﻿1
00:02:38,683 --> 00:02:40,003
‫حسناً يا (إيرل)‬

2
00:02:45,990 --> 00:02:49,950
‫- التالي، اعبر المدخل‬
‫- سيّدي، انزع الحزام واعبر مرة أخرى‬

3
00:02:50,590 --> 00:02:52,310
‫سيّدي، لا يمكنك العبور‬

4
00:02:52,830 --> 00:02:54,310
‫- تفضّل يا (نيك)‬
‫- شكراً‬

5
00:02:54,510 --> 00:02:56,670
‫- (نيك)، كنت أتصل بك‬
‫- ها نحن ذي‬

6
00:02:57,070 --> 00:02:59,470
‫كنت أتصل بك في المكتب‬
‫عليّ التحدث إليك‬

7
00:02:59,590 --> 00:03:01,390
‫- هيّا، سر معي‬
‫- كم ستبقى هنا اليوم؟‬

8
00:03:02,270 --> 00:03:03,870
‫يعتمد هذا على متى‬
‫سيستدعي القاضي موكلي‬

9
00:03:03,990 --> 00:03:07,270
‫ما الذي تظنه عني‬
‫لسماحي لك بمعاملتي هكذا؟‬

10
00:03:07,390 --> 00:03:09,870
‫أنا أعطيك فرصة كبيرة‬
‫لتتقدم في عملك وتساعدني‬

11
00:03:09,990 --> 00:03:13,430
‫- ابنتي على وشك إجراء عملية‬
‫- سمعت هذا كله مِن قبل، ماذا لديك؟‬

12
00:03:13,670 --> 00:03:16,470
‫حسناً، لديّ قضية كبيرة لك‬
‫قد يدر الرجل ربحاً، إنّه في (إنغلوود)‬

13
00:03:16,590 --> 00:03:20,110
‫لكن المشكلة أنّه سيمثل أمام القاضي‬
‫ظهر اليوم، هل تسمعني؟‬

14
00:03:20,230 --> 00:03:22,030
‫- أسمعك‬
‫- محامي والدة الموكّل...‬

15
00:03:22,150 --> 00:03:26,270
‫- جاء لمكتبي الساعة ٨ صباحاً‬
‫- إذن، لديه محامي؟‬

16
00:03:26,830 --> 00:03:30,430
‫اسمعني، لا يتولى قضايا جنائية‬
‫يتخصص بالعقارات فقط‬

17
00:03:30,550 --> 00:03:34,950
‫وحمّستهم لتوكيلك وسيعرضون بيت الشاطيء‬
‫الذي يملكانه في (ماليبو) بمليون‬

18
00:03:35,070 --> 00:03:36,390
‫- الكفالة مليون دولار؟‬
‫- نعم‬

19
00:03:36,630 --> 00:03:38,870
‫- ما تهمة هذا الرجل؟‬
‫- رأيي أنّه شجار عاطفي‬

20
00:03:38,990 --> 00:03:40,870
‫يقول الشرطة إنّه ضرب فتاة ضرباً مبرحاً‬

21
00:03:40,990 --> 00:03:43,510
‫يريدون توجيه تهمة اعتداء بسلاح قاتل‬
‫والاستعانة بأدلة...‬

22
00:03:43,630 --> 00:03:44,990
‫- هل قدّم المدعي العام القضية؟‬
‫- بالطبع‬

23
00:03:45,110 --> 00:03:47,670
‫أترى كيف أعتني بأصدقائي؟‬
‫أنا أعتني حتى بك‬

24
00:03:47,790 --> 00:03:49,430
‫- (إنغلوود) ظهراً‬
‫- يمكنك أن تفعل هذا‬

25
00:03:49,590 --> 00:03:52,430
‫- تجاوز الإشارات الحمراء وحدود السرعة‬
‫- سأدرجه لديّ، أهذا حقيقي؟‬

26
00:03:52,790 --> 00:03:55,350
‫- لا تخدعني، أهذا حقيقي؟‬
‫- بالطبع، هل كنت لأكذب عليك؟‬

27
00:03:55,510 --> 00:03:56,830
‫ستعتني بي، صحيح؟‬

28
00:03:56,990 --> 00:03:59,150
‫اجعلهم ينسون بيت الشاطىء‬
‫ويطلبوا كفالتي‬

29
00:04:00,670 --> 00:04:03,630
‫- ما اسمه؟‬
‫- (لويس)، (لويس روليه)‬

30
00:04:03,750 --> 00:04:06,350
‫"ر و ل ي ه"، كالدولاب‬

31
00:04:06,830 --> 00:04:09,350
‫لا تُكتب "دولاب" هكذا‬
‫لكن، فهمت قصدك‬

32
00:04:13,670 --> 00:04:16,350
‫(روبرتو)، كيف حالك سيّدي؟‬

33
00:04:17,150 --> 00:04:20,670
‫أيمكنك البحث في القائمة‬
‫عن رجل اسمه (هيرولد كيسي)؟‬

34
00:04:23,550 --> 00:04:27,630
‫لا تبحث بعيداً، لديّ قضية‬
‫خارج البلدة عليّ الذهاب إليها ظهراً‬

35
00:04:27,910 --> 00:04:29,830
‫أيمكنك أن تحضره؟‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً‬

36
00:04:30,070 --> 00:04:31,630
‫- (رينالدو)‬
‫- ماذا؟‬

37
00:04:33,070 --> 00:04:35,550
‫اسمي (رينالدو) وليس (روبرتو)‬

38
00:04:36,230 --> 00:04:38,150
‫نحن حاجبو المحكمة متشابهون، صحيح؟‬

39
00:04:38,430 --> 00:04:40,590
‫- هل الرجل أبيض؟‬
‫- نعم‬

40
00:04:40,710 --> 00:04:43,430
‫- لديّ سود هنا الآن‬
‫- حسناً، اسمع‬

41
00:04:44,150 --> 00:04:46,350
‫(رينالدو)، أنا آسف بشأن اسمك‬

42
00:04:46,470 --> 00:04:50,390
‫حاولت التخمين وأخطأت‬
‫لكني لَم أنسك في عيد الميلاد، صحيح؟‬

43
00:04:50,510 --> 00:04:52,670
‫أتتذكر مرطبان المكسرات‬
‫الذي بداخله هدية؟‬

44
00:04:52,790 --> 00:04:54,590
‫"عيد سعيد، صديقك (ميك)"‬

45
00:04:55,030 --> 00:04:58,630
‫- أنهيتها بسرعة‬
‫- حسناً، سأرسل اثنين هذه المرة‬

46
00:04:59,150 --> 00:05:01,670
‫حسناً، سأحضر الرجل‬
‫لكن عليك أن تنتهي بسرعة‬

47
00:05:01,790 --> 00:05:03,270
‫شكراً يا (رينالدو)‬

48
00:05:03,950 --> 00:05:05,710
‫(هيرولد كيسي)، أحضره هنا‬

49
00:05:07,830 --> 00:05:12,310
‫(هيرولد)، يجب ألاّ تهرب مِن محاميك‬
‫هذا تصرف سيىء‬

50
00:05:12,430 --> 00:05:13,990
‫تعرف ما أريد التحدث بشأنه‬

51
00:05:14,110 --> 00:05:18,150
‫بعد قليل، سيستدعينا القاضي (باول)‬
‫ليعرف إن كنا مستعدين للمحاكمة‬

52
00:05:18,270 --> 00:05:20,750
‫- نحن مستعدان‬
‫- كلاّ، وأنت تعرف هذا‬

53
00:05:20,870 --> 00:05:23,230
‫القاعدة الأولى‬
‫إن لَم تدفع لي فلن أعمل‬

54
00:05:23,350 --> 00:05:26,710
‫- لا تقلق، نقودك معي‬
‫- بالطبع، إنّها معك‬

55
00:05:26,990 --> 00:05:29,470
‫- وليست معي‬
‫- ستصلك، تحدثت لرجالي‬

56
00:05:29,630 --> 00:05:33,430
‫اسمعني يا (هيرولد)‬
‫أنا لا أثق بك‬

57
00:05:33,790 --> 00:05:36,710
‫القانون يمنعك مِن الانسحاب‬
‫والقاضي لن يسمح لك‬

58
00:05:36,870 --> 00:05:38,190
‫لقد قرأت هذا‬

59
00:05:39,510 --> 00:05:40,830
‫انتبه جيداً‬

60
00:05:42,390 --> 00:05:44,350
‫(مايكل هولر)، حاضر للدفاع‬
‫يا سيادة القاضي‬

61
00:05:44,510 --> 00:05:46,350
‫إذا سمحت، أريد تأجيل القضية‬

62
00:05:46,750 --> 00:05:50,470
‫- هل لديك سبب لهذا سيّد (هولر)؟‬
‫- أجد صعوبة في العثور على شاهد‬

63
00:05:50,630 --> 00:05:52,790
‫شاهد لا غنى عنه‬
‫اسمه السيّد (غرين)‬

64
00:05:53,750 --> 00:05:56,550
‫- كم مِن الوقت تحتاج؟‬
‫- يصعب تحديد هذا‬

65
00:05:57,150 --> 00:05:59,430
‫- هل يعترض ممثل الدولة؟‬
‫- لا سيادة القاضي‬

66
00:06:00,150 --> 00:06:03,830
‫حسناً، سنؤجل القضية‬
‫في انتظار بلاغ مِن المحامي‬

67
00:06:05,950 --> 00:06:11,030
‫- كان هذا هراءً‬
‫- نعم، أتوقع اتصالك يا (هيرولد)‬

68
00:06:20,310 --> 00:06:21,870
‫إلى (إنغلوود) يا (إيرل)‬

69
00:06:21,990 --> 00:06:23,510
‫اسلك الشوارع الداخلية‬

70
00:06:25,470 --> 00:06:26,790
‫"(كاليفورنيا)، غير مذنب"‬

71
00:06:40,670 --> 00:06:41,990
‫(إيرل)، السماعات‬

72
00:06:43,230 --> 00:06:46,070
‫- معك (هولر)‬
‫- وهنا مكتبك‬

73
00:06:46,270 --> 00:06:50,390
‫في الواقع، أنا في يا آنسة (لورنا)‬
‫وفي طريقي للمحكمة في (إنغلوود)‬

74
00:06:50,510 --> 00:06:54,390
‫دوّني ملاحظة لتذكيري بإعطاء (رينالدو)‬
‫الحاجب في (سانت فيرناندو)‬

75
00:06:54,510 --> 00:06:56,070
‫٢٠٠ دولار في عيد الميلاد، حسناً؟‬

76
00:06:56,190 --> 00:06:59,030
‫حسناً، هل اتصل بك (فال)‬
‫بشأن عميله؟‬

77
00:06:59,150 --> 00:07:01,150
‫نعم،‬
‫"لديّ قضية كبيرة لك يا (ميك)"‬

78
00:07:01,270 --> 00:07:03,190
‫هذا ما يقوله دائماً‬
‫هل جاءتني اتصالات؟‬

79
00:07:03,310 --> 00:07:05,310
‫"لا، فقط بعض الأمور التافهة"‬

80
00:07:05,430 --> 00:07:07,270
‫القيادة تحت تأثير الشرب‬
‫وقد أعطيتهم رقم المنزل‬

81
00:07:07,390 --> 00:07:09,550
‫(غلوريا لارسون)‬
‫اتصلت مِن سجن المقاطعة‬

82
00:07:09,910 --> 00:07:12,430
‫- هل قُبض عليها مرة أخرى؟‬
‫- "التهمة المعتادة مع تعقيد جديد"‬

83
00:07:12,590 --> 00:07:15,270
‫"حيازة الكوكايين‬
‫وستمثل أول مرة أمام المحكمة بعد الغداء"‬

84
00:07:15,430 --> 00:07:17,150
‫أخبريها بأنّي سأحاول‬

85
00:07:21,670 --> 00:07:24,710
‫كنت أفكر سيّدي،‬
‫عندما تستعيد رخصتك‬

86
00:07:24,830 --> 00:07:29,510
‫ربّما يمكنني البقاء‬
‫وجعل هذه وظيفة دائمة‬

87
00:07:30,550 --> 00:07:33,070
‫استعدت رخصتي منذ ٣ أشهر يا (إيرل)‬

88
00:07:42,750 --> 00:07:46,670
‫سيّدي، أتريد أن أفعل شيئاً بشأنهم؟‬
‫لأنّي أستطيع‬

89
00:07:47,110 --> 00:07:49,270
‫لا، تابع القيادة فحسب‬

90
00:08:00,750 --> 00:08:02,070
‫سيّدي‬

91
00:08:03,350 --> 00:08:05,350
‫حسناً، توقف هنا‬

92
00:08:23,350 --> 00:08:24,910
‫- مرحباً أيّها المحامي‬
‫- مرحباً (إيدي)‬

93
00:08:25,030 --> 00:08:28,550
‫- ما الأخبار؟‬
‫- ليست جيّدة، ماذا عنك؟‬

94
00:08:29,230 --> 00:08:32,350
‫لا بأس،‬
‫سيارتك غير مرتبة‬

95
00:08:32,470 --> 00:08:34,950
‫نعم،‬
‫الخادمة تأتي يوم الثلاثاء‬

96
00:08:35,190 --> 00:08:36,910
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

97
00:08:37,030 --> 00:08:41,390
‫اتصل (هيرولد) مِن السجن وقال‬
‫إنّك تماطل بقضيته حتى تقبض النقود‬

98
00:08:41,510 --> 00:08:42,950
‫إن لَم أتقاض أجراً لا أعمل‬

99
00:08:43,190 --> 00:08:46,670
‫- دفعنا لك ٥ آلاف‬
‫- كان هذا منذ وقت طويل يا (إيدي)‬

100
00:08:46,790 --> 00:08:50,270
‫يمكنني أن أخبرك بأنّ نصفها‬
‫أنفِق على خبير تصوير جوي‬

101
00:08:50,390 --> 00:08:53,230
‫سيدحض قضية الدولة بإثبات‬
‫أنّ دائرة مكافحة المخدرات...‬

102
00:08:53,350 --> 00:08:56,830
‫اخترقت المجال الجوي لمزرعة (هيرولد)‬
‫بالطيران على علو منخفض‬

103
00:08:57,270 --> 00:09:01,350
‫ويمكنني أن أخبرك أيضاً بأنّي أحضرت‬
‫الخبير جواً مِن (نيويورك) ليشهد‬

104
00:09:01,470 --> 00:09:04,670
‫وحجزت له في فندق وتكلفت بمصاريفه‬
‫لكن لا حاجة لك لتعرف هذا‬

105
00:09:05,390 --> 00:09:07,950
‫كل ما تحتاج لمعرفته‬
‫هو أنّنا عقدنا اتفاقاً‬

106
00:09:08,470 --> 00:09:12,590
‫- وحان الوقت لدفع الباقي‬
‫- كم؟ ٥ آلاف أخرى؟‬

107
00:09:12,710 --> 00:09:15,230
‫بل ١٠، يريد السفر‬
‫على درجة رجال الأعمال‬

108
00:09:15,430 --> 00:09:18,950
‫- ويريد فندقاً مِن الدرجة الأولى‬
‫- ونحن نريد عودة (هيرولد) للمزرعة‬

109
00:09:19,070 --> 00:09:21,030
‫إنّه أفضل مزارع لدينا‬
‫إن كنت تفهم ما أعني‬

110
00:09:21,150 --> 00:09:22,950
‫لا أفهم ولا أريد أن أفهم‬

111
00:09:23,990 --> 00:09:27,950
‫اسمع، إمّا أن تدفع لي‬
‫أو توكل محامي المحكمة‬

112
00:09:28,430 --> 00:09:30,310
‫لا يعرف الكثير‬
‫عن التصوير الجوي، لكن...‬

113
00:09:39,830 --> 00:09:42,350
‫- ألن تعدّها؟‬
‫- فعلت هذا للتوّ‬

114
00:09:43,110 --> 00:09:45,070
‫تابع العمل الجيد يا (إيدي)‬

115
00:09:47,030 --> 00:09:48,350
‫فلننطلق يا (إيرل)‬

116
00:09:52,350 --> 00:09:55,350
‫أتريد أن أذهب للمطار لأقلّ‬
‫الخبير القادم مِن (نيويورك)؟‬

117
00:09:55,470 --> 00:09:58,590
‫- لن يأتي أحد‬
‫- ماذا؟‬

118
00:09:58,710 --> 00:10:01,270
‫أفضل خبير كاميرا في العالم‬
‫هنا في (هوليوود)‬

119
00:10:04,150 --> 00:10:06,390
‫جميل! أتعرف شيئاً؟‬

120
00:10:07,670 --> 00:10:12,430
‫- كنت ستبلي حسناً في الشوارع‬
‫- تبّاً! أين تظنني يا (إيرل)؟‬

121
00:10:35,630 --> 00:10:38,030
‫- (لويس روليه)؟‬
‫- نعم‬

122
00:10:40,150 --> 00:10:42,190
‫- أنا (مايكل هولر)‬
‫- سيّد (هولر)‬

123
00:10:42,710 --> 00:10:45,830
‫اتصلت بك لأنّي محتاج إليك‬
‫الأمر كله مكيدة‬

124
00:10:45,950 --> 00:10:48,510
‫ارتكبت غلطة بحق تلك المرأة‬
‫وكانت توقع بي...‬

125
00:10:48,630 --> 00:10:49,950
‫اخفض صوتك، هل تسمعني؟‬

126
00:10:50,150 --> 00:10:53,550
‫لا تقل شيئاً عن القضية‬
‫حتى أخرجك بكفالة‬

127
00:10:55,150 --> 00:10:59,030
‫- فهمت أنّ محامي عائلتك في المحكمة‬
‫- نعم، اسمه (سيسيل دوبس)‬

128
00:11:00,350 --> 00:11:02,310
‫- إنّه في مكان ما هنا‬
‫- سأجده‬

129
00:11:02,750 --> 00:11:06,710
‫- أخبرني عن نفسك، كم عمرك؟‬
‫- ٣٢‬

130
00:11:07,270 --> 00:11:09,270
‫علاقاتك بالمجتمع؟‬
‫هل نشأت هنا؟‬

131
00:11:09,710 --> 00:11:12,470
‫نعم، في (بيفرلي هيلز)‬
‫ودرست في جامعة (جنوب كاليفورنيا)‬

132
00:11:12,590 --> 00:11:14,110
‫وأعمل في شركة أمي‬

133
00:11:14,670 --> 00:11:16,950
‫- ماذا عن والدك؟‬
‫- مات وعمري سنتين‬

134
00:11:19,310 --> 00:11:22,910
‫- كم جنيت العام الماضي يا (لويس)؟‬
‫- وفق ضرائبي، ٦٠٠ ألف دولار‬

135
00:11:23,510 --> 00:11:26,910
‫أريد محام أيضاً‬
‫اسمي (كارلوس)، ينتهي بـ"س"‬

136
00:11:27,070 --> 00:11:30,150
‫- هل معك بطاقة؟‬
‫- اسمعني، لديهم محام لك‬

137
00:11:30,390 --> 00:11:33,430
‫والآن، أريد أن تبتعد‬
‫وتمنحنا بعض الخصوصية‬

138
00:11:36,110 --> 00:11:37,470
‫أيمكنك أن تفعل هذا يا صاحبي؟‬

139
00:11:38,750 --> 00:11:40,470
‫- أنا أتراجع سيّدي‬
‫- أحسنت‬

140
00:11:40,590 --> 00:11:42,030
‫حسناً‬

141
00:11:42,670 --> 00:11:44,550
‫جيّد، جيّد‬

142
00:11:45,310 --> 00:11:48,750
‫إنّهم يوجهون اتهامات شديدة لك يا (لويس)‬

143
00:11:48,870 --> 00:11:51,110
‫والأرجح أن يطلب المدعي العام‬
‫عدم خروجك بكفالة‬

144
00:11:51,230 --> 00:11:53,990
‫- لا كفالة؟‬
‫- قلت إنّهم سيطلبون هذا‬

145
00:11:54,790 --> 00:11:57,270
‫- متى آخر مرة اعتُقلت؟‬
‫- لَم أعتَقل قط‬

146
00:11:57,790 --> 00:12:00,950
‫- إذن، إذا تفقدت سجل سوابقك...‬
‫- ستجد مخالفات سير‬

147
00:12:01,750 --> 00:12:04,830
‫- هل ستخرجني مِن هنا؟‬
‫- سأحاول يا (لويس)‬

148
00:12:12,670 --> 00:12:15,550
‫هل أنت المدعية العامة‬
‫التي كانت تتولى قضية (روليه)؟‬

149
00:12:17,270 --> 00:12:20,510
‫(هولر)، أيّها الوغد!‬

150
00:12:20,630 --> 00:12:23,270
‫- القواعد قواعد‬
‫- كنت أريد هذه القضية‬

151
00:12:23,590 --> 00:12:25,990
‫حسناً، سأتنحى بهدوء‬

152
00:12:26,790 --> 00:12:29,630
‫لكن بعد جلسة اليوم‬
‫إذا لَم تعترض‬

153
00:12:29,750 --> 00:12:32,510
‫هذا يعتمد‬
‫هل سترفضين إخراجه بكفالة؟‬

154
00:12:32,630 --> 00:12:35,230
‫هذا لن يتغير بتغير المدعي‬

155
00:12:35,470 --> 00:12:38,430
‫- ليس بعد ما فعله موكلك‬
‫- إذا كان فعله‬

156
00:12:38,630 --> 00:12:43,430
‫بالطبع! أمسكوا به فقط في بيتها‬
‫والدم يلطخه‬

157
00:12:43,670 --> 00:12:45,550
‫أحب عندما تتحدثين بسخرية‬

158
00:12:47,270 --> 00:12:49,070
‫أيمكنني على الأقل رؤية تقرير الاعتقال؟‬

159
00:12:49,750 --> 00:12:53,190
‫يمكنك أن تأخذه ممن سيتولى القضية‬
‫لا خدمات في هذه القضية‬

160
00:12:56,150 --> 00:12:57,470
‫كيف حال (هايلي) اليوم؟‬

161
00:12:59,470 --> 00:13:01,510
‫- إنّها بخير‬
‫- جيّد‬

162
00:13:02,990 --> 00:13:04,950
‫سآخذها في الوقت المعتاد يوم السبت‬

163
00:13:05,550 --> 00:13:09,990
‫نظراً لخطورة الجريمة‬
‫والموارد المالية للمتهم...‬

164
00:13:10,110 --> 00:13:11,510
‫الدولة تطلب عدم خروجه بكفالة‬

165
00:13:11,630 --> 00:13:15,710
‫سيادة القاضي، لا يستطيع ممثل الدولة‬
‫الزعم بأنّ موكلي يشكل خطراً، فهو ليس كذلك‬

166
00:13:15,870 --> 00:13:18,990
‫بموارد كالتي لدى هذا الرجل‬
‫هذا الرجل يشكل خطراً دائماً‬

167
00:13:19,110 --> 00:13:20,950
‫- هل له سوابق؟‬
‫- لا سيادة القاضي‬

168
00:13:21,070 --> 00:13:25,030
‫إذن، سأقلل درجة خطورته‬
‫بأمره بوضع طوق مراقبة‬

169
00:13:25,270 --> 00:13:27,510
‫وسأحدد كفالة بقيمة مليون دولار‬

170
00:13:27,630 --> 00:13:31,110
‫- أرأيت الصورة يا سيادة القاضي؟‬
‫- سيدة (مكفيرسون)، تحددت الكفالة‬

171
00:13:31,230 --> 00:13:32,550
‫شكراً سيادة القاضي‬

172
00:13:34,590 --> 00:13:37,630
‫(ميك)، أتشعر بأنّ عليك شكري‬
‫والإشادة بي؟‬

173
00:13:37,750 --> 00:13:40,190
‫- لأنّها ستكون قضية مربحة، صدقني‬
‫- سنرى، سنرى‬

174
00:13:40,310 --> 00:13:44,150
‫ها هو، هذا هو محاميه (سيسيل دوبس)‬
‫لا تنس اتفاقنا‬

175
00:13:45,430 --> 00:13:48,390
‫هذا احتمال، لكن...‬
‫لقد وصل، سنتحدث لاحقاً‬

176
00:13:48,870 --> 00:13:51,270
‫- (سيسيل دوبس)‬
‫- سيّد (هولر)‬

177
00:13:53,590 --> 00:13:56,470
‫رؤية الفتى محبوساً هنا‬
‫تشعرني بالاكتئاب‬

178
00:13:56,590 --> 00:14:01,270
‫- الفتى؟‬
‫- أنا أمثل العائلة منذ زمن طويل‬

179
00:14:01,590 --> 00:14:04,390
‫نصيحتي لك أن تدع (فال)‬
‫يجد لك كفيلاً‬

180
00:14:04,510 --> 00:14:06,510
‫ثم اصحب الفتى للبيت‬

181
00:14:06,630 --> 00:14:08,590
‫لكننا كنا نفكر في عرض ملكية‬

182
00:14:08,750 --> 00:14:11,350
‫- منزل شاطىء للسيدة (ويندسور)‬
‫- اسم والدته (ويندسور)؟‬

183
00:14:11,470 --> 00:14:13,950
‫إنّه اسم زوجها الأوسط‬
‫إنّه ميت الآن‬

184
00:14:14,070 --> 00:14:15,670
‫تقييم البيت يستغرق أياماً‬

185
00:14:15,790 --> 00:14:18,390
‫وثق بي، لا تريد أن يبقى‬
‫الفتى في السجن طوال هذه المدة‬

186
00:14:18,830 --> 00:14:21,670
‫لذا، اتصل بـ(فال)‬
‫وخذ (لويس) إلى مكتبك‬

187
00:14:21,790 --> 00:14:25,230
‫- وسألتقي بك هناك الساعة الرابعة‬
‫- سأعطيك بطاقة أعمالي‬

188
00:14:27,830 --> 00:14:29,150
‫يا إلهي!‬

189
00:14:30,350 --> 00:14:33,710
‫إعلام؟‬
‫نعم، سيكون هذا مِن مهامنا‬

190
00:14:34,470 --> 00:14:37,190
‫السيّدة (ويندسور) حساسة بشأن الإعلام‬

191
00:14:37,310 --> 00:14:39,590
‫لكن لا يسعنا عمل شيء حيال هذا‬

192
00:14:41,190 --> 00:14:42,510
‫دعني أرى‬

193
00:14:42,950 --> 00:14:45,470
‫أيّها الصديق، تعال، تعال‬

194
00:14:46,110 --> 00:14:47,630
‫رأيتك تصورنا، ما اسمك؟‬

195
00:14:47,870 --> 00:14:49,630
‫اسمي (روب غيلان) وينادونني (ستيكس)‬

196
00:14:49,750 --> 00:14:51,750
‫(ستيكس)، هل تعمل بشكل مستقل؟‬

197
00:14:51,870 --> 00:14:54,670
‫نعم، موكلكما شخص معروف‬
‫ففكرت في بيع التصوير للأخبار المحلية‬

198
00:14:54,790 --> 00:14:56,230
‫- كم؟‬
‫- كم ماذا؟‬

199
00:14:56,350 --> 00:15:01,110
‫- كم يدفعون لك مقابل ما صورته؟‬
‫- هذا يعتمد، ٧٠٠ أو ٧٥٠‬

200
00:15:01,230 --> 00:15:05,230
‫صحيح؟ ما رأيك أن نأخذه منك‬
‫مقابل ٨٠٠؟‬

201
00:15:05,710 --> 00:15:08,070
‫لا؟‬
‫هل المبلغ قليل؟‬

202
00:15:08,230 --> 00:15:10,470
‫حسناً، سأدفع ألفاً، اتفقنا؟‬

203
00:15:10,750 --> 00:15:12,550
‫- إنّه لك‬
‫- تم البيع‬

204
00:15:13,590 --> 00:15:16,630
‫- لي مصروفات، صحيح؟‬
‫- بالطبع، بالتأكيد‬

205
00:15:16,790 --> 00:15:19,110
‫- شكراً (ستيكس)‬
‫- شكراً لك‬

206
00:15:21,110 --> 00:15:23,310
‫أتعرف يا سيّد (هولر)؟‬
‫أنت لَم تكن خياري‬

207
00:15:23,430 --> 00:15:27,070
‫هذا مؤكد، لا بد أنّ في مؤسستكم‬
‫محامين كثيرين متنفذين ومستعدين‬

208
00:15:27,190 --> 00:15:29,150
‫هذا صحيح، لكنّ (لويس) أصرّ‬

209
00:15:30,430 --> 00:15:34,190
‫بصراحة، لَم أسمع بك قط‬
‫لكن ربّما كان يجب أن أسمع‬

210
00:15:35,430 --> 00:15:39,790
‫- هل قلت إنّ (لويس) اختارني؟‬
‫- نعم، قرأ عن قضية توليتها‬

211
00:15:42,790 --> 00:15:45,910
‫أريد مئة ألف مقدماً‬
‫أجري هو ٥٥٠ دولاراً في الساعة‬

212
00:15:46,030 --> 00:15:47,430
‫ومئة أخرى إن بدأت المحاكمة‬

213
00:15:47,550 --> 00:15:48,990
‫وأكثر مِن هذا إن تعدينا أسبوعاً‬

214
00:15:49,270 --> 00:15:50,990
‫وإن حدث استئناف، نبدأ مِن جديد‬

215
00:15:54,950 --> 00:15:57,950
‫- ألن تكون هناك مشكلة في هذا؟‬
‫- لا، لا‬

216
00:15:58,070 --> 00:15:59,390
‫أراك الساعة الرابعة‬

217
00:16:13,630 --> 00:16:14,950
‫أين نتوجه الآن؟‬

218
00:16:15,550 --> 00:16:17,190
‫سنذهب للقاء (ستيكس) في (جيمز)‬

219
00:16:17,750 --> 00:16:19,070
‫في المكان ذاته؟‬

220
00:16:33,470 --> 00:16:34,790
‫ها هو‬

221
00:16:35,830 --> 00:16:40,110
‫حسناً، ٨٠٠ لي و٢٠٠ لك‬
‫شكراً يا (ستيكس)‬

222
00:16:40,230 --> 00:16:42,790
‫على الرحب والسعة، الشريط‬

223
00:17:13,510 --> 00:17:15,950
‫- لا تبدين بحالة جيّدة‬
‫- شكراً‬

224
00:17:17,790 --> 00:17:19,110
‫ثمة شيء جديد‬

225
00:17:19,990 --> 00:17:22,670
‫محجوزة لحيازة الكوكايين‬
‫بالإضافة للتهمة المعتادة‬

226
00:17:23,070 --> 00:17:24,590
‫أعرف، هذا غباء‬

227
00:17:25,150 --> 00:17:28,070
‫دفعه رجل أجراً لي‬
‫وكان معي عندما انتقلت للتالي‬

228
00:17:28,310 --> 00:17:31,310
‫- وكان الرجل التالي شرطياً‬
‫- نعم‬

229
00:17:32,790 --> 00:17:36,550
‫أيمكنك أن تلحقني في أحد برامج‬
‫إعادة التأهيل التي تقوّم المدمنين؟‬

230
00:17:36,670 --> 00:17:38,670
‫طلبنا إعادة التأهيل قبل المحاكمة‬
‫المرة الماضية‬

231
00:17:38,790 --> 00:17:40,790
‫لن يوافق المدعي العام‬
‫على هذا مرة أخرى‬

232
00:17:40,950 --> 00:17:43,910
‫- لا بد أن تُسجني يا (غلوريا)‬
‫- لا أستطيع يا (ميكي)‬

233
00:17:44,030 --> 00:17:47,910
‫بل تستطيعين‬
‫بل تستطيعين‬

234
00:17:48,750 --> 00:17:52,470
‫اسمعي...‬
‫لديهم برامج في السجن أيضاً‬

235
00:17:52,830 --> 00:17:54,310
‫لقد قضيت وقتاً طويلاً في هذا‬

236
00:17:55,070 --> 00:17:57,110
‫ربّما بعد هذا ستنجين بحياتك‬

237
00:17:59,310 --> 00:18:02,630
‫نعم،‬
‫سأكون أفضل ربة بيت للعام!‬

238
00:18:04,190 --> 00:18:06,630
‫ربّما يمكنني مضاجعة‬
‫لجنة الآباء والمدرسين بأجر‬

239
00:18:07,870 --> 00:18:09,430
‫هذا ليس مضحكاً‬

240
00:18:10,070 --> 00:18:13,830
‫سأود رؤية هذا‬
‫حسناً، أخبريني بما حدث‬

241
00:18:14,510 --> 00:18:18,710
‫حسناً، ضاجعت رجلاً‬
‫في نزل (ترافيل) في (سانتا مونيكا)‬

242
00:18:18,830 --> 00:18:20,710
‫الرجل الذي دفع لك بالكوكايين‬
‫بدل النقود‬

243
00:18:20,830 --> 00:18:23,190
‫نعم،‬
‫وكان معه كمية كوكايين كبيرة‬

244
00:18:24,670 --> 00:18:25,990
‫هل تعرفينه؟‬

245
00:18:26,310 --> 00:18:28,990
‫لا، اتصل بي عبر موقعي الإلكتروني‬
‫كان...‬

246
00:18:30,470 --> 00:18:33,270
‫- كان مكسيكياً أو شيئاً كهذا‬
‫- هل فتشته؟‬

247
00:18:33,590 --> 00:18:36,350
‫- ألا أفتشهم جميعاً؟‬
‫- حسناً، بماذا؟ رخصة القيادة؟‬

248
00:18:36,470 --> 00:18:40,510
‫لا، بل جواز سفره، إنّه...‬
‫ماذا كان اسمه؟‬

249
00:18:42,390 --> 00:18:44,710
‫- اسمه (هيكتور)‬
‫- (هيكتور) ماذا؟‬

250
00:18:45,790 --> 00:18:47,910
‫ما اسمه الأخير؟‬
‫فكري يا (غلوريا)، فكري‬

251
00:18:48,270 --> 00:18:51,630
‫(هيكتور أراندي مويا)‬
‫وإليك ما ستجدينه إذا تتبعت الاسم‬

252
00:18:51,750 --> 00:18:54,430
‫إنّه هارب مِن هيئة محلفين كبرى‬
‫في (فلوريدا)‬

253
00:18:54,550 --> 00:18:56,270
‫يريده مكتب المدعي العام‬
‫بتهمة تهريب المخدرات‬

254
00:18:56,870 --> 00:18:59,390
‫و(ليزلي)، يريدونه حياً‬

255
00:18:59,830 --> 00:19:03,270
‫- وموكلتك تريد المقايضة‬
‫-  ستعطيكم اسم النزل ورقم غرفته‬

256
00:19:03,390 --> 00:19:06,510
‫- وعليها أن تشهد بشأن الكوكايين‬
‫- لا، ستعطيكم الموقع فقط‬

257
00:19:06,630 --> 00:19:08,070
‫وأنتم تتولون الأمر مِن هناك‬

258
00:19:08,550 --> 00:19:11,270
‫وفق تحرياتي‬
‫(هيكتور) لَم يترك النزل بعد‬

259
00:19:12,990 --> 00:19:15,830
‫- ومقابل هذا؟‬
‫- تسقطين جميع تهمها‬

260
00:19:15,950 --> 00:19:17,910
‫وتكتفي بإعادة تأهيل قبل المحاكمة‬

261
00:19:18,310 --> 00:19:20,830
‫المركز في كلية طب جامعة‬
‫(جنوب كاليفورنيا) سيكون جيداً‬

262
00:19:21,910 --> 00:19:23,910
‫أو يمكنني الذهاب للشرطة الفيدرالية‬

263
00:19:24,070 --> 00:19:26,070
‫سيعقدون هذه الصفقة فوراً‬

264
00:19:31,230 --> 00:19:32,870
‫حسناً أيّها الوغد اللعين‬

265
00:19:34,670 --> 00:19:35,990
‫تقدمي الطريق‬

266
00:19:36,870 --> 00:19:39,950
‫- اقفز أنت أولاً‬
‫- كنت سأجرب لو كنت سأفعل هذا‬

267
00:19:40,070 --> 00:19:42,430
‫- لماذا؟‬
‫- لكسب نقاط على الأسلوب‬

268
00:19:42,550 --> 00:19:45,190
‫كم أنت مغرور!‬
‫لن يهتم أحد إن انتحرت‬

269
00:19:45,310 --> 00:19:46,630
‫سيبدو الأمر رائعاً‬

270
00:19:46,790 --> 00:19:49,350
‫ما آخر شيء ستفكر فيه‬
‫في رأيك؟‬

271
00:19:50,470 --> 00:19:51,790
‫مؤخرتك‬

272
00:19:52,910 --> 00:19:54,230
‫- نعم‬
‫- سيّد (هولر)‬

273
00:19:55,030 --> 00:19:56,550
‫(لويس)، صباح الخير‬

274
00:19:57,030 --> 00:19:59,350
‫- شكراً‬
‫- إنّها بداية فقط‬

275
00:19:59,830 --> 00:20:01,830
‫هذا (فرانك ليفين)، إنّه التحرّي لديّ‬

276
00:20:02,830 --> 00:20:05,390
‫- سررت بلقائك‬
‫- سنجلس هناك‬

277
00:20:06,550 --> 00:20:09,310
‫وضعوا لي طوق مراقبة‬

278
00:20:09,430 --> 00:20:13,030
‫هدية مِن صديقك السيّد (فالنزويلا)‬
‫بأمر مِن المحكمة‬

279
00:20:13,150 --> 00:20:15,630
‫وكأنّي سأذهب لأي مكان‬
‫قبل انتهاء هذه القضية‬

280
00:20:15,750 --> 00:20:17,630
‫- أيّها السيدان، مرحباً‬
‫- سيّد (دوبس)‬

281
00:20:17,750 --> 00:20:20,150
‫- سيّد (هولر)‬
‫- تسرني رؤيتك، هذا (فرانك ليفين)‬

282
00:20:20,630 --> 00:20:23,870
‫السيّد (ليفين) هو التحري‬
‫وله أجر إضافة لأجري‬

283
00:20:23,990 --> 00:20:25,310
‫بالطبع‬

284
00:20:25,470 --> 00:20:28,230
‫أيّها السيدان، هذه (ماري ويندسور)‬
‫والدة (لويس)‬

285
00:20:28,710 --> 00:20:30,950
‫- أقدم لك السيّد (هولر)‬
‫- سيدة (ويندسور)، تشرّفتُ بلقائك‬

286
00:20:31,310 --> 00:20:32,990
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً‬

287
00:20:33,110 --> 00:20:35,870
‫- هذا (فرانك ليفين)، التحرّي‬
‫- كيف حالك؟‬

288
00:20:38,510 --> 00:20:43,070
‫التهم الموجهة لابني سخيفة‬
‫وكذلك تلك المرأة‬

289
00:20:44,030 --> 00:20:46,430
‫هذا شيك لك سيّد (هولر)‬

290
00:20:46,550 --> 00:20:49,150
‫يجب أن يكون الشيك مِن ابنك‬
‫يا سيدة (ويندسور)‬

291
00:20:49,790 --> 00:20:51,750
‫يمكنك أن تعطيه المال‬
‫ويكتب هو الشيك‬

292
00:20:51,870 --> 00:20:53,350
‫لكن يجب أن يكون منه هو‬

293
00:20:53,950 --> 00:20:56,910
‫هو موكلي‬
‫ويجب أن يكون هذا واضحاً منذ البداية‬

294
00:21:02,070 --> 00:21:04,430
‫أشكرك كثيراً لوجودك هنا‬

295
00:21:04,990 --> 00:21:07,630
‫حقاً، مِن الجيد أن أعرف‬
‫أنّك ستكونين حاضرة‬

296
00:21:08,230 --> 00:21:11,150
‫- عندما نحتاج إليك‬
‫- لكن ليس الآن، أهذا ما تعنيه؟‬

297
00:21:11,710 --> 00:21:15,670
‫لا سيّدتي، لكن المدعي العام‬
‫قد يطلب شهادتك بشأن ما تسمعينه‬

298
00:21:16,190 --> 00:21:18,270
‫والسرية بين المحامي والموكل‬
‫لا تشملك‬

299
00:21:21,910 --> 00:21:27,790
‫- أراك في البيت‬
‫- سأتصل بك لاحقاً يا (ماري)‬

300
00:21:29,070 --> 00:21:30,950
‫ليست معتادة‬
‫على أن يصدر لها الناس الأوامر‬

301
00:21:31,110 --> 00:21:32,430
‫يمكنني أن أصدق هذا‬

302
00:21:32,870 --> 00:21:36,030
‫إذن، متى يمكنني الخضوع للمحاكمة؟‬
‫أريد أن أنسى هذا كله‬

303
00:21:36,790 --> 00:21:39,670
‫هل أنت متأكد؟‬
‫يمكننا إطالة المدة لتستمتع بحريتك‬

304
00:21:39,790 --> 00:21:42,110
‫- معظم الموكلين يختارون...‬
‫- تعني الموكلين المذنبين‬

305
00:21:44,670 --> 00:21:47,310
‫حسناً،‬
‫أصر إذن على بدء المحاكمة فوراً‬

306
00:21:47,790 --> 00:21:50,230
‫أو ربما لا تصل للمحاكمة أبداً‬

307
00:21:50,350 --> 00:21:54,190
‫يستطيع صديقي استخدام نفوذه الكبير‬

308
00:21:54,350 --> 00:21:55,910
‫لا تخدع نفسك يا (سيسو)‬

309
00:21:56,310 --> 00:21:59,270
‫مستحيل أن تسقط الدولة هذه التهم‬

310
00:21:59,710 --> 00:22:03,790
‫في الحقيقة، لقد رفعوا التهم‬
‫لتحسين موقفهم في المفاوضة‬

311
00:22:03,910 --> 00:22:05,950
‫لن يكون هناك أية مفاوضات‬

312
00:22:06,110 --> 00:22:08,110
‫لا صفقات تسوية ولا شيء‬

313
00:22:08,710 --> 00:22:12,150
‫لن أدخل السجن لجريمة لَم أرتكبها‬
‫أنا بريء‬

314
00:22:12,670 --> 00:22:16,750
‫وإن أقيمت محاكمة، أريد أن أدلي‬
‫بالشهادة وأخبر المحلفين بأنّي بريء‬

315
00:22:17,670 --> 00:22:19,950
‫إن كانت هذه مشكلة‬
‫يمكننا فك الشراكة الآن‬

316
00:22:23,150 --> 00:22:24,630
‫حان الوقت لتخبرني ماذا حدث‬

317
00:22:25,870 --> 00:22:28,950
‫- كنت أتناول مشروباً في (ذا أسوسيشن)‬
‫- "(ذا أسوسيشن)"؟‬

318
00:22:29,150 --> 00:22:32,430
‫"أهي الحانة في الشارع السادس‬
‫المليئة بالنساء الشابات؟"‬

319
00:22:32,550 --> 00:22:35,070
‫- "نعم"‬
‫- "جيّدة لالتقاط الفتيات"‬

320
00:22:36,030 --> 00:22:37,790
‫"ماذا يذكر الملف عن الفتاة يا (فرانك)؟"‬

321
00:22:38,550 --> 00:22:43,150
‫(ريجينا كامبو) ومعروفة بـ(ريجي)‬
‫عمرها ٢٦ سنة‬

322
00:22:43,270 --> 00:22:45,590
‫تعمل ممثلة بدوام جزئي‬
‫وفي مكتب للتوظيف المؤقت‬

323
00:22:45,710 --> 00:22:48,350
‫وتأمل أن تتقاعد بعد مقاضاة موكلي‬

324
00:22:48,470 --> 00:22:50,870
‫- أكنت تعرفها قبل ليلة أمس (لويس)؟‬
‫- لا‬

325
00:22:51,310 --> 00:22:53,670
‫كنت قد رأيتها في المكان‬
‫لكن لَم نتحدث قط‬

326
00:22:53,950 --> 00:22:55,470
‫"كانت دائماً مع رجل آخر"‬

327
00:22:55,950 --> 00:22:57,270
‫"وكذلك الليلة الماضية"‬

328
00:22:58,430 --> 00:23:00,590
‫"استنتجت أنّها لَم تكن معجبة برفيقها"‬

329
00:23:03,550 --> 00:23:07,070
‫"مرت بي في طريقها إلى الحمّام"‬

330
00:23:08,270 --> 00:23:12,470
‫- أرجو أن أراك الليلة‬
‫- "وببساطة، أعطتني عنوانها"‬

331
00:23:12,590 --> 00:23:14,990
‫"على منديل ورقي، وقالت إنّها‬
‫ستكون تخلصت منه الساعة العاشرة"‬

332
00:23:15,110 --> 00:23:18,750
‫- "أما زال ما كتبته معك؟"‬
‫- "لا، لَم أحتفظ بالمنديل"‬

333
00:23:19,150 --> 00:23:22,270
‫تفقد الملف يا (فرانك)‬
‫وانظر إن كانت الشرطة دونت هذا‬

334
00:23:23,190 --> 00:23:25,590
‫(فرانك) صنع لنا معجزة هنا‬

335
00:23:25,710 --> 00:23:29,230
‫استطاع الحصول على نسخة‬
‫مِن ملف الأدلة‬

336
00:23:29,350 --> 00:23:31,430
‫كل المعلومات المتوفرة لدى المدعي العام‬

337
00:23:31,830 --> 00:23:34,590
‫كانوا سيسلمونه في نهاية الأمر‬
‫لكن كان هذا سيستغرق مدة‬

338
00:23:34,830 --> 00:23:38,030
‫لا، لا يذكرون الرجل الآخر‬
‫ولا يذكرون حتى الحانة‬

339
00:23:38,350 --> 00:23:43,550
‫إذن، كل ما لديهم هو ذهاب (لويس)‬
‫إلى شقتها وتعرّضها للضرب‬

340
00:23:43,670 --> 00:23:45,270
‫هذا هراء‬

341
00:23:45,710 --> 00:23:49,990
‫- فقط تابع سرد قصتك‬
‫- حسناً‬

342
00:23:50,950 --> 00:23:55,030
‫"وصلت لبيتها مبكراً‬
‫وانتظرت حتى خرج"‬

343
00:24:06,350 --> 00:24:08,910
‫- "هل رأيت ماذا كان يقود؟"‬
‫- "(موستانغ) زرقاء"‬

344
00:24:28,310 --> 00:24:30,550
‫"حسناً، إذن، هو خرج وأنت دخلت"‬

345
00:24:31,630 --> 00:24:34,430
‫"رأت أنّي الطارق وفتحت الباب"‬

346
00:24:34,910 --> 00:24:38,070
‫"كانت الممر ضيقاً"‬

347
00:24:38,430 --> 00:24:42,430
‫"فكان عليّ المرور وتجاوزها‬
‫لتغلق الباب"‬

348
00:24:43,030 --> 00:24:47,310
‫"وهكذا، كان ظهري إليها و...‬
‫حدث ذلك حينها"‬

349
00:24:48,190 --> 00:24:50,790
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- ضربتني بشيء ما‬

350
00:24:52,830 --> 00:24:55,390
‫وقعت وفقدت الوعي بسرعة‬

351
00:24:56,750 --> 00:25:00,630
‫- أرني أين ضربتك‬
‫- نعم، هنا‬

352
00:25:02,550 --> 00:25:06,590
‫- ما زال يؤلمني‬
‫- وهذه الضربة أفقدتك الوعي؟‬

353
00:25:08,150 --> 00:25:09,870
‫- أبقياه أرضاً‬
‫- نحن هنا، اطمئني‬

354
00:25:10,790 --> 00:25:13,710
‫- هلاّ يستدعي أحد الشرطة‬
‫- "وفجأة، وجدت شاذين يجلسان فوقي"‬

355
00:25:13,830 --> 00:25:16,550
‫- "ويمنعانني مِن الحركة"‬
‫- يذكر تقرير الشرطة هذا‬

356
00:25:16,670 --> 00:25:20,230
‫- ثنائي مثلي الجنس مِن الشقة المقابلة‬
‫- كما قلت، "شاذين"‬

357
00:25:21,390 --> 00:25:24,710
‫أصحح كلامي‬
‫"ثنائي شاذ مِن الشقة المقابلة"‬

358
00:25:25,670 --> 00:25:29,750
‫- أكمل يا (لويس)‬
‫- كنت ما زلت مشوشاً حين وصل الشرطة‬

359
00:25:30,430 --> 00:25:33,270
‫سيّدتي، أنا الشرطي (ماكسويل)‬
‫وأريد أن أسألك بضعة أسئلة‬

360
00:25:33,390 --> 00:25:36,030
‫- أيمكنك أن تخبريني باسمك الكامل؟‬
‫- (ريجي كيمبو)‬

361
00:25:36,150 --> 00:25:37,470
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬
‫هل قابلته مِن قبل؟‬

362
00:25:37,590 --> 00:25:39,830
‫- لا‬
‫- وعندها رأيت أنّها نصبت لي فخاً‬

363
00:25:39,950 --> 00:25:42,350
‫- كيف نصبت لك فخاً؟‬
‫- وضعت دماً على يدي‬

364
00:25:42,710 --> 00:25:46,870
‫- يدي اليسرى‬
‫- قال إنّه سيغتصبني ويقتلني‬

365
00:25:47,110 --> 00:25:50,950
‫وقال إنّه سيعود ويغتصبني مرة أخرى‬

366
00:25:51,070 --> 00:25:53,030
‫قلت إنّها تركت الباب مفتوحاً قليلاً‬

367
00:25:53,150 --> 00:25:58,030
‫- هل رأيت وجهها؟‬
‫- ليس كله، عينها بالتحديد‬

368
00:25:58,870 --> 00:26:02,230
‫- انتظر، عينها اليسرى؟‬
‫- نعم‬

369
00:26:02,950 --> 00:26:06,310
‫حسناً، إذن، كان الكدمات‬
‫على الجانب الأيمن مِن وجهها‬

370
00:26:06,830 --> 00:26:13,270
‫تفتح الباب وتخفي ذلك عنه‬
‫وعندما يدخل، تضربه‬

371
00:26:13,670 --> 00:26:17,910
‫إذن، ماذا سنقول؟‬
‫أنّها ضربت نفسها؟‬

372
00:26:18,270 --> 00:26:20,830
‫إن كانت مصابة بالجروح قبل وصوله‬
‫فإما أن تكون ضربت نفسها‬

373
00:26:20,950 --> 00:26:23,990
‫- أو طلبت مِن حبيبها أن يضربها‬
‫- نعم، لا بد مِن هذا‬

374
00:26:24,110 --> 00:26:26,670
‫رأت سيارة (لويس) الـ(مازاراتي) وساعته‬

375
00:26:27,070 --> 00:26:29,190
‫وتعرف أنّ عائلته ثرية‬

376
00:26:29,710 --> 00:26:33,070
‫أراهن بأنّها سترفع قضية في محكمة مدنية‬
‫عندما ينتهي هذا‬

377
00:26:33,470 --> 00:26:36,270
‫فلنسمع تقرير الشرطة‬
‫كيف روت (ريجي) ما حدث؟‬

378
00:26:37,550 --> 00:26:39,830
‫"حسناً، وفق كلام الضحية..."‬

379
00:26:39,950 --> 00:26:44,190
‫"كانت في البيت وحدها عندما قدّم‬
‫المشتبه به نفسه عند الباب كشخص تعرفه"‬

380
00:26:44,310 --> 00:26:47,070
‫"وعندما أدخلته، ضربها على الفور"‬

381
00:26:47,190 --> 00:26:48,510
‫"هل يُذكر أنّه أفقدها وعيها؟"‬

382
00:26:50,950 --> 00:26:55,590
‫نعم، "حدث صراع استمر مِن الممر‬
‫إلى الدرج"‬

383
00:26:56,630 --> 00:26:57,950
‫عودي هنا‬

384
00:27:03,710 --> 00:27:07,750
‫"أمسك الضحية بعنقها ورماها أرضاً"‬

385
00:27:07,870 --> 00:27:14,350
‫"ظل المشتبه به وراءها واضعاً سكين‬
‫على الجهة اليسرى مِن حنجرتها"‬

386
00:27:15,070 --> 00:27:17,750
‫- هذا ليس سكيني؟‬
‫- هل عليه بصماته يا (فرانك)؟‬

387
00:27:18,550 --> 00:27:22,230
‫مِن المنطقي أنّها إن وضعت الدم على يده‬
‫فبالطبع وضعت بصماته على السكين‬

388
00:27:22,350 --> 00:27:25,390
‫- لكنّي أخبرتك بأنّ هذا ليس سكيني‬
‫- تابع القراءة يا (فرانك)‬

389
00:27:25,750 --> 00:27:30,110
‫"وعندما هربت الآنسة (كامبو) للدرج‬
‫تشاجرا وركلت المتطفل إلى الخلف"‬

390
00:27:30,230 --> 00:27:33,110
‫"وعندما أدركت انّ المهاجم حاصرها‬
‫حررت نفسها"‬

391
00:27:33,230 --> 00:27:35,150
‫"والتقطت زجاجة فودكا على مقربة منها"‬

392
00:27:36,390 --> 00:27:38,990
‫"وهذا عندما ضربته"‬
‫هذه هي قصتها‬

393
00:27:39,110 --> 00:27:40,430
‫هذه كلها أكاذيب‬

394
00:27:42,150 --> 00:27:45,790
‫إن كان كل ما تقوله أكاذيب‬
‫فستكون هذه أسهل قضية على الإطلاق‬

395
00:27:46,790 --> 00:27:50,710
‫لكن هل تقسم أنّها كلها أكاذيب؟‬
‫كلها؟‬

396
00:27:51,830 --> 00:27:55,670
‫أمتأكد أنّه ليس هناك شيء‬
‫تخفيه عني؟‬

397
00:27:56,630 --> 00:27:57,950
‫لا شيء‬

398
00:28:00,190 --> 00:28:01,630
‫لماذا اختارك أنت يا (ميك)؟‬

399
00:28:01,750 --> 00:28:05,550
‫شاب غني مدلل‬
‫ولَم يسمع قط كلمة "لا"‬

400
00:28:05,670 --> 00:28:09,270
‫نعم، لكن الأمر الغريب‬
‫هو طريقته في رواية قصته يا (فرانك)‬

401
00:28:09,630 --> 00:28:11,230
‫إنّها غريبة بما فيه الكفاية‬
‫لتكون حقيقية‬

402
00:28:11,550 --> 00:28:14,470
‫لا أدري يا (ميك)‬
‫لست مطمئناً لهذا الشاب‬

403
00:28:14,910 --> 00:28:17,510
‫- لكنّي سأتحقق مِن قصته‬
‫- كلها‬

404
00:28:17,790 --> 00:28:20,470
‫أنت تعرف الطريقة‬
‫ابدأ في حانة (ذا أسوسيشن)‬

405
00:28:20,990 --> 00:28:23,230
‫"ثم، الآنسة (ريجينا كامبو)"‬

406
00:28:23,510 --> 00:28:25,390
‫الطريقة التي قال‬
‫إنّها اقتربت بها إليه‬

407
00:28:25,550 --> 00:28:27,550
‫- بدت طريقة محترفة‬
‫- نعم، تحقق مِن ذلك‬

408
00:28:27,750 --> 00:28:29,950
‫وكذلك صاحب سيارة الـ(موستانغ)‬

409
00:28:30,070 --> 00:28:32,350
‫ما زلت لا أعرف كيف يسير هذا‬

410
00:28:32,470 --> 00:28:35,030
‫هل بدأ هو و(ريجي)‬
‫ممارسة الجنس بعنف ثم لكمها؟‬

411
00:28:35,190 --> 00:28:36,710
‫إلاّ إن كان يعرف الخطة‬

412
00:28:37,590 --> 00:28:40,830
‫- أتعني أنّه ضربها بعد ذلك؟‬
‫- أصبت‬

413
00:28:42,470 --> 00:28:44,990
‫يا إلهي (ميك)!‬
‫هل بدأت تفكر في أنّ (لويس) بريء؟‬

414
00:28:45,110 --> 00:28:46,430
‫ربّما‬

415
00:28:47,510 --> 00:28:50,510
‫وأيضاً، تعرف ما كان أبي‬
‫يقوله عن الموكل البريء‬

416
00:28:50,630 --> 00:28:51,990
‫لا، لَم أسمع هذا قط، مرحباً‬

417
00:28:52,350 --> 00:28:55,150
‫قال "ليس هناك موكل مخيف‬
‫أكثر مِن رجل بريء"‬

418
00:28:55,310 --> 00:28:58,390
‫هذا صحيح، لأنّك إن فشلت‬
‫ودخل السجن...‬

419
00:28:58,510 --> 00:29:00,470
‫فلن تستطيع العيش مرتاح الضمير‬

420
00:29:00,590 --> 00:29:04,630
‫لذلك هناك حكم يجب أن تحصل عليه‬
‫وهو "غير مذنب"‬

421
00:29:06,230 --> 00:29:07,790
‫ما رأيك يا (ماغز)؟‬

422
00:29:08,430 --> 00:29:11,670
‫(فرانك)، إن سمحت لرجل‬
‫بقيادة السيارة لبيته في هذه الحالة‬

423
00:29:11,790 --> 00:29:14,030
‫فأظنّ أنّ بوسعي توجيه الاتهام‬
‫لكما الاثنين‬

424
00:29:15,270 --> 00:29:17,030
‫أنا سأوصله لبيته‬

425
00:29:17,270 --> 00:29:18,590
‫وكيف ستعودين لبيتك؟‬

426
00:29:18,710 --> 00:29:22,070
‫يستطيع (إيرل) أخذ السيارة مِن عندي‬
‫في الصباح، فأنا جئت مع أصدقاء‬

427
00:29:28,750 --> 00:29:30,190
‫- إلى اللقاء‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

428
00:29:32,590 --> 00:29:35,590
‫لا، أنا سأدفع، أنا أصر‬

429
00:30:01,350 --> 00:30:02,670
‫ماذا؟‬

430
00:30:04,470 --> 00:30:06,190
‫ضوء القمر يلائمك‬

431
00:30:09,070 --> 00:30:11,910
‫هذا لا يؤثر بي يا (هولر)‬

432
00:30:24,150 --> 00:30:25,470
‫(ميك)‬

433
00:30:29,750 --> 00:30:31,630
‫يا إلهي (فرانك)!‬
‫ما هو الأمر الملح؟‬

434
00:30:31,950 --> 00:30:33,270
‫أتريد مشاهدة فيلم؟‬

435
00:30:34,510 --> 00:30:35,830
‫وجدنا دليلاً‬

436
00:30:35,950 --> 00:30:40,230
‫ركّب المالك نظام كاميرات‬
‫الشهر الماضي‬

437
00:30:40,910 --> 00:30:46,070
‫نقلت شريط الكاميرا إلى قرص‬
‫لأستطيع التصرف فيه‬

438
00:30:46,350 --> 00:30:49,830
‫أعرف هذا المكان‬
‫وها هو فتانا (لويس)‬

439
00:30:50,790 --> 00:30:53,950
‫وأريد أن تقابل الآنسة (ريجي كامبو)‬

440
00:30:54,110 --> 00:30:56,950
‫- وهذا هو صاحب الـ(موستانغ)‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

441
00:30:57,150 --> 00:31:00,030
‫ما كنت لأدفع ألف دولار ثمن الشريط‬
‫لو لَم أكن متأكداً‬

442
00:31:00,190 --> 00:31:03,470
‫انظر الآن‬
‫تنهض (ريجي) وتذهب إلى الحمّام‬

443
00:31:03,590 --> 00:31:08,470
‫والسيد (موستانغ) يتحدث مع الساقي‬
‫يلتهي معه وهذا يتيح لـ(ريجي) الفرصة‬

444
00:31:08,910 --> 00:31:11,830
‫- راقبها‬
‫- ليس هذا ما قال إنّه حدث‬

445
00:31:11,950 --> 00:31:14,510
‫قال إنّها أعطته عنوانها‬
‫على منديل ورقي‬

446
00:31:14,630 --> 00:31:17,590
‫حسناً، تريث أيّا المتعجل‬
‫دعها تذهب لتتبول‬

447
00:31:17,710 --> 00:31:20,470
‫حسناً، ها قد جاءت...‬
‫أعطته المنديل‬

448
00:31:21,830 --> 00:31:23,150
‫والآن انظر لهذا‬

449
00:31:24,150 --> 00:31:27,350
‫تقرر هي وصاحب الـ(موستانغ)‬
‫بأنّ الوقت حان ليفترقا، انظر، انظر‬

450
00:31:27,470 --> 00:31:29,150
‫انظر إلى يده، انظر إلى ساعته‬

451
00:31:29,750 --> 00:31:31,630
‫يضعها في يده اليسرى، هذا ليس جيداً‬

452
00:31:31,990 --> 00:31:34,950
‫الضربات على وجهها جاءتها مِن اليسار‬
‫وهذا الرجل يستخدم يده اليمنى‬

453
00:31:35,070 --> 00:31:38,790
‫(ميك)، لَم تكن تشرب كثيراً‬
‫قلت إنّك تعرف (ذا أسوسيشن)‬

454
00:31:38,910 --> 00:31:43,190
‫يجب أن تدرك أنّ هذه الصورة‬
‫مِن المرآة التي وراء البار‬

455
00:31:43,310 --> 00:31:46,630
‫وضع المالك الكاميرا هناك‬
‫ليراقب صندوق النقود‬

456
00:31:46,750 --> 00:31:50,550
‫- كل شيء بالمعكوس‬
‫- وصاحب الـ(موستانغ) يلكم بيسراه‬

457
00:31:51,030 --> 00:31:54,470
‫- أنت فخور بنفسك يا(فرانك)‬
‫- أنا فخور بالفعل‬

458
00:31:54,590 --> 00:31:56,350
‫لكن ليس لهذا السبب فقط‬

459
00:31:56,470 --> 00:31:58,790
‫الشعور الذي خامرني بشأن (ريجي)‬
‫وبأنّها كانت تروج لنفسها‬

460
00:31:58,910 --> 00:32:01,590
‫أجريت بعض التحريات‬
‫وعرفت أنّها مومس‬

461
00:32:01,710 --> 00:32:03,550
‫- أتقول إنّ الشرطة لا يعرفون هذا؟‬
‫- كيف يعرفون؟‬

462
00:32:03,830 --> 00:32:05,950
‫هناك شريط واحد فقط‬
‫وهو ليس نسخة‬

463
00:32:06,150 --> 00:32:08,950
‫- انسخ عنه نسخة‬
‫- لماذا؟ هل ستعطيه لمحامي الادعاء؟‬

464
00:32:09,070 --> 00:32:11,230
‫نعم، شخص جديد اسمه (تيد مينتن)‬

465
00:32:11,350 --> 00:32:14,350
‫- سيسلم ملف الأدلة‬
‫- يا للمسكين!‬

466
00:32:14,550 --> 00:32:15,990
‫ستكون مفاجأة صاعقة‬

467
00:32:16,590 --> 00:32:18,550
‫{\an8}"مقاطعة (لوس أنجلوس)، المدعي العام"‬
‫- متى سيعود في تقديرك؟‬

468
00:32:19,030 --> 00:32:20,470
‫ربما بعد بضع دقائق‬

469
00:32:21,190 --> 00:32:23,070
‫- سيّد (هولر)‬
‫- ها هو‬

470
00:32:23,190 --> 00:32:25,910
‫- آسف لتأخيرك‬
‫- ها هو ملف الأدلة‬

471
00:32:26,870 --> 00:32:29,910
‫- أرجو أن يكون يستحق العناء‬
‫- إنّه خفيف‬

472
00:32:31,550 --> 00:32:32,950
‫ألديك مكان نشغل فيه هذا؟‬

473
00:32:43,270 --> 00:32:44,590
‫ماذا لديك غير هذا؟‬

474
00:32:46,830 --> 00:32:48,790
‫ماذا لديّ غير هذا؟‬

475
00:32:51,470 --> 00:32:56,470
‫بربّك! دعنا مِن الهراء‬
‫ضحيتك المزعومة ليست مومس فحسب...‬

476
00:32:56,590 --> 00:32:58,950
‫لكنها تظهر في الفيديو‬
‫وهي تغوي موكلي‬

477
00:32:59,750 --> 00:33:03,150
‫هل تظنّ المحلفين سيرون هذا ويفكرون أنّه‬
‫كان مضطراً لاغتصابها تحت تأثير السكين‬

478
00:33:03,270 --> 00:33:05,270
‫لممارسة الجنس معها؟ لا‬

479
00:33:05,750 --> 00:33:07,350
‫هل تصغي لما أقوله؟‬

480
00:33:08,110 --> 00:33:11,070
‫نعم، وهو لا يغير العرض‬
‫الذي سأقدمه لك‬

481
00:33:11,710 --> 00:33:13,030
‫العرض؟‬

482
00:33:14,270 --> 00:33:17,550
‫- ستمضي في المحاكمة؟‬
‫- سنخفف التهمة لاعتداء بسلاح مميت‬

483
00:33:17,670 --> 00:33:19,070
‫والشروع في ممارسة جنس عنيف‬

484
00:33:19,190 --> 00:33:22,550
‫عقوبة ذلك في حدود ٧ سنوات‬
‫وربّما يقضي منها ٤‬

485
00:33:26,790 --> 00:33:28,550
‫ما الذي يفوتني هنا؟‬

486
00:33:34,910 --> 00:33:39,030
‫هل تريده؟ هل تريده؟‬

487
00:33:39,550 --> 00:33:41,870
‫- هيّا، هيّا‬
‫- (فرانك)‬

488
00:33:45,150 --> 00:33:46,950
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر هنا‬

489
00:33:47,070 --> 00:33:51,030
‫هذان الملفان يبدوان لي متماثلين‬
‫لكن ثمة شيء يفوتنا ولا أراه‬

490
00:33:52,510 --> 00:33:56,990
‫حسناً، هذا ملف الأدلة الذي أخذته‬
‫مِن وسيطي في مكتب المدعي العام‬

491
00:33:57,110 --> 00:33:58,430
‫وهذا الذي أخذته مِن (مينتن)‬

492
00:33:59,390 --> 00:34:02,870
‫- هذه (ريجي كامبو)‬
‫- (ريجي)، وهذه سلسلة الباب‬

493
00:34:03,670 --> 00:34:08,150
‫- إنّهما متشابهان، هذا..‬
‫- تمهل، ها هو، ها هو‬

494
00:34:09,390 --> 00:34:13,070
‫اللعنة! لقد أبدلوا الملف‬
‫هذه سكين مختلفة‬

495
00:34:14,590 --> 00:34:17,510
‫أعتني بهذا الرجل منذ ١٠ سنوات‬
‫وهو ينصب لي فخاً‬

496
00:34:18,030 --> 00:34:21,310
‫- سأمحوه مِن قائمة الهدايا‬
‫- وسيوضع على القائمة السوداء‬

497
00:34:25,030 --> 00:34:26,350
‫- ضربة جيّدة (إي)‬
‫- ضربة جميلة‬

498
00:34:26,470 --> 00:34:28,310
‫- شكراً‬
‫- جميلة جداً‬

499
00:34:28,830 --> 00:34:31,070
‫تبدو لي قصيرة بعض الشيء‬

500
00:34:42,430 --> 00:34:44,270
‫أكملوا اللعب، سأراكم لاحقاً‬

501
00:34:44,390 --> 00:34:46,350
‫- كدنا ننتهي بكل الأحوال‬
‫- حسناً‬

502
00:34:47,550 --> 00:34:49,110
‫- (لويس)‬
‫- ماذا حدث؟‬

503
00:34:49,230 --> 00:34:51,430
‫- هل رأيت (مينتن)؟‬
‫- رأيته‬

504
00:34:52,070 --> 00:34:53,390
‫علينا التحدث‬

505
00:34:54,030 --> 00:34:55,670
‫لقد كذبت عليّ يا (لويس)‬

506
00:34:57,430 --> 00:35:00,670
‫لَم تخبرني بأنّك كنت تدفع‬
‫لـ(ريجي كامبو) مقابل الجنس‬

507
00:35:02,070 --> 00:35:04,070
‫لا داعي لتبدو متفاجئاً‬

508
00:35:04,830 --> 00:35:07,070
‫كان يمكنك إخباري بهذا بسهولة‬
‫في مكتب (سيسيل)‬

509
00:35:07,390 --> 00:35:11,110
‫لَم أشأ أن تعرف أمي بالأمر‬
‫و(سيسيل) يخبرها بكل شيء‬

510
00:35:11,350 --> 00:35:16,270
‫لذلك قررت أن تخفي عني الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يمكن أن يمنع هذه المحاكمة؟‬

511
00:35:17,110 --> 00:35:19,550
‫أهذا ما قاله (مينتن)؟‬
‫لن تحدث محاكمة؟‬

512
00:35:19,670 --> 00:35:22,390
‫قلت لك "كان مِن الممكن"‬
‫هذا إن كانت هذه الكذبة الوحيدة‬

513
00:35:23,070 --> 00:35:25,590
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل تعرف هذه؟‬

514
00:35:25,710 --> 00:35:29,710
‫هذه صورة لسكينك التي كنت تحملها‬
‫عندما ذهبت لبيت (ريجي)‬

515
00:35:30,190 --> 00:35:31,590
‫السكين التي مع الشرطة‬

516
00:35:32,030 --> 00:35:34,150
‫لهذا لَم يتراجع (تيد مينتن)‬
‫عن المحاكمة‬

517
00:35:34,270 --> 00:35:36,790
‫ولِم يفعل ولديه سكين ملطخة بدمها‬
‫وتحمل أول حرفين مِن اسمك؟‬

518
00:35:36,910 --> 00:35:39,110
‫- لَم تكن هذه السكين التي في الملف‬
‫- هذا صحيح‬

519
00:35:39,510 --> 00:35:42,990
‫الملف الذي أحضره لنا (فرانك)‬
‫هو ما نسميه "فخاً"‬

520
00:35:43,550 --> 00:35:46,910
‫استخدمه الشرطة للإيقاع بنا‬
‫لنظنّ أنّه ليس لديهم شيء‬

521
00:35:47,030 --> 00:35:51,470
‫بينما في الحقيقة لديهم ما يزج بك‬
‫في السجن ٢٠ عاماً‬

522
00:35:52,550 --> 00:35:54,230
‫لماذا كذبت بشأن السكين؟‬

523
00:35:55,670 --> 00:35:58,350
‫لماذا كذبت بشان أي شيء يا (لويس)؟‬

524
00:35:58,630 --> 00:36:01,310
‫كل ما أخبرتني به سريّ‬
‫بموجب السرية بين الموكل والمحامي‬

525
00:36:01,790 --> 00:36:05,670
‫حسناً، أنا لَم أكذب‬
‫قلت إنّ السكين في الصورة ليست لي‬

526
00:36:05,790 --> 00:36:08,430
‫- قلت هذا مرتين ولَم يصغ لي أحد‬
‫- إذن...‬

527
00:36:08,550 --> 00:36:10,430
‫هل أصبحت المحامي الآن؟‬

528
00:36:10,990 --> 00:36:12,590
‫قلت إنّها ليست لك‬

529
00:36:12,710 --> 00:36:15,230
‫ما كان عليك قوله هو‬
‫"كان معي سكين يا (ميك)"‬

530
00:36:15,470 --> 00:36:16,790
‫"لكن ليست هذه"‬

531
00:36:16,950 --> 00:36:19,870
‫أخذت معك سلاحاً للقاء مع مومس‬

532
00:36:20,110 --> 00:36:24,390
‫أخبرني كيف يُفترض أن أظهر هذا‬
‫كأنّها نصبت لك شركاً‬

533
00:36:26,870 --> 00:36:30,790
‫أنا لَم أفعل ذلك‬

534
00:36:31,950 --> 00:36:34,750
‫إنّها مصنوعة حسب الطلب‬
‫ونصلها مسنن‬

535
00:36:35,310 --> 00:36:37,990
‫والحرفان الأولان مِن اسمك‬
‫محفوران على مقبضها‬

536
00:36:38,190 --> 00:36:39,670
‫أنا أحملها معي دائماً‬

537
00:36:40,750 --> 00:36:42,590
‫نحن نعرض بيوتاً لأناس لا نعرفهم‬

538
00:36:48,190 --> 00:36:52,670
‫ذات مرة‬
‫كانت أمي تعرض بيتاً لزبون‬

539
00:36:52,790 --> 00:36:55,350
‫كان البيت في (بيل إير)‬
‫فظنّت أنّه مِن الآمن أن تذهب وحدها‬

540
00:36:56,510 --> 00:36:59,430
‫- لكنّه كان هناك‬
‫- مَن هو؟‬

541
00:37:02,350 --> 00:37:03,670
‫الرجل الذي اغتصبها‬

542
00:37:04,590 --> 00:37:08,070
‫عندما لَم تعد‬
‫ذهبت إلى البيت ووجدتها‬

543
00:37:08,190 --> 00:37:13,670
‫وعندها، توقفت عن عرض البيوت‬
‫وبدأت أنا أحمل سكيناً‬

544
00:37:14,150 --> 00:37:15,470
‫دائماً‬

545
00:37:17,030 --> 00:37:19,510
‫- سيكون على أمك أن تشهد‬
‫- لا، لا أريد هذا...‬

546
00:37:19,710 --> 00:37:21,510
‫لا يهّمني ماذا تريد‬

547
00:37:22,470 --> 00:37:26,510
‫إن أردت ألاّ تدخل السجن‬
‫فافعل ما أقوله لك تماماً منذ الآن فصاعداً‬

548
00:37:26,630 --> 00:37:27,950
‫أتفهم؟‬

549
00:37:59,990 --> 00:38:01,830
‫مرحباً،‬
‫كان يوماً ناجحاً‬

550
00:38:02,830 --> 00:38:04,150
‫استمتعنا بوقتنا‬

551
00:38:07,230 --> 00:38:08,710
‫- هل أمسكت بها؟‬
‫- نعم‬

552
00:38:13,590 --> 00:38:17,230
‫- على الأقل فعلنا شيئاً جيداً، صحيح؟‬
‫- فعلنا بضعة أشياء جيّدة‬

553
00:38:17,350 --> 00:38:18,670
‫تصبحين على خير‬

554
00:38:30,670 --> 00:38:33,030
‫عجباً،‬
‫انظروا مَن جاء للزيارة‬

555
00:38:33,150 --> 00:38:34,590
‫محقق (كيرلين)‬

556
00:38:35,190 --> 00:38:37,950
‫هل ذهبت إلى (سان كوينتن) مؤخراً‬
‫لرؤية (مارتينيز)؟‬

557
00:38:40,310 --> 00:38:41,630
‫سألتك سؤالاً‬

558
00:38:41,990 --> 00:38:45,110
‫ما أخبار (مارتينيز) هناك؟‬
‫هل أصبح مطيعاً للسجناء؟‬

559
00:38:45,310 --> 00:38:47,750
‫- لَم أتحدث إليه‬
‫- نعم‬

560
00:38:48,230 --> 00:38:51,510
‫أظنّ أنّهم عندما يعترفون بالذنب ويقعون‬
‫لا تعود لك حاجة بهم، صحيح؟‬

561
00:38:54,910 --> 00:38:57,590
‫لكنّه سُجن مدى الحياة، صحيح؟‬

562
00:38:58,630 --> 00:39:01,790
‫- حُكم عليه بالمؤبد، نعم‬
‫- إذن، سيخرج بعد ١٥ سنة‬

563
00:39:01,910 --> 00:39:05,510
‫هذا مؤسف، لأنّ ضحيته (دونا رينتريا)‬
‫ماتت إلى الأبد‬

564
00:39:08,990 --> 00:39:11,150
‫كيف ينام شخص مثلك في الليل؟‬

565
00:39:11,470 --> 00:39:13,310
‫مع كل أولئك الحثالة الذين تمثلهم؟‬

566
00:39:22,110 --> 00:39:23,430
‫آسف‬

567
00:39:27,070 --> 00:39:29,390
‫(كيرلين)، تعال هنا قليلاً‬

568
00:39:33,110 --> 00:39:37,670
‫كان لديّ موكل في الماضي‬
‫قطع رأس طليقته‬

569
00:39:38,550 --> 00:39:42,430
‫- واحتفظ برأسها في الثلاجة‬
‫- هذا لطيف، جميل‬

570
00:39:42,990 --> 00:39:47,990
‫تمكّن الجشع مِن المدعي العام‬
‫وحاول تلفيق جريمتي قتل غير محلولتين له‬

571
00:39:48,110 --> 00:39:50,830
‫وتلاعب بالدليل ليبدو أنّ موكّلي‬
‫هو الفاعل‬

572
00:39:50,950 --> 00:39:54,110
‫لكنّك استطعت تبرئة موكلك‬
‫وهو طليق حر الآن، صحيح؟‬

573
00:39:54,550 --> 00:39:57,030
‫- تبّاً لك يا (هولر)!‬
‫- لا، تبّاً للمدعي العام!‬

574
00:39:57,430 --> 00:39:59,310
‫والشرطة الذين ساعدوه‬

575
00:39:59,550 --> 00:40:03,550
‫اسمه "نظام العدالة" يا (كيرلين)‬
‫لا يُفترض أن يسير بهذه الطريقة‬

576
00:40:13,390 --> 00:40:14,950
‫(إيرني) و(ريتش)‬

577
00:40:15,670 --> 00:40:17,150
‫- كيف حالك؟‬
‫- (مونيكا)‬

578
00:40:19,470 --> 00:40:22,310
‫- انظروا مَن جاء‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

579
00:40:22,550 --> 00:40:26,710
‫- مرحباً (هولر)، أتريد جعة؟‬
‫- أريد جعة باردة، (سكوتي)‬

580
00:40:26,870 --> 00:40:28,310
‫- نعم، في الحال‬
‫- يمكننا تشارك هذا‬

581
00:40:28,430 --> 00:40:31,950
‫- لا، شكراً‬
‫- لماذا؟ تبادلتا البصاق مِن قبل‬

582
00:40:36,910 --> 00:40:41,510
‫- حدّثيني عن صديقك (مينتن)‬
‫- مَن قال إنّه صديقي؟‬

583
00:40:42,030 --> 00:40:43,990
‫لقد نصب لي شركاً، لكن هذا جيّد‬

584
00:40:44,710 --> 00:40:46,270
‫بذلك الرجل (كورليس)، صحيح؟‬

585
00:40:47,310 --> 00:40:51,150
‫- نعم، كيف عرفت؟‬
‫- ستنال منه على منصة الشهادة‬

586
00:40:51,270 --> 00:40:55,030
‫آمل هذا، إذن، هل تحدث معك (تيد)‬
‫عن (كورليس)؟‬

587
00:40:55,910 --> 00:40:57,710
‫لا، أنا أرسلته إلى (تيد)‬

588
00:40:57,830 --> 00:41:00,390
‫ظنّ القضية لي‬
‫لأنّي حضرت الجلسة الأولى‬

589
00:41:01,990 --> 00:41:05,710
‫- لكن يجب ألاّ أخبرك بشيء مِن هذا‬
‫- لا، كنت أعرف‬

590
00:41:06,390 --> 00:41:10,350
‫عرفت أنّ رجلاً مثل (مينتن) لا يتوانى‬
‫عن استدعاء واشي في السجن للشهادة‬

591
00:41:11,590 --> 00:41:12,990
‫هذه هي حقيقته، صحيح؟‬

592
00:41:13,950 --> 00:41:17,430
‫هل يمكننا تناول الجعة بودّية‬
‫وعدم التحدث في العمل؟‬

593
00:41:18,790 --> 00:41:21,310
‫فلنجلس على طاولة بعيدة‬
‫ونتناول الطعام‬

594
00:41:23,830 --> 00:41:27,790
‫- يمكننا التحدث عن ابنتنا‬
‫- نعم‬

595
00:41:31,070 --> 00:41:35,430
‫يا إلهي (ماغ)، لَم أذهب منذ سنوات‬

596
00:41:39,190 --> 00:41:42,590
‫أراهن أنّك لَم تكن تعرف أنّ الأفلام‬
‫ثلاثية الأبعاد قد تكون بهذه المتعة‬

597
00:41:43,710 --> 00:41:45,670
‫المتعة هي في مراقبتها‬

598
00:41:47,270 --> 00:41:48,830
‫- هذا رأيي‬
‫- أليس كذلك؟‬

599
00:41:48,950 --> 00:41:51,110
‫نعم‬

600
00:41:53,350 --> 00:41:56,870
‫لَم تكن تعرف أنّ (مينتن) سيقدم (كورليس)‬
‫حتى ثرثرتُ، صحيح؟‬

601
00:41:57,870 --> 00:42:00,070
‫كنت أعرف أنّه يخفي شيئاً‬

602
00:42:01,110 --> 00:42:04,590
‫تبّاً! لن أدافع عن (مينتن)‬
‫إنّه يقاتل بأساليب قذرة‬

603
00:42:04,710 --> 00:42:07,350
‫(ماغي مكفيرسون) تقول هذا!‬

604
00:42:08,150 --> 00:42:13,150
‫تعرف أنّ هناك حدود لا أتجاوزها‬
‫أليس كذلك؟‬

605
00:42:16,350 --> 00:42:18,470
‫هل يمكنك توصيلي؟‬

606
00:43:26,710 --> 00:43:30,350
‫ستستيقظ وترانا هنا‬
‫وهذا ليس عادلاً‬

607
00:43:31,830 --> 00:43:35,390
‫- كيف جاءت هنا؟‬
‫- تأتي عندما ترى كوابيس‬

608
00:43:36,070 --> 00:43:38,390
‫وكم ترى كوابيس؟‬

609
00:43:42,230 --> 00:43:45,710
‫لا  تبدأ، أنت لا تعرف معنى‬
‫أن تربي طفلة وحدك‬

610
00:43:54,510 --> 00:43:58,190
‫سأغادر وأعود بعد ساعة‬
‫وسنذهب لإحضار سيارتك‬

611
00:43:58,310 --> 00:43:59,670
‫ثم أصحب (هايلي) للمدرسة‬

612
00:43:59,790 --> 00:44:02,350
‫بهذه البساطة؟‬
‫ستبدأ باصطحابها للمدرسة؟‬

613
00:44:05,110 --> 00:44:07,310
‫هل تتذكرين ما تحدثنا عنه‬
‫الليلة الماضية؟‬

614
00:44:07,470 --> 00:44:09,350
‫نعم،‬
‫أتذكر ما تحدثنا عنه الليلة الماضية‬

615
00:44:09,470 --> 00:44:12,750
‫لكنّي ظننت أنّك تحاول‬
‫أن تناقشني بقضيتك أو تضاجعني‬

616
00:44:14,710 --> 00:44:16,950
‫- لا أستطيع الفوز معك، صحيح؟‬
‫- نعم، لا تستطيع‬

617
00:44:17,070 --> 00:44:18,510
‫ليس وأنت محامي دفاع‬

618
00:44:18,670 --> 00:44:21,990
‫ليس وأنا أحاول سجن المجرمين‬
‫وتحاول أنت إطلاقهم‬

619
00:44:22,150 --> 00:44:23,950
‫سمعت هذا كله مِن قبل يا (ماغ)‬

620
00:44:55,670 --> 00:44:57,390
‫(دونا رينتريا)‬

621
00:45:50,030 --> 00:45:52,590
‫يا إلهي! نشروا صورتي في كل مكان‬

622
00:45:52,710 --> 00:45:54,190
‫كانوا سيقبضون عليّ بكل الأحوال، لذا...‬

623
00:45:54,310 --> 00:45:57,910
‫لكنّك أخبرت (كيرلين)  بأنّك كنت في شقتها‬
‫ولَم يكن يعرف هذا‬

624
00:45:58,030 --> 00:46:00,430
‫- لا، لا، هذا...‬
‫- لَم يكن يعرف ولَم يكن لديه بصمات‬

625
00:46:00,550 --> 00:46:04,190
‫لا، كان ما قلته صحيحاً‬
‫فقد رأيتها في (لا زونا روسا)‬

626
00:46:04,710 --> 00:46:08,710
‫وقالت إنّي إن دفعت لها‬
‫أكثر مِن الرجل الآخر فسنذهب لبيتها‬

627
00:46:08,830 --> 00:46:11,590
‫- لَم ير أحد رجلاً آخر‬
‫- كان هناك رجلاً آخر‬

628
00:46:11,710 --> 00:46:14,750
‫كان رجلاً أبيض‬
‫وكان بجانب البار‬

629
00:46:15,030 --> 00:46:17,470
‫قال المحقق بأن سبب الموت هو أن‬
‫مهبلها كان ممزقاً‬

630
00:46:17,910 --> 00:46:19,950
‫- هل أنت محاميّ؟‬
‫- أحاول أن أكون كذلك‬

631
00:46:20,110 --> 00:46:22,270
‫عندما غادرت، كانت الفتاة بخير‬

632
00:46:22,390 --> 00:46:25,790
‫لقد ضاجعتها، فعلت هذا‬
‫لكنّي لَم أؤذها، أقسم لك‬

633
00:46:25,910 --> 00:46:29,630
‫رآك ٣ أشخاص ترمي سكيناً‬
‫في نهر (لوس أنجلوس)، اشرح لي‬

634
00:46:29,750 --> 00:46:33,310
‫كانت تلك السكين في سيارتي‬
‫عرفت أنّهم سيجدونها ويلصقون التهمة بي‬

635
00:46:33,470 --> 00:46:35,590
‫- أعرف هذا‬
‫- إن كان كل ما فعلته هو مضاجعتها‬

636
00:46:36,350 --> 00:46:39,710
‫فلماذا لَم تترك بصمات؟‬
‫كانت البصمات ممسوحاً والمكان نظيف‬

637
00:46:39,830 --> 00:46:42,470
‫- لكنّي لَم أمسحه‬
‫- تركت سائلك المنوي على المنشفة‬

638
00:46:42,790 --> 00:46:44,950
‫هل تتذكر هذا؟‬
‫هل نسيت المنشفة؟‬

639
00:46:45,110 --> 00:46:46,510
‫لا، لَم أنس شيئاً‬

640
00:46:46,830 --> 00:46:49,750
‫أنا فقط استخدمت المنشفة‬
‫ثم دفعت لها وغادرت‬

641
00:46:49,950 --> 00:46:52,870
‫- هذا الدفاع لن ينجح‬
‫- لا تقل هذا‬

642
00:46:53,030 --> 00:46:56,590
‫لن ينجح‬
‫لا أمل إطلاقاً بهذا الدفاع‬

643
00:46:56,830 --> 00:46:58,430
‫- هل تعرف ماذا يطلبون؟‬
‫- ماذا؟‬

644
00:46:59,830 --> 00:47:01,590
‫يطالبون بحكم الإعدام‬

645
00:47:01,710 --> 00:47:04,550
‫يريدون القضاء عليك‬
‫يريدون إعدامك‬

646
00:47:05,190 --> 00:47:09,150
‫اسمعني، يمكنني التأكد‬
‫مِن عدم حدوث هذا‬

647
00:47:09,550 --> 00:47:13,070
‫- لكن ليس إن لَم تعترف‬
‫- أتريد أن أقول إنّي الفاعل؟‬

648
00:47:13,550 --> 00:47:16,910
‫يريدون عقد صفقة‬
‫ويمكنني أن أفعل هذا‬

649
00:47:17,630 --> 00:47:19,070
‫يمكنني الحصول على حكم‬
‫بالسجن مدى الحياة‬

650
00:47:19,710 --> 00:47:22,270
‫هذا يعني أنّك ستخرج بإطلاق سراح مشروط‬
‫بعد ١٥ سنة‬

651
00:47:23,510 --> 00:47:27,230
‫هذا سينقذك مِن الإعدام‬
‫إنّه مخرجنا الوحيد‬

652
00:47:28,790 --> 00:47:31,070
‫أنا بريء، هل تعرف معنى هذا؟‬

653
00:47:31,190 --> 00:47:33,670
‫- هذا يعني أنّي لَم أقتلها‬
‫- هذا أفضل ما يمكنني فعله لك‬

654
00:47:33,830 --> 00:47:36,630
‫لا أريد دخول السجن‬
‫على جريمة لَم أرتكبها‬

655
00:47:36,750 --> 00:47:39,230
‫هل تعرف ماذا سيفعل هذا بأمي؟‬

656
00:47:41,350 --> 00:47:44,270
‫لن أدخل السجن‬
‫على جريمة لَم أرتكبها‬

657
00:47:46,670 --> 00:47:48,910
‫أرجوك!‬

658
00:47:53,630 --> 00:47:56,070
‫أرجوك ساعدني، أرجوك ساعدني‬

659
00:48:45,350 --> 00:48:47,830
‫لن أسألك كيف حالك لأنّي أعرف‬

660
00:48:48,310 --> 00:48:51,350
‫لا، لا تعرف‬

661
00:48:53,150 --> 00:48:55,630
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫يا (هيسوس)‬

662
00:48:56,070 --> 00:48:59,550
‫أسئلة؟ الآن؟‬

663
00:49:01,110 --> 00:49:04,390
‫لَم تطرح عليّ أسئلة في ذلك الوقت‬

664
00:49:04,910 --> 00:49:08,590
‫لَم تسألني "هل قتلتها؟"، لا‬

665
00:49:09,270 --> 00:49:13,350
‫أرجوك،‬
‫أنا أحاول تصويب الأمر‬

666
00:49:14,990 --> 00:49:19,870
‫أريد أن تخبرني بما حدث في حانة‬
‫(لا زونا روزا) تلك الليلة مرة أخرى‬

667
00:49:20,950 --> 00:49:22,270
‫أرجوك‬

668
00:49:26,470 --> 00:49:27,950
‫كانت تعمل‬

669
00:49:31,750 --> 00:49:35,910
‫"وأعجبتني، أعجبتني فوراً‬
‫وعرفت أنّها مَن أريدها"‬

670
00:49:36,670 --> 00:49:38,270
‫"لفتت نظري"‬

671
00:49:41,190 --> 00:49:45,230
‫"كنّ يدرن في دائرة صغيرة‬
‫وكانت تتصرّف بظرف"‬

672
00:49:48,870 --> 00:49:51,950
‫لا أعرف كيف يتم هذا‬
‫لا أعرف...‬

673
00:49:52,070 --> 00:49:54,310
‫- لا بأس، هل تريد أن ترقص؟‬
‫- نعم، أريد أن أرقص‬

674
00:49:55,270 --> 00:49:56,950
‫يمكنني منحك رقصة خاصة لك‬

675
00:49:57,070 --> 00:50:00,590
‫اخترتها وطلبت منها الرقص لي‬

676
00:50:02,510 --> 00:50:06,070
‫"ثم بدأنا نتحدث‬
‫وقالت إنّي أستطيع أن أصحبها للبيت"‬

677
00:50:06,190 --> 00:50:09,950
‫- "كم تريدين مقابل مجيئي؟"‬
‫- "عادة أتقاضى ألفاً"‬

678
00:50:10,190 --> 00:50:13,350
‫"لكن منك، ٣٠٠ لأنّك مثير"‬

679
00:50:14,190 --> 00:50:16,790
‫"وكانت جيّدة، نعم‬
‫وهكذا ذهبت"‬

680
00:50:17,350 --> 00:50:20,150
‫- لكنّي لَم أقتلها‬
‫- حسناً، حسناً‬

681
00:50:20,550 --> 00:50:23,270
‫قلت إنّه كان هناك رجل آخر، صحيح؟‬

682
00:50:23,390 --> 00:50:26,110
‫نعم، كانت تتحدث إليه‬

683
00:50:36,550 --> 00:50:38,110
‫ثم عادت إليّ‬

684
00:50:40,190 --> 00:50:41,510
‫حسناً‬

685
00:50:45,150 --> 00:50:47,150
‫لديّ بعض صور أصحاب السوابق‬

686
00:50:48,310 --> 00:50:52,510
‫أريد أن أعرف إن كنت تستطيع التعرف‬
‫على الرجل الآخر في النادي‬

687
00:50:54,710 --> 00:50:57,550
‫- أخبرني إن عرفته‬
‫- لا‬

688
00:50:59,830 --> 00:51:01,390
‫ماذا عن هذا الرجل؟ (هيسوس)‬

689
00:51:03,390 --> 00:51:05,070
‫- هل تعرفه؟‬
‫- كلاّ‬

690
00:51:05,470 --> 00:51:06,950
‫حسناً، تأنّى في هذا‬

691
00:51:10,510 --> 00:51:13,550
‫نعم، ماذا عن هذا الرجل؟‬
‫أهذا هو الرجل الآخر؟‬

692
00:51:14,670 --> 00:51:17,230
‫- أكان هذا الرجل بالنادي تلك الليلة؟‬
‫- أيّها الحارس‬

693
00:51:17,590 --> 00:51:21,310
‫- (هيسوس)، أهذا هو الرجل الآخر؟‬
‫- أتعرف؟ لقد خدعتني‬

694
00:51:21,430 --> 00:51:23,070
‫- لماذا تزعجني بهذا؟‬
‫- أهو الرجل الذي كان في النادي؟‬

695
00:51:23,190 --> 00:51:25,430
‫- ما أهمية هذا؟ أنا هنا‬
‫- أهذا هو الرجل؟‬

696
00:51:25,790 --> 00:51:29,030
‫- تماماً حيث أردت‬
‫- أهذا هو؟ أهو الرجل؟‬

697
00:51:29,150 --> 00:51:31,630
‫- أنا لا أثق بك‬
‫- أحاول تصويب الأمور‬

698
00:51:31,830 --> 00:51:33,750
‫- ولن أثق بك أبداً‬
‫- انتهت المقابلة‬

699
00:51:34,310 --> 00:51:38,550
‫حسناً، أحسنت، اذهب مِن هنا‬

700
00:51:40,830 --> 00:51:44,470
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫أين كنت اليوم؟ حاولت الاتصال بك‬

701
00:51:45,670 --> 00:51:47,070
‫ذهبت إلى (سان كوينتن)‬

702
00:51:49,230 --> 00:51:51,150
‫لمقابلة (هيسوس مارتينيز)‬

703
00:51:54,310 --> 00:51:57,750
‫وعمّا حدث بعد أن غادر شقة (رينتريا)‬

704
00:51:57,870 --> 00:52:00,230
‫- بعد أن قتلها‬
‫- لَم يقتلها يا (فرانك)‬

705
00:52:01,190 --> 00:52:05,430
‫ذهب لبيتها ومارس الجنس‬
‫ورمى الواقي الذكري في المرحاض‬

706
00:52:05,550 --> 00:52:08,910
‫ومسح عضوه بمنشفة وردية اللون‬
‫وعاد لبيته، لكنّه لَم يقتلها‬

707
00:52:09,310 --> 00:52:12,070
‫بربّك يا (ميك)!‬
‫تحدثنا عن هذا مئات المرات‬

708
00:52:13,150 --> 00:52:15,910
‫"هي أدخلت القاتل الحقيقي"‬

709
00:52:16,030 --> 00:52:19,510
‫"ربّما تظاهر بأنّه (مارتينيز)‬
‫ونسي شيئاً"‬

710
00:52:19,630 --> 00:52:20,990
‫"وربّما كان لديه موعد"‬

711
00:52:22,390 --> 00:52:24,190
‫- "كالرجل الذي كان في الحانة؟"‬
‫- "نعم"‬

712
00:52:24,310 --> 00:52:27,310
‫"دخل ولكمها بضع مرات ليضعفها"‬

713
00:52:28,070 --> 00:52:30,310
‫"لكنّها لن تكون محظوظة‬
‫مثل (ريجي كامبو)"‬

714
00:52:30,430 --> 00:52:34,030
‫"لأنّ هذا الوغد يسحب سكيناً‬
‫ويضعها على الطاولة"‬

715
00:52:34,150 --> 00:52:35,590
‫"ويضع واقياً ذكرياً ويغتصبها"‬

716
00:52:35,950 --> 00:52:39,070
‫"وعندما ينتهي‬
‫يطعنها مرة تلو الأخرى"‬

717
00:52:39,270 --> 00:52:43,910
‫"٥٢ مرة بينما يدبر الأمر في ذهنه"‬

718
00:52:44,630 --> 00:52:46,790
‫هل هناك داعي لأخبرك ما نوع السكين؟‬

719
00:52:47,150 --> 00:52:50,750
‫- سكين طويّ نصلها قصير‬
‫- تماماً كسكين (روليه)‬

720
00:52:51,270 --> 00:52:54,430
‫حسناً، حسناً‬
‫لا تسرف في الشرب، حسناً؟‬

721
00:52:54,950 --> 00:52:57,270
‫لماذا يا (فرانك)؟‬
‫لماذا لَم أصغ إليه؟‬

722
00:52:57,630 --> 00:53:00,070
‫لديّ مضرب بيسبول‬
‫إن أردت لوم نفسك وضربها‬

723
00:53:00,190 --> 00:53:03,470
‫لا، لست ألوم نفسي‬
‫لقد أخبرني الوغد بأنّه لَم يقتلها‬

724
00:53:03,710 --> 00:53:07,510
‫حسناً؟ كان هناك الحمض النووي‬
‫والسكين التي تخلص منها‬

725
00:53:07,670 --> 00:53:09,590
‫لكن كان مِن المستحيل أن أصغي إليه‬

726
00:53:09,710 --> 00:53:12,070
‫كان مستحيلاً أن أصدق‬
‫أنّه لَم يقتلها‬

727
00:53:12,190 --> 00:53:13,510
‫لَم أستطع تصديقه‬

728
00:53:14,150 --> 00:53:18,110
‫لَم أستطع أن أصدق‬
‫أنّي أمثّل رجلاً بريئاً‬

729
00:53:19,470 --> 00:53:21,270
‫تماماً كما حذرني أبي‬

730
00:53:21,390 --> 00:53:24,150
‫بربك يا (ميك)! كلهم يقولون‬
‫إنّهم لَم يفعلوها، أنت تعرف هذا‬

731
00:53:24,270 --> 00:53:26,630
‫فماذا فعلت؟‬
‫جعلته يعترف بالذنب‬

732
00:53:26,790 --> 00:53:30,630
‫جعلت أخته تتوسل إليه ليعترف بالذنب‬
‫لأنّ موقفه ضعيف‬

733
00:53:31,390 --> 00:53:34,390
‫فحصلت له على أفضل صفقة ممكنة‬
‫وكنت مسروراً جداً بهذا‬

734
00:53:34,510 --> 00:53:36,470
‫لأنّي أنقذت ذلك الوغد مِن الإعدام‬

735
00:53:36,590 --> 00:53:39,030
‫حصلت له على ١٥ سنة‬
‫بدلاً مِن الإعدام‬

736
00:53:39,830 --> 00:53:41,150
‫نعم‬

737
00:53:51,430 --> 00:53:53,190
‫أريته صورة (روليه)‬

738
00:53:54,590 --> 00:53:55,910
‫حسناً‬

739
00:53:57,030 --> 00:53:59,710
‫(روليه) يستخدم (مارتينيز)‬
‫كما استخدم الرجل الآخر مِن الحانة‬

740
00:54:00,310 --> 00:54:02,230
‫أعني صاحب الـ(موستانغ) في هذه القضية‬

741
00:54:03,470 --> 00:54:06,510
‫إذن، هو لا يستمتع فقط بقتل النساء‬

742
00:54:06,870 --> 00:54:10,230
‫بل برؤية شخص آخر يُسجن عليه‬
‫هذا هو أسلوب عمله‬

743
00:54:11,270 --> 00:54:14,430
‫- ماذا قال (مارتينيز)؟‬
‫- قال ما يكفي‬

744
00:54:15,910 --> 00:54:19,830
‫- ما يكفي لأعرف أنّ عليّ إيجاد طريقة‬
‫- عليك أن تجد طريقة...‬

745
00:54:19,950 --> 00:54:22,190
‫لتثبت وجود (روليه) في شقة (رينتريا)‬
‫ليلة مقتلها‬

746
00:54:22,310 --> 00:54:25,150
‫عليّ إيجاد طريقة لتصويب الأمر يا (فرانك)‬
‫عليّ تصويب الأمر‬

747
00:54:25,270 --> 00:54:28,910
‫حسناً، لا يمكنك إخبار الشرطة‬
‫لأنّه موكلك‬

748
00:54:29,910 --> 00:54:32,590
‫ولا يمكنك إخبار المدعي العام‬
‫لأنّك ستفقد رخصتك‬

749
00:54:32,710 --> 00:54:38,310
‫وهناك الأسوأ، أي دليل نجده لن يُقبل‬
‫وفقاً للسرية بين الموكل والمحامي‬

750
00:54:40,150 --> 00:54:42,590
‫وهذا سيفسد أية قضية‬
‫قد يرفعونها ضده‬

751
00:54:46,030 --> 00:54:48,110
‫لهذا وكّلني هذا الوغد‬

752
00:54:52,350 --> 00:54:54,270
‫لقد أوقعني في مأزق صعب‬

753
00:54:55,190 --> 00:54:59,070
‫أحد موكليك في السجن‬
‫بسبب جريمة ارتكبها موكلك الآخر‬

754
00:55:03,750 --> 00:55:05,070
‫ماذا ستفعل يا (ميك)؟‬

755
00:55:42,070 --> 00:55:45,030
‫- "(ميك)، هل أنت بخير؟"‬
‫- (فرانك)، اسمعني، وجدتها‬

756
00:55:45,150 --> 00:55:47,670
‫- "ماذا؟"‬
‫- قال (روليه) إننا لن نجد ضده...‬

757
00:55:47,790 --> 00:55:49,270
‫- إلاّ مخالفات سير، صحيح؟‬
‫- "صحيح"‬

758
00:55:49,390 --> 00:55:52,190
‫لَم أعد أصدق هذا‬
‫لقد فعل هذا بفتيات أخريات‬

759
00:55:52,310 --> 00:55:57,510
‫(رينتريا) و(كامبو) تشبهان بعضهما كثيراً‬
‫كأنّهما أختان‬

760
00:55:57,670 --> 00:56:00,390
‫والإصابات على الجهة اليمني‬
‫لوجهيهما متشابهتين‬

761
00:56:01,030 --> 00:56:02,790
‫هذا الرجل يختار نوعاً معيناً يا (فرانك)‬

762
00:56:03,030 --> 00:56:05,550
‫هناك قضايا أخرى وعليك أن تجدها‬

763
00:56:05,670 --> 00:56:07,870
‫يجب أن تفعل هذا‬
‫لأنّي لا أستطيع، فأنا محاميه‬

764
00:56:08,030 --> 00:56:11,470
‫- "حسناً، سأفعل هذا"‬
‫- حسناً، عليّ الرد على مكالمة‬

765
00:56:12,310 --> 00:56:14,510
‫- (ماغي)، مرحباً‬
‫- "مرحباً، هل استلمت بريدي الصوتي؟"‬

766
00:56:14,630 --> 00:56:16,830
‫كنت في (سان كوينتن)‬
‫لمقابلة موكب قديم‬

767
00:56:17,390 --> 00:56:18,790
‫- كيف حال (هايلي)؟‬
‫- "بخير"‬

768
00:56:18,910 --> 00:56:20,750
‫"لديها مباراة كرة قدم‬
‫في نهاية الأسبوع"‬

769
00:56:21,750 --> 00:56:23,670
‫يوم السبت، صحيح؟‬

770
00:56:24,190 --> 00:56:26,830
‫- أتطلع لهذا‬
‫- "رائع، سنتحدث لاحقاً"‬

771
00:57:02,990 --> 00:57:06,230
‫إن كنت تتساءل كيف دخلت‬
‫فأنا أعمل في العقارات‬

772
00:57:06,350 --> 00:57:08,270
‫لذا، إن أردت دخول بيت صديق...‬

773
00:57:08,390 --> 00:57:12,030
‫لا، لسنا صديقين، أنت موكلي‬

774
00:57:13,590 --> 00:57:14,910
‫أنا محاميك‬

775
00:57:15,910 --> 00:57:17,230
‫محاميّ‬

776
00:57:17,910 --> 00:57:20,750
‫هذا بالضبط ما أردت أن أذكرك به‬

777
00:57:21,430 --> 00:57:26,070
‫أنا على وشك المثول للمحاكمة‬
‫ومع هذا لَم أستطع الاتصال بك‬

778
00:57:27,630 --> 00:57:29,550
‫والآن عرفت أين كنت طوال اليوم‬

779
00:57:30,550 --> 00:57:32,790
‫- سمعتك تخبر (ماغي)‬
‫- أيّها القذر‬

780
00:57:33,030 --> 00:57:35,270
‫ذهبت لمقابلة (هيسوس مارتينيز)‬

781
00:57:35,830 --> 00:57:37,870
‫وأعرف عمّا تحدثتما‬

782
00:57:39,510 --> 00:57:40,830
‫(دونا رينتريا)‬

783
00:57:42,630 --> 00:57:43,950
‫أنت مصيب يا (ميك)‬

784
00:57:45,910 --> 00:57:47,230
‫أنا قتلتها‬

785
00:57:49,350 --> 00:57:53,550
‫نعم، ليس منطقياً ألاّ أخبر محاميّ‬
‫بما أنّ هذا يبقى سراً بيننا‬

786
00:57:54,470 --> 00:57:56,630
‫السرية بين المحامي وموكله‬

787
00:57:57,350 --> 00:57:58,670
‫أليس هذا ما قلته لي؟‬

788
00:58:01,750 --> 00:58:03,270
‫حان الوقت لتذهب يا (لويس)‬

789
00:58:06,150 --> 00:58:07,470
‫حسناً‬

790
00:58:17,310 --> 00:58:19,990
‫هذه صورة جميلة لابنتك (هايلي)‬

791
00:58:20,590 --> 00:58:22,070
‫إنّها جميلة جداً‬

792
00:58:22,470 --> 00:58:26,110
‫- لديها تدريب كرة قدم غداً، صحيح؟‬
‫- لا تفعل هذا‬

793
00:58:28,030 --> 00:58:29,350
‫أفعل ماذا؟‬

794
00:58:29,510 --> 00:58:32,870
‫أتظنّ أنّك أول مركل يهددني بعائلتي؟‬

795
00:58:33,190 --> 00:58:34,550
‫كل ما قلته هو أنّها جميلة‬

796
00:58:37,510 --> 00:58:39,270
‫هل أنت خائف يا (لويس)؟‬

797
00:58:40,830 --> 00:58:42,830
‫لأنّ الموقف الذي أنت فيه الآن...‬

798
00:58:45,630 --> 00:58:47,470
‫موقف خطير جداً‬

799
00:59:10,270 --> 00:59:11,630
‫لذا، باختصار‬

800
00:59:12,870 --> 00:59:18,710
‫هذه القصة كلها تدور حول مفترس‬

801
00:59:19,230 --> 00:59:24,270
‫في تلك الليلة مِن ٦ مارس‬
‫كان (لويس روليه) يتعقب فريسته‬

802
00:59:24,670 --> 00:59:27,710
‫ستخبركم الضحية نفسها‬
‫عن أسلوب حياتها‬

803
00:59:27,830 --> 00:59:30,470
‫وهو أسلوب ما كنا لنؤيده معه‬

804
00:59:31,110 --> 00:59:33,710
‫لكن تذكروا، أي شخص...‬

805
00:59:34,710 --> 00:59:37,670
‫أي شخص قد يكون ضحية جريمة عنف‬

806
00:59:38,470 --> 00:59:41,550
‫هذه القضية واضحة وصريحة‬

807
00:59:42,710 --> 00:59:48,350
‫رجل هاجم امرأة في بيتها‬
‫ليغتصبها ويقتلها‬

808
00:59:48,510 --> 00:59:53,070
‫وبفضل الرب وحده‬
‫ما زالت هنا لتروي قصتها‬

809
00:59:53,510 --> 00:59:56,230
‫سيّداتي وسادتي‬
‫اسمي (مايكل هولر)‬

810
00:59:56,350 --> 00:59:58,270
‫وأمثل (لويس روليه)‬

811
01:00:00,710 --> 01:00:05,110
‫السيّد (مينتن) لا يريد استخدام‬
‫كلمة "مومس"...‬

812
01:00:05,670 --> 01:00:08,230
‫للإشارة للمرأة التي يُفترض‬
‫أنّها ضحية (لويس)‬

813
01:00:09,990 --> 01:00:12,150
‫لكن لا داعي ليقلق بشأن هذا‬

814
01:00:12,470 --> 01:00:15,830
‫لأنّ هذه القضية ليست عن الطريقة‬
‫التي تجني بها نقودها‬

815
01:00:16,630 --> 01:00:18,830
‫هذه القضية عن أفعالها‬

816
01:00:20,830 --> 01:00:25,270
‫كيف رأت شاباً عليه علامات الثراء‬
‫كتذكرة للخروج مِن الحياة التي تعيشها‬

817
01:00:25,470 --> 01:00:27,310
‫واختارت أن تستهدفه‬

818
01:00:29,790 --> 01:00:31,910
‫ما لَم تحسب حسابه هو أنتم‬

819
01:00:33,750 --> 01:00:37,350
‫كيف ستستنتجون الأمر‬
‫وتجعلون تفكيركم السليم يخبركم‬

820
01:00:38,510 --> 01:00:40,670
‫مَن هو المفترس الحقيقي‬
‫في هذه القضية‬

821
01:00:42,950 --> 01:00:44,270
‫شكراً على وقتكم‬

822
01:00:45,910 --> 01:00:49,030
‫ستُرفع الجلسة ليوم الإثنين‬
‫حيث ستستدعي الدولة شاهدها الأول‬

823
01:00:49,590 --> 01:00:52,310
‫هيّا (هايلي)، هيّا‬
‫أديريها، أديريها ، هيّا‬

824
01:00:52,630 --> 01:00:55,550
‫- أحسنت صغيرتي، أحسنت‬
‫- القدم اليسرى، القدم اليسرى‬

825
01:00:56,470 --> 01:01:00,910
‫- نعم، خذيها، خذيها‬
‫- هيّا يا (هايلي)، لا تفلتيها‬

826
01:01:01,190 --> 01:01:02,510
‫هيّا‬

827
01:01:03,710 --> 01:01:05,030
‫(ميك)‬

828
01:01:05,350 --> 01:01:06,670
‫هيّا يا فتيات، هيّا‬

829
01:01:08,030 --> 01:01:09,350
‫مرحباً (ماغي)‬

830
01:01:10,270 --> 01:01:12,790
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- سأصحب (هايلي) للبيت‬

831
01:01:13,310 --> 01:01:14,750
‫عليك الذهاب لمكان ما‬

832
01:01:15,830 --> 01:01:18,030
‫عمّ تتحدثين؟ ماذا حدث؟‬

833
01:01:28,310 --> 01:01:32,550
‫- سيّدي، توقف، أرجوك، سيّدي‬
‫- أنا مِن العائلة، أنا مِن العائلة‬

834
01:01:41,190 --> 01:01:44,510
‫- هذا مسرح جريمة مغلق‬
‫- اسمي (ميك هولر)، (سوبل)‬

835
01:01:44,790 --> 01:01:48,310
‫- (سوبل)‬
‫- نعم، تريث قليلاً، تريث‬

836
01:01:48,470 --> 01:01:51,070
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أطلق أحدهم النار في صدره ورأسه‬

837
01:01:51,190 --> 01:01:52,790
‫ثم أطلق النار على الكلب أيضاً‬

838
01:01:54,710 --> 01:01:56,510
‫جثته أمام الباب مباشرة‬

839
01:01:57,950 --> 01:01:59,630
‫رائع، هذا ما ينقصنا‬

840
01:02:14,710 --> 01:02:19,310
‫حسناً، إذن، جئت هنا مِن قبل‬
‫يمكنك أن تخبرنا إن رأيت شيئاً غير معتاد‬

841
01:02:20,310 --> 01:02:23,870
‫أيوجد شيء غريب؟‬
‫مثلاً، لماذا في أنحاء البيت كله...‬

842
01:02:24,030 --> 01:02:28,110
‫لا أرى إلاّ صوراً لهذا الرجل؟‬

843
01:02:30,510 --> 01:02:32,790
‫يسأل شريكي‬
‫إن كان (فرانك ليفين) شاذاً‬

844
01:02:32,950 --> 01:02:35,950
‫- هل لهذا علاقة بالجريمة؟‬
‫- كل شيء له علاقة‬

845
01:02:36,390 --> 01:02:40,230
‫إنّه شرطي سابق‬
‫في قسم الجريمة في (شيكاغو)‬

846
01:02:40,830 --> 01:02:42,830
‫أهذا شذوذ كافي‬
‫بالنسبة لك يا (لانكفورد)؟‬

847
01:02:44,270 --> 01:02:47,030
‫- لا أرى شيئاً قد يساعد هنا‬
‫- حسناً، (هولر)‬

848
01:02:47,950 --> 01:02:51,950
‫لا داعي لأخبرك بأن تبقى في المدينة‬
‫لأستطيع العثور عليك، صحيح؟‬

849
01:02:53,110 --> 01:02:56,150
‫- هل أنا مشتبه به؟‬
‫- نعم‬

850
01:02:58,590 --> 01:03:00,070
‫متى ستتقاعد (لانكفورد)؟‬

851
01:03:02,070 --> 01:03:03,630
‫- متى أتقاعد؟‬
‫- نعم‬

852
01:03:03,990 --> 01:03:05,550
‫بعد ١٨ شهراً، لماذا؟‬

853
01:03:06,510 --> 01:03:10,470
‫أريد التأكد مِن أنّي سآتي في اليوم التالي‬
‫لأبرحك ضرباً‬

854
01:03:54,350 --> 01:03:55,670
‫"(فال)"‬

855
01:03:59,630 --> 01:04:03,150
‫(ميك)،‬
‫لماذا تطرق الباب هكذا؟‬

856
01:04:03,270 --> 01:04:06,430
‫هل أنت مجنون؟‬
‫تبدو في حال مريعة يا رجل‬

857
01:04:06,910 --> 01:04:08,590
‫قُتل (فرانك ليفين)‬

858
01:04:09,110 --> 01:04:11,350
‫يا إلهي! أنا آسف، أنا آسف‬

859
01:04:11,510 --> 01:04:13,670
‫- (روليه) قتله‬
‫- (روليه)؟‬

860
01:04:14,110 --> 01:04:17,470
‫ظننت أنّك و(فرانك) تدافعان عنه‬
‫لِم سيقتل (فرانك)؟ هذا ليس منطقياً‬

861
01:04:18,350 --> 01:04:22,070
‫أتعرف يا (فال)؟‬
‫أظنّ أنّك تعرف كيف سار الأمر بالضبط‬

862
01:04:22,190 --> 01:04:23,950
‫كيف سأعرف؟ عمّ تتحدث؟‬

863
01:04:24,150 --> 01:04:27,830
‫لأنّك كذبت عليّ‬
‫أنت لَم ترسل لي قضية (روليه)‬

864
01:04:27,950 --> 01:04:30,990
‫- هو الذي طلبني‬
‫- حسناً، هذا صحيح‬

865
01:04:31,110 --> 01:04:34,270
‫لكنّي قلت له "(هولر) هو المطلوب"‬
‫أنا فعلت ذلك لك‬

866
01:04:34,390 --> 01:04:35,950
‫لقد كذبت عليّ مِن قبل‬

867
01:04:36,510 --> 01:04:41,310
‫إذن، أتظنني سأكذب بشأن هذا؟‬
‫احترمني قليلاً، لن أكذب بشأن هذا‬

868
01:04:41,430 --> 01:04:43,790
‫تتبع الشرطة طوق المراقبة‬
‫الذي وضعته على (روليه)‬

869
01:04:43,910 --> 01:04:46,390
‫- وقالوا إنّه لَم يقترب مِن منزل (فرانك)‬
‫- إذن، ربّما لَم يكن هو يا (ميك)‬

870
01:04:46,550 --> 01:04:48,950
‫ربّما ليس القاتل‬
‫لا أحد يمكنه التهرب مِن الطوق‬

871
01:04:49,070 --> 01:04:51,350
‫بل كان هو‬
‫(روليه) قتل (فرانك) يا (فال)‬

872
01:04:51,470 --> 01:04:55,750
‫لا يعجبني تعقبك لي وحصارك لي‬
‫ولا طريقتك في التحدث إليّ، حسناً؟‬

873
01:04:55,870 --> 01:04:57,270
‫(روليه) قتل (فرانك) يا (فال)‬

874
01:04:57,390 --> 01:04:59,390
‫أتظنني فككت طوقه‬
‫ليقتل (فرانك)...‬

875
01:04:59,510 --> 01:05:02,430
‫- (روليه) قتل (فرانك)‬
‫- (ميك)، أنا آسف بشأن (فرانك)‬

876
01:05:02,550 --> 01:05:06,030
‫- لكنّي لَم أفعل ذلك‬
‫- أنت الوحيد الذي يمكنه نزعه عنه‬

877
01:05:43,910 --> 01:05:48,830
‫زواجي بك كان متعباً‬
‫لكن أن أكون سائقتك...‬

878
01:05:53,710 --> 01:05:55,670
‫- (ماغي)‬
‫- نعم‬

879
01:05:55,830 --> 01:06:00,230
‫- أتعرفين مم كنت أخاف يا (ماغي)؟‬
‫- نعم، مني‬

880
01:06:00,950 --> 01:06:03,350
‫كنت أخاف ألاّ أميز البراءة‬

881
01:06:04,870 --> 01:06:09,110
‫- أن تكون أمامي ولا أراها‬
‫- نعم‬

882
01:06:10,470 --> 01:06:16,870
‫لا أتحدث عن مذنب أو غير مذنب‬
‫بل البراءة فحسب‬

883
01:06:17,950 --> 01:06:19,510
‫أتعرفين مما أخاف الآن؟‬

884
01:06:21,230 --> 01:06:22,550
‫مِن الشر‬

885
01:06:24,630 --> 01:06:25,950
‫الشر الصرف‬

886
01:06:28,390 --> 01:06:32,550
‫(ماغ)،‬
‫هل تسببتُ بمقتل (فرانك ليفين)؟‬

887
01:06:34,350 --> 01:06:35,670
‫لا يا (ميكي)‬

888
01:06:39,350 --> 01:06:40,670
‫لا‬

889
01:06:41,230 --> 01:06:42,550
‫نم يا حبيبي‬

890
01:07:06,910 --> 01:07:09,950
‫"رسالة جديدة‬
‫يوم أمس الساعة ١١:٠٧ صباحاً"‬

891
01:07:10,070 --> 01:07:11,670
‫"(ميك)، هذا أنا، حاولت الاتصال بك‬
‫على هاتفك الخلوي"‬

892
01:07:11,990 --> 01:07:13,310
‫"آسف لمقاطعة يومك مع (هايلي)"‬

893
01:07:13,430 --> 01:07:15,910
‫"لكنّك طلبت مني التحري عن (روليه)"‬

894
01:07:16,030 --> 01:07:20,710
‫"حسناً، قد أكون وجدت تذكرة (مارتينيز)‬
‫للخروج مِن (كوينتن)"‬

895
01:07:22,510 --> 01:07:25,710
‫"أحدهم يطرق الباب‬
‫اذهب واستمتع بوقتك مع (هايلي)"‬

896
01:07:25,830 --> 01:07:28,270
‫"وسأوافيك بالمعلومات‬
‫عندما أتأكد منها، عليّ إنهاء المكالمة"‬

897
01:07:37,390 --> 01:07:39,150
‫- هنا المحققة (سوبل)‬
‫- "(سوبل)، أنا (ميك هولر)"‬

898
01:07:39,310 --> 01:07:43,990
‫لقد تفقدت رسائلي للتو‬
‫واتضح أنّ (فرانك) اتصل بي قبل مقتله‬

899
01:07:44,190 --> 01:07:47,790
‫الرسالة مسجلة الساعة ١١:٠٧‬
‫وقال إنّه وجد شيئاً‬

900
01:07:47,910 --> 01:07:49,830
‫شيء يساعد موكل قديم لنا‬
‫للخروج مِن السجن‬

901
01:07:50,110 --> 01:07:52,830
‫- "حسناً، مَن الموكل؟"‬
‫- "(هيسوس مارتينيز)"‬

902
01:07:52,950 --> 01:07:55,270
‫- إنّه في (سانت كوينتن)"‬
‫- حسناً، أقال شيئاً آخر؟‬

903
01:07:55,390 --> 01:07:56,710
‫"نعم، ألقى نكتة"‬

904
01:07:56,830 --> 01:08:00,790
‫قال شيئاً عن العثور على تذكرة (مارتينيز)‬
‫للخروج مِن (كوينتن)، حسناً؟‬

905
01:08:00,910 --> 01:08:03,470
‫ثم طرق أحدهم الباب‬
‫وعندها أنهى المكالمة‬

906
01:08:03,590 --> 01:08:06,150
‫اسمعيني، مَن طرق الباب‬
‫هو الذي قتله‬

907
01:08:06,270 --> 01:08:09,030
‫- حسناً، أحضر لي نسخة عن الشريط‬
‫- "حسناً، سأحضره لك فوراً"‬

908
01:08:09,510 --> 01:08:11,670
‫- ما أخبار القضية؟ هل توصلتم لشيء؟‬
‫- "نعم"‬

909
01:08:11,830 --> 01:08:15,470
‫وجدنا دليلاً، عثرنا على غلاف رصاصة‬
‫في الغرفة لمسدس عيار ٢٢‬

910
01:08:15,750 --> 01:08:18,910
‫(فرانك ليفين) كان يمتلك مسدس عيار ٢٢‬
‫ستجدين أنّه مسجل باسمه‬

911
01:08:19,070 --> 01:08:22,230
‫- "نعم، وجدناه، لكنّه ليس (وودزمان)"‬
‫- ماذا؟‬

912
01:08:22,590 --> 01:08:25,470
‫(كولت وودزمان)، إنّه مسدس أثري‬

913
01:08:25,790 --> 01:08:27,150
‫"هذا هو المسدس الذي قتله"‬

914
01:09:20,390 --> 01:09:21,710
‫صباح الخير يا (ميك)‬

915
01:09:23,590 --> 01:09:25,350
‫مؤسف جداً ما حدث لـ(فرانك ليفين)‬

916
01:09:25,830 --> 01:09:28,830
‫- أتعرف مَن الفاعل؟‬
‫- نعم، أنا متأكد مِن هذا‬

917
01:09:34,430 --> 01:09:35,750
‫سيّد (تالبوت)‬

918
01:09:36,110 --> 01:09:38,630
‫كنت مع الآنسة (كامبو)‬
‫ليلة ٦ مارس‬

919
01:09:38,870 --> 01:09:42,470
‫نعم، ذهبنا في موعد‬
‫إلى (ذا أسوسيشن)‬

920
01:09:43,070 --> 01:09:46,070
‫ثم أعدتها لبيتها لأجل موعد آخر‬

921
01:09:46,190 --> 01:09:49,750
‫- وهل أقمتما علاقة جنسية؟‬
‫- بما قيمته ٤٠٠ دولار‬

922
01:09:50,350 --> 01:09:53,150
‫وكانت تستحق كل سنت منها‬

923
01:09:53,270 --> 01:09:54,750
‫في أي ساعة غادرت شقتها؟‬

924
01:09:55,750 --> 01:09:58,750
‫لا أعرف، قبل العاشرة‬
‫بحوالى ٥ دقائق‬

925
01:09:58,910 --> 01:10:01,190
‫هل قالت ما إن كان لديها‬
‫موعد آخر؟‬

926
01:10:01,550 --> 01:10:05,270
‫- لا، بدت كأنّها اكتفت لتلك الليلة‬
‫- أعترض يا سيادة القاضي‬

927
01:10:05,390 --> 01:10:09,190
‫لا أظنّ السيّد (تالبوت) مؤهل‬
‫لتفسير تفكير الآنسة (كامبو) أو خططها‬

928
01:10:09,310 --> 01:10:13,430
‫- عنيت أنّها بدت راضية‬
‫- مقبول، تابع يا سيّد (مينتن)‬

929
01:10:13,550 --> 01:10:17,030
‫عندما غادرت يا سيّد (تالبوت)‬
‫في أية حالة كانت؟‬

930
01:10:17,150 --> 01:10:20,270
‫- هل كانت متأذية؟‬
‫- لا، كانت بخير‬

931
01:10:21,870 --> 01:10:24,790
‫- ألَم تبد هكذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

932
01:10:25,710 --> 01:10:28,150
‫مَن الوغد المريض‬
‫الذي فعل هذا؟‬

933
01:10:28,510 --> 01:10:32,030
‫- أجب السؤال‬
‫- لا‬

934
01:10:33,190 --> 01:10:36,270
‫لا،‬
‫مارسنا الحب بمتعة وتراضي‬

935
01:10:36,470 --> 01:10:38,550
‫أعني،‬
‫هذا هو مغزى الحياة، صحيح؟‬

936
01:10:39,950 --> 01:10:41,270
‫ثم دفعت لها‬

937
01:10:41,390 --> 01:10:45,070
‫سيّد (تالبوت)‬
‫أتستعمل يدك اليمنى أم اليسرى؟‬

938
01:10:45,950 --> 01:10:48,030
‫- اليسرى، نعم‬
‫- اليسرى؟‬

939
01:10:48,950 --> 01:10:51,830
‫أليس صحيحاً أنّك قبل مغادرة‬
‫شقة الآنسة (كامبو)...‬

940
01:10:51,950 --> 01:10:55,510
‫طلبت منك أن تضربها عدة مرات‬
‫على وجهها بقبضتك اليسرى؟‬

941
01:10:55,630 --> 01:10:59,630
‫سيادة القاضي، السيّد (هولر)‬
‫يشوش القضية بتصريحات شائنة‬

942
01:10:59,750 --> 01:11:01,150
‫هذا جزء مِن نظرية الدفاع‬
‫يا سيادة القاضي‬

943
01:11:01,270 --> 01:11:02,750
‫يمكن أن يجيب الشاهد‬

944
01:11:04,230 --> 01:11:06,670
‫أنا آسف،‬
‫هل يمكنك أن تعيد السؤال؟‬

945
01:11:07,190 --> 01:11:09,350
‫هذا فعل يدك‬
‫أليس كذلك سيّد (تالبوت)؟‬

946
01:11:09,830 --> 01:11:13,630
‫اعترف، هذه كلها مكيدة‬
‫مِن تخطيطك أنت والآنسة (كامبو)‬

947
01:11:13,750 --> 01:11:15,950
‫للإيقاع بموكلي (لويس روليه)‬
‫أليس كذلك؟‬

948
01:11:16,070 --> 01:11:18,630
‫لَم أضربها أو أضرب أية امرأة أخرى‬
‫هل تفهم؟‬

949
01:11:18,790 --> 01:11:21,150
‫هل تعرف مومس اسمها‬
‫(شيكيل بارتن)؟‬

950
01:11:22,470 --> 01:11:24,990
‫اسمها الحركي (شيكيلا شاكلز)‬

951
01:11:25,790 --> 01:11:27,230
‫نعم، رأيتها مرة‬

952
01:11:27,350 --> 01:11:29,190
‫وإذا أحضرتها هنا وقالت‬

953
01:11:29,310 --> 01:11:34,190
‫"نعم، السيّد (تالبوت) ضربني‬
‫بقبضته اليسرى على وجهي"‬

954
01:11:34,310 --> 01:11:35,630
‫ستكون كاذبة‬

955
01:11:35,750 --> 01:11:39,230
‫جربت (شيكيلا) مرة‬
‫لكنّي لا أحب الجنس العنيف‬

956
01:11:39,470 --> 01:11:41,270
‫أنا رجل يفضل الجنس التقليدي‬

957
01:11:43,350 --> 01:11:46,270
‫- ولديك لكمة يسرى قوية‬
‫- هل أخضع للمحاكمة هنا؟‬

958
01:11:47,150 --> 01:11:48,470
‫ليس بعد‬

959
01:12:02,230 --> 01:12:05,230
‫مساء الخير أيّها المحققان‬
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

960
01:12:11,030 --> 01:12:14,990
‫- هذه المذكرة هراء‬
‫- تكفي لتفتيش منزلك‬

961
01:12:15,870 --> 01:12:18,950
‫كان سيكون ذكاءً منك‬
‫لو قلت لي إنّك تملك مسدس (وودزمان)‬

962
01:12:19,510 --> 01:12:21,550
‫ثمة مسدس مسجل باسمك‬

963
01:12:23,230 --> 01:12:24,550
‫فلنذهب في السيارة‬

964
01:12:37,070 --> 01:12:39,790
‫حسناً،‬
‫فلنأخذ الصندوق كدليل‬

965
01:12:40,390 --> 01:12:42,550
‫لا يمكنك عمل فحص المقذوفات‬
‫على علبته، صحيح؟‬

966
01:12:42,950 --> 01:12:44,310
‫التكنولوجيا الحديثة‬

967
01:12:44,790 --> 01:12:48,910
‫- إذن، لِم لَم تبلغ عن سرقته؟‬
‫- لا أعرف‬

968
01:12:49,070 --> 01:12:51,430
‫- ربّما كان عليّ أن أفعل‬
‫- أتظنّ هذا؟‬

969
01:12:51,990 --> 01:12:54,350
‫رغم هذا، سنفتش المكان، حسناً؟‬

970
01:12:54,470 --> 01:12:56,390
‫فتش كما تريد، المذكرة معك‬

971
01:12:56,510 --> 01:12:58,630
‫حسناً، فلنبدأ بالأريكة‬

972
01:12:59,750 --> 01:13:01,150
‫سيّدي، قف‬

973
01:13:03,230 --> 01:13:05,590
‫وجدنا تاريخاً لهذا المسدس‬

974
01:13:05,710 --> 01:13:09,310
‫اتضح أنّه كان في الماضي لـ(ميكي كوهن)‬
‫رجل العصابات في الأربعينيات‬

975
01:13:09,430 --> 01:13:12,350
‫أعرف، كان أبي يمثله‬

976
01:13:12,470 --> 01:13:16,110
‫وجاءه بالبراءة بحجة الدفاع عن النفس‬
‫فقدمه (ميكي) هديه له‬

977
01:13:16,590 --> 01:13:19,910
‫إنّها هدية جميلة‬
‫له مقبض لؤلؤي ويعتبر قطعة نادرة‬

978
01:13:20,030 --> 01:13:21,350
‫كم هذا لطيف!‬

979
01:13:21,470 --> 01:13:25,190
‫حادث (ميكي كوهين) مشهور جداً‬

980
01:13:25,750 --> 01:13:29,950
‫اتضح أنّ المقاطعة‬
‫ما زالت تحتفظ بالدليل، الرصاصة‬

981
01:13:30,070 --> 01:13:33,150
‫يمكنك مطابقة غلاف‬
‫مع رصاصة عمرها ٥٠ سنة؟‬

982
01:13:33,270 --> 01:13:36,390
‫سيكون الأمر أسهل بوجود المسدس‬
‫لكن، نعم‬

983
01:13:39,750 --> 01:13:41,590
‫كم سيستغرق اختبار المقذوفات؟‬

984
01:13:54,470 --> 01:13:56,630
‫(ميك)، لديّ شيء لك‬

985
01:13:57,910 --> 01:13:59,710
‫طلبت مني أن أتحرى‬
‫عن اسم هذا الشاهد‬

986
01:13:59,830 --> 01:14:02,710
‫- هل هذا (كورليس)؟‬
‫- (دورن جيفري كورليس)، نعم‬

987
01:14:03,030 --> 01:14:04,990
‫إنّه مجرد حثالة‬
‫ولَم أجد عنه الكثير‬

988
01:14:05,110 --> 01:14:08,190
‫لكنّه أحياناً يسمي نفسه (دي جي)‬
‫مِن دون علامات ترقيم‬

989
01:14:08,350 --> 01:14:10,950
‫- وعندما نبحث عنه بهذه الطريقة...‬
‫- أخبريني‬

990
01:14:11,110 --> 01:14:14,870
‫لعب دور الواشي في المحكمة كثيراً‬
‫هنا وفي (أريزونا)‬

991
01:14:14,990 --> 01:14:16,430
‫وفي المرتين، أطلِق سراحه مبكراً‬

992
01:14:16,870 --> 01:14:18,630
‫حسناً، قد يكون هذا جيداً‬

993
01:14:19,430 --> 01:14:21,350
‫كل ما عليّ عمله هو العثور عليه‬

994
01:14:21,470 --> 01:14:23,590
‫وضعوه في مركز إعادة التأهيل‬
‫في مركز جامعة (جنوب كاليفورنيا)‬

995
01:14:30,510 --> 01:14:31,830
‫حالفني الحظ للتو‬

996
01:14:38,270 --> 01:14:41,270
‫ها هي،‬
‫كيف حالك عزيزتي؟‬

997
01:14:42,190 --> 01:14:43,510
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

998
01:14:43,790 --> 01:14:47,070
‫حسناً، اسمعيني‬
‫أنا لست هنا لأجلك اليوم‬

999
01:14:47,550 --> 01:14:49,350
‫أريد أن تفعلي شيئاً لي‬

1000
01:14:49,710 --> 01:14:51,870
‫تحركوا، هيّا، هيّا‬

1001
01:14:53,950 --> 01:14:57,510
‫ابقوا بمحاذاة الجدار إلى النهاية‬
‫التصقوا ببعضكم، هيّا‬

1002
01:14:57,630 --> 01:14:58,990
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اصمت‬

1003
01:15:01,990 --> 01:15:03,390
‫نعم، ابقوا في الطابور‬

1004
01:15:04,430 --> 01:15:05,750
‫أنت (كورليس)، صحيح؟‬

1005
01:15:07,030 --> 01:15:10,350
‫- أسرعوا‬
‫- سأقول هذا بهدوء‬

1006
01:15:12,190 --> 01:15:14,190
‫أيتها العاملة،‬
‫ابتعدي عن الطابور‬

1007
01:15:15,350 --> 01:15:18,830
‫أنت لا تعرفني‬
‫لكنّي تحدثت إلى المدعي العام‬

1008
01:15:19,630 --> 01:15:21,630
‫وأعطاني طريقة نخرج بها كلانا مِن هذا‬

1009
01:15:22,950 --> 01:15:24,270
‫تحركوا!‬

1010
01:15:31,310 --> 01:15:34,150
‫سمعت أنّه جاءك زوار مهمون‬
‫الليلة الماضية يا (هولر)‬

1011
01:15:34,790 --> 01:15:36,550
‫اقلق بشأن نفسك يا (تيد)‬

1012
01:15:36,950 --> 01:15:40,750
‫ ستُهزم هزيمة ساحقة هنا‬
‫وأنت لا تدرك هذا‬

1013
01:15:52,150 --> 01:15:55,430
‫الشاهدة الأخيرة يا سيادة القاضي‬
‫الادعاء يستدعي (ريجينا كامبو)‬

1014
01:15:55,750 --> 01:15:58,110
‫صحيح أنّي كذبت على الشرطة‬

1015
01:15:59,230 --> 01:16:01,270
‫ فقد عرفت المتهم عندما طرق بابي‬

1016
01:16:01,430 --> 01:16:04,270
‫آنسة (كامبو)، لماذا كذبت؟‬

1017
01:16:05,870 --> 01:16:07,230
‫لأنّي كنت خائفة‬

1018
01:16:08,430 --> 01:16:11,510
‫لَم أعتقد أنّ الشرطة سيصدقونني‬
‫وأردت التأكد مِن أن يعتقلوه‬

1019
01:16:12,230 --> 01:16:16,110
‫- لأنّه حيوان‬
‫- وهل تندمين على قرارك الآن؟‬

1020
01:16:16,350 --> 01:16:19,750
‫نعم، إن كان هذا سيساعد على إطلاق سراحه‬
‫ليفعل هذا في فتاة أخرى‬

1021
01:16:19,870 --> 01:16:22,750
‫أعترض،‬
‫هذا حكم مسبق سيادة القاضي‬

1022
01:16:22,870 --> 01:16:26,550
‫- مقبول‬
‫- لا أسئلة أخرى للآنسة (كامبو)‬

1023
01:16:27,510 --> 01:16:28,910
‫الشاهدة تحت تصرفك سيّد (هولر)‬

1024
01:16:29,030 --> 01:16:32,350
‫آنسة (كامبو)، هل وكلت محام‬

1025
01:16:33,070 --> 01:16:37,630
‫لمقاضاة (لويس روليه)‬
‫على ما حدث في ليلة ٦ مارس؟‬

1026
01:16:38,070 --> 01:16:40,590
‫- لا، لَم أفعل‬
‫- هل تحدثت إلى محامي؟‬

1027
01:16:41,230 --> 01:16:44,230
‫- لَم أوكّل محامياً...‬
‫- لا، هل تحدثت لمحامي...‬

1028
01:16:44,670 --> 01:16:47,910
‫- عن احتمال رفع دعوى قضائية؟‬
‫- لَم يكن سوى حديث‬

1029
01:16:49,590 --> 01:16:51,750
‫هل سألته إن كنت تستطيعين‬
‫مقاضاته ليدفع تعويضاً؟‬

1030
01:16:54,550 --> 01:16:56,750
‫ظننا ما نقوله للمحامي خصوصي‬

1031
01:16:57,110 --> 01:16:58,950
‫إن شئتِ،‬
‫يمكنك إخبار المحلفين‬

1032
01:17:02,870 --> 01:17:06,590
‫- أعتقد أنّي أفضل عدم الإفصاح‬
‫- حسناً‬

1033
01:17:08,070 --> 01:17:10,750
‫فلنتحدث عن الليلة في حانة (ذا أسوسيشن)‬

1034
01:17:11,110 --> 01:17:13,350
‫هل كنت رأيت (لويس روليه)‬
‫قبل تلك الليلة؟‬

1035
01:17:14,190 --> 01:17:16,470
‫نعم، هناك وفي أماكن أخرى‬

1036
01:17:16,590 --> 01:17:19,790
‫- هل لاحظت أنّه يضع ساعة (روليكس)؟‬
‫- لا‬

1037
01:17:19,910 --> 01:17:24,230
‫أو أنّه يقود سيارتين‬
‫(مازاراتي) و(رينج روفر)؟‬

1038
01:17:24,750 --> 01:17:27,830
‫- لَم أره يقود قط‬
‫- ولماذا تقربت منه؟‬

1039
01:17:28,110 --> 01:17:31,110
‫رأيته يغادر مع فتيات‬
‫يعملن في حرفتي‬

1040
01:17:31,230 --> 01:17:36,870
‫مومسات، ويذهبون إلى فندق‬
‫أو إلى إحدى شققهن، صحيح؟‬

1041
01:17:36,990 --> 01:17:39,510
‫- لا أعرف أين يذهبون‬
‫- وكيف كنت تعرفين أنّهم يغادرون؟‬

1042
01:17:39,830 --> 01:17:41,310
‫ربّما كانوا يخرجون لتدخين سيجارة‬

1043
01:17:41,430 --> 01:17:44,070
‫لأنّي رأيتهم‬
‫يركبون في سيارته ويبتعدون‬

1044
01:17:44,190 --> 01:17:48,750
‫لا، مهلاً، أنت شهدت للتو بأنّك‬
‫لَم تري السيّد (روليه) يقود سيارته‬

1045
01:17:48,870 --> 01:17:54,550
‫والآن تقولين إنّك رأيت السيّد (روليه)‬
‫يركب سيارته ويغادر مع مومس مثلك‬

1046
01:17:54,910 --> 01:17:56,230
‫أيّهما الصحيح؟‬

1047
01:17:56,350 --> 01:17:59,950
‫رأيته يركب سيارته‬
‫لكنّي لَم أعرف ما نوعها‬

1048
01:18:00,110 --> 01:18:02,470
‫ألا تعرفين الفرق بين الـ(مازراتي)‬
‫والـ(رينج روفر)؟‬

1049
01:18:03,110 --> 01:18:05,470
‫أظنّ أنّ أحدهما صغيرة‬
‫والأخرى كبيرة‬

1050
01:18:05,990 --> 01:18:07,310
‫حسناً‬

1051
01:18:10,430 --> 01:18:15,190
‫النساء الأخريات‬
‫اللاتي غادرن مع (لويس)‬

1052
01:18:15,310 --> 01:18:19,670
‫عندما رأيتهن مرة أخرى‬
‫هل كانت أيّهن مصابة بجروح أو مضروبة؟‬

1053
01:18:19,910 --> 01:18:22,990
‫- لا أعرف، لَم أسأل‬
‫- لكن النساء في حرفتك...‬

1054
01:18:23,110 --> 01:18:25,790
‫يتحدثن إلى بعضهن بشأن الزبائن‬
‫صحيح؟‬

1055
01:18:26,430 --> 01:18:29,510
‫تحذرن بعضكم إن كان هناك‬
‫شخص مجنون أو شيء كهذا‬

1056
01:18:29,790 --> 01:18:31,310
‫نعم، عادة‬

1057
01:18:31,630 --> 01:18:35,510
‫وهل حذرتك أي منهن‬
‫أو قالت شيئاً سيئاً عن (لويس روليه)؟‬

1058
01:18:36,110 --> 01:18:38,750
‫لا، لَم يفعل أحد‬

1059
01:18:38,870 --> 01:18:41,070
‫إذن، ظننت أنّك ستكونين بأمان‬

1060
01:18:41,350 --> 01:18:44,710
‫ظننت أنّه شخص معروف‬
‫وكنت بحاجة للنقود، لذا...‬

1061
01:18:44,830 --> 01:18:48,030
‫لذا، ظننت أنّه يستطيع‬
‫حل مشاكلك بالنقود‬

1062
01:18:48,150 --> 01:18:51,310
‫- لا‬
‫- لا؟ أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬

1063
01:18:51,430 --> 01:18:53,710
‫- لأنّك استهدفته‬
‫- لا‬

1064
01:18:54,390 --> 01:18:57,350
‫أعني، نعم‬
‫لكن ليس بهذه الطريقة، أنا...‬

1065
01:18:59,150 --> 01:19:00,750
‫لقد هاجمني، أقسم لكم‬

1066
01:19:06,990 --> 01:19:09,430
‫و... حسناً، فلنوقفه هنا‬

1067
01:19:12,190 --> 01:19:16,390
‫للتأكيد فقط، هذه أنت‬
‫صحيح يا آنسة (كامبو)؟‬

1068
01:19:16,510 --> 01:19:19,510
‫- نعم‬
‫- ماذا كان على المنديل؟‬

1069
01:19:20,830 --> 01:19:22,510
‫اسمي وعنواني‬

1070
01:19:23,310 --> 01:19:27,230
‫- والسعر؟‬
‫- نعم، ٤٠٠ دولار‬

1071
01:19:28,030 --> 01:19:31,470
‫- إنّه مجال عمل صعب‬
‫- نعم، وخطير‬

1072
01:19:31,710 --> 01:19:36,030
‫في الواقع، ألَم تخبري صديقاتك عدة مرات‬
‫بأنّك تبحثين عن طريقة لترك العمل‬

1073
01:19:36,710 --> 01:19:39,310
‫- أنا لست فخورة بما أفعله‬
‫- أعرف‬

1074
01:19:40,070 --> 01:19:44,070
‫وأليس صحيحاً...‬
‫وسيكون تفهّم هذا سهل جداً...‬

1075
01:19:45,630 --> 01:19:48,510
‫أنّك رأيت في (لويس روليه) وأمواله‬
‫طريقك للخلاص مِن هذا؟‬

1076
01:19:48,630 --> 01:19:50,830
‫لا، الأمر ليس هكذا، أنا...‬

1077
01:19:52,830 --> 01:19:54,710
‫ألا تسمع ما أقوله؟‬

1078
01:19:55,310 --> 01:19:57,070
‫ليس لديّ أسئلة أخرى سيادة القاضي‬

1079
01:19:57,190 --> 01:20:00,630
‫سيّد (مينتن)‬
‫أتريد استدعاء شاهد آخر؟‬

1080
01:20:02,230 --> 01:20:03,790
‫إنّه يبدو قلقاً‬

1081
01:20:05,790 --> 01:20:07,390
‫ليس قلقاً بما فيه الكفاية‬

1082
01:20:10,390 --> 01:20:12,150
‫لا،‬
‫المدعي العام انتهى سيادة القاضي‬

1083
01:20:13,150 --> 01:20:15,990
‫إذن، سيستدعي الدفاع شاهده الأول‬
‫بعد الغداء‬

1084
01:20:18,230 --> 01:20:20,670
‫نعم، أعرف هذه السكين‬

1085
01:20:20,790 --> 01:20:26,630
‫إنّها السكين التي يحملها ابني معه للحماية‬
‫منذ ٤ سنوات بالضبط‬

1086
01:20:27,470 --> 01:20:29,190
‫لماذا يحتاج إلى حماية؟‬

1087
01:20:29,950 --> 01:20:31,950
‫سماسرة العقارات الذين يكونون‬
‫وحدهم في البيت...‬

1088
01:20:32,070 --> 01:20:35,270
‫يتعرضون أحياناً للسرقة أو الأذى...‬

1089
01:20:35,550 --> 01:20:37,150
‫وحتى للاغتصاب أو القتل‬

1090
01:20:38,670 --> 01:20:41,150
‫هل تعرض (لويس) مسبقاً‬
‫لجريمة كهذه؟‬

1091
01:20:41,630 --> 01:20:47,350
‫لا، لكنّه عرف شخصاً تعرض للاغتصاب‬
‫والسرقة بواسطة رجل‬

1092
01:20:48,350 --> 01:20:51,310
‫(لويس) عثر عليها‬
‫وكان الأمر فظيعاً‬

1093
01:20:52,030 --> 01:20:57,910
‫وأول شيء فعله بعد ذلك‬
‫هو شراء سكين ليحملها معه دائماً‬

1094
01:20:58,550 --> 01:21:01,510
‫شكراً سيدة (ويندسور)‬
‫ليس لديّ أسئلة أخرى سيادة القاضي‬

1095
01:21:02,230 --> 01:21:05,110
‫- الشاهدة تحت تصرفك سيّد (مينتن)‬
‫- سيدة (ويندسور)‬

1096
01:21:06,030 --> 01:21:11,030
‫بدوت دقيقة جداً في تحديد التاريخ‬
‫الذي بدأ فيه ابنك يحمل معه...‬

1097
01:21:11,150 --> 01:21:14,830
‫السلاح...‬
‫سكين طوي طوله ٥ إنشات‬

1098
01:21:15,070 --> 01:21:16,390
‫هذا صحيح‬

1099
01:21:16,590 --> 01:21:20,430
‫وقع الحادث في ٩ يونيو ٢٠٠٧‬

1100
01:21:21,030 --> 01:21:24,630
‫- هل نُشر في الصحف؟‬
‫- لا‬

1101
01:21:25,510 --> 01:21:29,510
‫هل تتذكرين لأنّ الشرطة‬
‫تحدثوا مع (لويس)؟‬

1102
01:21:29,630 --> 01:21:32,230
‫لا،‬
‫لَم يحدث تحقيق للشرطة‬

1103
01:21:32,350 --> 01:21:34,750
‫إذن،‬
‫كيف تتذكرين التاريخ بالضبط؟‬

1104
01:21:34,870 --> 01:21:37,590
‫هل أعطِي لك قبل شهادتك هنا اليوم؟‬

1105
01:21:38,150 --> 01:21:42,150
‫أتذكر التاريخ لأنّي لن أنسى أبداً‬
‫اليوم الذي هوجمتُ فيه‬

1106
01:21:43,190 --> 01:21:44,950
‫و(لويس) لن ينساه أيضاً‬

1107
01:21:45,710 --> 01:21:47,790
‫عثر عليّ في البيت مقيدة‬

1108
01:21:48,230 --> 01:21:49,550
‫وملابسي ممزقة‬

1109
01:21:53,550 --> 01:21:55,550
‫كانت صدمة قوية عليه‬

1110
01:22:01,590 --> 01:22:04,870
‫سيّد (مينتن)،‬
‫ألديك أسئلة أخرى؟‬

1111
01:22:08,630 --> 01:22:09,950
‫لا سيادة القاضي‬

1112
01:22:20,430 --> 01:22:22,990
‫كنت أفكر في الهزيمة الساحقة‬

1113
01:22:31,230 --> 01:22:35,710
‫حصلنا على عرض‬
‫يمكنك قضاء ٦ أشهر في سجن المقاطعة‬

1114
01:22:36,710 --> 01:22:40,830
‫كما أخبرتك مِن البداية‬
‫لا صفقات ولا مساومة، أنا بريء‬

1115
01:22:40,950 --> 01:22:43,630
‫لا داعي لهذا، القرار لك‬
‫أنا لا أبالي‬

1116
01:22:44,110 --> 01:22:47,990
‫- سمعت إجابتي‬
‫- نعم، سأخبره بها‬

1117
01:22:48,110 --> 01:22:49,950
‫- افعل هذا‬
‫- (لويس)‬

1118
01:22:52,710 --> 01:22:57,030
‫غداً، سأستدعيك للشهادة‬

1119
01:22:58,510 --> 01:23:00,470
‫- أنا جاهز‬
‫- الأفضل أن تكون كذلك‬

1120
01:23:11,950 --> 01:23:13,270
‫(إيرل)‬

1121
01:23:15,950 --> 01:23:19,470
‫أريد أن تحضر لي شيئاً‬

1122
01:23:22,030 --> 01:23:24,870
‫سيادة القاضي‬
‫الدفاع يستدعي (لويس روس روليه)‬

1123
01:23:26,030 --> 01:23:30,990
‫طرقتُ الباب فنظرت مِن نافذة جانبية‬
‫ورأت أنّي أنا وفتحت الباب‬

1124
01:23:31,590 --> 01:23:35,110
‫ثم سرت ماراً بها نحو غرفة المعيشة‬

1125
01:23:35,230 --> 01:23:38,070
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- تلقيت ضربة مِن الخلف‬

1126
01:23:38,510 --> 01:23:42,630
‫فقدت الوعي‬
‫ولا أعرف لكم مِن الوقت‬

1127
01:23:42,750 --> 01:23:46,750
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- حين أفقت، كان رجلان يجلسان فوقي‬

1128
01:23:47,350 --> 01:23:48,710
‫يطلبان مني عدم التحرك‬

1129
01:23:49,590 --> 01:23:52,710
‫ولَم أكن أستطيع التحرك أصلاً‬
‫كنت خائفاً‬

1130
01:23:53,390 --> 01:23:57,190
‫لكن الدم كان يلطخ بلوزتك‬
‫ويدك اليسرى‬

1131
01:23:57,310 --> 01:23:59,350
‫أحدهم وضعه لأنّي لَم أفعل ذلك‬

1132
01:23:59,470 --> 01:24:02,150
‫- ألَم تضرب آنسة (كامبو) بقبضتك اليسرى؟‬
‫- لا‬

1133
01:24:02,270 --> 01:24:06,390
‫- وهددت باغتصابها وقتلها‬
‫- لا، لا، أنا لست كذلك، أنا...‬

1134
01:24:08,150 --> 01:24:11,910
‫أتعرفون شعور أن تُتهموا‬
‫بشيء كهذا؟‬

1135
01:24:12,190 --> 01:24:15,710
‫أن تجلسوا وتسمعوا الناس‬
‫يكذبون عنكم‬

1136
01:24:15,830 --> 01:24:19,070
‫وعن أنّكم فعلتم شيئاً‬
‫بهذه الخسة والحقارة‬

1137
01:24:20,070 --> 01:24:23,950
‫وينعتونكم بالحيوان‬
‫ويتحدثون عن حياتكم الجنسية ويهينونكم‬

1138
01:24:24,990 --> 01:24:28,110
‫أنا أفهم العملية‬
‫وأعرف أنّه كان عليّ الجلوس هنا...‬

1139
01:24:28,350 --> 01:24:31,030
‫والبقاء هادئاً وانتظار فرصتي‬

1140
01:24:31,230 --> 01:24:34,710
‫لكن إن كان المذنبون لهم حقوق‬
‫فماذا عن الأبرياء؟‬

1141
01:24:36,550 --> 01:24:38,630
‫أنا بريء‬

1142
01:24:40,990 --> 01:24:44,470
‫أنا بريء وأريد الانتهاء مِن هذا‬

1143
01:24:45,910 --> 01:24:47,750
‫ليس لديّ أسئلة أخرى سيادة القاضي‬

1144
01:24:49,030 --> 01:24:54,910
‫وفقاً لزعمك، الآنسة (كامبو)‬
‫لكمت نفسها‬

1145
01:24:55,150 --> 01:24:57,670
‫أو طلبت مِن شخص لَم تقابله‬
‫مِن قبل...‬

1146
01:24:57,790 --> 01:25:01,590
‫أن يضربها بعنف وشراسة‬
‫كجزء مِن مكيدة؟‬

1147
01:25:01,710 --> 01:25:06,030
‫- أعرف فقط أنّي لَم أفعل هذا‬
‫- وهذه السكين التي تحملها دائماً‬

1148
01:25:07,030 --> 01:25:09,510
‫كيف عرفت أنّها ستجدها معك‬
‫كجزء مِن مكيدتها؟‬

1149
01:25:09,630 --> 01:25:11,550
‫أظن أنّها لَم تكن لتعرف‬

1150
01:25:12,230 --> 01:25:14,590
‫أنا لا أبرزها ولَم أرها قط لأحد‬

1151
01:25:14,750 --> 01:25:20,070
‫لذلك، لا بد أنّها وجدتها في جيبي‬
‫بعد أن أفقدتني الوعي هي أو أي كان‬

1152
01:25:20,630 --> 01:25:24,030
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أفضّل أن أطرح أنا الأسئلة‬

1153
01:25:24,590 --> 01:25:25,910
‫حسناً‬

1154
01:25:26,710 --> 01:25:31,590
‫سيّد (روليه)‬
‫أريدك أن تنظر لهذه الصورة‬

1155
01:25:32,590 --> 01:25:33,910
‫أخبرني مرة أخرى‬

1156
01:25:34,030 --> 01:25:39,910
‫أتعتقد أنّ (ريجينا كامبو)‬
‫كانت لتستطيع أن تفعل هذا بنفسها؟‬

1157
01:25:40,790 --> 01:25:43,990
‫لا أعرف مَن فعله‬
‫لكن لَم أكن أنا‬

1158
01:25:44,230 --> 01:25:46,030
‫لا أحد يستحق حدوث هذا له‬

1159
01:25:46,150 --> 01:25:48,830
‫ماذا تعني بـ"يستحق"؟‬

1160
01:25:50,670 --> 01:25:56,710
‫أتعني أنّ جرائم العنف تقع فقط‬
‫على امرأة تنال ما تستحقه؟‬

1161
01:25:56,870 --> 01:26:00,550
‫أعني أنّه مهما كان عملها‬
‫أو مَن هي...‬

1162
01:26:02,110 --> 01:26:03,430
‫ما مِن امرأة تستحق هذا‬

1163
01:26:05,750 --> 01:26:07,270
‫ليس لديّ أسئلة أخرى سيادة القاضي‬

1164
01:26:09,190 --> 01:26:12,830
‫- سيّد (روليه)، يمكنك النزول‬
‫- شكراً‬

1165
01:26:14,310 --> 01:26:16,270
‫الدفاع انتهى من الأسئلة يا سيادة القاضي‬

1166
01:26:30,910 --> 01:26:34,110
‫قبل أن نعلن انتهائنا‬
‫نريد مهلة الليلة سيادة القاضي‬

1167
01:26:34,550 --> 01:26:38,110
‫- لأي غرض؟‬
‫- التفكير في استدعاء شاهد دحض‬

1168
01:26:39,590 --> 01:26:43,110
‫- عن أي شاهد يتحدث؟‬
‫- لا أعرف‬

1169
01:26:43,910 --> 01:26:46,030
‫تُرفع الجلسة إلى الساعة العاشرة غداً‬

1170
01:27:07,190 --> 01:27:08,910
‫- صباح الخير (بيل)‬
‫- صباح الخير‬

1171
01:27:09,030 --> 01:27:10,510
‫سأذهب لإحضار قهوة‬
‫أتريد كوباً؟‬

1172
01:27:10,630 --> 01:27:12,990
‫- كلاّ، لقد تركت الكافيين‬
‫- حسناً‬

1173
01:27:13,270 --> 01:27:15,190
‫- أهذه قائمة المحتجزين؟‬
‫- نعم‬

1174
01:27:15,310 --> 01:27:17,470
‫دعني أرى إن كان فيها‬
‫أحد مِن موكليني التعسين‬

1175
01:27:17,590 --> 01:27:18,910
‫بالطبع‬

1176
01:27:22,190 --> 01:27:23,510
‫"(دوين كورليس)"‬

1177
01:27:24,150 --> 01:27:25,470
‫(لورنا)‬

1178
01:27:25,910 --> 01:27:28,390
‫حسناً،‬
‫(مينتن) سيستدعي (كورليس) للشهادة‬

1179
01:27:28,510 --> 01:27:29,830
‫- إنّه في الحجز الآن‬
‫- هذا رائع‬

1180
01:27:29,950 --> 01:27:31,550
‫نعم، إنّه جيّد‬
‫كيف سارت الأمور معك؟‬

1181
01:27:31,670 --> 01:27:33,390
‫- هل سلمت الاستدعاء لـ(كيرلين)؟‬
‫- نعم‬

1182
01:27:33,510 --> 01:27:35,350
‫حسناً، سأعود للمحكمة‬

1183
01:27:35,990 --> 01:27:38,070
‫- كوني مستعدة‬
‫- حسناً‬

1184
01:27:40,990 --> 01:27:43,550
‫(هولر)، ما هذا الهراء؟‬

1185
01:27:43,670 --> 01:27:47,310
‫- لا علاقة لي بهذه القضية‬
‫- "مذكرة استدعاء شاهد"‬

1186
01:27:48,510 --> 01:27:51,750
‫عليك أن تنتظر وترى‬
‫هذه وثيقة قانونية أيّها المحقق‬

1187
01:28:09,510 --> 01:28:11,590
‫مرحباً،‬
‫يسرني أنّك وصلت‬

1188
01:28:11,710 --> 01:28:15,430
‫- هل تمارس سحرك؟‬
‫- نعم، لديّ مفاجأة ما‬

1189
01:28:16,150 --> 01:28:17,470
‫إلى اللقاء‬

1190
01:28:23,510 --> 01:28:25,950
‫{\an8}سيّد (مينتن)‬
‫هل لدى المدعي العام شاهد دحض؟‬

1191
01:28:29,230 --> 01:28:33,390
‫الدولة تنوي استدعاء (دوين جيفري كورليس)‬
‫كشاهد دحض يا سيادة القاضي‬

1192
01:28:33,510 --> 01:28:35,030
‫سيادة القاضي، مَن هو هذا الشاهد؟‬

1193
01:28:35,910 --> 01:28:37,830
‫ولِم لَم يخبروني عنه حتى الآن؟‬

1194
01:28:38,430 --> 01:28:40,470
‫أيّها الحاجب، أخرج المحلفين‬

1195
01:28:47,230 --> 01:28:49,870
‫هذا سؤال عادل، سيّد (مينتن)‬

1196
01:28:49,990 --> 01:28:53,030
‫(دوين كورليس) هو شاهد متعاون‬
‫تحدث مع السيّد (روليه)‬

1197
01:28:53,150 --> 01:28:56,150
‫- في الحجز بعد اعتقاله‬
‫- هذا كذب، لَم أتحدث لأي كان...‬

1198
01:28:56,270 --> 01:28:59,550
‫اهدأ سيّد (روليه)‬
‫سيّد (هولر)، سيطر على موكلك‬

1199
01:28:59,670 --> 01:29:00,990
‫جيّد،‬
‫دعني أتولى الأمر مِن هنا‬

1200
01:29:01,110 --> 01:29:03,230
‫سيادة القاضي‬
‫أنا غاضب مثل موكلي‬

1201
01:29:03,870 --> 01:29:06,990
‫ومنذ متى يخفي المدعي العام‬
‫هذه الشهادة؟‬

1202
01:29:07,110 --> 01:29:09,390
‫- السيّد (كورليس) تقدم يوم أمس‬
‫- يوم أمس؟‬

1203
01:29:10,870 --> 01:29:13,830
‫- هذا لا يُصدق‬
‫- هل تريد التحدث إليه؟‬

1204
01:29:14,070 --> 01:29:15,390
‫سأسمح بهذا بسبب التوقيت‬

1205
01:29:15,510 --> 01:29:19,230
‫لا ، لكن أشكرك سيادة القاضي‬
‫أظنّ أننا جميعاً نعرف ما هذا‬

1206
01:29:19,470 --> 01:29:22,310
‫السيّد (مينتن) يستدعي‬
‫واشياً في السجن للشهادة‬

1207
01:29:22,430 --> 01:29:25,510
‫- كل ما يقوله سيكون كذباً‬
‫- لا أساس لهذا يا سيادة القاضي‬

1208
01:29:25,630 --> 01:29:26,950
‫أريد أن يُسجل اعتراضي‬

1209
01:29:27,750 --> 01:29:30,750
‫إذن، سأصدر قراراً‬
‫لا يمكنه أن يشهد‬

1210
01:29:31,430 --> 01:29:34,990
‫- استدع المحلفين‬
‫هل يمكنني طلب شيء سيادة القاضي؟‬

1211
01:29:35,110 --> 01:29:39,790
‫أيمكنني الخروج للقاعة والاتصال بمحقق‬
‫عسى أن يفيدني هذا في هذا الوقت المتأخر؟‬

1212
01:29:40,870 --> 01:29:42,550
‫شكراً سيادة القاضي‬

1213
01:29:50,710 --> 01:29:52,030
‫نعم، أنا هنا‬

1214
01:29:52,430 --> 01:29:55,630
‫تعالي إلى المحكمة الساعة ١٠:١٥ بالضبط‬
‫ومعك المطبوعات‬

1215
01:30:00,270 --> 01:30:03,870
‫سيّد (كورليس)،‬
‫هل أنت مسجون حالياً؟‬

1216
01:30:06,590 --> 01:30:08,710
‫لا،‬
‫أنا الآن في المحكمة فحسب‬

1217
01:30:10,430 --> 01:30:15,910
‫لكنك الآن محبوس بجناح السجن في مستشفى‬
‫جامعة (جنوب كاليفورنيا)، صحيح؟‬

1218
01:30:16,030 --> 01:30:18,310
‫نعم، منذ اعتقالي‬

1219
01:30:18,510 --> 01:30:21,190
‫بتهمة السرقة وحيازة المخدرات‬

1220
01:30:21,870 --> 01:30:23,190
‫هذا صحيح؟‬

1221
01:30:24,150 --> 01:30:28,270
‫الآن... هل تعرف المتهم؟‬

1222
01:30:30,270 --> 01:30:32,950
‫نعم، قابلته في الحجز‬

1223
01:30:33,270 --> 01:30:34,950
‫نقلونا في الحافلة مِن السجن‬

1224
01:30:35,270 --> 01:30:38,270
‫ثم كنا معاً في الزنزانة‬
‫عندما جئنا للجلسة الأولى‬

1225
01:30:38,390 --> 01:30:40,710
‫- وهل تحدثتما في ذلك الوقت؟‬
‫- نعم‬

1226
01:30:41,230 --> 01:30:43,270
‫تحدثنا عن حاجتنا الشديدة لسجائر‬

1227
01:30:43,910 --> 01:30:47,590
‫- أتحدثتما عن شيء آخر؟‬
‫- تحدثنا عن سبب اعتقالنا‬

1228
01:30:48,150 --> 01:30:52,150
‫- وأمور كهذه‬
‫- وهل قال ما سبب اعتقاله؟‬

1229
01:30:52,430 --> 01:30:55,710
‫قال "لإعطاء ساقطة ما تستحقه بالضبط"‬

1230
01:30:56,870 --> 01:30:58,190
‫كانت هذه هي كلماته‬

1231
01:30:58,710 --> 01:31:02,590
‫"لإعطاء ساقطة ما تستحقه بالضبط"‬

1232
01:31:04,070 --> 01:31:08,390
‫هل وعدتك أنا أو أي شخص آخر‬
‫بشيء مقابل شهادتك اليوم؟‬

1233
01:31:08,550 --> 01:31:11,310
‫لا، لكنّي أفعل الشيء الصحيح‬

1234
01:31:12,750 --> 01:31:14,070
‫شكراً سيادة القاضي‬

1235
01:31:29,750 --> 01:31:33,110
‫كم مرة تم القبض عليك‬
‫يا سيّد (كورليس)؟‬

1236
01:31:34,350 --> 01:31:36,390
‫حوالى ٧ مرات في (لوس أنجلوس)‬

1237
01:31:36,950 --> 01:31:39,750
‫ومرتين في (فينيكس)‬
‫و(نيويورك) إن أردت حسابهما‬

1238
01:31:39,950 --> 01:31:42,150
‫نعم، إذن، تعرف‬
‫الإجراءات القانونية، صحيح؟‬

1239
01:31:42,910 --> 01:31:44,430
‫- أحاول أن أعيش‬
‫- نعم‬

1240
01:31:45,110 --> 01:31:47,270
‫هل يعني هذا الوشاية أحياناً‬
‫بزملائك في السجن؟‬

1241
01:31:47,390 --> 01:31:48,950
‫سيادة القاضي، أنا أعترض‬

1242
01:31:49,070 --> 01:31:52,350
‫اجلس يا سيّد (مينتن)‬
‫تساهلت معك بالسماح بإحضار الشاهد‬

1243
01:31:52,870 --> 01:31:55,150
‫شكراً سيادة القاضي‬
‫لكني سأعيد صياغة السؤال‬

1244
01:31:55,590 --> 01:31:59,550
‫أسألك كم مرة وشيت‬
‫بزميل في السجن‬

1245
01:31:59,670 --> 01:32:01,990
‫- هذه المرة الرابعة‬
‫- هذه المرة الرابعة‬

1246
01:32:02,110 --> 01:32:07,110
‫شهدت ٤ مرات لصالح الادعاء‬
‫ضد زميل في السجن‬

1247
01:32:07,990 --> 01:32:09,870
‫هذا يجعلك ذا شعبية سيّد (كورليس)‬

1248
01:32:10,030 --> 01:32:13,110
‫يبدو أنّ الناس يأتون إليك‬
‫ويخبرونك بالجرائم التي ارتكبوها‬

1249
01:32:13,230 --> 01:32:15,070
‫لتأتي هنا وتشهد ضدهم‬

1250
01:32:15,990 --> 01:32:17,870
‫الناس يتحدثون إليّ‬
‫أنا شخص ودود‬

1251
01:32:17,990 --> 01:32:21,790
‫أنت شخص ودود‬
‫وتقول إنّك أنت وموكلي صديقان؟‬

1252
01:32:21,990 --> 01:32:24,990
‫- تحدثنا بودية‬
‫- إذن، قال لك...‬

1253
01:32:25,110 --> 01:32:27,270
‫ما قلته للتو لنا وللمحلفين‬

1254
01:32:27,390 --> 01:32:30,310
‫أنّه أعطى امرأة ما تستحقه‬

1255
01:32:30,550 --> 01:32:32,990
‫ثم عدتما للتحدث عن السجائر؟‬

1256
01:32:33,110 --> 01:32:36,030
‫ليس بالضبط، بدا كأنّه يتفاخر‬

1257
01:32:37,590 --> 01:32:38,990
‫قال لي إنّه فعل ذلك مِن قبل‬

1258
01:32:39,870 --> 01:32:41,590
‫وقال إنّه في تلك المرة،‬
‫قتل الساقطة‬

1259
01:32:42,110 --> 01:32:44,390
‫وأفلت مِن العقاب حينها‬
‫وسيفلت منه الآن‬

1260
01:32:48,590 --> 01:32:49,910
‫سيّد (هولر)‬

1261
01:32:55,430 --> 01:32:57,110
‫ليس لديّ أسئلة أخرى‬
‫سيادة القاضي‬

1262
01:32:59,750 --> 01:33:01,470
‫أريد إعادة الاستجواب سيادة القاضي‬

1263
01:33:06,350 --> 01:33:08,310
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أخبرني أنت‬

1264
01:33:08,590 --> 01:33:11,990
‫- ماذا قلت لهذا الرجل؟‬
‫- لا شيء، هذا فخ‬

1265
01:33:12,150 --> 01:33:16,510
‫- أنت تفعل هذا‬
‫- كيف؟ كيف أفعل هذا؟‬

1266
01:33:19,550 --> 01:33:22,350
‫تقول إنّه كان يتفاخر، كيف؟‬

1267
01:33:22,830 --> 01:33:27,390
‫أخبرني بالتفاصيل‬
‫عن المرأة الأخرى التي قتلها‬

1268
01:33:29,470 --> 01:33:32,590
‫كانت راقصة في نادي ما‬

1269
01:33:33,470 --> 01:33:37,590
‫وكان هناك وشم أفعى مثير‬
‫يلتف حول جسمها‬

1270
01:33:40,950 --> 01:33:44,590
‫- هل قال شيئاً آخر؟‬
‫- لا‬

1271
01:33:45,230 --> 01:33:46,710
‫تحدث فقط عن وشم الأفعى‬

1272
01:33:49,870 --> 01:33:51,510
‫أهي تلك الجريمة؟‬

1273
01:33:51,910 --> 01:33:55,430
‫- كيف يعرف هذا يا (لويس)؟‬
‫- أتظنني أعرف؟‬

1274
01:33:55,550 --> 01:33:58,070
‫لا، إن لَم تخبره أنت بهذا‬
‫فهناك شخص آخر فعل‬

1275
01:33:59,430 --> 01:34:01,510
‫الأفضل أن تبدأ التفكير‬
‫مَن عساه يكون‬

1276
01:34:01,710 --> 01:34:03,470
‫إذن، ليس لديّ أسئلة أخرى‬
‫سيادة القاضي‬

1277
01:34:05,510 --> 01:34:07,310
‫هل يريد الدفاع استجواب الشاهد؟‬

1278
01:34:13,190 --> 01:34:15,150
‫- أريد لحظة مع معاونتي‬
‫- أسرع‬

1279
01:34:17,190 --> 01:34:18,630
‫- هل معك كل شيء؟‬
‫- نعم‬

1280
01:34:18,950 --> 01:34:22,230
‫حسناً، جيّد‬
‫والآن اذهبي وغادري المبنى‬

1281
01:34:22,350 --> 01:34:23,870
‫لا أريد أن يطرح‬
‫عليك أحد الأسئلة، مفهوم؟‬

1282
01:34:23,990 --> 01:34:25,310
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

1283
01:34:26,750 --> 01:34:30,430
‫- (دوين)، أيمكنني مخاطبتك بهذا؟‬
‫- بالطبع‬

1284
01:34:30,790 --> 01:34:32,830
‫مساعدتك رائعة‬

1285
01:34:34,430 --> 01:34:36,030
‫أنت شخص مضحك يا (دي جي)‬

1286
01:34:38,110 --> 01:34:43,270
‫(دي جي)، ألا يسمونك بهذا‬
‫في... (فينيكس) على سبيل المثال؟‬

1287
01:34:43,710 --> 01:34:46,150
‫- ربّما‬
‫- مساعدتي...‬

1288
01:34:46,430 --> 01:34:52,030
‫التي تريد رقم هاتفها‬
‫قرأت على الإنترنت عن (دي جي كورليس)‬

1289
01:34:52,430 --> 01:34:56,550
‫اعتُقل عام ١٩٨٩ بتهمة مخدرات‬
‫في (ميسا، أريزونا)‬

1290
01:34:56,910 --> 01:34:58,630
‫نعم، هذا أنا‬

1291
01:34:58,750 --> 01:35:02,150
‫- تتذكر (فريد بنتلي)، صحيح؟‬
‫- سيادة القاضي‬

1292
01:35:02,550 --> 01:35:04,190
‫إلام يريد الدفاع أن يصل؟‬

1293
01:35:04,430 --> 01:35:08,470
‫وضح العلاقة سريعاً يا سيّد (هولر)‬
‫لكن على الشاهد أن يجيب‬

1294
01:35:09,510 --> 01:35:11,750
‫- لا أتذكر شخصاً اسمه (بنتلي)‬
‫- بالطبع تتذكر‬

1295
01:35:11,870 --> 01:35:15,710
‫شهدت بأنّه اعترف لك بالجريمة‬
‫التي اتُهم بها‬

1296
01:35:16,390 --> 01:35:21,070
‫اغتصاب فتاة في العاشرة مِن عمرها‬
‫لكنّه أنكر هذا في المحكمة‬

1297
01:35:22,070 --> 01:35:24,310
‫هل تذكرت شيئاً يا (دي جي)؟‬

1298
01:35:24,550 --> 01:35:26,830
‫١٩٨٩، كنت أنتشي كثيراً‬

1299
01:35:26,950 --> 01:35:29,430
‫- لا أتذكر الكثير...‬
‫- إذن، أريد أن تقرأ هذا لنا‬

1300
01:35:30,470 --> 01:35:34,310
‫سيادة القاضي، هذا تقرير إخباري‬
‫مِن (أريزونا ستار) عام ١٩٩٧‬

1301
01:35:34,430 --> 01:35:36,870
‫بعد ٨ سنوات مِن إدانة السيّد (بنتلي)‬

1302
01:35:37,230 --> 01:35:38,950
‫أطلب إلحاقه بالأدلة‬

1303
01:35:40,590 --> 01:35:44,110
‫سيادة القاضي، تقرير إخباري؟‬

1304
01:35:44,950 --> 01:35:47,750
‫فلنر إلام سيوصلنا‬
‫ويمكن للمدعي العام أن يعترض لاحقاً‬

1305
01:35:47,870 --> 01:35:49,590
‫شكراً سيادة القاضي‬

1306
01:35:51,430 --> 01:35:53,750
‫أيمكنك قراءة هذا لنا سيّد (كورليس)؟‬

1307
01:35:53,870 --> 01:35:57,470
‫- لقد حددت الجزء الذي أريد...‬
‫- لست جيداً في القراءة‬

1308
01:35:57,590 --> 01:36:00,190
‫لا بأس،‬
‫يمكنك التأني، سنتحمل‬

1309
01:36:03,310 --> 01:36:06,470
‫"رجل، اسمه (فريدريك بنتلي)"‬

1310
01:36:08,310 --> 01:36:11,870
‫"متهم ظلماً بالاغتصاب أطلِق سراحه‬
‫يوم السبت..."‬

1311
01:36:11,990 --> 01:36:15,510
‫"بعد أن برأته نتائج فحص الحمض النووي‬
‫الحاسمة مِن الجريمة"‬

1312
01:36:15,630 --> 01:36:19,230
‫"وكانت القضية قد دُعمت في المحاكمة‬
‫بسبب شهادة المخبر..."‬

1313
01:36:20,910 --> 01:36:22,590
‫"(دي جي كورليس) مِن (ميسا)"‬

1314
01:36:22,710 --> 01:36:26,710
‫"الذي زعم أنّ (بنتلي) تفاخر أمامه‬
‫بالاغتصاب أثناء وجودهما معاً في الحجز"‬

1315
01:36:26,830 --> 01:36:29,750
‫هذا يكفي، شكراً سيّد (كورليس)‬

1316
01:36:30,750 --> 01:36:33,790
‫هل اتهمت بشهادة الزور‬
‫في تلك الحادثة يا (دي جي)؟‬

1317
01:36:34,030 --> 01:36:35,350
‫كلاّ‬

1318
01:36:35,470 --> 01:36:38,870
‫هل السبب هو أنّ الادعاء‬
‫كان متآمراً في اعترافك؟‬

1319
01:36:38,990 --> 01:36:42,710
‫- سيادة القاضي!‬
‫- أوُعدت بالشيء نفسه هنا سيّد (كورليس)؟‬

1320
01:36:42,830 --> 01:36:45,910
‫أن تقول إنّ (لويس روليه)‬
‫تفاخر أمامك في زنزانة الحجز؟‬

1321
01:36:46,030 --> 01:36:48,310
‫أليس هذا ما حدث؟‬
‫كذبت حينها وتكذب الآن‬

1322
01:36:48,430 --> 01:36:51,070
‫- حسناً سيّد (هولر)، هذا يكفي‬
‫- أنا أعترض سيادة القاضي‬

1323
01:36:52,030 --> 01:36:54,590
‫أنا آسف سيادة القاضي‬
‫ليس لديّ أسئلة أخرى‬

1324
01:36:56,070 --> 01:37:00,750
‫سأصرف المحلفين لاستراحة غداء مبكرة‬
‫أيّها الحاجب، رافقهم للخارج‬

1325
01:37:07,150 --> 01:37:09,910
‫سيّد (مينتن)، أتعرف ماذا فعلت؟‬

1326
01:37:10,830 --> 01:37:13,870
‫أحضرت كاذباً موثقاً للشهادة‬

1327
01:37:14,110 --> 01:37:17,430
‫رجل لديه سوابق بزج الأبرياء...‬
‫في السجن‬

1328
01:37:17,550 --> 01:37:19,350
‫- سيادة القاضي...‬
‫- اصمت وأنا أتحدث إليك‬

1329
01:37:23,390 --> 01:37:29,030
‫لا يمكنني التفكير في شيء أكثر إجحافاً‬
‫أو فساداً مما شاهدته هناك الآن‬

1330
01:37:30,310 --> 01:37:33,550
‫هل تدرك ماذا فعلت بالمحاكمة؟‬

1331
01:37:50,550 --> 01:37:55,510
‫سيتحدث إلى رئيسه ليقررا ماذا سيفعلان‬
‫قبل إصدار القاضي حكماً مباشراً‬

1332
01:37:55,950 --> 01:37:57,310
‫ما هو الحكم المباشر؟‬

1333
01:37:57,950 --> 01:38:00,430
‫إنّه حين يسحب القاضي القضية‬
‫مِن المحلفين‬

1334
01:38:00,590 --> 01:38:02,990
‫- ويعلن تبرئة المتهم‬
‫- يا إلهي!‬

1335
01:38:05,230 --> 01:38:06,670
‫سنعرف المزيد بعد دقائق‬

1336
01:38:15,470 --> 01:38:18,990
‫أريد أن أعرف كيف عرف (كورليس)‬
‫ما قاله؟‬

1337
01:38:19,590 --> 01:38:21,510
‫ربّما أخبره (فرانك ليفين)‬

1338
01:38:22,630 --> 01:38:26,510
‫ربّما اكتشف شيئاً وأخبر (كورليس) به‬
‫ولهذا قتلته‬

1339
01:38:44,990 --> 01:38:46,310
‫المحكة منعقدة‬

1340
01:38:50,670 --> 01:38:52,470
‫سيادة القاضي‬
‫تحدثت إلى المدعي العام‬

1341
01:38:53,150 --> 01:38:55,070
‫المدعي العتم يود إلغاء كل التهم‬

1342
01:38:55,350 --> 01:38:59,710
‫- وطلب الإلغاء أمامك‬
‫- هذا طلب إلغاء مانع للدعوى‬

1343
01:39:00,150 --> 01:39:01,750
‫- انتهت القضية‬
‫- نعم سيادة القاضي‬

1344
01:39:02,670 --> 01:39:06,110
‫سيّد (روليه)، أنت حر طليق‬
‫رُفعت الجلسة‬

1345
01:39:08,590 --> 01:39:12,150
‫سيّد (هولر)،‬
‫شكراً جزيلاً على ابني‬

1346
01:39:12,270 --> 01:39:14,470
‫- على الرحب والسعة‬
‫- كنت رائعاً‬

1347
01:39:14,870 --> 01:39:16,190
‫شكراً‬

1348
01:39:16,750 --> 01:39:18,710
‫حجزت لنا في...‬

1349
01:39:20,670 --> 01:39:24,430
‫- أريد المسدس‬
‫- بالطبع‬

1350
01:39:25,630 --> 01:39:27,350
‫أريد التحدث‬

1351
01:39:27,470 --> 01:39:32,070
‫سيّد (هولر)، أصر على أن تنضم إلينا‬
‫للعشاء الليلة لنحتفل‬

1352
01:39:32,190 --> 01:39:34,670
‫- لا أظنّ هذا‬
‫- (لويس روليه)‬

1353
01:39:34,870 --> 01:39:37,790
‫- أنت رهن الاعتقال‬
‫- ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟‬

1354
01:39:37,950 --> 01:39:39,790
‫- لا تتحدثي يا أمي‬
‫- ضع يديك وراء ظهرك‬

1355
01:39:39,910 --> 01:39:41,630
‫- ما تهمته؟‬
‫- إنّه رهن الاعتقال...‬

1356
01:39:41,870 --> 01:39:46,070
‫- بتهمة قتل (دونا رينتريا)‬
‫- كل ما قاله ذلك الرجل كان كذباً‬

1357
01:39:46,190 --> 01:39:50,070
‫لك الحق في البقاء صامتاً‬
‫وفي حضور محامي أثناء الاستجواب‬

1358
01:39:50,190 --> 01:39:54,390
‫إذا تخليت عن ذلك الحق‬
‫فكل ما تقوله سيستخدم ضدك في المحكمة‬

1359
01:39:54,510 --> 01:39:56,470
‫هل تفهم حقوقك كما قرأتها لك؟‬

1360
01:39:56,950 --> 01:40:00,030
‫انظر إليّ،‬
‫هل تفهم حقوقك؟‬

1361
01:40:00,150 --> 01:40:02,550
‫أيّها المحقق‬
‫أيمكنني التحدث إليه؟‬

1362
01:40:07,470 --> 01:40:11,670
‫انتهى الأمر يا (لويس)‬
‫لقد برأتك‬

1363
01:40:12,110 --> 01:40:14,270
‫حان الوقت لتوكل لنفسك محام جديد‬

1364
01:40:15,990 --> 01:40:18,070
‫ما زال مسدسك معي‬

1365
01:40:19,910 --> 01:40:22,790
‫وسيكون عليك أن تفسر‬
‫كيف حصلت عليه‬

1366
01:40:28,110 --> 01:40:30,950
‫- شكراً أيّها المحقق‬
‫- هيّا يا (لويس)‬

1367
01:40:38,470 --> 01:40:40,950
‫- (ماري)...‬
‫- ولا كلمة، أخرج ابني مِن السجن‬

1368
01:40:41,870 --> 01:40:45,070
‫(هولر)، أنت وغد مختل‬

1369
01:40:45,550 --> 01:40:51,150
‫تبرىء موكلك مِن جريمة اعتداء‬
‫لتوقعه في جريمة قتل‬

1370
01:40:51,870 --> 01:40:54,630
‫ليس لديكم ما يكفي لاتهامه‬
‫بجريمة قتل (رينتريا)، صحيح؟‬

1371
01:40:54,830 --> 01:40:57,830
‫لديهم ما يكفي للعبث به‬

1372
01:40:57,950 --> 01:41:02,590
‫كان مستحيلاً أن يسمح المدعي العام‬
‫لـ(روليه) بالخروج مِن هنا بعد ما حدث‬

1373
01:41:05,070 --> 01:41:06,910
‫أنا لا أفهمك يا (هولر)‬

1374
01:41:07,710 --> 01:41:09,470
‫إلى جانب مَن أنت؟‬

1375
01:41:27,510 --> 01:41:29,710
‫اللعنة!‬

1376
01:41:32,150 --> 01:41:33,510
‫(إيرل)‬

1377
01:41:36,390 --> 01:41:37,710
‫يا رجل!‬

1378
01:41:37,870 --> 01:41:40,870
‫مرحباً، أنا آسف‬
‫تركت السيارة نصف دقيقة فقط‬

1379
01:41:40,990 --> 01:41:43,750
‫- حسناً، حسناً‬
‫- اخصم المخالفة مِن راتبي‬

1380
01:41:43,950 --> 01:41:46,630
‫أنت لا تجني الكثير‬
‫هذه المخالفة عليّ، فلنذهب‬

1381
01:41:46,750 --> 01:41:48,070
‫حسناً‬

1382
01:41:48,470 --> 01:41:51,470
‫حسناً،‬
‫فلنذهب للمنزل يا (إيرل)‬

1383
01:41:53,830 --> 01:41:57,430
‫سيّدي،‬
‫أتذكر الخدمة التي طلبتها مني؟‬

1384
01:42:01,590 --> 01:42:04,750
‫أحضره رجل أعرفه مِن الشارع‬
‫وليس عليه شبهة‬

1385
01:42:57,350 --> 01:43:00,630
‫- سيّدي، كن حذراً، حسناً؟‬
‫- حاضر‬

1386
01:43:30,670 --> 01:43:32,470
‫"(ميك)، هذا أنا‬
‫حاولت الاتصال على هاتفك الخلوي"‬

1387
01:43:32,590 --> 01:43:36,030
‫"أنا آسف لمقاطعة يومك مع (هايلي)‬
‫لكنّك طلبت مني التحري عن (روليه)"‬

1388
01:43:36,350 --> 01:43:39,670
‫"أتذكر؟ قلت إنّك لا تصدق‬
‫إنّه ليس عليه إلاّ مخالفات سير؟"‬

1389
01:43:39,870 --> 01:43:42,390
‫"حسناً، قد أكون وجدت تذكرة..."‬

1390
01:43:42,590 --> 01:43:45,870
‫(ماغي)، لقد وجدتها‬
‫أظنّني عرفت سبب مقتل (فرانك ليفين)‬

1391
01:43:45,990 --> 01:43:47,350
‫"صحيح؟"‬
‫- اتصلي بـ(لانكفورد)‬

1392
01:43:47,470 --> 01:43:50,230
‫وليسحب سجل قيادة (روليه)‬
‫وكل مخالفة حُررت له‬

1393
01:43:50,350 --> 01:43:53,910
‫هذا ما فعله (فرانك)، قال إنّه وجد‬
‫تذكرة خروج (مارتينيز) مِن السجن‬

1394
01:43:54,030 --> 01:43:56,990
‫- لكنّي لَم أعرف ما عناه‬
‫- "حسناً، سأفعل، لكن سأخبرك بشيء"‬

1395
01:43:57,110 --> 01:43:58,510
‫لقد أطلقوا سراح (روليه)‬

1396
01:43:59,190 --> 01:44:01,070
‫لَم يكن لديهم ما يكفي لاحتجازه‬
‫كنت محقاً‬

1397
01:44:01,190 --> 01:44:02,630
‫"أعتقد أنّ العائلة تدخلت"‬

1398
01:44:02,750 --> 01:44:05,390
‫- (ماغي)، هل (هايلي) معك؟‬
‫- إنّها في بيت أختي، لماذا؟‬

1399
01:44:05,510 --> 01:44:09,270
‫اذهبي لبيت أختك وابقي مع (هايلي)‬
‫وانتظري مكالمتي، أتفهمين؟‬

1400
01:44:09,430 --> 01:44:10,750
‫"حسناً"‬

1401
01:44:15,630 --> 01:44:17,630
‫- (فال)، أنا (ميك هولر)‬
‫- "مرحباً (ميك)"‬

1402
01:44:17,790 --> 01:44:21,870
‫لَم أسمع منك منذ اقتحمت مكتبي‬
‫واتهمتني بالتآمر لارتكاب جريمة قتل‬

1403
01:44:22,110 --> 01:44:24,590
‫لو كنت أحترم نفسي‬
‫لأنهيتُ المكالمة الآن‬

1404
01:44:24,710 --> 01:44:27,750
‫كان (فرانك) ميتاً‬
‫وكنت فاقداً صوابي، أريد منك صنيعاً‬

1405
01:44:27,870 --> 01:44:32,270
‫تريد مني صنيعاً!‬
‫أنت حقاً وقح جداً، حسناً؟‬

1406
01:44:32,510 --> 01:44:36,190
‫يمكنك أن تعنفني لاحقاً، حسناً؟‬
‫الأمر مهم‬

1407
01:44:36,310 --> 01:44:38,350
‫- أما زال (روليه) يضع الطوق؟‬
‫- "نعم"‬

1408
01:44:38,590 --> 01:44:41,270
‫اتصل بي وسيأتي في الصباح لأنزعه‬

1409
01:44:41,510 --> 01:44:44,350
‫- أظنّهم برؤوه، صحيح؟‬
‫- نعم،أريد أن تتعقبه لي‬

1410
01:44:44,470 --> 01:44:47,510
‫لا أستطيع، ستأتيني فتاة جميلة‬
‫بعد دقائق‬

1411
01:44:47,630 --> 01:44:49,470
‫- بربك!‬
‫- "(فال)، أوقف كل ما تفعله"‬

1412
01:44:49,590 --> 01:44:53,070
‫أنا بحاجة لهذا الآن‬
‫افعله الآن، الأمر يتعلق بعائلتي‬

1413
01:44:57,550 --> 01:44:58,870
‫نعم‬

1414
01:44:59,230 --> 01:45:02,030
‫هذا أنا، إنّه يتجه شمالاً‬
‫في (سان فرناندو)‬

1415
01:45:02,630 --> 01:45:05,270
‫(ميك)، أظنّه يتجه لبيتك‬
‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟‬

1416
01:45:05,710 --> 01:45:08,910
‫- هراء!‬
‫- صدقني، تجاوز للتو ملعب (دوجرز)‬

1417
01:45:10,030 --> 01:45:12,670
‫لا، لا، ليس ذاهباً‬
‫إلى منزلي يا (فال)‬

1418
01:45:14,870 --> 01:45:16,470
‫أنت محق يا (ميك)‬
‫لقد تجاوز شارعك للتو‬

1419
01:45:16,590 --> 01:45:19,470
‫- لا يتجه لبيتك‬
‫- أعرف أين يذهب؟‬

1420
01:45:22,230 --> 01:45:25,830
‫ألو، على الرحب والسعة‬
‫لا عليك، لا تقلق بشأن هذا‬

1421
01:46:12,070 --> 01:46:13,550
‫مرحباً (لويس)‬

1422
01:46:14,910 --> 01:46:16,230
‫عائلتي هنا‬

1423
01:46:17,030 --> 01:46:19,030
‫- أعرف‬
‫- هل أحضرت سكينك؟‬

1424
01:46:20,230 --> 01:46:22,030
‫ومسدسي؟‬

1425
01:46:23,110 --> 01:46:25,750
‫- ربّما‬
‫- جيّد‬

1426
01:46:29,510 --> 01:46:31,070
‫لأنّي أحضرت هذا‬

1427
01:46:33,110 --> 01:46:35,710
‫أمامك فرصة واحدة لتستدير وتغادر‬

1428
01:46:39,270 --> 01:46:40,590
‫ثم ماذا؟‬

1429
01:46:42,750 --> 01:46:44,550
‫هل ستأتي هنا كل ليلة؟‬

1430
01:46:45,950 --> 01:46:47,270
‫كل يوم؟‬

1431
01:46:49,190 --> 01:46:52,950
‫أم ستحاول زجي في (سان كوينتن)‬
‫مثل (هيسوس مارتينيز)؟‬

1432
01:46:53,630 --> 01:46:59,630
‫لا، لن أتوقف حتى يُطلق سراح (مارتينيز)‬
‫وتُدان أنت بجريمة القتل‬

1433
01:47:00,150 --> 01:47:02,590
‫وعندما تنغرز الحقنة في ذراعك...‬

1434
01:47:05,590 --> 01:47:07,470
‫سأكون أنا مَن يغرزها‬

1435
01:47:09,670 --> 01:47:11,670
‫لِم لا تطلق عليّ النار الآن؟‬

1436
01:47:14,590 --> 01:47:15,910
‫لا أظنني مضطراً لهذا‬

1437
01:47:22,150 --> 01:47:23,910
‫هذه سيارتي، ماذا تفعل؟‬

1438
01:47:24,870 --> 01:47:26,190
‫هذه سيارة الشاب يا رجل!‬

1439
01:47:28,470 --> 01:47:29,790
‫تبّاً!‬

1440
01:47:29,910 --> 01:47:32,310
‫هيّا، أوقفوه، قف‬

1441
01:47:35,030 --> 01:47:38,070
‫- أريد أن يدخل المستشفى لا المشرحة‬
‫- ما الأمر أيّها الفتى الوسيم؟‬

1442
01:47:41,510 --> 01:47:43,190
‫نعم، اضربوه‬

1443
01:48:01,030 --> 01:48:03,310
‫- مرحباً (ماغ)‬
‫- "كنت محقاً يا (ميك)"‬

1444
01:48:03,430 --> 01:48:07,910
‫حُررت مخالفة مرورية لـ(روليه)‬
‫خارج شقة (رينتريا) ليلة مقتلها‬

1445
01:48:08,350 --> 01:48:10,590
‫وستكون القضية‬
‫على مكتب المدعي العام في الصباح‬

1446
01:48:11,150 --> 01:48:13,110
‫- "أين أنت؟"‬
‫- قرب البيت‬

1447
01:48:14,190 --> 01:48:17,550
‫ما رأيك أن آتي لأصحبك أنت و(هايلي)‬
‫مِن بيت أختك بعد ساعة‬

1448
01:48:17,670 --> 01:48:20,670
‫- "ونذهب لتناول العشاء؟"‬
‫- رائع، نعم‬

1449
01:48:21,430 --> 01:48:22,870
‫أراك بعد ساعة‬

1450
01:48:43,510 --> 01:48:45,710
‫دخول المنزل عنوة‬

1451
01:48:47,230 --> 01:48:48,550
‫تماماً مثل ابنك‬

1452
01:48:49,910 --> 01:48:53,990
‫- كنت تعرف يا سيّد (هولر)‬
‫- عليك مغادرة بيتي سيدة (ويندسور)‬

1453
01:48:54,310 --> 01:48:56,190
‫كنت تعرف ونصبت له فخاً‬

1454
01:48:56,310 --> 01:48:59,470
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي نُصب له فخ هنا هو أنا‬

1455
01:49:00,270 --> 01:49:03,950
‫- وكيف كانت النتيجة؟‬
‫- أنت لا تعرف مَن نحن‬

1456
01:49:04,070 --> 01:49:07,590
‫أعرف أنّ ابنك (لويس)‬
‫سيدان بمقتل (دونا رينتريا)‬

1457
01:49:07,870 --> 01:49:11,070
‫وأعرف أيضاً أنّي سأقضي عليه‬
‫لقتله صديقي (فرانك ليفين)‬

1458
01:49:11,190 --> 01:49:12,950
‫- لَم يقتله‬
‫- بل فعل‬

1459
01:49:13,070 --> 01:49:16,590
‫تلاعب بطوق المراقبة وقتله‬
‫ولن أتحدث في الأمر معك‬

1460
01:49:17,030 --> 01:49:19,710
‫والآن للمرة الأخيرة، اخرجي مِن بيتي‬

1461
01:49:19,870 --> 01:49:21,270
‫أنت لا تصغي إليّ‬

1462
01:49:21,510 --> 01:49:26,470
‫لا، أنت لا تصغين لي يا سيدة (ويندسور)‬
‫اخرجي مِن بيتي‬

1463
01:49:27,150 --> 01:49:30,110
‫قلت لك إنّ ابني لَم يقتل (فرانك ليفين)‬

1464
01:49:31,750 --> 01:49:33,070
‫أنا قتلته‬

1465
01:49:57,230 --> 01:49:59,230
‫"هنا النجدة، ما الحالة الطارئة؟"‬

1466
01:50:27,790 --> 01:50:30,590
‫ظننت أنّي أخبرتك بأن تكون حذراً‬

1467
01:50:30,710 --> 01:50:34,230
‫نعم، الإصابة بسيطة‬

1468
01:50:35,390 --> 01:50:37,470
‫لا تصبح مهماً‬
‫حتى يطلق عليك أحد الرصاص‬

1469
01:50:42,350 --> 01:50:47,030
‫- سيّدي، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم (إيرل)، بخير حال‬

1470
01:50:47,830 --> 01:50:50,870
‫سمعت في المحكمة أنّ (مارتينيز) خرج‬
‫أهذا صحيح؟‬

1471
01:50:51,830 --> 01:50:53,150
‫نعم‬

1472
01:50:54,270 --> 01:50:56,430
‫و(روليه)،‬
‫هل سيطالبون بعقوبة الإعدام؟‬

1473
01:50:58,670 --> 01:51:00,430
‫(مارتينيز) حر طليق‬

1474
01:51:11,390 --> 01:51:14,310
‫- سيّدي، لدينا رفقة‬
‫- نعم، أرى هذا‬

1475
01:51:15,390 --> 01:51:17,150
‫قف على اليسار لنلقي التحية‬

1476
01:51:47,590 --> 01:51:51,350
‫- ما رأيك (إيدي)؟‬
‫- أصبت برصاصة، صحيح؟‬

1477
01:51:51,470 --> 01:51:54,990
‫- نعم‬
‫- أحقاً أطلقت النار على أم موكلك؟‬

1478
01:51:55,150 --> 01:51:57,350
‫بالطبع فعلت‬
‫فهي أطلقت النار عليّ أولاً‬

1479
01:52:00,190 --> 01:52:02,870
‫يسرني أنّك تحسنت‬

1480
01:52:02,990 --> 01:52:07,790
‫- لأنّ فتانا (هيرولد) حالة مستعصية‬
‫- لا تقل هذا!‬

1481
01:52:08,150 --> 01:52:11,830
‫نعم، قُبض عليه ومعه ٥٠ كيلو‬
‫في سيارة حبيبته‬

1482
01:52:12,430 --> 01:52:15,350
‫- وحبيبته زوجة شرطي‬
‫- هذا لا يسهل الأمور‬

1483
01:52:15,470 --> 01:52:20,310
‫نعم، أنت العون الوحيد له‬
‫أيّها المحامي‬

1484
01:52:21,670 --> 01:52:23,830
‫حسناً،‬
‫اتصل بي وأعطني التفاصيل‬

1485
01:52:23,950 --> 01:52:28,630
‫لكن عليّ القول إنّه بعدما حدث‬
‫نستحق خصماً‬

1486
01:52:28,910 --> 01:52:31,870
‫فلنقل... نصف أجرك‬

1487
01:52:36,070 --> 01:52:37,510
‫اسمع يا (إيدي)‬

1488
01:52:39,350 --> 01:52:41,710
‫ما رأيك أن أتولى هذه القضية مجاناً؟‬

1489
01:52:48,870 --> 01:52:50,790
‫هل أنت متأكد أنّك بخير؟‬

1490
01:52:51,510 --> 01:52:55,790
‫إنّه موكل مواظب يا (إيرل)‬
‫سأعوّض الأجر في المرة القادمة‬

