﻿1
00:00:58,687 --> 00:01:01,147
‫"مصحة (بالدي فيو) للأمراض النفسية"‬

2
00:01:12,492 --> 00:01:13,869
‫ها قد جاء مجدداً‬

3
00:01:17,038 --> 00:01:19,165
‫مضى عقدان تقريباً وما زال يأتي‬

4
00:01:19,499 --> 00:01:20,876
‫هذا محزن جداً‬

5
00:01:23,378 --> 00:01:24,796
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

6
00:01:25,630 --> 00:01:27,674
‫أحضرت لك حلواك المفضلة‬

7
00:01:33,513 --> 00:01:36,141
‫هيا يا (لويد)‬
‫يجب أن تنسى أمرها‬

8
00:01:36,266 --> 00:01:38,602
‫كانت (ماري سامسونايت) مجرد فتاة‬

9
00:01:40,395 --> 00:01:43,607
‫كما أنها متزوجة‬
‫وحتى لو نجحت علاقتكما‬

10
00:01:43,732 --> 00:01:46,276
‫هل تريد إنجاب أطفال بشعر أحمر؟‬

11
00:01:46,651 --> 00:01:48,028
‫هذا مقزز‬

12
00:01:50,113 --> 00:01:52,157
‫يجب أن تقدم لي شيئاً‬

13
00:02:04,669 --> 00:02:07,589
‫(لويد)، يجب أن أخبرك بأمر مهم‬

14
00:02:08,882 --> 00:02:10,634
‫لن أستطيع المجيء إلى هنا بعد الآن‬

15
00:02:12,427 --> 00:02:16,556
‫لدي مشكلة صحية خطيرة‬

16
00:02:17,849 --> 00:02:21,686
‫وهي معقدة نوعاً ما‬

17
00:02:22,562 --> 00:02:26,399
‫باختصار، سأكون مشغولاً للغاية‬
‫خلال الأشهر القادمة‬

18
00:02:28,652 --> 00:02:31,780
‫على أي حال‬
‫أنت بين أيد أمينة هنا‬

19
00:02:32,280 --> 00:02:33,657
‫لذا...‬

20
00:02:37,285 --> 00:02:38,662
‫اعتنِ بنفسك يا صديقي‬

21
00:02:43,583 --> 00:02:45,168
‫ماذا؟ هل قلت شيئاً؟‬

22
00:02:51,257 --> 00:02:53,259
‫أحسنت يا صغيري‬
‫بإمكانك فعل ذلك‬

23
00:02:53,385 --> 00:02:55,303
‫هيا، قلها‬

24
00:02:55,804 --> 00:02:57,472
‫خدعتك!‬

25
00:03:00,100 --> 00:03:01,977
‫ماذا؟‬

26
00:03:02,268 --> 00:03:04,896
‫ليتك ترى النظرة على وجهك‬

27
00:03:05,021 --> 00:03:07,899
‫لقد خدعتك ببراعة‬

28
00:03:08,024 --> 00:03:10,151
‫انتظر لحظة‬

29
00:03:10,276 --> 00:03:14,155
‫هل تعني أنك كنت تتظاهر لعشرين سنة؟‬

30
00:03:14,280 --> 00:03:17,492
‫- نعم‬
‫- أتقصد أنك أضعت‬

31
00:03:17,617 --> 00:03:20,662
‫- أجمل سنين حياتك‬
‫- لقد هدرتها‬

32
00:03:20,787 --> 00:03:25,375
‫وتركتني آتي إلى هنا‬
‫كل يوم أربعاء ألف مرة‬

33
00:03:25,500 --> 00:03:27,961
‫وكان كل ذلك من أجل المزاح؟‬

34
00:03:28,086 --> 00:03:29,462
‫نعم‬

35
00:03:29,629 --> 00:03:33,758
‫- ذلك مذهل!‬
‫- أعرف‬

36
00:03:33,883 --> 00:03:37,095
‫يجب أن تعترف بأنك خُدعت تماماً، صحيح؟‬

37
00:03:37,220 --> 00:03:39,264
‫خدعتني بشدة‬

38
00:03:43,143 --> 00:03:45,937
‫ساقاي ضعيفتان‬
‫بعد الجلوس لكل تلك المدة‬

39
00:03:46,062 --> 00:03:49,357
‫لمَ لا تدخلني على الكرسي؟‬
‫سنطلب من الممرضة إخراج الأنبوب من جسمي‬

40
00:03:49,691 --> 00:03:52,152
‫أريد أن أعرف إن كان أدائي ما زال جيداً‬

41
00:03:52,277 --> 00:03:54,696
‫لا نحتاج إلى ممرضة‬
‫أعرف كيف أقوم بذلك‬

42
00:03:54,821 --> 00:03:56,197
‫لكن أليس عليك...‬

43
00:03:59,034 --> 00:04:02,370
‫- يا للهول!‬
‫- لقد علق بك الأنبوب‬

44
00:04:02,704 --> 00:04:05,331
‫أيها الرفيقان، ساعداني قليلاً‬

45
00:04:07,959 --> 00:04:09,711
‫اجذبه من داخله‬

46
00:04:09,836 --> 00:04:13,590
‫أأنت واثق من هذا يا (هاري)؟‬
‫الأطباء يقومون بهذه الأمور عادة‬

47
00:04:13,715 --> 00:04:15,800
‫يفعلون ذلك لأهداف متعلقة بالتأمين‬

48
00:04:15,925 --> 00:04:18,303
‫عند العد إلى ثلاثة، ثلاثة‬

49
00:04:23,266 --> 00:04:26,061
‫"موسيقى الجاز والبلوز في مطعم (تشان)"‬

50
00:04:26,186 --> 00:04:28,938
‫أنت عبقري يا (لويد)‬

51
00:04:29,064 --> 00:04:31,107
‫لا يستطيع أحد غيرك فعل ذلك‬

52
00:04:31,232 --> 00:04:33,943
‫لا أحد، علاج الصعقات الكهربائية‬

53
00:04:34,069 --> 00:04:35,612
‫وجراحة بضع الفص الجزئية‬

54
00:04:35,737 --> 00:04:38,323
‫- إنه التزام حقيقي‬
‫- نعم‬

55
00:04:38,448 --> 00:04:41,159
‫- كان ذلك يخفف الملل‬
‫- ثمة أمر لا أفهمه‬

56
00:04:41,284 --> 00:04:43,620
‫لماذا واصلت التظاهر لعشرين سنة كاملة؟‬

57
00:04:43,745 --> 00:04:46,039
‫لأن الأمر ما كان ليكون مضحكاً‬
‫لو توقفت بسرعة‬

58
00:04:46,164 --> 00:04:47,665
‫الفكاهة متعلقة بالتوقيت‬

59
00:04:47,791 --> 00:04:51,377
‫نعم، لكن أما كان ذلك ليكون مضحكاً‬
‫لو توقفت بعد ١٠ سنوات مثلاً؟‬

60
00:04:51,503 --> 00:04:53,963
‫بالتأكيد، لكن ليس بنفس القدر‬

61
00:04:54,631 --> 00:04:56,966
‫- مهلاً‬
‫- طائر جميل‬

62
00:04:57,092 --> 00:04:59,344
‫- يا للهول!‬
‫- طائر جميل‬

63
00:04:59,469 --> 00:05:01,763
‫هل ذلك الرجل هو (بيلي)‬
‫من الشقة (٤ سي) بعد أن كبر؟‬

64
00:05:01,888 --> 00:05:03,765
‫هيا يا (سيسكل)‬
‫قل إحدى مقولات الأفلام‬

65
00:05:03,890 --> 00:05:05,725
‫ماذا يقولون في (جيري مغواير)؟‬

66
00:05:05,850 --> 00:05:07,727
‫أقنعتني عندما قلت "مرحباً"‬

67
00:05:07,852 --> 00:05:10,230
‫- (تايتانك)‬
‫- أنا ملك العالم‬

68
00:05:10,355 --> 00:05:12,232
‫أحسنت‬

69
00:05:12,357 --> 00:05:13,733
‫يجب أن نمر على أطراف أصابعنا‬

70
00:05:13,858 --> 00:05:15,652
‫لا، لا تستطيع التسلل لتجاوز شخص أعمى‬

71
00:05:15,777 --> 00:05:17,987
‫- سمعه قوي للغاية‬
‫- ماذا؟‬

72
00:05:18,321 --> 00:05:20,240
‫تلك مجرد خرافة‬

73
00:05:20,365 --> 00:05:22,492
‫مثل أنه لا يجدر بالنساء‬
‫التدخين أثناء الحمل‬

74
00:05:22,617 --> 00:05:25,620
‫لقد وُلدت بأفضل حال‬
‫وكانت أمي تدخن بشراهة‬

75
00:05:25,745 --> 00:05:27,372
‫وخاصة عندما كانت تشرب‬

76
00:05:27,497 --> 00:05:30,125
‫هذا لا يهم‬
‫لقد تجاوز (بيلي) قصة (بيتي)‬

77
00:05:30,250 --> 00:05:34,295
‫يجدر بك رؤية شقته، لديه أفضل مجموعة‬
‫للطيور النادرة في (رودي)‬

78
00:05:35,380 --> 00:05:36,923
‫يجب أن أرى هذا‬

79
00:05:37,048 --> 00:05:38,508
‫مرحباً يا (بيلي)‬

80
00:05:40,218 --> 00:05:42,637
‫سمعت بأن لديك طيوراً كثيرة‬

81
00:05:46,141 --> 00:05:48,059
‫أهذا أنت يا (لويد)؟‬

82
00:05:49,310 --> 00:05:53,481
‫جيد جداً، لم أتوقع أن تعرفني‬
‫بعد مرور كل تلك السنوات‬

83
00:05:53,606 --> 00:05:55,108
‫ماذا كنت تفعل يا صديقي؟‬

84
00:05:55,233 --> 00:05:56,860
‫هل شاهدت أي أفلام جيدة مؤخراً؟‬

85
00:05:57,986 --> 00:06:01,573
‫أعني على الإذاعة‬

86
00:06:03,074 --> 00:06:04,450
‫ماذا كان ذلك؟‬

87
00:06:04,617 --> 00:06:08,163
‫- هل أطعمتها شيئاً؟‬
‫- اهدأ، إنها مجرد حلوى‬

88
00:06:08,288 --> 00:06:11,040
‫لا يمكنك أن تطعم الطيور الحلوى‬
‫ستنفجر معدتها‬

89
00:06:11,207 --> 00:06:12,750
‫حتى لو كانت حلوى مفرقعة؟‬

90
00:06:12,876 --> 00:06:15,879
‫هل جننت؟ التقطها‬

91
00:06:16,004 --> 00:06:18,715
‫حسن، يا للعجب!‬

92
00:06:21,009 --> 00:06:22,594
‫حسن، سررت بمعرفة أخبارك‬

93
00:06:22,844 --> 00:06:24,220
‫سأراك لاحقاً‬

94
00:06:24,470 --> 00:06:27,265
‫- إلا إذا رأيتك أولاً‬
‫- مزحة جيدة‬

95
00:06:27,432 --> 00:06:30,059
‫لا، لا بأس يا (سيسكل)‬

96
00:06:30,727 --> 00:06:33,188
‫لن يسمح له أبوك بالاقتراب منك‬

97
00:06:36,024 --> 00:06:39,235
‫أرأيت؟ قلت لك إن قوة السمع خرافة‬

98
00:06:41,237 --> 00:06:42,947
‫يا للروعة!‬

99
00:06:43,573 --> 00:06:45,450
‫مرحباً، من هذا؟‬

100
00:06:46,409 --> 00:06:48,953
‫إنه (بات هول)، وجدته في الزقاق‬
‫قبل بضع سنوات‬

101
00:06:49,078 --> 00:06:50,496
‫لماذا أسميته (بات هول)؟‬

102
00:06:52,415 --> 00:06:55,501
‫- بسبب هذه‬
‫- نعم، اسم مناسب‬

103
00:06:55,627 --> 00:06:57,003
‫إنه يليق به‬

104
00:06:57,754 --> 00:06:59,505
‫يعجبني تجديدك للمنزل‬

105
00:07:00,173 --> 00:07:01,841
‫هذه آلة كابتشينو جميلة‬

106
00:07:01,966 --> 00:07:04,719
‫- من رائد الفضاء؟‬
‫- إنه زميلي في السكن‬

107
00:07:04,844 --> 00:07:07,764
‫زميلك؟ هل أحضرت زميل سكن جديد؟‬

108
00:07:07,889 --> 00:07:11,768
‫كان علي إحضار أحد لدفع حصتك من الإيجار‬
‫خلال وجودك في المستشفى‬

109
00:07:12,477 --> 00:07:15,021
‫- كيف الحال يا (آيس بيك)؟‬
‫- هذا يوم رائع‬

110
00:07:15,146 --> 00:07:16,940
‫إنه أروع يوم في حياتي‬

111
00:07:18,399 --> 00:07:21,069
‫(بيك) يصنع حلوى صلبة تسبب الدوار‬

112
00:07:21,236 --> 00:07:23,613
‫ويأتي الناس‬
‫من جميع أنحاء المدينة لشرائها‬

113
00:07:23,738 --> 00:07:27,200
‫إنها تسبب حرقة في عينيّ‬
‫لا بد أنها تحتوي على توابل الـ(كاجن)‬

114
00:07:28,576 --> 00:07:31,663
‫ما المشكلة الصحية الخطيرة‬
‫التي أخبرتني عنها؟‬

115
00:07:31,788 --> 00:07:33,331
‫ويفضل أن تكون كبيرة‬

116
00:07:34,040 --> 00:07:37,043
‫(لويد)، ثمة أمر...‬

117
00:07:37,794 --> 00:07:40,672
‫كنت أعلم بالأمر منذ فترة‬
‫لكنني لم أرد أن أقلقك‬

118
00:07:42,882 --> 00:07:44,968
‫أحتاج إلى زراعة كلية‬

119
00:07:46,010 --> 00:07:48,388
‫مستحيل! حقاً؟‬

120
00:07:48,721 --> 00:07:51,432
‫يا للعجب! ماذا تريد أن تأكل‬
‫على العشاء هذه الليلة؟‬

121
00:07:51,557 --> 00:07:55,853
‫أتريد الذهاب إلى (هيفن براذرز)؟‬
‫أستطيع افتراس أي كائن حي‬

122
00:07:55,979 --> 00:07:57,522
‫ألا تسمعني يا (لويد)؟‬

123
00:07:57,647 --> 00:07:59,816
‫الحصول على كلية جديدة أمر معقد‬

124
00:07:59,941 --> 00:08:03,361
‫هناك لائحة انتظار ونماذج كثيرة يجب ملؤها‬

125
00:08:03,486 --> 00:08:07,240
‫وإن لم أجد كلية أخرى‬
‫قريباً، فسأموت‬

126
00:08:08,533 --> 00:08:12,870
‫نعم، ربما...‬

127
00:08:13,037 --> 00:08:16,040
‫هناك شخص يهتم لأمرك كثيراً‬

128
00:08:16,165 --> 00:08:21,004
‫لدرجة أنه مستعد للتضحية‬
‫بجزء من جسمه لإنقاذ حياتك‬

129
00:08:21,421 --> 00:08:23,673
‫حقاً يا (لويد)؟ هل أنت مستعد لفعل ذلك؟‬

130
00:08:23,798 --> 00:08:27,343
‫أنا؟ مستحيل، لا بأس بالمحاولة‬

131
00:08:27,802 --> 00:08:29,178
‫أنت جريء جداً‬

132
00:08:31,222 --> 00:08:36,227
‫أنا مستعد لذلك بالطبع‬
‫لكن بولي ليس مطابقاً لبولك‬

133
00:08:36,352 --> 00:08:38,563
‫إنه لا يحتوي على الرغوة‬

134
00:08:41,607 --> 00:08:43,901
‫انتظر، لا تصب بالذعر‬

135
00:08:44,694 --> 00:08:46,863
‫أعرف ما علينا فعله بالضبط‬

136
00:08:49,615 --> 00:08:52,327
‫لا أعرف يا (لويد)، لم أعد إلى المنزل‬
‫منذ أكثر من ٢٠ سنة‬

137
00:08:52,452 --> 00:08:55,621
‫هيا يا (هاري)‬
‫أنت بحاجة إلى عضو تناسلي مطابق‬

138
00:08:55,747 --> 00:08:57,123
‫إنهما والداك‬

139
00:08:57,248 --> 00:09:00,001
‫لن أعود إليهما مهاناً بعد ما فعلاه بي‬

140
00:09:00,126 --> 00:09:02,879
‫- ماذا فعلا؟‬
‫- طرداني من المنزل‬

141
00:09:03,046 --> 00:09:05,590
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني أخبرتهما بأنني مثليّ‬

142
00:09:05,882 --> 00:09:08,509
‫- لماذا قلت ذلك؟‬
‫- سئمت من جز العشب‬

143
00:09:08,634 --> 00:09:12,305
‫فهمت، لا أجد خياراً آخر أمامك‬

144
00:09:12,430 --> 00:09:15,725
‫إما أن تعود إلى المنزل وتواجه الواقع‬
‫أو تختنق في بولك‬

145
00:09:16,184 --> 00:09:17,810
‫نعم، أعتقد أنك محق‬

146
00:09:17,935 --> 00:09:20,480
‫- حسن، لنفعل هذا‬
‫- حسن، اركب‬

147
00:09:22,482 --> 00:09:25,401
‫- لنشغل الصواريخ الخارقة‬
‫- لا يا (لويد)‬

148
00:09:25,526 --> 00:09:28,488
‫- "على الطريق مجدداً"‬
‫- اعذرني يا (هاري)‬

149
00:09:28,613 --> 00:09:31,449
‫"أتوق للعودة إلى الطريق مجدداً"‬

150
00:09:32,909 --> 00:09:36,579
‫"لأرى أشياء قد لا أراها مجدداً"‬

151
00:09:36,704 --> 00:09:39,582
‫"أنا متشوق للعودة إلى الطريق مجدداً"‬

152
00:09:41,542 --> 00:09:42,919
‫ها قد وصلنا‬

153
00:09:44,128 --> 00:09:46,005
‫يبدو المنزل أصغر مما أتذكر‬

154
00:09:46,130 --> 00:09:48,216
‫- نعم‬
‫- عجباً!‬

155
00:09:48,341 --> 00:09:50,510
‫لدي ذكريات كثيرة في هذا الشارع‬

156
00:09:50,635 --> 00:09:52,011
‫نعم‬

157
00:09:52,470 --> 00:09:55,306
‫هل تذكر عندما توقفنا بالدراجة قبل ثوان؟‬

158
00:09:55,431 --> 00:09:58,518
‫- نعم، كان ذلك رائعاً‬
‫- كانت أياماً رائعة‬

159
00:09:58,851 --> 00:10:01,604
‫أذكر عصر يوم ما في بداية الربيع‬

160
00:10:01,729 --> 00:10:03,815
‫كانت الأزهار تتفتح والشمس مشرقة‬

161
00:10:03,940 --> 00:10:06,776
‫وكنا نتدحرج على تلك التلة‬

162
00:10:06,901 --> 00:10:09,654
‫نعم، أتذكر ذلك‬
‫كنا في سيارة والدك الـ(لينكن)، صحيح؟‬

163
00:10:09,779 --> 00:10:11,155
‫نعم‬

164
00:10:13,241 --> 00:10:15,701
‫لقد فقدتَ صوابك عندما أدرتُ المقود‬

165
00:10:24,877 --> 00:10:28,881
‫هيا، افتحا الباب وأظهرا بعض الحيوية‬

166
00:10:33,970 --> 00:10:36,764
‫عجباً، الوقت بعيد يا (هاري)‬

167
00:10:36,889 --> 00:10:38,683
‫آسف، سنعود لاحقاً‬

168
00:10:38,808 --> 00:10:43,312
‫لا، أعني أننا لم نركم منذ مدة طويلة‬

169
00:10:45,022 --> 00:10:48,151
‫أين كنت؟ ادخلا‬

170
00:10:48,276 --> 00:10:49,652
‫شكراً يا أبي‬

171
00:10:53,614 --> 00:10:58,244
‫أملي الأكبر في إيجاد متبرع مطابق‬
‫هو أن تربطني به صلة قرابة‬

172
00:10:58,411 --> 00:10:59,787
‫العائلة‬

173
00:11:01,747 --> 00:11:04,208
‫(هاري)، لم تأكل من زبدة الفستق‬

174
00:11:04,333 --> 00:11:07,086
‫لا بأس، لست جائعاً جداً يا أبي‬

175
00:11:07,211 --> 00:11:11,841
‫عندما كان (هاري) صغيراً‬
‫كان يحب زبدة الفستق كثيراً‬

176
00:11:12,133 --> 00:11:14,385
‫كانت تختفي ٣ علب في الأسبوع‬

177
00:11:14,510 --> 00:11:16,345
‫تسرني معرفة ذلك، على أي حال‬

178
00:11:16,471 --> 00:11:18,723
‫من منكما سيمنحه الكلية؟‬

179
00:11:19,223 --> 00:11:22,852
‫أخبره بأنه ليس ابننا الحقيقي‬

180
00:11:22,977 --> 00:11:25,938
‫ماذا؟ ماذا كان ذلك؟‬

181
00:11:26,355 --> 00:11:29,275
‫مهلاً، أنت تقلّدين حيوان الغوفر‬
‫من فيلم (كادي شاك)‬

182
00:11:29,400 --> 00:11:31,861
‫لقد قلدته ببراعة‬

183
00:11:31,986 --> 00:11:34,071
‫نحن نحبك يا (هاري)‬

184
00:11:34,238 --> 00:11:36,240
‫هل تحبانه منذ مدة طويلة؟‬

185
00:11:37,158 --> 00:11:40,870
‫لكنك تعرف أنك لست ابننا الحقيقي، صحيح؟‬

186
00:11:40,995 --> 00:11:42,663
‫لقد تبنيناك‬

187
00:11:43,873 --> 00:11:45,249
‫هذا مؤلم‬

188
00:11:49,587 --> 00:11:52,882
‫أبي، ماذا تقول؟‬

189
00:11:53,799 --> 00:11:57,428
‫آسف يا (هاري)‬
‫ظننا أنك تعرف‬

190
00:11:58,679 --> 00:12:01,265
‫عجباً! هذه ضربة موجعة‬

191
00:12:01,390 --> 00:12:05,478
‫لا تحزن يا (هاري)‬
‫هذا يعني أن والديك الحقيقيين في مكان ما‬

192
00:12:05,603 --> 00:12:07,146
‫وسأذهب إلى أقاصي الأرض...‬

193
00:12:07,271 --> 00:12:09,690
‫- والداك ميتان‬
‫- قٌضى عليك‬

194
00:12:12,276 --> 00:12:13,945
‫(جيمس بوند)‬

195
00:12:14,904 --> 00:12:18,866
‫(هاري)، أنا أحبك كثيراً‬

196
00:12:18,991 --> 00:12:23,412
‫اعتن بنفسك‬

197
00:12:23,538 --> 00:12:26,624
‫وتذكر أن تتبول كل ليلة قبل النوم، حسن؟‬

198
00:12:26,749 --> 00:12:29,544
‫لا أعرف ماذا تقولين يا أمي‬
‫لكن أنت أيضاً‬

199
00:12:29,710 --> 00:12:33,798
‫(هاري)، قبل أن تذهب‬
‫لقد تراكم بريدك لسنوات طويلة‬

200
00:12:33,923 --> 00:12:35,633
‫احتفظنا به لأجلك‬

201
00:12:39,345 --> 00:12:41,639
‫بريد تافه‬

202
00:12:43,349 --> 00:12:45,560
‫قُبلت في جامعة (آريزونا)‬

203
00:12:46,769 --> 00:12:48,145
‫انظر‬

204
00:12:48,688 --> 00:12:50,565
‫هناك بطاقة بريدية من (فريدا فلتشر)‬

205
00:12:50,690 --> 00:12:52,358
‫تلك الفتاة من (كرانستون)؟‬

206
00:12:55,194 --> 00:12:57,280
‫ماذا تقول فيها؟‬

207
00:12:57,572 --> 00:12:59,907
‫"(هاري)، أنا حامل‬
‫اتصل بي من فضلك"‬

208
00:13:00,783 --> 00:13:02,785
‫(لويد)، سأصبح أباً‬

209
00:13:03,244 --> 00:13:05,204
‫مستحيل!‬

210
00:13:07,164 --> 00:13:09,834
‫انظر إلى التاريخ، ١٩٩١‬

211
00:13:09,959 --> 00:13:11,502
‫هل تعرف ماذا يعني هذا يا (هاري)؟‬

212
00:13:11,752 --> 00:13:13,546
‫لديك ولد بالغ‬

213
00:13:14,130 --> 00:13:15,923
‫ولديه كليتان مكتملتان‬

214
00:13:20,928 --> 00:13:24,307
‫لكننا لا نعرف رقم هاتفها‬
‫أو عنوانها أو أي شيء‬

215
00:13:24,432 --> 00:13:26,976
‫نحن نخدع نفسينا‬
‫حتى لو وجدتها‬

216
00:13:27,101 --> 00:13:30,646
‫لم يتعرف علي طفلي يوماً‬
‫فلمَ يقدم لي كلية؟‬

217
00:13:30,896 --> 00:13:32,356
‫هل أنت جاد؟‬

218
00:13:33,107 --> 00:13:34,650
‫بعد كل ما فعلته لأجله‬

219
00:13:34,775 --> 00:13:36,319
‫هذا أقل ما يستطيع تقديمه‬

220
00:13:36,736 --> 00:13:38,487
‫ماذا فعلت من أجله يوماً؟‬

221
00:13:38,613 --> 00:13:42,158
‫لقد منحته الخصوصية والأولاد يحبون ذلك‬

222
00:13:43,451 --> 00:13:45,870
‫لم أرد أن أكون أباً متحكماً‬

223
00:13:46,203 --> 00:13:47,913
‫وملأته بالدهشة‬

224
00:13:48,039 --> 00:13:50,041
‫- الدهشة؟‬
‫- نعم‬

225
00:13:50,207 --> 00:13:52,251
‫لأنه كان يتساءل عن هوية والده‬

226
00:13:54,629 --> 00:13:56,130
‫لا بأس يا (لويد)‬

227
00:13:56,964 --> 00:13:58,716
‫لقد عشت حياة متكاملة‬

228
00:13:59,508 --> 00:14:01,677
‫عملت في توزيع الصحف لأسبوع‬

229
00:14:01,802 --> 00:14:03,471
‫وأنجبت طفلاً‬

230
00:14:03,679 --> 00:14:05,931
‫وشاهدت كل حلقات (فول هاوس)‬

231
00:14:06,307 --> 00:14:09,185
‫عجباً! كل حلقاته؟‬

232
00:14:09,602 --> 00:14:12,480
‫حسن، كيف سنفعل هذا؟‬

233
00:14:12,605 --> 00:14:15,191
‫إذا وجدنا (فريدا)، سنجد ابنك‬

234
00:14:15,316 --> 00:14:16,942
‫وإذا وجدنا ابنك، نكون قد وجدنا كليتك‬

235
00:14:17,068 --> 00:14:18,444
‫الأمر بسيط‬

236
00:14:18,611 --> 00:14:20,613
‫لكنني لم أعرف يوماً مكان سكن (فريدا)‬

237
00:14:20,738 --> 00:14:23,949
‫لم تكن لدي سيارة‬
‫وكانت تأتي لاصطحابي في حافلتها‬

238
00:14:25,117 --> 00:14:27,328
‫ألم تتعرف عليها عن طريق (بيت ستينر)؟‬

239
00:14:27,453 --> 00:14:29,246
‫- من؟‬
‫- (بي ستين)‬

240
00:14:29,372 --> 00:14:32,792
‫- لا بد أنه يعرف مكانها‬
‫- لكنني لم أتحدث إليه‬

241
00:14:32,917 --> 00:14:35,920
‫منذ سنوات، لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى منزله في منتصف الليل‬

242
00:14:36,045 --> 00:14:38,422
‫لأسأله عن رقم فتاة‬

243
00:14:39,465 --> 00:14:42,134
‫- بل تستطيع بالتأكيد‬
‫- حسن‬

244
00:14:42,259 --> 00:14:44,512
‫لكن علينا التصرف "بغمود"‬

245
00:14:45,888 --> 00:14:48,057
‫الكلمة هي "غموض" يا (هاري)‬

246
00:14:48,224 --> 00:14:49,767
‫قلتَها بطريقة خاطئة‬

247
00:14:52,895 --> 00:14:55,731
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬
‫- كانت هناك بعوضة على وجهك‬

248
00:14:57,149 --> 00:15:00,027
‫أعتقد أن علينا ركوب الحافلة‬
‫للذهاب إلى بيت (بي ستين)‬

249
00:15:00,152 --> 00:15:01,987
‫- لا نستطيع لأن معنا دراجة‬
‫- لا بأس‬

250
00:15:02,113 --> 00:15:04,657
‫أصبحوا يضعون حاملات للدراجات‬
‫على مقدمة الحافلة‬

251
00:15:04,782 --> 00:15:06,158
‫رائع‬

252
00:15:11,205 --> 00:15:12,581
‫ممتاز‬

253
00:15:13,165 --> 00:15:14,667
‫هذا مناسب جداً‬

254
00:15:16,752 --> 00:15:18,129
‫أيها الرفيقان‬

255
00:15:18,629 --> 00:15:20,172
‫نسيتما دراجتكما‬

256
00:15:20,297 --> 00:15:23,426
‫إنّها ليست لنا‬
‫تركها أحد أمام بيتنا‬

257
00:15:23,551 --> 00:15:26,262
‫أجل، تركها هناك‬
‫مربوطة بسلسلة بشجرة‬

258
00:15:31,100 --> 00:15:34,061
‫(هير)، أتريد أن تسمع‬
‫ثاني أكثر صوت مزعج في العالم؟‬

259
00:15:34,186 --> 00:15:35,563
‫بالطبع‬

260
00:15:42,903 --> 00:15:45,531
‫- أجل، ذلك مزعج جداً‬
‫- كلاّ، ليس ذلك‬

261
00:15:46,031 --> 00:15:49,160
‫لماذا تقرع جرس بابنا هكذا‬
‫في منتصف الليل؟‬

262
00:15:49,326 --> 00:15:50,745
‫بل ذلك‬

263
00:15:52,288 --> 00:15:54,957
‫سيد (ستينر) وسيدة (ستينر)‬
‫تسرّني رؤيتكما‬

264
00:15:55,458 --> 00:15:59,962
‫(هاري)، (لويد)، ما سبب زيارتكما‬
‫في هذه الساعة المتأخرة أيّها السيدان؟‬

265
00:16:00,463 --> 00:16:03,424
‫كنا نتساءل إذا كان يريد (بي ستين)‬
‫الخروج لتناول الجعّة‬

266
00:16:03,883 --> 00:16:07,178
‫وربّما يريد أن ينهزم‬
‫عدة مرات في لعبة (ديغ دوغ)‬

267
00:16:08,179 --> 00:16:09,555
‫(لويد)‬

268
00:16:10,598 --> 00:16:12,308
‫مات (بيتر)‬

269
00:16:13,434 --> 00:16:16,353
‫أجل، منذ متى؟‬

270
00:16:16,520 --> 00:16:18,481
‫منذ ١٩٩١‬

271
00:16:18,939 --> 00:16:21,692
‫- أتتذكر؟‬
‫- حادث الدراجة النارية؟‬

272
00:16:22,651 --> 00:16:24,403
‫لكنّي ظننت أنّه قد نجا‬

273
00:16:24,820 --> 00:16:27,823
‫كان مكتوباً في النعي‬
‫أنه رحل تاركاً أبويه‬

274
00:16:28,324 --> 00:16:31,827
‫كلاّ، لم ينجُ من الحادث‬

275
00:16:32,495 --> 00:16:34,121
‫هل أنت متأكد؟‬

276
00:16:34,580 --> 00:16:35,956
‫أجل‬

277
00:16:38,167 --> 00:16:40,377
‫أجل‬

278
00:16:41,253 --> 00:16:42,671
‫أنتما محقان‬

279
00:16:43,339 --> 00:16:48,594
‫على أية حال، آسف على الأمر‬
‫كنت أنا و(بي ستين) صديقين مقربين‬

280
00:16:48,761 --> 00:16:52,139
‫أجل، نعرف، أنت الذي بعته الدراجة النارية‬

281
00:16:52,556 --> 00:16:54,809
‫وحسبما أتذكر، قدمت له صفقة رائعة‬

282
00:16:55,226 --> 00:16:57,186
‫دراجتي مقابل خوذته‬

283
00:16:57,520 --> 00:16:59,355
‫كانت تلك الدراجة سريعة جداً‬

284
00:16:59,772 --> 00:17:02,441
‫غير مستقرة عند المنعطفات‬
‫لكن في الطريق المستقيم...‬

285
00:17:02,566 --> 00:17:04,902
‫تصبح على خير يا (لويد)‬
‫تصبح على خير يا (هاري)‬

286
00:17:09,865 --> 00:17:11,867
‫- كان ذلك محرجاً‬
‫- بالتأكيد‬

287
00:17:12,910 --> 00:17:16,831
‫إذا جاء أحد يطرق بابك الساعة‬
‫الثالثة صباحاً فعليك أن ترتدي بنطالاً‬

288
00:17:17,248 --> 00:17:20,334
‫انتظر، هناك التقيت بـ(فريدا فليتشير)‬

289
00:17:20,459 --> 00:17:23,921
‫كانت تعمل في دار الجنائز‬
‫حيث دفنوا (بي ستين)‬

290
00:17:27,216 --> 00:17:28,884
‫فكر في الأمر‬

291
00:17:29,260 --> 00:17:32,137
‫لو لم أبع تلك الدراجة السريعة‬
‫لـ(بي ستين)‬

292
00:17:32,388 --> 00:17:35,558
‫ما كان سيكون لديك‬
‫طفلة غير شرعية لتنقذ حياتك‬

293
00:17:37,142 --> 00:17:39,728
‫لدى الدنيا روح دعابة غريب‬

294
00:17:39,854 --> 00:17:42,273
‫لا بد أنّها تدخن المرجوانا‬

295
00:17:42,773 --> 00:17:47,194
‫وإلاّ لماذا الخصيتان خارج أجسادنا‬
‫حيث يستطيع أحدهم فعل هذا؟‬

296
00:17:49,905 --> 00:17:56,412
‫"دار جنائز (فليتشير آند فليتشير)"‬

297
00:18:05,087 --> 00:18:06,797
‫نادي الشجيرات‬

298
00:18:07,882 --> 00:18:09,884
‫ماذا تفعل يا (لويد)؟‬

299
00:18:10,467 --> 00:18:12,136
‫أوشك أن ألتقي بابنتي‬

300
00:18:12,303 --> 00:18:15,347
‫آسف يا (هير)‬
‫لا أجد كل يوم شجيرات كهذه‬

301
00:18:21,270 --> 00:18:24,064
‫المعذرة يا سيدي‬
‫هل تعمل (فريدا) اليوم؟‬

302
00:18:26,984 --> 00:18:28,360
‫أنا (فريدا)‬

303
00:18:28,569 --> 00:18:32,072
‫آسف على الالتباس‬
‫كنا نقصد ابنتك المثيرة (فريدا) الابنة‬

304
00:18:32,990 --> 00:18:34,867
‫ليس هناك (فريدا) الابنة‬

305
00:18:35,784 --> 00:18:37,494
‫أنا (فريدا) الوحيدة في العائلة‬

306
00:18:38,370 --> 00:18:40,664
‫لا بد أنّ تلك المثيرة‬
‫أعطتنا اسماً مزيفاً‬

307
00:18:41,206 --> 00:18:43,918
‫اسمعا، هذا أنا، (فريدا فيلتشير)‬

308
00:18:44,084 --> 00:18:47,963
‫أجل، كأنّنا سنتشاجر‬
‫على هذين الخدين المنتفخين‬

309
00:18:49,298 --> 00:18:51,425
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- (هاري)‬

310
00:18:52,301 --> 00:18:53,677
‫(لويد)‬

311
00:18:54,011 --> 00:18:55,846
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط‬

312
00:18:56,555 --> 00:18:58,223
‫أنا (فريدا)‬

313
00:19:01,101 --> 00:19:02,561
‫- الوشم‬
‫- حقاً؟‬

314
00:19:02,770 --> 00:19:04,438
‫إذن، أرينا وشمك‬

315
00:19:04,772 --> 00:19:09,318
‫لأنّ لدى (فريدا) وجه مبتسم ظريف‬
‫فوق خط ثياب السباحة‬

316
00:19:17,368 --> 00:19:18,744
‫إذن؟‬

317
00:19:28,212 --> 00:19:29,713
‫هذا قريب‬

318
00:19:32,299 --> 00:19:34,259
‫- مرحباً يا (فريدا)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

319
00:19:34,760 --> 00:19:36,303
‫هل كنا تمارسين اليوغا؟‬

320
00:19:36,679 --> 00:19:38,055
‫أجل، أنا مشغولة‬

321
00:19:38,389 --> 00:19:40,015
‫أهناك سبب لقدومكما؟‬

322
00:19:40,641 --> 00:19:45,813
‫أجل، تلقيت للتوّ هذه البطاقة البريدية‬
‫التي أرسلتها إليّ قبل ٢٢ عاماً‬

323
00:19:47,648 --> 00:19:49,024
‫يا له من بريد بطيء!‬

324
00:19:52,653 --> 00:19:54,154
‫يستحسن أن تدخلا‬

325
00:20:00,202 --> 00:20:02,788
‫هل أنجبت الطفل؟‬

326
00:20:03,080 --> 00:20:05,374
‫أنجبت طفلة، اسميتها (فاني)‬

327
00:20:05,541 --> 00:20:08,752
‫هل سمعت ذلك يا (هير)؟‬
‫فتاة صغيرة تدعى (فاني فيلتشير)‬

328
00:20:09,586 --> 00:20:11,296
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ظهري يؤلمني‬

329
00:20:11,964 --> 00:20:14,049
‫لديّ أسئلة كثيرة لأطرحها عليك‬

330
00:20:14,258 --> 00:20:15,801
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كبداية...‬

331
00:20:15,968 --> 00:20:20,305
‫كيف كان الحمل؟ هل كان صعباً؟‬
‫هل فتحوا بطنك بمنشار؟‬

332
00:20:20,556 --> 00:20:22,558
‫(هير)، اهدأ‬

333
00:20:22,891 --> 00:20:24,810
‫نتحدث عن معجزة الإنجاب‬

334
00:20:25,019 --> 00:20:27,229
‫ما عناه صديقي الفظ‬

335
00:20:27,396 --> 00:20:31,859
‫هل خضعت لعملية قيصرية‬
‫أم انجبت الطفلة بطريقة الخطف؟‬

336
00:20:34,069 --> 00:20:35,821
‫سار الأمر بسلاسة‬

337
00:20:42,244 --> 00:20:46,290
‫أين هي؟ أيمكنني أن أتعرف عليها؟‬

338
00:20:48,042 --> 00:20:49,960
‫لقد تخليت عنها للتبني‬

339
00:20:50,169 --> 00:20:53,213
‫أنت... ماذا؟ هي...‬

340
00:20:53,756 --> 00:20:56,425
‫- تخليت عنها... لماذا؟‬
‫- لأنّي كنت مفلسة وخائفة‬

341
00:20:56,550 --> 00:20:58,927
‫ندمت على ذلك حالما فعلته‬

342
00:20:59,344 --> 00:21:00,721
‫لكن كان الأوان قد فات‬

343
00:21:01,180 --> 00:21:03,515
‫كنت قد وقعت‬
‫على وثيقة التخلي عن حقوقي‬

344
00:21:04,767 --> 00:21:07,853
‫ثم كتبت لها رسالة قبل عامين‬

345
00:21:08,771 --> 00:21:10,689
‫لكنّها لم ترد على رسالتي‬

346
00:21:11,148 --> 00:21:12,524
‫انتظر هنا‬

347
00:21:13,692 --> 00:21:15,486
‫ماذا نفعل الآن؟‬

348
00:21:15,903 --> 00:21:17,946
‫ماذا تعني بـ"ماذا نفعل الآن؟"‬

349
00:21:18,405 --> 00:21:20,616
‫أعني في هذه اللحظة بالضبط‬
‫ماذا نفعل؟‬

350
00:21:20,783 --> 00:21:23,619
‫(هاري)، ألم تسمع ذلك؟‬
‫انتهى الأمر‬

351
00:21:24,203 --> 00:21:25,746
‫انتهى الأمر‬

352
00:21:26,038 --> 00:21:27,790
‫أحتاج إلى شيء لأشربه‬

353
00:21:28,290 --> 00:21:29,958
‫- لكن...‬
‫- (هاري)، هذا يكفي‬

354
00:21:30,209 --> 00:21:34,671
‫حاولنا وفشلنا وكما كان يقول‬
‫(فينس لمباردي)، يجب أن تعرف متى تستسلم‬

355
00:21:35,589 --> 00:21:37,800
‫يجب أن نشتري تابوتاً بينما نحن هنا‬

356
00:21:38,258 --> 00:21:39,635
‫- ماذا لو...‬
‫- تبّاً يا (هير)!‬

357
00:21:39,760 --> 00:21:42,638
‫لا يمكنني أن أعيش‬
‫في هذه الأفعوانية العاطفية أكثر من ذلك‬

358
00:21:43,055 --> 00:21:44,890
‫أنا متضايق لقولي ذلك‬
‫لكن انتهى أمرك‬

359
00:21:45,099 --> 00:21:47,434
‫هذه صورة لابنتي وجدتها عبر الإنترنت‬

360
00:21:58,904 --> 00:22:03,867
‫أو يمكننا أن نتغلب على الصعاب‬
‫ونتشجع ونذهب للبحث عن تلك الفتاة‬

361
00:22:06,245 --> 00:22:09,206
‫انتظري، بعثت لها رسالة‬
‫لا بد أنّك تعرفين أين تقيم‬

362
00:22:09,331 --> 00:22:13,043
‫أجل، تتبعتها من خلال موقع بحث للتبني‬

363
00:22:13,502 --> 00:22:15,963
‫رباها عالم مشهور‬

364
00:22:16,088 --> 00:22:18,298
‫لماذا لم تبحثي عنها بنفسك؟‬

365
00:22:18,549 --> 00:22:22,052
‫إذا لا تريد أن تلتقي بي‬
‫فلن أفرض نفسي عليها‬

366
00:22:22,469 --> 00:22:24,096
‫ربّما لم تصلها رسالتك‬

367
00:22:24,471 --> 00:22:25,889
‫لقد وصلتها‬

368
00:22:26,014 --> 00:22:27,683
‫"تعاد إلى المرسل‬
‫ويرجى عدم إرسال رسائل لي مجدداً"‬

369
00:22:27,808 --> 00:22:29,476
‫ماذا لو ذهبنا وبحثنا عنها لأجلك؟‬

370
00:22:29,768 --> 00:22:31,228
‫ليس هناك قضية ضد ذلك‬

371
00:22:31,562 --> 00:22:34,148
‫هل أنتما جادان؟ هل ستساعدانني؟‬

372
00:22:34,648 --> 00:22:37,734
‫بالطبع سنساعدك، سنحتاج إلى سيارة‬

373
00:22:37,860 --> 00:22:39,528
‫- سأعطيكما سيارة‬
‫- إذن، سنفعل ذلك‬

374
00:22:39,736 --> 00:22:42,739
‫أجل، باستخدام هذا العنوان‬
‫وحدسنا الخارق‬

375
00:22:42,906 --> 00:22:46,076
‫سيتم لم شملك بابنتك قريباً جداً‬

376
00:22:46,201 --> 00:22:47,578
‫نخبك‬

377
00:22:48,453 --> 00:22:49,830
‫انتظر، من أين أحضرت هذا؟‬

378
00:22:50,038 --> 00:22:52,666
‫- من آلة العصير التي في الخلف‬
‫- ذلك سائل حفظ الجثث‬

379
00:22:55,377 --> 00:22:56,753
‫هل يتضمن (اسبارتيم)؟‬

380
00:22:57,129 --> 00:22:59,214
‫- كلاّ‬
‫- رائع‬

381
00:23:12,144 --> 00:23:14,229
‫يا جماعة، شاهدوا هذه‬

382
00:23:34,458 --> 00:23:36,668
‫ماذا عن الطرق الزرقاء‬
‫ذات الأرقام الكبيرة؟‬

383
00:23:37,169 --> 00:23:39,254
‫- تلك أنهار، أجل‬
‫- أنهار؟‬

384
00:23:39,379 --> 00:23:41,465
‫يمكننا أن نحصل على قارب‬

385
00:23:44,676 --> 00:23:46,303
‫القوارب خطرة‬

386
00:24:01,026 --> 00:24:04,613
‫هذا هو البيت، ٦٧٦٥ (إلموود)‬

387
00:24:13,705 --> 00:24:15,207
‫- تبدو متوتراً‬
‫- أنا متوتر‬

388
00:24:15,332 --> 00:24:17,584
‫أوشك أن ألتقي بابنتي‬
‫ولا أعرف ماذا أقول لها‬

389
00:24:17,709 --> 00:24:22,673
‫ذلك سهل جداً، تتحدث عن سبب تفويتك‬
‫لكل أعياد الميلاد والأعياد وحفلات التخرج‬

390
00:24:23,173 --> 00:24:25,050
‫ربّما تخبرها بنكت القضيب كي ترتاح‬

391
00:24:25,425 --> 00:24:27,219
‫- ثم تطلب منها إعطائك كلية‬
‫- حسناً‬

392
00:24:27,469 --> 00:24:29,763
‫- ماذا لو رفضت؟‬
‫- لن ترفض‬

393
00:24:29,888 --> 00:24:31,265
‫إنّها ابنتك‬

394
00:24:37,020 --> 00:24:39,690
‫يا للهول!‬

395
00:24:40,065 --> 00:24:41,817
‫أنت تشبهين والدتك تماماً‬

396
00:24:42,359 --> 00:24:44,653
‫أيّها الأحمقان‬

397
00:24:45,237 --> 00:24:47,698
‫هذا هو عنوان المرسل‬

398
00:24:48,115 --> 00:24:52,160
‫عنوانها على هذا الجانب مع الطابع‬

399
00:24:55,205 --> 00:24:57,165
‫لكن رغم هذا، الشبه غريب‬

400
00:25:19,771 --> 00:25:24,192
‫(أوكسفورد، ميريلاند)‬
‫هناك كانت ابنتي تعيش طوال كل تلك السنوات‬

401
00:25:25,027 --> 00:25:27,904
‫(هير)، انظر، كسارة جوز ضخمة‬

402
00:25:31,241 --> 00:25:38,290
‫أريدك الجوز يا (هاري)‬

403
00:25:41,460 --> 00:25:45,255
‫أتمنى لو كنت معها وهي صغيرة‬

404
00:25:45,380 --> 00:25:48,175
‫لا يهم، ذلك أمر منتهي يا (هير)‬

405
00:25:48,884 --> 00:25:51,219
‫فكر في الجانب الجيّد‬
‫ستلتقي بها أخيراً‬

406
00:25:51,470 --> 00:25:53,638
‫ولم تضطر إلى تغيير‬
‫كل تلك الحفاظات القذرة‬

407
00:25:53,805 --> 00:25:55,807
‫ذلك ما يفعله الآباء يا (لويد)‬

408
00:25:55,974 --> 00:25:59,186
‫كما أنّي غيرت حفاظك القذر ٢٠ عاماً‬

409
00:26:10,822 --> 00:26:12,949
‫لقد خدعتك تماماً‬

410
00:26:13,408 --> 00:26:15,786
‫لم يكن برازي نصف الوقت‬

411
00:26:22,876 --> 00:26:26,254
‫أتساءل كيف كان سيكون تربية طفل‬

412
00:26:29,091 --> 00:26:32,761
‫ربّما لم يكن باستطاعتي إرسالها‬
‫إلى أفضل المدارس الحكومية لكن...‬

413
00:26:33,303 --> 00:26:35,555
‫أنا متأكد أنّي كنت سأكون أباً جيّداً‬

414
00:26:43,105 --> 00:26:45,565
‫لا تحتاجين إلى عجلات تدريب‬
‫يمكنك فعل هذا‬

415
00:26:46,066 --> 00:26:47,442
‫ها نحن ذا‬

416
00:26:47,567 --> 00:26:52,072
‫هيّا يا عزيزتي‬
‫يمكنك فعل هذا، أجل‬

417
00:26:52,531 --> 00:26:54,950
‫- مستحيل‬
‫- كان ذلك مذهلاً‬

418
00:26:55,450 --> 00:26:56,952
‫رائع‬

419
00:26:57,786 --> 00:26:59,621
‫ممتاز، حسناً‬

420
00:27:00,288 --> 00:27:04,960
‫١، ٢، ٣‬

421
00:27:34,614 --> 00:27:36,867
‫- مرحباً يا سيد (دن)‬
‫- مرحباً يا (باكستر)، كيف حالك؟‬

422
00:27:37,033 --> 00:27:39,161
‫تسرّني رؤيتك، ها أنت ذا يا عزيزتي‬

423
00:27:39,619 --> 00:27:41,163
‫وداعاً يا أبي‬

424
00:27:42,205 --> 00:27:43,665
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

425
00:27:45,208 --> 00:27:46,960
‫سيد (دن)‬

426
00:27:49,421 --> 00:27:51,715
‫سيد (دن)‬

427
00:27:52,007 --> 00:27:54,593
‫مرحباً يا سيد (دن)‬

428
00:27:55,427 --> 00:27:57,846
‫- هل تمانع؟‬
‫- تفضل يا فتى‬

429
00:28:13,904 --> 00:28:15,322
‫(لويد)‬

430
00:28:15,864 --> 00:28:19,117
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحاول تنظيف هذه البقعة‬

431
00:28:19,367 --> 00:28:22,954
‫لكن أتعرف؟ أعتقد أنّها من الداخل‬

432
00:28:26,249 --> 00:28:29,503
‫"هذا النوع من الأمسيات‬
‫يجلب مفاجآت مستمرة"‬

433
00:28:29,753 --> 00:28:34,466
‫"انظروا مَن وصل، (توم بريدي)‬
‫مع زوجته الجميلة (جيزيل)"‬

434
00:28:34,633 --> 00:28:36,051
‫"ألاّ تبدو رائعة؟"‬

435
00:28:36,218 --> 00:28:37,928
‫"أعتقد أنّ (توم) يوافقني الرأي"‬

436
00:28:38,053 --> 00:28:41,097
‫- "ترتدي (جيزيل)..."‬
‫- تلك مثيرة‬

437
00:28:41,890 --> 00:28:43,266
‫أجل‬

438
00:28:43,391 --> 00:28:45,894
‫لهذا يحصل على كل الفتيات‬

439
00:29:00,784 --> 00:29:02,744
‫بالتأكيد سيكون لطيفاً‬

440
00:29:03,578 --> 00:29:04,955
‫ماذا سيكون لطيفاً يا (لويد)؟‬

441
00:29:05,872 --> 00:29:08,833
‫إذا عرفتني على واحدة‬
‫من صديقاتها المثيرات‬

442
00:29:09,709 --> 00:29:12,128
‫صديقات؟ عمرها ٢٢ عاماً‬

443
00:29:12,712 --> 00:29:16,174
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- إنّهن أصغر منك بكثير‬

444
00:29:16,841 --> 00:29:19,970
‫لا تقلق، عندما نعود إلى البيت‬
‫سأجد لك امرأة في مثل عمرك‬

445
00:29:20,178 --> 00:29:22,639
‫عمري؟ هذا مقرف؟‬

446
00:29:23,348 --> 00:29:24,724
‫أعني عمّ سنتحدث؟‬

447
00:29:25,392 --> 00:29:27,435
‫لا أعلم، الأمور ذاتها‬
‫التي تحدثت عنها في المدرسة الثانوية‬

448
00:29:27,561 --> 00:29:29,938
‫عندما كنت تصحب الفتيات‬
‫إلى (أويستر سولو كوف)‬

449
00:29:30,897 --> 00:29:32,816
‫(أويستر سولو كوف)‬

450
00:29:33,316 --> 00:29:35,402
‫ذلك يجلب الكثير من الذكريات‬

451
00:29:40,699 --> 00:29:43,410
‫تبّاً! يجب أن نعود إلى (بروفيدينس)‬

452
00:29:43,743 --> 00:29:45,328
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- أتتذكر عندما أخبرتك‬

453
00:29:45,453 --> 00:29:47,747
‫أنّ على (آيس بيك) أن ينقل الحلوى‬
‫إلى (مين)‬

454
00:29:47,872 --> 00:29:49,249
‫- أجل‬
‫- نسيت أن أحضر أحدهم‬

455
00:29:49,374 --> 00:29:51,001
‫ليطعم (بتهول)‬

456
00:29:51,293 --> 00:29:53,378
‫استرخِ، توليت الأمر بنفسي‬

457
00:29:53,962 --> 00:29:55,338
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

458
00:29:55,505 --> 00:29:57,257
‫(بيلي) في الشقة (٤ سي) سيطعمه‬

459
00:29:58,466 --> 00:30:01,553
‫رائع، هل أعطيته مفتاح شقتنا؟‬

460
00:30:01,720 --> 00:30:04,556
‫كلاّ، أتعتقد أنّي أريد‬
‫آثار عجلات على السجاد؟‬

461
00:30:04,723 --> 00:30:08,226
‫تركت له رسالة وبعض الطعام‬
‫ووضعت (بتهول) داخل بيته عندما غادرنا‬

462
00:30:09,853 --> 00:30:13,398
‫لكن (لويد)، لدى (بيلي)‬
‫أكثر من ١٠٠ طائر نادر هناك‬

463
00:30:14,274 --> 00:30:17,944
‫ماذا في ذلك؟ لن تتعرض لقط أزقة‬
‫وزنه ١٣ كيلوغراماً‬

464
00:30:20,488 --> 00:30:22,657
‫مرحباً يا جماعة، لقد عدت‬

465
00:30:24,326 --> 00:30:25,744
‫يا جماعة؟‬

466
00:30:27,162 --> 00:30:29,456
‫أنتم هادئون‬

467
00:30:32,125 --> 00:30:35,295
‫- تحدث إليّ يا (سيسكل)‬
‫- الرعب، الرعب‬

468
00:30:43,219 --> 00:30:45,013
‫هل أنت متأكد‬
‫أنّك لا تريد أن تأتي يا أبي؟‬

469
00:30:45,138 --> 00:30:47,474
‫لن يكون ممتعاً من دونك‬

470
00:30:47,766 --> 00:30:50,435
‫بالطبع أريد أن آتي يا عزيزتي‬
‫لكن ذلك مستحيل‬

471
00:30:51,686 --> 00:30:53,730
‫لكنّي لا أستطيع السفر بسبب الأنفلونزا‬

472
00:30:53,855 --> 00:30:56,483
‫لكن سيخيب ظن كل العلماء المجانين‬

473
00:30:56,608 --> 00:30:58,860
‫كانوا سيلتقون بك أخيراً شخصياً‬

474
00:30:58,985 --> 00:31:00,945
‫- آسفة جداً يا عزيزتي‬
‫- آنسة (بينشلو)‬

475
00:31:01,446 --> 00:31:03,740
‫- وصلت سيارتك‬
‫- شكراً يا (ترافيس)‬

476
00:31:04,908 --> 00:31:07,285
‫حسناً، اعتني بأبي يا (أديل)‬

477
00:31:09,537 --> 00:31:11,247
‫(بيني)، هل لديك الكلمة التي كتبتها لك؟‬

478
00:31:11,498 --> 00:31:12,916
‫- أجل‬
‫- جيّد‬

479
00:31:13,792 --> 00:31:15,377
‫كدت أنسى، هناك أمر آخر‬

480
00:31:16,127 --> 00:31:21,758
‫أريدك أن تأخذي هذا الصندوق وتعطيه‬
‫بنفسك لمديرة المؤتمر دكتور (والكوت)‬

481
00:31:21,883 --> 00:31:24,594
‫وبلغيها باعتذاري لعدم مقدرتي على الحضور‬

482
00:31:25,095 --> 00:31:27,347
‫- فهمت‬
‫- ماذا في الصندوق يا عزيزي؟‬

483
00:31:28,181 --> 00:31:29,933
‫مجرد هدية صغيرة‬

484
00:31:30,100 --> 00:31:31,810
‫يا للهول يا (بيني)!‬
‫هل ستلقين كلمة؟‬

485
00:31:32,185 --> 00:31:37,065
‫إنّها بضع جمل في اليوم الأخير‬
‫لكنّي سأتسلم مكافأة بدلاً من والدي‬

486
00:31:37,190 --> 00:31:40,902
‫جائزة يا عزيزتي، هل تذكرت أن تأخذي بطاقة‬
‫الصراف الآلي التي أعطيتك إياها؟‬

487
00:31:41,069 --> 00:31:44,739
‫أجل لكن ما الرقم السري؟‬
‫أنا أنساه طوال الوقت‬

488
00:31:44,864 --> 00:31:47,033
‫إنّه ١١١١‬

489
00:31:48,743 --> 00:31:51,162
‫ظننت أنّه يجب أن يكون ٤ أرقام‬

490
00:31:51,871 --> 00:31:55,875
‫إنّها ٤ أرقام، ١١١١‬

491
00:31:57,419 --> 00:31:59,963
‫حان الوقت للذهاب، هيّا يا (بيني)‬

492
00:32:15,603 --> 00:32:19,107
‫هل تبتسم لي؟ هل تبتسم لي؟‬

493
00:32:19,232 --> 00:32:21,317
‫إنّه كلب طيب، أجل‬

494
00:32:21,443 --> 00:32:24,446
‫دعني أرى أسنانك الجميل‬
‫قل ذلك من دون أن تبصق‬

495
00:32:36,249 --> 00:32:38,960
‫كدنا نصل، أخبرني الرجل أن ننعطف‬
‫عند المخرج التالي‬

496
00:32:39,544 --> 00:32:41,045
‫يختارون كرات اليانصيب‬

497
00:32:41,212 --> 00:32:44,716
‫"إليكم اختيارات يانصيب (ميغا) اليوم‬
‫وقيمتها ٣٤ مليون دولار"‬

498
00:32:44,841 --> 00:32:46,760
‫"أول رقم هو ٤٤"‬

499
00:32:46,968 --> 00:32:50,013
‫"الرقم الثاني ٢، ٣٨، ٢٤"‬

500
00:32:50,263 --> 00:32:52,390
‫"٢١ و٥٤"‬

501
00:32:52,515 --> 00:32:55,643
‫تبّاً! كان ذلك وشيكاً‬

502
00:32:56,102 --> 00:32:58,313
‫لديّ كل الأرقام الصحيحة‬
‫لكن بالترتيب الخطأ‬

503
00:33:02,484 --> 00:33:06,279
‫"عزيزتي، معدتي تؤلمني كثيراً‬
‫أيمكنك أن تحضري لي المزيد من (بيبتو)؟"‬

504
00:33:06,446 --> 00:33:10,158
‫أعد لك الشوفان الدافىء‬
‫سيريح معدتك‬

505
00:33:23,713 --> 00:33:25,215
‫ماذا تفعلين؟‬

506
00:33:27,717 --> 00:33:30,053
‫أعد الغداء لزوجي‬

507
00:33:40,188 --> 00:33:41,689
‫ذلك ليس كافياً‬

508
00:33:43,733 --> 00:33:49,072
‫يجب أن نسرع الأمر، نريده أن يموت‬
‫قبل أن تعود الغبية من مؤتمر الحمقى‬

509
00:33:49,197 --> 00:33:53,910
‫حسناً، تمهل، إذا اضفنا الكثير‬
‫فقد يظهر ذلك في التشريح‬

510
00:33:54,285 --> 00:33:59,332
‫ليست هذه المادة، أخذتها من أخي التوأم‬
‫إنّه من العمليات الخاصة، لا يمكن كشفها‬

511
00:34:00,667 --> 00:34:02,544
‫هيّا، لنسرع الأمر‬

512
00:34:03,294 --> 00:34:06,756
‫بتلك الطريقة سيكون لدينا أيام إضافية‬
‫لنستمتع بإرثنا‬

513
00:34:07,090 --> 00:34:09,384
‫سيكون لدينا وقت طويل لذلك‬

514
00:34:09,968 --> 00:34:12,971
‫يمكننا شراء الكثير من الشمبانيا‬
‫بـ٥ ملايين دولار‬

515
00:34:18,643 --> 00:34:20,270
‫أعطني إياه‬

516
00:34:27,026 --> 00:34:28,403
‫يعجبك ذلك، صحيح؟‬

517
00:34:28,653 --> 00:34:30,864
‫أجل، لا بأس به‬

518
00:34:32,115 --> 00:34:34,367
‫بصراحة، ليس الشيء المفضل لديّ‬

519
00:34:36,119 --> 00:34:37,871
‫مَن ذلك؟‬

520
00:34:40,498 --> 00:34:42,208
‫يا للهول! هذا بيت رائع‬
‫أليس كذلك يا (هير)؟‬

521
00:34:42,500 --> 00:34:47,589
‫أجل، لكن لو أزالوا العشب عن الجانب‬
‫ووضعوا ألواح ألمنيوم فلن يكون سيئاً جداً‬

522
00:34:47,797 --> 00:34:50,425
‫أجل، تلك الأشياء تجذب الفئران‬

523
00:34:50,967 --> 00:34:54,846
‫"أرجوك، أوقف هذا، يوجد رجل مريض جداً هنا‬
‫يحاول أن يرتاح"‬

524
00:34:55,054 --> 00:34:58,308
‫آسف أيّتها السيدة‬
‫نبحث عن (فاني فيلتشير)‬

525
00:34:59,601 --> 00:35:01,769
‫ذات الكليتين، أهي هناك؟‬

526
00:35:02,270 --> 00:35:05,899
‫لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم الفظيع‬
‫اذهبا الآن‬

527
00:35:06,149 --> 00:35:10,528
‫أهذا ٦٧٦٥ جادة (إلموود)‬
‫(كرانستون، رود آيلند)؟‬

528
00:35:11,321 --> 00:35:12,947
‫"أنت في (ميريلاند)"‬

529
00:35:13,114 --> 00:35:14,616
‫الجانب الذي عليه طابع‬

530
00:35:14,824 --> 00:35:17,744
‫أعني أهذا ١١١١ (فوتهيل رود)؟‬

531
00:35:17,911 --> 00:35:21,915
‫ذلك صحيح لكن لا توجد عائلة (فيلتشير) هنا‬
‫هذا منزل عائلة (بينشلو)‬

532
00:35:22,123 --> 00:35:26,836
‫انتظري، صديقي (هاري) تخلى عن ابنته‬
‫للتبني قبل أكثر من ٢٠ عاماً‬

533
00:35:27,045 --> 00:35:28,880
‫وأخبرونا أنّها تقيم هنا‬

534
00:35:29,213 --> 00:35:31,299
‫هناك حالة طبية طارئة‬
‫ويجب أن نجدها‬

535
00:35:31,633 --> 00:35:33,593
‫"ما دامت ليست مصابة بالإيدز"‬

536
00:35:33,760 --> 00:35:38,014
‫"(أديل)، أياً كانا فهما يتحدثان عن (بيني)‬
‫فقد تبنيتها"‬

537
00:35:38,556 --> 00:35:40,516
‫"سأقابلهما، دعيهما يدخلان"‬

538
00:35:42,769 --> 00:35:44,687
‫ماذا كان ذلك؟‬

539
00:35:44,812 --> 00:35:47,231
‫ذلك بالضبط الهراء العشوائي‬
‫الذي لا نريده‬

540
00:35:47,357 --> 00:35:48,733
‫اهدأ‬

541
00:35:52,403 --> 00:35:54,238
‫أتودّان الشاي الساخن مع الليمون؟‬

542
00:35:54,572 --> 00:36:00,453
‫كلاّ، أرى سبب اعتقادك ذلك‬
‫رجلان يسافران معاً لكنّنا سويين‬

543
00:36:02,205 --> 00:36:06,125
‫يجب أن أخبرك يا (هاري)‬
‫هذه مفاجأة غير متوقعة‬

544
00:36:06,876 --> 00:36:08,252
‫أجل، أنا أيضاً‬

545
00:36:08,461 --> 00:36:12,173
‫كنت أتساءل دائماً‬
‫عن شخصية والد (بيني) الحقيقي‬

546
00:36:12,757 --> 00:36:16,386
‫عندما تبنيتها أنا وزوجتي الراحلة‬
‫لم يعطونا معلومات كثيرة عن والديها‬

547
00:36:16,636 --> 00:36:19,430
‫أخبرونا بأنّ والدتها عزباء وأنّها...‬

548
00:36:21,224 --> 00:36:23,017
‫- في الواقع...‬
‫- يمكنك أن تقول ذلك يا عزيزي‬

549
00:36:23,810 --> 00:36:25,937
‫كان يشاع أنّها عاهرة كبيرة‬

550
00:36:26,104 --> 00:36:29,357
‫تلك كذبة، لم تركب (فريدا) سفينة كبيرة قط‬

551
00:36:29,691 --> 00:36:33,111
‫لا بد أنّهما يقصدان عندما ضاجعت‬
‫الطاقم الليلي في عبّارة (بلوك آيلند)‬

552
00:36:34,404 --> 00:36:36,030
‫ذلك جيّد‬

553
00:36:36,864 --> 00:36:38,741
‫هل (بيني) هنا؟‬

554
00:36:39,033 --> 00:36:43,371
‫للأسف كلاّ! سافرت صباح اليوم‬
‫إلى (إل باسو)، ستحضر مؤتمر (كين)‬

555
00:36:43,955 --> 00:36:45,999
‫ماذا؟ مَن (كين)؟‬

556
00:36:46,165 --> 00:36:50,128
‫كلاّ، مؤتمر (كين) هو ندوة‬

557
00:36:50,336 --> 00:36:55,049
‫حيث يتم تقديم ومناقشة أحدث‬
‫تكنولوجيا ومفاهيم إبداعية وأفكار للعام‬

558
00:36:56,384 --> 00:36:59,178
‫تلك أكثر جملة مملة سمعتها‬

559
00:36:59,554 --> 00:37:04,350
‫(أديل)، ما رأيك في أن نتصل بـ(بيني)‬
‫ونخبرها بأنّ والدها الحقيقي يبحث عنها؟‬

560
00:37:04,809 --> 00:37:06,269
‫ستتحمس كثيراً‬

561
00:37:06,436 --> 00:37:09,939
‫قد لا تكون متحمسة مثلما تعتقد يا دكتور‬

562
00:37:10,189 --> 00:37:14,819
‫عندما حاولت والدتها التواصل معها‬
‫أعادت هذه الرسالة‬

563
00:37:16,237 --> 00:37:17,613
‫"تعاد للمرسلة‬
‫الرجاء عدم إرسال رسائل مجدداً"‬

564
00:37:17,739 --> 00:37:19,157
‫ذلك مثير للاهتمام‬

565
00:37:19,365 --> 00:37:20,825
‫ما ذلك يا عزيزي؟‬

566
00:37:22,035 --> 00:37:24,537
‫لا شيء، لم تذكر هذا مسبقاً‬

567
00:37:25,329 --> 00:37:29,667
‫لكن كان هذا قبل عامين‬
‫أنا متأكد أنّها ستقدر ما واجهته لتجدها‬

568
00:37:30,543 --> 00:37:31,961
‫لنتصل بها‬

569
00:37:36,924 --> 00:37:38,301
‫إنّه يرن‬

570
00:37:44,348 --> 00:37:48,019
‫أياً كان هذا نحن في منتصف شيء مهم جداً‬
‫أيمكنك الاتصال لاحقاً؟‬

571
00:37:48,269 --> 00:37:53,191
‫كلاّ، لا أستطيع الاتصال لاحقاً‬
‫لديّ ما أخبرك به وقد يصيبك بالذعر لكن...‬

572
00:37:53,983 --> 00:37:56,152
‫- أنا والدك‬
‫- ماذا؟‬

573
00:37:56,694 --> 00:38:00,740
‫انتظر، أعرف أنّ التوقيت غريب‬
‫لكن يجب أن أجيب على هذا الاتصال‬

574
00:38:00,907 --> 00:38:03,409
‫- إنّه والدي الميت‬
‫- تركتني أنتظر‬

575
00:38:04,952 --> 00:38:07,789
‫أبي، ماذا فعلت بمجلات (بينتهاوس)؟‬
‫هل رميتها؟‬

576
00:38:08,081 --> 00:38:09,791
‫لا، إنّها تحت فراشي، لماذا؟‬

577
00:38:09,916 --> 00:38:12,126
‫أيّها الأحمق، ذلك هاتف (بيني)‬

578
00:38:13,377 --> 00:38:18,466
‫لا، لا، هذا فظيع‬
‫لقد نسيت الطرد‬

579
00:38:18,633 --> 00:38:20,635
‫ماذا تفعل؟ يجب ألاّ تنهض‬

580
00:38:20,927 --> 00:38:22,720
‫اهدأ، يمكننا أن نرسله لها‬

581
00:38:22,845 --> 00:38:26,933
‫كلاّ، لا نستطيع‬
‫نتاج عملي طوال حياتي في هذا الصندوق‬

582
00:38:27,308 --> 00:38:28,976
‫إنّه قيّم جداً ولا يمكن شحنه‬

583
00:38:29,602 --> 00:38:31,354
‫ظننت أنّك قلت إنّها مجرد هدية‬

584
00:38:31,687 --> 00:38:35,441
‫إنّها كذلك، هدية لكل البشرية‬

585
00:38:36,442 --> 00:38:40,655
‫أردت أن تكون مفاجأة يا (أديل)‬
‫لذلك كنت سأكشف عنها في مؤتمر (كين)‬

586
00:38:41,823 --> 00:38:43,699
‫لا بد أنّ شيئاً كهذا يساوي الملايين، صحيح؟‬

587
00:38:43,950 --> 00:38:46,577
‫- بل مليارات‬
‫- مليارات؟‬

588
00:38:46,744 --> 00:38:49,205
‫أجل، لكن لن أحصل على قرش‬

589
00:38:49,413 --> 00:38:52,041
‫سيكون من الخطأ أخلاقياً‬
‫أن أربح منه‬

590
00:38:53,543 --> 00:38:57,964
‫يتضمن هذا الصندوق أحد أهم الاكتشافات‬
‫في تاريخ البشرية‬

591
00:38:58,131 --> 00:39:01,092
‫ويستحق جميع البشر الحصول عليه مجاناً‬

592
00:39:01,300 --> 00:39:06,180
‫لذلك تخليت عن كل حقوق الملكية‬

593
00:39:06,639 --> 00:39:08,099
‫انتظر، متى فعلت ذلك؟‬

594
00:39:08,266 --> 00:39:11,686
‫كل شيء في الكلمة التي ستقرأها (بيني)‬
‫في حفل الجائزة‬

595
00:39:12,854 --> 00:39:15,273
‫يا للهول! ذلك لطيف جداً‬

596
00:39:17,692 --> 00:39:19,777
‫ما هذا؟‬

597
00:39:19,986 --> 00:39:22,780
‫بدوتم مشغولين لذا، بنينا حصن من الأرائك‬

598
00:39:23,531 --> 00:39:24,907
‫أتريد أن تدخل يا دكتور (بي)؟‬

599
00:39:25,074 --> 00:39:26,701
‫آسف، لا يسمح بدخول الفتيات‬

600
00:39:27,201 --> 00:39:29,412
‫الأولاد رائعون والفتيات سيئات‬

601
00:39:31,205 --> 00:39:34,250
‫انتظر، لديّ فكرة‬

602
00:39:35,001 --> 00:39:38,421
‫لماذا لا نجعل (هاري) و(لويد)‬
‫يوصلان الصندوق إلى (بيني)؟‬

603
00:39:39,005 --> 00:39:41,591
‫بتلك الطريقة سيلتقي (هاري) بابنته شخصياً‬

604
00:39:41,924 --> 00:39:44,427
‫وستتأكد أنّ الصندوق سيصل إلى هناك بأمان‬

605
00:39:47,221 --> 00:39:52,018
‫هل أنت مجنونة؟ هل تعتقدين‬
‫أنّي سأسلم اختراعي لهذين الطفلين؟‬

606
00:39:52,143 --> 00:39:53,936
‫لا تقلق، سنجعل (ترافيس) يذهب معهما‬

607
00:39:54,103 --> 00:39:57,315
‫لن يسمح بحدوث شيء للصندوق‬
‫وسيرشدهما إلى (بيني) مباشرة‬

608
00:39:58,274 --> 00:40:01,360
‫يمكنك الاعتماد علينا يا سيدي‬
‫وعدنا هو ضمانتنا‬

609
00:40:02,945 --> 00:40:04,697
‫(جيمس بوند)‬

610
00:40:10,119 --> 00:40:12,622
‫هل سأذهب معهما؟ لماذا أخبرته بذلك؟‬

611
00:40:12,788 --> 00:40:14,707
‫ألاّ تدرك ما الذي وجدناه؟‬

612
00:40:15,124 --> 00:40:18,252
‫تحولت الـ٥ ملايين إلى مليار‬

613
00:40:18,377 --> 00:40:21,088
‫- ما خطب هذا الشيء؟‬
‫- لكنّه قال إنّه سيتبرع به‬

614
00:40:21,631 --> 00:40:24,759
‫ليس إذا وصلنا إلى (بيني)‬
‫قبل أن تقرأ تلك الكلمة‬

615
00:40:39,273 --> 00:40:40,816
‫متى موعد مؤتمر (كين)؟‬

616
00:40:41,317 --> 00:40:44,695
‫يبدأ اليوم لكن لن تقدم (بيني) كلمتها‬
‫حتى ليلة ٢ مايو‬

617
00:40:44,904 --> 00:40:47,949
‫إذن، ذلك يمنحنا... كم يوم في أبريل؟‬

618
00:40:48,282 --> 00:40:51,661
‫"هناك ٣٠ يوماً في سبتمبر‬
‫لكنّي لا أتذكر البقية"‬

619
00:40:52,078 --> 00:40:54,413
‫لا بد أنّه ٣١ لأنّ لا شيء يتماشى مع أغسطس‬

620
00:40:54,705 --> 00:40:57,458
‫لا، أعتقد أنّه ٣٢ يا (هير)‬
‫أبريل هو شهر كبيس‬

621
00:40:57,708 --> 00:40:59,794
‫- ٣١‬
‫- ٣٢‬

622
00:41:00,002 --> 00:41:01,379
‫- ٣١‬
‫- ٣٢‬

623
00:41:01,504 --> 00:41:02,880
‫- ٢، ٢، ٢‬
‫- ١، ١، ١‬

624
00:41:03,005 --> 00:41:04,465
‫٣٠، إنّه ٣٠‬

625
00:41:04,757 --> 00:41:06,133
‫شكراً لك‬

626
00:41:06,676 --> 00:41:09,387
‫- لكنّك قلت ٣١‬
‫- أجل، لكن جوابي كان أقرب‬

627
00:41:09,804 --> 00:41:12,682
‫- أين الصندوق؟‬
‫- أي صندوق؟‬

628
00:41:13,891 --> 00:41:16,018
‫الصندوق الذي فيه اختراع‬
‫يساوي مليار دولار‬

629
00:41:17,687 --> 00:41:19,897
‫- (لويد)، ماذا فعلت بالصندوق؟‬
‫- أنا؟‬

630
00:41:20,314 --> 00:41:22,316
‫- كان معك‬
‫- كلاّ، أتتذكر عندما وقفنا‬

631
00:41:22,441 --> 00:41:25,778
‫عند محطة الشاحنات وكنا نركل أهدافاً به‬
‫في ساحة الاصطفاف؟‬

632
00:41:25,987 --> 00:41:31,075
‫وأتذكر أنّي ركلته فوق أسلاك الهاتف‬
‫أنت محق، لقد كان معي‬

633
00:41:36,080 --> 00:41:39,166
‫انظر إلى ذلك‬
‫لقد أنقذت البشرية للتوّ‬

634
00:41:40,543 --> 00:41:42,545
‫أتعرفان؟ ربّما يجب أن أمسكه بنفسي‬

635
00:41:42,670 --> 00:41:46,382
‫لا أعتقد ذلك‬
‫أوكل دكتور (بي) تلك المهمة لي‬

636
00:41:46,549 --> 00:41:48,926
‫وسأحرص على أن يصل إلى ابنتي سالماً‬

637
00:41:49,343 --> 00:41:51,887
‫أجل، أنت تقوم بعمل رائع حتى الآن‬

638
00:41:52,513 --> 00:41:54,223
‫أتريدان أن تلعبا "مَن شمّ ذلك؟"‬

639
00:41:54,348 --> 00:41:56,183
‫- أجل‬
‫- ما ذلك؟‬

640
00:41:56,642 --> 00:41:58,728
‫إنّها لعبة معقدة لذا، انتبه‬

641
00:41:59,061 --> 00:42:01,981
‫نغلق النوافذ وأول مَن يشم رائحة الريح‬
‫يحصل على نقطة‬

642
00:42:02,773 --> 00:42:05,568
‫إذا قلت مَن أطلقه تحصل على نقطتين‬

643
00:42:05,818 --> 00:42:09,572
‫لكن إذا شممت رائحة سيئة ولم يطلقها أحد‬
‫كأن نكون نمر من عند مذبح‬

644
00:42:09,697 --> 00:42:11,282
‫- ريح مزيف‬
‫- وتخسر نقطة‬

645
00:42:11,407 --> 00:42:13,701
‫ولا يمكنك أن تشم رائحة الريح الذي تطلقه‬

646
00:42:14,201 --> 00:42:16,203
‫أتمزحان؟ كلاّ، كلاّ‬

647
00:42:16,454 --> 00:42:20,207
‫لن أجلس وأشم رائحة ريحكما‬
‫كأنّي خنزير الكمأة، انسيا الأمر‬

648
00:42:20,708 --> 00:42:22,543
‫حسناً، سنلعب أنا و(لويد) وحدنا‬

649
00:42:22,668 --> 00:42:25,171
‫- أجل، وحدنا‬
‫- كيف تلعبان وحدكما؟‬

650
00:42:25,504 --> 00:42:28,758
‫إذا شممت رائحة ريح ولم تطلقه‬
‫أليس من الواضح أنّ الآخر أطلقه؟‬

651
00:42:31,469 --> 00:42:33,095
‫ظننت أنّك قلت إنّك لم تلعبها مسبقاً‬

652
00:42:33,387 --> 00:42:35,306
‫أجل، يبدو أنّه مَن وضع قوانينها‬

653
00:42:35,931 --> 00:42:37,475
‫أعتقد أنّ لدينا مراوغ يا (هير)‬

654
00:42:46,233 --> 00:42:47,610
‫ماذا تفعل؟‬

655
00:42:48,944 --> 00:42:50,321
‫لقد نسيت‬

656
00:42:50,446 --> 00:42:54,325
‫حسناً، سأضع قانوناً، لن تكون هناك‬
‫ألعاب إطلاق ريح وأنا في السيارة، مفهوم؟‬

657
00:42:55,493 --> 00:42:57,286
‫مَن جعلك ملك السيارة؟‬

658
00:42:57,995 --> 00:42:59,372
‫حسناً، أعرف كيف أحل هذا‬

659
00:42:59,538 --> 00:43:03,250
‫أفكر في رقم بين ١ و٣‬
‫مَن يخمنه يكون ملك السيارة‬

660
00:43:03,376 --> 00:43:05,252
‫- ١، ٣‬
‫- كلاّ، كلاّ‬

661
00:43:07,505 --> 00:43:09,173
‫حسناً، ما هو؟‬

662
00:43:10,257 --> 00:43:11,634
‫٢‬

663
00:43:11,801 --> 00:43:13,969
‫أقسم أنّي كنت سأقول ذلك‬

664
00:43:14,512 --> 00:43:17,139
‫حسناً، اتفقنا، أنا ملك السيارة، صحيح؟‬

665
00:43:17,765 --> 00:43:19,850
‫- حسناً‬
‫- المعذرة أيّها الملك‬

666
00:43:19,975 --> 00:43:24,480
‫أيمكنك أن تحضر لي لحم مقدد من الخلف؟‬
‫من القطع الطويلة؟‬

667
00:43:25,064 --> 00:43:26,440
‫أجل‬

668
00:43:29,568 --> 00:43:31,362
‫ما هذا؟‬

669
00:43:32,238 --> 00:43:33,739
‫ما هذا؟‬

670
00:43:34,698 --> 00:43:36,283
‫كلاّ‬

671
00:43:37,535 --> 00:43:38,911
‫ما...‬

672
00:43:39,703 --> 00:43:41,539
‫ما ذلك؟ يا للهول!‬

673
00:43:43,624 --> 00:43:46,252
‫انظر يا (هاري)، إنّه مدمن مخدرات‬

674
00:43:48,671 --> 00:43:51,215
‫بربكما! الرحمة‬

675
00:43:51,966 --> 00:43:56,137
‫"مرحباً، وصلت إلى (هيربرت فيلتشير)‬
‫في دار (فيلتشير آند فيلتشير) للجنائز"‬

676
00:43:56,387 --> 00:43:58,013
‫"أرجوك، اترك رسالة بعد سماع الصافرة"‬

677
00:43:58,264 --> 00:44:01,267
‫مرحباً، هذه رسالة خاصة لـ(فريدا فيلتشير)‬

678
00:44:01,392 --> 00:44:05,020
‫أيمكنك أن تخبر (فريدا) أنّ (هاري) اتصل‬
‫(هاري دن)؟‬

679
00:44:05,354 --> 00:44:07,857
‫الرجل الذي جعلها تحمل‬
‫قبل أكثر من ٢٠ عاماً‬

680
00:44:09,442 --> 00:44:11,277
‫يسرّني لقاؤكم جميعاً‬

681
00:44:12,111 --> 00:44:16,699
‫هل يمكنك أن تخبرها‬
‫بأنّي عرفت مكان ابنتنا؟‬

682
00:44:17,032 --> 00:44:20,453
‫وهي في شيء يدعى مؤتمر (كين) في (إل باسو)‬

683
00:44:20,911 --> 00:44:22,830
‫أطلق اسم البلدة‬
‫تيمناً باسم غموس الفاصولياء‬

684
00:44:51,692 --> 00:44:53,360
‫ذلك لطيف‬

685
00:44:55,237 --> 00:44:57,948
‫- وداعاً جدتي‬
‫- استمتعي يا عزيزتي‬

686
00:45:01,285 --> 00:45:04,705
‫ذلك رجل حقيقي‬
‫أنا متأكدة أنّه لا يتبول وهو جالس‬

687
00:45:22,765 --> 00:45:24,558
‫لا تلمس ذلك المقبض‬

688
00:45:28,896 --> 00:45:31,607
‫"حفل التخرج، ليلة ممارسة الحب"‬

689
00:45:34,693 --> 00:45:37,363
‫اتركوا شعبي‬

690
00:45:37,613 --> 00:45:38,989
‫(هاري)‬

691
00:45:42,243 --> 00:45:44,662
‫هذا مؤلم يا (لويد)‬
‫إنّه مؤلم جداً‬

692
00:45:44,995 --> 00:45:47,706
‫أيّها تؤلم يا (هاري)؟ هذه أم هذه؟‬

693
00:45:47,831 --> 00:45:49,833
‫توقف، (لويد)‬

694
00:45:50,209 --> 00:45:53,337
‫أرجوك، أنقذ ابنتي ثم...‬

695
00:45:53,796 --> 00:45:58,133
‫أريدك أن تضاجعها بقوة؟‬
‫أتسمعني يا سيد؟‬

696
00:46:38,382 --> 00:46:39,925
‫أتبحث عن هاتين؟‬

697
00:47:18,797 --> 00:47:20,257
‫ماذا تفعل؟‬

698
00:47:25,554 --> 00:47:28,724
‫إنّها نظيفة يا سيدي‬
‫يمكنك أن تذهب‬

699
00:47:29,475 --> 00:47:30,851
‫يا إلهي!‬

700
00:47:33,145 --> 00:47:34,521
‫يا صديقاي‬

701
00:47:40,736 --> 00:47:43,822
‫لنعقد هدنة‬
‫أعتقد أنّنا بدأنا بطريقة خاطئة‬

702
00:47:44,198 --> 00:47:46,742
‫لا أريد أن أتشاجر معكما‬
‫طوال الطريق إلى (إل باسو)‬

703
00:47:47,076 --> 00:47:49,453
‫ما رأيكما؟ هدنة سلام؟‬

704
00:47:50,621 --> 00:47:52,873
‫هيّا، عانقنا‬

705
00:47:53,207 --> 00:47:55,084
‫أجل، لِمَ لا؟‬

706
00:47:58,045 --> 00:48:03,384
‫حسناً، حسناً، هذا جيّد، حسناً‬

707
00:48:05,427 --> 00:48:06,804
‫هل لعبتما مسبقاً "فستق القُمع"؟‬

708
00:48:06,970 --> 00:48:08,347
‫- ماذا؟‬
‫- بربكما!‬

709
00:48:08,472 --> 00:48:09,973
‫لا بد أنّكما لعبتما "فستق القُمع"‬

710
00:48:10,474 --> 00:48:12,059
‫هذه أفضل لعبة تم اختراعها‬

711
00:48:12,309 --> 00:48:15,062
‫شاهدا هذا، نضع القمع في البنطال هكذا‬

712
00:48:15,396 --> 00:48:18,524
‫ثم نضع حبة فول سوداني‬
‫على الأنف هكذا‬

713
00:48:19,024 --> 00:48:20,943
‫وعندما تكون جاهزاً...‬

714
00:48:21,360 --> 00:48:25,447
‫مستحيل، لا بد أنّك تمزح‬
‫ذلك ليس صحيحاً‬

715
00:48:26,490 --> 00:48:29,702
‫حسناً، الشخص الذي يضع أكبر عدد من‬
‫الفول السوداني يفوز، مَن سيلعب معي أولاً؟‬

716
00:48:30,369 --> 00:48:31,745
‫أنا سأفعل ذلك‬

717
00:48:31,870 --> 00:48:34,998
‫- كلاّ، تبدأ دائماً أولاً‬
‫- هذا لي، أخذته أولاً‬

718
00:48:35,541 --> 00:48:37,126
‫انتظرا، شاهدا‬

719
00:48:37,418 --> 00:48:39,795
‫العبا معاً أولاً ثم سألعب مع الفائز‬

720
00:48:40,879 --> 00:48:42,715
‫حسناً‬

721
00:48:43,340 --> 00:48:44,717
‫خذا‬

722
00:48:45,134 --> 00:48:47,886
‫لا تتسرعا، تحتاجان إلى التوازن‬

723
00:48:48,011 --> 00:48:49,722
‫حسناً، انظرا إلى الأعلى‬

724
00:48:50,055 --> 00:48:52,474
‫حسناً، استمرا في النظر إلى السماء‬
‫وعندما تكونا جاهزان‬

725
00:48:52,766 --> 00:48:55,436
‫- فعلت ذلك‬
‫- لا توقعا الفول حتى تكونا جاهزان‬

726
00:48:57,896 --> 00:49:01,358
‫ذلك غريب، رائحة الفول السوداني‬
‫تجعل قضيبي بارداً‬

727
00:49:02,818 --> 00:49:04,820
‫لقد جعلت قضيبي يصغر‬

728
00:49:10,325 --> 00:49:13,328
‫هل تصدق ذلك؟ هل رأيت ماذا فعل؟‬

729
00:49:14,288 --> 00:49:16,415
‫سيبدأ الانتقام‬

730
00:49:16,874 --> 00:49:19,626
‫أجل، سنقضي عليه‬

731
00:49:20,085 --> 00:49:22,921
‫بعدما ننهي لعبة "فستق القُمع"‬

732
00:49:34,892 --> 00:49:36,602
‫لا توقظه‬

733
00:49:40,689 --> 00:49:44,067
‫- كم وضعت هناك؟‬
‫- ما يكفي لإزعاجه‬

734
00:50:01,877 --> 00:50:03,253
‫يا إلهي!‬

735
00:50:04,630 --> 00:50:06,006
‫يا للهول!‬

736
00:50:16,725 --> 00:50:18,101
‫يا إلهي!‬

737
00:50:19,436 --> 00:50:21,480
‫انتظر يا (لويد)، أعتقد أنّه تأذى‬

738
00:50:24,608 --> 00:50:27,444
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫لقد كانت مزحة‬

739
00:50:27,736 --> 00:50:30,489
‫أجل، بالمناسبة، لقد تعادلنا‬

740
00:50:31,406 --> 00:50:34,117
‫أريد قتلهما الآن، أتسمعيني؟‬

741
00:50:34,576 --> 00:50:37,830
‫- "اهدأ"‬
‫- كلاّ، لا يمكنني تحمل هذا أكثر‬

742
00:50:38,747 --> 00:50:41,375
‫إذا لم تدعيني اقتلهما الآن‬
‫فسأنسحب وأنا أعني ذلك‬

743
00:50:41,583 --> 00:50:45,379
‫حسناً، امنحني وقتاً لأفكر وسأجد خطة‬

744
00:50:45,671 --> 00:50:48,674
‫خطة؟ لا تحتاجين إلى خطة‬
‫إنّها أحمقان‬

745
00:50:48,799 --> 00:50:52,719
‫كما أنّي أخبرتك بأنّ أخي في العمليات‬
‫الخاصة، أعرف كيف أنجز الأمور‬

746
00:50:53,428 --> 00:50:56,765
‫حسناً، لكن احرص على ألاّ يعرف أحد‬
‫أنّهما قاما بزيارتنا‬

747
00:50:57,057 --> 00:50:58,725
‫"لا أريد ربط هذا بنا"‬

748
00:50:58,851 --> 00:51:00,477
‫يا للهول! اصمتي‬

749
00:51:08,902 --> 00:51:10,404
‫أتساءل ماذا يوجد في هذا الصندوق‬

750
00:51:13,490 --> 00:51:16,451
‫- ذلك الشيء يساوي ثروة، كن حذراً‬
‫- أعطني إياه‬

751
00:51:17,369 --> 00:51:19,371
‫سيكون من اللطيف لو عرفنا ماذا في داخله‬

752
00:51:19,788 --> 00:51:23,125
‫كنت أفكر في ذلك، لديّ نظرية‬

753
00:51:23,542 --> 00:51:25,627
‫- حقاً؟‬
‫- قال إنّه شيء سيساعد...‬

754
00:51:25,752 --> 00:51:27,421
‫جميع مَن في العالم، صحيح؟‬

755
00:51:27,546 --> 00:51:30,465
‫- أجل‬
‫- أعتقد أنّها قد تكون بطاطا مخبوزة‬

756
00:51:32,384 --> 00:51:34,928
‫كيف ستساعد البطاطا المخبوزة‬
‫جميع مَن في العالم؟‬

757
00:51:35,888 --> 00:51:38,223
‫ذلك الجزء الوحيد الذي لم اكتشفه بعد‬

758
00:51:39,057 --> 00:51:40,434
‫ستكتشفه يا (لويد)‬

759
00:51:40,601 --> 00:51:43,770
‫يجب أن نشتري كريما حامضة وثوم معمر تحسباً‬

760
00:51:44,980 --> 00:51:46,398
‫ألديكما فكرة أين نحن؟‬

761
00:51:46,607 --> 00:51:50,193
‫ليس تماماً، أنت الذي طلبت منا أن نسلك‬
‫الطريق المختصرة ونترك الطريق الخارجي‬

762
00:51:50,319 --> 00:51:54,531
‫أجل، كأنّك أردت الانفراد بنا لتقتلنا‬
‫وتأخذ الصندوق الذي يساوي مليار دولار‬

763
00:51:55,073 --> 00:51:56,700
‫لكن ماذا سيكون الدافع؟‬

764
00:51:57,284 --> 00:51:58,660
‫أجل‬

765
00:51:59,328 --> 00:52:02,831
‫أجل، يستحسن أن أخرج الخريطة من الحقيبة‬

766
00:52:03,040 --> 00:52:04,791
‫- بالطبع‬
‫- حسناً‬

767
00:52:06,460 --> 00:52:09,212
‫مَن يساعدكما في البحث عن ابنتك؟‬

768
00:52:09,463 --> 00:52:11,214
‫- لا أحد‬
‫- لا أحد؟‬

769
00:52:11,423 --> 00:52:13,383
‫ولا حتى بعض الأصدقاء لمساعدتكما؟‬

770
00:52:14,468 --> 00:52:15,844
‫كلاّ، نحن فقط‬

771
00:52:15,969 --> 00:52:17,721
‫- ماذا عن زوجتيكما؟‬
‫- زوجتينا؟‬

772
00:52:17,888 --> 00:52:21,725
‫كم نبدو أحمقين؟ (هاري)؟‬

773
00:52:22,267 --> 00:52:23,810
‫بتروٍ‬

774
00:52:28,190 --> 00:52:29,816
‫- كانت وشيكة‬
‫- ألديكما حبيبتين؟‬

775
00:52:30,233 --> 00:52:34,780
‫فعلنا ذلك مسبقاً‬
‫لا نريد أن يربطنا شيئاً أو أحد‬

776
00:52:35,030 --> 00:52:38,825
‫ليس لدينا بطاقات ضمان اجتماعي‬
‫بعناها لبرازيليين مقابل ٣٠ دولاراً‬

777
00:52:39,242 --> 00:52:43,372
‫الجيّد في عدم وجود هوية‬
‫هو عدم القلق حيال سرقة الهوية‬

778
00:52:43,497 --> 00:52:47,709
‫لا يمكن حتى التعرف عليه من خلال أسنانه‬
‫لأنّه لم يذهب إلى طبيب أسنان مسبقاً‬

779
00:52:47,960 --> 00:52:52,255
‫ولم أنضم إلى شيء مسبقاً‬
‫هكذا تحافظ على السرية‬

780
00:52:52,464 --> 00:52:55,592
‫أجل، ليس هناك إثبات أنّنا موجودين‬

781
00:52:55,884 --> 00:53:01,014
‫إذا متنا فلن يشعر أحد بعدم وجودنا‬
‫نحن محظوظان‬

782
00:53:16,279 --> 00:53:18,490
‫ماذا حدث يا (هاري)؟‬

783
00:53:18,907 --> 00:53:22,744
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

784
00:53:23,453 --> 00:53:26,790
‫- لا أستطيع سماعك‬
‫- وداعاً‬

785
00:53:41,930 --> 00:53:44,933
‫ربّما تعرضنا لاختطاف‬
‫على يد مخلوقات فضائية يا (هاري)‬

786
00:53:45,475 --> 00:53:47,519
‫هل مؤخرتك بخير؟‬

787
00:53:49,479 --> 00:53:53,650
‫(هاري)، تبّاً! لقد هرب منا‬

788
00:53:54,151 --> 00:53:55,527
‫ماذا؟‬

789
00:53:55,652 --> 00:53:59,322
‫لقد هرب منا‬

790
00:54:00,365 --> 00:54:01,783
‫ماذا؟‬

791
00:54:02,284 --> 00:54:05,328
‫لا أصدق أنّ ذلك الوغد سرق سيارة الموتى‬

792
00:54:05,787 --> 00:54:07,998
‫آمل أن يحدث له شيئاً سيئاً جداً‬

793
00:54:08,123 --> 00:54:10,459
‫كلاّ، لكنّي جربت النعام مرة‬

794
00:54:11,334 --> 00:54:16,673
‫(هاري)، يا للهول! أنا قلق عليك‬
‫أنت أصم تماماً‬

795
00:54:17,299 --> 00:54:19,843
‫ذلك ليس بالضبط كيف حدث ذلك يا (لويد)‬

796
00:54:20,093 --> 00:54:22,512
‫نامت والدتك على السرير معي‬

797
00:54:24,765 --> 00:54:27,184
‫هذا يكفي، سنحضر لك سماعة‬

798
00:54:31,229 --> 00:54:32,606
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

799
00:54:34,983 --> 00:54:38,070
‫يودّ صديقي زيارة جدته اللطيفة‬

800
00:54:38,653 --> 00:54:40,697
‫- ما اسمها؟‬
‫- سأعطيك تلميحاً‬

801
00:54:41,573 --> 00:54:43,992
‫إنّها ذات أكبر سماعة‬

802
00:54:48,955 --> 00:54:51,333
‫سيدة (سنيرغيل)، حفيدك وصديقه هنا‬

803
00:54:54,377 --> 00:54:58,465
‫هذا غباء يا (لويد)‬
‫لن أسرق سماعة عجوز‬

804
00:54:58,882 --> 00:55:04,679
‫اهدأ، نحن نبحث عن سماعة إضافية‬

805
00:55:04,930 --> 00:55:06,723
‫لا بد من وجود واحدة هنا‬

806
00:55:11,812 --> 00:55:13,480
‫(مايكي)‬

807
00:55:14,231 --> 00:55:16,775
‫أجل يا جدتي، أنا (مايكي)‬

808
00:55:16,900 --> 00:55:21,238
‫أشكر الرب أنّك هنا، الألماس معي‬

809
00:55:21,988 --> 00:55:24,074
‫هل قالت ألماس؟‬

810
00:55:25,742 --> 00:55:28,245
‫تحدثي يا جدتي، (مايكي) يصغي‬

811
00:55:28,411 --> 00:55:34,793
‫أريدك أن تأخذ كل الألماس معك عندما تذهب‬
‫كنت أخبئه من المحامين اللصوص‬

812
00:55:34,918 --> 00:55:37,712
‫ذلك جيّد، أحسنت أيّتها الجدة‬

813
00:55:37,879 --> 00:55:40,090
‫إذن، أين الحجارة؟‬

814
00:55:40,382 --> 00:55:42,050
‫إنّها تحتي‬

815
00:55:42,217 --> 00:55:44,719
‫- أتعنين تحت السرير؟‬
‫- كلاّ، تحت البطانية‬

816
00:55:50,934 --> 00:55:53,603
‫- لا أجد شيئاً‬
‫- اصعد إلى الأعلى أكثر‬

817
00:55:55,730 --> 00:55:57,649
‫- هنا؟‬
‫- استمر‬

818
00:55:58,859 --> 00:56:01,820
‫- هل خبأته داخل مهبلك؟‬
‫- أجل‬

819
00:56:02,737 --> 00:56:05,532
‫انتظري، لا يوجد ألماس هنا‬

820
00:56:05,740 --> 00:56:08,285
‫وأنت لست حفيدي‬

821
00:56:08,785 --> 00:56:10,537
‫(هاري)، لقد احتجزت يدي‬

822
00:56:10,662 --> 00:56:12,330
‫إنّها تشد بقوة‬

823
00:56:17,377 --> 00:56:20,672
‫(لويد)، أعتقد أنّ ذلك كان مهبلها‬

824
00:56:20,881 --> 00:56:25,760
‫ذلك صحي، لذا، يمكنك أن تشطب ذلك‬
‫من قائمة أحلامك‬

825
00:56:29,097 --> 00:56:34,311
‫يا صاحب الإصبع الذهبي، خذ‬

826
00:56:34,519 --> 00:56:36,813
‫أنت تستحقهما‬

827
00:56:45,614 --> 00:56:49,034
‫هل أنت جاد؟ مات (ترافيس)؟‬

828
00:56:49,284 --> 00:56:53,538
‫"ذلك صحيح، أعلمتني شرطة (كانساس سيتي)‬
‫هذا الصباح، ظننت أنّك تريدين أن تعرفي"‬

829
00:56:55,373 --> 00:56:57,751
‫شكراً يا كابتن (ليبينكوت)‬

830
00:56:58,418 --> 00:57:01,296
‫أعرف أنّه ليس من السهل‬
‫إيصال هذا الخبر المحزن‬

831
00:57:01,713 --> 00:57:05,634
‫لكن أريد أن أخبرك بأنّ (ترافيس)‬
‫لم يكن مجرد عامل‬

832
00:57:05,759 --> 00:57:08,887
‫كان كفرد من العائلة‬

833
00:57:09,512 --> 00:57:14,184
‫"حقاً؟ هل تمصين‬
‫أصابع أقدام والديك أيضاً؟"‬

834
00:57:16,228 --> 00:57:17,854
‫المعذرة؟‬

835
00:57:18,355 --> 00:57:20,440
‫أخبرني أخي كل شيء‬

836
00:57:23,777 --> 00:57:25,278
‫لا أعرف عمّا تتحدث‬

837
00:57:25,403 --> 00:57:27,822
‫اسمعي يا سيدي، أعرف أنّك تقتلين زوجك‬

838
00:57:27,948 --> 00:57:29,991
‫أنا الذي زودتك بالمادة‬
‫التي لا يمكن اكتشافها‬

839
00:57:30,325 --> 00:57:34,204
‫أتتذكرين؟ كما أنّي أعرف أنّ أخي‬
‫كان من المفترض أن يقتل هذين الأحمقين‬

840
00:57:34,871 --> 00:57:37,082
‫لكن بطريقة ما قتلاه‬

841
00:57:38,166 --> 00:57:40,919
‫اهدأي، لم آتِ كي أسلمك للشرطة‬

842
00:57:41,711 --> 00:57:43,088
‫جئت لأساعدك‬

843
00:57:48,551 --> 00:57:51,346
‫- كيف السماعات؟‬
‫- ليس سيئة، يمكنني سماعك قليلاً‬

844
00:57:51,846 --> 00:57:53,598
‫دعني أرفعهما‬

845
00:57:56,851 --> 00:57:58,853
‫عزيزي، أتودّ بعض الفطائر المحلاة؟‬

846
00:57:59,562 --> 00:58:01,314
‫- أجل، أودّ بعض الفطائر المحلاة؟‬
‫- ماذا؟‬

847
00:58:03,441 --> 00:58:05,610
‫- توقف عن الصراخ‬
‫- لا أصرخ‬

848
00:58:05,819 --> 00:58:09,155
‫لماذا تقول إنّي أصرخ؟‬
‫هذا صراخ‬

849
00:58:15,578 --> 00:58:17,664
‫أعتقد أنّي رفعتها كثيراً‬

850
00:58:19,332 --> 00:58:22,085
‫انظر طريق (باربرة هيرشي) السريع‬

851
00:58:23,712 --> 00:58:25,088
‫انتظر‬

852
00:58:25,964 --> 00:58:27,674
‫أعتقد أنّي أعرف أين نحن‬

853
00:58:28,341 --> 00:58:29,926
‫اتبعني‬

854
00:58:36,016 --> 00:58:38,685
‫هل أنت متأكد من هذا يا (لويد)؟‬

855
00:58:39,060 --> 00:58:42,939
‫أجل، عمل الفتى في حلبة هوكي‬
‫بجانب المتحف‬

856
00:58:44,441 --> 00:58:46,026
‫هيّا يا (هاري)‬

857
00:58:47,485 --> 00:58:49,529
‫كان يقود (زامبوني)‬

858
00:58:58,079 --> 00:59:00,832
‫يا للهول! لم أعتقد أنّي سأراها مجدداً‬

859
00:59:01,875 --> 00:59:03,960
‫لا أعرف إن كنت أخبرتك بهذا يا (هير)‬

860
00:59:04,461 --> 00:59:07,005
‫لكن ذلك الفتى خدعني نوعاً ما‬
‫عندما بادلته السيارة بدراجة صغيرة‬

861
00:59:07,589 --> 00:59:10,342
‫كما أنّه أعطاني ربع خزان مليء بالوقود‬

862
00:59:12,677 --> 00:59:14,721
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

863
00:59:35,533 --> 00:59:38,703
‫"كباريه (مستر بانتس)"‬

864
00:59:40,288 --> 00:59:41,873
‫أجل‬

865
00:59:58,681 --> 01:00:02,477
‫نادي الشجيرات، نادي الشجيرات‬

866
01:00:16,032 --> 01:00:18,827
‫- ينتابني شعور رائع يا (هير)‬
‫- أنا أيضاً‬

867
01:00:18,952 --> 01:00:20,662
‫جيّد جداً‬

868
01:00:20,787 --> 01:00:23,206
‫ربّما يجب أن تسرع يا (هير)‬

869
01:00:33,133 --> 01:00:34,717
‫"(إل باسو) ٣٢ كيلومتراً‬
‫(خواريز، المكسيك)، ٤٠ كيلومتراً"‬

870
01:00:45,019 --> 01:00:48,189
‫"مؤتمر (كين)"‬

871
01:00:49,899 --> 01:00:51,276
‫انظر إلى كل الأذكياء‬

872
01:00:51,401 --> 01:00:53,278
‫إنّهم يعمونني بالعلم‬

873
01:00:53,403 --> 01:00:57,073
‫حسناً يا (لويد)، سأسأل متى يبدأ هذا الشيء‬
‫وأنت ابحث عن (بيني)‬

874
01:00:57,240 --> 01:00:58,616
‫عُلم‬

875
01:00:58,950 --> 01:01:01,536
‫سيداتي وسادتي‬
‫هذا إنذار للأطفال المخطوفين‬

876
01:01:01,953 --> 01:01:05,457
‫هل رأى أحدهم هذه الفتاة الجميلة الرقيقة؟‬

877
01:01:06,040 --> 01:01:08,168
‫هل رأيتموها؟ جميلة ورقيقة؟‬

878
01:01:08,585 --> 01:01:10,295
‫هذه الفتاة مثيرة‬

879
01:01:12,005 --> 01:01:14,424
‫- أجل، أنا أعرفها‬
‫- وجدنا أحدهم‬

880
01:01:14,591 --> 01:01:16,968
‫إنّها (بيني بينشلو)‬
‫التقيت بها في الحانة البارحة‬

881
01:01:17,093 --> 01:01:19,596
‫- ماذا يفترض أنّ ذلك يعني؟‬
‫- اهدأ أيّها الأحمق‬

882
01:01:19,971 --> 01:01:21,598
‫قضينا بعض الوقت معاً‬

883
01:01:23,057 --> 01:01:25,643
‫أتعرف أين هي الآن؟‬

884
01:01:26,144 --> 01:01:28,480
‫ذهب صديقاي ليلتقيا بها في غرفة الفندق‬

885
01:01:28,730 --> 01:01:30,899
‫سيرافقانها إلى هنا، ستقدم كلمة الليلة‬

886
01:01:31,065 --> 01:01:34,611
‫عندما تراها، أخبرها بأنّ (لويد)‬
‫ووالدها يبحثان عنها‬

887
01:01:34,736 --> 01:01:36,905
‫واطلب منها أن تتصل بي على هذا‬

888
01:01:38,323 --> 01:01:42,660
‫ها أنت ذا، كنت أبحث في كل مكان عنك‬

889
01:01:42,994 --> 01:01:46,080
‫- رائع‬
‫- التقيت بشاب مكسيكي يعرف (بيني)‬

890
01:01:46,289 --> 01:01:48,458
‫- قال إنّها قادمة إلى هنا‬
‫- تعال، لنقف في الطابور‬

891
01:01:48,666 --> 01:01:50,043
‫ونحن نرتدي هذه الثياب؟‬

892
01:01:50,418 --> 01:01:53,213
‫(هاري)، الأشخاص الذين يأتون‬
‫إلى مؤتمرات كهذه أذكياء‬

893
01:01:53,588 --> 01:01:55,757
‫يجب ألاّ ندخل ونبدو كأحمقين‬

894
01:01:56,382 --> 01:01:58,551
‫أجل، لنشتري بعض الأشياء الذكية‬

895
01:02:17,028 --> 01:02:20,031
‫- كيف يومك؟‬
‫- أعيش الحلم‬

896
01:02:25,662 --> 01:02:27,622
‫تبدو المعكرونة والجبنة رائعتين‬

897
01:02:33,044 --> 01:02:38,132
‫أعتقد أنّي أحتاج إلى عيدان للأكل‬
‫أو شوكة نحيفة جداً‬

898
01:02:38,633 --> 01:02:40,218
‫لك ذلك‬

899
01:02:41,427 --> 01:02:42,804
‫الباب مفتوح‬

900
01:02:43,054 --> 01:02:45,974
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫مرحباً يا (توم) و(غس)‬

901
01:02:46,391 --> 01:02:48,518
‫مرحباً يا (بيني)‬

902
01:02:49,060 --> 01:02:52,272
‫لِمَ أنت مرتدية ثيابك الداخلية‬
‫أمام موظف خدمة الغرف؟‬

903
01:02:52,939 --> 01:02:54,440
‫- أنت لا تعرفينه‬
‫- كلاّ‬

904
01:02:54,566 --> 01:02:58,403
‫أخبرني أحدهم عن خدعة رائعة‬
‫كيلا أتوتر أثناء تقديم كلمة‬

905
01:02:58,820 --> 01:03:00,989
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تتخيل أنّك ترتدي ثيابك الداخلية‬

906
01:03:01,281 --> 01:03:03,324
‫لذا، كنت أتدرب طوال فترة العصر‬

907
01:03:03,700 --> 01:03:05,076
‫أتريدين شيئاً آخراً يا سيدتي؟‬

908
01:03:05,201 --> 01:03:07,287
‫كلاّ، تلك الشوكة النحيفة فقط‬

909
01:03:07,412 --> 01:03:08,788
‫أجل‬

910
01:03:09,038 --> 01:03:10,665
‫- نحن نضيع الوقت‬
‫- أجل‬

911
01:03:10,790 --> 01:03:13,501
‫خبر رائع يا (بيني)‬
‫جاء والدك إلى المؤتمر‬

912
01:03:13,876 --> 01:03:15,628
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، اتصل بنا (غوردي)‬

913
01:03:15,753 --> 01:03:18,006
‫التقى بشخص اسمه (لويد) جاء مع والدك‬

914
01:03:18,131 --> 01:03:20,383
‫أجل، كانوا يبحثون عنه‬
‫أمام قاعة الاجتماعات‬

915
01:03:21,384 --> 01:03:24,053
‫"مؤتمر (كين)"‬

916
01:03:26,014 --> 01:03:30,560
‫يا للهول! هل أنت متأكد؟‬

917
01:03:31,227 --> 01:03:33,187
‫ويستحيل أن تكون مخطئاً‬

918
01:03:33,938 --> 01:03:37,108
‫أجل، سأجعل أحدهم ينتظره عند الباب بسرعة‬

919
01:03:37,775 --> 01:03:40,028
‫- أجل، حسناً، وداعاً‬
‫- ما الأمر؟‬

920
01:03:40,528 --> 01:03:42,155
‫سيحضر دكتور (بينشلو)‬

921
01:03:42,322 --> 01:03:44,949
‫ماذا؟ أأنت متأكدة؟ ظننت أنّه مريض‬

922
01:03:45,116 --> 01:03:48,870
‫يبدو أنّه تحسن، كنت أتحدث إلى ابنته‬
‫(بيني) وهي قادمة إلى هنا لتلقي به‬

923
01:03:49,203 --> 01:03:51,331
‫لم يحضر الرجل حفل تلقيه جائزة (نوبل)‬

924
01:03:51,456 --> 01:03:54,292
‫لقد جاء إلى مؤتمرنا‬
‫لذا، اذهب وابحث عنه‬

925
01:03:54,626 --> 01:03:56,377
‫أجل، أنا أعمل على ذلك‬

926
01:04:02,967 --> 01:04:04,344
‫(لويد)، انظر‬

927
01:04:04,469 --> 01:04:05,970
‫ستلقي (بيني) كلمتها قريباً‬

928
01:04:06,846 --> 01:04:08,931
‫ذلك مثير جداً‬

929
01:04:19,150 --> 01:04:20,860
‫- هل نفذت الأمر؟‬
‫- كلاّ‬

930
01:04:21,277 --> 01:04:24,197
‫دخل وغدان كنديان قبل أن أقتلها‬

931
01:04:25,990 --> 01:04:30,328
‫حسناً، الحق بـ(بيني)‬
‫واقتلها عندما تحظى بفرصة‬

932
01:04:30,953 --> 01:04:32,830
‫سأقضي على الرجلين وآخذ الصندوق‬

933
01:04:33,039 --> 01:04:34,874
‫ماذا لو دخلا إلى مؤتمر (كين)؟‬

934
01:04:35,124 --> 01:04:39,128
‫مستحيل، بيعت التذاكر منذ أكثر من عام‬
‫والحراسة مشددة جداً‬

935
01:04:39,837 --> 01:04:41,881
‫- التذكرتان رجاء‬
‫- لا، شكراً‬

936
01:04:42,507 --> 01:04:47,261
‫نحن لا نحب الكلمات المملة‬
‫نريد أن نحرص على أن تأخذ ابنته الصندوق‬

937
01:04:47,637 --> 01:04:51,265
‫لن تدخلا بلا تذاكر وليس هناك استثناءات‬

938
01:04:52,892 --> 01:04:54,936
‫- "هل وجدت دكتور (بينشلو)؟"‬
‫- كلاّ‬

939
01:04:55,103 --> 01:04:57,438
‫أنا لا أعرف كيف يبدو‬
‫هذه سخافة‬

940
01:04:57,563 --> 01:05:01,693
‫كيف يفترض أن أجد رجلاً‬
‫وكل ما أعرفه عنه أنّه يضع سماعة‬

941
01:05:02,527 --> 01:05:05,196
‫رائع، التذاكر مباعة، انتهى أمري‬

942
01:05:06,447 --> 01:05:08,491
‫التعليم العالي لا ينفع‬

943
01:05:11,494 --> 01:05:15,498
‫اهدأ يا (هير)، سنجدها‬
‫لا تجعل كليتك المحتضرة تتوتر‬

944
01:05:15,957 --> 01:05:18,501
‫ليست الكلية‬
‫أعتقد أنّ عليّ أن أتغوط‬

945
01:05:18,876 --> 01:05:21,295
‫(بينشلو)؟ هل قال أحد (بينشلو)؟‬

946
01:05:21,879 --> 01:05:23,715
‫يا للهول! هذا أنت‬

947
01:05:23,881 --> 01:05:27,510
‫أنت هنا بالفعل، أنا دكتور (ميلدمان)‬
‫كيف كانت رحلتك من (ميريلاند)؟‬

948
01:05:27,927 --> 01:05:31,973
‫ليست رائعة، سرق أحدهم سيارتنا‬
‫وهو قام بمداعبة سيدة عجوز‬

949
01:05:33,349 --> 01:05:36,185
‫يبدو ذلك فظيعاً‬
‫سنعتني بك جيّداً بما أنّك اتيت‬

950
01:05:36,477 --> 01:05:39,355
‫أتودّ الذهاب إلى البهو لأجل حفل الاستقبال‬
‫يا دكتور (بينشلو)؟‬

951
01:05:40,273 --> 01:05:43,192
‫أجل يا دكتور (بينشلو)، نودّ الذهاب‬
‫إلى البهو لأجل حفل الاستقبال‬

952
01:05:43,484 --> 01:05:45,653
‫أجل، رائع، لنثمل‬

953
01:05:47,697 --> 01:05:49,073
‫من هنا رجاء‬

954
01:05:49,615 --> 01:05:51,117
‫آسف، ما اسمك؟‬

955
01:05:51,451 --> 01:05:53,286
‫أنا شريكه، دكتور (كريسماس)‬

956
01:05:53,745 --> 01:05:56,956
‫- (كريسماس) كاسم العيد‬
‫- كلاّ، كاسم الشجرة‬

957
01:05:58,750 --> 01:06:01,461
‫أيمكنني أن أطرح سؤال عليك يا دكتور‬
‫ولا أعني أن أكون فظاً‬

958
01:06:01,669 --> 01:06:04,422
‫لكن هل دكتور (بينشلو)‬
‫مصاب بمرض (أسبيرغر)؟‬

959
01:06:04,672 --> 01:06:08,092
‫على الأرجح‬
‫أعرف أنّه لا يمسح مؤخرته جيّداً‬

960
01:06:12,513 --> 01:06:18,269
‫لِمَ لا ترتاحان؟ سأحضر مديرة المؤتمر‬
‫دكتور (باربرة والكوت)‬

961
01:06:18,478 --> 01:06:21,147
‫- إنّها تتوق لتلتقي بك‬
‫- دكتور (باربرة)؟‬

962
01:06:21,481 --> 01:06:23,274
‫طبيبة؟ حقاً؟‬

963
01:06:23,608 --> 01:06:25,818
‫طبيبة؟ ذلك يضحكني دائماً‬

964
01:06:25,943 --> 01:06:28,905
‫طبيبة تقوم بالغسيل ربّما‬
‫أأنا محق؟‬

965
01:06:30,990 --> 01:06:32,492
‫سأعود على الفور‬

966
01:06:33,951 --> 01:06:36,662
‫فيمّ كنت تفكر يا (لويد)؟‬
‫يعتقد أنّنا طبيبان؟‬

967
01:06:36,788 --> 01:06:40,708
‫على الأقل، دخلنا عبر الباب‬
‫علينا أن نتصرف بذكاء كي ننسجم مع الناس‬

968
01:06:40,833 --> 01:06:42,210
‫حسناً‬

969
01:06:44,462 --> 01:06:46,881
‫أيّها الساقي، كم ثمن الجعّة؟‬

970
01:06:47,006 --> 01:06:48,382
‫إنّها مجانية‬

971
01:06:49,467 --> 01:06:53,221
‫يبدو ذلك باهظ الثمن‬
‫أيمكنك أن تعذرنا قليلاً؟‬

972
01:06:54,263 --> 01:06:57,558
‫(لويد)، صرفنا أموالنا على روبا التخرج‬
‫ربّما يجب ألاّ نتناول الشراب‬

973
01:06:57,683 --> 01:07:02,146
‫لا، أحتاج إلى الشراب، إذا التقيت‬
‫ابنتك بلا شراب فستعتقد أنّي أحمق‬

974
01:07:04,774 --> 01:07:06,275
‫انتظر‬

975
01:07:06,734 --> 01:07:08,611
‫ماذا عن خدعة الرائحة السيئة؟‬

976
01:07:09,862 --> 01:07:11,697
‫أجل، أنا موافق‬

977
01:07:30,508 --> 01:07:31,968
‫- المعذرة يا سيدتي‬
‫- نعم‬

978
01:07:32,468 --> 01:07:35,012
‫رائحة الجعّة سيئة‬
‫أيمكنني الحصول على كأس آخر؟‬

979
01:07:35,638 --> 01:07:37,348
‫ماذا تعني بسيئة؟‬

980
01:07:37,473 --> 01:07:39,058
‫هيّا، شمي‬

981
01:07:42,770 --> 01:07:45,356
‫- سأحضر لك كأساً جديداً‬
‫- وجعّتي رائحتها سيئة أيضاً‬

982
01:07:52,697 --> 01:07:55,157
‫رائحة جعّتك أسوأ‬

983
01:07:55,491 --> 01:07:56,868
‫سأعود على الفور‬

984
01:07:57,535 --> 01:07:59,871
‫- "رائحة جعّتك أسوأ"‬
‫- شكراً‬

985
01:08:00,621 --> 01:08:03,332
‫- أنت بارع في هذا يا (لويد)‬
‫- تعلمت من الأفضل‬

986
01:08:04,083 --> 01:08:05,459
‫شكراً يا أمي‬

987
01:08:05,793 --> 01:08:07,753
‫أتوق لمعرفة ما في هذا‬

988
01:08:07,920 --> 01:08:09,922
‫أجل، (هير)‬

989
01:08:10,298 --> 01:08:13,092
‫أتعرف كم عليك الانتظار بعد‬
‫جراحة الكلية لممارسة الجنس؟‬

990
01:08:13,384 --> 01:08:16,012
‫- لا أعتقد أنّ عليّ الانتظار طويلاً‬
‫- لا، ليس أنت‬

991
01:08:16,220 --> 01:08:17,597
‫بل عنيت الفتاة المتبرعة‬

992
01:08:18,431 --> 01:08:20,683
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- حسناً، لا بأس‬

993
01:08:20,808 --> 01:08:23,519
‫- فلننس الأمر!‬
‫- تفضلا أيّها الطبيبان‬

994
01:08:23,644 --> 01:08:28,733
‫الجعة الباردة، وأحضرت‬
‫كذلك العوسج المعالج بالماء‬

995
01:08:28,858 --> 01:08:32,069
‫مع صلصة الشواء النباتية وبعض‬
‫رقائق القرع من دون مواد حافظة‬

996
01:08:32,194 --> 01:08:34,614
‫- استمتعا‬
‫- شكراً لك‬

997
01:08:40,620 --> 01:08:43,497
‫- إنّها مالحة!‬
‫- جرّب هذه‬

998
01:08:48,294 --> 01:08:52,506
‫- إنّها لاذعة جداً‬
‫- إنّها تعجبني كثيراً‬

999
01:08:53,382 --> 01:08:55,676
‫أيّها السيدان، أريدكما أن تتعرفا‬
‫إلى مديرة المؤتمر‬

1000
01:08:55,801 --> 01:08:59,055
‫الدكتورة (باربرة والكوت)‬
‫و(باربرة)، هذا هو الدكتور (بينشلو)‬

1001
01:08:59,263 --> 01:09:02,183
‫- وشريكه الدكتور (كريسماس)‬
‫- رائع!‬

1002
01:09:02,308 --> 01:09:04,769
‫إنّه شرف كبير جداً لي‬
‫التعرف إليكما‬

1003
01:09:04,977 --> 01:09:07,480
‫رائع! لهجتك رائعة أيّتها الدكتورة‬
‫من أين أنت؟‬

1004
01:09:07,605 --> 01:09:10,441
‫- من (إنجلترا)، (سوري)‬
‫- لا داعي للاعتذار‬

1005
01:09:10,566 --> 01:09:13,194
‫كان ذلك منذ زمن بعيد‬
‫وقمنا بهزيمتكم في جميع الأجوال‬

1006
01:09:13,319 --> 01:09:15,029
‫لذا، نحن لا نكترث للأمر‬

1007
01:09:17,657 --> 01:09:19,450
‫أنت كثير المزاح!‬

1008
01:09:19,909 --> 01:09:21,494
‫لنوصلكما إلى مقعديكما!‬

1009
01:09:21,619 --> 01:09:23,913
‫خطاب البروفيسور (غاربديان)‬
‫على وشك أن يبدأ‬

1010
01:09:24,121 --> 01:09:31,545
‫وجود المادة السوداء مستنتج‬
‫من أثر الجاذبية على المواد المرئية‬

1011
01:09:31,796 --> 01:09:35,424
‫وخلفية التعدس الإشعاعي للجاذبية‬

1012
01:09:35,591 --> 01:09:40,054
‫حجزنا لكما مقعدين في نهاية‬
‫الصف الثاني، أجل‬

1013
01:09:44,266 --> 01:09:47,478
‫يمكنكما المرور من الأمام... حسناً‬

1014
01:09:47,853 --> 01:09:51,065
‫ها نحن نعبر! عفواً! أهذا حرير؟‬

1015
01:09:53,567 --> 01:09:57,071
‫- هذا سيىء!‬
‫- آسف!‬

1016
01:09:57,571 --> 01:10:00,324
‫- احذر، احذر ركبتي‬
‫- نسد رؤيتهم جيداً، أليس كذلك؟‬

1017
01:10:01,701 --> 01:10:03,285
‫أتمنى ألا تكون هذه فقرتكم‬
‫المفضلة!‬

1018
01:10:04,078 --> 01:10:07,832
‫- هناك فتيات جميلات هنا‬
‫- لقد عبرت، لقد عبرت‬

1019
01:10:08,416 --> 01:10:11,252
‫- لقد عبرت، كان ذلك سهلاً‬
‫- وماذا الآن؟‬

1020
01:10:11,544 --> 01:10:14,547
‫الدكتور (بينشلو) شخصية‬
‫مذهلة بالتأكيد‬

1021
01:10:14,797 --> 01:10:16,882
‫إنّه كذلك بالطبع‬
‫فهو عبقري!‬

1022
01:10:17,174 --> 01:10:23,723
‫لقد أظهر لنا مُصادم الهيدرونات‬
‫الكبير أنّ المادة السوداء‬

1023
01:10:23,931 --> 01:10:25,933
‫وخاصة عندما تتناول البرقوق‬

1024
01:10:27,351 --> 01:10:32,231
‫أجل، أنّ المادة السوداء‬
‫في غالب الأمر...‬

1025
01:10:34,233 --> 01:10:39,822
‫الحلقة المفقودة من اللغز‬
‫الذي بحث عنه علماء الفيزياء منذ سنوات‬

1026
01:10:39,947 --> 01:10:41,323
‫أبله! أبله! أبله!‬

1027
01:10:41,490 --> 01:10:43,659
‫- أبله! أبله! أبله!‬
‫- أبله! أبله! أبله!‬

1028
01:10:43,784 --> 01:10:47,788
‫- أبله! أبله! أبله!‬
‫- أبله! أبله! أبله!‬

1029
01:10:47,913 --> 01:10:50,916
‫- أبله! أبله! أبله!‬
‫- المعذرة أيّها السيدان‬

1030
01:10:51,417 --> 01:10:54,086
‫يا للهول!‬
‫أصدر هذا الصوت منك؟‬

1031
01:10:54,336 --> 01:10:57,965
‫الدكتور (غاربديان)، عالم فيزياء‬
‫فضائي معروف‬

1032
01:10:58,090 --> 01:11:00,926
‫والعديدون منا مهتمون‬
‫بسماع نتائج أبحاثه‬

1033
01:11:01,052 --> 01:11:03,471
‫- أنا أقرأ أفكاره‬
‫- وأنا أيضاً‬

1034
01:11:04,597 --> 01:11:07,933
‫- من هذا؟‬
‫- إنّه الدكتور (بينشلو) !‬

1035
01:11:09,685 --> 01:11:12,229
‫- (برنارد بينشلو)‬
‫- أجل‬

1036
01:11:12,396 --> 01:11:17,693
‫المادة السوداء ليست بالمزحة‬
‫وتصرفاتكما تتسبب بالإزعاج‬

1037
01:11:17,860 --> 01:11:23,282
‫شكراً دكتور (دلبيك)‬
‫لكنّ الدكتور (بينشلو) محق!‬

1038
01:11:23,783 --> 01:11:26,160
‫لم تكن معلوماتي عن المادة‬
‫السوداء كافية‬

1039
01:11:27,203 --> 01:11:31,332
‫- ما هذا؟‬
‫- وكانت أساليبي رديئة‬

1040
01:11:32,917 --> 01:11:34,460
‫أنا فاشل!‬

1041
01:11:35,544 --> 01:11:37,171
‫أنا آسف فعلاً!‬

1042
01:11:41,092 --> 01:11:43,260
‫- أرأيت؟‬
‫- تبّاً لك!‬

1043
01:11:43,427 --> 01:11:45,471
‫- سحقاً لك‬
‫- أنت تتمنى حدوث هذا!‬

1044
01:11:45,679 --> 01:11:49,266
‫- (لويد)، (لويد)‬
‫- شكراً بروفيسور (غاربديان)‬

1045
01:11:49,642 --> 01:11:52,728
‫هذا المهم في مؤتمر (كين)‬
‫أليس كذلك؟ الحقيقة!‬

1046
01:11:53,020 --> 01:11:56,816
‫لكنّي سأطلب من الجميع التصرف‬
‫باحتراف وبطريقة تليق...‬

1047
01:11:56,941 --> 01:11:58,818
‫- أرنا نهديك‬
‫- أرنا نهديك‬

1048
01:11:59,860 --> 01:12:01,570
‫- كلاهما‬
‫- أجل‬

1049
01:12:02,738 --> 01:12:04,657
‫سنأخذ استراحة قصيرة لدقيقتين‬
‫شكراً لكم‬

1050
01:12:08,160 --> 01:12:11,413
‫اسمع، هذا رائع! نحن نتعلم‬
‫الكثير عن المادة السوداء‬

1051
01:12:13,749 --> 01:12:16,127
‫أجل، بالتأكيد‬
‫أنا آسف دكتور (بينشلو)‬

1052
01:12:16,252 --> 01:12:19,171
‫لكننا لا نجد اسم الدكتور‬
‫(كريسماس) على اللائحة‬

1053
01:12:19,296 --> 01:12:22,716
‫- لا بأس، إنّه معي‬
‫- وبسبب مخاوف أمنية‬

1054
01:12:22,925 --> 01:12:25,219
‫يجب أن يُذكر الجميع في اللائحة‬
‫كي يتمكنوا من الدخول‬

1055
01:12:25,553 --> 01:12:30,015
‫لا بأس يا دكتور‬
‫أعرف الابتزاز عندما أراه‬

1056
01:12:30,599 --> 01:12:34,728
‫سأخبرك بشيء، سأكتب تعهداً‬
‫وسأتركه خالياً‬

1057
01:12:35,729 --> 01:12:39,608
‫- هل معكما قلم؟‬
‫- لا يوجد استثناء‬

1058
01:12:39,900 --> 01:12:43,904
‫حقاً؟ سأخبرك بشيء أيّتها المديرة‬
‫إن كنت سأغادر‬

1059
01:12:44,029 --> 01:12:47,533
‫- فسيغادر معي زميلي المرموق‬
‫- لا، لن يفعل‬

1060
01:12:49,910 --> 01:12:51,412
‫اجتماع سريع!‬

1061
01:12:54,665 --> 01:12:56,167
‫ماذا تفعل يا (هاري)؟‬

1062
01:12:56,458 --> 01:12:58,544
‫- أنت تعذبني؟‬
‫- (لويد)، لا يمكنني المغادرة‬

1063
01:12:58,669 --> 01:13:01,463
‫ستتحدث (بيني) قريباً‬
‫وأريد لقائها‬

1064
01:13:01,797 --> 01:13:04,633
‫ماذا؟ ولم تقابلها قبل أن أفعل أنا؟‬

1065
01:13:05,634 --> 01:13:09,346
‫ماذا؟ (لويد)، هذا الأمر يتعلق بي‬
‫أنا وابنتي وكليتي‬

1066
01:13:09,471 --> 01:13:11,807
‫- هذا سبب وجودنا هنا، أتذكر؟‬
‫- كيف لي أن أنسى؟‬

1067
01:13:11,932 --> 01:13:14,393
‫هذا كلّ ما تتحدث عنه؟‬
‫"(بيني) وكليتي، كليتي و(بيني)"‬

1068
01:13:14,518 --> 01:13:16,395
‫ولأكون صريحاً معك‬
‫بدأت أسأم الأمر‬

1069
01:13:16,937 --> 01:13:19,982
‫تمهل قليلاً‬
‫أعرف ما الذي تخطط له؟‬

1070
01:13:21,066 --> 01:13:24,320
‫- تريد البقاء لأنّك ترغب بابنتي‬
‫- ماذا؟‬

1071
01:13:24,445 --> 01:13:27,573
‫- هل أنا محق؟ هل أنا محق؟‬
‫- ماذا؟ هذا جنون!‬

1072
01:13:27,823 --> 01:13:32,286
‫لا تنكر هذا يا (لويد)، أنت ترغب‬
‫بها منذ أن رأيت صورتها‬

1073
01:13:32,494 --> 01:13:36,123
‫وما العيب في هذا؟ لن أعتذر لأنّي سأجعل‬
‫الطبيعة تأخذ مجراها يا (هاري)‬

1074
01:13:36,290 --> 01:13:39,752
‫أكره أن أزيل أوهامك‬
‫لكنّ هذا لن يحدث‬

1075
01:13:39,877 --> 01:13:43,380
‫- فمهمتي أن أحمي ابنتي‬
‫- أن تحميها!‬

1076
01:13:43,714 --> 01:13:46,967
‫انظر من يتحدث! أنت تحاول‬
‫خداعها للحصول على كلية‬

1077
01:13:47,134 --> 01:13:49,011
‫على الأقل‬
‫سأقوم أنا بالزواج منها‬

1078
01:13:50,721 --> 01:13:53,724
‫- الزواج! لا، لن تتزوج‬
‫- لم لا؟‬

1079
01:13:53,891 --> 01:13:56,644
‫لا يا (لويد)‬
‫لن تتزوج بابنتي‬

1080
01:13:56,894 --> 01:13:59,521
‫لماذا؟ لأنّها أصغر مني قليلاً‬
‫تخطى الأمر‬

1081
01:13:59,688 --> 01:14:03,234
‫- العمر مجرد حرف أبجدي‬
‫- لا علاقة للأمر بالعمر‬

1082
01:14:03,359 --> 01:14:06,946
‫- بل يتعلق الأمر بـ...‬
‫- بماذا؟‬

1083
01:14:10,616 --> 01:14:16,413
‫أنا والدها يا (لويد)‬
‫وبصراحة...‬

1084
01:14:19,041 --> 01:14:21,001
‫أعتقد أنّ بإمكانها الحصول‬
‫على رجل أفضل‬

1085
01:14:27,925 --> 01:14:29,385
‫حسناً‬

1086
01:14:41,522 --> 01:14:43,774
‫- حان وقت الرحيل يا دكتور‬
‫- حسناً يا صديقي‬

1087
01:14:44,024 --> 01:14:45,401
‫- هيّا بنا‬
‫- (هاري)‬

1088
01:14:48,362 --> 01:14:52,866
‫(هاري)... (هاري)‬

1089
01:14:55,744 --> 01:14:59,039
‫راودت الدكتورة (والكوت) فكرة‬
‫رائعة، ما رأيك بالقدوم معنا‬

1090
01:14:59,164 --> 01:15:01,709
‫وتقوم بتحكيم مسابقة‬
‫المخترعين الشبان؟‬

1091
01:15:03,919 --> 01:15:05,504
‫أجل، رائع! لنحكّم الأمور‬

1092
01:15:13,429 --> 01:15:18,100
‫إذن، هذا هو شعور‬
‫العيش في الحضيض‬

1093
01:15:20,394 --> 01:15:25,316
‫- ليس سيئاً‬
‫- "شيء ما يحدث..."‬

1094
01:15:25,566 --> 01:15:28,277
‫- "(بيني)"‬
‫- ألو!‬

1095
01:15:28,736 --> 01:15:31,739
‫- "ألو! ألو!"‬
‫- ألو!‬

1096
01:15:32,197 --> 01:15:35,451
‫- (بيني)‬
‫- لا أسمعك، صوتك ينقطع‬

1097
01:15:35,576 --> 01:15:42,249
‫(بيني)، (بيني)...‬
‫أهذ أفضل؟‬

1098
01:15:48,881 --> 01:15:51,467
‫- "أيمكنك سماعي الآن؟"‬
‫- أجل، أسمعك الآن‬

1099
01:15:51,592 --> 01:15:54,303
‫جيد، وأنا أسمعك بوضوح‬

1100
01:15:54,970 --> 01:15:57,097
‫أنا (لويد)، صديق والدك العزيز‬

1101
01:15:57,723 --> 01:16:00,392
‫وللأسف، إنّه ليس بقربي الآن‬

1102
01:16:01,060 --> 01:16:05,981
‫لكنّه طلب أن أطلب منك إيجاد‬
‫مكان رومانسي للقائنا جميعاً‬

1103
01:16:07,775 --> 01:16:09,860
‫وبالرومانسي أعني مكاناً ملائماً‬

1104
01:16:10,652 --> 01:16:13,364
‫ويجب أن يكون مكاناً‬
‫خارج مركز المؤتمرات‬

1105
01:16:16,367 --> 01:16:21,080
‫النافورة قرب شارع (ماين)‬
‫خلال عشر دقائق، مثالي!‬

1106
01:16:22,581 --> 01:16:26,085
‫- أجل‬
‫- رائعة مقابلتك سيدة (بينشلو)‬

1107
01:16:26,210 --> 01:16:28,921
‫- أثق أنّ رحلتك كانت آمنة‬
‫- كانت رائعة!‬

1108
01:16:29,088 --> 01:16:31,423
‫رائع! لدينا مقعد محجوز لك‬
‫في الصف الأمامي‬

1109
01:16:31,548 --> 01:16:34,051
‫ونحن على وشك تقديم‬
‫زوجك الرائع‬

1110
01:16:34,635 --> 01:16:36,011
‫زوجي!‬

1111
01:16:37,221 --> 01:16:40,808
‫"لنقدم تحية تليق بمؤتمر (كين)‬
‫للحكم المرموق"‬

1112
01:16:41,141 --> 01:16:43,435
‫الدكتور (برنارد بينشلو)‬

1113
01:17:29,106 --> 01:17:31,483
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1114
01:17:33,569 --> 01:17:36,447
‫- ما رأيك بعناق؟‬
‫- بالتأكيد‬

1115
01:17:42,661 --> 01:17:45,831
‫- أحب إلقاء التحية‬
‫- وأنا أيضاً‬

1116
01:17:50,169 --> 01:17:54,756
‫رائع! أنت لطيف سيدي‬
‫لكني بانتظار والدي وصديقه‬

1117
01:17:54,882 --> 01:18:00,262
‫- لذا، المعذرة‬
‫- لا، هذا أنا، (لويد)‬

1118
01:18:00,596 --> 01:18:02,055
‫مرحباً يا (لويد)‬
‫أنا (بيني)‬

1119
01:18:03,056 --> 01:18:06,768
‫(لويد)، مرحباً! يسرني لقاؤك‬

1120
01:18:08,020 --> 01:18:09,855
‫أين أبي؟‬

1121
01:18:10,731 --> 01:18:16,153
‫لقد تأخر، لذا طلب مني‬
‫القدوم وتسليتك‬

1122
01:18:18,864 --> 01:18:20,782
‫حتى يتمكن من لقائنا‬

1123
01:18:21,241 --> 01:18:23,577
‫أعتقد أنّه أراد منحنا‬
‫فرصة للتواصل‬

1124
01:18:24,745 --> 01:18:27,289
‫- (جيمس بوند)!‬
‫- رائع!‬

1125
01:18:27,539 --> 01:18:29,750
‫هل أنت جائعة؟‬
‫هل أحضر لك ما تتناولينه؟‬

1126
01:18:29,875 --> 01:18:32,836
‫- بالتأكيد‬
‫- رائع!‬

1127
01:18:37,633 --> 01:18:40,135
‫رائع! يمكننا الذهاب‬
‫إلى مكان جيد‬

1128
01:18:40,302 --> 01:18:41,803
‫يبدو هذا شهياً‬

1129
01:18:43,055 --> 01:18:46,308
‫خذ، جرب هذا‬
‫إنّه فشار رائع‬

1130
01:18:46,433 --> 01:18:49,436
‫وأنا أحب الفشار، هذا ثاني‬
‫أفضل صانع فشار أعرفه‬

1131
01:18:49,603 --> 01:18:51,647
‫حسناً، سأقبل بهذا‬
‫من ثالث أفضل صانع؟‬

1132
01:18:51,855 --> 01:18:54,858
‫أعرف، أليس كذلك؟‬
‫طالما تساءلت عن هذا؟‬

1133
01:18:57,110 --> 01:18:59,071
‫نادي الأشجار!‬

1134
01:18:59,738 --> 01:19:03,784
‫آسفة، إنّها لعبة أمارسها‬
‫مع أصدقائي في بلدتنا‬

1135
01:19:04,326 --> 01:19:07,663
‫- أنا أحبك‬
‫- ماذا؟‬

1136
01:19:08,497 --> 01:19:14,294
‫أنا... هذا اقتباس من والدك‬
‫"أحبك"‬

1137
01:19:14,878 --> 01:19:17,130
‫- هذه كلماته‬
‫- تمهل قليلاً!‬

1138
01:19:17,548 --> 01:19:19,341
‫كيف أعرف بأنّك تعرف أبي؟‬

1139
01:19:19,466 --> 01:19:21,468
‫قد تكون أحد الشبان الأجانب‬
‫الذين يتصلون بي‬

1140
01:19:21,593 --> 01:19:24,763
‫ويجعلوني أتعرى أمام الحاسوب‬
‫لأنّه فقد جواز سفره ونقوده‬

1141
01:19:24,888 --> 01:19:29,059
‫لا، هذه ليست طبيعتي‬
‫انظري! يمكنني إثبات هذا‬

1142
01:19:29,518 --> 01:19:32,020
‫- لديّ هاتفك الخليوي‬
‫- يا إلهي!‬

1143
01:19:32,437 --> 01:19:34,856
‫لا عجب أنّه لم يتصل بي أحد‬

1144
01:19:37,526 --> 01:19:41,280
‫لقد حفظت رقمي فيه‬
‫إن احتجت إليّ في الليل المتأخر‬

1145
01:19:43,574 --> 01:19:47,119
‫وأحضرنا صندوقك لقد نسيته‬
‫في البيت، أيّتها الحمقاء!‬

1146
01:19:48,120 --> 01:19:50,539
‫- أتريدين رؤية شيء جميل؟‬
‫- حسناً‬

1147
01:19:56,295 --> 01:19:59,506
‫أواثق من أنّه لا بأس بتناول‬
‫الطيور حلوى (بوب روكس)؟‬

1148
01:19:59,840 --> 01:20:02,092
‫فقد يظن المرء أنّها سيئة‬
‫لأسنانها؟‬

1149
01:20:02,301 --> 01:20:05,429
‫لا، هذه مجرد أسطورة مدنية‬

1150
01:20:08,640 --> 01:20:10,017
‫تبّاً!‬

1151
01:20:13,604 --> 01:20:17,190
‫لكنّ الانفجار العفوي‬
‫أمر حقيقي تماماً‬

1152
01:20:22,112 --> 01:20:24,489
‫- ماذا؟‬
‫- "عليك العودة إلى هنا الآن"‬

1153
01:20:24,698 --> 01:20:27,909
‫أحد الغبيان في المبنى‬
‫ويتظاهر بأنّه زوجي‬

1154
01:20:28,243 --> 01:20:30,245
‫لم لا تخبريهم بأنّه ليس زوجك؟‬

1155
01:20:30,370 --> 01:20:34,124
‫- لأنّي لا اعرف ماذا يخططان‬
‫- ربّما يحاولان بيع الصندوق‬

1156
01:20:34,583 --> 01:20:36,710
‫عد إلى هنا فحسب‬

1157
01:20:36,918 --> 01:20:40,422
‫هذا الآلي المجهري‬
‫أو الآلي (نانو)‬

1158
01:20:40,547 --> 01:20:45,761
‫يمكن حقنه في الجسم البشري‬
‫للتعرف على وعلاج السرطان‬

1159
01:20:47,095 --> 01:20:50,265
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫أيمكنه الغناء؟‬

1160
01:20:53,185 --> 01:20:55,145
‫- ماذا؟‬
‫- لديها فم كبير جهوري‬

1161
01:20:55,270 --> 01:20:57,814
‫وعندما تعلقها على الحائط‬
‫وتمر بجانبها‬

1162
01:20:57,939 --> 01:20:59,775
‫تغني أغنية‬
‫(تايك مي تو ذا ريفر)‬

1163
01:21:04,571 --> 01:21:06,740
‫- أتقول إنّ...‬
‫- ما اقوله هو...‬

1164
01:21:07,032 --> 01:21:10,911
‫أنّك اقتربت كثيراً‬
‫ولكن، عليك العودة إلى المسودة‬

1165
01:21:11,078 --> 01:21:12,454
‫التالي!‬

1166
01:21:13,747 --> 01:21:15,791
‫لكنّه يشفي السرطان!‬

1167
01:21:17,876 --> 01:21:19,503
‫"مطعم (خوان آند وونغز)"‬

1168
01:21:30,722 --> 01:21:34,142
‫استمع لهذا "ستفعل أشياء‬
‫مهمة في العالم"‬

1169
01:21:34,518 --> 01:21:38,271
‫هذا غريب، لأنّي أريد القيام‬
‫بأشياء مهمة في العالم فعلاً‬

1170
01:21:38,397 --> 01:21:43,026
‫مذهل! هذا جيد! أريد فعل أشياء‬
‫مهمة ذات يوم أيضاً‬

1171
01:21:43,276 --> 01:21:45,153
‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬

1172
01:21:46,822 --> 01:21:48,824
‫أفكر في شراء سماعات جديدة!‬

1173
01:21:51,368 --> 01:21:55,330
‫طالما أردت الذهاب إلى (الهند)‬
‫والتطوع في إحدى مستعمرات الجذام‬

1174
01:21:55,664 --> 01:22:01,086
‫- أعتقد أنّك تعنين (إيرلندة)‬
‫- ما الذي تقوله كعكتك؟‬

1175
01:22:02,963 --> 01:22:07,342
‫"ستحظى بعلاقة رومانسية مذهلة‬
‫مع من يجلس مقابلك"‬

1176
01:22:09,511 --> 01:22:14,391
‫- جيد أنّي لست عمّك‬
‫- "ولا تهتم لفارق العمر"‬

1177
01:22:14,516 --> 01:22:19,104
‫"اصمت وقبلها فحسب والأمور‬
‫ستحل نفسها لاحقاً، سترى"‬

1178
01:22:19,521 --> 01:22:22,607
‫هذا دقيق بشكل سخيف‬
‫دعني أرى هذا‬

1179
01:22:23,525 --> 01:22:25,777
‫إن لم تتناوليها فلن تتحقق‬

1180
01:22:28,822 --> 01:22:33,368
‫أين أبي؟ أتعلم إنّ رافقته (أديل)؟‬
‫لا بد أنّها سبب تأخيره‬

1181
01:22:33,618 --> 01:22:36,037
‫- (أديل)؟‬
‫- زوجته‬

1182
01:22:37,122 --> 01:22:39,666
‫- ليس لـ(هاري) زوجة‬
‫- من يكون (هاري)؟‬

1183
01:22:40,792 --> 01:22:43,086
‫- والدك‬
‫- اسم والدي ليس (هاري)!‬

1184
01:22:43,253 --> 01:22:46,256
‫- بل (برنارد)‬
‫- أنا أتحدث عن والدك الحقيقي‬

1185
01:22:46,548 --> 01:22:51,970
‫(هاري دان) الذي هجرك وأنت‬
‫طفلة صغيرة، ستحبينه!‬

1186
01:22:52,637 --> 01:22:57,559
‫تمهل قليلاً؟ أتقول إنّنا سنقابل‬
‫والدي البيوغرافي؟‬

1187
01:22:57,684 --> 01:23:02,272
‫أجل، خذي، هذه الرسالة‬
‫من والدتك الحقيقية (فريدا)‬

1188
01:23:02,397 --> 01:23:04,733
‫والتي قمت بإعادتها لها‬
‫تصرف لطيف!‬

1189
01:23:05,108 --> 01:23:07,068
‫"لا تتصلي بي مجدداً"‬

1190
01:23:07,277 --> 01:23:10,781
‫هذا ليس خط يدي‬
‫لا أعرف الكتابة المتشابكة حتى‬

1191
01:23:13,074 --> 01:23:18,163
‫"ابنتي العزيزة، قدمتك للتبني‬
‫قبل ١٨ عاماً ظناً أنّه الصواب"‬

1192
01:23:18,497 --> 01:23:20,499
‫"أتمنى وأدعو أنّني اتخذت‬
‫القرار الصائب"‬

1193
01:23:20,832 --> 01:23:23,418
‫"حبلت بك في (رود آيلند)‬
‫في ليلة خريف باردة"‬

1194
01:23:23,543 --> 01:23:25,712
‫"في مرآب مطعم‬
‫(أويستر سوالو كوف)"‬

1195
01:23:26,087 --> 01:23:28,673
‫"كنا شابان غبيان‬
‫وخاصة هو"‬

1196
01:23:28,840 --> 01:23:30,801
‫(أويستر سوالو كوف)!‬

1197
01:23:31,051 --> 01:23:33,929
‫"ممنوع الاصطفاف بعد الغروب"‬

1198
01:23:37,808 --> 01:23:39,434
‫هل أنت مستعد يا عزيزي؟‬

1199
01:23:44,272 --> 01:23:48,485
‫تمهلي! تمهلي‬
‫لنتصرف بمسؤولية‬

1200
01:23:48,944 --> 01:23:51,238
‫لقد أحضرت بعض الحماية‬

1201
01:23:55,659 --> 01:23:57,869
‫لنفعل هذا!‬

1202
01:24:01,289 --> 01:24:04,543
‫"لذا، إن أردت مقابلتي‬
‫فأنا أود مقابلتك"‬

1203
01:24:04,876 --> 01:24:08,046
‫"مع حبي (فريدا فلتشر)، والدتك"‬

1204
01:24:09,756 --> 01:24:11,258
‫هذا يعني أنّي...‬

1205
01:24:12,509 --> 01:24:15,846
‫- ونحن تقريباً...‬
‫- (لويد)، أأنت بخير؟‬

1206
01:24:17,764 --> 01:24:20,016
‫آسفة يا (لويد)‬
‫عليّ العودة إلى المؤتمر‬

1207
01:24:20,141 --> 01:24:22,978
‫عليّ أن أقدم خطاباً عن أبي‬
‫في أيّ لحظة الآن‬

1208
01:24:23,103 --> 01:24:24,646
‫انتظري، لدينا الكثير‬
‫لنتحدث بشأنه‬

1209
01:24:24,771 --> 01:24:27,941
‫إنّه أمر طارىء، هذا سوء تفاهم‬
‫كبيرو عليّ الذهاب‬

1210
01:24:28,066 --> 01:24:29,609
‫ليس بهذه الملابس‬
‫لن تفعلي!‬

1211
01:24:29,734 --> 01:24:31,736
‫أنت معاقبة!‬

1212
01:24:34,823 --> 01:24:40,787
‫لحظة! إن كانت ابنتي‬
‫وليست ابنة (هاري)‬

1213
01:24:41,288 --> 01:24:43,373
‫لا يمكنه أخذ كليتيها‬

1214
01:24:45,166 --> 01:24:47,210
‫ما الذي فعلته؟‬

1215
01:24:54,593 --> 01:24:56,011
‫مرحباً، أنا بحاجة إلى الدخول‬

1216
01:24:56,261 --> 01:24:59,222
‫- بطاقات التعريف من فضلك؟‬
‫- سأقوم بإلقاء خطاب‬

1217
01:24:59,764 --> 01:25:02,517
‫- بطاقات التعريف من فضلك‬
‫- ما هي هذه؟‬

1218
01:25:02,642 --> 01:25:05,478
‫أهو ما أعطوني إياه‬
‫للدخول إلى هنا؟‬

1219
01:25:06,104 --> 01:25:09,190
‫- أعتقد أنّها في مكان ما هنا‬
‫- سيدي، أنا أناشد...‬

1220
01:25:09,316 --> 01:25:11,693
‫إيمانك وإحساسك العائلي‬

1221
01:25:11,985 --> 01:25:16,573
‫وصلتني رسالة بأنّ ابنتي التي‬
‫لم أرها منذ ٢٢ عاماً موجودة هناك‬

1222
01:25:16,823 --> 01:25:21,620
‫سينتهي الحدث قريباً، فبعد ٢٢‬
‫عاماً لن تهمك بضع ساعات‬

1223
01:25:22,287 --> 01:25:23,914
‫حسناً يا صديقي‬

1224
01:25:24,915 --> 01:25:28,752
‫لا بد أنّ هناك خزانة للمكانس‬
‫في مكان ما هنا‬

1225
01:25:29,377 --> 01:25:32,464
‫أنا واثقة أنّه بإمكاننا‬
‫إيجاد حلّ للأمر‬

1226
01:25:33,882 --> 01:25:36,968
‫لم يستغرقني الأمر ٣٤ عاماً‬
‫لإعلان مثليتي‬

1227
01:25:37,093 --> 01:25:39,888
‫كي أعود إلى السابق معك‬

1228
01:25:41,181 --> 01:25:45,185
‫حسناً، سيمنحنا هذا الجهاز‬
‫معالجة بصرية لعملياتك الحسية‬

1229
01:25:45,769 --> 01:25:47,395
‫أيمكنك أن تعيد السؤال؟‬

1230
01:25:47,854 --> 01:25:51,900
‫سيرينا هذا الجهاز ما يفكر فيه‬
‫على الشاشة مباشرة‬

1231
01:25:53,443 --> 01:25:56,279
‫- أجل، حقاً؟‬
‫- دكتور (بينشلو)‬

1232
01:25:56,738 --> 01:25:59,074
‫فكر في ذكرى سعيدة من طفولتك‬

1233
01:25:59,532 --> 01:26:01,493
‫حسناً‬

1234
01:26:19,260 --> 01:26:22,555
‫"تعال يا (بيسكيت)‬
‫تعال يا فتى"‬

1235
01:26:24,099 --> 01:26:27,060
‫"الباب يا صديقي‬
‫اغلق الباب"‬

1236
01:26:34,442 --> 01:26:39,990
‫حسناً... لا...‬
‫هذا الجهاز لا يعمل‬

1237
01:26:40,573 --> 01:26:43,410
‫أولاً، كان غطاء سريري برتقالي اللون‬

1238
01:26:58,133 --> 01:27:00,969
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- لا، لست كذلك‬

1239
01:27:01,261 --> 01:27:03,263
‫- مشاكل مع حبيبك؟‬
‫- لا‬

1240
01:27:03,430 --> 01:27:06,224
‫أنا بحاجة إلى تذكرة للدخول‬
‫وأضعت التذكرة التي يحتاجونها‬

1241
01:27:06,349 --> 01:27:08,560
‫وأضعت تصريح الدخول‬
‫وظننت انّني احضرته‬

1242
01:27:08,685 --> 01:27:10,812
‫وعندما بحثت في حقيبتي‬
‫وجدت فرشاة اسناني فقط‬

1243
01:27:10,937 --> 01:27:13,440
‫- لذا، ربّما كان...‬
‫- حسناً، حسناً‬

1244
01:27:14,274 --> 01:27:17,110
‫حسناً، ما الذي يحدث؟‬

1245
01:27:17,360 --> 01:27:21,239
‫سيحصل والدي على مكافأة كبيرة‬
‫وعليّ أن أقدم خطابه‬

1246
01:27:21,364 --> 01:27:25,201
‫ويفترض أن يبدأ الخطاب الآن‬
‫ويرفضون إدخالي من دون تذكرة‬

1247
01:27:27,370 --> 01:27:32,250
‫عزيزتي! هناك طريقة ما دائماً‬

1248
01:27:35,211 --> 01:27:39,174
‫أعترف أنّ هذا يدفع المرء للتفكير‬
‫اختراع ينهي الجوع في العالم‬

1249
01:27:39,507 --> 01:27:41,676
‫ولكن، هل فكرت في هذا؟‬

1250
01:27:41,926 --> 01:27:45,346
‫- أين سنضع البراز الزائد؟‬
‫- ماذا؟‬

1251
01:27:45,638 --> 01:27:48,308
‫- لا، الهدف أنّ...‬
‫- المعذرة سيداتي وسادتي‬

1252
01:27:48,433 --> 01:27:50,435
‫- سنأخذ استراحة قصيرة، أرجوكم‬
‫- لماذا؟‬

1253
01:27:50,560 --> 01:27:53,438
‫- ابقوا في مقاعدكم وسنعود قريباً‬
‫- لماذا؟‬

1254
01:27:53,563 --> 01:27:57,358
‫- علينا الذهاب‬
‫- أنا أقوم بالتحكيم‬

1255
01:27:57,484 --> 01:27:59,944
‫- حسناً، تمهل...‬
‫- لا، ستخرج من هنا، ستغادر‬

1256
01:28:00,320 --> 01:28:02,489
‫سيدة (بي)، ماذا تفعلين هنا؟‬

1257
01:28:02,614 --> 01:28:05,867
‫أتدعو زوجتك دائماً باسم‬
‫السيدة (بي)؟‬

1258
01:28:08,787 --> 01:28:10,830
‫كيف حالك يا صاحبة النهدين الجميلين؟‬
‫لقد اشتقت إليك‬

1259
01:28:10,955 --> 01:28:14,667
‫هذا الرجل مزيف‬
‫ويعود هذا الصندوق لزوجي‬

1260
01:28:15,126 --> 01:28:17,045
‫- لقد سرقه منا‬
‫- قم بتسليمه يا صديقي‬

1261
01:28:17,754 --> 01:28:19,672
‫أقسمت بأن أعطي هذا الصندوق‬
‫لـ(بيني) فقط‬

1262
01:28:19,798 --> 01:28:21,758
‫- أعطني الصندوق‬
‫- تفضل!‬

1263
01:28:27,013 --> 01:28:28,973
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- ليست لديّ فكرة‬

1264
01:28:29,432 --> 01:28:32,143
‫تمهل! أنت!‬
‫عد إلى هنا‬

1265
01:28:32,811 --> 01:28:34,187
‫ابتعدوا عن طريقي‬

1266
01:28:36,481 --> 01:28:38,233
‫شكراً جزيلاً سيدتي‬

1267
01:28:38,691 --> 01:28:40,944
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬

1268
01:28:48,493 --> 01:28:51,788
‫هناك ما أريد إخبارك به‬
‫أنت...‬

1269
01:28:54,249 --> 01:28:56,751
‫- سبب وجودي هنا هو...‬
‫- (فريدا)‬

1270
01:28:56,918 --> 01:29:00,088
‫- (هاري)‬
‫- لقد أتيت!‬

1271
01:29:01,548 --> 01:29:05,468
‫- وقد وجدت (بيني)‬
‫- كيف تعرف...‬

1272
01:29:07,053 --> 01:29:10,765
‫- أنت (هاري)!‬
‫- أجل، وأنا والدتك!‬

1273
01:29:13,393 --> 01:29:15,728
‫إنّه يحمل مسدساً‬

1274
01:30:09,240 --> 01:30:12,994
‫- لم تقف في المرحاض؟‬
‫- كي لا ترى قدميّ!‬

1275
01:30:13,536 --> 01:30:14,954
‫لمَ لم تقف على الحواف؟‬

1276
01:30:15,121 --> 01:30:18,249
‫هناك شعر خصاوي عليها‬
‫أنا لست غبياً‬

1277
01:30:20,084 --> 01:30:23,671
‫اخرجا من هناك، تحركا الآن‬

1278
01:30:24,631 --> 01:30:27,133
‫أرجوك ألاّ تؤذي (بيني)‬
‫يا سيدة (بي) فهي شابة‬

1279
01:30:27,300 --> 01:30:31,262
‫- وما زال أغلب مستقبلها أمامها‬
‫- أحضر الصندوق‬

1280
01:30:35,225 --> 01:30:39,520
‫ها أنت هنا!‬
‫من الجيد أنّ صوتكم مرتفع!‬

1281
01:30:39,979 --> 01:30:42,899
‫- ماذا تفعلين سيدة (بي)؟‬
‫- أنا على وشك أن أقتلك‬

1282
01:30:43,066 --> 01:30:46,486
‫تمهلي! تمهلي!‬
‫ألا يمكنك قتل شخص آخر؟‬

1283
01:30:46,611 --> 01:30:48,321
‫ابنتي (بيني) بحاجة إليّ الآن‬

1284
01:30:48,529 --> 01:30:50,698
‫عمّا تتحدث يا (لويد)؟‬
‫إنّ (بيني) ابنتي!‬

1285
01:30:51,074 --> 01:30:53,576
‫- لا يا (هاري)، ليست كذلك‬
‫- ماذا؟‬

1286
01:30:53,910 --> 01:30:58,706
‫- لم اعتقدت أنّها ابنتك؟‬
‫- بسبب البطاقة البريدية‬

1287
01:30:59,165 --> 01:31:01,626
‫كنت على وشك أن أصبح أمّاً‬
‫عزباء واحتجت إلى النقود‬

1288
01:31:01,834 --> 01:31:06,547
‫وكنت تدين لي بـ٤٠ دولاراً‬
‫ثمن مزرعة النمل السخيفة تلك‬

1289
01:31:07,257 --> 01:31:11,803
‫هذا صحيح يا (هاري)‬
‫أنا الأب البائس وليس أنت‬

1290
01:31:13,221 --> 01:31:15,348
‫أنا والد (بيني)‬

1291
01:31:16,391 --> 01:31:18,101
‫ولكن، لا تحكم عليّ‬
‫قبل رؤية هذا‬

1292
01:31:18,393 --> 01:31:22,981
‫أجل، البراد والجعة الباردة‬
‫وكأنّها ستحسن الأمور‬

1293
01:31:23,106 --> 01:31:25,441
‫إنّها ليست جعة‬
‫بل كليتي‬

1294
01:31:28,236 --> 01:31:30,196
‫كليتك!‬

1295
01:31:30,571 --> 01:31:34,993
‫فكرت، بما أنّك لن تحصل‬
‫على واحدة من (بيني)‬

1296
01:31:35,994 --> 01:31:39,747
‫- فسأعطيك إياها بنفسي‬
‫- يا للهول!‬

1297
01:31:40,915 --> 01:31:44,585
‫- كيف حصلت عليها!‬
‫- عبرت الحدود إلى (المكسيك)‬

1298
01:31:45,503 --> 01:31:48,798
‫واتضح أنّ القوانين الطبية هناك‬
‫أقل تزمتاً هناك‬

1299
01:31:49,090 --> 01:31:52,093
‫المعذرة على ذكر هذا‬
‫لكنّي لا أكترث لهذا‬

1300
01:31:52,218 --> 01:31:55,388
‫ولكن (لويد)، إنّها ليست‬
‫ابنتك أيضاً‬

1301
01:31:55,805 --> 01:31:59,642
‫محاولة جيدة يا (فريدا)‬
‫ولكن قرأت (بيني) الرسالة لي‬

1302
01:31:59,892 --> 01:32:04,022
‫وأعرف بأمر (أويستر سوالو كوف)‬
‫وهناك أخذتني في الشاحنة‬

1303
01:32:04,188 --> 01:32:06,941
‫وما في ذلك؟‬
‫كان ذلك موقعي‬

1304
01:32:07,483 --> 01:32:10,361
‫لا بد أنّي ضاجعت مئات الرجال هناك...‬

1305
01:32:11,279 --> 01:32:15,450
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫كنت عاهرة كبيرة!‬

1306
01:32:16,075 --> 01:32:20,288
‫يكفي هذا الهراء!‬
‫هيّا يا (ليبينكوت)، اقتلهم‬

1307
01:32:21,039 --> 01:32:25,835
‫سأفعل، ولكن أولاً‬
‫لم لا تنضمين إليهم؟‬

1308
01:32:26,794 --> 01:32:30,256
‫لقد سمعتني، اتركيه‬
‫إلى هناك، إلى هناك‬

1309
01:32:30,381 --> 01:32:33,134
‫أتمازحني؟ إنّها في فريقنا الآن‬

1310
01:32:33,468 --> 01:32:36,095
‫لا تفعل هذا يا (ليبينكوت)‬
‫أنت رجل عسكري‬

1311
01:32:36,304 --> 01:32:38,514
‫أعرف أنّ نزاهتك تفوق هذا‬

1312
01:32:41,267 --> 01:32:45,355
‫ما هذا؟ كعكتان مكوبتان!‬

1313
01:32:45,980 --> 01:32:49,025
‫في الواقع، كانت أربعة‬
‫لكنّي تناولت كعكتي الشوكولاتة‬

1314
01:32:49,150 --> 01:32:52,153
‫- (لويد)‬
‫- تركت الفانيلا للإنسانية‬

1315
01:32:52,362 --> 01:32:56,824
‫أين الابتكار؟ أين الابتكار‬
‫الذي يساوي مليار دولار؟‬

1316
01:32:57,075 --> 01:32:59,869
‫- أخفض السلاح! الآن‬
‫- لا تتحرك!‬

1317
01:33:00,036 --> 01:33:02,038
‫أخفض السلاح يا (ليبينكوت)‬

1318
01:33:06,918 --> 01:33:09,587
‫- إذن، مرحباً‬
‫- أبي!‬

1319
01:33:09,962 --> 01:33:14,384
‫(برنارد)، حمداً للرّب أنّك أتيت‬
‫وأنت بخير!‬

1320
01:33:14,509 --> 01:33:16,886
‫- توقفي هناك!‬
‫- ماذا؟‬

1321
01:33:17,011 --> 01:33:20,098
‫أقدر لك قلقك يا (أديل)‬
‫لكنّ الأوان قد فات على هذا‬

1322
01:33:20,556 --> 01:33:25,269
‫أترين؟ تساءلت، لم أشعر بالمرض‬
‫أكثر كلّما تناولت طعامك‬

1323
01:33:25,478 --> 01:33:28,231
‫وعندما أراني (هاري) و(لويد)‬
‫الرسالة من والدة (بيني)‬

1324
01:33:28,356 --> 01:33:31,901
‫عرفت أن خط اليد التي أعادتها‬
‫هو خطك‬

1325
01:33:32,026 --> 01:33:35,196
‫وجعلتني هذه القسوة أفكر‬
‫لذا، نصبت مصيدة‬

1326
01:33:35,321 --> 01:33:40,785
‫وانظري! لقد التقطت الطعم‬
‫كالجرذ الطماع‬

1327
01:33:40,910 --> 01:33:42,995
‫وبعد ذهابك إلى (إل باسو)‬
‫اتصلت بالشرطة الفيدرالية‬

1328
01:33:43,121 --> 01:33:44,497
‫للحرص على حماية (بيني)‬

1329
01:33:44,705 --> 01:33:46,916
‫ظننت بأنّ اللهجات الكندية‬
‫لم تكن جيدة‬

1330
01:33:47,125 --> 01:33:51,254
‫- حقاً؟ حاول أنت تقليدها‬
‫- ولكن ماذا عن الاختراع؟‬

1331
01:33:51,796 --> 01:33:56,092
‫كانت مجرد كعكات مكوبة‬
‫هدية للدكتورة (باربرة والكوت)‬

1332
01:33:56,342 --> 01:33:58,136
‫لأنّي الغيت مجيئي‬
‫في آخر لحظة‬

1333
01:33:58,386 --> 01:34:02,348
‫هذا رائع يا أبي، يمكنك الآن‬
‫استلام مكافأة إنجازاتك بنفسك‬

1334
01:34:02,515 --> 01:34:04,934
‫إنّها جائزة‬
‫أيتها العاهرة الغبية!‬

1335
01:34:05,351 --> 01:34:07,979
‫لا!‬

1336
01:34:13,192 --> 01:34:16,362
‫- توقفي!‬
‫- ابتعدي، انهضي‬

1337
01:34:16,571 --> 01:34:20,241
‫- يداك إلى الوراء، إلى الوراء‬
‫- أنا الخيرة هنا‬

1338
01:34:21,951 --> 01:34:25,204
‫- هل أنت بخير يا (هاري)؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

1339
01:34:31,294 --> 01:34:35,840
‫- أجل، إنّه مجرد خدش بسيط‬
‫- (هاري)!‬

1340
01:34:36,257 --> 01:34:39,260
‫ربّما عليك وضع بعض مطهر‬
‫(باكتين) عليه‬

1341
01:34:42,263 --> 01:34:44,682
‫- أسرعوا، لقد تعرض لإطلاق النار‬
‫- نريد غرفة طوارىء‬

1342
01:34:44,807 --> 01:34:46,434
‫حسناً، ستكون بخير‬
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1343
01:34:46,601 --> 01:34:50,480
‫- جرح رصاصة في الكتف الأيسر‬
‫- (لويد)، الكلية!‬

1344
01:34:50,688 --> 01:34:52,315
‫- كلية!‬
‫- أجل‬

1345
01:34:52,565 --> 01:34:56,319
‫ألديك وقت هذا المساء‬
‫لاستبدال كلية؟‬

1346
01:34:56,444 --> 01:35:01,115
‫- آسف سيدي، ما هذا؟‬
‫- إنّها كلية، كليتي!‬

1347
01:35:01,324 --> 01:35:04,785
‫إنّها من أجله‬
‫أعز صديق لي‬

1348
01:35:05,077 --> 01:35:08,247
‫- إنّه بحاجة إليها‬
‫- إيّها السادة‬

1349
01:35:08,456 --> 01:35:11,501
‫- هذه ليست كلية‬
‫- ما هي؟‬

1350
01:35:12,126 --> 01:35:18,466
‫- من الأفضل ألا يكون قلبي‬
‫- لا، أظن أنها قطعة لحم في كيس‬

1351
01:35:20,176 --> 01:35:23,804
‫تساءلت لم هناك علامات شواء‬
‫على كليتي!‬

1352
01:35:24,138 --> 01:35:30,061
‫وعظمة أيضاً، أيعني هذا‬
‫أنّ كلا كليتيّ لديّ؟‬

1353
01:35:31,020 --> 01:35:33,022
‫دعني ألقي نظرة‬

1354
01:35:35,316 --> 01:35:37,360
‫سأقول إنّه في الغالب لا!‬

1355
01:35:38,611 --> 01:35:45,284
‫طفح الكيل! سأوبخ ذلك المخادع‬
‫في موعد المراجعة الثلاثاء القادم‬

1356
01:35:46,410 --> 01:35:50,665
‫أنا آسف يا (هاري)‬
‫لقد خذلتك مجدداً‬

1357
01:35:52,166 --> 01:35:55,878
‫لا بأس يا (لويد)‬
‫أنا أسامحك‬

1358
01:35:58,839 --> 01:36:02,176
‫- ما المضحك؟‬
‫- لقد نلت منك!‬

1359
01:36:04,387 --> 01:36:07,139
‫لم أكن بحاجة إلى كلية‬

1360
01:36:09,475 --> 01:36:12,687
‫- ماذا؟‬
‫- كان عليك رؤية مظهرك!‬

1361
01:36:13,062 --> 01:36:15,815
‫لقد نلت منك جيداً‬

1362
01:36:16,649 --> 01:36:23,072
‫تمهل! أتعني بأنّي استأصلت كليتي...‬

1363
01:36:23,489 --> 01:36:25,866
‫في المقعد الخلفي‬
‫لسيارة (تويوتا ترسيل)‬

1364
01:36:26,075 --> 01:36:28,786
‫- وكنت تتظاهر!‬
‫- أجل‬

1365
01:36:29,954 --> 01:36:32,206
‫هذا رائع!‬

1366
01:36:34,125 --> 01:36:35,710
‫إنّها خدعة جيدة!‬

1367
01:36:37,378 --> 01:36:39,964
‫تستحق المعاناة بالتأكيد!‬

1368
01:36:40,923 --> 01:36:43,009
‫أيّها السيدان، أكره إيقاف‬
‫اجتماع أصحاب العقول هذا‬

1369
01:36:43,134 --> 01:36:46,095
‫ولكن، عليّ معالجة كتف هذا‬
‫الرجل، أتذكر؟ لقد أصبت برصاصة‬

1370
01:36:46,971 --> 01:36:48,931
‫كانت خدعة جيدة يا (هاري)‬

1371
01:36:49,557 --> 01:36:52,351
‫اسمع، ألا تعتقد أنّها كانت لتظل مضحكة‬

1372
01:36:52,602 --> 01:36:56,480
‫لو أخبرتني بأنّك تمازحني‬
‫قبل أن أفقد عضواً حيوياً من جسمي؟‬

1373
01:36:56,647 --> 01:36:59,817
‫بالتأكيد، ولكن ليس بالدرجة ذاتها‬

1374
01:37:03,779 --> 01:37:05,156
‫هذا صحيح!‬

1375
01:37:14,874 --> 01:37:16,751
‫"الطوارىء"‬

1376
01:37:17,835 --> 01:37:22,089
‫أنتما رائعان، كيف أشكركما‬
‫على ما فعلتماه من أجلي؟‬

1377
01:37:22,340 --> 01:37:26,677
‫- ألديك بعض النقود؟‬
‫- أجل، أعتقد أنّ لديّ بعض...‬

1378
01:37:26,927 --> 01:37:29,805
‫- شكراً‬
‫- نجحنا!‬

1379
01:37:38,481 --> 01:37:42,443
‫إذن، أنا واثق أنّ عمال النظافة‬
‫سيشكروننا لاحقاً‬

1380
01:37:43,110 --> 01:37:46,947
‫- كنا نرتب خزانة المكانس‬
‫- (بيني)، هناك أخبار رائعة!‬

1381
01:37:47,073 --> 01:37:50,326
‫لقد دعاني والدك للمكوث‬
‫معكما لبعض الوقت‬

1382
01:37:50,451 --> 01:37:52,620
‫كي نتعرف إلى بعضنا جيداً‬

1383
01:37:52,912 --> 01:37:56,999
‫- هذا رائع!‬
‫- دعيني أطرح سؤالاً يا (فريدا)‬

1384
01:37:57,458 --> 01:38:01,962
‫لو لم أكن والد (بيني)‬
‫وكذلك (لويد)، فمن والدها إذا؟‬

1385
01:38:02,129 --> 01:38:08,886
‫سؤالك جاء في وقت مناسب!‬
‫عزيزتي، ما رأيك بمقابلة بعض الأقرباء؟‬

1386
01:38:12,139 --> 01:38:15,434
‫سيد (ستينر)‬
‫كان عليّ توقع هذا‬

1387
01:38:15,726 --> 01:38:19,772
‫- أيّها العجوز الثائر جنسياً‬
‫- لا يا (لويد)‬

1388
01:38:20,147 --> 01:38:22,942
‫السيد (ستينر) هو جد (بيني)‬

1389
01:38:25,986 --> 01:38:29,323
‫أتعني أنّ الملقب بـ"بقعة البول"‬
‫هو الأب؟‬

1390
01:38:38,416 --> 01:38:39,959
‫مرحباً‬

1391
01:38:41,794 --> 01:38:43,963
‫إنّها جميلة!‬

1392
01:38:44,213 --> 01:38:48,634
‫يا إلهي! انظري إليها!‬
‫لديها عينا (بيتر)‬

1393
01:38:48,884 --> 01:38:53,431
‫أنت تمازحنا؟ هل تبرع بهما؟‬
‫مرحباً يا "بقعة البول"‬

1394
01:38:53,556 --> 01:38:58,561
‫- (ستايني)‬
‫- اسمع، آسف لأنّك قُتلت‬

1395
01:38:58,686 --> 01:39:02,440
‫لنبعدك عنهما، هيّا بنا‬

1396
01:39:04,567 --> 01:39:08,404
‫إذن، ما زال هناك أمر لا أفهمه‬

1397
01:39:08,612 --> 01:39:14,744
‫كيف ظن كل منكما أنّه والد (بيني)؟‬

1398
01:39:15,619 --> 01:39:17,663
‫- ولم لا نكون كذلك؟‬
‫- أجل‬

1399
01:39:17,788 --> 01:39:22,543
‫- لأنّنا لم نمارس الجنس‬
‫- أجل‬

1400
01:39:25,296 --> 01:39:28,674
‫- كان بإمكانك خداعنا‬
‫- محاولة جيدة أيّتها البريئة‬

1401
01:39:28,799 --> 01:39:31,093
‫أتنعش عبارة‬
‫"حوض الاستحمام الساخن" ذاكرتك؟‬

1402
01:39:31,218 --> 01:39:34,764
‫أذكر أنّي داعبت نهديك وقتاً طويلاً‬
‫تلك الليلة‬

1403
01:39:34,930 --> 01:39:38,642
‫قبلتهما وقمت بتدليكهما ولكمهما‬

1404
01:39:38,809 --> 01:39:42,855
‫(هاري)، لا يمكنك جعل امرأة تحمل‬
‫بمداعبة نهديها‬

1405
01:39:43,063 --> 01:39:45,900
‫حقاً؟ لم أصبحت حلمتاك قاسيتين إذن؟‬

1406
01:39:46,776 --> 01:39:50,446
‫أجل، وهل نسيت أمر الواقي‬
‫الذكري في مؤخرة الشاحنة؟‬

1407
01:39:50,654 --> 01:39:56,535
‫وضع واقٍ ذكري يضيء في الظلام‬
‫على إصبعك ليس بالجنس‬

1408
01:39:56,702 --> 01:39:58,704
‫ماذا لو فعلت هذا؟‬

1409
01:39:59,371 --> 01:40:01,916
‫- لا‬
‫- حسناً أيّتها الطبيبة (بيكاسو)‬

1410
01:40:02,041 --> 01:40:04,585
‫ما تعريفك للجنس إذن؟‬

1411
01:40:05,377 --> 01:40:06,754
‫في الواقع...‬

1412
01:40:09,006 --> 01:40:13,177
‫مستحيل! هذه ليست والدتي!‬

1413
01:40:13,302 --> 01:40:16,514
‫- لكنّها تتبول من هناك‬
‫- علق الأمر برأسي‬

1414
01:40:16,639 --> 01:40:19,558
‫ولا يمكنني إزالته‬
‫أنت سيئة‬

1415
01:40:19,725 --> 01:40:22,353
‫- أيمكنك أن ترينا؟‬
‫- أنا سأكون الثاني!‬

1416
01:40:26,440 --> 01:40:29,318
‫يبدو أنّ كلّ شخص حظي برفيق‬
‫في آخر المطاف‬

1417
01:40:29,944 --> 01:40:33,155
‫أجل، وحصلت أنا على هذا اللحم‬

1418
01:40:34,114 --> 01:40:38,285
‫دعني أفهم الأمر، عندما زرتني‬
‫في المصح العقلي آخر مرة‬

1419
01:40:38,744 --> 01:40:40,204
‫أكنت تعرف بأمر (بيني)؟‬

1420
01:40:40,329 --> 01:40:42,581
‫لا، علمت بأمرها عندما زرنا والديّ‬

1421
01:40:42,706 --> 01:40:45,501
‫لكنّي اكتشفت اخيراً بأنّك تتظاهر‬

1422
01:40:45,626 --> 01:40:48,170
‫حقاً؟ كيف؟ ما الذي كشفني؟‬

1423
01:40:48,295 --> 01:40:50,798
‫قبل بضعة أشهر كنت‬
‫أقوم بتغيير الحفاظة لك قبل النوم‬

1424
01:40:50,923 --> 01:40:54,468
‫وكنت تبدو حيوياً جداً‬

1425
01:40:55,845 --> 01:41:00,474
‫(لويد)، رغم أنّها عشية الميلاد‬
‫أريدك أن تعلم‬

1426
01:41:00,599 --> 01:41:03,686
‫بأنّه لا يوجد مكان أفضل‬
‫أن أكون فيه أكثر من هنا‬

1427
01:41:03,853 --> 01:41:05,855
‫أمسح براز أعز صديق لي‬

1428
01:41:08,816 --> 01:41:11,110
‫يبدو أنّ لدينا شيء آخر‬
‫لوضعه في جوارب الميلاد‬

1429
01:41:15,447 --> 01:41:19,577
‫أذكر هذا، ليلة تناولي شراب البيض‬
‫ولحم الحمل، أليس كذلك؟‬

1430
01:41:19,785 --> 01:41:22,496
‫أجل... (لويد)!‬

1431
01:41:26,083 --> 01:41:30,170
‫- انظر إلى الجميلتين أمامك‬
‫- هذا على بعد ٣ ساعات تقريباً‬

1432
01:41:30,796 --> 01:41:33,299
‫أيمكنني النظر إليهما الآن؟‬

1433
01:41:40,806 --> 01:41:43,684
‫حسناً يا (لويد)‬
‫لن نكون غبيين هذه المرة‬

1434
01:41:43,809 --> 01:41:46,353
‫- ونفوّت شيئاً مضموناً‬
‫- أوافقك يا (هاري)‬

1435
01:41:47,479 --> 01:41:51,442
‫- لن نحظى بفرصة أخرى كهذه‬
‫- لقد حان موعدنا أخيراً‬

1436
01:41:59,158 --> 01:42:01,243
‫- نادي الأشجار!‬
‫- نادي الأشجار!‬

1437
01:48:46,481 --> 01:48:50,527
‫اللعنة! طلبت الحليب بالفانيلا‬
‫لكنّهم أعطوني الشوكولاتة‬

1438
01:48:50,652 --> 01:48:54,531
‫لا تقلق، أنا طلبت الفانيلا‬
‫لكنّهم أعطوني الحليب بالشوكولاتة‬

1439
01:48:54,656 --> 01:48:56,325
‫إنّهم يفعلون هذا كثيراً‬

1440
01:48:58,493 --> 01:48:59,870
‫ما هذا؟‬

1441
01:49:01,663 --> 01:49:05,000
‫- اقض عليهما يا (سيباس)‬
‫- ذلك الوغدان القذران‬

1442
01:49:09,421 --> 01:49:11,631
‫"الجزء الرابع سيأتيكم‬
‫في صيف عام ٢٠٣٤"‬

1443
01:49:12,382 --> 01:49:15,510
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

