﻿1
00:00:16,725 --> 00:00:21,855
‫ساحر أوز‬

2
00:01:35,429 --> 00:01:39,433
‫منذ ما يقارب الأربعين سنة
‫أوحت هذه القصة أهمية الإخلاص...‬

3
00:01:39,641 --> 00:01:41,143
‫...لذوي القلوب الشابة.‬

4
00:01:41,310 --> 00:01:46,064
‫وعجز الزمن عن إزاحة مضمون فلسفتها.‬

5
00:01:46,273 --> 00:01:49,651
‫ولأولئك المخلصين لها بالمقابل.‬

6
00:01:49,943 --> 00:01:53,405
‫ولأصحاب القلوب
‫الشابة، نهدي هذا الفيلم.‬

7
00:02:04,458 --> 00:02:06,210
‫لم تأت بعد يا توتو.‬

8
00:02:06,460 --> 00:02:07,920
‫هل آذتك؟‬

9
00:02:08,127 --> 00:02:09,922
‫لقد حاولت، أليس كذلك؟‬

10
00:02:10,088 --> 00:02:13,383
‫تعال. سنذهب ونبلغ العم هنري
‫والعمة إيم. تعال يا توتو‬

11
00:02:21,683 --> 00:02:22,726
‫عمة إيم‬

12
00:02:22,893 --> 00:02:24,728
‫عمة إيم‬

13
00:02:24,895 --> 00:02:27,272
‫عمة إيم. أسمعي ما فعلته
‫الآنسة كولش بـتوتو!‬

14
00:02:27,481 --> 00:02:29,316
‫من فضلك يا دوروثي، نحاول أن نعدّ.‬

15
00:02:29,483 --> 00:02:32,236
‫- لكنها ضربته يا عمتي --
‫- لا تزعجينا الآن يا عزيزتي.‬

16
00:02:32,444 --> 00:02:37,282
‫هذه الحضانة القديمة تعطلت وقد نفقد
‫الكثير من الصيصان.‬

17
00:02:37,491 --> 00:02:39,117
‫يا للمساكين الصغار.‬

18
00:02:39,326 --> 00:02:42,079
‫ولكن يا عمة إيم الآنسة كولش
‫ضربته على ظهره...‬

19
00:02:42,246 --> 00:02:45,666
‫...لأنه يدخل حديقتها
‫ويطارد قطتها كل يوم.‬

20
00:02:45,832 --> 00:02:48,001
‫-- سبعون. من فضلك يا دوروثي!‬

21
00:02:48,252 --> 00:02:51,338
‫ولكنه لا يقوم بهذا يومياً!
‫مرة أو مرتين أسبوعيا فقطً.‬

22
00:02:51,505 --> 00:02:55,175
‫لا يستطيع الإمساك بالقطة على أية حال.
‫والآن تقول بأنه...‬

23
00:02:55,425 --> 00:02:57,344
‫نحن مشغولين يا دوروثي‬

24
00:02:59,596 --> 00:03:00,806
‫حسناً.‬

25
00:03:04,768 --> 00:03:06,854
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- على رسلك‬

26
00:03:08,605 --> 00:03:09,940
‫لقد أصبت إصبعي!‬

27
00:03:10,148 --> 00:03:12,150
‫لماذا لا تبعد إصبعك؟‬

28
00:03:12,943 --> 00:03:15,320
‫- ها أنت.
‫- على إصبعي مباشرةً!‬

29
00:03:15,487 --> 00:03:16,864
‫أنت محظوظ بأنه إصبعك وليس رأسك.‬

30
00:03:17,114 --> 00:03:20,826
‫ماذا سأفعل حيال الآنسة كولش؟
‫فقط لأن توتو يطارد قطتها --‬

31
00:03:21,034 --> 00:03:23,370
‫أنصتي يا عزيزتي. يجب
‫أن أدخل هذه الخنازير‬

32
00:03:23,620 --> 00:03:27,749
‫اسمعي يا دوروثي. أنتِ لا تحسنين التصرف
‫مع الآنسة كولش. وهي تعتقد بأنكِ غبية.‬

33
00:03:28,000 --> 00:03:29,376
‫لدي دماغ!‬

34
00:03:29,543 --> 00:03:30,878
‫لماذا لا تستخدميه إذاً؟‬

35
00:03:31,128 --> 00:03:33,130
‫وعندما تعودين للمنزل لا تمري
‫على مكان الآنسة كولش‬

36
00:03:33,338 --> 00:03:37,050
‫عندها توتو لن يدخل حديقتها
‫ولن تقعي بمتاعب. فهمتِ؟‬

37
00:03:37,301 --> 00:03:40,220
‫أنتم لا تريدون أن تصغوا هذا كل الأمر.‬

38
00:03:40,387 --> 00:03:43,348
‫حسناً. عقلك ليس مصنوع من قشة.‬

39
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
‫ادخلوا قبل أن أبيعكم.‬

40
00:03:52,274 --> 00:03:53,567
‫إسمعي يا عزيزتي...‬

41
00:03:55,027 --> 00:03:58,572
‫...هل ستدعين تلك العجوز كولش تزعجكِ؟‬

42
00:03:58,780 --> 00:04:01,909
‫إنها لا تخيف. كوني شجاعة.‬

43
00:04:02,159 --> 00:04:03,577
‫أنا لا أخافها.‬

44
00:04:03,827 --> 00:04:06,705
‫حسناً. في المرة القادمة حين تزعجك
‫واجهيها وابصقي عليها.‬

45
00:04:06,914 --> 00:04:08,790
‫هذا ما أفعله.‬

46
00:04:19,384 --> 00:04:22,554
‫- هل أنتِ بخير يا دوروثي؟
‫- اجل. أنا بخير.‬

47
00:04:22,846 --> 00:04:25,349
‫لقد سقطت هناك...‬

48
00:04:27,184 --> 00:04:30,103
‫زيك لقد أرعبك هذا مثلي.‬

49
00:04:30,354 --> 00:04:33,273
‫ماذا هناك؟ هل هذه الخنازير
‫ستجعل منك جباناً؟‬

50
00:04:33,440 --> 00:04:34,525
‫أنظر لنفسك --‬

51
00:04:34,691 --> 00:04:37,694
‫ما كل هذه الثرثرة؟
‫بينما لدينا عمل ننجزه.‬

52
00:04:37,945 --> 00:04:40,906
‫أعرف ثلاثة مزارعين كسالى سيكونون
‫عاطلين عن العمل قبل أن أدرك.‬

53
00:04:41,114 --> 00:04:42,324
‫حسناً. دوروثي كانت تسير --‬

54
00:04:42,407 --> 00:04:44,451
‫أقول بأنكم تلهون بتلك الادعاءات.‬

55
00:04:44,618 --> 00:04:47,204
‫- حسناً. ارجع إلى تلك العربة مع هانك
‫- حاضر يا سيدة غايل.‬

56
00:04:47,454 --> 00:04:49,873
‫لكن يوماً ما سيصنعون لي
‫تمثالاً بهذه المدينة --‬

57
00:04:50,082 --> 00:04:52,626
‫حسناً. لا نبدأ بالاستعراض منذ الآن.‬

58
00:04:52,876 --> 00:04:55,212
‫خذا. خذا. لا يمكنكم العمل والمعدة خاوية‬

59
00:04:55,462 --> 00:04:57,464
‫شكراً يا سيدة غايل‬

60
00:04:57,756 --> 00:04:59,633
‫أتري. دوروثي وقعت في --‬

61
00:04:59,883 --> 00:05:02,052
‫لا مكان لـدوروثي هنا‬

62
00:05:02,302 --> 00:05:05,556
‫والآن أطعم هذه الخنازير قبل أن تمرض!‬

63
00:05:05,806 --> 00:05:09,893
‫عمة إيم هل تعلمين ما قالت
‫الآنسة كولش ستفعله بـتوتو؟‬

64
00:05:10,143 --> 00:05:12,646
‫- قالت بإنها --
‫- عزيزتي دوروثي. كفي عن تخيل أمور.‬

65
00:05:12,896 --> 00:05:16,775
‫دوماً تقلقين نفسك من لا شيء.
‫والآن ساعدينا اليوم...‬

66
00:05:16,984 --> 00:05:20,487
‫...واعثري لنفسك على مكان
‫لا تقعين فيها بمشاكل.‬

67
00:05:22,990 --> 00:05:25,826
‫مكان ما حيث لا يوجد به مشاكل.‬

68
00:05:26,743 --> 00:05:29,663
‫هل تظنه يوجد مثل هذا المكان يا توتو؟‬

69
00:05:30,414 --> 00:05:31,832
‫لابد من ذلك.‬

70
00:05:33,876 --> 00:05:37,588
‫مكان لا نصل إليه بالقارب أو القطار.‬

71
00:05:39,298 --> 00:05:41,758
‫إنه مكان بعيد. بعيداً جداً.‬

72
00:05:42,885 --> 00:05:44,511
‫خلف القمر.‬

73
00:05:45,512 --> 00:05:46,763
‫ما وراء المطر.‬

74
00:05:47,723 --> 00:05:54,104
‫في مكان ما
‫فوق قوس قزح‬

75
00:05:54,354 --> 00:05:57,900
‫في الأعالي‬

76
00:05:59,610 --> 00:06:04,156
‫توجد أرض سمعت عنها‬

77
00:06:04,698 --> 00:06:09,119
‫ذات مرة في اغنية التهويدة‬

78
00:06:09,953 --> 00:06:15,834
‫في مكان ما
‫فوق قوس قزح‬

79
00:06:16,210 --> 00:06:20,255
‫السماء زرقاء‬

80
00:06:21,965 --> 00:06:28,931
‫والأحلام التي نجرأ ونحلم بها تتحقق.‬

81
00:06:31,725 --> 00:06:35,646
‫يوماً سأتمنى بأن أكون فوق نجمة‬

82
00:06:35,896 --> 00:06:41,527
‫وأستيقظ والغيوم خلفي‬

83
00:06:44,238 --> 00:06:46,698
‫حيث تذوب المشاكل مثل
‫حبات الليمون‬

84
00:06:46,949 --> 00:06:49,826
‫فوق المداخن.‬

85
00:06:50,077 --> 00:06:52,955
‫ذلك حيث...‬

86
00:06:53,205 --> 00:06:59,044
‫...تعثر علي‬

87
00:06:59,211 --> 00:07:05,425
‫في مكان ما فوق قوس قزح.‬

88
00:07:05,592 --> 00:07:10,848
‫تطير الطيور الزرقاء‬

89
00:07:11,098 --> 00:07:17,104
‫تطير الطيور فوق قوس قزح‬

90
00:07:17,271 --> 00:07:20,107
‫ولماذا لا...‬

91
00:07:20,274 --> 00:07:27,072
‫...يمكنني الطيران؟‬

92
00:07:36,915 --> 00:07:40,377
‫إن كانت الطيور الزرقاء تطير‬

93
00:07:40,627 --> 00:07:43,213
‫ما وراء قوس قزح.‬

94
00:07:43,964 --> 00:07:47,009
‫فلماذا لا...‬

95
00:07:47,217 --> 00:07:50,804
‫...يمكنني أن الطيران؟‬

96
00:08:15,329 --> 00:08:18,749
‫- سيد غايل.
‫- مرحباً يا آنسة كولش.‬

97
00:08:18,999 --> 00:08:21,752
‫أريد أن أكلمك أنت وزوجتك عن دوروثي‬

98
00:08:22,002 --> 00:08:24,254
‫- دوروثي؟! ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟‬

99
00:08:24,505 --> 00:08:26,673
‫أني أعرج بسبب العض في قدمي!‬

100
00:08:26,924 --> 00:08:29,760
‫- هل هي عضتكِ؟
‫- لا. كلبها!‬

101
00:08:31,011 --> 00:08:33,054
‫عضت كلبها؟‬

102
00:08:33,931 --> 00:08:35,765
‫لا.‬

103
00:08:36,558 --> 00:08:40,145
‫هذا الكلب مزعج للمجتمع. سآخذه
‫للمأمور وأتأكد من تدميره.‬

104
00:08:40,354 --> 00:08:42,606
‫تدميره؟ توتو؟‬

105
00:08:42,813 --> 00:08:44,608
‫لا يمكنك! لا يجب أن تفعلي.‬

106
00:08:44,858 --> 00:08:47,861
‫عمة إيم!
‫لن تدعها يا عم هنري. أليس كذلك؟‬

107
00:08:48,111 --> 00:08:49,947
‫بالتأكيد لن ندعها.‬

108
00:08:50,197 --> 00:08:51,490
‫أليس كذلك يا إيم؟‬

109
00:08:51,698 --> 00:08:53,158
‫أرجوكِ يا عمة إيم!‬

110
00:08:53,367 --> 00:08:55,786
‫لم يقصد توتو. لم يكن يدرك بأنه كان
‫يقوم بعمل خطأ.‬

111
00:08:56,036 --> 00:09:00,457
‫أنا من يجب أن يعاقب.
‫يمكنكم إرسالي للنوم من دون عشاء‬

112
00:09:00,707 --> 00:09:03,669
‫إن لم تعطوني هذا الكلب. سأقيم
‫دعوى تكلفكم كل مزرعتكم!‬

113
00:09:03,877 --> 00:09:06,088
‫هناك قانون يحمي الناس من
‫الكلاب التي تعض!‬

114
00:09:06,338 --> 00:09:08,799
‫كيف يمكن أن يعض إن أبقيته مربوطاً؟‬

115
00:09:09,049 --> 00:09:12,678
‫- إنه هادئ مع الناس الطيبين الهادئين.
‫- هذا ما سيقرره المأمور.‬

116
00:09:12,886 --> 00:09:17,224
‫وها هي أوامره التي تمنحني الحق بأخذه.
‫ما لم تريدون أن تخالفوا القانون.‬

117
00:09:21,228 --> 00:09:24,523
‫لا يمكننا مخالفة القانون يا دوروثي.
‫أخشى انه يجب أن يذهب توتو‬

118
00:09:24,731 --> 00:09:26,233
‫الآن بدأت تدركين الواقع.‬

119
00:09:26,400 --> 00:09:29,987
‫لذا. لن يستطيع أن يهاجمني مرة أخرى.‬

120
00:09:30,195 --> 00:09:31,613
‫لا. لا. لا. لن أسمح لكِ بأخذه!‬

121
00:09:31,864 --> 00:09:32,906
‫اذهبي.‬

122
00:09:33,156 --> 00:09:34,992
‫وإلا سأعضك أنا.‬

123
00:09:35,492 --> 00:09:40,038
‫أنتِ ساحرة شريرة. عمي هنري، عمة
‫إيم لا تدعوها تأخذ توتو. أرجوكما.‬

124
00:09:40,247 --> 00:09:42,165
‫لدي أوامر. دعوني أخذه.‬

125
00:09:42,416 --> 00:09:44,209
‫ضعه في السلة، يا هنري.‬

126
00:09:44,418 --> 00:09:47,671
‫لا تفعل يا عمي.‬

127
00:10:01,018 --> 00:10:04,021
‫ألميرا كولش،
‫فقط لأنك تملكين نصف البلدة...‬

128
00:10:04,229 --> 00:10:06,440
‫...لا يعني أنه لك الحق أن تديريننا!‬

129
00:10:06,690 --> 00:10:09,776
‫لمدة 23 سنة وأنا متشوقة
‫أخبركِ رأيي بكِ!‬

130
00:10:10,068 --> 00:10:11,111
‫والآن --‬

131
00:10:11,278 --> 00:10:14,948
‫حسناً.لكوني امرأة متدينة لا
‫يمكنني أن أقولها.‬

132
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
‫عزيزي توتو!‬

133
00:10:41,808 --> 00:10:43,477
‫لقد استعدتك.‬

134
00:10:43,769 --> 00:10:45,145
‫لقد عدت.‬

135
00:10:45,938 --> 00:10:47,981
‫أنا مسرورة جداً.‬

136
00:10:52,069 --> 00:10:54,821
‫سيعودون من أجلك بعد دقيقة.‬

137
00:10:55,948 --> 00:10:57,491
‫يجب أن نبتعد.‬

138
00:10:57,991 --> 00:10:59,451
‫يجب أن نهرب.‬

139
00:11:20,097 --> 00:11:21,515
‫البروفسور مارفل‬

140
00:11:24,726 --> 00:11:29,439
‫يقرأ الماضي والحاضر والمستقبل في بلورته‬

141
00:11:34,945 --> 00:11:38,031
‫حسناً. حسناً. ضيفة؟‬

142
00:11:38,282 --> 00:11:40,158
‫من تكونين؟‬

143
00:11:40,534 --> 00:11:42,160
‫لا.لا.لا تخبريني.‬

144
00:11:43,245 --> 00:11:45,163
‫دعينا نرى. أنتِ --‬

145
00:11:45,372 --> 00:11:46,999
‫أنتِ تسافرين متخفية.‬

146
00:11:47,249 --> 00:11:48,876
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

147
00:11:50,127 --> 00:11:51,503
‫أنتِ ذاهبة في زيارة.‬

148
00:11:51,753 --> 00:11:53,755
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

149
00:11:54,965 --> 00:11:56,508
‫أنتِ هاربة؟‬

150
00:11:56,717 --> 00:11:58,218
‫كيف خمنت؟‬

151
00:11:58,385 --> 00:12:00,721
‫البروفسور مارفل لا يخمن بل يعرف.‬

152
00:12:00,971 --> 00:12:02,806
‫والآن. لماذا أنتِ هاربة؟‬

153
00:12:03,015 --> 00:12:05,017
‫لا تخبريني.‬

154
00:12:05,893 --> 00:12:08,478
‫لا يفهمونكِ في البيت. لا يقدرونكِ.‬

155
00:12:08,729 --> 00:12:12,858
‫تريدين مشاهدة مناطق أخرى مدن أخرى
‫جبال كبيرة. محيطات كبيرة.‬

156
00:12:13,066 --> 00:12:16,778
‫وكأنك تقرأ أفكاري.‬

157
00:12:16,987 --> 00:12:20,240
‫لا يا توتو. هذا ليس مهذباً.
‫لم يسمح لنا بعد.‬

158
00:12:20,824 --> 00:12:22,659
‫لا. على الرحب والسعة.‬

159
00:12:23,410 --> 00:12:25,537
‫من كلب لآخر.‬

160
00:12:26,663 --> 00:12:28,373
‫لنرَ الآن. أين كنا؟‬

161
00:12:28,582 --> 00:12:32,419
‫أرجوك. لماذا لا نذهب ونرى أوروبا!‬

162
00:12:32,711 --> 00:12:35,797
‫هل تعرفين أي شيء؟
‫نقصد ذلك الشيء.‬

163
00:12:37,216 --> 00:12:40,344
‫حسناً. لا أقوم بأي شيء بدون
‫أن أستشير بلورتي أولاً.‬

164
00:12:40,594 --> 00:12:42,846
‫لندخل هنا --‬

165
00:12:43,055 --> 00:12:44,806
‫تعالي معي. سأريكِ.‬

166
00:12:45,224 --> 00:12:46,391
‫هنا. اجلسي.‬

167
00:12:46,600 --> 00:12:47,893
‫هنا. اجلسي.‬

168
00:12:48,101 --> 00:12:49,603
‫ها هي.‬

169
00:12:49,811 --> 00:12:54,733
‫هذه هي نفس البلورة الأصلية التي...‬

170
00:12:54,942 --> 00:12:59,780
‫...استخدمها الكهنة في معبد أيسيس و
‫أوزاريوس على أيام فراعنة مصر...‬

171
00:13:00,030 --> 00:13:05,077
‫...والتي شاهدت فيها كليوباترا قدوم
‫يوليوس قيصر ومارك أنطوني والخ.‬

172
00:13:05,244 --> 00:13:07,246
‫والآن...‬

173
00:13:08,455 --> 00:13:12,292
‫...الأفضل أن تغلقي عينيكِ للحظة...‬

174
00:13:12,543 --> 00:13:16,046
‫...لكي يسهل الاتصال مع الغيب‬

175
00:13:17,881 --> 00:13:22,469
‫لا يمكننا أن نقوم بهذه الأشياء
‫بدون...الاتصال مع الغيب.‬

176
00:13:22,719 --> 00:13:24,346
‫حسناً الآن.‬

177
00:13:24,555 --> 00:13:28,100
‫يمكنكِ فتح عينيكِ.
‫وننظر في البلورة...‬

178
00:13:30,269 --> 00:13:33,939
‫ما هذا الذي أراه؟
‫بيت فيه سياج...‬

179
00:13:34,147 --> 00:13:36,608
‫...وحظيرة. وأداة تحديد اتجاه الريح.‬

180
00:13:38,402 --> 00:13:39,611
‫وخيول تركض.‬

181
00:13:39,862 --> 00:13:41,738
‫هذه مزرعتنا.‬

182
00:13:42,239 --> 00:13:44,783
‫وهنا امرأة.‬

183
00:13:44,992 --> 00:13:49,788
‫ترتدي فستان مرقط. ويبدو عليها التعب.‬

184
00:13:49,997 --> 00:13:51,290
‫إنها عمة إيم‬

185
00:13:51,498 --> 00:13:53,458
‫اسمها إيميلي‬

186
00:13:53,667 --> 00:13:56,003
‫هذا صحيح.
‫وماذا تفعل؟‬

187
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
‫حسناً. أني لا أستطيع أن أرى...‬

188
00:13:58,964 --> 00:14:00,257
‫لكنها تبكي.‬

189
00:14:00,507 --> 00:14:01,884
‫شخصاً ما أذاها.‬

190
00:14:02,134 --> 00:14:05,095
‫شخصاً ما حطم قلبها.‬

191
00:14:05,262 --> 00:14:06,305
‫أنا؟‬

192
00:14:06,680 --> 00:14:09,433
‫حسناً. انه شخص تحبه كثيراً.‬

193
00:14:09,683 --> 00:14:11,685
‫شخصاً كانت لطيفة معه.‬

194
00:14:11,935 --> 00:14:14,104
‫شخص اهتمت به عند مرضه.‬

195
00:14:14,688 --> 00:14:19,610
‫أصبت بالحصبة ذات مرة.
‫وكانت بجواري طوال الوقت.‬

196
00:14:20,485 --> 00:14:21,820
‫وماذا تفعل الآن؟‬

197
00:14:23,447 --> 00:14:24,531
‫ما هذا؟‬

198
00:14:24,781 --> 00:14:27,701
‫إنها تضع يدها على قلبها!‬

199
00:14:27,993 --> 00:14:31,288
‫إنها تسقط على الفراش.‬

200
00:14:31,496 --> 00:14:34,917
‫انتهى. البلورة أصبحت مظلمة.‬

201
00:14:35,167 --> 00:14:38,003
‫لا تعتقد بأنها مريضة فعلاً. أليس كذلك؟‬

202
00:14:38,212 --> 00:14:41,965
‫- يجب أن أذهب إلى البيت حالاً.
‫- ولكني ظننت بأنكِ ستأتين معي.‬

203
00:14:42,216 --> 00:14:44,426
‫لا. يجب أن أرجع حالاً.‬

204
00:14:44,676 --> 00:14:46,720
‫تعال يا توتو تعال.‬

205
00:14:48,805 --> 00:14:51,892
‫وداعاً يا بروفسور مارفل. وشكراً جزيلاً.‬

206
00:14:54,436 --> 00:14:57,356
‫من الأفضل أن نعثر على مخبأ يا سيلفستر‬

207
00:14:57,564 --> 00:15:00,817
‫ستهب عاصفة كبيرة كما يسمونها الفلاحون.‬

208
00:15:01,068 --> 00:15:03,987
‫الطفلة المسكينة. آمل أن تصل بيتها بخير.‬

209
00:15:13,080 --> 00:15:14,581
‫أسرع. أطلق الجياد. أين هاكري؟‬

210
00:15:14,831 --> 00:15:16,875
‫هاكري؟ هاكري؟‬

211
00:15:21,547 --> 00:15:23,757
‫إنه إعصار!
‫إنه إعصار!‬

212
00:15:31,098 --> 00:15:32,391
‫دوروثي...‬

213
00:15:49,950 --> 00:15:51,910
‫هيا. ادخلوا جميعاً إلى القبو.‬

214
00:16:01,295 --> 00:16:04,506
‫هنري هنري. لا أجد دوروثي!
‫إنها بمكان ما وسط العاصفة.‬

215
00:16:04,715 --> 00:16:06,633
‫لا نستطيع البحث عنها الآن.‬

216
00:16:06,800 --> 00:16:09,469
‫هياّ، ادخلي الى القبو!
‫اسرعي!‬

217
00:16:34,161 --> 00:16:35,329
‫عمة إيم...‬

218
00:16:50,469 --> 00:16:51,512
‫عمة إيم...‬

219
00:16:51,678 --> 00:16:52,971
‫عم هنري!‬

220
00:18:12,259 --> 00:18:14,761
‫لابد وأننا داخل الزوبعة.‬

221
00:18:18,891 --> 00:18:20,100
‫الآنسة كولش‬

222
00:20:47,664 --> 00:20:49,249
‫توتو...‬

223
00:20:49,708 --> 00:20:53,170
‫...لديّ شعور بأننا لسنا في كنساس‬

224
00:21:03,013 --> 00:21:05,682
‫لابد وأننا فوق قوس قزح!‬

225
00:21:35,295 --> 00:21:38,048
‫أعرف أننا لسنا في كنساس‬

226
00:21:40,634 --> 00:21:43,387
‫هل أنتِ ساحرة طيبة أم شريرة؟‬

227
00:21:45,138 --> 00:21:46,139
‫من؟ أنا؟‬

228
00:21:47,224 --> 00:21:48,600
‫أنا لست ساحرة على الإطلاق.‬

229
00:21:48,892 --> 00:21:51,270
‫أنا دوروثي غايل من كنساس‬

230
00:21:51,979 --> 00:21:53,647
‫حسناً. هل هذه هي الساحرة؟‬

231
00:21:53,981 --> 00:21:56,358
‫توتو؟ انه كلبي.‬

232
00:21:56,775 --> 00:22:00,320
‫أنا مرتبكة قليلا. طلب المنشكينز
‫حضوري لأن ساحرة جديدة...‬

233
00:22:00,571 --> 00:22:03,323
‫...أسقطت لتوّها بيتاً
‫على ساحرة الشرق الشريرة.‬

234
00:22:03,574 --> 00:22:05,951
‫وهذا هو البيت. وها أنتِ.‬

235
00:22:06,159 --> 00:22:09,079
‫وهذا كل ما تبقى من ساحرة الشرق الشريرة.‬

236
00:22:10,497 --> 00:22:15,335
‫لذا. المنشكينز يريدون أن يعرفوا؟
‫إن كنتِ ساحرة طيبة أم شريرة؟‬

237
00:22:15,502 --> 00:22:18,255
‫لكني أخبرتكِ بأني لست ساحرة إطلاقاً.‬

238
00:22:18,505 --> 00:22:20,591
‫الساحرات عجائز وقبيحات.‬

239
00:22:22,634 --> 00:22:23,760
‫ما هذا؟‬

240
00:22:23,969 --> 00:22:27,514
‫المنشكينز.
‫إنهم يضحكون لأني أنا ساحرة.‬

241
00:22:27,764 --> 00:22:29,892
‫أنا جليندا. ساحرة الشمال.‬

242
00:22:30,309 --> 00:22:31,393
‫حقاً؟‬

243
00:22:32,269 --> 00:22:34,271
‫استميحك عذراً.‬

244
00:22:34,521 --> 00:22:37,191
‫ولكني لم اسمع أبداً بساحرة جميلة.‬

245
00:22:37,399 --> 00:22:39,610
‫الساحرات الشريرات هن القبيحات فقط.‬

246
00:22:39,985 --> 00:22:44,323
‫المنشكينز سعداء لأنكِ حررتيهم
‫من ساحرة الشرق الشريرة.‬

247
00:22:44,531 --> 00:22:47,159
‫لكن إن سمحتي. من هم المنشكينز؟‬

248
00:22:47,618 --> 00:22:50,412
‫القوم الصغار الذين يعيشون على
‫هذه الأرض إنها أرض المنشكينز‬

249
00:22:50,662 --> 00:22:53,040
‫وأنتِ بطلتهم القومية.‬

250
00:22:53,207 --> 00:22:57,085
‫لا بأس. يمكنكم الخروج لشكرها.‬

251
00:22:57,544 --> 00:23:01,632
‫اخرجوا...اخرجوا...أينما كنتم.‬

252
00:23:01,882 --> 00:23:07,012
‫وقابلوا الشابة الصغيرة التي سقطت من نجمة.‬

253
00:23:10,933 --> 00:23:14,978
‫لقد سقطت من السماء.
‫سقطت من مكان بعيد.‬

254
00:23:15,395 --> 00:23:19,858
‫وتقول أن أسم النجمة كنساس‬

255
00:23:20,484 --> 00:23:24,321
‫تقول أن أسم النجمة كنساس‬

256
00:23:28,158 --> 00:23:30,244
‫جاءتكم بأخبار سارة.‬

257
00:23:30,452 --> 00:23:32,704
‫أو أنكم لم تسمعوا؟‬

258
00:23:32,955 --> 00:23:36,083
‫حين سقطت من كنساس‬

259
00:23:36,250 --> 00:23:39,503
‫حدثت معجزة.‬

260
00:23:42,089 --> 00:23:45,092
‫لم تكن معجزة. والذي حدث هو‬

261
00:23:45,467 --> 00:23:48,720
‫الريح بدأت تتبدل
‫المنزل أنحدر‬

262
00:23:48,929 --> 00:23:52,182
‫وفجأةً بدأت المفاصل تتفكك.‬

263
00:23:52,432 --> 00:23:55,602
‫عندئذ الساحرة
‫لتشبع رغبتها‬

264
00:23:55,853 --> 00:23:58,981
‫طارت على عصا
‫مسكتها تؤشر بإبهامها.‬

265
00:23:59,356 --> 00:24:02,109
‫وما حدث كان مترف.‬

266
00:24:02,776 --> 00:24:06,238
‫البيت بدأ ينحدر
‫والمطبخ أنشق‬

267
00:24:06,446 --> 00:24:09,116
‫وحط على الساحرة الشريرة وسط الخندق‬

268
00:24:09,408 --> 00:24:14,371
‫ولم يكون موقفاً سعيداً للساحرة الشريرة‬

269
00:24:14,746 --> 00:24:17,708
‫البيت بدأ ينحدر
‫والمطبخ أنشق‬

270
00:24:17,916 --> 00:24:20,794
‫وحط على الساحرة الشريرة في الخندق‬

271
00:24:21,044 --> 00:24:25,632
‫ولم يكون موقفاً سعيداً للساحرة الشريرة‬

272
00:24:25,799 --> 00:24:29,928
‫التي بدأت ترتعش وأنغرزت في الأرض‬

273
00:24:30,304 --> 00:24:34,266
‫وكان هناك ذات مرة ساحرة شريرة‬

274
00:24:40,314 --> 00:24:42,441
‫نشكرك بشدة‬

275
00:24:42,649 --> 00:24:44,818
‫لانجازكِ هذا بدقة‬

276
00:24:45,110 --> 00:24:47,571
‫لقد قتلتيها تماماً‬

277
00:24:47,821 --> 00:24:50,949
‫ولهذا نشكركِ بشدة‬

278
00:24:51,783 --> 00:24:56,413
‫لندع هذه الأخبار المفرحة تنتشر!
‫وأخياراً الساحرة العجوز الشريرة ماتت.‬

279
00:25:00,334 --> 00:25:03,837
‫دينغ دونغ الساحرة الشريرة ماتت
‫الساحرة العجوز. الساحرة الشريرة‬

280
00:25:04,087 --> 00:25:07,674
‫دينغ دونغ الساحرة الشريرة ماتت.‬

281
00:25:07,925 --> 00:25:11,512
‫أستيقظ أيها النائم وأفرك عينيك.‬

282
00:25:11,762 --> 00:25:14,681
‫أستيقظ. الساحرة الشريرة ماتت.‬

283
00:25:15,307 --> 00:25:18,936
‫رحلت حيث توجد العفاريت
‫للأسفل...للأسفل...للأسفل‬

284
00:25:19,144 --> 00:25:22,981
‫لنفرح ونغني...وندق الأجراس.‬

285
00:25:23,190 --> 00:25:26,360
‫دينغ دونغ نفرح ونغني بصوت عالي
‫وبصوت منخفض دعهم يعلموا...‬

286
00:25:27,027 --> 00:25:29,863
‫...بأن الساحرة الشريرة ماتت.‬

287
00:25:50,884 --> 00:25:54,137
‫بصفتي عمدة مدينة منشكينز‬

288
00:25:54,555 --> 00:25:57,391
‫في مقاطعة أرض أوز‬

289
00:25:58,058 --> 00:26:01,353
‫أرحب بك أفضل ترحيب.‬

290
00:26:01,603 --> 00:26:04,898
‫لكن علينا إثبات هذا قانونيا.‬

291
00:26:05,148 --> 00:26:06,608
‫- لنرَ...
‫- لنرَ...‬

292
00:26:06,859 --> 00:26:08,235
‫- إن كانت...
‫- إن كانت...‬

293
00:26:08,402 --> 00:26:10,153
‫على خلق.‬

294
00:26:10,404 --> 00:26:13,657
‫- روحياً. وجسدياً
‫- أجل. بالتأكيد‬

295
00:26:13,866 --> 00:26:18,245
‫بدون شك. وجديراً...‬

296
00:26:25,836 --> 00:26:28,714
‫بصفتي محقق الوفيات.‬

297
00:26:28,922 --> 00:26:31,633
‫يجب أن أتأكد وأتفحصها بدقة.‬

298
00:26:31,884 --> 00:26:34,720
‫بأنها ليست ميتة فحسب‬

299
00:26:34,928 --> 00:26:38,056
‫أن أتأكد وأتفحصها بدقة.‬

300
00:26:40,726 --> 00:26:42,686
‫وهذا يوما الاستقلال‬

301
00:26:42,936 --> 00:26:45,606
‫لكل المنشكينز وأسلافهم.‬

302
00:26:45,772 --> 00:26:46,773
‫اجل.‬

303
00:26:47,024 --> 00:26:52,154
‫انشروا الأخبار المفرحة بأن
‫الساحرة العجوز الشريرة أخيراً ماتت.‬

304
00:26:52,613 --> 00:26:56,241
‫دينغ دونغ! الساحرة ماتت
‫أي ساحرة؟ الساحرة الشريرة؟‬

305
00:26:56,450 --> 00:26:58,952
‫دينغ دونغ الساحرة الشريرة ماتت.‬

306
00:26:59,953 --> 00:27:03,290
‫استيقضوا أيها الكسالى. افركوا
‫أعينكم واخرجوا من سرائركم.‬

307
00:27:03,457 --> 00:27:06,084
‫استقضوا. الساحرة الشريرة ماتت.‬

308
00:27:06,960 --> 00:27:10,214
‫رحلت حيث توجد العفاريت
‫للأسفل...للأسفل...للأسفل.‬

309
00:27:10,464 --> 00:27:14,176
‫لنفرح ونغني وندق الأجراس.‬

310
00:27:14,426 --> 00:27:17,888
‫نغني بصوت عالي. ونغني بصوت منخفض.‬

311
00:27:18,096 --> 00:27:21,141
‫تعلمون بأن الساحرة الشريرة ماتت.‬

312
00:27:45,499 --> 00:27:48,794
‫نحن نمثل فريق مغنيّ الأطفال.‬

313
00:27:49,002 --> 00:27:52,089
‫فريق المغنيين. المغنيين. المغنيين.‬

314
00:27:52,297 --> 00:27:55,801
‫وبأسم فريق المغنين...‬

315
00:27:56,969 --> 00:28:01,139
‫نرحب بكِ في منشكينز‬

316
00:28:10,315 --> 00:28:13,527
‫نحن نمثل نقابة الحلوى.‬

317
00:28:13,819 --> 00:28:17,030
‫الحلوى. الحلوى.‬

318
00:28:17,281 --> 00:28:20,868
‫وبأسم نقابة الحلوى.‬

319
00:28:21,535 --> 00:28:25,873
‫نرحب بكِ في منشكينز‬

320
00:28:27,791 --> 00:28:30,544
‫نرحب بكِ في منشكينز‬

321
00:28:37,342 --> 00:28:39,553
‫من الآن فصاعداً ستكونين تاريخاً.‬

322
00:28:39,803 --> 00:28:41,847
‫- ستكونين تاريخاً.
‫- ستكونين تاريخاً.‬

323
00:28:42,055 --> 00:28:45,392
‫وسنمجد أسمكِ.‬

324
00:28:46,268 --> 00:28:50,939
‫- وسيكون لكِ تمثالاً
‫- وسيكون لكِ تمثالاً‬

325
00:29:20,594 --> 00:29:22,596
‫أظنكِ قلتِ بأنها ماتت.‬

326
00:29:22,804 --> 00:29:25,015
‫تلك أختها. ساحرة الشرق الشريرة.‬

327
00:29:25,224 --> 00:29:29,186
‫وهذه ساحرة الغرب الشريرة.
‫إنها أسوأ من تلك.‬

328
00:29:29,353 --> 00:29:33,106
‫من قتل أختي؟ من قتل ساحرة الشرق؟‬

329
00:29:33,315 --> 00:29:34,691
‫أنتِ؟‬

330
00:29:35,025 --> 00:29:38,904
‫لا.لا. كان حادثاً! لم أقصد قتل أحد.‬

331
00:29:39,112 --> 00:29:42,449
‫حسناً يا صغيرتي. أنا أيضاً
‫يمكنني التسبب بالحوادث.‬

332
00:29:42,741 --> 00:29:46,161
‫- هل نسيتِ الحذاء الياقوتي؟
‫- الحذاء؟‬

333
00:29:46,954 --> 00:29:48,121
‫اجل. الحذاء.‬

334
00:29:55,921 --> 00:29:56,964
‫لقد أختفى.‬

335
00:29:57,297 --> 00:29:59,466
‫الحذاء الياقوتي. ماذا فعلتِ به؟‬

336
00:29:59,716 --> 00:30:01,468
‫أعيديه لي وإلا...‬

337
00:30:01,760 --> 00:30:05,055
‫فات الأوان. وها هما. وسيبقيان هناك.‬

338
00:30:09,268 --> 00:30:12,646
‫أعطني الحذاء...فأنا الوحيدة
‫التي تعرف كيف تستخدمه.‬

339
00:30:12,855 --> 00:30:16,608
‫لن يفيدكِ. أعيديه لي! أعيديه.‬

340
00:30:16,817 --> 00:30:17,860
‫احتفظي به.‬

341
00:30:18,068 --> 00:30:21,405
‫لابد أن سحره
‫قوي جداً وإلا لما أرادته بشدة.‬

342
00:30:21,655 --> 00:30:24,157
‫لا تتدخلي يا جليندا. وإلا اهتمت بكِ.‬

343
00:30:24,408 --> 00:30:26,493
‫هراء. لا قوة لديكِ هنا.‬

344
00:30:26,785 --> 00:30:29,830
‫اذهبي قبل أن يسقط عليك
‫شخصاً ما بيتاً.‬

345
00:30:30,080 --> 00:30:32,916
‫حسناً. سيأتي زمني...‬

346
00:30:33,250 --> 00:30:35,836
‫إما بالنسبة لكِ يا سيدتي الجميلة...‬

347
00:30:35,919 --> 00:30:38,130
‫إنها حقيقة أني لا أستطيع الاهتمام بكِ هنا
‫الآن كما أريد.‬

348
00:30:38,380 --> 00:30:40,591
‫لكن حاولي أن تبقي بعيدة
‫عن طريقي.‬

349
00:30:40,841 --> 00:30:41,842
‫حاولي فقط.‬

350
00:30:42,092 --> 00:30:43,969
‫سأنال منكِ يا حلوتي.‬

351
00:30:44,178 --> 00:30:45,971
‫ومن كلبكِ أيضاً.‬

352
00:30:57,191 --> 00:30:59,526
‫لا بأس الآن. يمكنكم النهوض. لقد رحلت.‬

353
00:31:00,319 --> 00:31:01,445
‫لا بأس‬

354
00:31:01,945 --> 00:31:03,322
‫يمكنكم جميعاً النهوض.‬

355
00:31:04,448 --> 00:31:05,949
‫يا لها من رائحة كبريت!‬

356
00:31:06,200 --> 00:31:09,203
‫أخشى أنكِ خلفتي نوعا من العداوة
‫السيئة مع ساحرة الغرب الشريرة.‬

357
00:31:09,453 --> 00:31:13,540
‫كلما أسرعتِ بالخروج من أوز
‫ستكونين بأمان يا عزيزتي‬

358
00:31:13,832 --> 00:31:17,002
‫سأفعل أي شيء للخروج من أوز.‬

359
00:31:17,169 --> 00:31:21,215
‫ولكن أين طريق العودة الى كنساس. لا يمكنني
‫العودة بنفس الطريقة التي جئت بها.‬

360
00:31:21,381 --> 00:31:24,384
‫هذا صحيح. الشخص الوحيد
‫الذي قد يعرف...‬

361
00:31:24,551 --> 00:31:28,222
‫...هو ساحر أوز المذهل العظيم
‫نفسه.‬

362
00:31:28,388 --> 00:31:31,391
‫ساحر أوز؟
‫هل هو طيب أم شرير؟‬

363
00:31:31,642 --> 00:31:34,061
‫طيب جداً. لكن غامض كثيراً.‬

364
00:31:34,353 --> 00:31:37,189
‫يعيش في مدينة الزمرد.
‫وهي بعيدة من هنا.‬

365
00:31:37,439 --> 00:31:39,900
‫هل أحضرتِ مكنستكِ معكِ؟‬

366
00:31:40,359 --> 00:31:41,985
‫لا. أخشى أني لم أحضرها.‬

367
00:31:42,194 --> 00:31:43,904
‫حسناً إذاً. عليك أن تسيري.‬

368
00:31:44,154 --> 00:31:47,407
‫المنشكينز سيأخذونكِ حتى الحدود.‬

369
00:31:47,658 --> 00:31:52,079
‫وتذكري...لا تخلعي أبداً الحذاء
‫الياقوتي من قدميكِ ولو للحظة.‬

370
00:31:52,371 --> 00:31:55,958
‫وإلا ستكونين تحت رحمة
‫ساحرة الغرب شريرة.‬

371
00:31:56,667 --> 00:31:59,253
‫ولكن...كيف أبدأ الرحلة لمدينة الزمرد؟‬

372
00:31:59,545 --> 00:32:01,588
‫من الأفضل البدء من البداية.‬

373
00:32:01,755 --> 00:32:05,467
‫وكل ما عليكِ فعله هو إتباع
‫طريق الحجر الأصفر.‬

374
00:32:15,185 --> 00:32:19,523
‫- لكن ماذا يحدث إن...
‫- اتبعي طريق الحجر الأصفر فحسب‬

375
00:32:37,791 --> 00:32:40,586
‫الناس يأتون ويذهبون بسرعة هنا.‬

376
00:32:43,130 --> 00:32:45,007
‫اتبعِي طريق الحجر الأصفر.‬

377
00:32:47,551 --> 00:32:49,761
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

378
00:32:51,054 --> 00:32:53,015
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

379
00:32:54,391 --> 00:32:56,143
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

380
00:32:56,643 --> 00:32:58,395
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

381
00:32:58,604 --> 00:33:00,314
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

382
00:33:00,564 --> 00:33:03,734
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

383
00:33:03,984 --> 00:33:07,279
‫اتبعي الأصفر. الأصفر.
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

384
00:33:10,908 --> 00:33:12,409
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

385
00:33:12,784 --> 00:33:14,286
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

386
00:33:17,915 --> 00:33:21,251
‫ستذهبين لرؤية الساحر.
‫ساحر أوز المدهش.‬

387
00:33:21,460 --> 00:33:24,796
‫ستجدين أنه ساحر السحرة
‫إن كان هناك ساحر مثله‬

388
00:33:25,005 --> 00:33:28,258
‫إن كان هناك ساحر مثله فهو
‫ساحر أوز لأنه الساحر الوحيد‬

389
00:33:28,509 --> 00:33:31,136
‫لأنه...لأنه...لأنه...لأنه.‬

390
00:33:31,970 --> 00:33:34,139
‫ساحر أوز المدهش.‬

391
00:33:35,432 --> 00:33:39,478
‫ستذهبين لرؤية الساحر.
‫ساحر أوز المدهش.‬

392
00:33:57,538 --> 00:33:59,373
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

393
00:34:00,332 --> 00:34:01,708
‫اتبعي طريق الحجر الأصفر.‬

394
00:34:03,377 --> 00:34:04,628
‫والآن أي طريق أسلك؟‬

395
00:34:04,837 --> 00:34:07,714
‫ذلك الطريق جميل جداً.‬

396
00:34:10,884 --> 00:34:12,010
‫من قال هذا؟‬

397
00:34:16,348 --> 00:34:18,851
‫لا تكن سخيفاً يا توتو.
‫الفزاعة لا تتكلم.‬

398
00:34:19,101 --> 00:34:21,520
‫وذلك الطريق بديع أيضاً.‬

399
00:34:23,063 --> 00:34:26,650
‫هذا مضحك.
‫ألم يكن يشير بالاتجاه الآخر؟‬

400
00:34:26,900 --> 00:34:29,695
‫بالطبع الناس يسلكون الطريقين.‬

401
00:34:33,072 --> 00:34:36,743
‫لقد قلت شيئاً. أليس كذلك؟‬

402
00:34:41,373 --> 00:34:44,376
‫هل تقوم بهذا متعمداً؟
‫أم أنك لا تستقر على رأي؟‬

403
00:34:44,585 --> 00:34:47,545
‫تلك هي المشكلة.
‫لا يكنني أن أحزم رأيي.‬

404
00:34:47,754 --> 00:34:49,505
‫فليس لدي دماغ.‬

405
00:34:49,755 --> 00:34:51,257
‫قش فقط.‬

406
00:34:51,884 --> 00:34:54,428
‫كيف تتحدث إن لم يكن لديك دماغ؟‬

407
00:34:54,719 --> 00:34:56,179
‫لا ادري.‬

408
00:34:56,513 --> 00:35:00,142
‫ولكن بعض الناس بدون دماغ يتحدثون كثيراً،
‫ألا تظني ذلك؟‬

409
00:35:00,392 --> 00:35:02,686
‫اجل. أظنك محق.‬

410
00:35:03,854 --> 00:35:07,274
‫حسناً. لم نتعرف على بعضنا
‫حتى الآن. أليس كذلك؟‬

411
00:35:08,192 --> 00:35:09,401
‫لا.‬

412
00:35:09,610 --> 00:35:10,652
‫كيف حالك؟‬

413
00:35:10,944 --> 00:35:12,237
‫كيف حالكِ؟‬

414
00:35:12,446 --> 00:35:15,741
‫- بخير شكراً.
‫- أنا لا أشعر أني بخير أبداً.‬

415
00:35:15,949 --> 00:35:20,787
‫كما ترين فأنه ممل جداً أن أكون معلقاً
‫هكذا طوال الوقت على عصا...‬

416
00:35:21,038 --> 00:35:25,209
‫لابد وأنه غير مريح.
‫ألا يمكنك النزول؟‬

417
00:35:25,375 --> 00:35:27,794
‫النزول؟ لا. أترين...‬

418
00:35:28,045 --> 00:35:30,088
‫حسناً. دعني أساعدك.‬

419
00:35:30,380 --> 00:35:33,300
‫هذا لطف شديد منك.‬

420
00:35:35,177 --> 00:35:36,553
‫يبدو بأني لا أعرف كيف أقوم بهذا.‬

421
00:35:37,095 --> 00:35:40,432
‫بالطبع أنا لست فطناً بمثل هذه الأمور.‬

422
00:35:40,641 --> 00:35:44,937
‫ولكن أن لويتِ المسمار الذي
‫في الخلف. ربما سأنزلق!‬

423
00:35:48,982 --> 00:35:50,776
‫ها قد فقدت جزء مني.‬

424
00:35:50,984 --> 00:35:52,236
‫هل هذا يؤلمك؟‬

425
00:35:52,444 --> 00:35:55,989
‫لا. أرجعه لمكانه فقط.‬

426
00:35:56,240 --> 00:35:58,492
‫شيء جميل أن تكون حرا.‬

427
00:36:00,577 --> 00:36:01,703
‫هل أخفتكِ؟‬

428
00:36:01,954 --> 00:36:05,290
‫ظننت أنك أذيت نفسك.‬

429
00:36:05,457 --> 00:36:06,500
‫لكن ألم أخيفكِ؟‬

430
00:36:06,750 --> 00:36:08,460
‫لا. بالطبع لا.‬

431
00:36:08,669 --> 00:36:10,254
‫لا أظن ذلك.‬

432
00:36:16,635 --> 00:36:19,638
‫أرأيتِ؟
‫لا يمكنني حتى إخافة غراب!‬

433
00:36:19,847 --> 00:36:24,017
‫يقطعون أميال فقط من أجل الحصول على
‫طعام في حقلي ويضحكون عليّ.‬

434
00:36:24,226 --> 00:36:27,688
‫أنا فاشل. لأنه ليس لدي دماغ.‬

435
00:36:28,146 --> 00:36:31,024
‫وماذا ستفعل بالدماغ إن كان عندك؟‬

436
00:36:31,358 --> 00:36:33,318
‫أفعل؟ لو كان لدي دماغ لكنت...‬

437
00:36:34,611 --> 00:36:38,240
‫يمكنني أن أقتل الساعات.
‫أتحاور مع الزهور‬

438
00:36:38,490 --> 00:36:40,659
‫أتشاور مع المطر.‬

439
00:36:41,952 --> 00:36:45,372
‫وأحك رأسي عندما أبداً بالتفكير‬

440
00:36:45,622 --> 00:36:47,791
‫إن كان عندي دماغ.‬

441
00:36:49,376 --> 00:36:53,213
‫سأحل كل أحجية
‫لأي شخص‬

442
00:36:53,380 --> 00:36:55,841
‫كان في مشكلة أو في ألم.‬

443
00:36:56,884 --> 00:37:00,470
‫مع الأفكار التي تفكر بها يمكن أن تكون
‫لينكولن آخر.‬

444
00:37:00,721 --> 00:37:02,973
‫إن كان لديك دماغ.‬

445
00:37:04,474 --> 00:37:07,644
‫لماذا...سأخبركِ لماذا...‬

446
00:37:08,645 --> 00:37:11,398
‫المحيط قرب الشاطئ...‬

447
00:37:11,982 --> 00:37:15,319
‫سأفكر بأشياء لم أفكر بها من قبل.‬

448
00:37:15,485 --> 00:37:19,239
‫ثم سأجلس...
‫وأفكر أكثر.‬

449
00:37:19,406 --> 00:37:23,202
‫لن أكن مجرد أحمق...
‫ورأسي مليء بالقش.‬

450
00:37:23,410 --> 00:37:25,787
‫وقلبي مليء بالآلام.‬

451
00:37:26,997 --> 00:37:30,417
‫سأرقص وأكون مرحاً
‫الحياة ستكون مرحة.‬

452
00:37:30,709 --> 00:37:32,711
‫إن كان عندي دماغ.‬

453
00:37:36,507 --> 00:37:37,758
‫رائع!‬

454
00:37:38,175 --> 00:37:41,094
‫لو أن الفزاعات في كنساس يفعلن
‫هذا...‬

455
00:37:41,345 --> 00:37:44,306
‫- ...لفزعت الغربان وتفرقت!
‫- حقاً؟‬

456
00:37:44,515 --> 00:37:46,767
‫- أين كنساس؟
‫- هذا حيث أعيش‬

457
00:37:47,017 --> 00:37:49,853
‫أريد العودة إليها بشدة وذاهبة إلى مدينة
‫الزمرد.‬

458
00:37:50,062 --> 00:37:52,105
‫لأحصل على مساعدة ساحر أوز‬

459
00:37:52,397 --> 00:37:54,316
‫ستذهبين لرؤية الساحر؟‬

460
00:37:55,359 --> 00:37:58,612
‫أتظنين لو ذهبت معك هل بإمكان ذلك
‫الساحر أن يعطيني دماغ؟‬

461
00:37:58,862 --> 00:38:00,614
‫لا أدري.‬

462
00:38:00,781 --> 00:38:04,785
‫لكن حتى إن لم يتمكن فأن وضعك
‫لن يكون أسوء مما أنت عليه الآن.‬

463
00:38:04,952 --> 00:38:07,454
‫- اجل. هذا صحيح
‫- ربما من الأفضل أن لا تأتي.‬

464
00:38:07,621 --> 00:38:10,123
‫هناك ساحرة غاضبة مني
‫وقد تتعرض أنت لمشكلة.‬

465
00:38:10,290 --> 00:38:15,087
‫أنا لا أخاف الساحرة.
‫أنا لا أخاف أي شيء...‬

466
00:38:16,964 --> 00:38:18,549
‫عدا عود كبريت مشتعل.‬

467
00:38:18,841 --> 00:38:20,133
‫لا ألومك على هذا.‬

468
00:38:20,384 --> 00:38:24,137
‫ولكني مستعد لمواجهة علبة كبريت
‫كاملة من اجل الحصول على دماغ.‬

469
00:38:26,431 --> 00:38:28,976
‫لن أسبب أي مشكلة لأني لا آكل شيئاً.‬

470
00:38:29,226 --> 00:38:32,479
‫ولن أحاول أن أتدبر بشيء
‫لأني لا أستطيع التفكير.‬

471
00:38:32,771 --> 00:38:34,648
‫هلا تأخذيني معكِ؟‬

472
00:38:35,649 --> 00:38:36,984
‫بالطبع سآخذك.‬

473
00:38:37,985 --> 00:38:40,737
‫حسناً. نحن ذاهبان لرؤية الساحر!‬

474
00:38:40,946 --> 00:38:45,492
‫- حسناً. لم تبدأ السير جيداً.
‫- سأحاول.‬

475
00:38:45,784 --> 00:38:46,952
‫- إلى أوز؟
‫- إلى أوز‬

476
00:38:47,327 --> 00:38:51,623
‫سنذهب لرؤية الساحر،
‫ساحر سحرة أوز...‬

477
00:38:51,790 --> 00:38:55,169
‫سمعنا انه ساحر السحرة‬

478
00:38:55,419 --> 00:38:58,797
‫إن كان هناك ساحر مثله.
‫إنه ساحر أوز الوحيد. لأنه‬

479
00:38:59,006 --> 00:39:02,384
‫لأنه. لأنه. لأنه‬

480
00:39:02,593 --> 00:39:05,304
‫لأنه يصنع أمور مدهشة.‬

481
00:39:06,180 --> 00:39:12,436
‫سنذهب لرؤية الساحر
‫لأنه ساحر أوز المدهش.‬

482
00:39:25,532 --> 00:39:26,658
‫تفاح!‬

483
00:39:28,035 --> 00:39:29,536
‫أنظر!‬

484
00:39:38,212 --> 00:39:40,130
‫ماذا تظنين أنكِ فاعلة؟‬

485
00:39:42,049 --> 00:39:45,552
‫مشينا مسافة طويلة وأنا جائعة.‬

486
00:39:46,303 --> 00:39:47,471
‫هل قلت شيئاً!‬

487
00:39:47,679 --> 00:39:49,765
‫- إنها جائعة...إنها جائعة!
‫- إنها جائعة...إنها جائعة!‬

488
00:39:49,848 --> 00:39:53,727
‫حسناً. هل تودي بأن يأتي
‫شخص ويقطف شيء منكِ؟‬

489
00:39:55,479 --> 00:39:58,357
‫دوماً أنسى بأني لست في كنساس‬

490
00:39:58,565 --> 00:40:00,067
‫هيا يا دوروثي‬

491
00:40:00,234 --> 00:40:02,486
‫لا تريدين أي من هذا التفاح!‬

492
00:40:02,694 --> 00:40:04,738
‫هل تقصد بأن تفاحي ليس جيداً؟‬

493
00:40:04,947 --> 00:40:08,659
‫لا!
‫إنها فقط لا تريد تفاح به ديدان!‬

494
00:40:14,957 --> 00:40:17,084
‫سأريكِ كيف أحصل على التفاح.‬

495
00:40:23,590 --> 00:40:25,259
‫سأريكِ كيف أحصل على التفاح.‬

496
00:40:51,910 --> 00:40:53,787
‫إنه رجل!‬

497
00:40:55,247 --> 00:40:57,416
‫رجل مصنوع من الصفيح!‬

498
00:40:58,292 --> 00:40:59,376
‫اجل.‬

499
00:41:06,300 --> 00:41:08,135
‫هل قلت شيئاً؟‬

500
00:41:10,512 --> 00:41:12,055
‫قال علبة الزيت.‬

501
00:41:12,306 --> 00:41:13,724
‫علبة زيت ماذا؟‬

502
00:41:13,974 --> 00:41:15,309
‫علبة زيت!‬

503
00:41:18,020 --> 00:41:19,229
‫ها هي.‬

504
00:41:20,314 --> 00:41:22,524
‫أين تريد أن تضع الزيت أولاً؟‬

505
00:41:23,984 --> 00:41:25,277
‫قال في فمه.‬

506
00:41:29,406 --> 00:41:30,449
‫الجانب الآخر.‬

507
00:41:41,585 --> 00:41:44,463
‫يا إلهي! يمكنني أن أتكلم مرة أخرى.‬

508
00:41:44,671 --> 00:41:47,341
‫ضعي الزيت على ذراعي من فضلكِ.‬

509
00:41:53,305 --> 00:41:54,348
‫هل هذا يؤلمك؟‬

510
00:41:54,556 --> 00:41:56,975
‫لا. أشعر بخير.‬

511
00:41:57,184 --> 00:41:59,478
‫أحمل هذا الفأس من زمن طويل.‬

512
00:42:01,021 --> 00:42:03,482
‫وكيف حدث لك هذا؟‬

513
00:42:05,567 --> 00:42:06,860
‫منذ حوالي عام...‬

514
00:42:07,152 --> 00:42:08,820
‫...كنت أقطع تلك الشجرة...‬

515
00:42:09,029 --> 00:42:10,948
‫...وفجأة هطل المطر.‬

516
00:42:11,114 --> 00:42:15,118
‫وأنا أقطع، أصبت بالصدأ.‬

517
00:42:15,285 --> 00:42:18,038
‫وأصبحت هكذا منذ ذلك الحين.‬

518
00:42:21,542 --> 00:42:22,668
‫أنت بخير الآن.‬

519
00:42:22,876 --> 00:42:24,711
‫رقبتي. رقبتي.‬

520
00:42:25,003 --> 00:42:26,338
‫بخير...؟‬

521
00:42:26,630 --> 00:42:28,924
‫أضربوا على صدري أن
‫كنتِ تظنين أني بخير.‬

522
00:42:29,675 --> 00:42:31,593
‫هيا أضربي عليه.‬

523
00:42:33,720 --> 00:42:34,805
‫جميل...‬

524
00:42:35,013 --> 00:42:36,390
‫يا له من صدى.‬

525
00:42:36,723 --> 00:42:37,975
‫إنه فارغ.‬

526
00:42:39,309 --> 00:42:42,396
‫صانع الصفيح نسي أن يعطيني قلباً.‬

527
00:42:42,896 --> 00:42:44,439
‫بدون قلب؟‬

528
00:42:44,982 --> 00:42:46,567
‫بدون قلب.‬

529
00:42:46,733 --> 00:42:49,027
‫كله فارغ.‬

530
00:42:52,698 --> 00:42:57,494
‫حين يكون الإنسان غلاية خالية
‫سيعتمد على نشاطه.‬

531
00:42:57,744 --> 00:43:00,414
‫وأنا ممزق إرباً.‬

532
00:43:01,999 --> 00:43:06,628
‫فقط لأني افترضت انه بإمكاني أن أكون بشراً‬

533
00:43:06,837 --> 00:43:09,506
‫إن كان لدي قلب.‬

534
00:43:11,091 --> 00:43:15,637
‫سأكون ناعماً سأكون مهذباً.
‫وعاطفي جداً...‬

535
00:43:15,888 --> 00:43:18,515
‫فيما يتعلق بالحب والفن.‬

536
00:43:20,184 --> 00:43:24,771
‫سأكون ودوداً مع عصفور الدوري
‫ومع الفتى الذي يطلق السهم‬

537
00:43:24,938 --> 00:43:28,233
‫إن كان عندي قلب.‬

538
00:43:29,610 --> 00:43:33,280
‫تخيلني شرفة‬

539
00:43:34,198 --> 00:43:37,784
‫فوق صوت يغني بصوت منخفض.‬

540
00:43:38,911 --> 00:43:42,039
‫أين أنت...يا روميو؟‬

541
00:43:42,915 --> 00:43:44,291
‫اسمع ضربات...‬

542
00:43:46,084 --> 00:43:47,294
‫يا لروعتها‬

543
00:43:47,544 --> 00:43:52,299
‫انتظام مشاعر الغيرة...تقوي.‬

544
00:43:52,591 --> 00:43:54,885
‫وتشعر حقاً بالمشاركة.‬

545
00:43:56,720 --> 00:44:01,808
‫يمكنني أن أبقى شاباً ومرحاً
‫وأقفل عليه بتلك السحابه.‬

546
00:44:02,559 --> 00:44:05,896
‫إن كان عندي قلب.‬

547
00:45:29,813 --> 00:45:32,566
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخشى أني لازلت مصدأ‬

548
00:45:35,068 --> 00:45:36,570
‫ذلك كان رائعاً!‬

549
00:45:37,404 --> 00:45:39,031
‫أتعلم...‬

550
00:45:39,573 --> 00:45:42,576
‫...كنا نتساءل إن كنت تستطيع المجيء معنا‬

551
00:45:42,868 --> 00:45:44,703
‫لمدينة الزمرد لنطلب من ساحر أوز قلب.‬

552
00:45:45,120 --> 00:45:47,873
‫افترضي أن الساحر لم يعطيني
‫قلباً عندما نصل إلى هناك.‬

553
00:45:48,081 --> 00:45:49,499
‫ولكنه سيعطيك.‬

554
00:45:49,750 --> 00:45:51,084
‫يجب عليه!‬

555
00:45:51,335 --> 00:45:53,754
‫قطعنا مسافة طويلة بالفعل.‬

556
00:45:59,927 --> 00:46:01,678
‫هل تسمي هذه مسافة طويلة؟‬

557
00:46:01,929 --> 00:46:03,889
‫لتوكِ بدأتي.‬

558
00:46:04,097 --> 00:46:07,559
‫تساعدان الفتاة الصغيرة!
‫أليس كذلك أيها السادة؟‬

559
00:46:07,851 --> 00:46:09,937
‫الأفضل أن تبتعدوا عنها!‬

560
00:46:10,187 --> 00:46:12,272
‫وإلا سأحشوك بمرتبة!‬

561
00:46:13,690 --> 00:46:14,733
‫وأنت!‬

562
00:46:14,942 --> 00:46:17,569
‫سأستخدمك كخلية نحل.‬

563
00:46:17,819 --> 00:46:20,447
‫خذ يا فزاعة...هل تريد أن تلعب الكرة؟‬

564
00:46:40,467 --> 00:46:41,969
‫أنا لا أخاف منها...‬

565
00:46:42,219 --> 00:46:45,806
‫وأنا سأعمل على توصيلك للساحر
‫سواء حصلت على دماغ أم لا!‬

566
00:46:45,973 --> 00:46:48,392
‫تجعل مني حشوة فراش!‬

567
00:46:49,351 --> 00:46:52,312
‫سأعمل على توصيلك للساحر،
‫سواء حصلت على قلب ام لا.‬

568
00:46:52,479 --> 00:46:54,273
‫خلية نحل، بحق.‬

569
00:46:54,565 --> 00:46:57,901
‫دعها تجرب أن تجعل مني خلية نحل!‬

570
00:47:00,153 --> 00:47:02,948
‫أنتم أفضل أصدقاء يحصل عليهم المرء!‬

571
00:47:03,156 --> 00:47:07,619
‫غريب. أشعر بأني أعرفكم منذ زمن!‬

572
00:47:07,870 --> 00:47:10,956
‫- ولكن لا يمكن. أليس كذلك؟
‫- لا أفهم كيف...‬

573
00:47:11,164 --> 00:47:14,376
‫...هل كنت بالجوار عندما تم حشوي وحياكتي؟‬

574
00:47:14,626 --> 00:47:18,338
‫وأنا كنت واقفاً هناك مصدأ لفترة طويلة.‬

575
00:47:18,505 --> 00:47:21,300
‫مع هذا. أتمنى لو أتذكر.‬

576
00:47:21,508 --> 00:47:23,844
‫لكني لا أظنه يهم على أية حال.‬

577
00:47:24,011 --> 00:47:25,888
‫نعرف بعضنا الآن.‬

578
00:47:26,138 --> 00:47:28,098
‫- أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.‬

579
00:47:28,432 --> 00:47:30,017
‫- إلى أوز!
‫- إلى أوز!‬

580
00:47:30,309 --> 00:47:34,104
‫سنذهب لرؤية الساحر
‫ساحر أوز المدهش.‬

581
00:47:34,396 --> 00:47:37,524
‫إنه ساحر أوز. وإن كان هناك ساحر...‬

582
00:47:37,774 --> 00:47:40,986
‫...فساحر أوز هو الوحيد. لأنه.‬

583
00:47:41,195 --> 00:47:44,531
‫لأنه. لأنه. لأنه‬

584
00:47:44,781 --> 00:47:47,284
‫لأنه يصنع أشياء مدهشة.‬

585
00:47:48,202 --> 00:47:52,206
‫سنذهب لرؤية الساحر
‫ساحر أوز المدهش.‬

586
00:48:16,396 --> 00:48:18,398
‫لا أحب هذا الغابة.‬

587
00:48:20,025 --> 00:48:22,236
‫إنها مظلمة وموحشة!‬

588
00:48:23,070 --> 00:48:24,738
‫بالتأكيد لا أدري.‬

589
00:48:24,988 --> 00:48:28,408
‫لكني أظن بأنها ستكون أكثر
‫سواداً قبل أن تنقشع.‬

590
00:48:30,244 --> 00:48:32,746
‫هل تظننا سنلتقي بحيوانات متوحشة؟‬

591
00:48:32,955 --> 00:48:34,581
‫يمكن.‬

592
00:48:34,831 --> 00:48:38,043
‫حيوانات...تأكل القش؟‬

593
00:48:38,252 --> 00:48:41,880
‫بعضها. ولكن أغلبها أسود ونمور ودببة.‬

594
00:48:42,089 --> 00:48:43,465
‫- أسود.
‫- ونمور.‬

595
00:48:43,674 --> 00:48:44,925
‫ودببة.‬

596
00:48:46,009 --> 00:48:49,263
‫اسود ونمور ودببة!‬

597
00:48:49,555 --> 00:48:52,224
‫اسود ونمور ودببة!‬

598
00:48:53,600 --> 00:48:56,103
‫اسود ونمور ودببة!‬

599
00:48:56,353 --> 00:48:58,438
‫اسود ونمور ودببة!‬

600
00:49:25,424 --> 00:49:28,552
‫ارفعا أيديكم!
‫أرفعاهم!‬

601
00:49:28,802 --> 00:49:30,470
‫من يلاكم أولاً؟‬

602
00:49:30,637 --> 00:49:33,056
‫سأقاتلكما معاً إن أردتما!‬

603
00:49:33,307 --> 00:49:36,393
‫سأقاتلكما بكف مربوط خلف ظهري.‬

604
00:49:36,894 --> 00:49:38,729
‫سأقاتلكما وأنا واقف على قدم واحدة.‬

605
00:49:38,979 --> 00:49:41,398
‫سأقاتلكما وأنا مغمض العينين.‬

606
00:49:42,941 --> 00:49:44,651
‫ترفع فأساً عليّ؟‬

607
00:49:45,986 --> 00:49:48,572
‫وأنت تدنو مني؟‬

608
00:49:50,824 --> 00:49:53,827
‫- اذهب ودعنا وشأننا.
‫- أفزعتك؟‬

609
00:49:54,161 --> 00:49:55,454
‫خائف؟‬

610
00:49:56,163 --> 00:49:58,916
‫إلى متى نبقى بهذا الصفيح؟‬

611
00:49:59,625 --> 00:50:03,795
‫هيا. قف وقاتل أيها الحديد الخردة المرتعش!‬

612
00:50:04,630 --> 00:50:07,299
‫أرفع يديك يا كيس القش غير المتناسق!‬

613
00:50:07,549 --> 00:50:09,134
‫أصبحت هذه أمور شخصية أيها الأسد.‬

614
00:50:10,052 --> 00:50:12,137
‫اجل. أنهض ولقنه درساً.‬

615
00:50:12,346 --> 00:50:14,765
‫وما العيب بأن تلفته أنت درساً؟‬

616
00:50:14,973 --> 00:50:16,850
‫بالكاد أعرفه.‬

617
00:50:18,852 --> 00:50:20,687
‫سأنال منك على أية حال أيها الضئيل.‬

618
00:50:31,532 --> 00:50:32,616
‫أخجل من نفسك!‬

619
00:50:33,200 --> 00:50:36,662
‫لماذا فعلتِ هذا؟
‫لم أعضه.‬

620
00:50:36,870 --> 00:50:38,664
‫لا. لكنك حاولت.‬

621
00:50:38,872 --> 00:50:42,626
‫من المخجل أن تضايق فزاعة بينما تضايق
‫كلب صغير مسكين هو أمر آخر.‬

622
00:50:42,793 --> 00:50:46,213
‫حسناً. لم يكن هناك داعي لضربي؟‬

623
00:50:47,047 --> 00:50:48,715
‫هل ينزف أنفي؟‬

624
00:50:48,882 --> 00:50:51,343
‫بالطبع لا.‬

625
00:50:52,803 --> 00:50:55,222
‫يا للجلبة التي أحدثتها.‬

626
00:50:55,514 --> 00:50:59,726
‫من الطبيعي. حين تختار
‫افزاع أناس أضعف منك.‬

627
00:50:59,977 --> 00:51:01,728
‫أنت لا شيء سوى جبان كبير!‬

628
00:51:01,979 --> 00:51:04,231
‫أنت محقة. أنا جباناً.‬

629
00:51:05,524 --> 00:51:07,651
‫لا أملك أي شيء شجاعة على الإطلاق.‬

630
00:51:08,193 --> 00:51:10,487
‫حتى أني أخاف من نفسي.‬

631
00:51:11,572 --> 00:51:13,574
‫انظري للدوائر تحت عيني.‬

632
00:51:13,824 --> 00:51:15,659
‫لم أنام منذ أسبوع.‬

633
00:51:15,868 --> 00:51:17,870
‫لماذا لا تحاول أن تعد الخراف؟‬

634
00:51:18,120 --> 00:51:21,331
‫فلن ينفع. فأنا أخافها.‬

635
00:51:22,749 --> 00:51:24,418
‫هذا سيئ كثيراً.‬

636
00:51:25,335 --> 00:51:27,546
‫ألا تظني بأن الساحر قد يساعده أيضاً؟‬

637
00:51:27,754 --> 00:51:29,590
‫لا أدري لم لا.‬

638
00:51:30,132 --> 00:51:31,508
‫لماذا لا تأتي معنا؟‬

639
00:51:31,758 --> 00:51:34,553
‫نحن بطريقنا لمقابلة الساحر.
‫لنحصل له على قلب.‬

640
00:51:34,761 --> 00:51:37,764
‫- وله على دماغ.
‫- أنا متأكدة بأنه قد يمنحك بعض الشجاعة‬

641
00:51:38,765 --> 00:51:43,520
‫ألا تشعرون بالإهانة أن تشاهدوا
‫برفقة أسد جبان؟‬

642
00:51:43,770 --> 00:51:45,105
‫فأنا أشعر.‬

643
00:51:45,772 --> 00:51:47,566
‫بالطبع لا.‬

644
00:51:48,150 --> 00:51:51,737
‫هذا لطف شديد منكِ.‬

645
00:51:51,904 --> 00:51:55,574
‫حياتي ببساطة غير محتملة.‬

646
00:51:55,741 --> 00:51:57,784
‫فلا بأس الآن.‬

647
00:51:57,951 --> 00:52:00,287
‫الساحر يمكنه إصلاح كل شيء؟‬

648
00:52:00,454 --> 00:52:03,290
‫إنها معي منذ فترة طويلة.‬

649
00:52:03,457 --> 00:52:05,667
‫ولا يمكنني أن أخبرك كيف أشعر.‬

650
00:52:06,376 --> 00:52:08,086
‫حسناً. تعال.‬

651
00:52:08,462 --> 00:52:12,674
‫نعم. إنها محزنة. صدقيني يا آنستي...
‫عندما تولد لتكون جباناً.‬

652
00:52:12,966 --> 00:52:15,093
‫بدون حيوية ونشاط.‬

653
00:52:16,637 --> 00:52:20,432
‫ولكن يمكنني أن أظهر شجاعتي...وأكون
‫أسد وليس فأراً.‬

654
00:52:20,599 --> 00:52:23,310
‫إن كان عندي أعصاب.‬

655
00:52:24,436 --> 00:52:28,649
‫فأنا أخاف. ولا أنكر هذا.
‫فأنا مجرد أسد مدلل‬

656
00:52:28,815 --> 00:52:31,235
‫قدر لا استحقه.‬

657
00:52:32,486 --> 00:52:36,198
‫- سأكون شجاعاً كعاصفة ثلجية.
‫- سأكون هادئاً كالسحلية.‬

658
00:52:36,448 --> 00:52:38,283
‫وأنا سأكون ذكياً كالقانصة.‬

659
00:52:38,492 --> 00:52:42,913
‫إن كان الساحر ساحراً من سيخدم.‬

660
00:52:43,830 --> 00:52:45,791
‫عندها بالتأكيد سأحصل على دماغ.‬

661
00:52:45,999 --> 00:52:47,835
‫- قلب.
‫- منزل.‬

662
00:52:48,085 --> 00:52:49,461
‫الشجاعة.‬

663
00:52:51,797 --> 00:52:54,967
‫سنذهب لرؤية الساحر.
‫ساحر أوز المدهش.‬

664
00:52:55,217 --> 00:52:58,595
‫سمعنا بأنه ساحر السحرة.
‫إن كان هناك ساحر.‬

665
00:52:58,804 --> 00:53:02,015
‫إن كان هناك ساحر. فهو ساحر
‫أوز لأنه.‬

666
00:53:02,224 --> 00:53:05,102
‫لأنه. لأنه. لأنه. لأنه.‬

667
00:53:05,727 --> 00:53:07,855
‫لأنه يصنع أشياء مدهشة.‬

668
00:53:09,022 --> 00:53:13,902
‫سنذهب لمقابلة الساحر
‫ساحر أوز المدهش.‬

669
00:53:21,994 --> 00:53:24,329
‫لذا. لا تبالون بالتحذير؟‬

670
00:53:24,621 --> 00:53:26,373
‫ستلاقون السوء.‬

671
00:53:26,665 --> 00:53:29,543
‫وسأهتم بكم الآن بدلاً من لاحقاً.‬

672
00:53:33,172 --> 00:53:35,382
‫عندما أحصل على حذاء الياقوت.‬

673
00:53:35,549 --> 00:53:38,218
‫ستكون قوتي هي الأعظم في أوز‬

674
00:53:39,845 --> 00:53:42,139
‫والآن يا جميلتي...‬

675
00:53:42,347 --> 00:53:45,392
‫شيء سام على ما أظن.‬

676
00:53:45,642 --> 00:53:47,728
‫مع السم.‬

677
00:53:47,978 --> 00:53:52,065
‫لكن ملفت للنظر ومريح في استنشاقه!‬

678
00:53:55,027 --> 00:53:56,778
‫خشخاش!‬

679
00:53:57,070 --> 00:53:58,906
‫خشخاش!‬

680
00:53:59,406 --> 00:54:02,367
‫الخشخاش سيجعلكم تنامون.‬

681
00:54:03,202 --> 00:54:04,536
‫ناموا...‬

682
00:54:05,245 --> 00:54:07,873
‫ناموا بارتياح.‬

683
00:54:38,028 --> 00:54:39,613
‫تلك هي مدينة الزمرد.‬

684
00:54:39,821 --> 00:54:43,242
‫وصلنا أخيراً!‬

685
00:54:43,450 --> 00:54:47,579
‫إنها جميلة. أليس كذلك؟
‫كما تصورتها.‬

686
00:54:47,829 --> 00:54:50,958
‫لابد وأنه ساحر رائع ليقيم بمدينة كهذه!‬

687
00:54:51,250 --> 00:54:52,960
‫هيا إذاً. ماذا ننتظر؟‬

688
00:54:53,210 --> 00:54:55,963
‫- هيا! هيا!
‫- أسرعي. أسرعي.‬

689
00:55:02,219 --> 00:55:03,262
‫أسرعي. أسرعي.‬

690
00:55:07,432 --> 00:55:08,600
‫انظروا!‬

691
00:55:11,478 --> 00:55:13,856
‫إنها رائعة!‬

692
00:55:14,064 --> 00:55:15,440
‫مدينة الزمرد!‬

693
00:55:21,154 --> 00:55:22,489
‫ماذا يحدث؟‬

694
00:55:22,990 --> 00:55:24,157
‫ما هذا؟‬

695
00:55:24,867 --> 00:55:27,578
‫لم أعد أستطيع الركض.
‫أشعر بالنعاس.‬

696
00:55:28,287 --> 00:55:30,330
‫أعطني يدك سنسحبكِ معنا.‬

697
00:55:30,581 --> 00:55:31,790
‫لا. أرجوكم.‬

698
00:55:31,999 --> 00:55:34,084
‫يجب أن أرتاح للحظة...‬

699
00:55:34,334 --> 00:55:36,420
‫توتو. أين توتو؟‬

700
00:55:36,879 --> 00:55:39,298
‫لا يمكنك أن نسترخي الآن.
‫وصلنا تقريباً!‬

701
00:55:41,800 --> 00:55:43,969
‫لا تبكي. ستصدأ مرة أخرى!‬

702
00:55:44,178 --> 00:55:48,015
‫لا بأس في غفوة بسيطة.‬

703
00:55:48,432 --> 00:55:49,975
‫لا تبدأ أنت أيضاً!‬

704
00:55:51,310 --> 00:55:52,811
‫يجب أن نحاول حمل دوروثي‬

705
00:55:53,020 --> 00:55:56,148
‫لا أظن أستطيع. لكن يمكننا أن نحاول.‬

706
00:55:57,649 --> 00:55:59,610
‫أنظر له!
‫هذا رهيب!‬

707
00:55:59,860 --> 00:56:01,904
‫هيا يا رجل الصفيح. ساعدني.‬

708
00:56:03,947 --> 00:56:05,157
‫هذا فضيع!‬

709
00:56:05,532 --> 00:56:08,702
‫لا يمكنني زحزحتها أنش واحد!
‫هذا سحر.‬

710
00:56:08,952 --> 00:56:11,788
‫أنها الساحرة الشريرة!
‫ماذا سنفعل؟‬

711
00:56:11,997 --> 00:56:14,333
‫النجدة! النجدة!‬

712
00:56:14,541 --> 00:56:16,710
‫لا فائدة من الصياح بوقت كهذا!‬

713
00:56:17,002 --> 00:56:19,922
‫لن يسمعك أحد! النجدة! النجدة!‬

714
00:56:25,969 --> 00:56:27,221
‫الثلج يتساقط.‬

715
00:56:28,805 --> 00:56:30,390
‫لا. لا يسقط الثلج.‬

716
00:56:31,683 --> 00:56:33,143
‫بلي. الثلج يتساقط.‬

717
00:56:34,311 --> 00:56:35,854
‫ربما هذا ينفع.‬

718
00:56:36,980 --> 00:56:38,982
‫قد لا ينفع.‬

719
00:56:39,816 --> 00:56:40,859
‫لقد نفع.‬

720
00:56:41,068 --> 00:56:43,654
‫دوروثي استيقظت.‬

721
00:56:50,327 --> 00:56:53,080
‫طقس غير عادي؟‬

722
00:56:53,747 --> 00:56:56,166
‫انظروا. لقد صدأ مرة أخرى.‬

723
00:56:58,043 --> 00:57:00,587
‫أعطني علبة الزيت. بسرعة!‬

724
00:57:06,927 --> 00:57:08,470
‫اللعنة!‬

725
00:57:08,679 --> 00:57:11,098
‫دوماً هناك من يساعد تلك الفتاة.‬

726
00:57:12,975 --> 00:57:17,062
‫ولكن إن حصلت على الحذاء أم لا
‫فأنا لا أزال قوية للسيطرة عليها.‬

727
00:57:17,271 --> 00:57:18,438
‫وعلى جميع من يحاول منعي!‬

728
00:57:20,399 --> 00:57:21,441
‫هيا. لنذهب من هنا!‬

729
00:57:21,608 --> 00:57:24,194
‫انظروا. مدينة الزمرد بدت أقرب وأجمل!‬

730
00:57:24,444 --> 00:57:26,238
‫خرجت من الغابة
‫خرجت من الظلام.‬

731
00:57:26,446 --> 00:57:28,282
‫خرجت من الليل.‬

732
00:57:28,574 --> 00:57:31,118
‫تقدمت نحو الشمس
‫تقدمت نحو الضوء.‬

733
00:57:32,578 --> 00:57:35,622
‫تقدمت مباشرة للأمام لأعظم مكان.‬

734
00:57:35,914 --> 00:57:39,293
‫على الأرض أو السماء.‬

735
00:57:40,627 --> 00:57:42,296
‫تمسك بتنفسك. تمسك
‫بقلبك.‬

736
00:57:42,588 --> 00:57:44,256
‫تمسك بآمالك.‬

737
00:57:44,756 --> 00:57:47,384
‫تقدمي نحو البوابة وُمري بفتحها‬

738
00:57:53,640 --> 00:57:56,476
‫إلى مدينة الزمرد بسرعة البرق!‬

739
00:58:07,321 --> 00:58:09,239
‫أنت خارج الغابة. خارج
‫الظلام.‬

740
00:58:09,489 --> 00:58:11,074
‫خارج الليل.‬

741
00:58:11,575 --> 00:58:13,410
‫تقدمي نحو الشمس. تقدمي نحو الضوء.‬

742
00:58:13,660 --> 00:58:16,163
‫تقدمي نحو البوابة وُمري.‬

743
00:58:16,580 --> 00:58:17,623
‫بفتحها
‫بفتحها‬

744
00:58:25,839 --> 00:58:27,591
‫من قرع الجرس؟‬

745
00:58:27,841 --> 00:58:29,843
‫- نحن.
‫- ألا تقرأون؟‬

746
00:58:30,093 --> 00:58:32,262
‫- نقرأ ماذا؟
‫- الأشعار.‬

747
00:58:32,513 --> 00:58:34,431
‫- أي إشعار؟
‫- إنه على الباب.‬

748
00:58:34,640 --> 00:58:37,184
‫واضح كأنه في وجهي.‬

749
00:58:46,568 --> 00:58:49,446
‫الجرس مُعطل. أقرع الباب من فضلك‬

750
00:58:52,199 --> 00:58:54,493
‫حسناً. هذا أفضل بكثير.‬

751
00:58:54,701 --> 00:58:56,537
‫والآن. ما هو طلبكم؟‬

752
00:58:56,703 --> 00:58:58,580
‫نريد أن نقابل الساحر.‬

753
00:59:00,499 --> 00:59:02,000
‫الساحر!‬

754
00:59:02,376 --> 00:59:04,878
‫لكن لا أحد يمكنه أن يرى عظيم أوز‬

755
00:59:05,128 --> 00:59:07,172
‫لم ير أحد عظيم أوز من قبل.‬

756
00:59:07,381 --> 00:59:09,216
‫حتى أنا لم أره.‬

757
00:59:09,508 --> 00:59:11,844
‫كيف نعرف إذا أنه يوجد واحد؟‬

758
00:59:15,347 --> 00:59:17,683
‫أنتِ تضيعين وقتي!‬

759
00:59:20,227 --> 00:59:24,106
‫يجب أن أقابل الساحر!
‫أرسلتني ساحرة الشمال الطيبة!‬

760
00:59:24,314 --> 00:59:25,357
‫أثبتي هذا!‬

761
00:59:25,691 --> 00:59:29,027
‫إنها تلبس الحذاء الياقوتي. هي أعطتها إياه.‬

762
00:59:33,240 --> 00:59:34,491
‫هذه هي إذاً...‬

763
00:59:37,411 --> 00:59:39,746
‫لماذا لم تقولوا هذا من البداية؟‬

764
00:59:39,997 --> 00:59:42,249
‫هكذا يختلف الوضع...‬

765
00:59:42,416 --> 00:59:44,001
‫أدخلوا!‬

766
00:59:55,929 --> 00:59:57,431
‫سائق عربة! سائق عربة!‬

767
00:59:57,639 --> 01:00:01,351
‫هذا ما تبحثون عنه...سآخذكم
‫إلى أي مكان في المدينة.‬

768
01:00:01,685 --> 01:00:06,440
‫- هل ستأخذنا لمقابلة الساحر؟
‫- الساحر؟‬

769
01:00:08,233 --> 01:00:11,278
‫اجل. بالطبع. لكن سآخذكم أولاً
‫لمكان.‬

770
01:00:11,445 --> 01:00:12,946
‫يمكنكم أن تنظفوا أنفسكم فيه.‬

771
01:00:13,238 --> 01:00:15,365
‫شكراً جزيلاً.‬

772
01:00:15,574 --> 01:00:19,786
‫لقد قطعنا مسافة طويلة
‫فعلاً. ونشعر بالقذارة...‬

773
01:00:20,579 --> 01:00:24,708
‫أي نوع من الخيول هذا؟
‫لم أرَ مثله من قبل.‬

774
01:00:24,875 --> 01:00:28,795
‫ولن ترى مثله مرة أخرى.
‫يوجد واحد فقط.‬

775
01:00:28,962 --> 01:00:32,633
‫إنه حصان بلون مختلف.
‫سمعتم قصة عنه.‬

776
01:00:37,137 --> 01:00:41,433
‫هكذا نمضي اليوم بالضحك
‫في أرض أوز المرحة.‬

777
01:00:45,562 --> 01:00:49,149
‫هكذا صرصار الليل يصرصر طوال
‫اليوم في أرض أوز المرحة.‬

778
01:00:49,399 --> 01:00:52,986
‫ننهض في الثانية عشر...
‫ونبدأ بالعمل في الواحدة.‬

779
01:00:53,612 --> 01:00:56,657
‫نأخذ ساعة للغذاء وفي الساعة
‫الثانية نكون قد تعبنا.‬

780
01:00:56,823 --> 01:00:57,950
‫مرح جميل!‬

781
01:01:02,120 --> 01:01:06,083
‫هكذا نمضي اليوم في الضحك
‫في أرض أوز المرحة.‬

782
01:01:10,295 --> 01:01:12,422
‫هكذا نمضي اليوم في الضحك...‬

783
01:01:14,633 --> 01:01:16,677
‫في أرض أوز المرحة.‬

784
01:01:16,844 --> 01:01:18,595
‫اضرب. اضرب هنا.
‫اضرب. اضرب هناك.‬

785
01:01:18,846 --> 01:01:20,639
‫ومجموعة من القش الجديد...‬

786
01:01:20,848 --> 01:01:25,018
‫هكذا نجعلك شاباً جميلاً
‫في أرض أوز المرحة.‬

787
01:01:25,310 --> 01:01:27,312
‫اقفز. اقفز هنا.
‫اقفز. اقفز هناك.‬

788
01:01:27,521 --> 01:01:29,022
‫إن كنت صفيحاً أو نحاساً...‬

789
01:01:29,273 --> 01:01:32,985
‫هكذا نقوم بإصلاحك في أرض أوز المرحة.‬

790
01:01:33,235 --> 01:01:36,864
‫يمكننا أن نضع غمازة في
‫بسمتكِ بدلاً من عبسكِ.‬

791
01:01:37,364 --> 01:01:40,659
‫وهل يمكنك صبغ عيناي لتطابق ثوبي؟‬

792
01:01:40,826 --> 01:01:41,869
‫مدينة بديعة!‬

793
01:01:42,160 --> 01:01:43,829
‫قص. قص هنا.
‫قص. قص هناك.‬

794
01:01:44,162 --> 01:01:45,956
‫ونمنحك أقوى مخالب‬

795
01:01:46,164 --> 01:01:50,043
‫هذا بالتأكيد يلطف الجو في أوز المرحة.‬

796
01:01:54,381 --> 01:01:58,051
‫هكذا نمضي اليوم في الضحك
‫في أرض أوز المرحة!‬

797
01:01:58,343 --> 01:02:01,305
‫هكذا نمضي اليوم في الضحك...‬

798
01:02:06,143 --> 01:02:08,228
‫في أرض أوز المرحة!‬

799
01:02:26,580 --> 01:02:28,081
‫من هذه؟ من هذه؟‬

800
01:02:28,415 --> 01:02:29,499
‫إنها الساحرة!‬

801
01:02:29,750 --> 01:02:31,084
‫لقد تبعتنا إلى هنا.‬

802
01:02:31,335 --> 01:02:33,545
‫سلموا دوروثي.‬

803
01:02:35,088 --> 01:02:36,673
‫دوروثي...من هي دوروثي؟‬

804
01:02:36,924 --> 01:02:39,676
‫- الساحر سيشرح لنا.
‫- إلى الساحر! إلى الساحر!‬

805
01:02:39,885 --> 01:02:42,179
‫ماذا سنفعل؟‬

806
01:02:42,429 --> 01:02:44,181
‫الأفضل أن نسرع إن أردنا مقابلة الساحر!‬

807
01:02:47,017 --> 01:02:50,312
‫هنا!هنا! كل شيء على ما يرام.‬

808
01:02:50,562 --> 01:02:52,272
‫قفوا الآن...‬

809
01:02:52,439 --> 01:02:55,025
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.‬

810
01:02:55,275 --> 01:02:59,696
‫أوز القوي العظيم. مسيطر على الوضع‬

811
01:03:01,323 --> 01:03:04,576
‫ويمكنكم جميعاً العودة لمنازلكم. وليس هناك
‫شيء بقلق.‬

812
01:03:04,785 --> 01:03:08,247
‫ارحلوا من هنا.‬

813
01:03:08,747 --> 01:03:10,123
‫عودوا لمنازلكم.‬

814
01:03:10,958 --> 01:03:14,294
‫إن سمحت يا سيدي...نريد أن نقابل
‫الساحر حالاً...نحن الأربعة.‬

815
01:03:14,545 --> 01:03:18,966
‫الأوامر هي...لا أحد يمكنه
‫مقابلة أوز العظيم أبداً.‬

816
01:03:19,216 --> 01:03:21,844
‫أرجوك. الأمر هام جداً.‬

817
01:03:22,094 --> 01:03:24,304
‫ولدي تصريح دائم للمناسبة فقط.‬

818
01:03:24,471 --> 01:03:26,890
‫أبداً. ولا أحد.‬

819
01:03:27,099 --> 01:03:28,475
‫ولكنها دوروثي‬

820
01:03:29,268 --> 01:03:31,603
‫دوروثي الساحرة؟‬

821
01:03:33,105 --> 01:03:36,233
‫حسناً. بهذه الحالة الأمر مختلف...‬

822
01:03:36,483 --> 01:03:39,987
‫انتظروا هنا...سأعلن عن حضوركم حالاً.‬

823
01:03:43,782 --> 01:03:46,159
‫هل سمعتم هذا؟
‫سيعلن عن حضورنا حالاً!‬

824
01:03:46,451 --> 01:03:49,580
‫- وكأني حصلت على عقل.
‫- أكاد أسمع ضربات قلبي.‬

825
01:03:49,788 --> 01:03:51,164
‫سأصل إلى بيتي عند العشاء.‬

826
01:03:51,415 --> 01:03:53,959
‫بعد ساعة سأكون ملك الغابة.‬

827
01:03:54,168 --> 01:03:56,503
‫فليحيا الملك!‬

828
01:04:04,469 --> 01:04:09,016
‫لو كنت ملك الغابة‬

829
01:04:10,017 --> 01:04:11,268
‫ليس ملكة‬

830
01:04:11,518 --> 01:04:12,895
‫ولا دوق.‬

831
01:04:13,145 --> 01:04:15,189
‫ولا أمير.‬

832
01:04:15,772 --> 01:04:19,693
‫ردائي الغابة الفخم‬

833
01:04:20,277 --> 01:04:21,695
‫سيكون من الساتان.‬

834
01:04:21,904 --> 01:04:23,363
‫وليس من القطن وليس...‬

835
01:04:23,614 --> 01:04:25,866
‫...قماش مزخرف.‬

836
01:04:26,700 --> 01:04:30,329
‫سأحكم كل شيء. سمكاً كان أم طيراً.‬

837
01:04:33,624 --> 01:04:37,002
‫بالهمس أو زئير ملكي.‬

838
01:04:38,462 --> 01:04:41,048
‫عندما اضرب كاحلي...جميع
‫الأشجار.‬

839
01:04:41,340 --> 01:04:45,385
‫تركع والجبال تنحني. والثيران تركع.‬

840
01:04:46,929 --> 01:04:51,934
‫والطير الدوري...يطير.‬

841
01:04:53,727 --> 01:04:55,229
‫لو كنت...‬

842
01:04:55,479 --> 01:05:00,484
‫لو كنت الملك.‬

843
01:05:02,152 --> 01:05:05,864
‫فكل أرنب يقدم احترامه لي.‬

844
01:05:06,073 --> 01:05:09,493
‫والسنجاب ينحني أمامي‬

845
01:05:09,743 --> 01:05:11,411
‫رغم أن ذيلي سوطاً...‬

846
01:05:11,662 --> 01:05:13,413
‫فسأظهر الرأفة.‬

847
01:05:13,664 --> 01:05:17,668
‫لكل شخص تابع لي.‬

848
01:05:17,960 --> 01:05:19,670
‫لو أنا...‬

849
01:05:19,878 --> 01:05:24,049
‫لو كنت ملكا.‬

850
01:05:25,008 --> 01:05:28,345
‫فقط...ملك.‬

851
01:06:19,146 --> 01:06:22,232
‫صاحب الجلالة. لو كنت
‫ملكاً فلن تخاف أي شيء؟‬

852
01:06:22,482 --> 01:06:25,527
‫لا أحد...لا شيء.‬

853
01:06:25,736 --> 01:06:28,071
‫- وليس حتى وحيد القرن؟
‫- مستحيل!‬

854
01:06:28,322 --> 01:06:32,242
‫- ماذا عن فرس البحر؟
‫- أقطعه من فوق إلى تحت!‬

855
01:06:32,492 --> 01:06:35,537
‫- وماذا لو واجهت فيلاً؟
‫- سأغلفه بالسيلوفين!‬

856
01:06:35,746 --> 01:06:39,333
‫- وماذا لو كان ديناصور؟
‫- سأريه من هو ملك الغابة.‬

857
01:06:39,583 --> 01:06:41,043
‫- كيف؟
‫- كيف؟‬

858
01:06:42,544 --> 01:06:43,670
‫الشجاعة!‬

859
01:06:43,837 --> 01:06:46,840
‫ما الذي يفرق الملك من الخادم؟
‫الشجاعة.‬

860
01:06:47,007 --> 01:06:51,261
‫ما الذي يجعل العلم يرفرف
‫على الصاري. الشجاعة!‬

861
01:06:51,470 --> 01:06:53,347
‫ما الذي جعل ناب الفيل
‫غير جلي...‬

862
01:06:53,555 --> 01:06:56,642
‫في الغسق القاتم؟‬

863
01:06:57,351 --> 01:07:02,022
‫ما الذي جعل دفاع فرو فأر المسك معطراً؟
‫الشجاعة!‬

864
01:07:02,272 --> 01:07:05,275
‫الشجاعة. ما الذي جعل الأهرام
‫من العجائب السبعة؟ الشجاعة!‬

865
01:07:05,526 --> 01:07:08,862
‫ما الذي جعل الفجر يبزغ كالرعد؟‬

866
01:07:09,071 --> 01:07:10,113
‫الشجاعة!‬

867
01:07:10,322 --> 01:07:12,199
‫ما الذي جعل شعب
‫الهوتنتوت حامياً كثيراً؟‬

868
01:07:12,449 --> 01:07:14,576
‫من الذي أسقط القرد على شجرة المشمش؟‬

869
01:07:14,826 --> 01:07:17,120
‫ما الذي يملكونه لا أملكه؟‬

870
01:07:17,329 --> 01:07:20,165
‫- الشجاعة!
‫- يمكنكم قول هذا مرة أخرى!‬

871
01:07:24,294 --> 01:07:26,547
‫الساحر يقول ارحلوا!‬

872
01:07:32,511 --> 01:07:34,555
‫نرحل؟‬

873
01:07:35,138 --> 01:07:38,892
‫يبدو أننا قطعنا كل هذه المسافة
‫لأجل لا شيء.‬

874
01:07:40,227 --> 01:07:42,813
‫وكنت سعيدة جداً!‬

875
01:07:43,063 --> 01:07:45,023
‫ظننت أني بطريقي إلى بيتي.‬

876
01:07:45,232 --> 01:07:47,901
‫لا تبكي يا دوروثي سنوصلك إلى الساحر.‬

877
01:07:48,110 --> 01:07:50,195
‫بالتأكيد.‬

878
01:07:50,988 --> 01:07:52,906
‫العمة إيم كانت طيبة جداً معي.‬

879
01:07:53,198 --> 01:07:55,409
‫ولم أقدرها أبداً.‬

880
01:07:55,617 --> 01:07:58,537
‫هربت وأذيت مشاعرها.‬

881
01:07:59,121 --> 01:08:01,874
‫البروفسور مارفل قال بأنها مريضة.‬

882
01:08:02,666 --> 01:08:04,251
‫قد تموت...‬

883
01:08:04,543 --> 01:08:06,336
‫وكل هذا غلطتي.‬

884
01:08:09,548 --> 01:08:12,217
‫لن أسامح نفسي أبداً!‬

885
01:08:12,426 --> 01:08:15,262
‫أبداً...أبداً...أبداً‬

886
01:08:18,390 --> 01:08:21,435
‫أرجوكِ لا تبكي.‬

887
01:08:21,727 --> 01:08:24,854
‫سأوصلكِ للساحر بشكل أو بآخر.‬

888
01:08:25,104 --> 01:08:29,776
‫تعالي...
‫ذات مرة كان لي عمة أسمها إيم‬

889
01:08:49,630 --> 01:08:50,923
‫انتظروا يا رفاق.‬

890
01:08:51,131 --> 01:08:54,968
‫للتو كنت أفكر...
‫أنا فعلاً لا أريد مقابلة الساحر لهذا الحد.‬

891
01:08:55,219 --> 01:08:57,136
‫من الأفضل أن أنتظركم في الخارج.‬

892
01:08:57,304 --> 01:09:00,098
‫- ماذا بك؟
‫- أنه خائف مرة أخرى.‬

893
01:09:00,307 --> 01:09:02,809
‫ألا تدرك بأن الساحر سيمنحك الشجاعة؟‬

894
01:09:02,975 --> 01:09:06,229
‫أخاف أن أطلب منه هذا.‬

895
01:09:06,479 --> 01:09:08,649
‫حسناً. سنطلب ذلك بدلاً منك.‬

896
01:09:08,899 --> 01:09:10,943
‫الأفضل أن أنتظر في الخارج.‬

897
01:09:11,193 --> 01:09:12,903
‫لماذا؟ لماذا؟‬

898
01:09:13,153 --> 01:09:15,948
‫لأني مازلت خائفاً!‬

899
01:09:20,327 --> 01:09:23,663
‫- ماذا حدث؟
‫- شخص ما شد ذيلي.‬

900
01:09:23,913 --> 01:09:25,707
‫أنت فعلت هذا!‬

901
01:09:28,001 --> 01:09:29,627
‫هيا.‬

902
01:09:32,798 --> 01:09:35,466
‫تقدموا!‬

903
01:09:35,634 --> 01:09:37,678
‫اخبروني عندما ينتهي!‬

904
01:09:48,647 --> 01:09:50,941
‫انظروا لهذا. انظروا لهذا.‬

905
01:09:54,653 --> 01:09:56,446
‫أريد الذهاب إلى بيتي!‬

906
01:09:57,614 --> 01:10:00,742
‫أنا أوز‬

907
01:10:01,034 --> 01:10:03,704
‫العظيم القوي!‬

908
01:10:03,954 --> 01:10:05,706
‫من أنتم؟‬

909
01:10:07,291 --> 01:10:09,168
‫من أنتم؟‬

910
01:10:14,756 --> 01:10:16,008
‫لو سمحت...‬

911
01:10:16,258 --> 01:10:18,260
‫أنا دوروثي‬

912
01:10:18,844 --> 01:10:21,388
‫الصغيرة والضعيفة.‬

913
01:10:22,639 --> 01:10:24,141
‫جئنا نطلب...‬

914
01:10:24,349 --> 01:10:26,143
‫أصمتوا...‬

915
01:10:29,062 --> 01:10:31,857
‫أوز العظيم‬

916
01:10:32,065 --> 01:10:34,902
‫يعرف لماذا جئتم...‬

917
01:10:35,319 --> 01:10:37,196
‫تقدم‬

918
01:10:37,404 --> 01:10:38,864
‫يا رجل الصفيح.‬

919
01:10:44,703 --> 01:10:48,749
‫تجاسرت لتطلب مني قلباً. أليس كذلك؟‬

920
01:10:48,916 --> 01:10:53,462
‫أيها الخردة الحقيقية!‬

921
01:10:58,091 --> 01:10:59,760
‫نعم يا سيدي.‬

922
01:11:00,427 --> 01:11:01,762
‫نعم أيها المحترم.‬

923
01:11:02,012 --> 01:11:03,305
‫أترى...‬

924
01:11:03,597 --> 01:11:07,059
‫منذ فترة طويلة كنا نسير على
‫طريق الحجر الأصفر؟‬

925
01:11:07,267 --> 01:11:08,560
‫أصمت!‬

926
01:11:11,021 --> 01:11:13,315
‫وأنت أيها الفزاعة...‬

927
01:11:13,524 --> 01:11:16,777
‫وصلت بك الوقاحة لتطلب عقل...‬

928
01:11:17,027 --> 01:11:20,614
‫وأنت مجرد بالة منفوخة بالعلف!‬

929
01:11:22,950 --> 01:11:24,868
‫نعم أيها المحترم. أقصد صاحب السعادة.‬

930
01:11:25,118 --> 01:11:27,371
‫أقصد صاحب السحرة.‬

931
01:11:27,579 --> 01:11:29,122
‫كفى!‬

932
01:11:30,207 --> 01:11:32,209
‫وأنت أيها الأسد!‬

933
01:11:38,215 --> 01:11:40,133
‫حسناً...‬

934
01:11:46,223 --> 01:11:48,600
‫يجدر بك أن تخجل من نفسك...‬

935
01:11:48,851 --> 01:11:51,770
‫أرعبته هكذا. بينما جاء يطلب مساعدتك.‬

936
01:11:51,979 --> 01:11:54,398
‫اصمتوا أيها التافهون!‬

937
01:11:54,773 --> 01:11:59,361
‫أوز المحسن ينوي منحكم مطالبكم!‬

938
01:12:00,404 --> 01:12:02,489
‫ما هذا؟ ماذا قال؟...‬

939
01:12:02,656 --> 01:12:03,782
‫ماذا قال؟‬

940
01:12:03,949 --> 01:12:07,369
‫لكن في الأول عليكم أن تثبتوا جدارتكم‬

941
01:12:07,619 --> 01:12:11,331
‫بقيامكم بعمل بسيط.‬

942
01:12:12,374 --> 01:12:16,003
‫اجلبوا لي مكنسة ساحرة الغرب.‬

943
01:12:16,253 --> 01:12:19,256
‫لكن للقيام بهذا علينا قتلها للحصول عليها.‬

944
01:12:19,464 --> 01:12:21,925
‫اجلبوا لي المكنسة...‬

945
01:12:22,176 --> 01:12:25,012
‫...وسأنفذ مطالبكم.‬

946
01:12:25,262 --> 01:12:27,514
‫والآن ارحلوا.‬

947
01:12:28,182 --> 01:12:30,309
‫ولكن ماذا لو قتلنا؟‬

948
01:12:30,517 --> 01:12:31,810
‫قلت ارحلوا‬

949
01:13:03,008 --> 01:13:05,302
‫غابة مسكونة
‫قلعة السحرة على بعد ميل واحد‬

950
01:13:05,511 --> 01:13:07,971
‫سأعود
‫لو كنت مكانك!‬

951
01:13:17,689 --> 01:13:21,902
‫"سأعود لو كنت مكانك."‬

952
01:13:52,099 --> 01:13:54,560
‫أظنه يوجد أشباح هنا.‬

953
01:13:54,768 --> 01:13:55,978
‫هذا سخيف!‬

954
01:13:56,228 --> 01:13:58,063
‫أشباح! هذا سخيف!‬

955
01:13:58,272 --> 01:14:00,607
‫ألا تؤمن بوجود الأشباح؟‬

956
01:14:00,774 --> 01:14:02,609
‫لا. لماذا؟‬

957
01:14:12,619 --> 01:14:13,787
‫هل أنت بخير؟‬

958
01:14:13,954 --> 01:14:15,789
‫أنا أؤمن بوجود الأرواح.‬

959
01:14:16,039 --> 01:14:17,833
‫أؤمن ...أؤمن...‬

960
01:14:24,298 --> 01:14:27,634
‫ستؤمن بأكثر من هذا قبل أن أنتهي منك!‬

961
01:14:29,887 --> 01:14:32,723
‫خذ جيشك للغابة المسكونة
‫وأجلب لي الفتاة وكلبها!‬

962
01:14:32,973 --> 01:14:36,268
‫أفعل ما تريده بالآخرين. ولكني
‫أريدها حية وغير مصابة!‬

963
01:14:36,518 --> 01:14:38,937
‫لن يثيروا المشاكل. أعدك بهذا...‬

964
01:14:39,146 --> 01:14:42,900
‫أرسلت حشرة صغيرة قبلكم
‫لتمنعهم من مواجهتكم.‬

965
01:14:43,942 --> 01:14:47,738
‫أعتني بالحذاء الياقوتي. أريده قبل
‫كل شيء.‬

966
01:14:47,988 --> 01:14:49,656
‫والآن. طيروا! طيروا!‬

967
01:15:24,024 --> 01:15:25,859
‫النجدة! النجدة!‬

968
01:15:51,718 --> 01:15:53,095
‫ماذا حدث لك؟‬

969
01:15:53,345 --> 01:15:55,681
‫نزعوا قدمي ورموا بهذا هناك.‬

970
01:15:55,889 --> 01:15:58,392
‫ثم أخذوا صدري ورموه هناك!‬

971
01:15:58,684 --> 01:16:00,102
‫ها أنت مشتت.‬

972
01:16:00,352 --> 01:16:02,020
‫لقد قاموا فعلاً بتمزيقك؟‬

973
01:16:02,229 --> 01:16:05,691
‫لا تقف هناك تتحدث! اجمعني!
‫علينا أن نعثر على دوروثي‬

974
01:16:05,899 --> 01:16:07,192
‫لنرى الآن.‬

975
01:16:10,404 --> 01:16:13,198
‫يا له من كلب جميل!‬

976
01:16:16,994 --> 01:16:18,620
‫وأنتِ يا عزيزتي.‬

977
01:16:18,829 --> 01:16:20,622
‫زيارة غير متوقعة.‬

978
01:16:20,873 --> 01:16:24,877
‫جميل منكِ أن تزوريني بمكاني المنعزل.‬

979
01:16:26,628 --> 01:16:29,506
‫ماذا ستفعلين بكلبي؟ أعيديه لي!‬

980
01:16:29,756 --> 01:16:32,092
‫كل شيء في أوانه يا صغيرتي.‬

981
01:16:34,261 --> 01:16:36,138
‫أرجوكِ أعيدي لي كلبي!‬

982
01:16:36,388 --> 01:16:38,640
‫بالتأكيد...بالتأكيد.‬

983
01:16:38,849 --> 01:16:41,768
‫حين تعطيني هذا الحذاء.‬

984
01:16:42,019 --> 01:16:44,062
‫ولكن ساحرة الشمال الطيبة قالت أن لا أفعل.‬

985
01:16:44,271 --> 01:16:45,939
‫حسناً!‬

986
01:16:46,190 --> 01:16:48,025
‫ارموا هذه السلة بالنهر وأغرقوه!‬

987
01:16:48,233 --> 01:16:52,362
‫لا. لا. لا!
‫يمكنكِ أخذ الحذاء لكن أعطيني توتو‬

988
01:16:52,654 --> 01:16:54,364
‫هذا جيد أيتها الشابة...‬

989
01:16:54,615 --> 01:16:56,950
‫عرفت بأنكِ سترين الصواب.‬

990
01:17:00,370 --> 01:17:03,665
‫آسفة. لم أفعل هذا.
‫هل يمكنني أخذ كلبي؟‬

991
01:17:03,916 --> 01:17:07,794
‫لا. أنا غبية. كان يجب أن أتذكر...‬

992
01:17:08,462 --> 01:17:10,631
‫هذا الحذاء لن ينتزع أبداً.‬

993
01:17:10,881 --> 01:17:14,635
‫طالما أنتِ حية.‬

994
01:17:14,801 --> 01:17:18,722
‫لكن هذا لا يقلقني. ولكن كيف أقوم به...‬

995
01:17:18,972 --> 01:17:21,433
‫هذه الأمور يجب أن تنفذ بدقة.‬

996
01:17:22,184 --> 01:17:23,769
‫أو ستضرين بالسحر.‬

997
01:17:24,561 --> 01:17:27,439
‫- أركض يا توتو أركض!
‫- أمسكه أيها الغبي!‬

998
01:17:37,449 --> 01:17:39,117
‫أركض يا توتو أركض!‬

999
01:17:43,163 --> 01:17:45,749
‫لقد هرب! لقد هرب!‬

1000
01:17:46,500 --> 01:17:48,502
‫والذي ترغبي به أكثر.‬

1001
01:17:48,710 --> 01:17:50,170
‫اللعنة عليكِ وعلى كلبكِ.‬

1002
01:17:50,420 --> 01:17:53,006
‫لقد تسببتي لي بمتاعب أكثر
‫من قدرتكِ بطريقة أو بأخرى.‬

1003
01:17:53,257 --> 01:17:56,009
‫ولكن سأنهي هذا الآن!‬

1004
01:17:57,845 --> 01:17:59,137
‫هل ترين هذا؟‬

1005
01:17:59,346 --> 01:18:01,849
‫هذا ما تبقى من حياتك!‬

1006
01:18:02,015 --> 01:18:05,102
‫وليس وقت طويل يا حلوتي!
‫ليس طويلاً.‬

1007
01:18:05,310 --> 01:18:07,855
‫لا يمكنني الانتظار للابد
‫للحصول على الحذاء.‬

1008
01:18:29,960 --> 01:18:31,879
‫أنا خائفة.‬

1009
01:18:32,296 --> 01:18:35,632
‫أنا خائفة يا عمة إيم. خائفة.‬

1010
01:18:41,555 --> 01:18:42,723
‫دوروثي! أين أنتِ؟‬

1011
01:18:42,890 --> 01:18:45,058
‫هذا أنا...العمة إيم‬

1012
01:18:45,309 --> 01:18:48,395
‫نحاول العثور عليكِ...
‫أين أنتِ؟‬

1013
01:18:48,645 --> 01:18:50,647
‫أنا هنا في أوز يا عمة إيم‬

1014
01:18:50,856 --> 01:18:53,150
‫محتجزة في قلعة الساحرة.‬

1015
01:18:53,358 --> 01:18:56,278
‫وأحاول الوصول إلى البيت يا عمة إيم‬

1016
01:18:56,904 --> 01:18:59,031
‫لا تذهبي يا عمة إيم‬

1017
01:18:59,281 --> 01:19:00,866
‫أنا خائفة!‬

1018
01:19:01,074 --> 01:19:02,576
‫عودي...عودي.‬

1019
01:19:02,826 --> 01:19:05,787
‫عمة إيم...عمة إيم عودي.‬

1020
01:19:06,038 --> 01:19:09,416
‫سأعطيك العمة إيم يا جميلتي!‬

1021
01:19:35,067 --> 01:19:36,944
‫انظروا...هذا توتو‬

1022
01:19:37,194 --> 01:19:39,029
‫من أين أتى؟‬

1023
01:19:40,447 --> 01:19:41,740
‫ألم تفهموا؟‬

1024
01:19:41,949 --> 01:19:44,868
‫أتى ليأخذنا إلى دوروثي‬

1025
01:19:45,744 --> 01:19:47,371
‫هيا يا رفاق.‬

1026
01:20:05,973 --> 01:20:07,975
‫آمل أن تصمد قوتي!‬

1027
01:20:08,267 --> 01:20:10,727
‫آمل أن يصمد ذيلك!‬

1028
01:20:23,282 --> 01:20:24,491
‫ما هذا! ما هذا!‬

1029
01:20:25,409 --> 01:20:27,411
‫هذه قلعة الساحرة الشريرة.‬

1030
01:20:27,619 --> 01:20:31,248
‫- دوروثي بهذا المكان التعيس
‫- أكره أن أفكر بهذا.‬

1031
01:20:31,498 --> 01:20:34,168
‫- يجب أن نخرجها
‫- لا تبكي الآن.‬

1032
01:20:34,459 --> 01:20:37,671
‫ليس معنا علبة الزيت ويكفينا بما نحن فيه.‬

1033
01:20:38,213 --> 01:20:39,923
‫من هم؟ من هم؟‬

1034
01:20:54,354 --> 01:20:58,025
‫- لدي خطة للدخول إلى هناك!
‫- لا بأس. لديه خطة؟‬

1035
01:20:58,317 --> 01:21:01,111
‫- وأنت ستقودنا!
‫- اجل.‬

1036
01:21:01,361 --> 01:21:03,488
‫- أنا؟
‫- اجل. أنت!‬

1037
01:21:04,156 --> 01:21:07,201
‫- أنا أدخل إلى هناك!
‫- هذا صحيح.‬

1038
01:21:08,327 --> 01:21:10,996
‫حسناً...سأدخل هناك من اجل دوروثي‬

1039
01:21:11,205 --> 01:21:13,040
‫سواء كان هناك ساحرة شريرة أم لا...‬

1040
01:21:13,332 --> 01:21:16,835
‫إن كان يوجد حراس أم لا. سأمزقهم إرباً.‬

1041
01:21:17,544 --> 01:21:21,215
‫قد لا أخرج حياً. ولكن سأدخل إلى هناك.‬

1042
01:21:21,465 --> 01:21:25,177
‫- هناك أمر واحد أريدكم أن تفعلوه يا رفاق.
‫- ما هو؟‬

1043
01:21:25,469 --> 01:21:27,471
‫أقنعوني بالعدول عن هذا.‬

1044
01:21:29,431 --> 01:21:30,724
‫لا. لا‬

1045
01:22:32,411 --> 01:22:34,788
‫لدي فكرة أخرى.‬

1046
01:22:35,038 --> 01:22:38,584
‫هل تظنه من الأدب الدخول عليهم هكذا؟‬

1047
01:23:12,326 --> 01:23:14,244
‫أين سنذهب الآن؟‬

1048
01:23:17,164 --> 01:23:18,290
‫من هناك!‬

1049
01:23:28,091 --> 01:23:30,761
‫انتظروا. الأفضل أن نتأكد.
‫دوروثي. هل أنتِ بالداخل؟‬

1050
01:23:30,928 --> 01:23:32,054
‫هذا نحن.‬

1051
01:23:32,262 --> 01:23:33,305
‫اجل.‬

1052
01:23:33,514 --> 01:23:36,183
‫هذا أنا! لقد احتجزتني!‬

1053
01:23:36,433 --> 01:23:38,810
‫إنها هي! علينا إخراجها! افتحوا الباب!‬

1054
01:23:39,019 --> 01:23:41,021
‫أسرعوا أرجوكم. أسرعوا!‬

1055
01:23:41,188 --> 01:23:42,981
‫ساعة الرمل تكاد تفرغ.‬

1056
01:23:43,190 --> 01:23:44,691
‫ارجعي!‬

1057
01:24:05,838 --> 01:24:08,215
‫أسرعوا ...ليس لدينا وقت نضيعه!‬

1058
01:24:20,018 --> 01:24:21,645
‫تذهبون مبكراً؟‬

1059
01:24:21,895 --> 01:24:23,689
‫لم أسمح بهذا.‬

1060
01:24:23,897 --> 01:24:27,818
‫للتو بدأت حفلتي الصغيرة!‬

1061
01:24:28,026 --> 01:24:30,737
‫وقعنا في الفخ. كالفئران أو الجرذان!‬

1062
01:24:39,413 --> 01:24:42,040
‫هذا صحيح...لا تؤذوهم الآن...‬

1063
01:24:42,249 --> 01:24:45,752
‫دعوهم أولاً يفكرون قليلاً.‬

1064
01:24:54,845 --> 01:24:57,055
‫أوقفوهم...أوقفوهم.‬

1065
01:24:57,264 --> 01:24:59,057
‫أيها الأغبياء.‬

1066
01:25:11,445 --> 01:25:13,363
‫هاهم!‬

1067
01:25:13,614 --> 01:25:15,699
‫نصفكم يذهب من هنا
‫ولنصف الآخر من هناك...‬

1068
01:25:15,949 --> 01:25:17,034
‫أسرعوا...أسرعوا.‬

1069
01:25:24,958 --> 01:25:26,877
‫أين نذهب الآن!‬

1070
01:25:27,127 --> 01:25:29,213
‫من هنا! هيا بنا.‬

1071
01:25:56,323 --> 01:25:57,741
‫حسناً...‬

1072
01:25:58,242 --> 01:26:00,911
‫طوقوهم...‬

1073
01:26:01,161 --> 01:26:03,705
‫ظننتم أنكم ماكرون. أليس كذلك؟‬

1074
01:26:03,914 --> 01:26:08,001
‫وأخيراً سنرى الثلاثة يموتوا قبلها.‬

1075
01:26:09,628 --> 01:26:11,255
‫وأنت أيضاً أيها الكلب الخسيس.‬

1076
01:26:19,680 --> 01:26:21,932
‫ما رأيك بالنار أيها الفزاعة؟‬

1077
01:26:31,733 --> 01:26:34,027
‫أيتها الطفلة المزعجة. انظري ماذا فعلتي!‬

1078
01:26:34,236 --> 01:26:38,866
‫أنا أذوب. أذوب. يا له من عالم.‬

1079
01:26:39,366 --> 01:26:41,785
‫من كان يظن أن فتاة صغيرة مثلكِ...‬

1080
01:26:41,952 --> 01:26:45,038
‫...يمكنها تحطيم شري الجميل!‬

1081
01:26:45,289 --> 01:26:47,833
‫انظروا...انظروا.‬

1082
01:26:48,041 --> 01:26:49,835
‫لقد انتهيت.‬

1083
01:27:05,309 --> 01:27:08,020
‫لقد ماتت...! لقد قتلتيها!‬

1084
01:27:08,270 --> 01:27:09,813
‫لم أقصد قتلها.‬

1085
01:27:10,063 --> 01:27:11,565
‫حقاً لم أقصد.‬

1086
01:27:11,773 --> 01:27:14,359
‫لقد كانت النار تلتهمه!‬

1087
01:27:14,568 --> 01:27:16,987
‫فلتحيا دوروثي! الساحرة الشريرة ماتت!‬

1088
01:27:17,237 --> 01:27:18,989
‫فلتحيا دوروثي! الساحرة الشريرة ماتت!‬

1089
01:27:19,239 --> 01:27:21,158
‫فلتحيا دوروثي! الساحرة الشريرة ماتت!‬

1090
01:27:21,408 --> 01:27:22,409
‫المكنسة...‬

1091
01:27:22,659 --> 01:27:25,579
‫- هل يمكننا أن نأخذها؟
‫- تفضلي. خذيها معكِ.‬

1092
01:27:25,829 --> 01:27:27,873
‫شكراً جزيلاً.‬

1093
01:27:28,081 --> 01:27:30,751
‫والآن يمكننا أن نعود إلى الساحر
‫ونبلغه بأن الساحرة الشريرة ماتت.‬

1094
01:27:31,001 --> 01:27:32,419
‫الساحرة الشريرة ماتت!‬

1095
01:27:32,669 --> 01:27:35,088
‫هل أصدق عيني؟‬

1096
01:27:35,380 --> 01:27:37,174
‫لماذا عدتم؟‬

1097
01:27:39,551 --> 01:27:42,429
‫أرجوك يا سيدي...نفذنا ما أخبرتنا به.‬

1098
01:27:42,596 --> 01:27:45,891
‫جلبنا لك مكنسة ساحرة الغرب الشريرة.‬

1099
01:27:46,099 --> 01:27:48,060
‫لقد أذبناها.‬

1100
01:27:48,810 --> 01:27:52,898
‫أذبتوها؟
‫دهاء شديد.‬

1101
01:27:53,106 --> 01:27:54,191
‫اجل يا سيدي.‬

1102
01:27:54,358 --> 01:27:57,694
‫لذا. نريدك أن تفي بوعدك لنا. إن سمحت.‬

1103
01:27:57,945 --> 01:28:01,198
‫ليس بهذه السرعة! ليس بهذه السرعة.‬

1104
01:28:01,448 --> 01:28:03,951
‫يجب أن أفكر بالأمر.‬

1105
01:28:04,201 --> 01:28:07,079
‫اذهبوا وعودوا غداً.‬

1106
01:28:07,287 --> 01:28:08,455
‫غداً؟‬

1107
01:28:08,705 --> 01:28:11,416
‫لكن أريد العودة لمنزلي الآن.‬

1108
01:28:11,792 --> 01:28:14,336
‫لقد كان لديك متسع من الوقت.‬

1109
01:28:14,753 --> 01:28:18,757
‫لا تثيروا غضب ساحر أوز العظيم.‬

1110
01:28:18,966 --> 01:28:21,885
‫قلت أرجعوا غداً.‬

1111
01:28:22,261 --> 01:28:25,055
‫إن كنت حقاً عظيماً وقوي لألتزمت بوعدك.‬

1112
01:28:25,389 --> 01:28:29,142
‫هل تجرأي على إنتقاد أوز العظيم؟‬

1113
01:28:29,393 --> 01:28:31,645
‫أنتِ مخلوقة بغيضة!‬

1114
01:28:31,895 --> 01:28:35,649
‫أنتم محظوظين لأني أمنحكم مقابلة غداً.‬

1115
01:28:35,899 --> 01:28:39,069
‫بدلاً من عشرون سنة.‬

1116
01:28:40,445 --> 01:28:43,490
‫أوز العظيم يتكلم.‬

1117
01:28:44,992 --> 01:28:48,745
‫لا تهتموا لأمر ذلك الرجل الذي خلف الستارة.‬

1118
01:28:48,996 --> 01:28:52,165
‫أوز العظيم يتكلم.‬

1119
01:28:52,499 --> 01:28:53,584
‫من أنت؟‬

1120
01:28:53,834 --> 01:28:58,463
‫أنا ساحر أوز العظيم!‬

1121
01:28:58,797 --> 01:29:00,174
‫حقاً؟‬

1122
01:29:00,424 --> 01:29:01,800
‫لا أصدقك.‬

1123
01:29:02,009 --> 01:29:05,512
‫أخشى إنها الحقيقة. لا
‫يوجد ساحر آخر غيري.‬

1124
01:29:05,679 --> 01:29:08,015
‫أنت دجال!‬

1125
01:29:08,182 --> 01:29:11,685
‫اجل. اجل. بالضبط. أنا دجال.‬

1126
01:29:12,769 --> 01:29:14,855
‫أنت رجل سيئ جداً.‬

1127
01:29:15,814 --> 01:29:18,775
‫لا يا عزيزتي...أنا رجل صالح.‬

1128
01:29:19,026 --> 01:29:21,695
‫سوى أني ساحر سيئ.‬

1129
01:29:22,070 --> 01:29:23,906
‫ماذا عن القلب الذي وعدت به رجل الصفيح؟‬

1130
01:29:24,198 --> 01:29:26,116
‫والشجاعة التي وعدت به الأسد الجبان؟‬

1131
01:29:26,366 --> 01:29:28,160
‫ودماغ الفزاعة؟‬

1132
01:29:28,368 --> 01:29:32,289
‫أي شخص يمكن أن يكون لديه دماغ
‫هذه سلعة اعتيادية.‬

1133
01:29:32,623 --> 01:29:35,459
‫كل حيوان جبان يدب على الأرض.‬

1134
01:29:35,709 --> 01:29:38,921
‫وما يتسلل في البحار الموحولة لديه دماغ.‬

1135
01:29:39,129 --> 01:29:41,298
‫من حيث أنا قادم. لدينا جامعات.‬

1136
01:29:41,507 --> 01:29:44,968
‫دراسة مواضيع عظيمة.
‫حيث يدرس الرجال ويصبحوا مفكرين عظماء.‬

1137
01:29:45,219 --> 01:29:49,348
‫وعندما يتخرجوا. يفكرون بإمعان.
‫وبنفس الدماغ الذي عندك‬

1138
01:29:49,556 --> 01:29:53,310
‫لكن! لديهم شيء واحد ليس لديك! شهادة.‬

1139
01:29:53,519 --> 01:29:57,564
‫بناء عليه وبموجب السلطة المخول بها.‬

1140
01:29:57,856 --> 01:30:01,652
‫من قبل لجان الجامعات.‬

1141
01:30:01,902 --> 01:30:04,071
‫أمنحك شهادة فخرية.‬

1142
01:30:04,238 --> 01:30:07,741
‫بي أتش دي‬

1143
01:30:08,033 --> 01:30:09,076
‫بي أتش دي‬

1144
01:30:09,243 --> 01:30:11,537
‫هذه شهادة دكتوراه بالتفكير.‬

1145
01:30:12,162 --> 01:30:14,665
‫حاصل تربيع الجذري لأي ضلع من المثلث‬

1146
01:30:14,915 --> 01:30:17,751
‫يعادل تربيع الجذري لما تبقى من أضلاعه.‬

1147
01:30:19,086 --> 01:30:20,963
‫يا للهول!‬

1148
01:30:21,213 --> 01:30:22,756
‫لدي دماغ!‬

1149
01:30:22,923 --> 01:30:24,132
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟‬

1150
01:30:24,424 --> 01:30:26,969
‫حسناً. لا يمكنك...
‫أما بالنسبة لك يا صديقي العزيز.‬

1151
01:30:27,177 --> 01:30:29,388
‫فأنت ضحية التفكير غير المنتظم.‬

1152
01:30:29,596 --> 01:30:33,267
‫أنت لا تملك شجاعة لأنك للأسف
‫تعاني من وهم الهروب من الخطر.‬

1153
01:30:33,517 --> 01:30:37,396
‫ليس لديك الشجاعة. أنت مشوش
‫بين الشجاعة والحكمة.‬

1154
01:30:37,604 --> 01:30:41,608
‫ومن حيث أنا قادم لدينا رجال
‫يطلق عليهم الأبطال.‬

1155
01:30:41,859 --> 01:30:44,903
‫كل عام يقوموا بإخراج شجاعتهم...‬

1156
01:30:45,112 --> 01:30:47,281
‫ويعرضوها بالموكب في الشارع العام بالمدينة.‬

1157
01:30:47,573 --> 01:30:50,450
‫وليس لديهم شجاعة أكثر منك.‬

1158
01:30:50,701 --> 01:30:54,913
‫لكن لديهم شيئاً واحد لا تملكه!
‫الوسام!‬

1159
01:30:55,205 --> 01:30:56,373
‫وبناء عليه...‬

1160
01:30:56,623 --> 01:31:00,127
‫نظراً لكفاءتك في المعارك وشجاعتك...‬

1161
01:31:00,419 --> 01:31:03,463
‫الجلية بمواجهة الساحرات الشريرات...‬

1162
01:31:03,630 --> 01:31:06,758
‫أمنحك وسام الصليب الثلاثي.‬

1163
01:31:06,967 --> 01:31:09,636
‫والآن أنت عضو في فرقة الشجعان.‬

1164
01:31:14,308 --> 01:31:16,059
‫أنا عاجز عن الكلام أيها الرفاق.‬

1165
01:31:17,394 --> 01:31:21,231
‫أما بالنسبة لك يا صديقي
‫تريد قلباً.‬

1166
01:31:21,481 --> 01:31:24,109
‫وأنت لا تعرف كم أنت
‫محظوظ لعدم وجوده لديك.‬

1167
01:31:24,318 --> 01:31:28,447
‫فالقلوب لا تكون عملية حتى
‫نجعلها غير قابلة للتحطم.‬

1168
01:31:29,531 --> 01:31:31,325
‫ولكني لازلت أريد واحدا.‬

1169
01:31:31,783 --> 01:31:35,787
‫ومن حيث أنا قادم...الذين لا يعلمون
‫شيء طوال اليوم سوى أعمال الخير.‬

1170
01:31:35,996 --> 01:31:38,498
‫ويسمونها الفلا...‬

1171
01:31:39,833 --> 01:31:43,504
‫أعمال الخير وقلوبهم ليس أكبر من قلبك.‬

1172
01:31:43,754 --> 01:31:47,257
‫لكن لديهم شيء واحد ليس لديك...شهادة
‫تقدير.‬

1173
01:31:47,466 --> 01:31:50,344
‫وبناء عليه...‬

1174
01:31:50,594 --> 01:31:53,347
‫أخذ بعين الاعتبار عطفك من دواعي
‫سروري بهذه الوقت...‬

1175
01:31:53,597 --> 01:31:57,100
‫بأن أقدم لك هدية رمزية صغيرة
‫تعبيراً عن تقديرنا وحبنا.‬

1176
01:31:57,351 --> 01:32:00,062
‫وتذكر يا صديقي العاطفي‬

1177
01:32:00,312 --> 01:32:03,607
‫القلب لا يُحكم عليه مقدار ما تحب‬

1178
01:32:03,815 --> 01:32:06,610
‫بل بمقدار ما يحبك الآخرين!‬

1179
01:32:10,447 --> 01:32:11,782
‫إنها تدق!‬

1180
01:32:15,202 --> 01:32:17,621
‫انظري ماذا مكتوب على وسامي!‬

1181
01:32:17,829 --> 01:32:20,207
‫الشجاعة...أليس صحيحاً؟‬

1182
01:32:20,499 --> 01:32:22,084
‫الجميع رائعين...‬

1183
01:32:22,292 --> 01:32:24,503
‫وماذا عن دوروثي؟‬

1184
01:32:24,711 --> 01:32:26,463
‫اجل. وماذا عن دوروثي؟‬

1185
01:32:26,672 --> 01:32:28,632
‫والآن دور دوروثي!‬

1186
01:32:28,882 --> 01:32:32,386
‫لا أظنه تبقى لي شيئاً بذلك الكيس الأسود.‬

1187
01:32:32,553 --> 01:32:34,847
‫ستجبريني على اتخاذ قرار مفاجئ. الطريقة.‬

1188
01:32:35,013 --> 01:32:38,851
‫الوحيدة لاعادة دوروثي إلى كنساس ...
‫هو أخذها بنفسي.‬

1189
01:32:40,227 --> 01:32:42,896
‫حقاً؟ هل يمكنك؟‬

1190
01:32:44,398 --> 01:32:46,525
‫وهل أنت ساحر ذكي كفاية لتدبير هذا؟‬

1191
01:32:46,733 --> 01:32:48,735
‫طفلتي. أنتِ فاجئتني.‬

1192
01:32:49,027 --> 01:32:50,863
‫فأنا نفسي من كنساس.‬

1193
01:32:51,113 --> 01:32:53,699
‫ولدت وترعرعت وسط برية الغرب.‬

1194
01:32:53,907 --> 01:32:57,995
‫وأنا من أوائل المهتمين بالمناطيد دون منافس
‫وبمعرض المعجزات لشركة أرض العجائب‬

1195
01:32:58,245 --> 01:33:03,000
‫ويوم ما بيننا كنت أقوم بعرض بطولي
‫أستعرض مهارة الغلاف الجوي.‬

1196
01:33:03,250 --> 01:33:05,502
‫لم يقوم به رجل متحضر من قبل‬

1197
01:33:05,752 --> 01:33:07,921
‫ولسوء الحظ وقعت ظاهرة ما.‬

1198
01:33:08,213 --> 01:33:10,048
‫وفشل المنطاد بالعودة للمعرض.‬

1199
01:33:10,257 --> 01:33:11,341
‫حقاً؟‬

1200
01:33:11,508 --> 01:33:12,551
‫ألم تخاف؟‬

1201
01:33:12,718 --> 01:33:16,263
‫أنتِ تتحدثي مع رجل واجه الموت ضاحكاً.‬

1202
01:33:16,513 --> 01:33:21,101
‫سخر من الهلاك وأبتسم أمام المصائب
‫ولكني أنشليت خوفاً وتحجرت آنذاك.‬

1203
01:33:21,351 --> 01:33:22,936
‫وفجأة تغير اتجاه الريح‬

1204
01:33:23,187 --> 01:33:26,440
‫وأنحدر المنطاد لقلب هذه المدينة النبيلة.‬

1205
01:33:26,690 --> 01:33:31,737
‫حيث تم إعلاني مباشرة بأسم
‫أوز. وأول ساحر ممتاز.‬

1206
01:33:31,945 --> 01:33:34,865
‫كون الزمن الذي كنت فيه. قبلت الوظيفة.‬

1207
01:33:35,073 --> 01:33:39,286
‫أبقيت منطادي لاحتمال هروبي المفاجئ.‬

1208
01:33:39,536 --> 01:33:41,580
‫وبذلك المنطاد يا عزيزتي دوروثي‬

1209
01:33:41,788 --> 01:33:46,335
‫أنا وأنتِ سنعود إلى أرض كنساس.‬

1210
01:33:52,216 --> 01:33:55,719
‫أصدقائي...‬

1211
01:34:00,641 --> 01:34:05,187
‫هذا أفضل عرض حتى الآن...‬

1212
01:34:05,479 --> 01:34:07,314
‫حسناً...قد يكون...‬

1213
01:34:07,564 --> 01:34:11,151
‫فأنا ساحركم الوحيد.‬

1214
01:34:11,401 --> 01:34:13,695
‫وأنا على وشك القيام برحلة خطيرة...‬

1215
01:34:13,904 --> 01:34:16,698
‫وفنياً رحلة غير قابلة للتفسير للخارج‬

1216
01:34:16,949 --> 01:34:19,826
‫للجزء الأعلى من الغلاف الجوي.‬

1217
01:34:23,497 --> 01:34:24,915
‫للتشاور والتحدث...‬

1218
01:34:25,165 --> 01:34:28,710
‫...مع أخواني السحرة.‬

1219
01:34:28,961 --> 01:34:32,464
‫وبناء عليه أعلن...‬

1220
01:34:32,714 --> 01:34:34,967
‫...أن كان هناك عودة...
‫لحين عودتي‬

1221
01:34:35,217 --> 01:34:39,847
‫الفزاعة...
‫استناداً على دماغه المتفوق...‬

1222
01:34:40,097 --> 01:34:41,849
‫...سيحكم مكاني.‬

1223
01:34:42,099 --> 01:34:46,603
‫ورجل الصفيح...
‫استناداً إلى قلبه الرائع.‬

1224
01:34:46,854 --> 01:34:50,691
‫والأسد...
‫استناداً إلى شجاعته!‬

1225
01:34:50,941 --> 01:34:53,360
‫أطيعوهم كما أنكم تطيعوني!‬

1226
01:34:53,610 --> 01:34:54,862
‫أشكركم.‬

1227
01:34:58,240 --> 01:34:59,658
‫توتو! ارجع!‬

1228
01:35:00,367 --> 01:35:02,744
‫لا تذهب بدوني. سأعود حالاً.‬

1229
01:35:02,953 --> 01:35:04,037
‫أوقفوا ذلك الكلب!‬

1230
01:35:04,288 --> 01:35:08,876
‫هذا إجراء غير عادي. هذا بالتأكيد لم يسبق
‫له مثيل.‬

1231
01:35:09,042 --> 01:35:10,377
‫وقد تسبب بإفساد انطلاقي!‬

1232
01:35:10,669 --> 01:35:12,254
‫ارجع. ارجع!‬

1233
01:35:12,504 --> 01:35:14,965
‫لا تذهب بدوني. أرجوك ارجع.‬

1234
01:35:15,174 --> 01:35:18,385
‫لا يمكنني أن ارجع. لا أعرف كيف يعمل‬

1235
01:35:18,677 --> 01:35:20,012
‫وداعاً يا قوم.‬

1236
01:35:20,220 --> 01:35:21,638
‫وداعاً.‬

1237
01:35:26,185 --> 01:35:28,437
‫لا. لن ارجع بيتي أبداً.‬

1238
01:35:29,229 --> 01:35:31,481
‫ابقي معنا يا دوروثي‬

1239
01:35:31,732 --> 01:35:33,358
‫نحن جميعاً نحبك.‬

1240
01:35:33,567 --> 01:35:36,069
‫لا نريدكِ أن ترحلي.‬

1241
01:35:36,320 --> 01:35:38,530
‫هذا لطف منك.‬

1242
01:35:38,780 --> 01:35:41,909
‫لكن هذه لن تكون مثل كنساس أبداً.‬

1243
01:35:42,075 --> 01:35:46,038
‫ولابد أن العمة إيم تتساءل
‫ماذا حدث لي الآن.‬

1244
01:35:46,496 --> 01:35:48,999
‫ماذا سأفعل يا فزاعة؟‬

1245
01:35:51,084 --> 01:35:52,294
‫انظري!‬

1246
01:35:52,878 --> 01:35:54,588
‫هاهي من تستطيع مساعدتكِ!‬

1247
01:36:28,288 --> 01:36:30,332
‫هلا ساعدتيني؟ هل يمكنك أن تساعديني؟‬

1248
01:36:30,624 --> 01:36:32,543
‫لم تعودي بحاجة للمساعدة.‬

1249
01:36:32,751 --> 01:36:35,587
‫دوماً كانت لديكِ القوة للعودة إلى كنساس‬

1250
01:36:35,838 --> 01:36:36,880
‫حقاً؟‬

1251
01:36:37,047 --> 01:36:38,590
‫لماذا لم تخبريها من قبل؟‬

1252
01:36:38,799 --> 01:36:42,803
‫لأنها لن تصدقني.
‫عليها أن تتعلم ذلك بنفسها.‬

1253
01:36:43,053 --> 01:36:45,264
‫وماذا تعلمت يا دوروثي؟‬

1254
01:36:48,809 --> 01:36:50,435
‫أعتقد بأن...‬

1255
01:36:50,644 --> 01:36:54,648
‫...لم يكن كافياً فقط لرؤية
‫العم هنري والعمة إيم‬

1256
01:36:54,898 --> 01:36:59,444
‫وإن تبعت رغبة قلبي أبداً.‬

1257
01:36:59,653 --> 01:37:02,990
‫لن أنظر أكثر من الفناء الخلفي.‬

1258
01:37:03,240 --> 01:37:05,492
‫لأنه إن لم تكن هناك...‬

1259
01:37:05,784 --> 01:37:08,829
‫فانا لم أته قط‬

1260
01:37:09,121 --> 01:37:10,163
‫هل هذا صحيح؟‬

1261
01:37:10,664 --> 01:37:12,040
‫هذا كل شيء.‬

1262
01:37:12,249 --> 01:37:15,335
‫ولكن هذا أمر سهل!
‫كان يجب أن أفكر لك به.‬

1263
01:37:15,586 --> 01:37:17,087
‫كان يجب أن أشعر به بقلبي.‬

1264
01:37:17,337 --> 01:37:19,256
‫لا. عليها أن تكتشفه بنفسها.‬

1265
01:37:19,506 --> 01:37:22,843
‫والآن هذا الحذاء المسحور سيعيدك
‫إلى بيتك خلال ثانيتين.‬

1266
01:37:23,010 --> 01:37:25,679
‫- وتوتو أيضاً؟
‫- وتوتو أيضاً.‬

1267
01:37:25,929 --> 01:37:27,931
‫- الآن؟
‫- متى تشائين.‬

1268
01:37:29,516 --> 01:37:31,518
‫هذا رائع أن يكون حقيقة.‬

1269
01:37:34,688 --> 01:37:38,025
‫سيكون من الصعب عليّ أن أودعكم.‬

1270
01:37:38,275 --> 01:37:40,527
‫أحبكم جميعاً.‬

1271
01:37:42,863 --> 01:37:44,698
‫الوداع يا رجل الصفيح.‬

1272
01:37:45,699 --> 01:37:47,409
‫لا تبكي...‬

1273
01:37:47,618 --> 01:37:50,329
‫وإلا ستصدأ.‬

1274
01:37:51,455 --> 01:37:54,291
‫خذ...خذ علبة الزيت.‬

1275
01:37:55,876 --> 01:37:56,877
‫الوداع.‬

1276
01:37:57,044 --> 01:37:58,795
‫الآن أعرف أن لدي قلب.‬

1277
01:37:59,046 --> 01:38:00,964
‫لأنه يتحطم.‬

1278
01:38:04,343 --> 01:38:05,802
‫الوداع أيها الأسد.‬

1279
01:38:06,011 --> 01:38:07,679
‫أتعلم. أعرف أنه ليس صواباً. لكني...‬

1280
01:38:07,888 --> 01:38:11,642
‫...سأفقد طريقة صياحك من اجل
‫المساعدة...‬

1281
01:38:11,850 --> 01:38:14,311
‫...قبل أن تجد شجاعتك.‬

1282
01:38:14,561 --> 01:38:18,482
‫ما كنت لأجدها لولاكِ.‬

1283
01:38:23,320 --> 01:38:25,989
‫أظن سأفتقدك أكثر من أي شيء.‬

1284
01:38:31,370 --> 01:38:33,080
‫هل أنتِ مستعدة الآن؟‬

1285
01:38:36,083 --> 01:38:38,085
‫ودعهم يا توتو‬

1286
01:38:40,879 --> 01:38:42,673
‫اجل. أنا جاهزة الآن.‬

1287
01:38:42,881 --> 01:38:44,466
‫اغلقي عينيكِ إذاً.‬

1288
01:38:44,716 --> 01:38:47,594
‫وأضربي كعبيكِ ثلاث مرات.‬

1289
01:38:49,763 --> 01:38:51,890
‫وفكري بنفسكِ وقولي...‬

1290
01:38:52,099 --> 01:38:55,185
‫"لا مكان مثل البيت."‬

1291
01:38:55,435 --> 01:38:58,564
‫لا مكان مثل البيت.‬

1292
01:38:58,772 --> 01:39:02,276
‫لا مكان مثل البيت.‬

1293
01:39:02,526 --> 01:39:05,779
‫لا مكان مثل البيت.‬

1294
01:39:26,300 --> 01:39:28,135
‫استيقظي يا عزيزتي.‬

1295
01:39:39,271 --> 01:39:42,774
‫عزيزتي دوروثي.
‫أنا العمة إيم يا عزيزتي.‬

1296
01:39:43,025 --> 01:39:45,027
‫عمة إيم
‫هذا أنتِ.‬

1297
01:39:45,277 --> 01:39:48,155
‫- اجل يا عزيزتي.
‫- مرحباً. هل من أحد في المنزل؟‬

1298
01:39:48,405 --> 01:39:52,326
‫مررت لأني سمعت بأن الفتاة الصغيرة قد...‬

1299
01:39:52,659 --> 01:39:54,286
‫يبدو إنها بخير الآن.‬

1300
01:39:54,536 --> 01:39:56,079
‫اجل. أصيبت برأسها.‬

1301
01:39:56,288 --> 01:39:58,624
‫وظننا إنها تركتنا.‬

1302
01:39:58,832 --> 01:40:01,543
‫لكني تركتكم يا عم هنري. تلك كانت
‫مشكلتي.‬

1303
01:40:01,793 --> 01:40:03,795
‫ولأيام كنت أحاول أن العودة.‬

1304
01:40:04,004 --> 01:40:05,839
‫اهدئي الآن.‬

1305
01:40:06,089 --> 01:40:09,134
‫لقد عانيتِ من أحلام مزعجة.‬

1306
01:40:09,343 --> 01:40:10,844
‫أتذكرينني؟‬

1307
01:40:11,094 --> 01:40:13,180
‫صديقك هانك‬

1308
01:40:13,472 --> 01:40:14,932
‫وأنا؟‬

1309
01:40:15,098 --> 01:40:16,141
‫هاكري‬

1310
01:40:16,308 --> 01:40:18,852
‫لا يمكنكِ أن تنسي وجهي. أليس كذلك؟‬

1311
01:40:19,102 --> 01:40:20,687
‫لم يكن حلماً.‬

1312
01:40:20,938 --> 01:40:21,980
‫وأنت كنت هناك.‬

1313
01:40:22,189 --> 01:40:24,858
‫كان مكاناً...أنت وأنت و أنت.‬

1314
01:40:25,067 --> 01:40:26,693
‫وأنت كنت هناك.‬

1315
01:40:28,278 --> 01:40:30,072
‫ولكن لا يمكن. أليس كذلك؟‬

1316
01:40:30,280 --> 01:40:32,157
‫نحلم بأشياء سخيفة حين نكون...‬

1317
01:40:32,366 --> 01:40:36,453
‫لا يا عمة إيم...كان مكان حقيقي.‬

1318
01:40:36,703 --> 01:40:39,498
‫وأذكر بأن قسما منه لم يكن مريحاً.‬

1319
01:40:39,706 --> 01:40:41,792
‫ولكن معظمه كان جميلاً.‬

1320
01:40:42,042 --> 01:40:45,712
‫ومع هذا كنت أقول للجميع بأني
‫أريد العودة إلى البيت.‬

1321
01:40:46,004 --> 01:40:47,965
‫وقد أعادوني.‬

1322
01:40:49,967 --> 01:40:51,802
‫ألا يصدقني أحد؟‬

1323
01:40:52,052 --> 01:40:54,012
‫بالطبع نصدقكِ يا دوروثي‬

1324
01:40:54,221 --> 01:40:56,515
‫لكن على أي حال يا توتو نحن في البيت!‬

1325
01:40:58,058 --> 01:40:59,685
‫وهذه غرفتي.‬

1326
01:40:59,893 --> 01:41:01,395
‫وجميعكم هنا!‬

1327
01:41:01,645 --> 01:41:04,731
‫ولن أترككم أبداً مرة أخرى.‬

1328
01:41:04,982 --> 01:41:07,401
‫لأني أحبكم جميعاً.‬

1329
01:41:08,402 --> 01:41:10,571
‫يا عمة إيم‬

1330
01:41:10,821 --> 01:41:13,657
‫لا مكان مثل البيت!‬
