﻿1
00:00:29,910 --> 00:00:32,746
‫"مبني على قصة حقيقية"‬

2
00:00:44,049 --> 00:00:46,426
‫"استسلم وأوقف المحاولة ودعني أبدأ..."‬

3
00:00:46,551 --> 00:00:48,678
‫"أتيت للفوز، ستؤثم إن واجهتني..."‬

4
00:00:48,804 --> 00:00:51,014
‫"لن أتهاون معك‬
‫عليك أن تتراجع أيّها الحقير..."‬

5
00:00:51,139 --> 00:00:53,308
‫"حاول لعب الدور‬
‫وجماعتي بأكملها ستتصرف..."‬

6
00:00:53,433 --> 00:00:56,311
‫"انهض وقِف، تعال وألقِ..."‬

7
00:01:05,112 --> 00:01:06,571
‫كانت تلك قنبلة‬

8
00:01:09,199 --> 00:01:11,701
‫"(كابول، أفغانستان)، ٢٠٠٦"‬

9
00:01:11,827 --> 00:01:15,664
‫"لا توجد أنباء عمّا إن كانت‬
‫قنبلة يدوية أم قنبلة سيارة"‬

10
00:01:16,039 --> 00:01:17,833
‫"بُلّغ عن أكثر من ١٠ ضحايا"‬

11
00:01:18,166 --> 00:01:20,210
‫يخمّن مصدر داخل‬
‫قوات المساعدة الدولية بـ(أفغانستان)‬

12
00:01:20,335 --> 00:01:22,629
‫بأنّ المخابرات الباكستانية‬
‫ربما تكون متورطة بالأمر‬

13
00:01:23,422 --> 00:01:26,675
‫أتوقفت خطوط الهواتف‬
‫أم أنّ ذلك اللعين أقفل بوجهي؟‬

14
00:01:29,261 --> 00:01:31,680
‫جيد أنّ حبوب النشوة كانت رديئة‬
‫وإلاّ لكنت منتشياً الآن‬

15
00:01:31,805 --> 00:01:33,765
‫هيّا، هيّا‬

16
00:01:38,520 --> 00:01:40,188
‫لا أسمعك عزيزي‬

17
00:01:41,481 --> 00:01:43,150
‫عليّ التحدث إلى (إيد فيبر)‬

18
00:01:44,651 --> 00:01:47,028
‫حسناً، من سيقدّم التقرير؟‬

19
00:01:47,195 --> 00:01:49,448
‫- (كيم)‬
‫- لا أسمعك‬

20
00:01:49,698 --> 00:01:52,492
‫ويحك، هذه مؤخرتي، ألديك أم؟‬

21
00:01:52,617 --> 00:01:56,371
‫- لا تضعي مؤخرتكِ بيدي‬
‫- اصمت أيّها الجبان الغبي‬

22
00:01:56,663 --> 00:01:58,123
‫عاهرة، منظفة الكلاب‬

23
00:01:58,248 --> 00:02:00,792
‫قضيبي بأذنيك، سأتغوّط على شفتيك‬

24
00:02:01,001 --> 00:02:02,544
‫كُل ريحاً‬

25
00:02:02,878 --> 00:02:04,337
‫مرحباً‬

26
00:02:04,504 --> 00:02:07,799
‫- تباً‬
‫- "قبل ٣ أعوام"‬

27
00:02:07,924 --> 00:02:10,218
‫"(كيم بيكر)، منتجة، قسم الأخبار ١"‬

28
00:02:13,096 --> 00:02:15,891
‫"النساء فوق الأربعين، حبة يومياً"‬

29
00:02:16,016 --> 00:02:18,310
‫"هناك قاتل صامت وهو شراب الذرة‬
‫عالي الفركتوز، وباء السمنة بـ(أمريكا)"‬

30
00:02:19,895 --> 00:02:22,772
‫"استمعوا، حرب (العراق) الثانية تحدث"‬

31
00:02:22,898 --> 00:02:24,858
‫الشبكة ضعيفة‬

32
00:02:24,983 --> 00:02:26,443
‫كل مهرتنا ذهبوا إلى هناك‬

33
00:02:26,610 --> 00:02:29,779
‫نحتاج إلى أيّ كان‬
‫لسد العجز بـ(أفغانستان)‬

34
00:02:30,155 --> 00:02:35,160
‫وأنتم الموظفون المتبقين بهذا المكتب‬
‫غير المتزوجين وبلا أطفال‬

35
00:02:40,874 --> 00:02:45,754
‫بالنسبة إلى غير المعروفين‬
‫هذه فرصة لتصبحوا مراسلين‬

36
00:02:46,505 --> 00:02:49,341
‫(كيم)، أستنضمين؟‬

37
00:02:49,758 --> 00:02:51,551
‫للسفر أو البكاء‬

38
00:02:52,093 --> 00:02:54,221
‫آمل أن يكون السفر‬

39
00:02:55,472 --> 00:02:57,098
‫سأفكر بالأمر‬

40
00:02:57,224 --> 00:03:01,728
‫"نجاح عملية (النمس) غطّى‬
‫على الدرس الحقيقي الذي يجب تعلّمه"‬

41
00:03:01,937 --> 00:03:04,940
‫"حركة (طالبان) بعيدة عن الانهزام"‬

42
00:03:05,398 --> 00:03:07,984
‫"وبينما تقرع طبول الحرب‬
‫بأعلى صوتٍ في (العراق)"‬

43
00:03:08,109 --> 00:03:11,988
‫"أصبحت مهمة قوات التحالف الأطلسي‬
‫في (أفغانستان) غير مؤكدة"‬

44
00:03:16,618 --> 00:03:19,162
‫"(تانيا فانديربول) خارج (لشكر كاه)‬
‫في (أفغانستان)"‬

45
00:03:19,454 --> 00:03:20,914
‫"أخبار (في بي سي) العالمية"‬

46
00:03:24,292 --> 00:03:26,711
‫- "مرحباً"‬
‫- وجدتك، أهلاً‬

47
00:03:27,671 --> 00:03:29,464
‫متى ستعود من (هيوستن)؟‬

48
00:03:30,173 --> 00:03:32,050
‫"أظنّ يوم الثلاثاء، لِمَ؟"‬

49
00:03:32,509 --> 00:03:36,054
‫لأنّي ذاهبة إلى (أفغانستان) يوم الثلاثاء‬

50
00:03:36,680 --> 00:03:39,307
‫"أستذهبين إلى (أفغانستان) يوم الثلاثاء؟"‬

51
00:03:39,724 --> 00:03:42,686
‫- أجل‬
‫- "ولكنّكِ تكتبين نشرة الأخبار"‬

52
00:03:42,978 --> 00:03:46,481
‫- "مهلاً، ما المدة؟"‬
‫- حوالي ٣ شهور‬

53
00:03:46,815 --> 00:03:48,275
‫"ماذا؟"‬

54
00:03:53,154 --> 00:03:54,614
‫(كيم)‬

55
00:03:56,157 --> 00:03:57,701
‫مرحباً‬

56
00:03:58,702 --> 00:04:00,412
‫لا أصدّق أنّ الأمر نجح‬

57
00:04:01,371 --> 00:04:03,915
‫أتريدين مضاجعة سريعة‬
‫على طاولة تغيير الملابس في الحمّام؟‬

58
00:04:04,040 --> 00:04:07,752
‫أجل، لا أظنّني أستطيع فعل ذلك‬
‫والكوالا الصغير ينظر إلي‬

59
00:04:09,296 --> 00:04:12,257
‫- إنّهم يصعدون الطائرة‬
‫- عظيم، لا تقلقي، اذهبي فحسب، هيّا‬

60
00:04:12,424 --> 00:04:15,552
‫- سحقاً، نسخت مفتاحاً لك‬
‫- عظيم‬

61
00:04:16,094 --> 00:04:18,388
‫النباتات والبريد، أنسيت شيئاً آخر؟‬

62
00:04:18,555 --> 00:04:20,682
‫أظنّ ذلك كل شيء، هذا جنوني‬

63
00:04:20,890 --> 00:04:22,517
‫أنصتي، أظنّه مبهر‬

64
00:04:22,684 --> 00:04:25,437
‫بدء مسيرة مهنية ستكون رائعة‬

65
00:04:25,604 --> 00:04:29,274
‫- وأنصتي، بعد ٣ شهور...‬
‫- سأعود‬

66
00:04:29,524 --> 00:04:32,319
‫لا، ذلك فظيع‬
‫لا تذكرني هكذا، لا‬

67
00:04:34,279 --> 00:04:36,364
‫إلى اللقاء، حسناً‬

68
00:04:39,701 --> 00:04:42,829
‫إنّها ليست وظيفتي‬
‫أنا منتجة أخبار عامة، (إنرون)‬

69
00:04:43,079 --> 00:04:45,957
‫عمال المنجم في (بنسلفانيا)‬
‫ولكنّك ربما لم ترَ ذلك‬

70
00:04:46,166 --> 00:04:47,709
‫لأنّ هناك حربين تحدثان الآن‬

71
00:04:47,834 --> 00:04:50,211
‫لذا، أعرف كيف أجهّز شبكة إنترنت‬
‫عن طريق القمر الصناعي‬

72
00:04:50,337 --> 00:04:51,921
‫ولا أحد سيرفع دعوى إن مُت‬

73
00:04:52,088 --> 00:04:54,924
‫أصدر لي تأشيرة مستعجلة‬
‫قبل يومين‬

74
00:04:55,050 --> 00:04:58,303
‫وأظنّني الآن مراسلة حرب‬

75
00:05:00,847 --> 00:05:02,515
‫سحقاً‬

76
00:05:04,059 --> 00:05:08,188
‫هبوط لولبي تحسباً لإطلاق صاروخ‬
‫على الطائرة‬

77
00:05:10,899 --> 00:05:13,360
‫مطار (كابول) الدولي‬

78
00:05:13,985 --> 00:05:15,945
‫(ق، أ، ح)، قُتل أثناء الحرب‬

79
00:05:17,364 --> 00:05:19,908
‫"نشكركم على سفركم معنا مجدداً"‬

80
00:05:31,127 --> 00:05:32,587
‫آسفة‬

81
00:05:32,754 --> 00:05:34,214
‫آسفة‬

82
00:05:34,381 --> 00:05:35,965
‫سحقاً، حسناً‬

83
00:05:38,718 --> 00:05:40,970
‫لا، شكراً، لا، شكراً‬

84
00:05:43,682 --> 00:05:45,350
‫آنسة (بيكر)‬

85
00:05:46,017 --> 00:05:47,602
‫أنا (فهيم)‬

86
00:05:48,228 --> 00:05:50,647
‫- (فهيم)، تسرني مقابلتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

87
00:05:50,772 --> 00:05:52,482
‫سيارتي هناك وسننطلق‬

88
00:05:52,649 --> 00:05:55,318
‫غطي رأسكِ أيّتها الفاجرة الماجنة‬

89
00:05:55,694 --> 00:05:58,154
‫ترحب بكِ في (أفغانستان)‬

90
00:05:59,364 --> 00:06:03,785
‫حسناً، فلنذهب، هذا هاتفكِ الخلوي المحلي‬
‫الرقم في الخلف‬

91
00:06:03,952 --> 00:06:05,620
‫أجل، طلبت بعض المال الأسبوع القادم‬
‫وما تزال في البريد‬

92
00:06:05,745 --> 00:06:07,288
‫- سأرضيك الأسبوع القادم‬
‫- حسناً‬

93
00:06:08,707 --> 00:06:11,292
‫أجل، عليكِ الاعتياد على الهواء هنا‬

94
00:06:11,793 --> 00:06:14,295
‫- إنّه ملوث بالبراز‬
‫- ها هي ذا‬

95
00:06:14,546 --> 00:06:17,090
‫كيف حالكِ (كيم)؟‬
‫أرحب بكِ في (أفغانستان)، أنا (نك)‬

96
00:06:17,298 --> 00:06:18,967
‫- أهلاً‬
‫- سأتولّى حراستكِ وسأحمل حقيبتكِ‬

97
00:06:19,092 --> 00:06:21,511
‫(فهيم)، الشرطة تضايقني لأنّي اصطففت هنا‬

98
00:06:22,137 --> 00:06:23,763
‫يريدون المال فحسب‬

99
00:06:23,972 --> 00:06:27,726
‫مهلاً، أتريد المال؟‬

100
00:06:28,309 --> 00:06:33,231
‫- لا، دعيه معكِ‬
‫- لا، رجاءً (كيم)‬

101
00:06:34,607 --> 00:06:36,067
‫حسناً‬

102
00:06:36,651 --> 00:06:40,655
‫- هذا يكفي، ابتعدوا‬
‫- أنا آسفة‬

103
00:06:40,780 --> 00:06:42,240
‫- انصرفوا‬
‫- فلنصعد السيارة‬

104
00:06:54,919 --> 00:06:57,005
‫تذكري أنّنا على ارتفاعٍ عالٍ هنا‬

105
00:06:57,130 --> 00:06:59,424
‫فاشربي ماءً كثيراً حتى تتكيّفي‬

106
00:06:59,591 --> 00:07:01,050
‫أين تعلّمت الإنجليزية؟‬

107
00:07:01,217 --> 00:07:03,470
‫في كلية الطب، كنت دكتوراً‬

108
00:07:03,762 --> 00:07:05,388
‫أنصتي، ارتاحي الليلة‬

109
00:07:05,889 --> 00:07:07,891
‫وغداً سأقلكِ للقاعدة للانضمام لوحدة عسكرية‬

110
00:07:09,309 --> 00:07:11,978
‫حقيبة واحدة فقط‬
‫واحزمي جوارب وملابس داخلية إضافية‬

111
00:07:12,729 --> 00:07:15,648
‫أعني الملابس الداخلية، حسناً؟‬

112
00:07:18,818 --> 00:07:20,695
‫هل انضممت مسبقاً لوحدة عسكرية؟‬

113
00:07:20,820 --> 00:07:24,240
‫ليس تماماً، أخذنا تدريب المنطقة العدائية‬
‫عام ٢٠٠١‬

114
00:07:24,574 --> 00:07:27,660
‫علّمونا فتح أفواهنا إن قُصفنا‬

115
00:07:28,036 --> 00:07:31,080
‫- وتلك الأمور‬
‫- حسناً‬

116
00:07:41,299 --> 00:07:42,926
‫طاب يومك (قادر)‬

117
00:07:43,176 --> 00:07:45,845
‫(حبيب)‬

118
00:07:55,522 --> 00:07:58,107
‫رائحة البراز تصل إلى هنا‬

119
00:08:04,405 --> 00:08:05,990
‫(كيم)، غرفتكِ بالأعلى‬

120
00:08:06,449 --> 00:08:07,909
‫سحقاً‬

121
00:08:12,330 --> 00:08:14,457
‫أجل، إنّهم مدمنون جداً‬
‫ذلك صهر كمبيوتره الشخصي‬

122
00:08:14,582 --> 00:08:17,085
‫- من تحميل الأفلام الإباحية‬
‫- (جويد)، أجل‬

123
00:08:17,252 --> 00:08:19,003
‫- (جويد)‬
‫- يحب مشاهدة مضاجعة الرجال والحمير‬

124
00:08:20,046 --> 00:08:21,506
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

125
00:08:21,756 --> 00:08:23,341
‫يا لسوء الحظ‬

126
00:08:23,800 --> 00:08:25,510
‫(كيم)، هذا (بريان) الطويل‬

127
00:08:25,885 --> 00:08:27,345
‫- (بريان هوبر)، (بريان) الطويل‬
‫- مرحباً‬

128
00:08:27,470 --> 00:08:31,933
‫- أنا مصوركِ‬
‫- أيوجد (بريان) آخر هنا تفوقه طولاً؟‬

129
00:08:33,101 --> 00:08:34,811
‫(بريان) القصير، يعمل لوكالة (رويترز)‬

130
00:08:35,186 --> 00:08:36,729
‫ألا يمكن لأحدكما‬
‫أن يكون (بريان) فحسب؟‬

131
00:08:38,189 --> 00:08:39,774
‫منصف كفاية، لم أفكّر بذلك‬

132
00:08:40,400 --> 00:08:41,943
‫كما أنّ (بريان) القصير ميت‬

133
00:08:42,402 --> 00:08:44,696
‫- تباً، أحقاً؟‬
‫- أجل‬

134
00:08:45,780 --> 00:08:48,157
‫على كلٍ، أرحب بكِ في بيت المتعة‬

135
00:08:56,124 --> 00:08:57,750
‫ما أحلى العودة إلى المنزل‬

136
00:08:58,710 --> 00:09:00,169
‫هذه غرفتكِ‬

137
00:09:02,672 --> 00:09:04,132
‫أيوجد دش؟‬

138
00:09:33,786 --> 00:09:35,496
‫"أمة تعوّدت على الحرب"‬

139
00:09:35,622 --> 00:09:38,041
‫"تسعى مجدداً للعودة إلى طبيعتها"‬

140
00:09:38,833 --> 00:09:42,670
‫"ولا شيء يمثّل هذه الجهود‬
‫أكثر من هذا المكان"‬

141
00:09:43,421 --> 00:09:46,841
‫- حديقة حيوانات (كابول)‬
‫- لا، لم يقُل ذلك، حديقة حيوانات‬

142
00:09:46,966 --> 00:09:49,344
‫- عُد إلى عويلك‬
‫- أيّها السائح اللعين‬

143
00:09:51,012 --> 00:09:53,765
‫سحقاً، أنا آسفة‬
‫أحاول إيجاد الدش‬

144
00:09:53,890 --> 00:09:55,350
‫أنتِ الفتاة الجديدة‬

145
00:09:55,516 --> 00:09:57,852
‫رباه، أنا (كيم بيكر)‬

146
00:09:58,394 --> 00:10:00,063
‫وصلت للتو من (نيويورك)‬

147
00:10:00,271 --> 00:10:04,150
‫أنا (تانيا)، رباه‬
‫يسرني وجود امرأة أخرى في المنزل‬

148
00:10:04,484 --> 00:10:08,071
‫- أحببت لون شفتيكِ، ما هو؟‬
‫- لا، إنّها متشققة فقط‬

149
00:10:08,196 --> 00:10:10,198
‫أيّتها المسكينة‬
‫أأستطيع أن أحضر لكِ شيئاً؟‬

150
00:10:10,406 --> 00:10:17,372
‫آسفة، أنا مذعورة لأنّي شاهدت تقريركِ‬
‫عن انضمامكِ لوحدة عسكرية بـ(كورينغال)‬

151
00:10:17,497 --> 00:10:19,707
‫- وكان مذهلاً‬
‫- أشكركِ‬

152
00:10:19,916 --> 00:10:21,960
‫- ذلك لطف منكِ‬
‫- أين الدش؟‬

153
00:10:22,210 --> 00:10:23,670
‫أجل، من هنا‬

154
00:10:24,963 --> 00:10:29,050
‫(كيم)، أأستطيع طلب معروفٍ منكِ؟‬
‫وأنتِ حرة تماماً في رفضي‬

155
00:10:29,175 --> 00:10:30,927
‫- أجل بالطبع‬
‫- أكره ذكر الموضوع‬

156
00:10:31,052 --> 00:10:33,388
‫- أشعر بالوقاحة لطلبي هذا‬
‫- لا، لا بأس‬

157
00:10:33,513 --> 00:10:35,723
‫أأستطيع مضاجعة حراسكِ؟‬

158
00:10:36,182 --> 00:10:38,559
‫ماذا؟‬

159
00:10:39,227 --> 00:10:40,687
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- أجل‬

160
00:10:40,812 --> 00:10:45,608
‫لما طلبت منكِ، إنّه لسببٍ ما‬
‫(في بي سي) تستخدم حراساً أمريكيين‬

161
00:10:45,733 --> 00:10:49,946
‫لا أقصد الإهانة‬
‫ولكنّهم جميعاً بلحية التيس وسمان‬

162
00:10:50,071 --> 00:10:52,949
‫أتعرفين؟ ولكنّ الأستراليين‬
‫والنيوزيلنديين مثيرين جداً‬

163
00:10:53,074 --> 00:10:54,867
‫- فهمت، على الرحب والسعة‬
‫- أواثقة؟‬

164
00:10:55,076 --> 00:10:57,620
‫- لا تقولي ذلك لتكوني مهذبة فقط‬
‫- لا، لما فعلت ذلك‬

165
00:10:57,745 --> 00:10:59,747
‫حتى (نك)، ألا تريدينه لنفسكِ؟‬

166
00:10:59,914 --> 00:11:04,127
‫(نك)، لا، لا أريده، لا‬

167
00:11:04,293 --> 00:11:06,462
‫لما حدث ذلك، فأنتِ بأمان‬

168
00:11:06,587 --> 00:11:09,882
‫مهلاً (كيم)، لا تقولي ذلك‬
‫تستطيعين أخذ (نك)‬

169
00:11:10,258 --> 00:11:13,011
‫في (أفغانستان)، أنتِ مثيرة جداً‬

170
00:11:13,594 --> 00:11:19,100
‫- أشكركِ، هذا لطف منكِ‬
‫- لأنّ تقييمكِ ٦ أو ٧ في (نيويورك)‬

171
00:11:19,684 --> 00:11:22,020
‫تقييمكِ ٩ هنا‬

172
00:11:22,478 --> 00:11:24,105
‫على حدود ١٠‬

173
00:11:24,605 --> 00:11:26,107
‫يُطلق عليها جاذبية (كابول)‬

174
00:11:28,151 --> 00:11:29,944
‫أتقييمكِ ١٥ هنا؟‬

175
00:11:31,821 --> 00:11:33,281
‫أجل‬

176
00:11:35,533 --> 00:11:39,537
‫بالحقيقة، لدي حبيب جدّي في الديار‬
‫لذا، أنتِ بأمان‬

177
00:11:39,662 --> 00:11:42,832
‫حسناً، تعالي كلّميني بعد شهرين‬
‫عندما تكونين شبقة جداً‬

178
00:11:42,999 --> 00:11:44,459
‫الدش من هناك‬

179
00:11:53,718 --> 00:11:56,137
‫- "كيف حالكِ؟"‬
‫- الوضع جنوني هنا‬

180
00:11:56,262 --> 00:12:01,059
‫إنّه... أنفي يسيل، هناك براز بالهواء‬

181
00:12:01,350 --> 00:12:02,810
‫فعلياً‬

182
00:12:03,061 --> 00:12:06,189
‫ولا أظنّني أستطيع فعل هذا‬

183
00:12:06,439 --> 00:12:08,149
‫"ماذا؟ تفعلين ماذا؟"‬

184
00:12:08,983 --> 00:12:10,443
‫"(كيم)"‬

185
00:12:11,319 --> 00:12:14,572
‫- لا أظنّني أستطيع فعل هذا‬
‫- "أترينني؟ لا... مرحباً"‬

186
00:12:15,948 --> 00:12:17,408
‫سحقاً‬

187
00:12:26,459 --> 00:12:30,630
‫"قاعدة (بغرام) الجوية، مقاطعة (باروان)"‬

188
00:12:32,090 --> 00:12:35,093
‫أعتذر أيّها العقيد‬
‫لا أستطيع قبول الهدايا بصفتي مراسلة‬

189
00:12:36,594 --> 00:12:41,349
‫حسناً، إذن أتقبلين الإقامة والنقل‬
‫والطعام والحماية؟‬

190
00:12:41,516 --> 00:12:43,267
‫سأبذل جهدي للبقاء موضوعية‬

191
00:12:43,392 --> 00:12:46,229
‫لا آبه إن كنتِ تستطيعين أداء عملكِ‬
‫بل آبه إن كان رجالي يستطيعون‬

192
00:12:46,813 --> 00:12:49,357
‫آنسة (بيكر)، أتعرفين مصطلح (٤ـ١٠ـ٤)؟‬

193
00:12:49,982 --> 00:12:51,442
‫لا أيّها العقيد‬

194
00:12:51,567 --> 00:12:54,070
‫يرمز إلى النساء اللواتي كُنّ ٤ بديارهنّ‬

195
00:12:54,320 --> 00:12:56,030
‫وأصبحن ١٠ عندما سافرن‬

196
00:12:56,197 --> 00:12:58,783
‫وعند العودة لوطنهنّ، تعُدن ٤ مجدداً‬

197
00:12:59,617 --> 00:13:01,077
‫أتقصد أن تقييمي ٤؟‬

198
00:13:01,244 --> 00:13:04,413
‫أقصد أنّكِ تحملين‬
‫حقيبة ظهر برتقالية لعينة‬

199
00:13:05,623 --> 00:13:09,377
‫رأيت هنا أشخاص بخبراتٍ حقيقية‬
‫يتخذون قراراتٍ سيئةٍ هنا‬

200
00:13:09,544 --> 00:13:12,004
‫فبينما أنتِ في الخارج مع رجالي‬

201
00:13:12,296 --> 00:13:14,465
‫لن تشتتي انتباههم البتة، أتفهمين؟‬

202
00:13:15,883 --> 00:13:17,885
‫أتطلب مني عدم مضاجعة جنودك؟‬

203
00:13:18,010 --> 00:13:19,595
‫- لأنّي...‬
‫- ليس الجنود بل قوات المشاة‬

204
00:13:20,388 --> 00:13:24,809
‫لستِ هنا لتضاجعي‬
‫أو تؤدّي أيّ عمل مع قوات المشاة‬

205
00:13:25,059 --> 00:13:26,686
‫أواضح آنسة (بيكر)؟‬

206
00:13:27,353 --> 00:13:29,105
‫- واضح‬
‫- جيد‬

207
00:13:29,730 --> 00:13:32,108
‫سنقلّكِ إلى قاعدة عمليات متقدمة‬
‫حينما نجد وسيلة نقل لكِ‬

208
00:13:32,233 --> 00:13:35,695
‫بهذه الأثناء، الكابتن (ستيرن) هنا‬
‫سيحرص على تأمينكِ بكوخ مبتل‬

209
00:13:36,529 --> 00:13:39,323
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها خيمة مع دش‬

210
00:13:40,741 --> 00:13:42,410
‫ما لم تفضّلي كوخاً جافاً‬

211
00:13:42,869 --> 00:13:44,328
‫لا سيدي‬

212
00:14:17,695 --> 00:14:20,573
‫- هيّا، هيّا‬
‫- أجل، نَل منه‬

213
00:14:23,284 --> 00:14:25,161
‫أجل‬

214
00:14:43,512 --> 00:14:48,267
‫معذرةً، هلاّ تذكر اسم ورتبتك‬

215
00:14:48,476 --> 00:14:50,394
‫رقيب المدفعية (كلينتون جاي هيرد)‬

216
00:14:50,519 --> 00:14:52,897
‫حسناً، اللعنة‬

217
00:14:53,397 --> 00:14:57,526
‫أتظنّ الشعب الأفغاني سعيد بوجودنا هنا؟‬

218
00:14:57,652 --> 00:15:02,740
‫الأفغان هم الشعب والأفغاني هي العملة‬

219
00:15:02,990 --> 00:15:04,533
‫صحيح، عرفت ذلك، أشكرك‬

220
00:15:04,867 --> 00:15:08,204
‫- ما مهمتك هنا برأيك؟‬
‫- سيدتي، يوجد ملصق على بنطالكِ‬

221
00:15:08,329 --> 00:15:10,248
‫إنّه يزعجني، سيدتي...‬

222
00:15:11,916 --> 00:15:14,543
‫(فهيم)، ماذا ألهمك لتتجنّد؟‬

223
00:15:14,669 --> 00:15:17,421
‫أنا من أشد المعجبين بفيلم (بريداتور)‬

224
00:15:18,005 --> 00:15:19,465
‫مع (أرنولد شوارتزنغر)‬

225
00:15:19,590 --> 00:15:21,050
‫طولنا سيّان‬

226
00:15:21,550 --> 00:15:24,929
‫أتظنّ الحرب في (العراق)‬
‫أثّرت على مصادركم هنا؟‬

227
00:15:25,054 --> 00:15:27,556
‫أعتذر سيدتي‬
‫لا تخوّل لي الإجابة على السؤال‬

228
00:15:29,100 --> 00:15:32,311
‫لقلت إنّ كلينا على الجانب الخاطىء‬
‫لـ(بلاد فارس) سيدتي‬

229
00:15:32,853 --> 00:15:35,147
‫أعني أنّك تقاتل في (العراق)‬
‫وهنا لدينا براز فحسب‬

230
00:15:35,314 --> 00:15:37,733
‫أتغادرون الأسلاك الشائكة كثيراً؟‬

231
00:15:37,984 --> 00:15:39,944
‫أجل سيدتي، معظم الأيام‬

232
00:15:40,278 --> 00:15:43,823
‫نساعد في مشاريع المجتمع والآبار‬

233
00:15:45,741 --> 00:15:47,368
‫وأحياناً ليلاً، نطلق نيران كثيرة‬

234
00:15:47,493 --> 00:15:50,830
‫- ولكنّ الأجواء هادئة هنا‬
‫- رباه‬

235
00:15:51,038 --> 00:15:52,873
‫لا نضع أيّة دروع مضادة‬
‫في قاعدة العمليات المتقدمة‬

236
00:15:53,416 --> 00:15:55,001
‫حتى أنّي لم أعُد‬
‫أضع الطلقات في سلاحي‬

237
00:15:55,126 --> 00:16:00,172
‫لأنّ إطلاق النار عن طريق الخطأ‬
‫أكثر إخافة من (طالبان)‬

238
00:16:00,298 --> 00:16:03,551
‫بوجود حرب (العراق)‬
‫أتظنّ الناس نسوا (أفغانستان)؟‬

239
00:16:03,759 --> 00:16:06,012
‫حسناً، أجل سيدتي‬

240
00:16:06,137 --> 00:16:07,805
‫أظنّه التعبير الصحيح‬

241
00:16:09,890 --> 00:16:11,642
‫هذه حرب منسية هنا‬

242
00:16:12,059 --> 00:16:13,936
‫بخطٍ عريض‬

243
00:16:14,812 --> 00:16:17,189
‫ما اسمك ورتبتك؟‬

244
00:16:17,815 --> 00:16:20,359
‫أنا العريف الأول (كوفلين)‬

245
00:16:20,526 --> 00:16:22,111
‫بسريّة (الهند) ٥٣‬

246
00:16:23,696 --> 00:16:25,156
‫أشكرك‬

247
00:16:31,370 --> 00:16:33,122
‫(كيم)، شعركِ‬

248
00:16:35,833 --> 00:16:37,543
‫شكراً (فهيم)‬

249
00:16:39,045 --> 00:16:41,380
‫أنت حقاً حلاّل مشاكل‬

250
00:16:45,426 --> 00:16:46,886
‫طلع القمر‬

251
00:16:50,056 --> 00:16:51,515
‫إنّه جميل‬

252
00:16:53,434 --> 00:16:55,978
‫"أطلق النار"‬

253
00:16:59,190 --> 00:17:00,649
‫تباً‬

254
00:17:01,984 --> 00:17:05,780
‫- ماذا يعني؟‬
‫- يعني يا لها من أحداث فظيعة‬

255
00:17:06,614 --> 00:17:09,492
‫آنسة (بيكر)، العقيد (هولانك)‬
‫آتٍ إلى (نورتون) غداً‬

256
00:17:09,617 --> 00:17:11,160
‫ليتحقق من عملية إعادة الإعمار‬

257
00:17:11,285 --> 00:17:13,245
‫ومصرّح لكِ ولفريقكِ الانضمام‬

258
00:17:13,371 --> 00:17:15,331
‫- عظيم، شكراً‬
‫- سننطلق الساعة ٦‬

259
00:17:17,041 --> 00:17:19,126
‫- أي الساعة ٦ صباحاً‬
‫- أعرف ذلك، أجل‬

260
00:17:20,294 --> 00:17:22,004
‫"أطلقوا النار"‬

261
00:17:23,214 --> 00:17:25,466
‫هيّا بنا‬
‫اجمعوا أغراضكم، علينا الرحيل‬

262
00:17:25,591 --> 00:17:27,343
‫أخرجوا أيديكم من جيوبكم‬

263
00:17:27,593 --> 00:17:30,971
‫أتحسبون أنفسكم في الجيش‬
‫مهلاً، مهلاً‬

264
00:17:32,515 --> 00:17:34,975
‫- ما هذه؟‬
‫- معداتي، كالكاميرا وغيرها‬

265
00:17:35,101 --> 00:17:36,560
‫أتمازحينني؟‬

266
00:17:36,977 --> 00:17:38,646
‫هذه حقيبة ظهر برتقالية‬

267
00:17:39,146 --> 00:17:40,815
‫لا سيدتي، ليس في مركبتي‬

268
00:17:40,981 --> 00:17:44,026
‫قالت الفتاة في متجر (نورث فيس)‬
‫إنّها ملائمة عسكرياً‬

269
00:17:44,568 --> 00:17:46,654
‫أين ستخفينها؟ أداخل الغروب اللعين؟‬

270
00:17:47,238 --> 00:17:50,074
‫أعني أنّ الجيش الهولندي‬
‫لا يرتدي البرتقالي حتى‬

271
00:17:50,699 --> 00:17:52,451
‫أصلحي الأمر‬

272
00:17:52,993 --> 00:17:54,703
‫كيف أصلحه؟‬

273
00:17:54,954 --> 00:17:56,414
‫(رابونو)‬

274
00:18:13,013 --> 00:18:14,557
‫عليكِ شرب الماء باستمرار سيدتي‬

275
00:18:15,141 --> 00:18:16,934
‫(كوفلين)، لم أتعرّف عليك‬

276
00:18:17,268 --> 00:18:19,061
‫ذلك لأنّي بوضع المحارب الآن‬

277
00:18:19,562 --> 00:18:21,147
‫يجعلني أطول‬

278
00:18:23,190 --> 00:18:24,817
‫استمتعي بالرحلة سيدتي‬

279
00:18:49,967 --> 00:18:51,760
‫أتوق لأعرف من فجّر بئري‬

280
00:18:51,969 --> 00:18:53,429
‫نحقق في ذلك أيّها العقيد‬

281
00:18:54,597 --> 00:18:56,390
‫كان ذلك بئراً جميلاً أيّها العقيد‬

282
00:19:01,479 --> 00:19:02,938
‫ماذا قال؟‬

283
00:19:07,151 --> 00:19:10,237
‫- ماذا يعني؟‬
‫- يريد أن يعرف إن كنتم الروس‬

284
00:19:11,947 --> 00:19:13,407
‫الروس‬

285
00:19:14,450 --> 00:19:15,910
‫لا‬

286
00:19:16,076 --> 00:19:18,204
‫لا سيدي‬
‫كان هذا قبل ٢٠ عاماً‬

287
00:19:18,621 --> 00:19:20,080
‫ونحن هنا للمساعدة‬

288
00:19:22,249 --> 00:19:23,709
‫وأنا أسود‬

289
00:19:26,212 --> 00:19:28,714
‫أصبح الروس سود الآن‬

290
00:19:31,133 --> 00:19:34,261
‫سنحضر المزيد من الماء‬
‫إن أصلحنا البئر، لا تفجّروه‬

291
00:19:35,304 --> 00:19:36,972
‫- حسناً، هذان اثنان‬
‫- (كيم)‬

292
00:19:37,181 --> 00:19:41,268
‫كنت أتحدث إلى بعض الشباب‬
‫يقولون إنّ (طالبان) جاؤوا ليلاً‬

293
00:19:41,393 --> 00:19:43,729
‫لا، لا يهمني‬
‫شربت ماءً كثيراً وعليّ التبول‬

294
00:19:44,104 --> 00:19:46,857
‫توقفي، أنا خاطب إحداهنّ للزواج‬

295
00:19:47,024 --> 00:19:52,655
‫حسناً (فهيم)، أعرف أنّكم تحبون نساءكم‬
‫كأكياس (أيكيا) غامضة وجميلة، حسناً؟‬

296
00:19:52,780 --> 00:19:55,824
‫لكنّنا نتبوّل أيّها الدكتور من مهابلنا‬

297
00:19:57,326 --> 00:20:00,246
‫- أتعتقدين أنّكِ تتبولين من...‬
‫- لا، أعرف أنّه شيء منفصل‬

298
00:20:00,371 --> 00:20:03,165
‫- رباه، ساعدني‬
‫- ولكن لا مكان تذهبين إليه‬

299
00:20:03,290 --> 00:20:05,042
‫لا أستطيع سؤال الرجال عن هذا‬

300
00:20:05,459 --> 00:20:08,462
‫- ولا يُسمح لي التحدث إلى النساء‬
‫- حسناً، انسَ الأمر، سأحبسه‬

301
00:20:08,796 --> 00:20:10,256
‫النساء قويات، أصحيح؟‬

302
00:20:19,265 --> 00:20:20,724
‫أأنتِ بخير سيدتي؟‬

303
00:20:22,309 --> 00:20:24,061
‫اللعنة سيدتي، هذا شيء جديد‬

304
00:20:24,853 --> 00:20:26,689
‫كنت ألعن اسمكِ بمنتصف الليل‬

305
00:20:26,814 --> 00:20:28,440
‫ولكنّي سعيد بمجيئي اليوم‬

306
00:20:29,400 --> 00:20:31,735
‫أما كنت لتخرج في الدورية اليوم‬
‫لو لم أكن موجودة؟‬

307
00:20:31,986 --> 00:20:33,862
‫لا، لعدت لـ(نورتون)‬
‫لملء أكياس الحواجز‬

308
00:20:34,822 --> 00:20:36,574
‫عُلم، استغرقنا ٥ دقائق‬

309
00:20:36,907 --> 00:20:38,617
‫- لا بُدّ أنّه تبرز كثير‬
‫- "عُلم"‬

310
00:20:38,742 --> 00:20:41,412
‫لا، أرتدي بنطالي فحسب‬
‫اللعنة أيّها الرقيب (هيرد)‬

311
00:20:41,579 --> 00:20:43,080
‫- أيّاً كان‬
‫- آسفة، آسفة‬

312
00:20:43,205 --> 00:20:45,624
‫قوات المشاة، تنحّي (بيكر)‬

313
00:20:52,506 --> 00:20:53,966
‫تحركوا‬

314
00:21:05,144 --> 00:21:07,271
‫"مدينة (نيويورك)، ٦٨٦٧ ميلاً"‬

315
00:21:08,772 --> 00:21:11,442
‫"مدينة (نيويورك)، ٦٨٦٧ ميلاً"‬

316
00:21:24,455 --> 00:21:25,914
‫لِمَ توقفنا؟‬

317
00:21:26,290 --> 00:21:29,877
‫- علقت المركبة التي في المقدمة‬
‫- حسناً، انتبهوا‬

318
00:21:31,545 --> 00:21:33,130
‫ألم نأتِ من هذا الطريق؟‬

319
00:21:33,964 --> 00:21:35,591
‫لست متأكد‬

320
00:21:40,763 --> 00:21:42,222
‫ابقي في المركبة‬

321
00:21:44,892 --> 00:21:49,355
‫سحقاً، رصاصات ساخنة، سحقاً‬

322
00:21:49,521 --> 00:21:51,690
‫- الجانب الأيسر‬
‫- رباه‬

323
00:21:53,025 --> 00:21:54,860
‫(كيم)، لا تنزلي من المركبة‬

324
00:21:55,444 --> 00:21:56,904
‫(كيم)‬

325
00:22:02,159 --> 00:22:04,495
‫انخفضي وراء المحرك‬

326
00:22:06,246 --> 00:22:07,831
‫- ابقي هناك‬
‫- سحقاً‬

327
00:22:08,207 --> 00:22:10,668
‫(كيم)، عودي إلى المركبة‬

328
00:22:21,553 --> 00:22:23,013
‫لا، (كيم)‬

329
00:22:38,821 --> 00:22:40,614
‫سيدتي، طلبت منكِ ألاّ تتحركي‬

330
00:22:40,906 --> 00:22:42,700
‫أولئك الأوغاد حاولوا إطلاق النار علينا‬

331
00:22:43,659 --> 00:22:46,787
‫رباه، أنت تمزح بالتأكيد‬

332
00:22:47,204 --> 00:22:50,207
‫أطلقت رمحاً على سيارة‬

333
00:22:50,374 --> 00:22:52,459
‫تكلفتها ٨٠ ألف دولار‬

334
00:22:52,876 --> 00:22:58,298
‫أيستطيع أحدكم أيّها العباقرة إخباري‬
‫بقيمة سيارة نقل (تويوتا) طراز ١٩٨٩؟‬

335
00:23:10,185 --> 00:23:13,313
‫حسناً (بيكر)، صوّري‬

336
00:23:18,318 --> 00:23:20,487
‫أرجو أنّكِ صورتِ ذلك كله سيدتي‬

337
00:23:20,946 --> 00:23:23,031
‫لأنّ ذلك أفضل ما نفعله‬

338
00:23:23,282 --> 00:23:26,535
‫القلوب والعقول‬
‫أفضل مكانين لإطلاق النار على أحدهم‬

339
00:23:31,874 --> 00:23:34,126
‫- ماذا؟‬
‫- طلبت منكِ البقاء في المركبة‬

340
00:23:34,543 --> 00:23:36,420
‫حسناً، سأعود للمركبة‬

341
00:23:37,796 --> 00:23:40,299
‫"قوات المشاة ليس لديهم الكثير‬
‫ليقولونه عن (العراق)"‬

342
00:23:40,424 --> 00:23:43,302
‫"شعارهم هو تركيزهم‬
‫على أداء عملهم هنا"‬

343
00:23:43,719 --> 00:23:45,804
‫"ورغم ذلك، كما رأينا سابقاً"‬

344
00:23:45,929 --> 00:23:48,682
‫"ازدادت الهجمات على قوات التحالف"‬

345
00:23:49,141 --> 00:23:52,060
‫"أخبرني العريف (كوفلين) مسبقاً‬
‫بأنّه ما يزال لا يخطط"‬

346
00:23:52,186 --> 00:23:55,564
‫"لتعبئة سلاحه عند الخروج في دورية"‬

347
00:23:56,106 --> 00:23:57,858
‫"مراسلتنا (كيم بيكر)‬
‫تغطي لنا الأحداث مباشرة"‬

348
00:24:02,154 --> 00:24:03,614
‫أحسنتِ (كيم)‬

349
00:24:11,038 --> 00:24:13,707
‫سنخرج الليلة أيّتها الساقطة‬

350
00:24:41,735 --> 00:24:45,364
‫لا بأس، تفضّل‬

351
00:24:46,907 --> 00:24:48,367
‫لا بأس‬

352
00:24:48,742 --> 00:24:50,202
‫لا بأس‬

353
00:24:54,832 --> 00:24:56,500
‫لما تناولت الطعام هنا بصراحة‬

354
00:24:58,919 --> 00:25:00,420
‫لِمَ لا أعرفكِ؟‬

355
00:25:01,922 --> 00:25:05,092
‫أعمركِ ٤٢ عاماً؟‬

356
00:25:05,259 --> 00:25:07,344
‫- بالضبط‬
‫- لِمَ لم أسمع بكِ قط؟‬

357
00:25:07,553 --> 00:25:10,764
‫أجل، لم أعمل مراسلة خارجاً كثيراً‬

358
00:25:10,973 --> 00:25:14,393
‫قدّمت التقارير المحلية غالباً‬

359
00:25:15,686 --> 00:25:19,106
‫- تقارير‬
‫- تقارير محلية‬

360
00:25:19,273 --> 00:25:21,900
‫أنصتي، جميع الموجودين‬
‫في فقاعة (كابول) كاذبون‬

361
00:25:22,025 --> 00:25:24,152
‫لا بأس، جميع اللهجات زائفة‬

362
00:25:24,278 --> 00:25:27,656
‫جميع القائلين إنّهم جنود قوات خاصة‬
‫سابقاً كاذبون‬

363
00:25:28,699 --> 00:25:30,409
‫تقارير‬

364
00:25:32,578 --> 00:25:34,371
‫رباه، ما هذا؟‬

365
00:25:35,414 --> 00:25:38,625
‫لا يجب أن أدير وجهي للهجمات الفجائية‬
‫إنّه عمل غير احترافي‬

366
00:25:38,792 --> 00:25:40,669
‫ولكنّه يستحق لأحدثكما أيّتها السيدتين‬

367
00:25:42,880 --> 00:25:44,339
‫اغرب عن وجهي‬

368
00:25:44,631 --> 00:25:46,091
‫لكِ هذا‬

369
00:25:47,885 --> 00:25:50,637
‫- شمبانيا‬
‫- شكراً لك‬

370
00:25:51,305 --> 00:25:54,766
‫أنهي هذا وسنذهب لمقابلة بعض الأصدقاء‬
‫في (وزير أكبر خان)‬

371
00:25:54,892 --> 00:25:57,978
‫- وأحذركِ الآن من مضاجعة (إيان)‬
‫- من (إيان)؟‬

372
00:25:58,103 --> 00:26:00,230
‫إنّه وغد حقيقي، هيّا بنا‬

373
00:26:00,689 --> 00:26:02,149
‫أجل‬

374
00:26:02,399 --> 00:26:03,984
‫أهذه سيارة أجرة؟‬

375
00:26:08,113 --> 00:26:12,159
‫أأسمكِ الكامل (شاكيرا)‬
‫لأنّي حسبته اسماً كولومبياً‬

376
00:26:12,284 --> 00:26:14,578
‫- لِمَ تحسبين ذلك؟‬
‫- بسبب المغنية‬

377
00:26:14,745 --> 00:26:18,790
‫أعرف، أنا أمزح‬
‫يعني شاكرة بالعربية‬

378
00:26:19,124 --> 00:26:21,251
‫(كيم) يعني المرأة البيضاء بالأمريكية‬

379
00:26:22,127 --> 00:26:24,630
‫بالواقع، (كيم) يعني "من" في التركية‬

380
00:26:24,796 --> 00:26:26,298
‫من تلك المرأة البيضاء؟‬

381
00:26:26,423 --> 00:26:27,883
‫إنّها (كيم)‬

382
00:26:28,050 --> 00:26:30,469
‫- لتذكري اسمي إن احتجتِ إلى المساعدة‬
‫- إذن...‬

383
00:26:30,719 --> 00:26:34,348
‫- هذا (إيان)، أعرّفك بـ(كيم)‬
‫ - مرحباً‬

384
00:26:34,765 --> 00:26:36,224
‫(كيم)‬

385
00:26:36,391 --> 00:26:38,143
‫(كيم)، عمل جميل‬

386
00:26:38,393 --> 00:26:41,438
‫تجلسين بجانب السيدتين الوحيدتين‬
‫في بلدٍ بحجم (تكساس)‬

387
00:26:41,563 --> 00:26:43,857
‫اللتان تذكران الرجل‬
‫بأنّكِ حسنة المظهر فقط‬

388
00:26:45,192 --> 00:26:47,402
‫عجباً، قالت إنّك وغد‬

389
00:26:47,527 --> 00:26:49,321
‫- ولكنّ ذلك يفوق ما قالته‬
‫- من قال ذلك؟‬

390
00:26:49,446 --> 00:26:51,073
‫- (تانيا)‬
‫- لا، لا أظنّ ذلك‬

391
00:26:51,198 --> 00:26:52,824
‫(كيم)، نساء كثيرات تعتبرنني فاتناً‬

392
00:26:52,950 --> 00:26:56,119
‫- لا، لسن نساء حقيقيات‬
‫- أحقاً؟‬

393
00:26:56,244 --> 00:26:59,581
‫ربما النساء اللاتي تحسبن‬
‫أنّ اللهجة كالشخصية‬

394
00:27:00,123 --> 00:27:03,877
‫لا، أطبقي فمكِ‬
‫لا تكوني سخيفة أيّتها المجنونة‬

395
00:27:05,045 --> 00:27:08,173
‫أظنّكِ مبتلة الآن أكثر من غواصة‬
‫ذات أبواب شبكية، أصحيح؟‬

396
00:27:09,800 --> 00:27:11,969
‫- قرأت ذلك بكتاب جذب النساء‬
‫- رباه‬

397
00:27:12,094 --> 00:27:13,553
‫أجل‬

398
00:27:14,596 --> 00:27:17,099
‫ما قصتكِ؟ أرفضكِ رجل ما‬

399
00:27:17,224 --> 00:27:21,061
‫وفكرتِ بنسيانه‬
‫والذهاب لاكتشاف أعجايب (الشرق)‬

400
00:27:21,186 --> 00:27:23,397
‫ومضاجعة إسكتلندي وتأليف كتاب‬

401
00:27:23,563 --> 00:27:25,023
‫أنا إسكتلندي بالمناسبة‬

402
00:27:29,736 --> 00:27:31,780
‫- بصحتكنّ‬
‫- بصحتك‬

403
00:27:34,992 --> 00:27:37,494
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكِ‬

404
00:27:37,828 --> 00:27:39,663
‫بصحة (كيم)‬

405
00:27:42,374 --> 00:27:45,210
‫- أهذه أول ليلة لكِ بالخارج؟‬
‫- أجل‬

406
00:27:45,669 --> 00:27:47,129
‫أجل بالواقع‬

407
00:27:48,797 --> 00:27:50,882
‫ذلك الوغد الصغير‬

408
00:27:51,842 --> 00:27:55,178
‫لا (كيم)‬
‫لم تعطِ فتى البيض المال، أأعطيته؟‬

409
00:27:55,554 --> 00:27:57,139
‫أنت، فتى البيض‬

410
00:27:57,681 --> 00:27:59,516
‫أنت، أنت قذر صغير‬

411
00:28:00,809 --> 00:28:02,436
‫أرجو أن تصاب بالسالمونيلا‬

412
00:28:04,855 --> 00:28:07,065
‫- أعطيته حوالي مائة دولار‬
‫- مائة دولار‬

413
00:28:07,190 --> 00:28:10,485
‫- ماذا؟‬
‫- لأعطيتكِ بويضاتي بمائة دولار‬

414
00:28:12,279 --> 00:28:15,490
‫- أين نذهب؟‬
‫- بيت دعارة، ستحبينه‬

415
00:28:19,453 --> 00:28:20,912
‫أرأيتنّ ذلك؟‬

416
00:28:21,204 --> 00:28:23,415
‫إنّه بيت دعارة ومطعم صيني‬

417
00:28:23,582 --> 00:28:25,208
‫"التكلم باستمرار..."‬

418
00:28:26,334 --> 00:28:31,006
‫"أجهل ما سأقول‬
‫ولكنّي سأقوله بأيّ حال..."‬

419
00:28:31,715 --> 00:28:36,720
‫"اليوم يوم آخر لأجدكِ تمتنعين..."‬

420
00:28:36,887 --> 00:28:41,433
‫أتذكرين هذا الفيديو؟‬
‫الجميع كانوا رسوماً‬

421
00:28:44,686 --> 00:28:46,980
‫أتقصدينني؟ لا، أشكركِ‬

422
00:28:47,814 --> 00:28:50,776
‫أنصتي، كنت أكتب قصةً‬
‫عن شراب الذرة قبل شهر‬

423
00:28:50,984 --> 00:28:53,153
‫حسناً، لم أكُن سعيدة‬

424
00:28:53,278 --> 00:28:55,238
‫لم أحسب أنّ هناك‬
‫شيء آخر ينتظرني‬

425
00:28:55,405 --> 00:28:56,865
‫الموت فقط‬

426
00:28:57,032 --> 00:28:59,076
‫- ثم جاءت هذه الفرصة وهي...‬
‫- لا يهمني‬

427
00:28:59,451 --> 00:29:03,288
‫(وينغ)، أترتدن المراكز الصحية؟‬

428
00:29:14,382 --> 00:29:18,637
‫لقّبني بالوغد الفيني، عاقبته بشدة‬
‫وركلت أسنانه ذلك الجبان‬

429
00:29:19,096 --> 00:29:21,556
‫(تانيا)، ما قصتها؟‬

430
00:29:22,265 --> 00:29:24,017
‫لديها حبيب‬

431
00:29:24,601 --> 00:29:26,478
‫وهي فاقدة للوعي، حسناً؟‬

432
00:29:26,853 --> 00:29:30,148
‫- ليس وكأنّ هذين الأمرين أوقفاك مسبقاً‬
‫- ذلك غير صحيح‬

433
00:29:30,649 --> 00:29:32,734
‫ذلك غير صحيح‬
‫أولاً، أنا أخاف من الأحباء‬

434
00:29:33,443 --> 00:29:35,362
‫ثانياً، أنا رجل محترم‬

435
00:29:36,863 --> 00:29:40,700
‫ماذا؟ وفقاً لـ(غريس موغابي) بحد ذاتها‬

436
00:29:40,867 --> 00:29:42,661
‫- فتحت لها الباب مرة‬
‫- (غريس)، أصحيح؟‬

437
00:29:42,786 --> 00:29:44,579
‫دعيني أخطف نظرة فحسب‬

438
00:29:44,788 --> 00:29:48,375
‫- انصرف‬
‫- بالواقع، ليس سيئاً، أقول فحسب‬

439
00:29:48,750 --> 00:29:50,752
‫- أظنّني فوّت واحداً‬
‫- توقف‬

440
00:29:52,129 --> 00:29:54,214
‫إنّه كبير وليس سيئاً‬

441
00:29:54,548 --> 00:29:57,342
‫(كيم)، أأنتِ بخير صديقتي؟‬

442
00:29:57,509 --> 00:30:00,720
‫- أتريد أن تعرف؟‬
‫- أطمئن على سلامتها‬

443
00:30:00,846 --> 00:30:04,266
‫(إيان)، (نك) يحرس (كيم)‬

444
00:30:12,023 --> 00:30:13,483
‫حسناً‬

445
00:30:14,234 --> 00:30:17,737
‫- سأغادر، المعذرة، إلى اللقاء‬
‫- عمت مساءً‬

446
00:30:18,196 --> 00:30:19,906
‫- إلى اللقاء عزيزي‬
‫- عمتِ مساءً‬

447
00:30:22,826 --> 00:30:24,286
‫(نك)، أنت الأفضل‬

448
00:30:38,008 --> 00:30:39,467
‫تلك (أوبرا)‬

449
00:30:51,688 --> 00:30:53,356
‫- مرحباً‬
‫- أنا (فهيم)‬

450
00:30:53,773 --> 00:30:55,483
‫أمستعدة للذهاب؟‬

451
00:30:56,026 --> 00:30:57,736
‫أين أذهب صديقي؟ إنّه يوم السبت‬

452
00:30:58,195 --> 00:31:01,865
‫الجمعة هو العطلة الإسلامية الوحيدة‬
‫في الأسبوع، لدينا مقابلات‬

453
00:31:02,032 --> 00:31:05,785
‫"لا، لم يُوضّح لي الأمر‬
‫ذلك هراء (فهيم)، لا"‬

454
00:31:05,911 --> 00:31:08,580
‫(كيم)، سنقابل اليوم (علي مسعود صادق)‬

455
00:31:08,705 --> 00:31:11,208
‫"أرسلت لكِ البحث‬
‫سيكون النائب العام على الأرجح"‬

456
00:31:18,215 --> 00:31:19,799
‫- انتظر رجاءً‬
‫- اخرجي رجاءً‬

457
00:31:20,008 --> 00:31:22,802
‫هذا ضد ما أؤمن به كأمريكية‬

458
00:31:23,136 --> 00:31:25,096
‫أنا آسف، ولكن علينا الذهاب‬

459
00:31:25,430 --> 00:31:27,015
‫"حذائي، سحقاً"‬

460
00:31:27,140 --> 00:31:29,643
‫أتريد مقابلتي سيد (أحمد زاي)؟‬

461
00:31:30,435 --> 00:31:32,979
‫بل أنا سيد (صادق) على الكاميرا‬

462
00:31:33,688 --> 00:31:35,232
‫سيد (أحمد زاي)‬

463
00:31:35,440 --> 00:31:38,860
‫أنا رجل بلا أهمية‬

464
00:31:39,945 --> 00:31:43,531
‫حسناً، قد تكون قريباً ثاني أقوى رجل‬
‫في (أفغانستان)‬

465
00:31:43,865 --> 00:31:48,453
‫سيد (أحمدزاي)، أدير قسماً صغيراً‬
‫داخل وزارة الداخلية‬

466
00:31:48,578 --> 00:31:51,373
‫كيف يمكن أن أثير اهتمام الأمريكيين؟‬

467
00:31:51,665 --> 00:31:57,045
‫لأنّ وزارتك للأمر بالمعروف‬
‫والنهي عن المنكر‬

468
00:31:57,254 --> 00:32:00,757
‫تبدو كثيراً كوزارة (طالبان) القديمة؟‬

469
00:32:04,261 --> 00:32:05,887
‫ألا تظنّ ذلك؟‬

470
00:32:14,271 --> 00:32:15,855
‫(كيم بيكر)‬

471
00:32:19,859 --> 00:32:21,569
‫عندما كانت (طالبان) تتولى السلطة‬

472
00:32:22,529 --> 00:32:24,990
‫فرضت نسختها من الشريعة‬

473
00:32:25,240 --> 00:32:29,160
‫إحدى فتاويهم كانت أنّه على جميع‬
‫الرجال حلق شعر عانتهم‬

474
00:32:29,327 --> 00:32:32,330
‫كانوا يسيرون بالشوارع حاملين‬
‫عوداً خشبياً صغيراً‬

475
00:32:32,455 --> 00:32:34,374
‫وتد‬

476
00:32:34,874 --> 00:32:37,961
‫يدحرجونه على بناطيل الرجال‬

477
00:32:38,295 --> 00:32:42,048
‫لو كان شعر عانة الرجل طويلاً‬
‫ليلتف حول الوتد‬

478
00:32:44,092 --> 00:32:45,844
‫كانوا يضربونه‬

479
00:32:47,095 --> 00:32:48,805
‫أسألكِ الآن‬

480
00:32:49,139 --> 00:32:53,852
‫أأبدو كرجلٍ يسير في الشوارع‬
‫حاملاً وتداً لشعر العانة؟‬

481
00:32:55,478 --> 00:32:56,980
‫لا سيدي، لا تبدو كذلك‬

482
00:32:58,398 --> 00:33:01,985
‫عُدت إلى هذه البلد لإنقاذها‬

483
00:33:02,485 --> 00:33:04,404
‫أنا صديق (أمريكا)‬

484
00:33:04,863 --> 00:33:07,782
‫لذلك عليك أن تدعني أقابلك‬
‫ليفهم الشعب ذلك‬

485
00:33:10,368 --> 00:33:14,789
‫تعجبينني (كيم) وتعجبني سلاطتكِ‬
‫تلك كلمة صحيحة، أصحيح؟‬

486
00:33:14,914 --> 00:33:16,374
‫أجل‬

487
00:33:16,958 --> 00:33:19,294
‫تذكرني بوقتي الذي قضيته في (لندن)‬

488
00:33:19,711 --> 00:33:21,755
‫تشعرينني بشبابي مجدداً‬

489
00:33:24,132 --> 00:33:25,717
‫ولكنّي لا أعرفكِ‬

490
00:33:27,260 --> 00:33:31,556
‫(كيم)، كيف نتعرف على بعضنا البعض؟‬

491
00:33:38,897 --> 00:33:40,440
‫أجل، ممتاز (كيم)‬

492
00:33:43,568 --> 00:33:46,237
‫ألبسها عمامة وستكون شاباً وسيماً جداً‬

493
00:33:48,656 --> 00:33:53,203
‫"اقترب عيد الميلاد..."‬

494
00:33:53,453 --> 00:33:58,249
‫"حان وقت الدمى والبهجة..."‬

495
00:33:58,375 --> 00:34:03,004
‫"أريد طائرةً تحلّق بشكلٍ دائري..."‬

496
00:34:03,129 --> 00:34:07,759
‫"وأنا أريد طارة..."‬

497
00:34:07,884 --> 00:34:12,097
‫"بالكاد نطيق الانتظار..."‬

498
00:34:12,222 --> 00:34:15,934
‫"عيد الميلاد، أرجوك لا تتأخر..."‬

499
00:34:16,059 --> 00:34:18,186
‫"٢٠٠٤"‬

500
00:34:22,565 --> 00:34:24,192
‫كيف حالك؟ أأنت بخير؟‬

501
00:34:26,486 --> 00:34:29,697
‫- "ما ذلك الصوت؟"‬
‫- ربما حفل زفاف قريب‬

502
00:34:29,823 --> 00:34:31,574
‫يحبون إطلاق النار‬
‫في حفلات الزفاف هنا‬

503
00:34:31,741 --> 00:34:33,201
‫ستفهم ذلك، فأنت من (فلوريدا)‬

504
00:34:33,368 --> 00:34:34,828
‫"مضحكة"‬

505
00:34:34,953 --> 00:34:37,580
‫"متى رأيتكِ آخر مرة؟ يونيو"‬

506
00:34:37,789 --> 00:34:40,542
‫أعتذر لأنّي لم أعُد الشهر الماضي‬

507
00:34:41,418 --> 00:34:43,420
‫أستطيع أن أكون في (نيويورك)‬
‫يوم الخميس‬

508
00:34:43,628 --> 00:34:47,549
‫أشتاق إليك وأريد رؤيتك ولدي...‬

509
00:34:48,049 --> 00:34:49,509
‫"ليس مجدداً"‬

510
00:34:53,471 --> 00:34:55,056
‫أكره هذا المطار اللعين‬

511
00:34:55,432 --> 00:34:57,016
‫أأحضر لكما شيئاً من (نيويورك)؟‬

512
00:34:57,892 --> 00:34:59,394
‫أحضري لنا ٦ علب جعة‬

513
00:35:00,895 --> 00:35:02,772
‫- (كيم) تتحدث‬
‫- (كيم بيكر)‬

514
00:35:03,189 --> 00:35:04,816
‫معكِ (صادق)‬

515
00:35:05,984 --> 00:35:07,694
‫مرحباً سيد (صادق)‬

516
00:35:08,778 --> 00:35:11,448
‫ما رأيكِ بمقابلة مع (باشا خان)؟‬

517
00:35:11,865 --> 00:35:13,450
‫القائد العسكري (باشا خان)‬

518
00:35:13,616 --> 00:35:15,326
‫(باشا خان) رجل أعمال‬

519
00:35:15,952 --> 00:35:18,371
‫- أتودّين ذلك؟‬
‫- "أجل، أجل"‬

520
00:35:18,538 --> 00:35:20,707
‫ولكنّي في طريقي إلى (نيويورك)‬
‫لرؤية حبيبي‬

521
00:35:20,832 --> 00:35:25,545
‫"ستكونين أول مراسلة غربية تقابله‬
‫منذ الحرب السوفييتية"‬

522
00:35:26,796 --> 00:35:28,423
‫"أنقول الغد؟"‬

523
00:35:34,512 --> 00:35:37,348
‫حسناً، أجل بالطبع، شكراً لك‬

524
00:35:39,851 --> 00:35:41,352
‫- ماذا؟‬
‫- فلنعُد للسيارة‬

525
00:35:44,355 --> 00:35:46,065
‫حسناً، انتظروا هنا‬

526
00:35:47,317 --> 00:35:48,985
‫- السلام‬
‫- السلام عليكم‬

527
00:35:52,197 --> 00:35:53,865
‫لا بأس، تعالوا‬

528
00:36:19,474 --> 00:36:21,184
‫أهي مسلمة؟‬

529
00:36:28,566 --> 00:36:30,026
‫أجل‬

530
00:36:31,736 --> 00:36:33,446
‫دعها تصلي أمامي‬

531
00:36:41,204 --> 00:36:42,830
‫(باشا خان)‬

532
00:36:43,039 --> 00:36:44,832
‫إنّها تركية‬

533
00:36:46,376 --> 00:36:50,088
‫لما فهمتها بأيّ حال‬

534
00:36:57,053 --> 00:36:58,555
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

535
00:36:58,805 --> 00:37:00,265
‫حسناً‬

536
00:37:00,932 --> 00:37:03,226
‫- و...‬
‫- أجل‬

537
00:37:03,726 --> 00:37:06,187
‫(باشا خان)، أشكرك على كرم ضيافتك‬

538
00:37:06,312 --> 00:37:10,275
‫دعها ترتدي عمامة وستبدو كشابٍ وسيم‬

539
00:37:23,454 --> 00:37:26,499
‫- ماذا؟‬
‫- لا‬

540
00:37:27,125 --> 00:37:28,918
‫"أشعر بذلك أيضاً..."‬

541
00:37:29,043 --> 00:37:30,920
‫- (كيم)، مرحباً‬
‫- أهلاً (نك)‬

542
00:37:31,921 --> 00:37:34,132
‫- يا للعجلة، أصحيح؟‬
‫- (باشا خان)، أجل‬

543
00:37:34,257 --> 00:37:36,301
‫كان كالأدرينالين‬

544
00:37:36,426 --> 00:37:38,219
‫كان الجميع... أحسنت عملاً‬

545
00:37:38,386 --> 00:37:40,013
‫أجل، مرّت الأمور بخير‬

546
00:37:40,138 --> 00:37:44,350
‫كنت في القوات الجوية الخاصة‬
‫في (نيوزيلندا)‬

547
00:37:44,475 --> 00:37:46,978
‫وشعرت اليوم بأنّي أقفز من طائرة‬

548
00:37:47,562 --> 00:37:50,773
‫أو كممارستي الجنس‬

549
00:37:55,653 --> 00:37:57,238
‫(كيم)‬

550
00:37:58,281 --> 00:38:01,200
‫(تانيا) لديها ويسكي ولن يدوم طويلاً‬

551
00:38:01,743 --> 00:38:04,787
‫(نك)، نرحب بكم أيضاً أيّها الوغد‬

552
00:38:04,954 --> 00:38:06,706
‫هذا تعبير عن الحب بالمناسبة‬

553
00:38:09,792 --> 00:38:14,005
‫يُفترض أن تكوني في (نيويورك)‬
‫أيّتها الفتاة المختلسة‬

554
00:38:14,172 --> 00:38:16,799
‫أجل، (كريس) ليس سعيداً بذلك‬

555
00:38:17,342 --> 00:38:19,135
‫تباً لـ(كريس)‬

556
00:38:21,638 --> 00:38:23,264
‫أحاول أن أرى‬
‫إن كانوا سينشرون قصتي‬

557
00:38:23,389 --> 00:38:25,933
‫- ولكنّ الاتصال بالإنترنت هو الأسوأ‬
‫- إنّهم أغبياء للغاية‬

558
00:38:26,976 --> 00:38:29,937
‫- اللعنة (جويد)‬
‫- ماذا؟‬

559
00:38:30,063 --> 00:38:32,523
‫- أحقاً؟‬
‫- عجباً، بغض النظر عن الحمير‬

560
00:38:32,649 --> 00:38:34,108
‫فهو مصلح جيد‬

561
00:38:35,234 --> 00:38:38,154
‫لا، شكراً، لدي برامج صباحية‬

562
00:38:38,613 --> 00:38:40,323
‫ألديكِ شيء يريدونه في النشرات الصباحية؟‬

563
00:38:42,617 --> 00:38:45,578
‫ربما، لا أعرف، ربما‬

564
00:38:46,913 --> 00:38:48,539
‫سنرى، هذا ما أحاول رؤيته‬

565
00:38:50,083 --> 00:38:53,086
‫سمعت أنّه لديه معارف بالقبائل‬

566
00:38:53,211 --> 00:38:56,214
‫معارف حقيقيين في (طالبان)‬

567
00:38:56,881 --> 00:38:58,424
‫- (جويد)‬
‫- (جويد)‬

568
00:38:58,549 --> 00:39:00,426
‫- مستحيل‬
‫- كما يبدو‬

569
00:39:01,427 --> 00:39:03,554
‫ألفعلتِ ذلك وذهبتِ إلى هناك؟‬

570
00:39:08,017 --> 00:39:10,228
‫أجل بالطبع، لو كان القرار الصحيح‬

571
00:39:11,187 --> 00:39:13,022
‫أجل، ولكن كيف تعرفين‬
‫لو كان القرار الصحيح؟‬

572
00:39:16,359 --> 00:39:18,111
‫تباً، لا أعرف‬

573
00:39:18,653 --> 00:39:22,699
‫لذلك نشرب ونتعاطى المخدرات‬
‫ونضاجع الغرباء في حمّامات المطاعم‬

574
00:39:41,092 --> 00:39:42,760
‫"الاتصال بـ(كريس)"‬

575
00:39:45,596 --> 00:39:48,766
‫- "(كيم)، أأنتِ بخير؟ ماذا يحدث؟"‬
‫- سحقاً، أنا آسفة، كم الساعة؟‬

576
00:39:48,891 --> 00:39:50,393
‫"لا أعرف، أنا في (سياتل)"‬

577
00:39:50,518 --> 00:39:52,603
‫"رباه، حسبتكِ قُتلتِ في حفل الزفاف‬
‫أو غيره"‬

578
00:39:52,729 --> 00:39:55,606
‫- "رباه (كيم)"‬
‫- لا، آسفة، بسرعة كبيرة‬

579
00:39:55,732 --> 00:39:57,817
‫- أريد منك المجيء لزيارتي‬
‫- "في (أفغانستان)، أحقاً؟"‬

580
00:39:57,942 --> 00:39:59,402
‫لدي أميال مجانية كثيرة جداً‬

581
00:39:59,527 --> 00:40:00,987
‫- سأدعك تسافر بالدرجة الأولى‬
‫- "عليّ مراجعة التقويم"‬

582
00:40:01,154 --> 00:40:04,157
‫"لا أظنّني أستطيع هذا الشهر‬
‫سأبقى هنا حتى الـ١٥ من الشهر"‬

583
00:40:04,282 --> 00:40:06,617
‫- "ولكن عندما أعود، أستطيع..."‬
‫- من في فراشك (كريس)؟‬

584
00:40:06,743 --> 00:40:09,829
‫"ماذا؟ لا، تلك حقيبتي"‬

585
00:40:09,954 --> 00:40:11,622
‫انظر في المرآة أيّها القذر‬

586
00:40:14,083 --> 00:40:15,710
‫رباه أيّها الوغد‬

587
00:40:15,835 --> 00:40:18,296
‫- غير معقول‬
‫- "لا، أنصتي، هلاّ تهدئي"‬

588
00:40:18,421 --> 00:40:21,549
‫- "لم تعودي منذ شهور"‬
‫- صحيح، إنّه خطئي‬

589
00:40:21,716 --> 00:40:23,176
‫- "نسيتِ عيد ميلادي"‬
‫- عظيم (كريس)، أنت عبقري‬

590
00:40:23,301 --> 00:40:25,178
‫"أبقيت نباتاتكِ الغبية حية"‬

591
00:40:25,344 --> 00:40:27,764
‫"ولكنّكِ جعلتِ هذه العلاقة تذبل وتموت"‬

592
00:40:30,141 --> 00:40:32,393
‫- أخططت لتلك العبارة؟‬
‫- "ماذا؟"‬

593
00:40:32,518 --> 00:40:34,395
‫جبان، أتعرف؟ استمتع في (سياتل)‬

594
00:40:34,520 --> 00:40:37,732
‫عليك الذهاب إلى متحف (روك آند رول)‬
‫إنّه سيىء وستندمج فيه‬

595
00:40:57,752 --> 00:40:59,420
‫أتمزح؟‬

596
00:41:07,178 --> 00:41:09,764
‫(فهيم)، فلنقدّم للانضمام‬
‫لوحدة عسكرية أخرى‬

597
00:41:11,057 --> 00:41:12,642
‫لأنّي أريد مغادرة (كابول)‬

598
00:41:12,809 --> 00:41:15,645
‫عليّ مغادرة (كابول) فحسب‬

599
00:41:17,730 --> 00:41:19,398
‫أريد وقتاً لنفسي، بالضبط‬

600
00:41:19,565 --> 00:41:23,820
‫أترى؟ أخبرتك بأنّ مجلة (أو)‬
‫ستزيد من تفهّمك للمرأة‬

601
00:41:35,122 --> 00:41:37,124
‫أنتم من وحدة ٣ـ٥، أصحيح؟‬

602
00:41:37,708 --> 00:41:40,461
‫- أتعرف العريف (كوفلين)؟‬
‫- لا سيدتي‬

603
00:41:40,586 --> 00:41:43,130
‫أعتذر، ولكنّي هنا منذ شهرين فقط‬

604
00:41:44,048 --> 00:41:46,968
‫سيدتي، إن وضعتِ قدماً أمام الأخرى‬

605
00:41:47,176 --> 00:41:50,346
‫سيقل احتمال فقدانكِ قدميكِ الاثنتين‬
‫إن فُجّرنا بعبواتٍ ناسفة‬

606
00:41:54,392 --> 00:41:55,977
‫"(فايدس)، استعد"‬

607
00:42:02,233 --> 00:42:06,153
‫ويلاه، نحن حقاً نخسر الحرب‬
‫عندما يتعلّق الأمر بهذا البئر خصيصاً‬

608
00:42:07,280 --> 00:42:10,366
‫أقسم بأنّه لو فجّروا بئراً آخر‬
‫فسأخلع زوج أحذية آخر‬

609
00:42:10,491 --> 00:42:12,076
‫إنّها كلعبة الكراسي الموسيقية‬

610
00:42:14,245 --> 00:42:16,080
‫أعليّ شراء ثوبٍ لحفل زفافك؟‬

611
00:42:16,247 --> 00:42:19,166
‫لا، كل ما ترتدينه في (كابول) مقبول‬

612
00:42:20,334 --> 00:42:22,253
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

613
00:42:23,379 --> 00:42:26,507
‫أطلب منكِ فقط‬
‫الحرص على وجود صديقتي هناك‬

614
00:42:28,885 --> 00:42:30,469
‫صديقتك هي أنا‬

615
00:42:32,680 --> 00:42:34,140
‫فهمت‬

616
00:43:30,821 --> 00:43:32,615
‫- اصعدوا‬
‫- رباه (ستيرن)‬

617
00:43:32,865 --> 00:43:35,868
‫المعذرة أيّها الجنرال‬
‫أنصت، أأنت متفرغ قليلاً‬

618
00:43:36,035 --> 00:43:41,707
‫- ليس الآن (بيكر)‬
‫- لم يفجّر (طالبان) البئر هنا‬

619
00:43:41,832 --> 00:43:44,335
‫نساء القرية هنّ من تدمرنه‬

620
00:43:44,585 --> 00:43:46,212
‫أو ذلك ما قلنه لي‬

621
00:43:49,423 --> 00:43:51,676
‫حفرنا ذلك البئر عدة مرات للنساء‬

622
00:43:51,801 --> 00:43:53,260
‫حتى لا تضطررن إلى السير حتى النهر‬

623
00:43:53,469 --> 00:43:55,262
‫ولكنّهنّ تردن السير حتى النهر‬

624
00:43:55,388 --> 00:44:00,309
‫إنّها فرصتهنّ الوحيدة للتواصل اجتماعياً‬
‫والنميمة وقضاء الوقت‬

625
00:44:00,434 --> 00:44:03,104
‫أظنّ لديهنّ ألغام سوفييتية قديمة كثيرة‬

626
00:44:03,229 --> 00:44:05,690
‫وأعتقد أنّهنّ ترمين واحداً‬
‫وتلقين عليه الحجارة‬

627
00:44:19,328 --> 00:44:21,706
‫(كيم)، أسبق لكِ أن شعرتِ‬
‫بأنّكِ تحرسين تلك البوابة‬

628
00:44:21,831 --> 00:44:24,250
‫والمهندس يصرخ، "لدي حديد خام‬
‫لدي حديد خام"؟‬

629
00:44:25,626 --> 00:44:28,170
‫لا، لا أعرف ما تعنيه‬
‫ولكنّه شعبي جداً‬

630
00:44:28,379 --> 00:44:31,465
‫كما أنّ النساء لا تردن من الرجال‬
‫أن يعرفن ذلك‬

631
00:44:31,590 --> 00:44:34,927
‫فيرجون أن ترفض إصلاح البئر‬
‫هذه المرة‬

632
00:44:35,136 --> 00:44:38,180
‫إنّهنّ محظوظات‬
‫هذا ما قلته للمولى بالضبط‬

633
00:44:41,267 --> 00:44:42,893
‫أحسنتِ (بيكر)‬

634
00:44:43,769 --> 00:44:45,813
‫مرحى أيّها الجنرال‬

635
00:44:46,313 --> 00:44:48,190
‫قوات المشاة تقول "فرحة"‬

636
00:44:48,733 --> 00:44:50,484
‫البحرية يقولون "مرحى"‬

637
00:44:51,193 --> 00:44:52,903
‫- لا تخلطي بينهما‬
‫- فهمت‬

638
00:44:54,155 --> 00:44:55,698
‫رحلة سعيدة‬

639
00:44:56,699 --> 00:44:58,451
‫تحركوا، هيّا‬

640
00:45:19,513 --> 00:45:20,973
‫(كيم)‬

641
00:45:23,476 --> 00:45:24,935
‫(كيم)‬

642
00:45:28,939 --> 00:45:30,399
‫آسفة‬

643
00:45:43,245 --> 00:45:46,373
‫- تبدين جميلة، رباه‬
‫- وأنتِ تبدين جميلة‬

644
00:45:51,670 --> 00:45:53,339
‫- لا‬
‫- يا إلهي‬

645
00:45:53,589 --> 00:45:55,549
‫(كيم)‬

646
00:45:56,884 --> 00:46:00,221
‫ما هذا؟ لِمَ أخبرني (فهيم)‬
‫بأنّي أستطيع ارتداء هذه الملابس؟‬

647
00:46:00,346 --> 00:46:02,848
‫حسناً، لم يرِد منك شراء شيء‬

648
00:46:02,973 --> 00:46:04,934
‫رباه، غسلت مقدمة شعري فقط‬

649
00:46:05,101 --> 00:46:06,560
‫خُذي، أتعرفين؟‬

650
00:46:06,769 --> 00:46:09,688
‫- سأعطيكِ واحدة من هذه‬
‫- شكراً لكِ‬

651
00:46:10,147 --> 00:46:11,607
‫- إنّها جميلة‬
‫- أبدو رائعة الآن‬

652
00:46:11,774 --> 00:46:13,609
‫- أنت جاهزة الآن‬
‫- أنا جاهزة للاحتفال الآن‬

653
00:46:13,734 --> 00:46:15,194
‫يعجبها ذلك‬

654
00:46:16,737 --> 00:46:18,322
‫- بالطبع‬
‫- عجباً، حسناً‬

655
00:46:36,632 --> 00:46:39,635
‫كان أسوأ من حاجب واحد‬
‫اتصل بشعره‬

656
00:46:41,053 --> 00:46:43,180
‫جميعنا لدينا سبب لنكون هنا‬

657
00:46:43,472 --> 00:46:45,975
‫- ما سببكِ؟‬
‫- ما سببكِ؟‬

658
00:46:46,100 --> 00:46:49,228
‫- ليس لدي سبب وجيه، أنا هنا فحسب‬
‫- بربكِ، قالت للتو قصة الحاجب الواحد‬

659
00:46:49,436 --> 00:46:51,564
‫- ليس لدي سبب‬
‫- بربكِ‬

660
00:46:54,233 --> 00:46:56,318
‫كنت في النادي الرياضي بعد العمل‬
‫في ليلةٍ ما‬

661
00:46:56,443 --> 00:47:00,865
‫على الدراجة الثابتة، حسناً؟‬
‫الدراجة ذاتها يومياً‬

662
00:47:01,615 --> 00:47:05,703
‫ولاحظت فجوةً في السجادة‬

663
00:47:05,828 --> 00:47:07,454
‫كانت تبعد قدماً عن دراجتي‬

664
00:47:07,830 --> 00:47:11,167
‫وأدركت أنّها أثر دراجتي‬

665
00:47:14,044 --> 00:47:17,298
‫قطعت آلاف الأميال على هذه الدراجة‬

666
00:47:18,716 --> 00:47:20,426
‫وعدت للوراء‬

667
00:47:20,718 --> 00:47:22,887
‫عدت للوراء حقاً‬

668
00:47:23,137 --> 00:47:26,056
‫أردت إفساد كل شيءٍ فحسب‬

669
00:47:26,182 --> 00:47:27,850
‫أردت ترك وظيفتي‬

670
00:47:28,142 --> 00:47:31,937
‫وكتابة أخبار‬
‫لأشخاص جميلين وأغبياء ليقرؤونها‬

671
00:47:32,104 --> 00:47:39,403
‫أردت ألاّ أقرّر إن كان عليّ الزواج‬
‫بحبيبي المكئب قليلاً‬

672
00:47:39,904 --> 00:47:44,617
‫وذلك كل شيء‬
‫لم أستطع احتمال...‬

673
00:47:44,909 --> 00:47:46,535
‫تلك السجادة اللعينة بعد الآن‬

674
00:47:53,876 --> 00:47:59,298
‫حسناً، تلك رسمياً أكثر قصة امرأة‬
‫بيضاء أمريكية سمعتها على الإطلاق‬

675
00:47:59,506 --> 00:48:01,717
‫- اصمتي‬
‫- حقاً‬

676
00:48:01,967 --> 00:48:07,681
‫أتعرفين؟ تباً لذلك‬
‫أنتِ مراسلة أجنبية تمّ اختبارها بالحرب‬

677
00:48:07,848 --> 00:48:11,143
‫تقييمكِ ٩.٥ في (كابول)‬

678
00:48:11,310 --> 00:48:13,520
‫وأنتِ عزباء، حسناً؟‬

679
00:48:13,646 --> 00:48:16,273
‫فتلك السيدة في النادي الرياضي ميتة‬

680
00:48:17,316 --> 00:48:20,486
‫- هذه حياتك‬
‫- أجل‬

681
00:48:42,508 --> 00:48:43,968
‫"رغم تهديدات (طالبان)"‬

682
00:48:44,134 --> 00:48:47,846
‫"مراقبو الانتخابات يبلّغون عن مشاركة‬
‫كبيرة بالتصويت خاصةً في المدن"‬

683
00:48:47,972 --> 00:48:49,765
‫"طائرة مقاتلة قاذفة بريطانية‬
‫الأسبوع الماضي"‬

684
00:48:49,890 --> 00:48:51,642
‫"هدمت هذا المجمع السكني‬
‫وحوّلته لأنقاض"‬

685
00:48:51,809 --> 00:48:55,938
‫"ألاّ يتعاونون، رباه، هناك..."‬

686
00:48:56,689 --> 00:48:59,233
‫ذراع، توجد ذراع هنا‬

687
00:48:59,441 --> 00:49:02,403
‫"الزيارة المفاجئة‬
‫لوزير الدفاع (رونالد رامزفيلد)"‬

688
00:49:02,653 --> 00:49:07,908
‫"اليوم، (غولباهار يوسفي) أول سائقة أنثى‬
‫مصرّح لها في (كابول)، تبدأ رحلتها"‬

689
00:49:10,703 --> 00:49:12,746
‫"ذلك سيىء، ذلك سيىء للنساء"‬

690
00:49:16,041 --> 00:49:17,501
‫شكراً لك‬

691
00:49:20,129 --> 00:49:22,631
‫أهنّئك على ترقيتك‬
‫أيّها السيد النائب العام‬

692
00:49:22,840 --> 00:49:25,009
‫- شكراً لكِ‬
‫- كما قلت، لفعلنا ذلك عبر الهاتف‬

693
00:49:25,134 --> 00:49:27,761
‫أريد تصريحاً فحسب‬
‫عن تطبيق الشريعة في (قندهار)‬

694
00:49:27,886 --> 00:49:31,640
‫أفهم أنّكِ لم تعودي‬
‫مع صديقكِ المميز (كريس)‬

695
00:49:33,225 --> 00:49:35,644
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- قليل يحدث في (أفغانستان)‬

696
00:49:35,769 --> 00:49:38,230
‫ولا يعرف عنه (علي مسعود صادق)‬

697
00:49:39,106 --> 00:49:40,566
‫قليل جداً‬

698
00:49:40,691 --> 00:49:42,609
‫- أأريكِ شيئاً؟‬
‫- بالطبع‬

699
00:49:49,742 --> 00:49:51,827
‫- لديك سرير في مكتبك‬
‫- أجل‬

700
00:49:52,995 --> 00:49:54,788
‫يوجد سرير هنا الآن‬

701
00:49:57,624 --> 00:50:01,920
‫إذن، لا تعليق على تطبيق الشريعة‬
‫في (قندهار) أو...‬

702
00:50:06,342 --> 00:50:07,801
‫لا تعليق‬

703
00:50:07,926 --> 00:50:10,220
‫سنذهب إلى قوات المساعدة الدولية‬
‫بـ(أفغانستان) لاحقاً، أليس كذلك؟‬

704
00:50:10,471 --> 00:50:12,306
‫لا أعرف، الصحفيون وهراء السبق الصحفي‬

705
00:50:12,431 --> 00:50:14,266
‫فمن يكترث؟‬
‫علينا تحقيقي شيء، حسناً؟‬

706
00:50:14,391 --> 00:50:15,851
‫علينا الخروج من الفقاعة‬

707
00:50:16,477 --> 00:50:19,563
‫- لا، تلك لمست الشبكة‬
‫- ماذا؟‬

708
00:50:19,688 --> 00:50:22,024
‫- لمست الشبكة‬
‫- الشبكة الخفية‬

709
00:50:22,149 --> 00:50:24,443
‫- أجل، النقطة لي‬
‫- هيّا بنا، هراء‬

710
00:50:24,568 --> 00:50:27,363
‫أتعرفين (كيم)؟ السبب وراء نجاح‬
‫قصة بئر القرية‬

711
00:50:27,488 --> 00:50:30,032
‫هو أنّه لم يكُن تفجيراً‬
‫بل يتعلّق بحقوق المرأة‬

712
00:50:30,240 --> 00:50:32,993
‫- كانت قصةً عبقرية‬
‫- تباً‬

713
00:50:33,452 --> 00:50:35,454
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- علينا الذهاب إلى (قندهار)‬

714
00:50:35,704 --> 00:50:37,289
‫- لا، إنّها خطرة جداً‬
‫- مستحيل‬

715
00:50:37,623 --> 00:50:40,084
‫الوضع سيىء جداً هناك‬
‫من ناحية الأمن‬

716
00:50:40,334 --> 00:50:41,919
‫أجل، ربما تكون عبئاً عليك‬
‫أصحيح (نك)؟‬

717
00:50:42,086 --> 00:50:44,463
‫تأخرتِ على حفلة تدهور (قندهار)‬
‫أتعرفين؟‬

718
00:50:44,588 --> 00:50:46,882
‫ماذا عن قصة المرأة‬
‫في ظل عودة قانون الشريعة؟‬

719
00:50:47,007 --> 00:50:48,592
‫وكان هناك تفجير ناري قبل أيام‬

720
00:50:48,717 --> 00:50:51,637
‫- أجل، أظنّ الأمر يستحق الخطورة‬
‫- (إيان)، يسهل عليك قول ذلك‬

721
00:50:51,762 --> 00:50:54,223
‫وأنت تجلس بملابس السباحة‬
‫تلتقط الصور للحديقة اللعينة‬

722
00:50:54,515 --> 00:50:56,767
‫أنصت (نيكي)‬
‫أعرف أنّك خضعت لتدريبٍ خاص‬

723
00:50:57,059 --> 00:50:59,895
‫لحماية (نيوزيلندا) من الدلافين اللعينة‬

724
00:51:00,187 --> 00:51:02,022
‫ولكنّي لست في منطقة الحرب‬
‫للمرة الأولى، أتعرف؟‬

725
00:51:02,147 --> 00:51:04,608
‫خطفتني حكومة (أفغانستان) المؤقتة‬
‫عندما كان يُطلق عليها ذلك‬

726
00:51:04,775 --> 00:51:06,235
‫لِمَ الدلافين؟‬

727
00:51:07,194 --> 00:51:08,695
‫ما علاقة الدلافين بـ(نيوزيلندا)؟‬

728
00:51:08,862 --> 00:51:10,781
‫- لا شيء، أنا فقط...‬
‫- هناك أسماك (بيرانا) وقرش‬

729
00:51:10,906 --> 00:51:12,449
‫ولكنّ الدلافين لم تؤذِ أحداً قط‬

730
00:51:12,574 --> 00:51:14,410
‫أعرف أنّها لم تؤذِ أحداً صديقي‬
‫ولكنّي أثبت وجهة نظري...‬

731
00:51:14,535 --> 00:51:16,829
‫لن أحمي بلدي‬
‫من حيوانٍ لم يؤذِ أحداً‬

732
00:51:17,621 --> 00:51:21,834
‫- رباه‬
‫- الدلافين، يا لها من مزحة‬

733
00:51:22,084 --> 00:51:23,710
‫سأرافقكِ في السيارة‬
‫لو كان هناك متسع‬

734
00:51:23,836 --> 00:51:25,421
‫عظيم، سنذهب جميعاً إلى (قندهار)‬

735
00:51:27,798 --> 00:51:30,217
‫أستطيع إجراء بعض المكالمات‬
‫ونستطيع الذهاب في سيارتي‬

736
00:51:30,676 --> 00:51:33,011
‫(كيم)، إن كنا سنذهب إلى (قندهار)‬

737
00:51:33,679 --> 00:51:35,472
‫فعليكِ شراء بعض الملابس الجديدة‬

738
00:51:36,682 --> 00:51:38,600
‫لا أستطيع‬

739
00:51:40,144 --> 00:51:41,603
‫هيّا‬

740
00:51:41,770 --> 00:51:43,355
‫رباه‬

741
00:51:44,481 --> 00:51:45,941
‫حسناً‬

742
00:51:46,650 --> 00:51:48,485
‫إنّه جميل جداً‬
‫بحيث لا أريد التصويت حتى‬

743
00:52:18,265 --> 00:52:20,559
‫أشير إليكم إشارةً بذيئة بأصبعي الآن‬

744
00:52:21,185 --> 00:52:23,896
‫- أهذه سيارتك (فهيم)؟ هذه خردة لعينة‬
‫- أجل‬

745
00:52:24,062 --> 00:52:25,772
‫أراها جميلةً جداً‬

746
00:52:30,486 --> 00:52:32,529
‫لا أحد يحدّق بي، هذا غريب‬

747
00:52:32,696 --> 00:52:35,073
‫أنتِ محبوسة في البرقع الأزرق الآن‬

748
00:53:09,191 --> 00:53:10,734
‫(فهيم)، ماذا تعني الكتابة على الجدران؟‬

749
00:53:10,901 --> 00:53:12,986
‫"تعليم النساء ممنوع"‬

750
00:53:17,115 --> 00:53:18,575
‫(براين)‬

751
00:53:40,973 --> 00:53:42,432
‫(فهيم)، ماذا يحدث هناك؟‬

752
00:53:45,352 --> 00:53:47,104
‫كانت (طالبان) تفعل هذا‬

753
00:53:47,521 --> 00:53:49,523
‫مصادرة كل أجهزة الراديو والتلفاز‬

754
00:53:54,695 --> 00:53:56,989
‫تبّاً‬

755
00:53:57,364 --> 00:53:58,824
‫الرب أكبر‬

756
00:53:59,199 --> 00:54:01,785
‫- تبّاً، ابتعد عن الطريق‬
‫- هيّا يا صديقي‬

757
00:54:01,910 --> 00:54:03,370
‫- تابع الحركة‬
‫- حرّك شاحنتك‬

758
00:54:03,495 --> 00:54:04,997
‫لا يمكنكما الخروج إلى هناك‬
‫ولكن يمكنني ذلك‬

759
00:54:05,122 --> 00:54:07,082
‫- (كيم)؟ إلى أين ستذهبين؟‬
‫- (كيم)‬

760
00:54:10,711 --> 00:54:13,297
‫- "(كيم)، عودي"‬
‫- "(كيم)، عودي"‬

761
00:54:13,589 --> 00:54:15,048
‫عودي‬

762
00:54:56,548 --> 00:54:58,717
‫الآن يا (كيم)‬
‫عليك أن تسرعي، هيّا‬

763
00:54:59,301 --> 00:55:01,470
‫- عليك الذهاب‬
‫- آسفة، أنا آسفة‬

764
00:55:03,930 --> 00:55:05,557
‫ادخلي السيّارة‬

765
00:55:18,195 --> 00:55:20,364
‫فلنغادر هذا المكان، هيّا‬

766
00:55:22,366 --> 00:55:25,952
‫كان ذلك منتزه رجال يا (كيم)‬
‫للرجال فقط‬

767
00:55:27,996 --> 00:55:29,456
‫تبّاً‬

768
00:55:31,458 --> 00:55:33,043
‫أنا آسفة يا (فهيم)‬

769
00:55:40,801 --> 00:55:43,804
‫"كفاءة الاتّحاد والأولويات والدعم"‬

770
00:55:44,179 --> 00:55:47,557
‫لننظر الآن إلى الـ١٢ قائداً‬
‫من المنظّمات القويّة‬

771
00:55:47,683 --> 00:55:49,434
‫من نموذج مكافحة التمرّد‬

772
00:55:49,559 --> 00:55:51,395
‫- تبّاً‬
‫- "وهكذا، القوات التخطيطيّة"‬

773
00:55:51,687 --> 00:55:53,855
‫"والقوّات المؤسسيّة متأهّبة دائماً"‬

774
00:55:54,272 --> 00:55:55,732
‫"وتشير إلى أمور منها..."‬

775
00:55:55,857 --> 00:55:58,276
‫- "(كيم بيكر)"‬
‫- سيّدي، ألديك بعض الوقت؟‬

776
00:55:58,902 --> 00:56:02,239
‫إن كنت أفهم هذا التقرير‬
‫أنا لديّ وقت كثير‬

777
00:56:02,614 --> 00:56:05,659
‫حسناً، أنا أغطّي خبر‬
‫مدرسة الفتيات في (قندهار)‬

778
00:56:05,784 --> 00:56:08,328
‫والتي تمّ تفجيرها‬
‫وأتساءل إن أمكنك إخباري بشيء‬

779
00:56:08,745 --> 00:56:14,751
‫عن الخلفيّة والوضع الأمني هنا‬
‫وحالة الحرب بشكل عام‬

780
00:56:15,001 --> 00:56:17,587
‫أجل، أستطيع إخبارك بشيء‬
‫هذه الحرب وحشيّة جدّاً‬

781
00:56:18,004 --> 00:56:19,965
‫سيكون عليك المتابعة‬
‫إلى أن يرغبوا في التوقّف‬

782
00:56:21,258 --> 00:56:22,843
‫أعتقد أنّي أستطيع صياغة ذلك‬

783
00:56:23,343 --> 00:56:24,803
‫"استمتعي بذلك"‬

784
00:56:39,025 --> 00:56:44,364
‫أتعرفين؟ تنتج (أفغانستان) ٩٠٪‬
‫من المواد المخدّرة في العالم‬

785
00:56:44,614 --> 00:56:46,074
‫هذا ما يقولونه‬

786
00:56:47,075 --> 00:56:48,744
‫عندما كنت أعمل في المستشفى‬

787
00:56:49,911 --> 00:56:52,372
‫كان أولئك الرجال مدمنو الهيروين‬

788
00:56:53,081 --> 00:56:55,584
‫يأتون ومعهم طفل‬

789
00:56:55,876 --> 00:56:58,879
‫ويقولون إنّ ابنهم كسر ذراعه‬

790
00:56:59,588 --> 00:57:01,590
‫وبينما كنّا نعالج الطفل‬

791
00:57:02,340 --> 00:57:04,050
‫كان الرجال يسرقون المورفين‬

792
00:57:05,218 --> 00:57:09,055
‫وكنا نتساءل كيف كُسرت ذراعه‬
‫منذ البداية‬

793
00:57:09,514 --> 00:57:11,099
‫عمّ نتحدث يا (فهيم)؟‬

794
00:57:14,227 --> 00:57:17,773
‫ينتج جسم الإنسان هيروين خاصاً به‬

795
00:57:18,482 --> 00:57:22,486
‫بالحقيقة، عندما يتم تفعيل‬
‫نظرية الكر والفر في المهاد‬

796
00:57:22,986 --> 00:57:28,241
‫ينتج جسمك الإندورفين‬
‫والدوبامين والنوابينفرين‬

797
00:57:29,201 --> 00:57:32,204
‫وذلك هو الهيروين والكوكائين‬
‫والأمفيتامين‬

798
00:57:32,788 --> 00:57:34,539
‫- مرّة واحدة‬
‫- حسناً، رائع‬

799
00:57:34,664 --> 00:57:37,459
‫هل هذه نسخة أفغانيّة للمحادثة‬

800
00:57:37,584 --> 00:57:40,670
‫حيث كنّا سنصل للمقصود‬
‫في (نيويورك) قبل ٥ دقائق؟‬

801
00:57:44,591 --> 00:57:48,970
‫هناك سبب لإدمان الشخص‬
‫على ذلك النوع من السموم‬

802
00:57:50,263 --> 00:57:52,516
‫مثل الجنود والرياضيين‬

803
00:57:52,849 --> 00:57:54,309
‫وصحفيو الحرب؟ فهمت‬

804
00:57:55,560 --> 00:57:59,481
‫يحتاج المدمن لجرعة أكبر دائماً‬

805
00:57:59,648 --> 00:58:03,360
‫وبعدها يرتكب الناس الأخطاء‬
‫ويتعرّض الناس للأذى‬

806
00:58:03,568 --> 00:58:05,278
‫فهمت، أنت متزوّج حديثاً‬

807
00:58:05,403 --> 00:58:09,115
‫ربّما سأستطيع إقناعهم‬
‫بمنحك ١٢٥ دولار في اليوم‬

808
00:58:16,957 --> 00:58:22,796
‫لنؤدي النسخة الأمريكيّة‬
‫من هذه المحادثة‬

809
00:58:23,672 --> 00:58:25,131
‫حسناً‬

810
00:58:26,508 --> 00:58:30,720
‫- لا أريد العمل معك بعد الآن‬
‫- لا، حسناً، انتظر يا (فهيم)‬

811
00:58:30,846 --> 00:58:33,765
‫- أعرف أنّي أفسدت الأمر‬
‫- لا أعتقد أنّك تعرفين ذلك‬

812
00:58:34,182 --> 00:58:36,685
‫- اسمعني‬
‫- (كيم)، لا‬

813
00:58:37,102 --> 00:58:39,229
‫أنا متزوج الآن‬

814
00:58:39,604 --> 00:58:43,066
‫- أريد أن أحظى بأطفال‬
‫- لن يحدث ذلك مجدّداً‬

815
00:58:43,275 --> 00:58:46,236
‫- لن يحدث ذلك‬
‫- "حاولت صيد غزال"‬

816
00:58:46,486 --> 00:58:48,697
‫"وأجد خنزيراً يطاردني"‬

817
00:58:49,906 --> 00:58:51,575
‫"أخطّط للحصول علامَ أريده"‬

818
00:58:52,659 --> 00:58:54,119
‫"وينتهي بي المطاف في السجن"‬

819
00:58:54,411 --> 00:58:57,539
‫"أحفر حفرة لغيري وأقع فيها"‬

820
00:58:58,790 --> 00:59:00,834
‫"عليّ أن أحذر ممّا أريده"‬

821
00:59:03,128 --> 00:59:04,588
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

822
00:59:09,259 --> 00:59:10,719
‫بل تعرفين‬

823
00:59:17,976 --> 00:59:19,436
‫(فهيم)؟‬

824
00:59:44,127 --> 00:59:46,463
‫"٢٠٠٥"‬

825
01:00:02,103 --> 01:00:03,563
‫لا أستطيع التنفس هنا‬

826
01:00:04,522 --> 01:00:05,982
‫حان الوقت لأذهب في جولة‬

827
01:00:06,524 --> 01:00:07,984
‫عليّ الذهاب إلى الخارج‬

828
01:00:08,944 --> 01:00:10,403
‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬

829
01:00:36,137 --> 01:00:38,807
‫تبّاً، إنّه المنزل الخاطئ‬

830
01:00:44,104 --> 01:00:45,563
‫تبّاً‬

831
01:01:08,712 --> 01:01:10,171
‫(كيم)؟‬

832
01:01:10,505 --> 01:01:11,965
‫ماذا تفعلين؟‬

833
01:01:16,302 --> 01:01:17,762
‫تفضّلي‬

834
01:01:18,346 --> 01:01:21,182
‫(كيم)، اشربي هذا، حسناً؟‬

835
01:01:23,059 --> 01:01:24,519
‫استمري بشربه، أنت بخير‬

836
01:01:24,728 --> 01:01:26,563
‫لا بأس، لا بأس‬

837
01:01:28,815 --> 01:01:31,359
‫- لا بأس‬
‫- ذلك الذي هناك‬

838
01:01:31,693 --> 01:01:33,528
‫- كان ممتعاً قليلاً‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

839
01:01:33,653 --> 01:01:35,613
‫- حسناً يا صديقي‬
‫- لست صديقك، سأسألك مجدّداً‬

840
01:01:35,739 --> 01:01:37,282
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- هيّا يا (إيان)‬

841
01:01:37,407 --> 01:01:38,867
‫- إنّه ليس خطأه‬
‫- ما عملك مجدّداً؟‬

842
01:01:40,076 --> 01:01:41,536
‫لأنّي إن لم أعد لرؤيتكم‬

843
01:01:41,661 --> 01:01:43,872
‫لأنّي سرقت شراب الساكي‬
‫من كاتب ياباني مسافر‬

844
01:01:43,997 --> 01:01:46,458
‫- انتظر، هل لديك الساكي؟‬
‫- كنت ستقتلها يا صديقي‬

845
01:01:46,583 --> 01:01:48,043
‫ابتعد عنّي‬

846
01:01:49,544 --> 01:01:52,255
‫- يا إلهي‬
‫- تبّاً‬

847
01:01:52,547 --> 01:01:54,007
‫يا صاح، ما هذا؟‬

848
01:01:54,132 --> 01:01:55,592
‫هل ضربتي للتّو بلا سبب؟‬

849
01:01:56,301 --> 01:01:57,761
‫كسرت أنفي‬

850
01:01:58,303 --> 01:02:00,221
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- هل أنت أمريكي؟‬

851
01:02:00,346 --> 01:02:01,806
‫أنا كندي أيّها الحقير‬

852
01:02:02,724 --> 01:02:04,225
‫هل كنت سأضاجع كندياً؟‬

853
01:02:04,350 --> 01:02:06,061
‫كنت سأبقى على الأرض‬
‫لو كنت مكانك أيّها الجبان‬

854
01:02:07,353 --> 01:02:08,897
‫وذلك ليس مصطلحاً للعاطفة‬

855
01:02:10,440 --> 01:02:11,900
‫أنا مصاب بشدّة‬

856
01:02:23,119 --> 01:02:24,579
‫يا إلهي‬

857
01:02:29,250 --> 01:02:31,127
‫- تبّاً‬
‫- انتظر يا (إيان)، لا تحملني‬

858
01:02:31,252 --> 01:02:32,712
‫أنا لست طفلة‬

859
01:02:36,007 --> 01:02:37,759
‫- حسناً يا (كيم)، تعالي هنا‬
‫- تباً، ماذا تفعل؟‬

860
01:02:43,014 --> 01:02:44,891
‫- اخلعه عنّي‬
‫- أنا أحاول ذلك‬

861
01:02:45,308 --> 01:02:47,352
‫يا إلهي، سأضاجعك بقوّة‬

862
01:02:47,685 --> 01:02:49,145
‫- سأضاجعك بقوّة‬
‫- اصمت يا (إيان)‬

863
01:02:49,270 --> 01:02:51,064
‫- أريد وضعه في فمك‬
‫- (إيان)، اصمت فقط‬

864
01:02:51,272 --> 01:02:53,566
‫سأجعلك تستلقين، هيّا‬

865
01:02:53,691 --> 01:02:56,820
‫ولكن، هل لديك قضيب صغير؟‬

866
01:02:57,070 --> 01:02:59,239
‫أريد مضاجعتك هكذا‬

867
01:02:59,364 --> 01:03:01,116
‫لا، لا أريد رؤية نفسي‬

868
01:03:01,241 --> 01:03:02,700
‫ابتعد عنّي‬

869
01:03:02,992 --> 01:03:04,536
‫يا إلهي‬

870
01:03:07,247 --> 01:03:08,790
‫يا إلهي، تبّاً‬

871
01:03:09,916 --> 01:03:13,211
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأضع إصبعي في فمك‬

872
01:03:13,336 --> 01:03:15,672
‫- لا‬
‫- هيّا، ضعي كلّ شيء بفمك‬

873
01:03:16,047 --> 01:03:17,507
‫هكذا‬

874
01:03:17,799 --> 01:03:20,093
‫- هل تريدين منّي المغادرة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

875
01:03:35,233 --> 01:03:36,693
‫لا شيء يضاهي الجنس الجيّد‬

876
01:03:37,235 --> 01:03:40,530
‫- حسناً، لنحاول التصرّف كراشدين‬
‫- أعتقد أننا كنّا كذلك‬

877
01:03:40,697 --> 01:03:43,992
‫بالتأكيد، فعلنا ذلك فقط‬
‫لأنّنا كنّا وحدنا في (كابول)‬

878
01:03:44,117 --> 01:03:45,577
‫صحيح؟ إنّه فقط...‬

879
01:03:46,035 --> 01:03:49,038
‫خطأ ممتع‬
‫حيث شعر أحدنا بالمتعة الجنسيّة‬

880
01:03:50,123 --> 01:03:51,749
‫أعني، كلانا غير سعيد‬

881
01:03:51,875 --> 01:03:54,669
‫وأنت لكمت (نيك)‬

882
01:03:55,753 --> 01:03:57,547
‫لا أعرف، إنّه الإندورفين، صحيح؟‬

883
01:03:59,048 --> 01:04:00,550
‫لا، هذا الأمر ليس كذلك‬

884
01:04:00,675 --> 01:04:03,469
‫- لا، لا تتصرّف بشجاعة‬
‫- أنا جاد‬

885
01:04:05,138 --> 01:04:07,932
‫أنا منجذب إليك‬
‫يا (كيم بيكر)‬

886
01:04:09,058 --> 01:04:10,518
‫أنا كذلك فعلاً‬

887
01:04:10,852 --> 01:04:13,396
‫بين آلاف النساء بهذا البلد‬
‫اخترتك أنت‬

888
01:04:14,647 --> 01:04:16,524
‫لا، لم تفعل ذلك‬
‫لأنّ هذه ليست حقيقتي‬

889
01:04:16,649 --> 01:04:19,110
‫- ما كنت لأفعل هذا أبداً‬
‫- بالضبط، لأنّك لست بطبيعتك‬

890
01:04:19,861 --> 01:04:21,779
‫أنت في (كابول)‬
‫قلت ذلك شخصيّاً‬

891
01:04:21,988 --> 01:04:23,948
‫- لا أستطيع‬
‫- لا تختبئي‬

892
01:04:25,950 --> 01:04:28,411
‫(كيم)، أتعرفين الضفدع‬
‫في حفرة من الماء‬

893
01:04:28,536 --> 01:04:31,331
‫حيث تزيدين الحرارة تدريجيّاً‬

894
01:04:31,915 --> 01:04:33,374
‫حتّى لا يلاحظ الضفدع ذلك‬

895
01:04:34,334 --> 01:04:35,793
‫هذا المكان هو هكذا‬

896
01:04:35,919 --> 01:04:40,048
‫وذلك تأثير هذا العمل علينا‬
‫إنّه يغيّر منظورك للأمور الطبيعيّة‬

897
01:04:40,340 --> 01:04:44,385
‫إلى أن نصل إلى هذا‬

898
01:04:46,596 --> 01:04:48,431
‫تعرف أنّ الضفدع يموت غلياً‬
‫في النهاية، صحيح؟‬

899
01:04:48,556 --> 01:04:50,308
‫- لا، لا‬
‫- أجل‬

900
01:04:58,024 --> 01:04:59,484
‫هل تلك فرشاة أسناني؟‬

901
01:05:02,570 --> 01:05:05,031
‫ماذا يحدث بأخبار (كندهار)‬
‫يا (إيد)؟‬

902
01:05:05,198 --> 01:05:06,658
‫"(جيري) ألغاها"‬

903
01:05:06,824 --> 01:05:08,534
‫- انتظر، من ألغاها؟‬
‫- "(جيري تاوب)"‬

904
01:05:08,660 --> 01:05:10,245
‫"رئيس الشركة يا (كيم)"‬

905
01:05:10,453 --> 01:05:12,205
‫- ماذا حدث لـ(أنجيلا)؟‬
‫- "غادرت"‬

906
01:05:12,330 --> 01:05:14,999
‫"إنّها تدير موقعاً إلكترونياً للنساء‬
‫أو شيء مثل ذلك"‬

907
01:05:15,667 --> 01:05:19,212
‫"اسمعي، لا أستطيع إقناعه‬
‫بقصّة (أفغانستان) باجتماعات الإثنين"‬

908
01:05:19,504 --> 01:05:22,840
‫"الحرب لديها نفس الأحداث"‬

909
01:05:22,966 --> 01:05:24,884
‫رائع، ماذا أفعل هنا يا (إيد)؟‬

910
01:05:25,301 --> 01:05:27,512
‫"ما كنت لأسأل عن ذلك‬
‫بصوت عال جدّاً يا (كيم)"‬

911
01:05:28,554 --> 01:05:31,516
‫"مع أني سأكون مسروراً بعودتك‬
‫إلى مكتبك القديم"‬

912
01:05:38,106 --> 01:05:39,565
‫هذه نهاية التقرير‬

913
01:05:43,695 --> 01:05:46,531
‫سمعت بأن (نيك) استقال‬
‫وبأنّك مارست الجنس مع (إيان)‬

914
01:05:46,656 --> 01:05:49,659
‫انتظري، اسمعي‬
‫لا شيء بيني وبين (إيان)‬

915
01:05:49,784 --> 01:05:51,494
‫حسناً، يدانا بنفس الحجم‬

916
01:05:51,619 --> 01:05:54,872
‫- حسناً؟ وكان العمل مرهقاً قليلاً‬
‫- بالتأكيد‬

917
01:05:55,290 --> 01:05:58,001
‫- فهمت ذلك‬
‫- لأنّ (أفغانستان) ليست مهمّة بعد الآن‬

918
01:05:58,126 --> 01:06:00,878
‫تلك تفاهة، يا عزيزتي‬
‫عليك إيجاد الحظ بنفسك هنا‬

919
01:06:01,004 --> 01:06:02,463
‫ أنت تعرفين ذلك‬

920
01:06:05,633 --> 01:06:07,093
‫ماذا؟‬

921
01:06:07,677 --> 01:06:09,137
‫ماذا؟ ما ذلك؟‬

922
01:06:09,262 --> 01:06:11,639
‫هل ستدع (تانيا)‬
‫تغطّي قصة القبائل؟‬

923
01:06:11,848 --> 01:06:13,308
‫ما هذا يا (جويد)؟‬

924
01:06:13,433 --> 01:06:14,976
‫ستدع لي شبكتها‬
‫سعراً مضاعفاً ٣ مرّات‬

925
01:06:15,101 --> 01:06:16,894
‫علمتك كيفيّة إخلاء تاريخ استخدامك‬
‫لشبكة الإنترنت‬

926
01:06:17,020 --> 01:06:18,646
‫حسناً؟ ماذا فعلت (فاندربول) لك؟‬

927
01:06:18,771 --> 01:06:21,107
‫- توقّفي عن إزعاجي‬
‫- أيّاً يكن، أنت مدين لي‬

928
01:06:21,316 --> 01:06:23,484
‫ماذا لديك أيضاً؟‬
‫أنت من قبيلة (غالزاي)، صحيح؟‬

929
01:06:23,609 --> 01:06:26,362
‫هل لديك صلات أخرى‬
‫لأفراد أخرى من عائلة (غالزاي)؟‬

930
01:06:26,487 --> 01:06:27,989
‫- هل تقصدين (حكمتيار)؟‬
‫- ربّما‬

931
01:06:28,114 --> 01:06:29,657
‫هل أنت مجنونة يا (كيم)؟‬

932
01:06:29,782 --> 01:06:31,242
‫أرجوك‬

933
01:06:32,452 --> 01:06:33,911
‫(نبيل)‬

934
01:06:34,037 --> 01:06:35,747
‫هل ما تزال متصلاً بذلك الرجل‬
‫في جهاز الاستخبارات‬

935
01:06:35,872 --> 01:06:38,124
‫الذي قال إنّه يعرف قاتل‬
‫(عبد الحق)؟‬

936
01:06:38,374 --> 01:06:40,501
‫ذلك الرجل؟ مات قبل سنتين‬

937
01:06:54,599 --> 01:06:56,059
‫مرحباً‬

938
01:07:04,901 --> 01:07:07,403
‫- بحقّك‬
‫- سيّدة (ماك كيلبي)‬

939
01:07:12,325 --> 01:07:14,327
‫- مرّتين؟‬
‫- مرتين ونصف بالحقيقة‬

940
01:07:15,828 --> 01:07:18,623
‫لا أتذكّر ما حدث‬
‫في مساء أمس‬

941
01:07:18,748 --> 01:07:21,042
‫(كابل) هي ما حدث‬
‫يا ضفدعتي الصغيرة في الوعاء‬

942
01:07:21,167 --> 01:07:23,461
‫ألم أكن أرتدي غطاء رأس؟‬
‫أين هاتفي؟‬

943
01:07:23,669 --> 01:07:25,296
‫أعتقد أنّ هاتفك المحمول‬
‫في خزانتي‬

944
01:07:25,463 --> 01:07:27,131
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّه وأثناء ممارستنا للجنس‬

945
01:07:27,256 --> 01:07:30,259
‫حاولت الاتّصال بـ(تانيا)‬
‫بشأن شيء غير حقيقي بالقبائل‬

946
01:07:30,385 --> 01:07:32,845
‫- هل أخبرتك بذلك؟‬
‫- حسناً، كان فهم ذلك صعباً‬

947
01:07:32,970 --> 01:07:35,223
‫طلبت منّي وضع ملابسك الداخليّة‬
‫في فمك مرة‬

948
01:07:37,266 --> 01:07:38,726
‫أنا أمزح يا (كيم)‬
‫لم يحدث ذلك‬

949
01:07:38,851 --> 01:07:42,230
‫تبّاً، أنا أفقد أعصابي‬

950
01:07:43,439 --> 01:07:44,899
‫أحتاج إلى قصّة ناجحة‬

951
01:07:45,024 --> 01:07:47,318
‫يا إلهي، إن كنت يائسة هكذا‬
‫سأشاركك بقصة (بدخشان)‬

952
01:07:47,735 --> 01:07:49,487
‫- أي قصة في (بدخشان)؟‬
‫- أتعرفين؟‬

953
01:07:49,612 --> 01:07:51,906
‫حصلت (الصين) على العقد‬
‫للتنقيب عن الذهب هناك‬

954
01:07:52,031 --> 01:07:54,492
‫- بنوا طرقاً ومطاراً وبيوتاً‬
‫- أجل‬

955
01:07:54,700 --> 01:07:58,704
‫حسناً، خمّني من المسؤول‬
‫عن حماية استثمار (الصين) الشيوعيّة‬

956
01:07:58,830 --> 01:08:00,289
‫في هذه الأمة المضطربة؟‬

957
01:08:01,124 --> 01:08:02,959
‫الجيوش الأمريكيّة، الذهب الصيني‬

958
01:08:03,167 --> 01:08:04,627
‫(إيان)، ذلك خبر جيّد جدّاً‬

959
01:08:04,919 --> 01:08:07,713
‫- سيغضب الناس كثيراً‬
‫- هم ينتظرون إشارتي فقط‬

960
01:08:07,964 --> 01:08:10,007
‫ادفعي ثمن الرحلة‬
‫وسأشاركك القصّة‬

961
01:08:10,133 --> 01:08:11,592
‫- إنّه أمر سهل‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

962
01:08:12,009 --> 01:08:15,138
‫شكراً، ذلك، أدين لك بخدمة‬

963
01:08:15,388 --> 01:08:17,723
‫حسناً، ما رأيك بنصف خدمة‬

964
01:08:18,433 --> 01:08:21,352
‫- وسنكون مارسنا الجنس ٣ مرّات‬
‫- أجل، أو سأشتري لك الفطور‬

965
01:08:22,854 --> 01:08:25,148
‫أو نصف خدمة‬
‫وسنكون مارسنا الجنس ٣ مرات‬

966
01:08:25,273 --> 01:08:27,692
‫أعتقد أن الفطور‬
‫له قيمة نقديّة مساوية لذلك‬

967
01:08:28,234 --> 01:08:29,902
‫اسم أبي هو (أوهي)‬

968
01:08:30,528 --> 01:08:33,030
‫والذي له جذور أستكلنديّة‬
‫اصمتي، له جذور أستكلنديّة‬

969
01:08:33,156 --> 01:08:35,324
‫- ويعني (أوين)‬
‫- (أوهي)؟‬

970
01:08:35,741 --> 01:08:37,285
‫- (إيان أوهي)‬
‫- لا تتكبّدي عناء ذلك‬

971
01:08:37,535 --> 01:08:40,204
‫- أين (بن لادن)؟‬
‫- يظنّه الناس في (باكستان)، صحيح؟‬

972
01:08:40,329 --> 01:08:42,373
‫أجل، لديك بيض في لحيتك‬
‫انتظر قليلاً‬

973
01:08:43,249 --> 01:08:46,586
‫- شكراً‬
‫- حيوانك الوطني هو وحيد القرن‬

974
01:08:46,961 --> 01:08:49,422
‫- أعتقد أنّ ذلك رومانسي‬
‫- ذلك الحيوان الوطني‬

975
01:08:49,547 --> 01:08:51,048
‫للملكة التي حكمتها‬
‫عندما كنت بسن الـ٨‬

976
01:08:51,466 --> 01:08:52,925
‫من المفضّل لديك في مسرحيّة‬
‫(ثري ستوج)؟‬

977
01:08:54,844 --> 01:08:58,014
‫(لاري)، لأنّه يعبّر عنّي‬

978
01:08:58,723 --> 01:09:00,391
‫لديه نفس تسريحة (أرت غارفنكل)‬
‫أليس كذلك؟‬

979
01:09:00,641 --> 01:09:04,103
‫- أجل‬
‫- ربّما سأريد التسكّع معك قليلاً‬

980
01:09:04,854 --> 01:09:06,314
‫أجل، حسناً، أجل‬

981
01:09:07,648 --> 01:09:09,108
‫أتريدين حقّاً معرفة ما أريد فعله؟‬

982
01:09:09,358 --> 01:09:10,818
‫- أجل، حسناً‬
‫- أريد أن أقبّلك‬

983
01:09:14,906 --> 01:09:16,365
‫من كان ليعرف ذلك؟‬

984
01:09:20,578 --> 01:09:22,747
‫- ها هو صديقي الصغير‬
‫- لا يا (إيان)، إيّاك‬

985
01:09:22,872 --> 01:09:24,874
‫- إنّها خدعة‬
‫- هل تعتقدين ذلك؟‬

986
01:09:25,208 --> 01:09:27,210
‫أحقّاً ذلك؟ أعرف أنّها خدعة‬

987
01:09:27,335 --> 01:09:28,794
‫(كيم)، ماذا إذاً؟‬

988
01:09:29,003 --> 01:09:32,632
‫ما يزال يتوسّل في الشارع‬
‫(إبراهيم)، أحسنت‬

989
01:09:43,976 --> 01:09:45,436
‫عرفت أنّي سأحصل عليك‬

990
01:09:46,562 --> 01:09:48,064
‫عرفت أنّها مسألة وقت فقط‬

991
01:09:48,856 --> 01:09:50,733
‫حسناً، أنا آسفة، آسفة‬

992
01:09:51,150 --> 01:09:52,610
‫يا إلهي‬

993
01:09:59,825 --> 01:10:01,702
‫ما هذا يا (جويد)؟‬
‫هل سيأتون أو لا؟‬

994
01:10:03,329 --> 01:10:04,789
‫ها هم‬

995
01:10:09,961 --> 01:10:11,420
‫"ها هم هناك"‬

996
01:10:11,546 --> 01:10:13,005
‫٤٦٨٠‬

997
01:10:13,714 --> 01:10:15,299
‫على الخط السادس شمالاً‬

998
01:10:20,054 --> 01:10:21,514
‫ننتظر الموافقة‬

999
01:10:21,639 --> 01:10:23,099
‫نحن مستعدّون لإصابة الهدف‬

1000
01:10:23,266 --> 01:10:25,101
‫تلقّيت الأمر‬
‫نحن مستعدّون لإصابة الهدف‬

1001
01:10:33,025 --> 01:10:34,986
‫إنّه هو، إنّه الرجل المطلوب‬

1002
01:10:35,861 --> 01:10:37,697
‫إن كنّا سنذهب إلى مكان‬
‫يا (جويد)، سنذهب بسيّارتنا‬

1003
01:10:37,822 --> 01:10:39,282
‫- يمنع استخدام السيّارات الأخرى‬
‫- حسناً، حسناً‬

1004
01:10:48,291 --> 01:10:50,876
‫- تبّاً، تبّاً‬
‫- توقّفوا‬

1005
01:10:51,085 --> 01:10:54,297
‫حسناً، حافظي على هدوئك، توقّفوا‬

1006
01:10:59,719 --> 01:11:02,096
‫أطفئ أشعة الليزر‬
‫وضعها على نظام الحماية‬

1007
01:11:02,263 --> 01:11:03,764
‫أطفئ أشعة الليرز‬
‫وضعها على نظام الحماية‬

1008
01:11:27,622 --> 01:11:29,290
‫أبحث عن شخص، عذراً‬

1009
01:11:37,214 --> 01:11:39,133
‫- يا إلهي، (تانيا)‬
‫- مرحباً‬

1010
01:11:39,300 --> 01:11:40,760
‫يا إلهي‬

1011
01:11:42,261 --> 01:11:43,721
‫مات (جويد)‬

1012
01:11:44,388 --> 01:11:46,849
‫- ويخضع (أندي) لعمليّة جراحيّة‬
‫- أعرف، تحدّث (إيان) إلى (كولين)‬

1013
01:11:47,391 --> 01:11:49,727
‫- يا إلهي‬
‫- أعرف، إنّها فوضى‬

1014
01:11:52,605 --> 01:11:54,065
‫أتعرفين؟ كان (كولين) يصوّر‬

1015
01:11:55,858 --> 01:12:00,446
‫- يصوّر فعلاً؟ هل لديكم شريط؟‬
‫- كان يصوّر كل شيء‬

1016
01:12:00,571 --> 01:12:02,823
‫سأبثّه ببث مباشر‬
‫حالما أغادر هذا المكان‬

1017
01:12:04,867 --> 01:12:06,327
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

1018
01:12:07,703 --> 01:12:09,997
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1019
01:12:10,206 --> 01:12:11,666
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1020
01:12:12,958 --> 01:12:14,418
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1021
01:12:16,170 --> 01:12:17,963
‫يا إلهي‬

1022
01:12:18,089 --> 01:12:20,091
‫"وكما نرى مجدّداً يا (سوزانا)"‬

1023
01:12:20,216 --> 01:12:23,678
‫"يمكنك رؤية قذيفة (هيلفاير)‬
‫مباشرة قبل أن تنفجر"‬

1024
01:12:28,140 --> 01:12:31,143
‫- ماذا يحدث في (بدخشان)؟‬
‫- الثلج يفسد الأمر علينا‬

1025
01:12:32,269 --> 01:12:35,189
‫لذلك، إلاّ إن أرادت شبكتك‬
‫منحنا المال لحجز مروحيّة‬

1026
01:12:35,314 --> 01:12:37,066
‫- علينا انتظار زوال الثلج‬
‫- (كيم)؟‬

1027
01:12:37,525 --> 01:12:39,235
‫لدينا مشكلة في الخارج‬

1028
01:12:41,362 --> 01:12:43,155
‫- ماذا؟‬
‫- أريد منك رؤية شيء فقط‬

1029
01:12:43,531 --> 01:12:44,990
‫آسف على مقاطعتكما‬

1030
01:12:45,366 --> 01:12:47,118
‫- هل قال ماذا يريد؟‬
‫- لا أعرف‬

1031
01:12:52,039 --> 01:12:53,499
‫تبّاً‬

1032
01:12:58,003 --> 01:13:01,340
‫(كادار)، (كادار)، لا بأس‬
‫يمكنك الدخول، يريد التحدّث إلي‬

1033
01:13:01,590 --> 01:13:03,134
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لا بأس‬

1034
01:13:03,801 --> 01:13:05,845
‫أرجوك، لا تغطي شعرك لأجلي‬

1035
01:13:06,137 --> 01:13:09,682
‫إنّه شعر جميل‬
‫إنّه مثل جلد حصان جميل‬

1036
01:13:09,807 --> 01:13:11,308
‫(صديق)، ماذا تفعل هنا؟‬

1037
01:13:13,644 --> 01:13:17,022
‫كنت في طريقي إلى المنزل‬
‫بعد إغلاق دار دعارة‬

1038
01:13:17,148 --> 01:13:18,607
‫عندما أخبرت سائقي‬

1039
01:13:19,150 --> 01:13:22,778
‫(محبوب الله)‬
‫هنا تعيش أعز صديقة لي (كيمبلي)‬

1040
01:13:23,738 --> 01:13:27,032
‫ولكنّها كانت صديقة سيئة مؤخّراً‬

1041
01:13:28,200 --> 01:13:29,660
‫إنّها لا تتصل بي‬

1042
01:13:30,661 --> 01:13:35,040
‫- ولا تدعوني إلى حفلتها‬
‫- أنا آسفة، ولكن...‬

1043
01:13:35,166 --> 01:13:39,295
‫لم أعتقد أنّ المدعي العام‬
‫لجمهوريّة (أفغانستان) الإسلاميّة‬

1044
01:13:39,545 --> 01:13:41,005
‫يريد الاحتفال في دير الضيافة‬

1045
01:13:41,130 --> 01:13:44,008
‫ولمَ لا؟ ما أزال رجلاً، صحيح؟‬

1046
01:13:44,675 --> 01:13:46,135
‫أحب الموسيقى‬

1047
01:13:46,802 --> 01:13:48,262
‫أحب الرقص‬

1048
01:13:59,607 --> 01:14:01,066
‫ولكن...‬

1049
01:14:01,776 --> 01:14:03,694
‫مع أنّك كنت صديقة سيئة‬

1050
01:14:05,279 --> 01:14:06,739
‫أريد منك أن تكوني سعيدة‬

1051
01:14:08,657 --> 01:14:10,201
‫هل لديك صديق مميّز؟‬

1052
01:14:11,827 --> 01:14:13,287
‫لأنّي...‬

1053
01:14:14,997 --> 01:14:17,208
‫سأودّ أن أكون صديقك المميّز‬

1054
01:14:19,168 --> 01:14:20,628
‫هل ستودّين ذلك يا (كيم)؟‬

1055
01:14:23,798 --> 01:14:25,257
‫أنت صديق سيئ‬

1056
01:14:26,050 --> 01:14:27,676
‫أنت صديق سيئ‬

1057
01:14:28,135 --> 01:14:30,596
‫في (أمريكا)‬
‫كنت لأحصل على صفقة لتأليف كتاب‬

1058
01:14:30,763 --> 01:14:32,223
‫من هذه التفاهة‬

1059
01:14:32,348 --> 01:14:33,933
‫لا يمكنك فعل هذا، حسناً؟‬

1060
01:14:34,391 --> 01:14:36,477
‫لم أقدّم بثّاً مباشراً منذ أشهر‬

1061
01:14:36,685 --> 01:14:38,479
‫كانت أعز صديقاتي ستموت هنا‬

1062
01:14:38,604 --> 01:14:40,439
‫وأنا أغار منها‬

1063
01:14:40,773 --> 01:14:42,316
‫وأنا فقط...‬

1064
01:14:43,150 --> 01:14:44,610
‫تبّاً لهذا‬

1065
01:14:44,819 --> 01:14:46,278
‫كلّ هذا‬

1066
01:14:55,412 --> 01:14:58,749
‫"٢٠٠٦"‬

1067
01:15:00,459 --> 01:15:04,088
‫"تجمّعوا، تجمّعوا، دعوني أبدأ‬
‫أنا أتيت للفوز"‬

1068
01:15:10,010 --> 01:15:11,470
‫كانت هناك قنبلة‬

1069
01:15:11,720 --> 01:15:13,180
‫اقطعوا بثّه‬

1070
01:15:13,430 --> 01:15:16,016
‫مرحباً؟ إذاً، انتظر‬
‫من منفّذ البرنامج؟‬

1071
01:15:17,059 --> 01:15:18,769
‫(تاكر)؟ لا، لا أعرفه‬

1072
01:15:19,061 --> 01:15:21,230
‫حسناً، أستطيع تقديم بث مباشر‬
‫في الليل‬

1073
01:15:21,355 --> 01:15:23,232
‫ولكن هذا، وقت القمر الصناعي؟‬

1074
01:15:23,357 --> 01:15:25,109
‫لا، لديّ بث مخصّص لي‬

1075
01:15:27,194 --> 01:15:28,654
‫منذ متى؟‬

1076
01:15:28,779 --> 01:15:30,906
‫- "معكم (تاكر وانغ)"‬
‫- أنا (كيم بيكر)‬

1077
01:15:31,031 --> 01:15:33,450
‫لمَ يخبرونني بأنّه ليس لدي‬
‫بث على القمر الصناعي؟‬

1078
01:15:33,701 --> 01:15:35,578
‫"لأنّك الآن‬
‫ضمن الخطّة المستمرة لساعات"‬

1079
01:15:35,744 --> 01:15:38,455
‫- "وبأيّ حال، نحن مشغولون الليلة"‬
‫- لا، من مديرتك؟‬

1080
01:15:38,581 --> 01:15:41,000
‫أريد التحدّث إلى (جيري تاوب)‬

1081
01:15:41,125 --> 01:15:43,752
‫"حسناً، اسمعي‬
‫(جيري) ذكر لي (أفغانستان) مرّة"‬

1082
01:15:43,878 --> 01:15:46,380
‫"وذلك لأعرف السبب‬
‫لوجود قصّة جيّدة تلك السنّة"‬

1083
01:15:46,505 --> 01:15:48,340
‫- "وبثّها على محطة أخرى"‬
‫- ماذا؟ قصّة (تانيا)؟‬

1084
01:15:48,465 --> 01:15:51,635
‫لا، لديّ قصّة جيّدة مثلها‬
‫ولكنّي أنتظر ذوبان الثلج‬

1085
01:15:51,760 --> 01:15:53,220
‫أريد التحدّث إلى (جيري)‬

1086
01:15:53,345 --> 01:15:56,724
‫"إن أعطيتني خبراً‬
‫سيهتم أحد ما به"‬

1087
01:15:56,849 --> 01:15:59,310
‫- "ولكن، في هذه الأثناء..."‬
‫- حسناً، ماذا لو أتيت لـ(نيويورك)‬

1088
01:15:59,435 --> 01:16:01,145
‫واقتحمت مكتب (جيري)؟ ما رأيك؟‬

1089
01:16:01,395 --> 01:16:03,147
‫"حسناً، ذلك سيجعلني أبدو‬
‫وكأنّي لم أؤدي عملي"‬

1090
01:16:03,272 --> 01:16:05,691
‫ممتاز، سأراك يوم الأربعاء، وغد‬

1091
01:16:10,154 --> 01:16:11,614
‫(كيم)؟‬

1092
01:16:12,948 --> 01:16:14,408
‫(كيم)، انظري إلى هذه الكلاب‬

1093
01:16:16,327 --> 01:16:17,786
‫كيف سينتهي هذا؟‬

1094
01:16:18,704 --> 01:16:20,164
‫بدلو ماء بارد كما أعتقد‬

1095
01:16:23,626 --> 01:16:25,085
‫لا‬

1096
01:16:28,130 --> 01:16:31,842
‫كيف ستنتهي العلاقة بيننا؟‬

1097
01:16:35,095 --> 01:16:36,722
‫لا أعرف فعلاً يا (كيم)‬

1098
01:16:38,766 --> 01:16:41,226
‫ربّما سنكبر بالسن معاً‬
‫ونشتري كوخاً في الريف؟‬

1099
01:16:42,394 --> 01:16:43,854
‫ونربّي الدجاج‬

1100
01:16:44,188 --> 01:16:45,689
‫ونتناول البيض المخفوق‬
‫من أطباق بعضنا‬

1101
01:16:45,814 --> 01:16:48,651
‫ اسمعي، علاقتنا جيّدة، صحيح؟‬
‫تجمعنا (كابول) دائماً‬

1102
01:16:48,776 --> 01:16:50,778
‫لا، لن تكون كذلك‬
‫لن تجمعنا دائماً‬

1103
01:16:50,903 --> 01:16:53,697
‫لأنّ علي العودة إلى منزلي‬
‫لا، هذا منزلي‬

1104
01:16:53,822 --> 01:16:55,282
‫عليّ الذهاب إلى مدينة (نيويورك)‬

1105
01:16:55,407 --> 01:16:59,244
‫وأبرّر حياتي لشخص اسمه (جيري)‬

1106
01:16:59,370 --> 01:17:01,288
‫قبل حرماني من كلّ شيء‬
‫وأنا...‬

1107
01:17:03,499 --> 01:17:06,543
‫لا أستطيع العودة‬
‫للجلوس أمام مكتب لعين‬

1108
01:17:06,835 --> 01:17:08,295
‫لا أستطيع ذلك‬

1109
01:17:08,754 --> 01:17:12,091
‫اسمعي، لا يمكن لأحد‬
‫أن يحرمك من حياتك‬

1110
01:17:12,466 --> 01:17:13,926
‫ليس كلّها‬

1111
01:17:14,051 --> 01:17:15,511
‫سأكون لديك مهما حدث‬

1112
01:17:16,178 --> 01:17:18,889
‫ذلك شيء لطيف جدّاً لتقوله‬
‫ولكن...‬

1113
01:17:19,515 --> 01:17:20,975
‫ولكن ماذا؟‬

1114
01:17:32,444 --> 01:17:36,240
‫"بعد حادث مرور مميت‬
‫يتضمّن شاحنة تحالف"‬

1115
01:17:36,573 --> 01:17:40,786
‫"تحوّل الإحباط الطويل‬
‫إلى عنف ويأس"‬

1116
01:17:41,537 --> 01:17:43,664
‫"سيقتلوننا، سيقتلوننا"‬

1117
01:17:43,831 --> 01:17:45,290
‫"ويحطّمون قلوبنا"‬

1118
01:17:45,416 --> 01:17:47,584
‫"وأنا أرسل هذه الرسالة أيضاً‬
‫إلى الرئيس (حامد كرزي)"‬

1119
01:17:47,793 --> 01:17:49,837
‫"ماذا يحدث هنا؟"‬

1120
01:17:54,800 --> 01:17:57,177
‫"أيّتها السيّدات والسادة‬
‫هلاّ تربطوا أحزمة الأمان"‬

1121
01:18:10,899 --> 01:18:12,651
‫حسناً، لا يهمّني من بالداخل‬

1122
01:18:12,776 --> 01:18:14,236
‫- أنا (كيم بيكر)‬
‫- تفضّلي بالدخول يا (كيم)‬

1123
01:18:14,361 --> 01:18:15,821
‫(جيري) بانتظارك‬

1124
01:18:15,946 --> 01:18:18,032
‫حسناً، ذلك غير مرض أبداً‬

1125
01:18:18,532 --> 01:18:20,617
‫- هلاّ آخذ حقيبتك‬
‫- أجل، رجاءً‬

1126
01:18:21,952 --> 01:18:24,038
‫- هل تريدين بعض الماء‬
‫- أجل‬

1127
01:18:35,507 --> 01:18:38,844
‫كان عليّ البحث عنك بـ(غوغل)‬
‫كنت أستخدم الشتائم الخاطئة‬

1128
01:18:41,597 --> 01:18:43,640
‫حسناً، أتمنّى أنّي لم أفسد فرصتك‬

1129
01:18:43,766 --> 01:18:46,351
‫اسمعي يا (جيري)‬
‫لا أعرف ما أخبرك به (تاكر)‬

1130
01:18:46,602 --> 01:18:49,229
‫قال إنّك منزعجة‬
‫من وقت البث الذي لديك‬

1131
01:18:49,354 --> 01:18:51,231
‫هذا خاطئ‬
‫لأنّ هذا الأمر ليس عنّي‬

1132
01:18:51,398 --> 01:18:56,612
‫ما يثير إحباطي هو أولوياتنا‬
‫وما هو لمصلحة الشبكة‬

1133
01:18:57,613 --> 01:18:59,698
‫أليس اتّخاذ القرار‬
‫لمصلحة الشركة هو عملي؟‬

1134
01:19:01,867 --> 01:19:06,413
‫أنا أقول فقط، بصفتنا صحفيّين‬
‫لدينا التزام لهذه القصّة‬

1135
01:19:06,538 --> 01:19:09,333
‫وعلينا بث أخبار (أفغانستان) أكثر‬

1136
01:19:09,458 --> 01:19:11,585
‫- هذا كلّ شيء‬
‫- بالمصادر التي لدينا هناك‬

1137
01:19:11,710 --> 01:19:14,254
‫علينا بث أخبار (أفغانستان) أكثر‬
‫بشكل مؤكد‬

1138
01:19:14,379 --> 01:19:15,839
‫ولكن المشكلة‬

1139
01:19:15,964 --> 01:19:17,925
‫بقدر ما يحب الجميع الجيش‬

1140
01:19:18,634 --> 01:19:21,178
‫لا يريدون رؤيتهم على التلفاز‬
‫بعد الآن‬

1141
01:19:22,137 --> 01:19:23,597
‫لا يريدون ذلك فقط‬

1142
01:19:23,722 --> 01:19:26,350
‫لذلك، لا يمكنني بث المزيد‬
‫من أخبار (أفغانستان) مباشرة‬

1143
01:19:26,517 --> 01:19:29,937
‫ممّا يعني أنّ علي منح (أفغانستان)‬
‫مصادر أقل‬

1144
01:19:30,395 --> 01:19:32,606
‫وذلك لمصلحة الشبكة‬

1145
01:19:33,774 --> 01:19:35,442
‫- (جيري)...‬
‫- وصلنا ذلك الاتّصال الآن‬

1146
01:19:39,154 --> 01:19:41,698
‫- لا أحاول التصرّف بقسوة‬
‫- حسناً، دعيني أخبرك بشيء‬

1147
01:19:41,907 --> 01:19:44,076
‫- حسناً، تنازل الصينيين عن التنقيب‬
‫- يا إلهي‬

1148
01:19:44,201 --> 01:19:47,287
‫اسمعي، آخر شخص‬
‫حظى بنسبة مشاهدة عالية بـ(أفغانستان)‬

1149
01:19:47,412 --> 01:19:49,081
‫كانت صديقتك (تانيا فاندربول)‬

1150
01:19:49,248 --> 01:19:52,584
‫استغلّتني فعلاً‬
‫بفضل قصة القذيفة تلك‬

1151
01:19:53,043 --> 01:19:55,754
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- إنّها مذيعة (لندن) يا (كيم)‬

1152
01:19:57,714 --> 01:19:59,216
‫- هل ستوظّفين (تانيا)؟‬
‫- أجل‬

1153
01:20:00,884 --> 01:20:02,719
‫افترضت أنّكما أتيتما إلى هنا‬
‫بالطائرة معاً‬

1154
01:20:04,555 --> 01:20:06,014
‫إنّها هنا‬

1155
01:20:07,891 --> 01:20:10,394
‫أنا آسفة‬
‫هل بدأت بالتحدّث إليها‬

1156
01:20:10,936 --> 01:20:12,855
‫قبل هجوم السيّارات العسكرية؟‬

1157
01:20:13,397 --> 01:20:14,940
‫هل السيّارات العسكرية‬
‫هي طائرات بلا طيّار؟‬

1158
01:20:16,942 --> 01:20:18,402
‫مرحباً؟ إلى أين ستذهبين؟‬

1159
01:20:18,610 --> 01:20:20,195
‫لا، سأكون هنا لبضعة أيام‬

1160
01:20:21,572 --> 01:20:23,031
‫أعرف ذلك‬

1161
01:20:24,950 --> 01:20:26,410
‫تبّاً‬

1162
01:20:26,702 --> 01:20:29,121
‫- لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫- عزيزتي، أنا آسفة‬

1163
01:20:29,246 --> 01:20:32,249
‫- أخفقت، أنا...‬
‫- هل ذهبت إلى القبائل‬

1164
01:20:32,374 --> 01:20:33,917
‫لأنّك كنت تتناقشين معها‬
‫بشأن توقيع عقد؟‬

1165
01:20:34,042 --> 01:20:36,044
‫صديقتي، لن أسرق عملك، حسناً؟‬

1166
01:20:36,170 --> 01:20:38,255
‫(تانيا)، هذا ليس عن عملي‬

1167
01:20:40,299 --> 01:20:41,758
‫علينا اتخاذ قرارت جيّدة، صحيح؟‬

1168
01:20:41,967 --> 01:20:44,803
‫والآن، فقد (كولين) عينه‬
‫و(جويد) ميت‬

1169
01:20:44,928 --> 01:20:47,139
‫يا إلهي، ارتكبت كلتانا أخطاءً‬

1170
01:20:47,472 --> 01:20:50,517
‫لا، أخبريني بعدم ذهابك للقبائل‬
‫من أجل الحصول على عقد‬

1171
01:20:51,768 --> 01:20:54,897
‫كنت ستفعلين نفس الشيء‬
‫لو لجأ إليك (جويد)‬

1172
01:20:55,022 --> 01:20:56,648
‫لا، أنا لست مثلك‬

1173
01:21:03,155 --> 01:21:04,615
‫هل تتذكّرين تضمينك الأول؟‬

1174
01:21:06,491 --> 01:21:08,076
‫عندما أدّيت مقابلة مع يافع‬
‫في القوات البحريّة؟‬

1175
01:21:08,368 --> 01:21:12,331
‫- ماذا؟ (كوفلين)؟ أجل، ماذا؟‬
‫- حسناً، بعدما بثّوا قصّتك‬

1176
01:21:13,207 --> 01:21:16,376
‫بعد استخدامك لتسجيله الصوتي‬
‫بعدم تعبئة بندقيّته‬

1177
01:21:17,586 --> 01:21:19,046
‫أرسلوه إلى (هيلماند)‬

1178
01:21:20,130 --> 01:21:21,590
‫وفجّروا ساقيه‬

1179
01:21:23,175 --> 01:21:24,635
‫حسبما سمعت‬

1180
01:21:30,098 --> 01:21:31,558
‫سأراك في (كابول)‬

1181
01:22:01,755 --> 01:22:03,840
‫"لست متفاجئاً من سعيها وراء القصّة"‬

1182
01:22:05,008 --> 01:22:07,511
‫أعني، هذا ما نفعله‬
‫وما تفعلينه وما كنت سأفعله‬

1183
01:22:10,847 --> 01:22:12,307
‫أنا آسف‬

1184
01:22:12,432 --> 01:22:13,892
‫تباً، أنا متعبة‬

1185
01:22:15,018 --> 01:22:16,603
‫هل حجزت رحلة للعودة بعد؟‬

1186
01:22:16,728 --> 01:22:18,939
‫لأنّك تستطيعين الذهاب إلى (غلاسكو)‬
‫ويمكنني مقابلتك هناك‬

1187
01:22:19,064 --> 01:22:21,024
‫ماذا؟ لا، ماذا عن (بدخشان)؟‬

1188
01:22:21,400 --> 01:22:24,778
‫(بدخشان) سيتم تأجيلها‬
‫لأنّ الثلج يسد المعبر الجبلي‬

1189
01:22:25,362 --> 01:22:28,282
‫أحتاج إلى تلك القصّة‬
‫أحتاج إلى قصة ناجحة، حسناً؟‬

1190
01:22:28,407 --> 01:22:30,409
‫أحتاج إلى شيء ما‬
‫حتّى لا تقرّر (جيري)‬

1191
01:22:30,534 --> 01:22:32,828
‫بأنّي مفيدة أكثر ككاتبة‬
‫في مكتبها اللعين‬

1192
01:22:32,953 --> 01:22:35,747
‫ما تحتاجين إليه يا (كيم)‬
‫هو الخروج من ذلك المكان‬

1193
01:22:35,998 --> 01:22:41,461
‫يُفضّل أن تستعدي لأنّي سأضاجعك‬
‫على أغاني (شادي) بنسخة القربة‬

1194
01:22:43,463 --> 01:22:45,132
‫- أجل، حسناً‬
‫- "أحقّاً ذلك؟"‬

1195
01:22:45,632 --> 01:22:47,092
‫هل ستقابلينني في (غلاسكو)؟‬

1196
01:22:47,384 --> 01:22:49,094
‫أجل، سأقابلك في (غلاسكو)‬

1197
01:22:49,928 --> 01:22:51,722
‫- "سأكون على الطائرة التالية"‬
‫- حسناً‬

1198
01:22:51,972 --> 01:22:53,724
‫- وداعاً‬
‫- "وداعاً"‬

1199
01:23:03,608 --> 01:23:05,068
‫مرحباً يا (أنطوان)‬

1200
01:23:05,193 --> 01:23:07,529
‫من أين أتيت؟‬
‫ظننت أنك في (بدخشان)‬

1201
01:23:08,113 --> 01:23:10,574
‫كنت هناك‬
‫وقُدت عودة هنا طوال الليل‬

1202
01:23:11,033 --> 01:23:12,492
‫انتظر، ماذا؟ هل المعبر مفتوح؟‬

1203
01:23:12,826 --> 01:23:14,453
‫أجل، إلى الآن‬

1204
01:23:29,134 --> 01:23:31,011
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

1205
01:23:51,198 --> 01:23:52,657
‫يا إلهي‬

1206
01:23:54,618 --> 01:23:56,286
‫عذراً، عذراً‬

1207
01:23:57,662 --> 01:24:00,582
‫هل (كوندوز) قريب من هنا‬
‫أم بعيد؟‬

1208
01:24:05,545 --> 01:24:08,423
‫عذراً، أريد استئجار سيّارة‬

1209
01:24:09,925 --> 01:24:11,385
‫سيّارة؟‬

1210
01:24:15,389 --> 01:24:17,474
‫أجل، شكراً، فهمت ذلك، شكراً‬

1211
01:24:17,849 --> 01:24:19,309
‫شكراً جزيلاً‬

1212
01:24:43,291 --> 01:24:44,751
‫يا إلهي‬

1213
01:24:45,669 --> 01:24:47,129
‫تبّاً‬

1214
01:24:56,138 --> 01:24:58,890
‫- "مرحباً بكم بمطار (غلاسكو) الدولي"‬
‫- "(غلاسكو)، (أسكتلندا)"‬

1215
01:24:59,516 --> 01:25:01,935
‫"درجة الحرارة في الخارج‬
‫هي ١٨ درجة مئويّة"‬

1216
01:25:02,644 --> 01:25:04,354
‫"والتوقيت المحلي هو الـ٣ مساءً"‬

1217
01:25:04,855 --> 01:25:07,315
‫"ستكون هناك مضيفة خطوط جويّة‬
‫لتساعدكم بأخذ أمتعتكم"‬

1218
01:25:07,774 --> 01:25:09,651
‫- "مجدّداً، نشكركم على الطيران معنا"‬
‫- يا إلهي‬

1219
01:25:09,776 --> 01:25:11,236
‫"(إيان) مفقود، (براين) الطويل"‬

1220
01:25:12,612 --> 01:25:14,489
‫"ربّما اختطفوا (إيان)"‬

1221
01:25:16,032 --> 01:25:17,951
‫"تمّ نصب فخ في حافلته"‬

1222
01:25:25,417 --> 01:25:26,877
‫سأترك رسالة لـ(سوزان)‬

1223
01:25:27,002 --> 01:25:28,795
‫(وودوورد)، عدت إلى (كابول) مجدّداً‬

1224
01:25:28,920 --> 01:25:31,506
‫أحاول الحصول على معلومات‬
‫بشأن اختفاء (إيان ماك كيلبي)‬

1225
01:25:31,631 --> 01:25:33,300
‫لذلك، إن كان أحد بـ(روترز)‬
‫عاودوا الاتّصال بي رجاءً‬

1226
01:25:33,633 --> 01:25:35,760
‫اتّصلوا لإعلامي باستلامكم هذه الرسالة‬
‫شكراً لكم‬

1227
01:25:53,528 --> 01:25:57,824
‫من يختطف مصوّراً أسكتلنديّاً مستقلاً‬
‫بما أنّ غاية الخطف هي المال، صحيح؟‬

1228
01:25:58,325 --> 01:26:01,578
‫ولكن، حسبما فهمت‬
‫كان (إيان) هناك بالوقت الخاطئ‬

1229
01:26:01,703 --> 01:26:04,289
‫ألا يمكن لهذا البلد السيئ‬
‫الخطف بطريقة صحيحة؟ هل ذلك...‬

1230
01:26:04,498 --> 01:26:07,292
‫قوّة المساعدة الأمنية الدولية‬
‫لا تظنّ منظّمة خطيرة فعلت ذلك‬

1231
01:26:07,584 --> 01:26:10,212
‫لذلك، قد يحاول أولئك الرجال‬
‫أن يبيعوه لشخص آخر‬

1232
01:26:10,545 --> 01:26:13,715
‫وبعدها، سيكون هناك محادثات‬
‫أتعرفين؟‬

1233
01:26:13,840 --> 01:26:15,383
‫يا إلهي يا (فهيم)، سيقتلونه‬

1234
01:26:16,593 --> 01:26:18,053
‫لا، لن يفعلوا ذلك يا (كيم)‬

1235
01:26:22,057 --> 01:26:24,059
‫يُفترض بك الآن إخباري‬
‫بأنّك أخبرتني بهذا مسبقاً‬

1236
01:26:35,070 --> 01:26:36,530
‫تبّاً‬

1237
01:26:44,704 --> 01:26:47,499
‫انتهى رمضان، إنّهم يذبحون الخراف‬

1238
01:27:14,109 --> 01:27:15,777
‫أحقّاً ذلك أيّها الجنرال؟‬
‫جهاز التدريب هذا؟‬

1239
01:27:16,653 --> 01:27:18,113
‫ركبتاي ضعيفتان‬

1240
01:27:20,865 --> 01:27:23,368
‫أعتقد أنّك لست هنا‬
‫لشم رائحة الرجال‬

1241
01:27:23,910 --> 01:27:25,412
‫فليغادر الجميع‬

1242
01:27:31,501 --> 01:27:34,713
‫يعتقدون أنّهم باعوه لمنظمة أخرى‬

1243
01:27:35,130 --> 01:27:36,590
‫في مكان ما بنفس الإقليم‬

1244
01:27:41,052 --> 01:27:42,679
‫ذلك طلب كبير يا (بيكر)‬

1245
01:27:44,764 --> 01:27:46,308
‫ليس لدينا بوقت بهذا‬

1246
01:27:48,602 --> 01:27:50,103
‫أنا آسف، لا أستطيع مساعدتك‬

1247
01:27:59,237 --> 01:28:05,118
‫أتعرف؟ إنّه لمن المؤسف عدم تقديرهم‬
‫للأمور الخطيرة التي تفعلونها‬

1248
01:28:05,368 --> 01:28:07,495
‫أتعرف؟ بوجود قوّات البحرية الخاصّة‬
‫وقوات (ديلتا)‬

1249
01:28:07,954 --> 01:28:11,082
‫لا يمر أسبوع من دون رؤيتهم‬
‫على التلفاز، صحيح؟‬

1250
01:28:12,792 --> 01:28:15,503
‫وعندما يصوّت مجلس الشيوخ‬
‫في المرّة القادمة‬

1251
01:28:15,629 --> 01:28:19,549
‫لتحديد ميزانيّة وزارة الدفاع‬
‫ويطالبون بـ١٠٪ من مشاة البحريّة‬

1252
01:28:20,342 --> 01:28:22,177
‫بعدها ستصبحون جزءاً من البحريّة فجأة‬

1253
01:28:23,428 --> 01:28:26,931
‫ومع ذلك يا سيّدي‬
‫ستبدو مذهلاً بذلك الزي الأبيض‬

1254
01:28:31,811 --> 01:28:33,271
‫يا إلهي، أتعرف؟‬

1255
01:28:34,230 --> 01:28:36,316
‫خطر لي للتّو‬
‫أنّه بعكس القوات الأخرى‬

1256
01:28:36,775 --> 01:28:38,818
‫أنتم تسمحون بتضمين الصحفيين‬

1257
01:28:39,110 --> 01:28:42,280
‫ممّا يعني إمكانيّة ذهاب مصوّر‬
‫إلى مهمّة قوّة استطلاعيّة‬

1258
01:28:43,657 --> 01:28:46,034
‫وألا تعتقد أنّه سيكون جيّداً‬
‫للقوّات يا سيّدي؟‬

1259
01:28:46,993 --> 01:28:48,453
‫ذلك النوع من التغطية‬

1260
01:28:50,497 --> 01:28:51,956
‫وجيّد جدّاً لك أيضاً‬

1261
01:28:53,667 --> 01:28:55,335
‫اسمعي يا عزيزتي‬
‫نحن لا نجازف‬

1262
01:28:55,460 --> 01:28:57,420
‫علينا معرفة ما سنفعله‬
‫وإلى أين سنذهب‬

1263
01:28:57,837 --> 01:28:59,297
‫هذه طريقة عملنا‬

1264
01:28:59,422 --> 01:29:00,965
‫لن نحصل على عنوان‬
‫على الأرجح، ولكن...‬

1265
01:29:02,175 --> 01:29:04,928
‫عندما تحصلين على شيء مؤكد‬
‫عودي وسنضع خطّة‬

1266
01:29:11,810 --> 01:29:13,269
‫آسفة‬

1267
01:29:15,730 --> 01:29:19,067
‫أخبر السيد (صديق) رجاءً‬
‫بأنّ صديقته المميّزة هنا‬

1268
01:29:19,567 --> 01:29:22,112
‫ماذا أحضر لك؟ بعض الشاي؟‬
‫أو جهاز الـ(بلايستيشن) الجديد؟‬

1269
01:29:22,237 --> 01:29:23,863
‫لا، شكراً لك‬
‫أحتاج إلى القليل من وقتك‬

1270
01:29:27,575 --> 01:29:31,413
‫- هل ما نزال صديقين يا (صديق)؟‬
‫- حسناً، يعتمد ذلك عليك يا (كيم)‬

1271
01:29:32,330 --> 01:29:33,790
‫لأنّك أخبرتني مرّة‬

1272
01:29:34,374 --> 01:29:36,292
‫أنّ لا شيء يحدث هنا‬
‫من دون معرفتك بشأنه‬

1273
01:29:37,210 --> 01:29:39,921
‫لذلك، تعرف عن صديقي بالتأكيد‬

1274
01:29:40,088 --> 01:29:41,589
‫(إيان ماك كيلبي) واختطافه‬

1275
01:29:41,715 --> 01:29:43,842
‫- سمعت عن ذلك، أجل‬
‫- أجل، سمع الجميع عن ذلك‬

1276
01:29:43,967 --> 01:29:48,471
‫ولكنّ رجلاً بنفوذ واسع مثلك‬
‫عليه معرفة شيء ما بالحقيقة‬

1277
01:29:48,596 --> 01:29:50,765
‫أو أن صديقك (باشا خان)‬
‫يعرف شيئاً ما‬

1278
01:29:50,890 --> 01:29:52,392
‫- أو صديقه‬
‫- بالطبع‬

1279
01:29:53,268 --> 01:29:56,354
‫أستطيع الاستفسار قليلاً‬
‫ولكن، يمكنني فعل ذلك فقط‬

1280
01:29:56,604 --> 01:29:58,189
‫لصديقة مميّزة جدّاً‬

1281
01:30:17,041 --> 01:30:19,169
‫لدي فيديو أظنّ أن عليك مشاهدته‬
‫يا (صديق)‬

1282
01:30:20,044 --> 01:30:21,504
‫انقر على المثلث الصغير‬

1283
01:30:23,673 --> 01:30:25,508
‫هل يمكنك مشاهدة الفيديو‬
‫على الهاتف؟‬

1284
01:30:30,013 --> 01:30:31,473
‫ما هذا؟‬

1285
01:30:32,557 --> 01:30:36,853
‫يبدو أنّه للمدعي العام‬
‫لجمهوريّة (أفغانستان) الإسلاميّة‬

1286
01:30:36,978 --> 01:30:40,190
‫وهو يرقص في الشارع‬
‫مع عدوة غربيّة للإسلام‬

1287
01:30:40,732 --> 01:30:42,358
‫في حفلة يقدّمون فيها الكحول‬

1288
01:30:43,359 --> 01:30:45,111
‫لم ألمس الكحول في حياتي‬

1289
01:30:45,236 --> 01:30:46,696
‫حسناً، أقول ما يبدو عليه فقط‬

1290
01:30:54,996 --> 01:30:56,456
‫إنّها فكرة جيّدة، صحيح؟‬

1291
01:30:57,957 --> 01:30:59,417
‫إنّها فكرة رائعة‬

1292
01:31:00,752 --> 01:31:02,212
‫إنّها ممتازة‬

1293
01:31:04,130 --> 01:31:05,590
‫أحسنت يا (كيم)‬

1294
01:31:07,717 --> 01:31:09,177
‫لننطلق، اركبوا الطائرة‬

1295
01:31:09,385 --> 01:31:10,970
‫هيّا، تحرّكوا، تحرّكوا‬

1296
01:31:24,150 --> 01:31:26,402
‫هل تشربين الويسكي من (تينيسي)‬
‫يا آنسة (بيكر)؟‬

1297
01:31:27,779 --> 01:31:29,239
‫أجل‬

1298
01:31:31,574 --> 01:31:33,034
‫ممتاز‬

1299
01:31:51,010 --> 01:31:54,889
‫"لا، لا يمكنني نسيان هذه الأمسية"‬

1300
01:31:55,014 --> 01:31:58,643
‫"أو وجهك وأنت تغادر"‬

1301
01:31:58,852 --> 01:32:05,608
‫"ولكنّي أعتقد أنّ القصة‬
‫عليها أن تكون بهذه الطريقة"‬

1302
01:32:06,067 --> 01:32:08,111
‫"تبتسمين دائماً"‬

1303
01:32:08,236 --> 01:32:13,658
‫"ولكنّ حزنك واضح في عينيك"‬

1304
01:32:13,992 --> 01:32:18,329
‫"أجل، إنّه واضح"‬

1305
01:32:21,583 --> 01:32:25,211
‫"لا، لا أستطيع نسيان الغد"‬

1306
01:32:25,378 --> 01:32:29,299
‫"عندما أفكّر بكل حزني"‬

1307
01:32:29,424 --> 01:32:31,342
‫"عندما كنت معي"‬

1308
01:32:31,467 --> 01:32:35,638
‫"ولكنّي سمحت لك بالذهاب بعدها"‬

1309
01:32:36,180 --> 01:32:43,438
‫"والآن، سيكون من العادل‬
‫أن أجعلك تعرفين"‬

1310
01:32:43,563 --> 01:32:48,735
‫"بمَ عليك معرفته"‬

1311
01:32:51,946 --> 01:32:58,661
‫"لا أستطيع أن أعيش‬
‫إن كان العيش من دونك"‬

1312
01:32:59,495 --> 01:33:02,707
‫"لن أستطيع العيش"‬

1313
01:33:02,916 --> 01:33:06,252
‫"لن أستطيع منح المزيد"‬

1314
01:33:06,502 --> 01:33:13,259
‫"لن أستطيع أن أعيش‬
‫إن كان العيش من دونك"‬

1315
01:33:13,760 --> 01:33:17,388
‫"لن أستطيع العيش"‬

1316
01:33:17,639 --> 01:33:24,145
‫- "لن أستطيع منح المزيد"‬
‫- (براين) الطويل؟ ما هذا؟‬

1317
01:33:35,365 --> 01:33:37,075
‫انتظر يا سيّدي‬
‫سأجهّز لك تلك السيّارة‬

1318
01:33:37,325 --> 01:33:38,785
‫شكراً لك‬

1319
01:33:43,081 --> 01:33:44,999
‫ماذا حدث للجيش‬
‫أيّها الطبيب (بريدون)؟‬

1320
01:33:48,419 --> 01:33:49,879
‫أنا الجيش‬

1321
01:33:55,051 --> 01:33:57,762
‫- شكراً لك يا (كيم)، شكراً‬
‫- كيف حالك؟‬

1322
01:33:58,721 --> 01:34:00,181
‫حظيت بعمليّات خطف أسوأ‬

1323
01:34:04,936 --> 01:34:08,064
‫"ومصاب بجروح طفيفة‬
‫ومجدّداً، هذا الفيديو المذهل..."‬

1324
01:34:08,189 --> 01:34:11,275
‫"أنتجته (كيم بيكر) المعروفة‬
‫إنّه مذهل"‬

1325
01:34:11,401 --> 01:34:12,860
‫"أحسنت يا (كيم)"‬

1326
01:34:13,403 --> 01:34:18,199
‫إن أردت خطف أحد مرّتين‬
‫عليك استخدام سيّارة (تويوتا)‬

1327
01:34:18,324 --> 01:34:21,911
‫لم يكن الاختطاف مثيراً للاهتمام‬
‫عندما أخرجوا برقعاً‬

1328
01:34:22,036 --> 01:34:25,289
‫بالمناسبة، كان طويلاً جدّاً علي‬
‫لا أعرف لأيّ امرأة كان‬

1329
01:34:25,581 --> 01:34:27,083
‫طولي ليس ٦ أقدام وإنشين، صحيح؟‬

1330
01:34:27,208 --> 01:34:30,461
‫كنت أجرّه خلفي وعزائي الوحيد‬

1331
01:34:30,586 --> 01:34:32,255
‫هو إن كنت امرأة على الأقل‬

1332
01:34:32,380 --> 01:34:34,090
‫فلن يمارس أحد الجنس معي‬
‫هل تعرفون ماذا أعني؟‬

1333
01:34:41,514 --> 01:34:43,808
‫إذاً، في أيّ حال‬
‫سرقت شيئاً منهم في الحقيقة‬

1334
01:34:43,933 --> 01:34:45,518
‫ذهبت إلى متجر هدايا (طالبان)‬

1335
01:34:45,643 --> 01:34:47,645
‫للأسف، كل ما استطعت إيجاده‬
‫هو هذا‬

1336
01:34:48,771 --> 01:34:50,231
‫إنّه ليس...‬

1337
01:35:12,545 --> 01:35:14,005
‫ذهابك هو أمر مؤسف‬

1338
01:35:15,131 --> 01:35:18,176
‫حسناً، أتمنىّ على الأقل‬
‫أنّك ستسافرين في الدرجة الأولى‬

1339
01:35:19,427 --> 01:35:22,221
‫(جيري) لا تحبني لتلك الدرجة‬
‫ولكنّها تحبّني الآن‬

1340
01:35:22,346 --> 01:35:25,850
‫لذلك، بينما أستغل ذلك‬
‫سأحصل على عمل أفضل‬

1341
01:35:26,350 --> 01:35:29,062
‫أجل، أجل، انتظري، (العراق)‬

1342
01:35:29,187 --> 01:35:30,646
‫سآتي معك‬

1343
01:35:30,938 --> 01:35:33,357
‫لا، بالحقيقة إنّها (باكستان)‬
‫أحداث إطلاق النار الحقيقيّة هناك‬

1344
01:35:33,483 --> 01:35:34,984
‫وكأنّه الغرب الأمريكي هناك‬

1345
01:35:35,109 --> 01:35:37,695
‫بالحقيقة، أخبرت (جيري)‬
‫بأنّي أريد (نيويورك) أو العاصمة‬

1346
01:35:43,159 --> 01:35:44,619
‫لا، فعلت ذلك حقّاً‬

1347
01:35:45,578 --> 01:35:47,038
‫لا، حقّاً، إلى أين ستذهبين؟‬

1348
01:35:47,205 --> 01:35:48,664
‫(نيويورك) أو العاصمة‬

1349
01:35:50,541 --> 01:35:52,001
‫لماذا؟‬

1350
01:35:53,336 --> 01:35:54,796
‫ما تزال تستطيع القدوم معي‬

1351
01:36:01,552 --> 01:36:05,139
‫لأنّي أعتقد بوجود عمل كثير لأدائه‬
‫في العالم الحقيقي‬

1352
01:36:05,306 --> 01:36:07,016
‫و(كابول) لديها صحفيّون كافيون‬

1353
01:36:07,141 --> 01:36:09,519
‫هيّا، هل لهذا علاقة بذهابي‬
‫إلى (بدخشان) من دونك؟‬

1354
01:36:10,061 --> 01:36:12,105
‫لأنّك كنت ستفعلين نفس الشيء‬

1355
01:36:12,647 --> 01:36:14,440
‫وحسناً، أنا أسامحك‬

1356
01:36:17,735 --> 01:36:19,195
‫لا يتعلّق الأمر بك‬

1357
01:36:19,320 --> 01:36:22,031
‫وليس له علاقة بـ(بدخشان)‬
‫أو (غلاسكو)‬

1358
01:36:22,156 --> 01:36:24,283
‫أو الكوخ الذي فيه دجاجات‬

1359
01:36:25,118 --> 01:36:26,577
‫أي دجاجات؟‬

1360
01:36:33,209 --> 01:36:34,836
‫لا بأس، أعرف أنّك لن تأتي‬

1361
01:36:39,590 --> 01:36:41,425
‫عليّ الخروج من هنا‬
‫قبل فوات الأوان‬

1362
01:36:43,219 --> 01:36:44,679
‫ماذا تقصدين؟‬

1363
01:36:46,389 --> 01:36:47,849
‫بدأت أشعر بأنّ هذا طبيعي‬

1364
01:36:51,561 --> 01:36:53,146
‫تعرف أنّه ليس طبيعياً، صحيح؟‬

1365
01:37:11,038 --> 01:37:12,498
‫تعال إلى (نيويورك) وخذه‬

1366
01:37:13,958 --> 01:37:15,960
‫تذكّر، أنت بمعيار ٦ من ١٠‬
‫للجاذبيّة في (مانهاتن)‬

1367
01:37:19,213 --> 01:37:22,758
‫"لا تحصل"‬

1368
01:37:24,760 --> 01:37:28,806
‫"على أفكار كبيرة"‬

1369
01:37:30,516 --> 01:37:37,732
‫"لأنّها لن تحدث"‬

1370
01:37:49,619 --> 01:37:51,078
‫كيف حال طفلك؟‬

1371
01:37:51,913 --> 01:37:53,372
‫أي واحد؟‬

1372
01:37:53,706 --> 01:37:55,333
‫- هل لديك طفلان؟‬
‫- أجل‬

1373
01:37:57,752 --> 01:37:59,212
‫إنّهما توأمان متباعدان‬

1374
01:38:01,631 --> 01:38:03,424
‫لا، إنّها بحالة جيّدة جدّاً‬

1375
01:38:04,425 --> 01:38:07,136
‫الأصغر بينهما قوي جدّاً‬

1376
01:38:08,930 --> 01:38:10,389
‫أراهن بأنّ الفتاة قوية أيضاً‬

1377
01:38:10,932 --> 01:38:12,391
‫إنّها أقوى منه‬

1378
01:38:12,600 --> 01:38:17,939
‫"والآن، وبما أنّك وجدته"‬

1379
01:38:19,232 --> 01:38:21,651
‫"لقد انتهى"‬

1380
01:38:23,861 --> 01:38:29,742
‫"وبما أنّك تشعر بذلك الآن"‬

1381
01:38:30,576 --> 01:38:33,246
‫"لا تشعر به"‬

1382
01:38:35,164 --> 01:38:39,877
‫"انتهى إلى الأبد"‬

1383
01:38:41,545 --> 01:38:43,005
‫إذاً...‬

1384
01:38:44,840 --> 01:38:47,093
‫أولئك المدمنون في المستشفى‬

1385
01:38:48,844 --> 01:38:50,304
‫هل يتحسّن أيّ منهم؟‬

1386
01:38:50,930 --> 01:38:53,599
‫هل يحصلون على نهاية سعيدة؟‬

1387
01:39:05,361 --> 01:39:08,489
‫استناداً إلى ثقافتي‬
‫لكنّا سنتعانق الآن‬

1388
01:40:33,366 --> 01:40:34,825
‫مرحباً‬

1389
01:40:35,493 --> 01:40:37,370
‫"أتعرفين؟ أشتاق إلى (أفغانستان)"‬

1390
01:40:38,079 --> 01:40:39,538
‫أجل، أشتاق إليها أيضاً‬

1391
01:40:39,747 --> 01:40:44,251
‫بالحقيقة، حاولت العودة إلى هناك‬
‫ولكنّ الجيش لن يقبل بي حتّى‬

1392
01:40:45,044 --> 01:40:47,338
‫أعني، الجيش، ذلك يؤذي مشاعري‬

1393
01:40:51,258 --> 01:40:53,803
‫حسناً، أنا آسفة جدّاً‬
‫علامَ حدث لك‬

1394
01:40:54,136 --> 01:40:56,514
‫لذلك، إن أردت قول شيء لي‬

1395
01:40:57,181 --> 01:40:59,475
‫لهذا السبب أنا هنا‬
‫ لهذا السبب أتيت إلى هنا‬

1396
01:41:00,393 --> 01:41:01,852
‫سيّدتي‬

1397
01:41:03,229 --> 01:41:05,731
‫فقدت ساقاي بسبب تفجير مرتجل‬

1398
01:41:05,856 --> 01:41:07,316
‫وليس بسببك‬

1399
01:41:09,151 --> 01:41:12,530
‫أقدّر ذلك، ولكن لو لم أبث ما قلته‬
‫لما كانوا نقلوك‬

1400
01:41:12,655 --> 01:41:16,534
‫لا، فعلاً، يمكنك إخباري بما تريد‬
‫لهذا السبب أنا هنا‬

1401
01:41:16,659 --> 01:41:18,119
‫حسناً إذاً، لنقل إنّك محقّة‬

1402
01:41:18,285 --> 01:41:19,745
‫ولكنّك ما تزالين لست السبب‬
‫يا سيّدتي‬

1403
01:41:19,870 --> 01:41:23,124
‫كان على أفغاني بسن الـ١٢‬
‫أن يضع تلك القنبلة‬

1404
01:41:23,874 --> 01:41:28,003
‫وإن لم يتطلّق والدا (بن لادن)‬

1405
01:41:28,170 --> 01:41:30,381
‫ربّما لم يكن أحد منّا‬
‫ليكون في (أفغانستان) من البداية‬

1406
01:41:31,215 --> 01:41:36,429
‫ولم تكن (طالبان)‬
‫لتساند (أسامة بن لادن)‬

1407
01:41:36,762 --> 01:41:40,224
‫إن لم يذهب (بريزنيف)‬
‫وخدع (أفغانستان) من البداية‬

1408
01:41:41,725 --> 01:41:43,269
‫والإمبراطوريّة البريطانيّة أيضاً‬

1409
01:41:44,562 --> 01:41:47,106
‫- أجل، و(كيم بيكر) أيضاً‬
‫- حسناً‬

1410
01:41:47,231 --> 01:41:50,276
‫- أستحق ذلك‬
‫- تبّاً‬

1411
01:41:50,901 --> 01:41:53,654
‫عندما تفقدين ساقيك‬
‫يأخذ الجميع الأمور بجديّة‬

1412
01:41:54,947 --> 01:41:58,659
‫أعني، لا توجد أمور كثيرة‬
‫يمكننا السيطرة عليها‬

1413
01:41:59,493 --> 01:42:01,120
‫سواء كانت جيّدة أو سيئة‬

1414
01:42:02,246 --> 01:42:03,956
‫وإن لم تتعلّمي ذلك من (أفغانستان)‬

1415
01:42:04,290 --> 01:42:06,459
‫- فأنت لم تكوني منتبهة‬
‫- إذاً، ألن تصرخ علي؟‬

1416
01:42:06,917 --> 01:42:08,836
‫ماذا؟ أعني يا سيّدتي...‬

1417
01:42:11,881 --> 01:42:14,049
‫(كيم)، عليك الاستمرار بحياتك‬

1418
01:42:15,342 --> 01:42:17,052
‫منحت نفسك أهميّة كبيرة جداً‬

1419
01:42:18,095 --> 01:42:19,555
‫عليك تحمل الأمور السيئة‬

1420
01:42:21,307 --> 01:42:22,766
‫والمتابعة إلى الأمام‬

1421
01:42:29,273 --> 01:42:30,733
‫ما الخيار الآخر الذي لدينا؟‬

1422
01:42:35,279 --> 01:42:36,739
‫هل أسمعك تشتم هناك؟‬

1423
01:42:37,406 --> 01:42:39,200
‫كيف يصدف أنّك تقفين هناك‬
‫في المرّة الوحيدة التي أشتم فيها؟‬

1424
01:42:39,658 --> 01:42:41,118
‫- المرّة الوحيدة‬
‫- أعني...‬

1425
01:42:41,285 --> 01:42:42,912
‫إنّها الحقيقة، كان يشتم كثيراً‬

1426
01:42:43,037 --> 01:42:44,830
‫- في الجيش‬
‫- لا تدافعي عنه‬

1427
01:42:45,706 --> 01:42:47,166
‫إذاً يا (كيم)‬
‫هل ستبقين لتناول العشاء؟‬

1428
01:42:47,291 --> 01:42:48,751
‫بالطبع‬

1429
01:42:57,927 --> 01:43:03,766
‫"فقدت الاتّصال مع أصدقائي‬
‫الذين بمكان ما ويثملون"‬

1430
01:43:04,183 --> 01:43:06,769
‫"أتمنّى أنّهم يساندون بعضهم"‬

1431
01:43:07,311 --> 01:43:09,230
‫"أنا أساندهم"‬

1432
01:43:09,772 --> 01:43:11,232
‫وداعاً‬

1433
01:43:11,815 --> 01:43:14,485
‫ودّعي (كيم)، وداعاً‬

1434
01:43:16,445 --> 01:43:22,535
‫"أحتسي شراباً أكثر‬
‫وأبتلعه ويؤثّر فيّ"‬

1435
01:43:22,785 --> 01:43:27,873
‫"مثل بقعة حبر بكأس ماء"‬

1436
01:43:29,375 --> 01:43:35,339
‫"أرتدي ملابسهم بقفازاتي الخضراء"‬

1437
01:43:35,548 --> 01:43:37,424
‫"أيّها الكولونيل‬
‫فوّت الجيش الوطني الأفغاني"‬

1438
01:43:37,550 --> 01:43:41,845
‫"مؤشراً آخراً للاستعداد‬
‫كيف سيؤثّر ذلك على أدائنا بالمنطقة؟"‬

1439
01:43:42,429 --> 01:43:46,517
‫"علينا مراجعة انسحابنا المعلن مسبقاً‬
‫أو خطّتنا المستقبليّة لمغادرة البلد"‬

1440
01:43:46,976 --> 01:43:49,311
‫- "شكراً أيّها الكولونيل (روبرتس)"‬
‫- "شكراً، ذلك من دواعي سروري"‬

1441
01:43:49,436 --> 01:43:51,605
‫"تالياً، نظرة على الحرب على الإرهاب"‬

1442
01:43:51,772 --> 01:43:54,024
‫"والقريبة من الوطن‬
‫لمن يغطّي ذلك الخبر"‬

1443
01:43:54,358 --> 01:43:58,320
‫"من (لندن)، سينضم إلي مصور الحرب‬
‫الفائز بجائزة، (إيان ماك كيلبي)"‬

1444
01:43:58,445 --> 01:44:00,197
‫"وكتابه الجديد باسم (كونفليكت زون)"‬

1445
01:44:00,364 --> 01:44:03,033
‫"يستند زمنياً إلى عقد‬
‫من العمل في (الشرق الأوسط)"‬

1446
01:44:03,158 --> 01:44:05,202
‫"وفي (أفغانستان)‬
‫سنتحدّث عن ذلك عندما نعود"‬

1447
01:44:06,078 --> 01:44:08,247
‫"قطعنا البث وسنعود بعد ٤٠ ثانية"‬

1448
01:44:08,914 --> 01:44:10,416
‫- "مرحباً يا (إيان)"‬
‫- "مرحباً"‬

1449
01:44:10,541 --> 01:44:12,001
‫"هل كان عليّ قول شيء"‬

1450
01:44:12,126 --> 01:44:13,877
‫- "عندما عرّفت عنّي؟"‬
‫- "لا، لا"‬

1451
01:44:14,003 --> 01:44:16,213
‫"اجلس جيّداً فقط وابتسم"‬

1452
01:44:18,215 --> 01:44:19,800
‫"لا أستطيع الابتسام‬
‫أشعر بأنّ وجهي غريب"‬

1453
01:44:20,009 --> 01:44:21,510
‫"لا، أنت بخير، تبدو جيّداً"‬

1454
01:44:21,969 --> 01:44:24,638
‫- "شكراً لقدومك على البرنامج"‬
‫- "لا، أرجوك، شكراً لاستضافتي"‬

1455
01:44:24,888 --> 01:44:26,599
‫"فهمت، حسناً، أجل، فهمت"‬

1456
01:44:27,891 --> 01:44:29,977
‫"أتعرفين؟ لدي جولة حالياً للكتاب"‬

1457
01:44:30,102 --> 01:44:32,438
‫"سأكون في (نيويورك) بنهاية الشهر‬
‫إن أردت احتساء القهوة"‬

1458
01:44:33,814 --> 01:44:38,027
‫"سنعود للبث بعد ٥، ٤، ٣"‬

1459
01:44:39,236 --> 01:44:45,701
‫"لأنّي أفضل راقص بطيء‬
‫في الكون"‬

1460
01:44:53,208 --> 01:44:59,173
‫"فقدت الاتّصال بأصدقائي‬
‫الذين يثملون في مكان ما"‬

1461
01:44:59,465 --> 01:45:04,470
‫"أتمنّى أنّهم يساندون بعضهم‬
‫أنا أساندهم"‬

1462
01:45:06,055 --> 01:45:11,810
‫"أرتدي ملابسهم بقفازاتي الخضراء"‬

1463
01:45:12,311 --> 01:45:17,483
‫"وأشاهد فيديوهاتهم في أماكنهم"‬

1464
01:45:18,651 --> 01:45:24,406
‫"أنام في فراشهم بقفازاتي الخضراء"‬

1465
01:45:24,865 --> 01:45:30,704
‫"وأفهم ما يفكّرون فيه‬
‫وأحب من يحبّون"‬

1466
01:45:31,580 --> 01:45:35,417
‫"أعرفهم الآن بالكاد"‬

1467
01:45:37,711 --> 01:45:40,881
‫"وسأستغل وقتي"‬

1468
01:45:43,884 --> 01:45:47,888
‫"سأحملهم"‬

1469
01:45:50,182 --> 01:45:53,185
‫"وسأجعلهم لي"‬

1470
01:45:56,188 --> 01:46:01,944
‫"أرتدي ملابسهم بقفازاتي الخضراء"‬

1471
01:46:02,236 --> 01:46:07,491
‫"وأشاهد فيديوهاتهم في أماكنهم"‬

1472
01:46:08,659 --> 01:46:14,456
‫"أنام في فراشهم بقفازاتي الخضراء"‬

1473
01:46:14,873 --> 01:46:20,587
‫ "وأفهم ما يفكّرون فيه‬
‫وأحب من يحبّون"‬

