﻿1
00:01:17,880 --> 00:01:21,717
‫{\an8}"منطقة القناة... (بنما)"‬

2
00:01:21,842 --> 00:01:25,387
‫{\an8}"حاول الفرنسيون أن يشقوا‬
‫قناةً هنا قبل الأمريكيين"‬

3
00:01:25,512 --> 00:01:29,766
‫"وفي ذروة عملية الشق، كان ٥٠٠ عامل‬
‫يموتون كل أسبوع من الملاريا..."‬

4
00:01:29,892 --> 00:01:31,643
‫"والحمى الصفراء"‬

5
00:01:32,227 --> 00:01:35,772
‫"لم يجدوا مقابر بسرعة كافية"‬

6
00:01:35,898 --> 00:01:39,943
‫"ناهيك عن المشاكل النفسانية‬
‫التي كانت ستتسبب فيها تلك الصلبان"‬

7
00:01:40,068 --> 00:01:43,447
‫"فاشتروا حمولة سفن من الخل في (كوبا)"‬

8
00:01:43,572 --> 00:01:47,201
‫"ووضعوا جثة داخل كل برميل"‬

9
00:01:47,326 --> 00:01:51,330
‫"وباعوها كجثث لكليات الطب‬
‫بجميع أنحاء (أوروبا)"‬

10
00:01:51,455 --> 00:01:55,167
‫"ولفترة من الزمن، كان ذاك‬
‫هو مصدر ربحهم الأساسي"‬

11
00:01:55,292 --> 00:02:03,133
‫"فهذا المكان كان له دائماً طريقة‬
‫خاصة في التعامل مع الربح..."‬

12
00:02:03,258 --> 00:02:05,052
‫"ومع الموت"‬

13
00:02:09,264 --> 00:02:13,477
‫{\an8}"١ نوفمبر... السادسة مساءً"‬

14
00:02:23,737 --> 00:02:29,701
‫"كما سمع بعضكم، هناك إنذار‬
‫بمجيء إعصار الليلة"‬

15
00:02:29,826 --> 00:02:33,830
‫"جنود الـ(راينجرز) لا‬
‫ينتظرون الطقس الصحو"‬

16
00:02:33,956 --> 00:02:40,254
‫"جنود الـ(راينجرز) لا ينتظرون‬
‫يوماً مشمساً ومشرقاً، كلاّ"‬

17
00:02:40,379 --> 00:02:45,133
‫"جنود الـ(راينجرز) مدربون على‬
‫العمل في أسوأ ظروف ممكنة"‬

18
00:02:45,259 --> 00:02:49,555
‫"ويستغلون هذه الظروف ضد عدوهم"‬

19
00:02:49,680 --> 00:02:55,727
‫"كل منكم معه بندقية ومسدس‬
‫وقنبلة فسفورية واحدة"‬

20
00:02:55,852 --> 00:03:00,857
‫"هذه عملية هروب ومراوغة بالذخيرة‬
‫الحية، فالرجاء تأمين تلك الأسلحة..."‬

21
00:03:00,983 --> 00:03:05,821
‫لئلا تطلقوا النار على‬
‫أعضائكم التافهة‬

22
00:03:06,863 --> 00:03:11,952
‫نقطة التجمع هي غرفة محصنة على‬
‫بعد كيلومترين شمال منطقة الهبوط‬

23
00:03:12,077 --> 00:03:19,668
‫ستتفرقون إلى فرق من اثنين، كل‬
‫منطقة محددة بها ٢٠ هدفاً يجب تعليمها‬

24
00:03:19,793 --> 00:03:25,716
‫أول فريق يعلّم جميع الأهداف‬
‫ويصل لنقطة التجمع، يكسب‬

25
00:03:25,841 --> 00:03:31,013
‫"إذا حدثت أية مشاكل، فجروا القنابل‬
‫الفسفورية واتصلوا باللاسلكي"‬

26
00:03:31,138 --> 00:03:34,725
‫"سأكون بكل منطقة أراقب تقدمكم"‬

27
00:03:34,850 --> 00:03:38,854
‫وإن رأيت أحدكم يتحرك ببطء...‬

28
00:03:38,979 --> 00:03:43,358
‫"أقسم بأنني سأجعلكم تعبرون‬
‫القناة سباحةً"‬

29
00:03:54,745 --> 00:03:56,455
‫"بعد ١٧ ساعة"‬{\an8}

30
00:03:58,081 --> 00:04:02,169
‫{\an8}"٢ نوفمبر... يوم الموتى"‬

31
00:04:11,595 --> 00:04:15,265
‫- "أين نقطة الالتقاط الأصلية؟"‬
‫- "حوالي كيلومترين أعلى الوادي"‬

32
00:04:15,390 --> 00:04:17,893
‫"كان هذا فريق تدريب من‬
‫الـ(راينجرز)؟"‬

33
00:04:18,018 --> 00:04:19,770
‫"متى كان موعد وصولهم؟"‬

34
00:04:19,895 --> 00:04:22,564
‫"فاتهم موعد الاتصال منذ ٦ ساعات"‬

35
00:04:22,689 --> 00:04:27,486
‫"أيها الكولونيل، هذا لا يعني شيئاً‬
‫بالضرورة، في عاصفة كهذه"‬

36
00:04:27,611 --> 00:04:29,696
‫"لن يكون تأخرهم شيئاً غريباً"‬

37
00:04:35,911 --> 00:04:37,746
‫"إنني لا أراهم"‬

38
00:04:38,705 --> 00:04:40,666
‫"سأضطر للالتفاف والعودة"‬

39
00:04:40,791 --> 00:04:44,503
‫"مهلاً، سألتف وأجيء من جهتك"‬

40
00:04:45,295 --> 00:04:47,923
‫"نرى واحداً... كلاّ،‬
‫ربما اثنين، انتظر"‬

41
00:04:48,048 --> 00:04:52,219
‫- "أظنه يحمل أحداً، أهو مصاب؟"‬
‫- حسناً، فلننزل هناك‬

42
00:05:11,905 --> 00:05:13,365
‫ما هذا؟‬

43
00:05:15,992 --> 00:05:18,161
‫هل هذه نيران بذخيرة حية؟‬

44
00:05:26,545 --> 00:05:29,965
‫رباه! إنهما يطلقان النار على بعضهما‬
‫البعض، أنزلنا على الأرض، فوراً‬

45
00:05:45,230 --> 00:05:47,107
‫لدي مصاب ينزف هنا‬

46
00:05:47,232 --> 00:05:50,193
‫- أحتاج شفطاً للدماء‬
‫- ها هي‬

47
00:05:50,944 --> 00:05:52,696
‫يكفي هذا‬

48
00:05:53,405 --> 00:05:58,827
‫خرجت مع الرقيب و٦ رجال آخرين‬
‫ليلة أمس في مهمة تدريبية‬

49
00:05:58,952 --> 00:06:01,621
‫وعدت وينقصك بعض الرجال‬

50
00:06:01,747 --> 00:06:04,541
‫أربعة رجال بالتحديد‬

51
00:06:06,585 --> 00:06:08,378
‫أين هم؟‬

52
00:06:34,738 --> 00:06:37,157
‫لن يحدث ذلك أبداً‬

53
00:06:40,410 --> 00:06:42,120
‫أيتها النقيب‬

54
00:06:42,704 --> 00:06:46,792
‫إن لم تحرزي تقدماً، فسيأتي‬
‫المحققون من (واشنطن) ويضايقوننا‬

55
00:06:46,917 --> 00:06:48,835
‫ما الذي كتبه؟‬

56
00:06:53,298 --> 00:06:57,761
‫لن أتحدث إلا لجندي (راينجرز)‬
‫من خارج الموقع، لا أثق بأحد آخر‬

57
00:07:00,096 --> 00:07:03,183
‫- إنها مناورة للتعطيل، لا أكثر‬
‫- "٨"‬

58
00:07:19,866 --> 00:07:23,328
‫- فلنعطه ذلك، أعرف شخصاً مناسباً‬
‫- أثق بقدرتي على جعله يتكلم‬

59
00:07:23,453 --> 00:07:25,664
‫أنا لست واثقاً‬

60
00:07:29,292 --> 00:07:34,798
‫"لا أحد يعرف المتاعب التي مررت بها"‬

61
00:07:34,923 --> 00:07:39,594
‫"لا أحد يعرف ذلك..."‬

62
00:07:39,719 --> 00:07:41,513
‫رباه!‬

63
00:07:41,721 --> 00:07:44,140
‫"لا أحد يعرف"‬

64
00:07:45,851 --> 00:07:51,815
‫"المتاعب التي مررت بها"‬

65
00:07:53,942 --> 00:07:59,823
‫١٠، ٩، ٨، ٧، ٦، ٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

66
00:07:59,948 --> 00:08:02,784
‫- مرحباً‬
‫- "(توم)، ما خطب هاتفك؟"‬

67
00:08:02,909 --> 00:08:07,706
‫- "كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم"‬
‫- تعرّضت المنطقة لإعصار ولا شيء يعمل‬

68
00:08:07,831 --> 00:08:11,585
‫- "كيف حالك هناك؟"‬
‫- إنه كرنفال، تعال‬

69
00:08:12,294 --> 00:08:14,963
‫- أريد مقابلة جميع أصدقائك‬
‫- إنها تريد مقابلتك‬

70
00:08:15,088 --> 00:08:16,965
‫أجل، سنرقص الـ(سامبا)‬

71
00:08:17,090 --> 00:08:20,343
‫- سآتي‬
‫- يحسن أن تأتي‬

72
00:08:20,468 --> 00:08:23,221
‫- وإلا فسنأتي ونجيء بك‬
‫- ماذا قلت؟‬

73
00:08:23,346 --> 00:08:25,974
‫- "قلت هل عدت لشرب الكحول؟"‬
‫- كلاّ، ليس شيئاً من هذا القبيل‬

74
00:08:26,099 --> 00:08:30,854
‫"كلما نشتبه في رشوة تاجر كوكايين‬
‫لأحد عملائنا، نوقف العميل ونتحرى أمره"‬

75
00:08:30,979 --> 00:08:33,815
‫- "إنه ليس أمراً شخصياً"‬
‫- تاجر مخدرات ساعدت بالقبض عليه‬

76
00:08:33,940 --> 00:08:37,986
‫يقول إنه دفع لي رشوة وأنتم تصدقونه‬
‫وتقولين الأمر ليس شخصياً؟ تباً لك!‬

77
00:08:38,111 --> 00:08:42,407
‫"اهدأ، أثق أنه سيتم تبرئتك‬
‫وستعود لوظيفتك بعد أسبوع"‬

78
00:08:42,532 --> 00:08:45,619
‫وسينظر لي الجميع بريبة متسائلين‬
‫إن كنت مرتشياً فعلاً‬

79
00:08:45,744 --> 00:08:49,664
‫أنا عميل مكافحة مخدرات في قلب منطقة‬
‫تجارة المخدرات، ليس لدينا سوى الثقة‬

80
00:08:49,789 --> 00:08:53,835
‫وبعد ما فعلتم، لن يثق‬
‫بي أحد قط... انتظري‬

81
00:08:53,960 --> 00:08:55,587
‫- نعم‬
‫- "(توم)"‬

82
00:08:55,712 --> 00:08:59,215
‫- "أنا (بيل)، أريدك أن تأتي هنا"‬
‫- إلى أين؟‬

83
00:08:59,341 --> 00:09:01,509
‫"إلى (كلايتن) وبأسرع ما يمكن"‬

84
00:09:01,635 --> 00:09:03,803
‫- "لقد حدث شيء والموقف سيىء"‬
‫- أأنت بخير؟‬

85
00:09:06,222 --> 00:09:10,185
‫كلاّ، أحتاج مساعدتك‬

86
00:09:14,856 --> 00:09:19,736
‫سيدي، هذا غير معتاد، هذا‬
‫الرجل ليس حتى بالجيش‬

87
00:09:24,824 --> 00:09:26,826
‫تفضل يا سيدي‬

88
00:09:27,077 --> 00:09:31,623
‫كان بالجيش، لم أره لعامين أو‬
‫ثلاثة وقابلته بالصدفة في موقف السيارات‬

89
00:09:31,748 --> 00:09:34,542
‫ثقي بي، لقد كان بالجيش‬

90
00:09:34,668 --> 00:09:38,254
‫تدرب بحصن (بينينغ)، ثم تدرب هنا‬
‫معي، لذا فهو يعرف المنطقة‬

91
00:09:38,380 --> 00:09:41,716
‫قبل تركه الجيش، كان أفضل‬
‫محقق رأيته بحياتي‬

92
00:09:41,841 --> 00:09:44,970
‫كانوا يقولون إن (توم هاردي) يتوصل‬
‫لمعرفة ما يدور في ذهنك بسرعة فائقة‬

93
00:09:45,095 --> 00:09:48,765
‫- حقاً؟ لمَ ترك الجيش؟‬
‫- لا أدري ولا أبالي‬

94
00:09:48,890 --> 00:09:53,395
‫- لأنه لا يوجد مستجوب أفضل منه‬
‫- إن لم يكن بالجيش فالأمر غير رسمي‬

95
00:09:53,520 --> 00:09:58,149
‫- إذن، فالأمر ليس رسمياً‬
‫- طاب مساؤك يا سيدي‬

96
00:10:06,116 --> 00:10:08,493
‫إنه غير رسمي تماماً‬

97
00:10:08,827 --> 00:10:12,789
‫- (بيل)، كيف حالك؟‬
‫- أنا في ورطة كبيرة، وأنت؟‬

98
00:10:12,914 --> 00:10:16,209
‫- أنا مبلل، كيف حال ركبتك؟‬
‫- لم يكونوا سيرقّونني لرتبة لواء‬

99
00:10:16,334 --> 00:10:19,421
‫تباً لهم إن كانوا لا يتقبّلون‬
‫الدعابة، ما الذي أفعله هنا إذن؟‬

100
00:10:19,546 --> 00:10:22,882
‫أنا أيضاً أود معرفة ذلك يا سيدي...‬
‫سيدي، أنا (جولي أوزبورن)‬

101
00:10:23,008 --> 00:10:27,095
‫- أنا قائدة الشرطة العسكرية هنا‬
‫- أأبدو كمن تنادينه بـ"سيدي"؟‬

102
00:10:27,220 --> 00:10:29,973
‫- كلاّ يا سيدي‬
‫- أيتها النقيب‬

103
00:10:30,306 --> 00:10:36,396
‫- (أوزبورن) هي أقرب ما لدينا لمحقق‬
‫- وجئت بمحقق خارجي، بمَ تشعرين؟‬

104
00:10:36,521 --> 00:10:38,648
‫- بالعدائية وعدم التعاون يا سيدي‬
‫- رائع‬

105
00:10:38,773 --> 00:10:44,738
‫حسناً، قبل وصول هذا الإعصار، ألغيت‬
‫جميع المهمات التدريبية باستثناء واحدة‬

106
00:10:44,863 --> 00:10:48,283
‫فريق (راينجرز) مكوّن من ٦ رجال‬
‫ورقيبهم خرجوا للغابة‬

107
00:10:48,408 --> 00:10:52,120
‫- فقدنا ثلاثة والرقيب‬
‫- ليس الرقيب (ويست)؟‬

108
00:10:52,245 --> 00:10:54,998
‫قل لي إنه لم يكن (ويست)‬

109
00:10:55,123 --> 00:10:58,793
‫- أتعرف الرقيب (ويست) يا سيدي؟‬
‫- لقد كان رقيبنا أثناء التدريب‬

110
00:10:58,918 --> 00:11:01,713
‫- لابد أن ذلك كان شرفاً لك‬
‫- هذه إحدى وجهات النظر‬

111
00:11:01,838 --> 00:11:06,885
‫- (ويست) محترف ويمثل الجيش العصري‬
‫- لاحظي أنني لم أعد بالجيش‬

112
00:11:07,010 --> 00:11:11,389
‫- كان موعد وصولهم الساعة ٦:٣٠ مساءً‬
‫- المشكلة أن ثلاثة منهم لم يعودوا؟‬

113
00:11:11,514 --> 00:11:16,186
‫كلاّ، المشكلة أن واحداً مات‬
‫وآخر مصاب برصاصة بوركه‬

114
00:11:16,311 --> 00:11:19,522
‫وآخر يرفض الكلام، وهو الذي كان‬
‫يطلق ذخيرة حية على الذي مات...‬

115
00:11:19,647 --> 00:11:23,193
‫- عندما وصل الكولونيل منطقة الالتقاط‬
‫- أفترض أن هذا ما جعله يموت‬

116
00:11:23,693 --> 00:11:28,615
‫- الرقيب (ميولر) قتل أمام عيني‬
‫- إذا اكتشفت القيادة أنك لجأت لمدني‬

117
00:11:28,740 --> 00:11:31,910
‫خاصة مدني له ماضي الشائك،‬
‫فسيقضون على مستقبلك‬

118
00:11:32,035 --> 00:11:36,039
‫لهذا سيبقى ضلوعك سرياً، وأي‬
‫شيء تكتشفه سينسب لـ(أوزبورن)‬

119
00:11:36,164 --> 00:11:41,336
‫- دعها هي تقوم بذلك إذن‬
‫- سيدي، هذه ليست فكرة سيئة‬

120
00:11:41,753 --> 00:11:44,380
‫أتسمحين لنا بلحظة أيتها النقيب؟‬

121
00:11:46,049 --> 00:11:49,552
‫مع احترامي لـ(أوزبورن)،‬
‫فهذه القضية تفوق قدراتها‬

122
00:11:49,677 --> 00:11:54,891
‫الفتى بغرفة الاستجواب طلب جندي‬
‫(راينجرز) لا يعرفه، وهذا هو أنت‬

123
00:11:55,016 --> 00:11:59,771
‫كان بإمكانه أن يطلب قارباً‬
‫شراعياً، هذا لا يعني ضرورة تلبية طلبه‬

124
00:12:00,021 --> 00:12:02,065
‫لا أفهم ذلك‬

125
00:12:02,190 --> 00:12:06,569
‫أي جواسيس متورطون بالأمر؟ من‬
‫الاستخبارات أو التحقيقات الفيدرالية؟‬

126
00:12:06,694 --> 00:12:10,448
‫- ليس بالضبط‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

127
00:12:10,573 --> 00:12:13,868
‫كان يوجد مجموعة من الرجال‬
‫هنا وقاموا...‬

128
00:12:14,994 --> 00:12:19,082
‫قاموا بأي شيء؟ تكلّم يا (بيل)‬

129
00:12:30,677 --> 00:12:32,762
‫أطلب الإذن بالتكلم بحرية يا سيدي‬

130
00:12:32,887 --> 00:12:38,226
‫(أوزبورن)، أقسم إنك إن ناديتني‬
‫بـ"سيدي" مرة أخرى، فسأصرخ‬

131
00:12:40,186 --> 00:12:44,399
‫أعرف من تكون، وكيل النيابة‬
‫يحقق بقضية تقاضيك رشوة‬

132
00:12:44,524 --> 00:12:48,153
‫الاشتباه في تقاضي رشوة،‬
‫اختيار الكلمات هام جداً‬

133
00:12:48,278 --> 00:12:50,780
‫دعك من الكلمات، لا يريحني‬
‫كونك تعمل بهذه القضية‬

134
00:12:50,905 --> 00:12:57,162
‫أولاً، لا خيار لديك وثانياً،‬
‫لم أتلقّ رشوة في حياتي وثالثاً...‬

135
00:12:57,287 --> 00:13:04,460
‫ما زلت ثملاً بعض الشيء، لذا فإن‬
‫لم أتحدث إليك بذكاء وبدأت أغازلك‬

136
00:13:04,586 --> 00:13:07,172
‫فأرجو ألاّ تشعري بالإهانة‬

137
00:13:12,760 --> 00:13:16,014
‫صفيحتا الهوية تبينا أنهما‬
‫الرقيب (رايمند دانبار)‬

138
00:13:16,139 --> 00:13:21,477
‫- والملازم (ليفاي كيندال)‬
‫- (ليفاي)... من يسمي ابنه (ليفاي)؟‬

139
00:13:21,603 --> 00:13:25,565
‫اللواء (جوناثان كيندال)‬
‫من هيئة الأركان المشتركة‬

140
00:13:25,690 --> 00:13:28,610
‫ذكّريني بأن أشكر (بيل)‬
‫على ذكر ذلك عبر الهاتف‬

141
00:13:28,735 --> 00:13:31,779
‫(كيندال) الابن سيكون فاقداً‬
‫للوعي لمدة ساعة على الأقل‬

142
00:13:31,905 --> 00:13:34,240
‫الجندي الذي سنتحدث له‬
‫أولاً هو (دانبار)‬

143
00:13:34,365 --> 00:13:36,492
‫- أهو بغرفة الاستجواب؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

144
00:13:36,618 --> 00:13:39,329
‫- انقليه‬
‫- لماذا؟‬

145
00:13:39,454 --> 00:13:45,877
‫غرف الاستجواب تبدو كغرف الاستجواب‬
‫وهذا يشعر الناس بعدم الراحة‬

146
00:13:46,002 --> 00:13:47,921
‫- هل هو وسيم؟‬
‫- عفواً؟‬

147
00:13:48,046 --> 00:13:50,340
‫هل (دانبار) وسيم؟‬

148
00:13:50,924 --> 00:13:53,301
‫- إن كنت لن تتصرف بجدية...‬
‫- أهو وسيم؟‬

149
00:13:53,426 --> 00:13:56,346
‫أهو واثق في نفسه؟ أيمشي بطريقة‬
‫تدل على الثقة بالنفس؟‬

150
00:13:56,471 --> 00:13:59,182
‫أينظر في عينيك عندما تتحدثين‬
‫إليه أم ينظر إلى الأرض؟‬

151
00:13:59,307 --> 00:14:03,228
‫تكوينه العظمي جيد أم أنها النشأة‬
‫الطيبة؟ أيجلس منحنياً أم مستقيماً؟‬

152
00:14:03,353 --> 00:14:06,272
‫هذه أسئلة هامة وتكشف‬
‫الكثير عن شخصية الرجل‬

153
00:14:06,397 --> 00:14:11,736
‫انسي قلقك الشخصي للحظة‬
‫وأخبريني، أهو وسيم؟‬

154
00:14:13,363 --> 00:14:15,198
‫أجل يا سيدي‬

155
00:14:15,865 --> 00:14:19,911
‫شكراً... سأبلغك بما يحدث‬

156
00:14:21,204 --> 00:14:22,997
‫أيها العميل (هاردي)‬

157
00:14:23,331 --> 00:14:26,709
‫إن وصلت القضية للمحكمة، فسيضطر‬
‫أحدهم للشهادة بشأن الاستجواب‬

158
00:14:26,834 --> 00:14:31,714
‫ونظراً لماضيك الشائك، ستكون‬
‫أسهل شاهد يمكن دحض شهادته بالتاريخ‬

159
00:14:31,839 --> 00:14:36,970
‫ربما علي العمل معك، ولكنك‬
‫بالتأكيد مرغم على العمل معي‬

160
00:14:39,597 --> 00:14:44,727
‫حسناً، في مرحلة ما... أريدك‬
‫أن تمثلي دور الشرطي الشرير أمامه‬

161
00:14:45,270 --> 00:14:49,774
‫- ستكون الإشارة هي فرك أنفي‬
‫- ليس حك خصيتيك؟‬

162
00:14:49,899 --> 00:14:54,821
‫- ترقبي الإشارتين، أيوجد دونات هنا؟‬
‫- استجوبته لساعتين ولم يصدر صوتاً‬

163
00:14:54,946 --> 00:14:57,365
‫أحاولت وخزه بعصا؟‬

164
00:14:57,490 --> 00:15:00,743
‫كلاّ، لم أتعلم هذه الأساليب المعقدة‬

165
00:15:00,868 --> 00:15:04,664
‫أراهن أنني أستطيع جعله‬
‫يتكلم في أقل من ٣ دقائق‬

166
00:15:04,789 --> 00:15:08,793
‫١٠ دولارات، بدون أن أخبره‬
‫بأنني من الـ(راينجرز)‬

167
00:15:09,836 --> 00:15:11,421
‫قبلت الرهان‬

168
00:15:13,131 --> 00:15:15,258
‫أيها الرقيب (دانبار)‬

169
00:15:15,383 --> 00:15:16,843
‫طاب مساؤك‬

170
00:15:16,968 --> 00:15:23,141
‫أنا (توم هاردي)، أعتقد أنك قابلت‬
‫النقيب (أوزبورن) المرحة‬

171
00:15:23,266 --> 00:15:28,396
‫علمت أنك مررت بوقت‬
‫عصيب وترفض الكلام‬

172
00:15:28,688 --> 00:15:32,817
‫أثق أنك لا تريد سوى الحصول على‬
‫بعض النوم وبعض الطعام، هل أطعموك؟‬

173
00:15:41,743 --> 00:15:46,956
‫يمكنك الأكل أمام شخص بدون أن‬
‫تتكلم، فعل والداي ذلك طوال سنوات‬

174
00:15:56,174 --> 00:15:59,594
‫أتريد واحدة أخرى؟ ربما فيما بعد‬

175
00:15:59,719 --> 00:16:01,804
‫حسناً يا (راي)، سأكلمك بصراحة‬

176
00:16:01,929 --> 00:16:07,310
‫لا أعرف إن كنت فعلت ما فعلت‬
‫دفاعاً عن النفس، ولا أبالي بذلك‬

177
00:16:07,435 --> 00:16:12,607
‫المشكلة أنني اتفقت مع صديقي على‬
‫أن أتحدث إليك لحين وصول وسيلة نقلك‬

178
00:16:12,732 --> 00:16:14,275
‫لذا...‬

179
00:16:17,695 --> 00:16:20,031
‫أتحب البيسبول؟‬

180
00:16:20,990 --> 00:16:24,035
‫يمكنني التحدث عن البيسبول لأيام‬

181
00:16:26,162 --> 00:16:30,625
‫معدلات ضرب الكرة للاعبين، واجتياز‬
‫القواعد... ذهني مليء بالإحصاءات‬

182
00:16:30,750 --> 00:16:33,544
‫لا أعرف كيف أتذكرها، إنه أمر غريب‬

183
00:16:34,420 --> 00:16:36,923
‫أتريد التحدث عن البيسبول؟‬

184
00:16:37,799 --> 00:16:42,303
‫هيّا، يجب أن نتحدث عن شيء‬
‫ما، فسنبقى هنا لست ساعات‬

185
00:16:43,513 --> 00:16:46,849
‫تكلم، أي اللاعبين يعجبك؟‬

186
00:16:48,434 --> 00:16:51,979
‫سيدي، لا أحب البيسبول‬

187
00:16:52,313 --> 00:16:54,273
‫لمَ لا؟‬

188
00:16:56,275 --> 00:17:02,865
‫- أرى أن البيسبول لعبة بطيئة جداً‬
‫- إنها لعبة الترقّب، وهذا هو جمالها‬

189
00:17:03,533 --> 00:17:07,787
‫إنها لا تعجبني فحسب، آسف...‬
‫ليس لدي شرح كافٍ‬

190
00:17:07,912 --> 00:17:11,916
‫لا عليك، لن أعاقبك أو أي شيء كهذا‬

191
00:17:12,041 --> 00:17:14,877
‫سيدي، لقد طلبت زميلاً‬
‫في الـ(راينجرز)‬

192
00:17:21,384 --> 00:17:27,140
‫- أعتذر، إنني فقط...‬
‫- رأيتني أبدو كالحثالة، أعرف...‬

193
00:17:27,348 --> 00:17:29,725
‫مظهري ينفّر الكثيرين‬

194
00:17:31,936 --> 00:17:34,981
‫كنت هنا بالفرقة "٧٥"،‬
‫تحت إمرة الرقيب (ويست)‬

195
00:17:35,106 --> 00:17:40,820
‫أجل، كان لديه سكين كبيرة‬
‫وخطيرة، أما زالت لديه؟‬

196
00:17:40,945 --> 00:17:45,074
‫- أجل، قبضتها محفورة يدوياً‬
‫- سبب تذكري لها هو...‬

197
00:17:45,199 --> 00:17:49,370
‫أنه كان يستخدمني للتدريب على‬
‫أساليب القتال بالسكين، أيفعل ذلك بكم؟‬

198
00:17:49,495 --> 00:17:54,792
‫كان (ويست) يقول إنه يستطيع قطع‬
‫الرجل من جذره وحتى صدره‬

199
00:17:54,917 --> 00:17:57,003
‫- الجذر هو عضوك‬
‫- فهمت ذلك‬

200
00:17:57,128 --> 00:18:03,384
‫عندما يستخدمك كدمية للتدريب،‬
‫كان يضربك في خصيتيك طوال اليوم‬

201
00:18:03,509 --> 00:18:06,220
‫وكان ذلك يوماً طويلاً عصيباً‬

202
00:18:07,471 --> 00:18:10,516
‫بالمناسبة، وعدتهم بأن أسألك‬
‫عن مكان (ويست) والباقين...‬

203
00:18:10,641 --> 00:18:13,728
‫وإن كان يمكن العثور عليهم؟‬

204
00:18:15,563 --> 00:18:17,982
‫لا داعي لذلك‬

205
00:18:19,025 --> 00:18:21,569
‫لقد ماتوا، أليس كذلك؟‬

206
00:18:23,571 --> 00:18:25,323
‫بلى يا سيدي‬

207
00:18:25,448 --> 00:18:27,408
‫أأنت قتلتهم؟‬

208
00:18:37,627 --> 00:18:41,422
‫اسمع، نمسك عليك ما يكفي لإعدامك‬

209
00:18:41,547 --> 00:18:46,302
‫- صمتك لا يزعجني، سأنقلك من هنا‬
‫- مهلاً...‬

210
00:18:46,427 --> 00:18:50,264
‫(راي)، هذا ما يسمى لعبة‬
‫الشرطي الطيب والشرطي الشرير‬

211
00:18:50,389 --> 00:18:57,104
‫هي تصرخ وأنا أدافع عنك بحيث‬
‫تشعر بالعرفان وتثق بي‬

212
00:18:57,230 --> 00:19:02,235
‫لا أريد ممارسة الألاعيب معك‬
‫لذا أرى أن نأخذ فترة راحة‬

213
00:19:02,360 --> 00:19:07,448
‫سآتيك بكعكة دونات أخرى، وفكر‬
‫إذا كنت تريد قول المزيد‬

214
00:19:09,367 --> 00:19:12,161
‫- "ما يكفي لإعدامك"؟‬
‫- أنت خدعتني‬

215
00:19:12,286 --> 00:19:15,373
‫- أعتقد أن أحداً يدين لي بعشر دولارات‬
‫- لا أصدق ذلك‬

216
00:19:15,498 --> 00:19:18,793
‫- كان يمكن أن تخبرني بخطتك‬
‫- يعرف الجميع تلك اللعبة...‬

217
00:19:18,918 --> 00:19:21,545
‫فرأيت أن أكسب ثقته بالاعتراف بها‬

218
00:19:23,589 --> 00:19:26,384
‫- أتعتقدان أنه الفاعل؟‬
‫- كلاّ يا سيدي‬

219
00:19:27,969 --> 00:19:29,553
‫أجل‬

220
00:19:30,429 --> 00:19:32,974
‫وبقية رجالي؟‬

221
00:19:36,227 --> 00:19:40,731
‫بعد ٥ ساعات ونصف، سيخرج الأمر‬
‫عن سيطرتي، وسيكون علي تقديم الأجوبة‬

222
00:19:41,065 --> 00:19:44,193
‫أقدّر لك إعطائي بعض تلك الأجوبة‬

223
00:19:46,320 --> 00:19:49,949
‫- لمَ طلبت جندي (راينجرز)؟‬
‫- لن أتكلم‬

224
00:19:50,533 --> 00:19:53,828
‫أخبرنا عن بقية الشباب،‬
‫أخبرنا عن مضمار التدريب‬

225
00:19:53,953 --> 00:19:57,415
‫أخبرنا عن الرقيب (ويست)،‬
‫أما زال وغداً؟‬

226
00:19:57,540 --> 00:20:01,127
‫لا أبالي بكونكم تطوّعتم‬
‫لثلاث أسلحة خاصة‬

227
00:20:01,252 --> 00:20:04,797
‫لا أبالي بكونكم تعتقدون أنكم أقوياء‬

228
00:20:04,922 --> 00:20:10,177
‫ولا يهمني أي لواء تملّقتم‬

229
00:20:10,303 --> 00:20:14,432
‫لتحصلوا على شرف الوقوف أمامي اليوم‬

230
00:20:14,557 --> 00:20:20,021
‫من أراه منكم غير جدير لن يبقى‬

231
00:20:20,146 --> 00:20:24,358
‫- مفهوم؟ هلاّ تصرخون بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

232
00:20:24,483 --> 00:20:27,945
‫من أراه منكم مفتقداً‬
‫للمهارة، فسيستقيل‬

233
00:20:28,070 --> 00:20:33,075
‫ومن يرفض منكم الاستقالة،‬
‫فسيتعرض لحادث أثناء التدريب‬

234
00:20:33,200 --> 00:20:36,454
‫هذه القاعدة يحدث بها‬
‫٣ حوادث تدريب بالعام‬

235
00:20:36,579 --> 00:20:43,044
‫حوادث مؤسفة لن أتردد في تكرارها‬
‫إذا تحديتموني‬

236
00:20:43,169 --> 00:20:48,257
‫- مفهوم؟ اصرخوا بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

237
00:20:48,382 --> 00:20:51,469
‫- وما اسمك؟‬
‫- اسمي (بايك) أيها الرقيب‬

238
00:20:51,594 --> 00:20:54,889
‫(بايك)، سلّمني مسدسك لأفحصه‬

239
00:20:55,765 --> 00:20:59,226
‫- ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬
‫- لقد قلت لي أن...‬

240
00:20:59,352 --> 00:21:02,855
‫هل تتكلم؟ هل كلمتني؟‬

241
00:21:02,980 --> 00:21:08,152
‫من سمح لك بالكلام؟ جندي‬
‫الـ(راينجرز) لا يسلّم سلاحه أبداً‬

242
00:21:08,277 --> 00:21:15,242
‫لو قام (جورج باتون) من قبره المقدس‬
‫وطلب منك سلاحك، فلا تعطه إياه‬

243
00:21:15,368 --> 00:21:19,163
‫- يحسن أن يصرخ الجميع بالإيجاب‬
‫- أجل أيها الرقيب‬

244
00:21:19,288 --> 00:21:23,834
‫والآن يا بني، هناك أناس في هذه‬
‫الدنيا مستعدون لقتلك بدون أي سبب...‬

245
00:21:23,959 --> 00:21:28,506
‫غير أنهم شعروا برغبة في ذلك،‬
‫أنا من (بيلوكسي) بـ(ميسيسيبي)...‬

246
00:21:28,631 --> 00:21:34,637
‫حيث كان البيض أمثاله يربطوننا‬
‫بالأشجار من رقابنا بناءً على نزوة‬

247
00:21:34,762 --> 00:21:39,350
‫- أيبدو ذلك مكاناً تريد أن تنشأ فيه؟‬
‫- كلاّ أيها الرقيب‬

248
00:21:39,475 --> 00:21:43,270
‫أتلمح لشيء سلبي عن ولاية‬
‫(ميسيسيبي) العظيمة؟‬

249
00:21:43,646 --> 00:21:47,400
‫"منذ البداية، لم يعجب (ويست)‬
‫بهذا الفتى المدعو (بايك)"‬

250
00:21:49,318 --> 00:21:53,197
‫"عندما انتهينا من تدريب (غرين هيل) القاسي،‬
‫كان الأمر أصبح جنونياً"‬

251
00:21:53,739 --> 00:21:56,117
‫"كان (غرين هيل) عبارة عن ٢٠ يوماً‬
‫في (داريين)، نقطع ٤٠ كيلومتراً باليوم"‬

252
00:21:56,826 --> 00:22:01,247
‫"ونحن نحمل حقائب تزن ٣٧ كلغ،‬
‫اعتدنا التعامل مع الأرقام والحسابات"‬

253
00:22:01,997 --> 00:22:07,503
‫"كان المضمار يسمى "قائد الغابة"، وكان‬
‫الهدف تعليمنا التفكير ونحن مرهقون"‬

254
00:22:08,087 --> 00:22:10,506
‫"وكان (ويست) يجيد إرهاقنا"‬

255
00:22:13,676 --> 00:22:17,847
‫"قضينا ليالينا نقوم بالهروب‬
‫والمراوغة باستخدام الذخيرة الحية"‬

256
00:22:17,972 --> 00:22:22,852
‫"أو كنا نغطس حتى أنوفنا في مستنقع‬
‫نقتل الحشرات ونتجنب الثعابين"‬

257
00:22:22,977 --> 00:22:27,565
‫"الليالي التي كنا نؤدي فيها‬
‫تدريبات أسرى الحرب، لم يدعونا ننام"‬

258
00:22:32,194 --> 00:22:36,949
‫"كنا نجتاز جبال (كورديليرا) ٣ مرات‬
‫ونذهب للحدود الكولومبية، ثم نعود"‬

259
00:22:37,825 --> 00:22:41,245
‫"تلك الجبال شديدة الانحدار ولم يكن‬
‫المطر يتوقف طوال أيام متواصلة"‬

260
00:22:43,330 --> 00:22:48,836
‫"تلك الحقائب تصبح ثقيلة بالمطر، ولا‬
‫يعرف أحد كرهاً ككرهنا لتلك الحقائب"‬

261
00:22:50,671 --> 00:22:55,468
‫"كان هناك مرتفع لا يتخطى ١٥٣ متراً،‬
‫ولكنه كان زلقاً جداً"‬

262
00:22:55,885 --> 00:22:57,344
‫سيد (بايك)‬

263
00:22:57,761 --> 00:23:01,182
‫هلاّ تخبرني بسرعة الطلقة الخارجة‬
‫من فوهة البندقية (إم ١٦)‬

264
00:23:02,141 --> 00:23:03,809
‫أجل‬

265
00:23:07,021 --> 00:23:10,483
‫- ١١٠٠ أيها الرقيب‬
‫- ١١٠٠ ماذا؟‬

266
00:23:11,609 --> 00:23:14,904
‫- متر في الثانية أيها الرقيب‬
‫- خذ ٤٠٪ من ذلك...‬

267
00:23:15,029 --> 00:23:19,200
‫واضربه بعدد الحيوانات التي‬
‫أخذها (موسى) معه بقاربه‬

268
00:23:23,287 --> 00:23:25,122
‫هيّا‬

269
00:23:26,790 --> 00:23:30,044
‫هيّا، هل تعبت يا سيد (بايك)؟‬
‫تعبت أكثر من أن تفكر؟‬

270
00:23:30,169 --> 00:23:33,797
‫النتيجة صفر أيها الأحمق،‬
‫(موسى) لم يكن بالقارب‬

271
00:23:33,923 --> 00:23:36,258
‫هل فقدت قدراتك الذهنية؟‬

272
00:23:36,383 --> 00:23:38,177
‫أخبرني بالتالي...‬

273
00:23:38,844 --> 00:23:41,472
‫ما هو سلاحك؟‬

274
00:23:42,306 --> 00:23:44,808
‫سلاحك يا رجل، سلاحك؟‬

275
00:23:44,934 --> 00:23:48,229
‫ما يبقيك حياً ويميت الخصم‬

276
00:23:48,437 --> 00:23:51,315
‫ما هو سلاحك؟‬

277
00:23:52,942 --> 00:24:00,157
‫إنه عقلك، ذهنك، ذكاؤك، مخك،‬
‫رباطة جأشك تحت النيران‬

278
00:24:00,282 --> 00:24:04,787
‫سرعة بديهتك عندما يفقد جميع‬
‫من حولك قدرتهم على التفكير‬

279
00:24:05,162 --> 00:24:08,541
‫أعتقد أنك جئت غير‬
‫مسلح يا سيد (بايك)‬

280
00:24:09,416 --> 00:24:11,544
‫اخلع حقيبتك‬

281
00:24:12,753 --> 00:24:14,505
‫اخلعها‬

282
00:24:20,469 --> 00:24:22,638
‫سأساعدك، تعال‬

283
00:24:38,988 --> 00:24:42,825
‫لا يمكنك إكمال هذه المسيرة‬
‫بدون حقيبة يا سيد (بايك)‬

284
00:24:43,492 --> 00:24:49,248
‫أقترح أن تعود وتأتي بها ولو‬
‫استغرق ذلك ٤٠ يوماً و٤٠ ليلة‬

285
00:24:51,750 --> 00:24:54,420
‫"ضايق هذا الأسلوب الكثيرين"‬

286
00:24:54,545 --> 00:24:58,215
‫"حتى (ميولر)، وهو ريفي متعصب‬
‫لا تطمئن للنوم بجانبه"‬

287
00:24:58,340 --> 00:24:59,800
‫أحمق مغفل‬

288
00:25:08,267 --> 00:25:11,228
‫"هذا ما كنا عائدين منه عصر الأمس"‬

289
00:25:12,855 --> 00:25:15,941
‫"فكرنا في الاستحمام أخيراً‬
‫وتناول وجبة ساخنة"‬

290
00:25:16,817 --> 00:25:19,361
‫"أعني، كنا مرهقين تماماً"‬

291
00:25:19,612 --> 00:25:22,948
‫"كنا نشعر بإرهاق تام"‬

292
00:25:29,955 --> 00:25:32,875
‫ها هو السيد (ويست) بنفسه قادم‬

293
00:25:36,170 --> 00:25:39,632
‫لدينا فرصة أمامنا‬

294
00:25:40,090 --> 00:25:43,761
‫فرصة فريدة لحدث تدريبي مذهل‬

295
00:25:43,886 --> 00:25:48,766
‫(دانبار)، (كيندال)، (ميولر)،‬
‫(نونيز)، (كاسترو)، اتركوا حقائبكم...‬

296
00:25:48,891 --> 00:25:53,228
‫واحملوا أسلحتكم فقط وتجمعوا‬
‫بمنطقة الهبوط الشرقية بعد دقيقتين‬

297
00:25:53,354 --> 00:25:56,940
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا قلت يا سيد (بايك)؟‬

298
00:25:58,108 --> 00:26:00,694
‫أتعتقد أن القليل من المطر‬
‫ليس مناسباً للقتال؟‬

299
00:26:00,819 --> 00:26:05,407
‫وأنه يجب إلغاء التدريب بسبب سوء‬
‫الطقس أم أنك قلق على سلامتهم؟‬

300
00:26:05,532 --> 00:26:07,284
‫أيها الرقيب...‬

301
00:26:08,369 --> 00:26:10,120
‫ماذا؟‬

302
00:26:11,580 --> 00:26:16,460
‫- كلاّ أيها الرقيب‬
‫- عظيم، يمكنك الانضمام إليهم إذن‬

303
00:26:18,921 --> 00:26:21,340
‫"هؤلاء هم الرجال الذين‬
‫رافقوك بالتدريب؟"‬

304
00:26:22,675 --> 00:26:25,552
‫أجل، وهذا كل ما سأقول‬

305
00:26:29,306 --> 00:26:31,392
‫(راي)...‬

306
00:26:34,645 --> 00:26:36,855
‫- هل تدخن؟‬
‫- أهذه إحدى خدع الاستجواب...‬

307
00:26:36,980 --> 00:26:39,274
‫حيث ترفض إعطائي سيجارة‬
‫إلى أن أتكلم؟‬

308
00:26:39,400 --> 00:26:44,488
‫كلاّ، نسيت سجائري بالسيارة‬
‫وكنت آمل أن يكون لديك سجائر‬

309
00:26:48,492 --> 00:26:51,328
‫النوع الذي أدخنه، هذا يوم سعدي‬

310
00:26:57,710 --> 00:27:02,798
‫تبدو رجلاً طيباً، حملت (كيندال)‬
‫وهو مصاب لنقطة الالتقاط‬

311
00:27:02,923 --> 00:27:08,929
‫ولكنني لا أفهم، ماذا فعلت‬
‫لتجعل (ميولر) يريد قتلك؟‬

312
00:27:10,848 --> 00:27:13,016
‫لن أقول شيئاً آخر‬

313
00:27:17,813 --> 00:27:21,400
‫لا أفهم لمَ طلب جندي (راينجرز)‬

314
00:27:21,567 --> 00:27:23,485
‫الرجل في ورطة‬

315
00:27:23,610 --> 00:27:26,530
‫- "لا تتخل عن رجل مصاب"‬
‫- وبعد؟‬

316
00:27:26,655 --> 00:27:29,158
‫إنه شعار الـ(راينجرز)‬

317
00:27:29,283 --> 00:27:31,660
‫لا تتخل عن رجل مصاب‬

318
00:27:32,911 --> 00:27:34,705
‫ما الأمر؟‬

319
00:27:37,291 --> 00:27:39,168
‫هذا المكان يخيفني‬

320
00:27:40,043 --> 00:27:43,172
‫- ليست أسعد الذكريات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

321
00:27:46,008 --> 00:27:49,636
‫تذكّر أنه ابن لواء، فترفق به‬

322
00:27:49,762 --> 00:27:53,140
‫- أنا جادة، عامله برفق‬
‫- فهمت‬

323
00:27:54,057 --> 00:27:55,976
‫أجل، شكراً‬

324
00:27:57,269 --> 00:28:01,023
‫- (تومي)، أهذا أنت؟‬
‫- (بيت فيلمر)، يا للعجب!‬

325
00:28:01,148 --> 00:28:02,691
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- كيف حالك أنت؟‬

326
00:28:02,816 --> 00:28:05,110
‫- أنا بحال جيدة‬
‫- (أوزبورن)، هذا (بيت فيلمر)‬

327
00:28:05,235 --> 00:28:10,157
‫- أعرف... دعني أخمن، تدربتما معاً؟‬
‫- أجل يا (جولي بيرد)، ماذا تفعل هنا؟‬

328
00:28:10,282 --> 00:28:13,076
‫- أتشعر بالحنين للماضي؟‬
‫- كلاّ، لا يمكنني إخبارك، ولكن...‬

329
00:28:13,202 --> 00:28:15,078
‫- أنا أدير هذا المكان‬
‫- كلاّ!‬

330
00:28:15,204 --> 00:28:19,792
‫بلى، ونحن مشغولون جداً،‬
‫نستعد للانتقال للوطن‬

331
00:28:19,917 --> 00:28:23,420
‫- يا للعجب! (بيت) يحسّن المجتمع‬
‫- هلاّ نذهب لرؤية (كيندال)...‬

332
00:28:23,545 --> 00:28:27,174
‫أم ستستمران بالعناق لبعض الوقت؟‬

333
00:28:27,299 --> 00:28:29,426
‫(جولي بيرد)!‬

334
00:28:29,551 --> 00:28:32,888
‫لو كنت ذكياً، وأنا لست كذلك...‬

335
00:28:33,013 --> 00:28:38,310
‫فقد أستنتج أنكما على علاقة حب‬

336
00:28:39,645 --> 00:28:43,690
‫رأيتك في القاعدة من قبل، ولكن...‬

337
00:28:44,191 --> 00:28:47,319
‫هل أنت...‬

338
00:28:47,444 --> 00:28:49,655
‫- أأنت بالجيش أم...‬
‫- بحرس السواحل‬

339
00:28:49,780 --> 00:28:54,660
‫- نحن قلقون على شواطىء (فلوريدا)‬
‫- لقد رأيتك من قبل‬

340
00:28:54,785 --> 00:28:59,748
‫كانت صورتك بالصحيفة، أنت عميل‬
‫مكافحة المخدرات الذي يتقاضى الرشوة‬

341
00:28:59,873 --> 00:29:05,504
‫- يا لثمن الشهرة!‬
‫- هلاّ تجيبنا عن بضع أسئلة‬

342
00:29:06,588 --> 00:29:11,802
‫كلاّ، أنا مرهق... أشعر بأنني مخدر‬

343
00:29:11,927 --> 00:29:14,847
‫كلانا نشفق عليك‬

344
00:29:14,972 --> 00:29:17,683
‫نريد فقط معرفة ما حدث هناك‬

345
00:29:17,808 --> 00:29:20,853
‫تريدان معرفة ما حدث؟‬

346
00:29:21,436 --> 00:29:26,942
‫هناك درجات من الحقيقة أيتها‬
‫النقيب، دائماً توجد درجات‬

347
00:29:27,067 --> 00:29:30,237
‫وليست الأمور كما تبدو عليها‬

348
00:29:30,362 --> 00:29:36,702
‫الوقت متأخر وأنا مرهق ولا أبالي‬
‫بفكرة ملازم تافه عن التشويق‬

349
00:29:36,827 --> 00:29:40,539
‫أنت تحاول بشدة أكثر من اللازم‬
‫يا (ليفاي)، أتعرف كيف عرفت ذلك؟‬

350
00:29:40,664 --> 00:29:46,545
‫لأنك تتصبب عرقاً، وهذا لأنك لا‬
‫تعرف مدى ما أخبرنا به (دانبار)‬

351
00:29:49,047 --> 00:29:50,674
‫بعد إذنك‬

352
00:29:54,887 --> 00:29:58,473
‫- كانت هذه معاملة برفق؟‬
‫- كنت أحسن التصرف حتى النهاية‬

353
00:29:58,599 --> 00:30:03,437
‫- تقصد عندما صرخت فيه وخرجت؟‬
‫- تلك هي النهاية، أجل‬

354
00:30:03,562 --> 00:30:08,442
‫- سنتصرف بشكل مختلف عندما نعود‬
‫- نعود؟ لقد أفسدنا الأمر‬

355
00:30:09,568 --> 00:30:12,738
‫- ظننتك ليس معك سجائر‬
‫- لقد كذبت‬

356
00:30:12,863 --> 00:30:14,698
‫هلاّ تنتظرين‬

357
00:30:14,823 --> 00:30:17,451
‫أنتظر أي شيء؟‬

358
00:30:17,576 --> 00:30:21,163
‫معذرة، المريض يطلبكما‬

359
00:30:21,663 --> 00:30:23,373
‫هلاّ نذهب‬

360
00:30:25,584 --> 00:30:30,088
‫- أبي رجل ذو نفوذ‬
‫- هذا ما سمعناه‬

361
00:30:30,213 --> 00:30:33,759
‫بالله عليك!‬

362
00:30:33,884 --> 00:30:35,928
‫أنت لا تفهم أي شيء، أعني...‬

363
00:30:36,053 --> 00:30:43,352
‫طوال حياتي وهو يجعلني‬
‫أشعر بالضعف والتفاهة‬

364
00:30:43,852 --> 00:30:48,774
‫أعتقد أن هذا هو سبب‬
‫انضمامي للجيش أصلاً‬

365
00:30:48,899 --> 00:30:51,026
‫وكيف تسير أمورك بالجيش؟‬

366
00:30:51,151 --> 00:30:55,155
‫بشكل فظيع، أكره الجيش‬

367
00:30:55,280 --> 00:30:57,866
‫أنت مرعوب منه، أليس كذلك؟‬

368
00:30:59,451 --> 00:31:03,080
‫كلاّ، إننا نتبادل الكراهية فحسب‬

369
00:31:04,206 --> 00:31:10,295
‫وفي العادة، لن يفعل شيئاً لمساعدتي‬

370
00:31:10,420 --> 00:31:17,636
‫ولكن الشيء الوحيد الذي‬
‫لا يتحمله هو الفضيحة‬

371
00:31:17,761 --> 00:31:24,935
‫وعضو بهيئة الأركان المشتركة له‬
‫ابن لوطي بالجيش بالتأكيد يعتبر فضيحة‬

372
00:31:25,060 --> 00:31:27,896
‫هذا يلغي أهمية عدم سؤال الجيش‬
‫عن الميول الجنسية للمجندين‬

373
00:31:28,021 --> 00:31:31,441
‫ألهذا الدرس في التاريخ العائلي هدف؟‬

374
00:31:31,566 --> 00:31:34,403
‫في الحقيقة... منذ حوالي ٤ أشهر‬

375
00:31:34,528 --> 00:31:39,491
‫بدأت علاقة مع رجل محلي‬

376
00:31:39,616 --> 00:31:43,161
‫وقرر أبي التدخل‬

377
00:31:43,286 --> 00:31:49,167
‫والكولونيل (ستايلز) عتّم على الحادثة‬

378
00:31:49,292 --> 00:31:55,507
‫ولكن جعله أبي ينقلني لمجموعة‬
‫(ويست) بالتدريب، وكره (ويست) ذلك‬

379
00:31:55,632 --> 00:31:59,511
‫وحرص على أن يعرف الجميع أنني لوطي‬

380
00:31:59,636 --> 00:32:03,348
‫كان يريدك أن تستقيل بإرادتك‬

381
00:32:03,557 --> 00:32:06,101
‫كان يريد أكثر من ذلك‬

382
00:32:06,226 --> 00:32:09,187
‫لديك المزيد من التشويق؟‬

383
00:32:09,938 --> 00:32:11,690
‫أجل‬

384
00:32:13,025 --> 00:32:16,737
‫"أقسم إنني سأجعلكم تعبرون‬
‫القناة سباحةً"‬

385
00:32:17,446 --> 00:32:23,660
‫الفرق ستكون كالتالي...‬
‫(دانبار) و...‬

386
00:32:23,785 --> 00:32:25,912
‫(ميولر)‬

387
00:32:26,621 --> 00:32:31,001
‫(بايك) و(نونيز)‬

388
00:32:31,293 --> 00:32:35,172
‫(كيندال) و(كاسترو)‬

389
00:32:35,297 --> 00:32:40,844
‫أمامكم دقيقة قبل مغادرة‬
‫المروحية، جهّزوا أنفسكم‬

390
00:32:41,720 --> 00:32:43,972
‫"وفعلها في تلك اللحظة"‬

391
00:32:49,728 --> 00:32:52,606
‫"كان يهدد حياتي، كان الأمر واضحاً"‬

392
00:32:54,024 --> 00:32:56,693
‫هل رأى أحد غيرك ذلك أو سمعه؟‬

393
00:32:56,985 --> 00:33:02,199
‫بالطبع لا، كنا بمروحية‬
‫لم يستطع أحد سماع شيء‬

394
00:33:02,324 --> 00:33:07,370
‫لا أعرف مدى معرفتك بأعمال التحقيقات‬
‫ولكن هناك شيئاً اسمه دافع‬

395
00:33:07,496 --> 00:33:09,498
‫وكلامك هذا يعطيك دافعاً‬

396
00:33:09,623 --> 00:33:14,503
‫أردتما معرفة ما حدث...‬
‫وأخبرتكما بالحقيقة‬

397
00:33:14,628 --> 00:33:17,297
‫ماذا حدث لدرجات الحقيقة؟‬

398
00:33:19,716 --> 00:33:21,718
‫لم أقتله‬

399
00:33:23,595 --> 00:33:25,722
‫من قتله إذن؟‬

400
00:33:28,600 --> 00:33:30,685
‫باقٍ ٣٠ ثانية على وصولنا منطقة‬
‫الهبوط‬

401
00:33:30,811 --> 00:33:32,938
‫استعدوا وقفوا على الزلاجة‬

402
00:33:33,063 --> 00:33:35,273
‫وتخلّصوا من أجهزة الاتصال‬

403
00:33:36,149 --> 00:33:39,236
‫"أردت أن أخبر أحداً، ولكن (ميولر)‬
‫كان سيضحك علي فحسب"‬

404
00:33:39,361 --> 00:33:44,783
‫"و(نونيز) ما كانت ستبالي، وأظن‬
‫(بايك) و(دانبار) كانا لن يباليا أيضاً"‬

405
00:33:46,159 --> 00:33:51,164
‫"طبعاً، جعلني (ويست) أعمل مع (كاسترو)‬
‫الذي عاملني وكأنني مصاب بالجذام"‬

406
00:33:53,708 --> 00:34:00,298
‫"بدأت أفكر أنه ربما دفع (ويست) له لكي‬
‫يؤذيني، وهو الذي سيصيبني بالحادث"‬

407
00:34:35,458 --> 00:34:40,297
‫"لم أفكر إلا في كون (ويست) هنا‬
‫في هذا المستنقع الموحش"‬

408
00:34:41,298 --> 00:34:45,385
‫"وهو يجعلنا نؤدي التدريبات‬
‫في هذا الإعصار، وينتظر"‬

409
00:34:55,979 --> 00:34:58,315
‫ما هذا الذي تفعله؟‬

410
00:34:58,440 --> 00:35:02,194
‫- هذا سخف!‬
‫- اصمت وأطلق النار على شيء‬

411
00:35:24,841 --> 00:35:30,430
‫"كنت مرعوباً ولم أرد أن أكون‬
‫ضحية جريمة كراهية عنصرية"‬

412
00:35:31,973 --> 00:35:37,145
‫"ربما علي القول إنني لم أكن خائفاً،‬
‫ولكنني كنت خائفاً، كنت مرعوباً"‬

413
00:35:38,104 --> 00:35:43,985
‫- بما فيه الكفاية لكي أريد قتل أحد‬
‫- ولكنك لم تفعل ذلك‬

414
00:35:53,662 --> 00:35:55,121
‫تعال!‬

415
00:35:55,830 --> 00:35:57,290
‫أسرع!‬

416
00:36:02,546 --> 00:36:04,172
‫انبطح!‬

417
00:36:27,904 --> 00:36:29,781
‫هل هذا (ويست)؟‬

418
00:36:37,581 --> 00:36:39,666
‫منطقة أي فريق هذه؟‬

419
00:36:55,098 --> 00:36:56,600
‫(ويست)‬

420
00:36:57,642 --> 00:37:00,854
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

421
00:37:04,065 --> 00:37:05,859
‫هل قتلته؟‬

422
00:37:05,984 --> 00:37:08,653
‫وجدناه هكذا‬

423
00:37:08,778 --> 00:37:10,655
‫أين (بايك)؟‬

424
00:37:15,035 --> 00:37:17,954
‫أخبريني، أين (بايك)؟‬

425
00:37:18,079 --> 00:37:19,539
‫افترقنا عن بعضنا البعض‬

426
00:37:19,664 --> 00:37:21,166
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

427
00:37:21,291 --> 00:37:23,752
‫قبل الانفجار أم بعده؟‬

428
00:37:29,507 --> 00:37:32,010
‫قبل الانفجار أم بعده؟‬

429
00:37:33,470 --> 00:37:35,805
‫- لا أدري‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

430
00:37:35,930 --> 00:37:40,935
‫- لا أعرف، افترقنا... فاصمت‬
‫- اصمتا!‬

431
00:37:41,061 --> 00:37:43,772
‫انتهى التدريب، انصرفا‬

432
00:37:48,735 --> 00:37:50,487
‫اللاسلكي لا يعمل‬

433
00:37:51,780 --> 00:37:54,115
‫- هل نتركه هكذا؟‬
‫- علينا ذلك‬

434
00:37:54,240 --> 00:37:57,035
‫الشرطة العسكرية ستؤمن المنطقة‬
‫حتى يأتي المحققون الجنائيون‬

435
00:37:57,160 --> 00:38:00,080
‫- ماذا عن (بايك)؟‬
‫- لن أنتظر (بايك)‬

436
00:38:00,205 --> 00:38:02,207
‫يمكنك انتظاره إن شئت...‬

437
00:38:02,332 --> 00:38:04,793
‫افعل شيئاً‬

438
00:38:34,656 --> 00:38:36,574
‫أين كنتم؟‬

439
00:38:36,700 --> 00:38:38,368
‫أأنتم بخير؟‬

440
00:38:38,493 --> 00:38:40,120
‫أين (بايك)؟‬

441
00:38:42,414 --> 00:38:44,791
‫- (ويست) مات‬
‫- ماذا حدث؟‬

442
00:38:44,916 --> 00:38:47,335
‫أصيب بقنبلة فسفورية في ظهره‬

443
00:38:47,460 --> 00:38:49,379
‫- هل تمزحين؟‬
‫- كلاّ‬

444
00:38:49,504 --> 00:38:51,881
‫جثته هناك تحترق‬

445
00:38:52,006 --> 00:38:55,635
‫- منذ متى وأنتما هنا؟‬
‫- منذ عشر دقائق‬

446
00:38:56,052 --> 00:38:59,097
‫أنهينا التدريب وسمعنا‬
‫انفجاراً قبل وصولنا‬

447
00:38:59,222 --> 00:39:01,141
‫هذه هي قصتكم؟‬

448
00:39:01,266 --> 00:39:04,436
‫- أجل، هذه هي قصتنا‬
‫- تباً لك!‬

449
00:39:04,561 --> 00:39:11,735
‫- ماذا؟‬
‫- كفا عن ذلك!‬

450
00:39:11,860 --> 00:39:15,780
‫اهدءوا، فليهدأ الجميع‬

451
00:39:15,905 --> 00:39:19,451
‫- أين (بايك)؟‬
‫- لقد افترقنا‬

452
00:39:19,576 --> 00:39:23,204
‫إنها لا تتذكر إن كان ذلك‬
‫حدث قبل الانفجار أم بعده‬

453
00:39:23,329 --> 00:39:26,040
‫- قبل الانفجار‬
‫- الآن تتذكرين؟‬

454
00:39:26,166 --> 00:39:28,543
‫- أتذكر الآن‬
‫- الآن تتذكرين؟‬

455
00:39:28,668 --> 00:39:31,880
‫- قبل الانفجار... أتسمعني؟‬
‫- أتعتقدين أن (بايك) قتله إذن؟‬

456
00:39:32,005 --> 00:39:36,301
‫أيدرك أحدكم الورطة التي نحن‬
‫فيها، ومدى سوء موقفنا؟‬

457
00:39:41,598 --> 00:39:45,727
‫- أريني قنبلتك يا (نونيز)‬
‫- أجل، أرينا إياها يا (نونيز)‬

458
00:39:45,852 --> 00:39:47,645
‫(نونيز)‬

459
00:39:48,104 --> 00:39:51,733
‫- أريني حقيبتك‬
‫- ابتعد عن حقيبتي!‬

460
00:39:51,858 --> 00:39:55,361
‫هذا هراء، هذا كله هراء!‬

461
00:39:55,487 --> 00:39:58,865
‫كم سئمت منكم! حسناً‬

462
00:39:58,990 --> 00:40:03,077
‫هل رضيتم الآن؟ ها هي،‬
‫واحدة، أترونها؟‬

463
00:40:03,203 --> 00:40:07,040
‫يؤسفني تخييب أملك يا عزيزي،‬
‫لن تفتشني وأنا عارية الليلة‬

464
00:40:07,165 --> 00:40:10,794
‫الرجل مات، فما الذي حدث إذن؟‬

465
00:40:14,339 --> 00:40:18,134
‫- لابد أن الإعصار درجته ٣‬
‫- أأنت بخير؟‬

466
00:40:18,426 --> 00:40:22,639
‫- أجل‬
‫- (بايك)، هل قنبلتك معك؟‬

467
00:40:22,764 --> 00:40:25,016
‫كلاّ، استخدمتها‬

468
00:40:27,435 --> 00:40:30,063
‫أتعرف أن (ويست) مات؟‬

469
00:40:30,897 --> 00:40:32,816
‫بالطبع أعرف‬

470
00:40:34,317 --> 00:40:36,277
‫أنا قتلته‬

471
00:40:36,986 --> 00:40:40,198
‫- هو اعترف بذلك؟‬
‫- اعتقد أننا سنسانده في ذلك‬

472
00:40:40,365 --> 00:40:44,202
‫كان من هذا النوع، على ما أعتقد‬

473
00:40:44,327 --> 00:40:48,873
‫اتضح أن (بايك) لم يكن اسمه الحقيقي‬

474
00:40:48,998 --> 00:40:51,417
‫- هيّا، ركز يا (ليفاي)‬
‫- حسناً‬

475
00:40:51,543 --> 00:40:57,757
‫ثم هاجمه (ميولر) واضطررنا‬
‫لإبعاده عنه وتهدئته‬

476
00:40:57,882 --> 00:41:01,719
‫قلنا إننا سنسلّم (بايك)،‬
‫ووافق الجميع‬

477
00:41:02,136 --> 00:41:05,306
‫- "و..."‬
‫- (كيندال)...‬

478
00:41:06,516 --> 00:41:08,309
‫تعال هنا‬

479
00:41:12,188 --> 00:41:13,898
‫تعال هنا‬

480
00:41:16,985 --> 00:41:18,528
‫تعال بقربي‬

481
00:41:23,533 --> 00:41:26,786
‫لا تخبرني بأنك لست‬
‫سعيداً بموت (ويست)‬

482
00:41:26,911 --> 00:41:29,414
‫أمامنا فرصة‬

483
00:41:31,291 --> 00:41:37,171
‫- لا أعرف عمّا تتحدث‬
‫- يمكننا الخروج من الموقف أبطالاً‬

484
00:41:37,297 --> 00:41:41,634
‫ليس علينا سوى التخلص‬
‫من (ميولر) و(نونيز)‬

485
00:41:41,759 --> 00:41:43,761
‫إن جعلنا الآخرين يتعاونون‬

486
00:41:43,887 --> 00:41:48,266
‫فسنكون الرجال‬
‫الذين أمسكوا بقاتل رقيبهم‬

487
00:41:48,391 --> 00:41:55,064
‫ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع‬

488
00:41:55,648 --> 00:41:57,984
‫أنت فقدت صوابك‬

489
00:42:03,531 --> 00:42:07,368
‫"بعدما استيقظت، رأيت (بايك)‬
‫و(دانبار) يتحدثان"‬

490
00:42:43,821 --> 00:42:45,448
‫كلاّ!‬

491
00:42:47,825 --> 00:42:49,827
‫أيها القذر!‬

492
00:43:13,768 --> 00:43:15,645
‫"كان رد فعل تلقائياً"‬

493
00:43:15,770 --> 00:43:17,897
‫"كان (كاسترو) قد أصيب بالفعل"‬

494
00:43:18,022 --> 00:43:21,109
‫"لابد أنني فقدت وعيي، لأن‬
‫ما أذكره بعد ذلك هو..."‬

495
00:43:27,532 --> 00:43:29,617
‫كان (ميولر) يطارد (دانبار)‬

496
00:43:29,742 --> 00:43:32,161
‫لأنه أطلق النار على (كاسترو)‬

497
00:43:32,286 --> 00:43:35,123
‫- لمَ حملك إلى الأمان؟‬
‫- لا أدري‬

498
00:43:35,248 --> 00:43:38,793
‫ربما أراد من يتستر عليه‬

499
00:43:39,293 --> 00:43:41,170
‫ولكن لا يمكنني ذلك‬

500
00:43:41,295 --> 00:43:45,550
‫أعرف ما‬
‫رأيته، وهو قتل أولئك الرجال‬

501
00:43:46,968 --> 00:43:49,262
‫وستشهد بذلك؟‬

502
00:43:49,387 --> 00:43:51,222
‫طبعاً‬

503
00:43:53,099 --> 00:43:55,560
‫حسناً، انتهى الأمر‬

504
00:43:56,269 --> 00:43:58,146
‫أيها العميل (هاردي)...‬

505
00:43:59,397 --> 00:44:01,941
‫ماذا قال (دانبار) لك؟‬

506
00:44:03,776 --> 00:44:05,570
‫فلنذهب ونتناول البيرة‬

507
00:44:05,695 --> 00:44:09,365
‫- لا أشرب البيرة، ماذا عن القضية؟‬
‫- لا تشربين البيرة؟‬

508
00:44:09,490 --> 00:44:13,995
‫- من لا يشرب البيرة؟‬
‫- أنا... ماذا عن القضية؟‬

509
00:44:16,372 --> 00:44:20,084
‫انتهت القضية قبل الموعد‬
‫بساعتين و٤٠ دقيقة‬

510
00:44:20,209 --> 00:44:24,380
‫خطر لي أن نتناول البيرة وأغازلك‬
‫بعض الشيء، ما رأيك؟‬

511
00:44:24,505 --> 00:44:26,841
‫- هل صدقت (كيندال)؟‬
‫- تماماً‬

512
00:44:26,966 --> 00:44:30,720
‫رفض (دانبارا) إخبارنا بكل‬
‫شيء، لماذا؟ لأنه هو الفاعل‬

513
00:44:30,845 --> 00:44:33,556
‫كلاّ، (دانبار) عاد ليأخذ (كيندال)‬

514
00:44:33,681 --> 00:44:35,767
‫لا أراه قادراً على القتل‬

515
00:44:35,892 --> 00:44:38,519
‫- منذ متى تقومين بهذا العمل؟‬
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

516
00:44:38,644 --> 00:44:41,773
‫أي أنك تقومين بهذا العمل منذ‬
‫أقل من عام... القتل شيء بدائي‬

517
00:44:41,898 --> 00:44:47,403
‫لا توجد مؤامرات ولا غموض، لا يوجد‬
‫من يحرك الخيوط من وراء الكواليس‬

518
00:44:47,528 --> 00:44:50,698
‫الجميع قادرون على القتل‬

519
00:44:51,407 --> 00:44:53,826
‫(دانبار) هو الفاعل‬

520
00:44:54,077 --> 00:45:00,833
‫- لا يوجد أدلة مادية، نحتاج اعترافاً‬
‫- من (دانبار)؟ انسَ ذلك‬

521
00:45:00,958 --> 00:45:04,545
‫لن تقنعه بالاعتراف بجريمة‬
‫عقوبتها الإعدام‬

522
00:45:04,670 --> 00:45:07,340
‫- رغم ذلك‬
‫- ماذا رغم ذلك؟‬

523
00:45:07,465 --> 00:45:11,677
‫سيعترف (كيندال)، وهذا كل ما نحتاج‬

524
00:45:12,720 --> 00:45:15,223
‫هذا لا يكفيني‬

525
00:45:17,475 --> 00:45:20,436
‫مرحباً يا (راي)، تحدثت مطولاً‬
‫مع صديقك (كيندال)‬

526
00:45:20,561 --> 00:45:23,689
‫- ويبدو أنك قتلت مجموعة من الناس‬
‫- ذاك الوغد!‬

527
00:45:23,815 --> 00:45:26,859
‫- هذا سيكون رد فعلي أيضاً‬
‫- إنه يكذب‬

528
00:45:26,984 --> 00:45:31,572
‫- لم لم تقل شيئاً؟ كنا سنسقط التهم‬
‫- أنا جاد‬

529
00:45:31,697 --> 00:45:35,243
‫تباً لجديتك، سنصدق كلام مدمن‬
‫مخدرات ولا نصدق كلامك‬

530
00:45:35,368 --> 00:45:39,205
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله‬

531
00:45:39,831 --> 00:45:42,208
‫أأخبركما (كيندال) بموضوع المخدرات؟‬

532
00:45:42,333 --> 00:45:45,378
‫- التجارة التي كان (ميولر) يديرها؟‬
‫- أية مخدرات؟‬

533
00:45:46,337 --> 00:45:49,382
‫كان يبيعها بالمستشفى بـ٥٠ دولاراً‬

534
00:45:49,507 --> 00:45:52,135
‫يسهل تحمل (ويست) عندما لا تشعر بالألم‬

535
00:45:52,260 --> 00:45:56,931
‫يا لذكائك! عرفت أنني من مكافحة‬
‫المخدرات وفكرت أن ذكرك المخدرات...‬

536
00:45:57,056 --> 00:45:59,142
‫- سيجعلني أهتم‬
‫- الأمر ليس بهذا الشكل‬

537
00:45:59,267 --> 00:46:04,230
‫حقاً؟ لمَ لم تذكر ذلك إذن قبل‬
‫اتهامك بالقتل؟ انتظر...‬

538
00:46:04,355 --> 00:46:06,899
‫لا تجب، سأقول لك السبب‬

539
00:46:07,483 --> 00:46:10,778
‫تهم المخدرات بالجيش‬
‫عقوبتها ٢٠ عاماً‬

540
00:46:10,903 --> 00:46:13,865
‫رأيت أن (كيندال) ورّطك،‬
‫فأردت أن تورّطه‬

541
00:46:13,990 --> 00:46:18,161
‫- لم أطلق النار على (ويست)‬
‫- أعرف، (بايك) أطلق عليه النار‬

542
00:46:18,744 --> 00:46:24,417
‫تعتقد أنك تعرف كل شيء؟ إنك‬
‫حتى لم تبدأ بمعرفة أي شيء‬

543
00:46:24,959 --> 00:46:29,297
‫أعرف ما يكفي لأعرف أنك لديك خياران‬

544
00:46:29,422 --> 00:46:34,051
‫يمكنك التوقيع على اعتراف وقضاء‬
‫بقية حياتك في زنزانة‬

545
00:46:34,177 --> 00:46:38,097
‫أو يمكنك رفض الاعتراف‬

546
00:46:38,222 --> 00:46:39,807
‫ويتم شنقك‬

547
00:46:39,932 --> 00:46:41,851
‫والآن...‬

548
00:46:43,019 --> 00:46:46,480
‫هل بدأت أقترب من إقناعك؟‬

549
00:46:50,693 --> 00:46:52,320
‫وغد أحمق!‬

550
00:46:53,905 --> 00:46:56,657
‫لمَ لم يتم تقييده؟‬

551
00:46:56,782 --> 00:46:59,911
‫- عفواً؟‬
‫- عندما أريد أن تدافعي عني‬

552
00:47:00,036 --> 00:47:01,913
‫سأطلب منك ذلك‬

553
00:47:02,038 --> 00:47:04,790
‫- (توم)، أين أنت ذاهب؟‬
‫- لقد انتهيت، سأنصرف‬

554
00:47:04,916 --> 00:47:09,378
‫- انتظر... ماذا عن الاعتراف؟‬
‫- لمَ لا تعترف أنت؟‬

555
00:47:09,503 --> 00:47:12,298
‫جئت بي‬
‫هنا لكي تحمي مستقبلك فقط‬

556
00:47:12,423 --> 00:47:14,467
‫الناس يموتون وأنت لا تبالي‬

557
00:47:14,592 --> 00:47:16,552
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- إنني أتحدث عن (ويست)‬

558
00:47:16,677 --> 00:47:20,723
‫أنت قائد القاعدة هنا، كنت تعرف‬
‫طريقته في التدريب ولم تحرك ساكناً‬

559
00:47:20,848 --> 00:47:24,852
‫كانت مسألة وقت قبل أن يقتله‬
‫أحد، وكان يستحق ذلك‬

560
00:47:24,977 --> 00:47:28,356
‫إليك الأمر، إليك اعترافك اللعين!‬

561
00:47:29,440 --> 00:47:30,942
‫(هاردي)‬

562
00:47:31,734 --> 00:47:33,194
‫(هاردي)‬

563
00:47:33,611 --> 00:47:37,782
‫ماذا عن (دانبار)؟ ماذا‬
‫عمّا قاله بشأن المخدرات؟‬

564
00:47:37,907 --> 00:47:40,243
‫تصرفاتك لا تصدق!‬

565
00:47:40,368 --> 00:47:42,370
‫لو قال أحدهم‬
‫(بابا نويل)، تقولين أنت...‬

566
00:47:42,495 --> 00:47:46,540
‫"لا يمكنك الانصراف، فلم نفكر‬
‫باحتمالية حيوان الرنة الطائر"‬

567
00:47:46,666 --> 00:47:52,004
‫- أيها الجبان اللعين!‬
‫- كلاّ، انتظري مكانك، أنا كنت هناك‬

568
00:47:52,213 --> 00:47:56,509
‫لقد عُذّبت على يد ذاك الرجل‬
‫وتمنيت موته منذ ١٥ عاماً‬

569
00:47:56,634 --> 00:47:59,512
‫والآن يجب أن أشعر باستياء‬
‫تجاه شخص قتله؟‬

570
00:47:59,637 --> 00:48:01,555
‫مستحيل... لا أستطيع ذلك‬

571
00:48:01,681 --> 00:48:05,476
‫- فتباً للجيش وتباً لأولئك الرجال‬
‫- هذا صحيح‬

572
00:48:05,601 --> 00:48:11,190
‫لم يريدوا سوى خدمة بلدهم ويكون‬
‫لهم موقف ويحمون الحمقى أمثالك‬

573
00:48:11,315 --> 00:48:17,738
‫لا تقولي لي شعارات ملصقات‬
‫التجنيد، لقد أديت مدة خدمتي‬

574
00:48:17,863 --> 00:48:19,949
‫- أديت مدة خدمتي‬
‫- أجل‬

575
00:48:20,074 --> 00:48:22,910
‫- ولم تستطع تحملها‬
‫- أجل‬

576
00:48:24,745 --> 00:48:31,002
‫كنت مثلي ذات يوم، كنت تؤمن بمسألة‬
‫الشرف والواجب ومحاولة إحداث فرق‬

577
00:48:31,127 --> 00:48:35,840
‫- أليس هذا ما قلت؟‬
‫- كنت أحاول توطيد معرفتي بك‬

578
00:48:35,965 --> 00:48:39,135
‫- رقم هاتفي ٣٣٤٥٦٤٤‬
‫- شكراً‬

579
00:48:39,260 --> 00:48:42,221
‫كنت تؤمن بذلك، رأيت ذلك في عينيك‬

580
00:48:42,346 --> 00:48:45,349
‫كنت تؤمن بذلك، وأولئك الشباب‬
‫آمنوا بذلك أيضاً‬

581
00:48:45,474 --> 00:48:51,022
‫والآن، لن يستطيعوا سرد قصتهم وكشف‬
‫حقيقة (ويست) كوحش كما تقول‬

582
00:48:52,732 --> 00:48:55,067
‫ظننتك تريدين رحيلي‬

583
00:48:55,818 --> 00:48:57,945
‫صرت تعجبني‬

584
00:48:58,237 --> 00:49:02,825
‫سأدخل هناك وأتحدث إلى‬
‫(كيندال) و(دانبار)‬

585
00:49:02,950 --> 00:49:07,747
‫وأحاول معرفة حقيقة هذه الورطة‬
‫لأنني أبالي بما حدث‬

586
00:49:07,997 --> 00:49:10,166
‫وأعتقد أنك تبالي أيضاً‬

587
00:49:13,044 --> 00:49:15,129
‫لم أطلق النار على (ويست)‬

588
00:49:15,671 --> 00:49:17,298
‫ماذا؟‬

589
00:49:18,341 --> 00:49:21,218
‫هذا ما قاله (دانبار)،‬
‫"لم أطلق النار على (ويست)"‬

590
00:49:21,344 --> 00:49:26,474
‫لم يتم إطلاق النار على (ويست)‬
‫قال (كيندال) إنه احترق بقنبلة فسفورية‬

591
00:49:26,599 --> 00:49:28,934
‫(دانبار) لم يرَ الجثة‬

592
00:49:39,737 --> 00:49:43,240
‫اسمع... أعتذر‬

593
00:49:48,162 --> 00:49:51,040
‫- أنت رأيت جثة (ويست)؟‬
‫- بالطبع رأيتها‬

594
00:49:51,165 --> 00:49:54,418
‫- أين؟‬
‫- قرب الجدول‬

595
00:49:55,169 --> 00:49:57,296
‫- وكان مصاباً بطلق ناري؟‬
‫- أجل‬

596
00:49:57,421 --> 00:50:03,052
‫- ماذا عن القنبلة الفسفورية؟‬
‫- انفجرت قنبلة، ولكنها لم تصبه‬

597
00:50:03,844 --> 00:50:06,764
‫- ظننتكما تعرفان ذلك‬
‫- أخبرنا‬

598
00:50:27,076 --> 00:50:30,913
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

599
00:50:32,957 --> 00:50:36,585
‫- هل قتلته؟‬
‫- وجدناه هكذا‬

600
00:50:36,836 --> 00:50:40,673
‫توقف... قال (كيندال) إن (نونيز)‬
‫فقط جاءت لمكان الجثة‬

601
00:50:40,798 --> 00:50:43,759
‫- وإنك كنت هناك مع (ميولر)‬
‫- إنه يكذب‬

602
00:50:43,884 --> 00:50:47,346
‫كنت قرب الجثة، ولم نرَ (ميولر)‬
‫حتى عدنا للغرفة المحصنة‬

603
00:50:50,683 --> 00:50:54,645
‫- أين كنتما؟‬
‫- لقد مات (ويست)‬

604
00:50:54,770 --> 00:50:56,272
‫ارجع بالأحداث...‬

605
00:50:56,397 --> 00:50:58,899
‫- كان (ميولر) وحده بالغرفة المحصنة؟‬
‫- أجل‬

606
00:50:59,108 --> 00:51:01,777
‫لمَ أنت وحدك؟‬

607
00:51:02,361 --> 00:51:06,532
‫أنا و(بايك) افترقنا، ثم سمعت‬
‫إطلاق نيران... كان الصوت قريباً‬

608
00:51:06,782 --> 00:51:08,742
‫نحن أيضاً...‬

609
00:51:08,868 --> 00:51:12,580
‫لماذا لم تأتِ؟‬

610
00:51:13,456 --> 00:51:16,292
‫أين قنبلتك إذن؟‬

611
00:51:24,550 --> 00:51:28,429
‫لم أصدّق كلامه، ولكن كان (ميولر)‬
‫ما زال يحتفظ بقنبلته‬

612
00:51:30,598 --> 00:51:32,766
‫على الأقل، أنت و(كيندال)‬
‫تتفقان في ذلك‬

613
00:51:32,892 --> 00:51:34,977
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

614
00:51:36,270 --> 00:51:37,855
‫عاد (بايك)‬

615
00:51:40,524 --> 00:51:44,153
‫- أين كنت يا (ميولر)؟‬
‫- أين كنت أنت؟‬

616
00:51:44,278 --> 00:51:48,532
‫كنت بجانبي، وفجأة اختفيت ثم أنارت‬
‫السماء مثل عيد الميلاد المجيد‬

617
00:51:48,741 --> 00:51:53,037
‫- أين كنت يا (جاي)؟‬
‫- هناك إعصار بالخارج، لم أجد البقعة‬

618
00:51:53,162 --> 00:51:55,706
‫وجهازي اللاسلكي معطّل‬

619
00:51:56,582 --> 00:51:58,626
‫أين (ويست)؟‬

620
00:51:58,751 --> 00:52:01,295
‫- أجل، طبعاً‬
‫- اصمت‬

621
00:52:03,088 --> 00:52:07,510
‫- (ويست) مات‬
‫- ماذا؟‬

622
00:52:09,470 --> 00:52:14,725
‫- أين كنت يا (جاي)؟‬
‫- قلت إنني لم أستطع...‬

623
00:52:17,102 --> 00:52:21,815
‫كلاّ...‬

624
00:52:22,816 --> 00:52:24,777
‫تباً لكم!‬

625
00:52:25,236 --> 00:52:28,822
‫تباً لكم! كلاّ، كفى، كلاّ!‬

626
00:52:28,948 --> 00:52:34,662
‫حسناً، انتظر...‬

627
00:52:36,205 --> 00:52:38,749
‫لا نريد سوى رؤية حقيبتك‬

628
00:52:38,874 --> 00:52:41,252
‫نريد رؤية حقيبتك‬

629
00:52:41,377 --> 00:52:44,255
‫- لأن...‬
‫- لماذا؟‬

630
00:52:44,380 --> 00:52:48,592
‫لأن الذي أطلق النار على‬
‫الرقيب فجّر قنبلة أولاً‬

631
00:52:48,717 --> 00:52:53,222
‫- تظهر جثة فتتهمون الرجل الأسود!‬
‫- الأمر ليس هكذا، وأنت تعرف ذلك‬

632
00:52:53,347 --> 00:52:54,890
‫حقاً؟‬

633
00:52:55,015 --> 00:52:57,101
‫حقاً يا (دانبار)؟‬

634
00:52:59,812 --> 00:53:02,398
‫أريدك فقط...‬

635
00:53:03,023 --> 00:53:07,820
‫أن تريهم حقيبتك، الآن‬

636
00:53:18,122 --> 00:53:19,623
‫عظيم‬

637
00:53:31,510 --> 00:53:32,970
‫قيّدوه‬

638
00:53:36,432 --> 00:53:39,226
‫(راي)، تعال هنا‬

639
00:53:41,103 --> 00:53:43,856
‫اقترب، أريد التحدث إليك‬

640
00:53:46,317 --> 00:53:48,319
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

641
00:53:52,406 --> 00:53:55,743
‫- (راي)، نحن صديقان، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

642
00:53:55,868 --> 00:53:59,788
‫حُل وثاقي إذن، أنت تعرف‬
‫أنني لم أفعل ذلك‬

643
00:54:00,247 --> 00:54:04,710
‫- كنت تكره (ويست) أكثر منا‬
‫- ربما، ولكن ليس لدرجة أن أقتل‬

644
00:54:04,835 --> 00:54:08,631
‫- أنت الوحيد الذي ينقصه قنبلة‬
‫- ربما أخذها أي أحد من حقيبتي‬

645
00:54:08,756 --> 00:54:12,509
‫هل بحثت في حقيبتك وأنت قادم؟‬

646
00:54:14,762 --> 00:54:19,600
‫- تعرف أنني لست قادراً على القتل‬
‫- إن لم تكن أنت، فمن؟‬

647
00:54:19,725 --> 00:54:21,894
‫- (ميولر)‬
‫- كفاك يا رجل!‬

648
00:54:22,019 --> 00:54:25,814
‫كنا نقوم بدورية معاً،‬
‫ثم اختفى فجأة؟‬

649
00:54:25,939 --> 00:54:31,362
‫- هذا بالضبط ما يقوله عنك‬
‫- من ستصدق، ريفياً عنصرياً أم صديقك؟‬

650
00:54:33,489 --> 00:54:36,325
‫- اسمع، فتش حقيبتي‬
‫- لماذا؟‬

651
00:54:36,450 --> 00:54:39,953
‫هذا مشروب المعارك،‬
‫مسكنات ومنشطات‬

652
00:54:40,079 --> 00:54:41,664
‫أعطاني (ميولر) إياها‬

653
00:54:41,789 --> 00:54:43,999
‫أنت تكذب يا رجل‬

654
00:54:44,541 --> 00:54:46,794
‫أيبدو هذا وكأنني أكذب‬

655
00:54:47,002 --> 00:54:52,257
‫إنه يسكّن الألم ويجعل المخ يركز،‬
‫كنت أستخدمه لثمانية أسابيع متواصلة‬

656
00:54:52,383 --> 00:54:57,638
‫بعد تلك الليلة الأولى، ساء الوضع،‬
‫عانيت سوء التغذية والتعرض للشمس‬

657
00:54:57,763 --> 00:55:01,642
‫كنت أحتاج شيئاً يمنعني من‬
‫الانهيار، و(ميولر) زودني به‬

658
00:55:01,767 --> 00:55:05,604
‫في رأيي، كان (ويست) يعرف‬
‫بذلك وكان سيبلغ عنه‬

659
00:55:05,729 --> 00:55:07,731
‫- ولكنهما قتلاه أولاً‬
‫- هما؟‬

660
00:55:07,856 --> 00:55:10,067
‫أجل، (ميولر) و(كاسترو)...‬

661
00:55:10,192 --> 00:55:12,820
‫لابد أنهما خرّبا أجهزة اللاسلكي‬

662
00:55:12,945 --> 00:55:16,615
‫لابد أن أحدهما أخذ قنبلة‬
‫من حقيبتي بالمروحية‬

663
00:55:22,913 --> 00:55:24,790
‫من فجّر قنبلة فسفورية؟‬

664
00:55:25,374 --> 00:55:29,712
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أدري، لا أعرف ماذا حدث‬

665
00:55:33,799 --> 00:55:35,259
‫انبطح!‬

666
00:55:42,933 --> 00:55:45,811
‫أنت رأيت جثة (ويست)، كيف قتل؟‬

667
00:55:46,186 --> 00:55:49,606
‫- كان صدره مليئاً بالثقوب‬
‫- أي أنه أصيب من مسافة قريبة‬

668
00:55:49,732 --> 00:55:54,528
‫إذا أصبت شخصاً ببندقية آلية من مسافة‬
‫قريبة فستغطيك دماؤه، انظر إلي...‬

669
00:55:54,653 --> 00:55:57,865
‫لم تلطخني قطرة دم واحدة،‬
‫فماذا عن (ميولر)؟‬

670
00:55:57,990 --> 00:56:00,993
‫عندما دخلت، لم يكن يرتدي قميصاً‬

671
00:56:01,702 --> 00:56:03,912
‫- لا أدري يا رجل‬
‫- ما الذي لا تعرفه؟‬

672
00:56:04,037 --> 00:56:07,291
‫يصعب فهم كل هذا، علي التفكير‬

673
00:56:07,416 --> 00:56:11,795
‫(راي)، ليس لدينا وقت للتفكير،‬
‫يجب أن نذهب الآن‬

674
00:56:13,547 --> 00:56:17,342
‫كلاّ، فلننتظر حتى نعود‬

675
00:56:17,468 --> 00:56:21,138
‫- وسنخبر الشرطة العسكرية بكل شيء‬
‫- إذا انتظرنا فستكون نهايتي‬

676
00:56:21,263 --> 00:56:26,435
‫أنا رجل أسود ويوجد مائة رجل‬
‫يتوقون للشهادة بمدى كرهي لـ(ويست)‬

677
00:56:26,560 --> 00:56:30,981
‫محاكمتي ستستغرق ٥ دقائق، إما أتغلب‬
‫عليهم أو يتغلبون علي، ليس لدي الوقت‬

678
00:56:31,106 --> 00:56:33,525
‫عليك أن تقرر يا رجل‬

679
00:56:35,778 --> 00:56:37,237
‫(راي)...‬

680
00:56:37,362 --> 00:56:39,198
‫حُل وثاقي‬

681
00:56:42,951 --> 00:56:45,078
‫هيّا يا (راي)‬

682
00:56:50,250 --> 00:56:52,002
‫ماذا تفعل؟‬

683
00:56:52,127 --> 00:56:53,587
‫استيقظوا‬

684
00:56:53,712 --> 00:56:58,133
‫- هذا المكان سيدمر‬
‫- اصمت! كنت ستحل وثاقه‬

685
00:56:58,258 --> 00:57:00,427
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لم أقتله‬

686
00:57:00,552 --> 00:57:06,266
‫- نعرف جميعنا ماذا فعلت يا (بايك)‬
‫- أين قميصك؟ اسألوه ذلك‬

687
00:57:06,391 --> 00:57:11,522
‫- لقد رميته، كنت مبللاً تماماً‬
‫- هذا عذر مناسب للقاتل، رمى قميصه!‬

688
00:57:11,647 --> 00:57:14,233
‫كنت أشعر بالبرد بسبب الإعصار‬

689
00:57:14,358 --> 00:57:16,777
‫فخلعت قميصك؟‬

690
00:57:16,902 --> 00:57:21,323
‫لم أكن أرتدي معطفاً،‬
‫ماذا عنه هو؟‬

691
00:57:21,448 --> 00:57:25,035
‫- ربما قتلته وأحضرت قميصاً إضافياً‬
‫- يجب أن نذهب‬

692
00:57:25,160 --> 00:57:27,246
‫- لن نذهب لأي مكان‬
‫- أيها الرقيب (ميولر)...‬

693
00:57:27,371 --> 00:57:30,666
‫أنت مقبوض عليك بتهمة‬
‫قتل الرقيب (ويست)‬

694
00:57:30,791 --> 00:57:35,462
‫- ليس لديك سلطة‬
‫- لا يهم، لأنك ستتهم بالقتل‬

695
00:57:35,587 --> 00:57:39,675
‫- اصمت يا (بايك)... ‬
‫- ستتم محاكمتك عسكرياً‬

696
00:57:39,800 --> 00:57:42,344
‫- اصمت أيها الأسود الغبي‬
‫- يا حثالة البيض‬

697
00:57:42,469 --> 00:57:47,307
‫- أبعد مسدسك‬
‫- رأيتك وأنت تقتله‬

698
00:57:47,432 --> 00:57:49,017
‫يا إلهي!‬

699
00:57:53,272 --> 00:57:57,192
‫- يا إلهي!‬
‫- رفض أن يصمت‬

700
00:57:58,110 --> 00:58:00,279
‫فقتلته!‬

701
00:58:01,530 --> 00:58:03,574
‫أبعد مسدسك‬

702
00:58:05,409 --> 00:58:07,286
‫- أنت أيضاً؟‬
‫- آسفة يا (راي)‬

703
00:58:07,411 --> 00:58:11,540
‫(بايك) تخلّص من قيده، ثم‬
‫جاء بمسدس وبدأ يهاجمنا‬

704
00:58:11,665 --> 00:58:14,334
‫- تلك هي القصة التي سنقولها‬
‫- قتل (ويست) كان مبرراً، ولكن هذا...‬

705
00:58:14,459 --> 00:58:16,587
‫اصمت يا (ميولر)‬

706
00:58:16,712 --> 00:58:19,381
‫لدينا جثتان وقصة تفسر ما حدث‬

707
00:58:19,506 --> 00:58:21,717
‫هذا ما سنقوله‬

708
00:58:24,386 --> 00:58:28,098
‫- إما أن تكون معنا أو ضدنا‬
‫- (كاسترو)، أخفضها‬

709
00:58:28,223 --> 00:58:30,350
‫ما قولك؟‬

710
00:58:30,976 --> 00:58:32,561
‫(كاسترو)!‬

711
00:58:37,691 --> 00:58:40,277
‫تباً! علينا الآن قتلهما كليهما‬

712
00:59:21,860 --> 00:59:24,488
‫أيمكن أن أحصل على المزيد من القهوة؟‬

713
00:59:27,157 --> 00:59:32,663
‫- هلاّ أحصل على كوب آخر من القهوة‬
‫- طبعاً‬

714
00:59:32,788 --> 00:59:37,417
‫إذن، كانت الخطة أن يقتلا (ويست)‬

715
00:59:37,542 --> 00:59:40,212
‫- ويلقيا اللوم على (بايك)‬
‫- ولكي تنجح الخطة...‬

716
00:59:40,337 --> 00:59:42,547
‫- احتاجا شاهداً‬
‫- وهو (دانبار)‬

717
00:59:42,673 --> 00:59:45,509
‫- بالضبط‬
‫- كانت خطة جيدة‬

718
00:59:45,634 --> 00:59:47,469
‫ولكنها فشلت‬

719
00:59:47,594 --> 00:59:49,721
‫فقد (ميولر) صوابه وقتل كبش الفداء‬

720
00:59:49,846 --> 00:59:53,517
‫أي أنه أصبح عليهما إشراك (دانبار)‬
‫و(كيندال) في قصة التغطية‬

721
00:59:53,642 --> 00:59:58,146
‫ربما كان (كيندال) سيوافق لو أن‬
‫الإعصار لم يكن قد دمر الغرفة المحصنة‬

722
00:59:58,271 --> 01:00:03,902
‫- "دمر الغرفة المحصنة"!‬
‫- تعرفين قصدي... توالت الأحداث...‬

723
01:00:04,027 --> 01:00:06,488
‫ونعرف جميعنا الباقي، ما رأيك؟‬

724
01:00:08,365 --> 01:00:10,575
‫أعتقد أننا سنحتاج دليلاً‬

725
01:00:12,452 --> 01:00:16,498
‫(راي)، عليك تدوين أقوالك‬

726
01:00:17,165 --> 01:00:18,709
‫ويا (راي)...‬

727
01:00:18,834 --> 01:00:22,087
‫لكي يكون لديك فرصة‬
‫في البراءة، علينا تعزيز شهادتك‬

728
01:00:22,212 --> 01:00:24,715
‫وإلا فستكون هذه مجرد قصة أخرى‬

729
01:00:32,723 --> 01:00:36,309
‫قال (بايك) إن تاجر المخدرات‬
‫كان شخصاً بالمستشفى‬

730
01:00:36,518 --> 01:00:38,186
‫رجلاً اسمه (فيلمر)‬

731
01:00:46,653 --> 01:00:48,196
‫رباه!‬

732
01:00:48,321 --> 01:00:50,866
‫لم أتعاطَ واحدة من هذه‬
‫منذ كنت بالجامعة‬

733
01:00:52,534 --> 01:00:55,162
‫منذ متى أنت و(بيت) على علاقة؟‬

734
01:00:55,454 --> 01:00:57,748
‫منذ عامين، بشكل متقطع‬

735
01:00:59,166 --> 01:01:01,084
‫أهي علاقة جادة؟‬

736
01:01:02,085 --> 01:01:03,754
‫نوعاً ما‬

737
01:01:03,879 --> 01:01:05,756
‫بالنسبة لك أم له؟‬

738
01:01:06,840 --> 01:01:09,593
‫لا يتاح لك استجوابي يا (هاردي)‬

739
01:01:10,969 --> 01:01:13,472
‫أكنت تعرفين بأمر المخدرات؟‬

740
01:01:14,264 --> 01:01:16,058
‫آسف، علي سؤالك‬

741
01:01:16,183 --> 01:01:18,477
‫- أكنت تعرفين؟‬
‫- كلاّ‬

742
01:01:20,562 --> 01:01:24,733
‫- تعرفين أنه علينا استجوابه‬
‫- أريد استجوابه بشدة‬

743
01:01:24,858 --> 01:01:29,654
‫أريد وضع تقرير المستشار الطبي‬
‫ضمن السجل، ضمن السجل‬

744
01:01:31,740 --> 01:01:35,077
‫"قال (بايك) إن تاجر المخدرات‬
‫كان شخصاً بالمستشفى"‬

745
01:01:35,202 --> 01:01:39,372
‫- "رجلاً اسمه (فيلمر)"‬
‫- تباً! إن كان مسجلاً فهو حقيقي‬

746
01:01:39,581 --> 01:01:41,166
‫هلاّ أعطيك نصيحة...‬

747
01:01:41,291 --> 01:01:44,169
‫الظرف ليس الأسلوب المناسب‬
‫لاستخدامه معنا الآن‬

748
01:01:49,341 --> 01:01:51,593
‫أريد محامياً‬

749
01:01:53,929 --> 01:01:56,807
‫- كلاّ‬
‫- عفواً؟‬

750
01:01:58,100 --> 01:02:03,146
‫- كلاّ، لا يسمح لك بتوكيل محامٍ‬
‫- تباً لك يا (جولي بيرد)!‬

751
01:02:03,271 --> 01:02:06,900
‫القانون العسكري الموحّد‬
‫ينص على حقي بتوكيل محامٍ‬

752
01:02:07,025 --> 01:02:09,778
‫لست مضطراً لأن أخبركما بشيء‬

753
01:02:16,660 --> 01:02:18,453
‫يا للعنف!‬

754
01:02:19,579 --> 01:02:22,207
‫(بيتر)، ما فعلته الآن كان غير‬
‫قانوني‬

755
01:02:22,332 --> 01:02:24,292
‫سيقضي على مستقبلي بالجيش‬

756
01:02:24,417 --> 01:02:27,254
‫وهذا بالتالي سيقضي على أي فرصة‬
‫في التحاقي بكلية الحقوق‬

757
01:02:27,379 --> 01:02:30,882
‫لذا، ليس لدي ما أخسره‬

758
01:02:32,134 --> 01:02:36,388
‫والآن، أتريد جولة ثانية؟‬

759
01:02:40,559 --> 01:02:42,519
‫يا إلهي!‬

760
01:02:42,644 --> 01:02:44,688
‫ما هذا؟‬

761
01:02:48,024 --> 01:02:51,236
‫كنت أسميها مشروبات المعارك‬

762
01:02:51,361 --> 01:02:53,947
‫جعلتهم يدمنونها ثم يبيعونها‬

763
01:02:54,072 --> 01:02:56,908
‫وفور تورطهم لم يستطيعوا الإفلات...‬
‫كانت الجريمة المثالية‬

764
01:02:57,033 --> 01:02:58,994
‫كيف تخطيت فحوص المخدرات؟‬

765
01:02:59,119 --> 01:03:01,454
‫من كان يدير الفحوص في رأيك؟‬

766
01:03:01,580 --> 01:03:05,208
‫كنت أستبدل بولهم الملوث ببول آخر‬
‫نظيف‬

767
01:03:05,333 --> 01:03:08,670
‫كانوا يتعاطون بقدر ما يشاءون‬
‫ولا يظهر ذلك في فحوصهم‬

768
01:03:08,795 --> 01:03:10,255
‫من غيرهم كان متورطاً؟‬

769
01:03:10,380 --> 01:03:14,509
‫- لقد كسرت أنفي!‬
‫- من غيرهم كان متورطاً؟‬

770
01:03:16,094 --> 01:03:20,307
‫(ميولر) وذاك الشاب الذي أصيب برصاصة‬

771
01:03:21,808 --> 01:03:24,019
‫ماذا؟ لم تكونا تعرفان ذلك؟‬

772
01:03:25,604 --> 01:03:27,856
‫كيف جنّدتهما؟‬

773
01:03:27,981 --> 01:03:30,150
‫تعرف طبيعة الأمور في (بنما)‬

774
01:03:30,275 --> 01:03:32,027
‫يسهل ملاحظة المدمنين‬

775
01:03:32,152 --> 01:03:35,655
‫"في أول أسبوع، أخرجتهما خارج‬
‫القاعدة خلسةً ودعوتهما إلى مشروبات"‬

776
01:03:35,780 --> 01:03:40,035
‫وحاولت معرفة أيهما يهمه الأمر،‬
‫وبعد ذلك، كان الأمر سهلاً‬

777
01:03:40,160 --> 01:03:43,288
‫توليت أنا أمر البضاعة، وتوليا‬
‫هما أمر التوزيع...‬

778
01:03:43,413 --> 01:03:45,624
‫لقد كسرت أنفي!‬

779
01:03:45,749 --> 01:03:49,252
‫- متى اكتشف (ويست) الأمر؟‬
‫- لم أكن أعرف أنه يعرف‬

780
01:03:49,377 --> 01:03:51,338
‫أنا أورّد المخدرات فقط‬

781
01:03:51,463 --> 01:03:54,132
‫لا أعرف‬
‫شيئاً عمّا حدث ليلة أمس‬

782
01:03:54,257 --> 01:03:57,135
‫هذا منتهى النبل منك،‬
‫شكراً على توضيح ذلك‬

783
01:03:57,886 --> 01:04:00,138
‫منذ متى تفعل ذلك؟‬

784
01:04:00,263 --> 01:04:02,140
‫لم أكن أهتم بالوقت‬

785
01:04:02,265 --> 01:04:06,686
‫- هل كنت تفعل ذلك...‬
‫- بينما كنا على علاقة؟ أجل‬

786
01:04:06,895 --> 01:04:09,022
‫بدون أن تلاحظي شيئاً‬

787
01:04:09,147 --> 01:04:12,567
‫- (ريغز)‬
‫- نعم يا سيدتي‬

788
01:04:12,692 --> 01:04:16,446
‫اتلُ على هذا الرجل حقوقه واحرص‬
‫على حصوله على رعاية طبية‬

789
01:04:16,571 --> 01:04:20,200
‫- وضعه بزنزانة‬
‫- أمرك يا سيدتي‬

790
01:04:22,244 --> 01:04:24,663
‫سعدت برؤيتك ثانية يا (بيت)‬

791
01:04:26,456 --> 01:04:30,877
‫لمَ يجازف بدخول السجن ٢٠ عاماً‬
‫لمجرد بيع بضعة مسكنات؟‬

792
01:04:31,002 --> 01:04:32,545
‫هذا ليس منطقياً‬

793
01:04:32,671 --> 01:04:35,507
‫(كيندال) هو مفتاح اللغز‬

794
01:04:35,632 --> 01:04:38,093
‫سيدتي، الكولونيل يبحث‬
‫عنك والسيد (هاردي)‬

795
01:04:38,218 --> 01:04:40,887
‫أخبره بأننا سنذهب إليه حالاً‬

796
01:04:41,638 --> 01:04:46,935
‫اسمعي... لأي مدى تريدين‬
‫متابعة الأمر؟‬

797
01:04:47,060 --> 01:04:50,230
‫أرى أن نذهب لمقابلة (بيل)،‬
‫ثم نسلّمه (فيلمر)‬

798
01:04:50,355 --> 01:04:54,109
‫ونعطيه اعتراف (دانبار)...‬
‫وننسى أمر (كيندال)‬

799
01:04:54,526 --> 01:04:58,405
‫إذن، اعترف (فيلمر) بتوريد المخدرات؟‬

800
01:04:58,530 --> 01:05:00,073
‫أجل‬

801
01:05:01,449 --> 01:05:03,660
‫- رباه!‬
‫- اسمع يا (بيل)‬

802
01:05:03,785 --> 01:05:06,871
‫لديك اعتراف (فيلمر) و(دانبار)‬

803
01:05:06,997 --> 01:05:09,624
‫هذا يكفي لإخلاء مسؤوليتك‬
‫أمام إدارة التحقيق الجنائي‬

804
01:05:09,749 --> 01:05:13,086
‫عظيم، جيد... أحسنتما‬
‫العمل كلاكما، شكراً‬

805
01:05:13,211 --> 01:05:15,880
‫حسناً، سننصرف إذن‬

806
01:05:16,006 --> 01:05:18,466
‫هناك شيء آخر يا سيدي‬

807
01:05:19,926 --> 01:05:22,470
‫قال (فيلمر) إن (كيندال) كان‬
‫متورطاً بعملية المخدرات‬

808
01:05:22,595 --> 01:05:25,557
‫أيتها النقيب، لا أريد سماع ذلك‬

809
01:05:30,145 --> 01:05:32,439
‫في الواقع...‬

810
01:05:32,564 --> 01:05:39,029
‫حاول (كيندال) إخبارنا بأن (دانبار) هو‬
‫القاتل، عادة ما يعني ذلك تورّط الشخص‬

811
01:05:40,488 --> 01:05:47,120
‫أيتها النقيب (أوزبورن) لا تقتربي‬
‫من الملازم (كيندال)، وهذا أمر، مفهوم؟‬

812
01:05:47,996 --> 01:05:51,124
‫لم يعترف (بايك) بقتل (ويست) قط‬

813
01:05:51,541 --> 01:05:53,668
‫أنت حاولت إلصاق ثلاث‬
‫تهم قتل بـ(دانبار)‬

814
01:05:53,793 --> 01:05:58,089
‫اسأليه عن جرائم القتل التي تستر‬
‫عليها من أجل تاجر المخدرات‬

815
01:05:58,214 --> 01:06:04,304
‫ألم يزعج الأمر ضميرك أم‬
‫أنك لا تفكر بالأمر؟‬

816
01:06:07,349 --> 01:06:12,145
‫الوقت ينفد...‬

817
01:06:12,812 --> 01:06:17,192
‫(ميولر) أطلق النار على (بايك)‬
‫من مسافة قريبة وبدم بارد‬

818
01:06:18,109 --> 01:06:19,861
‫لا أتذكر ذلك‬

819
01:06:19,986 --> 01:06:23,531
‫لا تسيئي فهمي، كان (ميولر)‬
‫قادراً على القتل‬

820
01:06:23,656 --> 01:06:27,869
‫كان من النوع الذي لا يطمئن‬
‫المرء للنوم بجانبه‬

821
01:06:27,994 --> 01:06:31,498
‫لمَ ألصقت ثلاث تهم قتل بـ(دانبار)؟‬

822
01:06:31,623 --> 01:06:33,875
‫الرجل أنقذ حياتك‬

823
01:06:34,000 --> 01:06:38,630
‫علي إذن أن أتستر على جرائمه؟‬

824
01:06:39,839 --> 01:06:44,803
‫- كنت أخبركما بالحقيقة فحسب‬
‫- ليس طبقاً لما قاله (بيت فيلمر)‬

825
01:06:45,845 --> 01:06:52,018
‫(فيلمر)...‬

826
01:06:52,143 --> 01:06:54,604
‫أهو من تعتقدان أنه سيدينني؟‬

827
01:06:54,938 --> 01:06:57,232
‫كلمته كتاجر مخدرات مقابل كلمتي‬

828
01:06:57,357 --> 01:07:00,693
‫عليكما أن تفعلا ما هو‬
‫أفضل من ذلك، أنتما مخدران‬

829
01:07:02,821 --> 01:07:05,240
‫- لقد اتفقا على قصة التغطية جيداً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

830
01:07:05,365 --> 01:07:09,202
‫ما قاله (كيندال) عن نوع الرجال‬
‫الذي لا تطمئن للنوم بجانبه‬

831
01:07:09,327 --> 01:07:11,871
‫هذا ما قاله (دانبار) عن (ميولر)‬

832
01:07:11,996 --> 01:07:15,125
‫(هاردي)، لقد خططا للأمر‬

833
01:07:17,502 --> 01:07:20,213
‫لا بأس بذلك بالنسبة لكونها‬
‫عدائية وغير متعاونة‬

834
01:07:20,338 --> 01:07:23,800
‫- لم يبقَ لديكما وقت الآن‬
‫- اتفقت و(دانبار) على قصة التغطية‬

835
01:07:23,925 --> 01:07:28,221
‫جعلتمانا نوجه الأسئلة لكل منكما طوال‬
‫الليل لنحاول تحديد الفرق بين كلامكما‬

836
01:07:28,346 --> 01:07:32,767
‫لنضيع الوقت إلى أن يتم نقلكما،‬
‫أنت شريك بجريمة قتل، أتفهم؟‬

837
01:07:33,268 --> 01:07:35,520
‫- ستدخل السجن، أليس كذلك؟‬
‫- هذا إن كان محظوظاً‬

838
01:07:35,645 --> 01:07:41,067
‫كلامكما كله هراء‬

839
01:07:43,987 --> 01:07:48,199
‫أأنت خائف؟ ألهذا تضحك؟ تعتقد‬
‫أننا لا نمسك عليك شيئاً؟‬

840
01:07:48,324 --> 01:07:51,578
‫لا أهمية لذلك يا (ليفاي)،‬
‫أتعرف لماذا؟‬

841
01:07:51,703 --> 01:07:56,374
‫سنجد إحدى تلك الجثث ونضع‬
‫فيها رصاصة مطابقة لسلاحك‬

842
01:07:56,499 --> 01:08:01,421
‫سآخذ مسدسك للمشرحة وأطلق‬
‫النار على إحدى جماجمهم‬

843
01:08:02,297 --> 01:08:04,757
‫ماذا يجري؟ ماذا‬
‫يجري؟ (كيندال)!‬

844
01:08:08,970 --> 01:08:11,014
‫تعالوا هنا!‬

845
01:08:12,599 --> 01:08:15,226
‫أريد شفطاً للدماء!‬

846
01:08:18,938 --> 01:08:20,482
‫أمسكه!‬

847
01:08:33,453 --> 01:08:36,498
‫- أيتها النقيب (أوزبورن)‬
‫- سيدي‬

848
01:08:36,623 --> 01:08:40,168
‫- أنت موقوفة لحين إشعار آخر‬
‫- أمرك يا سيدي‬

849
01:08:40,293 --> 01:08:43,588
‫ستكونين محظوظة إن لم‬
‫أوصِ بمحاكمتك عسكرياً‬

850
01:08:45,340 --> 01:08:48,510
‫- لقد كان متورطاً بتجارة المخدرات‬
‫- لقد مات يا (توم)‬

851
01:08:48,635 --> 01:08:51,596
‫ولا تعتقد أنني راضٍ عنك‬

852
01:08:51,721 --> 01:08:53,431
‫وجدنا الغرفة المحصنة‬

853
01:08:53,556 --> 01:08:55,642
‫تم تدميرها‬
‫كما قالوا، ولم نجد جثثاً هناك‬

854
01:08:55,767 --> 01:08:59,687
‫إعصار كهذا كان يمكن أن يدفع‬
‫بالجثث لمسافة بعيدة‬

855
01:08:59,812 --> 01:09:01,898
‫ماذا سيحدث لـ(دانبار) الآن؟‬

856
01:09:02,106 --> 01:09:05,610
‫بعد عشر دقائق، سيتم نقله‬
‫بالطائرة، وهذا يعني نهاية عملك‬

857
01:09:05,860 --> 01:09:08,279
‫ستتفهّم الموقف إن لم أصطحبك للخارج‬

858
01:09:12,534 --> 01:09:15,036
‫- فتى غريب‬
‫- ماذا؟‬

859
01:09:15,537 --> 01:09:17,330
‫(كيندال)‬

860
01:09:17,664 --> 01:09:21,125
‫حتى وهو يحتضر، كان يلقي دعابات‬
‫عن علامة اللانهاية‬

861
01:09:31,219 --> 01:09:32,887
‫ماذا؟‬

862
01:09:38,893 --> 01:09:40,353
‫ماذا؟‬

863
01:09:42,438 --> 01:09:45,650
‫كتب (دانبار) هذه عندما طلب جندي‬
‫(راينجرز)‬

864
01:09:46,025 --> 01:09:48,236
‫وبها الرقم "٨"‬

865
01:09:57,370 --> 01:10:00,415
‫- لا أدري‬
‫- حسناً‬

866
01:10:01,708 --> 01:10:03,876
‫سأكتشف الأمر بنفسي‬

867
01:10:04,002 --> 01:10:05,545
‫توقفي‬

868
01:10:09,591 --> 01:10:11,050
‫حسناً‬

869
01:10:16,764 --> 01:10:21,144
‫أي جواسيس متورطون بالأمر؟‬
‫رجال استخبارات أو محققون فيدراليون‬

870
01:10:21,269 --> 01:10:22,812
‫ليس بالضبط‬

871
01:10:22,937 --> 01:10:24,814
‫ما معنى ذلك؟‬

872
01:10:25,148 --> 01:10:27,775
‫كان يوجد هنا مجموعة من الرجال‬

873
01:10:29,027 --> 01:10:32,280
‫كان يوجد هنا مجموعة من الرجال‬
‫يقومون بمهمات خطرة‬

874
01:10:32,405 --> 01:10:35,074
‫كانوا يقومون بعمليات سرية و...‬

875
01:10:35,992 --> 01:10:37,827
‫وماذا؟‬

876
01:10:38,995 --> 01:10:42,248
‫تمردوا، أصبحوا متمردين‬

877
01:10:42,373 --> 01:10:46,878
‫اختفوا تماماً، اختفوا داخل مناطق‬
‫تجار المخدرات، وبمهاراتهم الخاصة...‬

878
01:10:47,003 --> 01:10:50,298
‫أوقعوا خسائر كبيرة في صفوف‬
‫المجرمين‬

879
01:10:50,423 --> 01:10:53,676
‫قام (ويست) بتدريب بعضهم‬

880
01:10:53,801 --> 01:10:57,138
‫وكرههم بسبب ما كانوا‬
‫يفعلونه، وهم كرهوه‬

881
01:10:57,263 --> 01:11:00,350
‫- ربما هذا هو ما حدث‬
‫- من يعرف بهذا الأمر؟‬

882
01:11:00,475 --> 01:11:03,186
‫كيف لي أن أعرف؟ إنهم متخفون‬
‫تماماً، وكأنهم أموات‬

883
01:11:03,311 --> 01:11:06,481
‫قد تكون هذه مجرد قصة، قد‬
‫لا يكون أي من هذا حقيقياً‬

884
01:11:07,273 --> 01:11:10,109
‫ولكن الرسالة التي كتبها الفتى‬

885
01:11:11,778 --> 01:11:14,155
‫كان بها رقم "٨"‬

886
01:11:14,614 --> 01:11:18,034
‫وهذه المجموعة كانت تسمي نفسها ذلك‬

887
01:11:18,159 --> 01:11:20,078
‫"المستند ٨"‬

888
01:11:20,411 --> 01:11:21,996
‫"المستند ٨"؟‬

889
01:11:22,121 --> 01:11:24,707
‫تقصد كتقرير‬
‫المصابين بأمراض عقلية؟‬

890
01:11:27,794 --> 01:11:31,756
‫- كيف لا تبلغني بذلك؟‬
‫- إنه أمر سري‬

891
01:11:35,760 --> 01:11:38,805
‫أيها الوغد!‬

892
01:11:39,555 --> 01:11:42,016
‫يا سيدي، لقد سئمت منك‬

893
01:11:44,519 --> 01:11:47,271
‫حسناً، أأنت سعيدة إذن؟‬

894
01:12:00,535 --> 01:12:02,954
‫هل هذه إجابة بالنفي؟‬

895
01:12:04,247 --> 01:12:09,293
‫لم يضطر أحد لتقديم خدمة لي من قبل‬

896
01:12:09,419 --> 01:12:14,590
‫- سيدتي، أريد توقيعاً للتصريح بنقله‬
‫- حسناً‬

897
01:12:14,757 --> 01:12:16,926
‫ماذا حدث لكما؟‬

898
01:12:17,051 --> 01:12:19,220
‫هذا ليس من شأنك‬

899
01:12:19,470 --> 01:12:23,182
‫مات (كيندال) وأنت ستدخل السجن،‬
‫جاء المحققون لأخذك إلى (واشنطن)‬

900
01:12:23,307 --> 01:12:28,604
‫أظنني سأسافر بنفس الطائرة مع‬
‫(بايك)، يا (جولي بيرد)، أيتها الساقطة!‬

901
01:12:28,729 --> 01:12:31,691
‫اذهبي وائتيني بطعام، إنني‬
‫أتضور جوعاً، رباه!‬

902
01:12:31,816 --> 01:12:35,445
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقصد أن أناديها بـ"ساقطة"‬

903
01:12:35,570 --> 01:12:38,990
‫كلاّ، أقصد قبل ذلك... ماذا قلت؟‬

904
01:12:39,449 --> 01:12:43,828
‫تقصد عن كوني و(بايك) سنذهب‬
‫بالطائرة إلى (واشنطن) معاً؟‬

905
01:12:44,996 --> 01:12:50,835
‫- تقصد (دانبار)‬
‫- كلاّ، بل (بايك)‬

906
01:12:52,253 --> 01:12:55,381
‫الرجل الذي أخذوه من هنا الآن‬

907
01:12:56,090 --> 01:12:59,927
‫الرجل الذي جاءوا به مع‬
‫(كيندال) بالمروحية‬

908
01:13:00,511 --> 01:13:05,683
‫- كان هذا (دانبار)‬
‫- كلاّ، هذا ليس صحيحاً‬

909
01:13:05,808 --> 01:13:10,229
‫- ماذا تقصد؟ لمَ لا؟‬
‫- (توم)...‬

910
01:13:11,189 --> 01:13:13,733
‫(راي دانبار) رجل أسود‬

911
01:13:36,088 --> 01:13:40,510
‫- تباً! الوغد قام بالجرائم كلها!‬
‫- استبدل صفيحة الهوية ببساطة‬

912
01:13:40,635 --> 01:13:42,887
‫- بأي حظيرة توجد الطائرة؟‬
‫- الحظيرة أربعة‬

913
01:13:43,012 --> 01:13:46,349
‫أسرعي، انطلقي بالسيارة‬

914
01:14:07,787 --> 01:14:10,164
‫- سيدي‬
‫- حضر بعضهم يا سيدي‬

915
01:14:10,456 --> 01:14:12,542
‫- أريد التحدث لسجينك حالاً‬
‫- ماذا قلت أيتها النقيب؟‬

916
01:14:12,667 --> 01:14:17,296
‫- أريد إعادته للقيادة للتحقيق معه‬
‫- لم ننتهِ من التحقيق معك يا (بايك)‬

917
01:14:17,421 --> 01:14:21,509
‫- اتركه!‬
‫- (هاردي)، ماذا تفعل؟‬

918
01:14:24,637 --> 01:14:29,433
‫- سيدي!‬
‫- تعال، انزل‬

919
01:14:29,559 --> 01:14:33,604
‫تريد التحدث عن البيسبول‬
‫الآن؟ لا أعتقد ذلك‬

920
01:14:35,690 --> 01:14:40,736
‫لم تجدوا جثثاً حتى الآن، ماذا‬
‫ستفعل؟ لن تطلق علي النار‬

921
01:14:40,861 --> 01:14:43,406
‫أتريد أن ترى ما يحدث عندما تكذب؟‬

922
01:14:53,916 --> 01:14:56,460
‫ماذا تفعل يا (هاردي)؟ كف عن ذلك‬

923
01:14:56,586 --> 01:15:02,883
‫ماذا تفعل؟ تراجعوا، تباً لكم!‬

924
01:15:23,487 --> 01:15:27,491
‫اصمتي!‬

925
01:15:31,120 --> 01:15:32,955
‫عجباً!‬

926
01:15:33,080 --> 01:15:35,958
‫ماذا لدينا هنا؟‬

927
01:15:36,334 --> 01:15:38,419
‫قلت لك إنه يعرف‬

928
01:15:38,544 --> 01:15:40,755
‫مهلاً، ما الذي يعرفه؟‬

929
01:15:40,880 --> 01:15:43,090
‫عن العملية الأخرى‬

930
01:15:43,424 --> 01:15:47,011
‫- أي عملية أخرى؟‬
‫- الكوكايين‬

931
01:15:47,136 --> 01:15:51,223
‫كان يرسلون أرطالاً منه لـ(أمريكا)‬
‫مستخدمين خطوط الإمداد العسكرية‬

932
01:15:51,349 --> 01:15:56,228
‫كان (فيلمر) يخبئها في صناديق الملفات،‬
‫أو يرسلها مع جثة لو اضطر لذلك‬

933
01:15:56,354 --> 01:16:01,400
‫كشف (ويست) الأمر منذ حوالي‬
‫أسبوع وكان سيبلغ الكولونيل‬

934
01:16:02,485 --> 01:16:05,905
‫لابد أن (كيندال) و(ميولر) قررا قتله‬

935
01:16:06,113 --> 01:16:10,493
‫لابد أنكم أغبى مجموعة أوغاد!‬

936
01:16:10,618 --> 01:16:14,121
‫تعتقدون أنكم تستطيعون شحن‬
‫ذلك بدون أن ألاحظ الأمر؟‬

937
01:16:15,873 --> 01:16:18,334
‫ماذا تفعل يا (ميولر)؟‬

938
01:16:19,752 --> 01:16:21,754
‫خذ سلاحه‬

939
01:16:21,921 --> 01:16:25,174
‫- (كاسترو)‬
‫- (كاسترو)!‬

940
01:16:26,592 --> 01:16:28,260
‫- أبعد بندقيتك‬
‫- تباً لك! اتركه‬

941
01:16:28,386 --> 01:16:31,013
‫هذه ليست عملية إطلاق نار من‬
‫سيارة، أتقدر على قتل رجل وجهاً لوجه؟‬

942
01:16:31,138 --> 01:16:33,432
‫- أبعد البندقية يا (بايك)‬
‫- سيطلق عليك النار‬

943
01:16:33,557 --> 01:16:36,352
‫أنا هدفك، أليس كذلك؟ إن أطلقت‬
‫النار، أطلق أنا النار‬

944
01:16:36,477 --> 01:16:39,563
‫بقي لك أربعة، بل ثلاثة...‬
‫فلا يمكنك الثقة به‬

945
01:16:39,689 --> 01:16:41,774
‫ربما أقتل واحداً أو اثنين‬
‫منكم قبل أن تقتلوني‬

946
01:16:41,899 --> 01:16:46,112
‫الاحتمالات تقول إنه سيبقى على‬
‫الأقل اثنان منكم على قيد الحياة‬

947
01:16:46,237 --> 01:16:51,617
‫وعلى العكس، يستحيل أن‬
‫أنجو من هذه المواجهة‬

948
01:17:01,460 --> 01:17:04,171
‫هذا هراء، أنا سأقتله‬

949
01:17:08,134 --> 01:17:10,636
‫أيها الرقيب!‬

950
01:17:14,348 --> 01:17:16,434
‫جميلة جداً‬

951
01:17:18,436 --> 01:17:20,855
‫وميتة‬

952
01:17:42,376 --> 01:17:44,545
‫(كيندال)، ماذا تفعل؟‬

953
01:17:44,670 --> 01:17:46,338
‫(كيندال)‬

954
01:17:49,467 --> 01:17:52,344
‫ماذا؟ ألا تصدقانني؟‬

955
01:17:55,389 --> 01:18:01,353
‫صندوق مواد طبية رقم ٨٤٦٩٨٤٦‬
‫بمنطقة الشحن (دي) ينتظر النقل‬

956
01:18:01,520 --> 01:18:03,647
‫شاهدوه بأنفسكم‬

957
01:18:10,404 --> 01:18:14,241
‫لابد أن (فيلمر) وشريكه‬
‫كانا يكسبان الملايين‬

958
01:18:15,868 --> 01:18:18,120
‫من أين جاء الكوكايين؟‬

959
01:18:18,245 --> 01:18:20,706
‫لا أدري، أعني... هذه (بنما)‬

960
01:18:20,831 --> 01:18:23,918
‫تجار المخدرات موجودون في كل مكان‬

961
01:18:24,335 --> 01:18:27,755
‫"بعد ساعة، أنا و(كيندال)‬
‫وجدنا (دانبار)"‬

962
01:18:47,900 --> 01:18:51,070
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً يا بني‬

963
01:18:51,195 --> 01:18:53,823
‫- أريد الانصراف فقط‬
‫- هذا مفهوم‬

964
01:18:53,948 --> 01:18:57,743
‫- والآن ضعها أرضاً‬
‫- لم أقصد أن أؤذي أحداً‬

965
01:18:57,868 --> 01:19:02,206
‫فلنبقِ الأمر هكذا، استسلم‬
‫وسأسلّمك للشرطة العسكرية‬

966
01:19:02,331 --> 01:19:05,125
‫أعرف أن هذا يبدو رديئاً،‬
‫ولكن سيتاح لك أن تعيش‬

967
01:19:05,251 --> 01:19:08,796
‫سأذهب في حالي وتذهب في حالك‬

968
01:19:08,921 --> 01:19:10,464
‫هذا لن يحدث‬

969
01:19:10,589 --> 01:19:14,176
‫إما أن تستسلم أو نموت هنا‬

970
01:19:14,301 --> 01:19:16,720
‫- ما قولك؟‬
‫- أيها الرقيب!‬

971
01:19:29,567 --> 01:19:35,114
‫"عرفت أنه لو مات الرقيب سيلومونني‬
‫فأخذت صفيحة هوية (دانبار)"‬

972
01:19:38,617 --> 01:19:42,496
‫- رباه!‬
‫- "اتضح أن (ميولر) لم يكن قد مات"‬

973
01:19:42,663 --> 01:19:45,249
‫ولاحقنا محاولاً قتلنا‬

974
01:19:45,374 --> 01:19:47,459
‫أنتم تعرفون بقية القصة‬

975
01:19:48,294 --> 01:19:51,380
‫كيف جعلت (كيندال) يوافق على‬
‫استبدال صفيحة هوية (دانبار)؟‬

976
01:19:51,505 --> 01:19:53,215
‫جعلته يختار‬

977
01:19:53,340 --> 01:19:56,969
‫إما أن يوافق أو أن‬
‫أبلغ عن عملية تجارته في المخدرات‬

978
01:19:58,804 --> 01:20:00,848
‫ماذا عن الجثث؟‬

979
01:20:01,265 --> 01:20:04,351
‫كاد ذاك الإعصار يرفعني من على الأرض‬

980
01:20:04,894 --> 01:20:06,437
‫ولكنها موجودة هناك‬

981
01:20:13,027 --> 01:20:15,571
‫إنه موجود، كما قلت‬

982
01:20:17,031 --> 01:20:19,408
‫ستشهد بذلك إذن؟‬

983
01:20:20,034 --> 01:20:22,661
‫لا أظنك ستحصل على صفقة لحكم مخفف‬

984
01:20:22,828 --> 01:20:25,164
‫لا أريد صفقات‬

985
01:20:26,123 --> 01:20:28,667
‫سآخذه الآن، إن كنتما لا تمانعان‬

986
01:20:36,759 --> 01:20:39,678
‫كان ينبغي أن نموت مع الآخرين‬

987
01:20:40,888 --> 01:20:44,767
‫- هل حصلت على ما تريد؟‬
‫- أبداً‬

988
01:21:04,620 --> 01:21:07,122
‫كنت أريد سؤالك عن شيء‬

989
01:21:07,247 --> 01:21:11,877
‫- أخبرني متى أكف عن السكب‬
‫- أجل، أنا (هاردي)... حقاً؟‬

990
01:21:12,920 --> 01:21:14,964
‫حسناً، شكراً‬

991
01:21:16,256 --> 01:21:20,052
‫قال الفتى إن (ويست) انتظر نهاية‬
‫الأسبوع حتى يخبر الكولونيل‬

992
01:21:20,177 --> 01:21:24,515
‫لمَ انتظر نهاية الأسبوع حتى يخبرك؟‬

993
01:21:25,140 --> 01:21:28,644
‫لا يبدو أن هذا (ويست) الذي كنا نعرفه‬

994
01:21:29,311 --> 01:21:31,981
‫أتعتقد أن الفتى كان يكذب؟‬

995
01:21:33,399 --> 01:21:36,276
‫كلاّ، لا أعتقد ذلك‬

996
01:21:37,736 --> 01:21:39,613
‫- أعتقد أنك أنت تكذب‬
‫- ماذا؟‬

997
01:21:39,738 --> 01:21:43,367
‫حقاً، أعتقد أنك تكذب‬

998
01:21:43,492 --> 01:21:47,037
‫- أعتقد أن (ويست) جاء إليك...‬
‫- وبعد؟‬

999
01:21:47,162 --> 01:21:50,040
‫وأنت أخبرت (ميولر) و(كيندال)‬
‫بأن يقتلاه‬

1000
01:21:52,543 --> 01:21:55,629
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬
‫وضعت السم لـ(كيندال)؟‬

1001
01:21:55,754 --> 01:21:58,841
‫- من قال إنه مات مسموماً؟‬
‫- ماذا؟‬

1002
01:21:58,966 --> 01:22:02,344
‫عرفت ذلك للتو، اكتشف‬
‫المستشفى ذلك منذ ٣ دقائق‬

1003
01:22:02,469 --> 01:22:09,018
‫- كنت أتحدث مع الطبيب الشرعي‬
‫- الفتى كان يتقيأ الدماء بالمستشفى‬

1004
01:22:09,143 --> 01:22:13,981
‫الإصابة بطلق ناري والولادة‬
‫لم يكونا تفسيرين منطقيين‬

1005
01:22:14,106 --> 01:22:16,817
‫فخمنت ذلك‬

1006
01:22:18,360 --> 01:22:24,700
‫- أحقاً كان ذلك الطبيب الشرعي؟‬
‫- كلاّ، كانت خدمة الرد على مكالماتي‬

1007
01:22:24,825 --> 01:22:28,871
‫حتى لو كان هو الطبيب،‬
‫فهل يثبت ذلك أي شيء؟‬

1008
01:22:31,707 --> 01:22:35,210
‫- لست مضطراً لذلك‬
‫- ماذا؟‬

1009
01:22:35,335 --> 01:22:42,843
‫- لست مضطراً لإثبات أي شيء، لأنه...‬
‫- أعني، رباه يا (توم)...‬

1010
01:22:42,968 --> 01:22:46,138
‫ليس علي سوى تبليغ المحققين‬
‫الجنائيين عنك‬

1011
01:22:48,265 --> 01:22:50,309
‫ثلث الأرباح‬

1012
01:22:57,066 --> 01:22:59,401
‫وافق يا (توم)‬

1013
01:22:59,526 --> 01:23:05,240
‫- لم ترفض رشوة من قبل‬
‫- فهمت‬

1014
01:23:05,365 --> 01:23:11,080
‫طلبتني لأجري التحقيق بحيث إن‬
‫وجدت شيئاً، فستدفع لي رشوة‬

1015
01:23:12,081 --> 01:23:14,374
‫خطر ذلك ببالي‬

1016
01:23:16,085 --> 01:23:19,004
‫كما قلت، لم يكونوا سيرقّونني‬
‫لرتبة لواء بأية حال‬

1017
01:23:19,129 --> 01:23:22,257
‫الأمر يتعلق بجودة الحياة‬

1018
01:23:22,591 --> 01:23:24,927
‫لقد أصابك الكثير من سوء الحظ‬

1019
01:23:25,052 --> 01:23:30,057
‫طُرِدت من الجيش، ووكيل النيابة‬
‫يشك بأمرك، ستعمل مُحضِراً في النهاية‬

1020
01:23:30,349 --> 01:23:34,728
‫إذا فشلت كثيراً، فأنت فاشل‬

1021
01:23:35,229 --> 01:23:40,692
‫والآن، امنح نفسك فرصة، سأدفع‬
‫لك ٤٠٪ عندما تعود تجارتي للعمل‬

1022
01:23:41,276 --> 01:23:46,115
‫- تعود تجارتك للعمل؟‬
‫- هذه مجرد عقبة صغيرة‬

1023
01:23:46,323 --> 01:23:50,702
‫يمكنني العمل ٣ أو ٤ أشهر أخرى‬
‫قبل أن يغلقوا القاعدة‬

1024
01:24:01,213 --> 01:24:03,090
‫علي التفكير بالأمر‬

1025
01:24:21,817 --> 01:24:26,113
‫رأيت المسدس، ثم سحبه هو...‬

1026
01:24:26,238 --> 01:24:32,369
‫- فلم يسعني سوى أن أطلق النار‬
‫- كم طلقة أطلقت أيتها النقيب؟‬

1027
01:24:34,037 --> 01:24:36,206
‫اثنتين... ربما ثلاثاً‬

1028
01:24:36,331 --> 01:24:38,750
‫حسناً يا سيدتي‬

1029
01:24:38,876 --> 01:24:40,586
‫شكراً‬

1030
01:24:51,054 --> 01:24:53,098
‫شكراً‬

1031
01:24:53,765 --> 01:24:55,559
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

1032
01:24:56,476 --> 01:24:58,353
‫سأذهب للبيت وأثمل‬

1033
01:24:58,478 --> 01:25:03,275
‫- وأحاول نسيان الأمر‬
‫- في هذه الحالة...‬

1034
01:25:04,526 --> 01:25:06,278
‫تفضلي‬

1035
01:25:08,780 --> 01:25:14,536
‫- رقم هاتفك؟‬
‫- ظننتني ربما أمر بك ونمارس الـ...‬

1036
01:25:15,454 --> 01:25:19,791
‫كلاّ، في حال احتجتني للشهادة‬
‫في حادث إطلاق النار‬

1037
01:25:20,709 --> 01:25:23,712
‫ولكن لا تقلقي، سيبرّئونك‬

1038
01:25:23,837 --> 01:25:25,797
‫إنه كان صديقك‬

1039
01:25:26,131 --> 01:25:28,217
‫ولكنه كان أشياءً أخرى بغيضة أيضاً‬

1040
01:25:28,342 --> 01:25:31,345
‫كما أن أصدقائي لا يخونون بلدهم‬

1041
01:25:35,015 --> 01:25:36,725
‫حسناً‬

1042
01:25:40,604 --> 01:25:42,481
‫يوم الثلاثاء؟‬

1043
01:25:43,398 --> 01:25:45,901
‫يوم الثلاثاء، مر علي في السابعة؟‬

1044
01:25:46,026 --> 01:25:47,736
‫يوم الثلاثاء في السابعة‬

1045
01:25:47,861 --> 01:25:49,947
‫أنت واحدة من الأخيار يا (أوزبورن)‬

1046
01:25:50,072 --> 01:25:52,282
‫لا تقلقي بشأن ما حدث‬

1047
01:25:52,407 --> 01:25:55,410
‫ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع‬

1048
01:26:10,384 --> 01:26:13,095
‫"ليس علينا سوى سرد القصة بشكل مقنع"‬

1049
01:26:18,684 --> 01:26:23,522
‫"ويمكننا أن نكون الرجال الذين‬
‫أمسكوا بقاتل الرقيب"‬

1050
01:26:23,730 --> 01:26:28,568
‫- ليس علينا سوى سرد القصة...‬
‫- سرد القصة بشكل مقنع...‬

1051
01:26:28,694 --> 01:26:30,821
‫سرد القصة بشكل مقنع‬

1052
01:27:41,516 --> 01:27:43,602
‫أصدقاء في عالم تجارة المخدرات‬

1053
01:27:45,354 --> 01:27:47,814
‫جرائم القتل التي تستر عليها‬
‫من أجل تاجر المخدرات‬

1054
01:27:49,858 --> 01:27:52,486
‫لم يكن حتى اسمه الحقيقي‬

1055
01:27:52,611 --> 01:27:54,654
‫لم يكن (بايك) اسمه...‬

1056
01:27:54,780 --> 01:27:56,656
‫كأنهم موتى، متخفون تماماً‬

1057
01:28:04,539 --> 01:28:07,292
‫قام (ويست) بتدريب بعض هؤلاء‬
‫الرجال، وهم كرهوه‬

1058
01:28:10,921 --> 01:28:12,839
‫كنت أريد موته‬

1059
01:28:14,591 --> 01:28:16,093
‫أنا هدفك، أليس كذلك؟‬

1060
01:28:45,414 --> 01:28:46,915
‫"٨"‬

1061
01:30:29,559 --> 01:30:31,144
‫(أوزبورن)‬

1062
01:30:32,395 --> 01:30:34,940
‫إن كانت الموسيقى لا تعجبك،‬
‫فقولي ذلك فحسب‬

1063
01:30:35,065 --> 01:30:36,525
‫لا تتحرك‬

1064
01:30:36,650 --> 01:30:40,153
‫ضع يديك على المائدة‬
‫الآن!‬

1065
01:30:40,695 --> 01:30:42,280
‫من هؤلاء؟‬

1066
01:30:42,405 --> 01:30:47,911
‫إنهم زملائي ويتكلمون عن‬
‫وصفات إعداد الإفطار‬

1067
01:30:48,245 --> 01:30:51,373
‫- كنت تعرف بأمر الكوكايين‬
‫- أجل، كنت أعرف‬

1068
01:30:51,498 --> 01:30:54,334
‫- وكنت تعرف بأمر (فيلمر)‬
‫- أجل‬

1069
01:30:54,709 --> 01:30:58,088
‫- وبأمر (ستايلز)‬
‫- أجل‬

1070
01:30:58,213 --> 01:31:02,008
‫في الواقع، كانا يعملان من أجلك‬
‫لأنكم أنتم مجموعة "المستند ٨"‬

1071
01:31:02,133 --> 01:31:07,055
‫أنت خططت للأمر كله،‬
‫وأنت قتلت (ويست)‬

1072
01:31:07,180 --> 01:31:12,102
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني‬
‫عن نسف رأسك الآن‬

1073
01:31:13,770 --> 01:31:15,647
‫(توم)‬

1074
01:31:16,439 --> 01:31:19,609
‫لمَ كانت تصوب مسدساً لرأسك؟‬

1075
01:31:19,734 --> 01:31:23,238
‫هذه النقيب (أوزبورن)‬
‫وكان يومها عصيباً‬

1076
01:31:23,363 --> 01:31:25,991
‫أراهن أن شيئاً قلته أنت أزعجها‬

1077
01:31:26,116 --> 01:31:28,660
‫إنها تعتقد أنني قتلتك‬

1078
01:31:29,536 --> 01:31:32,372
‫- إنه لم يقتلني‬
‫- كنت أظنكما تكرهان بعضكما البعض‬

1079
01:31:32,497 --> 01:31:36,626
‫إنه لا يعجبني، وهو وغد نوعاً ما...‬
‫ولكن ماذا يسع المرء أن يفعل؟‬

1080
01:31:36,751 --> 01:31:41,339
‫- هلاّ تترفق بي‬
‫- "ترفق"؟ هل قال "ترفق"؟‬

1081
01:31:41,464 --> 01:31:45,594
‫أيتها النقيب، اجلسي، أنت في أمان...‬
‫أتريد التحدث عن الترفق؟‬

1082
01:31:45,719 --> 01:31:50,223
‫ذهبت بمهمة لكشف أعضاء عصابة‬
‫تهريب الكوكايين، وفجأة...‬

1083
01:31:50,348 --> 01:31:53,935
‫- وجدت الجثث تتناثر من حولي‬
‫- أنا أنقذت حياتك‬

1084
01:31:54,060 --> 01:31:57,939
‫- أكانت حياتي بحاجة للإنقاذ؟‬
‫- لا تقحمني في خلافكما‬

1085
01:31:58,064 --> 01:32:01,985
‫كشفت عملية تهريب مخدرات وأنت‬
‫بين رجال مدججين بالسلاح...‬

1086
01:32:02,110 --> 01:32:05,280
‫- ولم تكن بحاجة لمن يخرجك منها؟‬
‫- تخرجني؟ هذا أمر مختلف‬

1087
01:32:05,405 --> 01:32:07,907
‫كنت سأتقاعد مبكراً بأية حال‬

1088
01:32:08,116 --> 01:32:12,329
‫عرفت بأمر الكوكايين‬
‫إذن وأخبرت (ستايلز)؟‬

1089
01:32:12,454 --> 01:32:17,000
‫- أجل، وهو لم يفعل شيئاً حيال الأمر‬
‫- إلا أنه أمر (ميولر) و(كيندال) بقتلك‬

1090
01:32:17,125 --> 01:32:20,879
‫- وتصورت أنهما سيفعلان ذلك بالغابة‬
‫- لهذا اتصلت بهذا العبقري‬

1091
01:32:21,004 --> 01:32:26,551
‫الإفطار جاهز، هل تتذكرون‬
‫الأخوات الثلاث، بنات (راؤول)؟‬

1092
01:32:26,676 --> 01:32:29,763
‫- هذا أكثر سخونة منهن‬
‫- هذا إفطار رائع‬

1093
01:32:31,348 --> 01:32:32,891
‫أيتها النقيب‬

1094
01:32:33,016 --> 01:32:35,935
‫(دانبار)... أم أنك (بايك)؟‬

1095
01:32:36,061 --> 01:32:39,522
‫- في الواقع، لا هذا ولا ذاك يا سيدتي‬
‫- طبعاً‬

1096
01:32:39,731 --> 01:32:43,902
‫- إذن، أنت لست (نونيز)‬
‫- كلاّ، أخشى أنني لست كذلك‬

1097
01:32:45,570 --> 01:32:48,448
‫لأن لا أحد منكم له وجود،‬
‫جميعكم أموات‬

1098
01:32:48,573 --> 01:32:53,161
‫يمكنك تسمية ذلك عدم وجود‬
‫بيروقراطي‬

1099
01:32:53,286 --> 01:32:56,039
‫أعني، نحن هنا... ولكننا لسنا هنا‬

1100
01:32:56,164 --> 01:33:00,794
‫ولكن هو، كان سيموت فعلاً‬
‫لولا أنك أنقذت حياته‬

1101
01:33:00,919 --> 01:33:04,005
‫- أنت مضحك جداً اليوم‬
‫- علامَ تضحك؟‬

1102
01:33:04,381 --> 01:33:09,719
‫- فكرة انتقالك إلى وحدته‬
‫- كلاّ، لقد انتقلت إلى المقبرة‬

1103
01:33:09,844 --> 01:33:13,014
‫إذا استمررت بقول الهراء، فقد أعاقبك‬

1104
01:33:13,807 --> 01:33:17,644
‫- جميعكم من "المستند ٨" إذن؟‬
‫- قلت لك إنها ذكية‬

1105
01:33:17,769 --> 01:33:19,979
‫كلاّ، أنت قلت...‬

1106
01:33:20,105 --> 01:33:22,273
‫- ماذا قال عنها؟‬
‫- جذابة‬

1107
01:33:24,359 --> 01:33:27,153
‫أجل يا سيدتي، نحن "المستند ٨"‬

1108
01:33:27,278 --> 01:33:32,992
‫- وقصة كونكم متمردين وتجار مخدرات؟‬
‫- نحن أقرب لكوننا مجموعة مهلهلين‬

1109
01:33:33,118 --> 01:33:36,079
‫كانت هذه القصة المستخدمة‬
‫كواجهة لوحدتنا منذ البداية‬

1110
01:33:36,204 --> 01:33:40,166
‫وهي قصة تخيف الكولومبيين‬

1111
01:33:42,210 --> 01:33:45,588
‫حسناً، بما أنني أعرف كل‬
‫هذا الآن، ماذا سيحدث؟‬

1112
01:33:45,714 --> 01:33:50,093
‫هل تخِزونني بإبرة وأستيقظ‬
‫غداً فاقدةً للذاكرة؟‬

1113
01:33:50,218 --> 01:33:52,887
‫أليس هذا ما تفعلونه؟‬

1114
01:33:53,012 --> 01:33:57,058
‫في الواقع، رأينا أنك أحسنت‬
‫التصرف في هذا الموقف‬

1115
01:33:58,768 --> 01:34:00,729
‫كنا سنعرض عليك وظيفة‬

1116
01:34:03,148 --> 01:34:06,317
‫- هل أخبرتكم عن الكرنفال؟‬
‫- لا تبدأ بإزعاجي‬

1117
01:34:06,443 --> 01:34:08,528
‫- تباً!‬
‫- ماذا تريد أن تعرف؟ أخبرني‬

1118
01:34:08,653 --> 01:34:12,031
‫حسناً، ماذا تريد أن تعرف؟‬

1119
01:34:19,330 --> 01:34:22,917
‫إذن... ماذا ستفعلين؟‬

1120
01:34:25,378 --> 01:34:28,840
‫- أعتقد أنني بحاجة لبيرة‬
‫- أعطني بيرة من أجل الآنسة‬

1121
01:34:28,965 --> 01:34:30,884
‫تفضل أيها الكولونيل‬

1122
01:34:31,342 --> 01:34:33,470
‫كولونيل؟‬

1123
01:34:34,721 --> 01:34:39,934
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

