:00,206 --> 00:23:03,459
‫هيّا، هل تعبت يا سيد (بايك)؟‬
‫تعبت أكثر من أن تفكر؟‬

270
00:23:03,584 --> 00:23:07,213
‫النتيجة صفر أيها الأحمق،‬
‫(موسى) لم يكن بالقارب‬

271
00:23:07,338 --> 00:23:09,673
‫هل فقدت قدراتك الذهنية؟‬

272
00:23:09,798 --> 00:23:11,592
‫أخبرني بالتالي...‬

273
00:23:12,259 --> 00:23:14,887
‫ما هو سلاحك؟‬

274
00:23:15,721 --> 00:23:18,224
‫سلاحك يا رجل، سلاحك؟‬

275
00:23:18,349 --> 00:23:21,644
‫ما يبقيك حياً ويميت الخصم‬

276
00:23:21,852 --> 00:23:24,730
‫ما هو سلاحك؟‬

277
00:23:26,357 --> 00:23:33,572
‫إنه عقلك، ذهنك، ذكاؤك، مخك،‬
‫رباطة جأشك تحت النيران‬

278
00:23:33,697 --> 00:23:38,202
‫سرعة بديهتك عندما يفقد جميع‬
‫من حولك قدرتهم على التفكير‬

279
00:23:38,577 --> 00:23:41,956
‫أعتقد أنك جئت غير‬
‫مسلح يا سيد (بايك)‬

280
00:23:42,831 --> 00:23:44,959
‫اخلع حقيبتك‬

281
00:23:46,168 --> 00:23:47,920
‫اخلعها‬

282
00:23:53,884 --> 00:23:56,053
‫سأساعدك، تعال‬

283
00:24:12,403 --> 00:24:16,240
‫لا يمكنك إكمال هذه المسيرة‬
‫بدون حقيبة يا سيد (بايك)‬

284
00:24:16,907 --> 00:24:22,663
‫أقترح أن تعود وتأتي بها ولو‬
‫استغرق ذلك ٤٠ يوماً و٤٠ ليلة‬

285
00:24:25,165 --> 00:24:27,835
‫"ضايق هذا الأسلوب الكثيرين"‬

286
00:24:27,960 --> 00:24:31,630
‫"حتى (ميولر)، وهو ريفي متعصب‬
‫لا تطمئن للنوم بجانبه"‬

287
00:24:31,755 --> 00:24:33,215
‫أحمق مغفل‬

288
00:24:41,682 --> 00:24:44,643
‫"هذا ما كنا عائدين منه عصر الأمس"‬

289
00:24:46,270 --> 00:24:49,356
‫"فكرنا في الاستحمام أخيراً‬
‫وتناول وجبة ساخنة"‬

290
00:24:50,232 --> 00:24:52,776
‫"أعني، كنا مرهقين تماماً"‬

291
00:24:53,027 --> 00:24:56,363
‫"كنا نشعر بإرهاق تام"‬

292
00:25:03,370 --> 00:25:06,290
‫ها هو السيد (ويست) بنفسه قادم‬

293
00:25:09,585 --> 00:25:13,047
‫لدينا فرصة أمامنا‬

294
00:25:13,505 --> 00:25:17,176
‫فرصة فريدة لحدث تدريبي مذهل‬

295
00:25:17,301 --> 00:25:22,181
‫(دانبار)، (كيندال)، (ميولر)،‬
‫(نونيز)، (كاسترو)، اتركوا حقائبكم...‬

296
00:25:22,306 --> 00:25:26,643
‫واحملوا أسلحتكم فقط وتجمعوا‬
‫بمنطقة الهبوط الشرقية بعد دقيقتين‬

297
00:25:26,769 --> 00:25:30,356
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا قلت يا سيد (بايك)؟‬

298
00:25:31,523 --> 00:25:34,109
‫أتعتقد أن القليل من المطر‬
‫ليس مناسباً للقتال؟‬

299
00:25:34,234 --> 00:25:38,822
‫وأنه يجب إلغاء التدريب بسبب سوء‬
‫الطقس أم أنك قلق على سلامتهم؟‬

300
00:25:38,947 --> 00:25:40,699
‫أيها الرقيب...‬

301
00:25:41,784 --> 00:25:43,535
‫ماذا؟‬

302
00:25:44,995 --> 00:25:49,875
‫- كلاّ أيها الرقيب‬
‫- عظيم، يمكنك الانضمام إليهم إذن‬

303
00:25:52,336 --> 00:25:54,755
‫"هؤلاء هم الرجال الذين‬
‫رافقوك بالتدريب؟"‬

304
00:25:56,090 --> 00:25:58,967
‫أجل، وهذا كل ما سأقول‬

305
00:26:02,721 --> 00:26:04,807
‫(راي)...‬

306
00:26:08,060 --> 00:26:10,270
‫- هل تدخن؟‬
‫- أهذه إحدى خدع الاستجواب...‬

307
00:26:10,396 --> 00:26:12,689
‫حيث ترفض إعطائي سيجارة‬
‫إلى أن أتكلم؟‬

308
00:26:12,815 --> 00:26:17,903
‫كلاّ، نسيت سجائري بالسيارة‬
‫وكنت آمل أن يكون لديك سجائر‬

309
00:26:21,907 --> 00:26:24,743
‫النوع الذي أدخنه، هذا يوم سعدي‬

310
00:26:31,125 --> 00:26:36,213
‫تبدو رجلاً طيباً، حملت (كيندال)‬
‫وهو مصاب لنقطة الالتقاط‬

311
00:26:36,338 --> 00:26:42,344
‫ولكنني لا أفهم، ماذا فعلت‬
‫لتجعل (ميولر) يريد قتلك؟‬

312
00:26:44,263 --> 00:26:46,432
‫لن أقول شيئاً آخر‬

313
00:26:51,228 --> 00:26:54,815
‫لا أفهم لمَ طلب جندي (راينجرز)‬

314
00:26:54,982 --> 00:26:56,900
‫الرجل في ورطة‬

315
00:26:57,025 --> 00:26:59,945
‫- "لا تتخل عن رجل مصاب"‬
‫- وبعد؟‬

316
00:27:00,070 --> 00:27:02,573
‫إنه شعار الـ(راينجرز)‬

317
00:27:02,698 --> 00:27:05,075
‫لا تتخل عن رجل مصاب‬

318
00:27:06,326 --> 00:27:08,120
‫ما الأمر؟‬

319
00:27:10,706 --> 00:27:12,583
‫هذا المكان يخيفني‬

320
00:27:13,459 --> 00:27:16,587
‫- ليست أسعد الذكريات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

321
00:27:19,423 --> 00:27:23,051
‫تذكّر أنه ابن لواء، فترفق به‬

322
00:27:23,177 --> 00:27:26,555
‫- أنا جادة، عامله برفق‬
‫- فهمت‬

323
00:27:27,473 --> 00:27:29,391
‫أجل، شكراً‬

324
00:27:30,684 --> 00:27:34,438
‫- (تومي)، أهذا أنت؟‬
‫- (بيت فيلمر)، يا للعجب!‬

325
00:27:34,563 --> 00:27:36,106
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- كيف حالك أنت؟‬

326
00:27:36,231 --> 00:27:38,525
‫- أنا بحال جيدة‬
‫- (أوزبورن)، هذا (بيت فيلمر)‬

327
00:27:38,650 --> 00:27:43,572
‫- أعرف... دعني أخمن، تدربتما معاً؟‬
‫- أجل يا (جولي بيرد)، ماذا تفعل هنا؟‬

328
00:27:43,697 --> 00:27:46,492
‫- أتشعر بالحنين للماضي؟‬
‫- كلاّ، لا يمكنني إخبارك، ولكن...‬

329
00:27:46,617 --> 00:27:48,494
‫- أنا أدير هذا المكان‬
‫- كلاّ!‬

330
00:27:48,619 --> 00:27:53,207
‫بلى، ونحن مشغولون جداً،‬
‫نستعد للانتقال للوطن‬

331
00:27:53,332 --> 00:27:56,835
‫- يا للعجب! (بيت) يحسّن المجتمع‬
‫- هلاّ نذهب لرؤية (كيندال)...‬

332
00:27:56,960 --> 00:28:00,589
‫أم ستستمران بالعناق لبعض الوقت؟‬

333
00:28:00,714 --> 00:28:02,841
‫(جولي بيرد)!‬

334
00:28:02,966 --> 00:28:06,303
‫لو كنت ذكياً، وأنا لست كذلك...‬

335
00:28:06,428 --> 00:28:11,725
‫فقد أستنتج أنكما على علاقة حب‬

336
00:28:13,060 --> 00:28:17,105
‫رأيتك في القاعدة من قبل، ولكن...‬

337
00:28:17,606 --> 00:28:20,734
‫هل أنت...‬

338
00:28:20,859 --> 00:28:23,070
‫- أأنت بالجيش أم...‬
‫- بحرس السواحل‬

339
00:28:23,195 --> 00:28:28,075
‫- نحن قلقون على شواطىء (فلوريدا)‬
‫- لقد رأيتك من قبل‬

340
00:28:28,200 --> 00:28:33,163
‫كانت صورتك بالصحيفة، أنت عميل‬
‫مكافحة المخدرات الذي يتقاضى الرشوة‬

341
00:28:33,288 --> 00:28:38,919
‫- يا لثمن الشهرة!‬
‫- هلاّ تجيبنا عن بضع أسئلة‬

342
00:28:40,003 --> 00:28:45,217
‫كلاّ، أنا مرهق... أشعر بأنني مخدر‬

343
00:28:45,342 --> 00:28:48,262
‫كلانا نشفق عليك‬

344
00:28:48,387 --> 00:28:51,098
‫نريد فقط معرفة ما حدث هناك‬

345
00:28:51,223 --> 00:28:54,268
‫تريدان معرفة ما حدث؟‬

346
00:28:54,851 --> 00:29:00,357
‫هناك درجات من الحقيقة أيتها‬
‫النقيب، دائماً توجد درجات‬

347
00:29:00,482 --> 00:29:03,652
‫وليست الأمور كما تبدو عليها‬

348
00:29:03,777 --> 00:29:10,117
‫الوقت متأخر وأنا مرهق ولا أبالي‬
‫بفكرة ملازم تافه عن التشويق‬

349
00:29:10,242 --> 00:29:13,954
‫أنت تحاول بشدة أكثر من اللازم‬
‫يا (ليفاي)، أتعرف كيف عرفت ذلك؟‬

350
00:29:14,079 --> 00:29:19,960
‫لأنك تتصبب عرقاً، وهذا لأنك لا‬
‫تعرف مدى ما أخبرنا به (دانبار)‬

351
00:29:22,462 --> 00:29:24,089
‫بعد إذنك‬

352
00:29:28,302 --> 00:29:31,888
‫- كانت هذه معاملة برفق؟‬
‫- كنت أحسن التصرف حتى النهاية‬

353
00:29:32,014 --> 00:29:36,852
‫- تقصد عندما صرخت فيه وخرجت؟‬
‫- تلك هي النهاية، أجل‬

354
00:29:36,977 --> 00:29:41,857
‫- سنتصرف بشكل مختلف عندما نعود‬
‫- نعود؟ لقد أفسدنا الأمر‬

355
00:29:42,983 --> 00:29:46,153
‫- ظننتك ليس معك سجائر‬
‫- لقد كذبت‬

356
00:29:46,278 --> 00:29:48,113
‫هلاّ تنتظرين‬

357
00:29:48,238 --> 00:29:50,866
‫أنتظر أي شيء؟‬

358
00:29:50,991 --> 00:29:54,578
‫معذرة، المريض يطلبكما‬

359
00:29:55,078 --> 00:29:56,788
‫هلاّ نذهب‬

360
00:29:58,999 --> 00:30:03,503
‫- أبي رجل ذو نفوذ‬
‫- هذا ما سمعناه‬

361
00:30:03,629 --> 00:30:07,174
‫بالله عليك!‬

362
00:30:07,299 --> 00:30:09,343
‫أنت لا تفهم أي شيء، أعني...‬

363
00:30:09,468 --> 00:30:16,767
‫طوال حياتي وهو يجعلني‬
‫أشعر بالضعف والتفاهة‬

364
00:30:17,267 --> 00:30:22,189
‫أعتقد أن هذا هو سبب‬
‫انضمامي للجيش أصلاً‬

365
00:30:22,314 --> 00:30:24,441
‫وكيف تسير أمورك بالجيش؟‬

366
00:30:24,566 --> 00:30:28,570
‫بشكل فظيع، أكره الجيش‬

367
00:30:28,695 --> 00:30:31,281
‫أنت مرعوب منه، أليس كذلك؟‬

368
00:30:32,866 --> 00:30:36,495
‫كلاّ، إننا نتبادل الكراهية فحسب‬

369
00:30:37,621 --> 00:30:43,710
‫وفي العادة، لن يفعل شيئاً لمساعدتي‬

370
00:30:43,835 --> 00:30:51,051
‫ولكن الشيء الوحيد الذي‬
‫لا يتحمله هو الفضيحة‬

371
00:30:51,176 --> 00:30:58,350
‫وعضو بهيئة الأركان المشتركة له‬
‫ابن لوطي بالجيش بالتأكيد يعتبر فضيحة‬

372
00:30:58,475 --> 00:31:01,311
‫هذا يلغي أهمية عدم سؤال الجيش‬
‫عن الميول الجنسية للمجندين‬

373
00:31:01,436 --> 00:31:04,856
‫ألهذا الدرس في التاريخ العائلي هدف؟‬

374
00:31:04,981 --> 00:31:07,818
‫في الحقيقة... منذ حوالي ٤ أشهر‬

375
00:31:07,943 --> 00:31:12,906
‫بدأت علاقة مع رجل محلي‬

376
00:31:13,031 --> 00:31:16,576
‫وقرر أبي التدخل‬

377
00:31:16,702 --> 00:31:22,582
‫والكولونيل (ستايلز) عتّم على الحادثة‬

378
00:31:22,708 --> 00:31:28,922
‫ولكن جعله أبي ينقلني لمجموعة‬
‫(ويست) بالتدريب، وكره (ويست) ذلك‬

379
00:31:29,047 --> 00:31:32,926
‫وحرص على أن يعرف الجميع أنني لوطي‬

380
00:31:33,051 --> 00:31:36,763
‫كان يريدك أن تستقيل بإرادتك‬

381
00:31:36,972 --> 00:31:39,516
‫كان يريد أكثر من ذلك‬

382
00:31:39,641 --> 00:31:42,602
‫لديك المزيد من التشويق؟‬

383
00:31:43,353 --> 00:31:45,105
‫أجل‬

384
00:31:46,440 --> 00:31:50,152
‫"أقسم إنني سأجعلكم تعبرون‬
‫القناة سباحةً"‬

385
00:31:50,861 --> 00:31:57,075
‫الفرق ستكون كالتالي...‬
‫(دانبار) و...‬

386
00:31:57,200 --> 00:31:59,327
‫(ميولر)‬

387
00:32:00,036 --> 00:32:04,416
‫(بايك) و(نونيز)‬

388
00:32:04,708 --> 00:32:08,587
‫(كيندال) و(كاسترو)‬

389
00:32:08,712 --> 00:32:14,259
‫أمامكم دقيقة قبل مغادرة‬
‫المروحية، جهّزوا أنفسكم‬

390
00:32:15,135 --> 00:32:17,387
‫"وفعلها في تلك اللحظة"‬

391
00:32:23,143 --> 00:32:26,021
‫"كان يهدد حياتي، كان الأمر واضحاً"‬

392
00:32:27,439 --> 00:32:30,108
‫هل رأى أحد غيرك ذلك أو سمعه؟‬

393
00:32:30,400 --> 00:32:35,614
‫بالطبع لا، كنا بمروحية‬
‫لم يستطع أحد سماع شيء‬

394
00:32:35,739 --> 00:32:40,786
‫لا أعرف مدى معرفتك بأعمال التحقيقات‬
‫ولكن هناك شيئاً اسمه دافع‬

395
00:32:40,911 --> 00:32:42,913
‫وكلامك هذا يعطيك دافعاً‬

396
00:32:43,038 --> 00:32:47,918
‫أردتما معرفة ما حدث...‬
‫وأخبرتكما بالحقيقة‬

397
00:32:48,043 --> 00:32:50,712
‫ماذا حدث لدرجات الحقيقة؟‬

398
00:32:53,131 --> 00:32:55,133
‫لم أقتله‬

399
00:32:57,010 --> 00:32:59,137
‫من قتله إذن؟‬

400
00:33:02,015 --> 00:33:04,100
‫باقٍ ٣٠ ثانية على وصولنا منطقة‬
‫الهبوط‬

401
00:33:04,226 --> 00:33:06,353
‫استعدوا وقفوا على الزلاجة‬

402
00:33:06,478 --> 00:33:08,688
‫وتخلّصوا من أجهزة الاتصال‬

403
00:33:09,564 --> 00:33:12,651
‫"أردت أن أخبر أحداً، ولكن (ميولر)‬
‫كان سيضحك علي فحسب"‬

404
00:33:12,776 --> 00:33:18,198
‫"و(نونيز) ما كانت ستبالي، وأظن‬
‫(بايك) و(دانبار) كانا لن يباليا أيضاً"‬

405
00:33:19,574 --> 00:33:24,579
‫"طبعاً، جعلني (ويست) أعمل مع (كاسترو)‬
‫الذي عاملني وكأنني مصاب بالجذام"‬

406
00:33:27,123 --> 00:33:33,713
‫"بدأت أفكر أنه ربما دفع (ويست) له لكي‬
‫يؤذيني، وهو الذي سيصيبني بالحادث"‬

407
00:34:08,874 --> 00:34:13,712
‫"لم أفكر إلا في كون (ويست) هنا‬
‫في هذا المستنقع الموحش"‬

408
00:34:14,713 --> 00:34:18,800
‫"وهو يجعلنا نؤدي التدريبات‬
‫في هذا الإعصار، وينتظر"‬

409
00:34:29,394 --> 00:34:31,730
‫ما هذا الذي تفعله؟‬

410
00:34:31,855 --> 00:34:35,609
‫- هذا سخف!‬
‫- اصمت وأطلق النار على شيء‬

411
00:34:58,256 --> 00:35:03,845
‫"كنت مرعوباً ولم أرد أن أكون‬
‫ضحية جريمة كراهية عنصرية"‬

412
00:35:05,388 --> 00:35:10,560
‫"ربما علي القول إنني لم أكن خائفاً،‬
‫ولكنني كنت خائفاً، كنت مرعوباً"‬

413
00:35:11,519 --> 00:35:17,400
‫- بما فيه الكفاية لكي أريد قتل أحد‬
‫- ولكنك لم تفعل ذلك‬

414
00:35:27,077 --> 00:35:28,536
‫تعال!‬

415
00:35:29,245 --> 00:35:30,705
‫أسرع!‬

416
00:35:35,961 --> 00:35:37,587
‫انبطح!‬

417
00:36:01,319 --> 00:36:03,196
‫هل هذا (ويست)؟‬

418
00:36:10,996 --> 00:36:13,081
‫منطقة أي فريق هذه؟‬

419
00:36:28,513 --> 00:36:30,015
‫(ويست)‬

420
00:36:31,057 --> 00:36:34,269
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

421
00:36:37,480 --> 00:36:39,274
‫هل قتلته؟‬

422
00:36:39,399 --> 00:36:42,068
‫وجدناه هكذا‬

423
00:36:42,193 --> 00:36:44,070
‫أين (بايك)؟‬

424
00:36:48,450 --> 00:36:51,369
‫أخبريني، أين (بايك)؟‬

425
00:36:51,494 --> 00:36:52,954
‫افترقنا عن بعضنا البعض‬

426
00:36:53,079 --> 00:36:54,581
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

427
00:36:54,706 --> 00:36:57,167
‫قبل الانفجار أم بعده؟‬

428
00:37:02,922 --> 00:37:05,425
‫قبل الانفجار أم بعده؟‬

429
00:37:06,885 --> 00:37:09,220
‫- لا أدري‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

430
00:37:09,345 --> 00:37:14,350
‫- لا أعرف، افترقنا... فاصمت‬
‫- اصمتا!‬

431
00:37:14,476 --> 00:37:17,187
‫انتهى التدريب، انصرفا‬

432
00:37:22,150 --> 00:37:23,902
‫اللاسلكي لا يعمل‬

433
00:37:25,195 --> 00:37:27,530
‫- هل نتركه هكذا؟‬
‫- علينا ذلك‬

434
00:37:27,655 --> 00:37:30,450
‫الشرطة العسكرية ستؤمن المنطقة‬
‫حتى يأتي المحققون الجنائيون‬

435
00:37:30,575 --> 00:37:33,495
‫- ماذا عن (بايك)؟‬
‫- لن أنتظر (بايك)‬

436
00:37:33,620 --> 00:37:35,622
‫يمكنك انتظاره إن شئت...‬

437
00:37:35,747 --> 00:37:38,208
‫افعل شيئاً‬

438
00:38:08,071 --> 00:38:09,989
‫أين كنتم؟‬

439
00:38:10,115 --> 00:38:11,783
‫أأنتم بخير؟‬

440
00:38:11,908 --> 00:38:13,535
‫أين (بايك)؟‬

441
00:38:15,829 --> 00:38:18,206
‫- (ويست) مات‬
‫- ماذا حدث؟‬

442
00:38:18,331 --> 00:38:20,750
‫أصيب بقنبلة فسفورية في ظهره‬

443
00:38:20,875 --> 00:38:22,794
‫- هل تمزحين؟‬
‫- كلاّ‬

444
00:38:22,919 --> 00:38:25,296
‫جثته هناك تحترق‬

445
00:38:25,421 --> 00:38:29,050
‫- منذ متى وأنتما هنا؟‬
‫- منذ عشر دقائق‬

446
00:38:29,467 --> 00:38:32,512
‫أنهينا التدريب وسمعنا‬
‫انفجاراً قبل وصولنا‬

447
00:38:32,637 --> 00:38:34,556
‫هذه هي قصتكم؟‬

448
00:38:34,681 --> 00:38:37,851
‫- أجل، هذه هي قصتنا‬
‫- تباً لك!‬

449
00:38:37,976 --> 00:38:45,150
‫- ماذا؟‬
‫- كفا عن ذلك!‬

450
00:38:45,275 --> 00:38:49,195
‫اهدءوا، فليهدأ الجميع‬

451
00:38:49,320 --> 00:38:52,866
‫- أين (بايك)؟‬
‫- لقد افترقنا‬

452
00:38:52,991 --> 00:38:56,619
‫إنها لا تتذكر إن كان ذلك‬
‫حدث قبل الانفجار أم بعده‬

453
00:38:56,744 --> 00:38:59,455
‫- قبل الانفجار‬
‫- الآن تتذكرين؟‬

454
00:38:59,581 --> 00:39:01,958
‫- أتذكر الآن‬
‫- الآن تتذكرين؟‬

455
00:39:02,083 --> 00:39:05,295
‫- قبل الانفجار... أتسمعني؟‬
‫- أتعتقدين أن (بايك) قتله إذن؟‬

456
00:39:05,420 --> 00:39:09,716
‫أيدرك أحدكم الورطة التي نحن‬
‫فيها، ومدى سوء موقفنا؟‬

457
00:39:15,013 --> 00:39:19,142
‫- أريني قنبلتك يا (نونيز)‬
‫- أجل، أرينا إياها يا (نونيز)‬

458
00:39:19,267 --> 00:39:21,060
‫(نونيز)‬

459
00:39:21,519 --> 00:39:25,148
‫- أريني حقيبتك‬
‫- ابتعد عن حقيبتي!‬

460
00:39:25,273 --> 00:39:28,776
‫هذا هراء، هذا كله هراء!‬

461
00:39:28,902 --> 00:39:32,280
‫كم سئمت منكم! حسناً‬

462
00:39:32,405 --> 00:39:36,492
‫هل رضيتم الآن؟ ها هي،‬
‫واحدة، أترونها؟‬

463
00:39:36,618 --> 00:39:40,455
‫يؤسفني تخييب أملك يا عزيزي،‬
‫لن تفتشني وأنا عارية الليلة‬

464
00:39:40,580 --> 00:39:44,209
‫الرجل مات، فما الذي حدث إذن؟‬

465
00:39:47,754 --> 00:39:51,549
‫- لابد أن الإعصار درجته ٣‬
‫- أأنت بخير؟‬

466
00:39:51,841 --> 00:39:56,054
‫- أجل‬
‫- (بايك)، هل قنبلتك معك؟‬

467
00:39:56,179 --> 00:39:58,431
‫كلاّ، استخدمتها‬

468
00:40:00,850 --> 00:40:03,478
‫أتعرف أن (ويست) مات؟‬

469
00:40:04,312 --> 00:40:06,231
‫بالطبع أعرف‬

470
00:40:07,732 --> 00:40:09,692
‫أنا قتلته‬

471
00:40:10,401 --> 00:40:13,613
‫- هو اعترف بذلك؟‬
‫- اعتقد أننا سنسانده في ذلك‬

472
00:40:13,780 --> 00:40:17,617
‫كان من هذا النوع، على ما أعتقد‬

473
00:40:17,742 --> 00:40:22,288
‫اتضح أن (بايك) لم يكن اسمه الحقيقي‬

474
00:40:22,413 --> 00:40:24,832
‫- هيّا، ركز يا (ليفاي)‬
‫- حسناً‬

475
00:40:24,958 --> 00:40:31,172
‫ثم هاجمه (ميولر) واضطررنا‬
‫لإبعاده عنه وتهدئته‬

476
00:40:31,297 --> 00:40:35,134
‫قلنا إننا سنسلّم (بايك)،‬
‫ووافق الجميع‬

477
00:40:35,551 --> 00:40:38,721
‫- "و..."‬
‫- (كيندال)...‬

478
00:40:39,931 --> 00:40:41,724
‫تعال هنا‬

479
00:40:45,603 --> 00:40:47,313
‫تعال هنا‬

480
00:40:50,400 --> 00:40:51,943
‫تعال بقربي‬

481
00:40:56,948 --> 00:41:00,201
‫لا تخبرني بأنك لست‬
‫سعيداً بموت (ويست)‬

482
00:41:00,326 --> 00:41:02,829
‫أمامنا فرصة‬

483
00:41:04,706 --> 00:41:10,586
‫- لا أعرف عمّا تتحدث‬
‫- يمكننا الخروج من الموقف أبطالاً‬

484
00:41:10,712 --> 00:41:15,049
‫ليس علينا سوى التخلص‬
‫من (ميولر) و(نونيز)‬

485
00:41:15,174 --> 00:41:17,176
‫إن جعلنا الآخرين يتعاونون‬

486
00:41:17,302 --> 00:41:21,681
‫فسنكون الرجال‬
‫الذين أمسكوا بقاتل رقيبهم‬

487
00:41:21,806 --> 00:41:28,479
‫ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع‬

488
00:41:29,063 --> 00:41:31,399
‫أنت فقدت صوابك‬

489
00:41:36,946 --> 00:41:40,783
‫"بعدما استيقظت، رأيت (بايك)‬
‫و(دانبار) يتحدثان"‬

490
00:42:17,236 --> 00:42:18,863
‫كلاّ!‬

491
00:42:21,240 --> 00:42:23,242
‫أيها القذر!‬

492
00:42:47,183 --> 00:42:49,060
‫"كان رد فعل تلقائياً"‬

493
00:42:49,185 --> 00:42:51,312
‫"كان (كاسترو) قد أصيب بالفعل"‬

494
00:42:51,437 --> 00:42:54,524
‫"لابد أنني فقدت وعيي، لأن‬
‫ما أذكره بعد ذلك هو..."‬

495
00:43:00,947 --> 00:43:03,032
‫كان (ميولر) يطارد (دانبار)‬

496
00:43:03,157 --> 00:43:05,576
‫لأنه أطلق النار على (كاسترو)‬

497
00:43:05,701 --> 00:43:08,538
‫- لمَ حملك إلى الأمان؟‬
‫- لا أدري‬

498
00:43:08,663 --> 00:43:12,208
‫ربما أراد من يتستر عليه‬

499
00:43:12,708 --> 00:43:14,585
‫ولكن لا يمكنني ذلك‬

500
00:43:14,710 --> 00:43:18,965
‫أعرف ما‬
‫رأيته، وهو قتل أولئك الرجال‬

501
00:43:20,383 --> 00:43:22,677
‫وستشهد بذلك؟‬

502
00:43:22,802 --> 00:43:24,637
‫طبعاً‬

503
00:43:26,514 --> 00:43:28,975
‫حسناً، انتهى الأمر‬

504
00:43:29,684 --> 00:43:31,561
‫أيها العميل (هاردي)...‬

505
00:43:32,812 --> 00:43:35,356
‫ماذا قال (دانبار) لك؟‬

506
00:43:37,191 --> 00:43:38,985
‫فلنذهب ونتناول البيرة‬

507
00:43:39,110 --> 00:43:42,780
‫- لا أشرب البيرة، ماذا عن القضية؟‬
‫- لا تشربين البيرة؟‬

508
00:43:42,905 --> 00:43:47,410
‫- من لا يشرب البيرة؟‬
‫- أنا... ماذا عن القضية؟‬

509
00:43:49,787 --> 00:43:53,499
‫انتهت القضية قبل الموعد‬
‫بساعتين و٤٠ دقيقة‬

510
00:43:53,624 --> 00:43:57,795
‫خطر لي أن نتناول البيرة وأغازلك‬
‫بعض الشيء، ما رأيك؟‬

511
00:43:57,920 --> 00:44:00,256
‫- هل صدقت (كيندال)؟‬
‫- تماماً‬

512
00:44:00,381 --> 00:44:04,135
‫رفض (دانبارا) إخبارنا بكل‬
‫شيء، لماذا؟ لأنه هو الفاعل‬

513
00:44:04,260 --> 00:44:06,971
‫كلاّ، (دانبار) عاد ليأخذ (كيندال)‬

514
00:44:07,096 --> 00:44:09,182
‫لا أراه قادراً على القتل‬

515
00:44:09,307 --> 00:44:11,934
‫- منذ متى تقومين بهذا العمل؟‬
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

516
00:44:12,059 --> 00:44:15,188
‫أي أنك تقومين بهذا العمل منذ‬
‫أقل من عام... القتل شيء بدائي‬

517
00:44:15,313 --> 00:44:20,818
‫لا توجد مؤامرات ولا غموض، لا يوجد‬
‫من يحرك الخيوط من وراء الكواليس‬

518
00:44:20,943 --> 00:44:24,113
‫الجميع قادرون على القتل‬

519
00:44:24,822 --> 00:44:27,241
‫(دانبار) هو الفاعل‬

520
00:44:27,492 --> 00:44:34,248
‫- لا يوجد أدلة مادية، نحتاج اعترافاً‬
‫- من (دانبار)؟ انسَ ذلك‬

521
00:44:34,373 --> 00:44:37,960
‫لن تقنعه بالاعتراف بجريمة‬
‫عقوبتها الإعدام‬

522
00:44:38,085 --> 00:44:40,755
‫- رغم ذلك‬
‫- ماذا رغم ذلك؟‬

523
00:44:40,880 --> 00:44:45,092
‫سيعترف (كيندال)، وهذا كل ما نحتاج‬

524
00:44:46,135 --> 00:44:48,638
‫هذا لا يكفيني‬

525
00:44:50,890 --> 00:44:53,851
‫مرحباً يا (راي)، تحدثت مطولاً‬
‫مع صديقك (كيندال)‬

526
00:44:53,976 --> 00:44:57,104
‫- ويبدو أنك قتلت مجموعة من الناس‬
‫- ذاك الوغد!‬

527
00:44:57,230 --> 00:45:00,274
‫- هذا سيكون رد فعلي أيضاً‬
‫- إنه يكذب‬

528
00:45:00,399 --> 00:45:04,987
‫- لم لم تقل شيئاً؟ كنا سنسقط التهم‬
‫- أنا جاد‬

529
00:45:05,112 --> 00:45:08,658
‫تباً لجديتك، سنصدق كلام مدمن‬
‫مخدرات ولا نصدق كلامك‬

530
00:45:08,783 --> 00:45:12,620
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله‬

531
00:45:13,246 --> 00:45:15,623
‫أأخبركما (كيندال) بموضوع المخدرات؟‬

532
00:45:15,748 --> 00:45:18,793
‫- التجارة التي كان (ميولر) يديرها؟‬
‫- أية مخدرات؟‬

533
00:45:19,752 --> 00:45:22,797
‫كان يبيعها بالمستشفى بـ٥٠ دولاراً‬

534
00:45:22,922 --> 00:45:25,550
‫يسهل تحمل (ويست) عندما لا تشعر بالألم‬

535
00:45:25,675 --> 00:45:30,346
‫يا لذكائك! عرفت أنني من مكافحة‬
‫المخدرات وفكرت أن ذكرك المخدرات...‬

536
00:45:30,471 --> 00:45:32,557
‫- سيجعلني أهتم‬
‫- الأمر ليس بهذا الشكل‬

537
00:45:32,682 --> 00:45:37,645
‫حقاً؟ لمَ لم تذكر ذلك إذن قبل‬
‫اتهامك بالقتل؟ انتظر...‬

538
00:45:37,770 --> 00:45:40,314
‫لا تجب، سأقول لك السبب‬

539
00:45:40,898 --> 00:45:44,193
‫تهم المخدرات بالجيش‬
‫عقوبتها ٢٠ عاماً‬

540
00:45:44,318 --> 00:45:47,280
‫رأيت أن (كيندال) ورّطك،‬
‫فأردت أن تورّطه‬

541
00:45:47,405 --> 00:45:51,576
‫- لم أطلق النار على (ويست)‬
‫- أعرف، (بايك) أطلق عليه النار‬

542
00:45:52,159 --> 00:45:57,832
‫تعتقد أنك تعرف كل شيء؟ إنك‬
‫حتى لم تبدأ بمعرفة أي شيء‬

543
00:45:58,374 --> 00:46:02,712
‫أعرف ما يكفي لأعرف أنك لديك خياران‬

544
00:46:02,837 --> 00:46:07,466
‫يمكنك التوقيع على اعتراف وقضاء‬
‫بقية حياتك في زنزانة‬

545
00:46:07,592 --> 00:46:11,512
‫أو يمكنك رفض الاعتراف‬

546
00:46:11,637 --> 00:46:13,222
‫ويتم شنقك‬

547
00:46:13,347 --> 00:46:15,266
‫والآن...‬

548
00:46:16,434 --> 00:46:19,895
‫هل بدأت أقترب من إقناعك؟‬

549
00:46:24,108 --> 00:46:25,735
‫وغد أحمق!‬

550
00:46:27,320 --> 00:46:30,072
‫لمَ لم يتم تقييده؟‬

551
00:46:30,197 --> 00:46:33,326
‫- عفواً؟‬
‫- عندما أريد أن تدافعي عني‬

552
00:46:33,451 --> 00:46:35,328
‫سأطلب منك ذلك‬

553
00:46:35,453 --> 00:46:38,205
‫- (توم)، أين أنت ذاهب؟‬
‫- لقد انتهيت، سأنصرف‬

554
00:46:38,331 --> 00:46:42,793
‫- انتظر... ماذا عن الاعتراف؟‬
‫- لمَ لا تعترف أنت؟‬

555
00:46:42,918 --> 00:46:45,713
‫جئت بي‬
‫هنا لكي تحمي مستقبلك فقط‬

556
00:46:45,838 --> 00:46:47,882
‫الناس يموتون وأنت لا تبالي‬

557
00:46:48,007 --> 00:46:49,967
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- إنني أتحدث عن (ويست)‬

558
00:46:50,092 --> 00:46:54,138
‫أنت قائد القاعدة هنا، كنت تعرف‬
‫طريقته في التدريب ولم تحرك ساكناً‬

559
00:46:54,263 --> 00:46:58,267
‫كانت مسألة وقت قبل أن يقتله‬
‫أحد، وكان يستحق ذلك‬

560
00:46:58,392 --> 00:47:01,771
‫إليك الأمر، إليك اعترافك اللعين!‬

561
00:47:02,855 --> 00:47:04,357
‫(هاردي)‬

562
00:47:05,149 --> 00:47:06,609
‫(هاردي)‬

563
00:47:07,026 --> 00:47:11,197
‫ماذا عن (دانبار)؟ ماذا‬
‫عمّا قاله بشأن المخدرات؟‬

564
00:47:11,322 --> 00:47:13,658
‫تصرفاتك لا تصدق!‬

565
00:47:13,783 --> 00:47:15,785
‫لو قال أحدهم‬
‫(بابا نويل)، تقولين أنت...‬

566
00:47:15,910 --> 00:47:19,955
‫"لا يمكنك الانصراف، فلم نفكر‬
‫باحتمالية حيوان الرنة الطائر"‬

567
00:47:20,081 --> 00:47:25,419
‫- أيها الجبان اللعين!‬
‫- كلاّ، انتظري مكانك، أنا كنت هناك‬

568
00:47:25,628 --> 00:47:29,924
‫لقد عُذّبت على يد ذاك الرجل‬
‫وتمنيت موته منذ ١٥ عاماً‬

569
00:47:30,049 --> 00:47:32,927
‫والآن يجب أن أشعر باستياء‬
‫تجاه شخص قتله؟‬

570
00:47:33,052 --> 00:47:34,970
‫مستحيل... لا أستطيع ذلك‬

571
00:47:35,096 --> 00:47:38,891
‫- فتباً للجيش وتباً لأولئك الرجال‬
‫- هذا صحيح‬

572
00:47:39,016 --> 00:47:44,605
‫لم يريدوا سوى خدمة بلدهم ويكون‬
‫لهم موقف ويحمون الحمقى أمثالك‬

573
00:47:44,730 --> 00:47:51,153
‫لا تقولي لي شعارات ملصقات‬
‫التجنيد، لقد أديت مدة خدمتي‬

574
00:47:51,278 --> 00:47:53,364
‫- أديت مدة خدمتي‬
‫- أجل‬

575
00:47:53,489 --> 00:47:56,325
‫- ولم تستطع تحملها‬
‫- أجل‬

576
00:47:58,160 --> 00:48:04,417
‫كنت مثلي ذات يوم، كنت تؤمن بمسألة‬
‫الشرف والواجب ومحاولة إحداث فرق‬

577
00:48:04,542 --> 00:48:09,255
‫- أليس هذا ما قلت؟‬
‫- كنت أحاول توطيد معرفتي بك‬

578
00:48:09,380 --> 00:48:12,550
‫- رقم هاتفي ٣٣٤٥٦٤٤‬
‫- شكراً‬

579
00:48:12,675 --> 00:48:15,636
‫كنت تؤمن بذلك، رأيت ذلك في عينيك‬

580
00:48:15,761 --> 00:48:18,764
‫كنت تؤمن بذلك، وأولئك الشباب‬
‫آمنوا بذلك أيضاً‬

581
00:48:18,889 --> 00:48:24,437
‫والآن، لن يستطيعوا سرد قصتهم وكشف‬
‫حقيقة (ويست) كوحش كما تقول‬

582
00:48:26,147 --> 00:48:28,482
‫ظننتك تريدين رحيلي‬

583
00:48:29,233 --> 00:48:31,360
‫صرت تعجبني‬

584
00:48:31,652 --> 00:48:36,240
‫سأدخل هناك وأتحدث إلى‬
‫(كيندال) و(دانبار)‬

585
00:48:36,365 --> 00:48:41,162
‫وأحاول معرفة حقيقة هذه الورطة‬
‫لأنني أبالي بما حدث‬

586
00:48:41,412 --> 00:48:43,581
‫وأعتقد أنك تبالي أيضاً‬

587
00:48:46,459 --> 00:48:48,544
‫لم أطلق النار على (ويست)‬

588
00:48:49,086 --> 00:48:50,713
‫ماذا؟‬

589
00:48:51,756 --> 00:48:54,633
‫هذا ما قاله (دانبار)،‬
‫"لم أطلق النار على (ويست)"‬

590
00:48:54,759 --> 00:48:59,889
‫لم يتم إطلاق النار على (ويست)‬
‫قال (كيندال) إنه احترق بقنبلة فسفورية‬

591
00:49:00,014 --> 00:49:02,349
‫(دانبار) لم يرَ الجثة‬

592
00:49:13,152 --> 00:49:16,655
‫اسمع... أعتذر‬

593
00:49:21,577 --> 00:49:24,455
‫- أنت رأيت جثة (ويست)؟‬
‫- بالطبع رأيتها‬

594
00:49:24,580 --> 00:49:27,833
‫- أين؟‬
‫- قرب الجدول‬

595
00:49:28,584 --> 00:49:30,711
‫- وكان مصاباً بطلق ناري؟‬
‫- أجل‬

596
00:49:30,836 --> 00:49:36,467
‫- ماذا عن القنبلة الفسفورية؟‬
‫- انفجرت قنبلة، ولكنها لم تصبه‬

597
00:49:37,259 --> 00:49:40,179
‫- ظننتكما تعرفان ذلك‬
‫- أخبرنا‬

598
00:50:00,491 --> 00:50:04,328
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

599
00:50:06,372 --> 00:50:10,000
‫- هل قتلته؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

600
00:50:10,251 --> 00:50:14,088
‫توقف... قال (كيندال) إن (نونيز)‬
‫فقط جاءت لمكان الجثة‬

601
00:50:14,213 --> 00:50:17,174
‫- وإنك كنت هناك مع (ميولر)‬
‫- إنه يكذب‬

602
00:50:17,299 --> 00:50:20,761
‫كنت قرب الجثة، ولم نرَ (ميولر)‬
‫حتى عدنا للغرفة المحصنة‬

603
00:50:24,098 --> 00:50:28,060
‫- أين كنتما؟‬
‫- لقد مات (ويست)‬

604
00:50:28,185 --> 00:50:29,687
‫ارجع بالأحداث...‬

605
00:50:29,812 --> 00:50:32,314
‫- كان (ميولر) وحده بالغرفة المحصنة؟‬
‫- أجل‬

606
00:50:32,523 --> 00:50:35,192
‫لمَ أنت وحدك؟‬

607
00:50:35,776 --> 00:50:39,947
‫أنا و(بايك) افترقنا، ثم سمعت‬
‫إطلاق نيران... كان الصوت قريباً‬

608
00:50:40,197 --> 00:50:42,157
‫نحن أيضاً...‬

609
00:50:42,283 --> 00:50:45,995
‫لماذا لم تأتِ؟‬

610
00:50:46,871 --> 00:50:49,707
‫أين قنبلتك إذن؟‬

611
00:50:57,965 --> 00:51:01,844
‫لم أصدّق كلامه، ولكن كان (ميولر)‬
‫ما زال يحتفظ بقنبلته‬

612
00:51:04,013 --> 00:51:06,181
‫على الأقل، أنت و(كيندال)‬
‫تتفقان في ذلك‬

613
00:51:06,307 --> 00:51:08,392
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

614
00:51:09,685 --> 00:51:11,270
‫عاد (بايك)‬

615
00:51:13,939 --> 00:51:17,568
‫- أين كنت يا (ميولر)؟‬
‫- أين كنت أنت؟‬

616
00:51:17,693 --> 00:51:21,947
‫كنت بجانبي، وفجأة اختفيت ثم أنارت‬
‫السماء مثل عيد الميلاد المجيد‬

617
00:51:22,156 --> 00:51:26,452
‫- أين كنت يا (جاي)؟‬
‫- هناك إعصار بالخارج، لم أجد البقعة‬

618
00:51:26,577 --> 00:51:29,121
‫وجهازي اللاسلكي معطّل‬

619
00:51:29,997 --> 00:51:32,041
‫أين (ويست)؟‬

620
00:51:32,166 --> 00:51:34,710
‫- أجل، طبعاً‬
‫- اصمت‬

621
00:51:36,503 --> 00:51:40,925
‫- (ويست) مات‬
‫- ماذا؟‬

622
00:51:42,885 --> 00:51:48,140
‫- أين كنت يا (جاي)؟‬
‫- قلت إنني لم أستطع...‬

623
00:51:50,517 --> 00:51:55,230
‫كلاّ...‬

624
00:51:56,231 --> 00:51:58,192
‫تباً لكم!‬

625
00:51:58,651 --> 00:52:02,237
‫تباً لكم! كلاّ، كفى، كلاّ!‬

626
00:52:02,363 --> 00:52:08,077
‫حسناً، انتظر...‬

627
00:52:09,620 --> 00:52:12,164
‫لا نريد سوى رؤية حقيبتك‬

628
00:52:12,289 --> 00:52:14,667
‫نريد رؤية حقيبتك‬

629
00:52:14,792 --> 00:52:17,670
‫- لأن...‬
‫- لماذا؟‬

630
00:52:17,795 --> 00:52:22,007
‫لأن الذي أطلق النار على‬
‫الرقيب فجّر قنبلة أولاً‬

631
00:52:22,132 --> 00:52:26,637
‫- تظهر جثة فتتهمون الرجل الأسود!‬
‫- الأمر ليس هكذا، وأنت تعرف ذلك‬

632
00:52:26,762 --> 00:52:28,305
‫حقاً؟‬

633
00:52:28,430 --> 00:52:30,516
‫حقاً يا (دانبار)؟‬

634
00:52:33,227 --> 00:52:35,813
‫أريدك فقط...‬

635
00:52:36,438 --> 00:52:41,235
‫أن تريهم حقيبتك، الآن‬

636
00:52:51,537 --> 00:52:53,038
‫عظيم‬

637
00:53:04,925 --> 00:53:06,385
‫قيّدوه‬

638
00:53:09,847 --> 00:53:12,641
‫(راي)، تعال هنا‬

639
00:53:14,518 --> 00:53:17,271
‫اقترب، أريد التحدث إليك‬

640
00:53:19,732 --> 00:53:21,734
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

641
00:53:25,821 --> 00:53:29,158
‫- (راي)، نحن صديقان، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

642
00:53:29,283 --> 00:53:33,203
‫حُل وثاقي إذن، أنت تعرف‬
‫أنني لم أفعل ذلك‬

643
00:53:33,662 --> 00:53:38,125
‫- كنت تكره (ويست) أكثر منا‬
‫- ربما، ولكن ليس لدرجة أن أقتل‬

644
00:53:38,250 --> 00:53:42,046
‫- أنت الوحيد الذي ينقصه قنبلة‬
‫- ربما أخذها أي أحد من حقيبتي‬

645
00:53:42,171 --> 00:53:45,924
‫هل بحثت في حقيبتك وأنت قادم؟‬

646
00:53:48,177 --> 00:53:53,015
‫- تعرف أنني لست قادراً على القتل‬
‫- إن لم تكن أنت، فمن؟‬

647
00:53:53,140 --> 00:53:55,309
‫- (ميولر)‬
‫- كفاك يا رجل!‬

648
00:53:55,434 --> 00:53:59,229
‫كنا نقوم بدورية معاً،‬
‫ثم اختفى فجأة؟‬

649
00:53:59,354 --> 00:54:04,777
‫- هذا بالضبط ما يقوله عنك‬
‫- من ستصدق، ريفياً عنصرياً أم صديقك؟‬

650
00:54:06,904 --> 00:54:09,740
‫- اسمع، فتش حقيبتي‬
‫- لماذا؟‬

651
00:54:09,865 --> 00:54:13,368
‫هذا مشروب المعارك،‬
‫مسكنات ومنشطات‬

652
00:54:13,494 --> 00:54:15,079
‫أعطاني (ميولر) إياها‬

653
00:54:15,204 --> 00:54:17,414
‫أنت تكذب يا رجل‬

654
00:54:17,956 --> 00:54:20,209
‫أيبدو هذا وكأنني أكذب‬

655
00:54:20,417 --> 00:54:25,672
‫إنه يسكّن الألم ويجعل المخ يركز،‬
‫كنت أستخدمه لثمانية أسابيع متواصلة‬

656
00:54:25,798 --> 00:54:31,053
‫بعد تلك الليلة الأولى، ساء الوضع،‬
‫عانيت سوء التغذية والتعرض للشمس‬

657
00:54:31,178 --> 00:54:35,057
‫كنت أحتاج شيئاً يمنعني من‬
‫الانهيار، و(ميولر) زودني به‬

658
00:54:35,182 --> 00:54:39,019
‫في رأيي، كان (ويست) يعرف‬
‫بذلك وكان سيبلغ عنه‬

659
00:54:39,144 --> 00:54:41,146
‫- ولكنهما قتلاه أولاً‬
‫- هما؟‬

660
00:54:41,271 --> 00:54:43,482
‫أجل، (ميولر) و(كاسترو)...‬

661
00:54:43,607 --> 00:54:46,235
‫لابد أنهما خرّبا أجهزة اللاسلكي‬

662
00:54:46,360 --> 00:54:50,030
‫لابد أن أحدهما أخذ قنبلة‬
‫من حقيبتي بالمروحية‬

663
00:54:56,328 --> 00:54:58,205
‫من فجّر قنبلة فسفورية؟‬

664
00:54:58,789 --> 00:55:03,127
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أدري، لا أعرف ماذا حدث‬

665
00:55:07,214 --> 00:55:08,674
‫انبطح!‬

666
00:55:16,348 --> 00:55:19,226
‫أنت رأيت جثة (ويست)، كيف قتل؟‬

667
00:55:19,601 --> 00:55:23,021
‫- كان صدره مليئاً بالثقوب‬
‫- أي أنه أصيب من مسافة قريبة‬

668
00:55:23,147 --> 00:55:27,943
‫إذا أصبت شخصاً ببندقية آلية من مسافة‬
‫قريبة فستغطيك دماؤه، انظر إلي...‬

669
00:55:28,068 --> 00:55:31,280
‫لم تلطخني قطرة دم واحدة،‬
‫فماذا عن (ميولر)؟‬

670
00:55:31,405 --> 00:55:34,408
‫عندما دخلت، لم يكن يرتدي قميصاً‬

671
00:55:35,117 --> 00:55:37,327
‫- لا أدري يا رجل‬
‫- ما الذي لا تعرفه؟‬

672
00:55:37,452 --> 00:55:40,706
‫يصعب فهم كل هذا، علي التفكير‬

673
00:55:40,831 --> 00:55:45,210
‫(راي)، ليس لدينا وقت للتفكير،‬
‫يجب أن نذهب الآن‬

674
00:55:46,962 --> 00:55:50,757
‫كلاّ، فلننتظر حتى نعود‬

675
00:55:50,883 --> 00:55:54,553
‫- وسنخبر الشرطة العسكرية بكل شيء‬
‫- إذا انتظرنا فستكون نهايتي‬

676
00:55:54,678 --> 00:55:59,850
‫أنا رجل أسود ويوجد مائة رجل‬
‫يتوقون للشهادة بمدى كرهي لـ(ويست)‬

677
00:55:59,975 --> 00:56:04,396
‫محاكمتي ستستغرق ٥ دقائق، إما أتغلب‬
‫عليهم أو يتغلبون علي، ليس لدي الوقت‬

678
00:56:04,521 --> 00:56:06,940
‫عليك أن تقرر يا رجل‬

679
00:56:09,193 --> 00:56:10,652
‫(راي)...‬

680
00:56:10,777 --> 00:56:12,613
‫حُل وثاقي‬

681
00:56:16,366 --> 00:56:18,493
‫هيّا يا (راي)‬

682
00:56:23,665 --> 00:56:25,417
‫ماذا تفعل؟‬

683
00:56:25,542 --> 00:56:27,002
‫استيقظوا‬

684
00:56:27,127 --> 00:56:31,548
‫- هذا المكان سيدمر‬
‫- اصمت! كنت ستحل وثاقه‬

685
00:56:31,673 --> 00:56:33,842
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لم أقتله‬

686
00:56:33,967 --> 00:56:39,681
‫- نعرف جميعنا ماذا فعلت يا (بايك)‬
‫- أين قميصك؟ اسألوه ذلك‬

687
00:56:39,806 --> 00:56:44,937
‫- لقد رميته، كنت مبللاً تماماً‬
‫- هذا عذر مناسب للقاتل، رمى قميصه!‬

688
00:56:45,062 --> 00:56:47,648
‫كنت أشعر بالبرد بسبب الإعصار‬

689
00:56:47,773 --> 00:56:50,192
‫فخلعت قميصك؟‬

690
00:56:50,317 --> 00:56:54,738
‫لم أكن أرتدي معطفاً،‬
‫ماذا عنه هو؟‬

691
00:56:54,863 --> 00:56:58,450
‫- ربما قتلته وأحضرت قميصاً إضافياً‬
‫- يجب أن نذهب‬

692
00:56:58,575 --> 00:57:00,661
‫- لن نذهب لأي مكان‬
‫- أيها الرقيب (ميولر)...‬

693
00:57:00,786 --> 00:57:04,081
‫أنت مقبوض عليك بتهمة‬
‫قتل الرقيب (ويست)‬

694
00:57:04,206 --> 00:57:08,877
‫- ليس لديك سلطة‬
‫- لا يهم، لأنك ستتهم بالقتل‬

695
00:57:09,002 --> 00:57:13,090
‫- اصمت يا (بايك)... ‬
‫- ستتم محاكمتك عسكرياً‬

696
00:57:13,215 --> 00:57:15,759
‫- اصمت أيها الأسود الغبي‬
‫- يا حثالة البيض‬

697
00:57:15,884 --> 00:57:20,722
‫- أبعد مسدسك‬
‫- رأيتك وأنت تقتله‬

698
00:57:20,847 --> 00:57:22,432
‫يا إلهي!‬

699
00:57:26,687 --> 00:57:30,607
‫- يا إلهي!‬
‫- رفض أن يصمت‬

700
00:57:31,525 --> 00:57:33,694
‫فقتلته!‬

701
00:57:34,945 --> 00:57:36,989
‫أبعد مسدسك‬

702
00:57:38,824 --> 00:57:40,701
‫- أنت أيضاً؟‬
‫- آسفة يا (راي)‬

703
00:57:40,826 --> 00:57:44,955
‫(بايك) تخلّص من قيده، ثم‬
‫جاء بمسدس وبدأ يهاجمنا‬

704
00:57:45,080 --> 00:57:47,749
‫- تلك هي القصة التي سنقولها‬
‫- قتل (ويست) كان مبرراً، ولكن هذا...‬

705
00:57:47,874 --> 00:57:50,002
‫اصمت يا (ميولر)‬

706
00:57:50,127 --> 00:57:52,796
‫لدينا جثتان وقصة تفسر ما حدث‬

707
00:57:52,921 --> 00:57:55,132
‫هذا ما سنقوله‬

708
00:57:57,801 --> 00:58:01,513
‫- إما أن تكون معنا أو ضدنا‬
‫- (كاسترو)، أخفضها‬

709
00:58:01,638 --> 00:58:03,765
‫ما قولك؟‬

710
00:58:04,391 --> 00:58:05,976
‫(كاسترو)!‬

711
00:58:11,106 --> 00:58:13,692
‫تباً! علينا الآن قتلهما كليهما‬

712
00:58:55,275 --> 00:58:57,903
‫أيمكن أن أحصل على المزيد من القهوة؟‬

713
00:59:00,572 --> 00:59:06,078
‫- هلاّ أحصل على كوب آخر من القهوة‬
‫- طبعاً‬

714
00:59:06,203 --> 00:59:10,832
‫إذن، كانت الخطة أن يقتلا (ويست)‬

715
00:59:10,957 --> 00:59:13,627
‫- ويلقيا اللوم على (بايك)‬
‫- ولكي تنجح الخطة...‬

716
00:59:13,752 --> 00:59:15,962
‫- احتاجا شاهداً‬
‫- وهو (دانبار)‬

717
00:59:16,088 --> 00:59:18,924
‫- بالضبط‬
‫- كانت خطة جيدة‬

718
00:59:19,049 --> 00:59:20,884
‫ولكنها فشلت‬

719
00:59:21,009 --> 00:59:23,136
‫فقد (ميولر) صوابه وقتل كبش الفداء‬

720
00:59:23,261 --> 00:59:26,932
‫أي أنه أصبح عليهما إشراك (دانبار)‬
‫و(كيندال) في قصة التغطية‬

721
00:59:27,057 --> 00:59:31,561
‫ربما كان (كيندال) سيوافق لو أن‬
‫الإعصار لم يكن قد دمر الغرفة المحصنة‬

722
00:59:31,686 --> 00:59:37,317
‫- "دمر الغرفة المحصنة"!‬
‫- تعرفين قصدي... توالت الأحداث...‬

723
00:59:37,442 --> 00:59:39,903
‫ونعرف جميعنا الباقي، ما رأيك؟‬

724
00:59:41,780 --> 00:59:43,990
‫أعتقد أننا سنحتاج دليلاً‬

725
00:59:45,867 --> 00:59:49,913
‫(راي)، عليك تدوين أقوالك‬

726
00:59:50,580 --> 00:59:52,124
‫ويا (راي)...‬

727
00:59:52,249 --> 00:59:55,502
‫لكي يكون لديك فرصة‬
‫في البراءة، علينا تعزيز شهادتك‬

728
00:59:55,627 --> 00:59:58,130
‫وإلا فستكون هذه مجرد قصة أخرى‬

729
01:00:06,138 --> 01:00:09,724
‫قال (بايك) إن تاجر المخدرات‬
‫كان شخصاً بالمستشفى‬

730
01:00:09,933 --> 01:00:11,601
‫رجلاً اسمه (فيلمر)‬

731
01:00:20,068 --> 01:00:21,611
‫رباه!‬

732
01:00:21,736 --> 01:00:24,281
‫لم أتعاطَ واحدة من هذه‬
‫منذ كنت بالجامعة‬

733
01:00:25,949 --> 01:00:28,577
‫منذ متى أنت و(بيت) على علاقة؟‬

734
01:00:28,869 --> 01:00:31,163
‫منذ عامين، بشكل متقطع‬

735
01:00:32,581 --> 01:00:34,499
‫أهي علاقة جادة؟‬

736
01:00:35,500 --> 01:00:37,169
‫نوعاً ما‬

737
01:00:37,294 --> 01:00:39,171
‫بالنسبة لك أم له؟‬

738
01:00:40,255 --> 01:00:43,008
‫لا يتاح لك استجوابي يا (هاردي)‬

739
01:00:44,384 --> 01:00:46,887
‫أكنت تعرفين بأمر المخدرات؟‬

740
01:00:47,679 --> 01:00:49,473
‫آسف، علي سؤالك‬

741
01:00:49,598 --> 01:00:51,892
‫- أكنت تعرفين؟‬
‫- كلاّ‬

742
01:00:53,977 --> 01:00:58,148
‫- تعرفين أنه علينا استجوابه‬
‫- أريد استجوابه بشدة‬

743
01:00:58,273 --> 01:01:03,069
‫أريد وضع تقرير المستشار الطبي‬
‫ضمن السجل، ضمن السجل‬

744
01:01:05,155 --> 01:01:08,492
‫"قال (بايك) إن تاجر المخدرات‬
‫كان شخصاً بالمستشفى"‬

745
01:01:08,617 --> 01:01:12,787
‫- "رجلاً اسمه (فيلمر)"‬
‫- تباً! إن كان مسجلاً فهو حقيقي‬

746
01:01:12,996 --> 01:01:14,581
‫هلاّ أعطيك نصيحة...‬

747
01:01:14,706 --> 01:01:17,584
‫الظرف ليس الأسلوب المناسب‬
‫لاستخدامه معنا الآن‬

748
01:01:22,756 --> 01:01:25,008
‫أريد محامياً‬

749
01:01:27,344 --> 01:01:30,222
‫- كلاّ‬
‫- عفواً؟‬

750
01:01:31,515 --> 01:01:36,561
‫- كلاّ، لا يسمح لك بتوكيل محامٍ‬
‫- تباً لك يا (جولي بيرد)!‬

751
01:01:36,686 --> 01:01:40,315
‫القانون العسكري الموحّد‬
‫ينص على حقي بتوكيل محامٍ‬

752
01:01:40,440 --> 01:01:43,193
‫لست مضطراً لأن أخبركما بشيء‬

753
01:01:50,075 --> 01:01:51,868
‫يا للعنف!‬

754
01:01:52,994 --> 01:01:55,622
‫(بيتر)، ما فعلته الآن كان غير‬
‫قانوني‬

755
01:01:55,747 --> 01:01:57,707
‫سيقضي على مستقبلي بالجيش‬

756
01:01:57,832 --> 01:02:00,669
‫وهذا بالتالي سيقضي على أي فرصة‬
‫في التحاقي بكلية الحقوق‬

757
01:02:00,794 --> 01:02:04,297
‫لذا، ليس لدي ما أخسره‬

758
01:02:05,549 --> 01:02:09,803
‫والآن، أتريد جولة ثانية؟‬

759
01:02:13,974 --> 01:02:15,934
‫يا إلهي!‬

760
01:02:16,059 --> 01:02:18,103
‫ما هذا؟‬

761
01:02:21,439 --> 01:02:24,651
‫كنت أسميها مشروبات المعارك‬

762
01:02:24,776 --> 01:02:27,362
‫جعلتهم يدمنونها ثم يبيعونها‬

763
01:02:27,487 --> 01:02:30,323
‫وفور تورطهم لم يستطيعوا الإفلات...‬
‫كانت الجريمة المثالية‬

764
01:02:30,448 --> 01:02:32,409
‫كيف تخطيت فحوص المخدرات؟‬

765
01:02:32,534 --> 01:02:34,869
‫من كان يدير الفحوص في رأيك؟‬

766
01:02:34,995 --> 01:02:38,623
‫كنت أستبدل بولهم الملوث ببول آخر‬
‫نظيف‬

767
01:02:38,748 --> 01:02:42,085
‫كانوا يتعاطون بقدر ما يشاءون‬
‫ولا يظهر ذلك في فحوصهم‬

768
01:02:42,210 --> 01:02:43,670
‫من غيرهم كان متورطاً؟‬

769
01:02:43,795 --> 01:02:47,924
‫- لقد كسرت أنفي!‬
‫- من غيرهم كان متورطاً؟‬

770
01:02:49,509 --> 01:02:53,722
‫(ميولر) وذاك الشاب الذي أصيب برصاصة‬

771
01:02:55,223 --> 01:02:57,434
‫ماذا؟ لم تكونا تعرفان ذلك؟‬

772
01:02:59,019 --> 01:03:01,271
‫كيف جنّدتهما؟‬

773
01:03:01,396 --> 01:03:03,565
‫تعرف طبيعة الأمور في (بنما)‬

774
01:03:03,690 --> 01:03:05,442
‫يسهل ملاحظة المدمنين‬

775
01:03:05,567 --> 01:03:09,070
‫"في أول أسبوع، أخرجتهما خارج‬
‫القاعدة خلسةً ودعوتهما إلى مشروبات"‬

776
01:03:09,195 --> 01:03:13,450
‫وحاولت معرفة أيهما يهمه الأمر،‬
‫وبعد ذلك، كان الأمر سهلاً‬

777
01:03:13,575 --> 01:03:16,703
‫توليت أنا أمر البضاعة، وتوليا‬
‫هما أمر التوزيع...‬

778
01:03:16,828 --> 01:03:19,039
‫لقد كسرت أنفي!‬

779
01:03:19,164 --> 01:03:22,667
‫- متى اكتشف (ويست) الأمر؟‬
‫- لم أكن أعرف أنه يعرف‬

780
01:03:22,792 --> 01:03:24,753
‫أنا أورّد المخدرات فقط‬

781
01:03:24,878 --> 01:03:27,547
‫لا أعرف‬
‫شيئاً عمّا حدث ليلة أمس‬

782
01:03:27,672 --> 01:03:30,550
‫هذا منتهى النبل منك،‬
‫شكراً على توضيح ذلك‬

783
01:03:31,301 --> 01:03:33,553
‫منذ متى تفعل ذلك؟‬

784
01:03:33,678 --> 01:03:35,555
‫لم أكن أهتم بالوقت‬

785
01:03:35,680 --> 01:03:40,101
‫- هل كنت تفعل ذلك...‬
‫- بينما كنا على علاقة؟ أجل‬

786
01:03:40,310 --> 01:03:42,437
‫بدون أن تلاحظي شيئاً‬

787
01:03:42,562 --> 01:03:45,982
‫- (ريغز)‬
‫- نعم يا سيدتي‬

788
01:03:46,107 --> 01:03:49,861
‫اتلُ على هذا الرجل حقوقه واحرص‬
‫على حصوله على رعاية طبية‬

789
01:03:49,986 --> 01:03:53,615
‫- وضعه بزنزانة‬
‫- أمرك يا سيدتي‬

790
01:03:55,659 --> 01:03:58,078
‫سعدت برؤيتك ثانية يا (بيت)‬

791
01:03:59,871 --> 01:04:04,292
‫لمَ يجازف بدخول السجن ٢٠ عاماً‬
‫لمجرد بيع بضعة مسكنات؟‬

792
01:04:04,417 --> 01:04:05,960
‫هذا ليس منطقياً‬

793
01:04:06,086 --> 01:04:08,922
‫(كيندال) هو مفتاح اللغز‬

794
01:04:09,047 --> 01:04:11,508
‫سيدتي، الكولونيل يبحث‬
‫عنك والسيد (هاردي)‬

795
01:04:11,633 --> 01:04:14,302
‫أخبره بأننا سنذهب إليه حالاً‬

796
01:04:15,053 --> 01:04:20,350
‫اسمعي... لأي مدى تريدين‬
‫متابعة الأمر؟‬

797
01:04:20,475 --> 01:04:23,645
‫أرى أن نذهب لمقابلة (بيل)،‬
‫ثم نسلّمه (فيلمر)‬

798
01:04:23,770 --> 01:04:27,524
‫ونعطيه اعتراف (دانبار)...‬
‫وننسى أمر (كيندال)‬

799
01:04:27,941 --> 01:04:31,820
‫إذن، اعترف (فيلمر) بتوريد المخدرات؟‬

800
01:04:31,945 --> 01:04:33,488
‫أجل‬

801
01:04:34,864 --> 01:04:37,075
‫- رباه!‬
‫- اسمع يا (بيل)‬

802
01:04:37,200 --> 01:04:40,286
‫لديك اعتراف (فيلمر) و(دانبار)‬

803
01:04:40,412 --> 01:04:43,039
‫هذا يكفي لإخلاء مسؤوليتك‬
‫أمام إدارة التحقيق الجنائي‬

804
01:04:43,164 --> 01:04:46,501
‫عظيم، جيد... أحسنتما‬
‫العمل كلاكما، شكراً‬

805
01:04:46,626 --> 01:04:49,295
‫حسناً، سننصرف إذن‬

806
01:04:49,421 --> 01:04:51,881
‫هناك شيء آخر يا سيدي‬

807
01:04:53,341 --> 01:04:55,885
‫قال (فيلمر) إن (كيندال) كان‬
‫متورطاً بعملية المخدرات‬

808
01:04:56,010 --> 01:04:58,972
‫أيتها النقيب، لا أريد سماع ذلك‬

809
01:05:03,560 --> 01:05:05,854
‫في الواقع...‬

810
01:05:05,979 --> 01:05:12,444
‫حاول (كيندال) إخبارنا بأن (دانبار) هو‬
‫القاتل، عادة ما يعني ذلك تورّط الشخص‬

811
01:05:13,903 --> 01:05:20,535
‫أيتها النقيب (أوزبورن) لا تقتربي‬
‫من الملازم (كيندال)، وهذا أمر، مفهوم؟‬

812
01:05:21,411 --> 01:05:24,539
‫لم يعترف (بايك) بقتل (ويست) قط‬

813
01:05:24,956 --> 01:05:27,083
‫أنت حاولت إلصاق ثلاث‬
‫تهم قتل بـ(دانبار)‬

814
01:05:27,208 --> 01:05:31,504
‫اسأليه عن جرائم القتل التي تستر‬
‫عليها من أجل تاجر المخدرات‬

815
01:05:31,629 --> 01:05:37,719
‫ألم يزعج الأمر ضميرك أم‬
‫أنك لا تفكر بالأمر؟‬

816
01:05:40,764 --> 01:05:45,560
‫الوقت ينفد...‬

817
01:05:46,227 --> 01:05:50,607
‫(ميولر) أطلق النار على (بايك)‬
‫من مسافة قريبة وبدم بارد‬

818
01:05:51,524 --> 01:05:53,276
‫لا أتذكر ذلك‬

819
01:05:53,401 --> 01:05:56,946
‫لا تسيئي فهمي، كان (ميولر)‬
‫قادراً على القتل‬

820
01:05:57,071 --> 01:06:01,284
‫كان من النوع الذي لا يطمئن‬
‫المرء للنوم بجانبه‬

821
01:06:01,409 --> 01:06:04,913
‫لمَ ألصقت ثلاث تهم قتل بـ(دانبار)؟‬

822
01:06:05,038 --> 01:06:07,290
‫الرجل أنقذ حياتك‬

823
01:06:07,415 --> 01:06:12,045
‫علي إذن أن أتستر على جرائمه؟‬

824
01:06:13,254 --> 01:06:18,218
‫- كنت أخبركما بالحقيقة فحسب‬
‫- ليس طبقاً لما قاله (بيت فيلمر)‬

825
01:06:19,260 --> 01:06:25,433
‫(فيلمر)...‬

826
01:06:25,558 --> 01:06:28,019
‫أهو من تعتقدان أنه سيدينني؟‬

827
01:06:28,353 --> 01:06:30,647
‫كلمته كتاجر مخدرات مقابل كلمتي‬

828
01:06:30,772 --> 01:06:34,108
‫عليكما أن تفعلا ما هو‬
‫أفضل من ذلك، أنتما مخدران‬

829
01:06:36,236 --> 01:06:38,655
‫- لقد اتفقا على قصة التغطية جيداً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

830
01:06:38,780 --> 01:06:42,617
‫ما قاله (كيندال) عن نوع الرجال‬
‫الذي لا تطمئن للنوم بجانبه‬

831
01:06:42,742 --> 01:06:45,286
‫هذا ما قاله (دانبار) عن (ميولر)‬

832
01:06:45,411 --> 01:06:48,540
‫(هاردي)، لقد خططا للأمر‬

833
01:06:50,917 --> 01:06:53,628
‫لا بأس بذلك بالنسبة لكونها‬
‫عدائية وغير متعاونة‬

834
01:06:53,753 --> 01:06:57,215
‫- لم يبقَ لديكما وقت الآن‬
‫- اتفقت و(دانبار) على قصة التغطية‬

835
01:06:57,340 --> 01:07:01,636
‫جعلتمانا نوجه الأسئلة لكل منكما طوال‬
‫الليل لنحاول تحديد الفرق بين كلامكما‬

836
01:07:01,761 --> 01:07:06,182
‫لنضيع الوقت إلى أن يتم نقلكما،‬
‫أنت شريك بجريمة قتل، أتفهم؟‬

837
01:07:06,683 --> 01:07:08,935
‫- ستدخل السجن، أليس كذلك؟‬
‫- هذا إن كان محظوظاً‬

838
01:07:09,060 --> 01:07:14,482
‫كلامكما كله هراء‬

839
01:07:17,402 --> 01:07:21,614
‫أأنت خائف؟ ألهذا تضحك؟ تعتقد‬
‫أننا لا نمسك عليك شيئاً؟‬

840
01:07:21,739 --> 01:07:24,993
‫لا أهمية لذلك يا (ليفاي)،‬
‫أتعرف لماذا؟‬

841
01:07:25,118 --> 01:07:29,789
‫سنجد إحدى تلك الجثث ونضع‬
‫فيها رصاصة مطابقة لسلاحك‬

842
01:07:29,914 --> 01:07:34,836
‫سآخذ مسدسك للمشرحة وأطلق‬
‫النار على إحدى جماجمهم‬

843
01:07:35,712 --> 01:07:38,172
‫ماذا يجري؟ ماذا‬
‫يجري؟ (كيندال)!‬

844
01:07:42,385 --> 01:07:44,429
‫تعالوا هنا!‬

845
01:07:46,014 --> 01:07:48,641
‫أريد شفطاً للدماء!‬

846
01:07:52,353 --> 01:07:53,897
‫أمسكه!‬

847
01:08:06,868 --> 01:08:09,913
‫- أيتها النقيب (أوزبورن)‬
‫- سيدي‬

848
01:08:10,038 --> 01:08:13,583
‫- أنت موقوفة لحين إشعار آخر‬
‫- أمرك يا سيدي‬

849
01:08:13,708 --> 01:08:17,003
‫ستكونين محظوظة إن لم‬
‫أوصِ بمحاكمتك عسكرياً‬

850
01:08:18,755 --> 01:08:21,925
‫- لقد كان متورطاً بتجارة المخدرات‬
‫- لقد مات يا (توم)‬

851
01:08:22,050 --> 01:08:25,011
‫ولا تعتقد أنني راضٍ عنك‬

852
01:08:25,136 --> 01:08:26,846
‫وجدنا الغرفة المحصنة‬

853
01:08:26,971 --> 01:08:29,057
‫تم تدميرها‬
‫كما قالوا، ولم نجد جثثاً هناك‬

854
01:08:29,182 --> 01:08:33,102
‫إعصار كهذا كان يمكن أن يدفع‬
‫بالجثث لمسافة بعيدة‬

855
01:08:33,227 --> 01:08:35,313
‫ماذا سيحدث لـ(دانبار) الآن؟‬

856
01:08:35,521 --> 01:08:39,025
‫بعد عشر دقائق، سيتم نقله‬
‫بالطائرة، وهذا يعني نهاية عملك‬

857
01:08:39,275 --> 01:08:41,694
‫ستتفهّم الموقف إن لم أصطحبك للخارج‬

858
01:08:45,949 --> 01:08:48,451
‫- فتى غريب‬
‫- ماذا؟‬

859
01:08:48,952 --> 01:08:50,745
‫(كيندال)‬

860
01:08:51,079 --> 01:08:54,540
‫حتى وهو يحتضر، كان يلقي دعابات‬
‫عن علامة اللانهاية‬

861
01:09:04,634 --> 01:09:06,302
‫ماذا؟‬

862
01:09:12,308 --> 01:09:13,768
‫ماذا؟‬

863
01:09:15,853 --> 01:09:19,065
‫كتب (دانبار) هذه عندما طلب جندي‬
‫(راينجرز)‬

864
01:09:19,440 --> 01:09:21,651
‫وبها الرقم "٨"‬

865
01:09:30,785 --> 01:09:33,830
‫- لا أدري‬
‫- حسناً‬

866
01:09:35,123 --> 01:09:37,291
‫سأكتشف الأمر بنفسي‬

867
01:09:37,417 --> 01:09:38,960
‫توقفي‬

868
01:09:43,005 --> 01:09:44,465
‫حسناً‬

869
01:09:50,179 --> 01:09:54,559
‫أي جواسيس متورطون بالأمر؟‬
‫رجال استخبارات أو محققون فيدراليون‬

870
01:09:54,684 --> 01:09:56,227
‫ليس بالضبط‬

871
01:09:56,352 --> 01:09:58,229
‫ما معنى ذلك؟‬

872
01:09:58,563 --> 01:10:01,190
‫كان يوجد هنا مجموعة من الرجال‬

873
01:10:02,442 --> 01:10:05,695
‫كان يوجد هنا مجموعة من الرجال‬
‫يقومون بمهمات خطرة‬

874
01:10:05,820 --> 01:10:08,489
‫كانوا يقومون بعمليات سرية و...‬

875
01:10:09,407 --> 01:10:11,242
‫وماذا؟‬

876
01:10:12,410 --> 01:10:15,663
‫تمردوا، أصبحوا متمردين‬

877
01:10:15,788 --> 01:10:20,293
‫اختفوا تماماً، اختفوا داخل مناطق‬
‫تجار المخدرات، وبمهاراتهم الخاصة...‬

878
01:10:20,418 --> 01:10:23,713
‫أوقعوا خسائر كبيرة في صفوف‬
‫المجرمين‬

879
01:10:23,838 --> 01:10:27,091
‫قام (ويست) بتدريب بعضهم‬

880
01:10:27,216 --> 01:10:30,553
‫وكرههم بسبب ما كانوا‬
‫يفعلونه، وهم كرهوه‬

881
01:10:30,678 --> 01:10:33,765
‫- ربما هذا هو ما حدث‬
‫- من يعرف بهذا الأمر؟‬

882
01:10:33,890 --> 01:10:36,601
‫كيف لي أن أعرف؟ إنهم متخفون‬
‫تماماً، وكأنهم أموات‬

883
01:10:36,726 --> 01:10:39,896
‫قد تكون هذه مجرد قصة، قد‬
‫لا يكون أي من هذا حقيقياً‬

884
01:10:40,688 --> 01:10:43,524
‫ولكن الرسالة التي كتبها الفتى‬

885
01:10:45,193 --> 01:10:47,570
‫كان بها رقم "٨"‬

886
01:10:48,029 --> 01:10:51,449
‫وهذه المجموعة كانت تسمي نفسها ذلك‬

887
01:10:51,574 --> 01:10:53,493
‫"المستند ٨"‬

888
01:10:53,826 --> 01:10:55,411
‫"المستند ٨"؟‬

889
01:10:55,536 --> 01:10:58,122
‫تقصد كتقرير‬
‫المصابين بأمراض عقلية؟‬

890
01:11:01,209 --> 01:11:05,171
‫- كيف لا تبلغني بذلك؟‬
‫- إنه أمر سري‬

891
01:11:09,175 --> 01:11:12,220
‫أيها الوغد!‬

892
01:11:12,970 --> 01:11:15,431
‫يا سيدي، لقد سئمت منك‬

893
01:11:17,934 --> 01:11:20,686
‫حسناً، أأنت سعيدة إذن؟‬

894
01:11:33,950 --> 01:11:36,369
‫هل هذه إجابة بالنفي؟‬

895
01:11:37,662 --> 01:11:42,708
‫لم يضطر أحد لتقديم خدمة لي من قبل‬

896
01:11:42,834 --> 01:11:48,005
‫- سيدتي، أريد توقيعاً للتصريح بنقله‬
‫- حسناً‬

897
01:11:48,172 --> 01:11:50,341
‫ماذا حدث لكما؟‬

898
01:11:50,466 --> 01:11:52,635
‫هذا ليس من شأنك‬

899
01:11:52,885 --> 01:11:56,597
‫مات (كيندال) وأنت ستدخل السجن،‬
‫جاء المحققون لأخذك إلى (واشنطن)‬

900
01:11:56,722 --> 01:12:02,019
‫أظنني سأسافر بنفس الطائرة مع‬
‫(بايك)، يا (جولي بيرد)، أيتها الساقطة!‬

901
01:12:02,145 --> 01:12:05,106
‫اذهبي وائتيني بطعام، إنني‬
‫أتضور جوعاً، رباه!‬

902
01:12:05,231 --> 01:12:08,860
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقصد أن أناديها بـ"ساقطة"‬

903
01:12:08,985 --> 01:12:12,405
‫كلاّ، أقصد قبل ذلك... ماذا قلت؟‬

904
01:12:12,864 --> 01:12:17,243
‫تقصد عن كوني و(بايك) سنذهب‬
‫بالطائرة إلى (واشنطن) معاً؟‬

905
01:12:18,411 --> 01:12:24,250
‫- تقصد (دانبار)‬
‫- كلاّ، بل (بايك)‬

906
01:12:25,668 --> 01:12:28,796
‫الرجل الذي أخذوه من هنا الآن‬

907
01:12:29,505 --> 01:12:33,342
‫الرجل الذي جاءوا به مع‬
‫(كيندال) بالمروحية‬

908
01:12:33,926 --> 01:12:39,098
‫- كان هذا (دانبار)‬
‫- كلاّ، هذا ليس صحيحاً‬

909
01:12:39,223 --> 01:12:43,644
‫- ماذا تقصد؟ لمَ لا؟‬
‫- (توم)...‬

910
01:12:44,604 --> 01:12:47,148
‫(راي دانبار) رجل أسود‬

911
01:13:09,503 --> 01:13:13,925
‫- تباً! الوغد قام بالجرائم كلها!‬
‫- استبدل صفيحة الهوية ببساطة‬

912
01:13:14,050 --> 01:13:16,302
‫- بأي حظيرة توجد الطائرة؟‬
‫- الحظيرة أربعة‬

913
01:13:16,427 --> 01:13:19,764
‫أسرعي، انطلقي بالسيارة‬

914
01:13:41,202 --> 01:13:43,579
‫- سيدي‬
‫- حضر بعضهم يا سيدي‬

915
01:13:43,871 --> 01:13:45,957
‫- أريد التحدث لسجينك حالاً‬
‫- ماذا قلت أيتها النقيب؟‬

916
01:13:46,082 --> 01:13:50,711
‫- أريد إعادته للقيادة للتحقيق معه‬
‫- لم ننتهِ من التحقيق معك يا (بايك)‬

917
01:13:50,836 --> 01:13:54,924
‫- اتركه!‬
‫- (هاردي)، ماذا تفعل؟‬

918
01:13:58,052 --> 01:14:02,848
‫- سيدي!‬
‫- تعال، انزل‬

919
01:14:02,974 --> 01:14:07,019
‫تريد التحدث عن البيسبول‬
‫الآن؟ لا أعتقد ذلك‬

920
01:14:09,105 --> 01:14:14,151
‫لم تجدوا جثثاً حتى الآن، ماذا‬
‫ستفعل؟ لن تطلق علي النار‬

921
01:14:14,277 --> 01:14:16,821
‫أتريد أن ترى ما يحدث عندما تكذب؟‬

922
01:14:27,331 --> 01:14:29,875
‫ماذا تفعل يا (هاردي)؟ كف عن ذلك‬

923
01:14:30,001 --> 01:14:36,299
‫ماذا تفعل؟ تراجعوا، تباً لكم!‬

924
01:14:56,902 --> 01:15:00,906
‫اصمتي!‬

925
01:15:04,535 --> 01:15:06,370
‫عجباً!‬

926
01:15:06,495 --> 01:15:09,373
‫ماذا لدينا هنا؟‬

927
01:15:09,749 --> 01:15:11,834
‫قلت لك إنه يعرف‬

928
01:15:11,959 --> 01:15:14,170
‫مهلاً، ما الذي يعرفه؟‬

929
01:15:14,295 --> 01:15:16,505
‫عن العملية الأخرى‬

930
01:15:16,839 --> 01:15:20,426
‫- أي عملية أخرى؟‬
‫- الكوكايين‬

931
01:15:20,551 --> 01:15:24,638
‫كان يرسلون أرطالاً منه لـ(أمريكا)‬
‫مستخدمين خطوط الإمداد العسكرية‬

932
01:15:24,764 --> 01:15:29,643
‫كان (فيلمر) يخبئها في صناديق الملفات،‬
‫أو يرسلها مع جثة لو اضطر لذلك‬

933
01:15:29,769 --> 01:15:34,815
‫كشف (ويست) الأمر منذ حوالي‬
‫أسبوع وكان سيبلغ الكولونيل‬

934
01:15:35,900 --> 01:15:39,320
‫لابد أن (كيندال) و(ميولر) قررا قتله‬

935
01:15:39,528 --> 01:15:43,908
‫لابد أنكم أغبى مجموعة أوغاد!‬

936
01:15:44,033 --> 01:15:47,536
‫تعتقدون أنكم تستطيعون شحن‬
‫ذلك بدون أن ألاحظ الأمر؟‬

937
01:15:49,288 --> 01:15:51,749
‫ماذا تفعل يا (ميولر)؟‬

938
01:15:53,167 --> 01:15:55,169
‫خذ سلاحه‬

939
01:15:55,336 --> 01:15:58,589
‫- (كاسترو)‬
‫- (كاسترو)!‬

940
01:16:00,007 --> 01:16:01,675
‫- أبعد بندقيتك‬
‫- تباً لك! اتركه‬

941
01:16:01,801 --> 01:16:04,428
‫هذه ليست عملية إطلاق نار من‬
‫سيارة، أتقدر على قتل رجل وجهاً لوجه؟‬

942
01:16:04,553 --> 01:16:06,847
‫- أبعد البندقية يا (بايك)‬
‫- سيطلق عليك النار‬

943
01:16:06,972 --> 01:16:09,767
‫أنا هدفك، أليس كذلك؟ إن أطلقت‬
‫النار، أطلق أنا النار‬

944
01:16:09,892 --> 01:16:12,978
‫بقي لك أربعة، بل ثلاثة...‬
‫فلا يمكنك الثقة به‬

945
01:16:13,104 --> 01:16:15,189
‫ربما أقتل واحداً أو اثنين‬
‫منكم قبل أن تقتلوني‬

946
01:16:15,314 --> 01:16:19,527
‫الاحتمالات تقول إنه سيبقى على‬
‫الأقل اثنان منكم على قيد الحياة‬

947
01:16:19,652 --> 01:16:25,032
‫وعلى العكس، يستحيل أن‬
‫أنجو من هذه المواجهة‬

948
01:16:34,875 --> 01:16:37,586
‫هذا هراء، أنا سأقتله‬

949
01:16:41,549 --> 01:16:44,051
‫أيها الرقيب!‬

950
01:16:47,763 --> 01:16:49,849
‫جميلة جداً‬

951
01:16:51,851 --> 01:16:54,270
‫وميتة‬

952
01:17:15,791 --> 01:17:17,960
‫(كيندال)، ماذا تفعل؟‬

953
01:17:18,085 --> 01:17:19,753
‫(كيندال)‬

954
01:17:22,882 --> 01:17:25,759
‫ماذا؟ ألا تصدقانني؟‬

955
01:17:28,804 --> 01:17:34,768
‫صندوق مواد طبية رقم ٨٤٦٩٨٤٦‬
‫بمنطقة الشحن (دي) ينتظر النقل‬

956
01:17:34,935 --> 01:17:37,062
‫شاهدوه بأنفسكم‬

957
01:17:43,819 --> 01:17:47,656
‫لابد أن (فيلمر) وشريكه‬
‫كانا يكسبان الملايين‬

958
01:17:49,283 --> 01:17:51,535
‫من أين جاء الكوكايين؟‬

959
01:17:51,660 --> 01:17:54,121
‫لا أدري، أعني... هذه (بنما)‬

960
01:17:54,246 --> 01:17:57,333
‫تجار المخدرات موجودون في كل مكان‬

961
01:17:57,750 --> 01:18:01,170
‫"بعد ساعة، أنا و(كيندال)‬
‫وجدنا (دانبار)"‬

962
01:18:21,315 --> 01:18:24,485
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً يا بني‬

963
01:18:24,610 --> 01:18:27,238
‫- أريد الانصراف فقط‬
‫- هذا مفهوم‬

964
01:18:27,363 --> 01:18:31,158
‫- والآن ضعها أرضاً‬
‫- لم أقصد أن أؤذي أحداً‬

965
01:18:31,283 --> 01:18:35,621
‫فلنبقِ الأمر هكذا، استسلم‬
‫وسأسلّمك للشرطة العسكرية‬

966
01:18:35,746 --> 01:18:38,541
‫أعرف أن هذا يبدو رديئاً،‬
‫ولكن سيتاح لك أن تعيش‬

967
01:18:38,666 --> 01:18:42,211
‫سأذهب في حالي وتذهب في حالك‬

968
01:18:42,336 --> 01:18:43,879
‫هذا لن يحدث‬

969
01:18:44,004 --> 01:18:47,591
‫إما أن تستسلم أو نموت هنا‬

970
01:18:47,716 --> 01:18:50,135
‫- ما قولك؟‬
‫- أيها الرقيب!‬

971
01:19:02,982 --> 01:19:08,529
‫"عرفت أنه لو مات الرقيب سيلومونني‬
‫فأخذت صفيحة هوية (دانبار)"‬

972
01:19:12,032 --> 01:19:15,911
‫- رباه!‬
‫- "اتضح أن (ميولر) لم يكن قد مات"‬

973
01:19:16,078 --> 01:19:18,664
‫ولاحقنا محاولاً قتلنا‬

974
01:19:18,789 --> 01:19:20,874
‫أنتم تعرفون بقية القصة‬

975
01:19:21,709 --> 01:19:24,795
‫كيف جعلت (كيندال) يوافق على‬
‫استبدال صفيحة هوية (دانبار)؟‬

976
01:19:24,920 --> 01:19:26,630
‫جعلته يختار‬

977
01:19:26,755 --> 01:19:30,384
‫إما أن يوافق أو أن‬
‫أبلغ عن عملية تجارته في المخدرات‬

978
01:19:32,219 --> 01:19:34,263
‫ماذا عن الجثث؟‬

979
01:19:34,680 --> 01:19:37,766
‫كاد ذاك الإعصار يرفعني من على الأرض‬

980
01:19:38,309 --> 01:19:39,852
‫ولكنها موجودة هناك‬

981
01:19:46,442 --> 01:19:48,986
‫إنه موجود، كما قلت‬

982
01:19:50,446 --> 01:19:52,823
‫ستشهد بذلك إذن؟‬

983
01:19:53,449 --> 01:19:56,076
‫لا أظنك ستحصل على صفقة لحكم مخفف‬

984
01:19:56,243 --> 01:19:58,579
‫لا أريد صفقات‬

985
01:19:59,538 --> 01:20:02,082
‫سآخذه الآن، إن كنتما لا تمانعان‬

986
01:20:10,174 --> 01:20:13,093
‫كان ينبغي أن نموت مع الآخرين‬

987
01:20:14,303 --> 01:20:18,182
‫- هل حصلت على ما تريد؟‬
‫- أبداً‬

988
01:20:38,035 --> 01:20:40,537
‫كنت أريد سؤالك عن شيء‬

989
01:20:40,663 --> 01:20:45,292
‫- أخبرني متى أكف عن السكب‬
‫- أجل، أنا (هاردي)... حقاً؟‬

990
01:20:46,335 --> 01:20:48,379
‫حسناً، شكراً‬

991
01:20:49,672 --> 01:20:53,467
‫قال الفتى إن (ويست) انتظر نهاية‬
‫الأسبوع حتى يخبر الكولونيل‬

992
01:20:53,592 --> 01:20:57,930
‫لمَ انتظر نهاية الأسبوع حتى يخبرك؟‬

993
01:20:58,555 --> 01:21:02,059
‫لا يبدو أن هذا (ويست) الذي كنا نعرفه‬

994
01:21:02,726 --> 01:21:05,396
‫أتعتقد أن الفتى كان يكذب؟‬

995
01:21:06,814 --> 01:21:09,692
‫كلاّ، لا أعتقد ذلك‬

996
01:21:11,151 --> 01:21:13,028
‫- أعتقد أنك أنت تكذب‬
‫- ماذا؟‬

997
01:21:13,153 --> 01:21:16,782
‫حقاً، أعتقد أنك تكذب‬

998
01:21:16,907 --> 01:21:20,452
‫- أعتقد أن (ويست) جاء إليك...‬
‫- وبعد؟‬

999
01:21:20,577 --> 01:21:23,455
‫وأنت أخبرت (ميولر) و(كيندال)‬
‫بأن يقتلاه‬

1000
01:21:25,958 --> 01:21:29,044
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬
‫وضعت السم لـ(كيندال)؟‬

1001
01:21:29,169 --> 01:21:32,256
‫- من قال إنه مات مسموماً؟‬
‫- ماذا؟‬

1002
01:21:32,381 --> 01:21:35,759
‫عرفت ذلك للتو، اكتشف‬
‫المستشفى ذلك منذ ٣ دقائق‬

1003
01:21:35,884 --> 01:21:42,433
‫- كنت أتحدث مع الطبيب الشرعي‬
‫- الفتى كان يتقيأ الدماء بالمستشفى‬

1004
01:21:42,558 --> 01:21:47,396
‫الإصابة بطلق ناري والولادة‬
‫لم يكونا تفسيرين منطقيين‬

1005
01:21:47,521 --> 01:21:50,232
‫فخمنت ذلك‬

1006
01:21:51,775 --> 01:21:58,115
‫- أحقاً كان ذلك الطبيب الشرعي؟‬
‫- كلاّ، كانت خدمة الرد على مكالماتي‬

1007
01:21:58,240 --> 01:22:02,286
‫حتى لو كان هو الطبيب،‬
‫فهل يثبت ذلك أي شيء؟‬

1008
01:22:05,122 --> 01:22:08,625
‫- لست مضطراً لذلك‬
‫- ماذا؟‬

1009
01:22:08,751 --> 01:22:16,258
‫- لست مضطراً لإثبات أي شيء، لأنه...‬
‫- أعني، رباه يا (توم)...‬

1010
01:22:16,383 --> 01:22:19,553
‫ليس علي سوى تبليغ المحققين‬
‫الجنائيين عنك‬

1011
01:22:21,680 --> 01:22:23,724
‫ثلث الأرباح‬

1012
01:22:30,481 --> 01:22:32,816
‫وافق يا (توم)‬

1013
01:22:32,941 --> 01:22:38,655
‫- لم ترفض رشوة من قبل‬
‫- فهمت‬

1014
01:22:38,781 --> 01:22:44,495
‫طلبتني لأجري التحقيق بحيث إن‬
‫وجدت شيئاً، فستدفع لي رشوة‬

1015
01:22:45,496 --> 01:22:47,790
‫خطر ذلك ببالي‬

1016
01:22:49,500 --> 01:22:52,419
‫كما قلت، لم يكونوا سيرقّونني‬
‫لرتبة لواء بأية حال‬

1017
01:22:52,544 --> 01:22:55,672
‫الأمر يتعلق بجودة الحياة‬

1018
01:22:56,006 --> 01:22:58,342
‫لقد أصابك الكثير من سوء الحظ‬

1019
01:22:58,467 --> 01:23:03,472
‫طُرِدت من الجيش، ووكيل النيابة‬
‫يشك بأمرك، ستعمل مُحضِراً في النهاية‬

1020
01:23:03,764 --> 01:23:08,143
‫إذا فشلت كثيراً، فأنت فاشل‬

1021
01:23:08,644 --> 01:23:14,107
‫والآن، امنح نفسك فرصة، سأدفع‬
‫لك ٤٠٪ عندما تعود تجارتي للعمل‬

1022
01:23:14,691 --> 01:23:19,530
‫- تعود تجارتك للعمل؟‬
‫- هذه مجرد عقبة صغيرة‬

1023
01:23:19,738 --> 01:23:24,117
‫يمكنني العمل ٣ أو ٤ أشهر أخرى‬
‫قبل أن يغلقوا القاعدة‬

1024
01:23:34,628 --> 01:23:36,505
‫علي التفكير بالأمر‬

1025
01:23:55,232 --> 01:23:59,528
‫رأيت المسدس، ثم سحبه هو...‬

1026
01:23:59,653 --> 01:24:05,784
‫- فلم يسعني سوى أن أطلق النار‬
‫- كم طلقة أطلقت أيتها النقيب؟‬

1027
01:24:07,452 --> 01:24:09,621
‫اثنتين... ربما ثلاثاً‬

1028
01:24:09,746 --> 01:24:12,165
‫حسناً يا سيدتي‬

1029
01:24:12,291 --> 01:24:14,001
‫شكراً‬

1030
01:24:24,469 --> 01:24:26,513
‫شكراً‬

1031
01:24:27,180 --> 01:24:28,974
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

1032
01:24:29,892 --> 01:24:31,768
‫سأذهب للبيت وأثمل‬

1033
01:24:31,894 --> 01:24:36,690
‫- وأحاول نسيان الأمر‬
‫- في هذه الحالة...‬

1034
01:24:37,941 --> 01:24:39,693
‫تفضلي‬

1035
01:24:42,195 --> 01:24:47,951
‫- رقم هاتفك؟‬
‫- ظننتني ربما أمر بك ونمارس الـ...‬

1036
01:24:48,869 --> 01:24:53,206
‫كلاّ، في حال احتجتني للشهادة‬
‫في حادث إطلاق النار‬

1037
01:24:54,124 --> 01:24:57,127
‫ولكن لا تقلقي، سيبرّئونك‬

1038
01:24:57,252 --> 01:24:59,212
‫إنه كان صديقك‬

1039
01:24:59,546 --> 01:25:01,632
‫ولكنه كان أشياءً أخرى بغيضة أيضاً‬

1040
01:25:01,757 --> 01:25:04,760
‫كما أن أصدقائي لا يخونون بلدهم‬

1041
01:25:08,430 --> 01:25:10,140
‫حسناً‬

1042
01:25:14,019 --> 01:25:15,896
‫يوم الثلاثاء؟‬

1043
01:25:16,813 --> 01:25:19,316
‫يوم الثلاثاء، مر علي في السابعة؟‬

1044
01:25:19,441 --> 01:25:21,151
‫يوم الثلاثاء في السابعة‬

1045
01:25:21,276 --> 01:25:23,362
‫أنت واحدة من الأخيار يا (أوزبورن)‬

1046
01:25:23,487 --> 01:25:25,697
‫لا تقلقي بشأن ما حدث‬

1047
01:25:25,822 --> 01:25:28,825
‫ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع‬

1048
01:25:43,799 --> 01:25:46,510
‫"ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع"‬

1049
01:25:52,099 --> 01:25:56,937
‫"ويمكننا أن نكون الرجال الذين‬
‫أمسكوا بقاتل الرقيب"‬

1050
01:25:57,145 --> 01:26:01,984
‫- ليس علينا سوى سرد القصة...‬
‫- سرد القصة بشكل مقنع...‬

1051
01:26:02,109 --> 01:26:04,236
‫سرد القصة بشكل مقنع‬

1052
01:27:14,931 --> 01:27:17,017
‫أصدقاء في عالم تجارة المخدرات‬

1053
01:27:18,769 --> 01:27:21,229
‫جرائم القتل التي تستر عليها‬
‫من أجل تاجر المخدرات‬

1054
01:27:23,273 --> 01:27:25,901
‫لم يكن حتى اسمه الحقيقي‬

1055
01:27:26,026 --> 01:27:28,070
‫لم يكن (بايك) اسمه...‬

1056
01:27:28,195 --> 01:27:30,072
‫كأنهم موتى، متخفون تماماً‬

1057
01:27:37,954 --> 01:27:40,707
‫قام (ويست) بتدريب بعض هؤلاء‬
‫الرجال، وهم كرهوه‬

1058
01:27:44,336 --> 01:27:46,254
‫كنت أريد موته‬

1059
01:27:48,006 --> 01:27:49,508
‫أنا هدفك، أليس كذلك؟‬

1060
01:28:18,829 --> 01:28:20,330
‫"٨"‬

1061
01:30:02,974 --> 01:30:04,559
‫(أوزبورن)‬

1062
01:30:05,810 --> 01:30:08,355
‫إن كانت الموسيقى لا تعجبك،‬
‫فقولي ذلك فحسب‬

1063
01:30:08,480 --> 01:30:09,940
‫لا تتحرك‬

1064
01:30:10,065 --> 01:30:13,568
‫ضع يديك على المائدة‬
‫الآن!‬

1065
01:30:14,110 --> 01:30:15,695
‫من هؤلاء؟‬

1066
01:30:15,820 --> 01:30:21,326
‫إنهم زملائي ويتكلمون عن‬
‫وصفات إعداد الإفطار‬

1067
01:30:21,660 --> 01:30:24,788
‫- كنت تعرف بأمر الكوكايين‬
‫- أجل، كنت أعرف‬

1068
01:30:24,913 --> 01:30:27,749
‫- وكنت تعرف بأمر (فيلمر)‬
‫- أجل‬

1069
01:30:28,124 --> 01:30:31,503
‫- وبأمر (ستايلز)‬
‫- أجل‬

1070
01:30:31,628 --> 01:30:35,423
‫في الواقع، كانا يعملان من أجلك‬
‫لأنكم أنتم مجموعة "المستند ٨"‬

1071
01:30:35,548 --> 01:30:40,470
‫أنت خططت للأمر كله،‬
‫وأنت قتلت (ويست)‬

1072
01:30:40,595 --> 01:30:45,517
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني‬
‫عن نسف رأسك الآن‬

1073
01:30:47,185 --> 01:30:49,062
‫(توم)‬

1074
01:30:49,854 --> 01:30:53,024
‫لمَ كانت تصوب مسدساً لرأسك؟‬

1075
01:30:53,149 --> 01:30:56,653
‫هذه النقيب (أوزبورن)‬
‫وكان يومها عصيباً‬

1076
01:30:56,778 --> 01:30:59,406
‫أراهن أن شيئاً قلته أنت أزعجها‬

1077
01:30:59,531 --> 01:31:02,075
‫إنها تعتقد أنني قتلتك‬

1078
01:31:02,951 --> 01:31:05,787
‫- إنه لم يقتلني‬
‫- كنت أظنكما تكرهان بعضكما البعض‬

1079
01:31:05,912 --> 01:31:10,041
‫إنه لا يعجبني، وهو وغد نوعاً ما...‬
‫ولكن ماذا يسع المرء أن يفعل؟‬

1080
01:31:10,166 --> 01:31:14,754
‫- هلاّ تترفق بي‬
‫- "ترفق"؟ هل قال "ترفق"؟‬

1081
01:31:14,879 --> 01:31:19,009
‫أيتها النقيب، اجلسي، أنت في أمان...‬
‫أتريد التحدث عن الترفق؟‬

1082
01:31:19,134 --> 01:31:23,638
‫ذهبت بمهمة لكشف أعضاء عصابة‬
‫تهريب الكوكايين، وفجأة...‬

1083
01:31:23,763 --> 01:31:27,350
‫- وجدت الجثث تتناثر من حولي‬
‫- أنا أنقذت حياتك‬

1084
01:31:27,475 --> 01:31:31,354
‫- أكانت حياتي بحاجة للإنقاذ؟‬
‫- لا تقحمني في خلافكما‬

1085
01:31:31,479 --> 01:31:35,400
‫كشفت عملية تهريب مخدرات وأنت‬
‫بين رجال مدججين بالسلاح...‬

1086
01:31:35,525 --> 01:31:38,695
‫- ولم تكن بحاجة لمن يخرجك منها؟‬
‫- تخرجني؟ هذا أمر مختلف‬

1087
01:31:38,820 --> 01:31:41,323
‫كنت سأتقاعد مبكراً بأية حال‬

1088
01:31:41,531 --> 01:31:45,744
‫عرفت بأمر الكوكايين‬
‫إذن وأخبرت (ستايلز)؟‬

1089
01:31:45,869 --> 01:31:50,415
‫- أجل، وهو لم يفعل شيئاً حيال الأمر‬
‫- إلا أنه أمر (ميولر) و(كيندال) بقتلك‬

1090
01:31:50,540 --> 01:31:54,294
‫- وتصورت أنهما سيفعلان ذلك بالغابة‬
‫- لهذا اتصلت بهذا العبقري‬

1091
01:31:54,419 --> 01:31:59,966
‫الإفطار جاهز، هل تتذكرون‬
‫الأخوات الثلاث، بنات (راؤول)؟‬

1092
01:32:00,091 --> 01:32:03,178
‫- هذا أكثر سخونة منهن‬
‫- هذا إفطار رائع‬

1093
01:32:04,763 --> 01:32:06,306
‫أيتها النقيب‬

1094
01:32:06,431 --> 01:32:09,351
‫(دانبار)... أم أنك (بايك)؟‬

1095
01:32:09,476 --> 01:32:12,937
‫- في الواقع، لا هذا ولا ذاك يا سيدتي‬
‫- طبعاً‬

1096
01:32:13,146 --> 01:32:17,317
‫- إذن، أنت لست (نونيز)‬
‫- كلاّ، أخشى أنني لست كذلك‬

1097
01:32:18,985 --> 01:32:21,863
‫لأن لا أحد منكم له وجود،‬
‫جميعكم أموات‬

1098
01:32:21,988 --> 01:32:26,576
‫يمكنك تسمية ذلك عدم وجود‬
‫بيروقراطي‬

1099
01:32:26,701 --> 01:32:29,454
‫أعني، نحن هنا... ولكننا لسنا هنا‬

1100
01:32:29,579 --> 01:32:34,209
‫ولكن هو، كان سيموت فعلاً‬
‫لولا أنك أنقذت حياته‬

1101
01:32:34,334 --> 01:32:37,420
‫- أنت مضحك جداً اليوم‬
‫- علامَ تضحك؟‬

1102
01:32:37,796 --> 01:32:43,134
‫- فكرة انتقالك إلى وحدته‬
‫- كلاّ، لقد انتقلت إلى المقبرة‬

1103
01:32:43,259 --> 01:32:46,429
‫إذا استمررت بقول الهراء، فقد أعاقبك‬

1104
01:32:47,222 --> 01:32:51,059
‫- جميعكم من "المستند ٨" إذن؟‬
‫- قلت لك إنها ذكية‬

1105
01:32:51,184 --> 01:32:53,395
‫كلاّ، أنت قلت...‬

1106
01:32:53,520 --> 01:32:55,688
‫- ماذا قال عنها؟‬
‫- جذابة‬

1107
01:32:57,774 --> 01:33:00,568
‫أجل يا سيدتي، نحن "المستند ٨"‬

1108
01:33:00,693 --> 01:33:06,408
‫- وقصة كونكم متمردين وتجار مخدرات؟‬
‫- نحن أقرب لكوننا مجموعة مهلهلين‬

1109
01:33:06,533 --> 01:33:09,494
‫كانت هذه القصة المستخدمة‬
‫كواجهة لوحدتنا منذ البداية‬

1110
01:33:09,619 --> 01:33:13,581
‫وهي قصة تخيف الكولومبيين‬

1111
01:33:15,625 --> 01:33:19,003
‫حسناً، بما أنني أعرف كل‬
‫هذا الآن، ماذا سيحدث؟‬

1112
01:33:19,129 --> 01:33:23,508
‫هل تخِزونني بإبرة وأستيقظ‬
‫غداً فاقدةً للذاكرة؟‬

1113
01:33:23,633 --> 01:33:26,302
‫أليس هذا ما تفعلونه؟‬

1114
01:33:26,428 --> 01:33:30,473
‫في الواقع، رأينا أنك أحسنت‬
‫التصرف في هذا الموقف‬

1115
01:33:32,183 --> 01:33:34,144
‫كنا سنعرض عليك وظيفة‬

1116
01:33:36,563 --> 01:33:39,732
‫- هل أخبرتكم عن الكرنفال؟‬
‫- لا تبدأ بإزعاجي‬

1117
01:33:39,858 --> 01:33:41,943
‫- تباً!‬
‫- ماذا تريد أن تعرف؟ أخبرني‬

1118
01:33:42,068 --> 01:33:45,447
‫حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟‬

1119
01:33:52,745 --> 01:33:56,332
‫إذن... ماذا ستفعلين؟‬

1120
01:33:58,793 --> 01:34:02,255
‫- أعتقد أنني بحاجة لبيرة‬
‫- أعطني بيرة من أجل الآنسة‬

1121
01:34:02,380 --> 01:34:04,299
‫تفضل أيها الكولونيل‬

1122
01:34:04,757 --> 01:34:06,885
‫كولونيل؟‬

1123
01:34:08,136 --> 01:34:13,349
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

