﻿1
00:00:34,660 --> 00:00:37,412
‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.

2
00:00:38,830 --> 00:00:42,042
‫كانت العاصفة جافة. بلا مطر.

3
00:00:42,209 --> 00:00:44,378
‫يا للأسف، كنا نحتاج إلى المطر.

4
00:00:54,346 --> 00:00:55,722
‫حسناً يا رفاق.

5
00:01:01,061 --> 00:01:02,938
‫انتهى المزاح. اخرجوا من مخابئكم.

6
00:01:06,775 --> 00:01:11,697
‫"إيان"؟ أهذا أنت؟ أشعر أنني في خطر.

7
00:01:11,864 --> 00:01:18,120
‫ما أنا إلا غزال، أنثى غزال،
‫وحيدة في الغابة.

8
00:01:18,287 --> 00:01:20,497
‫إلى أين أنت ذاهبة أيتها الساذجة؟

9
00:01:20,664 --> 00:01:24,001
‫سأذهب لمعرفة مصدر الصوت.
‫أريد التأكد من أنه ليس وحشاً مخيفاً.

10
00:01:24,168 --> 00:01:28,422
‫لا يتحقق من الأصوات المخيفة
‫إلا الحمقى في أفلام الرعب...

11
00:01:28,589 --> 00:01:30,215
‫...وذلك بدلاً من الهروب.

12
00:01:30,382 --> 00:01:34,178
‫والآن تراجعي بينما أتحقق
‫بدلاً من أن أهرب.

13
00:01:37,806 --> 00:01:42,019
‫بالنظر إلى آثار المخالب،
‫فإن المشتبه به الوحيد...

14
00:01:42,186 --> 00:01:46,064
‫...هو المستذئب المتوحش المنتحب. ضميني.

15
00:01:48,817 --> 00:01:50,360
‫ظننت أنه أسطورة.

16
00:01:50,527 --> 00:01:53,572
‫أجل، والأسطورة حقيقية.

17
00:01:57,451 --> 00:02:01,121
‫كانوا بحاجة إلى بطل.
‫وقد ظهر البطل.

18
00:02:01,371 --> 00:02:02,831
‫من يستطيع حمايتنا؟

19
00:02:03,790 --> 00:02:05,042
‫أنا!

20
00:02:07,252 --> 00:02:08,294
‫"إليوت"!

21
00:02:08,461 --> 00:02:09,880
‫جئت في الوقت المناسب يا صديقي.

22
00:02:10,047 --> 00:02:13,550
‫"إليوت"، لا أعرف من أين تجد الشجاعة.

23
00:02:13,717 --> 00:02:16,386
‫الشجاعة جزء من قدراتي كمخاطب
‫للمستذئب المتوحش المنتحب.

24
00:02:16,553 --> 00:02:17,971
‫رددها بسرعة ثلاث مرات.

25
00:02:18,138 --> 00:02:21,183
‫مخاطب المستذئب المتوحش المنتحب،
‫مخاطب المذنب المستورق المستنزف.

26
00:02:21,350 --> 00:02:26,104
‫مخاطب مصيدة المستنشق المستنزف--
‫لا أستطيع! فأنا لست ماهراً مثلك.

27
00:02:26,271 --> 00:02:28,607
‫لا بأس يا "ماكسكويزي". سأتولى أمره.

28
00:02:28,774 --> 00:02:32,528
‫يتواصل المستذئب من خلال
‫الرقص التعبيري، وأنا أيضاً.

29
00:02:42,538 --> 00:02:46,083
‫"إليوت"، أرجوك أن تتوخى الحذر.
‫إنه شديد الخطورة.

30
00:02:46,250 --> 00:02:50,921
‫الخطر لقبي.
‫انتظرا هنا بينما أدافع عن ديارنا.

31
00:02:54,341 --> 00:02:58,178
‫ها هو أشجع الغزلان وأكثرها وسامة...

32
00:02:58,345 --> 00:03:00,305
‫...بين كل غزلان الأرض.

33
00:03:00,472 --> 00:03:01,890
‫هراء!

34
00:03:02,266 --> 00:03:06,270
‫قصتك مجموعة من الأكاذيب الواهية
‫أيها الأحمق!

35
00:03:07,521 --> 00:03:11,984
‫من يروي قصة بالأسود والأبيض أصلاً،
‫أيها الجاهل مفرطح الأذنين!

36
00:03:12,150 --> 00:03:14,194
‫ألا تعرف كيفية رواية القصة؟

37
00:03:14,361 --> 00:03:17,364
‫فقط المعاق ذهنياً سيصدق...

38
00:03:17,531 --> 00:03:20,701
‫...مثل هذه القصة السخيفة عن مستذئب.

39
00:03:20,868 --> 00:03:24,705
‫في الواقع، أرى قصته مقنعة للغاية.

40
00:03:24,997 --> 00:03:27,082
‫شكراً يا "بوغ".
‫أستطيع الاعتماد عليك دائماً.

41
00:03:27,249 --> 00:03:31,003
‫لم يكن هناك شك في الأمر،
‫كان ذلك المستذئب متوحشاً.

42
00:03:31,170 --> 00:03:32,629
‫متعطشاً للدماء.

43
00:03:33,964 --> 00:03:36,425
‫المستذئبون ليسوا مثلنا.

44
00:03:36,592 --> 00:03:40,804
‫إلا إن كنت تستمتع بانتزاع الأحشاء.
‫وأنا لا أذم أحداً.

45
00:03:40,971 --> 00:03:44,308
‫أنا واثق من وجود مستذئبين لطفاء...

46
00:03:44,474 --> 00:03:48,562
‫...ينتظرون من يصادقهم.
‫لكن ليس هذا المستذئب. لا.

47
00:03:48,729 --> 00:03:51,440
‫المستذئب المتوحش المنتحب فصيلة مختلفة.

48
00:03:51,607 --> 00:03:54,860
‫يتربص في الغابة بحثاً عن أكبر...

49
00:03:55,027 --> 00:03:57,821
‫...الكائنات المكسوة بالشحم.

50
00:04:03,285 --> 00:04:07,164
‫هناك شيء مؤكد،
‫أن هذا المستذئب أراد التهامي.

51
00:04:07,956 --> 00:04:11,752
‫حسناً. حسناً. حان وقت النوم.

52
00:04:11,919 --> 00:04:13,795
‫لكنه كان على مشارف أفضل جزء.

53
00:04:13,962 --> 00:04:16,589
‫أجل يا "بوغ"، هنا يبدأ الرعب الحقيقي.

54
00:04:18,759 --> 00:04:21,970
‫وقفت وجهاً لوجه أمام الوحش المسعور.

55
00:04:22,137 --> 00:04:24,014
‫أيها الغزال المسكين.

56
00:04:25,432 --> 00:04:30,354
‫- شممت رائحة أنفاسه الكريهة.
‫- أراهن أنها فظيعة.

57
00:04:32,397 --> 00:04:34,483
‫كانت مخالبه طويلة وحادة.

58
00:04:34,942 --> 00:04:38,237
‫أنت بارع في الوصف يا "إليوت".
‫وبالمناسبة--

59
00:04:38,403 --> 00:04:42,032
‫شيء واحد كان يفوق
‫مخالب المستذئب في حدتها.

60
00:04:42,199 --> 00:04:45,035
‫تمالك نفسك يا "بوغ".
‫هيا، تذكر مشهداً سعيداً.

61
00:04:45,202 --> 00:04:47,079
‫أنيابه المميتة!

62
00:04:50,874 --> 00:04:52,835
‫إنه أجبن من الأرانب.

63
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
‫لنأخذ استراحة قصيرة.
‫هناك مرطبات عند البحيرة.

64
00:04:55,879 --> 00:04:58,924
‫وبهذا أقصد أنكم تستطيعون
‫شرب ماء البحيرة، وهو مرطب.

65
00:04:59,091 --> 00:05:00,133
‫سأعود على الفور.

66
00:05:09,017 --> 00:05:12,688
‫كنت رائعاً يا "بوغ".
‫جعلت القصة تبدو واقعية للغاية.

67
00:05:12,855 --> 00:05:15,399
‫أوصلتها إلى ذروتها حين بللت نفسك.

68
00:05:15,566 --> 00:05:19,528
‫أجل. أجل، كان هذا هدفي.
‫كنت أساعدك في إقناعهم بقصتك.

69
00:05:19,695 --> 00:05:22,489
‫بفضلك، كانت تلك القصة الأكثر رعباً
‫بين ما رويت طوال الأسبوع.

70
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
‫قصص المستذئبين ليست حقيقية،
‫أليس كذلك؟

71
00:05:25,826 --> 00:05:27,369
‫لا داع للقلق.

72
00:05:28,328 --> 00:05:29,371
‫إنها حقيقية تماماً.

73
00:05:29,538 --> 00:05:32,541
‫المستذئب المتوحش المنتحب حقيقي
‫ومتأهب للانقضاض.

74
00:05:32,708 --> 00:05:34,084
‫هذا ما كنت أخشاه.

75
00:05:35,043 --> 00:05:37,129
‫مهلاً. أنت خائف فعلاً.

76
00:05:37,296 --> 00:05:38,797
‫- غير صحيح.
‫- بلى.

77
00:05:38,964 --> 00:05:39,965
‫- غير صحيح.
‫- بلى.

78
00:05:40,132 --> 00:05:43,427
‫- غير صحيح.
‫- بلى، بلى، بلى.

79
00:05:43,594 --> 00:05:44,928
‫غير صحيح؟

80
00:05:46,138 --> 00:05:48,265
‫حسناً. أنا خائف. هل أنت راض الآن؟

81
00:05:48,682 --> 00:05:51,852
‫كنت واثقاً! مهلاً، مم تخاف؟

82
00:05:53,020 --> 00:05:57,191
‫اسمع، لم أنشأ في الغابة.
‫كنت أعيش في مرآب دافىء، هل نسيت؟

83
00:05:57,733 --> 00:06:00,319
‫كنت أنام في فراش وثير
‫وأتدثر ببطانية ناعمة.

84
00:06:00,485 --> 00:06:04,406
‫كان لي وعاء طعام يحمل اسمي،
‫على ما أظن. وأتناول البسكويت المملح.

85
00:06:04,573 --> 00:06:06,825
‫وأشاهد "دولاب الحظ" في التلفاز!

86
00:06:07,576 --> 00:06:11,955
‫أهذه دراجة أحادية الدولاب؟
‫لمحات ذكرياتك رائعة يا "بوغ".

87
00:06:12,122 --> 00:06:14,082
‫لب الأمر أنني كنت في أمان.

88
00:06:14,249 --> 00:06:18,504
‫ستكون بخير.
‫أنت أكثر حيوانات الغابة بدانة.

89
00:06:18,670 --> 00:06:20,839
‫لهذا سأكون أول من يلاحقه المستذئب.

90
00:06:21,006 --> 00:06:23,675
‫أنا منافسه الرئيسي. يجب أن أبتعد.

91
00:06:23,842 --> 00:06:27,346
‫ستبتعد فعلاً. سنقوم برحلة
‫التخييم التي خططنا لها. هل نسيت؟

92
00:06:27,513 --> 00:06:30,182
‫لن أذهب للتخييم في وجود وحش طليق.

93
00:06:30,349 --> 00:06:33,727
‫لا يمكنك الاعتذار عن هذه الرحلة.
‫نحن نخطط لها منذ ثلاثة أعوام.

94
00:06:33,894 --> 00:06:36,313
‫فكر في التجذيف في النهر
‫وركوب لوح الـ"بوغي"!

95
00:06:36,480 --> 00:06:38,732
‫رياضة مثالية لدب يدعى "بوغ"!
‫والحبال المعلقة.

96
00:06:38,899 --> 00:06:41,693
‫والغوص بالقصبة والإبحار الفردي.
‫ستكون رحلة للاسترخاء.

97
00:06:41,860 --> 00:06:44,363
‫هل تتوقع أن أسترخي بينما
‫يلاحقني مستذئب؟

98
00:06:44,530 --> 00:06:46,114
‫لكنك وعدتني بالذهاب.

99
00:06:46,281 --> 00:06:49,952
‫وحين تعد صديقك بشيء،
‫يجب أن تفي بوعدك.

100
00:06:53,080 --> 00:06:57,876
‫لأن الصديق لا يتخلى أبداً عن صديقه.
‫الجميع يعرفون ذلك.

101
00:06:58,043 --> 00:07:01,547
‫آسف يا "إليوت". لا أستطيع.
‫سأبني غرفة محصنة...

102
00:07:01,713 --> 00:07:03,966
‫...وأختبىء فيها حتى يموت المستذئب
‫بالشيخوخة.

103
00:07:04,132 --> 00:07:05,676
‫ما هي الغرفة المحصنة؟

104
00:07:05,843 --> 00:07:09,304
‫إنه مكان آمن تحبس نفسك بداخله
‫لمنع المستذئبين من الدخول.

105
00:07:09,471 --> 00:07:12,558
‫أولاً تحفر حفرة.
‫تخيل أن حبة الصنوبر هذه هي أنا.

106
00:07:12,724 --> 00:07:15,060
‫وأن هذه الدعسوقة هي المستذئب.

107
00:07:15,227 --> 00:07:18,897
‫وستحاول الدعسوقة التهامي، هل ترى؟
‫لكنها لن تستطيع.

108
00:07:19,064 --> 00:07:22,734
‫هل تخشى الدعسوقات أيضاً؟
‫أنت بحاجة إلى علاج نفسي.

109
00:07:24,319 --> 00:07:29,783
‫أنا الغزال "إليوت إسكواير" الثالث
‫الابن، واسمي الحقيقي "خطر"، أتعهد...

110
00:07:29,950 --> 00:07:31,743
‫...بمساعدتك على التغلب...

111
00:07:31,910 --> 00:07:34,204
‫...على خوفك من المستذئب والدعسوقة.

112
00:07:34,371 --> 00:07:35,455
‫أرجوك ألا تفعل شيئاً.

113
00:07:35,622 --> 00:07:38,166
‫لا تقلق يا "بوغ". لن يقع مكروه.

114
00:07:38,333 --> 00:07:43,046
‫لقد وقع مكروه! وقع مكروه حقيقي!

115
00:07:43,213 --> 00:07:44,798
‫- السيد "ويني"!
‫- ماذا تفعل هنا؟

116
00:07:44,965 --> 00:07:46,758
‫- أهو المستذئب؟
‫- بل أسوأ من ذلك!

117
00:07:46,925 --> 00:07:49,094
‫اختفت مالكتي الحبيبة "بوبي".

118
00:07:49,261 --> 00:07:52,097
‫وكذلك "بوب"، والذي أتوافق معه،
‫لكنني لست مقرباً إليه مثلها.

119
00:07:52,264 --> 00:07:54,641
‫- ماذا حدث؟
‫- استيقظت في مقطورة الرحلات...

120
00:07:54,808 --> 00:07:58,478
‫...فلم أجدهما معي.
‫من الواضح أنني لن أراهما مرة أخرى.

121
00:07:58,645 --> 00:07:59,813
‫ربما ذهبا في رحلة.

122
00:07:59,980 --> 00:08:02,149
‫أو التهمهما المستذئب المتوحش المنتحب.

123
00:08:02,316 --> 00:08:03,609
‫أنت لا تطمئنه.

124
00:08:03,775 --> 00:08:08,280
‫الغزال وحيد القرن على حق.
‫لابد أن هذا ما حدث. لا يوجد تفسير آخر.

125
00:08:08,447 --> 00:08:10,407
‫لا تقلق. سنتوصل إلى الحقيقة.

126
00:08:10,574 --> 00:08:14,828
‫سنقضي على ذلك المستذئب الضخم الشرس
‫المتعطش للدماء...

127
00:08:14,995 --> 00:08:17,331
‫...ثم سنذهب في رحلة التخييم.

128
00:08:17,497 --> 00:08:19,791
‫سأراك في الصباح يا "بوغستر".
‫أحلاماً سعيدة.

129
00:08:20,751 --> 00:08:22,127
‫- "إليوت"؟
‫- أجل يا "بوغ"؟

130
00:08:22,294 --> 00:08:24,755
‫لا تخبر أحداً بأنني أخشى المستذئب.

131
00:08:24,922 --> 00:08:29,384
‫لا تقلق. لن يسمع أحد ما قلناه هنا.

132
00:08:31,887 --> 00:08:35,265
‫خمنوا يا رفاق!
‫"بوغ" يخشى المستذئب!

133
00:08:35,432 --> 00:08:37,392
‫هل تقصد أنه لم يكن يمثل؟

134
00:08:37,558 --> 00:08:40,895
‫- لا. إنه مرتعب فعلاً.
‫- قصصك ليست حقيقية.

135
00:08:41,063 --> 00:08:43,398
‫ماذا؟ كيف تقولين ذلك؟
‫إنها حقيقية تماماً.

136
00:08:43,565 --> 00:08:46,068
‫أنت لم تر يوماً ذلك المستذئب المزعوم.

137
00:08:46,235 --> 00:08:49,738
‫لم أر عقلي المزعوم كذلك،
‫لكنني واثق من أن لدي عقلاً.

138
00:08:49,905 --> 00:08:53,909
‫بصراحة، كنت أتوقع هذا منذ وقت طويل.

139
00:08:54,076 --> 00:08:56,912
‫كنت أعرف أن هذا الدب
‫لن يتحمل الحياة هنا.

140
00:08:57,079 --> 00:09:02,459
‫إنه عار على الدببة.
‫هل فهمتم الدعابة؟ "عار على الدببة".

141
00:09:02,626 --> 00:09:05,003
‫ترفق بـ"بوغ". لدينا مخاوفنا جميعاً.

142
00:09:05,170 --> 00:09:08,507
‫- "ماكسكويزي" لا يخشى شيئاً!
‫- هل فهمتم ما أعنيه؟

143
00:09:08,674 --> 00:09:11,635
‫وأنت يا "ماريا"،
‫تخشين ألا تجدي رفيقاً...

144
00:09:11,802 --> 00:09:14,388
‫...فتصبحين عانساً تعيش
‫مع وشقين أليفين.

145
00:09:14,555 --> 00:09:17,933
‫في الواقع، لم أكن أخشى ذلك.
‫إلى الآن.

146
00:09:18,100 --> 00:09:20,561
‫السيد "ويني"،
‫أنت تخشى خبز شطائر النقانق.

147
00:09:20,727 --> 00:09:23,438
‫أجل! والخيار المملح. والخردل!

148
00:09:23,605 --> 00:09:25,399
‫"سيرج"، أنت تخشى الشريط اللاصق.

149
00:09:25,566 --> 00:09:27,818
‫"رايلي"، أنت تخشى شظايا الخشب.

150
00:09:27,985 --> 00:09:31,280
‫وأنت يا "بادي"، تخشى انفجار البالونات.

151
00:09:32,030 --> 00:09:34,074
‫البالونات.

152
00:09:36,577 --> 00:09:39,496
‫وأنا أخشى أي فعل جنوني ستقوم به...

153
00:09:39,663 --> 00:09:41,248
‫...لمساعدة "بوغ" للتغلب على خوفه.

154
00:09:41,415 --> 00:09:44,668
‫حتى "جيزيل" تخاف. لكن لدي خطة عبقرية.

155
00:09:45,627 --> 00:09:48,505
‫- سنشارك فيها جميعاً.
‫- ها قد بدأنا.

156
00:09:48,672 --> 00:09:51,008
‫سنخيف الخوف بداخل "بوغ".

157
00:09:51,175 --> 00:09:53,552
‫وكيف سنفعل ذلك؟

158
00:09:53,719 --> 00:09:56,430
‫إليكم الخطة.
‫"إيان"، أنت ستكون بطلها.

159
00:09:56,597 --> 00:09:57,639
‫بطبيعة الحال.

160
00:09:57,806 --> 00:10:00,100
‫سنستعين بالظربان والبط....

161
00:10:07,399 --> 00:10:13,614
‫"بث"! "دينكلمان"! نحن في المنزل!
‫كان كابوساً طويلاً فحسب!

162
00:10:13,780 --> 00:10:18,619
‫"بث"، كم أنا سعيد برؤيتك!
‫كنت أعرف أنك لم تتركيني في الغابة!

163
00:10:20,245 --> 00:10:21,330
‫"بث"!

164
00:10:31,298 --> 00:10:32,633
‫كابوس.

165
00:10:40,432 --> 00:10:41,808
‫هل حاولت إخافتي؟

166
00:10:41,975 --> 00:10:45,812
‫أردت أن أصرخ باسمك،
‫لكنك قفزت قبل أن أنطق "غ".

167
00:10:45,979 --> 00:10:48,482
‫"بو-غ". أنت نافد الصبر.

168
00:10:48,649 --> 00:10:49,942
‫مزاجي لا يسمح.

169
00:10:50,108 --> 00:10:53,028
‫لدي شيء سيسعدك.

170
00:10:53,195 --> 00:10:54,363
‫أين وجدتها؟

171
00:10:54,571 --> 00:10:57,658
‫وجدها صديقي الدب "دينكلمان".
‫في الواقع، أنت صديقي الدب.

172
00:10:57,824 --> 00:11:00,327
‫"دينكلمان" صديقي الدب الثاني.
‫"سموكي" هو الثالث.

173
00:11:01,370 --> 00:11:04,373
‫هل تريد استعادة دميتك؟

174
00:11:07,125 --> 00:11:08,836
‫لا أسمح لأحد بلمس "دينكلمان".

175
00:11:13,674 --> 00:11:15,592
‫مهلاً! كانت قطعة الشوكولاتة الأخيرة.

176
00:11:16,385 --> 00:11:19,888
‫لحسن حظك، أخبرني عصفور صغير
‫بأن شحنة جديدة من الحلوى...

177
00:11:20,055 --> 00:11:22,891
‫...قد وصلت في البلدة. هل قابلت
‫"جيري" من قبل؟ العصفور الصغير؟

178
00:11:23,058 --> 00:11:26,520
‫لا يمكننا الذهاب إلى البلدة،
‫وإلا رأى المستذئب آثارنا.

179
00:11:26,770 --> 00:11:29,731
‫- إلا لو سلكنا الطريق المختصر.
‫- طريق مختصر؟

180
00:11:29,898 --> 00:11:31,358
‫أجل. الطريق المختصر.

181
00:11:33,902 --> 00:11:37,114
‫- يبدو لطيفاً.
‫- أجل، سنذهب إلى هناك.

182
00:11:37,656 --> 00:11:40,075
‫"وادي الدب الميت"
‫عدد السكان صفر

183
00:11:40,284 --> 00:11:44,204
‫- عبر وادي "الدب الميت"؟
‫- هل يوجد ما يمنع؟

184
00:11:44,371 --> 00:11:49,084
‫أنا دب. كما أنني دب!
‫لا أريد أن أموت.

185
00:11:49,251 --> 00:11:51,795
‫كل الدببة تموت.
‫وبعض الدببة لا تعيش أبداً.

186
00:11:52,629 --> 00:11:53,881
‫لندخل ذلك الوادي.

187
00:11:54,047 --> 00:11:58,802
‫مستحيل. لا خير في أي واد.
‫خاصة هذا الوادي.

188
00:11:58,969 --> 00:12:01,305
‫"بوغ"، أنا سأحميك. وسأدافع عنك.

189
00:12:01,471 --> 00:12:03,390
‫انظر كيف أدغدغك.
‫أنا أحيطك برعايتي.

190
00:12:03,849 --> 00:12:05,142
‫لست مطمئناً.

191
00:12:05,309 --> 00:12:08,228
‫إن لم تدخل من أجلي،
‫فمن أجل الحلوى التي تحبها.

192
00:12:09,479 --> 00:12:13,650
‫رباه!
‫لم لا أتبع غريزتي بدلاً من أنفي؟

193
00:12:14,526 --> 00:12:18,280
‫مهلاً، لا ترحلا.
‫ماذا إن لم أركما مرة أخرى؟

194
00:12:18,614 --> 00:12:19,698
‫سنذهب إلى البلدة فحسب.

195
00:12:19,865 --> 00:12:24,077
‫هذا ما قالته لي "بوبي"
‫قبل أن يلتهمها المستذئب.

196
00:12:24,244 --> 00:12:27,122
‫يمكنك مرافقتنا إن كان هذا سيطمئنك
‫يا سيد "ويني".

197
00:12:27,289 --> 00:12:31,168
‫يا له من يوم سعيد!
‫أخيراً عاد حظي الحسن.

198
00:12:35,672 --> 00:12:36,840
‫"شاو للصيد البري"

199
00:12:37,049 --> 00:12:38,884
‫"رحلات برية ورسم لافتات"

200
00:12:41,136 --> 00:12:45,432
‫هيا يا محبي البيئة!
‫هذه الشجرة ليست ضمن الجولة.

201
00:12:45,641 --> 00:12:49,978
‫استمتعوا يا محبي الغابات.
‫ها هي الطبيعة في أقسى صورها.

202
00:12:50,479 --> 00:12:54,483
‫أقصد أبهى صورها.
‫هناك أشجار وهذا الشيء.

203
00:12:54,650 --> 00:12:55,943
‫رائع.

204
00:12:57,778 --> 00:13:01,740
‫السيد "شاو"؟
‫منذ متى تعمل كمرشد في الغابة؟

205
00:13:01,907 --> 00:13:06,119
‫منذ وقت طويل.
‫منذ أن حظروا صيد الحيوانات البرية...

206
00:13:06,286 --> 00:13:09,498
‫...اضطررت إلى إيجاد استخدام آخر
‫لمواهبي الفريدة.

207
00:13:09,665 --> 00:13:14,336
‫الخبر السار أنني كمرشد للغابة،
‫ما زلت أستطيع التصويب على أي شيء....

208
00:13:14,837 --> 00:13:17,297
‫- لا!
‫- بالكاميرا.

209
00:13:18,549 --> 00:13:20,259
‫كاميرا ظريفة.

210
00:13:21,677 --> 00:13:26,348
‫ألقوا نظرة أيها الصبية والفتيات.
‫لقد وصلنا إلى وادي "الدب الميت".

211
00:13:28,100 --> 00:13:30,143
‫- سمعت بأنه مسكون.
‫- وأنا أيضاً.

212
00:13:30,310 --> 00:13:33,272
‫ألم يشاهد المستذئب المتوحش المنتحب
‫هنا آخر مرة؟

213
00:13:33,438 --> 00:13:36,650
‫لا وجود للمستذئب. هذه تخاريف.

214
00:13:36,817 --> 00:13:40,279
‫شائعة أطلقتها الحيوانات لإلهائنا...

215
00:13:40,445 --> 00:13:43,282
‫...عن خطتهم للهيمنة على العالم.

216
00:13:45,617 --> 00:13:46,952
‫حسناً.

217
00:13:47,452 --> 00:13:49,830
‫لنبدأ السير.

218
00:13:49,997 --> 00:13:53,041
‫إن حالفكم الحظ،
‫فقد ترون طائراً أو ما شابه.

219
00:13:53,208 --> 00:13:55,752
‫وإن حالفكم الحظ كثيراً،
‫فقد يكون ميتاً.

220
00:14:02,718 --> 00:14:06,054
‫ألم أخبرك يا "بوغ"؟
‫المكان هنا ليس مخيفاً.

221
00:14:08,098 --> 00:14:10,309
‫رغم الضباب المثير للقشعريرة.

222
00:14:10,475 --> 00:14:11,602
‫الموت لكم.

223
00:14:12,186 --> 00:14:14,563
‫والحفر العميقة التي تؤدي
‫إلى أحشاء الأرض.

224
00:14:15,063 --> 00:14:18,275
‫قلت "عميقة" و"أحشاء" في عبارة واحدة.

225
00:14:18,442 --> 00:14:21,570
‫وأشجار شريرة ذابلة متعطشة للقتل.

226
00:14:22,279 --> 00:14:23,822
‫لكنه إجمالاً مكان بهيج.

227
00:14:25,032 --> 00:14:28,368
‫اعذراني لحظة واحدة.
‫أعتقد أنني سمعت أمي تنادي.

228
00:14:29,703 --> 00:14:32,206
‫إنه قادم! علينا أن نخيف الخوف بداخله.

229
00:14:32,372 --> 00:14:36,084
‫كما تدربنا. اتخذوا أماكنكم.
‫وابدؤوا الحركة!

230
00:14:37,377 --> 00:14:40,255
‫إنذار كاذب. لم تكن أمي.
‫مجرد غازات.

231
00:14:42,508 --> 00:14:45,260
‫- ما هذا؟
‫- آسف.

232
00:14:45,427 --> 00:14:49,973
‫هذا صوت معدتي. بما أن "بوبي"
‫لا تطعمني، فإنني أشعر بجوع شديد.

233
00:14:50,140 --> 00:14:53,393
‫هل رأيت؟ لا يوجد داع للخوف.
‫السيد "ويني" يتضور جوعاً فحسب.

234
00:14:53,560 --> 00:14:56,897
‫- أشعر بخوف شديد هنا!
‫- لا أظن أنك تشعر بشيء آخر.

235
00:14:57,064 --> 00:14:58,565
‫هذا المكان يصيبني بالقشعريرة.

236
00:14:58,732 --> 00:15:02,110
‫رغم ضخامتك، لا تشعر بشيء إلا الخوف.

237
00:15:02,444 --> 00:15:08,242
‫ما هذا؟ خفاش مصاص للدماء!
‫تيرانوصور منقرض!

238
00:15:08,408 --> 00:15:11,662
‫ما أصغر ذراعيه. كيف يمشط شعره؟

239
00:15:12,746 --> 00:15:15,165
‫هذا أكثر ما رأيت رعباً في حياتي!

240
00:15:16,834 --> 00:15:18,252
‫لنبتعد من هنا!

241
00:15:18,418 --> 00:15:23,924
‫لا يا "بوغ"، واجه خوفك.
‫انظر في عينيه وقل، "أنا دب بني"!

242
00:15:24,091 --> 00:15:26,301
‫- ثم ازأر!
‫- أزأر!

243
00:15:27,636 --> 00:15:33,433
‫عنكبوت! برج "إيفل"! بقرة.
‫دجاجة. أرنب وكلب.

244
00:15:33,600 --> 00:15:37,271
‫عقدة البحارة. فكرة غير سديدة.

245
00:15:38,689 --> 00:15:42,401
‫لقد نفع زئيرك. اختفت الظلال.
‫هذه فرصتنا. أسرعا!

246
00:15:42,568 --> 00:15:44,862
‫لقد نجحت يا "بوغ". واجهت خوفك.

247
00:15:45,028 --> 00:15:47,656
‫الآن تستطيع مواجهة أي شيء،
‫حتى المستذئب.

248
00:15:47,823 --> 00:15:50,242
‫- أيمكننا الآن القيام برحلة التخييم؟
‫- مستحيل!

249
00:15:50,409 --> 00:15:52,870
‫أضفت المزيد من البنود
‫إلى قائمة الأشياء التي تخيفني.

250
00:15:53,036 --> 00:15:56,081
‫ظلال الصخور الشريرة
‫والهياكل العظمية للأحياء الأموات!

251
00:15:56,665 --> 00:15:58,375
‫احترس!

252
00:15:58,542 --> 00:16:01,670
‫- سأهرب!
‫- مهلاً. تشجع. يمكننا التغلب عليه.

253
00:16:01,837 --> 00:16:04,173
‫لكن كيف نتغلب على شيء ميت بالفعل؟

254
00:16:04,339 --> 00:16:07,050
‫واجه خوفك بوجهك! وبمقلتيك!

255
00:16:08,802 --> 00:16:11,054
‫طلب منا "إليوت" التحرك
‫مثل الهيكل العظمي.

256
00:16:11,221 --> 00:16:13,182
‫إنني أؤدي رقصة الهيكل العظمي.

257
00:16:13,348 --> 00:16:16,059
‫الهياكل العظمية لا تهز وركيها
‫وكأنها تغري شخصاً ليواعدها.

258
00:16:16,226 --> 00:16:18,770
‫وكأنك تعرفين ما هي المواعدة.

259
00:16:18,937 --> 00:16:23,817
‫- لم تضايقينني هكذا؟
‫- يا لها من رائحة كريهة.

260
00:16:23,984 --> 00:16:26,904
‫ألم أخبرك؟ لقد تغلبنا عليه!
‫ألا تزال خائفاً؟

261
00:16:27,070 --> 00:16:28,113
‫أكثر من أي وقت مضى.

262
00:16:28,280 --> 00:16:32,409
‫إن تعرضت إلى مكروه،
‫أريدكما أن تأخذا كنزاتي الرائعة.

263
00:16:32,576 --> 00:16:36,205
‫- هيا. ارفعا ذقنيكما!
‫- ليس لنا ذقن.

264
00:16:36,371 --> 00:16:38,624
‫- بلى، لدينا. ها هي.
‫- هذا فك.

265
00:16:38,790 --> 00:16:41,877
‫- إنها ذقن. انظر كيف أحكها.
‫- أنا لدي خطم.

266
00:16:42,085 --> 00:16:44,713
‫دعكما من الذقن.
‫نحن نتمتع بالشجاعة والقوة.

267
00:16:44,880 --> 00:16:47,883
‫لو ظهر المستذئب نفسه،
‫فسيهرب خوفاً منكما.

268
00:16:48,050 --> 00:16:50,802
‫- هل تراهن؟
‫- فكرة رائعة. سأستدعي المستذئب.

269
00:16:50,969 --> 00:16:53,180
‫- لا، لا، لا.
‫- لو فزت بالرهان، سنذهب للتخييم.

270
00:16:53,347 --> 00:16:55,891
‫- لو فزت أنا بالرهان، سيلتهمنا!
‫- اتفقنا.

271
00:16:58,977 --> 00:17:00,062
‫هل تحتاج إلى التبول؟

272
00:17:00,229 --> 00:17:03,190
‫إنني أؤدي رقصة
‫المستذئب المتوحش المنتحب.

273
00:17:03,357 --> 00:17:07,528
‫المستذئب المتوحش المنتحب
‫رقصة المستذئب المتوحش المنتحب

274
00:17:07,694 --> 00:17:09,780
‫المستذئب المتوحش المنتحب

275
00:17:09,946 --> 00:17:11,323
‫جاء دوري.

276
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
‫لا أوافق على ما ستفعله.

277
00:17:13,700 --> 00:17:16,578
‫ألا تظنين أنني أتمتع بالجرأة الكافية
‫لإخافة ذلك الدب؟

278
00:17:16,744 --> 00:17:20,165
‫أنت لا تشبه الوحوش أصلاً.
‫بل تشبه وعلاً مغطى بالعشب.

279
00:17:20,332 --> 00:17:22,125
‫السر في الأداء.

280
00:17:22,291 --> 00:17:26,880
‫صدقيني. سينسى "بوغ" خوفه
‫من شدة الخوف.

281
00:17:27,047 --> 00:17:30,759
‫- أيها الذئب. أين الذئب؟
‫- لا أريد المشاركة في هذه الخدعة.

282
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
‫أنت الخاسرة.
‫حان وقت عمل الخبير.

283
00:17:43,313 --> 00:17:44,648
‫نجحت المحاولة!

284
00:17:44,815 --> 00:17:46,817
‫المستذئب المتوحش...

285
00:17:48,861 --> 00:17:53,323
‫لا أرى! أريد شيئاً ناعماً.

286
00:17:54,241 --> 00:17:55,701
‫"بادي".

287
00:17:55,868 --> 00:17:57,786
‫السيد "ويني"،
‫أخبرني أرجوك بأنه صوت معدتك.

288
00:17:57,953 --> 00:18:01,498
‫لم يكن صوت معدتي،
‫لكنني ما زلت أتضور جوعاً.

289
00:18:01,665 --> 00:18:03,584
‫هل أجد معك شطيرة بوريتو؟

290
00:18:03,750 --> 00:18:05,085
‫اصمتا. لقد وصل.

291
00:18:08,463 --> 00:18:13,177
‫مهلاً. هذا ليس "إيان".
‫إنه المستذئب الحقيقي. اركضا!

292
00:18:24,229 --> 00:18:25,439
‫هذه السقطة ستترك أثراً.

293
00:18:29,151 --> 00:18:32,070
‫ما هذا بحق السماء؟

294
00:18:35,324 --> 00:18:39,745
‫- إنه المستذئب!
‫- إنه ليس أسطورة. أعطوني بندقيتي!

295
00:18:49,338 --> 00:18:56,428
‫المستذئب المتوحش المنتحب.
‫إنه حقيقي. إنه حقيقي.

296
00:18:56,637 --> 00:18:58,931
‫مرحباً بكم في "تيمبرلاين"
‫أقيموا وامرحوا ثم ارحلوا

297
00:18:59,139 --> 00:19:04,394
‫المستذئب المتوحش المنتحب! إنه حقيقي!
‫إنه حقيقي! كان هذا مذهلاً!

298
00:19:04,561 --> 00:19:08,941
‫لا، لم يكن مذهلاً. شعرت بأنني سأموت.
‫ضربات قلبي متلاحقة.

299
00:19:09,107 --> 00:19:11,026
‫هل يحمل أحدكما كيساً ورقياً
‫لأتنفس فيه؟

300
00:19:11,193 --> 00:19:13,570
‫هل سيفي بالغرض أحد أكياس
‫جمع برازي؟

301
00:19:13,946 --> 00:19:15,948
‫- لا، شكراً.
‫- على الأقل، نحن في أمان!

302
00:19:19,117 --> 00:19:22,621
‫لماذا تسير سيارة على طريق
‫الغزلان المرصوف؟

303
00:19:22,788 --> 00:19:25,457
‫خطرت لي فكرة. اعذراني لحظة واحدة.

304
00:19:25,624 --> 00:19:26,875
‫أريد كلمة مع السيد "ويني".

305
00:19:27,876 --> 00:19:31,171
‫لقد زيفنا المستذئب، لكنه حقيقي!

306
00:19:31,338 --> 00:19:35,050
‫لو استطاع "بوغ" التغلب على خوفه
‫من المستذئب الحقيقي، فسيكون شجاعاً...

307
00:19:35,217 --> 00:19:37,511
‫...بما يكفي لمرافقتي في رحلة التخييم!

308
00:19:37,678 --> 00:19:40,055
‫إنه ليس مزيفاً! إنه ليس مزيفاً!

309
00:19:40,222 --> 00:19:42,182
‫- ما هو؟
‫- المستذئب!

310
00:19:42,349 --> 00:19:45,978
‫- هل تقصد أنه كان مزيفاً من قبل؟
‫- لا. لم يكن مزيفاً من قبل.

311
00:19:46,144 --> 00:19:49,398
‫أما الآن فإنه ليس مزيفاً بحق!
‫من الأفضل أن نسرع.

312
00:19:49,565 --> 00:19:52,359
‫لدينا موعد مع الشوكولاتة
‫في "تيمبرلاين"!

313
00:19:52,526 --> 00:19:56,780
‫أليس من الرائع أن التجارب التي نشرف
‫فيها على الموت تملأنا بالحياة؟

314
00:19:56,947 --> 00:20:01,034
‫كنت سأقدر تجربة الإشراف على الموت
‫لولا أنني جائع جداً.

315
00:20:01,201 --> 00:20:05,706
‫تأملا حالنا. نحن على قيد الحياة.
‫بادلاني التحية. بثلاثة أصابع.

316
00:20:06,707 --> 00:20:08,709
‫كيف تعرضني إلى الخطر هكذا؟

317
00:20:08,876 --> 00:20:10,919
‫من المفترض أنك أعز أصدقائي.

318
00:20:11,295 --> 00:20:16,049
‫أعز أصدقائك؟ لم تقل هذا من قبل.

319
00:20:17,134 --> 00:20:19,845
‫مهلاً، دخلت شائبة في عيني.

320
00:20:20,762 --> 00:20:22,806
‫عاهدت نفسي ألا أبكي....

321
00:20:24,516 --> 00:20:26,518
‫إنذار كاذب، إنه عرق فحسب.

322
00:20:27,311 --> 00:20:30,814
‫الآن وقد أصبحنا أعز صديقين بشكل
‫رسمي، يجب أن تكون لنا أغنية خاصة!

323
00:20:30,981 --> 00:20:33,192
‫- "إليوت" و"بوغ".
‫- والسيد "ويني"!

324
00:20:33,358 --> 00:20:35,527
‫"إليوت" و"بوغ" والسيد "ويني"

325
00:20:35,694 --> 00:20:37,905
‫أعز أصدقاء في الدنيا

326
00:20:38,071 --> 00:20:40,490
‫"إليوت" ذكي و"بوغ" رقيق القلب

327
00:20:40,657 --> 00:20:42,868
‫وقوائم "ويني" صغيرة جداً

328
00:20:43,035 --> 00:20:46,496
‫بصراحة شديدة،
‫ذكر السيد "ويني" يبدو متكلفاً.

329
00:20:47,706 --> 00:20:51,293
‫"بوغ"، اسمح لي بأن أتحدث بجرأة،
‫لعلي أصبح أعز أصدقائك الجدد.

330
00:20:51,460 --> 00:20:54,796
‫هذا يعني بالطبع أن تطعمني.
‫وتفرك بطني.

331
00:20:54,963 --> 00:20:57,925
‫- ما موقفك من الإخصاء؟
‫- إخصاؤك أم إخصائي؟

332
00:21:06,767 --> 00:21:09,394
‫- إنه "شاو".
‫- على طريق الغزلان!

333
00:21:09,561 --> 00:21:11,688
‫ظننت أن هذا اليوم لن يزداد سوءاً.

334
00:21:11,855 --> 00:21:15,192
‫لا يستطيع إيذاءنا. أصبح الصيد
‫مخالفاً للقانون، هل نسيتما؟

335
00:21:21,114 --> 00:21:26,370
‫اضحكوا يا أكياس البراغيث.
‫سأراكم لاحقاً. قريباً جداً.

336
00:21:34,670 --> 00:21:38,924
‫- كانت مقابلة موفقة.
‫- لا، "شاو" يدبر شيئاً.

337
00:21:39,091 --> 00:21:40,509
‫من الأفضل أن نكتشف ما يدبره.

338
00:21:46,056 --> 00:21:51,144
‫حسناً! عقد الاجتماع.
‫ألديك تصريح يا "مارسيا"؟

339
00:21:51,311 --> 00:21:53,230
‫أشكرك أيها المأمور "غوردي".

340
00:21:53,397 --> 00:21:56,817
‫سنقيم معرضاً للمخبوزات لجمع المال
‫لتجديد طلاء حافلة المدرسة.

341
00:22:03,490 --> 00:22:05,325
‫أسكتوا الصوت!

342
00:22:06,076 --> 00:22:09,329
‫أنتم تعرفونني. تعرفون كيف أكسب رزقي.

343
00:22:09,496 --> 00:22:11,373
‫أجل، أنت مرشد الرحلات.

344
00:22:11,540 --> 00:22:15,043
‫قبل ذلك كنت صياداً برياً.
‫كنت أفضل الصيادين.

345
00:22:15,210 --> 00:22:18,130
‫والآن يوجد في الغابة شيء
‫يحتاج إلى من يصيده.

346
00:22:18,297 --> 00:22:21,008
‫رأيته على أطراف وادي "الدب الميت".

347
00:22:22,384 --> 00:22:27,723
‫كان المستذئب المتوحش المنتحب
‫بشحمه ولحمه.

348
00:22:27,890 --> 00:22:30,434
‫لا وجود للمستذئبين.

349
00:22:30,601 --> 00:22:32,186
‫اهدؤوا جميعاً.

350
00:22:32,352 --> 00:22:35,898
‫سأصيد لكم هذا الوحش،
‫لكنها لن تكون مهمة سهلة.

351
00:22:36,064 --> 00:22:37,900
‫إنه لا يملك أية أدلة.

352
00:22:38,066 --> 00:22:40,277
‫بخلاف هذا الجرح الغائر في رأسي؟

353
00:22:41,069 --> 00:22:45,365
‫لدي دليل. الجميع هنا في خطر.

354
00:22:45,532 --> 00:22:47,784
‫- لم تقف فوقي؟
‫- لأنني أطول قامة.

355
00:22:47,951 --> 00:22:50,996
‫- هذا منطقي.
‫- قف ساكناً.

356
00:22:51,288 --> 00:22:52,372
‫ماذا يقولون؟

357
00:22:52,539 --> 00:22:57,377
‫لا أعرف. لا أجيد قراءة الشفاه.
‫ولا الكتب. ولا أي شيء. أنا دب.

358
00:22:58,128 --> 00:23:00,214
‫سأدخل.

359
00:23:00,923 --> 00:23:05,177
‫بمجرد خروجي من تحت منطقة مؤخرتك.
‫أرجوك.

360
00:23:05,552 --> 00:23:09,723
‫--أي شيء كهذا.
‫تريدون دليلاً. انظروا.

361
00:23:13,018 --> 00:23:14,811
‫لكنه صغير جداً!

362
00:23:14,978 --> 00:23:19,233
‫أيتها الغبية. هذه ليست صورة
‫بالحجم الطبيعي. إنه مخلوق ضخم!

363
00:23:20,901 --> 00:23:26,990
‫الغضب يملأ عيني هذا الوحش
‫والجوع في بطنه.

364
00:23:27,199 --> 00:23:30,244
‫جوع البطن؟ هذا أسوأ أنواع الجوع!

365
00:23:32,704 --> 00:23:34,206
‫هلا تقف ساكناً؟

366
00:23:34,373 --> 00:23:39,169
‫أعتذر بشدة. أضعفني الجوع
‫حتى أنني مستعد لأكل هذا الحبل.

367
00:23:40,128 --> 00:23:42,381
‫حبل شهي.

368
00:23:44,508 --> 00:23:47,177
‫لا أرى شيئاً حاسماً يا "شاو".

369
00:23:47,344 --> 00:23:51,723
‫توقعت منك ذلك أيها المأمور،
‫ولهذا رسمت صورة مفصلة.

370
00:23:54,351 --> 00:23:57,479
‫كنت أشكك في وجود المستذئبين
‫حتى رأيت الرسم.

371
00:23:58,730 --> 00:24:00,107
‫إنه يجيد الرسم!

372
00:24:00,274 --> 00:24:03,527
‫طرف الحبل هو أشهى جزء!

373
00:24:04,653 --> 00:24:06,154
‫السيد "ويني"! كلب غير مطيع!

374
00:24:06,321 --> 00:24:11,493
‫يريد المستذئب تدميركم
‫وتدمير عائلاتكم وأسلوب حياتكم.

375
00:24:12,160 --> 00:24:15,330
‫هذا أسوأ اجتماع للآباء والمعلمين
‫على الإطلاق.

376
00:24:18,292 --> 00:24:20,460
‫هذا الحبل شهي!

377
00:24:21,920 --> 00:24:23,547
‫رغم أنه يحتاج إلى بعض الملح.

378
00:24:23,964 --> 00:24:25,215
‫اتركه!

379
00:24:25,716 --> 00:24:29,219
‫يجب أن تتركني أخرج إلى الغابة
‫مسلحاً للإمساك بهذا المخلوق.

380
00:24:29,386 --> 00:24:33,348
‫- أتقصد أنك تريدني--
‫- رفع الحظر عن موسم صيد الحيوانات.

381
00:24:33,807 --> 00:24:35,684
‫موسم صيد الحيوانات؟

382
00:24:39,646 --> 00:24:40,647
‫المستذئب!

383
00:24:41,940 --> 00:24:45,319
‫السيد "ويني"! اتركه! اجلس.
‫اجلس. انبطح!

384
00:24:54,369 --> 00:24:55,662
‫آثار أقدام مستذئب.

385
00:24:58,749 --> 00:25:00,834
‫كان المستذئب يسترق السمع.

386
00:25:01,210 --> 00:25:03,629
‫أيها المأمور، أنت تعرف ما ينبغي
‫عليك فعله.

387
00:25:04,922 --> 00:25:09,092
‫توخي السلامة أفضل من أن يمزقنا
‫المستذئب إرباً.

388
00:25:10,552 --> 00:25:12,054
‫هيا أيها المأمور "غوردي"!

389
00:25:12,221 --> 00:25:15,641
‫ارفع الحظر عن موسم الصيد
‫ودع مرشد الرحلات يصيد المستذئب!

390
00:25:17,601 --> 00:25:20,771
‫حسناً. رفعت الحظر عن موسم الصيد.

391
00:25:20,938 --> 00:25:23,065
‫لقد اتخذت القرار الصائب.

392
00:25:23,357 --> 00:25:27,819
‫ماذا تفعل يا "غوردي"؟
‫لا! موسم صيد الحيوانات!

393
00:25:27,986 --> 00:25:33,075
‫"شاو". لا تصيد إلا المستذئب.
‫لا تلمس أي شيء آخر في تلك الغابة.

394
00:25:33,242 --> 00:25:36,703
‫بالتأكيد أيها المأمور.
‫لن أطلق النار إلا على المستذئب.

395
00:25:37,579 --> 00:25:40,624
‫وأي شيء يعترض طريقي إلى المستذئب...

396
00:25:40,791 --> 00:25:43,627
‫...مثل الدببة والغزلان.

397
00:25:48,465 --> 00:25:50,008
‫يجب أن نحذر الآخرين!

398
00:25:54,304 --> 00:25:57,641
‫كان من الممكن أن تزاداد الأمور
‫سوءاً. "شاو" يطاردنا الآن.

399
00:25:57,808 --> 00:26:01,520
‫رغم أن "شاو" لم يذكر مطاردته
‫للسيد "ويني"...

400
00:26:01,687 --> 00:26:05,440
‫...إلا أنني معكما. ليس لي مكان آخر!

401
00:26:07,067 --> 00:26:09,278
‫مهلاً، انتظرا السيد "ويني"!

402
00:26:10,153 --> 00:26:12,114
‫برغوث غزلان!
‫أظن أن لدي برغوث غزلان.

403
00:26:12,281 --> 00:26:14,700
‫الحذر واجب هذه الأيام...

404
00:26:14,867 --> 00:26:18,287
‫...مع انتشار مرض "لايم" وما إلى ذلك.
‫لا، يبدو أنني خال من البراغيث.

405
00:26:18,453 --> 00:26:19,496
‫خطرت لي فكرة.

406
00:26:20,414 --> 00:26:24,001
‫كنت أتحدث عن المستذئب
‫وفجأة ذاع صيته في كل مكان.

407
00:26:24,209 --> 00:26:28,797
‫ماذا لو...؟ أشجار الصنوبر،
‫أشجار الصنوبر، أشجار الصنوبر.

408
00:26:30,007 --> 00:26:35,179
‫مستحيل! حين أذكر شيئاً أراه.
‫صخور.

409
00:26:36,138 --> 00:26:40,934
‫سأسمي هذه القدرة بـ"سر الرؤية"
‫وسأحسن استخدامها.

410
00:26:41,101 --> 00:26:44,563
‫يجب أن تركز.
‫لدينا مشكلة بسبب "شاو" وبسبب المستذئب.

411
00:26:44,730 --> 00:26:47,149
‫إذن لدينا مشكلتان فقط. الأمر سهل!

412
00:26:47,316 --> 00:26:48,317
‫أحب الأشياء السهلة!

413
00:26:48,483 --> 00:26:50,777
‫لكن كلتا المشكلتين قادرتان على قتلنا!

414
00:26:50,944 --> 00:26:53,530
‫لو استطعت إيقاف المستذئب
‫وحظر موسم الصيد...

415
00:26:53,697 --> 00:26:56,200
‫...فسأرافقك بكل سرور في رحلة التخييم!

416
00:26:56,366 --> 00:26:58,202
‫- رائع!
‫- لكنك لا تستطيع!

417
00:26:58,368 --> 00:27:00,537
‫- لا.
‫- لعلنا نبني تلك الغرفة المحصنة...

418
00:27:00,704 --> 00:27:02,915
‫...حيث يعجز عن دخولها
‫الصيادون والمستذئبون.

419
00:27:03,081 --> 00:27:04,875
‫مكان يمكننا أن نختبىء فيه
‫كلانا بأمان.

420
00:27:05,042 --> 00:27:08,587
‫لا تنسيا أمر السيد "ويني".
‫أنا أيضاً أود الاختباء بأمان.

421
00:27:08,754 --> 00:27:11,798
‫لن نختبىء. سنمسك بالمستذئب بأنفسنا.

422
00:27:11,965 --> 00:27:13,300
‫هناك خطورة كبيرة.

423
00:27:13,467 --> 00:27:15,135
‫الجميع يعتمدون علينا يا "بوغ".

424
00:27:15,302 --> 00:27:17,930
‫يجب أن نتولى أمر المستذئب
‫لنتخلص من "شاو".

425
00:27:18,096 --> 00:27:19,890
‫ماذا تقصد بصيغة الجمع؟

426
00:27:20,057 --> 00:27:23,352
‫- هل عرضّتك يوماً لمكروه؟
‫- أجل.

427
00:27:23,519 --> 00:27:28,023
‫حسناً، مغامراتنا مليئة بالفوضى
‫وجامحة ولا يمكن التنبؤ بها.

428
00:27:28,190 --> 00:27:30,234
‫لكننا عادة ما ننجو. أليس كذلك؟

429
00:27:30,400 --> 00:27:31,610
‫بلى.

430
00:27:31,777 --> 00:27:34,738
‫لن أسمح بأن تتعرض إلى مكروه
‫هذه المرة، وهذا وعد.

431
00:27:34,947 --> 00:27:36,740
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

432
00:27:36,907 --> 00:27:40,911
‫لأن الأصدقاء يساندون بعضهم دائماً.
‫والآن، ردد معي.

433
00:27:41,078 --> 00:27:43,830
‫"أنا بوغ الدب الشجاع".

434
00:27:43,997 --> 00:27:47,000
‫"أنا بوغ الدب الشجاع".

435
00:27:47,167 --> 00:27:49,211
‫- هل أنت معي؟
‫- أنا معك.

436
00:27:49,378 --> 00:27:51,338
‫- وأنا أيضاً!
‫- ممتاز.

437
00:27:51,505 --> 00:27:54,550
‫والآن لنذهب ونحذر الآخرين
‫من "شاو" والمستذئب!

438
00:28:21,827 --> 00:28:28,292
‫حبيبتي. عاد والدك.
‫استيقظي. حان وقت الاستيقاظ.

439
00:28:31,295 --> 00:28:32,963
‫مرحباً يا "لورين".

440
00:28:33,839 --> 00:28:36,175
‫أعرف أنك منعزلة هنا منذ وقت طويل.

441
00:28:36,341 --> 00:28:38,302
‫على الأرجح أشرفت على الجنون.

442
00:28:38,844 --> 00:28:42,723
‫لكن الانتظار قد انتهى أخيراً.

443
00:28:42,890 --> 00:28:48,187
‫سنخرج أنا وأنت!
‫عاد موسم الصيد يا حبيبتي!

444
00:28:48,353 --> 00:28:51,481
‫سنمرح كثيراً!

445
00:28:54,109 --> 00:28:58,363
‫تعالوا إلى قصر "إد" و"إدنا"
‫لصنف الـ"بوتين"!

446
00:28:58,530 --> 00:29:03,493
‫بيت الجبن الرائب.
‫ما هو الـ"بوتين" يا "إد"؟

447
00:29:03,660 --> 00:29:07,122
‫يدهشني سؤالك يا "إدنا".
‫أولاً، نضع البطاطا المقلية...

448
00:29:08,165 --> 00:29:11,877
‫...وفوقها المرق المغلي.
‫مرق مغلي!

449
00:29:12,044 --> 00:29:15,589
‫ثم نضع بعض الجبن الرائب،
‫فيصبح لدينا صنف الـ"بوتين"!

450
00:29:15,964 --> 00:29:18,217
‫في موقع ملائم جداً!

451
00:29:18,383 --> 00:29:21,178
‫على الطريق السريع رقم 7،
‫بجوار الشجرة الكبيرة.

452
00:29:21,345 --> 00:29:24,932
‫- أماكن وفيرة لصف السيارات!
‫- تعالوا لزيارتنا.

453
00:29:25,098 --> 00:29:27,559
‫أو اذهبوا لزيارتنا،
‫هذا متوقف على نقطة البداية.

454
00:29:28,060 --> 00:29:33,273
‫تعالوا إلى قصر "إد" و"إدنا" للـ"بوتين"
‫بالجبن الرائب. صنف يليق بملك

455
00:29:33,440 --> 00:29:35,067
‫أو بملكة!

456
00:29:35,275 --> 00:29:36,276
‫"بيت الجبن الرائب"

457
00:29:36,485 --> 00:29:38,028
‫دعاية لطيفة يا "إد"!

458
00:29:38,195 --> 00:29:41,573
‫إنها كفيلة بتهافت الزبائن علينا.

459
00:29:46,078 --> 00:29:48,747
‫- بهذه السرعة؟
‫- هذه قوة الإعلانات!

460
00:29:48,914 --> 00:29:50,874
‫مرحباً يا "إد" و"إدنا"!

461
00:29:51,041 --> 00:29:52,876
‫"شاو". طاب يومك.

462
00:29:53,043 --> 00:29:56,547
‫يجب أن تتذوق صنف الـ"بوتين" المتميز.

463
00:29:56,713 --> 00:29:59,800
‫لا أريد جبنكما الرائب.
‫سنعيد تشكيل فريقنا.

464
00:30:00,092 --> 00:30:02,344
‫غير معقول. هل أنت عضو في فريق موسيقي؟

465
00:30:02,511 --> 00:30:04,847
‫أجيد عزف الأكورديون
‫إن كان يهمك سماعي.

466
00:30:05,013 --> 00:30:07,224
‫رفع الحظر عن موسم صيد الحيوانات.

467
00:30:07,391 --> 00:30:10,853
‫هناك وحش يجب أن نصيده.
‫وكل ما يعترض طريقنا.

468
00:30:11,019 --> 00:30:15,983
‫رائع، كنت أنتظر هذه اللحظة
‫بفارغ الصبر.

469
00:30:20,821 --> 00:30:24,408
‫"إيان"! لم أرك في وادي "الدب الميت"
‫بزي المستذئب التنكري.

470
00:30:24,575 --> 00:30:27,119
‫أصابك خوف المسرح، أليس كذلك؟
‫كان يجب أن تتخيل...

471
00:30:27,286 --> 00:30:28,912
‫...أن الجمهور يرتدي ملابس تحتية.

472
00:30:29,079 --> 00:30:32,082
‫لا يهم، لأن المستذئب الحقيقي قد جاء!

473
00:30:32,833 --> 00:30:35,377
‫مرحباً يا رفاق. لدينا خبر هام.

474
00:30:35,544 --> 00:30:37,504
‫تمهل يا "بوغ". دعني أتولى الأمر.

475
00:30:37,671 --> 00:30:40,883
‫لدينا خبر هام.
‫لدي خبر سيىء وآخر سيىء.

476
00:30:41,049 --> 00:30:42,176
‫بأيهما أبدأ؟

477
00:30:42,342 --> 00:30:44,094
‫الخبر السيىء؟

478
00:30:45,971 --> 00:30:48,932
‫- أخبرهم!
‫- توقفت للتشويق.

479
00:30:49,099 --> 00:30:53,020
‫- رفع الحظر عن موسم صيد الحيوانات.
‫- عاد "شاو" إلى الصيد.

480
00:30:58,025 --> 00:30:59,484
‫ما الخبر السيىء؟

481
00:30:59,651 --> 00:31:03,322
‫يوجد مستذئب متوحش منتحب حقيقي
‫في غابتنا.

482
00:31:03,488 --> 00:31:08,535
‫لا وجود للمستذئبين. إنها مجرد
‫أكذوبة ضخمة اختلقتها لإخافتنا.

483
00:31:08,702 --> 00:31:10,913
‫صديقي هو الضخم. لكن لدي الإثبات.

484
00:31:11,079 --> 00:31:14,374
‫تأملوا تحفة "شاو" الفنية المفصلة.

485
00:31:15,834 --> 00:31:17,794
‫يا له من شيء بشع!

486
00:31:17,961 --> 00:31:20,297
‫يجب أن أعترف بأن "شاو" فنان موهوب.

487
00:31:20,464 --> 00:31:23,967
‫- هل توجد أية أخبار سارة؟
‫- أجل. إنني أتولى الأمر.

488
00:31:24,259 --> 00:31:28,096
‫سألك إن كانت هناك أخبار سارة،
‫لا أسوأ أخبار على الإطلاق.

489
00:31:29,139 --> 00:31:33,685
‫مشكلة أخرى سببتها برقصك
‫التعبيري المجنون.

490
00:31:33,852 --> 00:31:35,938
‫متى تسببت رقصاتي في أية مشكلات؟

491
00:31:36,104 --> 00:31:37,648
‫رقصة البرق!

492
00:31:41,318 --> 00:31:42,819
‫رقصة فيضان الطمي!

493
00:31:43,779 --> 00:31:45,322
‫رقصة الانهيار الثلجي!

494
00:31:48,492 --> 00:31:50,035
‫يجب أن تكف عن الرقص.

495
00:31:50,202 --> 00:31:52,704
‫خاصة الرقصات التي تحمل أسماء
‫كوارث طبيعية.

496
00:31:52,871 --> 00:31:55,457
‫هذا ذنبك يا "إليوت" الكريه.

497
00:31:55,624 --> 00:31:58,001
‫هل سمعتم؟ نعته بـ"إليوت" الكريه.

498
00:31:58,168 --> 00:32:00,254
‫لا تقلقوا يا رفاق. سأحل المشكلة.

499
00:32:00,420 --> 00:32:03,966
‫حين أمسك بالمستذئب بقوة
‫وأوسعه ضرباً...

500
00:32:04,132 --> 00:32:08,345
‫...وأدخل البلدة وأنا أمتطي ظهره
‫كالبطل، سيحظر موسم الصيد ثانية.

501
00:32:08,512 --> 00:32:11,723
‫وكيف ستمسك بالمستذئب؟

502
00:32:11,890 --> 00:32:15,686
‫بواسطة رقصة تعبيرية ماكرة
‫لإخضاع الوحوش بالطبع! هذا واضح!

503
00:32:15,853 --> 00:32:17,479
‫- أجل....
‫- في الواقع...

504
00:32:17,646 --> 00:32:20,607
‫...لست واثقة من قدرات "إليوت"
‫على الرقص ولست...

505
00:32:20,774 --> 00:32:24,319
‫...مقتنعة بوجود مستذئب
‫لكنني أعرف أن أسلحة "شاو" حقيقية.

506
00:32:24,486 --> 00:32:26,154
‫قد يكون "إليوت" أملنا الوحيد.

507
00:32:26,321 --> 00:32:29,074
‫إن كان "إليوت" أملنا الوحيد،
‫فنحن هالكون!

508
00:32:29,241 --> 00:32:33,036
‫انتظروا يا رفاق.
‫"شاو" سيأتي مسلحاً ببندقيته.

509
00:32:33,203 --> 00:32:36,206
‫وإلى أن يتم التعامل مع المستذئب،
‫كلنا في خطر.

510
00:32:36,373 --> 00:32:39,126
‫وإن قال "إليوت" إنه يستطيع الإمساك به
‫فأنا أصدقه.

511
00:32:39,293 --> 00:32:41,128
‫إنه الغزال الأمثل لهذه المهمة.

512
00:32:41,295 --> 00:32:44,631
‫- أشكرك على تأييدك لي.
‫- الأصدقاء لا يتخلون عن أصدقائهم.

513
00:32:44,798 --> 00:32:46,717
‫ما مؤهلات "إليوت"؟

514
00:32:47,759 --> 00:32:52,514
‫أنا خبير في صيد المستذئبين
‫وخبير في تقفي الأثر ومخاطبة الوحوش.

515
00:32:52,681 --> 00:32:54,725
‫- أي أنني خبير ثلاثي.
‫- أجل.

516
00:32:54,975 --> 00:32:58,020
‫سأرافقك. لأتأكد من ألا ترقص.

517
00:32:58,187 --> 00:33:02,774
‫حسناً. تيقظوا جميعاً.
‫أخبرونا لو رأيتم شيئاً.

518
00:33:02,941 --> 00:33:05,068
‫شيئاً.

519
00:33:05,235 --> 00:33:06,445
‫أين نبدأ؟

520
00:33:06,612 --> 00:33:11,575
‫من أجل تتبع المستذئب،
‫يجب أن نبدأ بأول مكان ظهر فيه.

521
00:33:11,742 --> 00:33:14,411
‫تذكرت! عند مقطورة الرحلات!

522
00:33:14,578 --> 00:33:19,041
‫هناك التهم المستذئب "بوب" و"بوبي"!

523
00:33:36,642 --> 00:33:39,853
‫من الواضح أن أياً منكم لم يتول
‫التحقيق من قبل...

524
00:33:40,020 --> 00:33:43,815
‫...في قضية المستذئب المتوحش المنتحب،
‫فاتبعوني. لا تلمسوا الأدلة...

525
00:33:43,982 --> 00:33:47,653
‫...ولا تلوثوا مسرح الجريمة
‫وتحت أي ظرف...

526
00:33:47,819 --> 00:33:50,155
‫...لا تتبول على شيء يا "بوغ".

527
00:33:51,532 --> 00:33:54,368
‫- أنت مقزز.
‫- هيا بنا!

528
00:33:55,452 --> 00:33:57,746
‫"إليوت"، ماذا سنفعل حين نجد المستذئب؟

529
00:33:57,913 --> 00:33:59,790
‫هل توجد رقصة خاصة؟

530
00:33:59,957 --> 00:34:03,961
‫سنواجه الخطر كما نواجه أضواء
‫السيارات. مواجهة مباشرة!

531
00:34:04,503 --> 00:34:06,171
‫يا له من تشبيه فظيع.

532
00:34:06,421 --> 00:34:09,675
‫لا أفهم ما قلت للتو يا "جيزيل"،
‫لكنك أفحمتني.

533
00:34:16,556 --> 00:34:20,853
‫فئة الأفلام! كلمتان!
‫"السلاح المميت"، الجزء الثاني.

534
00:34:21,853 --> 00:34:25,649
‫الباب موصد. يجب أن يدخل
‫السيد "ويني" عبر فتحة الكلاب.

535
00:34:25,815 --> 00:34:29,152
‫- كنت بعيداً عن التخمين الصحيح.
‫- لمَ لم تقل ذلك ببساطة؟

536
00:34:32,989 --> 00:34:35,284
‫مرحباً بكم في مسرح الجريمة.

537
00:34:37,494 --> 00:34:42,123
‫مصباح صعق الذباب معطل مرة أخرى.
‫يمكنكم الدخول.

538
00:34:42,291 --> 00:34:47,420
‫لكنني أحذركم مما سترون،
‫لأنكم لن تنسوه.

539
00:34:47,588 --> 00:34:52,885
‫إنها لوحة بشعة تجسد الانحراف.
‫تفضلوا بالدخول.

540
00:34:53,844 --> 00:34:57,890
‫الكلب الرفيع على حق. مع احترامي
‫يا "بوغ"، لكنها جريمة وحشية.

541
00:34:58,056 --> 00:35:00,392
‫- أنت غريب الأطوار يا "إليوت".
‫- غريب مثل الثعلب.

542
00:35:00,559 --> 00:35:04,521
‫يا للرعب! وعاء الطعام خال.

543
00:35:08,192 --> 00:35:10,402
‫في الواقع، هذا منزل لطيف.

544
00:35:11,612 --> 00:35:14,364
‫إنه نظيف جداً. لا أثر للعراك.

545
00:35:14,573 --> 00:35:18,702
‫من الواضح أن المستذئب قد هاجم
‫"بوبي" و"بوب" ثم نظف المقطورة.

546
00:35:18,869 --> 00:35:20,704
‫أرادنا أن نتصور أنه لم يكن هنا.

547
00:35:20,871 --> 00:35:23,957
‫يشتهر المستذئب المتوحش
‫المنتحب بالنظام.

548
00:35:26,251 --> 00:35:28,629
‫هل تقصد أن المستذئب قد غسل الصحون؟

549
00:35:30,047 --> 00:35:31,590
‫أسلوب المستذئبين المعتاد.

550
00:35:33,258 --> 00:35:35,844
‫أعتقد أنها معدات لتقفي أثر الوحوش.

551
00:35:36,094 --> 00:35:37,513
‫"بوغ"، أنت جديد في هذا المجال.

552
00:35:37,679 --> 00:35:41,183
‫نحتاج الآن إلى معدات لتقفي أثر الوحش.

553
00:35:41,517 --> 00:35:42,601
‫هل تقصد هذه المعدات؟

554
00:35:42,768 --> 00:35:46,188
‫معدات تقفي أثر الوحوش،
‫معدات تقفي أثر الوحوش.

555
00:35:48,857 --> 00:35:52,319
‫قدرة "سر الرؤية". لم أعتدها بعد.

556
00:35:52,611 --> 00:35:54,363
‫هل تعرفون كيف تعمل هذه الأشياء؟

557
00:35:54,530 --> 00:35:59,826
‫سأستخدم غريزتي. هذا جزء من تكويني
‫الحيواني. سنحتاج إلى خوذة الوجه هذه!

558
00:36:01,537 --> 00:36:04,206
‫- هل سيشغلها؟
‫- على الأرجح.

559
00:36:09,378 --> 00:36:11,004
‫لن نأخذ خوذة الوجه.

560
00:36:15,551 --> 00:36:17,177
‫لم نتوصل إلى شيء.

561
00:36:19,763 --> 00:36:24,685
‫رغم أن هذا المستذئب مهووس بالنظام،
‫لكن كان من الممكن أن يترك دليلاً.

562
00:36:25,811 --> 00:36:29,523
‫مثل هذا الدليل. هذه العظمة.

563
00:36:29,690 --> 00:36:34,570
‫التهم المستذئب المسكينة "بوبي"،
‫وربما "بوب" أيضاً! هذا ما بقي منهما.

564
00:36:35,612 --> 00:36:40,409
‫أنا حزين جداً. لكنني جائع جداً.

565
00:36:41,410 --> 00:36:42,953
‫لكنني حزين جداً.

566
00:36:44,663 --> 00:36:47,332
‫لمَ تفوح منها رائحة الأعشاب والتوابل؟

567
00:36:47,499 --> 00:36:50,210
‫رائحة الشر المطلق.

568
00:36:54,006 --> 00:36:57,301
‫لا. إنها أقرب لرائحة الأعشاب والتوابل.

569
00:36:57,467 --> 00:37:02,514
‫أتفهم معاناتكم أيها الأشخاص العاديون
‫في فهم منطقي.

570
00:37:03,765 --> 00:37:08,020
‫بفضل معدات تعقب الوحوش
‫سنتمكن من...

571
00:37:08,187 --> 00:37:11,356
‫...إيجاد مكان المجرم المزعوم...

572
00:37:11,523 --> 00:37:13,817
‫...أو المستذئب المذكور.

573
00:37:13,984 --> 00:37:16,195
‫- رائع.
‫- شخص ما يقترب.

574
00:37:16,361 --> 00:37:17,487
‫بسرعة، اتخذوا هيئة المكان.

575
00:37:24,369 --> 00:37:25,495
‫أنا بقرة!

576
00:37:30,292 --> 00:37:33,670
‫سأثأر لك يا "بوبي" أو لك يا "بوب"،
‫أو لكليكما!

577
00:37:39,051 --> 00:37:42,930
‫السيد "ويني"؟
‫أحضرت لك طعام الكلاب.

578
00:37:43,096 --> 00:37:47,768
‫إنه على هيئة كلاب صغيرة.
‫أين يمكن أن يكون؟

579
00:37:50,270 --> 00:37:54,733
‫حسناً يا "إد" و"إدنا".
‫سأثبت سرعة السيارة...

580
00:37:54,900 --> 00:37:57,236
‫...كي نراجع خطتي الكبرى
‫لتعقب هذا الوحش.

581
00:37:57,444 --> 00:37:58,487
‫خطة "شاو" الكبرى

582
00:37:58,695 --> 00:38:00,864
‫- خطة كبرى؟
‫- هل نكتب الملحوظات.

583
00:38:01,031 --> 00:38:02,824
‫اسمعا أيها الأحمقان.

584
00:38:02,991 --> 00:38:07,913
‫أعطانا المأمور "غوردي" العزيز
‫تصريحاً مفتوحاً بالصيد!

585
00:38:08,080 --> 00:38:10,040
‫من هذا "التصريح المفتوح"؟

586
00:38:10,207 --> 00:38:13,043
‫أعتقد أنه نوع من الحيوانات،
‫قريب من البطريق.

587
00:38:13,210 --> 00:38:16,922
‫يمكننا صيد مستذئب حقيقي!

588
00:38:18,799 --> 00:38:22,261
‫هل تقصد بالمستذئب
‫أحد رجال الثلوج المشوهين؟

589
00:38:22,427 --> 00:38:25,889
‫- لا!
‫- "تشوباكابرا"؟

590
00:38:26,056 --> 00:38:27,432
‫- لا!
‫- مصاص دماء؟

591
00:38:27,599 --> 00:38:29,810
‫مستذئب أيها المتخلفان!

592
00:38:29,977 --> 00:38:35,649
‫وحش شنيع طوله ثلاثة أمتار يسيل لعابه
‫ويجب القضاء عليه!

593
00:38:38,986 --> 00:38:41,113
‫الازدحام المروري فظيع هذه الأيام!

594
00:38:41,280 --> 00:38:45,409
‫هذا هو الجزء الممتع في الأمر،
‫بينما نبيد...

595
00:38:45,576 --> 00:38:48,579
‫...هذا الغول الشرير الآتي
‫من أعماق الجحيم...

596
00:38:48,745 --> 00:38:53,959
‫...يمكننا صيد دب وغزال معينين،
‫إن كنتما تفهمان مقصدي!

597
00:38:55,752 --> 00:38:56,795
‫"معبر للدببة والغزلان"

598
00:38:58,839 --> 00:39:03,886
‫ينبئني حدسي بأننا سنجد المستذئب
‫في وادي "الدب الميت".

599
00:39:04,052 --> 00:39:08,473
‫سيكون إيجاده سهلاً!
‫المستذئب بجوار علامة "إكس".

600
00:39:08,640 --> 00:39:11,852
‫لهذا أحبك يا "إدنا".
‫أنت بارعة في قراءة الخرائط!

601
00:39:12,895 --> 00:39:14,354
‫غبيان.

602
00:39:21,028 --> 00:39:25,574
‫سلوك المستذئب سيفضح مكانه.

603
00:39:25,741 --> 00:39:28,452
‫هل تتحدث عن مكان تناوله للطعام؟
‫مكان نومه؟

604
00:39:28,619 --> 00:39:32,289
‫- مكان تبرزه.
‫- ما علاقة البراز بالأمر؟

605
00:39:32,456 --> 00:39:34,333
‫إنه مفتاح العثور على المستذئب.

606
00:39:34,499 --> 00:39:37,169
‫برازه بمثابة أثر من فتات الخبز.
‫لكنه مختلف تماماً.

607
00:39:37,336 --> 00:39:38,712
‫لن أبحث عن البراز.

608
00:39:38,879 --> 00:39:42,466
‫لست مضطرة إلى ذلك.
‫معي جهاز للعثور على براز المستذئبين.

609
00:39:42,633 --> 00:39:46,094
‫أجل. أنا واثقة من أنه ليس جهازاً
‫للعثور على براز المستذئبين.

610
00:39:46,845 --> 00:39:47,888
‫ماذا قلت؟

611
00:39:50,349 --> 00:39:52,267
‫لقد وقعنا على الكنز.

612
00:39:54,895 --> 00:39:57,523
‫أليست صغيرة على أن تكون فضلات مستذئب؟

613
00:39:57,689 --> 00:40:00,025
‫يشتهر المستذئبون بالفضلات الصغيرة.

614
00:40:00,192 --> 00:40:01,902
‫يذكرني هذا بـ"بوبي".

615
00:40:02,069 --> 00:40:05,781
‫من غيرها سينقذ برازي الثمين
‫في كيس بلاستيكي صغير؟

616
00:40:05,948 --> 00:40:07,866
‫- لا تنظر إلي.
‫- يمكنكم معرفة الكثير...

617
00:40:08,033 --> 00:40:09,284
‫...عن الوحش من خلال برازه.

618
00:40:09,451 --> 00:40:12,663
‫- إنه نافذة الروح.
‫- العينان نافذة الروح.

619
00:40:12,829 --> 00:40:19,253
‫ليس في حالة المستذئب. إنه البراز.
‫البراز دائماً. يجب أن نحلله.

620
00:40:20,921 --> 00:40:22,172
‫إنه يلمسه!

621
00:40:24,299 --> 00:40:27,970
‫"إليوت"، ماذا تقصد بـ"تحليله"؟

622
00:40:28,136 --> 00:40:31,223
‫أقصد أنني يجب أن أتوحد مع البراز.

623
00:40:32,266 --> 00:40:34,434
‫تم إخراجه قبل 57-- مهلاً.

624
00:40:35,602 --> 00:40:38,856
‫- قبل ستة وخمسين دقيقة.
‫- إنه بارع.

625
00:40:39,022 --> 00:40:42,901
‫يا للغرابة. أسمع صوت المحيط.
‫من الغريب أن يحدث هذا في كل مرة.

626
00:40:43,068 --> 00:40:44,987
‫كم مرة فعلت نفس الشيء؟

627
00:40:45,153 --> 00:40:47,114
‫ما يكفي لأعرف أنه بقيت طريقة واحدة...

628
00:40:47,281 --> 00:40:49,575
‫...لمعرفة مكان المستذئب.

629
00:40:51,285 --> 00:40:53,954
‫لا. لا، لا، لا.

630
00:40:54,121 --> 00:40:56,290
‫ما الذي--؟ لا!

631
00:40:58,542 --> 00:41:01,253
‫إنه يتجه شمالاً.
‫إنه السابع بين ثمانية أبناء.

632
00:41:01,420 --> 00:41:05,257
‫إنه أعسر لكنه يضرب الكرة بيمناه.
‫بنيته تدل على إتقانه للسباحة.

633
00:41:05,424 --> 00:41:11,889
‫يحب السير طويلاً تحت ضوء القمر.
‫أتذوق ذلك. وأيضاً.... الفستق؟

634
00:41:12,055 --> 00:41:14,933
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

635
00:41:15,100 --> 00:41:18,145
‫دراسة ميدانية لفضلات
‫المستذئب المتوحش المنتحب.

636
00:41:18,312 --> 00:41:21,732
‫هذا برازي. هذه بقعتي.

637
00:41:21,899 --> 00:41:24,985
‫هل تعني أنه ليس براز وحش؟
‫أهذا برازك؟

638
00:41:25,152 --> 00:41:26,236
‫أجل!

639
00:41:26,403 --> 00:41:27,654
‫لنستوضح الأمر...

640
00:41:27,821 --> 00:41:31,283
‫...هل تقول إن البراز في فم "إليوت"
‫الآن هو برازك؟

641
00:41:31,450 --> 00:41:34,578
‫أعرف هذا الفستق.

642
00:41:38,332 --> 00:41:44,796
‫إنذار بني! إنذار بني!
‫براز أحد أصدقائي! أكلت براز صديقي!

643
00:41:44,963 --> 00:41:49,176
‫لسنا صديقين.
‫الأصدقاء لا يأكلون براز أصدقائهم.

644
00:41:49,343 --> 00:41:55,349
‫ماء، ماء، ماء!
‫أحتاج إلى الماء فوراً!

645
00:41:55,516 --> 00:41:57,017
‫البحيرة هناك.

646
00:42:04,858 --> 00:42:08,362
‫لا يترك شيئاً كهذا إلا وحش.

647
00:42:08,529 --> 00:42:11,823
‫- المستذئب؟
‫- سأتأكد.

648
00:42:14,409 --> 00:42:16,078
‫إنه يتجه شمالاً.

649
00:42:16,245 --> 00:42:20,082
‫- أجل، أنت بارع.
‫- يمكننا الاستعانة بـ"جولين".

650
00:42:20,249 --> 00:42:23,961
‫إنها بجوار البحيرة. لنذهب لزيارتها.

651
00:42:24,753 --> 00:42:28,632
‫لا ترحلوا الآن.
‫كنت على وشك إخراج التحلية.

652
00:42:35,514 --> 00:42:41,144
‫كفوا عن النظر إلى مؤخرتي.
‫ما زلت أتذوق طعم الخزي.

653
00:42:41,311 --> 00:42:46,191
‫"إليوت" و"بوغ" والسيد "ويني"
‫أعز أصدقاء في الدنيا"

654
00:42:46,358 --> 00:42:48,819
‫الموقف غير مناسب للأغنية المميزة
‫يا سيد "ويني".

655
00:42:48,986 --> 00:42:52,406
‫ستسقط الشجرة! هواة.

656
00:42:53,615 --> 00:42:55,033
‫ماذا حدث له؟

657
00:42:55,200 --> 00:42:58,287
‫- أكل براز "ماكسكويزي" بطريق الخطأ.
‫- أجل، كحالنا جميعاً.

658
00:42:58,453 --> 00:43:01,540
‫لن أستسلم، رغم هذه الانتكاسة البسيطة.

659
00:43:01,707 --> 00:43:02,749
‫فلنسترجع معلوماتنا.

660
00:43:02,958 --> 00:43:05,169
‫- لم نجد أدلة عند مقطورة الرحلات.
‫- صحيح.

661
00:43:05,335 --> 00:43:07,254
‫وبراز "ماكسكويزي" لم يعطنا أية أدلة.

662
00:43:07,421 --> 00:43:09,923
‫- صحيح.
‫- إذن ليس لدينا أية أدلة.

663
00:43:10,090 --> 00:43:12,801
‫أصبت! هكذا عرفت أننا نقترب.

664
00:43:12,968 --> 00:43:14,011
‫أنا في حيرة من أمري.

665
00:43:14,178 --> 00:43:17,681
‫المستذئب لا يترك وراءه أية أدلة
‫لأنه يعرف أنني في إثره.

666
00:43:17,848 --> 00:43:20,392
‫من الواضح أنه يحاول التفوق
‫على ذكائي.

667
00:43:20,559 --> 00:43:23,061
‫- هذا ليس صعباً.
‫- شكراً يا "جيزيل".

668
00:43:23,228 --> 00:43:25,314
‫"شاو".

669
00:43:26,607 --> 00:43:30,819
‫لن نؤذيك أيها القنفذ.
‫نريد فقط أن نطرح عليك بضعة أسئلة.

670
00:43:30,986 --> 00:43:34,615
‫رباه. لن يتوقف "شاو" قبل أن ينال
‫منا جميعاً.

671
00:43:34,781 --> 00:43:36,992
‫يجب أن نجد هذا المستذئب ونمسك به
‫بسرعة...

672
00:43:37,159 --> 00:43:38,535
‫...كي يحظروا موسم الصيد.

673
00:43:38,702 --> 00:43:41,455
‫يمكننا العثور عليه لو استطعنا
‫رؤية الغابة من أعلى.

674
00:43:41,622 --> 00:43:43,415
‫ليت معنا طائرة مائية.

675
00:43:45,334 --> 00:43:49,713
‫إنني أتقن "سر الرؤية".
‫لا يلزمنا الآن سوى طيار.

676
00:43:49,880 --> 00:43:51,632
‫"سيرج"، هل تجيد الطيران؟

677
00:43:51,798 --> 00:43:54,218
‫- بالطبع.
‫- تفضل من هنا.

678
00:43:56,929 --> 00:43:59,723
‫- هناك من يختطف طائرتي!
‫- من "يختطف"؟

679
00:44:04,978 --> 00:44:06,897
‫حزام الأمان لا يصل إلى الجانب الآخر.

680
00:44:07,064 --> 00:44:09,274
‫"إليوت"، هل أنت واثق مما تفعله؟

681
00:44:09,525 --> 00:44:14,071
‫أجل، أستطيع تشغيلها بالأسلاك.
‫هل أقطع السلك الأزرق أم الأحمر؟

682
00:44:17,449 --> 00:44:19,034
‫أجل. إنه السلك الأحمر.

683
00:44:19,201 --> 00:44:20,244
‫"جولين"!

684
00:44:21,078 --> 00:44:22,663
‫إنهم قادمون!

685
00:44:24,456 --> 00:44:25,749
‫علق قرني!

686
00:44:28,085 --> 00:44:30,087
‫رائع! طيار مستذئب!

687
00:44:32,130 --> 00:44:33,715
‫المستذئب؟ بطة!

688
00:44:37,594 --> 00:44:39,429
‫- "جولين".
‫- "جولين".

689
00:44:39,596 --> 00:44:42,057
‫"جولين"!

690
00:44:44,351 --> 00:44:48,939
‫لقد نجحنا! "شاو"! سنراك لاحقاً.
‫أنت في موقف لا تحسد عليه.

691
00:44:49,273 --> 00:44:51,900
‫افتحوا عيونكم ترقباً للمستذئب.

692
00:44:52,067 --> 00:44:55,112
‫لكن لا تفتحوها بمعنى الكلمة،
‫فهذا مقزز.

693
00:44:56,405 --> 00:44:59,032
‫أيتها المضيفة!
‫هل يمكنك أن تطلبي من الأرانب...

694
00:44:59,199 --> 00:45:03,495
‫...عدم الميل إلى الخلف كثيراً؟
‫لأنهم يحتلون مساحتي.

695
00:45:04,621 --> 00:45:06,999
‫- جوز؟
‫- هل معك خشب؟

696
00:45:10,419 --> 00:45:13,380
‫- حسناً. تول القيادة يا "سيرج".
‫- أتولى القيادة؟

697
00:45:13,547 --> 00:45:16,675
‫- أجل! قلت إنك تجيد الطيران.
‫- أعتذر.

698
00:45:16,842 --> 00:45:20,679
‫وقع سوء تفاهم.
‫نجيد الطيران، لكن ليس بالطائرة!

699
00:45:21,680 --> 00:45:24,766
‫غادر الطياران الطائرة.
‫أليس هذا سيئاً؟

700
00:45:24,933 --> 00:45:27,686
‫اكتشفت سبباً جديداً للخوف.
‫الأماكن المرتفعة!

701
00:45:30,772 --> 00:45:31,899
‫"جولين"!

702
00:45:33,734 --> 00:45:35,527
‫هل تخشى تحطم الطائرات؟

703
00:45:35,694 --> 00:45:37,529
‫لطالما كنت أخشى تحطم الطائرات.

704
00:45:37,696 --> 00:45:40,741
‫لكنني تصورت أنه من المستحيل
‫أن أركب طائرة، بما أنني دب.

705
00:45:40,908 --> 00:45:43,619
‫لا شيء مستحيل إن آمنت بقدراتك.

706
00:45:43,785 --> 00:45:48,165
‫اهدؤوا. تشير الإحصائيات إلى أن الطيران
‫لا يزال وسيلة السفر الأكثر أمناً.

707
00:45:48,332 --> 00:45:49,458
‫لو كان معك طيار.

708
00:45:49,625 --> 00:45:52,628
‫سنكون بخير. سؤال سريع.
‫هل يوجد طيار على متن الطائرة؟

709
00:45:53,712 --> 00:45:55,839
‫حسناً، هل يوجد محنط حيوانات
‫على متن الطائرة؟

710
00:46:01,553 --> 00:46:07,059
‫لا! يبدو أنها النهاية،
‫وبالتالي أشعر بأن الاعتراف واجب.

711
00:46:07,226 --> 00:46:09,770
‫لست ألمانياً، بل سويسرياً!

712
00:46:09,937 --> 00:46:13,357
‫هل أنت سويسري؟ "مرحباً"!

713
00:46:13,524 --> 00:46:15,734
‫يمكننا استخدام هذه العوامة
‫للانزلاق نحو الأرض.

714
00:46:16,276 --> 00:46:17,361
‫أحسنت يا "جيزيل".

715
00:46:19,071 --> 00:46:20,447
‫أنقذت حياتنا!

716
00:46:27,120 --> 00:46:30,916
‫افعلوا ما يلزم في حالة
‫الهبوط الاضطراري!

717
00:46:32,084 --> 00:46:35,170
‫- ممتاز!
‫- ربما توجد مظلات في الخلف.

718
00:46:38,257 --> 00:46:41,134
‫"بوغ"،
‫أنت تقود الطائرة بمقعدة سروالك.

719
00:46:46,265 --> 00:46:50,435
‫- أنت طيار محنك!
‫- أهذا ما يسمى بالتحكم الآلي؟

720
00:47:00,529 --> 00:47:03,115
‫"بوغ"، أنقذتنا مؤخرتك!

721
00:47:07,202 --> 00:47:08,745
‫ما الذي فاتني؟

722
00:47:10,205 --> 00:47:12,207
‫الآن أصبح الثأر شخصياً.

723
00:47:12,374 --> 00:47:14,793
‫كيف حصل مستذئب على رخصة طيار؟

724
00:47:14,960 --> 00:47:16,962
‫إنه يتمتع بذكاء إنسان.

725
00:47:17,129 --> 00:47:19,548
‫أجل، لكنه حين تقدم لطلب رخصة...

726
00:47:19,715 --> 00:47:21,049
‫...لمَ لم يمنعه أحد؟

727
00:47:21,216 --> 00:47:24,761
‫ربما تنكر في هيئة إنسان حين ذهب
‫إلى الإدارة.

728
00:47:24,928 --> 00:47:26,013
‫اصمتا أيها الجاهلان!

729
00:47:26,180 --> 00:47:29,641
‫للإمساك بالوحش،
‫يجب أن نفكر كما يفكر الوحش.

730
00:47:29,808 --> 00:47:31,185
‫هل تقصد كما يفكر الإنسان؟

731
00:47:31,351 --> 00:47:33,353
‫قلت إنه يتمتع بذكاء إنسان.

732
00:47:34,229 --> 00:47:36,148
‫ماذا سيفعل الإنسان؟

733
00:47:36,857 --> 00:47:38,317
‫غبيان.

734
00:47:40,527 --> 00:47:44,156
‫هيا يا رفاق! لن نسمح لشيء بسيط
‫كتحطم طائرة...

735
00:47:44,323 --> 00:47:48,327
‫...بهزيمتنا معنوياً.
‫يجب أن نمسك بالمستذئب! من معي؟

736
00:47:49,161 --> 00:47:51,205
‫صفير. صفير. صفير.

737
00:47:51,622 --> 00:47:55,459
‫كما تشاؤون. لكنني أرى
‫أننا حاصرنا المستذئب حيث نريد.

738
00:47:55,834 --> 00:47:59,463
‫"إليوت"، لعلنا نتمهل قليلاً
‫في موضوع المستذئب.

739
00:47:59,630 --> 00:48:02,508
‫- ونعيد وضع خطتنا.
‫- آسف، لا أتكلم الفرنسية.

740
00:48:02,674 --> 00:48:06,220
‫اسمع، لقد نجونا للتو من حادث
‫تحطم طائرة. لعلنا نتوقف...

741
00:48:06,386 --> 00:48:09,973
‫...بينما نحن متقدمون،
‫ونصنع تلك الغرفة المحصنة.

742
00:48:10,140 --> 00:48:12,893
‫هناك خشب وفير.
‫يمكننا بناء غرفة بأسرع ما يمكن.

743
00:48:13,060 --> 00:48:15,771
‫هلا تبن لي بيتاً صغيراً
‫يحمل اسمي...

744
00:48:15,938 --> 00:48:17,981
‫- ...لنضعه في الغرفة الحصينة؟
‫- بكل سرور.

745
00:48:18,148 --> 00:48:20,734
‫- أنا معك.
‫- وأنا أيضاً.

746
00:48:20,901 --> 00:48:24,238
‫لقد بذلت جهدك يا "إليوت"،
‫لكن ربما كنت في موقف يفوق قدراتك.

747
00:48:24,404 --> 00:48:27,866
‫يا رفاق. يا "جيزيل". يا "إيان".

748
00:48:28,033 --> 00:48:31,662
‫نحن نقاتل من أجل غابتنا!
‫تذكروا، إن لم نتخلص...

749
00:48:31,828 --> 00:48:36,041
‫...من المستذئب، فلن يحظر الصيد.
‫ونحن لسنا انهزاميين!

750
00:48:36,208 --> 00:48:39,211
‫هل انسحب الرومان حين هبط الفايكينغ
‫عند صخرة "بليموث"؟

751
00:48:39,378 --> 00:48:42,923
‫هل استسلم طائر الدودو العظيم
‫حين انقرض؟

752
00:48:43,090 --> 00:48:46,593
‫هل انسحبت الباخرة "تايتانيك"
‫حين اصطدمت بشاحنة البوظة؟

753
00:48:46,760 --> 00:48:48,428
‫لا، لا، ولا.

754
00:48:48,595 --> 00:48:52,891
‫صحيح أن المستذئب له أنياب،
‫و"شاو" معه أسلحة.

755
00:48:53,058 --> 00:48:58,355
‫لكن هل تعرفون ما معنا
‫ولا يملكه سوانا؟ مؤخرة "بوغ"!

756
00:48:58,522 --> 00:49:00,190
‫إلام ترمي يا "إليوت"؟

757
00:49:00,357 --> 00:49:01,942
‫- إنه "مشبوه".
‫- تشبيه.

758
00:49:02,109 --> 00:49:04,903
‫وهذا أيضاً. لب الأمر،
‫أنه حين خاننا الحظ...

759
00:49:05,070 --> 00:49:07,781
‫...وكانت الظروف في غير صالحنا،
‫ورحل الطياران....

760
00:49:08,031 --> 00:49:10,075
‫لن تفارقنا وصمة العار.

761
00:49:10,409 --> 00:49:13,537
‫أنقذت مؤخرة "بوغ" الموقف.
‫سيكون لدينا دائماً...

762
00:49:13,704 --> 00:49:16,748
‫...ما ينقذنا في آخر لحظة.
‫لأن هذا أسلوبنا.

763
00:49:16,915 --> 00:49:20,127
‫مؤخرة "بوغ"!
‫مؤخرة "بوغ"! مؤخرة "بوغ"!

764
00:49:20,294 --> 00:49:21,336
‫مؤخرة "بوغ"!

765
00:49:21,503 --> 00:49:23,547
‫بدأت أشعر بشيء من الحرج.

766
00:49:25,007 --> 00:49:28,218
‫خطبة رائعة، لكنني أصوت لبناء
‫الغرفة المحصنة والاختباء فيها.

767
00:49:28,385 --> 00:49:29,761
‫نحن معكم.

768
00:49:29,928 --> 00:49:32,639
‫الغرفة المحصنة،
‫الغرفة المحصنة، الغرفة المحصنة.

769
00:49:33,640 --> 00:49:37,811
‫كل هذا الحديث عن المؤخرات
‫والغرف المحصنة يشعرني بالجوع، مجدداً.

770
00:49:37,978 --> 00:49:39,271
‫سأبحث عن الطعام.

771
00:49:40,480 --> 00:49:42,232
‫حسناً، تخلصنا من الوزن الزائد.

772
00:49:42,399 --> 00:49:45,652
‫ألا تزال معي يا "بوغ"؟
‫تعرف أنني لن أنجح بدون "بي إف إف".

773
00:49:45,819 --> 00:49:50,032
‫أي أعز أصدقائي الدب. "إف واي آي"
‫تعني "لمعلوماتك". "إل أو إل".

774
00:49:50,199 --> 00:49:51,200
‫ما زلت معك.

775
00:49:51,366 --> 00:49:53,994
‫ربما نتناول الأمر بطريقة خاطئة.

776
00:49:54,161 --> 00:49:57,331
‫- ربما؟
‫- بدلاً من ملاحقة المستذئب...

777
00:49:57,497 --> 00:49:59,958
‫...لعلنا نستدرج المستذئب إلينا.

778
00:50:00,125 --> 00:50:01,418
‫فيم تفكر؟

779
00:50:01,585 --> 00:50:06,006
‫"بوغ"، يبدو أن قياسك 12...مائة.
‫القياس الصغير.

780
00:50:06,173 --> 00:50:07,424
‫لماذا؟

781
00:50:09,468 --> 00:50:13,180
‫- "بوغ"، نحن ننتظر.
‫- لا أشعر بارتياح لأخرج إليكما.

782
00:50:13,347 --> 00:50:14,932
‫أنا واثقة من أن مظهرك جيد.

783
00:50:27,903 --> 00:50:29,196
‫هذه سخافة.

784
00:50:30,489 --> 00:50:33,492
‫- المدهش أن مظهرك ظريف.
‫- الأهم من ذلك...

785
00:50:33,659 --> 00:50:37,663
‫...أنك تشبه أنثى المستذئب المتوحش
‫المنتحب. در أمامنا.

786
00:50:40,666 --> 00:50:42,709
‫لا أعرف إن كنت أستطيع إقناع أحد.

787
00:50:42,876 --> 00:50:44,878
‫لنتدرب. سأتظاهر بأنني ذكر.

788
00:50:45,212 --> 00:50:48,590
‫- لا ترهق نفسك.
‫- "بوغ"، اجعلني أنجذب إليك.

789
00:50:48,841 --> 00:50:52,719
‫مرحباً، أنا "بوغ"--
‫أقصد، "بوغيت".

790
00:50:52,886 --> 00:50:56,974
‫توقف! ما هكذا تغوي مستذئباً
‫متوحشاً منتحباً.

791
00:50:57,140 --> 00:51:00,686
‫حسناً. رغم ثقتي في عدم وجود مستذئب...

792
00:51:00,853 --> 00:51:04,314
‫...دعني أساعدك في تقمص الشخصية.
‫تصرف بهدوء يا "بوغ".

793
00:51:04,481 --> 00:51:07,067
‫انظر في عيني، لكن لا تحدق.

794
00:51:07,234 --> 00:51:13,073
‫كن غامضاً بدون أن تكون مخيفاً.
‫والأهم من ذلك أن تبتسم.

795
00:51:16,535 --> 00:51:18,287
‫هذا أفضل. أفضل بكثير.

796
00:51:18,453 --> 00:51:21,164
‫"جيزيل"، من الواضح أنك لا تعرفين
‫شيئاً عن الأنوثة.

797
00:51:21,331 --> 00:51:24,626
‫السر في الإيماءات الجسدية.
‫يجب أن تسيري بدلال...

798
00:51:24,793 --> 00:51:27,713
‫...مشدودة القامة، ناعسة العينين.

799
00:51:28,172 --> 00:51:33,051
‫هذه سخافة. لن تنجح الخطة.
‫أسير. أتمايل.

800
00:51:33,218 --> 00:51:38,807
‫مرحباً يا آنسة. لم أرك هنا من قبل.

801
00:51:38,974 --> 00:51:43,187
‫أنا وأصدقائي نبني غرفة محصنة...

802
00:51:43,353 --> 00:51:46,356
‫...لو أردت الانضمام إلي--
‫أقصد إلينا.

803
00:51:46,523 --> 00:51:49,776
‫"إيان". هذا أنا، "بوغ". لست أنثى.

804
00:51:50,194 --> 00:51:52,863
‫أجل. اتصل بي.

805
00:51:54,489 --> 00:51:55,866
‫"لن تنجح الخطة".

806
00:52:00,245 --> 00:52:03,624
‫كم أشعر بالجوع.
‫أستطيع تناول حصان كامل.

807
00:52:06,543 --> 00:52:09,004
‫طعام! وأخيراً!

808
00:52:12,549 --> 00:52:15,177
‫لن أكون الفتاة التي تريدها.

809
00:52:15,344 --> 00:52:17,221
‫هيا! يمكننا أن ننجح!

810
00:52:17,387 --> 00:52:19,723
‫لم لا تقبلني كما أنا؟

811
00:52:19,890 --> 00:52:22,476
‫يا شباب! الموقف يزداد تعقيداً.

812
00:52:22,643 --> 00:52:26,855
‫بدلاً من تغيير هيئتي لأكون طعماً،
‫لم لا تستخدم "سر الرؤية"؟

813
00:52:27,022 --> 00:52:29,441
‫- اذكر الشيء لتراه.
‫- وجدتها!

814
00:52:29,608 --> 00:52:32,152
‫سأستخدم "سر الرؤية"! فكرة عبقرية!

815
00:52:32,486 --> 00:52:35,531
‫المستذئب المتوحش المنتحب،
‫المستذئب المتوحش المنتحب!

816
00:52:37,574 --> 00:52:42,037
‫يا رفاق!
‫لقد أشبعت جوعي. مؤقتاً.

817
00:52:44,748 --> 00:52:49,294
‫لنجتمع!
‫يا للهول! السيد "ويني" هو المستذئب!

818
00:52:49,461 --> 00:52:53,757
‫كلب صغير مستذئب!
‫بالطبع! كلب مستذئب تقليدي.

819
00:52:53,924 --> 00:52:57,761
‫حسناً، تفرقوا!
‫كيف غفلت عن العلامات؟

820
00:52:57,928 --> 00:53:01,557
‫أنا واثقة من وجود تفسير معقول
‫لما يلطخ وجهه

821
00:53:01,723 --> 00:53:04,518
‫أجل. وهذا التفسير هو أنه دم.

822
00:53:04,685 --> 00:53:06,728
‫لأن "ويني" مستذئب متعطش للدماء.

823
00:53:09,147 --> 00:53:13,318
‫فكري في الأمر يا "جيزيل".
‫لم نر السيد "ويني" مع المستذئب قط!

824
00:53:13,485 --> 00:53:15,654
‫لم نر المستذئب مع أحد قط.

825
00:53:15,821 --> 00:53:17,948
‫في هذه الحالة،
‫قد يكون أي منا هو المستذئب.

826
00:53:18,407 --> 00:53:21,660
‫إنها على حق.
‫هل أنت المستذئب يا "بوغ"؟

827
00:53:21,827 --> 00:53:23,495
‫- لا!
‫- "جيزيل"!

828
00:53:23,787 --> 00:53:25,998
‫- أجل، أنا.
‫- كنت واثقاً!

829
00:53:26,164 --> 00:53:28,083
‫لا يا "إليوت". لست المستذئب.

830
00:53:28,250 --> 00:53:32,588
‫كنت أعرف ذلك أيضاً. كنت أغيظك فحسب.
‫لقد نجحت في الاختبار. بالكاد.

831
00:53:32,754 --> 00:53:35,799
‫لو أردنا التأكد يقيناً
‫من أن السيد "ويني" هو المستذئب...

832
00:53:35,966 --> 00:53:37,926
‫...فيجب أن نراقبه بدون أن يعرف.

833
00:53:38,093 --> 00:53:41,430
‫هل نقوم بالمراقبة؟
‫يعجبني أسلوب تفكيري.

834
00:53:41,597 --> 00:53:43,765
‫الليلة سنكمل تحقيقنا.

835
00:53:43,932 --> 00:53:47,811
‫استمتعا بوقتكما. سأذهب وأبحث عن مكان
‫جاف وبارد لقضاء الليل.

836
00:53:51,356 --> 00:53:55,360
‫السيد "ويني". نريدك أن تحرس هذا الجذع.

837
00:53:55,819 --> 00:53:58,113
‫السيد "ويني" مكلف بالحراسة!

838
00:54:06,580 --> 00:54:10,792
‫البدر أكثر اكتمالاً من البدر
‫ليلة أمس.

839
00:54:10,959 --> 00:54:14,588
‫لو تحول السيد "ويني" إلى مستذئب،
‫فسيكون الليلة.

840
00:54:14,755 --> 00:54:17,966
‫يجب أن نبقى مستيقظين بأي ثمن.

841
00:54:18,133 --> 00:54:19,968
‫هذا سهل. أستطيع البقاء مستيقظاً.

842
00:54:21,512 --> 00:54:22,721
‫"إليوت".

843
00:54:23,263 --> 00:54:28,310
‫"بوغ"، راودني حلم رائع!
‫كنا دلفينين أنا وأنت.

844
00:54:28,477 --> 00:54:31,855
‫كنت دلفيناً عادياً وأنت دلفيناً
‫بديناً وكنا...

845
00:54:32,022 --> 00:54:34,816
‫...نخيم في الغابة.
‫بدون أي خوف من أي شيء!

846
00:54:34,983 --> 00:54:38,529
‫رغم أننا كنا على وشك الاختناق بسبب
‫أشواك الصنوبر المغروزة في زعانفنا.

847
00:54:38,695 --> 00:54:41,198
‫نمت بضع ثوان وحلمت بكل هذا؟

848
00:54:41,365 --> 00:54:45,661
‫ثم ظهر حصان بحري جميل
‫وركبناه نحو الغروب.

849
00:54:45,827 --> 00:54:47,246
‫ما معنى ذلك؟

850
00:54:47,412 --> 00:54:50,082
‫أعتقد أنه يعني أننا صديقان،
‫حتى لو كنا سمكتين.

851
00:54:50,249 --> 00:54:51,625
‫أنت صديقي بالطبع.

852
00:54:52,167 --> 00:54:55,420
‫حسناً! أعرف أنك تقوم بالمراقبة
‫لأول مرة، فلا تتردد...

853
00:54:55,587 --> 00:54:57,548
‫...في طرح أي سؤال.
‫على سبيل المثال...

854
00:54:57,714 --> 00:55:02,636
‫...هذه كاميرا لمراقبة تحول المستذئب!
‫ستلتقط أي تحول...

855
00:55:02,803 --> 00:55:05,305
‫...يتعرض إليه الكلب الصغير.
‫لكن علينا أن نبقى يقظين.

856
00:55:05,472 --> 00:55:07,516
‫- فهمت.
‫- استعد لأي شيء.

857
00:55:07,683 --> 00:55:12,437
‫- أنا مستعد.
‫- يجب أن تظل عيناك مفتوحتين.

858
00:55:16,608 --> 00:55:20,153
‫يا رفيقاي! يا رفيقاي.
‫اختفى السيد "ويني".

859
00:55:21,947 --> 00:55:23,657
‫لننظر إلى كاميرا التحول!

860
00:55:30,122 --> 00:55:33,083
‫- إنه نائم.
‫- خدعة ماكرة من المستذئب.

861
00:55:33,250 --> 00:55:35,294
‫وربما كان كلباً نائماً.

862
00:55:38,297 --> 00:55:41,091
‫من الواضح أنه مستذئب يحلم
‫بأنه يطارد...

863
00:55:41,258 --> 00:55:44,803
‫...ضحية ضعيفة ويمزقها إرباً.
‫سلوك معتاد.

864
00:55:46,388 --> 00:55:48,640
‫- أهذا سلوك المستذئب أيضاً؟
‫- لا.

865
00:55:48,807 --> 00:55:51,685
‫إنه مجرد كلب صغير يحك ظهره.
‫ألا تفهمان؟

866
00:55:54,396 --> 00:55:57,524
‫هذه رقصة المستذئب التعبيرية
‫التقليدية...

867
00:55:57,691 --> 00:56:00,485
‫...التي يؤديها لاستدعاء
‫مستذئبين آخرين. يا للرشاقة.

868
00:56:00,652 --> 00:56:04,239
‫حسم الأمر. السيد "ويني" هو المستذئب.

869
00:56:04,406 --> 00:56:08,869
‫هل أنا المستذئب؟
‫أنا دائماً آخر من يسمع بهذه الأمور.

870
00:56:09,328 --> 00:56:14,499
‫هذا يعني أنني التهمت "بوبي!
‫و"بوب". يجب أن أرحل عن هذا المكان...

871
00:56:14,666 --> 00:56:18,462
‫...قبل أن آكل أصدقائي أيضاً.
‫ما أكثر السعرات الحرارية!

872
00:56:19,505 --> 00:56:22,799
‫إن كان هو المستذئب،
‫فلم لم يهاجمكما أثناء النوم؟

873
00:56:22,966 --> 00:56:26,261
‫- وجهة نظر في محلها.
‫- أنت محقة لأول مرة يا "جيزيل".

874
00:56:26,428 --> 00:56:29,306
‫لا يعقل أن يكون السيد "ويني"
‫هو المستذئب. لم يقع ضرر.

875
00:56:32,309 --> 00:56:34,186
‫أطلقا النار على أنثى المستذئب القبيحة!

876
00:56:34,353 --> 00:56:36,063
‫ماذا-- من يصف بالقبيحة؟

877
00:56:37,189 --> 00:56:41,485
‫- إنها متواطئة مع الغزال.
‫- إلام أصبح هذا العالم؟

878
00:56:49,576 --> 00:56:52,788
‫لنتوقف ونناقش الأمر
‫أيتها الحيوانات القذرة!

879
00:56:52,955 --> 00:56:54,915
‫نريد أن نكون أصدقائكم!

880
00:56:56,750 --> 00:57:00,629
‫- ما خطبهم بأية حال؟
‫- أجل. ما الضغينة التي يكنونها لنا؟

881
00:57:05,425 --> 00:57:06,510
‫انتبه يا "شاو".

882
00:57:06,677 --> 00:57:09,137
‫يوجد في الداخل وعاء
‫مليء بالـ"بوتين" الساخن.

883
00:57:18,897 --> 00:57:21,650
‫يجب أن نغير دعايتنا يا "إد".

884
00:57:21,817 --> 00:57:24,027
‫أجل. لم نعد بجوار الشجرة الكبيرة.

885
00:57:24,194 --> 00:57:25,571
‫هيا أيها الكنديان! هيا بنا!

886
00:57:36,790 --> 00:57:39,710
‫- منجم الحمم البركانية القديم؟
‫- من يستخرج الحمم البركانية؟

887
00:57:40,836 --> 00:57:42,296
‫إما هذا أو الصيادين.

888
00:57:45,966 --> 00:57:47,467
‫"منجم حمم بركانية- حفرة الموت!
‫فكرة سخيفة"

889
00:57:51,889 --> 00:57:53,348
‫كيف سندخل؟

890
00:57:53,515 --> 00:57:55,517
‫ما رأيكما في استخدام الباب؟

891
00:57:57,436 --> 00:57:59,521
‫"حمم بركانية بالغة السخونة
‫اسبح على مسؤوليتك"

892
00:58:11,033 --> 00:58:12,743
‫هل تسمعان شيئاً؟

893
00:58:15,078 --> 00:58:17,789
‫إنها وطاويط مصاصة للدماء
‫تتغذى على دم...

894
00:58:17,956 --> 00:58:20,626
‫...الكائنات الحية.
‫كل شيء على ما يرام.

895
00:58:30,177 --> 00:58:32,012
‫لنختبىء في إحدى العربات!

896
00:58:32,221 --> 00:58:33,347
‫فقدت أثرهم.

897
00:58:33,680 --> 00:58:36,975
‫هل نحن واثقون من أن القفز في عربة
‫مناجم صدئة على قضبان مخلخلة...

898
00:58:37,142 --> 00:58:39,520
‫...تؤدي إلى مكان مجهول فكرة سديدة؟

899
00:58:39,728 --> 00:58:43,607
‫- اخرجوا من مخبئكم.
‫- هذا يناسبني.

900
00:58:45,901 --> 00:58:47,110
‫أصبحنا في أمان!

901
00:58:47,986 --> 00:58:54,868
‫نحن قادمون على أية حال!
‫لنبدأ استخراج الكنز.

902
00:58:58,747 --> 00:58:59,790
‫هل ضللناهم؟

903
00:59:00,415 --> 00:59:02,876
‫إنهم في أعقابنا! تشبثا!

904
00:59:19,226 --> 00:59:23,313
‫أشم رائحة فطيرة اليقطين.
‫إنها رائحتي!

905
00:59:28,026 --> 00:59:30,529
‫من صمم المنجم بمنحنيات مرتدة؟

906
00:59:32,614 --> 00:59:34,116
‫الغزال؟

907
00:59:35,409 --> 00:59:36,451
‫"دينكلمان"!

908
00:59:39,997 --> 00:59:43,333
‫نفدت طلقاتي. حان وقت العراك بالأيدي!

909
00:59:45,460 --> 00:59:49,882
‫تعالي أيتها المستذئبة!
‫أمسكت بحقيبة ظهرها! اجذباني!

910
00:59:50,424 --> 00:59:52,593
‫ما حاجة المستذئب إلى حقيبة ظهر؟

911
00:59:52,759 --> 00:59:56,054
‫- ليحمل فيها رخصة الطيران.
‫- لا!

912
00:59:57,514 --> 00:59:59,600
‫اترك دبي الثاني المفضل!

913
01:00:04,730 --> 01:00:06,648
‫اترك صديقي "دينكلمان"!

914
01:00:08,483 --> 01:00:09,860
‫"دينكلمان"! لا!

915
01:00:14,489 --> 01:00:17,367
‫- "دينكلمان"!
‫- تباً!

916
01:00:25,834 --> 01:00:27,628
‫"إليوت"! لا تتركني!

917
01:00:27,794 --> 01:00:30,255
‫"بوغ"! سأكتب لك خطاباً كل يوم!

918
01:00:36,637 --> 01:00:39,223
‫النجدة!

919
01:00:46,230 --> 01:00:48,315
‫فزت بهذه الجولة أيتها المستذئبة.

920
01:00:52,444 --> 01:00:54,404
‫لم تنته المعركة.

921
01:00:57,783 --> 01:01:03,163
‫كالمعتاد. لا يوجد في "تيمبرلاين"
‫سوى نبتة صبار واحدة، وأنا هبطت فوقها.

922
01:01:03,330 --> 01:01:04,665
‫"بوغ"؟ أنا بخير!

923
01:01:04,873 --> 01:01:05,916
‫"التل القومي المريح"

924
01:01:06,124 --> 01:01:09,628
‫هبطنا فوق هذه الكومة المريحة
‫من بتلات الورود وزهور البرسيم!

925
01:01:10,170 --> 01:01:13,924
‫لحسن الحظ أننا لم نهبط فوق نبتة صبار.
‫ألم يكن هذا رائعاً؟

926
01:01:14,091 --> 01:01:16,844
‫حين هبطنا بشدة وبطوننا ارتدت للأعلى!

927
01:01:17,010 --> 01:01:19,388
‫كادت الحمم البركانية أن تحرق أهدابي!

928
01:01:19,555 --> 01:01:22,641
‫اسمع يا "إليوت"، لقد طفح الكيل!
‫هذه خطورة كبيرة!

929
01:01:22,808 --> 01:01:26,353
‫والآن فقدت "دينكلمان".
‫أنت لا تعرف ما كان يعنيه بالنسبة لي.

930
01:01:26,770 --> 01:01:30,274
‫أجل.... لكننا أصبحنا في أمان.

931
01:01:30,482 --> 01:01:34,194
‫أمان؟ لم نكن يوماً في أمان!
‫طائرات تتحطم بنا...

932
01:01:34,361 --> 01:01:38,156
‫...وصيادون يطلقون علينا النار
‫ونطير من فوق قضبان منجم للحمم.

933
01:01:38,323 --> 01:01:41,952
‫اقتربنا كثيراً من العثور على المستذئب.
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.

934
01:01:42,119 --> 01:01:44,329
‫يبدو أن الآن هو الوقت الأمثل.

935
01:01:45,205 --> 01:01:46,999
‫"بوغ"، أنا مؤمن بقدراتك.

936
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
‫تكون دباً شجاعاً جداً حين تريد.
‫تكون رائعاً.

937
01:01:51,295 --> 01:01:53,714
‫لقد اكتفيت! طفح الكيل!

938
01:01:53,881 --> 01:01:57,926
‫سأصنع تلك الغرفة المحصنة وحدي
‫وسألازمها في بيات شتوي أبدي.

939
01:01:58,093 --> 01:02:00,929
‫- وبعد ذلك، أيمكننا الذهاب للتخييم؟
‫- لا يا "إليوت".

940
01:02:02,139 --> 01:02:07,978
‫حسناً. سأسحب ما قلت. لست رائعاً!
‫أنت متباك! لا أحتاج إليك.

941
01:02:08,145 --> 01:02:10,939
‫لا يلزمني سوى شيء واحد. نفسي.

942
01:02:11,106 --> 01:02:15,652
‫لأن نفسي لن تجرح مشاعري أبداً
‫كما يفعل دب بدين أعرفه.

943
01:02:15,819 --> 01:02:19,865
‫- كلامك بلا معنى.
‫- أحياناً ما تجرح الكلمات أيها السمين.

944
01:02:20,866 --> 01:02:23,702
‫حسناً. لنهدأ قليلاً.

945
01:02:23,911 --> 01:02:26,788
‫أيدتك لأنني حسبتك أعز أصدقائي.

946
01:02:26,955 --> 01:02:28,123
‫ربما لست أعز أصدقائي.

947
01:02:28,832 --> 01:02:32,961
‫أمري لا يهمك.
‫لا تهمك سوى رحلة التخييم السخيفة.

948
01:02:33,295 --> 01:02:35,339
‫ليست سخيفة.

949
01:02:35,506 --> 01:02:39,301
‫ابحث لنفسك عن صديق جديد
‫يحب الغزلان الأنانية.

950
01:02:42,679 --> 01:02:45,891
‫انس أمر رحلة التخييم السخيفة!

951
01:02:46,058 --> 01:02:49,478
‫لن أذهب معك وإن كنت آخر
‫أعز صديق على وجه الأرض!

952
01:02:56,610 --> 01:03:01,365
‫هل سمعت؟ المستذئب هناك!
‫إنه يختبىء في وادي "الدب الميت"!

953
01:03:01,532 --> 01:03:06,370
‫سألاحقه. لست غزالاً أنانياً.
‫سأنقذ الجميع.

954
01:03:06,537 --> 01:03:10,040
‫"إليوت"، لا تذهب. شاو" سيكون
‫هناك أيضاً. هناك خطورة كبيرة.

955
01:03:10,207 --> 01:03:12,084
‫الخطر هو لقبي.

956
01:03:13,085 --> 01:03:14,294
‫لا.

957
01:03:17,130 --> 01:03:21,426
‫ما كان يجب أن أثق في "إليوت".
‫كيف كنت بهذا الغباء؟

958
01:03:21,593 --> 01:03:23,679
‫- "بوغ". انتظر!
‫- اكتفيت منه!

959
01:03:23,846 --> 01:03:26,348
‫تناول "إليوت" الأمور بشكل خاطىء،
‫لكنه كان صادقاً...

960
01:03:26,515 --> 01:03:29,059
‫...في محاولة مساعدتك في التغلب
‫على خوفك من المستذئب.

961
01:03:29,226 --> 01:03:32,187
‫لأنه لا يهتم بشيء
‫سوى رحلة التخييم السخيفة.

962
01:03:32,354 --> 01:03:34,356
‫أراد قضاء بعض الوقت
‫مع أعز أصدقائه.

963
01:03:34,523 --> 01:03:36,900
‫علق على صدري ثمرتي يقطين.

964
01:03:37,067 --> 01:03:40,988
‫أنا أول من يعترف بحماقة "إليوت".
‫لكنه صديقنا الأحمق.

965
01:03:41,154 --> 01:03:44,992
‫هل يمكنك مساعدتي؟
‫لا أعرف كيف تفعل الفتيات ذلك كل يوم.

966
01:03:45,158 --> 01:03:48,829
‫يستطيع "إليوت" حماية نفسه.
‫هذا ما يجيده.

967
01:03:48,996 --> 01:03:50,998
‫"إليوت" ذاهب إلى وادي "الدب الميت".

968
01:03:51,164 --> 01:03:53,208
‫إنه مقتنع بأن المستذئب يختبىء
‫هناك الليلة.

969
01:03:53,375 --> 01:03:56,712
‫أشكرك على المعلومة.
‫أهداب من إبر الصنوبر.

970
01:03:56,879 --> 01:04:00,674
‫سأحرص على الابتعاد عن وادي
‫"الدب الميت".

971
01:04:00,841 --> 01:04:03,886
‫"بوغ"، إنه يهتم بأمرك.
‫وأنت تهتم بأمره.

972
01:04:04,052 --> 01:04:06,597
‫"بوغ" الذي أعرفه لا يتخلى عن صديقه.

973
01:04:06,763 --> 01:04:12,561
‫"بوغ" الذي أعرفه سيبني غرفة محصنة.
‫سأراك لاحقاً يا "جيزيل".

974
01:04:16,607 --> 01:04:19,568
‫أنا المستذئب. غير معقول!

975
01:04:19,902 --> 01:04:24,072
‫لئلا أنهش أحشاء أصدقائي
‫الأحباء بوحشية...

976
01:04:24,239 --> 01:04:29,661
‫...قدر لي أن أهيم على وجهي
‫في هذه الغابة الشاسعة، إلى الأبد!

977
01:04:30,996 --> 01:04:37,085
‫لكنني جائع جداً! تباً.
‫لابد أنه صوت المستذئب بداخلي.

978
01:04:37,252 --> 01:04:41,715
‫إن لم أنظر إلى القمر المكتمل،
‫فقد لا أتحول!

979
01:04:41,882 --> 01:04:46,803
‫لكنه جميل جداً. ربما نظرة واحدة.

980
01:04:46,970 --> 01:04:51,058
‫لا! ماذا فعلت؟

981
01:04:51,266 --> 01:04:55,646
‫لقد بدأ التحول.

982
01:05:06,740 --> 01:05:09,785
‫يسري دم المستذئب

983
01:05:09,952 --> 01:05:13,288
‫في جسدي الكلبي النحيل

984
01:05:13,455 --> 01:05:16,917
‫أهيم على وجهي في هذه الغابة الموحشة

985
01:05:17,084 --> 01:05:20,754
‫وحيداً، وحيداً

986
01:05:20,921 --> 01:05:22,422
‫مع القمر المكتمل

987
01:05:22,589 --> 01:05:24,675
‫يجب أن أتحول

988
01:05:24,842 --> 01:05:28,345
‫إلى وحش قبيح

989
01:05:28,512 --> 01:05:32,057
‫سيؤدي إلى نهاية

990
01:05:32,224 --> 01:05:37,479
‫السيد "ويني"

991
01:05:37,646 --> 01:05:40,649
‫سأصبح طويلاً جداً!

992
01:05:40,816 --> 01:05:43,527
‫سأصبح مخيفاً!

993
01:05:43,694 --> 01:05:46,864
‫ستنبت لي مخالب كثيرة

994
01:05:47,030 --> 01:05:48,407
‫وفراء كثيف

995
01:05:48,574 --> 01:05:51,326
‫ستتحول هذه القوائم القصيرة

996
01:05:51,493 --> 01:05:54,663
‫إلى أربعة أسلحة فتاكة
‫مليئة بالعضلات

997
01:05:54,830 --> 01:05:57,916
‫عيناي البريئتان ستتحولان
‫إلى لون أحمر دام

998
01:05:58,083 --> 01:06:01,795
‫سينمو خطمي ليصبح فكاً مفترساً

999
01:06:03,297 --> 01:06:05,215
‫هذا الشعر الحريري

1000
01:06:05,382 --> 01:06:09,344
‫سيتساقط وفي مكانه سينمو فراء ذئب

1001
01:06:10,721 --> 01:06:17,477
‫أشعر بالتغير الآن

1002
01:06:17,644 --> 01:06:24,109
‫أجل، وأخيراً!

1003
01:06:24,276 --> 01:06:30,199
‫أنا المستذئب!

1004
01:06:30,365 --> 01:06:35,746
‫"لوبوس هوميني"

1005
01:06:36,747 --> 01:06:41,502
‫وباللاتينية تعني "المستذئب"

1006
01:06:41,668 --> 01:06:45,422
‫أجل، وأخيراً

1007
01:06:45,589 --> 01:06:52,596
‫انتهى السيد "ويني!"

1008
01:07:06,527 --> 01:07:10,948
‫"بوغر". هل سمعتم؟ ناديته "بوغر".

1009
01:07:11,114 --> 01:07:12,366
‫ماذا تفعلون؟

1010
01:07:12,533 --> 01:07:14,660
‫اتبعنا نصيحتك وصنعنا الغرفة المحصنة.

1011
01:07:14,826 --> 01:07:17,120
‫لا بأس بها.
‫هل يوجد مكان لصديق آخر؟

1012
01:07:17,287 --> 01:07:19,248
‫- تفضل بالدخول.
‫- استرح.

1013
01:07:19,414 --> 01:07:21,166
‫أغلق الباب خلفك.

1014
01:07:21,750 --> 01:07:26,463
‫أين أعز أصدقائك أيها الغبي؟
‫هل لاحظتم كيف أشرت إلى "إليوت" بالغبي؟

1015
01:07:26,755 --> 01:07:29,508
‫صياد المستذئب العظيم في وادي
‫"الدب الميت"...

1016
01:07:29,675 --> 01:07:32,427
‫...حيث أعتقد أنه يثرثر
‫مع المستذئب المسكين.

1017
01:07:36,306 --> 01:07:39,685
‫هناك بدأ كل شيء.
‫في وادي "الدب الميت".

1018
01:07:39,852 --> 01:07:42,020
‫هناك سنجد المستذئب.

1019
01:07:42,187 --> 01:07:44,189
‫لكن هذا الوادي مسكون.

1020
01:07:44,356 --> 01:07:45,983
‫أجل! بالأرواح الشريرة.

1021
01:07:46,149 --> 01:07:48,902
‫لهذا سيكون المستذئب مختبئاً هناك.

1022
01:07:49,069 --> 01:07:50,904
‫جعلناه هارباً.

1023
01:07:51,071 --> 01:07:54,491
‫سيختبىء في المكان الذي يتصور
‫أننا لن نذهب إليه.

1024
01:07:54,658 --> 01:07:57,452
‫- أين؟
‫- وادي "الدب الميت"!

1025
01:07:57,619 --> 01:07:58,662
‫صحيح.

1026
01:07:58,829 --> 01:08:03,834
‫أحمل في الشاحنة زياً مموهاً.
‫سنباغته.

1027
01:08:04,001 --> 01:08:06,753
‫- من سنباغت؟
‫- المستذئب!

1028
01:08:06,920 --> 01:08:08,463
‫أعشق المفاجآت!

1029
01:08:08,630 --> 01:08:11,717
‫بدلاً من وادي "الدب الميت"،
‫سيطلقون عليه اسم...

1030
01:08:11,884 --> 01:08:14,553
‫وادي "كل الكائنات الميتة"
‫حين ننتهي.

1031
01:08:14,720 --> 01:08:16,513
‫سنطلق النار على أي شيء يتحرك.

1032
01:08:16,680 --> 01:08:19,725
‫- ونحن مثلاً؟
‫- كيف نصيد إن لم نستطع التحرك؟

1033
01:08:20,559 --> 01:08:23,187
‫- لن أطلق عليكما النار!
‫- لكننا سنتحرك!

1034
01:08:23,353 --> 01:08:29,109
‫- أجل! قلت إن--
‫- دعكما مما قلت! الكنديون!

1035
01:08:31,694 --> 01:08:34,615
‫- "إليوت" في ورطة!
‫- ماذا سنفعل يا "بوغ"؟

1036
01:08:34,781 --> 01:08:36,825
‫لعلنا نذهب لمساعدته.

1037
01:08:43,497 --> 01:08:44,791
‫"الرجاء عدم إطعام الدببة الميتة"

1038
01:08:52,006 --> 01:08:58,180
‫تعال أيها الوحش. تعال أيها الوحش.

1039
01:09:03,727 --> 01:09:07,022
‫"إليوت"، أرجوك أن تبتعد.
‫أصبحت مستذئباً.

1040
01:09:07,189 --> 01:09:10,984
‫لا أريد إيذاءك،
‫لكنني لا أتحكم في نفسي.

1041
01:09:11,151 --> 01:09:13,569
‫أحياناً لا أتحكم في نفسي أيضاً.

1042
01:09:13,737 --> 01:09:15,154
‫لكنني أخفي ذلك وأبتعد.

1043
01:09:15,322 --> 01:09:20,160
‫هل تخونك حواسك؟
‫ألا ترى مخالبي الفتاكة...

1044
01:09:20,327 --> 01:09:25,165
‫...ونابي القبيحين وسلوكي الغاضب؟

1045
01:09:25,332 --> 01:09:31,129
‫لقد أصبحت المستذئب!
‫وخلفك يوجد آخرون مثلي.

1046
01:09:31,839 --> 01:09:33,090
‫معذرة، ماذا؟

1047
01:09:37,678 --> 01:09:38,845
‫إخواني.

1048
01:09:45,810 --> 01:09:50,399
‫الخطر ليس لقبي. لقبي
‫هو "ماكغيليكاتي". أعرف أنه غريب.

1049
01:09:51,817 --> 01:09:55,112
‫"سر الرؤية".
‫أحتاج إلى مساعدتك الآن.

1050
01:09:55,279 --> 01:09:56,989
‫أحتاج إلى بطل ينقذني!

1051
01:10:02,119 --> 01:10:05,289
‫مؤخرة "بوغ"؟ هل ستنقذني؟

1052
01:10:12,004 --> 01:10:13,505
‫أنا دب بني!

1053
01:10:22,264 --> 01:10:23,724
‫أجل!

1054
01:10:36,778 --> 01:10:39,698
‫"شاو"؟ هل تقصد أنه لا يوجد مستذئب؟

1055
01:10:39,865 --> 01:10:45,329
‫إن لم نستطع اصطياد مستذئب،
‫فالغزال والدب سيفيان بالغرض!

1056
01:10:49,917 --> 01:10:51,168
‫هيا أيها الكنديان.

1057
01:10:54,838 --> 01:10:56,882
‫الأرواح الشريرة! لقد وصلت!

1058
01:10:57,049 --> 01:11:01,929
‫أشباح بط من الموتى الأحياء
‫قتلت في مواسم صيد سابقة!

1059
01:11:03,639 --> 01:11:05,516
‫- ماذا؟
‫- أحضرت أصدقائي.

1060
01:11:07,017 --> 01:11:10,312
‫يجب أن نفكر في استغلال مواهبنا
‫في عروض عامة يا "ديني".

1061
01:11:10,729 --> 01:11:13,232
‫إلى أين أنت ذاهب؟
‫لا أرى أية أرواح--

1062
01:11:14,650 --> 01:11:16,443
‫انتظرني!

1063
01:11:16,610 --> 01:11:19,279
‫أجل! ارقصي يا عزيزتي!

1064
01:11:22,533 --> 01:11:27,246
‫حسناً. تخليا عني. "لورين" معي.
‫لا أحتاج سواها.

1065
01:11:29,498 --> 01:11:32,125
‫واجه غضب المستذئب الحقيقي!

1066
01:11:38,298 --> 01:11:42,094
‫"لورين"! الآن قد تجاوزت حدك.

1067
01:11:43,095 --> 01:11:46,932
‫لم يعد هناك سوانا أيها الدب.
‫الإنسان في مواجهة الدب.

1068
01:11:50,185 --> 01:11:54,773
‫انحلّ رباط حذائك!
‫هيا أيها الدب المحشو! ضربة حرة!

1069
01:11:56,024 --> 01:11:59,278
‫هل أنا أسرع منك؟ خمن من أنا.

1070
01:12:01,405 --> 01:12:02,739
‫هيا أيها الدب الجبان!

1071
01:12:23,177 --> 01:12:24,219
‫تباً.

1072
01:12:26,263 --> 01:12:28,891
‫سيتألم بضعة أيام.

1073
01:12:29,057 --> 01:12:32,853
‫- لدي حساسية من الدبابير!
‫- هل تريد منشفة؟

1074
01:12:35,230 --> 01:12:36,607
‫"بادي".

1075
01:12:40,611 --> 01:12:42,446
‫لم عدت لإنقاذي؟

1076
01:12:42,613 --> 01:12:46,450
‫لأن الأصدقاء لا يتخلون عن أصدقائهم.
‫تعلمت هذا منك.

1077
01:12:47,326 --> 01:12:49,870
‫بدأت عيناي تتبولان.

1078
01:13:03,342 --> 01:13:05,135
‫تصويب ممتاز أيها المأمور.

1079
01:13:07,638 --> 01:13:13,519
‫يبدو أننا وجدنا المستذئب.
‫كان يجب أن أعرف يا "شاو".

1080
01:13:13,685 --> 01:13:17,523
‫- يبدو أنه في ورطة كبرى.
‫- بالتأكيد.

1081
01:13:17,773 --> 01:13:20,484
‫صورة ذاتية! نشرتها.

1082
01:13:21,109 --> 01:13:22,945
‫- دببة.
‫- أجل، أجل، أجل.

1083
01:13:23,111 --> 01:13:27,074
‫يمكنك أن تقول الكثير في محاكمتك
‫بتهمة انتحال هيئة وحش...

1084
01:13:27,241 --> 01:13:31,537
‫...وإشاعة الرعب بين الناس.
‫انتهى موسم الصيد.

1085
01:13:31,703 --> 01:13:32,996
‫بشكل دائم.

1086
01:13:34,623 --> 01:13:36,333
‫خذوهم يا رفاق!

1087
01:13:42,422 --> 01:13:43,715
‫"بوغ"؟

1088
01:13:52,891 --> 01:13:55,060
‫تبينت بصمتك على وجهه.

1089
01:13:56,728 --> 01:13:59,731
‫نرحب دائماً بعودتك إلى الديار.

1090
01:14:04,528 --> 01:14:06,780
‫سيعود للإقامة في البلدة.

1091
01:14:08,824 --> 01:14:11,451
‫أنا متفهم. أنت في ديارك هنا.

1092
01:14:12,578 --> 01:14:17,332
‫يجب ألا أطعم الحيوانات البرية،
‫لكنني أعتقد...

1093
01:14:17,499 --> 01:14:21,461
‫...أنك تستحق استثناء.
‫اعتن بنفسك يا "بوغ".

1094
01:14:28,427 --> 01:14:30,512
‫كنت أعرف أنك لن تعود
‫للإقامة في البلدة.

1095
01:14:30,679 --> 01:14:33,348
‫بالطبع لا!
‫من سيحميك يا "إليوت"؟

1096
01:14:33,515 --> 01:14:35,392
‫لا يمكنك أن تخيم وحدك!

1097
01:14:36,143 --> 01:14:39,438
‫سأعطيك شيئاً.
‫كنت أنتظر حتى أفاجئك.

1098
01:14:39,605 --> 01:14:41,940
‫مفاجأة! عيد أم سعيداً!

1099
01:14:42,441 --> 01:14:44,359
‫"دينكلمان"!

1100
01:14:45,360 --> 01:14:47,404
‫منذ متى تحتفظ به؟

1101
01:14:47,571 --> 01:14:49,323
‫إنه "سر".

1102
01:14:59,291 --> 01:15:04,546
‫"بوغ"! لا أصدق!
‫نحن نخيم أخيراً!

1103
01:15:04,713 --> 01:15:08,926
‫أخبرتك بأنها ستكون رحلة رائعة.
‫القشعريرة تسري في بدني!

1104
01:15:09,092 --> 01:15:13,138
‫ما الفارق بين التخييم
‫وما نفعله في الغابة عادة؟

1105
01:15:13,305 --> 01:15:16,975
‫هذا مختلف تماماً!
‫لا يوجد هنا سواي أنا وأنت والنجوم...

1106
01:15:17,142 --> 01:15:20,437
‫...فوق قرني
‫والتراب تحت مؤخرتك الناعمة!

1107
01:15:20,604 --> 01:15:23,774
‫ألم تقل إننا سنجد حبالاً معلقة
‫وأشرعة منشورة...

1108
01:15:23,941 --> 01:15:24,942
‫...وألواح لركوب الماء؟

1109
01:15:25,108 --> 01:15:27,277
‫ألم تسمع عن زخرفة الكتابة؟

1110
01:15:27,444 --> 01:15:29,988
‫- لا.
‫- ولا أنا. كنت أرجو أن تعرفها.

1111
01:15:30,155 --> 01:15:33,075
‫على الأقل نحن بعيدان عن الغوغاء.
‫هل ترى أياً من الغوغاء؟

1112
01:15:33,242 --> 01:15:35,452
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "إيان". مرحباً يا "جيزيل".

1113
01:15:35,619 --> 01:15:40,457
‫يصعب الابتعاد عن الغوغاء هذه الأيام.
‫"بوغ"! مسابقة تحديق! هيا!

1114
01:15:40,749 --> 01:15:44,127
‫- ماذا؟
‫- أنت بارع.

1115
01:15:45,963 --> 01:15:48,674
‫- لنروِ قصة مخيفة.
‫- حقاً؟

1116
01:15:48,841 --> 01:15:53,428
‫سأبدأ. كان المستذئب المتوحش المنتحب
‫يجوب الغابة.

1117
01:15:53,595 --> 01:15:55,097
‫لم يكن أحد في أمان.

1118
01:15:55,556 --> 01:15:59,852
‫هذا مخيف! وبرز المستذئب المفترس
‫من وسط الظلام...

1119
01:16:00,018 --> 01:16:04,690
‫...من كنف الضباب،
‫حيث يجلس صديقان يستمتعان بمخيمهما.

1120
01:16:04,857 --> 01:16:05,941
‫أعتقد أنه مشهد رائع.

1121
01:16:07,693 --> 01:16:09,361
‫محاولة بارعة يا "إيان".

1122
01:16:12,948 --> 01:16:15,868
‫أهنئك على الأسنان الزائفة.
‫تنكر مقنع جداً.

1123
01:16:16,034 --> 01:16:17,744
‫هل أنتما بخير؟

1124
01:16:20,873 --> 01:16:22,082
‫أليس هذا "إيان"؟

1125
01:16:24,001 --> 01:16:27,004
‫مستذئب لطيف، مستذئب مطيع.

1126
01:16:31,633 --> 01:16:34,845
‫- لا أعرف ماذا أفعل!
‫- "إليوت"! أنت تعرف ما ينبغي فعله.

1127
01:16:35,387 --> 01:16:39,892
‫"بوغ"! أنت على حق!
‫إنني أتدرب طوال حياتي لهذه اللحظة!

1128
01:17:24,520 --> 01:17:25,812
‫هل رأيت؟ أخبرتك!

1129
01:17:25,979 --> 01:17:28,357
‫يتواصل المستذئب من خلال
‫الرقص التعبيري.

1130
01:17:28,524 --> 01:17:31,735
‫أجل. الرقص التعبيري والكلام.
‫أستطيع الكلام.

1131
01:17:32,277 --> 01:17:36,740
‫- أعتقد أنه لا يريد إيذاءنا.
‫- لا يهم.

1132
01:17:36,949 --> 01:17:40,577
‫يجب أن نريه أننا لن نؤذيه كذلك.
‫ارقصوا جميعاً!

1133
01:17:40,744 --> 01:17:42,162
‫هز ريش ذيلك!

1134
01:17:51,463 --> 01:17:52,548
‫"باد"-- "باد"--

1135
01:17:55,884 --> 01:17:57,052
‫رقصة جريئة!

1136
01:17:59,304 --> 01:18:03,684
‫حركات مثيرة للإعجاب يا "بوغ".
‫سنطلق عليك اسم "الراقص مع المستذئبين".

1137
01:18:04,810 --> 01:18:09,231
‫"بوغ"، استعد للصدمة.
‫قد لا أكون المستذئب.

1138
01:18:09,398 --> 01:18:10,816
‫فهمت يا سيد "ويني".

1139
01:18:33,589 --> 01:18:36,091
‫وعاش الجميع في سعادة إلى الأبد.

1140
01:18:36,258 --> 01:18:39,678
‫إلا السيد "ويني"، الذي أصبح مشرداً.

1141
01:18:44,850 --> 01:18:48,979
‫"بوبي"! أو "بوب". كيف حدث هذا؟

1142
01:18:58,071 --> 01:18:59,823
‫"بوبي" على قيد الحياة!

1143
01:19:01,491 --> 01:19:04,119
‫مفاجأة يا سيد "ويني"!

1144
01:19:07,289 --> 01:19:12,503
‫أشعر بأنني لم أرك منذ دهر!
‫هل أطعمك "غوردي"؟ طلبنا منه إطعامك.

1145
01:19:12,669 --> 01:19:15,005
‫كان سيسرني أن تخبريني.

1146
01:19:15,172 --> 01:19:17,341
‫كنا في مؤتمر لـ"سر الرؤية"...

1147
01:19:17,508 --> 01:19:21,637
‫...حيث تذكر الشيء فتراه. ثم قال "بوب"،
‫"اليوم عيد ميلاد السيد ويني".

1148
01:19:21,803 --> 01:19:24,097
‫فأجبت، "ألا تصمت أبداً يا بوب؟"

1149
01:19:24,264 --> 01:19:27,434
‫ثم قلت، "أنت على حق!"
‫فجمعنا كل أصدقائك...

1150
01:19:27,601 --> 01:19:31,396
‫...لإقامة حفل عيد ميلاد مفاجىء.
‫هل فوجئت؟

1151
01:19:31,939 --> 01:19:35,943
‫- ليست مفاجأة سارة.
‫- السيد "ويني" متحمس لرؤيتنا.

1152
01:19:36,109 --> 01:19:41,365
‫هل أنت متحمس لرؤيته يا "بوب"؟
‫"بوب" متحمس جداً حتى أنه لا يتكلم.

1153
01:19:41,532 --> 01:19:43,992
‫سيكون أفضل حفل على الإطلاق.

1154
01:19:47,663 --> 01:19:54,044
‫وهكذا عاش الجميع في سعادة إلى الأبد،
‫حتى السيد "ويني". النهاية!

1155
01:19:57,130 --> 01:19:59,383
‫- مرة أخيرة.
‫- لا.
