﻿1
00:01:26,380 --> 00:01:29,005
‫يمكنك الآن تقبيل العروس‬

2
00:01:29,922 --> 00:01:34,463
‫من الآن فصاعداً‬
‫سيهتمّ بك وستهتمّين به‬

3
00:01:34,588 --> 00:01:38,463
‫سيحضّر لك شطائر نقانق كبيرة‬
‫وستشترين له جوارب جديدة‬

4
00:01:38,588 --> 00:01:43,505
‫وحقيبة بيضاء‬
‫وستعيشان بسعادة إلى الأبد‬

5
00:01:43,713 --> 00:01:46,088
‫أنت أوفر الفتيات حظّاً‬
‫في العالم يا (باربي)‬

6
00:01:46,755 --> 00:01:48,838
‫أوفر الفتيات حظّاً بالعالم‬

7
00:01:49,797 --> 00:01:51,922
‫أنت أوفر الفتيات حظّاً بالعالم‬

8
00:01:52,672 --> 00:01:55,797
‫حين تولّيت حفل زفاف (ويتني هيوستن)‬
‫كانت أكثر توتّراً منك‬

9
00:01:55,922 --> 00:02:00,755
‫- وتبدين أجمل منها بـ ١٠ مرّات‬
‫- غير صحيح‬

10
00:02:00,880 --> 00:02:04,880
‫هذا لن ينجح‬
‫أنا سمينة!‬

11
00:02:05,005 --> 00:02:08,088
‫- وسأتزوّج بالرجل غير المناسب‬
‫- انظري إليّ‬

12
00:02:08,213 --> 00:02:13,463
‫أنت خلاّبة ورائعة‬

13
00:02:13,588 --> 00:02:15,630
‫أنت موضع حسد أخت زوجك‬

14
00:02:15,755 --> 00:02:20,088
‫وقد سمعتها في آخر تجربة للثياب تقول:‬
‫"انظروا إلى فخذيها!"‬

15
00:02:20,297 --> 00:02:24,630
‫"أموت للحصول على فخذي (ترايسي)!"‬

16
00:02:25,588 --> 00:02:27,547
‫لكنّك تملكين أكثر من فخذين رائعين‬

17
00:02:29,380 --> 00:02:32,380
‫تملكين حبّ رجل يدعى (توم)‬

18
00:02:32,505 --> 00:02:39,630
‫رجل قال عند حضوره إلى تمرين العشاء‬
‫ذلك اليوم: "لا أصدّق أنّها اختارتني"‬

19
00:02:39,755 --> 00:02:44,672
‫"لا أصدّق أنّني سأتزوّج‬
‫بأجمل امرأة رأيتها في حياتي"‬

20
00:02:48,213 --> 00:02:53,005
‫وهذا لا ينبئني فقط‬
‫بأنّ زواجك سيكون ناجحاً‬

21
00:02:53,130 --> 00:02:54,963
‫بل سيستمرّ إلى الأبد‬

22
00:02:57,547 --> 00:02:59,838
‫أشكرك‬

23
00:03:07,380 --> 00:03:11,755
‫- عذراً‬
‫- ماذا... ماذا تفعلين؟!‬

24
00:03:13,297 --> 00:03:15,463
‫شكراً‬

25
00:03:15,880 --> 00:03:21,172
‫ابقيا في المناطق "أ" و"ب" و"هـ"‬
‫لا أريد تدخّلاً في تصوير الفيديو‬

26
00:03:26,005 --> 00:03:30,547
‫- أعلم عمّن تبحثين، إنّهم بالأسفل‬
‫- شكراً‬

27
00:03:36,505 --> 00:03:38,088
‫- إلى أين أنت ذاهب أبتِ؟‬
‫- عليّ قضاء حاجة‬

28
00:03:38,213 --> 00:03:42,047
‫لا، اذهب لاحقاً‬
‫فنحن على وشك البدء، هيّا إلى الداخل‬

29
00:03:46,047 --> 00:03:48,838
‫- طاب صباحك‬
‫- مرحباً يا (ماري)‬

30
00:03:49,005 --> 00:03:50,380
‫مرحباً‬

31
00:04:01,463 --> 00:04:05,838
‫(بيني)، كفّي عن المغازلة سنبدأ‬

32
00:04:09,463 --> 00:04:14,172
‫(بيني)، اذهبي إلى الصفّ الـ ١٢‬
‫هناك برج داكن يحجب عدسة الكاميرا‬

33
00:04:15,213 --> 00:04:18,547
‫مرحباً، مرحباً سيّدتي‬
‫أنت في لائحة المدعوّين المميّزين‬

34
00:04:18,672 --> 00:04:23,380
‫فهلاّ تتبعينني‬
‫هيّا بنا‬

35
00:04:23,505 --> 00:04:27,963
‫استمتعي بالزفاف هنا‬
‫تمّ التخلّص من البرج الداكن‬

36
00:04:28,088 --> 00:04:31,130
‫حسناً، فليأخذ الجميع أماكنهم‬

37
00:04:31,255 --> 00:04:34,005
‫(تود)، تولّ الأضواء‬

38
00:04:34,130 --> 00:04:38,547
‫- أيّها المايسترو، ابدأ بعد العدّ حتّى ٣‬
‫- عذراً (ماري)، لم نجد والد العروس‬

39
00:04:38,672 --> 00:04:41,880
‫لا بأس، سأهتمّ بالأمر‬
‫(بيني)، أرسلي والد العروس‬

40
00:04:42,005 --> 00:04:45,297
‫"أرسلته قبل ١٥ دقيقة"‬

41
00:04:46,463 --> 00:04:48,838
‫غطّني في الجهة الشماليّة‬
‫والد العروس مفقود‬

42
00:04:51,755 --> 00:04:55,297
‫لا، لا، لا، عدّي حتّى ١٠٠‬
‫ثمّ ابدأي من جديد، اتفقنا؟ حسناً‬

43
00:05:13,005 --> 00:05:18,588
‫أبتِ‬
‫يجب أن تنتظر، يجب أن تنتظر‬

44
00:05:27,047 --> 00:05:31,672
‫أيّها الشباب، لقد بدأنا‬
‫هيّا يا (توم)، ارتد سترتك‬

45
00:05:35,005 --> 00:05:37,630
‫لقد وجدتُ والد العروس‬

46
00:05:41,005 --> 00:05:47,255
‫ستتزوّج ابنتي الصغيرة اليوم‬
‫أذكر تخرّجها من الحضانة‬

47
00:05:48,130 --> 00:05:53,255
‫حين كانت صغيرة‬
‫أذكر ذلك‬

48
00:05:53,713 --> 00:05:59,838
‫- وكأنّه حصل البارحة، مَن أنت؟‬
‫- أنا منسّقة حفلة الزفاف‬

49
00:06:19,797 --> 00:06:21,297
‫انظري، ها هي منسّقة الزفاف‬

50
00:06:39,380 --> 00:06:41,672
‫لا بدّ أنّ حياتها مليئة بالشاعريّة‬

51
00:07:20,130 --> 00:07:22,463
‫"عروض التحف الأثريّة"‬

52
00:08:11,672 --> 00:08:15,213
‫"صملاخ"‬
‫وتُعتبر الخاء حرفاً مزدوج النقاط‬

53
00:08:15,338 --> 00:08:18,838
‫والألف يضاعف نقاطها ٣ مرّات‬
‫فيصبح المجموع ٧٢‬

54
00:08:18,963 --> 00:08:22,380
‫- لا، فهي تعتبر كلمتين‬
‫- بل كلمة واحدة‬

55
00:08:22,505 --> 00:08:25,630
‫- تخدعينني‬
‫- "أكل" ١٦ نقطة‬

56
00:08:25,755 --> 00:08:29,672
‫- ١٦ نقطة‬
‫- (ماريا)، أعلم أنّني مزعج‬

57
00:08:29,797 --> 00:08:35,172
‫لكنّني أريدك أن تكوني سعيدة‬
‫وسأقول شيئاً قد لا تحبّذينه‬

58
00:08:35,297 --> 00:08:39,672
‫- ولكن على الوالد أن يتصرّف أحياناً‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

59
00:08:40,297 --> 00:08:45,630
‫- وجدتُ رجلاً وافق على الزواج بك‬
‫- ربّاه!‬

60
00:08:46,422 --> 00:08:50,130
‫لو كانت أمّها حيّة وسمعتك‬
‫لتمنّت الموت‬

61
00:08:50,255 --> 00:08:52,963
‫"كوّة"، ٢٢ نقطة‬

62
00:08:53,088 --> 00:08:57,338
‫- أنت تعرفينه، أتذكرين (ماسيمو)؟‬
‫- لا، مَن؟‬

63
00:08:57,463 --> 00:09:02,130
‫(ماسيمو لينزيتا) الصبيّ الذي لعبتِ معه‬
‫خلال الصيف الذي أمضيناه بـ(إيطاليا)‬

64
00:09:02,255 --> 00:09:05,172
‫- الصبيّ الذي كان يأكل الوحل؟!‬
‫- هذا هو!‬

65
00:09:06,255 --> 00:09:10,380
‫التقيته في "ليلة القادمين الجدد"‬
‫في مركز الجمعيّة الصقلّيّة‬

66
00:09:11,505 --> 00:09:16,713
‫هذا أروع يوم بحياتي‬
‫رجل لي أنا!‬

67
00:09:17,630 --> 00:09:20,463
‫- يجب أن تأخذني إليه فوراً‬
‫- لا داعي لذلك‬

68
00:09:21,630 --> 00:09:23,130
‫- هل هو هنا؟‬
‫- أجل‬

69
00:09:23,255 --> 00:09:27,588
‫- هل هو هنا؟! إنّه هنا؟!‬
‫- (ماسيمو)‬

70
00:09:29,047 --> 00:09:31,422
‫- لا، لم يفعل ذلك!‬
‫- ربّاه!‬

71
00:09:35,297 --> 00:09:36,755
‫يا إلهي!‬

72
00:09:38,630 --> 00:09:44,047
‫(ماريا)‬
‫أتذكرين (ماسيمو)؟‬

73
00:09:44,172 --> 00:09:47,172
‫لقد أفاده الوحل كثيراً‬

74
00:09:48,047 --> 00:09:52,922
‫آخر مرّة رأيتك كنت نحيلة وبشعة وكان‬
‫جزؤك الأوسط كبيراً بالنسبة إلى جسمك‬

75
00:09:54,047 --> 00:09:56,922
‫- كم هذا لطيف، شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

76
00:09:58,880 --> 00:10:03,380
‫أتشوّق لإمضاء حياتنا معاً‬
‫أريد ٣ أبناء‬

77
00:10:03,505 --> 00:10:05,755
‫- وحديقة بندورة‬
‫- حسناً‬

78
00:10:05,880 --> 00:10:09,130
‫بندورة، طماطم، بندورة...‬

79
00:10:09,255 --> 00:10:12,880
‫مـ... (ماريا) انتظري، (ماريا)!‬

80
00:10:26,672 --> 00:10:28,255
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

81
00:10:28,380 --> 00:10:31,588
‫أريد الصحيفة ومجلّة (ياهو) أيضاً‬

82
00:10:31,713 --> 00:10:34,338
‫- ٤،٥٠‬
‫- حسناً، احتفظ بالباقي‬

83
00:10:34,463 --> 00:10:37,380
‫- شكراً‬
‫- إلى اللقاء‬

84
00:10:45,005 --> 00:10:49,172
‫- مرحباً (ماري)، تبدين متحمّسة‬
‫- أنا كذلك‬

85
00:10:51,463 --> 00:10:55,547
‫- (ماري)، أحتاج... أرجوك...‬
‫- شكراً‬

86
00:10:59,755 --> 00:11:04,713
‫(فرانسين دونلي) بدأت عائلتها ببيع‬
‫النقانق الفاخرة من مطبخها الصغير‬

87
00:11:04,838 --> 00:11:07,422
‫- أجل؟‬
‫- والآن وبعد ٥ سنوات‬

88
00:11:07,547 --> 00:11:11,213
‫أصبحوا من أكبر شركات الطعام‬
‫الأمريكيّة المتخصّصة على الإنترنت‬

89
00:11:11,338 --> 00:11:16,672
‫(بيار)، أنا أحبّك ولكن إن وضعت‬
‫قرنفلة في باقتي مجدّداً فسأرحّلك‬

90
00:11:16,797 --> 00:11:18,505
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- (جيري)‬

91
00:11:18,630 --> 00:11:22,338
‫- ماذا؟‬
‫- أعلنوا عن الزفاف بالصفحة الاجتماعيّة‬

92
00:11:22,463 --> 00:11:25,172
‫لأنّهم يريدون أن يأخذ الناس ثروتهم‬
‫الجديدة على محمل الجدّ‬

93
00:11:25,297 --> 00:11:29,088
‫(شيلا)، احجزي‬
‫مقصورات الحدائق لعائلة (بيلاتي)‬

94
00:11:29,213 --> 00:11:30,963
‫خذي هذه الزهرة البشعة‬
‫واتّصلي بـ(دايفيس)‬

95
00:11:31,088 --> 00:11:33,797
‫وقولي له إنّنا نريد‬
‫استعجال استئجار قارب كليبر‬

96
00:11:33,922 --> 00:11:37,005
‫- (جيري)، (ماري)‬
‫- ما هذا؟‬

97
00:11:37,130 --> 00:11:40,505
‫كريم تسمير البشرة التلقائيّ‬
‫والزفاف غداً، حلّلي الوضع‬

98
00:11:41,047 --> 00:11:44,838
‫كفّي عن البكاء، ربع كوب عصير‬
‫الليمون ونصف كوب ملح وليفة‬

99
00:11:45,380 --> 00:11:47,338
‫- حقّاً؟‬
‫- وافركي، حسناً‬

100
00:11:47,963 --> 00:11:51,880
‫يعتبرون الأمر وسيلتهم لدخول نادي‬
‫النخبة ويريدون جعله مناسبة اجتماعيّة‬

101
00:11:52,005 --> 00:11:57,213
‫- والحفلة التي يتحدّث عنها الجميع‬
‫- شكراً (شيلا)‬

102
00:11:57,338 --> 00:12:02,338
‫اتّصلتُ بهم وسيحضرون‬
‫زفاف آل (كوبلاند) لرؤية عملي‬

103
00:12:03,130 --> 00:12:07,797
‫سأنال هذا الزفاف وسنظهر‬
‫في كلّ مجلاّت الزفاف المشهورة بالبلاد‬

104
00:12:07,922 --> 00:12:10,297
‫- سيكون أكبر حدث لنا‬
‫- جيّد‬

105
00:12:11,255 --> 00:12:13,380
‫وبعد أن أنتهي ستجعلينني شريكتك‬

106
00:12:14,880 --> 00:12:16,547
‫- شريكة؟!‬
‫- أجل‬

107
00:12:17,963 --> 00:12:22,797
‫شريكة؟! أنت مذهلة فعلاً‬

108
00:12:23,297 --> 00:12:27,422
‫ورائعة ومنسّقة ممتازة‬
‫ولكن دعيني أخبرك شيئاً‬

109
00:12:28,005 --> 00:12:32,255
‫لقد شقيت لبناء‬
‫هذه الشركة وتعبت كثيراً‬

110
00:12:32,380 --> 00:12:37,880
‫وفعلت أموراً لا يجب أن تسمع بها منسّقة‬
‫حفلات زفاف صغيرة بريئة ولن أبوح بها‬

111
00:12:38,130 --> 00:12:42,255
‫أنا مَن ابتكر الخطط الكبرى‬
‫وقام بالتضحيات‬

112
00:12:42,380 --> 00:12:45,005
‫ولم تجني المال أيضاً‬

113
00:12:46,380 --> 00:12:51,088
‫حتّى مجيئي‬
‫أعمل هنا منذ ٥ سنوات يا (جيري)‬

114
00:12:51,213 --> 00:12:54,172
‫وأحقّق أرباحاً أكثر‬
‫من كلّ منسّقيك مجتمعين‬

115
00:12:54,297 --> 00:12:55,755
‫- عظيم‬
‫- بخمسة أضعاف!‬

116
00:12:58,255 --> 00:13:00,088
‫أنت بحاجة إليّ‬

117
00:13:00,838 --> 00:13:04,088
‫تعلمين أنّك بحاجة إليّ‬
‫أنا أعلم ذلك‬

118
00:13:04,213 --> 00:13:08,088
‫- لا أعلم ذلك‬
‫- ربّما يجب أن أؤسّس شركة لي‬

119
00:13:09,088 --> 00:13:12,213
‫- لن تجرؤي على ذلك‬
‫- ولكن إن نلت زفاف (دونلي)‬

120
00:13:12,338 --> 00:13:15,172
‫وجعلتني شريكة فستوفّرين عليّ‬
‫عناء تصميم ترويسة لرسائلي‬

121
00:13:16,838 --> 00:13:21,463
‫- دعيني أرى، أيّ خطّ أستعمل؟‬
‫- ستصبحين شريكة!‬

122
00:13:21,588 --> 00:13:24,338
‫- عليّ نيل الزفاف أوّلاً‬
‫- أرجوك، بالطبع ستنالينه‬

123
00:13:24,463 --> 00:13:28,088
‫استمرّ زفاف (غرينبيرغ)‬
‫سنة وشهرين، تربحين مجدّداً‬

124
00:13:28,213 --> 00:13:30,088
‫كيف تفعلين ذلك؟‬
‫أخطأت بأكثر من ٤ سنوات بتخميني‬

125
00:13:30,213 --> 00:13:32,630
‫كانت أغنية زفافهما "أحبّك بصدق"‬
‫لـ(أوليفيا نيوتن جون)‬

126
00:13:32,755 --> 00:13:34,338
‫وهذا يضعهما‬
‫بلائحة زيجات الـ ١٤ شهراً‬

127
00:13:34,463 --> 00:13:37,172
‫بالحديث عن الحبّ الصادق‬
‫سأل عنك (جاد) مجدّداً‬

128
00:13:37,297 --> 00:13:39,088
‫لا أثق برجل‬
‫يذهب لتدريم أظافر قدميه دائماً‬

129
00:13:39,213 --> 00:13:41,630
‫- لم تواعدي أحداً منذ سنتين‬
‫- ما مغزى كلامك؟‬

130
00:13:41,755 --> 00:13:46,505
‫إن لم تكوني مهتمّة بـ(جاد) فهناك رجل‬
‫إيطاليّ وسيم ينتظرك بالردهة للزواج بك‬

131
00:13:46,630 --> 00:13:50,672
‫- ربّاه ! هل كلّمته؟‬
‫- لدقائق فقط، إنّه فاتن جدّاً‬

132
00:13:50,797 --> 00:13:52,922
‫- ليس فاتناً‬
‫- كيف تقولين ذلك؟!‬

133
00:13:53,047 --> 00:13:57,255
‫حين كنّا صغيرين لحقني طوال الصيف‬
‫وهو يسألني إن كان لديّ مهبل!‬

134
00:13:57,380 --> 00:14:00,547
‫- أظنّ هذا أمراً ظريفاً‬
‫- عليّ الرحيل‬

135
00:14:00,672 --> 00:14:03,338
‫- حسناً‬
‫- أمسكي بهذه الجهة‬

136
00:14:03,463 --> 00:14:05,630
‫لا أظنّ أنّه يجب‬
‫أن تتحاملي عليه لهذا السبب‬

137
00:14:05,755 --> 00:14:08,838
‫يجب أن تمنحيه فرصة‬
‫فقد كان صبيّاً صغيراً‬

138
00:14:08,963 --> 00:14:13,547
‫ربّما أراد أن يصبح طبيباً‬
‫كما أنّك تملكين مهبلاً، مرحباً‬

139
00:14:13,672 --> 00:14:15,963
‫كم يصعب عليّ دفع هذه وحدي!‬

140
00:14:17,130 --> 00:14:20,380
‫أرجو أن تنعما بالسعادة الكافية‬
‫لتبقيا متحابّين‬

141
00:14:21,005 --> 00:14:23,505
‫وبمحن كافية لتبقيا قويّين‬

142
00:14:24,713 --> 00:14:27,005
‫وبأمل كافٍ لتبقيا سعيدين‬

143
00:14:27,422 --> 00:14:31,297
‫وبعدد كافٍ من الأصدقاء لمواساتكما‬

144
00:14:31,422 --> 00:14:33,922
‫- وبعزم كافٍ‬
‫- "وبعزم كافٍ"‬

145
00:14:34,047 --> 00:14:35,922
‫- لجعل كلّ يوم‬
‫- "لجعل كلّ يوم"‬

146
00:14:36,047 --> 00:14:39,255
‫- أفضل من اليوم الذي سبقه‬
‫- "أفضل من اليوم الذي سبقه"‬

147
00:14:39,380 --> 00:14:43,797
‫- "والآن ارفع كأسك"‬
‫- تهانيّ، أحبّكما كليكما‬

148
00:14:46,797 --> 00:14:53,588
‫- ماذا؟ أتظنّون (كيسنجر) ألّف خطاباته؟‬
‫- لقد لقّنتِ الإشبين خطابه للتوّ‬

149
00:14:53,713 --> 00:14:57,297
‫- هذا دليل حذاقة بالغة‬
‫- لا بدّ أنّك (فرانسين)‬

150
00:14:57,422 --> 00:15:00,380
‫رأيت مقالك بـ(ياهو)‬
‫وكان مثيراً للإعجاب‬

151
00:15:00,505 --> 00:15:03,963
‫كم أكره تلك الصورة‬
‫جعلتني أبدو ككلبة (بودل) ذهانيّة‬

152
00:15:09,088 --> 00:15:11,547
‫يجب أن يرى خطيبي هذا‬

153
00:15:11,672 --> 00:15:15,547
‫سيندهش تماماً‬
‫يجب أن يصل الآن‬

154
00:15:15,672 --> 00:15:20,338
‫معظم العرسان‬
‫لا يحبّون التفاصيل‬

155
00:15:20,463 --> 00:15:24,130
‫هكذا هو (إدي)‬
‫تعالي، أريدك أن تقابلي والديّ‬

156
00:15:24,255 --> 00:15:29,755
‫- حسناً‬
‫- شكراً يا حلوة، كان الخطاب مذهلاً‬

157
00:15:30,547 --> 00:15:33,380
‫- أعرّفك بوالديّ (كيتي) و(جاك)‬
‫- مرحباً‬

158
00:15:33,505 --> 00:15:35,172
‫- كيف حالك؟‬
‫- سررتُ بمعرفتكما‬

159
00:15:35,297 --> 00:15:37,588
‫أبي، هل تأكل من الطعام؟‬

160
00:15:37,713 --> 00:15:40,505
‫الشمبانيا رائعة‬
‫أهي (كريستال) أم (تيبي)؟‬

161
00:15:40,880 --> 00:15:43,588
‫- إنّها (تينج) بالحقيقة‬
‫- رائعة‬

162
00:15:43,713 --> 00:15:48,505
‫أمّي، لسنا ضيوفاً‬
‫ولا يفترض بك شرب الشمبانيا‬

163
00:15:49,838 --> 00:15:52,963
‫امنحي ابنتي كلّ ما تريده‬
‫مهما كلّف الأمر‬

164
00:15:53,088 --> 00:15:56,380
‫وسأرسل لك لائحة بالأغاني‬
‫التي سأنشدها بحفلة الاستقبال‬

165
00:15:56,505 --> 00:16:01,005
‫ولا أريد لفائف البيض الصغيرة إذ سيحضر‬
‫أناس مهمّون وعلينا ترك انطباع جيّد‬

166
00:16:01,672 --> 00:16:07,213
‫لم نوظّفها بعد، وأمّي، كما تناقشنا بالسابق‬
‫بشكل مفصّل، لن تغنّي بحفلة الزفاف‬

167
00:16:09,338 --> 00:16:12,338
‫آسفة (ماري)، مرحباً‬
‫وصلت الراقصة الشرقيّة‬

168
00:16:12,463 --> 00:16:15,755
‫- ولديها وشم...‬
‫- لا بأس‬

169
00:16:15,880 --> 00:16:19,130
‫(بيني)، أعرّفك بعائلة (دونلي)‬
‫هذه إحدى زميلاتي (بيني)‬

170
00:16:19,255 --> 00:16:20,755
‫- تشرّفت بمعرفتك‬
‫- مرحباً‬

171
00:16:20,880 --> 00:16:25,505
‫تعلمين ما أريده منك، أريدك أن تذهبي‬
‫إلى المكتب وتحضّري ملفّ (مردوك)‬

172
00:16:25,630 --> 00:16:28,963
‫- (مردوك)، أتعنين...؟‬
‫- عليّ التزام السرّيّة‬

173
00:16:31,213 --> 00:16:34,463
‫ملفّ (مردوك)، حسناً‬

174
00:16:35,755 --> 00:16:39,213
‫حسناً يا متولّية حفلات الزفاف‬
‫لندخل صلب الموضوع‬

175
00:16:39,713 --> 00:16:46,005
‫- كيف تتخيّلين حفل الزفاف؟‬
‫- الآن وبعد أن تعرّفت بكم‬

176
00:16:48,088 --> 00:16:53,838
‫أوّل فكرة تخطر لي، لنرَ...‬

177
00:16:53,963 --> 00:16:57,922
‫ليلاً...‬
‫في حدائق (ديبو) النباتيّة‬

178
00:16:58,963 --> 00:17:03,338
‫خيم بيضاء حريريّة رقيقة جدّاً‬
‫يمكن رؤية النجوم من خلالها‬

179
00:17:04,297 --> 00:17:08,422
‫ضوء الشموع وخزف الوجوود النفيس‬

180
00:17:08,547 --> 00:17:11,672
‫أشجار استوائيّة مستوردة من (بالي)‬

181
00:17:12,755 --> 00:17:16,172
‫أفكّر في (غاتسبي)...‬

182
00:17:24,463 --> 00:17:27,463
‫لقد نلته يا (جيري)‬
‫لكنّهم يريدون إقامته بعد ٣ أشهر‬

183
00:17:27,588 --> 00:17:32,463
‫يريدون إقامة الزفاف في يونيو، أعلم‬
‫الوقت يمرّ بسرعة، أريد مكالمة (بيني)‬

184
00:17:37,047 --> 00:17:38,713
‫احزري يا (بيني)‬

185
00:17:42,672 --> 00:17:44,047
‫أجل، مهلاً يا (بيني)‬

186
00:17:46,297 --> 00:17:47,922
‫لقد علق حذائي‬

187
00:17:57,255 --> 00:17:59,380
‫حذائي الجميل‬

188
00:17:59,505 --> 00:18:00,963
‫ربّاه!‬

189
00:18:07,130 --> 00:18:08,963
‫حذائي الـ(غوتشي) الجديد‬

190
00:18:09,422 --> 00:18:12,672
‫هيّا، هيّا أيّها الحذاء!‬

191
00:18:19,255 --> 00:18:23,130
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

192
00:18:24,630 --> 00:18:27,172
‫- أنا بحال عظيمة‬
‫- حسناً‬

193
00:18:27,297 --> 00:18:31,755
‫- أين حذائي؟‬
‫- إنّه هنا‬

194
00:18:31,880 --> 00:18:37,713
‫والآن أخبريني ما الذي تشعرين به‬
‫أتشعرين بالدوار أو بالغثيان‬

195
00:18:37,838 --> 00:18:42,005
‫- أو بضيق بالتنفّس؟‬
‫- أشعر بضيق بالتنفّس‬

196
00:18:44,338 --> 00:18:47,880
‫لكنّك فوقي وتقطع الهواء عنّي‬

197
00:18:49,505 --> 00:18:52,547
‫نشاطك العقليّ ممتاز‬
‫هذا جيّد، هذا جيّد‬

198
00:18:53,797 --> 00:18:58,172
‫لا يبدو أنّك مصابة بارتجاج بالمخّ‬
‫كانت سقطة قويّة‬

199
00:18:58,297 --> 00:19:00,047
‫لمَ لا تزال فوقي؟‬

200
00:19:05,005 --> 00:19:08,755
‫هذا سؤال جيّد‬
‫هل ترين مكبّ النفايات ذاك؟‬

201
00:19:08,880 --> 00:19:13,005
‫لقد حاول قتلك‬
‫كنت تقفين في وسط الطريق‬

202
00:19:13,130 --> 00:19:18,172
‫وكان يتّجه نحوك‬
‫خذي وقتك، هل أنت بخير؟‬

203
00:19:18,588 --> 00:19:23,547
‫لقد أنقذتَ... حذائي‬

204
00:19:23,672 --> 00:19:26,797
‫أعني حياتي‬

205
00:19:26,922 --> 00:19:32,547
‫كنت أحاول إنقاذ الحذاء‬
‫وأنقذتك معه، هيّا، سنحاول النهوض‬

206
00:19:32,672 --> 00:19:39,005
‫خذي وقتك، مهلاً، مهلاً‬
‫أمسكت بك، أمسكت بك‬

207
00:19:39,130 --> 00:19:43,547
‫أمسكت بك، أمسكت بك‬
‫هل أنت بخير؟‬

208
00:19:46,297 --> 00:19:51,713
‫رائحتك كرائحة الخوخ الأحمر الحلو‬

209
00:19:51,838 --> 00:19:56,422
‫وشطائر الجبن المشوي‬

210
00:19:56,547 --> 00:20:01,588
‫حسناً، هاك‬

211
00:20:01,713 --> 00:20:05,630
‫أجل، يقولون لي هذا طوال الوقت‬
‫شكراً‬

212
00:20:05,755 --> 00:20:07,963
‫مهلاً!‬

213
00:20:09,338 --> 00:20:13,672
‫- أجل، لقد ماتت‬
‫- أتظنّين أنّها ستذهب إلى ال نعيم؟‬

214
00:20:13,797 --> 00:20:17,422
‫بالتأكيد‬
‫لديها أنظف أصابع قدمين رأيتهما بحياتي‬

215
00:20:18,422 --> 00:20:21,463
‫- أين أنا؟‬
‫- أنت بقسم الأطفال‬

216
00:20:21,588 --> 00:20:25,005
‫بمستشفى القدّيس (فنسنت)‬
‫وأنا طبيبتك‬

217
00:20:25,130 --> 00:20:28,797
‫حاولي ألاّ تتكلّمي‬

218
00:20:30,338 --> 00:20:33,963
‫ربّاه! أنا مشلولة!‬
‫أنا مشلولة!‬

219
00:20:34,088 --> 00:20:37,297
‫تحريك ذراعيك وساقيك‬
‫دليل واضح على أنّك لستِ مشلولة‬

220
00:20:41,588 --> 00:20:45,630
‫اخرجوا، شكراً‬
‫أين مصباحي؟ كيف حال مريضتنا؟‬

221
00:20:45,755 --> 00:20:49,588
‫- كان الوضع حرجاً‬
‫- حقّاً؟ ما هي نصيحتك؟‬

222
00:20:50,630 --> 00:20:55,630
‫- أظنّها بحاجة إلى المزيد من السوائل‬
‫- حضّروا ١٠ سنتلترات من الـ(يوهو)‬

223
00:20:55,755 --> 00:20:58,088
‫ها نحن ذا‬

224
00:20:59,922 --> 00:21:01,297
‫- أنت الرجل...‬
‫- (ستيف إديسون)‬

225
00:21:01,588 --> 00:21:03,630
‫طبيب الأطفال المشرف هنا‬

226
00:21:04,463 --> 00:21:07,172
‫- أنا (ماري)...‬
‫- (فيوري)، أعلم ذلك‬

227
00:21:07,297 --> 00:21:09,088
‫كان عليّ البحث بمحفظتك عن هويّتك‬

228
00:21:09,213 --> 00:21:12,130
‫لم أقابل أحداً ينظّم بطاقاته الائتمانية‬
‫حسب الترتيب الأبجديّ من قبل‬

229
00:21:14,130 --> 00:21:19,922
‫حسناً، إليك نتائج فحوصك، صور الأشعّة‬
‫جيّدة ومعدّل الهيموغلوبين طبيعيّ‬

230
00:21:20,047 --> 00:21:23,463
‫ننتظر نتائج المسح الطبقيّ‬
‫ثمّ يمكننا إخراجك من هنا‬

231
00:21:23,588 --> 00:21:27,380
‫يمكننا نزع هذه الآن‬

232
00:21:27,505 --> 00:21:29,422
‫- لديك عنق كبير‬
‫- عنقي كبير؟!‬

233
00:21:29,797 --> 00:21:35,297
‫لا، رقبتك جيّدة لكنّني لم أحظَ بمريض‬
‫فوق سنّ السادسة خلال ٣ سنوات‬

234
00:21:44,713 --> 00:21:48,880
‫- ماذا حصل ليدك؟‬
‫- يدي‬

235
00:21:49,172 --> 00:21:51,963
‫وقعتِ عليها بعنقك الكبير‬

236
00:21:59,130 --> 00:22:01,880
‫"شكراً د.(ستيف)"‬

237
00:22:28,172 --> 00:22:30,505
‫(ماري)، وصلت نتائج المسح الطبقيّ‬

238
00:22:30,630 --> 00:22:33,963
‫- ولا يوجد أيّ خطب‬
‫- هل أنا بخير إذاً؟‬

239
00:22:34,088 --> 00:22:36,963
‫بل أفضل من جديدة‬

240
00:22:37,088 --> 00:22:41,463
‫بالحديث عن الحداثة‬
‫لديك فتاة عصريّة جدّاً هناك‬

241
00:22:42,088 --> 00:22:45,505
‫- مَن؟‬
‫- حبيبتك‬

242
00:22:45,880 --> 00:22:49,713
‫لا، هذه أختي ويمكنك نعتها بالعصريّة‬

243
00:22:49,838 --> 00:22:54,213
‫- آخر مرّة رأيتها كان هناك قرط بذقنها‬
‫- ربّاه‬

244
00:22:55,630 --> 00:23:00,088
‫لا أفهم كيف كانت قرب المكبّ‬
‫وماذا حصل للحذاء... ؟‬

245
00:23:00,213 --> 00:23:03,255
‫- ربّاه! أنت حيّة‬
‫- كيف وجدتني؟‬

246
00:23:03,380 --> 00:23:07,838
‫كم أنا سعيدة وجدت الممرّضة رقمي ملصقاً‬
‫بمفكّرتك فاتّصلت بي وأخبرتني ما حصل‬

247
00:23:07,963 --> 00:23:10,213
‫و...‬

248
00:23:11,547 --> 00:23:13,755
‫هل هذا هو الرجل الذي أنقذك؟‬

249
00:23:14,922 --> 00:23:17,963
‫مرحباً، ما كنت لأسمّيه إنقاذاً‬

250
00:23:18,088 --> 00:23:25,922
‫- كانت بالمكان والوقت المناسبين‬
‫- أنت بطل العصر الحديث؟!‬

251
00:23:33,088 --> 00:23:34,838
‫- (بيني)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

252
00:23:40,713 --> 00:23:45,380
‫رائع! (بيني نيكلسون)‬
‫سررتُ بلقائك‬

253
00:23:45,505 --> 00:23:51,380
‫(ستيف إديسون)، سررتُ بلقائك‬
‫اجلسي واستريحي، ستكون (ماري) بخير‬

254
00:23:51,505 --> 00:23:56,172
‫لا بدّ أنّك تعمل ساعات طويلة‬
‫هل تعمل متأخّراً الليلة؟‬

255
00:23:56,630 --> 00:24:02,172
‫- لا، ليس لديّ مناوبة الليلة حتّى‬
‫- عظيم!‬

256
00:24:02,297 --> 00:24:05,172
‫سأذهب مع (ماري)‬
‫إلى حديقة (غولدن غايت)‬

257
00:24:05,297 --> 00:24:07,630
‫حيث يعرضون أفلاماً قديمة‬
‫على جانب المتحف‬

258
00:24:07,755 --> 00:24:09,588
‫- ويجب أن ترافقنا‬
‫- حسناً...‬

259
00:24:10,422 --> 00:24:13,838
‫- لن نقبل بالرفض‬
‫- هلاّ تتركينه وشأنه! من فضلك‬

260
00:24:14,713 --> 00:24:16,755
‫- ألا تريدينني أن أذهب؟‬
‫- لا!‬

261
00:24:16,880 --> 00:24:20,797
‫- ليس الأمر...‬
‫- بالطبع، تريدك أن ترافقنا‬

262
00:24:20,922 --> 00:24:24,630
‫بالحقيقة أيّها الطبيب‬

263
00:24:24,755 --> 00:24:31,672
‫- كنت أفكّر في خوض مجال الطبّ‬
‫- صحيح‬

264
00:24:31,797 --> 00:24:35,005
‫وأريد الاستعانة بثمار أفكارك‬

265
00:24:35,130 --> 00:24:36,755
‫- لا تتركيني وحدي معه‬
‫- أعرف ما هو لصالحك‬

266
00:24:36,880 --> 00:24:40,172
‫- سأدعك تنسين (كيث) للأبد‬
‫- مرّت ٦ سنوات فقط‬

267
00:24:40,297 --> 00:24:42,838
‫- كيف ستتمكّنين من المواعدة؟!‬
‫- هذا ليس موعداً‬

268
00:24:42,963 --> 00:24:46,338
‫- كفى‬
‫- هذا لصالحك‬

269
00:24:46,463 --> 00:24:48,797
‫- إيّاك أن تجرؤي‬
‫- لا تكوني سخيفة، مرحباً‬

270
00:24:48,922 --> 00:24:50,713
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، ها هو‬

271
00:24:50,838 --> 00:24:53,338
‫- إليك كرات العلكة‬
‫- ها هي، جيّد‬

272
00:24:53,463 --> 00:24:58,088
‫لا يمكن أن يحصل المرء‬
‫على الألوان التي يريدها، حسناً...‬

273
00:24:58,213 --> 00:25:01,255
‫تبّاً لا، تذكّرت للتوّ‬

274
00:25:01,380 --> 00:25:06,422
‫أنّني وعدتُ عرّابة أخ صديقي‬

275
00:25:06,547 --> 00:25:12,547
‫بأنّني سأساعدها‬
‫على تغيير خرطوشة آلة الفاكس الليلة‬

276
00:25:12,672 --> 00:25:17,422
‫لأنّها ستسافر غداً‬
‫في رحلة صيد إلى (أفريقيا)‬

277
00:25:18,505 --> 00:25:20,338
‫عليّ الذهاب للقيام بذلك‬

278
00:25:20,463 --> 00:25:24,838
‫- آسفة لأنّنا لن نحظى بالحديث الطبّيّ‬
‫- الحديث الطبّيّ، أجل‬

279
00:25:26,130 --> 00:25:28,880
‫حسناً...‬

280
00:25:29,005 --> 00:25:31,297
‫حسناً، إلى اللقاء‬

281
00:25:31,422 --> 00:25:34,547
‫- (بيني)‬
‫- ربّاه!‬

282
00:25:34,672 --> 00:25:40,338
‫أرجو أن تكون عرّابة أخ صديقها بخير‬

283
00:25:41,130 --> 00:25:45,838
‫- لديّ مقاعد محجوزة‬
‫- حسناً‬

284
00:25:47,922 --> 00:25:50,797
‫- شكراً لحراستك شجرتي‬
‫- أجل، أنا أحرسها‬

285
00:25:50,922 --> 00:25:54,630
‫- وها بطّانيّتك تحت شجرتك‬
‫- شكراً (بيرت)، هذا (ستيف إديسون)‬

286
00:25:54,755 --> 00:25:57,130
‫- كيف حالك؟ سررتُ بلقائك‬
‫- سررتُ بلقائك‬

287
00:25:57,255 --> 00:25:58,963
‫- وأخيراً خرجت بموعد‬
‫- هذا ليس...‬

288
00:25:59,088 --> 00:26:01,130
‫- وما هو عملك؟‬
‫- (بيرت)!‬

289
00:26:01,255 --> 00:26:05,047
‫- أنا طبيب بمستشفى القدّيس (فنسنت)‬
‫- أنت طبيب، إنّه طبيب‬

290
00:26:05,172 --> 00:26:10,422
‫- فهمت، أراك بتمرين الـ(سكرابل)‬
‫- حسناً‬

291
00:26:10,547 --> 00:26:13,880
‫آسفة، أنا آسفة جدّاً لما حصل‬

292
00:26:14,005 --> 00:26:17,922
‫- تمرين الـ(سكرابل)؟‬
‫- لا تسأل، أرجوك‬

293
00:26:18,047 --> 00:26:24,838
‫لا تتركيني بلا تفسير، "أراك بتمرين‬
‫الـ(سكرابل) يا فتاة"، ما معنى ذلك؟‬

294
00:26:24,963 --> 00:26:27,297
‫أنا عضو بنادي الـ(سكرابل) بـ(باي آريا)‬

295
00:26:27,422 --> 00:26:29,880
‫هذا أمر مثير للشفقة، أعلم‬

296
00:26:30,005 --> 00:26:32,297
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أمر مثير للشفقة فعلاً‬

297
00:26:32,422 --> 00:26:36,880
‫اصمت، على الأقلّ أجيد التهجئة‬
‫وماذا يمكنك أن تفعل أنت؟‬

298
00:26:37,005 --> 00:26:42,005
‫- أجيد اللعب باليويو‬
‫- لن تأكل المزيد من الفشار بالكراميل‬

299
00:26:42,130 --> 00:26:50,213
‫لا، حقّاً، كيف بدأ الأمر؟‬
‫لم ألتقِ قطّ شخصاً بنادي (سكرابل)‬

300
00:26:51,338 --> 00:26:58,338
‫حين جاء والداي من (إيطاليا) انضمّا‬
‫إلى نادي الـ(سكرابل) ليتعلّما الإنكليزيّة‬

301
00:26:58,463 --> 00:27:02,838
‫وبعد موت أمّي‬
‫أصبح والدي مهووساً باللعبة‬

302
00:27:02,963 --> 00:27:05,213
‫وأراد أن ألعب معه طوال الوقت‬

303
00:27:05,338 --> 00:27:09,422
‫وأظنّ أنّ هذا كان مقدّراً لي نوعاً ما‬

304
00:27:09,547 --> 00:27:12,963
‫جيّد‬

305
00:27:19,755 --> 00:27:22,338
‫ماذا تفعل؟‬

306
00:27:24,797 --> 00:27:29,463
‫- لا أكل إلاّ الحبوب البنّيّة‬
‫- لماذا؟‬

307
00:27:29,588 --> 00:27:35,505
‫لأنّني أعتقد أنّها تحوي ألواناً اصطناعيّة‬
‫أقلّ لأنّ الشوكولاتة لونها بنّيّ‬

308
00:27:35,630 --> 00:27:39,005
‫- يا لتفكيرك العلميّ يا دكتور (ستيف)‬
‫- شكراً (ماري)‬

309
00:27:43,047 --> 00:27:45,588
‫إلى أين يذهب المرء‬
‫لمشاهدة مباراة (سكرابل)؟‬

310
00:27:45,713 --> 00:27:47,755
‫انظر‬
‫لقد بدأ الفيلم‬

311
00:28:26,213 --> 00:28:30,297
‫هذا أروع شيء‬
‫قمت به في هذه المدينة‬

312
00:28:39,963 --> 00:28:42,297
‫أتريد الرقص؟‬

313
00:28:43,963 --> 00:28:48,672
‫- لا أعلم فلم أرقص منذ زمن‬
‫- حسناً‬

314
00:28:48,797 --> 00:28:53,963
‫- حين تدعوك الفتاة للرقص، ترقص‬
‫- (بيرت)!‬

315
00:28:54,088 --> 00:29:00,380
‫- (بيرت) محقّ، أجل أودّ الرقص‬
‫- حسناً، بلا ضغوطات‬

316
00:29:00,505 --> 00:29:03,505
‫فات الأوان الآن‬

317
00:29:10,463 --> 00:29:12,963
‫حسناً‬

318
00:29:20,255 --> 00:29:25,713
‫- أين تعلّمت الرقص هكذا؟‬
‫- في صفوف رقص الصالونات‬

319
00:29:25,838 --> 00:29:31,880
‫- أنت مثليّ‬
‫- أجل، كثيراً‬

320
00:29:34,338 --> 00:29:41,047
‫لا، سجّلتني أمّي بصفوف‬
‫رقص الصالونات حين كنت بسنّ الثامنة‬

321
00:29:41,172 --> 00:29:46,172
‫أرادت أن أصبح مثل (فريد أستير)‬
‫وأردتُ أن أكون مثل (ماركوس ويلبي)‬

322
00:29:46,297 --> 00:29:51,130
‫وهل أنت قليل من الاثنين الآن؟‬

323
00:29:51,255 --> 00:29:56,713
‫أظنّك تجاملينني الآن‬
‫ويجب أن تتوقّفي لأنّني سأحمرّ خجلاً‬

324
00:30:00,755 --> 00:30:05,838
‫- كيف حال إبهامك؟‬
‫- بأحسن حال‬

325
00:30:26,963 --> 00:30:31,463
‫في جمعيّة الشبّان المسيحيّين، ستجري‬
‫مباراة الـ(سكرابل) التالية يوم السبت‬

326
00:30:31,588 --> 00:30:34,588
‫عند الساعة الواحدة في جمعيّة‬
‫الشبّان المسيحيّين بالجهة الشماليّة‬

327
00:30:34,963 --> 00:30:37,172
‫ستكون الحدث الاجتماعيّ الأهمّ بالموسم‬

328
00:30:38,755 --> 00:30:41,588
‫ربّما يجدر بك حضورها‬

329
00:30:45,380 --> 00:30:46,922
‫ربّما لا يجدر بك الدوس على قدمي‬

330
00:30:47,547 --> 00:30:49,005
‫- أفعلت ذلك؟‬
‫- أجل‬

331
00:30:49,130 --> 00:30:52,005
‫- آسفة‬
‫- لا بأس ولكن لا تعيدي الكرّة‬

332
00:30:54,047 --> 00:30:55,838
‫- لا تُمل عليّ أفعالي‬
‫- لا...‬

333
00:30:55,963 --> 00:30:59,505
‫- لا‬
‫- ما...‬

334
00:31:17,130 --> 00:31:19,630
‫تعالي‬

335
00:31:35,338 --> 00:31:37,963
‫هل أنتم مجانين؟!‬
‫هذا ليس مضحكاً...‬

336
00:31:38,088 --> 00:31:43,588
‫أفكّر في اللون الأزرق المخضرّ‬
‫للإشبينات، ما رأيك؟‬

337
00:31:43,713 --> 00:31:48,588
‫مرحباً، الأرض تنادي (ماري)‬
‫ما بك؟ تبدين مختلفة‬

338
00:31:48,713 --> 00:31:51,547
‫لستُ مختلفة، كيف أبدو مختلفة؟‬

339
00:31:51,672 --> 00:31:56,547
‫- لا يمكنك التوقّف عن الابتسام‬
‫- لا أبتسم، هل أبتسم؟‬

340
00:31:56,672 --> 00:32:01,338
‫- كالبلهاء، أخبريني‬
‫- ليس هناك شيء‬

341
00:32:01,463 --> 00:32:05,672
‫- كفّي عن الابتسام إذاً‬
‫- لا أستطيع‬

342
00:32:05,797 --> 00:32:07,922
‫حسناً، مَن هو؟‬

343
00:32:10,797 --> 00:32:18,213
‫حسناً، حسناً لا، لا، لا! لا يمكنك‬
‫كسر الصحون في فندق الـ(كارلتون)!‬

344
00:32:18,338 --> 00:32:21,213
‫- لا بأس‬
‫- هذه أشبه بقصّة خرافيّة‬

345
00:32:21,338 --> 00:32:25,088
‫أنقذَ حياتك ورقصتما تحت النجوم‬
‫وقبّلك تحت المطر‬

346
00:32:25,213 --> 00:32:30,755
‫بل كاد أن يقبّلني، لا أعلم يا (فران)‬
‫فقد كنت منقطعة عن المواعدة والعلاقات‬

347
00:32:31,213 --> 00:32:34,088
‫- أنت؟‬
‫- مَن لا يستطيع القيام بأمر يعلّمه‬

348
00:32:34,213 --> 00:32:36,422
‫ومَن لا يستطيع الزواج‬
‫ينسّق حفلات الزفاف‬

349
00:32:36,755 --> 00:32:39,422
‫بمساعدتي، يمكنك أن تتزوّجي‬
‫هذا الرجل خلال ٣ أشهر‬

350
00:32:40,338 --> 00:32:43,630
‫(ماري)، لقد فقدت السيطرة على الوضع‬
‫أنقذيني أرجوك‬

351
00:32:43,755 --> 00:32:45,463
‫إن لم تستطيعي التغلّب‬
‫عليهم يا (بيني)...‬

352
00:32:46,713 --> 00:32:49,338
‫- ما الذي دهاك؟‬
‫- لقد قابلت شابّاً‬

353
00:32:49,463 --> 00:32:52,213
‫قابلت شابّاً؟! أتعنين... ؟!‬

354
00:32:57,630 --> 00:33:00,547
‫- أريد أن أعرف كلّ شيء‬
‫- أنا مدينة لك‬

355
00:33:00,672 --> 00:33:03,130
‫هذا صحيح، أنت مدينة لي!‬

356
00:33:05,255 --> 00:33:06,838
‫- مرحباً (رينيه)‬
‫- مرحباً‬

357
00:33:06,963 --> 00:33:08,422
‫- كيف حالك؟‬
‫- عظيمة‬

358
00:33:08,547 --> 00:33:13,255
‫سيتسجّلان لحضور ٦ صفوف‬
‫تأكّدا من الدفع مسبقاً‬

359
00:33:13,380 --> 00:33:16,255
‫- سيأتي (بازل) شخصيّاً اليوم‬
‫- حقّاً؟‬

360
00:33:16,380 --> 00:33:18,547
‫أجل‬

361
00:33:19,505 --> 00:33:23,463
‫سأعاود الاتّصال بك، حسناً، إلى اللقاء‬

362
00:33:23,588 --> 00:33:26,005
‫- (ماري)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- (فران)‬

363
00:33:26,130 --> 00:33:29,630
‫ربّاه، كم أنا محرَجة‬
‫قد أكون سيّدة أعمال ممتازة‬

364
00:33:29,755 --> 00:33:33,380
‫لكنّني حين أرقص‬
‫أبدو كنبتة بازلا مخبولة‬

365
00:33:33,505 --> 00:33:36,922
‫- ظننتُ أنّ صفّك يبدأ يوم الخميس‬
‫- اضطررنا إلى تغييره‬

366
00:33:37,047 --> 00:33:40,422
‫ولكن هذا رائع‬
‫يمكنك أخيراً مقابلة (إدي)، تعالي‬

367
00:33:40,547 --> 00:33:45,588
‫(إدي)، تعال إلى هنا‬
‫أريدك أن تقابل منسّقة حفلة الزفاف‬

368
00:33:45,713 --> 00:33:48,338
‫أهمّ شخصين بحياتي يتقابلان‬

369
00:33:48,880 --> 00:33:53,547
‫(إدي)، هذه (ماري) منسّقة الزفاف‬
‫(ماري)، هذا خطيبي (إدي)‬

370
00:34:00,588 --> 00:34:03,130
‫مرحباً‬

371
00:34:04,172 --> 00:34:06,588
‫مرحباً‬

372
00:34:06,713 --> 00:34:10,338
‫- (ماري)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

373
00:34:13,588 --> 00:34:17,422
‫لنرَ مَن هذا، ألو؟‬

374
00:34:17,547 --> 00:34:23,630
‫مرحباً أبي، لا، مهلاً، لا أستطيع سماعك‬
‫مهلاً، هنا، حسناً، أنا أسمعك‬

375
00:34:23,755 --> 00:34:29,005
‫لم أعد أسمعك مجدّداً‬
‫آسفة، تبّاً، مهلاً، ألو؟ ألو؟ أتسمعني؟‬

376
00:34:29,130 --> 00:34:32,672
‫بسرعة يا جماعة‬
‫اقتربوا على الفور‬

377
00:34:32,797 --> 00:34:35,755
‫أهلاً بكم‬
‫في مدرسة (بازل سانت موزلي) للرقص‬

378
00:34:35,880 --> 00:34:39,172
‫- أنا (بازل سانت موزلي)‬
‫- أجل، أسمعك‬

379
00:34:39,588 --> 00:34:43,297
‫مهلاً، لم أعد أسمعك‬
‫صوتك متقطّع، مهلاً‬

380
00:34:43,422 --> 00:34:48,338
‫- أجل، هكذا‬
‫- أريد من كلّ الأزواج الراقصين الاجتماع‬

381
00:34:48,463 --> 00:34:51,255
‫- والاستعداد للرقص ليس الأسبوع المقبل‬
‫- ارقصي مع (إدي)‬

382
00:34:51,380 --> 00:34:53,422
‫- لا أستطيع‬
‫- بسرعة‬

383
00:34:53,547 --> 00:34:58,047
‫هل من مشكلة بالغرفة؟ بسرعة‬
‫أريد أن نظلّ فتيّين عند انتهاء الصفّ‬

384
00:34:58,172 --> 00:35:02,088
‫- عليّ الإجابة على هذا الاتّصال‬
‫- أعلم أنّك مشغولة وكذلك أنا‬

385
00:35:02,213 --> 00:35:04,338
‫- أنت تعيقين الصفّ‬
‫- إنّها برفقته‬

386
00:35:04,463 --> 00:35:07,005
‫- حسناً‬
‫- وانتبهي إلى إبهامه‬

387
00:35:07,130 --> 00:35:10,255
‫- تأذّى أثناء إنقاذه عجوزاً‬
‫- لا أستطيع فعل هذا‬

388
00:35:10,380 --> 00:35:12,880
‫- ولديّ ارتباط سابق‬
‫- يا لها من كلمات مختارة‬

389
00:35:13,005 --> 00:35:15,963
‫حان الوقت لتزهرا وتتفتّحا‬

390
00:35:16,088 --> 00:35:19,755
‫واضح أنّ لدينا هنا خوفاً من الرقص‬

391
00:35:19,880 --> 00:35:23,505
‫وأنا أؤمن بتخطّي مخاوفنا‬

392
00:35:23,630 --> 00:35:29,338
‫والآن عليّ تولّي الأمور التي أهتمّ بها‬
‫لذا سأشغّل الموسيقى وسترقصون‬

393
00:35:29,463 --> 00:35:32,297
‫وسأراقبكم، حسناً، (رينيه)‬

394
00:35:32,672 --> 00:35:35,213
‫أجل، شكراً‬

395
00:35:36,005 --> 00:35:41,838
‫- هلاّ ترقصين يا (ماري)‬
‫- لا تخافا، ارقصا، ارقصا، ارقصا!‬

396
00:35:41,963 --> 00:35:44,672
‫أجل، أجل‬

397
00:35:45,922 --> 00:35:48,463
‫- امرأة عجوز؟!‬
‫- اسمعي، حسناً...‬

398
00:35:48,588 --> 00:35:50,630
‫- أخبرتني أنّ اسمك (ستيف)‬
‫- هذا هو اسمي‬

399
00:35:50,755 --> 00:35:53,422
‫وكنيتي هي (إديسون)‬
‫وتلقّبني (فران) بـ(إدي)‬

400
00:35:53,547 --> 00:35:57,088
‫لديّ لقب أفضل لك، ما رأيك‬
‫بـ"المحتال الوضيع الحقيـ..."‬

401
00:35:57,213 --> 00:36:00,922
‫- إن كنت تفكّرين...‬
‫- أفكاري تشمل مدية كبيرة وكمّاشة‬

402
00:36:01,047 --> 00:36:03,255
‫حسناً‬

403
00:36:06,422 --> 00:36:08,672
‫- يوم وقع لك الحادث‬
‫- كان يوماً مميّزاً‬

404
00:36:08,797 --> 00:36:12,005
‫- أجل وكنت متأخّراً‬
‫- كم هذا مناسب‬

405
00:36:12,130 --> 00:36:17,172
‫كنت في طريقي لمقابلة (فران) ومنسّقة‬
‫الزفاف التي تبيّن أنّها أنت، يا للصدف!‬

406
00:36:17,297 --> 00:36:21,755
‫ارقصا! ارقصا!‬

407
00:36:21,880 --> 00:36:25,630
‫لا تغيّر الموضوع‬
‫لم تأتِ ذلك اليوم لأنّك لا تريد الزواج‬

408
00:36:25,755 --> 00:36:28,630
‫- أرى ذلك دائماً‬
‫- ترين ماذا؟‬

409
00:36:28,755 --> 00:36:33,713
‫لمَ أخبرت خطيبتك‬
‫أنّك أنقذت سيّدة عجوزاً؟ تماماً!‬

410
00:36:33,838 --> 00:36:36,588
‫تظنّ أنّك تريد الزواج‬
‫لكنّك لا ترغب في ذلك‬

411
00:36:36,713 --> 00:36:40,088
‫أنت مثير للشفقة ومرتبك‬
‫وتنتظر الحصول على بعض الإثارة!‬

412
00:36:40,213 --> 00:36:43,255
‫- لا فكرة لديك عمّا تتكلّمين‬
‫- حقّاً؟‬

413
00:36:43,380 --> 00:36:45,422
‫- أجل‬
‫- لمَ رافقتني لحضور فيلم إذاً؟‬

414
00:36:45,547 --> 00:36:48,297
‫لمَ رافقك (ستيف)‬
‫لحضور فيلم؟ لنرَ‬

415
00:36:48,422 --> 00:36:50,963
‫أوّلاً يحبّ (ستيف) الأفلام‬

416
00:36:51,088 --> 00:36:56,505
‫وكان لديه إجازة تلك الليلة‬
‫كما ظنّ أنّها فكرة جيّدة‬

417
00:36:56,630 --> 00:36:59,797
‫- وقد تلقّى دعوة‬
‫- لمَ تشير إلى نفسك بصيغة الغائب؟‬

418
00:36:59,922 --> 00:37:03,588
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- أتظنّ أنّك تستطيع التملّص بالكلام‬

419
00:37:03,713 --> 00:37:05,838
‫وتبعدني عن أثرك؟‬
‫لكنّني أشتمّ رائحة خداعك‬

420
00:37:05,963 --> 00:37:08,547
‫لكنّ رائحتي كرائحة‬
‫الخوخ الأحمر الحلو وشطائر الجبن‬

421
00:37:08,672 --> 00:37:11,755
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما قلتِه لي قبل أن تفقدي وعيك‬

422
00:37:11,880 --> 00:37:16,172
‫- لم أقل ذلك‬
‫- بلى، وكان هذا أفضل مراحل إنقاذك‬

423
00:37:16,297 --> 00:37:19,547
‫- أنت مريع‬
‫- حسناً، لمَ دعوتني إلى الرقص إذاً؟‬

424
00:37:19,672 --> 00:37:21,130
‫- لم أدعُك‬
‫- بلى‬

425
00:37:21,255 --> 00:37:23,505
‫- لا‬
‫- دعوتني إلى الرقص ونحن على الشجرة‬

426
00:37:24,338 --> 00:37:27,547
‫وحتّى لو فعلت‬
‫لستُ المخطوبة!‬

427
00:37:27,672 --> 00:37:32,713
‫كانت مجرّد رقصة ولم تعنِ شيئاً‬

428
00:37:32,838 --> 00:37:34,297
‫لمَ أوشكتَ على تقبيلي إذاً؟‬

429
00:37:37,505 --> 00:37:43,838
‫هذان الزوجان، هذا الثنائيّ اللطيف‬
‫يملك الموهبة، أجل!‬

430
00:37:43,963 --> 00:37:46,213
‫أحسنتما، أحسنتما‬

431
00:37:47,963 --> 00:37:50,838
‫علينا الرحيل‬

432
00:37:52,463 --> 00:37:57,797
‫ما إن ذكر والدي الاسم‬
‫علمتُ أنّه المكان الأنسب للزواج‬

433
00:37:57,922 --> 00:38:02,047
‫أجل، يبدو الكرم رائعاً‬
‫يجدر بنا تفقّده بالحال‬

434
00:38:02,172 --> 00:38:05,005
‫سبق وتدبّرت الأمر‬
‫لدينا حجز لنهاية هذا الأسبوع‬

435
00:38:05,130 --> 00:38:08,838
‫- ولكن عليك أخذ عطلة يوم الجمعة‬
‫- هذا لا يناسبني‬

436
00:38:08,963 --> 00:38:12,880
‫- لديّ مؤتمر خطّطتُ له طوال أشهر‬
‫- حسناً السبت‬

437
00:38:13,005 --> 00:38:14,505
‫- السبت؟‬
‫- أجل‬

438
00:38:14,630 --> 00:38:19,213
‫حسناً (ماري)، شكراً على كلّ شيء‬
‫سررتُ بلقائك وأشكرك على الرقصة‬

439
00:38:19,338 --> 00:38:20,963
‫- وسنطلعك على المستجدّات‬
‫- سررتُ بلقائك‬

440
00:38:21,088 --> 00:38:24,130
‫- مهلاً، عمّ تتكلّم؟ سترافقنا‬
‫- سأرافقكما؟!‬

441
00:38:24,255 --> 00:38:25,922
‫- سترافقنا؟‬
‫- أجل‬

442
00:38:26,047 --> 00:38:31,797
‫- لن تنسحبي من زفاف (دونلي)!‬
‫- يجب أن أخبر (جيري) بانسحابي‬

443
00:38:31,922 --> 00:38:35,755
‫لا، لا، لا! اسمعي‬

444
00:38:35,880 --> 00:38:40,422
‫هناك سبب وحيد للانسحاب من زفاف‬
‫وهو إن كسرت القاعدة الأساسيّة‬

445
00:38:40,547 --> 00:38:43,922
‫وهذا سخيف‬
‫لأنّنا نعلم أنّك لم تقعي في غرام العريس‬

446
00:38:45,463 --> 00:38:48,088
‫ماذا؟‬

447
00:38:48,880 --> 00:38:52,130
‫لم تفعلي ذلك!‬
‫تبّاً!‬

448
00:38:52,255 --> 00:38:56,338
‫لا، بالطبع لا‬

449
00:38:56,463 --> 00:39:02,630
‫فأنا لا أتورّط عاطفيّاً أبداً!‬
‫أبداً!‬

450
00:39:03,338 --> 00:39:08,880
‫- إنّه الطبيب‬
‫- أنا مرتبكة، هل أغرمت به أم بالعريس؟‬

451
00:39:09,005 --> 00:39:12,672
‫الطبيب هو العريس‬
‫والعريس هو الطبيب‬

452
00:39:12,797 --> 00:39:15,088
‫والطبيب هو خطيب (فران دونلي)!‬

453
00:39:15,713 --> 00:39:19,505
‫- فتاة المكبّ هي منسّقة زفافك؟‬
‫- أجل، أنا في الجحيم‬

454
00:39:19,630 --> 00:39:21,672
‫وأنا في الفردوس‬
‫يمكنك الآن أن تدبّر لقاءنا‬

455
00:39:21,797 --> 00:39:25,047
‫لن أدبّر لقاءكما‬
‫الأمر معقّد بما يكفي‬

456
00:39:25,172 --> 00:39:32,297
‫أنت من أفضل منسّقي حفلات الزفاف‬
‫في هذه المدينة الكبيرة المزدهرة‬

457
00:39:32,422 --> 00:39:35,463
‫انظري إلى الناحية الإيجابيّة‬
‫جعلك تتقبّلين مواعدة الرجال مجدّداً‬

458
00:39:35,588 --> 00:39:40,338
‫اشكري الحقير وأكملي حياتك، لا تقولي‬
‫إنّك ستضحّين بمستقبلك لأجل هذا!‬

459
00:39:40,463 --> 00:39:43,963
‫لا تقل إنّك تظنّ‬
‫أنّ زواجك بـ(فران) سيكون غلطة‬

460
00:39:44,088 --> 00:39:47,755
‫- لا، لا أظنّ ذلك فهي رائعة‬
‫- أجل‬

461
00:39:50,297 --> 00:39:54,380
‫الأمر أنّني...‬

462
00:39:54,505 --> 00:39:59,130
‫ماذا لو كان ما أفكّر فيه عظيماً‬

463
00:39:59,255 --> 00:40:02,505
‫لكنّه ليس أعظم من شيء أكثر عظمة؟‬

464
00:40:03,963 --> 00:40:09,963
‫ستستمرّين بهذا الزفاف، لماذا؟‬
‫لأنّك تستحقّين هذه الشراكة‬

465
00:40:10,088 --> 00:40:11,880
‫- لقد استحققتها‬
‫- أنت محقّة‬

466
00:40:12,005 --> 00:40:14,047
‫- بالطبع أنا محقّة‬
‫- بالطبع أنت محقّة‬

467
00:40:14,172 --> 00:40:16,505
‫- أجل‬
‫- مشاعرك نحوها ليست انجذاباً‬

468
00:40:16,630 --> 00:40:19,630
‫- بل نتيجة التوتّر، هذا طبيعيّ‬
‫- إنّه طبيعيّ‬

469
00:40:19,755 --> 00:40:23,755
‫- أجل‬
‫- هذا طبيعيّ وليس انجذاباً بل توتّراً‬

470
00:40:23,880 --> 00:40:25,963
‫يمكنني القيام بالأمر‬
‫وتنسيق هذا الزفاف‬

471
00:40:26,088 --> 00:40:31,463
‫ومشاعري حيال (فران) عميقة‬
‫ولن تزول بليلة واحدة وبرقصة واحدة‬

472
00:40:31,588 --> 00:40:34,505
‫- هذا لن يحصل‬
‫- فيمَ كنت أفكّر؟‬

473
00:40:34,630 --> 00:40:37,172
‫- أخطأت بالتفكير‬
‫- أخطأت بالتفكير وتصرّفت كالغبيّ‬

474
00:40:37,297 --> 00:40:42,088
‫- هيّا يا (ستيف)‬
‫- يمكنني معاملة الحقير كأيّ عريس آخر‬

475
00:40:42,213 --> 00:40:46,047
‫وهذا ما سأفعله‬
‫لماذا؟ لأنّه نكرة‬

476
00:40:46,172 --> 00:40:50,047
‫ولأنّني أحبّ التحدّي‬
‫ولأنّني شخص محترف!‬

477
00:40:52,422 --> 00:40:55,213
‫- إذاً هل ستعطيني رقمها؟‬
‫- لا‬

478
00:41:00,963 --> 00:41:07,463
‫ظننتُ أنّني اهتممتُ بكلّ شيء‬
‫ثمّ أدركت أنّه ليس لدينا أغنية زفاف‬

479
00:41:07,588 --> 00:41:11,255
‫لذا جلبت مجموعة أغاني الزفاف‬
‫لنرَ إن كنّا نستطيع اختيار واحدة‬

480
00:41:12,880 --> 00:41:15,922
‫حسناً، لنبدأ‬

481
00:41:20,422 --> 00:41:24,213
‫- حسناً، ما رأيك؟‬
‫- إنّها جميلة، لقد أعجبتني‬

482
00:41:24,338 --> 00:41:26,963
‫حسناً‬
‫لنستمع إلى الأغنيات الأخرى‬

483
00:41:31,630 --> 00:41:34,797
‫- ما رأيك بهذه؟‬
‫- إنّها جميلة أيضاً، لقد أعجبتني‬

484
00:41:35,130 --> 00:41:38,672
‫تبدو لطيفة نوعاً ما‬

485
00:41:43,797 --> 00:41:48,922
‫يا إلهي! (أوليفيا نيوتن جون)‬
‫كم أحبّ هذه الأغنية!‬

486
00:41:49,047 --> 00:41:53,213
‫- هذه رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، إنّها رائعة عزيزتي‬

487
00:41:53,338 --> 00:41:55,463
‫- إنّها كذلك‬
‫- أجل‬

488
00:41:55,588 --> 00:41:59,463
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

489
00:41:59,588 --> 00:42:03,922
‫- أتعتقدين أنّها أغنية سيّئة؟‬
‫- لا، أظنّ أنّها ممتازة‬

490
00:42:04,047 --> 00:42:05,630
‫- أرأيت؟ إنّها ممتازة‬
‫- إنّها ممتازة‬

491
00:42:06,005 --> 00:42:09,422
‫- أجل، إنّها ممتازة‬
‫- أتظنّ ذلك؟‬

492
00:42:09,547 --> 00:42:12,963
‫أصبح لدينا أغنية، لا أصدّق ذلك!‬

493
00:42:13,088 --> 00:42:18,213
‫- "أحبّك، أحبّك بصدق"‬
‫- "أحبّك، أحبّك بصدق"‬

494
00:42:18,338 --> 00:42:22,630
‫هل صدرت في سنة ١٩٨٣؟‬

495
00:42:23,463 --> 00:42:26,255
‫(ماري)، بالحديث عن الحبّ‬
‫كنت أودّ سؤالك‬

496
00:42:26,838 --> 00:42:30,547
‫ماذا حصل لذلك الشابّ‬
‫الذي راقصته تحت...‬

497
00:42:33,297 --> 00:42:36,338
‫- (إدي)!‬
‫- كان هناك غزال ميّت بالطريق،أرأيتماه؟‬

498
00:42:38,630 --> 00:42:41,172
‫- تبّاً!‬
‫- انتبه‬

499
00:42:43,463 --> 00:42:49,088
‫- ماذا جرى؟‬
‫- لم ينجح الأمر‬

500
00:42:49,213 --> 00:42:56,130
‫وكيف يعقل ذلك؟ رأيتك بعد ٣ أيّام‬
‫وكانت عيناك تلمعان من السعادة‬

501
00:42:58,422 --> 00:43:04,172
‫تبيّن أنّه العريس‬
‫في إحدى حفلات الزفاف التي أنسّقها‬

502
00:43:04,588 --> 00:43:06,422
‫- لا‬
‫- بلى‬

503
00:43:06,547 --> 00:43:10,463
‫هذا أبشع شيء سمعته‬

504
00:43:10,588 --> 00:43:14,422
‫أكره أن أكون فتاة عزباء‬
‫بوجود كلّ هؤلاء الحقيرين‬

505
00:43:14,547 --> 00:43:17,255
‫أجل يا (فران)‬
‫أنت محظوظة فعلاً‬

506
00:43:39,005 --> 00:43:42,505
‫أظنّهما يودّان رؤية الحدائق أوّلاً‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

507
00:43:42,630 --> 00:43:46,130
‫ستقام مراسيم الزفاف هناك‬

508
00:43:46,255 --> 00:43:50,797
‫- (ماريا فيوري)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

509
00:43:50,922 --> 00:43:54,463
‫أخبرني والدك بمكانك فجئت لمفاجأتك‬

510
00:43:54,588 --> 00:43:56,672
‫صنعتُ هذا لأجلك‬

511
00:43:57,672 --> 00:44:00,880
‫- ومَن هذا؟‬
‫- أنا خطيبها‬

512
00:44:01,588 --> 00:44:03,755
‫- ماذا؟!‬
‫- أنت خطيبها؟‬

513
00:44:04,755 --> 00:44:07,338
‫- صباح الخير، أنا (ماسيمو)‬
‫- وأنا (ستيف)‬

514
00:44:07,463 --> 00:44:09,088
‫- (ستيف)‬
‫- وأنا (فران)‬

515
00:44:10,213 --> 00:44:13,630
‫- لا أصدّق أنّك لم تخبرينا بأنّك مخطوبة‬
‫- ولا أنا‬

516
00:44:13,755 --> 00:44:17,630
‫(ماري)، أنت مخطوبة، هذا رائع!‬

517
00:44:17,755 --> 00:44:21,547
‫بعد كلّ حفلات الزفاف التي نسّقناها معاً‬
‫حان دورك وأخيراً‬

518
00:44:21,672 --> 00:44:24,005
‫- وأنا خطيبها‬
‫- تهانيّ‬

519
00:44:24,130 --> 00:44:26,172
‫- شكراً‬
‫- علينا تحضير شيء مميّز‬

520
00:44:26,297 --> 00:44:29,338
‫- بنهاية هذا الأسبوع للاحتفال‬
‫- لا ضرورة لذلك‬

521
00:44:29,463 --> 00:44:31,838
‫لا، بل سيكون ذلك ضروريّاً‬
‫لأنّه أمر رائع‬

522
00:44:32,297 --> 00:44:37,213
‫إنّه لأمر رائع‬
‫فقد وجدتِ شخصاً مميّزاً بحياتك‬

523
00:44:37,338 --> 00:44:41,255
‫شخصاً تخلصين له‬
‫إلى الأبد مهما حصل‬

524
00:44:42,297 --> 00:44:45,088
‫أجل، لنتأمّل الأمر قليلاً يا (ماري)‬

525
00:44:47,380 --> 00:44:50,130
‫وأنا خطيبها‬

526
00:44:53,088 --> 00:44:58,297
‫- (برنارد)، نحن جاهزون للجولة‬
‫- بالطبع، اتبعوني‬

527
00:44:58,422 --> 00:45:04,463
‫(ستيف)، التحضير للزفاف‬
‫ليس عمل الرجال‬

528
00:45:04,588 --> 00:45:08,713
‫ابقَ معي‬
‫وسننشىء رابطاً كالرجال‬

529
00:45:08,838 --> 00:45:10,422
‫- رابطاً ذكوريّاً‬
‫- رابطاً ذكوريّاً‬

530
00:45:10,547 --> 00:45:16,588
‫(ماسيمو) سنترك السيّدتين، أعني‬
‫العروسين المستقبليّتين تهتمّان بأمورهما‬

531
00:45:16,713 --> 00:45:18,922
‫إلى اللقاء أيّتها الفتاتان‬

532
00:45:20,588 --> 00:45:23,380
‫كم هو ظريف‬

533
00:45:25,422 --> 00:45:29,755
‫- منذ متى تعرف (ماري)؟‬
‫- قبل نموّ صدرها‬

534
00:45:29,880 --> 00:45:33,880
‫- آنذاك، لم تبدُ جميلة هكذا‬
‫- حقّاً؟‬

535
00:45:34,005 --> 00:45:40,005
‫انظر، "مركز للياقة البدنيّة"‬
‫سنوطّد علاقتنا، الحقني‬

536
00:45:40,130 --> 00:45:43,005
‫سنوطّد علاقتنا‬

537
00:45:58,880 --> 00:46:02,172
‫- على مهلك يا صديقي‬
‫- أحبّ السرعة‬

538
00:46:02,297 --> 00:46:04,422
‫تحبّ السرعة‬

539
00:46:06,005 --> 00:46:08,172
‫أسرع!‬

540
00:46:10,630 --> 00:46:13,005
‫حسناً‬

541
00:46:16,547 --> 00:46:19,172
‫اركض كالرجال، مثلي‬

542
00:46:22,630 --> 00:46:25,255
‫- ها قد وصلنا‬
‫- مرحباً‬

543
00:46:25,380 --> 00:46:28,922
‫- مرحباً حبيبتي‬
‫- مرحباً‬

544
00:46:29,047 --> 00:46:30,963
‫- مرحباً سيّد وسيّدة (دونلي)‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

545
00:46:31,088 --> 00:46:36,005
‫- لمَ تأخّرتما؟‬
‫- وجدنا ٧ كروم رائعة على الطريق‬

546
00:46:36,130 --> 00:46:39,880
‫- على جانب الطريق‬
‫- أجل ويمكنك شرب ما تشائين، رائع‬

547
00:46:40,005 --> 00:46:41,463
‫أتمانعين عزيزتي؟‬

548
00:46:42,588 --> 00:46:46,672
‫- كم مرّة قمت بالتمرين؟‬
‫- ٦٥ مرّة وأنت؟‬

549
00:46:46,797 --> 00:46:50,130
‫- كم مرّة؟‬
‫- ٦٥‬

550
00:46:50,255 --> 00:46:54,005
‫وأنا كذلك، ٦٧!‬

551
00:46:54,130 --> 00:46:56,255
‫كم مرّة؟‬

552
00:46:56,380 --> 00:47:01,463
‫كما أنّ طاهيهم‬
‫هو من الثلاثة الأوائل في الساحل الغربيّ‬

553
00:47:01,588 --> 00:47:06,088
‫أعجبني المكان أبي، أتعلم مَن‬
‫تزوج هنا أيضاً؟ (ليسلي آن مارتن)‬

554
00:47:06,213 --> 00:47:09,213
‫ابنة (هيرب مارتن)؟‬
‫انسي أمر هذا المكان إذاً‬

555
00:47:09,338 --> 00:47:11,630
‫لن أتبع‬
‫خطى (هيرب مارتن) البالية‬

556
00:47:11,755 --> 00:47:13,422
‫- لم أر مسرحاً أيضاً‬
‫- أمّي‬

557
00:47:13,547 --> 00:47:15,422
‫جدي شيئاً أكبر‬

558
00:47:15,547 --> 00:47:18,463
‫ماذا تفعل يا (إدي)؟!‬

559
00:47:20,630 --> 00:47:25,255
‫- ماذا تفعل يا (إدي)؟‬
‫- لحظة فقط‬

560
00:47:28,963 --> 00:47:31,630
‫حركة موفّقة حبيبي‬

561
00:47:36,047 --> 00:47:41,713
‫- يقولون إنّك من هذا الوادي سترحل‬
‫- يقولون إنّك من هذا الوادي ستذهب‬

562
00:47:41,838 --> 00:47:44,172
‫- بل "ستذهب" حبيبي‬
‫- مهما يكن حبيبتي‬

563
00:47:44,297 --> 00:47:49,713
‫- سأشتاق إلى عينيك المشعّتين وابتسامتك‬
‫- سأشتاق إلى عينيك المشعّتين وابتسامتك‬

564
00:47:49,838 --> 00:47:53,047
‫- وابتسامتك، فهم يقولون...‬
‫- فهم يقولون...‬

565
00:47:53,172 --> 00:47:57,547
‫سأؤسّس جمعيّة طبّ أطفال‬
‫غير ربحية وأريد أن يرأسها (إدي)‬

566
00:47:57,672 --> 00:48:00,588
‫أتتخيّلينه مدير جمعيّة طبّيّة كبيرة؟‬

567
00:48:00,922 --> 00:48:05,047
‫- أيريد التخلّي عن مرضاه؟‬
‫- أجل لكنّه لا يعلم ذلك بعد‬

568
00:48:05,172 --> 00:48:10,630
‫يواجه صعوبة في ترك الناس‬
‫ويرغب دائماً في فعل الصواب‬

569
00:48:10,755 --> 00:48:14,297
‫أنا واثقة بأنّه لا يفعل الصواب دائماً‬

570
00:48:14,422 --> 00:48:20,463
‫- ثمّة شيء في وادي النهر الأحمر‬
‫- الوادي‬

571
00:48:20,588 --> 00:48:24,505
‫أمّي، هلاّ تصمتين!‬

572
00:48:26,255 --> 00:48:28,463
‫ابقَ مكانك، ابقَ مكانك!‬

573
00:48:29,338 --> 00:48:36,047
‫- مهلاً، حسناً، حسناً، حسناً!‬
‫- تمسّكي باللجام‬

574
00:48:38,213 --> 00:48:40,630
‫لا تقلقي يا (ماري)!‬

575
00:48:43,422 --> 00:48:48,047
‫ربّاه! (مارثي)!‬
‫(مارثي)! (مارثي)! ربّاه!‬

576
00:48:51,755 --> 00:48:53,922
‫يا إلهي!‬

577
00:48:59,755 --> 00:49:04,380
‫- (ستيف)! (ستيف)!‬
‫- تمسّكي يا (ماري)!‬

578
00:49:04,505 --> 00:49:06,463
‫لقد أمسكت بك!‬

579
00:49:07,755 --> 00:49:11,005
‫سأعدّ حتّى ٣، هيّا‬
‫١، ٢، ٣‬

580
00:49:19,880 --> 00:49:22,422
‫هل أنت بخير؟‬

581
00:49:37,047 --> 00:49:40,672
‫هيّا، ربّاه! كان يمكن أن تقتلي‬

582
00:49:40,797 --> 00:49:43,963
‫- مهمّ أن تتعلّمي ركوب الحصان‬
‫- أجل‬

583
00:49:44,088 --> 00:49:46,755
‫- (إدي)، ستعود مع (ماري)‬
‫- لا، حقّاً...‬

584
00:49:46,880 --> 00:49:52,213
‫- لا تدعها تغيب عن ناظرك‬
‫- والخبر الجيّد أنّ النبيذ بحوزتي‬

585
00:49:53,505 --> 00:49:55,880
‫أجل‬

586
00:49:56,963 --> 00:50:04,005
‫- فيما مشيت في طرقات (لوريتو)‬
‫- فيما مشيت في طرقات (لوريتو)‬

587
00:50:14,630 --> 00:50:17,547
‫- شكراً على ما فعلتَه‬
‫- على الرحب والسعة‬

588
00:50:19,422 --> 00:50:22,588
‫لا داعي لأن تعتدّ بنفسك بسبب ذلك‬

589
00:50:24,338 --> 00:50:27,422
‫ما رأيك باستعادة الأحداث بسرعة؟‬

590
00:50:27,547 --> 00:50:30,255
‫تهاجمينني لأنّني مخطوب‬

591
00:50:30,380 --> 00:50:36,005
‫وفجأة يتّضح أنّ لديك خطيباً‬

592
00:50:36,130 --> 00:50:42,088
‫وتجرؤين على القول إنّني معتدّ بنفسي؟‬
‫هيّا (ماري)، ما مشكلتك؟‬

593
00:50:42,213 --> 00:50:45,713
‫أنت مَن يعاني مشكلة‬
‫أعمل بهذا المجال منذ وقت طويل‬

594
00:50:45,838 --> 00:50:48,963
‫وأستطيع أن أتكهّن بالأسابيع‬
‫كم يستمرّ زواج شخصين‬

595
00:50:49,630 --> 00:50:53,172
‫أتعلم أنّ (فران) اختارت‬
‫اللون الأزرق المخضرّ لإشبيناتها؟‬

596
00:50:53,297 --> 00:50:56,088
‫إنّه لون الغنغرينا‬

597
00:50:56,213 --> 00:51:01,338
‫آخر عروس اختارت هذا اللون انتهى‬
‫بها الأمر بإلغاء زواجها بعد ١٢ يوماً‬

598
00:51:01,463 --> 00:51:07,463
‫واختيار أغنية "أحبّك بصدق" للزفاف؟!‬
‫من الأفضل لك إلغاء زواجكما من الآن!‬

599
00:51:07,588 --> 00:51:14,380
‫أتريدين اعترافاً صريحاً؟ حسناً‬
‫كنت منجذباً إليك ليلة شاهدنا الفيلم‬

600
00:51:14,505 --> 00:51:17,130
‫أجل، نلتِ منّي، أعترف بذلك‬

601
00:51:17,255 --> 00:51:22,297
‫وربّما كنت غير واثق بشأن الزفاف‬

602
00:51:22,422 --> 00:51:27,505
‫وربّما تصرّفت كرجل‬
‫أتيحت أمامه فرصة‬

603
00:51:27,630 --> 00:51:31,255
‫والخلاصة أنّني لم أتصوّر‬
‫أنّني سأراك مجدّداً‬

604
00:51:31,380 --> 00:51:34,047
‫والخلاصة أنّ شيئاً لم يحصل‬

605
00:51:35,755 --> 00:51:41,297
‫الخلاصة أنّني الآن متيقّن أكثر من ذي‬
‫قبل أنّ (فران) هي المرأة المناسبة لي‬

606
00:51:43,755 --> 00:51:48,047
‫وهكذا يمكنني القول بناء على الأدلّة‬

607
00:51:48,172 --> 00:51:52,297
‫أنّ كلّ نظريّاتك عن الحبّ تبدو‬
‫ناتجة عن امرأة متهكّمة تشعر بالمرارة‬

608
00:51:56,672 --> 00:52:01,672
‫"مشيت مرة في شوارع (لوريتو)"‬

609
00:52:02,172 --> 00:52:07,588
‫"ومشت (لوريتو) بشوارعها معي"‬

610
00:52:30,255 --> 00:52:32,963
‫يا لك من مطيع‬

611
00:52:52,797 --> 00:52:58,755
‫- ماذا يجري؟‬
‫- آخذ قياسك لفستان العرس‬

612
00:52:58,880 --> 00:53:03,213
‫أريد استرجاع مفتاح منزلي‬
‫كفى، من فضلك‬

613
00:53:03,338 --> 00:53:08,588
‫أين فستان العرس القديم؟‬
‫وأخيراً يمكننا التخلّص من هذا‬

614
00:53:08,713 --> 00:53:11,547
‫- أبي، أعطني إيّاه!‬
‫- (ماري)‬

615
00:53:12,005 --> 00:53:16,547
‫- ماذا تريدين على خبز البيغل؟‬
‫- لا بيغل ولا فستان عرس ولا زفاف!‬

616
00:53:16,672 --> 00:53:21,838
‫لا زفاف؟! لكنّ (ماسيمو)‬
‫قال إنّكما أعلنتما خطوبتكما‬

617
00:53:21,963 --> 00:53:27,588
‫لم أقل هذا قطّ‬
‫هذا أشبه بموعد لا ينتهي مع مجهول!‬

618
00:53:27,713 --> 00:53:34,005
‫فهمت، إنّه محقّ فأنت خائفة‬
‫من إعجابك المتزايد به‬

619
00:53:34,130 --> 00:53:37,755
‫- هذا مقرف‬
‫- أخبرتك أنّ (ميسيمو) كاذب‬

620
00:53:37,880 --> 00:53:42,380
‫ليس (ميسيمو) بل (ماسيمو)، اذهب‬
‫أرجوك وحمّص البيغل واهتمّ بشؤونك‬

621
00:53:42,505 --> 00:53:47,005
‫حسناً، حسناً، سأحمّصها حين أشاء‬
‫(ميسيمو)، (ماسيمو) وكلّ ما ينتهي بـ"مو"‬

622
00:53:47,130 --> 00:53:51,880
‫أبي، لا يمكنك دفع رجل باتّجاهي‬
‫لا تجري الأمور هكذا‬

623
00:53:52,005 --> 00:53:57,755
‫- تعلم ذلك فقد أحببت أمّي‬
‫- أجل ولم أقابلها حتّى يوم زفافنا‬

624
00:53:57,880 --> 00:54:04,255
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- كان زواجي بأمّك مدبّراً‬

625
00:54:06,047 --> 00:54:10,130
‫زيجة مدبّرة؟!‬

626
00:54:10,255 --> 00:54:13,213
‫تقابلنا يوم زفافنا‬

627
00:54:13,338 --> 00:54:18,213
‫لم يستطع أحدنا النظر إلى الآخر حتّى‬
‫كنتُ مغرماً بفتاة أخرى‬

628
00:54:18,338 --> 00:54:22,547
‫ولم ترغب والدتك‬
‫في التعامل معي على الإطلاق‬

629
00:54:22,672 --> 00:54:27,505
‫قالت إنّ حاجبيّ كبيران‬
‫ومعدّل ذكائي منخفض‬

630
00:54:27,630 --> 00:54:32,713
‫بأيّ حال مرضتُ كثيراً‬
‫ذات يوم بالحمّى القرمزيّة‬

631
00:54:32,838 --> 00:54:39,630
‫وبقيت إلى جانبي واعتنت بي جيّداً‬

632
00:54:41,505 --> 00:54:45,797
‫وقدّرتُها للمرّة الأولى‬

633
00:54:47,130 --> 00:54:50,005
‫وتحوّل تقديري لها إلى احترام‬

634
00:54:51,297 --> 00:54:55,172
‫ثمّ تحوّل احترامي لها إلى إعجاب‬

635
00:54:55,297 --> 00:55:00,380
‫ومنه إلى حبّ‬

636
00:55:00,505 --> 00:55:02,630
‫وكان حبّاً أعمق ممّا تمنّيته في حياتي‬

637
00:55:06,463 --> 00:55:10,463
‫لذا امنحي (ماسيمو) فرصة‬

638
00:55:10,588 --> 00:55:16,588
‫قد لا يعجبك الآن‬
‫ولكن ربّما تغرمين به لاحقاً‬

639
00:55:16,963 --> 00:55:21,755
‫كان عليّ إخبارك‬
‫قصّتي أنا وأمّك منذ زمن‬

640
00:55:21,880 --> 00:55:25,297
‫ربّما كان موقفك حيال الحبّ ليتغيّر‬

641
00:55:29,130 --> 00:55:33,047
‫ليس لديّ أيّ موقف حيال الحبّ‬

642
00:55:36,463 --> 00:55:39,463
‫ما رأيك يا (ماري)؟‬
‫(ماري)؟‬

643
00:55:41,047 --> 00:55:47,338
‫سيكون المتنزّه رائعاً‬
‫وستكونان أوّل مَن يتزوّج فيه‬

644
00:55:52,380 --> 00:55:59,255
‫سنضطرّ إلى البدء بالموقع من الصفر لكنّك‬
‫على الأقلّ لن تقلّصي لائحة المدعوّين‬

645
00:55:59,380 --> 00:56:04,505
‫- سيعجب هذا والدي‬
‫- وماذا عن العروس والعريس؟‬

646
00:56:04,630 --> 00:56:08,047
‫- لنقبل به‬
‫- لنستمرّ بالبحث‬

647
00:56:08,172 --> 00:56:12,547
‫- حقّاً؟‬
‫- ربّما عليّ إمهالكما بعض الوقت‬

648
00:56:12,672 --> 00:56:15,088
‫- أيعجبك؟‬
‫- ألا يعجبك؟‬

649
00:56:16,547 --> 00:56:20,630
‫- لا أعلم، أعني...‬
‫- هيّا‬

650
00:56:20,755 --> 00:56:23,963
‫ألا... ؟‬

651
00:56:24,088 --> 00:56:29,005
‫حسناً، إن كان هذا ما تريدينه‬
‫فلا مانع لديّ‬

652
00:56:31,255 --> 00:56:37,338
‫أترين سبب زواجي بهذا الرجل؟‬
‫إنّه يحسن معاملتي كثيراً‬

653
00:56:37,463 --> 00:56:41,172
‫لن تواجها مشكلة‬
‫في التخطيط للزفاف خلال غيابي‬

654
00:56:41,297 --> 00:56:43,463
‫- عذراً؟‬
‫- سأتغيّب لأسبوع فقط‬

655
00:56:43,797 --> 00:56:45,755
‫- ستتغيّبين؟‬
‫- عليّ السفر إلى الشرق‬

656
00:56:45,880 --> 00:56:47,672
‫نودّ شراء‬
‫بعض الشركات المصنّعة لمنتوجاتنا‬

657
00:56:47,797 --> 00:56:52,213
‫- هذا وقت حرج يا (فران)‬
‫- أعلم ولذلك لا يجب أن نتباطأ‬

658
00:56:52,338 --> 00:56:55,630
‫ستقومان بعمل رائع‬
‫أنا أثق بكما‬

659
00:56:59,213 --> 00:57:01,463
‫تريد (فران) تماثيل بالزفاف‬

660
00:57:01,588 --> 00:57:06,505
‫المنحوتة المختارة بعناية‬
‫يمكن أن تحسّن موضوع المراسيم وطابعها‬

661
00:57:06,630 --> 00:57:10,463
‫- شيء كهذا سيبدو جميلاً‬
‫- أليس كئيباً بعض الشيء؟‬

662
00:57:10,588 --> 00:57:17,088
‫- لا، إنّه توّاق وشاعريّ‬
‫- فهمت، حسناً‬

663
00:57:20,797 --> 00:57:24,338
‫لطالما تصوّرت‬
‫أنّني سأقيم حفلة زفاف صغيرة‬

664
00:57:24,463 --> 00:57:30,463
‫تضمّ الأصدقاء المقرّبين وعائلتينا على‬
‫شاطىء ما فيما يهبّ نسيم البحر العليل‬

665
00:57:32,255 --> 00:57:35,547
‫تمثال (أفروديت) الذي رأيناه‬
‫عند دخولنا سيكون مناسباً‬

666
00:57:35,672 --> 00:57:39,505
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- هذا لا يناسب زفافاً‬

667
00:57:39,630 --> 00:57:44,713
‫- إنّه مزعج‬
‫- أظنّك مخطئة، ليس مزعجاً‬

668
00:57:44,838 --> 00:57:49,713
‫إنّه ذكوريّ ومثال للرجل الحامي‬

669
00:57:49,838 --> 00:57:51,797
‫- هذا الرجل قويّ‬
‫- إنّه عارٍ‬

670
00:57:51,922 --> 00:57:55,922
‫- هذا الرجل متين‬
‫- يا إلهي!‬

671
00:57:56,047 --> 00:57:58,130
‫يا إلهي!‬
‫ارفعه قبل أن يرانا أحد‬

672
00:57:59,213 --> 00:58:04,172
‫هل أنت بخير؟‬
‫ربّاه! هذا الرجل ثقيل‬

673
00:58:04,297 --> 00:58:08,713
‫- ربّاه، ثمّة حارس قادم‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً، هاك‬

674
00:58:10,255 --> 00:58:13,505
‫يا إلهي، لقد خصيتَه‬

675
00:58:15,380 --> 00:58:19,422
‫- ربّاه! يتّجه الحارس نحونا‬
‫- لا، آسف يا صديقي‬

676
00:58:19,547 --> 00:58:21,922
‫لدينا عمل كثير، يجب أن نصلحه‬

677
00:58:22,047 --> 00:58:25,422
‫ماذا لديك، بالطبع اللاصق السريع‬

678
00:58:25,547 --> 00:58:29,922
‫لمَ لم أجلب لاصقي السريع‬
‫بحال وقع عضوه؟ حسناً‬

679
00:58:30,047 --> 00:58:31,630
‫- حسناً‬
‫- هل التصق؟‬

680
00:58:31,755 --> 00:58:33,630
‫- ابقَ مكانك‬
‫- هل التصق؟‬

681
00:58:33,755 --> 00:58:36,380
‫حسناً لقد التصق‬
‫تبّاً! لقد التصق (ستيف)!‬

682
00:58:36,505 --> 00:58:38,380
‫- ماذا؟‬
‫- التصق (ستيف) بعضوه، مرحباً‬

683
00:58:38,505 --> 00:58:41,922
‫- مرحباً‬
‫- سيّدي، لا يُسمح بلمس التماثيل‬

684
00:58:42,047 --> 00:58:43,547
‫- حسناً‬
‫- أجل سيّدي‬

685
00:58:43,672 --> 00:58:48,297
‫أنت محقّة، إنّه حجر كلسيّ لا غرانيت‬
‫كنّا نراهن على نوعيّة الحجر وربحَت هي‬

686
00:58:48,422 --> 00:58:49,963
‫- سيّدي‬
‫- أجل‬

687
00:58:50,088 --> 00:58:52,088
‫يدك سيّدي‬

688
00:58:55,838 --> 00:58:57,588
‫أجل، يدي‬

689
00:58:58,755 --> 00:59:04,672
‫ها هو، عضو من الحجر الكلسيّ و...‬

690
00:59:04,797 --> 00:59:07,547
‫كنت أظنّه أكبر‬

691
00:59:09,838 --> 00:59:12,047
‫حسناً‬

692
00:59:14,130 --> 00:59:17,505
‫ما هذا؟‬
‫ماذا لديك هناك أيضاً؟‬

693
00:59:17,630 --> 00:59:20,963
‫عالمي بأكمله‬

694
00:59:28,297 --> 00:59:30,505
‫- أنا آسف‬
‫- أنا آسف، عذراً، تكلّمي أنت‬

695
00:59:30,630 --> 00:59:34,713
‫- لا، تكلّم أنت‬
‫- آسف على ما قلته‬

696
00:59:34,838 --> 00:59:40,338
‫لم أقصد أن أنعتك‬
‫بالمتهكّمة والمليئة بالمرارة‬

697
00:59:40,463 --> 00:59:44,547
‫أعتذر عن قولي‬
‫إنّ زواجك محكوم بالفشل‬

698
00:59:44,672 --> 00:59:52,547
‫أجل وأعتذر عن قولي إنّك‬
‫كنت فرصة سانحة، كان ذلك بشعاً جدّاً‬

699
00:59:52,672 --> 00:59:57,922
‫لم أكن جادّة تماماً بخصوص‬
‫لون فساتين الإشبينات الأزرق المخضرّ‬

700
00:59:58,047 --> 01:00:02,797
‫على الأقلّ‬
‫لديّ فرص متساوية بالنجاح والفشل‬

701
01:00:02,922 --> 01:00:06,630
‫- ستكون سعيداً مع (فران)‬
‫- أجل‬

702
01:00:06,755 --> 01:00:13,338
‫- وكذلك أنت و(ماسيمو)‬
‫- لم نعد مخطوبين‬

703
01:00:15,297 --> 01:00:18,505
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً‬

704
01:00:18,630 --> 01:00:22,547
‫- وهل أنت مرتاحة لذلك؟‬
‫- أجل‬

705
01:00:22,672 --> 01:00:29,213
‫- كان والدي يحاول التقريب بيننا‬
‫- ماذا تعنين؟ ولمَ يفعل ذلك؟‬

706
01:00:33,755 --> 01:00:37,338
‫ربّما لأنّه كان سعيداً جدّاً مع أمّي‬

707
01:00:52,088 --> 01:00:55,088
‫طلبت (فران) أن نبدأ‬
‫بتحضير الشوكولاتة البنفسجيّة‬

708
01:00:55,213 --> 01:00:58,213
‫- الشوكولاتة؟‬
‫- القالب الذي قلتِ... سيعجبها‬

709
01:00:58,338 --> 01:01:00,505
‫- سأطلبه اليوم‬
‫- أجل‬

710
01:01:00,630 --> 01:01:04,922
‫- كيف حالها؟‬
‫- بخير، تقيم الصفقات وتنال من الناس‬

711
01:01:05,047 --> 01:01:08,047
‫وتتصرّف كعادتها‬

712
01:01:10,630 --> 01:01:15,255
‫- أحسنت، أجل‬
‫- أجل‬

713
01:01:16,172 --> 01:01:18,672
‫- شكراً يا (ماري)‬
‫- على الرحب والسعة‬

714
01:01:18,797 --> 01:01:23,297
‫- أتريدين الاحتفاظ به؟‬
‫- بالطبع‬

715
01:01:30,130 --> 01:01:36,755
‫- يا له من يوم جميل‬
‫- أوافقك الرأي بشأن الزفاف الصغير‬

716
01:01:36,880 --> 01:01:39,005
‫هذا ما كنت لأفعله أيضاً‬

717
01:01:48,088 --> 01:01:50,672
‫أبي‬

718
01:01:53,963 --> 01:01:58,172
‫(ماري)، سررتُ برؤيتك‬

719
01:01:59,755 --> 01:02:04,463
‫- أين أبي؟‬
‫- يشتري البالونات لحفلة عيد (بيرت)‬

720
01:02:05,422 --> 01:02:07,713
‫- أخبره بأنّني مررتُ لزيارته‬
‫- مهلاً يا (ماري)‬

721
01:02:09,380 --> 01:02:12,005
‫- هل أنت غاضبة منّي؟‬
‫- أجل‬

722
01:02:12,130 --> 01:02:16,630
‫أنا غاضبة منك‬
‫أخبرتَ والدي بأنّنا مخطوبان‬

723
01:02:16,755 --> 01:02:19,547
‫حاول أن يأخذ قياسي لفستان الزفاف‬

724
01:02:19,672 --> 01:02:22,713
‫ما بالك؟ لا تصغي إليّ أبداً‬

725
01:02:22,838 --> 01:02:26,380
‫لن نبقى معاً بهذه الطريقة‬

726
01:02:26,505 --> 01:02:30,922
‫- وماذا تفعل بمنزل والدي؟!‬
‫- آسف، سأتركك وشأنك‬

727
01:02:31,047 --> 01:02:35,547
‫لن أزعجك من الآن فصاعداً‬
‫سنكون صديقين فقط‬

728
01:02:35,672 --> 01:02:41,255
‫- أتظنّ بإمكاننا أن نغدو صديقين بسهولة؟‬
‫- أودّ الاعتذار عن كلّ إزعاج سبّبته لك‬

729
01:02:42,172 --> 01:02:45,838
‫- هل هذه خدعة؟‬
‫- لا، أنا جادّ للغاية‬

730
01:02:45,963 --> 01:02:48,297
‫أريد أن نكون صديقين فحسب‬

731
01:02:48,422 --> 01:02:51,588
‫أنا... أعدك‬

732
01:02:54,213 --> 01:02:56,130
‫- هل أنت مشغولة على العشاء؟‬
‫- (ماسيمو)!‬

733
01:02:56,255 --> 01:03:03,547
‫لا، أريد أن أحضّر لك‬
‫طبقاً أمريكيّاً مذهلاً بصفتي صديقاً‬

734
01:03:03,672 --> 01:03:05,172
‫اجلسي، سأبدأ بتحضيره‬

735
01:03:07,630 --> 01:03:12,755
‫- أهذا اختصاصك؟ المعكرونة بالجبن؟‬
‫- إنّه طبق مذهل قليل الكلفة‬

736
01:03:12,880 --> 01:03:16,338
‫لقد تناولت ٣ علب منه اليوم‬

737
01:03:16,463 --> 01:03:21,380
‫- لا شيء أفضل من وجبة متوازنة‬
‫- شكراً‬

738
01:03:32,422 --> 01:03:36,172
‫- تذكّرينني كثيراً بوالدتك‬
‫- لا تتذكّر أمّي‬

739
01:03:36,297 --> 01:03:41,672
‫بلى‬
‫كان لديها الابتسامة العريضة نفسها‬

740
01:03:41,797 --> 01:03:45,922
‫والشعر الداكن نفسه‬
‫ولم يكن هناك ظفر على خنصرها‬

741
01:03:46,047 --> 01:03:49,713
‫- لكنّني لا أذكر السبب‬
‫- أجل‬

742
01:03:49,838 --> 01:03:53,047
‫وقعت قرميدة عليه بالمطبخ‬
‫حين كانت صغيرة ولم ينمُ قطّ‬

743
01:03:53,172 --> 01:03:58,588
‫- لدينا تاريخ حافل معاً‬
‫- نوعاً ما‬

744
01:04:03,922 --> 01:04:08,797
‫- تبدين منشغلة البال‬
‫- لا، على الإطلاق‬

745
01:04:09,838 --> 01:04:17,755
‫نحن صديقان وحين يشعر صديق بالضيق‬
‫يصغي صديقه إليه، لذا أخبريني‬

746
01:04:20,213 --> 01:04:26,047
‫لا يوجد ما أخبره، ظننتُني أستطيع‬
‫السيطرة على كلّ شيء وتبيّن العكس‬

747
01:04:26,172 --> 01:04:30,463
‫قابلتُ شخصاً ظننتُه...‬
‫لكنّه ليس كذلك‬

748
01:04:35,963 --> 01:04:41,255
‫لا أعلم، أسبق وأعجبت بشخص‬
‫في الوقت غير المناسب تماماً؟‬

749
01:04:43,005 --> 01:04:48,630
‫هل راودتك مشاعر لا يجب أن تشعر بها؟‬

750
01:04:49,755 --> 01:04:54,963
‫- ليس لكلامي معنى‬
‫- بل يعني الكثير‬

751
01:04:57,588 --> 01:05:00,713
‫تتوقين إليه كما أتوق إليك‬

752
01:05:04,963 --> 01:05:10,463
‫- (ماسيمو)، لا أريدك أن تعتقد...‬
‫- لا، أريد إخبارك أمراً‬

753
01:05:10,588 --> 01:05:17,922
‫يجب أن تتعلّمي الصبر‬
‫الحبّ ليس كاملاً دائماً، الحبّ هو الحبّ‬

754
01:05:23,630 --> 01:05:29,630
‫- كانت أمّي تقول هذا‬
‫- أرأيت؟ كانت والدتك حكيمة جدّاً‬

755
01:05:31,463 --> 01:05:33,755
‫كلي، كلي‬

756
01:05:43,755 --> 01:05:46,505
‫سنبدأ بأزهار الكاميلية‬
‫هذا ما اتّفقت مع (فران) عليه‬

757
01:05:46,630 --> 01:05:52,672
‫- وأيّ شيء يخطر ببالك، أعلمني به‬
‫- حسناً‬

758
01:05:52,797 --> 01:05:58,547
‫الورود والأكاليل‬
‫لا نريد مزيداً من التماثيل‬

759
01:05:59,797 --> 01:06:02,797
‫- ماذا عن هذه الجميلة؟‬
‫- أمر مثير للاهتمام‬

760
01:06:02,922 --> 01:06:08,255
‫هذه اسمها "القلب الدامي"‬
‫وهي زهرة الدفن الرسميّة في (التيبت)‬

761
01:06:08,380 --> 01:06:11,588
‫حسناً، علمتُ أنّني سأنجح في هذا الأمر‬

762
01:06:11,713 --> 01:06:17,463
‫سننتقي أزهار الردبكيّة‬
‫وسنكون جاهزين‬

763
01:06:19,213 --> 01:06:21,963
‫- كيف تقابلتما؟‬
‫- أنا و(فران)؟‬

764
01:06:22,088 --> 01:06:24,755
‫- أجل‬
‫- بالجامعة‬

765
01:06:24,880 --> 01:06:28,922
‫- أكانت في أحد صفوفك؟‬
‫- لا بل كانت وكيلة مراهنات‬

766
01:06:29,047 --> 01:06:31,422
‫- كانت (فران) وكيلة مراهنات؟‬
‫- أجل‬

767
01:06:31,547 --> 01:06:35,880
‫أقامت مكتب مراهنات سرّيّاً‬
‫في جامعة (يو سي بيركلي)‬

768
01:06:36,005 --> 01:06:38,005
‫وأقامت مراهنات‬
‫على كلّ مباراة رياضيّة يمكنك تخيّلها‬

769
01:06:38,130 --> 01:06:41,172
‫وتولّت الحسابات وأقامت أمسية‬
‫كأمسيات (لاس فيغاس) ببيت أخويّتها‬

770
01:06:41,297 --> 01:06:44,213
‫- أنت تكذب‬
‫- لا، هكذا كانت (فران)‬

771
01:06:44,338 --> 01:06:46,963
‫- أتنفع زهور السحلبيّة؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

772
01:06:47,088 --> 01:06:50,547
‫حسناً، كانت عصريّة جدّاً‬

773
01:06:50,672 --> 01:06:54,630
‫كنت أدفن نفسي بين الكتب‬
‫وكانت فتاة طائشة واختارتني أنا‬

774
01:06:55,630 --> 01:06:59,130
‫- شكراً‬
‫- استمتعا بها‬

775
01:06:59,255 --> 01:07:01,422
‫- ما رأيك بزهرة الملفوف؟‬
‫- ربّاه!‬

776
01:07:03,088 --> 01:07:04,922
‫- ما الأمر؟‬
‫- خبّئني فحسب‬

777
01:07:05,047 --> 01:07:08,005
‫- (ماري)، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تقل اسمي!‬

778
01:07:08,130 --> 01:07:09,588
‫يا إلهي!‬

779
01:07:18,130 --> 01:07:20,338
‫(ماري)؟‬

780
01:07:24,963 --> 01:07:28,088
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

781
01:07:29,172 --> 01:07:33,380
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لقد وجدتها‬

782
01:07:35,130 --> 01:07:38,172
‫- مرحباً، أدعى (ستيف إديسون)‬
‫- (كيث ريتشموند)‬

783
01:07:39,005 --> 01:07:42,380
‫- وهذه زوجتي (ويندي)‬
‫- سررتُ بلقائك‬

784
01:07:43,797 --> 01:07:46,130
‫كيف يعرف أحدكم الآخر؟‬

785
01:07:47,172 --> 01:07:50,463
‫- إنّها قصّة طويلة‬
‫- دعاني أسردها‬

786
01:07:50,588 --> 01:07:55,463
‫إنّها قصّة مضحكة‬
‫فقد كان (كيث) خطيبي‬

787
01:07:55,880 --> 01:07:59,088
‫وكانت (ويندي) حبيبته في الثانويّة‬

788
01:07:59,213 --> 01:08:02,422
‫وليلة التمرّن على عشاء الزفاف‬
‫وجدتهما يقبلان بعضهما‬

789
01:08:04,922 --> 01:08:06,797
‫في سيّارتي‬

790
01:08:08,047 --> 01:08:13,172
‫أظنّ أنّ هذه هي التفاصيل الأساسيّة‬
‫هل نسيتُ شيئاً؟‬

791
01:08:15,463 --> 01:08:17,588
‫إلى اليمين‬

792
01:08:21,297 --> 01:08:24,713
‫وصلنا إلى منزلك‬

793
01:08:24,838 --> 01:08:27,755
‫أتريدين الصعود إليه؟‬

794
01:08:38,172 --> 01:08:39,922
‫هل أنت بخير؟‬

795
01:08:40,047 --> 01:08:44,130
‫كانت (جيزيبل) الملكة الوحيدة‬
‫بالكتاب المقدّس التي التهمتها الكلاب‬

796
01:08:44,255 --> 01:08:45,838
‫- هل وقعت؟‬
‫- هذه لك‬

797
01:08:45,963 --> 01:08:50,922
‫لا بأس، أمسكت بها، تمسّكي بي‬

798
01:08:51,047 --> 01:08:57,630
‫- لنذهب ببطء‬
‫- السيّد والسيّدة (ويلفربيبل)‬

799
01:08:59,713 --> 01:09:03,047
‫(نانسي بونغ)‬

800
01:09:07,713 --> 01:09:10,422
‫- "مَن هناك؟"‬
‫- (نانسي بونغ)؟‬

801
01:09:10,547 --> 01:09:12,088
‫- في الشقّة "٢ سي"؟‬
‫- "أجل"‬

802
01:09:12,213 --> 01:09:17,463
‫- هلاّ تفتحين لنا الباب‬
‫- هذه أنا (ماري فيوري) بالشقّة "٧ هـ"‬

803
01:09:17,588 --> 01:09:21,588
‫- "مَن؟"‬
‫- لا تعرفينني‬

804
01:09:21,713 --> 01:09:26,172
‫لم نتقابل‬
‫لأنّني مهووسة بالسيطرة على الأمور‬

805
01:09:26,297 --> 01:09:29,963
‫ولا وقت لديّ لمقابلة الناس‬

806
01:09:31,713 --> 01:09:35,755
‫ولكن إن احتجت‬
‫إلى استعارة كوب من السكّر‬

807
01:09:35,880 --> 01:09:43,213
‫فلا أستطيع مساعدتك‬
‫لأنّه ليس لديّ وقت للتبضّع‬

808
01:09:53,047 --> 01:09:57,838
‫- أريد العودة إلى منزلي‬
‫- وصلنا إلى منزلك‬

809
01:09:57,963 --> 01:10:03,922
‫نحن على الشرفة الأماميّة‬

810
01:10:04,047 --> 01:10:10,213
‫إنّه متزوّج وسيرزقان بطفل‬

811
01:10:12,213 --> 01:10:18,630
‫- وقد بدا بحال جيّدة‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

812
01:10:23,005 --> 01:10:25,755
‫هلاّ تمسك الباب لنا‬
‫شكراً، سنتمكّن من الدخول‬

813
01:10:25,880 --> 01:10:28,713
‫- لكنّني لا أعرفه‬
‫- أنا أعرفه، إنّه سيمسك الباب لندخل‬

814
01:10:28,838 --> 01:10:31,547
‫هيّا يا (ماري)، هيّا بنا‬

815
01:10:31,672 --> 01:10:35,297
‫قفي، قفي قليلاً، ها نحن ذا‬
‫لديّ البيرة وحقيبتك‬

816
01:10:35,422 --> 01:10:39,463
‫وها أنا أحملك‬
‫ولديّ المفاتيح، مرحباً‬

817
01:10:39,588 --> 01:10:45,297
‫- هيّا بنا، إنّها تقيم بهذا المبنى‬
‫- هل أنت (نانسي بونغ)؟‬

818
01:10:47,172 --> 01:10:50,713
‫أصبح الجوّ دافئاً قليلاً‬

819
01:10:51,755 --> 01:10:55,255
‫قليل من النار‬

820
01:10:59,963 --> 01:11:03,005
‫ها هي، نصف مطهوّة‬

821
01:11:03,130 --> 01:11:07,297
‫- أحقّاً لا تظنّ أنّه بدا بحال جيّدة؟‬
‫- لا‬

822
01:11:07,422 --> 01:11:10,338
‫بدا مسنّاً‬

823
01:11:10,463 --> 01:11:13,422
‫عندما يكون المرء سعيداً‬
‫يصبح سميناً ويزداد وزنه‬

824
01:11:13,547 --> 01:11:17,422
‫اصمت‬

825
01:11:21,088 --> 01:11:27,422
‫قال إنّهما مجرّد صديقين‬
‫لكنّني كنت أعرف الحقيقة بأعماقي‬

826
01:11:34,213 --> 01:11:40,672
‫كنتُ بديلة لها‬
‫حلّ بديل لا يعوّض عنها‬

827
01:11:44,505 --> 01:11:46,880
‫أتعلم أنّها أقامت حفلة العروس لي؟‬

828
01:11:47,213 --> 01:11:51,338
‫حتّى إنّها اهتمّت بوضع أوراق النعنع‬
‫والتوت بمكعّبات الثلج‬

829
01:11:51,463 --> 01:11:54,338
‫كان يجب‬
‫أن ينذرني ذلك بوجود خطب‬

830
01:11:54,672 --> 01:11:57,630
‫كانت تحاول جاهدةً‬

831
01:12:01,338 --> 01:12:04,130
‫الحقير!‬

832
01:12:06,922 --> 01:12:10,880
‫من حسن حظّي أنّني لم أتزوّجه‬

833
01:12:16,213 --> 01:12:19,505
‫لكنّني أفكّر في معظم الوقت...‬

834
01:12:22,672 --> 01:12:24,880
‫أنّني لم أكفِه‬

835
01:12:27,088 --> 01:12:29,213
‫لا‬

836
01:12:30,505 --> 01:12:33,172
‫لا، لا، هذا ليس صحيحاً‬

837
01:12:39,297 --> 01:12:42,130
‫الأمر عكس ذلك‬

838
01:12:43,922 --> 01:12:50,255
‫(ويندي)‬
‫ليست سوى بديلة لا تعوّض عنك‬

839
01:12:53,255 --> 01:12:55,338
‫أجل‬

840
01:13:20,380 --> 01:13:24,338
‫- تأخّر الوقت‬
‫- أجل‬

841
01:13:27,422 --> 01:13:29,797
‫يجدر بي الرحيل‬

842
01:13:34,505 --> 01:13:37,422
‫- سأرافقك إلى الباب‬
‫- لا بأس، ابقي مستلقية‬

843
01:13:37,547 --> 01:13:40,838
‫لا، عليّ النهوض، لا بأس‬

844
01:13:41,963 --> 01:13:46,088
‫على مهلك، هل أنت بخير؟ حسناً‬

845
01:13:49,088 --> 01:13:53,380
‫- طابت ليلتك‬
‫- شكراً على الليلة، كانت حالي سيّئة‬

846
01:13:53,505 --> 01:13:57,880
‫لا، لم تكن حالك سيّئة‬

847
01:13:58,005 --> 01:14:01,588
‫ربّما قليلاً‬

848
01:14:01,713 --> 01:14:04,422
‫- اصمت‬
‫- أستكونين بخير؟‬

849
01:14:04,547 --> 01:14:06,880
‫- أجل‬
‫- تناولي حبّتي (أسبرين) وماء كثيراً‬

850
01:14:07,005 --> 01:14:10,672
‫ثمّ نامي واشربي بيرة بالصباح‬
‫هذا هو العلاج‬

851
01:14:10,797 --> 01:14:12,630
‫- حسناً‬
‫- طاب مساؤك‬

852
01:14:12,755 --> 01:14:15,672
‫طاب مساؤك‬

853
01:14:47,922 --> 01:14:50,630
‫- نعم؟‬
‫- أتفكّرين في تلك الليلة بالمتنزّه؟‬

854
01:14:51,338 --> 01:14:55,588
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

855
01:14:56,797 --> 01:15:01,297
‫بالكاد أعرفك‬
‫لا أعرف اسم والدك‬

856
01:15:01,422 --> 01:15:07,422
‫لا أعلم إن وضعتِ جهاز تقويم‬
‫أو نظّارات أو عدسات لاصقة‬

857
01:15:07,547 --> 01:15:12,713
‫ولا أعلم كيف‬
‫أصبحت منسّقة حفلات زفاف‬

858
01:15:16,422 --> 01:15:18,297
‫لكنّني أعرف تقاسيم وجهك‬

859
01:15:22,047 --> 01:15:27,422
‫وأعرف كلّ نقطة ذهبيّة اللون بعينيك‬

860
01:15:30,172 --> 01:15:31,922
‫وأعلم أنّ تلك الليلة بالمتنزّه...‬

861
01:15:35,547 --> 01:15:37,963
‫كانت أفضل ليلة أمضيتُها‬

862
01:15:51,547 --> 01:15:53,922
‫قولي شيئاً، أرجوك‬

863
01:15:56,338 --> 01:16:00,963
‫لا أجذب غير الرجال المرتبطين‬

864
01:16:02,463 --> 01:16:05,547
‫وقد سئمت ذلك‬

865
01:16:08,880 --> 01:16:11,338
‫الأمر بسيط‬

866
01:16:12,797 --> 01:16:15,005
‫أنا أعرف (فران)‬

867
01:16:15,755 --> 01:16:18,088
‫وأحترمها‬

868
01:16:19,713 --> 01:16:21,922
‫وهي تحبّك‬

869
01:16:25,713 --> 01:16:29,838
‫وعدا عن قياس بذلتك...‬

870
01:16:30,588 --> 01:16:32,213
‫لا أحتاج إلى معرفة المزيد‬

871
01:16:39,630 --> 01:16:41,088
‫ارحل، أرجوك‬

872
01:16:48,588 --> 01:16:50,047
‫طاب مساؤك يا (ماري)‬

873
01:17:12,090 --> 01:17:15,632
‫كيف تكتبين دعوة حفلة زفاف يدفع‬
‫فيها أهل العروس والعريس تكاليفها‬

874
01:17:15,757 --> 01:17:19,173
‫والعريس في الجيش ويوشك‬
‫على الحصول على شهادة بالطبّ‬

875
01:17:19,298 --> 01:17:23,048
‫والعروس أرملة شابّة‬
‫خضع والدها لعمليّة تغيير جنسه حديثاً‬

876
01:17:23,173 --> 01:17:26,507
‫وأصبح اسمه (شوغر باي ديسانتو)؟‬

877
01:17:26,632 --> 01:17:28,507
‫- (ماري)؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

878
01:17:28,632 --> 01:17:35,548
‫- هل أنت متوتّرة قليلاً؟‬
‫- لا بل متيقّظة جدّاً‬

879
01:17:37,633 --> 01:17:40,425
‫(فران)! ما الأمر؟‬

880
01:17:40,842 --> 01:17:42,550
‫عدتُ باكراً‬

881
01:17:45,008 --> 01:17:48,258
‫لماذا؟‬
‫أعني، هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

882
01:17:48,383 --> 01:17:51,300
‫لقد اكتشفت شيئاً‬

883
01:17:51,842 --> 01:17:58,258
‫كنت عمياء ولم أرد أن أرى ذلك‬
‫وحاولت تجاهل الإشارات‬

884
01:17:59,758 --> 01:18:05,175
‫- أظنّك تعلمين عمّا أتكلّم‬
‫- دعيني أفسّر، ليس الأمر كما تظنّين‬

885
01:18:05,592 --> 01:18:08,383
‫بلى‬

886
01:18:09,258 --> 01:18:13,342
‫- لا يمكنني الاستمرار بهذا الزواج‬
‫- ولكن (فران)...‬

887
01:18:13,467 --> 01:18:17,467
‫كنت في اجتماع أتحدّث فيه‬
‫عن جبن (موزاريلا بوكالينو)‬

888
01:18:17,592 --> 01:18:21,717
‫حين أدركتُ‬
‫أنّ هذا الزواج لن ينجح‬

889
01:18:21,842 --> 01:18:25,050
‫لا أستطيع أن أتحمّل الطريقة‬
‫التي يمضغ فيها أغطية الأقلام‬

890
01:18:25,175 --> 01:18:27,717
‫أو الأغاني التي ينشدها تحت الدشّ‬

891
01:18:27,842 --> 01:18:35,092
‫وحين يرفع رِجل بنطاله اليسرى‬
‫بعد أن يفرط بالأكل يثير جنوني‬

892
01:18:35,217 --> 01:18:38,842
‫هل سيكون (إدي) آخر رجل أضاجعه‬

893
01:18:39,300 --> 01:18:41,717
‫على الإطلاق؟‬

894
01:18:42,925 --> 01:18:48,425
‫أمضيت معه وقتاً طويلاً‬
‫حتّى إنّني بتّ أجهل لما نحن معاً‬

895
01:18:55,300 --> 01:18:57,425
‫انظري إليّ‬

896
01:18:59,258 --> 01:19:03,675
‫أنت خلاّبة‬

897
01:19:03,800 --> 01:19:06,883
‫ورائعة‬

898
01:19:07,008 --> 01:19:10,217
‫تملكين حبّ رجل يدعى (ستيف)‬

899
01:19:12,258 --> 01:19:17,342
‫رجل قال لي في غيابك في اجتماعك‬
‫المتعلّق بجبنة الـ(موزاريلا)‬

900
01:19:18,258 --> 01:19:21,925
‫"لا أصدّق أنّها اختارتني"‬

901
01:19:23,467 --> 01:19:26,967
‫"لا أصدّق أنّني سأتزوّج‬
‫بأروع امرأة رأيتها في حياتي"‬

902
01:19:33,675 --> 01:19:37,842
‫وهذا ينبئني أنّ زواجك...‬

903
01:19:37,967 --> 01:19:42,550
‫لن يكون ناجحاً فحسب‬

904
01:19:42,675 --> 01:19:44,425
‫بل سيستمرّ إلى الأبد‬

905
01:19:47,425 --> 01:19:52,092
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً‬

906
01:19:56,175 --> 01:19:58,258
‫شكراً‬

907
01:20:01,342 --> 01:20:03,883
‫أشكرك، أشكرك‬

908
01:20:06,675 --> 01:20:11,842
‫"إنّه رجل طيّب ومرح‬
‫إنّه رجل طيّب ومرح"‬

909
01:20:12,425 --> 01:20:16,342
‫"ولا ينكر أحد ذلك‬
‫(بيرت)"‬

910
01:20:16,467 --> 01:20:19,925
‫دعني أصلّي‬
‫دعني أصلّي، دعني أصلّي‬

911
01:20:21,967 --> 01:20:24,258
‫شكراً يا صديقي‬

912
01:20:24,383 --> 01:20:27,675
‫- عيداً سعيداً يا (بيرت)‬
‫- (ماريا)‬

913
01:20:27,800 --> 01:20:30,550
‫أرجو ألاّ يكون‬
‫قد بصق على قالب الحلوى‬

914
01:20:30,675 --> 01:20:34,967
‫- أرجوكم‬
‫- هيّا افتح هداياك‬

915
01:20:35,092 --> 01:20:37,675
‫أرجوكم جميعاً، أريد اقتراح نخب‬

916
01:20:40,425 --> 01:20:42,883
‫- عيداً سعيداً يا (بيرت)‬
‫- نخبك‬

917
01:20:43,008 --> 01:20:47,175
‫(بيرت) يا صديقي، (سالفاتوري)‬

918
01:20:47,300 --> 01:20:54,425
‫أودّ شكر (سالفاتوري) على إدخالي حياته‬
‫وتعريفي إلى أشخاص رائعين مثلكم‬

919
01:20:58,842 --> 01:21:01,550
‫- مهلاً، لحظة؟‬
‫- ماذا؟‬

920
01:21:35,133 --> 01:21:41,008
‫(ماري)، أعلم أنّني لا أقول الكلمات‬
‫المناسبة أو أفعل الأمور المناسبة‬

921
01:21:41,133 --> 01:21:44,633
‫وأتصرّف كالغبيّ‬

922
01:21:46,383 --> 01:21:50,008
‫أعلم أنّني طلبتُ أن نكون صديقين‬

923
01:21:50,133 --> 01:21:51,800
‫لكنّني لا أظهر حقيقة مشاعري‬

924
01:21:54,508 --> 01:21:59,092
‫لذا سأطرح عليك سؤالاً‬
‫وإن كان جوابك الرفض‬

925
01:22:00,550 --> 01:22:02,717
‫فسأتركك وحدك إلى الأبد‬

926
01:22:09,300 --> 01:22:11,675
‫كوني زوجتي يا (ماري فيوري)‬

927
01:22:13,717 --> 01:22:19,050
‫وسأهتمّ بك وأخلص لك‬

928
01:22:19,175 --> 01:22:26,175
‫وكالبيت الذي صنعتُه لألعابك سأحرص‬
‫على وجود سقف متين فوق رأسك‬

929
01:22:27,133 --> 01:22:29,675
‫إن أجبتني بنعم‬

930
01:22:30,008 --> 01:22:33,717
‫فلن يحبّك أحد كما أحبّك‬

931
01:22:35,508 --> 01:22:42,800
‫إن وافقتِ...‬
‫ستجعلينني أسعد رجل في العالم‬

932
01:23:22,467 --> 01:23:25,925
‫"أجل"‬

933
01:25:09,383 --> 01:25:12,800
‫- أريدك أن تضع المزيد من هذه‬
‫- حسناً‬

934
01:25:30,425 --> 01:25:33,925
‫- ماذا كنت لأفعل بدونك؟‬
‫- يا منسّقة الزفاف‬

935
01:25:34,050 --> 01:25:38,300
‫لقد أبليت بلاء حسناً‬
‫ستذهلهم ابنتي تماماً، أليس كذلك؟‬

936
01:25:38,425 --> 01:25:43,217
‫سرق أحدهم ميكروفوني المحظوظ‬
‫ولا أستطيع الغناء بدونه‬

937
01:26:21,800 --> 01:26:27,467
‫ماذا تفعل هنا؟ تعلم أنّ رؤية العروس‬
‫قبل الزفاف تجلب سوء الطالع‬

938
01:26:29,300 --> 01:26:33,175
‫- تبدين جميلة‬
‫- هيّا اخرج من هنا‬

939
01:26:33,300 --> 01:26:37,633
‫سنبدأ بأيّ دقيقة، هيّا‬

940
01:26:37,758 --> 01:26:40,633
‫- لنتمشّ قليلاً‬
‫- نتمشّى؟!‬

941
01:26:40,967 --> 01:26:44,300
‫لنتمشّ، هيّا، هيّا‬

942
01:26:46,467 --> 01:26:49,592
‫لا، لا! عمّ تتكلّمين؟!‬
‫لا يمكنك تسليمي الزفاف‬

943
01:26:49,717 --> 01:26:52,300
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام‬
‫لا يتطلّب الأمر عناء‬

944
01:26:52,425 --> 01:26:55,217
‫- لا يمكنك فعل هذا فـ(جيري) بالخارج‬
‫- وإن يكن؟‬

945
01:26:55,342 --> 01:27:00,592
‫- اسمعي، العمولة كلّها لك‬
‫- هذا أكثر ممّا أجنيه خلال سنة‬

946
01:27:01,050 --> 01:27:04,508
‫هذا يعني أنّنا سنذهب للتسوّق‬
‫بالأسبوع المقبل‬

947
01:27:06,717 --> 01:27:09,467
‫أنا مرتبكة تماماً، لمَ تفعلين هذا؟‬

948
01:27:11,175 --> 01:27:16,133
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما‬
‫- حسناً، يمكننا التحدّث بعد الزفاف‬

949
01:27:16,258 --> 01:27:18,383
‫مهلاً قليلاً‬

950
01:27:20,717 --> 01:27:24,633
‫- لمَ تريدين الزواج بي؟‬
‫- ماذا؟‬

951
01:27:24,967 --> 01:27:26,842
‫هذا سؤال أحتاج إلى إجابة عنه‬

952
01:27:28,675 --> 01:27:32,675
‫- حسناً (ستيف)، أنت تخيفني‬
‫- لا تنادينني (ستيف) أبداً‬

953
01:27:33,592 --> 01:27:39,258
‫- هذا لأنّك لا تحبّ أن أناديك بـ(ستيف)‬
‫- لا، لم أقل ذلك قطّ‬

954
01:27:42,008 --> 01:27:44,842
‫- إلى أين سيؤدّي هذا الحديث؟‬
‫- لمَ تريدين الزواج بي؟‬

955
01:27:47,342 --> 01:27:51,133
‫- هل تمزح؟! هل تمزح؟!‬
‫- لا‬

956
01:27:51,258 --> 01:27:55,550
‫- تحاول هجري يوم زفافي‬
‫- لا أحاول هجرك‬

957
01:27:55,675 --> 01:27:58,092
‫- لا، هذا لا يحصل‬
‫- أظنّك تعرفين الإجابة عن هذا السؤال‬

958
01:27:58,217 --> 01:28:02,842
‫- (فراني)، هيّا‬
‫- لا تنادني (فراني) أيّها الأنانيّ الحقير!‬

959
01:28:02,967 --> 01:28:08,258
‫تعالي إلى هنا، الأسباب التي‬
‫جمعتنا بالكلّيّة لم تعد قائمة فقد تغيّرنا‬

960
01:28:08,383 --> 01:28:12,467
‫- وماذا؟‬
‫- أظنّك تعرفين هذا‬

961
01:28:12,592 --> 01:28:18,050
‫اسمعي، إن كنت تحبّينني‬
‫فسأضع ربطة عنقي وسأعبر الممشى‬

962
01:28:18,175 --> 01:28:20,675
‫وسأذهب إلى الخيمة الكبيرة وسنتزوّج‬

963
01:28:20,800 --> 01:28:26,342
‫- أنت مستعدّ لفعل ذلك‬
‫- أجل‬

964
01:28:26,467 --> 01:28:32,008
‫- كلّ هؤلاء الناس‬
‫- لا تعرفين نصفهم‬

965
01:28:32,133 --> 01:28:37,092
‫أنا وأنت، هل أنت جاهزة؟‬

966
01:28:40,508 --> 01:28:45,092
‫أجل، أجل بالطبع‬

967
01:28:46,883 --> 01:28:49,800
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب‬

968
01:29:17,008 --> 01:29:19,092
‫لا‬

969
01:29:20,508 --> 01:29:23,258
‫لا أريد أن أتزوّج‬

970
01:30:15,175 --> 01:30:19,383
‫كيف تركنا الأمور‬
‫تصل إلى هذا الحدّ؟‬

971
01:30:19,508 --> 01:30:24,800
‫- لا أعلم‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

972
01:30:26,467 --> 01:30:31,967
‫هنا تكمن روعة الأمر‬
‫يمكننا فعل ما نشاء‬

973
01:30:34,675 --> 01:30:41,217
‫- لم أفكّر في ما أريده منذ وقت طويل‬
‫- وأنا كذلك‬

974
01:30:49,008 --> 01:30:51,342
‫هاك‬

975
01:30:57,425 --> 01:31:01,883
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

976
01:31:12,758 --> 01:31:17,758
‫- هذه العروس! أهذه العروس؟‬
‫- أجل‬

977
01:31:17,883 --> 01:31:22,800
‫- هل ستعود؟‬
‫- لا‬

978
01:31:22,925 --> 01:31:27,883
‫ربّاه! أظنّ أنّ كلّ الدم‬
‫يتصاعد إلى رأسي وسأفقد وعيي‬

979
01:31:28,008 --> 01:31:31,092
‫سأقتل (ماري) لأنّها تركتني وحدي‬
‫لا أعلم ما العمل‬

980
01:31:31,217 --> 01:31:34,508
‫مهلاً قليلاً‬
‫عمّ تتكلّمين؟‬

981
01:31:34,633 --> 01:31:39,717
‫أتكلّم عن منسّقة زفافك التي تركتني‬
‫وحيدة لتذهب إلى مبنى البلديّة وتتزوّج‬

982
01:31:39,842 --> 01:31:44,800
‫- تتزوّج... هل ستتزوّج (ماري)؟‬
‫- أجل‬

983
01:31:44,925 --> 01:31:49,425
‫- تعرف ما يعنيه الزواج‬
‫- لا، لا يمكنها أن تتزوّج‬

984
01:31:49,550 --> 01:31:52,758
‫- إلى مبنى البلديّة‬
‫- ستتزوّج كما يفترض بك أن تفعل‬

985
01:31:52,883 --> 01:31:58,758
‫هذا رائع‬
‫هذا رائع، اذهب، سأخبر الجميع‬

986
01:31:58,883 --> 01:32:02,008
‫أنا سأخبر (كاثي لي غيفرد)‬

987
01:32:05,883 --> 01:32:10,550
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكراً‬

988
01:32:42,385 --> 01:32:48,010
‫هيّا! هيّا! تبّاً! اسمع‬
‫أواثق بأنّك لا تعرف طريقاً مختصرة؟‬

989
01:32:48,135 --> 01:32:51,218
‫- خذ طريقاً مختصرة!‬
‫- لا، إلى أين تريدني أن أذهب؟‬

990
01:32:51,343 --> 01:32:54,593
‫- هراء‬
‫- ماذا تفعل؟‬

991
01:32:56,552 --> 01:32:59,052
‫أنا سأقود‬
‫توقّف! توقّف!‬

992
01:33:09,427 --> 01:33:12,927
‫لقد اجتمعنا بوجود هؤلاء الشهود‬

993
01:33:13,052 --> 01:33:18,260
‫لنزوّج هذا الرجل بهذه المرأة‬

994
01:33:18,385 --> 01:33:20,968
‫لا يجب أن يستهان بهذا العقد‬

995
01:33:21,718 --> 01:33:24,927
‫بل يجب التفكير فيه عميقاً وبجدّيّة‬

996
01:33:25,052 --> 01:33:31,843
‫ومعرفة واجباته ومسؤوليّاته جيّداً‬

997
01:33:32,093 --> 01:33:38,218
‫إن كان لدى أحد سبب وجيه‬
‫يحول دون زواج هذين الشخصين‬

998
01:33:38,468 --> 01:33:44,052
‫فليتكلّم الآن أو يصمت إلى الأبد‬

999
01:33:48,177 --> 01:33:50,135
‫حسناً‬

1000
01:33:50,927 --> 01:33:53,760
‫- لنكمل المراسيم‬
‫- لا، لا‬

1001
01:33:53,885 --> 01:33:56,427
‫- حمداً للرب‬
‫- تبّاً وأنا أعترض أيضاً‬

1002
01:33:56,677 --> 01:33:59,093
‫- ماذا يجري هنا؟!‬
‫- انتبه!‬

1003
01:34:00,510 --> 01:34:02,927
‫ها نحن ننطلق!‬

1004
01:34:06,010 --> 01:34:09,718
‫(ماريا)، أتألّم بداخلي‬
‫حين أنظر إلى عينيك‬

1005
01:34:09,968 --> 01:34:14,385
‫هذا ليس مرادك بل مرادي‬
‫يجب أن أخجل من نفسي‬

1006
01:34:15,218 --> 01:34:17,302
‫كم أنا محظوظة‬
‫لأنّني أملك أباً مثلك‬

1007
01:34:19,593 --> 01:34:26,010
‫لكنّك محقّ‬
‫الحبّ ليس أمسية ساحرة‬

1008
01:34:26,260 --> 01:34:27,635
‫وليس قصّة خرافيّة‬

1009
01:34:28,427 --> 01:34:31,468
‫ولا يحصل من النظرة الأولى‬

1010
01:34:31,718 --> 01:34:35,093
‫هذا لا يحصل بالحياة الفعليّة‬

1011
01:34:37,093 --> 01:34:38,927
‫(ماسيمو) رجل طيّب‬

1012
01:34:39,427 --> 01:34:44,260
‫لا تقلق، أدرك ما أفعله‬

1013
01:34:45,760 --> 01:34:47,510
‫لقد أصبحت ناضجة الآن‬

1014
01:34:54,218 --> 01:34:56,010
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

1015
01:35:02,260 --> 01:35:05,677
‫- هذا هو الطبيب‬
‫- (ستيف)!‬

1016
01:35:05,802 --> 01:35:08,177
‫- أتعرف الطبيب؟‬
‫- (ماري)، أين هي؟‬

1017
01:35:08,302 --> 01:35:10,302
‫- أنا والدها ومَن تكون أنت؟‬
‫- هذا هو الطبيب‬

1018
01:35:10,427 --> 01:35:13,052
‫- إنّه (ستيف)‬
‫- أنا (ستيف) الطبيب وأحبّ ابنتك‬

1019
01:35:13,177 --> 01:35:14,718
‫- ماذا؟‬
‫- أنت هو‬

1020
01:35:14,843 --> 01:35:17,427
‫- ما الذي يجري؟!‬
‫- آسف لكنّني هو‬

1021
01:35:17,552 --> 01:35:20,052
‫- ماذا عن (فران)؟‬
‫- لم أتزوّج بـ(فران)‬

1022
01:35:20,177 --> 01:35:23,760
‫- هذا يحصل كثيراً اليوم‬
‫- مهلاً، ألم تتزوّجا؟‬

1023
01:35:23,885 --> 01:35:27,385
‫لا فلستُ مَن تحبّ بل أنت‬

1024
01:35:27,510 --> 01:35:30,510
‫- ولم تتزوّجا‬
‫- لا، فهي لا تحبّني‬

1025
01:35:30,635 --> 01:35:34,510
‫إنّها تحبّك أنت يا (ستيف)‬

1026
01:35:34,635 --> 01:35:39,427
‫لا أستطيع أن أغفر لنفسي‬
‫إن حلت دون زواج حبيبين صادقين‬

1027
01:35:39,552 --> 01:35:41,552
‫- ومَن تكون أنت؟‬
‫- أنا (ستيف)‬

1028
01:35:41,677 --> 01:35:44,427
‫- إنّه (ستيف)، إنّه مَن تحبّ‬
‫- أنا الطبيب وأحبّ (ماري)‬

1029
01:35:44,552 --> 01:35:50,885
‫مهلاً، كفّوا عن الكلام‬
‫أتعني أنّك تحبّها وهي تحبّك‬

1030
01:35:51,010 --> 01:35:54,468
‫- ولم يتزوّج أيّ منكما اليوم؟‬
‫- أجل، هذا ما أقوله‬

1031
01:35:54,593 --> 01:35:59,468
‫- لمَ أنت هنا تتحدّث إلينا إذاً؟‬
‫- لا أعلم، أين (ماري)؟‬

1032
01:35:59,593 --> 01:36:02,593
‫- اذهب هيّا!‬
‫- سآخذك إلى (ماري)، هيّا‬

1033
01:36:02,718 --> 01:36:04,718
‫- لقد أعجبني‬
‫- إنّه طبيب‬

1034
01:36:15,635 --> 01:36:18,843
‫- تهانينا‬
‫- هذا رائع!‬

1035
01:36:18,968 --> 01:36:22,635
‫- "تزوّجنا للتوّ"‬
‫- شكراً‬

1036
01:36:22,760 --> 01:36:26,052
‫- تهانينا‬
‫- انطلق، هيّا!‬

1037
01:36:48,968 --> 01:36:51,927
‫- شكراً يا (ماسيمو)‬
‫- يستحسن بك معاملتها جيّداً‬

1038
01:36:52,052 --> 01:36:56,468
‫- أجل‬
‫- ما زلت أقوم بتمارين معدة أكثر منك!‬

1039
01:37:03,343 --> 01:37:05,718
‫مرحباً‬

1040
01:37:23,802 --> 01:37:26,593
‫لمَ تأكلين الحبوب البنّيّة فحسب؟‬

1041
01:37:35,927 --> 01:37:40,593
‫لأنّ أحداً قال ذات مرّة‬
‫إنّها تحوي ألواناً اصطناعيّة أقلّ‬

1042
01:37:40,718 --> 01:37:42,718
‫لأنّ لون الشوكولاتة بنّيّ‬

1043
01:37:48,343 --> 01:37:50,260
‫وقد لازمتني هذه العادة‬

1044
01:37:56,302 --> 01:37:58,093
‫يجب أن تلازميني‬

1045
01:38:07,718 --> 01:38:12,802
‫- أين (فران)؟‬
‫- في (تاهيتي)‬

1046
01:38:12,927 --> 01:38:16,593
‫تمضي شهر عسلنا‬

1047
01:38:17,468 --> 01:38:19,260
‫لم نتزوّج‬

1048
01:38:24,343 --> 01:38:30,968
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّها بحاجة إلى إيجاد حياتها الخاصّة‬

1049
01:38:37,093 --> 01:38:38,677
‫وأنا...‬

1050
01:38:41,677 --> 01:38:44,468
‫أنت ماذا؟‬

1051
01:38:46,343 --> 01:38:50,468
‫- ماذا يريد (ستيف)؟‬
‫- أريد الرقص‬

1052
01:38:54,677 --> 01:38:56,302
‫معك‬

1053
01:39:46,385 --> 01:39:54,427
‫ترجمة غادة سهيل أميرداش‬
‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬

