﻿1
00:02:39,391 --> 00:02:40,711
‫حسناً يا (إيرل)‬

2
00:02:46,698 --> 00:02:50,658
‫- التالي، اعبر المدخل‬
‫- سيّدي، انزع الحزام واعبر مرة أخرى‬

3
00:02:51,298 --> 00:02:53,018
‫سيّدي، لا يمكنك العبور‬

4
00:02:53,538 --> 00:02:55,018
‫- تفضّل يا (نيك)‬
‫- شكراً‬

5
00:02:55,218 --> 00:02:57,378
‫- (نيك)، كنت أتصل بك‬
‫- ها نحن ذي‬

6
00:02:57,778 --> 00:03:00,178
‫كنت أتصل بك في المكتب‬
‫عليّ التحدث إليك‬

7
00:03:00,298 --> 00:03:02,098
‫- هيّا، سر معي‬
‫- كم ستبقى هنا اليوم؟‬

8
00:03:02,978 --> 00:03:04,578
‫يعتمد هذا على متى‬
‫سيستدعي القاضي موكلي‬

9
00:03:04,698 --> 00:03:07,978
‫ما الذي تظنه عني‬
‫لسماحي لك بمعاملتي هكذا؟‬

10
00:03:08,098 --> 00:03:10,578
‫أنا أعطيك فرصة كبيرة‬
‫لتتقدم في عملك وتساعدني‬

11
00:03:10,698 --> 00:03:14,138
‫- ابنتي على وشك إجراء عملية‬
‫- سمعت هذا كله مِن قبل، ماذا لديك؟‬

12
00:03:14,378 --> 00:03:17,178
‫حسناً، لديّ قضية كبيرة لك‬
‫قد يدر الرجل ربحاً، إنّه في (إنغلوود)‬

13
00:03:17,298 --> 00:03:20,818
‫لكن المشكلة أنّه سيمثل أمام القاضي‬
‫ظهر اليوم، هل تسمعني؟‬

14
00:03:20,938 --> 00:03:22,738
‫- أسمعك‬
‫- محامي والدة الموكّل...‬

15
00:03:22,858 --> 00:03:26,978
‫- جاء لمكتبي الساعة ٨ صباحاً‬
‫- إذن، لديه محامي؟‬

16
00:03:27,538 --> 00:03:31,138
‫اسمعني، لا يتولى قضايا جنائية‬
‫يتخصص بالعقارات فقط‬

17
00:03:31,258 --> 00:03:35,658
‫وحمّستهم لتوكيلك وسيعرضون بيت الشاطيء‬
‫الذي يملكانه في (ماليبو) بمليون‬

18
00:03:35,778 --> 00:03:37,098
‫- الكفالة مليون دولار؟‬
‫- نعم‬

19
00:03:37,338 --> 00:03:39,578
‫- ما تهمة هذا الرجل؟‬
‫- رأيي أنّه شجار عاطفي‬

20
00:03:39,698 --> 00:03:41,578
‫يقول الشرطة إنّه ضرب فتاة ضرباً مبرحاً‬

21
00:03:41,698 --> 00:03:44,218
‫يريدون توجيه تهمة اعتداء بسلاح قاتل‬
‫والاستعانة بأدلة...‬

22
00:03:44,338 --> 00:03:45,698
‫- هل قدّم المدعي العام القضية؟‬
‫- بالطبع‬

23
00:03:45,818 --> 00:03:48,378
‫أترى كيف أعتني بأصدقائي؟‬
‫أنا أعتني حتى بك‬

24
00:03:48,498 --> 00:03:50,138
‫- (إنغلوود) ظهراً‬
‫- يمكنك أن تفعل هذا‬

25
00:03:50,298 --> 00:03:53,138
‫- تجاوز الإشارات الحمراء وحدود السرعة‬
‫- سأدرجه لديّ، أهذا حقيقي؟‬

26
00:03:53,498 --> 00:03:56,058
‫- لا تخدعني، أهذا حقيقي؟‬
‫- بالطبع، هل كنت لأكذب عليك؟‬

27
00:03:56,218 --> 00:03:57,538
‫ستعتني بي، صحيح؟‬

28
00:03:57,698 --> 00:03:59,858
‫اجعلهم ينسون بيت الشاطىء‬
‫ويطلبوا كفالتي‬

29
00:04:01,378 --> 00:04:04,338
‫- ما اسمه؟‬
‫- (لويس)، (لويس روليه)‬

30
00:04:04,458 --> 00:04:07,058
‫"ر و ل ي ه"، كالدولاب‬

31
00:04:07,538 --> 00:04:10,058
‫لا تُكتب "دولاب" هكذا‬
‫لكن، فهمت قصدك‬

32
00:04:14,378 --> 00:04:17,058
‫(روبرتو)، كيف حالك سيّدي؟‬

33
00:04:17,858 --> 00:04:21,378
‫أيمكنك البحث في القائمة‬
‫عن رجل اسمه (هيرولد كيسي)؟‬

34
00:04:24,258 --> 00:04:28,338
‫لا تبحث بعيداً، لديّ قضية‬
‫خارج البلدة عليّ الذهاب إليها ظهراً‬

35
00:04:28,618 --> 00:04:30,538
‫أيمكنك أن تحضره؟‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً‬

36
00:04:30,778 --> 00:04:32,338
‫- (رينالدو)‬
‫- ماذا؟‬

37
00:04:33,778 --> 00:04:36,258
‫اسمي (رينالدو) وليس (روبرتو)‬

38
00:04:36,938 --> 00:04:38,858
‫نحن حاجبو المحكمة متشابهون، صحيح؟‬

39
00:04:39,138 --> 00:04:41,298
‫- هل الرجل أبيض؟‬
‫- نعم‬

40
00:04:41,418 --> 00:04:44,138
‫- لديّ سود هنا الآن‬
‫- حسناً، اسمع‬

41
00:04:44,858 --> 00:04:47,058
‫(رينالدو)، أنا آسف بشأن اسمك‬

42
00:04:47,178 --> 00:04:51,098
‫حاولت التخمين وأخطأت‬
‫لكني لَم أنسك في عيد الميلاد، صحيح؟‬

43
00:04:51,218 --> 00:04:53,378
‫أتتذكر مرطبان المكسرات‬
‫الذي بداخله هدية؟‬

44
00:04:53,498 --> 00:04:55,298
‫"عيد سعيد، صديقك (ميك)"‬

45
00:04:55,738 --> 00:04:59,338
‫- أنهيتها بسرعة‬
‫- حسناً، سأرسل اثنين هذه المرة‬

46
00:04:59,858 --> 00:05:02,378
‫حسناً، سأحضر الرجل‬
‫لكن عليك أن تنتهي بسرعة‬

47
00:05:02,498 --> 00:05:03,978
‫شكراً يا (رينالدو)‬

48
00:05:04,658 --> 00:05:06,418
‫(هيرولد كيسي)، أحضره هنا‬

49
00:05:08,538 --> 00:05:13,018
‫(هيرولد)، يجب ألاّ تهرب مِن محاميك‬
‫هذا تصرف سيىء‬

50
00:05:13,138 --> 00:05:14,698
‫تعرف ما أريد التحدث بشأنه‬

51
00:05:14,818 --> 00:05:18,858
‫بعد قليل، سيستدعينا القاضي (باول)‬
‫ليعرف إن كنا مستعدين للمحاكمة‬

52
00:05:18,978 --> 00:05:21,458
‫- نحن مستعدان‬
‫- كلاّ، وأنت تعرف هذا‬

53
00:05:21,578 --> 00:05:23,938
‫القاعدة الأولى‬
‫إن لَم تدفع لي فلن أعمل‬

54
00:05:24,058 --> 00:05:27,418
‫- لا تقلق، نقودك معي‬
‫- بالطبع، إنّها معك‬

55
00:05:27,698 --> 00:05:30,178
‫- وليست معي‬
‫- ستصلك، تحدثت لرجالي‬

56
00:05:30,338 --> 00:05:34,138
‫اسمعني يا (هيرولد)‬
‫أنا لا أثق بك‬

57
00:05:34,498 --> 00:05:37,418
‫القانون يمنعك مِن الانسحاب‬
‫والقاضي لن يسمح لك‬

58
00:05:37,578 --> 00:05:38,898
‫لقد قرأت هذا‬

59
00:05:40,218 --> 00:05:41,538
‫انتبه جيداً‬

60
00:05:43,098 --> 00:05:45,058
‫(مايكل هولر)، حاضر للدفاع‬
‫يا سيادة القاضي‬

61
00:05:45,218 --> 00:05:47,058
‫إذا سمحت، أريد تأجيل القضية‬

62
00:05:47,458 --> 00:05:51,178
‫- هل لديك سبب لهذا سيّد (هولر)؟‬
‫- أجد صعوبة في العثور على شاهد‬

63
00:05:51,338 --> 00:05:53,498
‫شاهد لا غنى عنه‬
‫اسمه السيّد (غرين)‬

64
00:05:54,458 --> 00:05:57,258
‫- كم مِن الوقت تحتاج؟‬
‫- يصعب تحديد هذا‬

65
00:05:57,858 --> 00:06:00,138
‫- هل يعترض ممثل الدولة؟‬
‫- لا سيادة القاضي‬

66
00:06:00,858 --> 00:06:04,538
‫حسناً، سنؤجل القضية‬
‫في انتظار بلاغ مِن المحامي‬

67
00:06:06,658 --> 00:06:11,738
‫- كان هذا هراءً‬
‫- نعم، أتوقع اتصالك يا (هيرولد)‬

68
00:06:21,018 --> 00:06:22,578
‫إلى (إنغلوود) يا (إيرل)‬

69
00:06:22,698 --> 00:06:24,218
‫اسلك الشوارع الداخلية‬

70
00:06:26,178 --> 00:06:27,498
‫"(كاليفورنيا)، غير مذنب"‬

71
00:06:41,378 --> 00:06:42,698
‫(إيرل)، السماعات‬

72
00:06:43,938 --> 00:06:46,778
‫- معك (هولر)‬
‫- وهنا مكتبك‬

73
00:06:46,978 --> 00:06:51,098
‫في الواقع، أنا في يا آنسة (لورنا)‬
‫وفي طريقي للمحكمة في (إنغلوود)‬

74
00:06:51,218 --> 00:06:55,098
‫دوّني ملاحظة لتذكيري بإعطاء (رينالدو)‬
‫الحاجب في (سانت فيرناندو)‬

75
00:06:55,218 --> 00:06:56,778
‫٢٠٠ دولار في عيد الميلاد، حسناً؟‬

76
00:06:56,898 --> 00:06:59,738
‫حسناً، هل اتصل بك (فال)‬
‫بشأن عميله؟‬

77
00:06:59,858 --> 00:07:01,858
‫نعم،‬
‫"لديّ قضية كبيرة لك يا (ميك)"‬

78
00:07:01,978 --> 00:07:03,898
‫هذا ما يقوله دائماً‬
‫هل جاءتني اتصالات؟‬

79
00:07:04,018 --> 00:07:06,018
‫"لا، فقط بعض الأمور التافهة"‬

80
00:07:06,138 --> 00:07:07,978
‫القيادة تحت تأثير الشرب‬
‫وقد أعطيتهم رقم المنزل‬

81
00:07:08,098 --> 00:07:10,258
‫(غلوريا لارسون)‬
‫اتصلت مِن سجن المقاطعة‬

82
00:07:10,618 --> 00:07:13,138
‫- هل قُبض عليها مرة أخرى؟‬
‫- "التهمة المعتادة مع تعقيد جديد"‬

83
00:07:13,298 --> 00:07:15,978
‫"حيازة الكوكايين‬
‫وستمثل أول مرة أمام المحكمة بعد الغداء"‬

84
00:07:16,138 --> 00:07:17,858
‫أخبريها بأنّي سأحاول‬

85
00:07:22,378 --> 00:07:25,418
‫كنت أفكر سيّدي،‬
‫عندما تستعيد رخصتك‬

86
00:07:25,538 --> 00:07:30,218
‫ربّما يمكنني البقاء‬
‫وجعل هذه وظيفة دائمة‬

87
00:07:31,258 --> 00:07:33,778
‫استعدت رخصتي منذ ٣ أشهر يا (إيرل)‬

88
00:07:43,458 --> 00:07:47,378
‫سيّدي، أتريد أن أفعل شيئاً بشأنهم؟‬
‫لأنّي أستطيع‬

89
00:07:47,818 --> 00:07:49,978
‫لا، تابع القيادة فحسب‬

90
00:08:01,458 --> 00:08:02,778
‫سيّدي‬

91
00:08:04,058 --> 00:08:06,058
‫حسناً، توقف هنا‬

92
00:08:24,058 --> 00:08:25,618
‫- مرحباً أيّها المحامي‬
‫- مرحباً (إيدي)‬

93
00:08:25,738 --> 00:08:29,258
‫- ما الأخبار؟‬
‫- ليست جيّدة، ماذا عنك؟‬

94
00:08:29,938 --> 00:08:33,058
‫لا بأس،‬
‫سيارتك غير مرتبة‬

95
00:08:33,178 --> 00:08:35,658
‫نعم،‬
‫الخادمة تأتي يوم الثلاثاء‬

96
00:08:35,898 --> 00:08:37,618
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

97
00:08:37,738 --> 00:08:42,098
‫اتصل (هيرولد) مِن السجن وقال‬
‫إنّك تماطل بقضيته حتى تقبض النقود‬

98
00:08:42,218 --> 00:08:43,658
‫إن لَم أتقاض أجراً لا أعمل‬

99
00:08:43,898 --> 00:08:47,378
‫- دفعنا لك ٥ آلاف‬
‫- كان هذا منذ وقت طويل يا (إيدي)‬

100
00:08:47,498 --> 00:08:50,978
‫يمكنني أن أخبرك بأنّ نصفها‬
‫أنفِق على خبير تصوير جوي‬

101
00:08:51,098 --> 00:08:53,938
‫سيدحض قضية الدولة بإثبات‬
‫أنّ دائرة مكافحة المخدرات...‬

102
00:08:54,058 --> 00:08:57,538
‫اخترقت المجال الجوي لمزرعة (هيرولد)‬
‫بالطيران على علو منخفض‬

103
00:08:57,978 --> 00:09:02,058
‫ويمكنني أن أخبرك أيضاً بأنّي أحضرت‬
‫الخبير جواً مِن (نيويورك) ليشهد‬

104
00:09:02,178 --> 00:09:05,378
‫وحجزت له في فندق وتكلفت بمصاريفه‬
‫لكن لا حاجة لك لتعرف هذا‬

105
00:09:06,098 --> 00:09:08,658
‫كل ما تحتاج لمعرفته‬
‫هو أنّنا عقدنا اتفاقاً‬

106
00:09:09,178 --> 00:09:13,298
‫- وحان الوقت لدفع الباقي‬
‫- كم؟ ٥ آلاف أخرى؟‬

107
00:09:13,418 --> 00:09:15,938
‫بل ١٠، يريد السفر‬
‫على درجة رجال الأعمال‬

108
00:09:16,138 --> 00:09:19,658
‫- ويريد فندقاً مِن الدرجة الأولى‬
‫- ونحن نريد عودة (هيرولد) للمزرعة‬

109
00:09:19,778 --> 00:09:21,738
‫إنّه أفضل مزارع لدينا‬
‫إن كنت تفهم ما أعني‬

110
00:09:21,858 --> 00:09:23,658
‫لا أفهم ولا أريد أن أفهم‬

111
00:09:24,698 --> 00:09:28,658
‫اسمع، إمّا أن تدفع لي‬
‫أو توكل محامي المحكمة‬

112
00:09:29,138 --> 00:09:31,018
‫لا يعرف الكثير‬
‫عن التصوير الجوي، لكن...‬

113
00:09:40,538 --> 00:09:43,058
‫- ألن تعدّها؟‬
‫- فعلت هذا للتوّ‬

114
00:09:43,818 --> 00:09:45,778
‫تابع العمل الجيد يا (إيدي)‬

115
00:09:47,738 --> 00:09:49,058
‫فلننطلق يا (إيرل)‬

116
00:09:53,058 --> 00:09:56,058
‫أتريد أن أذهب للمطار لأقلّ‬
‫الخبير القادم مِن (نيويورك)؟‬

117
00:09:56,178 --> 00:09:59,298
‫- لن يأتي أحد‬
‫- ماذا؟‬

118
00:09:59,418 --> 00:10:01,978
‫أفضل خبير كاميرا في العالم‬
‫هنا في (هوليوود)‬

119
00:10:04,858 --> 00:10:07,098
‫جميل! أتعرف شيئاً؟‬

120
00:10:08,378 --> 00:10:13,138
‫- كنت ستبلي حسناً في الشوارع‬
‫- تبّاً! أين تظنني يا (إيرل)؟‬

121
00:10:36,338 --> 00:10:38,738
‫- (لويس روليه)؟‬
‫- نعم‬

122
00:10:40,858 --> 00:10:42,898
‫- أنا (مايكل هولر)‬
‫- سيّد (هولر)‬

123
00:10:43,418 --> 00:10:46,538
‫اتصلت بك لأنّي محتاج إليك‬
‫الأمر كله مكيدة‬

124
00:10:46,658 --> 00:10:49,218
‫ارتكبت غلطة بحق تلك المرأة‬
‫وكانت توقع بي...‬

125
00:10:49,338 --> 00:10:50,658
‫اخفض صوتك، هل تسمعني؟‬

126
00:10:50,858 --> 00:10:54,258
‫لا تقل شيئاً عن القضية‬
‫حتى أخرجك بكفالة‬

127
00:10:55,858 --> 00:10:59,738
‫- فهمت أنّ محامي عائلتك في المحكمة‬
‫- نعم، اسمه (سيسيل دوبس)‬

128
00:11:01,058 --> 00:11:03,018
‫- إنّه في مكان ما هنا‬
‫- سأجده‬

129
00:11:03,458 --> 00:11:07,418
‫- أخبرني عن نفسك، كم عمرك؟‬
‫- ٣٢‬

130
00:11:07,978 --> 00:11:09,978
‫علاقاتك بالمجتمع؟‬
‫هل نشأت هنا؟‬

131
00:11:10,418 --> 00:11:13,178
‫نعم، في (بيفرلي هيلز)‬
‫ودرست في جامعة (جنوب كاليفورنيا)‬

132
00:11:13,298 --> 00:11:14,818
‫وأعمل في شركة أمي‬

133
00:11:15,378 --> 00:11:17,658
‫- ماذا عن والدك؟‬
‫- مات وعمري سنتين‬

134
00:11:20,018 --> 00:11:23,618
‫- كم جنيت العام الماضي يا (لويس)؟‬
‫- وفق ضرائبي، ٦٠٠ ألف دولار‬

135
00:11:24,218 --> 00:11:27,618
‫أريد محام أيضاً‬
‫اسمي (كارلوس)، ينتهي بـ"س"‬

136
00:11:27,778 --> 00:11:30,858
‫- هل معك بطاقة؟‬
‫- اسمعني، لديهم محام لك‬

137
00:11:31,098 --> 00:11:34,138
‫والآن، أريد أن تبتعد‬
‫وتمنحنا بعض الخصوصية‬

138
00:11:36,818 --> 00:11:38,178
‫أيمكنك أن تفعل هذا يا صاحبي؟‬

139
00:11:39,458 --> 00:11:41,178
‫- أنا أتراجع سيّدي‬
‫- أحسنت‬

140
00:11:41,298 --> 00:11:42,738
‫حسناً‬

141
00:11:43,378 --> 00:11:45,258
‫جيّد، جيّد‬

142
00:11:46,018 --> 00:11:49,458
‫إنّهم يوجهون اتهامات شديدة لك يا (لويس)‬

143
00:11:49,578 --> 00:11:51,818
‫والأرجح أن يطلب المدعي العام‬
‫عدم خروجك بكفالة‬

144
00:11:51,938 --> 00:11:54,698
‫- لا كفالة؟‬
‫- قلت إنّهم سيطلبون هذا‬

145
00:11:55,498 --> 00:11:57,978
‫- متى آخر مرة اعتُقلت؟‬
‫- لَم أعتَقل قط‬

146
00:11:58,498 --> 00:12:01,658
‫- إذن، إذا تفقدت سجل سوابقك...‬
‫- ستجد مخالفات سير‬

147
00:12:02,458 --> 00:12:05,538
‫- هل ستخرجني مِن هنا؟‬
‫- سأحاول يا (لويس)‬

148
00:12:13,378 --> 00:12:16,258
‫هل أنت المدعية العامة‬
‫التي كانت تتولى قضية (روليه)؟‬

149
00:12:17,978 --> 00:12:21,218
‫(هولر)، أيّها الوغد!‬

150
00:12:21,338 --> 00:12:23,978
‫- القواعد قواعد‬
‫- كنت أريد هذه القضية‬

151
00:12:24,298 --> 00:12:26,698
‫حسناً، سأتنحى بهدوء‬

152
00:12:27,498 --> 00:12:30,338
‫لكن بعد جلسة اليوم‬
‫إذا لَم تعترض‬

153
00:12:30,458 --> 00:12:33,218
‫هذا يعتمد‬
‫هل سترفضين إخراجه بكفالة؟‬

154
00:12:33,338 --> 00:12:35,938
‫هذا لن يتغير بتغير المدعي‬

155
00:12:36,178 --> 00:12:39,138
‫- ليس بعد ما فعله موكلك‬
‫- إذا كان فعله‬

156
00:12:39,338 --> 00:12:44,138
‫بالطبع! أمسكوا به فقط في بيتها‬
‫والدم يلطخه‬

157
00:12:44,378 --> 00:12:46,258
‫أحب عندما تتحدثين بسخرية‬

158
00:12:47,978 --> 00:12:49,778
‫أيمكنني على الأقل رؤية تقرير الاعتقال؟‬

159
00:12:50,458 --> 00:12:53,898
‫يمكنك أن تأخذه ممن سيتولى القضية‬
‫لا خدمات في هذه القضية‬

160
00:12:56,858 --> 00:12:58,178
‫كيف حال (هايلي) اليوم؟‬

161
00:13:00,178 --> 00:13:02,218
‫- إنّها بخير‬
‫- جيّد‬

162
00:13:03,698 --> 00:13:05,658
‫سآخذها في الوقت المعتاد يوم السبت‬

163
00:13:06,258 --> 00:13:10,698
‫نظراً لخطورة الجريمة‬
‫والموارد المالية للمتهم...‬

164
00:13:10,818 --> 00:13:12,218
‫الدولة تطلب عدم خروجه بكفالة‬

165
00:13:12,338 --> 00:13:16,418
‫سيادة القاضي، لا يستطيع ممثل الدولة‬
‫الزعم بأنّ موكلي يشكل خطراً، فهو ليس كذلك‬

166
00:13:16,578 --> 00:13:19,698
‫بموارد كالتي لدى هذا الرجل‬
‫هذا الرجل يشكل خطراً دائماً‬

167
00:13:19,818 --> 00:13:21,658
‫- هل له سوابق؟‬
‫- لا سيادة القاضي‬

168
00:13:21,778 --> 00:13:25,738
‫إذن، سأقلل درجة خطورته‬
‫بأمره بوضع طوق مراقبة‬

169
00:13:25,978 --> 00:13:28,218
‫وسأحدد كفالة بقيمة مليون دولار‬

170
00:13:28,338 --> 00:13:31,818
‫- أرأيت الصورة يا سيادة القاضي؟‬
‫- سيدة (مكفيرسون)، تحددت الكفالة‬

171
00:13:31,938 --> 00:13:33,258
‫شكراً سيادة القاضي‬

172
00:13:35,298 --> 00:13:38,338
‫(ميك)، أتشعر بأنّ عليك شكري‬
‫والإشادة بي؟‬

173
00:13:38,458 --> 00:13:40,898
‫- لأنّها ستكون قضية مربحة، صدقني‬
‫- سنرى، سنرى‬

174
00:13:41,018 --> 00:13:44,858
‫ها هو، هذا هو محاميه (سيسيل دوبس)‬
‫لا تنس اتفاقنا‬

175
00:13:46,138 --> 00:13:49,098
‫هذا احتمال، لكن...‬
‫لقد وصل، سنتحدث لاحقاً‬

176
00:13:49,578 --> 00:13:51,978
‫- (سيسيل دوبس)‬
‫- سيّد (هولر)‬

177
00:13:54,298 --> 00:13:57,178
‫رؤية الفتى محبوساً هنا‬
‫تشعرني بالاكتئاب‬

178
00:13:57,298 --> 00:14:01,978
‫- الفتى؟‬
‫- أنا أمثل العائلة منذ زمن طويل‬

179
00:14:02,298 --> 00:14:05,098
‫نصيحتي لك أن تدع (فال)‬
‫يجد لك كفيلاً‬

180
00:14:05,218 --> 00:14:07,218
‫ثم اصحب الفتى للبيت‬

181
00:14:07,338 --> 00:14:09,298
‫لكننا كنا نفكر في عرض ملكية‬

182
00:14:09,458 --> 00:14:12,058
‫- منزل شاطىء للسيدة (ويندسور)‬
‫- اسم والدته (ويندسور)؟‬

183
00:14:12,178 --> 00:14:14,658
‫إنّه اسم زوجها الأوسط‬
‫إنّه ميت الآن‬

184
00:14:14,778 --> 00:14:16,378
‫تقييم البيت يستغرق أياماً‬

185
00:14:16,498 --> 00:14:19,098
‫وثق بي، لا تريد أن يبقى‬
‫الفتى في السجن طوال هذه المدة‬

186
00:14:19,538 --> 00:14:22,378
‫لذا، اتصل بـ(فال)‬
‫وخذ (لويس) إلى مكتبك‬

187
00:14:22,498 --> 00:14:25,938
‫- وسألتقي بك هناك الساعة الرابعة‬
‫- سأعطيك بطاقة أعمالي‬

188
00:14:28,538 --> 00:14:29,858
‫يا إلهي!‬

189
00:14:31,058 --> 00:14:34,418
‫إعلام؟‬
‫نعم، سيكون هذا مِن مهامنا‬

190
00:14:35,178 --> 00:14:37,898
‫السيّدة (ويندسور) حساسة بشأن الإعلام‬

191
00:14:38,018 --> 00:14:40,298
‫لكن لا يسعنا عمل شيء حيال هذا‬

192
00:14:41,898 --> 00:14:43,218
‫دعني أرى‬

193
00:14:43,658 --> 00:14:46,178
‫أيّها الصديق، تعال، تعال‬

194
00:14:46,818 --> 00:14:48,338
‫رأيتك تصورنا، ما اسمك؟‬

195
00:14:48,578 --> 00:14:50,338
‫اسمي (روب غيلان) وينادونني (ستيكس)‬

196
00:14:50,458 --> 00:14:52,458
‫(ستيكس)، هل تعمل بشكل مستقل؟‬

197
00:14:52,578 --> 00:14:55,378
‫نعم، موكلكما شخص معروف‬
‫ففكرت في بيع التصوير للأخبار المحلية‬

198
00:14:55,498 --> 00:14:56,938
‫- كم؟‬
‫- كم ماذا؟‬

199
00:14:57,058 --> 00:15:01,818
‫- كم يدفعون لك مقابل ما صورته؟‬
‫- هذا يعتمد، ٧٠٠ أو ٧٥٠‬

200
00:15:01,938 --> 00:15:05,938
‫صحيح؟ ما رأيك أن نأخذه منك‬
‫مقابل ٨٠٠؟‬

201
00:15:06,418 --> 00:15:08,778
‫لا؟‬
‫هل المبلغ قليل؟‬

202
00:15:08,938 --> 00:15:11,178
‫حسناً، سأدفع ألفاً، اتفقنا؟‬

203
00:15:11,458 --> 00:15:13,258
‫- إنّه لك‬
‫- تم البيع‬

204
00:15:14,298 --> 00:15:17,338
‫- لي مصروفات، صحيح؟‬
‫- بالطبع، بالتأكيد‬

205
00:15:17,498 --> 00:15:19,818
‫- شكراً (ستيكس)‬
‫- شكراً لك‬

206
00:15:21,818 --> 00:15:24,018
‫أتعرف يا سيّد (هولر)؟‬
‫أنت لَم تكن خياري‬

207
00:15:24,138 --> 00:15:27,778
‫هذا مؤكد، لا بد أنّ في مؤسستكم‬
‫محامين كثيرين متنفذين ومستعدين‬

208
00:15:27,898 --> 00:15:29,858
‫هذا صحيح، لكنّ (لويس) أصرّ‬

209
00:15:31,138 --> 00:15:34,898
‫بصراحة، لَم أسمع بك قط‬
‫لكن ربّما كان يجب أن أسمع‬

210
00:15:36,138 --> 00:15:40,498
‫- هل قلت إنّ (لويس) اختارني؟‬
‫- نعم، قرأ عن قضية توليتها‬

211
00:15:43,498 --> 00:15:46,618
‫أريد مئة ألف مقدماً‬
‫أجري هو ٥٥٠ دولاراً في الساعة‬

212
00:15:46,738 --> 00:15:48,138
‫ومئة أخرى إن بدأت المحاكمة‬

213
00:15:48,258 --> 00:15:49,698
‫وأكثر مِن هذا إن تعدينا أسبوعاً‬

214
00:15:49,978 --> 00:15:51,698
‫وإن حدث استئناف، نبدأ مِن جديد‬

215
00:15:55,658 --> 00:15:58,658
‫- ألن تكون هناك مشكلة في هذا؟‬
‫- لا، لا‬

216
00:15:58,778 --> 00:16:00,098
‫أراك الساعة الرابعة‬

217
00:16:14,338 --> 00:16:15,658
‫أين نتوجه الآن؟‬

218
00:16:16,258 --> 00:16:17,898
‫سنذهب للقاء (ستيكس) في (جيمز)‬

219
00:16:18,458 --> 00:16:19,778
‫في المكان ذاته؟‬

220
00:16:34,178 --> 00:16:35,498
‫ها هو‬

221
00:16:36,538 --> 00:16:40,818
‫حسناً، ٨٠٠ لي و٢٠٠ لك‬
‫شكراً يا (ستيكس)‬

222
00:16:40,938 --> 00:16:43,498
‫على الرحب والسعة، الشريط‬

223
00:17:14,218 --> 00:17:16,658
‫- لا تبدين بحالة جيّدة‬
‫- شكراً‬

224
00:17:18,498 --> 00:17:19,818
‫ثمة شيء جديد‬

225
00:17:20,698 --> 00:17:23,378
‫محجوزة لحيازة الكوكايين‬
‫بالإضافة للتهمة المعتادة‬

226
00:17:23,778 --> 00:17:25,298
‫أعرف، هذا غباء‬

227
00:17:25,858 --> 00:17:28,778
‫دفعه رجل أجراً لي‬
‫وكان معي عندما انتقلت للتالي‬

228
00:17:29,018 --> 00:17:32,018
‫- وكان الرجل التالي شرطياً‬
‫- نعم‬

229
00:17:33,498 --> 00:17:37,258
‫أيمكنك أن تلحقني في أحد برامج‬
‫إعادة التأهيل التي تقوّم المدمنين؟‬

230
00:17:37,378 --> 00:17:39,378
‫طلبنا إعادة التأهيل قبل المحاكمة‬
‫المرة الماضية‬

231
00:17:39,498 --> 00:17:41,498
‫لن يوافق المدعي العام‬
‫على هذا مرة أخرى‬

232
00:17:41,658 --> 00:17:44,618
‫- لا بد أن تُسجني يا (غلوريا)‬
‫- لا أستطيع يا (ميكي)‬

233
00:17:44,738 --> 00:17:48,618
‫بل تستطيعين‬
‫بل تستطيعين‬

234
00:17:49,458 --> 00:17:53,178
‫اسمعي...‬
‫لديهم برامج في السجن أيضاً‬

235
00:17:53,538 --> 00:17:55,018
‫لقد قضيت وقتاً طويلاً في هذا‬

236
00:17:55,778 --> 00:17:57,818
‫ربّما بعد هذا ستنجين بحياتك‬

237
00:18:00,018 --> 00:18:03,338
‫نعم،‬
‫سأكون أفضل ربة بيت للعام!‬

238
00:18:04,898 --> 00:18:07,338
‫ربّما يمكنني مضاجعة‬
‫لجنة الآباء والمدرسين بأجر‬

239
00:18:08,578 --> 00:18:10,138
‫هذا ليس مضحكاً‬

240
00:18:10,778 --> 00:18:14,538
‫سأود رؤية هذا‬
‫حسناً، أخبريني بما حدث‬

241
00:18:15,218 --> 00:18:19,418
‫حسناً، ضاجعت رجلاً‬
‫في نزل (ترافيل) في (سانتا مونيكا)‬

242
00:18:19,538 --> 00:18:21,418
‫الرجل الذي دفع لك بالكوكايين‬
‫بدل النقود‬

243
00:18:21,538 --> 00:18:23,898
‫نعم،‬
‫وكان معه كمية كوكايين كبيرة‬

244
00:18:25,378 --> 00:18:26,698
‫هل تعرفينه؟‬

245
00:18:27,018 --> 00:18:29,698
‫لا، اتصل بي عبر موقعي الإلكتروني‬
‫كان...‬

246
00:18:31,178 --> 00:18:33,978
‫- كان مكسيكياً أو شيئاً كهذا‬
‫- هل فتشته؟‬

247
00:18:34,298 --> 00:18:37,058
‫- ألا أفتشهم جميعاً؟‬
‫- حسناً، بماذا؟ رخصة القيادة؟‬

248
00:18:37,178 --> 00:18:41,218
‫لا، بل جواز سفره، إنّه...‬
‫ماذا كان اسمه؟‬

249
00:18:43,098 --> 00:18:45,418
‫- اسمه (هيكتور)‬
‫- (هيكتور) ماذا؟‬

250
00:18:46,498 --> 00:18:48,618
‫ما اسمه الأخير؟‬
‫فكري يا (غلوريا)، فكري‬

251
00:18:48,978 --> 00:18:52,338
‫(هيكتور أراندي مويا)‬
‫وإليك ما ستجدينه إذا تتبعت الاسم‬

252
00:18:52,458 --> 00:18:55,138
‫إنّه هارب مِن هيئة محلفين كبرى‬
‫في (فلوريدا)‬

253
00:18:55,258 --> 00:18:56,978
‫يريده مكتب المدعي العام‬
‫بتهمة تهريب المخدرات‬

254
00:18:57,578 --> 00:19:00,098
‫و(ليزلي)، يريدونه حياً‬

255
00:19:00,538 --> 00:19:03,978
‫- وموكلتك تريد المقايضة‬
‫-  ستعطيكم اسم النزل ورقم غرفته‬

256
00:19:04,098 --> 00:19:07,218
‫- وعليها أن تشهد بشأن الكوكايين‬
‫- لا، ستعطيكم الموقع فقط‬

257
00:19:07,338 --> 00:19:08,778
‫وأنتم تتولون الأمر مِن هناك‬

258
00:19:09,258 --> 00:19:11,978
‫وفق تحرياتي‬
‫(هيكتور) لَم يترك النزل بعد‬

259
00:19:13,698 --> 00:19:16,538
‫- ومقابل هذا؟‬
‫- تسقطين جميع تهمها‬

260
00:19:16,658 --> 00:19:18,618
‫وتكتفي بإعادة تأهيل قبل المحاكمة‬

261
00:19:19,018 --> 00:19:21,538
‫المركز في كلية طب جامعة‬
‫(جنوب كاليفورنيا) سيكون جيداً‬

262
00:19:22,618 --> 00:19:24,618
‫أو يمكنني الذهاب للشرطة الفيدرالية‬

263
00:19:24,778 --> 00:19:26,778
‫سيعقدون هذه الصفقة فوراً‬

264
00:19:31,938 --> 00:19:33,578
‫حسناً أيّها الوغد اللعين‬

265
00:19:35,378 --> 00:19:36,698
‫تقدمي الطريق‬

266
00:19:37,578 --> 00:19:40,658
‫- اقفز أنت أولاً‬
‫- كنت سأجرب لو كنت سأفعل هذا‬

267
00:19:40,778 --> 00:19:43,138
‫- لماذا؟‬
‫- لكسب نقاط على الأسلوب‬

268
00:19:43,258 --> 00:19:45,898
‫كم أنت مغرور!‬
‫لن يهتم أحد إن انتحرت‬

269
00:19:46,018 --> 00:19:47,338
‫سيبدو الأمر رائعاً‬

270
00:19:47,498 --> 00:19:50,058
‫ما آخر شيء ستفكر فيه‬
‫في رأيك؟‬

271
00:19:51,178 --> 00:19:52,498
‫مؤخرتك‬

272
00:19:53,618 --> 00:19:54,938
‫- نعم‬
‫- سيّد (هولر)‬

273
00:19:55,738 --> 00:19:57,258
‫(لويس)، صباح الخير‬

274
00:19:57,738 --> 00:20:00,058
‫- شكراً‬
‫- إنّها بداية فقط‬

275
00:20:00,538 --> 00:20:02,538
‫هذا (فرانك ليفين)، إنّه التحرّي لديّ‬

276
00:20:03,538 --> 00:20:06,098
‫- سررت بلقائك‬
‫- سنجلس هناك‬

277
00:20:07,258 --> 00:20:10,018
‫وضعوا لي طوق مراقبة‬

278
00:20:10,138 --> 00:20:13,738
‫هدية مِن صديقك السيّد (فالنزويلا)‬
‫بأمر مِن المحكمة‬

279
00:20:13,858 --> 00:20:16,338
‫وكأنّي سأذهب لأي مكان‬
‫قبل انتهاء هذه القضية‬

280
00:20:16,458 --> 00:20:18,338
‫- أيّها السيدان، مرحباً‬
‫- سيّد (دوبس)‬

281
00:20:18,458 --> 00:20:20,858
‫- سيّد (هولر)‬
‫- تسرني رؤيتك، هذا (فرانك ليفين)‬

282
00:20:21,338 --> 00:20:24,578
‫السيّد (ليفين) هو التحري‬
‫وله أجر إضافة لأجري‬

283
00:20:24,698 --> 00:20:26,018
‫بالطبع‬

284
00:20:26,178 --> 00:20:28,938
‫أيّها السيدان، هذه (ماري ويندسور)‬
‫والدة (لويس)‬

285
00:20:29,418 --> 00:20:31,658
‫- أقدم لك السيّد (هولر)‬
‫- سيدة (ويندسور)، تشرّفتُ بلقائك‬

286
00:20:32,018 --> 00:20:33,698
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً‬

287
00:20:33,818 --> 00:20:36,578
‫- هذا (فرانك ليفين)، التحرّي‬
‫- كيف حالك؟‬

288
00:20:39,218 --> 00:20:43,778
‫التهم الموجهة لابني سخيفة‬
‫وكذلك تلك المرأة‬

289
00:20:44,738 --> 00:20:47,138
‫هذا شيك لك سيّد (هولر)‬

290
00:20:47,258 --> 00:20:49,858
‫يجب أن يكون الشيك مِن ابنك‬
‫يا سيدة (ويندسور)‬

291
00:20:50,498 --> 00:20:52,458
‫يمكنك أن تعطيه المال‬
‫ويكتب هو الشيك‬

292
00:20:52,578 --> 00:20:54,058
‫لكن يجب أن يكون منه هو‬

293
00:20:54,658 --> 00:20:57,618
‫هو موكلي‬
‫ويجب أن يكون هذا واضحاً منذ البداية‬

294
00:21:02,778 --> 00:21:05,138
‫أشكرك كثيراً لوجودك هنا‬

295
00:21:05,698 --> 00:21:08,338
‫حقاً، مِن الجيد أن أعرف‬
‫أنّك ستكونين حاضرة‬

296
00:21:08,938 --> 00:21:11,858
‫- عندما نحتاج إليك‬
‫- لكن ليس الآن، أهذا ما تعنيه؟‬

297
00:21:12,418 --> 00:21:16,378
‫لا سيّدتي، لكن المدعي العام‬
‫قد يطلب شهادتك بشأن ما تسمعينه‬

298
00:21:16,898 --> 00:21:18,978
‫والسرية بين المحامي والموكل‬
‫لا تشملك‬

299
00:21:22,618 --> 00:21:28,498
‫- أراك في البيت‬
‫- سأتصل بك لاحقاً يا (ماري)‬

300
00:21:29,778 --> 00:21:31,658
‫ليست معتادة‬
‫على أن يصدر لها الناس الأوامر‬

301
00:21:31,818 --> 00:21:33,138
‫يمكنني أن أصدق هذا‬

302
00:21:33,578 --> 00:21:36,738
‫إذن، متى يمكنني الخضوع للمحاكمة؟‬
‫أريد أن أنسى هذا كله‬

303
00:21:37,498 --> 00:21:40,378
‫هل أنت متأكد؟‬
‫يمكننا إطالة المدة لتستمتع بحريتك‬

304
00:21:40,498 --> 00:21:42,818
‫- معظم الموكلين يختارون...‬
‫- تعني الموكلين المذنبين‬

305
00:21:45,378 --> 00:21:48,018
‫حسناً،‬
‫أصر إذن على بدء المحاكمة فوراً‬

306
00:21:48,498 --> 00:21:50,938
‫أو ربما لا تصل للمحاكمة أبداً‬

307
00:21:51,058 --> 00:21:54,898
‫يستطيع صديقي استخدام نفوذه الكبير‬

308
00:21:55,058 --> 00:21:56,618
‫لا تخدع نفسك يا (سيسو)‬

309
00:21:57,018 --> 00:21:59,978
‫مستحيل أن تسقط الدولة هذه التهم‬

310
00:22:00,418 --> 00:22:04,498
‫في الحقيقة، لقد رفعوا التهم‬
‫لتحسين موقفهم في المفاوضة‬

311
00:22:04,618 --> 00:22:06,658
‫لن يكون هناك أية مفاوضات‬

312
00:22:06,818 --> 00:22:08,818
‫لا صفقات تسوية ولا شيء‬

313
00:22:09,418 --> 00:22:12,858
‫لن أدخل السجن لجريمة لَم أرتكبها‬
‫أنا بريء‬

314
00:22:13,378 --> 00:22:17,458
‫وإن أقيمت محاكمة، أريد أن أدلي‬
‫بالشهادة وأخبر المحلفين بأنّي بريء‬

315
00:22:18,378 --> 00:22:20,658
‫إن كانت هذه مشكلة‬
‫يمكننا فك الشراكة الآن‬

316
00:22:23,858 --> 00:22:25,338
‫حان الوقت لتخبرني ماذا حدث‬

317
00:22:26,578 --> 00:22:29,658
‫- كنت أتناول مشروباً في (ذا أسوسيشن)‬
‫- "(ذا أسوسيشن)"؟‬

318
00:22:29,858 --> 00:22:33,138
‫"أهي الحانة في الشارع السادس‬
‫المليئة بالنساء الشابات؟"‬

319
00:22:33,258 --> 00:22:35,778
‫- "نعم"‬
‫- "جيّدة لالتقاط الفتيات"‬

320
00:22:36,738 --> 00:22:38,498
‫"ماذا يذكر الملف عن الفتاة يا (فرانك)؟"‬

321
00:22:39,258 --> 00:22:43,858
‫(ريجينا كامبو) ومعروفة بـ(ريجي)‬
‫عمرها ٢٦ سنة‬

322
00:22:43,978 --> 00:22:46,298
‫تعمل ممثلة بدوام جزئي‬
‫وفي مكتب للتوظيف المؤقت‬

323
00:22:46,418 --> 00:22:49,058
‫وتأمل أن تتقاعد بعد مقاضاة موكلي‬

324
00:22:49,178 --> 00:22:51,578
‫- أكنت تعرفها قبل ليلة أمس (لويس)؟‬
‫- لا‬

325
00:22:52,018 --> 00:22:54,378
‫كنت قد رأيتها في المكان‬
‫لكن لَم نتحدث قط‬

326
00:22:54,658 --> 00:22:56,178
‫"كانت دائماً مع رجل آخر"‬

327
00:22:56,658 --> 00:22:57,978
‫"وكذلك الليلة الماضية"‬

328
00:22:59,138 --> 00:23:01,298
‫"استنتجت أنّها لَم تكن معجبة برفيقها"‬

329
00:23:04,258 --> 00:23:07,778
‫"مرت بي في طريقها إلى الحمّام"‬

330
00:23:08,978 --> 00:23:13,178
‫- أرجو أن أراك الليلة‬
‫- "وببساطة، أعطتني عنوانها"‬

331
00:23:13,298 --> 00:23:15,698
‫"على منديل ورقي، وقالت إنّها‬
‫ستكون تخلصت منه الساعة العاشرة"‬

332
00:23:15,818 --> 00:23:19,458
‫- "أما زال ما كتبته معك؟"‬
‫- "لا، لَم أحتفظ بالمنديل"‬

333
00:23:19,858 --> 00:23:22,978
‫تفقد الملف يا (فرانك)‬
‫وانظر إن كانت الشرطة دونت هذا‬

334
00:23:23,898 --> 00:23:26,298
‫(فرانك) صنع لنا معجزة هنا‬

335
00:23:26,418 --> 00:23:29,938
‫استطاع الحصول على نسخة‬
‫مِن ملف الأدلة‬

336
00:23:30,058 --> 00:23:32,138
‫كل المعلومات المتوفرة لدى المدعي العام‬

337
00:23:32,538 --> 00:23:35,298
‫كانوا سيسلمونه في نهاية الأمر‬
‫لكن كان هذا سيستغرق مدة‬

338
00:23:35,538 --> 00:23:38,738
‫لا، لا يذكرون الرجل الآخر‬
‫ولا يذكرون حتى الحانة‬

339
00:23:39,058 --> 00:23:44,258
‫إذن، كل ما لديهم هو ذهاب (لويس)‬
‫إلى شقتها وتعرّضها للضرب‬

340
00:23:44,378 --> 00:23:45,978
‫هذا هراء‬

341
00:23:46,418 --> 00:23:50,698
‫- فقط تابع سرد قصتك‬
‫- حسناً‬

342
00:23:51,658 --> 00:23:55,738
‫"وصلت لبيتها مبكراً‬
‫وانتظرت حتى خرج"‬

343
00:24:07,058 --> 00:24:09,618
‫- "هل رأيت ماذا كان يقود؟"‬
‫- "(موستانغ) زرقاء"‬

344
00:24:29,018 --> 00:24:31,258
‫"حسناً، إذن، هو خرج وأنت دخلت"‬

345
00:24:32,338 --> 00:24:35,138
‫"رأت أنّي الطارق وفتحت الباب"‬

346
00:24:35,618 --> 00:24:38,778
‫"كانت الممر ضيقاً"‬

347
00:24:39,138 --> 00:24:43,138
‫"فكان عليّ المرور وتجاوزها‬
‫لتغلق الباب"‬

348
00:24:43,738 --> 00:24:48,018
‫"وهكذا، كان ظهري إليها و...‬
‫حدث ذلك حينها"‬

349
00:24:48,898 --> 00:24:51,498
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- ضربتني بشيء ما‬

350
00:24:53,538 --> 00:24:56,098
‫وقعت وفقدت الوعي بسرعة‬

351
00:24:57,458 --> 00:25:01,338
‫- أرني أين ضربتك‬
‫- نعم، هنا‬

352
00:25:03,258 --> 00:25:07,298
‫- ما زال يؤلمني‬
‫- وهذه الضربة أفقدتك الوعي؟‬

353
00:25:08,858 --> 00:25:10,578
‫- أبقياه أرضاً‬
‫- نحن هنا، اطمئني‬

354
00:25:11,498 --> 00:25:14,418
‫- هلاّ يستدعي أحد الشرطة‬
‫- "وفجأة، وجدت شاذين يجلسان فوقي"‬

355
00:25:14,538 --> 00:25:17,258
‫- "ويمنعانني مِن الحركة"‬
‫- يذكر تقرير الشرطة هذا‬

356
00:25:17,378 --> 00:25:20,938
‫- ثنائي مثلي الجنس مِن الشقة المقابلة‬
‫- كما قلت، "شاذين"‬

357
00:25:22,098 --> 00:25:25,418
‫أصحح كلامي‬
‫"ثنائي شاذ مِن الشقة المقابلة"‬

358
00:25:26,378 --> 00:25:30,458
‫- أكمل يا (لويس)‬
‫- كنت ما زلت مشوشاً حين وصل الشرطة‬

359
00:25:31,138 --> 00:25:33,978
‫سيّدتي، أنا الشرطي (ماكسويل)‬
‫وأريد أن أسألك بضعة أسئلة‬

360
00:25:34,098 --> 00:25:36,738
‫- أيمكنك أن تخبريني باسمك الكامل؟‬
‫- (ريجي كيمبو)‬

361
00:25:36,858 --> 00:25:38,178
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬
‫هل قابلته مِن قبل؟‬

362
00:25:38,298 --> 00:25:40,538
‫- لا‬
‫- وعندها رأيت أنّها نصبت لي فخاً‬

363
00:25:40,658 --> 00:25:43,058
‫- كيف نصبت لك فخاً؟‬
‫- وضعت دماً على يدي‬

364
00:25:43,418 --> 00:25:47,578
‫- يدي اليسرى‬
‫- قال إنّه سيغتصبني ويقتلني‬

365
00:25:47,818 --> 00:25:51,658
‫وقال إنّه سيعود ويغتصبني مرة أخرى‬

366
00:25:51,778 --> 00:25:53,738
‫قلت إنّها تركت الباب مفتوحاً قليلاً‬

367
00:25:53,858 --> 00:25:58,738
‫- هل رأيت وجهها؟‬
‫- ليس كله، عينها بالتحديد‬

368
00:25:59,578 --> 00:26:02,938
‫- انتظر، عينها اليسرى؟‬
‫- نعم‬

369
00:26:03,658 --> 00:26:07,018
‫حسناً، إذن، كان الكدمات‬
‫على الجانب الأيمن مِن وجهها‬

370
00:26:07,538 --> 00:26:13,978
‫تفتح الباب وتخفي ذلك عنه‬
‫وعندما يدخل، تضربه‬

371
00:26:14,378 --> 00:26:18,618
‫إذن، ماذا سنقول؟‬
‫أنّها ضربت نفسها؟‬

372
00:26:18,978 --> 00:26:21,538
‫إن كانت مصابة بالجروح قبل وصوله‬
‫فإما أن تكون ضربت نفسها‬

373
00:26:21,658 --> 00:26:24,698
‫- أو طلبت مِن حبيبها أن يضربها‬
‫- نعم، لا بد مِن هذا‬

374
00:26:24,818 --> 00:26:27,378
‫رأت سيارة (لويس) الـ(مازاراتي) وساعته‬

375
00:26:27,778 --> 00:26:29,898
‫وتعرف أنّ عائلته ثرية‬

376
00:26:30,418 --> 00:26:33,778
‫أراهن بأنّها سترفع قضية في محكمة مدنية‬
‫عندما ينتهي هذا‬

377
00:26:34,178 --> 00:26:36,978
‫فلنسمع تقرير الشرطة‬
‫كيف روت (ريجي) ما حدث؟‬

378
00:26:38,258 --> 00:26:40,538
‫"حسناً، وفق كلام الضحية..."‬

379
00:26:40,658 --> 00:26:44,898
‫"كانت في البيت وحدها عندما قدّم‬
‫المشتبه به نفسه عند الباب كشخص تعرفه"‬

380
00:26:45,018 --> 00:26:47,778
‫"وعندما أدخلته، ضربها على الفور"‬

381
00:26:47,898 --> 00:26:49,218
‫"هل يُذكر أنّه أفقدها وعيها؟"‬

382
00:26:51,658 --> 00:26:56,298
‫نعم، "حدث صراع استمر مِن الممر‬
‫إلى الدرج"‬

383
00:26:57,338 --> 00:26:58,658
‫عودي هنا‬

384
00:27:04,418 --> 00:27:08,458
‫"أمسك الضحية بعنقها ورماها أرضاً"‬

385
00:27:08,578 --> 00:27:15,058
‫"ظل المشتبه به وراءها واضعاً سكين‬
‫على الجهة اليسرى مِن حنجرتها"‬

386
00:27:15,778 --> 00:27:18,458
‫- هذا ليس سكيني؟‬
‫- هل عليه بصماته يا (فرانك)؟‬

387
00:27:19,258 --> 00:27:22,938
‫مِن المنطقي أنّها إن وضعت الدم على يده‬
‫فبالطبع وضعت بصماته على السكين‬

388
00:27:23,058 --> 00:27:26,098
‫- لكنّي أخبرتك بأنّ هذا ليس سكيني‬
‫- تابع القراءة يا (فرانك)‬

389
00:27:26,458 --> 00:27:30,818
‫"وعندما هربت الآنسة (كامبو) للدرج‬
‫تشاجرا وركلت المتطفل إلى الخلف"‬

390
00:27:30,938 --> 00:27:33,818
‫"وعندما أدركت انّ المهاجم حاصرها‬
‫حررت نفسها"‬

391
00:27:33,938 --> 00:27:35,858
‫"والتقطت زجاجة فودكا على مقربة منها"‬

392
00:27:37,098 --> 00:27:39,698
‫"وهذا عندما ضربته"‬
‫هذه هي قصتها‬

393
00:27:39,818 --> 00:27:41,138
‫هذه كلها أكاذيب‬

394
00:27:42,858 --> 00:27:46,498
‫إن كان كل ما تقوله أكاذيب‬
‫فستكون هذه أسهل قضية على الإطلاق‬

395
00:27:47,498 --> 00:27:51,418
‫لكن هل تقسم أنّها كلها أكاذيب؟‬
‫كلها؟‬

396
00:27:52,538 --> 00:27:56,378
‫أمتأكد أنّه ليس هناك شيء‬
‫تخفيه عني؟‬

397
00:27:57,338 --> 00:27:58,658
‫لا شيء‬

398
00:28:00,898 --> 00:28:02,338
‫لماذا اختارك أنت يا (ميك)؟‬

399
00:28:02,458 --> 00:28:06,258
‫شاب غني مدلل‬
‫ولَم يسمع قط كلمة "لا"‬

400
00:28:06,378 --> 00:28:09,978
‫نعم، لكن الأمر الغريب‬
‫هو طريقته في رواية قصته يا (فرانك)‬

401
00:28:10,338 --> 00:28:11,938
‫إنّها غريبة بما فيه الكفاية‬
‫لتكون حقيقية‬

402
00:28:12,258 --> 00:28:15,178
‫لا أدري يا (ميك)‬
‫لست مطمئناً لهذا الشاب‬

403
00:28:15,618 --> 00:28:18,218
‫- لكنّي سأتحقق مِن قصته‬
‫- كلها‬

404
00:28:18,498 --> 00:28:21,178
‫أنت تعرف الطريقة‬
‫ابدأ في حانة (ذا أسوسيشن)‬

405
00:28:21,698 --> 00:28:23,938
‫"ثم، الآنسة (ريجينا كامبو)"‬

406
00:28:24,218 --> 00:28:26,098
‫الطريقة التي قال‬
‫إنّها اقتربت بها إليه‬

407
00:28:26,258 --> 00:28:28,258
‫- بدت طريقة محترفة‬
‫- نعم، تحقق مِن ذلك‬

408
00:28:28,458 --> 00:28:30,658
‫وكذلك صاحب سيارة الـ(موستانغ)‬

409
00:28:30,778 --> 00:28:33,058
‫ما زلت لا أعرف كيف يسير هذا‬

410
00:28:33,178 --> 00:28:35,738
‫هل بدأ هو و(ريجي)‬
‫ممارسة الجنس بعنف ثم لكمها؟‬

411
00:28:35,898 --> 00:28:37,418
‫إلاّ إن كان يعرف الخطة‬

412
00:28:38,298 --> 00:28:41,538
‫- أتعني أنّه ضربها بعد ذلك؟‬
‫- أصبت‬

413
00:28:43,178 --> 00:28:45,698
‫يا إلهي (ميك)!‬
‫هل بدأت تفكر في أنّ (لويس) بريء؟‬

414
00:28:45,818 --> 00:28:47,138
‫ربّما‬

415
00:28:48,218 --> 00:28:51,218
‫وأيضاً، تعرف ما كان أبي‬
‫يقوله عن الموكل البريء‬

416
00:28:51,338 --> 00:28:52,698
‫لا، لَم أسمع هذا قط، مرحباً‬

417
00:28:53,058 --> 00:28:55,858
‫قال "ليس هناك موكل مخيف‬
‫أكثر مِن رجل بريء"‬

418
00:28:56,018 --> 00:28:59,098
‫هذا صحيح، لأنّك إن فشلت‬
‫ودخل السجن...‬

419
00:28:59,218 --> 00:29:01,178
‫فلن تستطيع العيش مرتاح الضمير‬

420
00:29:01,298 --> 00:29:05,338
‫لذلك هناك حكم يجب أن تحصل عليه‬
‫وهو "غير مذنب"‬

421
00:29:06,938 --> 00:29:08,498
‫ما رأيك يا (ماغز)؟‬

422
00:29:09,138 --> 00:29:12,378
‫(فرانك)، إن سمحت لرجل‬
‫بقيادة السيارة لبيته في هذه الحالة‬

423
00:29:12,498 --> 00:29:14,738
‫فأظنّ أنّ بوسعي توجيه الاتهام‬
‫لكما الاثنين‬

424
00:29:15,978 --> 00:29:17,738
‫أنا سأوصله لبيته‬

425
00:29:17,978 --> 00:29:19,298
‫وكيف ستعودين لبيتك؟‬

426
00:29:19,418 --> 00:29:22,778
‫يستطيع (إيرل) أخذ السيارة مِن عندي‬
‫في الصباح، فأنا جئت مع أصدقاء‬

427
00:29:29,458 --> 00:29:30,898
‫- إلى اللقاء‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

428
00:29:33,298 --> 00:29:36,298
‫لا، أنا سأدفع، أنا أصر‬

429
00:30:02,058 --> 00:30:03,378
‫ماذا؟‬

430
00:30:05,178 --> 00:30:06,898
‫ضوء القمر يلائمك‬

431
00:30:09,778 --> 00:30:12,618
‫هذا لا يؤثر بي يا (هولر)‬

432
00:30:24,858 --> 00:30:26,178
‫(ميك)‬

433
00:30:30,458 --> 00:30:32,338
‫يا إلهي (فرانك)!‬
‫ما هو الأمر الملح؟‬

434
00:30:32,658 --> 00:30:33,978
‫أتريد مشاهدة فيلم؟‬

435
00:30:35,218 --> 00:30:36,538
‫وجدنا دليلاً‬

436
00:30:36,658 --> 00:30:40,938
‫ركّب المالك نظام كاميرات‬
‫الشهر الماضي‬

437
00:30:41,618 --> 00:30:46,778
‫نقلت شريط الكاميرا إلى قرص‬
‫لأستطيع التصرف فيه‬

438
00:30:47,058 --> 00:30:50,538
‫أعرف هذا المكان‬
‫وها هو فتانا (لويس)‬

439
00:30:51,498 --> 00:30:54,658
‫وأريد أن تقابل الآنسة (ريجي كامبو)‬

440
00:30:54,818 --> 00:30:57,658
‫- وهذا هو صاحب الـ(موستانغ)‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

441
00:30:57,858 --> 00:31:00,738
‫ما كنت لأدفع ألف دولار ثمن الشريط‬
‫لو لَم أكن متأكداً‬

442
00:31:00,898 --> 00:31:04,178
‫انظر الآن‬
‫تنهض (ريجي) وتذهب إلى الحمّام‬

443
00:31:04,298 --> 00:31:09,178
‫والسيد (موستانغ) يتحدث مع الساقي‬
‫يلتهي معه وهذا يتيح لـ(ريجي) الفرصة‬

444
00:31:09,618 --> 00:31:12,538
‫- راقبها‬
‫- ليس هذا ما قال إنّه حدث‬

445
00:31:12,658 --> 00:31:15,218
‫قال إنّها أعطته عنوانها‬
‫على منديل ورقي‬

446
00:31:15,338 --> 00:31:18,298
‫حسناً، تريث أيّا المتعجل‬
‫دعها تذهب لتتبول‬

447
00:31:18,418 --> 00:31:21,178
‫حسناً، ها قد جاءت...‬
‫أعطته المنديل‬

448
00:31:22,538 --> 00:31:23,858
‫والآن انظر لهذا‬

449
00:31:24,858 --> 00:31:28,058
‫تقرر هي وصاحب الـ(موستانغ)‬
‫بأنّ الوقت حان ليفترقا، انظر، انظر‬

450
00:31:28,178 --> 00:31:29,858
‫انظر إلى يده، انظر إلى ساعته‬

451
00:31:30,458 --> 00:31:32,338
‫يضعها في يده اليسرى، هذا ليس جيداً‬

452
00:31:32,698 --> 00:31:35,658
‫الضربات على وجهها جاءتها مِن اليسار‬
‫وهذا الرجل يستخدم يده اليمنى‬

453
00:31:35,778 --> 00:31:39,498
‫(ميك)، لَم تكن تشرب كثيراً‬
‫قلت إنّك تعرف (ذا أسوسيشن)‬

454
00:31:39,618 --> 00:31:43,898
‫يجب أن تدرك أنّ هذه الصورة‬
‫مِن المرآة التي وراء البار‬

455
00:31:44,018 --> 00:31:47,338
‫وضع المالك الكاميرا هناك‬
‫ليراقب صندوق النقود‬

456
00:31:47,458 --> 00:31:51,258
‫- كل شيء بالمعكوس‬
‫- وصاحب الـ(موستانغ) يلكم بيسراه‬

457
00:31:51,738 --> 00:31:55,178
‫- أنت فخور بنفسك يا(فرانك)‬
‫- أنا فخور بالفعل‬

458
00:31:55,298 --> 00:31:57,058
‫لكن ليس لهذا السبب فقط‬

459
00:31:57,178 --> 00:31:59,498
‫الشعور الذي خامرني بشأن (ريجي)‬
‫وبأنّها كانت تروج لنفسها‬

460
00:31:59,618 --> 00:32:02,298
‫أجريت بعض التحريات‬
‫وعرفت أنّها مومس‬

461
00:32:02,418 --> 00:32:04,258
‫- أتقول إنّ الشرطة لا يعرفون هذا؟‬
‫- كيف يعرفون؟‬

462
00:32:04,538 --> 00:32:06,658
‫هناك شريط واحد فقط‬
‫وهو ليس نسخة‬

463
00:32:06,858 --> 00:32:09,658
‫- انسخ عنه نسخة‬
‫- لماذا؟ هل ستعطيه لمحامي الادعاء؟‬

464
00:32:09,778 --> 00:32:11,938
‫نعم، شخص جديد اسمه (تيد مينتن)‬

465
00:32:12,058 --> 00:32:15,058
‫- سيسلم ملف الأدلة‬
‫- يا للمسكين!‬

466
00:32:15,258 --> 00:32:16,698
‫ستكون مفاجأة صاعقة‬

467
00:32:17,298 --> 00:32:19,258
‫{\an8}"مقاطعة (لوس أنجلوس)، المدعي العام"‬
‫- متى سيعود في تقديرك؟‬

468
00:32:19,738 --> 00:32:21,178
‫ربما بعد بضع دقائق‬

469
00:32:21,898 --> 00:32:23,778
‫- سيّد (هولر)‬
‫- ها هو‬

470
00:32:23,898 --> 00:32:26,618
‫- آسف لتأخيرك‬
‫- ها هو ملف الأدلة‬

471
00:32:27,578 --> 00:32:30,618
‫- أرجو أن يكون يستحق العناء‬
‫- إنّه خفيف‬

472
00:32:32,258 --> 00:32:33,658
‫ألديك مكان نشغل فيه هذا؟‬

473
00:32:43,978 --> 00:32:45,298
‫ماذا لديك غير هذا؟‬

474
00:32:47,538 --> 00:32:49,498
‫ماذا لديّ غير هذا؟‬

475
00:32:52,178 --> 00:32:57,178
‫بربّك! دعنا مِن الهراء‬
‫ضحيتك المزعومة ليست مومس فحسب...‬

476
00:32:57,298 --> 00:32:59,658
‫لكنها تظهر في الفيديو‬
‫وهي تغوي موكلي‬

477
00:33:00,458 --> 00:33:03,858
‫هل تظنّ المحلفين سيرون هذا ويفكرون أنّه‬
‫كان مضطراً لاغتصابها تحت تأثير السكين‬

478
00:33:03,978 --> 00:33:05,978
‫لممارسة الجنس معها؟ لا‬

479
00:33:06,458 --> 00:33:08,058
‫هل تصغي لما أقوله؟‬

480
00:33:08,818 --> 00:33:11,778
‫نعم، وهو لا يغير العرض‬
‫الذي سأقدمه لك‬

481
00:33:12,418 --> 00:33:13,738
‫العرض؟‬

482
00:33:14,978 --> 00:33:18,258
‫- ستمضي في المحاكمة؟‬
‫- سنخفف التهمة لاعتداء بسلاح مميت‬

483
00:33:18,378 --> 00:33:19,778
‫والشروع في ممارسة جنس عنيف‬

484
00:33:19,898 --> 00:33:23,258
‫عقوبة ذلك في حدود ٧ سنوات‬
‫وربّما يقضي منها ٤‬

485
00:33:27,498 --> 00:33:29,258
‫ما الذي يفوتني هنا؟‬

486
00:33:35,618 --> 00:33:39,738
‫هل تريده؟ هل تريده؟‬

487
00:33:40,258 --> 00:33:42,578
‫- هيّا، هيّا‬
‫- (فرانك)‬

488
00:33:45,858 --> 00:33:47,658
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر هنا‬

489
00:33:47,778 --> 00:33:51,738
‫هذان الملفان يبدوان لي متماثلين‬
‫لكن ثمة شيء يفوتنا ولا أراه‬

490
00:33:53,218 --> 00:33:57,698
‫حسناً، هذا ملف الأدلة الذي أخذته‬
‫مِن وسيطي في مكتب المدعي العام‬

491
00:33:57,818 --> 00:33:59,138
‫وهذا الذي أخذته مِن (مينتن)‬

492
00:34:00,098 --> 00:34:03,578
‫- هذه (ريجي كامبو)‬
‫- (ريجي)، وهذه سلسلة الباب‬

493
00:34:04,378 --> 00:34:08,858
‫- إنّهما متشابهان، هذا..‬
‫- تمهل، ها هو، ها هو‬

494
00:34:10,098 --> 00:34:13,778
‫اللعنة! لقد أبدلوا الملف‬
‫هذه سكين مختلفة‬

495
00:34:15,298 --> 00:34:18,218
‫أعتني بهذا الرجل منذ ١٠ سنوات‬
‫وهو ينصب لي فخاً‬

496
00:34:18,738 --> 00:34:22,018
‫- سأمحوه مِن قائمة الهدايا‬
‫- وسيوضع على القائمة السوداء‬

497
00:34:25,738 --> 00:34:27,058
‫- ضربة جيّدة (إي)‬
‫- ضربة جميلة‬

498
00:34:27,178 --> 00:34:29,018
‫- شكراً‬
‫- جميلة جداً‬

499
00:34:29,538 --> 00:34:31,778
‫تبدو لي قصيرة بعض الشيء‬

500
00:34:43,138 --> 00:34:44,978
‫أكملوا اللعب، سأراكم لاحقاً‬

501
00:34:45,098 --> 00:34:47,058
‫- كدنا ننتهي بكل الأحوال‬
‫- حسناً‬

502
00:34:48,258 --> 00:34:49,818
‫- (لويس)‬
‫- ماذا حدث؟‬

503
00:34:49,938 --> 00:34:52,138
‫- هل رأيت (مينتن)؟‬
‫- رأيته‬

504
00:34:52,778 --> 00:34:54,098
‫علينا التحدث‬

505
00:34:54,738 --> 00:34:56,378
‫لقد كذبت عليّ يا (لويس)‬

506
00:34:58,138 --> 00:35:01,378
‫لَم تخبرني بأنّك كنت تدفع‬
‫لـ(ريجي كامبو) مقابل الجنس‬

507
00:35:02,778 --> 00:35:04,778
‫لا داعي لتبدو متفاجئاً‬

508
00:35:05,538 --> 00:35:07,778
‫كان يمكنك إخباري بهذا بسهولة‬
‫في مكتب (سيسيل)‬

509
00:35:08,098 --> 00:35:11,818
‫لَم أشأ أن تعرف أمي بالأمر‬
‫و(سيسيل) يخبرها بكل شيء‬

510
00:35:12,058 --> 00:35:16,978
‫لذلك قررت أن تخفي عني الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يمكن أن يمنع هذه المحاكمة؟‬

511
00:35:17,818 --> 00:35:20,258
‫أهذا ما قاله (مينتن)؟‬
‫لن تحدث محاكمة؟‬

512
00:35:20,378 --> 00:35:23,098
‫قلت لك "كان مِن الممكن"‬
‫هذا إن كانت هذه الكذبة الوحيدة‬

513
00:35:23,778 --> 00:35:26,298
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل تعرف هذه؟‬

514
00:35:26,418 --> 00:35:30,418
‫هذه صورة لسكينك التي كنت تحملها‬
‫عندما ذهبت لبيت (ريجي)‬

515
00:35:30,898 --> 00:35:32,298
‫السكين التي مع الشرطة‬

516
00:35:32,738 --> 00:35:34,858
‫لهذا لَم يتراجع (تيد مينتن)‬
‫عن المحاكمة‬

517
00:35:34,978 --> 00:35:37,498
‫ولِم يفعل ولديه سكين ملطخة بدمها‬
‫وتحمل أول حرفين مِن اسمك؟‬

518
00:35:37,618 --> 00:35:39,818
‫- لَم تكن هذه السكين التي في الملف‬
‫- هذا صحيح‬

519
00:35:40,218 --> 00:35:43,698
‫الملف الذي أحضره لنا (فرانك)‬
‫هو ما نسميه "فخاً"‬

520
00:35:44,258 --> 00:35:47,618
‫استخدمه الشرطة للإيقاع بنا‬
‫لنظنّ أنّه ليس لديهم شيء‬

521
00:35:47,738 --> 00:35:52,178
‫بينما في الحقيقة لديهم ما يزج بك‬
‫في السجن ٢٠ عاماً‬

522
00:35:53,258 --> 00:35:54,938
‫لماذا كذبت بشأن السكين؟‬

523
00:35:56,378 --> 00:35:59,058
‫لماذا كذبت بشان أي شيء يا (لويس)؟‬

524
00:35:59,338 --> 00:36:02,018
‫كل ما أخبرتني به سريّ‬
‫بموجب السرية بين الموكل والمحامي‬

525
00:36:02,498 --> 00:36:06,378
‫حسناً، أنا لَم أكذب‬
‫قلت إنّ السكين في الصورة ليست لي‬

526
00:36:06,498 --> 00:36:09,138
‫- قلت هذا مرتين ولَم يصغ لي أحد‬
‫- إذن...‬

527
00:36:09,258 --> 00:36:11,138
‫هل أصبحت المحامي الآن؟‬

528
00:36:11,698 --> 00:36:13,298
‫قلت إنّها ليست لك‬

529
00:36:13,418 --> 00:36:15,938
‫ما كان عليك قوله هو‬
‫"كان معي سكين يا (ميك)"‬

530
00:36:16,178 --> 00:36:17,498
‫"لكن ليست هذه"‬

531
00:36:17,658 --> 00:36:20,578
‫أخذت معك سلاحاً للقاء مع مومس‬

532
00:36:20,818 --> 00:36:25,098
‫أخبرني كيف يُفترض أن أظهر هذا‬
‫كأنّها نصبت لك شركاً‬

533
00:36:27,578 --> 00:36:31,498
‫أنا لَم أفعل ذلك‬

534
00:36:32,658 --> 00:36:35,458
‫إنّها مصنوعة حسب الطلب‬
‫ونصلها مسنن‬

535
00:36:36,018 --> 00:36:38,698
‫والحرفان الأولان مِن اسمك‬
‫محفوران على مقبضها‬

536
00:36:38,898 --> 00:36:40,378
‫أنا أحملها معي دائماً‬

537
00:36:41,458 --> 00:36:43,298
‫نحن نعرض بيوتاً لأناس لا نعرفهم‬

538
00:36:48,898 --> 00:36:53,378
‫ذات مرة‬
‫كانت أمي تعرض بيتاً لزبون‬

539
00:36:53,498 --> 00:36:56,058
‫كان البيت في (بيل إير)‬
‫فظنّت أنّه مِن الآمن أن تذهب وحدها‬

540
00:36:57,218 --> 00:37:00,138
‫- لكنّه كان هناك‬
‫- مَن هو؟‬

541
00:37:03,058 --> 00:37:04,378
‫الرجل الذي اغتصبها‬

542
00:37:05,298 --> 00:37:08,778
‫عندما لَم تعد‬
‫ذهبت إلى البيت ووجدتها‬

543
00:37:08,898 --> 00:37:14,378
‫وعندها، توقفت عن عرض البيوت‬
‫وبدأت أنا أحمل سكيناً‬

544
00:37:14,858 --> 00:37:16,178
‫دائماً‬

545
00:37:17,738 --> 00:37:20,218
‫- سيكون على أمك أن تشهد‬
‫- لا، لا أريد هذا...‬

546
00:37:20,418 --> 00:37:22,218
‫لا يهّمني ماذا تريد‬

547
00:37:23,178 --> 00:37:27,218
‫إن أردت ألاّ تدخل السجن‬
‫فافعل ما أقوله لك تماماً منذ الآن فصاعداً‬

548
00:37:27,338 --> 00:37:28,658
‫أتفهم؟‬

549
00:38:00,698 --> 00:38:02,538
‫مرحباً،‬
‫كان يوماً ناجحاً‬

550
00:38:03,538 --> 00:38:04,858
‫استمتعنا بوقتنا‬

551
00:38:07,938 --> 00:38:09,418
‫- هل أمسكت بها؟‬
‫- نعم‬

552
00:38:14,298 --> 00:38:17,938
‫- على الأقل فعلنا شيئاً جيداً، صحيح؟‬
‫- فعلنا بضعة أشياء جيّدة‬

553
00:38:18,058 --> 00:38:19,378
‫تصبحين على خير‬

554
00:38:31,378 --> 00:38:33,738
‫عجباً،‬
‫انظروا مَن جاء للزيارة‬

555
00:38:33,858 --> 00:38:35,298
‫محقق (كيرلين)‬

556
00:38:35,898 --> 00:38:38,658
‫هل ذهبت إلى (سان كوينتن) مؤخراً‬
‫لرؤية (مارتينيز)؟‬

557
00:38:41,018 --> 00:38:42,338
‫سألتك سؤالاً‬

558
00:38:42,698 --> 00:38:45,818
‫ما أخبار (مارتينيز) هناك؟‬
‫هل أصبح مطيعاً للسجناء؟‬

559
00:38:46,018 --> 00:38:48,458
‫- لَم أتحدث إليه‬
‫- نعم‬

560
00:38:48,938 --> 00:38:52,218
‫أظنّ أنّهم عندما يعترفون بالذنب ويقعون‬
‫لا تعود لك حاجة بهم، صحيح؟‬

561
00:38:55,618 --> 00:38:58,298
‫لكنّه سُجن مدى الحياة، صحيح؟‬

562
00:38:59,338 --> 00:39:02,498
‫- حُكم عليه بالمؤبد، نعم‬
‫- إذن، سيخرج بعد ١٥ سنة‬

563
00:39:02,618 --> 00:39:06,218
‫هذا مؤسف، لأنّ ضحيته (دونا رينتريا)‬
‫ماتت إلى الأبد‬

564
00:39:09,698 --> 00:39:11,858
‫كيف ينام شخص مثلك في الليل؟‬

565
00:39:12,178 --> 00:39:14,018
‫مع كل أولئك الحثالة الذين تمثلهم؟‬

566
00:39:22,818 --> 00:39:24,138
‫آسف‬

567
00:39:27,778 --> 00:39:30,098
‫(كيرلين)، تعال هنا قليلاً‬

568
00:39:33,818 --> 00:39:38,378
‫كان لديّ موكل في الماضي‬
‫قطع رأس طليقته‬

569
00:39:39,258 --> 00:39:43,138
‫- واحتفظ برأسها في الثلاجة‬
‫- هذا لطيف، جميل‬

570
00:39:43,698 --> 00:39:48,698
‫تمكّن الجشع مِن المدعي العام‬
‫وحاول تلفيق جريمتي قتل غير محلولتين له‬

571
00:39:48,818 --> 00:39:51,538
‫وتلاعب بالدليل ليبدو أنّ موكّلي‬
‫هو الفاعل‬

572
00:39:51,658 --> 00:39:54,818
‫لكنّك استطعت تبرئة موكلك‬
‫وهو طليق حر الآن، صحيح؟‬

573
00:39:55,258 --> 00:39:57,738
‫- تبّاً لك يا (هولر)!‬
‫- لا، تبّاً للمدعي العام!‬

574
00:39:58,138 --> 00:40:00,018
‫والشرطة الذين ساعدوه‬

575
00:40:00,258 --> 00:40:04,258
‫اسمه "نظام العدالة" يا (كيرلين)‬
‫لا يُفترض أن يسير بهذه الطريقة‬

576
00:40:14,098 --> 00:40:15,658
‫(إيرني) و(ريتش)‬

577
00:40:16,378 --> 00:40:17,858
‫- كيف حالك؟‬
‫- (مونيكا)‬

578
00:40:20,178 --> 00:40:23,018
‫- انظروا مَن جاء‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

579
00:40:23,258 --> 00:40:27,418
‫- مرحباً (هولر)، أتريد جعة؟‬
‫- أريد جعة باردة، (سكوتي)‬

580
00:40:27,578 --> 00:40:29,018
‫- نعم، في الحال‬
‫- يمكننا تشارك هذا‬

581
00:40:29,138 --> 00:40:32,658
‫- لا، شكراً‬
‫- لماذا؟ تبادلتا البصاق مِن قبل‬

582
00:40:37,618 --> 00:40:42,218
‫- حدّثيني عن صديقك (مينتن)‬
‫- مَن قال إنّه صديقي؟‬

583
00:40:42,738 --> 00:40:44,698
‫لقد نصب لي شركاً، لكن هذا جيّد‬

584
00:40:45,418 --> 00:40:46,978
‫بذلك الرجل (كورليس)، صحيح؟‬

585
00:40:48,018 --> 00:40:51,858
‫- نعم، كيف عرفت؟‬
‫- ستنال منه على منصة الشهادة‬

586
00:40:51,978 --> 00:40:55,738
‫آمل هذا، إذن، هل تحدث معك (تيد)‬
‫عن (كورليس)؟‬

587
00:40:56,618 --> 00:40:58,418
‫لا، أنا أرسلته إلى (تيد)‬

588
00:40:58,538 --> 00:41:01,098
‫ظنّ القضية لي‬
‫لأنّي حضرت الجلسة الأولى‬

589
00:41:02,698 --> 00:41:06,418
‫- لكن يجب ألاّ أخبرك بشيء مِن هذا‬
‫- لا، كنت أعرف‬

590
00:41:07,098 --> 00:41:11,058
‫عرفت أنّ رجلاً مثل (مينتن) لا يتوانى‬
‫عن استدعاء واشي في السجن للشهادة‬

591
00:41:12,298 --> 00:41:13,698
‫هذه هي حقيقته، صحيح؟‬

592
00:41:14,658 --> 00:41:18,138
‫هل يمكننا تناول الجعة بودّية‬
‫وعدم التحدث في العمل؟‬

593
00:41:19,498 --> 00:41:22,018
‫فلنجلس على طاولة بعيدة‬
‫ونتناول الطعام‬

594
00:41:24,538 --> 00:41:28,498
‫- يمكننا التحدث عن ابنتنا‬
‫- نعم‬

595
00:41:31,778 --> 00:41:36,138
‫يا إلهي (ماغ)، لَم أذهب منذ سنوات‬

596
00:41:39,898 --> 00:41:43,298
‫أراهن أنّك لَم تكن تعرف أنّ الأفلام‬
‫ثلاثية الأبعاد قد تكون بهذه المتعة‬

597
00:41:44,418 --> 00:41:46,378
‫المتعة هي في مراقبتها‬

598
00:41:47,978 --> 00:41:49,538
‫- هذا رأيي‬
‫- أليس كذلك؟‬

599
00:41:49,658 --> 00:41:51,818
‫نعم‬

600
00:41:54,058 --> 00:41:57,578
‫لَم تكن تعرف أنّ (مينتن) سيقدم (كورليس)‬
‫حتى ثرثرتُ، صحيح؟‬

601
00:41:58,578 --> 00:42:00,778
‫كنت أعرف أنّه يخفي شيئاً‬

602
00:42:01,818 --> 00:42:05,298
‫تبّاً! لن أدافع عن (مينتن)‬
‫إنّه يقاتل بأساليب قذرة‬

603
00:42:05,418 --> 00:42:08,058
‫(ماغي مكفيرسون) تقول هذا!‬

604
00:42:08,858 --> 00:42:13,858
‫تعرف أنّ هناك حدود لا أتجاوزها‬
‫أليس كذلك؟‬

605
00:42:17,058 --> 00:42:19,178
‫هل يمكنك توصيلي؟‬

606
00:43:27,418 --> 00:43:31,058
‫ستستيقظ وترانا هنا‬
‫وهذا ليس عادلاً‬

607
00:43:32,538 --> 00:43:36,098
‫- كيف جاءت هنا؟‬
‫- تأتي عندما ترى كوابيس‬

608
00:43:36,778 --> 00:43:39,098
‫وكم ترى كوابيس؟‬

609
00:43:42,938 --> 00:43:46,418
‫لا  تبدأ، أنت لا تعرف معنى‬
‫أن تربي طفلة وحدك‬

610
00:43:55,218 --> 00:43:58,898
‫سأغادر وأعود بعد ساعة‬
‫وسنذهب لإحضار سيارتك‬

611
00:43:59,018 --> 00:44:00,378
‫ثم أصحب (هايلي) للمدرسة‬

612
00:44:00,498 --> 00:44:03,058
‫بهذه البساطة؟‬
‫ستبدأ باصطحابها للمدرسة؟‬

613
00:44:05,818 --> 00:44:08,018
‫هل تتذكرين ما تحدثنا عنه‬
‫الليلة الماضية؟‬

614
00:44:08,178 --> 00:44:10,058
‫نعم،‬
‫أتذكر ما تحدثنا عنه الليلة الماضية‬

615
00:44:10,178 --> 00:44:13,458
‫لكنّي ظننت أنّك تحاول‬
‫أن تناقشني بقضيتك أو تضاجعني‬

616
00:44:15,418 --> 00:44:17,658
‫- لا أستطيع الفوز معك، صحيح؟‬
‫- نعم، لا تستطيع‬

617
00:44:17,778 --> 00:44:19,218
‫ليس وأنت محامي دفاع‬

618
00:44:19,378 --> 00:44:22,698
‫ليس وأنا أحاول سجن المجرمين‬
‫وتحاول أنت إطلاقهم‬

619
00:44:22,858 --> 00:44:24,658
‫سمعت هذا كله مِن قبل يا (ماغ)‬

620
00:44:56,378 --> 00:44:58,098
‫(دونا رينتريا)‬

621
00:45:50,738 --> 00:45:53,298
‫يا إلهي! نشروا صورتي في كل مكان‬

622
00:45:53,418 --> 00:45:54,898
‫كانوا سيقبضون عليّ بكل الأحوال، لذا...‬

623
00:45:55,018 --> 00:45:58,618
‫لكنّك أخبرت (كيرلين)  بأنّك كنت في شقتها‬
‫ولَم يكن يعرف هذا‬

624
00:45:58,738 --> 00:46:01,138
‫- لا، لا، هذا...‬
‫- لَم يكن يعرف ولَم يكن لديه بصمات‬

625
00:46:01,258 --> 00:46:04,898
‫لا، كان ما قلته صحيحاً‬
‫فقد رأيتها في (لا زونا روسا)‬

626
00:46:05,418 --> 00:46:09,418
‫وقالت إنّي إن دفعت لها‬
‫أكثر مِن الرجل الآخر فسنذهب لبيتها‬

627
00:46:09,538 --> 00:46:12,298
‫- لَم ير أحد رجلاً آخر‬
‫- كان هناك رجلاً آخر‬

628
00:46:12,418 --> 00:46:15,458
‫كان رجلاً أبيض‬
‫وكان بجانب البار‬

629
00:46:15,738 --> 00:46:18,178
‫قال المحقق بأن سبب الموت هو أن‬
‫مهبلها كان ممزقاً‬

630
00:46:18,618 --> 00:46:20,658
‫- هل أنت محاميّ؟‬
‫- أحاول أن أكون كذلك‬

631
00:46:20,818 --> 00:46:22,978
‫عندما غادرت، كانت الفتاة بخير‬

632
00:46:23,098 --> 00:46:26,498
‫لقد ضاجعتها، فعلت هذا‬
‫لكنّي لَم أؤذها، أقسم لك‬

633
00:46:26,618 --> 00:46:30,338
‫رآك ٣ أشخاص ترمي سكيناً‬
‫في نهر (لوس أنجلوس)، اشرح لي‬

634
00:46:30,458 --> 00:46:34,018
‫كانت تلك السكين في سيارتي‬
‫عرفت أنّهم سيجدونها ويلصقون التهمة بي‬

635
00:46:34,178 --> 00:46:36,298
‫- أعرف هذا‬
‫- إن كان كل ما فعلته هو مضاجعتها‬

636
00:46:37,058 --> 00:46:40,418
‫فلماذا لَم تترك بصمات؟‬
‫كانت البصمات ممسوحاً والمكان نظيف‬

637
00:46:40,538 --> 00:46:43,178
‫- لكنّي لَم أمسحه‬
‫- تركت سائلك المنوي على المنشفة‬

638
00:46:43,498 --> 00:46:45,658
‫هل تتذكر هذا؟‬
‫هل نسيت المنشفة؟‬

639
00:46:45,818 --> 00:46:47,218
‫لا، لَم أنس شيئاً‬

640
00:46:47,538 --> 00:46:50,458
‫أنا فقط استخدمت المنشفة‬
‫ثم دفعت لها وغادرت‬

641
00:46:50,658 --> 00:46:53,578
‫- هذا الدفاع لن ينجح‬
‫- لا تقل هذا‬

642
00:46:53,738 --> 00:46:57,298
‫لن ينجح‬
‫لا أمل إطلاقاً بهذا الدفاع‬

643
00:46:57,538 --> 00:46:59,138
‫- هل تعرف ماذا يطلبون؟‬
‫- ماذا؟‬

644
00:47:00,538 --> 00:47:02,298
‫يطالبون بحكم الإعدام‬

645
00:47:02,418 --> 00:47:05,258
‫يريدون القضاء عليك‬
‫يريدون إعدامك‬

646
00:47:05,898 --> 00:47:09,858
‫اسمعني، يمكنني التأكد‬
‫مِن عدم حدوث هذا‬

647
00:47:10,258 --> 00:47:13,778
‫- لكن ليس إن لَم تعترف‬
‫- أتريد أن أقول إنّي الفاعل؟‬

648
00:47:14,258 --> 00:47:17,618
‫يريدون عقد صفقة‬
‫ويمكنني أن أفعل هذا‬

649
00:47:18,338 --> 00:47:19,778
‫يمكنني الحصول على حكم‬
‫بالسجن مدى الحياة‬

650
00:47:20,418 --> 00:47:22,978
‫هذا يعني أنّك ستخرج بإطلاق سراح مشروط‬
‫بعد ١٥ سنة‬

651
00:47:24,218 --> 00:47:27,938
‫هذا سينقذك مِن الإعدام‬
‫إنّه مخرجنا الوحيد‬

652
00:47:29,498 --> 00:47:31,778
‫أنا بريء، هل تعرف معنى هذا؟‬

653
00:47:31,898 --> 00:47:34,378
‫- هذا يعني أنّي لَم أقتلها‬
‫- هذا أفضل ما يمكنني فعله لك‬

654
00:47:34,538 --> 00:47:37,338
‫لا أريد دخول السجن‬
‫على جريمة لَم أرتكبها‬

655
00:47:37,458 --> 00:47:39,938
‫هل تعرف ماذا سيفعل هذا بأمي؟‬

656
00:47:42,058 --> 00:47:44,978
‫لن أدخل السجن‬
‫على جريمة لَم أرتكبها‬

657
00:47:47,378 --> 00:47:49,618
‫أرجوك!‬

658
00:47:54,338 --> 00:47:56,778
‫أرجوك ساعدني، أرجوك ساعدني‬

659
00:48:46,058 --> 00:48:48,538
‫لن أسألك كيف حالك لأنّي أعرف‬

660
00:48:49,018 --> 00:48:52,058
‫لا، لا تعرف‬

661
00:48:53,858 --> 00:48:56,338
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫يا (هيسوس)‬

662
00:48:56,778 --> 00:49:00,258
‫أسئلة؟ الآن؟‬

663
00:49:01,818 --> 00:49:05,098
‫لَم تطرح عليّ أسئلة في ذلك الوقت‬

664
00:49:05,618 --> 00:49:09,298
‫لَم تسألني "هل قتلتها؟"، لا‬

665
00:49:09,978 --> 00:49:14,058
‫أرجوك،‬
‫أنا أحاول تصويب الأمر‬

666
00:49:15,698 --> 00:49:20,578
‫أريد أن تخبرني بما حدث في حانة‬
‫(لا زونا روزا) تلك الليلة مرة أخرى‬

667
00:49:21,658 --> 00:49:22,978
‫أرجوك‬

668
00:49:27,178 --> 00:49:28,658
‫كانت تعمل‬

669
00:49:32,458 --> 00:49:36,618
‫"وأعجبتني، أعجبتني فوراً‬
‫وعرفت أنّها مَن أريدها"‬

670
00:49:37,378 --> 00:49:38,978
‫"لفتت نظري"‬

671
00:49:41,898 --> 00:49:45,938
‫"كنّ يدرن في دائرة صغيرة‬
‫وكانت تتصرّف بظرف"‬

672
00:49:49,578 --> 00:49:52,658
‫لا أعرف كيف يتم هذا‬
‫لا أعرف...‬

673
00:49:52,778 --> 00:49:55,018
‫- لا بأس، هل تريد أن ترقص؟‬
‫- نعم، أريد أن أرقص‬

674
00:49:55,978 --> 00:49:57,658
‫يمكنني منحك رقصة خاصة لك‬

675
00:49:57,778 --> 00:50:01,298
‫اخترتها وطلبت منها الرقص لي‬

676
00:50:03,218 --> 00:50:06,778
‫"ثم بدأنا نتحدث‬
‫وقالت إنّي أستطيع أن أصحبها للبيت"‬

677
00:50:06,898 --> 00:50:10,658
‫- "كم تريدين مقابل مجيئي؟"‬
‫- "عادة أتقاضى ألفاً"‬

678
00:50:10,898 --> 00:50:14,058
‫"لكن منك، ٣٠٠ لأنّك مثير"‬

679
00:50:14,898 --> 00:50:17,498
‫"وكانت جيّدة، نعم‬
‫وهكذا ذهبت"‬

680
00:50:18,058 --> 00:50:20,858
‫- لكنّي لَم أقتلها‬
‫- حسناً، حسناً‬

681
00:50:21,258 --> 00:50:23,978
‫قلت إنّه كان هناك رجل آخر، صحيح؟‬

682
00:50:24,098 --> 00:50:26,818
‫نعم، كانت تتحدث إليه‬

683
00:50:37,258 --> 00:50:38,818
‫ثم عادت إليّ‬

684
00:50:40,898 --> 00:50:42,218
‫حسناً‬

685
00:50:45,858 --> 00:50:47,858
‫لديّ بعض صور أصحاب السوابق‬

686
00:50:49,018 --> 00:50:53,218
‫أريد أن أعرف إن كنت تستطيع التعرف‬
‫على الرجل الآخر في النادي‬

687
00:50:55,418 --> 00:50:58,258
‫- أخبرني إن عرفته‬
‫- لا‬

688
00:51:00,538 --> 00:51:02,098
‫ماذا عن هذا الرجل؟ (هيسوس)‬

689
00:51:04,098 --> 00:51:05,778
‫- هل تعرفه؟‬
‫- كلاّ‬

690
00:51:06,178 --> 00:51:07,658
‫حسناً، تأنّى في هذا‬

691
00:51:11,218 --> 00:51:14,258
‫نعم، ماذا عن هذا الرجل؟‬
‫أهذا هو الرجل الآخر؟‬

692
00:51:15,378 --> 00:51:17,938
‫- أكان هذا الرجل بالنادي تلك الليلة؟‬
‫- أيّها الحارس‬

693
00:51:18,298 --> 00:51:22,018
‫- (هيسوس)، أهذا هو الرجل الآخر؟‬
‫- أتعرف؟ لقد خدعتني‬

694
00:51:22,138 --> 00:51:23,778
‫- لماذا تزعجني بهذا؟‬
‫- أهو الرجل الذي كان في النادي؟‬

695
00:51:23,898 --> 00:51:26,138
‫- ما أهمية هذا؟ أنا هنا‬
‫- أهذا هو الرجل؟‬

696
00:51:26,498 --> 00:51:29,738
‫- تماماً حيث أردت‬
‫- أهذا هو؟ أهو الرجل؟‬

697
00:51:29,858 --> 00:51:32,338
‫- أنا لا أثق بك‬
‫- أحاول تصويب الأمور‬

698
00:51:32,538 --> 00:51:34,458
‫- ولن أثق بك أبداً‬
‫- انتهت المقابلة‬

699
00:51:35,018 --> 00:51:39,258
‫حسناً، أحسنت، اذهب مِن هنا‬

700
00:51:41,538 --> 00:51:45,178
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫أين كنت اليوم؟ حاولت الاتصال بك‬

701
00:51:46,378 --> 00:51:47,778
‫ذهبت إلى (سان كوينتن)‬

702
00:51:49,938 --> 00:51:51,858
‫لمقابلة (هيسوس مارتينيز)‬

703
00:51:55,018 --> 00:51:58,458
‫وعمّا حدث بعد أن غادر شقة (رينتريا)‬

704
00:51:58,578 --> 00:52:00,938
‫- بعد أن قتلها‬
‫- لَم يقتلها يا (فرانك)‬

705
00:52:01,898 --> 00:52:06,138
‫ذهب لبيتها ومارس الجنس‬
‫ورمى الواقي الذكري في المرحاض‬

706
00:52:06,258 --> 00:52:09,618
‫ومسح عضوه بمنشفة وردية اللون‬
‫وعاد لبيته، لكنّه لَم يقتلها‬

707
00:52:10,018 --> 00:52:12,778
‫بربّك يا (ميك)!‬
‫تحدثنا عن هذا مئات المرات‬

708
00:52:13,858 --> 00:52:16,618
‫"هي أدخلت القاتل الحقيقي"‬

709
00:52:16,738 --> 00:52:20,218
‫"ربّما تظاهر بأنّه (مارتينيز)‬
‫ونسي شيئاً"‬

710
00:52:20,338 --> 00:52:21,698
‫"وربّما كان لديه موعد"‬

711
00:52:23,098 --> 00:52:24,898
‫- "كالرجل الذي كان في الحانة؟"‬
‫- "نعم"‬

712
00:52:25,018 --> 00:52:28,018
‫"دخل ولكمها بضع مرات ليضعفها"‬

713
00:52:28,778 --> 00:52:31,018
‫"لكنّها لن تكون محظوظة‬
‫مثل (ريجي كامبو)"‬

714
00:52:31,138 --> 00:52:34,738
‫"لأنّ هذا الوغد يسحب سكيناً‬
‫ويضعها على الطاولة"‬

715
00:52:34,858 --> 00:52:36,298
‫"ويضع واقياً ذكرياً ويغتصبها"‬

716
00:52:36,658 --> 00:52:39,778
‫"وعندما ينتهي‬
‫يطعنها مرة تلو الأخرى"‬

717
00:52:39,978 --> 00:52:44,618
‫"٥٢ مرة بينما يدبر الأمر في ذهنه"‬

718
00:52:45,338 --> 00:52:47,498
‫هل هناك داعي لأخبرك ما نوع السكين؟‬

719
00:52:47,858 --> 00:52:51,458
‫- سكين طويّ نصلها قصير‬
‫- تماماً كسكين (روليه)‬

720
00:52:51,978 --> 00:52:55,138
‫حسناً، حسناً‬
‫لا تسرف في الشرب، حسناً؟‬

721
00:52:55,658 --> 00:52:57,978
‫لماذا يا (فرانك)؟‬
‫لماذا لَم أصغ إليه؟‬

722
00:52:58,338 --> 00:53:00,778
‫لديّ مضرب بيسبول‬
‫إن أردت لوم نفسك وضربها‬

723
00:53:00,898 --> 00:53:04,178
‫لا، لست ألوم نفسي‬
‫لقد أخبرني الوغد بأنّه لَم يقتلها‬

724
00:53:04,418 --> 00:53:08,218
‫حسناً؟ كان هناك الحمض النووي‬
‫والسكين التي تخلص منها‬

725
00:53:08,378 --> 00:53:10,298
‫لكن كان مِن المستحيل أن أصغي إليه‬

726
00:53:10,418 --> 00:53:12,778
‫كان مستحيلاً أن أصدق‬
‫أنّه لَم يقتلها‬

727
00:53:12,898 --> 00:53:14,218
‫لَم أستطع تصديقه‬

728
00:53:14,858 --> 00:53:18,818
‫لَم أستطع أن أصدق‬
‫أنّي أمثّل رجلاً بريئاً‬

729
00:53:20,178 --> 00:53:21,978
‫تماماً كما حذرني أبي‬

730
00:53:22,098 --> 00:53:24,858
‫بربك يا (ميك)! كلهم يقولون‬
‫إنّهم لَم يفعلوها، أنت تعرف هذا‬

731
00:53:24,978 --> 00:53:27,338
‫فماذا فعلت؟‬
‫جعلته يعترف بالذنب‬

732
00:53:27,498 --> 00:53:31,338
‫جعلت أخته تتوسل إليه ليعترف بالذنب‬
‫لأنّ موقفه ضعيف‬

733
00:53:32,098 --> 00:53:35,098
‫فحصلت له على أفضل صفقة ممكنة‬
‫وكنت مسروراً جداً بهذا‬

734
00:53:35,218 --> 00:53:37,178
‫لأنّي أنقذت ذلك الوغد مِن الإعدام‬

735
00:53:37,298 --> 00:53:39,738
‫حصلت له على ١٥ سنة‬
‫بدلاً مِن الإعدام‬

736
00:53:40,538 --> 00:53:41,858
‫نعم‬

737
00:53:52,138 --> 00:53:53,898
‫أريته صورة (روليه)‬

738
00:53:55,298 --> 00:53:56,618
‫حسناً‬

739
00:53:57,738 --> 00:54:00,418
‫(روليه) يستخدم (مارتينيز)‬
‫كما استخدم الرجل الآخر مِن الحانة‬

740
00:54:01,018 --> 00:54:02,938
‫أعني صاحب الـ(موستانغ) في هذه القضية‬

741
00:54:04,178 --> 00:54:07,218
‫إذن، هو لا يستمتع فقط بقتل النساء‬

742
00:54:07,578 --> 00:54:10,938
‫بل برؤية شخص آخر يُسجن عليه‬
‫هذا هو أسلوب عمله‬

743
00:54:11,978 --> 00:54:15,138
‫- ماذا قال (مارتينيز)؟‬
‫- قال ما يكفي‬

744
00:54:16,618 --> 00:54:20,538
‫- ما يكفي لأعرف أنّ عليّ إيجاد طريقة‬
‫- عليك أن تجد طريقة...‬

745
00:54:20,658 --> 00:54:22,898
‫لتثبت وجود (روليه) في شقة (رينتريا)‬
‫ليلة مقتلها‬

746
00:54:23,018 --> 00:54:25,858
‫عليّ إيجاد طريقة لتصويب الأمر يا (فرانك)‬
‫عليّ تصويب الأمر‬

747
00:54:25,978 --> 00:54:29,618
‫حسناً، لا يمكنك إخبار الشرطة‬
‫لأنّه موكلك‬

748
00:54:30,618 --> 00:54:33,298
‫ولا يمكنك إخبار المدعي العام‬
‫لأنّك ستفقد رخصتك‬

749
00:54:33,418 --> 00:54:39,018
‫وهناك الأسوأ، أي دليل نجده لن يُقبل‬
‫وفقاً للسرية بين الموكل والمحامي‬

750
00:54:40,858 --> 00:54:43,298
‫وهذا سيفسد أية قضية‬
‫قد يرفعونها ضده‬

751
00:54:46,738 --> 00:54:48,818
‫لهذا وكّلني هذا الوغد‬

752
00:54:53,058 --> 00:54:54,978
‫لقد أوقعني في مأزق صعب‬

753
00:54:55,898 --> 00:54:59,778
‫أحد موكليك في السجن‬
‫بسبب جريمة ارتكبها موكلك الآخر‬

754
00:55:04,458 --> 00:55:05,778
‫ماذا ستفعل يا (ميك)؟‬

755
00:55:42,778 --> 00:55:45,738
‫- "(ميك)، هل أنت بخير؟"‬
‫- (فرانك)، اسمعني، وجدتها‬

756
00:55:45,858 --> 00:55:48,378
‫- "ماذا؟"‬
‫- قال (روليه) إننا لن نجد ضده...‬

757
00:55:48,498 --> 00:55:49,978
‫- إلاّ مخالفات سير، صحيح؟‬
‫- "صحيح"‬

758
00:55:50,098 --> 00:55:52,898
‫لَم أعد أصدق هذا‬
‫لقد فعل هذا بفتيات أخريات‬

759
00:55:53,018 --> 00:55:58,218
‫(رينتريا) و(كامبو) تشبهان بعضهما كثيراً‬
‫كأنّهما أختان‬

760
00:55:58,378 --> 00:56:01,098
‫والإصابات على الجهة اليمني‬
‫لوجهيهما متشابهتين‬

761
00:56:01,738 --> 00:56:03,498
‫هذا الرجل يختار نوعاً معيناً يا (فرانك)‬

762
00:56:03,738 --> 00:56:06,258
‫هناك قضايا أخرى وعليك أن تجدها‬

763
00:56:06,378 --> 00:56:08,578
‫يجب أن تفعل هذا‬
‫لأنّي لا أستطيع، فأنا محاميه‬

764
00:56:08,738 --> 00:56:12,178
‫- "حسناً، سأفعل هذا"‬
‫- حسناً، عليّ الرد على مكالمة‬

765
00:56:13,018 --> 00:56:15,218
‫- (ماغي)، مرحباً‬
‫- "مرحباً، هل استلمت بريدي الصوتي؟"‬

766
00:56:15,338 --> 00:56:17,538
‫كنت في (سان كوينتن)‬
‫لمقابلة موكب قديم‬

767
00:56:18,098 --> 00:56:19,498
‫- كيف حال (هايلي)؟‬
‫- "بخير"‬

768
00:56:19,618 --> 00:56:21,458
‫"لديها مباراة كرة قدم‬
‫في نهاية الأسبوع"‬

769
00:56:22,458 --> 00:56:24,378
‫يوم السبت، صحيح؟‬

770
00:56:24,898 --> 00:56:27,538
‫- أتطلع لهذا‬
‫- "رائع، سنتحدث لاحقاً"‬

771
00:57:03,698 --> 00:57:06,938
‫إن كنت تتساءل كيف دخلت‬
‫فأنا أعمل في العقارات‬

772
00:57:07,058 --> 00:57:08,978
‫لذا، إن أردت دخول بيت صديق...‬

773
00:57:09,098 --> 00:57:12,738
‫لا، لسنا صديقين، أنت موكلي‬

774
00:57:14,298 --> 00:57:15,618
‫أنا محاميك‬

775
00:57:16,618 --> 00:57:17,938
‫محاميّ‬

776
00:57:18,618 --> 00:57:21,458
‫هذا بالضبط ما أردت أن أذكرك به‬

777
00:57:22,138 --> 00:57:26,778
‫أنا على وشك المثول للمحاكمة‬
‫ومع هذا لَم أستطع الاتصال بك‬

778
00:57:28,338 --> 00:57:30,258
‫والآن عرفت أين كنت طوال اليوم‬

779
00:57:31,258 --> 00:57:33,498
‫- سمعتك تخبر (ماغي)‬
‫- أيّها القذر‬

780
00:57:33,738 --> 00:57:35,978
‫ذهبت لمقابلة (هيسوس مارتينيز)‬

781
00:57:36,538 --> 00:57:38,578
‫وأعرف عمّا تحدثتما‬

782
00:57:40,218 --> 00:57:41,538
‫(دونا رينتريا)‬

783
00:57:43,338 --> 00:57:44,658
‫أنت مصيب يا (ميك)‬

784
00:57:46,618 --> 00:57:47,938
‫أنا قتلتها‬

785
00:57:50,058 --> 00:57:54,258
‫نعم، ليس منطقياً ألاّ أخبر محاميّ‬
‫بما أنّ هذا يبقى سراً بيننا‬

786
00:57:55,178 --> 00:57:57,338
‫السرية بين المحامي وموكله‬

787
00:57:58,058 --> 00:57:59,378
‫أليس هذا ما قلته لي؟‬

788
00:58:02,458 --> 00:58:03,978
‫حان الوقت لتذهب يا (لويس)‬

789
00:58:06,858 --> 00:58:08,178
‫حسناً‬

790
00:58:18,018 --> 00:58:20,698
‫هذه صورة جميلة لابنتك (هايلي)‬

791
00:58:21,298 --> 00:58:22,778
‫إنّها جميلة جداً‬

792
00:58:23,178 --> 00:58:26,818
‫- لديها تدريب كرة قدم غداً، صحيح؟‬
‫- لا تفعل هذا‬

793
00:58:28,738 --> 00:58:30,058
‫أفعل ماذا؟‬

794
00:58:30,218 --> 00:58:33,578
‫أتظنّ أنّك أول مركل يهددني بعائلتي؟‬

795
00:58:33,898 --> 00:58:35,258
‫كل ما قلته هو أنّها جميلة‬

796
00:58:38,218 --> 00:58:39,978
‫هل أنت خائف يا (لويس)؟‬

797
00:58:41,538 --> 00:58:43,538
‫لأنّ الموقف الذي أنت فيه الآن...‬

798
00:58:46,338 --> 00:58:48,178
‫موقف خطير جداً‬

799
00:59:10,978 --> 00:59:12,338
‫لذا، باختصار‬

800
00:59:13,578 --> 00:59:19,418
‫هذه القصة كلها تدور حول مفترس‬

801
00:59:19,938 --> 00:59:24,978
‫في تلك الليلة مِن ٦ مارس‬
‫كان (لويس روليه) يتعقب فريسته‬

802
00:59:25,378 --> 00:59:28,418
‫ستخبركم الضحية نفسها‬
‫عن أسلوب حياتها‬

803
00:59:28,538 --> 00:59:31,178
‫وهو أسلوب ما كنا لنؤيده معه‬

804
00:59:31,818 --> 00:59:34,418
‫لكن تذكروا، أي شخص...‬

805
00:59:35,418 --> 00:59:38,378
‫أي شخص قد يكون ضحية جريمة عنف‬

806
00:59:39,178 --> 00:59:42,258
‫هذه القضية واضحة وصريحة‬

807
00:59:43,418 --> 00:59:49,058
‫رجل هاجم امرأة في بيتها‬
‫ليغتصبها ويقتلها‬

808
00:59:49,218 --> 00:59:53,778
‫وبفضل الرب وحده‬
‫ما زالت هنا لتروي قصتها‬

809
00:59:54,218 --> 00:59:56,938
‫سيّداتي وسادتي‬
‫اسمي (مايكل هولر)‬

810
00:59:57,058 --> 00:59:58,978
‫وأمثل (لويس روليه)‬

811
01:00:01,418 --> 01:00:05,818
‫السيّد (مينتن) لا يريد استخدام‬
‫كلمة "مومس"...‬

812
01:00:06,378 --> 01:00:08,938
‫للإشارة للمرأة التي يُفترض‬
‫أنّها ضحية (لويس)‬

813
01:00:10,698 --> 01:00:12,858
‫لكن لا داعي ليقلق بشأن هذا‬

814
01:00:13,178 --> 01:00:16,538
‫لأنّ هذه القضية ليست عن الطريقة‬
‫التي تجني بها نقودها‬

815
01:00:17,338 --> 01:00:19,538
‫هذه القضية عن أفعالها‬

816
01:00:21,538 --> 01:00:25,978
‫كيف رأت شاباً عليه علامات الثراء‬
‫كتذكرة للخروج مِن الحياة التي تعيشها‬

817
01:00:26,178 --> 01:00:28,018
‫واختارت أن تستهدفه‬

818
01:00:30,498 --> 01:00:32,618
‫ما لَم تحسب حسابه هو أنتم‬

819
01:00:34,458 --> 01:00:38,058
‫كيف ستستنتجون الأمر‬
‫وتجعلون تفكيركم السليم يخبركم‬

820
01:00:39,218 --> 01:00:41,378
‫مَن هو المفترس الحقيقي‬
‫في هذه القضية‬

821
01:00:43,658 --> 01:00:44,978
‫شكراً على وقتكم‬

822
01:00:46,618 --> 01:00:49,738
‫ستُرفع الجلسة ليوم الإثنين‬
‫حيث ستستدعي الدولة شاهدها الأول‬

823
01:00:50,298 --> 01:00:53,018
‫هيّا (هايلي)، هيّا‬
‫أديريها، أديريها ، هيّا‬

824
01:00:53,338 --> 01:00:56,258
‫- أحسنت صغيرتي، أحسنت‬
‫- القدم اليسرى، القدم اليسرى‬

825
01:00:57,178 --> 01:01:01,618
‫- نعم، خذيها، خذيها‬
‫- هيّا يا (هايلي)، لا تفلتيها‬

826
01:01:01,898 --> 01:01:03,218
‫هيّا‬

827
01:01:04,418 --> 01:01:05,738
‫(ميك)‬

828
01:01:06,058 --> 01:01:07,378
‫هيّا يا فتيات، هيّا‬

829
01:01:08,738 --> 01:01:10,058
‫مرحباً (ماغي)‬

830
01:01:10,978 --> 01:01:13,498
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- سأصحب (هايلي) للبيت‬

831
01:01:14,018 --> 01:01:15,458
‫عليك الذهاب لمكان ما‬

832
01:01:16,538 --> 01:01:18,738
‫عمّ تتحدثين؟ ماذا حدث؟‬

833
01:01:29,018 --> 01:01:33,258
‫- سيّدي، توقف، أرجوك، سيّدي‬
‫- أنا مِن العائلة، أنا مِن العائلة‬

834
01:01:41,898 --> 01:01:45,218
‫- هذا مسرح جريمة مغلق‬
‫- اسمي (ميك هولر)، (سوبل)‬

835
01:01:45,498 --> 01:01:49,018
‫- (سوبل)‬
‫- نعم، تريث قليلاً، تريث‬

836
01:01:49,178 --> 01:01:51,778
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أطلق أحدهم النار في صدره ورأسه‬

837
01:01:51,898 --> 01:01:53,498
‫ثم أطلق النار على الكلب أيضاً‬

838
01:01:55,418 --> 01:01:57,218
‫جثته أمام الباب مباشرة‬

839
01:01:58,658 --> 01:02:00,338
‫رائع، هذا ما ينقصنا‬

840
01:02:15,418 --> 01:02:20,018
‫حسناً، إذن، جئت هنا مِن قبل‬
‫يمكنك أن تخبرنا إن رأيت شيئاً غير معتاد‬

841
01:02:21,018 --> 01:02:24,578
‫أيوجد شيء غريب؟‬
‫مثلاً، لماذا في أنحاء البيت كله...‬

842
01:02:24,738 --> 01:02:28,818
‫لا أرى إلاّ صوراً لهذا الرجل؟‬

843
01:02:31,218 --> 01:02:33,498
‫يسأل شريكي‬
‫إن كان (فرانك ليفين) شاذاً‬

844
01:02:33,658 --> 01:02:36,658
‫- هل لهذا علاقة بالجريمة؟‬
‫- كل شيء له علاقة‬

845
01:02:37,098 --> 01:02:40,938
‫إنّه شرطي سابق‬
‫في قسم الجريمة في (شيكاغو)‬

846
01:02:41,538 --> 01:02:43,538
‫أهذا شذوذ كافي‬
‫بالنسبة لك يا (لانكفورد)؟‬

847
01:02:44,978 --> 01:02:47,738
‫- لا أرى شيئاً قد يساعد هنا‬
‫- حسناً، (هولر)‬

848
01:02:48,658 --> 01:02:52,658
‫لا داعي لأخبرك بأن تبقى في المدينة‬
‫لأستطيع العثور عليك، صحيح؟‬

849
01:02:53,818 --> 01:02:56,858
‫- هل أنا مشتبه به؟‬
‫- نعم‬

850
01:02:59,298 --> 01:03:00,778
‫متى ستتقاعد (لانكفورد)؟‬

851
01:03:02,778 --> 01:03:04,338
‫- متى أتقاعد؟‬
‫- نعم‬

852
01:03:04,698 --> 01:03:06,258
‫بعد ١٨ شهراً، لماذا؟‬

853
01:03:07,218 --> 01:03:11,178
‫أريد التأكد مِن أنّي سآتي في اليوم التالي‬
‫لأبرحك ضرباً‬

854
01:03:55,058 --> 01:03:56,378
‫"(فال)"‬

855
01:04:00,338 --> 01:04:03,858
‫(ميك)،‬
‫لماذا تطرق الباب هكذا؟‬

856
01:04:03,978 --> 01:04:07,138
‫هل أنت مجنون؟‬
‫تبدو في حال مريعة يا رجل‬

857
01:04:07,618 --> 01:04:09,298
‫قُتل (فرانك ليفين)‬

858
01:04:09,818 --> 01:04:12,058
‫يا إلهي! أنا آسف، أنا آسف‬

859
01:04:12,218 --> 01:04:14,378
‫- (روليه) قتله‬
‫- (روليه)؟‬

860
01:04:14,818 --> 01:04:18,178
‫ظننت أنّك و(فرانك) تدافعان عنه‬
‫لِم سيقتل (فرانك)؟ هذا ليس منطقياً‬

861
01:04:19,058 --> 01:04:22,778
‫أتعرف يا (فال)؟‬
‫أظنّ أنّك تعرف كيف سار الأمر بالضبط‬

862
01:04:22,898 --> 01:04:24,658
‫كيف سأعرف؟ عمّ تتحدث؟‬

863
01:04:24,858 --> 01:04:28,538
‫لأنّك كذبت عليّ‬
‫أنت لَم ترسل لي قضية (روليه)‬

864
01:04:28,658 --> 01:04:31,698
‫- هو الذي طلبني‬
‫- حسناً، هذا صحيح‬

865
01:04:31,818 --> 01:04:34,978
‫لكنّي قلت له "(هولر) هو المطلوب"‬
‫أنا فعلت ذلك لك‬

866
01:04:35,098 --> 01:04:36,658
‫لقد كذبت عليّ مِن قبل‬

867
01:04:37,218 --> 01:04:42,018
‫إذن، أتظنني سأكذب بشأن هذا؟‬
‫احترمني قليلاً، لن أكذب بشأن هذا‬

868
01:04:42,138 --> 01:04:44,498
‫تتبع الشرطة طوق المراقبة‬
‫الذي وضعته على (روليه)‬

869
01:04:44,618 --> 01:04:47,098
‫- وقالوا إنّه لَم يقترب مِن منزل (فرانك)‬
‫- إذن، ربّما لَم يكن هو يا (ميك)‬

870
01:04:47,258 --> 01:04:49,658
‫ربّما ليس القاتل‬
‫لا أحد يمكنه التهرب مِن الطوق‬

871
01:04:49,778 --> 01:04:52,058
‫بل كان هو‬
‫(روليه) قتل (فرانك) يا (فال)‬

872
01:04:52,178 --> 01:04:56,458
‫لا يعجبني تعقبك لي وحصارك لي‬
‫ولا طريقتك في التحدث إليّ، حسناً؟‬

873
01:04:56,578 --> 01:04:57,978
‫(روليه) قتل (فرانك) يا (فال)‬

874
01:04:58,098 --> 01:05:00,098
‫أتظنني فككت طوقه‬
‫ليقتل (فرانك)...‬

875
01:05:00,218 --> 01:05:03,138
‫- (روليه) قتل (فرانك)‬
‫- (ميك)، أنا آسف بشأن (فرانك)‬

876
01:05:03,258 --> 01:05:06,738
‫- لكنّي لَم أفعل ذلك‬
‫- أنت الوحيد الذي يمكنه نزعه عنه‬

877
01:05:44,618 --> 01:05:49,538
‫زواجي بك كان متعباً‬
‫لكن أن أكون سائقتك...‬

878
01:05:54,418 --> 01:05:56,378
‫- (ماغي)‬
‫- نعم‬

879
01:05:56,538 --> 01:06:00,938
‫- أتعرفين مم كنت أخاف يا (ماغي)؟‬
‫- نعم، مني‬

880
01:06:01,658 --> 01:06:04,058
‫كنت أخاف ألاّ أميز البراءة‬

881
01:06:05,578 --> 01:06:09,818
‫- أن تكون أمامي ولا أراها‬
‫- نعم‬

882
01:06:11,178 --> 01:06:17,578
‫لا أتحدث عن مذنب أو غير مذنب‬
‫بل البراءة فحسب‬

883
01:06:18,658 --> 01:06:20,218
‫أتعرفين مما أخاف الآن؟‬

884
01:06:21,938 --> 01:06:23,258
‫مِن الشر‬

885
01:06:25,338 --> 01:06:26,658
‫الشر الصرف‬

886
01:06:29,098 --> 01:06:33,258
‫(ماغ)،‬
‫هل تسببتُ بمقتل (فرانك ليفين)؟‬

887
01:06:35,058 --> 01:06:36,378
‫لا يا (ميكي)‬

888
01:06:40,058 --> 01:06:41,378
‫لا‬

889
01:06:41,938 --> 01:06:43,258
‫نم يا حبيبي‬

890
01:07:07,618 --> 01:07:10,658
‫"رسالة جديدة‬
‫يوم أمس الساعة ١١:٠٧ صباحاً"‬

891
01:07:10,778 --> 01:07:12,378
‫"(ميك)، هذا أنا، حاولت الاتصال بك‬
‫على هاتفك الخلوي"‬

892
01:07:12,698 --> 01:07:14,018
‫"آسف لمقاطعة يومك مع (هايلي)"‬

893
01:07:14,138 --> 01:07:16,618
‫"لكنّك طلبت مني التحري عن (روليه)"‬

894
01:07:16,738 --> 01:07:21,418
‫"حسناً، قد أكون وجدت تذكرة (مارتينيز)‬
‫للخروج مِن (كوينتن)"‬

895
01:07:23,218 --> 01:07:26,418
‫"أحدهم يطرق الباب‬
‫اذهب واستمتع بوقتك مع (هايلي)"‬

896
01:07:26,538 --> 01:07:28,978
‫"وسأوافيك بالمعلومات‬
‫عندما أتأكد منها، عليّ إنهاء المكالمة"‬

897
01:07:38,098 --> 01:07:39,858
‫- هنا المحققة (سوبل)‬
‫- "(سوبل)، أنا (ميك هولر)"‬

898
01:07:40,018 --> 01:07:44,698
‫لقد تفقدت رسائلي للتو‬
‫واتضح أنّ (فرانك) اتصل بي قبل مقتله‬

899
01:07:44,898 --> 01:07:48,498
‫الرسالة مسجلة الساعة ١١:٠٧‬
‫وقال إنّه وجد شيئاً‬

900
01:07:48,618 --> 01:07:50,538
‫شيء يساعد موكل قديم لنا‬
‫للخروج مِن السجن‬

901
01:07:50,818 --> 01:07:53,538
‫- "حسناً، مَن الموكل؟"‬
‫- "(هيسوس مارتينيز)"‬

902
01:07:53,658 --> 01:07:55,978
‫- إنّه في (سانت كوينتن)"‬
‫- حسناً، أقال شيئاً آخر؟‬

903
01:07:56,098 --> 01:07:57,418
‫"نعم، ألقى نكتة"‬

904
01:07:57,538 --> 01:08:01,498
‫قال شيئاً عن العثور على تذكرة (مارتينيز)‬
‫للخروج مِن (كوينتن)، حسناً؟‬

905
01:08:01,618 --> 01:08:04,178
‫ثم طرق أحدهم الباب‬
‫وعندها أنهى المكالمة‬

906
01:08:04,298 --> 01:08:06,858
‫اسمعيني، مَن طرق الباب‬
‫هو الذي قتله‬

907
01:08:06,978 --> 01:08:09,738
‫- حسناً، أحضر لي نسخة عن الشريط‬
‫- "حسناً، سأحضره لك فوراً"‬

908
01:08:10,218 --> 01:08:12,378
‫- ما أخبار القضية؟ هل توصلتم لشيء؟‬
‫- "نعم"‬

909
01:08:12,538 --> 01:08:16,178
‫وجدنا دليلاً، عثرنا على غلاف رصاصة‬
‫في الغرفة لمسدس عيار ٢٢‬

910
01:08:16,458 --> 01:08:19,618
‫(فرانك ليفين) كان يمتلك مسدس عيار ٢٢‬
‫ستجدين أنّه مسجل باسمه‬

911
01:08:19,778 --> 01:08:22,938
‫- "نعم، وجدناه، لكنّه ليس (وودزمان)"‬
‫- ماذا؟‬

912
01:08:23,298 --> 01:08:26,178
‫(كولت وودزمان)، إنّه مسدس أثري‬

913
01:08:26,498 --> 01:08:27,858
‫"هذا هو المسدس الذي قتله"‬

914
01:09:21,098 --> 01:09:22,418
‫صباح الخير يا (ميك)‬

915
01:09:24,298 --> 01:09:26,058
‫مؤسف جداً ما حدث لـ(فرانك ليفين)‬

916
01:09:26,538 --> 01:09:29,538
‫- أتعرف مَن الفاعل؟‬
‫- نعم، أنا متأكد مِن هذا‬

917
01:09:35,138 --> 01:09:36,458
‫سيّد (تالبوت)‬

918
01:09:36,818 --> 01:09:39,338
‫كنت مع الآنسة (كامبو)‬
‫ليلة ٦ مارس‬

919
01:09:39,578 --> 01:09:43,178
‫نعم، ذهبنا في موعد‬
‫إلى (ذا أسوسيشن)‬

920
01:09:43,778 --> 01:09:46,778
‫ثم أعدتها لبيتها لأجل موعد آخر‬

921
01:09:46,898 --> 01:09:50,458
‫- وهل أقمتما علاقة جنسية؟‬
‫- بما قيمته ٤٠٠ دولار‬

922
01:09:51,058 --> 01:09:53,858
‫وكانت تستحق كل سنت منها‬

923
01:09:53,978 --> 01:09:55,458
‫في أي ساعة غادرت شقتها؟‬

924
01:09:56,458 --> 01:09:59,458
‫لا أعرف، قبل العاشرة‬
‫بحوالى ٥ دقائق‬

925
01:09:59,618 --> 01:10:01,898
‫هل قالت ما إن كان لديها‬
‫موعد آخر؟‬

926
01:10:02,258 --> 01:10:05,978
‫- لا، بدت كأنّها اكتفت لتلك الليلة‬
‫- أعترض يا سيادة القاضي‬

927
01:10:06,098 --> 01:10:09,898
‫لا أظنّ السيّد (تالبوت) مؤهل‬
‫لتفسير تفكير الآنسة (كامبو) أو خططها‬

928
01:10:10,018 --> 01:10:14,138
‫- عنيت أنّها بدت راضية‬
‫- مقبول، تابع يا سيّد (مينتن)‬

929
01:10:14,258 --> 01:10:17,738
‫عندما غادرت يا سيّد (تالبوت)‬
‫في أية حالة كانت؟‬

930
01:10:17,858 --> 01:10:20,978
‫- هل كانت متأذية؟‬
‫- لا، كانت بخير‬

931
01:10:22,578 --> 01:10:25,498
‫- ألَم تبد هكذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

932
01:10:26,418 --> 01:10:28,858
‫مَن الوغد المريض‬
‫الذي فعل هذا؟‬

933
01:10:29,218 --> 01:10:32,738
‫- أجب السؤال‬
‫- لا‬

934
01:10:33,898 --> 01:10:36,978
‫لا،‬
‫مارسنا الحب بمتعة وتراضي‬

935
01:10:37,178 --> 01:10:39,258
‫أعني،‬
‫هذا هو مغزى الحياة، صحيح؟‬

936
01:10:40,658 --> 01:10:41,978
‫ثم دفعت لها‬

937
01:10:42,098 --> 01:10:45,778
‫سيّد (تالبوت)‬
‫أتستعمل يدك اليمنى أم اليسرى؟‬

938
01:10:46,658 --> 01:10:48,738
‫- اليسرى، نعم‬
‫- اليسرى؟‬

939
01:10:49,658 --> 01:10:52,538
‫أليس صحيحاً أنّك قبل مغادرة‬
‫شقة الآنسة (كامبو)...‬

940
01:10:52,658 --> 01:10:56,218
‫طلبت منك أن تضربها عدة مرات‬
‫على وجهها بقبضتك اليسرى؟‬

941
01:10:56,338 --> 01:11:00,338
‫سيادة القاضي، السيّد (هولر)‬
‫يشوش القضية بتصريحات شائنة‬

942
01:11:00,458 --> 01:11:01,858
‫هذا جزء مِن نظرية الدفاع‬
‫يا سيادة القاضي‬

943
01:11:01,978 --> 01:11:03,458
‫يمكن أن يجيب الشاهد‬

944
01:11:04,938 --> 01:11:07,378
‫أنا آسف،‬
‫هل يمكنك أن تعيد السؤال؟‬

945
01:11:07,898 --> 01:11:10,058
‫هذا فعل يدك‬
‫أليس كذلك سيّد (تالبوت)؟‬

946
01:11:10,538 --> 01:11:14,338
‫اعترف، هذه كلها مكيدة‬
‫مِن تخطيطك أنت والآنسة (كامبو)‬

947
01:11:14,458 --> 01:11:16,658
‫للإيقاع بموكلي (لويس روليه)‬
‫أليس كذلك؟‬

948
01:11:16,778 --> 01:11:19,338
‫لَم أضربها أو أضرب أية امرأة أخرى‬
‫هل تفهم؟‬

949
01:11:19,498 --> 01:11:21,858
‫هل تعرف مومس اسمها‬
‫(شيكيل بارتن)؟‬

950
01:11:23,178 --> 01:11:25,698
‫اسمها الحركي (شيكيلا شاكلز)‬

951
01:11:26,498 --> 01:11:27,938
‫نعم، رأيتها مرة‬

952
01:11:28,058 --> 01:11:29,898
‫وإذا أحضرتها هنا وقالت‬

953
01:11:30,018 --> 01:11:34,898
‫"نعم، السيّد (تالبوت) ضربني‬
‫بقبضته اليسرى على وجهي"‬

954
01:11:35,018 --> 01:11:36,338
‫ستكون كاذبة‬

955
01:11:36,458 --> 01:11:39,938
‫جربت (شيكيلا) مرة‬
‫لكنّي لا أحب الجنس العنيف‬

956
01:11:40,178 --> 01:11:41,978
‫أنا رجل يفضل الجنس التقليدي‬

957
01:11:44,058 --> 01:11:46,978
‫- ولديك لكمة يسرى قوية‬
‫- هل أخضع للمحاكمة هنا؟‬

958
01:11:47,858 --> 01:11:49,178
‫ليس بعد‬

959
01:12:02,938 --> 01:12:05,938
‫مساء الخير أيّها المحققان‬
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

960
01:12:11,738 --> 01:12:15,698
‫- هذه المذكرة هراء‬
‫- تكفي لتفتيش منزلك‬

961
01:12:16,578 --> 01:12:19,658
‫كان سيكون ذكاءً منك‬
‫لو قلت لي إنّك تملك مسدس (وودزمان)‬

962
01:12:20,218 --> 01:12:22,258
‫ثمة مسدس مسجل باسمك‬

963
01:12:23,938 --> 01:12:25,258
‫فلنذهب في السيارة‬

964
01:12:37,778 --> 01:12:40,498
‫حسناً،‬
‫فلنأخذ الصندوق كدليل‬

965
01:12:41,098 --> 01:12:43,258
‫لا يمكنك عمل فحص المقذوفات‬
‫على علبته، صحيح؟‬

966
01:12:43,658 --> 01:12:45,018
‫التكنولوجيا الحديثة‬

967
01:12:45,498 --> 01:12:49,618
‫- إذن، لِم لَم تبلغ عن سرقته؟‬
‫- لا أعرف‬

968
01:12:49,778 --> 01:12:52,138
‫- ربّما كان عليّ أن أفعل‬
‫- أتظنّ هذا؟‬

969
01:12:52,698 --> 01:12:55,058
‫رغم هذا، سنفتش المكان، حسناً؟‬

970
01:12:55,178 --> 01:12:57,098
‫فتش كما تريد، المذكرة معك‬

971
01:12:57,218 --> 01:12:59,338
‫حسناً، فلنبدأ بالأريكة‬

972
01:13:00,458 --> 01:13:01,858
‫سيّدي، قف‬

973
01:13:03,938 --> 01:13:06,298
‫وجدنا تاريخاً لهذا المسدس‬

974
01:13:06,418 --> 01:13:10,018
‫اتضح أنّه كان في الماضي لـ(ميكي كوهن)‬
‫رجل العصابات في الأربعينيات‬

975
01:13:10,138 --> 01:13:13,058
‫أعرف، كان أبي يمثله‬

976
01:13:13,178 --> 01:13:16,818
‫وجاءه بالبراءة بحجة الدفاع عن النفس‬
‫فقدمه (ميكي) هديه له‬

977
01:13:17,298 --> 01:13:20,618
‫إنّها هدية جميلة‬
‫له مقبض لؤلؤي ويعتبر قطعة نادرة‬

978
01:13:20,738 --> 01:13:22,058
‫كم هذا لطيف!‬

979
01:13:22,178 --> 01:13:25,898
‫حادث (ميكي كوهين) مشهور جداً‬

980
01:13:26,458 --> 01:13:30,658
‫اتضح أنّ المقاطعة‬
‫ما زالت تحتفظ بالدليل، الرصاصة‬

981
01:13:30,778 --> 01:13:33,858
‫يمكنك مطابقة غلاف‬
‫مع رصاصة عمرها ٥٠ سنة؟‬

982
01:13:33,978 --> 01:13:37,098
‫سيكون الأمر أسهل بوجود المسدس‬
‫لكن، نعم‬

983
01:13:40,458 --> 01:13:42,298
‫كم سيستغرق اختبار المقذوفات؟‬

984
01:13:55,178 --> 01:13:57,338
‫(ميك)، لديّ شيء لك‬

985
01:13:58,618 --> 01:14:00,418
‫طلبت مني أن أتحرى‬
‫عن اسم هذا الشاهد‬

986
01:14:00,538 --> 01:14:03,418
‫- هل هذا (كورليس)؟‬
‫- (دورن جيفري كورليس)، نعم‬

987
01:14:03,738 --> 01:14:05,698
‫إنّه مجرد حثالة‬
‫ولَم أجد عنه الكثير‬

988
01:14:05,818 --> 01:14:08,898
‫لكنّه أحياناً يسمي نفسه (دي جي)‬
‫مِن دون علامات ترقيم‬

989
01:14:09,058 --> 01:14:11,658
‫- وعندما نبحث عنه بهذه الطريقة...‬
‫- أخبريني‬

990
01:14:11,818 --> 01:14:15,578
‫لعب دور الواشي في المحكمة كثيراً‬
‫هنا وفي (أريزونا)‬

991
01:14:15,698 --> 01:14:17,138
‫وفي المرتين، أطلِق سراحه مبكراً‬

992
01:14:17,578 --> 01:14:19,338
‫حسناً، قد يكون هذا جيداً‬

993
01:14:20,138 --> 01:14:22,058
‫كل ما عليّ عمله هو العثور عليه‬

994
01:14:22,178 --> 01:14:24,298
‫وضعوه في مركز إعادة التأهيل‬
‫في مركز جامعة (جنوب كاليفورنيا)‬

995
01:14:31,218 --> 01:14:32,538
‫حالفني الحظ للتو‬

996
01:14:38,978 --> 01:14:41,978
‫ها هي،‬
‫كيف حالك عزيزتي؟‬

997
01:14:42,898 --> 01:14:44,218
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

998
01:14:44,498 --> 01:14:47,778
‫حسناً، اسمعيني‬
‫أنا لست هنا لأجلك اليوم‬

999
01:14:48,258 --> 01:14:50,058
‫أريد أن تفعلي شيئاً لي‬

1000
01:14:50,418 --> 01:14:52,578
‫تحركوا، هيّا، هيّا‬

1001
01:14:54,658 --> 01:14:58,218
‫ابقوا بمحاذاة الجدار إلى النهاية‬
‫التصقوا ببعضكم، هيّا‬

1002
01:14:58,338 --> 01:14:59,698
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اصمت‬

1003
01:15:02,698 --> 01:15:04,098
‫نعم، ابقوا في الطابور‬

1004
01:15:05,138 --> 01:15:06,458
‫أنت (كورليس)، صحيح؟‬

1005
01:15:07,738 --> 01:15:11,058
‫- أسرعوا‬
‫- سأقول هذا بهدوء‬

1006
01:15:12,898 --> 01:15:14,898
‫أيتها العاملة،‬
‫ابتعدي عن الطابور‬

1007
01:15:16,058 --> 01:15:19,538
‫أنت لا تعرفني‬
‫لكنّي تحدثت إلى المدعي العام‬

1008
01:15:20,338 --> 01:15:22,338
‫وأعطاني طريقة نخرج بها كلانا مِن هذا‬

1009
01:15:23,658 --> 01:15:24,978
‫تحركوا!‬

1010
01:15:32,018 --> 01:15:34,858
‫سمعت أنّه جاءك زوار مهمون‬
‫الليلة الماضية يا (هولر)‬

1011
01:15:35,498 --> 01:15:37,258
‫اقلق بشأن نفسك يا (تيد)‬

1012
01:15:37,658 --> 01:15:41,458
‫ ستُهزم هزيمة ساحقة هنا‬
‫وأنت لا تدرك هذا‬

1013
01:15:52,858 --> 01:15:56,138
‫الشاهدة الأخيرة يا سيادة القاضي‬
‫الادعاء يستدعي (ريجينا كامبو)‬

1014
01:15:56,458 --> 01:15:58,818
‫صحيح أنّي كذبت على الشرطة‬

1015
01:15:59,938 --> 01:16:01,978
‫ فقد عرفت المتهم عندما طرق بابي‬

1016
01:16:02,138 --> 01:16:04,978
‫آنسة (كامبو)، لماذا كذبت؟‬

1017
01:16:06,578 --> 01:16:07,938
‫لأنّي كنت خائفة‬

1018
01:16:09,138 --> 01:16:12,218
‫لَم أعتقد أنّ الشرطة سيصدقونني‬
‫وأردت التأكد مِن أن يعتقلوه‬

1019
01:16:12,938 --> 01:16:16,818
‫- لأنّه حيوان‬
‫- وهل تندمين على قرارك الآن؟‬

1020
01:16:17,058 --> 01:16:20,458
‫نعم، إن كان هذا سيساعد على إطلاق سراحه‬
‫ليفعل هذا في فتاة أخرى‬

1021
01:16:20,578 --> 01:16:23,458
‫أعترض،‬
‫هذا حكم مسبق سيادة القاضي‬

1022
01:16:23,578 --> 01:16:27,258
‫- مقبول‬
‫- لا أسئلة أخرى للآنسة (كامبو)‬

1023
01:16:28,218 --> 01:16:29,618
‫الشاهدة تحت تصرفك سيّد (هولر)‬

1024
01:16:29,738 --> 01:16:33,058
‫آنسة (كامبو)، هل وكلت محام‬

1025
01:16:33,778 --> 01:16:38,338
‫لمقاضاة (لويس روليه)‬
‫على ما حدث في ليلة ٦ مارس؟‬

1026
01:16:38,778 --> 01:16:41,298
‫- لا، لَم أفعل‬
‫- هل تحدثت إلى محامي؟‬

1027
01:16:41,938 --> 01:16:44,938
‫- لَم أوكّل محامياً...‬
‫- لا، هل تحدثت لمحامي...‬

1028
01:16:45,378 --> 01:16:48,618
‫- عن احتمال رفع دعوى قضائية؟‬
‫- لَم يكن سوى حديث‬

1029
01:16:50,298 --> 01:16:52,458
‫هل سألته إن كنت تستطيعين‬
‫مقاضاته ليدفع تعويضاً؟‬

1030
01:16:55,258 --> 01:16:57,458
‫ظننا ما نقوله للمحامي خصوصي‬

1031
01:16:57,818 --> 01:16:59,658
‫إن شئتِ،‬
‫يمكنك إخبار المحلفين‬

1032
01:17:03,578 --> 01:17:07,298
‫- أعتقد أنّي أفضل عدم الإفصاح‬
‫- حسناً‬

1033
01:17:08,778 --> 01:17:11,458
‫فلنتحدث عن الليلة في حانة (ذا أسوسيشن)‬

1034
01:17:11,818 --> 01:17:14,058
‫هل كنت رأيت (لويس روليه)‬
‫قبل تلك الليلة؟‬

1035
01:17:14,898 --> 01:17:17,178
‫نعم، هناك وفي أماكن أخرى‬

1036
01:17:17,298 --> 01:17:20,498
‫- هل لاحظت أنّه يضع ساعة (روليكس)؟‬
‫- لا‬

1037
01:17:20,618 --> 01:17:24,938
‫أو أنّه يقود سيارتين‬
‫(مازاراتي) و(رينج روفر)؟‬

1038
01:17:25,458 --> 01:17:28,538
‫- لَم أره يقود قط‬
‫- ولماذا تقربت منه؟‬

1039
01:17:28,818 --> 01:17:31,818
‫رأيته يغادر مع فتيات‬
‫يعملن في حرفتي‬

1040
01:17:31,938 --> 01:17:37,578
‫مومسات، ويذهبون إلى فندق‬
‫أو إلى إحدى شققهن، صحيح؟‬

1041
01:17:37,698 --> 01:17:40,218
‫- لا أعرف أين يذهبون‬
‫- وكيف كنت تعرفين أنّهم يغادرون؟‬

1042
01:17:40,538 --> 01:17:42,018
‫ربّما كانوا يخرجون لتدخين سيجارة‬

1043
01:17:42,138 --> 01:17:44,778
‫لأنّي رأيتهم‬
‫يركبون في سيارته ويبتعدون‬

1044
01:17:44,898 --> 01:17:49,458
‫لا، مهلاً، أنت شهدت للتو بأنّك‬
‫لَم تري السيّد (روليه) يقود سيارته‬

1045
01:17:49,578 --> 01:17:55,258
‫والآن تقولين إنّك رأيت السيّد (روليه)‬
‫يركب سيارته ويغادر مع مومس مثلك‬

1046
01:17:55,618 --> 01:17:56,938
‫أيّهما الصحيح؟‬

1047
01:17:57,058 --> 01:18:00,658
‫رأيته يركب سيارته‬
‫لكنّي لَم أعرف ما نوعها‬

1048
01:18:00,818 --> 01:18:03,178
‫ألا تعرفين الفرق بين الـ(مازراتي)‬
‫والـ(رينج روفر)؟‬

1049
01:18:03,818 --> 01:18:06,178
‫أظنّ أنّ أحدهما صغيرة‬
‫والأخرى كبيرة‬

1050
01:18:06,698 --> 01:18:08,018
‫حسناً‬

1051
01:18:11,138 --> 01:18:15,898
‫النساء الأخريات‬
‫اللاتي غادرن مع (لويس)‬

1052
01:18:16,018 --> 01:18:20,378
‫عندما رأيتهن مرة أخرى‬
‫هل كانت أيّهن مصابة بجروح أو مضروبة؟‬

1053
01:18:20,618 --> 01:18:23,698
‫- لا أعرف، لَم أسأل‬
‫- لكن النساء في حرفتك...‬

1054
01:18:23,818 --> 01:18:26,498
‫يتحدثن إلى بعضهن بشأن الزبائن‬
‫صحيح؟‬

1055
01:18:27,138 --> 01:18:30,218
‫تحذرن بعضكم إن كان هناك‬
‫شخص مجنون أو شيء كهذا‬

1056
01:18:30,498 --> 01:18:32,018
‫نعم، عادة‬

1057
01:18:32,338 --> 01:18:36,218
‫وهل حذرتك أي منهن‬
‫أو قالت شيئاً سيئاً عن (لويس روليه)؟‬

1058
01:18:36,818 --> 01:18:39,458
‫لا، لَم يفعل أحد‬

1059
01:18:39,578 --> 01:18:41,778
‫إذن، ظننت أنّك ستكونين بأمان‬

1060
01:18:42,058 --> 01:18:45,418
‫ظننت أنّه شخص معروف‬
‫وكنت بحاجة للنقود، لذا...‬

1061
01:18:45,538 --> 01:18:48,738
‫لذا، ظننت أنّه يستطيع‬
‫حل مشاكلك بالنقود‬

1062
01:18:48,858 --> 01:18:52,018
‫- لا‬
‫- لا؟ أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬

1063
01:18:52,138 --> 01:18:54,418
‫- لأنّك استهدفته‬
‫- لا‬

1064
01:18:55,098 --> 01:18:58,058
‫أعني، نعم‬
‫لكن ليس بهذه الطريقة، أنا...‬

1065
01:18:59,858 --> 01:19:01,458
‫لقد هاجمني، أقسم لكم‬

1066
01:19:07,698 --> 01:19:10,138
‫و... حسناً، فلنوقفه هنا‬

1067
01:19:12,898 --> 01:19:17,098
‫للتأكيد فقط، هذه أنت‬
‫صحيح يا آنسة (كامبو)؟‬

1068
01:19:17,218 --> 01:19:20,218
‫- نعم‬
‫- ماذا كان على المنديل؟‬

1069
01:19:21,538 --> 01:19:23,218
‫اسمي وعنواني‬

1070
01:19:24,018 --> 01:19:27,938
‫- والسعر؟‬
‫- نعم، ٤٠٠ دولار‬

1071
01:19:28,738 --> 01:19:32,178
‫- إنّه مجال عمل صعب‬
‫- نعم، وخطير‬

1072
01:19:32,418 --> 01:19:36,738
‫في الواقع، ألَم تخبري صديقاتك عدة مرات‬
‫بأنّك تبحثين عن طريقة لترك العمل‬

1073
01:19:37,418 --> 01:19:40,018
‫- أنا لست فخورة بما أفعله‬
‫- أعرف‬

1074
01:19:40,778 --> 01:19:44,778
‫وأليس صحيحاً...‬
‫وسيكون تفهّم هذا سهل جداً...‬

1075
01:19:46,338 --> 01:19:49,218
‫أنّك رأيت في (لويس روليه) وأمواله‬
‫طريقك للخلاص مِن هذا؟‬

1076
01:19:49,338 --> 01:19:51,538
‫لا، الأمر ليس هكذا، أنا...‬

1077
01:19:53,538 --> 01:19:55,418
‫ألا تسمع ما أقوله؟‬

1078
01:19:56,018 --> 01:19:57,778
‫ليس لديّ أسئلة أخرى سيادة القاضي‬

1079
01:19:57,898 --> 01:20:01,338
‫سيّد (مينتن)‬
‫أتريد استدعاء شاهد آخر؟‬

1080
01:20:02,938 --> 01:20:04,498
‫إنّه يبدو قلقاً‬

1081
01:20:06,498 --> 01:20:08,098
‫ليس قلقاً بما فيه الكفاية‬

1082
01:20:11,098 --> 01:20:12,858
‫لا،‬
‫المدعي العام انتهى سيادة القاضي‬

1083
01:20:13,858 --> 01:20:16,698
‫إذن، سيستدعي الدفاع شاهده الأول‬
‫بعد الغداء‬

1084
01:20:18,938 --> 01:20:21,378
‫نعم، أعرف هذه السكين‬

1085
01:20:21,498 --> 01:20:27,338
‫إنّها السكين التي يحملها ابني معه للحماية‬
‫منذ ٤ سنوات بالضبط‬

1086
01:20:28,178 --> 01:20:29,898
‫لماذا يحتاج إلى حماية؟‬

1087
01:20:30,658 --> 01:20:32,658
‫سماسرة العقارات الذين يكونون‬
‫وحدهم في البيت...‬

1088
01:20:32,778 --> 01:20:35,978
‫يتعرضون أحياناً للسرقة أو الأذى...‬

1089
01:20:36,258 --> 01:20:37,858
‫وحتى للاغتصاب أو القتل‬

1090
01:20:39,378 --> 01:20:41,858
‫هل تعرض (لويس) مسبقاً‬
‫لجريمة كهذه؟‬

1091
01:20:42,338 --> 01:20:48,058
‫لا، لكنّه عرف شخصاً تعرض للاغتصاب‬
‫والسرقة بواسطة رجل‬

1092
01:20:49,058 --> 01:20:52,018
‫(لويس) عثر عليها‬
‫وكان الأمر فظيعاً‬

1093
01:20:52,738 --> 01:20:58,618
‫وأول شيء فعله بعد ذلك‬
‫هو شراء سكين ليحملها معه دائماً‬

1094
01:20:59,258 --> 01:21:02,218
‫شكراً سيدة (ويندسور)‬
‫ليس لديّ أسئلة أخرى سيادة القاضي‬

1095
01:21:02,938 --> 01:21:05,818
‫- الشاهدة تحت تصرفك سيّد (مينتن)‬
‫- سيدة (ويندسور)‬

1096
01:21:06,738 --> 01:21:11,738
‫بدوت دقيقة جداً في تحديد التاريخ‬
‫الذي بدأ فيه ابنك يحمل معه...‬

1097
01:21:11,858 --> 01:21:15,538
‫السلاح...‬
‫سكين طوي طوله ٥ إنشات‬

1098
01:21:15,778 --> 01:21:17,098
‫هذا صحيح‬

1099
01:21:17,298 --> 01:21:21,138
‫وقع الحادث في ٩ يونيو ٢٠٠٧‬

1100
01:21:21,738 --> 01:21:25,338
‫- هل نُشر في الصحف؟‬
‫- لا‬

1101
01:21:26,218 --> 01:21:30,218
‫هل تتذكرين لأنّ الشرطة‬
‫تحدثوا مع (لويس)؟‬

1102
01:21:30,338 --> 01:21:32,938
‫لا،‬
‫لَم يحدث تحقيق للشرطة‬

1103
01:21:33,058 --> 01:21:35,458
‫إذن،‬
‫كيف تتذكرين التاريخ بالضبط؟‬

1104
01:21:35,578 --> 01:21:38,298
‫هل أعطِي لك قبل شهادتك هنا اليوم؟‬

1105
01:21:38,858 --> 01:21:42,858
‫أتذكر التاريخ لأنّي لن أنسى أبداً‬
‫اليوم الذي هوجمتُ فيه‬

1106
01:21:43,898 --> 01:21:45,658
‫و(لويس) لن ينساه أيضاً‬

1107
01:21:46,418 --> 01:21:48,498
‫عثر عليّ في البيت مقيدة‬

1108
01:21:48,938 --> 01:21:50,258
‫وملابسي ممزقة‬

1109
01:21:54,258 --> 01:21:56,258
‫كانت صدمة قوية عليه‬

1110
01:22:02,298 --> 01:22:05,578
‫سيّد (مينتن)،‬
‫ألديك أسئلة أخرى؟‬

1111
01:22:09,338 --> 01:22:10,658
‫لا سيادة القاضي‬

1112
01:22:21,138 --> 01:22:23,698
‫كنت أفكر في الهزيمة الساحقة‬

1113
01:22:31,938 --> 01:22:36,418
‫حصلنا على عرض‬
‫يمكنك قضاء ٦ أشهر في سجن المقاطعة‬

1114
01:22:37,418 --> 01:22:41,538
‫كما أخبرتك مِن البداية‬
‫لا صفقات ولا مساومة، أنا بريء‬

1115
01:22:41,658 --> 01:22:44,338
‫لا داعي لهذا، القرار لك‬
‫أنا لا أبالي‬

1116
01:22:44,818 --> 01:22:48,698
‫- سمعت إجابتي‬
‫- نعم، سأخبره بها‬

1117
01:22:48,818 --> 01:22:50,658
‫- افعل هذا‬
‫- (لويس)‬

1118
01:22:53,418 --> 01:22:57,738
‫غداً، سأستدعيك للشهادة‬

1119
01:22:59,218 --> 01:23:01,178
‫- أنا جاهز‬
‫- الأفضل أن تكون كذلك‬

1120
01:23:12,658 --> 01:23:13,978
‫(إيرل)‬

1121
01:23:16,658 --> 01:23:20,178
‫أريد أن تحضر لي شيئاً‬

1122
01:23:22,738 --> 01:23:25,578
‫سيادة القاضي‬
‫الدفاع يستدعي (لويس روس روليه)‬

1123
01:23:26,738 --> 01:23:31,698
‫طرقتُ الباب فنظرت مِن نافذة جانبية‬
‫ورأت أنّي أنا وفتحت الباب‬

1124
01:23:32,298 --> 01:23:35,818
‫ثم سرت ماراً بها نحو غرفة المعيشة‬

1125
01:23:35,938 --> 01:23:38,778
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- تلقيت ضربة مِن الخلف‬

1126
01:23:39,218 --> 01:23:43,338
‫فقدت الوعي‬
‫ولا أعرف لكم مِن الوقت‬

1127
01:23:43,458 --> 01:23:47,458
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- حين أفقت، كان رجلان يجلسان فوقي‬

1128
01:23:48,058 --> 01:23:49,418
‫يطلبان مني عدم التحرك‬

1129
01:23:50,298 --> 01:23:53,418
‫ولَم أكن أستطيع التحرك أصلاً‬
‫كنت خائفاً‬

1130
01:23:54,098 --> 01:23:57,898
‫لكن الدم كان يلطخ بلوزتك‬
‫ويدك اليسرى‬

1131
01:23:58,018 --> 01:24:00,058
‫أحدهم وضعه لأنّي لَم أفعل ذلك‬

1132
01:24:00,178 --> 01:24:02,858
‫- ألَم تضرب آنسة (كامبو) بقبضتك اليسرى؟‬
‫- لا‬

1133
01:24:02,978 --> 01:24:07,098
‫- وهددت باغتصابها وقتلها‬
‫- لا، لا، أنا لست كذلك، أنا...‬

1134
01:24:08,858 --> 01:24:12,618
‫أتعرفون شعور أن تُتهموا‬
‫بشيء كهذا؟‬

1135
01:24:12,898 --> 01:24:16,418
‫أن تجلسوا وتسمعوا الناس‬
‫يكذبون عنكم‬

1136
01:24:16,538 --> 01:24:19,778
‫وعن أنّكم فعلتم شيئاً‬
‫بهذه الخسة والحقارة‬

1137
01:24:20,778 --> 01:24:24,658
‫وينعتونكم بالحيوان‬
‫ويتحدثون عن حياتكم الجنسية ويهينونكم‬

1138
01:24:25,698 --> 01:24:28,818
‫أنا أفهم العملية‬
‫وأعرف أنّه كان عليّ الجلوس هنا...‬

1139
01:24:29,058 --> 01:24:31,738
‫والبقاء هادئاً وانتظار فرصتي‬

1140
01:24:31,938 --> 01:24:35,418
‫لكن إن كان المذنبون لهم حقوق‬
‫فماذا عن الأبرياء؟‬

1141
01:24:37,258 --> 01:24:39,338
‫أنا بريء‬

1142
01:24:41,698 --> 01:24:45,178
‫أنا بريء وأريد الانتهاء مِن هذا‬

1143
01:24:46,618 --> 01:24:48,458
‫ليس لديّ أسئلة أخرى سيادة القاضي‬

1144
01:24:49,738 --> 01:24:55,618
‫وفقاً لزعمك، الآنسة (كامبو)‬
‫لكمت نفسها‬

1145
01:24:55,858 --> 01:24:58,378
‫أو طلبت مِن شخص لَم تقابله‬
‫مِن قبل...‬

1146
01:24:58,498 --> 01:25:02,298
‫أن يضربها بعنف وشراسة‬
‫كجزء مِن مكيدة؟‬

1147
01:25:02,418 --> 01:25:06,738
‫- أعرف فقط أنّي لَم أفعل هذا‬
‫- وهذه السكين التي تحملها دائماً‬

1148
01:25:07,738 --> 01:25:10,218
‫كيف عرفت أنّها ستجدها معك‬
‫كجزء مِن مكيدتها؟‬

1149
01:25:10,338 --> 01:25:12,258
‫أظن أنّها لَم تكن لتعرف‬

1150
01:25:12,938 --> 01:25:15,298
‫أنا لا أبرزها ولَم أرها قط لأحد‬

1151
01:25:15,458 --> 01:25:20,778
‫لذلك، لا بد أنّها وجدتها في جيبي‬
‫بعد أن أفقدتني الوعي هي أو أي كان‬

1152
01:25:21,338 --> 01:25:24,738
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أفضّل أن أطرح أنا الأسئلة‬

1153
01:25:25,298 --> 01:25:26,618
‫حسناً‬

1154
01:25:27,418 --> 01:25:32,298
‫سيّد (روليه)‬
‫أريدك أن تنظر لهذه الصورة‬

1155
01:25:33,298 --> 01:25:34,618
‫أخبرني مرة أخرى‬

1156
01:25:34,738 --> 01:25:40,618
‫أتعتقد أنّ (ريجينا كامبو)‬
‫كانت لتستطيع أن تفعل هذا بنفسها؟‬

1157
01:25:41,498 --> 01:25:44,698
‫لا أعرف مَن فعله‬
‫لكن لَم أكن أنا‬

1158
01:25:44,938 --> 01:25:46,738
‫لا أحد يستحق حدوث هذا له‬

1159
01:25:46,858 --> 01:25:49,538
‫ماذا تعني بـ"يستحق"؟‬

1160
01:25:51,378 --> 01:25:57,418
‫أتعني أنّ جرائم العنف تقع فقط‬
‫على امرأة تنال ما تستحقه؟‬

1161
01:25:57,578 --> 01:26:01,258
‫أعني أنّه مهما كان عملها‬
‫أو مَن هي...‬

1162
01:26:02,818 --> 01:26:04,138
‫ما مِن امرأة تستحق هذا‬

1163
01:26:06,458 --> 01:26:07,978
‫ليس لديّ أسئلة أخرى سيادة القاضي‬

1164
01:26:09,898 --> 01:26:13,538
‫- سيّد (روليه)، يمكنك النزول‬
‫- شكراً‬

1165
01:26:15,018 --> 01:26:16,978
‫الدفاع انتهى من الأسئلة يا سيادة القاضي‬

1166
01:26:31,618 --> 01:26:34,818
‫قبل أن نعلن انتهائنا‬
‫نريد مهلة الليلة سيادة القاضي‬

1167
01:26:35,258 --> 01:26:38,818
‫- لأي غرض؟‬
‫- التفكير في استدعاء شاهد دحض‬

1168
01:26:40,298 --> 01:26:43,818
‫- عن أي شاهد يتحدث؟‬
‫- لا أعرف‬

1169
01:26:44,618 --> 01:26:46,738
‫تُرفع الجلسة إلى الساعة العاشرة غداً‬

1170
01:27:07,898 --> 01:27:09,618
‫- صباح الخير (بيل)‬
‫- صباح الخير‬

1171
01:27:09,738 --> 01:27:11,218
‫سأذهب لإحضار قهوة‬
‫أتريد كوباً؟‬

1172
01:27:11,338 --> 01:27:13,698
‫- كلاّ، لقد تركت الكافيين‬
‫- حسناً‬

1173
01:27:13,978 --> 01:27:15,898
‫- أهذه قائمة المحتجزين؟‬
‫- نعم‬

1174
01:27:16,018 --> 01:27:18,178
‫دعني أرى إن كان فيها‬
‫أحد مِن موكليني التعسين‬

1175
01:27:18,298 --> 01:27:19,618
‫بالطبع‬

1176
01:27:22,898 --> 01:27:24,218
‫"(دوين كورليس)"‬

1177
01:27:24,858 --> 01:27:26,178
‫(لورنا)‬

1178
01:27:26,618 --> 01:27:29,098
‫حسناً،‬
‫(مينتن) سيستدعي (كورليس) للشهادة‬

1179
01:27:29,218 --> 01:27:30,538
‫- إنّه في الحجز الآن‬
‫- هذا رائع‬

1180
01:27:30,658 --> 01:27:32,258
‫نعم، إنّه جيّد‬
‫كيف سارت الأمور معك؟‬

1181
01:27:32,378 --> 01:27:34,098
‫- هل سلمت الاستدعاء لـ(كيرلين)؟‬
‫- نعم‬

1182
01:27:34,218 --> 01:27:36,058
‫حسناً، سأعود للمحكمة‬

1183
01:27:36,698 --> 01:27:38,778
‫- كوني مستعدة‬
‫- حسناً‬

1184
01:27:41,698 --> 01:27:44,258
‫(هولر)، ما هذا الهراء؟‬

1185
01:27:44,378 --> 01:27:48,018
‫- لا علاقة لي بهذه القضية‬
‫- "مذكرة استدعاء شاهد"‬

1186
01:27:49,218 --> 01:27:52,458
‫عليك أن تنتظر وترى‬
‫هذه وثيقة قانونية أيّها المحقق‬

1187
01:28:10,218 --> 01:28:12,298
‫مرحباً،‬
‫يسرني أنّك وصلت‬

1188
01:28:12,418 --> 01:28:16,138
‫- هل تمارس سحرك؟‬
‫- نعم، لديّ مفاجأة ما‬

1189
01:28:16,858 --> 01:28:18,178
‫إلى اللقاء‬

1190
01:28:24,218 --> 01:28:26,658
‫{\an8}سيّد (مينتن)‬
‫هل لدى المدعي العام شاهد دحض؟‬

1191
01:28:29,938 --> 01:28:34,098
‫الدولة تنوي استدعاء (دوين جيفري كورليس)‬
‫كشاهد دحض يا سيادة القاضي‬

1192
01:28:34,218 --> 01:28:35,738
‫سيادة القاضي، مَن هو هذا الشاهد؟‬

1193
01:28:36,618 --> 01:28:38,538
‫ولِم لَم يخبروني عنه حتى الآن؟‬

1194
01:28:39,138 --> 01:28:41,178
‫أيّها الحاجب، أخرج المحلفين‬

1195
01:28:47,938 --> 01:28:50,578
‫هذا سؤال عادل، سيّد (مينتن)‬

1196
01:28:50,698 --> 01:28:53,738
‫(دوين كورليس) هو شاهد متعاون‬
‫تحدث مع السيّد (روليه)‬

1197
01:28:53,858 --> 01:28:56,858
‫- في الحجز بعد اعتقاله‬
‫- هذا كذب، لَم أتحدث لأي كان...‬

1198
01:28:56,978 --> 01:29:00,258
‫اهدأ سيّد (روليه)‬
‫سيّد (هولر)، سيطر على موكلك‬

1199
01:29:00,378 --> 01:29:01,698
‫جيّد،‬
‫دعني أتولى الأمر مِن هنا‬

1200
01:29:01,818 --> 01:29:03,938
‫سيادة القاضي‬
‫أنا غاضب مثل موكلي‬

1201
01:29:04,578 --> 01:29:07,698
‫ومنذ متى يخفي المدعي العام‬
‫هذه الشهادة؟‬

1202
01:29:07,818 --> 01:29:10,098
‫- السيّد (كورليس) تقدم يوم أمس‬
‫- يوم أمس؟‬

1203
01:29:11,578 --> 01:29:14,538
‫- هذا لا يُصدق‬
‫- هل تريد التحدث إليه؟‬

1204
01:29:14,778 --> 01:29:16,098
‫سأسمح بهذا بسبب التوقيت‬

1205
01:29:16,218 --> 01:29:19,938
‫لا ، لكن أشكرك سيادة القاضي‬
‫أظنّ أننا جميعاً نعرف ما هذا‬

1206
01:29:20,178 --> 01:29:23,018
‫السيّد (مينتن) يستدعي‬
‫واشياً في السجن للشهادة‬

1207
01:29:23,138 --> 01:29:26,218
‫- كل ما يقوله سيكون كذباً‬
‫- لا أساس لهذا يا سيادة القاضي‬

1208
01:29:26,338 --> 01:29:27,658
‫أريد أن يُسجل اعتراضي‬

1209
01:29:28,458 --> 01:29:31,458
‫إذن، سأصدر قراراً‬
‫لا يمكنه أن يشهد‬

1210
01:29:32,138 --> 01:29:35,698
‫- استدع المحلفين‬
‫هل يمكنني طلب شيء سيادة القاضي؟‬

1211
01:29:35,818 --> 01:29:40,498
‫أيمكنني الخروج للقاعة والاتصال بمحقق‬
‫عسى أن يفيدني هذا في هذا الوقت المتأخر؟‬

1212
01:29:41,578 --> 01:29:43,258
‫شكراً سيادة القاضي‬

1213
01:29:51,418 --> 01:29:52,738
‫نعم، أنا هنا‬

1214
01:29:53,138 --> 01:29:56,338
‫تعالي إلى المحكمة الساعة ١٠:١٥ بالضبط‬
‫ومعك المطبوعات‬

1215
01:30:00,978 --> 01:30:04,578
‫سيّد (كورليس)،‬
‫هل أنت مسجون حالياً؟‬

1216
01:30:07,298 --> 01:30:09,418
‫لا،‬
‫أنا الآن في المحكمة فحسب‬

1217
01:30:11,138 --> 01:30:16,618
‫لكنك الآن محبوس بجناح السجن في مستشفى‬
‫جامعة (جنوب كاليفورنيا)، صحيح؟‬

1218
01:30:16,738 --> 01:30:19,018
‫نعم، منذ اعتقالي‬

1219
01:30:19,218 --> 01:30:21,898
‫بتهمة السرقة وحيازة المخدرات‬

1220
01:30:22,578 --> 01:30:23,898
‫هذا صحيح؟‬

1221
01:30:24,858 --> 01:30:28,978
‫الآن... هل تعرف المتهم؟‬

1222
01:30:30,978 --> 01:30:33,658
‫نعم، قابلته في الحجز‬

1223
01:30:33,978 --> 01:30:35,658
‫نقلونا في الحافلة مِن السجن‬

1224
01:30:35,978 --> 01:30:38,978
‫ثم كنا معاً في الزنزانة‬
‫عندما جئنا للجلسة الأولى‬

1225
01:30:39,098 --> 01:30:41,418
‫- وهل تحدثتما في ذلك الوقت؟‬
‫- نعم‬

1226
01:30:41,938 --> 01:30:43,978
‫تحدثنا عن حاجتنا الشديدة لسجائر‬

1227
01:30:44,618 --> 01:30:48,298
‫- أتحدثتما عن شيء آخر؟‬
‫- تحدثنا عن سبب اعتقالنا‬

1228
01:30:48,858 --> 01:30:52,858
‫- وأمور كهذه‬
‫- وهل قال ما سبب اعتقاله؟‬

1229
01:30:53,138 --> 01:30:56,418
‫قال "لإعطاء ساقطة ما تستحقه بالضبط"‬

1230
01:30:57,578 --> 01:30:58,898
‫كانت هذه هي كلماته‬

1231
01:30:59,418 --> 01:31:03,298
‫"لإعطاء ساقطة ما تستحقه بالضبط"‬

1232
01:31:04,778 --> 01:31:09,098
‫هل وعدتك أنا أو أي شخص آخر‬
‫بشيء مقابل شهادتك اليوم؟‬

1233
01:31:09,258 --> 01:31:12,018
‫لا، لكنّي أفعل الشيء الصحيح‬

1234
01:31:13,458 --> 01:31:14,778
‫شكراً سيادة القاضي‬

1235
01:31:30,458 --> 01:31:33,818
‫كم مرة تم القبض عليك‬
‫يا سيّد (كورليس)؟‬

1236
01:31:35,058 --> 01:31:37,098
‫حوالى ٧ مرات في (لوس أنجلوس)‬

1237
01:31:37,658 --> 01:31:40,458
‫ومرتين في (فينيكس)‬
‫و(نيويورك) إن أردت حسابهما‬

1238
01:31:40,658 --> 01:31:42,858
‫نعم، إذن، تعرف‬
‫الإجراءات القانونية، صحيح؟‬

1239
01:31:43,618 --> 01:31:45,138
‫- أحاول أن أعيش‬
‫- نعم‬

1240
01:31:45,818 --> 01:31:47,978
‫هل يعني هذا الوشاية أحياناً‬
‫بزملائك في السجن؟‬

1241
01:31:48,098 --> 01:31:49,658
‫سيادة القاضي، أنا أعترض‬

1242
01:31:49,778 --> 01:31:53,058
‫اجلس يا سيّد (مينتن)‬
‫تساهلت معك بالسماح بإحضار الشاهد‬

1243
01:31:53,578 --> 01:31:55,858
‫شكراً سيادة القاضي‬
‫لكني سأعيد صياغة السؤال‬

1244
01:31:56,298 --> 01:32:00,258
‫أسألك كم مرة وشيت‬
‫بزميل في السجن‬

1245
01:32:00,378 --> 01:32:02,698
‫- هذه المرة الرابعة‬
‫- هذه المرة الرابعة‬

1246
01:32:02,818 --> 01:32:07,818
‫شهدت ٤ مرات لصالح الادعاء‬
‫ضد زميل في السجن‬

1247
01:32:08,698 --> 01:32:10,578
‫هذا يجعلك ذا شعبية سيّد (كورليس)‬

1248
01:32:10,738 --> 01:32:13,818
‫يبدو أنّ الناس يأتون إليك‬
‫ويخبرونك بالجرائم التي ارتكبوها‬

1249
01:32:13,938 --> 01:32:15,778
‫لتأتي هنا وتشهد ضدهم‬

1250
01:32:16,698 --> 01:32:18,578
‫الناس يتحدثون إليّ‬
‫أنا شخص ودود‬

1251
01:32:18,698 --> 01:32:22,498
‫أنت شخص ودود‬
‫وتقول إنّك أنت وموكلي صديقان؟‬

1252
01:32:22,698 --> 01:32:25,698
‫- تحدثنا بودية‬
‫- إذن، قال لك...‬

1253
01:32:25,818 --> 01:32:27,978
‫ما قلته للتو لنا وللمحلفين‬

1254
01:32:28,098 --> 01:32:31,018
‫أنّه أعطى امرأة ما تستحقه‬

1255
01:32:31,258 --> 01:32:33,698
‫ثم عدتما للتحدث عن السجائر؟‬

1256
01:32:33,818 --> 01:32:36,738
‫ليس بالضبط، بدا كأنّه يتفاخر‬

1257
01:32:38,298 --> 01:32:39,698
‫قال لي إنّه فعل ذلك مِن قبل‬

1258
01:32:40,578 --> 01:32:42,298
‫وقال إنّه في تلك المرة،‬
‫قتل الساقطة‬

1259
01:32:42,818 --> 01:32:45,098
‫وأفلت مِن العقاب حينها‬
‫وسيفلت منه الآن‬

1260
01:32:49,298 --> 01:32:50,618
‫سيّد (هولر)‬

1261
01:32:56,138 --> 01:32:57,818
‫ليس لديّ أسئلة أخرى‬
‫سيادة القاضي‬

1262
01:33:00,458 --> 01:33:02,178
‫أريد إعادة الاستجواب سيادة القاضي‬

1263
01:33:07,058 --> 01:33:09,018
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أخبرني أنت‬

1264
01:33:09,298 --> 01:33:12,698
‫- ماذا قلت لهذا الرجل؟‬
‫- لا شيء، هذا فخ‬

1265
01:33:12,858 --> 01:33:17,218
‫- أنت تفعل هذا‬
‫- كيف؟ كيف أفعل هذا؟‬

1266
01:33:20,258 --> 01:33:23,058
‫تقول إنّه كان يتفاخر، كيف؟‬

1267
01:33:23,538 --> 01:33:28,098
‫أخبرني بالتفاصيل‬
‫عن المرأة الأخرى التي قتلها‬

1268
01:33:30,178 --> 01:33:33,298
‫كانت راقصة في نادي ما‬

1269
01:33:34,178 --> 01:33:38,298
‫وكان هناك وشم أفعى مثير‬
‫يلتف حول جسمها‬

1270
01:33:41,658 --> 01:33:45,298
‫- هل قال شيئاً آخر؟‬
‫- لا‬

1271
01:33:45,938 --> 01:33:47,418
‫تحدث فقط عن وشم الأفعى‬

1272
01:33:50,578 --> 01:33:52,218
‫أهي تلك الجريمة؟‬

1273
01:33:52,618 --> 01:33:56,138
‫- كيف يعرف هذا يا (لويس)؟‬
‫- أتظنني أعرف؟‬

1274
01:33:56,258 --> 01:33:58,778
‫لا، إن لَم تخبره أنت بهذا‬
‫فهناك شخص آخر فعل‬

1275
01:34:00,138 --> 01:34:02,218
‫الأفضل أن تبدأ التفكير‬
‫مَن عساه يكون‬

1276
01:34:02,418 --> 01:34:04,178
‫إذن، ليس لديّ أسئلة أخرى‬
‫سيادة القاضي‬

1277
01:34:06,218 --> 01:34:08,018
‫هل يريد الدفاع استجواب الشاهد؟‬

1278
01:34:13,898 --> 01:34:15,858
‫- أريد لحظة مع معاونتي‬
‫- أسرع‬

1279
01:34:17,898 --> 01:34:19,338
‫- هل معك كل شيء؟‬
‫- نعم‬

1280
01:34:19,658 --> 01:34:22,938
‫حسناً، جيّد‬
‫والآن اذهبي وغادري المبنى‬

1281
01:34:23,058 --> 01:34:24,578
‫لا أريد أن يطرح‬
‫عليك أحد الأسئلة، مفهوم؟‬

1282
01:34:24,698 --> 01:34:26,018
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

1283
01:34:27,458 --> 01:34:31,138
‫- (دوين)، أيمكنني مخاطبتك بهذا؟‬
‫- بالطبع‬

1284
01:34:31,498 --> 01:34:33,538
‫مساعدتك رائعة‬

1285
01:34:35,138 --> 01:34:36,738
‫أنت شخص مضحك يا (دي جي)‬

1286
01:34:38,818 --> 01:34:43,978
‫(دي جي)، ألا يسمونك بهذا‬
‫في... (فينيكس) على سبيل المثال؟‬

1287
01:34:44,418 --> 01:34:46,858
‫- ربّما‬
‫- مساعدتي...‬

1288
01:34:47,138 --> 01:34:52,738
‫التي تريد رقم هاتفها‬
‫قرأت على الإنترنت عن (دي جي كورليس)‬

1289
01:34:53,138 --> 01:34:57,258
‫اعتُقل عام ١٩٨٩ بتهمة مخدرات‬
‫في (ميسا، أريزونا)‬

1290
01:34:57,618 --> 01:34:59,338
‫نعم، هذا أنا‬

1291
01:34:59,458 --> 01:35:02,858
‫- تتذكر (فريد بنتلي)، صحيح؟‬
‫- سيادة القاضي‬

1292
01:35:03,258 --> 01:35:04,898
‫إلام يريد الدفاع أن يصل؟‬

1293
01:35:05,138 --> 01:35:09,178
‫وضح العلاقة سريعاً يا سيّد (هولر)‬
‫لكن على الشاهد أن يجيب‬

1294
01:35:10,218 --> 01:35:12,458
‫- لا أتذكر شخصاً اسمه (بنتلي)‬
‫- بالطبع تتذكر‬

1295
01:35:12,578 --> 01:35:16,418
‫شهدت بأنّه اعترف لك بالجريمة‬
‫التي اتُهم بها‬

1296
01:35:17,098 --> 01:35:21,778
‫اغتصاب فتاة في العاشرة مِن عمرها‬
‫لكنّه أنكر هذا في المحكمة‬

1297
01:35:22,778 --> 01:35:25,018
‫هل تذكرت شيئاً يا (دي جي)؟‬

1298
01:35:25,258 --> 01:35:27,538
‫١٩٨٩، كنت أنتشي كثيراً‬

1299
01:35:27,658 --> 01:35:30,138
‫- لا أتذكر الكثير...‬
‫- إذن، أريد أن تقرأ هذا لنا‬

1300
01:35:31,178 --> 01:35:35,018
‫سيادة القاضي، هذا تقرير إخباري‬
‫مِن (أريزونا ستار) عام ١٩٩٧‬

1301
01:35:35,138 --> 01:35:37,578
‫بعد ٨ سنوات مِن إدانة السيّد (بنتلي)‬

1302
01:35:37,938 --> 01:35:39,658
‫أطلب إلحاقه بالأدلة‬

1303
01:35:41,298 --> 01:35:44,818
‫سيادة القاضي، تقرير إخباري؟‬

1304
01:35:45,658 --> 01:35:48,458
‫فلنر إلام سيوصلنا‬
‫ويمكن للمدعي العام أن يعترض لاحقاً‬

1305
01:35:48,578 --> 01:35:50,298
‫شكراً سيادة القاضي‬

1306
01:35:52,138 --> 01:35:54,458
‫أيمكنك قراءة هذا لنا سيّد (كورليس)؟‬

1307
01:35:54,578 --> 01:35:58,178
‫- لقد حددت الجزء الذي أريد...‬
‫- لست جيداً في القراءة‬

1308
01:35:58,298 --> 01:36:00,898
‫لا بأس،‬
‫يمكنك التأني، سنتحمل‬

1309
01:36:04,018 --> 01:36:07,178
‫"رجل، اسمه (فريدريك بنتلي)"‬

1310
01:36:09,018 --> 01:36:12,578
‫"متهم ظلماً بالاغتصاب أطلِق سراحه‬
‫يوم السبت..."‬

1311
01:36:12,698 --> 01:36:16,218
‫"بعد أن برأته نتائج فحص الحمض النووي‬
‫الحاسمة مِن الجريمة"‬

1312
01:36:16,338 --> 01:36:19,938
‫"وكانت القضية قد دُعمت في المحاكمة‬
‫بسبب شهادة المخبر..."‬

1313
01:36:21,618 --> 01:36:23,298
‫"(دي جي كورليس) مِن (ميسا)"‬

1314
01:36:23,418 --> 01:36:27,418
‫"الذي زعم أنّ (بنتلي) تفاخر أمامه‬
‫بالاغتصاب أثناء وجودهما معاً في الحجز"‬

1315
01:36:27,538 --> 01:36:30,458
‫هذا يكفي، شكراً سيّد (كورليس)‬

1316
01:36:31,458 --> 01:36:34,498
‫هل اتهمت بشهادة الزور‬
‫في تلك الحادثة يا (دي جي)؟‬

1317
01:36:34,738 --> 01:36:36,058
‫كلاّ‬

1318
01:36:36,178 --> 01:36:39,578
‫هل السبب هو أنّ الادعاء‬
‫كان متآمراً في اعترافك؟‬

1319
01:36:39,698 --> 01:36:43,418
‫- سيادة القاضي!‬
‫- أوُعدت بالشيء نفسه هنا سيّد (كورليس)؟‬

1320
01:36:43,538 --> 01:36:46,618
‫أن تقول إنّ (لويس روليه)‬
‫تفاخر أمامك في زنزانة الحجز؟‬

1321
01:36:46,738 --> 01:36:49,018
‫أليس هذا ما حدث؟‬
‫كذبت حينها وتكذب الآن‬

1322
01:36:49,138 --> 01:36:51,778
‫- حسناً سيّد (هولر)، هذا يكفي‬
‫- أنا أعترض سيادة القاضي‬

1323
01:36:52,738 --> 01:36:55,298
‫أنا آسف سيادة القاضي‬
‫ليس لديّ أسئلة أخرى‬

1324
01:36:56,778 --> 01:37:01,458
‫سأصرف المحلفين لاستراحة غداء مبكرة‬
‫أيّها الحاجب، رافقهم للخارج‬

1325
01:37:07,858 --> 01:37:10,618
‫سيّد (مينتن)، أتعرف ماذا فعلت؟‬

1326
01:37:11,538 --> 01:37:14,578
‫أحضرت كاذباً موثقاً للشهادة‬

1327
01:37:14,818 --> 01:37:18,138
‫رجل لديه سوابق بزج الأبرياء...‬
‫في السجن‬

1328
01:37:18,258 --> 01:37:20,058
‫- سيادة القاضي...‬
‫- اصمت وأنا أتحدث إليك‬

1329
01:37:24,098 --> 01:37:29,738
‫لا يمكنني التفكير في شيء أكثر إجحافاً‬
‫أو فساداً مما شاهدته هناك الآن‬

1330
01:37:31,018 --> 01:37:34,258
‫هل تدرك ماذا فعلت بالمحاكمة؟‬

1331
01:37:51,258 --> 01:37:56,218
‫سيتحدث إلى رئيسه ليقررا ماذا سيفعلان‬
‫قبل إصدار القاضي حكماً مباشراً‬

1332
01:37:56,658 --> 01:37:58,018
‫ما هو الحكم المباشر؟‬

1333
01:37:58,658 --> 01:38:01,138
‫إنّه حين يسحب القاضي القضية‬
‫مِن المحلفين‬

1334
01:38:01,298 --> 01:38:03,698
‫- ويعلن تبرئة المتهم‬
‫- يا إلهي!‬

1335
01:38:05,938 --> 01:38:07,378
‫سنعرف المزيد بعد دقائق‬

1336
01:38:16,178 --> 01:38:19,698
‫أريد أن أعرف كيف عرف (كورليس)‬
‫ما قاله؟‬

1337
01:38:20,298 --> 01:38:22,218
‫ربّما أخبره (فرانك ليفين)‬

1338
01:38:23,338 --> 01:38:27,218
‫ربّما اكتشف شيئاً وأخبر (كورليس) به‬
‫ولهذا قتلته‬

1339
01:38:45,698 --> 01:38:47,018
‫المحكة منعقدة‬

1340
01:38:51,378 --> 01:38:53,178
‫سيادة القاضي‬
‫تحدثت إلى المدعي العام‬

1341
01:38:53,858 --> 01:38:55,778
‫المدعي العتم يود إلغاء كل التهم‬

1342
01:38:56,058 --> 01:39:00,418
‫- وطلب الإلغاء أمامك‬
‫- هذا طلب إلغاء مانع للدعوى‬

1343
01:39:00,858 --> 01:39:02,458
‫- انتهت القضية‬
‫- نعم سيادة القاضي‬

1344
01:39:03,378 --> 01:39:06,818
‫سيّد (روليه)، أنت حر طليق‬
‫رُفعت الجلسة‬

1345
01:39:09,298 --> 01:39:12,858
‫سيّد (هولر)،‬
‫شكراً جزيلاً على ابني‬

1346
01:39:12,978 --> 01:39:15,178
‫- على الرحب والسعة‬
‫- كنت رائعاً‬

1347
01:39:15,578 --> 01:39:16,898
‫شكراً‬

1348
01:39:17,458 --> 01:39:19,418
‫حجزت لنا في...‬

1349
01:39:21,378 --> 01:39:25,138
‫- أريد المسدس‬
‫- بالطبع‬

1350
01:39:26,338 --> 01:39:28,058
‫أريد التحدث‬

1351
01:39:28,178 --> 01:39:32,778
‫سيّد (هولر)، أصر على أن تنضم إلينا‬
‫للعشاء الليلة لنحتفل‬

1352
01:39:32,898 --> 01:39:35,378
‫- لا أظنّ هذا‬
‫- (لويس روليه)‬

1353
01:39:35,578 --> 01:39:38,498
‫- أنت رهن الاعتقال‬
‫- ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬

1354
01:39:38,658 --> 01:39:40,498
‫- لا تتحدثي يا أمي‬
‫- ضع يديك وراء ظهرك‬

1355
01:39:40,618 --> 01:39:42,338
‫- ما تهمته؟‬
‫- إنّه رهن الاعتقال...‬

1356
01:39:42,578 --> 01:39:46,778
‫- بتهمة قتل (دونا رينتريا)‬
‫- كل ما قاله ذلك الرجل كان كذباً‬

1357
01:39:46,898 --> 01:39:50,778
‫لك الحق في البقاء صامتاً‬
‫وفي حضور محامي أثناء الاستجواب‬

1358
01:39:50,898 --> 01:39:55,098
‫إذا تخليت عن ذلك الحق‬
‫فكل ما تقوله سيستخدم ضدك في المحكمة‬

1359
01:39:55,218 --> 01:39:57,178
‫هل تفهم حقوقك كما قرأتها لك؟‬

1360
01:39:57,658 --> 01:40:00,738
‫انظر إليّ،‬
‫هل تفهم حقوقك؟‬

1361
01:40:00,858 --> 01:40:03,258
‫أيّها المحقق‬
‫أيمكنني التحدث إليه؟‬

1362
01:40:08,178 --> 01:40:12,378
‫انتهى الأمر يا (لويس)‬
‫لقد برأتك‬

1363
01:40:12,818 --> 01:40:14,978
‫حان الوقت لتوكل لنفسك محام جديد‬

1364
01:40:16,698 --> 01:40:18,778
‫ما زال مسدسك معي‬

1365
01:40:20,618 --> 01:40:23,498
‫وسيكون عليك أن تفسر‬
‫كيف حصلت عليه‬

1366
01:40:28,818 --> 01:40:31,658
‫- شكراً أيّها المحقق‬
‫- هيّا يا (لويس)‬

1367
01:40:39,178 --> 01:40:41,658
‫- (ماري)...‬
‫- ولا كلمة، أخرج ابني مِن السجن‬

1368
01:40:42,578 --> 01:40:45,778
‫(هولر)، أنت وغد مختل‬

1369
01:40:46,258 --> 01:40:51,858
‫تبرىء موكلك مِن جريمة اعتداء‬
‫لتوقعه في جريمة قتل‬

1370
01:40:52,578 --> 01:40:55,338
‫ليس لديكم ما يكفي لاتهامه‬
‫بجريمة قتل (رينتريا)، صحيح؟‬

1371
01:40:55,538 --> 01:40:58,538
‫لديهم ما يكفي للعبث به‬

1372
01:40:58,658 --> 01:41:03,298
‫كان مستحيلاً أن يسمح المدعي العام‬
‫لـ(روليه) بالخروج مِن هنا بعد ما حدث‬

1373
01:41:05,778 --> 01:41:07,618
‫أنا لا أفهمك يا (هولر)‬

1374
01:41:08,418 --> 01:41:10,178
‫إلى جانب مَن أنت؟‬

1375
01:41:28,218 --> 01:41:30,418
‫اللعنة!‬

1376
01:41:32,858 --> 01:41:34,218
‫(إيرل)‬

1377
01:41:37,098 --> 01:41:38,418
‫يا رجل!‬

1378
01:41:38,578 --> 01:41:41,578
‫مرحباً، أنا آسف‬
‫تركت السيارة نصف دقيقة فقط‬

1379
01:41:41,698 --> 01:41:44,458
‫- حسناً، حسناً‬
‫- اخصم المخالفة مِن راتبي‬

1380
01:41:44,658 --> 01:41:47,338
‫أنت لا تجني الكثير‬
‫هذه المخالفة عليّ، فلنذهب‬

1381
01:41:47,458 --> 01:41:48,778
‫حسناً‬

1382
01:41:49,178 --> 01:41:52,178
‫حسناً،‬
‫فلنذهب للمنزل يا (إيرل)‬

1383
01:41:54,538 --> 01:41:58,138
‫سيّدي،‬
‫أتذكر الخدمة التي طلبتها مني؟‬

1384
01:42:02,298 --> 01:42:05,458
‫أحضره رجل أعرفه مِن الشارع‬
‫وليس عليه شبهة‬

1385
01:42:58,058 --> 01:43:01,338
‫- سيّدي، كن حذراً، حسناً؟‬
‫- حاضر‬

1386
01:43:31,378 --> 01:43:33,178
‫"(ميك)، هذا أنا‬
‫حاولت الاتصال على هاتفك الخلوي"‬

1387
01:43:33,298 --> 01:43:36,738
‫"أنا آسف لمقاطعة يومك مع (هايلي)‬
‫لكنّك طلبت مني التحري عن (روليه)"‬

1388
01:43:37,058 --> 01:43:40,378
‫"أتذكر؟ قلت إنّك لا تصدق‬
‫إنّه ليس عليه إلاّ مخالفات سير؟"‬

1389
01:43:40,578 --> 01:43:43,098
‫"حسناً، قد أكون وجدت تذكرة..."‬

1390
01:43:43,298 --> 01:43:46,578
‫(ماغي)، لقد وجدتها‬
‫أظنّني عرفت سبب مقتل (فرانك ليفين)‬

1391
01:43:46,698 --> 01:43:48,058
‫"صحيح؟"‬
‫- اتصلي بـ(لانكفورد)‬

1392
01:43:48,178 --> 01:43:50,938
‫وليسحب سجل قيادة (روليه)‬
‫وكل مخالفة حُررت له‬

1393
01:43:51,058 --> 01:43:54,618
‫هذا ما فعله (فرانك)، قال إنّه وجد‬
‫تذكرة خروج (مارتينيز) مِن السجن‬

1394
01:43:54,738 --> 01:43:57,698
‫- لكنّي لَم أعرف ما عناه‬
‫- "حسناً، سأفعل، لكن سأخبرك بشيء"‬

1395
01:43:57,818 --> 01:43:59,218
‫لقد أطلقوا سراح (روليه)‬

1396
01:43:59,898 --> 01:44:01,778
‫لَم يكن لديهم ما يكفي لاحتجازه‬
‫كنت محقاً‬

1397
01:44:01,898 --> 01:44:03,338
‫"أعتقد أنّ العائلة تدخلت"‬

1398
01:44:03,458 --> 01:44:06,098
‫- (ماغي)، هل (هايلي) معك؟‬
‫- إنّها في بيت أختي، لماذا؟‬

1399
01:44:06,218 --> 01:44:09,978
‫اذهبي لبيت أختك وابقي مع (هايلي)‬
‫وانتظري مكالمتي، أتفهمين؟‬

1400
01:44:10,138 --> 01:44:11,458
‫"حسناً"‬

1401
01:44:16,338 --> 01:44:18,338
‫- (فال)، أنا (ميك هولر)‬
‫- "مرحباً (ميك)"‬

1402
01:44:18,498 --> 01:44:22,578
‫لَم أسمع منك منذ اقتحمت مكتبي‬
‫واتهمتني بالتآمر لارتكاب جريمة قتل‬

1403
01:44:22,818 --> 01:44:25,298
‫لو كنت أحترم نفسي‬
‫لأنهيتُ المكالمة الآن‬

1404
01:44:25,418 --> 01:44:28,458
‫كان (فرانك) ميتاً‬
‫وكنت فاقداً صوابي، أريد منك صنيعاً‬

1405
01:44:28,578 --> 01:44:32,978
‫تريد مني صنيعاً!‬
‫أنت حقاً وقح جداً، حسناً؟‬

1406
01:44:33,218 --> 01:44:36,898
‫يمكنك أن تعنفني لاحقاً، حسناً؟‬
‫الأمر مهم‬

1407
01:44:37,018 --> 01:44:39,058
‫- أما زال (روليه) يضع الطوق؟‬
‫- "نعم"‬

1408
01:44:39,298 --> 01:44:41,978
‫اتصل بي وسيأتي في الصباح لأنزعه‬

1409
01:44:42,218 --> 01:44:45,058
‫- أظنّهم برؤوه، صحيح؟‬
‫- نعم،أريد أن تتعقبه لي‬

1410
01:44:45,178 --> 01:44:48,218
‫لا أستطيع، ستأتيني فتاة جميلة‬
‫بعد دقائق‬

1411
01:44:48,338 --> 01:44:50,178
‫- بربك!‬
‫- "(فال)، أوقف كل ما تفعله"‬

1412
01:44:50,298 --> 01:44:53,778
‫أنا بحاجة لهذا الآن‬
‫افعله الآن، الأمر يتعلق بعائلتي‬

1413
01:44:58,258 --> 01:44:59,578
‫نعم‬

1414
01:44:59,938 --> 01:45:02,738
‫هذا أنا، إنّه يتجه شمالاً‬
‫في (سان فرناندو)‬

1415
01:45:03,338 --> 01:45:05,978
‫(ميك)، أظنّه يتجه لبيتك‬
‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟‬

1416
01:45:06,418 --> 01:45:09,618
‫- هراء!‬
‫- صدقني، تجاوز للتو ملعب (دوجرز)‬

1417
01:45:10,738 --> 01:45:13,378
‫لا، لا، ليس ذاهباً‬
‫إلى منزلي يا (فال)‬

1418
01:45:15,578 --> 01:45:17,178
‫أنت محق يا (ميك)‬
‫لقد تجاوز شارعك للتو‬

1419
01:45:17,298 --> 01:45:20,178
‫- لا يتجه لبيتك‬
‫- أعرف أين يذهب؟‬

1420
01:45:22,938 --> 01:45:26,538
‫ألو، على الرحب والسعة‬
‫لا عليك، لا تقلق بشأن هذا‬

1421
01:46:12,778 --> 01:46:14,258
‫مرحباً (لويس)‬

1422
01:46:15,618 --> 01:46:16,938
‫عائلتي هنا‬

1423
01:46:17,738 --> 01:46:19,738
‫- أعرف‬
‫- هل أحضرت سكينك؟‬

1424
01:46:20,938 --> 01:46:22,738
‫ومسدسي؟‬

1425
01:46:23,818 --> 01:46:26,458
‫- ربّما‬
‫- جيّد‬

1426
01:46:30,218 --> 01:46:31,778
‫لأنّي أحضرت هذا‬

1427
01:46:33,818 --> 01:46:36,418
‫أمامك فرصة واحدة لتستدير وتغادر‬

1428
01:46:39,978 --> 01:46:41,298
‫ثم ماذا؟‬

1429
01:46:43,458 --> 01:46:45,258
‫هل ستأتي هنا كل ليلة؟‬

1430
01:46:46,658 --> 01:46:47,978
‫كل يوم؟‬

1431
01:46:49,898 --> 01:46:53,658
‫أم ستحاول زجي في (سان كوينتن)‬
‫مثل (هيسوس مارتينيز)؟‬

1432
01:46:54,338 --> 01:47:00,338
‫لا، لن أتوقف حتى يُطلق سراح (مارتينيز)‬
‫وتُدان أنت بجريمة القتل‬

1433
01:47:00,858 --> 01:47:03,298
‫وعندما تنغرز الحقنة في ذراعك...‬

1434
01:47:06,298 --> 01:47:08,178
‫سأكون أنا مَن يغرزها‬

1435
01:47:10,378 --> 01:47:12,378
‫لِم لا تطلق عليّ النار الآن؟‬

1436
01:47:15,298 --> 01:47:16,618
‫لا أظنني مضطراً لهذا‬

1437
01:47:22,858 --> 01:47:24,618
‫هذه سيارتي، ماذا تفعل؟‬

1438
01:47:25,578 --> 01:47:26,898
‫هذه سيارة الشاب يا رجل!‬

1439
01:47:29,178 --> 01:47:30,498
‫تبّاً!‬

1440
01:47:30,618 --> 01:47:33,018
‫هيّا، أوقفوه، قف‬

1441
01:47:35,738 --> 01:47:38,778
‫- أريد أن يدخل المستشفى لا المشرحة‬
‫- ما الأمر أيّها الفتى الوسيم؟‬

1442
01:47:42,218 --> 01:47:43,898
‫نعم، اضربوه‬

1443
01:48:01,738 --> 01:48:04,018
‫- مرحباً (ماغ)‬
‫- "كنت محقاً يا (ميك)"‬

1444
01:48:04,138 --> 01:48:08,618
‫حُررت مخالفة مرورية لـ(روليه)‬
‫خارج شقة (رينتريا) ليلة مقتلها‬

1445
01:48:09,058 --> 01:48:11,298
‫وستكون القضية‬
‫على مكتب المدعي العام في الصباح‬

1446
01:48:11,858 --> 01:48:13,818
‫- "أين أنت؟"‬
‫- قرب البيت‬

1447
01:48:14,898 --> 01:48:18,258
‫ما رأيك أن آتي لأصحبك أنت و(هايلي)‬
‫مِن بيت أختك بعد ساعة‬

1448
01:48:18,378 --> 01:48:21,378
‫- "ونذهب لتناول العشاء؟"‬
‫- رائع، نعم‬

1449
01:48:22,138 --> 01:48:23,578
‫أراك بعد ساعة‬

1450
01:48:44,218 --> 01:48:46,418
‫دخول المنزل عنوة‬

1451
01:48:47,938 --> 01:48:49,258
‫تماماً مثل ابنك‬

1452
01:48:50,618 --> 01:48:54,698
‫- كنت تعرف يا سيّد (هولر)‬
‫- عليك مغادرة بيتي سيدة (ويندسور)‬

1453
01:48:55,018 --> 01:48:56,898
‫كنت تعرف ونصبت له فخاً‬

1454
01:48:57,018 --> 01:49:00,178
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي نُصب له فخ هنا هو أنا‬

1455
01:49:00,978 --> 01:49:04,658
‫- وكيف كانت النتيجة؟‬
‫- أنت لا تعرف مَن نحن‬

1456
01:49:04,778 --> 01:49:08,298
‫أعرف أنّ ابنك (لويس)‬
‫سيدان بمقتل (دونا رينتريا)‬

1457
01:49:08,578 --> 01:49:11,778
‫وأعرف أيضاً أنّي سأقضي عليه‬
‫لقتله صديقي (فرانك ليفين)‬

1458
01:49:11,898 --> 01:49:13,658
‫- لَم يقتله‬
‫- بل فعل‬

1459
01:49:13,778 --> 01:49:17,298
‫تلاعب بطوق المراقبة وقتله‬
‫ولن أتحدث في الأمر معك‬

1460
01:49:17,738 --> 01:49:20,418
‫والآن للمرة الأخيرة، اخرجي مِن بيتي‬

1461
01:49:20,578 --> 01:49:21,978
‫أنت لا تصغي إليّ‬

1462
01:49:22,218 --> 01:49:27,178
‫لا، أنت لا تصغين لي يا سيدة (ويندسور)‬
‫اخرجي مِن بيتي‬

1463
01:49:27,858 --> 01:49:30,818
‫قلت لك إنّ ابني لَم يقتل (فرانك ليفين)‬

1464
01:49:32,458 --> 01:49:33,778
‫أنا قتلته‬

1465
01:49:57,938 --> 01:49:59,938
‫"هنا النجدة، ما الحالة الطارئة؟"‬

1466
01:50:28,498 --> 01:50:31,298
‫ظننت أنّي أخبرتك بأن تكون حذراً‬

1467
01:50:31,418 --> 01:50:34,938
‫نعم، الإصابة بسيطة‬

1468
01:50:36,098 --> 01:50:38,178
‫لا تصبح مهماً‬
‫حتى يطلق عليك أحد الرصاص‬

1469
01:50:43,058 --> 01:50:47,738
‫- سيّدي، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم (إيرل)، بخير حال‬

1470
01:50:48,538 --> 01:50:51,578
‫سمعت في المحكمة أنّ (مارتينيز) خرج‬
‫أهذا صحيح؟‬

1471
01:50:52,538 --> 01:50:53,858
‫نعم‬

1472
01:50:54,978 --> 01:50:57,138
‫و(روليه)،‬
‫هل سيطالبون بعقوبة الإعدام؟‬

1473
01:50:59,378 --> 01:51:01,138
‫(مارتينيز) حر طليق‬

1474
01:51:12,098 --> 01:51:15,018
‫- سيّدي، لدينا رفقة‬
‫- نعم، أرى هذا‬

1475
01:51:16,098 --> 01:51:17,858
‫قف على اليسار لنلقي التحية‬

1476
01:51:48,298 --> 01:51:52,058
‫- ما رأيك (إيدي)؟‬
‫- أصبت برصاصة، صحيح؟‬

1477
01:51:52,178 --> 01:51:55,698
‫- نعم‬
‫- أحقاً أطلقت النار على أم موكلك؟‬

1478
01:51:55,858 --> 01:51:58,058
‫بالطبع فعلت‬
‫فهي أطلقت النار عليّ أولاً‬

1479
01:52:00,898 --> 01:52:03,578
‫يسرني أنّك تحسنت‬

1480
01:52:03,698 --> 01:52:08,498
‫- لأنّ فتانا (هيرولد) حالة مستعصية‬
‫- لا تقل هذا!‬

1481
01:52:08,858 --> 01:52:12,538
‫نعم، قُبض عليه ومعه ٥٠ كيلو‬
‫في سيارة حبيبته‬

1482
01:52:13,138 --> 01:52:16,058
‫- وحبيبته زوجة شرطي‬
‫- هذا لا يسهل الأمور‬

1483
01:52:16,178 --> 01:52:21,018
‫نعم، أنت العون الوحيد له‬
‫أيّها المحامي‬

1484
01:52:22,378 --> 01:52:24,538
‫حسناً،‬
‫اتصل بي وأعطني التفاصيل‬

1485
01:52:24,658 --> 01:52:29,338
‫لكن عليّ القول إنّه بعدما حدث‬
‫نستحق خصماً‬

1486
01:52:29,618 --> 01:52:32,578
‫فلنقل... نصف أجرك‬

1487
01:52:36,778 --> 01:52:38,218
‫اسمع يا (إيدي)‬

1488
01:52:40,058 --> 01:52:42,418
‫ما رأيك أن أتولى هذه القضية مجاناً؟‬

1489
01:52:49,578 --> 01:52:51,498
‫هل أنت متأكد أنّك بخير؟‬

1490
01:52:52,218 --> 01:52:56,498
‫إنّه موكل مواظب يا (إيرل)‬
‫سأعوّض الأجر في المرة القادمة‬

