﻿1
00:00:29,112 --> 00:00:31,949
‫بناء على قصة حقيقية

2
00:01:04,063 --> 00:01:05,649
‫كانت هناك قنبلة.‏

3
00:01:08,360 --> 00:01:10,863
‫"كابول"، "أفغانستان"
‫٢٠٠٦

4
00:01:10,946 --> 00:01:13,907
‫لم نتلق معلومات عما إن كانت عبوة ناسفة
‫أم سيارة مفخخة معينة.‏

5
00:01:15,158 --> 00:01:17,160
‫أبلغ عن إصابة أكثر من ١٠ أشخاص.‏

6
00:01:17,244 --> 00:01:22,332
‫تشير مصادر في قوات المساعدة الدولية لإرساء
‫الأمن إلى احتمال تورط الاستخبارات الباكستانية.‏

7
00:01:22,457 --> 00:01:26,003
‫هل تعطلت هذه الهواتف
‫أم أن ذاك السافل قطع الاتصال معي؟

8
00:01:28,422 --> 00:01:31,508
‫من الجيد أن المخدر كان رديئا
‫وإلا لكنت منتشيا جدا الآن!‏

9
00:01:37,723 --> 00:01:39,349
‫لا يمكنني سماعك يا عزيزي.‏

10
00:01:40,517 --> 00:01:42,352
‫أحتاج إلى التحدث مع "‏إد فايبر"‏.‏

11
00:01:43,854 --> 00:01:47,191
‫من الذي يدير البرنامج إذن؟

12
00:01:47,274 --> 00:01:48,692
‫لا يمكنني سماعك!‏

13
00:01:48,734 --> 00:01:51,528
‫هذه مؤخرتي!‏ ألديك أم؟

14
00:01:51,862 --> 00:01:53,572
‫لا تضعي مؤخرتك على يدي!‏

15
00:01:53,655 --> 00:01:55,908
‫اخرس أيها السافل!‏

16
00:01:55,991 --> 00:01:57,618
‫ساقطة!‏

17
00:01:57,701 --> 00:01:58,994
‫تبا لك!‏

18
00:01:59,036 --> 00:02:00,412
‫تبا لك!‏
‫سأطعمك فضلاتي!‏

19
00:02:00,495 --> 00:02:02,039
‫تبا لك!‏

20
00:02:02,122 --> 00:02:03,332
‫آلو!‏

21
00:02:03,373 --> 00:02:04,416
‫تبا.‏.‏.‏

22
00:02:04,499 --> 00:02:06,960
‫قبل ثلاث سنوات

23
00:02:07,044 --> 00:02:09,378
‫"كيم بيكر"
‫منتجة -‏ شعبة الأنباء الأولى

24
00:02:12,341 --> 00:02:15,052
‫للنساء اللواتي يتجاوزن اﻠ٤٠ عاما
‫واحدة يوميا

25
00:02:15,135 --> 00:02:16,220
‫المذيع: يوجد قاتل صامت

26
00:02:16,303 --> 00:02:17,513
‫يدعى شراب الذرة عالي الفركتوز.‏.‏.‏

27
00:02:18,972 --> 00:02:22,684
‫أصغوا.‏ ستحدث حرب ثانية في "‏العراق"‏.‏

28
00:02:22,726 --> 00:02:25,604
‫وشبكتنا ينقصها مراسلون.‏
‫فجميع موظفينا سيذهبون إليها.‏

29
00:02:25,687 --> 00:02:29,066
‫نحتاج إلى أي مراسلين
‫لملئ الفراغ في "‏أفغانستان"‏.‏

30
00:02:29,107 --> 00:02:32,110
‫وأنتم هنا جميع غير العازبين،

31
00:02:32,194 --> 00:02:34,154
‫الذين لا أطفال لديهم من موظفي هذا المكتب.‏

32
00:02:39,743 --> 00:02:42,412
‫بالنسبة إلى من يعملون في الكواليس منكم،

33
00:02:42,454 --> 00:02:45,582
‫لديهم فرصة ليصبحوا مراسلين.‏

34
00:02:45,666 --> 00:02:48,710
‫هل ستنضمين إلى الفريق يا "‏كيم"‏؟

35
00:02:48,752 --> 00:02:50,921
‫فيما يخص السفر أم البكاء؟

36
00:02:51,880 --> 00:02:54,424
‫السفر، كما آمل.‏

37
00:02:54,466 --> 00:02:56,093
‫سأفكر في الأمر.‏

38
00:02:56,176 --> 00:02:58,220
‫نجاح عملية "‏مونغوز"‏

39
00:02:58,262 --> 00:03:00,931
‫غطى على الدرس الحقيقي الذي يتعين أن نتعلمه،

40
00:03:01,014 --> 00:03:04,226
‫أن حركة "‏طالبان"‏ لم تهزم بعد.‏

41
00:03:04,268 --> 00:03:05,352
‫وبينما تكاد الحرب

42
00:03:05,435 --> 00:03:07,062
‫تصبح وشيكة أكثر في "‏العراق"‏،

43
00:03:07,104 --> 00:03:11,483
‫يزداد غموض مهمة حلف "‏الناتو"‏ في "‏أفغانستان"‏.‏

44
00:03:15,571 --> 00:03:18,448
‫"‏تانيا فاندربول"‏ من خارج "‏لشكر كاه"‏،

45
00:03:18,490 --> 00:03:20,117
‫من شبكة "‏في بي سي ورلد نيوز"‏.‏

46
00:03:23,120 --> 00:03:24,121
‫مرحبا.‏

47
00:03:24,204 --> 00:03:25,205
‫أحبك يا عمة "‏كيم"‏

48
00:03:25,289 --> 00:03:26,498
‫نجحت بالتحدث إليك!‏ مرحبا.‏

49
00:03:26,582 --> 00:03:29,168
‫متى ستعود من "‏هيوستن"‏؟

50
00:03:29,251 --> 00:03:31,503
‫يوم الثلاثاء كما أظن.‏ لماذا؟

51
00:03:31,587 --> 00:03:35,674
‫لأنني سأسافر إلى "‏أفغانستان"‏ يوم الثلاثاء.‏

52
00:03:35,757 --> 00:03:38,719
‫ستسافرين إلى "‏أفغانستان"‏ يوم الثلاثاء؟

53
00:03:38,802 --> 00:03:40,095
‫أجل.‏

54
00:03:40,137 --> 00:03:42,014
‫لكن عملك هو كتابة نص الأنباء.‏

55
00:03:42,097 --> 00:03:43,515
‫مهلا.‏ لكم من الوقت؟

56
00:03:43,599 --> 00:03:46,476
‏-‏ نحو ثلاثة أشهر.‏
‫-‏ ماذا؟

57
00:03:52,316 --> 00:03:53,483
‫"‏كيم"‏!‏

58
00:03:55,152 --> 00:03:56,320
‫مرحبا!‏

59
00:03:57,821 --> 00:03:59,573
‫لا يمكنني تصديق أننا نجحنا بمقابلة بعضنا!‏

60
00:04:00,324 --> 00:04:02,993
‫أتودين معاشرة سريعة
‫على طاولة تغيير الحفاضات في الحمام؟

61
00:04:03,493 --> 00:04:06,496
‫لا أظن أنني سأشعر بإثارة
‫وذاك الكوالا الصغير ينظر إلي.‏

62
00:04:08,248 --> 00:04:09,833
‫كما أن دخول الطائرة بدأ بالفعل.‏

63
00:04:09,917 --> 00:04:11,502
‫لا تقلقي.‏ اذهبي.‏

64
00:04:11,585 --> 00:04:14,880
‫تبا، نسخت مفتاحا لك، لذا.‏.‏.‏

65
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
‫النباتات، البريد.‏

66
00:04:16,214 --> 00:04:18,007
‏-‏ أهناك شيء آخر نسيته؟
‫-‏ أظن أن هذا كل شيء.‏

67
00:04:18,841 --> 00:04:19,843
‫هذا جنوني.‏

68
00:04:19,927 --> 00:04:21,678
‫اسمعي، أظن أن هذا مثير للإعجاب.‏

69
00:04:21,803 --> 00:04:23,055
‫بدء مستقبل مهني جديد.‏

70
00:04:23,138 --> 00:04:24,515
‫سيكون أمرا عظيما.‏

71
00:04:24,598 --> 00:04:27,184
‫واسمعي، بعد ثلاثة أشهر.‏.‏.‏

72
00:04:27,267 --> 00:04:28,602
‫"‏سأعود"‏.‏

73
00:04:28,685 --> 00:04:30,020
‫لا، كان هذا سيئا!‏ لا.‏

74
00:04:30,062 --> 00:04:32,022
‫لا تتذكرني هكذا.‏ لا.‏

75
00:04:33,315 --> 00:04:35,234
‫إلى اللقاء.‏ حسنا.‏

76
00:04:38,695 --> 00:04:40,531
‫هذا ليس عملي.‏ أنا منتجة.‏

77
00:04:40,614 --> 00:04:42,074
‫أنباء عامة.‏ شركة "‏إنرون"‏.‏

78
00:04:42,157 --> 00:04:45,202
‫وعمال مناجم الفحم في "‏بنسلفانيا"‏،
‫لكنك ربما لم تر ذاك الأمر.‏

79
00:04:45,244 --> 00:04:46,870
‫لأنه توجد حربان تحدثان الآن،

80
00:04:46,954 --> 00:04:49,373
‫لذا، أعلم كيف أضبط إعدادات
‫شبكة عالمية عريضة النطاق

81
00:04:49,456 --> 00:04:51,124
‫ولا أحد سيرفع دعوى إن مت

82
00:04:51,208 --> 00:04:55,045
‫لذا حصلت على تأشيرة دخول عاجلة
‫قبل نحو يومين،

83
00:04:55,128 --> 00:04:57,965
‫وأظن أنني مراسلة حربية الآن.‏

84
00:04:59,967 --> 00:05:01,718
‫تبا!‏

85
00:05:03,178 --> 00:05:04,471
‫هبوط حلزوني.‏

86
00:05:04,555 --> 00:05:07,683
‫في حال إطلاق صاروخ على الطائرة!‏

87
00:05:10,018 --> 00:05:13,021
‫مطار "‏كابول"‏ الدولي.‏

88
00:05:13,105 --> 00:05:15,524
‫اسمه يشبه "‏قتل في المعركة"‏.‏

89
00:05:16,400 --> 00:05:19,528
‫نشكركم مجددا على سفركم معنا.‏

90
00:05:30,163 --> 00:05:31,206
‫آسفة.‏

91
00:05:31,790 --> 00:05:33,041
‫آسفة.‏

92
00:05:33,625 --> 00:05:34,710
‫تبا.‏

93
00:05:37,880 --> 00:05:40,090
‫لا، شكرا لك.‏

94
00:05:43,010 --> 00:05:44,178
‫آنسة "‏بيكر"‏؟

95
00:05:45,012 --> 00:05:46,346
‫أنا "‏فهيم"‏.‏

96
00:05:47,347 --> 00:05:49,766
‫مرحبا يا "‏فهيم"‏!‏ سررت بلقائك.‏

97
00:05:49,850 --> 00:05:51,393
‫السيارة هنا ويمكننا الذهاب.‏

98
00:05:52,227 --> 00:05:54,605
‫غطي رأسك أيتها الساقطة الوقحة!‏

99
00:05:54,938 --> 00:05:57,649
‫إنها تقول.‏.‏.‏ "‏مرحبا بك في ’أفغانستان‘"‏.‏

100
00:05:58,358 --> 00:05:59,610
‫حسنا، هيا بنا.‏

101
00:05:59,651 --> 00:06:02,905
‫ها هو هاتفك الخلوي المحلي.‏ رقمه في الخلف.‏

102
00:06:02,946 --> 00:06:04,781
‫طلبت بعض المال الأسبوع الماضي.‏ لم يصل بعد.‏

103
00:06:04,865 --> 00:06:06,491
‏-‏ سأعطيك مالا الأسبوع القادم.‏
‫-‏ حسنا.‏

104
00:06:07,868 --> 00:06:10,412
‫أجل، يحتاج الهواء هنا إلى بعض الاعتياد عليه.‏

105
00:06:10,495 --> 00:06:12,372
‫إنه ملوث برائحة البراز كثيرا.‏

106
00:06:12,456 --> 00:06:14,625
‫ها هي!‏ كيف حالك يا "‏كيم"‏؟

107
00:06:14,708 --> 00:06:16,627
‫مرحبا بك في "‏ستان"‏.‏ أسمي "‏نيك"‏.‏

108
00:06:16,668 --> 00:06:18,128
‫سأتولى أمر أمنك.‏ سآخذ حقيبتك.‏

109
00:06:18,170 --> 00:06:20,797
‫الشرطة تزعجني لركني السيارة هنا يا "‏فهيم"‏.‏

110
00:06:21,215 --> 00:06:23,133
‫إنهم يريدون رشوة وحسب.‏

111
00:06:23,175 --> 00:06:27,304
‫انتظر، لا.‏ أتحتاج إلى مال؟
‫لأن الشبكة أعطتني مالا.‏

112
00:06:27,387 --> 00:06:29,473
‏-‏ لا، احتفظي به!‏
‫-‏ لا!‏ رجاء يا "‏كيم"‏!‏

113
00:06:35,729 --> 00:06:37,814
‫اذهبوا، هذا يكفي!‏ هيا!‏

114
00:06:38,774 --> 00:06:40,943
‏-‏ أنا آسفة.‏
‫-‏ اغربوا!‏

115
00:06:53,956 --> 00:06:56,041
‫تذكري أن ارتفاعنا عن سطح البحر كبير،

116
00:06:56,124 --> 00:06:58,418
‫لذا اشربي كثيرا من الماء بينما تتأقلمين مع الأمر.‏

117
00:06:58,502 --> 00:07:00,170
‫أين تعلمت اللغة الإنجليزية؟

118
00:07:00,254 --> 00:07:02,589
‫في كلية الطب.‏ كنت طبيبا.‏

119
00:07:03,006 --> 00:07:04,883
‫اسمعي، ارتاحي الليلة.‏

120
00:07:04,967 --> 00:07:07,427
‫وسأقلك غدا إلى القاعدة لتنضمي إلى وحدتك.‏

121
00:07:08,428 --> 00:07:11,598
‫وخذي معك حقيبة واحدة،
‫لكن اصطحبي جوارب إضافية وملابس تحتية.‏

122
00:07:11,849 --> 00:07:14,726
‫هذا يعني ملابس داخلية، صحيح؟

123
00:07:17,855 --> 00:07:20,065
‫هل انضممت إلى قاعدة عسكرية من قبل إذن؟

124
00:07:20,148 --> 00:07:23,527
‫ليس تماما.‏ خضعنا جميعا لتدريب
‫في منطقة معادية عام ٢٠٠١.‏

125
00:07:23,569 --> 00:07:26,655
‫حيث علمونا أن نفتح أفواهنا
‫إن تعرضنا إلى قصف بالهاون.‏.‏.‏

126
00:07:27,114 --> 00:07:28,699
‫وما يشبه ذلك.‏

127
00:07:29,199 --> 00:07:30,701
‫حسنا.‏

128
00:07:40,502 --> 00:07:41,670
‫طاب يومك يا "‏قادر"‏.‏

129
00:07:54,224 --> 00:07:56,810
‫تصل رائحة البراز إلى هنا.‏

130
00:08:03,567 --> 00:08:05,569
‫غرفتك في الطابق العلوي يا "‏كيم"‏.‏

131
00:08:11,241 --> 00:08:12,659
‫إنهم مدمنون جدا.‏

132
00:08:12,743 --> 00:08:14,912
‫ذاك عطل حاسوبا محمولا
‫بسبب تنزيل الأفلام الإباحية.‏

133
00:08:14,995 --> 00:08:16,747
‫"‏جاويد"‏، أجل،

134
00:08:16,830 --> 00:08:19,041
‫إنه يحب مشاهدة الرجال يعاشرون الحمير.‏

135
00:08:19,082 --> 00:08:20,667
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

136
00:08:20,751 --> 00:08:22,586
‫هذا مؤسف.‏

137
00:08:22,669 --> 00:08:24,838
‫هذا "‏برايان"‏ الطويل يا "‏كيم"‏.‏

138
00:08:24,922 --> 00:08:26,131
‫"‏برايان هوبر"‏.‏ "‏برايان"‏ الطويل.‏

139
00:08:26,215 --> 00:08:27,257
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أنا مصورك.‏

140
00:08:27,341 --> 00:08:31,220
‫أيوجد "‏برايان"‏ آخر هنا تتجاوزه طولا؟

141
00:08:32,095 --> 00:08:33,804
‫"‏برايان"‏ القصير.‏ يعمل لوكالة "‏رويترز"‏.‏

142
00:08:34,222 --> 00:08:36,390
‫ألا يمكن أن يسمى أحدكما "‏برايان"‏ وحسب؟

143
00:08:37,226 --> 00:08:39,520
‫هذا منطقي.‏ لم أفكر في ذلك.‏

144
00:08:39,602 --> 00:08:41,145
‫كما أن "‏برايان"‏ القصير ميت.‏

145
00:08:41,605 --> 00:08:44,066
‏-‏ تبا.‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

146
00:08:44,942 --> 00:08:47,778
‫على كل حال، مرحبا بك في "‏دار المتعة"‏.‏

147
00:08:55,285 --> 00:08:56,787
‫ما احلى المنزل.‏

148
00:08:57,913 --> 00:08:59,414
‫هذه غرفتك.‏

149
00:09:01,834 --> 00:09:03,335
‫أيوجد مكان للاستحمام؟

150
00:09:32,781 --> 00:09:34,324
‫أمة اعتادت على الحرب

151
00:09:34,408 --> 00:09:37,286
‫تسعى للعودة إلى الحالة الطبيعية مجددا.‏

152
00:09:37,953 --> 00:09:41,623
‫ولا شيء يرمز إلى الجهد
‫الذي تبذله أكثر من هذا المكان،

153
00:09:42,457 --> 00:09:44,001
‫حديقة حيوانات "‏كابول"‏.‏

154
00:09:44,126 --> 00:09:45,919
‫لم يفعل ذلك.‏ حديقة الحيوانات؟

155
00:09:46,003 --> 00:09:48,672
‏-‏ ارجع إلى "‏وابينغ"‏.‏
‫-‏ أيها السائح اللعين!‏

156
00:09:50,340 --> 00:09:52,718
‫تبا.‏ آسفة.‏ أحاول إيجاد مكان الاستحمام.‏

157
00:09:52,801 --> 00:09:54,136
‫أنت الفتاة الجديدة.‏

158
00:09:54,720 --> 00:09:57,389
‫يا إلهي.‏ "‏كيم بيكر"‏.‏

159
00:09:57,472 --> 00:09:59,266
‫وصلت للتو من "‏نيويورك"‏.‏

160
00:09:59,349 --> 00:10:01,018
‫أنا "‏تانيا"‏.‏ يا إلهي،

161
00:10:01,101 --> 00:10:03,437
‫سررت جدا بوجود امرأة أخرى في المنزل!‏

162
00:10:03,520 --> 00:10:05,814
‫أحب لون أحمر شفاهك.‏ ما هو؟

163
00:10:05,856 --> 00:10:07,191
‫لا، شفتاي متشققتان وحسب.‏

164
00:10:07,232 --> 00:10:10,360
‫أيتها المسكينة.‏ أيمكنني أن أجلب لك أي شيء؟

165
00:10:10,402 --> 00:10:14,406
‫آسفة، أتصرف بجنون لأنني رأيت

166
00:10:14,489 --> 00:10:17,826
‫برنامجك الخاص عن ضمك إلى الوحدات المقاتلة
‫في "‏كورنغيل"‏، وكان مذهلا.‏

167
00:10:17,868 --> 00:10:20,162
‫شكرا لك.‏ هذا لطف كبير.‏

168
00:10:20,204 --> 00:10:22,664
‏-‏ أين مكان الاستحمام؟
‫-‏ أجل.‏ من هنا.‏

169
00:10:24,166 --> 00:10:26,293
‫أيمكنني طلب معروف يا "‏كيم"‏؟

170
00:10:26,376 --> 00:10:28,670
‏-‏ ويمكنك الرفض بالتأكيد.‏
‫-‏ أجل، طبعا.‏

171
00:10:28,712 --> 00:10:29,963
‫أكره أن أتحدث حتى عن الأمر.‏

172
00:10:30,047 --> 00:10:32,424
‏-‏ أشعر بأنني وقحة جدا لطلبي هذا.‏
‫-‏ لا، لا بأس.‏

173
00:10:32,508 --> 00:10:35,052
‫أيمكنني معاشرة حراسك؟

174
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
‫ماذا؟

175
00:10:38,055 --> 00:10:39,765
‫بالتأكيد.‏ أجل.‏

176
00:10:39,848 --> 00:10:40,891
‫حقا؟ ما كنت لأطلب ذلك،

177
00:10:40,974 --> 00:10:42,851
‫ولكن لسبب ما،

178
00:10:42,893 --> 00:10:45,103
‫تستخدم محطة "‏في بي سي"‏ مقاولا أميركيا

179
00:10:45,187 --> 00:10:47,147
‫ولا أقصد الإساءة، لكن حراسه،

180
00:10:47,231 --> 00:10:49,066
‫ذوي لحى دقيقة وبدناء.‏

181
00:10:49,149 --> 00:10:51,485
‫لكن الأستراليين والنيوزيلنديين مثيرون جدا.‏

182
00:10:51,568 --> 00:10:53,570
‫حسنا.‏ فهمت الأمر.‏ أسمح لك بذلك.‏

183
00:10:53,612 --> 00:10:55,280
‫أأنت متأكدة؟ لا توافقي لتكوني مؤدبة وحسب.‏

184
00:10:55,364 --> 00:10:56,615
‫لا، لا أفعل ذلك.‏ لست كذلك.‏

185
00:10:56,698 --> 00:10:58,909
‫حتى "‏نيك"‏؟ ألا تريدينه لنفسك؟

186
00:10:58,992 --> 00:11:00,577
‫"‏نيك"‏؟

187
00:11:00,619 --> 00:11:03,163
‫لا.‏ لا أريد.‏

188
00:11:03,247 --> 00:11:05,541
‫لن أعاشره أبدا.‏ لذا يمكنك معاشرته.‏

189
00:11:05,582 --> 00:11:09,378
‫مهلا!‏ لا يا "‏كيم"‏، لا تقولي ذلك.‏
‫يمكنك معاشرة "‏نيك"‏.‏

190
00:11:09,419 --> 00:11:12,548
‫تعتبرين مثيرة جدا في "‏أفغانستان"‏.‏

191
00:11:12,589 --> 00:11:14,216
‫شكرا لك.‏ هذا لطيف.‏

192
00:11:14,258 --> 00:11:15,801
‫لأنك تنالين درجة،

193
00:11:15,884 --> 00:11:18,762
‫سبعة أو ستة في "‏نيويورك"‏؟

194
00:11:18,971 --> 00:11:21,557
‫لكنك تنالين درجة تسعة هنا.‏

195
00:11:21,598 --> 00:11:23,684
‫قريبة من درجة عشرة.‏

196
00:11:23,767 --> 00:11:25,352
‫هذا يدعى "‏جذابة في ’كابول‘.‏"‏

197
00:11:27,145 --> 00:11:29,064
‫وما هي درجتك هنا، خمسة عشر؟

198
00:11:30,774 --> 00:11:31,859
‫أجل.‏

199
00:11:34,736 --> 00:11:37,155
‫لدي علاقة جدية جدا في وطني،

200
00:11:37,281 --> 00:11:38,824
‫لذا أسمح لك بمعاشرته.‏

201
00:11:38,907 --> 00:11:40,200
‫حسنا، تعالي للتحدث معي بعد شهرين

202
00:11:40,284 --> 00:11:42,953
‫عندما تتشوقين جدا لممارسة الجنس.‏
‫الحمام من هنا.‏

203
00:11:52,796 --> 00:11:54,173
‫كيف حالك؟

204
00:11:54,256 --> 00:11:56,758
‫الأمر جنوني هنا.‏ إنه.‏.‏.‏

205
00:11:57,968 --> 00:12:00,554
‫مخاطي يسيل.‏ توجد راحة براز في الهواء،

206
00:12:00,637 --> 00:12:02,014
‫حرفيا.‏

207
00:12:02,097 --> 00:12:03,265
‫وأيضا

208
00:12:03,932 --> 00:12:05,893
‫لا أظن أنه بمقدوري القيام بالمهمة.‏

209
00:12:05,976 --> 00:12:07,436
‫القيام بماذا؟

210
00:12:07,936 --> 00:12:08,937
‫"‏كيم"‏؟

211
00:12:10,147 --> 00:12:11,732
‫لا أظن أنه بمقدوري القيام بالمهمة.‏

212
00:12:11,815 --> 00:12:13,817
‫أيمكنك رؤية.‏.‏.‏ لا.‏.‏.‏ ألو؟

213
00:12:14,985 --> 00:12:15,986
‫تبا.‏

214
00:12:25,621 --> 00:12:29,750
‫قاعدة "‏بغرام"‏ الجوية
‫مقاطعة "‏باروان"‏

215
00:12:31,043 --> 00:12:35,130
‫آسفة أيها العقيد، لا يمكنني قبول الهدايا كصحفية.‏

216
00:12:35,172 --> 00:12:36,423
‫حسنا.‏

217
00:12:36,507 --> 00:12:38,133
‫إذن الإيواء والنقل،

218
00:12:38,175 --> 00:12:40,677
‫والطعام والحماية، هذا كل ما يمكنك قبوله؟

219
00:12:40,802 --> 00:12:42,471
‫سأبذل ما بوسعي لأبقى موضوعية.‏

220
00:12:42,513 --> 00:12:45,599
‫لا أهتم إن أمكنك القيام بعملك.‏
‫بل إن كان رجالي يمكنهم القيام بعملهم.‏

221
00:12:45,849 --> 00:12:48,936
‫هل أنت على دراية بمصطلح
‫"‏أربعة عشرة أربعة"‏ يا آنسة "‏بيكر"‏؟

222
00:12:49,061 --> 00:12:50,395
‫لا، أيها العقيد.‏

223
00:12:50,562 --> 00:12:53,315
‫إنه عن النساء اللواتي ينلن درجة أربعة
‫عن جاذبيتهن في موطنهن

224
00:12:53,357 --> 00:12:55,275
‫ثم ينلن درجة عشرة عندما يذهبن إلى منطقة حرب

225
00:12:55,359 --> 00:12:58,237
‫ثم يعدن إلى درجة أربعة
‫عندما يرجعن إلى "‏أميركا"‏.‏

226
00:12:58,612 --> 00:12:59,821
‫أتقول إنني أنال درجة أربعة؟

227
00:13:00,155 --> 00:13:03,659
‫بل أقول إنك تحملين حقيبة ظهر برتقالية اللون.‏

228
00:13:04,743 --> 00:13:08,580
‫رأيت أناسا متمرسين يتخذون قرارات سيئة هنا.‏

229
00:13:08,664 --> 00:13:11,291
‫لذا عندما تكونين خارج القاعدة مع رجالي،

230
00:13:11,375 --> 00:13:13,710
‫يمنع عليك تشتيت انتباههم، مفهوم؟

231
00:13:14,920 --> 00:13:17,172
‫أتطلب مني ألا أعاشر جنودك؟

232
00:13:17,214 --> 00:13:19,466
‫ليسوا جنودا بل مشاة البحرية.‏

233
00:13:19,550 --> 00:13:20,717
‫لم تأت إلى هنا لتعاشري مشاتي

234
00:13:20,801 --> 00:13:24,012
‫بأي شكل من الأشكال.‏

235
00:13:24,096 --> 00:13:25,514
‫أهذا واضح يا آنسة "‏بيكر"‏؟

236
00:13:26,390 --> 00:13:28,058
‏-‏ فهمت ذلك.‏
‫-‏ جيد.‏

237
00:13:28,475 --> 00:13:31,228
‫سنأخذك إلى مركز قتالي متقدم حالما نجد ما يقلك.‏

238
00:13:31,311 --> 00:13:34,439
‫وفي هذه الأثناء، سيتأكد النقيب "‏ستيرن"‏ هنا
‫من تزويدك بمسكن فيه دش.‏

239
00:13:35,440 --> 00:13:36,441
‫ماذا؟

240
00:13:36,900 --> 00:13:38,443
‫خيمة فيها دش.‏

241
00:13:39,820 --> 00:13:41,864
‫ما لم تفضلي مسكنا من دون دش.‏

242
00:13:41,905 --> 00:13:43,407
‫لا يا سيدي.‏

243
00:14:42,633 --> 00:14:43,800
‫آسفة.‏

244
00:14:44,718 --> 00:14:47,137
‫هلا.‏.‏.‏ تقول اسمك ورتبتك؟

245
00:14:47,554 --> 00:14:49,556
‫الرقيب الأول "‏كلينتون جاي هيرد"‏.‏

246
00:14:49,640 --> 00:14:52,226
‫حسنا.‏ اللعنة!‏

247
00:14:52,309 --> 00:14:56,647
‫أتظن أن الشعب "‏الأفغانية"‏ مسرور لوجودنا هنا؟

248
00:14:56,897 --> 00:14:58,649
‫لا، يدعى الشعب الأفغاني.‏

249
00:14:58,732 --> 00:15:01,985
‫الأفغانية هي عملتهم.‏

250
00:15:02,069 --> 00:15:03,862
‫هذا صحيح.‏ عرفت هذا.‏ شكرا لك.‏

251
00:15:03,946 --> 00:15:05,989
‫ما هي مهمتك هنا برأيك؟

252
00:15:06,073 --> 00:15:07,407
‫يوجد ملصق على سروالك سيدتي.‏

253
00:15:07,491 --> 00:15:09,576
‫إنه يزعجني جدا.‏ سيدتي.‏.‏.‏

254
00:15:10,661 --> 00:15:11,662
‫"‏فهيم"‏.‏

255
00:15:11,745 --> 00:15:13,580
‫ما الذي ألهمك على الالتحاق بالجيش أصلا؟

256
00:15:13,664 --> 00:15:18,418
‫أنا أحب فيلم "‏بريديتور"‏
‫ﻠ"‏أرنولد شوارزينيغر"‏ جدا.‏

257
00:15:18,502 --> 00:15:19,837
‫طولانا متساويان.‏

258
00:15:20,587 --> 00:15:24,007
‫أتظن أن الحرب في "‏العراق"‏
‫أثرت على مواردك هنا؟

259
00:15:24,091 --> 00:15:26,844
‫آسف سيدتي، لا يصرح لي بالإجابة
‫عن هذا السؤال.‏

260
00:15:28,428 --> 00:15:31,723
‫أظن أنني وأنت في الجانب الخاطئ
‫من بلاد فارس يا سيدتي.‏

261
00:15:31,807 --> 00:15:33,183
‫يمكن للمرء المحاربة في "‏العراق"‏ الآن.‏

262
00:15:33,267 --> 00:15:34,434
‫أما هنا فلا يحدث شيء.‏

263
00:15:34,518 --> 00:15:37,145
‫هل تخرجون من القاعدة كثيرا؟

264
00:15:37,187 --> 00:15:39,273
‫أجل سيدتي.‏ معظم الأيام.‏

265
00:15:39,356 --> 00:15:42,025
‫نحن نساعد في مشاريع المجتمع وكل ذلك.‏

266
00:15:42,067 --> 00:15:44,194
‫وحفر الآبار.‏

267
00:15:44,778 --> 00:15:47,698
‫وأحيانا نطلق المدفع الكبير ليلا،

268
00:15:47,823 --> 00:15:49,867
‏-‏ لكن المكان هادئ هنا.‏
‫-‏ يا إلهي!‏

269
00:15:49,950 --> 00:15:52,369
‫لا نرتدي سترا واقية من الرصاص
‫في الموقع المتقدم.‏

270
00:15:52,452 --> 00:15:55,372
‫ولا أضع حتى رصاصا في حجرة الإطلاق
‫في سلاحي بعد الآن،

271
00:15:55,455 --> 00:15:59,126
‫لأن الإطلاق غير المقصود
‫مخيف أكثر من "‏طالبان"‏.‏

272
00:15:59,209 --> 00:16:02,713
‫بحرب "‏العراق"‏، أتشعر بأن الناس
‫نسوا أمر "‏أفغانستان"‏؟

273
00:16:02,796 --> 00:16:04,464
‫حسنا.‏.‏.‏

274
00:16:04,548 --> 00:16:07,384
‫أجل سيدتي.‏ أظن أنها الكلمة المناسبة للأمر.‏

275
00:16:08,886 --> 00:16:11,054
‫هذه حرب منسية هنا.‏

276
00:16:11,138 --> 00:16:13,724
‫هذا صحيح تماما.‏

277
00:16:13,891 --> 00:16:16,560
‫ما هو اسمك ورتبتك؟

278
00:16:17,394 --> 00:16:21,064
‫أنا الجندي الأول "‏كوفلين"‏، من سرية "‏إنديا"‏ ٣-‏٥.‏

279
00:16:22,733 --> 00:16:23,734
‫شكرا لك.‏

280
00:16:30,574 --> 00:16:32,576
‫"‏كيم"‏.‏ من أجل شعرك.‏

281
00:16:34,995 --> 00:16:36,538
‫شكرا يا "‏فهيم"‏.‏

282
00:16:37,998 --> 00:16:39,666
‫أنت فعلا وسيط.‏

283
00:16:44,463 --> 00:16:45,923
‫ظهر القمر.‏

284
00:16:49,092 --> 00:16:50,260
‫إنه جميل.‏

285
00:16:58,268 --> 00:16:59,603
‫تبا!‏

286
00:17:01,021 --> 00:17:02,105
‫ماذا يعني هذا؟

287
00:17:02,189 --> 00:17:05,526
‫يعني، "‏يا له من حدث رهيب"‏!‏

288
00:17:05,608 --> 00:17:06,693
‫آنسة "‏بيكر"‏.‏

289
00:17:06,777 --> 00:17:08,612
‫العقيد "‏هولانيك"‏ سيأتي إلى "‏نورتون"‏ غدا

290
00:17:08,694 --> 00:17:10,196
‫للاطلاع على عمل فريق إعادة الإعمار.‏

291
00:17:10,280 --> 00:17:12,324
‫ويسمح لك ولفريقك بمرافقتنا.‏

292
00:17:12,449 --> 00:17:15,117
‏-‏ عظيم، شكرا.‏
‫-‏ سننطلق الساعة السادسة.‏

293
00:17:16,161 --> 00:17:18,163
‏-‏ أي السادسة صباحا.‏
‫-‏ أعلم ذلك.‏

294
00:17:19,373 --> 00:17:20,457
‫أطلق!‏

295
00:17:22,251 --> 00:17:24,586
‫هيا، بسرعة!‏ لنجمع معداتنا!‏ يجب أن نذهب!‏

296
00:17:24,627 --> 00:17:26,463
‫لا تتكاسلوا!‏

297
00:17:26,505 --> 00:17:28,006
‫أتظن أنك في الجيش اللعين؟

298
00:17:31,426 --> 00:17:32,469
‫ما هذه؟

299
00:17:32,553 --> 00:17:34,137
‫معداتي.‏ أشياء الكاميرا.‏

300
00:17:34,179 --> 00:17:35,973
‫أتمزحين معي؟

301
00:17:36,056 --> 00:17:39,977
‫هذه حقيبة برتقالية اللون.‏
‫لا يا سيدتي.‏ لن أسمح بها في عربتي.‏

302
00:17:40,102 --> 00:17:43,522
‫قالت البائعة في متجر "‏نورث فايس"‏ إنها عسكرية.‏

303
00:17:43,605 --> 00:17:46,191
‫أين ستخفينها؟ داخل مغيب الشمس؟

304
00:17:46,275 --> 00:17:49,653
‫أعني حتى الجيش الهولندي
‫لا يستخدم أشياء لونها برتقالي.‏

305
00:17:49,695 --> 00:17:51,029
‫عالجي الأمر.‏

306
00:17:51,989 --> 00:17:53,866
‫كيف أعالجه؟

307
00:17:53,949 --> 00:17:55,117
‫"‏رابونو"‏!‏

308
00:18:12,009 --> 00:18:13,677
‫يجب أن تشربي السوائل يا سيدتي.‏

309
00:18:13,719 --> 00:18:15,971
‫"‏كوفلين"‏.‏ لم أتعرف عليك.‏

310
00:18:16,305 --> 00:18:18,599
‫هذا لأنني أرتدي زي القتال.‏

311
00:18:18,682 --> 00:18:20,392
‫إنه يجعلني أطول.‏

312
00:18:22,102 --> 00:18:24,104
‫استمتعي بالرحلة يا سيدتي.‏

313
00:18:48,921 --> 00:18:51,006
‫أتشوق لمعرفة من الذي فجر بئري.‏

314
00:18:51,048 --> 00:18:52,382
‫أنا أحقق في الأمر أيها العقيد.‏

315
00:18:53,592 --> 00:18:55,511
‫كان ذلك بئرا لطيفا أيها العريف.‏

316
00:19:00,307 --> 00:19:01,308
‫ماذا قال؟

317
00:19:05,854 --> 00:19:07,314
‫ماذا يعني ذلك؟

318
00:19:07,397 --> 00:19:09,274
‫يريد أن يعرف إن كنتم الروس.‏

319
00:19:10,901 --> 00:19:12,319
‫الروس؟

320
00:19:13,403 --> 00:19:15,030
‫لا!‏

321
00:19:15,113 --> 00:19:17,574
‫لا يا سيدي.‏ كانوا هنا قبل ٢٠ سنة.‏

322
00:19:17,658 --> 00:19:18,992
‫ونحن هنا لمساعدتكم.‏

323
00:19:21,286 --> 00:19:23,038
‫وأنا أسود اللون.‏

324
00:19:25,415 --> 00:19:27,960
‫الروس سود اللون الآن.‏

325
00:19:31,380 --> 00:19:33,882
‫إن أصلحنا البئر، لا يمكنكم تفجيره.‏

326
00:19:35,634 --> 00:19:38,262
‫كنت أتحدث مع بعض الرجال
‫الأصغر سنا يا "‏كيم"‏.‏

327
00:19:38,345 --> 00:19:40,597
‫يقولون إن رجال "‏طالبان"‏ جاؤوا ليلا.‏

328
00:19:40,681 --> 00:19:43,016
‫لا أهتم بذلك.‏ لا.‏ شربت الكثير من الماء
‫ويجب أن أتبول.‏

329
00:19:43,141 --> 00:19:45,978
‫كفى.‏ أنا مخطوب وسأتزوج.‏

330
00:19:46,436 --> 00:19:49,273
‫حسنا يا "‏فهيم"‏، أعلم أنكم تحبون أن تكون نساؤكم،

331
00:19:49,314 --> 00:19:51,650
‫جميلات ومغطيات.‏

332
00:19:51,733 --> 00:19:54,778
‫لكننا نتبول يا دكتور.‏ من أعضائنا الأنثوية.‏

333
00:19:56,280 --> 00:19:57,823
‫تظنين أنك تتبولن من.‏.‏.‏

334
00:19:57,906 --> 00:19:59,283
‫لا.‏ أعلم أنه أمر منفصل!‏

335
00:19:59,366 --> 00:20:00,617
‫يا إلهي!‏ ساعدني وحسب رجاء.‏

336
00:20:00,659 --> 00:20:02,536
‫لا يوجد مكان يمكنك التبول فيه.‏

337
00:20:02,619 --> 00:20:04,329
‫لا يمكنني سؤال هؤلاء الرجال عن هذا الأمر.‏

338
00:20:04,413 --> 00:20:05,956
‫ولا يسمح لي بالتحدث مع النساء.‏

339
00:20:06,039 --> 00:20:09,209
‫حسنا.‏ لا تهتم بالأمر.‏ سأمتنع عن التبول.‏
‫النساء قويات، صحيح؟

340
00:20:18,302 --> 00:20:19,595
‫أأنت بخير يا سيدتي؟

341
00:20:21,346 --> 00:20:23,098
‫يا إلهي.‏ تبا.‏ هذه تجربة جديدة لنا.‏

342
00:20:23,807 --> 00:20:26,977
‫كنت ألعنك بسبب جعلي أستيقظ باكرا،
‫لكنني سعيد لخروجي اليوم.‏

343
00:20:28,478 --> 00:20:31,023
‫ألم تكن ستخرج في دورية اليوم لو لم أكن هنا؟

344
00:20:31,106 --> 00:20:33,108
‫لا، بل سأكون في "‏نورتون"‏ أملأ الحواجز بالرمل.‏

345
00:20:33,358 --> 00:20:34,401
‫سمعت هذا.‏

346
00:20:34,484 --> 00:20:37,529
‫لا نزال نبعد نحو ٨ كيلومترات عن القاعدة.‏
‫لابد أنه كثير من البراز.‏

347
00:20:37,613 --> 00:20:39,907
‫لا، أنا أرفع سروالي وحسب.‏
‫تبا أيها الرقيب "‏هيرد"‏.‏

348
00:20:39,990 --> 00:20:41,241
‫مهما يكن.‏

349
00:20:41,325 --> 00:20:43,535
‏-‏ آسفة.‏
‫-‏ يا جندي البحرية!‏

350
00:20:43,660 --> 00:20:45,329
‫تنحي يا "‏بيكر"‏.‏

351
00:20:51,502 --> 00:20:52,836
‫انطلقوا!‏

352
00:21:07,976 --> 00:21:10,562
‫مدينة "‏نيويورك"‏
‫١١٠٥٠ كيلومترا

353
00:21:23,367 --> 00:21:24,910
‫لماذا نتوقف؟

354
00:21:24,993 --> 00:21:26,662
‫احتكت السيارة الأمامية بالأرض.‏

355
00:21:26,703 --> 00:21:29,706
‫حسنا!‏ اعملوا على إخراجها!‏

356
00:21:30,707 --> 00:21:32,251
‫ألم نأت من هذا الطريق؟

357
00:21:32,876 --> 00:21:34,711
‫لابد أننا فعلنا ذلك.‏

358
00:21:38,632 --> 00:21:40,759
‏-‏ هجوم من اليسار!‏
‫-‏ ابقي في العربة!‏

359
00:21:44,054 --> 00:21:47,558
‫تبا!‏ أشياء حارة من الرصاص!‏

360
00:21:52,020 --> 00:21:54,857
‫لا تخرجي من السيارة يا "‏كيم"‏!‏

361
00:22:01,238 --> 00:22:03,740
‫اختبئي خلف المحرك!‏

362
00:22:03,824 --> 00:22:05,576
‫ابقي هناك!‏

363
00:22:07,244 --> 00:22:08,412
‫"‏كيم"‏.‏

364
00:22:08,453 --> 00:22:09,788
‫عودي إلى السيارة!‏

365
00:22:20,424 --> 00:22:22,509
‫لا، رجاء يا "‏كيم"‏!‏

366
00:22:37,816 --> 00:22:39,693
‫طلبت منك البقاء في مكانك يا سيدتي!‏

367
00:22:39,776 --> 00:22:41,236
‫حاول أولئك السفلة قتلنا!‏

368
00:22:42,905 --> 00:22:43,989
‫يا إلهي!‏

369
00:22:44,072 --> 00:22:46,116
‫لابد أنك تخدعني!‏

370
00:22:46,200 --> 00:22:49,411
‫أطلقت قذيفة "‏جافلين"‏ على سيارة للتو!‏

371
00:22:49,453 --> 00:22:51,872
‫إنها قذيفة ثمنها ٨٠ ألف دولار!‏

372
00:22:51,955 --> 00:22:55,042
‫أيستطيع أحد منكم أيها العباقرة أن يخبرني قيمة

373
00:22:55,125 --> 00:22:57,961
‫شاحنة "‏تويوتا"‏ من عام ١٩٨٩؟

374
00:23:09,223 --> 00:23:12,392
‫أحسنت يا "‏بيكر"‏.‏ حصلت على اللقطة.‏

375
00:23:17,314 --> 00:23:19,942
‫آمل أنك صورت الأمر برمته يا سيدتي.‏

376
00:23:19,983 --> 00:23:22,152
‫لأن ما فعلناه للتو هو أكثر ما نتقنه.‏

377
00:23:22,194 --> 00:23:23,654
‫نكسب القلوب والعقول.‏

378
00:23:23,737 --> 00:23:26,532
‫إنهما أفضل مكانين لقتل شخص ما.‏

379
00:23:30,702 --> 00:23:31,745
‫ما الأمر؟

380
00:23:31,828 --> 00:23:33,497
‫طلبت منك البقاء في السيارة.‏

381
00:23:33,580 --> 00:23:35,499
‫حسنا، سأعود إلى السيارة.‏

382
00:23:36,750 --> 00:23:37,918
‫ليس لدى جنود البحرية
‫الكثير ليقولوه عن "‏العراق"‏.‏

383
00:23:39,419 --> 00:23:42,714
‫وشعارهم هو أنهم مركزون على تأدية عملهم هنا.‏

384
00:23:42,798 --> 00:23:44,842
‫ومع ذلك، وكما رأينا بأنفسنا،

385
00:23:44,883 --> 00:23:48,178
‫تزداد وتيرة الهجوم على قوات التحالف،

386
00:23:48,220 --> 00:23:51,390
‫أخبرني العريف "‏كوفلين"‏ سابقا
‫أنه ما زال لا يخطط

387
00:23:51,473 --> 00:23:54,810
‫لتهيئة سلاحه للإطلاق عندما يخرج في دورية.‏

388
00:23:54,852 --> 00:23:57,312
‫مراسلتنا "‏كيم بيكر"‏ في تقرير مباشر.‏

389
00:24:01,233 --> 00:24:02,442
‫أحسنت!‏

390
00:24:04,820 --> 00:24:07,573
‫أحسنت العمل يا "‏كيم"‏!‏ مذهل!‏

391
00:24:10,033 --> 00:24:13,161
‫سوف نحتفل الليلة يا ساقطة!‏

392
00:24:32,389 --> 00:24:33,515
‫سفارة "‏الولايات المتحدة"‏

393
00:24:40,731 --> 00:24:42,441
‫لا بأس.‏ خذ.‏

394
00:24:46,028 --> 00:24:48,363
‫لا بأس.‏ حسنا.‏

395
00:24:58,165 --> 00:24:59,416
‫لماذا لا أعرف من أنت؟

396
00:25:00,918 --> 00:25:04,046
‫عمرك نحو ٤٢ عاما؟

397
00:25:04,087 --> 00:25:05,130
‫صحيح.‏

398
00:25:05,214 --> 00:25:06,548
‫لماذا لم أسمع عنك من قبل أبدا؟

399
00:25:06,590 --> 00:25:10,010
‫لم أقم بعمل تقارير كثيرة في ما وراء البحار.‏

400
00:25:10,093 --> 00:25:13,263
‫قدمت تقارير محلية.‏

401
00:25:14,598 --> 00:25:15,682
‫"‏تقارير"‏؟

402
00:25:15,766 --> 00:25:18,602
‫تقارير محلية.‏

403
00:25:18,894 --> 00:25:22,022
‫جميع من يعيشون في "‏كابابول"‏ كاذبون.‏ لا بأس.‏

404
00:25:22,105 --> 00:25:23,273
‫نصف اللكنات زائفة.‏

405
00:25:23,357 --> 00:25:27,361
‫جميع من يقولون إنهم مقاتلو
‫وحدات خاصة سابقون هم كاذبون.‏

406
00:25:27,694 --> 00:25:28,946
‫"‏تقارير"‏؟

407
00:25:31,532 --> 00:25:34,243
‫يا إلهي، ما هذا؟

408
00:25:34,284 --> 00:25:36,036
‫يجب ألا أدير ظهري للباب.‏

409
00:25:36,119 --> 00:25:37,621
‫إنه أسلوب سيئ،

410
00:25:37,663 --> 00:25:40,290
‫لكن التحدث معكما يستحق ذلك.‏

411
00:25:41,959 --> 00:25:43,293
‫اغرب.‏

412
00:25:43,627 --> 00:25:44,962
‫لك ذلك.‏

413
00:25:46,964 --> 00:25:48,549
‫شمبانيا؟

414
00:25:48,632 --> 00:25:50,008
‫شكرا لك.‏

415
00:25:50,300 --> 00:25:51,385
‫اشربي هذا،

416
00:25:51,468 --> 00:25:53,720
‫ثم سنذهب لمقابلة بعض الأصدقاء
‫في "‏وزير أكبر خان"‏.‏

417
00:25:53,804 --> 00:25:56,515
‫وأنا أحذرك الآن، لا تعاشري "‏إيان"‏.‏

418
00:25:56,598 --> 00:25:58,559
‏-‏ من "‏إيان"‏؟
‫-‏ إنه سافل.‏

419
00:25:58,642 --> 00:26:00,644
‏-‏ هلا نذهب؟
‫-‏ أجل.‏

420
00:26:01,270 --> 00:26:02,312
‫أهذه سيارة أجرة؟

421
00:26:07,192 --> 00:26:08,819
‫هل اسمك الكامل "‏شاكيرا"‏؟

422
00:26:08,902 --> 00:26:11,280
‫لأنني ظننته لقب كولومبي.‏

423
00:26:11,321 --> 00:26:12,489
‫لماذا تظنين هذا؟

424
00:26:12,573 --> 00:26:13,657
‫بسبب المغنية.‏

425
00:26:13,740 --> 00:26:18,245
‫لا، أعلم.‏ أنا أمزح.‏
‫إنه يعني "‏شاكر"‏ باللغة العربية.‏

426
00:26:18,328 --> 00:26:20,163
‫"‏كيم"‏ يعني امرأة بيضاء باللغة الأميركية.‏

427
00:26:21,164 --> 00:26:23,792
‫في الواقع "‏كيم"‏ يعني "‏من"‏ باللغة التركية.‏

428
00:26:23,834 --> 00:26:25,460
‫"من تلك السيدة البيضاء؟"

429
00:26:25,502 --> 00:26:26,962
‫إنها "‏كيم"‏.‏

430
00:26:27,004 --> 00:26:29,506
‫هذا لكي تتذكري اسمي.‏

431
00:26:29,673 --> 00:26:32,342
‫إذن.‏.‏.‏ هذا "‏إيان"‏.‏ هذه "‏كيم"‏.‏

432
00:26:33,802 --> 00:26:37,181
‫"‏كيم"‏.‏ أحسنت الاختيار.‏

433
00:26:37,514 --> 00:26:40,392
‫تجلسين بجانب المرأتين الوحيدتين فقط
‫في بلد بحجم "‏تكساس"‏

434
00:26:40,475 --> 00:26:42,686
‫مما يذكر المرء أنه لا بأس بجمالك.‏

435
00:26:44,021 --> 00:26:46,523
‫قالت إنك سافل،

436
00:26:46,565 --> 00:26:47,858
‫لكن هذا مبالغ فيه.‏

437
00:26:47,941 --> 00:26:49,026
‏-‏ من التي قالت ذلك؟
‫-‏ "‏تانيا"‏.‏

438
00:26:49,067 --> 00:26:50,485
‫لا.‏ لا أظن ذلك.‏

439
00:26:50,527 --> 00:26:52,362
‫تجدني كثيرات ساحرا جدا يا "‏كيم"‏.‏

440
00:26:52,404 --> 00:26:55,073
‏-‏ لا، ليس النساء الحقيقيات.‏
‫-‏ حقا؟

441
00:26:55,157 --> 00:26:56,491
‫النساء اللواتي يعتقدن أن اللكنة

442
00:26:56,533 --> 00:26:59,161
‫تعبر عن الرجل، ربما.‏

443
00:26:59,203 --> 00:27:02,789
‫لا، اصمتي.‏ لا تكوني سخيفة، أيتها الغبية.‏

444
00:27:04,041 --> 00:27:07,211
‫لابد أنك تشعرين بالإثارة جدا الآن.‏

445
00:27:08,795 --> 00:27:10,380
‫تعلمت هذه العبارة من كتاب إغواء النساء.‏

446
00:27:10,464 --> 00:27:11,882
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أجل.‏

447
00:27:13,550 --> 00:27:14,676
‫ما قصتك؟

448
00:27:14,718 --> 00:27:16,303
‫هل رفضك رجل ما

449
00:27:16,386 --> 00:27:18,013
‫ففكرت، "‏لا يهم.‏

450
00:27:18,055 --> 00:27:20,057
‫"‏سأذهب لاستكشاف أعاجيب الشرق،

451
00:27:20,182 --> 00:27:22,476
‫"وسأعاشر رجلا اسكتلنديا وأؤلف كتابا.‏"

452
00:27:22,559 --> 00:27:24,186
‫أنا اسكتلندي بالمناسبة.‏

453
00:27:28,482 --> 00:27:29,608
‫نخبك.‏

454
00:27:29,691 --> 00:27:31,068
‫نخبك.‏

455
00:27:35,531 --> 00:27:37,115
‏-‏ نخبك.‏
‫-‏ بصحتك.‏

456
00:27:37,241 --> 00:27:39,076
‏-‏ نخبك.‏
‫-‏ نخب "‏كيم"‏!‏

457
00:27:41,370 --> 00:27:44,581
‏-‏ أهذه أول سهرة لك؟
‫-‏ أجل.‏

458
00:27:44,748 --> 00:27:46,375
‫إنها أول سهرة في الواقع.‏

459
00:27:47,918 --> 00:27:50,712
‫ذاك السافل الصغير!‏

460
00:27:50,754 --> 00:27:51,797
‫لا يا "‏كيم"‏.‏

461
00:27:51,880 --> 00:27:54,466
‫هل أعطيت فتى البيضة مالا؟

462
00:27:55,050 --> 00:27:58,595
‫يا فتى البيضة!‏ أنت سافل صغير!‏

463
00:27:59,763 --> 00:28:01,431
‫آمل أن تصاب بالسالمونيلا!‏

464
00:28:03,809 --> 00:28:05,394
‫أعطيته نحو ١٠٠ دولار!‏

465
00:28:05,435 --> 00:28:06,937
‏-‏ ١٠٠ دولار؟
‫-‏ ماذا؟

466
00:28:07,396 --> 00:28:09,940
‫سأعطيك بيوضي مقابل ١٠٠ دولار.‏

467
00:28:11,191 --> 00:28:12,276
‫إلى أين سنذهب؟

468
00:28:12,359 --> 00:28:14,820
‫إلى دار بغاء.‏ ستحبينه.‏

469
00:28:18,407 --> 00:28:19,491
‫أرأيتن هذا؟

470
00:28:20,409 --> 00:28:22,494
‫إنه دار بغاء ومطعم صيني.‏

471
00:28:35,966 --> 00:28:36,967
‫أتتذكرين هذه الأغنية المصورة؟

472
00:28:39,011 --> 00:28:40,512
‫كان الجميع رسوما.‏

473
00:28:43,807 --> 00:28:46,059
‫أنا؟ لا، شكرا لك.‏

474
00:28:46,810 --> 00:28:50,105
‫قبل شهر كنت أكتب مقالة عن شراب الذرة.‏

475
00:28:50,147 --> 00:28:51,982
‫مفهوم؟ لم أكن سعيدة.‏

476
00:28:52,065 --> 00:28:54,443
‫لم أعتقد أنه كان هناك مزيد من الإثارة لي.‏

477
00:28:54,484 --> 00:28:55,903
‫الموت وحسب.‏

478
00:28:55,986 --> 00:28:57,070
‫ثم جاءت هذه الفرصة و.‏.‏.‏

479
00:28:57,154 --> 00:28:58,864
‫لا أهتم.‏

480
00:28:58,947 --> 00:29:02,618
‫"‏وينغ"‏، ألديكم عناية صحية منتظمة؟

481
00:29:13,670 --> 00:29:14,671
‫دعاني بالسافل الفيني.‏

482
00:29:14,755 --> 00:29:18,091
‫لقد عاقبته بشدة على ذلك، السافل.‏

483
00:29:18,175 --> 00:29:21,428
‫يا "‏تانيا"‏؟ ما أمرها؟

484
00:29:21,512 --> 00:29:25,849
‫لديها عشيق.‏ وهي غائبة عن الوعي، مفهوم؟

485
00:29:25,933 --> 00:29:28,393
‫لم يمنعك أي من هذين الأمرين
‫عن محاولة ممارسة الجنس سابقا.‏

486
00:29:28,477 --> 00:29:30,354
‫هذا غير صحيح.‏

487
00:29:30,395 --> 00:29:31,813
‫أولا، أنا أخاف من العشاق.‏

488
00:29:32,523 --> 00:29:34,566
‫ثانيا، أنا رجل محترم.‏

489
00:29:35,817 --> 00:29:39,863
‫ماذا؟ حسب "‏غرايس موغابي"‏
‫ذات السلطة الكبيرة.‏

490
00:29:39,947 --> 00:29:41,448
‫فقد فتحت الباب لها ذات مرة.‏

491
00:29:41,532 --> 00:29:43,742
‫دعيني ألقي نظرة سريعة وحسب.‏

492
00:29:43,825 --> 00:29:45,077
‫ابتعد عنها!‏

493
00:29:45,202 --> 00:29:46,995
‫ليس سيئا في الواقع.‏

494
00:29:47,704 --> 00:29:50,207
‏-‏ أظنني لم أنظر إلى أحدهما.‏
‫-‏ كفى!‏

495
00:29:51,124 --> 00:29:53,544
‫صدرها جميل.‏

496
00:29:53,627 --> 00:29:54,795
‫"‏كيم"‏؟

497
00:29:54,878 --> 00:29:56,296
‫هل أنت بخير يا زميلي؟

498
00:29:56,380 --> 00:29:57,881
‫ألا تود أن تعرف ذلك؟

499
00:29:57,965 --> 00:29:59,591
‫أنا أتحدث عن سلامتها وحسب.‏

500
00:29:59,675 --> 00:30:03,220
‫"‏نيك"‏ يتولى أمر أمن "‏كيم"‏ يا "‏إيان"‏.‏

501
00:30:10,936 --> 00:30:12,271
‫صحيح.‏ حسنا.‏

502
00:30:13,355 --> 00:30:15,482
‫سأغادر.‏ اعذرني.‏

503
00:30:15,858 --> 00:30:16,859
‏-‏ سمحت لك.‏
‫-‏ طابت ليلتك.‏

504
00:30:16,900 --> 00:30:18,902
‏-‏ إلى اللقاء يا عزيزي!‏
‫-‏ طابت ليلتك.‏

505
00:30:21,655 --> 00:30:23,699
‫أنت الأفضل يا "‏نيك"‏!‏

506
00:30:35,210 --> 00:30:38,213
‫هذه "‏أوبرا"‏.‏

507
00:30:50,475 --> 00:30:51,476
‫آلو.‏

508
00:30:51,560 --> 00:30:54,062
‫أنا "‏فهيم"‏.‏ هل أنت مستعدة للذهاب؟

509
00:30:54,897 --> 00:30:57,065
‫إلى أين يا صاح؟ اليوم هو السبت.‏

510
00:30:57,149 --> 00:30:59,526
‫يوم الجمعة هو يوم العطلة في الأسبوع الإسلامي.‏

511
00:30:59,610 --> 00:31:01,028
‫سنجري مقابلات.‏

512
00:31:01,111 --> 00:31:02,946
‫لا!‏ لم يوضح ذلك لي.‏ هذا.‏.‏.‏ لا.‏

513
00:31:02,988 --> 00:31:04,990
‫هذا هراء يا "‏فهيم"‏.‏ لا.‏

514
00:31:05,073 --> 00:31:07,826
‫سنقابل اليوم "‏علي مسعود صادق"‏ يا "‏كيم"‏.‏

515
00:31:07,910 --> 00:31:10,621
‫أرسلت إليك بحثا قمت به عنه.‏
‫قد يصبح النائب العام.‏

516
00:31:17,169 --> 00:31:19,087
‏-‏ انتظر رجاء.‏
‫-‏ اخرجي رجاء.‏

517
00:31:19,129 --> 00:31:22,382
‫هذا يخالف معتقداتي كأميركية.‏

518
00:31:22,466 --> 00:31:24,468
‫أنا آسف، ولكن يجب أن نذهب.‏

519
00:31:24,551 --> 00:31:26,345
‫حذائي.‏ تبا.‏

520
00:31:26,428 --> 00:31:28,931
‫أتود إجراء مقابلة معي يا سيد "‏أحمدزاي"‏؟

521
00:31:29,431 --> 00:31:32,309
‫أنا أود هذا يا سيد "‏صادق"‏.‏ أجل، مع تصويرها.‏

522
00:31:32,768 --> 00:31:34,478
‫سيد "‏أحمدزاي"‏،

523
00:31:34,603 --> 00:31:36,605
‫أنا شخص،

524
00:31:36,647 --> 00:31:38,941
‫غير ذي أهمية.‏

525
00:31:38,982 --> 00:31:40,317
‫قد تصبح قريبا

526
00:31:40,359 --> 00:31:42,819
‫ثاني أكثر شخصية نفوذا في "‏أفغانستان"‏.‏

527
00:31:42,903 --> 00:31:44,071
‫سيد "‏أحمدزاي"‏،

528
00:31:44,154 --> 00:31:47,491
‫أنا مدير قسم صغير في وزارة الداخلية.‏

529
00:31:47,533 --> 00:31:50,661
‫ما الذي قد يثير اهتمام الأميركيين بي؟

530
00:31:50,744 --> 00:31:54,248
‫لأن وزارتك لمكافحة الرذيلة

531
00:31:54,331 --> 00:31:56,208
‫وتشجيع الفضيلة

532
00:31:56,291 --> 00:32:00,420
‫تشبه كثيرا وزارة الرذيلة والفضيلة القديمة
‫الخاصة ﺒ"‏طالبان"‏.‏

533
00:32:03,090 --> 00:32:04,424
‫ألا تظن ذلك؟

534
00:32:13,308 --> 00:32:15,143
‫"‏كيم بيكر"‏.‏

535
00:32:18,939 --> 00:32:21,441
‫عندما كانت "‏طالبان"‏ تحكم البلاد،

536
00:32:21,525 --> 00:32:24,194
‫فرضت نسختها من الشريعة.‏

537
00:32:24,236 --> 00:32:25,529
‫وكان أحد قوانينهم ينص

538
00:32:25,612 --> 00:32:28,240
‫على أن يحلق جميع الرجال شعور عاناتهم.‏

539
00:32:28,365 --> 00:32:32,119
‫ويسيرون في الشوارع
‫حاملين قضيبا خشبيا صغيرا،

540
00:32:32,202 --> 00:32:33,871
‫دسارا،

541
00:32:33,954 --> 00:32:37,249
‫يديرونه على طول مقدمة بنطال الرجل.‏

542
00:32:37,332 --> 00:32:41,587
‫وإن كان شعر عانته طويلا كفاية
‫ليلتف حول الدسار،

543
00:32:43,088 --> 00:32:44,923
‫كانوا يضربونه.‏

544
00:32:46,091 --> 00:32:47,176
‫أنا أسألك الآن،

545
00:32:48,177 --> 00:32:50,596
‫هل أبدو كرجل يسير في الشوارع

546
00:32:50,679 --> 00:32:53,348
‫حاملا عصا قياس شعر العانة؟

547
00:32:54,516 --> 00:32:56,059
‫لا يا سيدي.‏

548
00:32:57,436 --> 00:33:01,440
‫عدت إلى هذا البلد لإنقاذه.‏

549
00:33:01,565 --> 00:33:03,817
‫أنا صديق ﻠ"‏أميركا"‏.‏

550
00:33:03,901 --> 00:33:05,360
‫لذا يجب أن تسمح لي بإجراء مقابلة معك،

551
00:33:05,402 --> 00:33:07,613
‫لكي يفهم الناس ذلك.‏

552
00:33:09,406 --> 00:33:10,908
‫أنا معجب بك يا "‏كيم"‏.‏

553
00:33:10,949 --> 00:33:12,951
‫أحب ثرثرتك.‏

554
00:33:13,035 --> 00:33:14,745
‫هذه كلمة، صحيح؟

555
00:33:16,079 --> 00:33:18,749
‫إنها تذكرني بالزمن الذي عشت فيه في "‏لندن"‏.‏

556
00:33:18,832 --> 00:33:21,585
‫تجعلينني أشعر بأنني شاب مجددا.‏

557
00:33:23,170 --> 00:33:25,172
‫لكنني لا أعرفك.‏

558
00:33:26,298 --> 00:33:30,427
‫كيف يمكننا التعرف على بعضنا يا "‏كيم"‏؟

559
00:33:37,976 --> 00:33:40,145
‫أجل، ممتاز يا "‏كيم"‏!‏

560
00:33:42,481 --> 00:33:44,942
‫ستكون غلاما وسيما جدا إذا جعلتها ترتدي عمامة.‏

561
00:34:15,222 --> 00:34:17,391
‫٢٠٠٤

562
00:34:21,520 --> 00:34:23,272
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

563
00:34:25,315 --> 00:34:26,440
‫ماذا كان ذاك الصوت؟

564
00:34:26,483 --> 00:34:28,652
‫ربما يقام حفل زفاف في مكان قريب.‏

565
00:34:28,735 --> 00:34:30,654
‫إنهم يحبون إطلاق الرصاص
‫في حفلات الزفاف هنا.‏

566
00:34:30,696 --> 00:34:32,239
‫أنت تفهم هذا، فأنت من "‏فلوريدا"‏.‏

567
00:34:32,322 --> 00:34:33,824
‫هذا مضحك.‏

568
00:34:33,907 --> 00:34:35,324
‫متى رأيتك أخر مرة؟

569
00:34:35,367 --> 00:34:36,827
‫منذ شهر يونيو؟

570
00:34:36,869 --> 00:34:39,329
‫آسفة لأنني لم أرجع الشهر الماضي.‏

571
00:34:40,371 --> 00:34:42,416
‫يمكنني أن أكون في "‏نيويورك"‏ يوم الخميس.‏

572
00:34:42,498 --> 00:34:45,502
‫أنا أفتقد إليك وأود رؤيتك.‏ وأنا.‏.‏.‏

573
00:34:45,585 --> 00:34:47,004
‫لدي.‏.‏.‏

574
00:34:47,045 --> 00:34:49,005
‫ليس مجددا.‏

575
00:34:52,384 --> 00:34:54,178
‫أكره هذا المطار اللعين.‏

576
00:34:54,219 --> 00:34:56,847
‫أيمكنني أن أجلب لكم أي شيء من "‏نيويورك"‏؟

577
00:34:56,889 --> 00:34:59,183
‫هلا تجلبي لنا نصف دزينة علب جعة وحسب؟

578
00:34:59,933 --> 00:35:01,768
‏-‏ أنا "‏كيم"‏.‏
‫-‏ "‏كيم بيكر"‏؟

579
00:35:02,060 --> 00:35:03,896
‫أنا "‏صادق"‏.‏

580
00:35:05,022 --> 00:35:07,191
‫مرحبا يا سيد "‏صادق"‏.‏

581
00:35:07,774 --> 00:35:10,694
‫ما رأيك بمقابلة مع "‏باشا خان"‏؟

582
00:35:10,777 --> 00:35:12,529
‫"‏باشا خان"‏، أمير الحرب؟

583
00:35:12,613 --> 00:35:14,281
‫"‏باشا خان"‏ رجل أعمال.‏

584
00:35:14,990 --> 00:35:16,200
‫أتودين ذلك؟

585
00:35:16,283 --> 00:35:19,703
‫أجل.‏ لكنني في طريقي إلى "‏نيويورك"‏
‫لمقابلة عشيقي.‏

586
00:35:19,786 --> 00:35:24,374
‫ستكونين أول صحفية غربية تجري مقابلة معه
‫منذ الحرب السوفيتية.‏

587
00:35:25,792 --> 00:35:27,628
‫هل تقابلينه غدا؟

588
00:35:33,467 --> 00:35:36,386
‫حسنا، أجل، بالطبع.‏ شكرا لك.‏

589
00:35:38,805 --> 00:35:40,224
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لنرجع إلى السيارة.‏

590
00:35:43,143 --> 00:35:44,269
‫انتظري هنا.‏

591
00:35:51,276 --> 00:35:52,736
‫لا بأس، تعالي.‏

592
00:36:18,762 --> 00:36:20,264
‫أهي مسلمة؟

593
00:36:27,771 --> 00:36:28,939
‫أجل.‏

594
00:36:30,899 --> 00:36:32,776
‫دعها تصلي لأراها.‏

595
00:36:42,119 --> 00:36:43,662
‫إنها تركية.‏

596
00:36:45,497 --> 00:36:48,041
‫لن تفهم ما تقوله على كل حال.‏

597
00:36:56,175 --> 00:36:57,509
‏-‏ لا بأس.‏ أجل.‏
‫-‏ أجل.‏

598
00:36:57,593 --> 00:36:58,635
‫حسنا.‏

599
00:37:02,764 --> 00:37:05,475
‫شكرا لك على ضيافتك الكريمة يا "‏باشا خان"‏.‏

600
00:37:06,435 --> 00:37:09,813
‫ستكون غلاما وسيما جدا
‫إذا جعلتها ترتدي عمامة!‏

601
00:37:22,201 --> 00:37:23,327
‫ماذا؟

602
00:37:24,870 --> 00:37:26,079
‫لا.‏

603
00:37:28,081 --> 00:37:30,792
‏-‏ مرحبا يا "‏كيم"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

604
00:37:30,834 --> 00:37:31,919
‫يا للإثارة، صحيح؟

605
00:37:32,002 --> 00:37:35,964
‫مقابلة "‏باشا خان"‏، أجل.‏ إنها كالأدرينالين.‏
‫كان الجميع.‏.‏.‏

606
00:37:36,006 --> 00:37:37,424
‫أحسنت العمل.‏

607
00:37:37,508 --> 00:37:38,842
‫أجل، حدث الأمر بشكل جيد.‏

608
00:37:38,884 --> 00:37:41,970
‫لكن، كنت في.‏.‏.‏

609
00:37:42,262 --> 00:37:43,931
‫القوات الجوية الخاصة في "‏نيوزيلندا"‏.‏

610
00:37:44,097 --> 00:37:46,517
‫وشعرت اليوم كما لو أنني قفزت من طائرة.‏

611
00:37:46,934 --> 00:37:49,978
‫أو مثل، ممارسة الجنس.‏

612
00:37:54,608 --> 00:37:55,776
‫"‏كيم"‏!‏

613
00:37:57,277 --> 00:37:59,947
‫لدى "‏تانيا"‏ ويسكي.‏ سينفد سريعا.‏

614
00:38:00,781 --> 00:38:03,951
‫يمكنك الحضور أيضا يا "‏نيك"‏، أيها السافل!‏

615
00:38:04,034 --> 00:38:07,329
‫هذا تعبير عن المحبة، بالمناسبة.‏

616
00:38:08,914 --> 00:38:13,085
‫كان يفترض أن تكوني
‫في "‏نيويورك"‏ أيتها الخبيثة.‏

617
00:38:13,210 --> 00:38:16,255
‫أجل، "‏كريس"‏ ليس مسرورا جدا.‏

618
00:38:16,338 --> 00:38:18,674
‫تبا له.‏

619
00:38:20,801 --> 00:38:25,013
‫أحاول معرفة إن كانوا قد نشروا قصتي،
‫ولكن الاتصال بالإنترنت سيئ جدا!‏

620
00:38:26,014 --> 00:38:28,392
‏-‏ تبا يا "‏جاويد"‏!‏
‫-‏ يا إلهي!‏

621
00:38:29,017 --> 00:38:30,352
‫حقا؟

622
00:38:30,394 --> 00:38:33,021
‫لكنه وسيط جيد، بصرف النظر عن أمر الحمير.‏

623
00:38:34,273 --> 00:38:37,651
‫لا، شكرا.‏ سأقدم نشرات صباحية.‏

624
00:38:37,734 --> 00:38:40,237
‫ألديك شيء يريدون عرضه في برامج الصباح؟

625
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
‫ربما.‏ لست متأكدة.‏

626
00:38:45,951 --> 00:38:47,619
‫هذا ما أحاول رؤيته.‏

627
00:38:49,079 --> 00:38:52,249
‫سمعت أن لديه معارف في القبائل.‏

628
00:38:52,291 --> 00:38:55,085
‫معارف حميمون في "‏طالبان"‏.‏

629
00:38:55,919 --> 00:38:57,254
‏-‏ "‏جاويد"‏؟
‫-‏ "‏جاويد"‏.‏

630
00:38:57,588 --> 00:39:00,090
‏-‏ هذا محال.‏
‫-‏ كما يبدو.‏

631
00:39:00,299 --> 00:39:03,135
‫هل قد تفعلين هذا.‏ هل قد تذهبين إلى هناك؟

632
00:39:07,139 --> 00:39:09,474
‫بالتأكيد، إن كانت المعلومات تستحق المخاطرة.‏

633
00:39:10,100 --> 00:39:11,977
‫وكيف تتأكدين من ذلك؟

634
00:39:15,439 --> 00:39:17,566
‫تبا، لا أدري.‏

635
00:39:17,649 --> 00:39:19,776
‫لهذا نشرب الخمر ونتعاطى المخدرات

636
00:39:19,818 --> 00:39:22,279
‫ونعاشر الغرباء في حمامات المطاعم.‏

637
00:39:40,297 --> 00:39:41,965
‫الاتصال ﺒ"‏كريس"‏

638
00:39:44,510 --> 00:39:45,677
‫هل أنت بخير يا "‏كيم"‏؟ ماذا يحدث؟

639
00:39:45,761 --> 00:39:47,804
‫تبا.‏ عذرا، ما الوقت الآن؟

640
00:39:47,888 --> 00:39:49,473
‫لا أدري.‏ أنا في "‏سياتل"‏.‏

641
00:39:49,556 --> 00:39:51,600
‫يا إلهي، ظننتك أصبت برصاصة
‫في زفاف ما أو شيء كهذا.‏

642
00:39:51,642 --> 00:39:52,726
‏-‏ يا إلهي يا "‏كيم"‏!‏
‫-‏ لا.‏

643
00:39:52,809 --> 00:39:54,770
‫آسفة.‏ لتكن محادثة سريعة.‏.‏.‏

644
00:39:54,811 --> 00:39:57,397
‏-‏ أريدك أن تأتي لزيارتي.‏
‫-‏ في "‏أفغانستان"‏؟ حقا؟

645
00:39:57,481 --> 00:39:58,482
‫لدي أميال كثيرة من أسفاري.‏

646
00:39:58,565 --> 00:39:59,566
‫يمكن جلبك في الدرجة الأولى.‏

647
00:39:59,650 --> 00:40:01,818
‫يجب أن أرى جدولي.‏
‫لا أظنني أستطيع القدوم هذا الشهر.‏

648
00:40:01,902 --> 00:40:03,028
‫سأكون هنا حتى اليوم اﻠ١٥.‏

649
00:40:03,111 --> 00:40:04,238
‫لكن عندما أعود ربما.‏.‏.‏

650
00:40:04,321 --> 00:40:06,323
‏-‏ من التي في سريرك يا "‏كريس"‏؟
‫-‏ ماذا؟

651
00:40:07,324 --> 00:40:08,951
‫لا، هذه حقيبتي.‏

652
00:40:08,992 --> 00:40:11,161
‫انظر في المرآة أيها السافل.‏

653
00:40:13,121 --> 00:40:15,958
‫يا إلهي.‏ أنت سافل.‏ هذا لا يصدق!‏

654
00:40:15,999 --> 00:40:17,376
‫اهدئي!‏

655
00:40:17,459 --> 00:40:19,211
‫أنت لم تعودي إلى المنزل منذ شهور.‏

656
00:40:19,294 --> 00:40:20,462
‫وقد نسيت عيد ميلادي اللعين!‏

657
00:40:20,504 --> 00:40:22,172
‫إنها غلطتي.‏ رائع يا "‏كريس"‏.‏ أنت عبقري.‏

658
00:40:22,214 --> 00:40:24,424
‫وقد حافظت على حياة نباتاتك اللعينة،

659
00:40:24,508 --> 00:40:27,052
‫لكنك تركت علاقتنا تنتهي!‏

660
00:40:29,221 --> 00:40:31,139
‫هل حضرت كلامك هذا؟

661
00:40:31,181 --> 00:40:32,224
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سافل!‏

662
00:40:32,307 --> 00:40:33,600
‫أتعلم؟ استمتع في "‏سياتل"‏.‏

663
00:40:33,684 --> 00:40:34,810
‫اذهب إلى متحف اﻠ"‏روك أند رول"‏.‏

664
00:40:34,852 --> 00:40:36,228
‫إنه سيئ.‏ سيناسبك مباشرة.‏

665
00:40:56,874 --> 00:40:58,667
‫أتمزح معي؟

666
00:41:06,341 --> 00:41:07,467
‫"‏فهيم"‏.‏

667
00:41:07,551 --> 00:41:09,511
‫لنطلب ضمنا إلى وحدة أخرى.‏

668
00:41:10,179 --> 00:41:11,763
‫لأنني أريد الخروج من "‏كابول"‏.‏

669
00:41:11,847 --> 00:41:15,058
‫أحتاج إلى الخروج من "‏كابول"‏.‏

670
00:41:16,810 --> 00:41:19,021
‫أحتاج إلى تخصيص وقت لنفسي، تماما.‏ هذا.‏.‏.‏

671
00:41:19,062 --> 00:41:20,397
‫أترى؟ قلت لك إن مجلة "‏أوبرا"‏

672
00:41:20,480 --> 00:41:23,400
‫ستزيد من فهمك للنساء.‏

673
00:41:34,244 --> 00:41:36,747
‫أنتم من سرية ٣-‏٥، صحيح؟

674
00:41:36,830 --> 00:41:38,707
‫ألديكم عريف يدعى "‏كوفلين"‏؟

675
00:41:38,749 --> 00:41:39,791
‫لا يا سيدتي.‏

676
00:41:39,875 --> 00:41:42,336
‫آسف، لكنني هنا منذ نحو شهرين.‏

677
00:41:43,212 --> 00:41:46,256
‫سيدتي، إن وضعت قدما أمام الأخرى،

678
00:41:46,298 --> 00:41:49,301
‫فستنقص فرص فقدانك لكلتا قدميك
‫إن سرنا فوق عبوة ناسفة.‏

679
00:41:53,514 --> 00:41:54,932
‫"‏فيديس"‏، استعداد.‏

680
00:42:01,396 --> 00:42:05,776
‫سنخسر هذه الحرب بالتأكيد
‫عندما يتعلق الأمر بهذا البئر.‏

681
00:42:06,276 --> 00:42:08,153
‫أقسم بالله، إن فجروا بئرا آخر،

682
00:42:08,237 --> 00:42:09,446
‫سأخلع جزمتي الأخرى.‏

683
00:42:09,530 --> 00:42:11,615
‫الأمر يشبه لعبة الكراسي الموسيقية.‏

684
00:42:13,408 --> 00:42:15,285
‫أيتعين أن أشتري فستانا لحضور زفافك؟

685
00:42:15,369 --> 00:42:18,622
‫لا.‏ ما ترتدينه في "‏كابول"‏ مناسب.‏

686
00:42:19,456 --> 00:42:21,458
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

687
00:42:22,459 --> 00:42:26,129
‫الشيء الوحيد الذي أطلبه
‫هو أن تتأكدي من وجود صديقتي فيه.‏

688
00:42:28,090 --> 00:42:30,133
‫صديقتك هي أنا.‏

689
00:42:31,802 --> 00:42:33,262
‫فهمت ما ترمي إليه.‏

690
00:43:29,902 --> 00:43:31,987
‏-‏ استقلوا العربات!‏
‫-‏ يا إلهي يا "‏ستيرن"‏!‏

691
00:43:32,154 --> 00:43:34,990
‫اعذرني يا جنرال.‏ ألديك بعض الوقت؟

692
00:43:35,032 --> 00:43:37,492
‏-‏ ليس الآن يا "‏بيكر"‏.‏
‫-‏ الأمر فقط.‏.‏.‏

693
00:43:38,160 --> 00:43:40,787
‫ليست "‏طالبان"‏ هي من تدمر البئر هنا.‏

694
00:43:40,871 --> 00:43:43,457
‫نساء القرية يفعلن ذلك.‏

695
00:43:43,540 --> 00:43:45,167
‫أو هذا ما يقلنه لي.‏

696
00:43:48,462 --> 00:43:50,714
‫حفرنا ذاك البئر عدة مرات من أجلهن

697
00:43:50,797 --> 00:43:52,549
‫لكي لا يتعين عليهن السير إلى النهر.‏

698
00:43:52,591 --> 00:43:54,343
‫لكنهن يردن السير إلى النهر.‏

699
00:43:54,384 --> 00:43:56,970
‫إنها فرصتهن الوحيدة ليجتمعن

700
00:43:57,054 --> 00:43:59,389
‫ويثرثرن ويقضين الوقت معا.‏

701
00:43:59,431 --> 00:44:02,142
‫أعتقد أن بحوزتهن بضعة ألغام أرضية سوفيتية،

702
00:44:02,226 --> 00:44:05,354
‫حيث يضعن أحدها على جدار البئر
‫ثم يرمين حجارة عليه.‏

703
00:44:18,408 --> 00:44:20,827
‫يا "‏كيم"‏، أشعرت مرة بأنك موظفة
‫في بوابة الرسوم

704
00:44:20,911 --> 00:44:23,789
‫ومهندس القطار يصرخ عليك،
‫"‏لقد هربت حديدا خاما"‏؟

705
00:44:24,706 --> 00:44:27,459
‫لا.‏ لا أفهم ما يعنيه هذا.‏ لكنه شعبي جدا.‏

706
00:44:27,543 --> 00:44:29,711
‫كما أنه من الواضح أن النساء لا يرغبن

707
00:44:29,795 --> 00:44:31,380
‫أن يعرف الرجال عن الأمر، لذا يأملن

708
00:44:31,421 --> 00:44:34,049
‫أن ترفض إصلاح البئر هذه المرة.‏

709
00:44:34,132 --> 00:44:35,133
‫إنهن محظوظات.‏

710
00:44:35,259 --> 00:44:37,594
‫هذا ما قلته للملا بالضبط، لذا.‏.‏.‏

711
00:44:40,305 --> 00:44:41,807
‫أحسنت العمل يا "‏بيكر"‏.‏

712
00:44:42,766 --> 00:44:44,101
‫"‏هوياه"‏ يا جنرال.‏

713
00:44:45,394 --> 00:44:47,729
‫جنود البحرية يقولون "‏أوراه"‏.‏

714
00:44:47,813 --> 00:44:50,023
‫وقوات البحرية يقولون "‏هوياه"‏.‏

715
00:44:50,107 --> 00:44:52,109
‏-‏ لا تخلطي بينهما.‏
‫-‏ مفهوم.‏

716
00:44:53,151 --> 00:44:54,903
‫أتمنى لك رحلة جيدة.‏

717
00:45:18,594 --> 00:45:19,636
‫"‏كيم"‏.‏

718
00:45:22,598 --> 00:45:23,599
‫"‏كيم"‏.‏

719
00:45:28,020 --> 00:45:29,021
‫آسفة.‏

720
00:45:42,409 --> 00:45:44,494
‏-‏ تبدين جميلة!‏
‫-‏ أنت تبدين جميلة!‏

721
00:45:44,578 --> 00:45:45,579
‫يا إلهي.‏

722
00:45:50,709 --> 00:45:52,628
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ لا!‏

723
00:45:52,711 --> 00:45:54,046
‫"‏كيم"‏!‏

724
00:45:55,881 --> 00:45:57,174
‫يا للغرابة!‏

725
00:45:57,257 --> 00:45:59,343
‫لماذا أخبرني "‏فهيم"‏ أنه يمكنني
‫ارتداء ملابس كهذه؟

726
00:45:59,384 --> 00:46:01,887
‫لم يرد أن تضطري إلى شراء شيء.‏

727
00:46:01,970 --> 00:46:03,764
‫يا إلهي.‏ غسلت مقدمة شعري وحسب.‏

728
00:46:03,847 --> 00:46:04,890
‫خذي.‏ أتعلمين؟

729
00:46:06,058 --> 00:46:08,727
‏-‏ سأسمح لك بأخذ واحدة من هذه
‫-‏ شكرا لك.‏

730
00:46:09,102 --> 00:46:11,688
‏-‏ شكلي رائع الآن.‏
‫-‏ أنت مستعدة الآن.‏

731
00:46:11,772 --> 00:46:13,982
‏-‏ أنا مستعدة للاحتفال الآن.‏
‫-‏ إنها تحبها.‏

732
00:46:15,817 --> 00:46:16,860
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ رائع.‏ حسنا.‏.‏.‏

733
00:46:35,712 --> 00:46:38,924
‫كان أسوأ من حاجبين متصلين.‏
‫كان حاجباه متصلان بشعره.‏

734
00:46:40,008 --> 00:46:42,386
‫يوجد سبب لوجودنا هنا جميعا.‏

735
00:46:42,427 --> 00:46:43,929
‫ما هو سببك؟

736
00:46:44,012 --> 00:46:45,055
‫ما هو سببك أنت؟

737
00:46:45,138 --> 00:46:46,431
‫ليس لدي سبب جيد.‏ أنا هنا وحسب.‏

738
00:46:46,515 --> 00:46:48,350
‫أخبرينا، لقد أخبرتنا قصة الحاجب المتصل للتو.‏

739
00:46:48,392 --> 00:46:49,810
‫ليس لدي سبب.‏

740
00:46:49,893 --> 00:46:50,978
‫بربك.‏

741
00:46:53,272 --> 00:46:57,192
‫كنت في الصالة الرياضية بعد العمل ذات ليلة.‏
‫أتمرن على الدراجة الثابتة.‏

742
00:46:57,693 --> 00:47:00,571
‫حسنا؟ نفس الدراجة كل يوم.‏

743
00:47:00,612 --> 00:47:03,282
‫ولاحظت

744
00:47:03,365 --> 00:47:04,449
‫فجوة في السجادة،

745
00:47:04,533 --> 00:47:05,993
‫تشبه أثر قدم أمام دراجتي.‏

746
00:47:06,869 --> 00:47:10,122
‫وأدركت أنها حدثت حيث اعتادت
‫دراجتي أن تكون.‏

747
00:47:13,125 --> 00:47:16,712
‫قطعت آلاف الكيلومترات على هذه الدراجة

748
00:47:17,671 --> 00:47:19,798
‫ومع ذلك رجعت إلى الوراء.‏

749
00:47:19,882 --> 00:47:22,134
‫رجعت إلى الوراء حرفيا.‏

750
00:47:22,217 --> 00:47:23,427
‫أنا فقط

751
00:47:24,011 --> 00:47:27,139
‫أردت نسف كل شيء.‏ أردت ترك عملي،

752
00:47:27,222 --> 00:47:31,018
‫كتابة نصوص الأنباء
‫ليقرأها أشخاص أغبياء جميلون.‏

753
00:47:31,101 --> 00:47:32,436
‫أردت.‏.‏.‏

754
00:47:33,395 --> 00:47:35,480
‫.‏.‏.‏أن أتخلص من الحاجة إلى أن أقرر فيما إذا

755
00:47:35,564 --> 00:47:38,817
‫يتعين أن أتزوج عشيقي الذي يسبب الاكتئاب قليلا.‏

756
00:47:38,942 --> 00:47:40,277
‫وهذا هو الأمر.‏

757
00:47:41,403 --> 00:47:43,864
‫لم أستطع أن أنظر إلى

758
00:47:43,947 --> 00:47:45,616
‫تلك السجادة اللعينة بعد ذلك.‏

759
00:47:52,915 --> 00:47:56,168
‫حسنا، هذه رسميا أكثر

760
00:47:56,251 --> 00:47:58,462
‫قصة مناسبة لسيدة أميركية بيضاء سمعتها قط.‏

761
00:47:58,545 --> 00:48:00,881
‏-‏ اصمتي.‏
‫-‏ إنها كذلك.‏

762
00:48:00,964 --> 00:48:06,845
‫أتعلمين؟ تبا لهذا.‏ أنت مراسلة أجنبية
‫شهدت معارك.‏

763
00:48:06,929 --> 00:48:10,224
‫وتنالين درجة ٩،٥ للجاذبية في "‏كابول"‏.‏

764
00:48:10,307 --> 00:48:12,643
‫وأنت عزباء، مفهوم؟

765
00:48:12,684 --> 00:48:15,604
‫لذا تلك السيدة في الصالة الرياضية، ماتت.‏

766
00:48:16,438 --> 00:48:17,940
‫هذه هي حياتك.‏

767
00:48:41,755 --> 00:48:43,882
‫بالرغم من تهديدات "‏طالبان"‏،
‫فإن مراقبي الانتخابات

768
00:48:43,966 --> 00:48:45,676
‫يبلغون عن مشاركة ناخبين كبيرة،

769
00:48:45,759 --> 00:48:47,135
‫خاصة في المدن.‏

770
00:48:47,177 --> 00:48:51,098
‫دمرت قاذفة بريطانية الأسبوع الماضي
‫هذا المجمع السكني تماما.‏

771
00:48:51,181 --> 00:48:54,184
‫.‏.‏.‏رفضت التعاون.‏ يا إلهي.‏ توجد.‏.‏.‏

772
00:48:56,019 --> 00:48:58,480
‫ذراع!‏ توجد ذراع هنا!‏

773
00:48:58,522 --> 00:49:01,567
‫الزيارة المفاجئة من وزير الدفاع
‫"‏دونالد رامسفيلد"‏.‏

774
00:49:01,692 --> 00:49:04,444
‫اليوم، تقوم أول سائقة أنثى
‫نالت رخصة قيادة في "‏كابول"‏،

775
00:49:04,528 --> 00:49:07,197
‫"‏غولباهار يوسفي"‏ بقيادة سيارة.‏

776
00:49:09,741 --> 00:49:12,327
‫هذا سيئ.‏ هذا سيئ للنساء.‏

777
00:49:15,080 --> 00:49:16,248
‫شكرا لك.‏

778
00:49:19,251 --> 00:49:20,752
‫تهانينا على ترفيعك،

779
00:49:20,836 --> 00:49:22,462
‏-‏ أيها السيد النائب العام.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

780
00:49:22,546 --> 00:49:24,089
‫كما قلت، كان يمكننا القيام بهذا هاتفيا.‏

781
00:49:24,173 --> 00:49:26,633
‫أريد بيانا منك عن الشريعة في "‏قندهار"‏.‏

782
00:49:26,717 --> 00:49:30,512
‫عرفت أن علاقتك انتهت مع عشيقك "‏كريس"‏.‏

783
00:49:32,055 --> 00:49:33,140
‫من أخبرك هذا؟

784
00:49:33,223 --> 00:49:34,725
‫الأمور التي تحدث في "‏أفغانستان"‏

785
00:49:34,808 --> 00:49:38,061
‫ولا يعرف "‏علي مسعود صادق"‏ عنها قليلة جدا.‏

786
00:49:38,145 --> 00:49:39,229
‫جدا.‏

787
00:49:39,771 --> 00:49:42,107
‏-‏ أيمكنني أن أريك شيئا؟
‫-‏ بالطبع.‏

788
00:49:48,572 --> 00:49:50,032
‫يوجد سرير في مكتبك.‏

789
00:49:50,115 --> 00:49:51,200
‫أجل.‏

790
00:49:52,034 --> 00:49:53,869
‫يوجد سرير هنا الآن.‏

791
00:49:56,705 --> 00:50:00,792
‫إذن، لن تدلي لي ببيان
‫عن الشريعة في "‏قندهار"‏ أو.‏.‏.‏

792
00:50:05,464 --> 00:50:06,924
‫لا بيان.‏

793
00:50:06,965 --> 00:50:09,426
‏-‏ سنذهب إلى قوات إرساء الأمن لاحقا، صحيح؟
‫-‏ لا أدري.‏

794
00:50:09,551 --> 00:50:12,095
‫مؤتمرات صحفية وهراء ما بعد التفجيرات.‏
‫من يهتم بها؟

795
00:50:12,137 --> 00:50:13,347
‫نحتاج إلى تحقيق إخباري.‏ حسنا؟

796
00:50:13,430 --> 00:50:15,474
‫نحتاج إلى الخروج من منطقة الأمان.‏

797
00:50:16,058 --> 00:50:17,434
‫لقد صدمت الشبكة.‏

798
00:50:17,893 --> 00:50:19,645
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ صدمت الشبكة.‏

799
00:50:19,978 --> 00:50:21,939
‏-‏ الشبكة الغير مرئية؟
‫-‏ أجل.‏

800
00:50:22,064 --> 00:50:23,732
‏-‏ نقطة لي.‏
‫-‏ لنتابع.‏ هذا هراء.‏

801
00:50:23,774 --> 00:50:26,360
‫يا "‏كيم"‏، سبب شعبية قصتك عن بئر القرية

802
00:50:26,443 --> 00:50:28,987
‫هو أنها لم تكن عن تفجير، بل عن حقوق المرأة.‏

803
00:50:29,112 --> 00:50:30,864
‫كانت قصة رائعة.‏

804
00:50:30,948 --> 00:50:32,199
‫تبا لهذا.‏

805
00:50:33,408 --> 00:50:35,827
‏-‏ يجب أن نذهب إلى "‏قندهار"‏.‏
‫-‏ لا، إنها خطرة جدا.‏

806
00:50:35,911 --> 00:50:38,121
‫مستحيل.‏ إنها خطرة جدا حاليا،

807
00:50:38,205 --> 00:50:39,289
‫فيما يتعلق بالأمن.‏

808
00:50:39,414 --> 00:50:41,166
‫قد تتجاوز قدراتك يا "‏نيك"‏؟

809
00:50:41,250 --> 00:50:42,251
‫أنت لم تعرف بعد

810
00:50:42,334 --> 00:50:43,961
‫سوء الحال في "‏قندهار"‏ بعد.‏

811
00:50:44,002 --> 00:50:45,963
‫ماذا عن قمع المرأة عند عودة قانون الشريعة؟

812
00:50:46,046 --> 00:50:47,673
‫وكان هناك قصف ذاك اليوم.‏

813
00:50:47,756 --> 00:50:48,799
‫أظن أن الأمر يستحق المخاطرة.‏

814
00:50:48,882 --> 00:50:50,634
‫يسهل عليك قول هذا يا صديقي،

815
00:50:50,676 --> 00:50:53,512
‫وأنت تجلس هنا في ملابس السباحة
‫وتلتقط صور الحديقة اللعينة.‏

816
00:50:53,595 --> 00:50:55,973
‫اسمع يا "‏نيكي"‏، أعلم أنك تدربت خصيصا

817
00:50:56,014 --> 00:50:58,642
‫على حماية "‏نيوزيلندة"‏ من الدلافين؟

818
00:50:59,101 --> 00:51:01,144
‫لكنني لست عديم الخبرة بمناطق الحروب.‏

819
00:51:01,228 --> 00:51:03,814
‫فقد اختطفتني الحكومة الأفغانية المؤقتة
‫عندما كانت تدعى كذلك.‏

820
00:51:03,939 --> 00:51:05,357
‫ولماذا الدلافين؟

821
00:51:06,191 --> 00:51:07,568
‫ما علاقة الدلافين ﺒ"‏نيوزيلندا"‏؟

822
00:51:07,651 --> 00:51:08,652
‫لا علاقة لها.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

823
00:51:08,694 --> 00:51:09,862
‫صدور عارية وأسماك قرش،

824
00:51:09,945 --> 00:51:10,988
‫لكن الدلافين لا تؤذي أحدا.‏

825
00:51:11,071 --> 00:51:13,490
‫أعلم هذا يا صديقي.‏ لكنني أقول فقط.‏.‏.‏

826
00:51:13,574 --> 00:51:16,660
‫لن أحمي بلدي من حيوان لم يؤذ أحدا.‏

827
00:51:16,743 --> 00:51:17,911
‫يا إلهي.‏

828
00:51:18,203 --> 00:51:20,914
‫الدلافين؟ يا لها من نكتة سخيفة.‏

829
00:51:20,998 --> 00:51:22,583
‫سأذهب معك في السيارة إن كان يوجد مكان.‏

830
00:51:22,666 --> 00:51:24,334
‫عظيم، سنذهب جميعا إلى "‏قندهار"‏!‏

831
00:51:26,795 --> 00:51:29,840
‫يمكنني إجراء بعض الاتصالات.‏
‫يمكننا الذهاب بسيارتي.‏

832
00:51:30,215 --> 00:51:32,509
‫يا "‏كيم"‏، إن كنا سنذهب إلى "‏قندهار"‏،

833
00:51:32,551 --> 00:51:34,970
‫ستحتاجين إلى شراء ملابس جديدة.‏

834
00:51:35,554 --> 00:51:36,722
‫لا أستطيع.‏.‏.‏

835
00:51:45,814 --> 00:51:48,901
‫إنه جميل جدا، ولا أريد أن أنتخب حتى.‏

836
00:52:17,346 --> 00:52:20,224
‫أنا أؤدي حركة مهينة لك بإصبعي هنا الآن.‏

837
00:52:20,265 --> 00:52:21,558
‏-‏ أهذه سيارتك يا "‏فهيم"‏؟
‫-‏ أجل.‏

838
00:52:21,642 --> 00:52:23,060
‫إنها سيئة جدا.‏

839
00:52:23,101 --> 00:52:24,853
‫أظن أنها لطيفة جدا.‏

840
00:52:29,775 --> 00:52:31,527
‫لا أحد يحدق بي.‏ هذا غريب.‏

841
00:52:31,568 --> 00:52:34,404
‫أنت في السجن الأزرق الآن.‏

842
00:53:08,230 --> 00:53:09,606
‫ماذا تعني الرسوم يا "‏فهيم"‏؟

843
00:53:10,107 --> 00:53:12,192
‫"لا تعليم للمرأة.‏"

844
00:53:16,280 --> 00:53:17,990
‫"‏برايان"‏.‏

845
00:53:40,179 --> 00:53:41,555
‫ما الذي يحدث هناك يا "‏فهيم"‏؟

846
00:53:44,641 --> 00:53:45,851
‫اعتادت "‏طالبان"‏ على القيام بهذا.‏

847
00:53:46,768 --> 00:53:49,271
‫إتلاف أجهزة المذياع والتلفزيونات.‏

848
00:53:53,442 --> 00:53:55,277
‫تبا!‏

849
00:54:00,115 --> 00:54:01,116
‫ابتعد عن طريقي!‏

850
00:54:01,200 --> 00:54:02,492
‫تابع سيرك!‏

851
00:54:02,576 --> 00:54:04,828
‫لا يمكنكم الخروج إلى هناك، بعكسي.‏

852
00:54:11,001 --> 00:54:13,170
‏-‏ عودي يا "‏كيم"‏.‏
‫-‏ "‏كيم"‏، انتظري!‏ عودي.‏

853
00:54:55,796 --> 00:54:57,589
‫"‏كيم"‏، الآن.‏ يجب أن نسرع.‏

854
00:55:13,188 --> 00:55:14,690
‫إلى السيارة!‏

855
00:55:17,442 --> 00:55:19,069
‫أخرجنا من هنا!‏

856
00:55:21,738 --> 00:55:25,534
‫كان ذلك مكانا للرجال وحسب يا "‏كيم"‏!‏

857
00:55:27,202 --> 00:55:28,370
‫تبا!‏

858
00:55:30,706 --> 00:55:32,624
‫اعذرني يا "‏فهيم"‏.‏

859
00:55:39,965 --> 00:55:41,425
‫.‏.‏.‏قدرة التحالف،

860
00:55:41,466 --> 00:55:43,010
‫وأولوياته ودعمه.‏

861
00:55:43,343 --> 00:55:47,848
‫لنر الآن أقوى أول ١٢ منظمة
‫حسب نموذج مكافحة الشغب الحالي.‏

862
00:55:48,473 --> 00:55:49,474
‫اسكت.‏

863
00:55:49,558 --> 00:55:51,393
‫التكتيكية والمؤسساتية.‏.‏.‏

864
00:55:51,476 --> 00:55:52,728
‫باللون البنفسجي دوما،

865
00:55:52,811 --> 00:55:54,146
‫وبالنظر إلى هذا.‏.‏.‏

866
00:55:54,980 --> 00:55:57,774
‏-‏ "‏كيم بيكر"‏.‏
‫-‏ ألديك وقت يا سيدي؟

867
00:55:57,983 --> 00:56:01,528
‫إن كنت أفهم هذا البيان،
‫فلدي وقت متسع طويل جدا من الوقت.‏

868
00:56:01,612 --> 00:56:03,989
‫حسنا.‏ أجري تحقيقا إخباريا عن مدرسة الفتيات

869
00:56:04,114 --> 00:56:05,407
‫التي قصفت في "‏قندهار"‏

870
00:56:05,449 --> 00:56:08,577
‫وأتساءل إن كان بمقدورك
‫تزويدي ببعض المعلومات،

871
00:56:08,619 --> 00:56:12,122
‫عن الحالة الأمنية هنا

872
00:56:12,164 --> 00:56:13,999
‫وحالة الحرب بشكل عام.‏

873
00:56:14,124 --> 00:56:17,127
‫أجل، يمكنني تزويدك بشيء،
‫هذه الحرب أشبه بمعاشرة غوريلا.‏

874
00:56:17,169 --> 00:56:19,338
‫ولا يمكن السيطرة على مجريات الأمور.‏

875
00:56:20,422 --> 00:56:22,341
‫أظن أنه بمقدوري إعادة صياغة ذلك.‏

876
00:56:22,466 --> 00:56:23,800
‫متعي نفسك بذلك.‏

877
00:56:38,315 --> 00:56:43,612
‫تنتج "‏أفغانستان"‏ ٩٠ بالمئة
‫من الأفيون المخدر عالميا.‏

878
00:56:43,654 --> 00:56:45,113
‫هذا ما يقولونه.‏

879
00:56:46,240 --> 00:56:49,117
‫عندما عملت في المستشفى،

880
00:56:49,159 --> 00:56:52,204
‫كان الرجال مدمنو الهيروين،

881
00:56:52,287 --> 00:56:55,040
‫يأتون ومعهم طفل.‏

882
00:56:55,123 --> 00:56:57,835
‫ويقولون، "‏ابني كسر ذراعه"‏.‏

883
00:56:58,877 --> 00:57:01,421
‫وبينما نعتني بالطفل،

884
00:57:01,505 --> 00:57:03,715
‫يسرق الرجال مورفيننا.‏

885
00:57:04,424 --> 00:57:08,595
‫ونتساءل كيف كسرت الذراع أصلا.‏

886
00:57:08,679 --> 00:57:10,848
‫ماذا تحاول أن تخبرني يا "‏فهيم"‏؟

887
00:57:13,350 --> 00:57:17,479
‫ينتج الجسم البشري هيروينه الخاص.‏

888
00:57:17,563 --> 00:57:22,150
‫في الواقع عندما تنشط غريزة القتال أو الهروب
‫في منطقة تحت المهاد،

889
00:57:22,234 --> 00:57:27,239
‫ينتج الجسم الاندورفين، والدوبامين والنورابنفرين.‏

890
00:57:28,365 --> 00:57:33,036
‫أي الهيروين والكوكايين والأمفيتامين دفعة واحدة.‏

891
00:57:33,078 --> 00:57:36,623
‫حسنا، رائع.‏ هل نحظى بالنسخة الأفغانية
‫من هذا الحديث،

892
00:57:36,707 --> 00:57:37,791
‫فلو كنا في "‏نيويورك"‏

893
00:57:37,875 --> 00:57:40,377
‫لوصلنا إلى نتيجة الحديث قبل ٥ دقائق؟

894
00:57:43,714 --> 00:57:45,757
‫يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص

895
00:57:45,883 --> 00:57:48,385
‫يمكن أن يدمن على هذا النوع من النشوة.‏

896
00:57:49,386 --> 00:57:51,889
‫الجنود والرياضيون.‏.‏.‏

897
00:57:51,930 --> 00:57:53,891
‫المراسلون الحربيون.‏ فهمت ما تعنيه.‏

898
00:57:54,725 --> 00:57:58,687
‫يحتاج المدمن دوما إلى جرعات أكبر فأكبر.‏

899
00:57:58,729 --> 00:58:02,649
‫ثم يرتكب الناس أخطاء فيتأذى آخرون.‏

900
00:58:02,733 --> 00:58:05,652
‫فهمت ما تعنيه.‏ أنت متزوج حديثا.‏ يمكنني

901
00:58:05,736 --> 00:58:08,280
‫على الأرجح جعل الشبكة ترفع معاشك
‫إلى ١٢٥ دولارا يوميا.‏

902
00:58:16,079 --> 00:58:17,748
‫دعينا نجري

903
00:58:18,749 --> 00:58:22,419
‫النسخة الأميركية من هذا الحديث.‏

904
00:58:22,794 --> 00:58:23,921
‫حسنا.‏

905
00:58:25,631 --> 00:58:28,509
‫لا أريد أن أعمل معك بعد الآن.‏

906
00:58:28,592 --> 00:58:30,844
‫لا، حسنا.‏ انتظر.‏ "‏فهيم"‏، أعلم أنني أفسدت الأمر.‏

907
00:58:30,928 --> 00:58:33,430
‫لا أظنك تعرفين.‏

908
00:58:33,472 --> 00:58:35,599
‏-‏ دعني أنهي كلامي.‏
‫-‏ "‏كيم"‏، لا.‏

909
00:58:36,308 --> 00:58:41,104
‫أنا متزوج الآن.‏ أريد أن أنجب أطفالا.‏

910
00:58:41,188 --> 00:58:43,190
‫هذا لن يتكرر.‏ إنه لن.‏.‏.‏

911
00:58:43,273 --> 00:58:48,278
‫"‏أطارد غزالا وأجد نفسي مطاردا من خنزير.‏

912
00:58:48,987 --> 00:58:50,697
‫"‏أتآمر لأحصل على مبتغاي

913
00:58:51,740 --> 00:58:53,534
‫"‏وينتهي بي المطاف في السجن.‏

914
00:58:53,617 --> 00:58:57,120
‫"‏أحفر حفرا ليقع الناس فيها فأقع أنا.‏

915
00:58:57,996 --> 00:59:00,624
‫"يجب أن أشك في ما أريده.‏"

916
00:59:02,125 --> 00:59:04,127
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.‏

917
00:59:08,465 --> 00:59:09,800
‫بلى.‏

918
00:59:16,974 --> 00:59:17,975
‫"‏فهيم"‏؟

919
00:59:43,417 --> 00:59:45,919
‫٢٠٠٥

920
01:00:01,185 --> 01:00:02,853
‫لا يمكنني التنفس هنا.‏

921
01:00:03,812 --> 01:00:05,189
‫حان وقت المشي.‏

922
01:00:05,689 --> 01:00:07,357
‫يجب أن أذهب إلى الخارج.‏

923
01:00:08,066 --> 01:00:10,027
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‏

924
01:00:15,574 --> 01:00:18,327
‫ضعي وشاح رأسك.‏

925
01:00:35,135 --> 01:00:36,386
‫تبا.‏

926
01:00:36,428 --> 01:00:37,763
‫إنه المنزل الخاطئ.‏

927
01:00:43,060 --> 01:00:44,394
‫تبا.‏

928
01:01:07,793 --> 01:01:09,711
‫"‏كيم"‏؟

929
01:01:09,795 --> 01:01:11,547
‫ماذا تفعلين؟

930
01:01:15,592 --> 01:01:16,802
‫خذي.‏

931
01:01:16,885 --> 01:01:20,889
‫ارتشفي هذا يا "‏تيم"‏.‏ أأنت بخير؟

932
01:01:22,182 --> 01:01:24,977
‫تابعي ارتشاف هذا.‏ أنت بخير.‏ لا بأس.‏

933
01:01:25,060 --> 01:01:26,395
‫لا بأس.‏

934
01:01:27,354 --> 01:01:28,522
‫لا بأس.‏

935
01:01:28,605 --> 01:01:31,650
‫كان ذلك ممتعا قليلا.‏

936
01:01:31,775 --> 01:01:33,068
‏-‏ أأنت مجنون؟
‫-‏ حسنا يا صديق.‏.‏.‏

937
01:01:33,151 --> 01:01:34,570
‫أنا لست صديقك.‏ سأسألك مجددا،

938
01:01:34,611 --> 01:01:35,696
‫هل أنت مجنون؟

939
01:01:35,779 --> 01:01:39,032
‏-‏ هيا يا "‏إيان"‏، إنها ليست غلطته.‏
‫-‏ ما هو عملك ثانية؟

940
01:01:39,116 --> 01:01:40,617
‫لأنني إن لم أرجع لأراك

941
01:01:40,742 --> 01:01:42,995
‫لأنني سرقت زجاجة ساكي
‫من كاتب أسفار ياباني.‏.‏.‏

942
01:01:43,120 --> 01:01:44,121
‫مهلا، ألديك ساكي؟

943
01:01:44,246 --> 01:01:45,706
‫.‏.‏.‏كدت تقتلها يا صديق!‏

944
01:01:45,789 --> 01:01:47,374
‫اغرب.‏

945
01:01:48,584 --> 01:01:50,043
‫يا إلهي!‏ ما هذا؟

946
01:01:51,461 --> 01:01:53,005
‫ما هذا يا صاح؟

947
01:01:53,255 --> 01:01:55,257
‫هل لكمتني أيها السافل؟

948
01:01:55,340 --> 01:01:56,758
‫لقد كسرت أنفي.‏

949
01:01:57,301 --> 01:01:59,469
‏-‏ هل أنت أميركي؟
‫-‏ هل أنت أميركي؟

950
01:01:59,553 --> 01:02:01,471
‫أنا كندي أيها السافل.‏

951
01:02:01,972 --> 01:02:03,557
‫كدت أعاشر كنديا؟

952
01:02:03,640 --> 01:02:06,518
‫لو كنت مكانك لبقيت على الأرض
‫أيها السافل الصغير.‏

953
01:02:06,643 --> 01:02:08,729
‫وهذا ليس تعبيرا عن المحبة.‏

954
01:02:09,813 --> 01:02:11,148
‫تبا لهذا.‏

955
01:02:21,992 --> 01:02:24,119
‫يا إلهي!‏

956
01:02:27,664 --> 01:02:28,749
‏-‏ مهلا.‏
‫-‏ تبا.‏

957
01:02:28,832 --> 01:02:32,503
‫لا تحملني يا "‏إيان"‏.‏ لست طفلة.‏

958
01:02:33,670 --> 01:02:35,464
‫تبا.‏

959
01:02:35,506 --> 01:02:37,174
‫ماذا تفعل؟

960
01:02:42,346 --> 01:02:44,431
‏-‏ اخلعها.‏
‫-‏ أنا أحاول أن أخلعها!‏

961
01:02:44,515 --> 01:02:46,725
‫سوف أعاشرك بقوة،

962
01:02:46,808 --> 01:02:48,185
‏-‏ ستنالين معاشرة مذهلة.‏
‫-‏ لا تتحدث.‏

963
01:02:48,227 --> 01:02:50,437
‏-‏ أريد أن أضع كل شيء في فمك.‏
‫-‏ اصمت يا "‏إيان"‏.‏

964
01:02:50,521 --> 01:02:53,148
‫سأعاشرك مستلقية، هيا.‏

965
01:02:53,232 --> 01:02:55,943
‫ألديك واحد من تلك الأعضاء الصغيرة الغريبة؟

966
01:02:56,026 --> 01:02:58,195
‫لا!‏ هكذا أريد أن نقوم بالأمر.‏

967
01:02:58,237 --> 01:03:00,280
‫لا، لا أريد أن أرى نفسي.‏

968
01:03:00,364 --> 01:03:01,865
‫استديري!‏

969
01:03:02,032 --> 01:03:04,034
‫حسنا، لا يهم.‏

970
01:03:06,119 --> 01:03:08,747
‫يا للهول، أنا.‏.‏.‏

971
01:03:08,830 --> 01:03:09,873
‫ماذا تفعل؟

972
01:03:09,957 --> 01:03:12,376
‫أضع أصبعي في فمك.‏

973
01:03:12,459 --> 01:03:13,460
‫لا!‏

974
01:03:13,544 --> 01:03:15,546
‫هيا، ضعي كل شيء في فمك.‏

975
01:03:17,047 --> 01:03:19,716
‏-‏ أتريدين أن أذهب؟
‫-‏ لا.‏

976
01:03:34,398 --> 01:03:36,149
‫لا شيء يضاهي المعاشرة الجيدة.‏

977
01:03:36,483 --> 01:03:38,652
‫حسنا، لنحاول أن نتصرف كراشدين.‏

978
01:03:38,819 --> 01:03:40,320
‫أظننا كنا كذلك.‏

979
01:03:40,571 --> 01:03:43,407
‫واضح أن المعاشرة كانت بسبب
‫تواجدنا لوحدنا في "‏كابابول"‏.‏ صحيح؟

980
01:03:43,532 --> 01:03:44,575
‫مجرد

981
01:03:45,242 --> 01:03:48,537
‫غلطة متعة بلغ فيها أحدنا فقط النشوة.‏

982
01:03:49,246 --> 01:03:52,082
‫أعني كلانا غير سعيدين.‏ ثم أنت

983
01:03:52,416 --> 01:03:54,585
‫لكمت "‏نيك"‏؟

984
01:03:55,043 --> 01:03:56,753
‫لا أدري.‏ إنه الأندروفين، صحيح؟

985
01:03:58,255 --> 01:03:59,715
‫لا، ليست هذه حقيقة الأمر.‏

986
01:03:59,756 --> 01:04:01,508
‫لا، لا حاجة إلى أن تكون شهما.‏

987
01:04:01,592 --> 01:04:03,343
‫أنا جاد.‏

988
01:04:04,344 --> 01:04:07,514
‫أنا معجب بك يا "‏كيم بيكر"‏.‏

989
01:04:08,265 --> 01:04:09,433
‫حقا.‏

990
01:04:10,017 --> 01:04:13,604
‫لقد اخترتك من بين جميع نساء هذا البلد.‏

991
01:04:13,687 --> 01:04:15,480
‫لا، لم تفعل ذلك، لأن هذه ليست حقيقتي.‏

992
01:04:15,564 --> 01:04:16,648
‫فأنا لن أفعل هذا أبدا.‏

993
01:04:16,773 --> 01:04:19,318
‫تماما.‏ لأنك تغيرت.‏

994
01:04:19,401 --> 01:04:21,361
‫أنت في "‏كابابول"‏.‏ أنت قلت هذا بنفسك.‏

995
01:04:21,445 --> 01:04:23,780
‫لا تختبئي.‏

996
01:04:25,115 --> 01:04:27,618
‫"‏كيم"‏، تعرفين قصة الضفدع في وعاء يحوي ماء؟

997
01:04:27,701 --> 01:04:30,829
‫ترفعين درجة حرارة الماء بشكل متدرج،

998
01:04:30,913 --> 01:04:32,539
‫فلا يلاحظ الضفدع ذلك.‏

999
01:04:33,624 --> 01:04:34,958
‫هذا ما يفعله هذا المكان

1000
01:04:35,083 --> 01:04:37,044
‫وهذا العمل بنا جميعا.‏

1001
01:04:37,127 --> 01:04:40,631
‫إنه يغير مفهومك عما هو طبيعي حتى.‏.‏.‏

1002
01:04:42,549 --> 01:04:44,218
‫.‏.‏.‏نصل إلى المرحلة الحالية.‏

1003
01:04:45,719 --> 01:04:47,095
‫تعرف أن الضفدع يموت مغليا

1004
01:04:47,137 --> 01:04:48,764
‏-‏ في نهاية تلك القصة، صحيح؟
‫-‏ لا.‏

1005
01:04:48,805 --> 01:04:50,057
‏-‏ بلى.‏
‫-‏ لا.‏

1006
01:04:57,147 --> 01:04:59,149
‫أهذه فرشاة أسناني؟

1007
01:05:01,902 --> 01:05:04,321
‫ما الذي يحدث لقصتي عن "‏قندهار"‏ يا "‏إد"‏؟

1008
01:05:04,404 --> 01:05:05,906
‫قرر "‏جيري"‏ عدم نشرها.‏

1009
01:05:05,989 --> 01:05:06,990
‫مهلا، من قرر ذلك؟

1010
01:05:07,074 --> 01:05:09,576
‫"‏جيري تاوب"‏، مدير الشبكة يا "‏كيم"‏.‏

1011
01:05:09,660 --> 01:05:11,411
‏-‏ ما الذي حدث ﻠ"‏أنجيلا"‏؟
‫-‏ لقد استقالت.‏

1012
01:05:11,495 --> 01:05:14,748
‫إنها تدير موقعا إلكترونيا للنساء أو ما يشبه ذلك.‏

1013
01:05:14,831 --> 01:05:18,585
‫لا يمكنني إقناع الإدارة بالتحدث عن "‏أفغانستان"‏
‫في اجتماعات أيام الأثنين.‏

1014
01:05:18,669 --> 01:05:22,005
‫فالحرب هناك مملة للمشاهدين.‏

1015
01:05:22,089 --> 01:05:24,424
‫عظيم.‏ ما الذي أفعله إذن هنا يا "‏إد"‏؟

1016
01:05:24,508 --> 01:05:27,761
‫سيكون لسؤالك عواقب وخيمة يا "‏كيم"‏.‏

1017
01:05:27,845 --> 01:05:31,431
‫وسأسر بإعادتك إلى عملك القديم.‏

1018
01:05:37,271 --> 01:05:38,772
‫هذا كل ما لدي.‏

1019
01:05:42,192 --> 01:05:45,612
‫مرحبا.‏ سمعت أن "‏نيك"‏ استقال من عمله
‫وأنك عاشرت "‏إيان"‏!‏

1020
01:05:45,696 --> 01:05:46,738
‫انتظري قليلا.‏

1021
01:05:46,822 --> 01:05:49,032
‫اسمعي، أمر "‏إيان"‏ ليس دائما، مفهوم؟

1022
01:05:49,157 --> 01:05:51,285
‫لا يمكنني إقامة علاقة مع شخص
‫يداه بنفس حجم يدي.‏

1023
01:05:51,368 --> 01:05:53,996
‫كان العمل محبطا قليلا.‏

1024
01:05:54,037 --> 01:05:55,122
‫أجل.‏ فهمت الأمر.‏

1025
01:05:55,205 --> 01:05:56,957
‫لأن "‏أفغانستان"‏ ليست هامة للمحطة بعد الآن.‏

1026
01:05:57,040 --> 01:05:58,458
‫هذا هراء.‏

1027
01:05:58,542 --> 01:06:00,127
‫عليك جعل قصصك مثيرة للاهتمام يا عزيزتي،

1028
01:06:00,210 --> 01:06:01,461
‫أنت تعلمين هذا.‏

1029
01:06:04,464 --> 01:06:05,674
‫ماذا؟

1030
01:06:06,884 --> 01:06:08,385
‫ماذا؟ ما هذا؟

1031
01:06:08,468 --> 01:06:10,846
‫مهلا!‏ هل تعرف "‏تانيا"‏ على قادة القبائل؟

1032
01:06:10,888 --> 01:06:12,347
‫ما هذا يا "‏جاويد"‏؟

1033
01:06:12,389 --> 01:06:14,057
‫سترفع محطتها أجري ٣ أضعاف.‏

1034
01:06:14,224 --> 01:06:16,059
‫أنا علمتك كيف تمحو
‫تاريخ تصفحك للمواقع، مفهوم؟

1035
01:06:16,143 --> 01:06:17,728
‫ما الذي فعلته "‏فاندربول"‏ لك؟

1036
01:06:17,811 --> 01:06:19,188
‫توقفي عن إزعاجي.‏

1037
01:06:19,229 --> 01:06:21,398
‫أنت مدين لي.‏ ماذا لديك من قصص أيضا؟

1038
01:06:21,481 --> 01:06:22,566
‫أنت غلزاني، صحيح؟

1039
01:06:22,649 --> 01:06:25,485
‫ألديك علاقات أخرى مع أعضاء عائلة غلزان؟

1040
01:06:25,569 --> 01:06:27,237
‏-‏ أتعنين "‏حكمتيار"‏؟
‫-‏ ربما.‏

1041
01:06:27,279 --> 01:06:29,573
‫هل أنت مجنونة يا "‏كيم"‏؟ رجاء.‏

1042
01:06:31,158 --> 01:06:32,868
‫مهلا!‏ "‏نبيل"‏!‏

1043
01:06:32,910 --> 01:06:34,786
‫ألا تزال تتواصل مع عضو المخابرات الباكستانية

1044
01:06:34,870 --> 01:06:37,497
‫الذي يقول إنه يعرف من قتل "‏عبد الحق"‏؟

1045
01:06:37,581 --> 01:06:40,334
‫ذاك الرجل؟ مات قبل سنتين.‏

1046
01:06:53,847 --> 01:06:54,932
‫مرحبا.‏

1047
01:07:03,982 --> 01:07:05,442
‫تبا.‏

1048
01:07:05,484 --> 01:07:06,818
‫سيدة "‏ماكيلبي"‏.‏

1049
01:07:11,281 --> 01:07:13,450
‏-‏ مرتان؟
‫-‏ بل مرتان ونصف، في الواقع.‏

1050
01:07:15,160 --> 01:07:17,663
‫لا أتذكر ما الذي حدث ليلة البارحة.‏

1051
01:07:17,788 --> 01:07:20,123
‫ما يحدث في "‏كابول"‏،
‫ولا يزال الضفدع في الوعاء.‏

1052
01:07:20,165 --> 01:07:22,709
‫ألم أضع وشاحا على رأسي؟ أين هاتفي؟

1053
01:07:22,793 --> 01:07:23,877
‫أظن أنني رميت هاتفك في خزانتي.‏

1054
01:07:23,961 --> 01:07:25,045
‫لماذا؟

1055
01:07:25,128 --> 01:07:27,381
‫لأنك حاولت الاتصال مع "‏تانيا"‏ ونحن نتعاشر

1056
01:07:27,464 --> 01:07:29,550
‫بخصوص أمر مستحيل مع القبائل.‏

1057
01:07:29,633 --> 01:07:30,968
‫هل أخبرتك عنه؟

1058
01:07:31,009 --> 01:07:32,135
‫كان فهمك أمرا صعبا

1059
01:07:32,177 --> 01:07:34,805
‫عندما طلبت مني وضع سروالك الداخلي في فمك.‏

1060
01:07:36,265 --> 01:07:38,016
‫أنا أمزح يا "‏كيم"‏.‏ لم يحدث ذلك.‏

1061
01:07:38,141 --> 01:07:39,977
‫تبا.‏ أنا.‏.‏.‏

1062
01:07:40,060 --> 01:07:41,895
‫أنا أصاب بالجنون.‏

1063
01:07:42,479 --> 01:07:43,981
‫أحتاج إلى قصة تبثها المحطة.‏

1064
01:07:44,022 --> 01:07:45,107
‫إن كنت يائسة إلى هذه الدرجة،

1065
01:07:45,148 --> 01:07:46,984
‫سأتشارك معي بقصتي عن "‏بدخشان"‏.‏

1066
01:07:47,025 --> 01:07:48,402
‫ما هي قصة "‏بدخشان"‏؟

1067
01:07:48,485 --> 01:07:51,071
‫تعلمين أن "‏الصين"‏ حظيت بعقد
‫للتنقيب عن الذهب هناك.‏

1068
01:07:51,154 --> 01:07:53,657
‫وهي تبني طرقا ومطارا ومساكن، كل ذلك.‏

1069
01:07:53,740 --> 01:07:57,786
‫خمني من يحمل مسؤولية
‫حماية استثمار "‏الصين الشيوعية"‏

1070
01:07:57,828 --> 01:07:59,746
‫في هذه الأمة المضطربة؟

1071
01:08:00,247 --> 01:08:03,876
‫قوات أميركية، ذهب صيني.‏
‫هذه قصة جيدة جدا يا "‏إيان"‏.‏

1072
01:08:04,001 --> 01:08:05,169
‫سوف يغضب الناس جدا.‏

1073
01:08:05,252 --> 01:08:07,087
‫أنتظر الموافقة على نشر القصة من مديري.‏

1074
01:08:07,171 --> 01:08:09,673
‫إن سددت محطتك تكاليف الرحلة،
‫سأتشارك معك بالقصة.‏

1075
01:08:09,715 --> 01:08:12,426
‫حقا؟ شكرا لك.‏ هذا.‏.‏.‏

1076
01:08:13,385 --> 01:08:14,469
‫أنا مدينة لك بمعروف.‏

1077
01:08:14,553 --> 01:08:17,389
‫ما رأيك بنصف معروف؟

1078
01:08:17,471 --> 01:08:18,765
‫وعندها سنكون قد تعاشرنا ٣ مرات.‏

1079
01:08:18,849 --> 01:08:20,975
‫أجل.‏ أو يمكنني دعوتك على الفطور.‏

1080
01:08:21,935 --> 01:08:24,270
‫أو نصف مرة وسنكون قد تعاشرنا ٣ مرات.‏

1081
01:08:24,354 --> 01:08:27,357
‫أظن أن الفطور متساو بالقيمة المادية.‏

1082
01:08:27,399 --> 01:08:29,359
‫اسمي الأوسط هو "‏أوهي"‏.‏

1083
01:08:29,401 --> 01:08:31,528
‫وهو باللغة الغيلية.‏.‏.‏ اصمتي.‏

1084
01:08:31,569 --> 01:08:33,154
‫تعني "‏أوين"‏.‏

1085
01:08:33,404 --> 01:08:34,698
‫"‏أوهي"‏؟

1086
01:08:34,740 --> 01:08:36,700
‏-‏ "‏إيان أوهي"‏.‏
‫-‏ لا تزعجي نفسك بمحاولة لفظه.‏

1087
01:08:36,742 --> 01:08:38,035
‫أين "‏بن لادن"‏؟

1088
01:08:38,076 --> 01:08:39,118
‫يظنون أنه في "‏باكستان"‏، صحيح؟

1089
01:08:39,203 --> 01:08:40,203
‫أجل.‏

1090
01:08:40,287 --> 01:08:42,038
‫يوجد بيض على لحيتك.‏ مهلا.‏

1091
01:08:42,080 --> 01:08:43,207
‫شكرا لك.‏

1092
01:08:43,247 --> 01:08:45,959
‫حيوانكم الوطني هو أحادي القرن.‏

1093
01:08:46,042 --> 01:08:47,044
‫أظن أنه شاعري.‏

1094
01:08:47,127 --> 01:08:49,129
‫إنه الحيوان الوطني للمملكة التي حكمتها

1095
01:08:49,212 --> 01:08:50,296
‫عندما كان عمري ٨ سنوات.‏

1096
01:08:50,380 --> 01:08:52,381
‫من شخصيتك المفضلة في مسلسل "‏ثري ستوج"‏؟

1097
01:08:53,759 --> 01:08:56,929
‫"‏لاري"‏.‏ لأن شخصيته تشبه شخصيتي.‏

1098
01:08:57,804 --> 01:08:59,473
‫أهو ذو الشعر الذي يشبه شعر "‏أرت غارفانكل"‏؟

1099
01:08:59,555 --> 01:09:00,890
‫أجل.‏

1100
01:09:01,015 --> 01:09:04,019
‫فكرت في قضاء بعض الوقت معك.‏

1101
01:09:04,060 --> 01:09:05,687
‫حسنا.‏

1102
01:09:06,688 --> 01:09:08,189
‫أتريدين حقا معرفة ماذا أريد القيام به؟

1103
01:09:08,232 --> 01:09:09,233
‫أجل.‏

1104
01:09:09,316 --> 01:09:10,651
‫أود أن أقبلك.‏

1105
01:09:14,071 --> 01:09:15,238
‫من علم أنني سأحبك؟

1106
01:09:19,576 --> 01:09:20,827
‫ها هو صديقي الصغير؟

1107
01:09:20,911 --> 01:09:23,037
‫لا يا "‏إيان"‏.‏ إنه احتيال.‏

1108
01:09:23,080 --> 01:09:25,374
‫أتظنين هذا؟ حقا؟

1109
01:09:25,415 --> 01:09:28,085
‫أعلم أنه احتيال يا "‏كيم"‏.‏ ما الضرر من ذلك؟

1110
01:09:28,126 --> 01:09:30,170
‫إنه لا يزال يتسول في الشارع.‏ "‏إبراهيم"‏.‏

1111
01:09:30,921 --> 01:09:32,421
‫ها هو صديقي.‏

1112
01:09:43,225 --> 01:09:44,977
‫عرفت أنك ستعجبين بي.‏

1113
01:09:50,607 --> 01:09:51,733
‫يا إلهي!‏

1114
01:09:58,907 --> 01:10:01,785
‫ماذا يا "‏جاويد"‏؟ هل سيأتون أم لا؟

1115
01:10:02,452 --> 01:10:03,537
‫ها هم.‏

1116
01:10:09,293 --> 01:10:10,460
‫ها هم.‏

1117
01:10:10,502 --> 01:10:14,339
‫٦٨٠٠-‏٤، الخط السادس شمالا.‏

1118
01:10:19,136 --> 01:10:20,512
‫ننتظر الموافقة.‏

1119
01:10:20,762 --> 01:10:22,347
‫مستعدون لإصابة الهدف.‏

1120
01:10:22,472 --> 01:10:24,474
‫حسنا.‏ يمكنكم قصف الهدف.‏

1121
01:10:32,399 --> 01:10:33,984
‫هذا هو.‏ إنه الذي أعرفه.‏

1122
01:10:34,860 --> 01:10:36,528
‫سنستقل سيارتنا فقط يا "‏جاويد"‏.‏

1123
01:10:36,612 --> 01:10:37,738
‫لن نستقل سيارتهم.‏

1124
01:10:37,821 --> 01:10:38,989
‫حسنا.‏

1125
01:10:47,247 --> 01:10:49,082
‫تبا!‏

1126
01:10:50,000 --> 01:10:51,210
‫ابقي هادئة.‏

1127
01:10:58,675 --> 01:10:59,676
‫انفجار.‏

1128
01:10:59,760 --> 01:11:01,178
‫إيقاف ليزر الاستهداف ثم وضعية الأمان.‏

1129
01:11:01,220 --> 01:11:02,846
‫إيقاف.‏ أمان.‏

1130
01:11:26,828 --> 01:11:29,164
‫أبحث عن شخص.‏ اعذرني.‏

1131
01:11:36,547 --> 01:11:38,423
‏-‏ يا إلهي.‏ "‏تانيا"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

1132
01:11:38,507 --> 01:11:39,883
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أجل.‏

1133
01:11:41,510 --> 01:11:43,387
‫مات "‏جاويد"‏.‏

1134
01:11:43,512 --> 01:11:46,306
‏-‏ "‏أندي"‏ يخضع لجراحة.‏
‫-‏ أعلم.‏ تحدث "‏إيان"‏ مع "‏كولين"‏.‏

1135
01:11:46,390 --> 01:11:49,226
‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ أعلم.‏ الأمر سيئ.‏

1136
01:11:51,687 --> 01:11:53,564
‫كان "‏كولين"‏ يصور.‏

1137
01:11:55,023 --> 01:11:57,401
‫ماذا، تعنين يصور؟ ألديك شريط؟

1138
01:11:57,442 --> 01:11:59,570
‫صور الأمر برمته.‏

1139
01:11:59,695 --> 01:12:02,531
‫سوف أبثه حالما يخرجونني من هنا.‏

1140
01:12:04,074 --> 01:12:06,368
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

1141
01:12:06,702 --> 01:12:08,203
‫مرحبا.‏

1142
01:12:08,370 --> 01:12:09,538
‫مرحبا.‏

1143
01:12:09,955 --> 01:12:10,998
‫مرحبا.‏

1144
01:12:12,124 --> 01:12:13,500
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ أأنت بخير؟

1145
01:12:15,252 --> 01:12:16,920
‫تبا!‏

1146
01:12:17,045 --> 01:12:19,131
‫وبينما نشاهده مجددا يا "‏سوزانا"‏،

1147
01:12:19,256 --> 01:12:22,801
‫يمكن فعلا رؤية صاروخ "‏هيلفاير"‏ قبل أن ينفجر.‏

1148
01:12:27,389 --> 01:12:28,891
‫ما الذي يحدث في "‏بدخشان"‏؟

1149
01:12:28,932 --> 01:12:31,226
‫الثلج يعيقنا عن العمل.‏

1150
01:12:31,268 --> 01:12:32,477
‫لذا ما لم ترغب محطتك

1151
01:12:32,561 --> 01:12:34,104
‫في زيادة المبلغ لنسافر بحوامة،

1152
01:12:34,229 --> 01:12:36,607
‫يتعين أن ننتظر حتى يفتحون المعابر الجبلية.‏

1153
01:12:36,690 --> 01:12:38,233
‫لدينا مشكلة في الخارج يا "‏كيم"‏.‏

1154
01:12:39,818 --> 01:12:40,944
‫ماذا؟

1155
01:12:41,069 --> 01:12:42,779
‫أحتاج إلى أن تري شيئا.‏

1156
01:12:42,905 --> 01:12:44,281
‫آسف على المقاطعة.‏

1157
01:12:44,406 --> 01:12:46,825
‏-‏ أقال ماذا يريد؟
‫-‏ لا أدري.‏

1158
01:12:51,246 --> 01:12:52,581
‫تبا.‏

1159
01:12:57,127 --> 01:12:59,296
‫"‏قادر"‏، لا بأس.‏ يمكنك الدخول.‏

1160
01:12:59,338 --> 01:13:00,672
‫إنه يريد التحدث معي وحسب.‏

1161
01:13:00,797 --> 01:13:02,466
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ لا بأس.‏

1162
01:13:02,799 --> 01:13:05,135
‫لا تغطي شعرك من أجلي رجاء.‏

1163
01:13:05,177 --> 01:13:06,512
‫إنه شعر جميل.‏

1164
01:13:06,595 --> 01:13:08,805
‫هذا يشبه تغطية حصان جميل.‏

1165
01:13:08,889 --> 01:13:11,308
‫ماذا تفعل هنا يا "‏صادق"‏؟

1166
01:13:12,643 --> 01:13:16,104
‫كنت في طريقي إلى المنزل بعد إغلاق دار بغاء

1167
01:13:16,146 --> 01:13:18,273
‫فقلت لسائقي،

1168
01:13:18,315 --> 01:13:22,736
‫"‏يا ’محبوب الله‘، هنا تعيش
‫صديقتي الحميمة ’كيمبرلي‘!‏"‏

1169
01:13:22,819 --> 01:13:26,156
‫لكنها كانت صديقة سيئة مؤخرا.‏

1170
01:13:27,324 --> 01:13:28,992
‫فهي لا تتصل بي.‏

1171
01:13:29,785 --> 01:13:32,454
‫ولا تدعوني إلى حفلها.‏

1172
01:13:32,788 --> 01:13:33,997
‫أنا آسفة،

1173
01:13:34,081 --> 01:13:38,585
‫لكنني لم أظن أن النائب العام
‫لجمهورية "‏أفغانستان"‏ الإسلامية

1174
01:13:38,669 --> 01:13:39,920
‫يذهب إلى حفلات في دور الأجانب.‏

1175
01:13:40,003 --> 01:13:41,713
‫والمانع؟

1176
01:13:41,797 --> 01:13:43,882
‫أنا لا أزال رجلا، صحيح؟

1177
01:13:43,966 --> 01:13:45,884
‫أحب الموسيقى.‏

1178
01:13:45,968 --> 01:13:48,345
‫أحب الرقص!‏

1179
01:13:58,814 --> 01:13:59,815
‫ولكن

1180
01:14:00,858 --> 01:14:03,360
‫مع أنك كنت صديقة سيئة،

1181
01:14:04,403 --> 01:14:05,988
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‏

1182
01:14:07,865 --> 01:14:09,783
‫ألديك صديق خاص؟

1183
01:14:10,868 --> 01:14:12,202
‫لأنني

1184
01:14:14,162 --> 01:14:16,874
‫أود أن أصبح صديقك الخاص.‏

1185
01:14:18,500 --> 01:14:20,002
‫أتودين هذا يا "‏كيم"‏؟

1186
01:14:23,005 --> 01:14:24,381
‫أنت صديق سيئ.‏

1187
01:14:25,215 --> 01:14:27,384
‫أنت صديق سيئ.‏

1188
01:14:27,426 --> 01:14:31,388
‫في "‏أميركا"‏ يمكنني الحصول على عقد
‫لتأليف كتاب عن هذا الهراء!‏

1189
01:14:31,430 --> 01:14:33,515
‫لا يمكنك القيام بهذا، مفهوم؟

1190
01:14:33,557 --> 01:14:35,767
‫لم أظهر على التلفاز منذ أشهر!‏

1191
01:14:35,851 --> 01:14:39,563
‫كادت صديقتي الحميمة تموت هنا،
‫وأنا أشعر بالغيرة منها!‏

1192
01:14:40,022 --> 01:14:41,523
‫وأنا فقط.‏.‏.‏

1193
01:14:42,232 --> 01:14:44,902
‫تبا لهذا!‏ للأمر برمته!‏

1194
01:14:54,745 --> 01:14:57,915
‫٢٠٠٦

1195
01:15:09,092 --> 01:15:10,594
‫كانت هناك قنبلة.‏

1196
01:15:12,429 --> 01:15:13,764
‫مرحبا!‏ إذن، مهلا!‏

1197
01:15:13,805 --> 01:15:16,266
‫من الذي يدير البرنامج؟

1198
01:15:16,350 --> 01:15:18,185
‫"‏تاكر"‏؟ لا، لا أعرفه.‏

1199
01:15:18,268 --> 01:15:21,563
‫حسنا، يمكنني إجراء بث مباشر
‫في وقت متأخر من الليل، لكن هذا.‏.‏.‏

1200
01:15:21,605 --> 01:15:24,900
‫"‏وقت على القمر الاصطناعي"‏؟
‫لا، لدي اتصال مخصص.‏

1201
01:15:26,235 --> 01:15:27,653
‫منذ متى؟

1202
01:15:27,778 --> 01:15:28,820
‫أنا "‏تاكر وانغ"‏.‏

1203
01:15:28,946 --> 01:15:30,072
‫أنا "‏كيم بيكر"‏.‏

1204
01:15:30,113 --> 01:15:32,616
‫لماذا قيل لي إنه ليس لدي اتصال
‫بالقمر الاصطناعي؟

1205
01:15:32,824 --> 01:15:34,660
‫لأنك تخضعين للبث الساعي الآن.‏

1206
01:15:34,785 --> 01:15:36,328
‫وبكل الأحوال، الجدول مكتمل الليلة.‏

1207
01:15:36,453 --> 01:15:37,621
‫لا.‏ من مديرك؟

1208
01:15:37,746 --> 01:15:40,123
‫أريد التحدث مع المدعو "‏جيري"‏
‫مهما يكن اسمه، "‏تاوب"‏.‏

1209
01:15:40,290 --> 01:15:42,835
‫حسنا، اسمعي، ذكر لي "‏جيري"‏
‫"‏أفغانستان"‏ ذات مرة،

1210
01:15:42,918 --> 01:15:44,753
‫ليسألني عن سبب أن القصة الوحيدة الجيدة منها

1211
01:15:44,795 --> 01:15:46,547
‫خلال سنة بثتها محطة أخرى.‏

1212
01:15:46,630 --> 01:15:48,966
‫ماذا، قصة "‏تانيا"‏؟ لدي قصص مثلها.‏

1213
01:15:49,007 --> 01:15:50,717
‫لكنني أنتظر ذوبان الثلج!‏

1214
01:15:50,801 --> 01:15:52,261
‫أريد التحدث مع "‏جيري"‏.‏

1215
01:15:52,302 --> 01:15:55,597
‫إن جعلتك تحظين لي بقصة تثير اهتمام المشاهدين،

1216
01:15:55,639 --> 01:15:57,266
‫فسيكون الأمر جيدا.‏ لكن في هذه الأثناء.‏.‏.‏

1217
01:15:57,307 --> 01:15:58,308
‫ماذا لو أتيت إلى "‏نيويورك"‏

1218
01:15:58,392 --> 01:16:00,435
‫واقتحمت مكتب "‏جيري"‏؟ ما رأيك بهذا؟

1219
01:16:00,519 --> 01:16:02,271
‫سيبدو هذا وكأنني لم أقم بعملي.‏

1220
01:16:02,312 --> 01:16:04,231
‫رائع.‏ أراك يوم الأربعاء.‏

1221
01:16:04,314 --> 01:16:05,315
‫سافل.‏

1222
01:16:09,278 --> 01:16:11,154
‫"‏كيم"‏.‏

1223
01:16:12,281 --> 01:16:14,157
‫انظري إلى هذه الكلاب يا "‏كيم"‏.‏

1224
01:16:15,450 --> 01:16:17,077
‫كيف سينتهي الأمر؟

1225
01:16:17,160 --> 01:16:19,162
‫بواسطة دلو من الماء البارد، كما أعتقد.‏

1226
01:16:22,833 --> 01:16:23,834
‫لا.‏

1227
01:16:27,337 --> 01:16:28,839
‫كيف ستنتهي

1228
01:16:30,132 --> 01:16:31,341
‫علاقتنا؟

1229
01:16:33,677 --> 01:16:36,847
‫لا أدري حقا يا "‏كيم"‏.‏

1230
01:16:37,681 --> 01:16:41,476
‫سنشيخ معا؟ سنحظى بكوخ في الريف؟

1231
01:16:41,518 --> 01:16:43,187
‫نربي الدجاج؟

1232
01:16:43,312 --> 01:16:44,938
‫نأكل البيض المخفوق من أجساد بعضنا؟

1233
01:16:45,022 --> 01:16:48,066
‫علاقتنا جيدة، أليس كذلك؟
‫ستبقى علاقتنا كما في "‏كابول"‏ دوما.‏

1234
01:16:48,150 --> 01:16:49,818
‫لا، لن تستمر هكذا دوما

1235
01:16:49,860 --> 01:16:51,111
‫لأنني يجب أن أعود إلى وطني.‏

1236
01:16:51,195 --> 01:16:52,821
‫لا، هذا موطني الآن.‏

1237
01:16:52,863 --> 01:16:56,408
‫يجب أن أذهب إلى مدينة "‏نيويورك"‏ وأبرر نفعي

1238
01:16:56,491 --> 01:16:58,493
‫لشخص يدعى "‏جيري"‏

1239
01:16:58,535 --> 01:17:00,871
‫قبل أن يوقف عملي برمته، وأنا

1240
01:17:02,664 --> 01:17:07,002
‫لا أستطيع العودة للعمل
‫وراء مكتب لعين.‏ لا أستطيع.‏

1241
01:17:07,336 --> 01:17:09,171
‫اسمعي.‏.‏.‏

1242
01:17:09,213 --> 01:17:11,507
‫لا يستطيع أحد أن يسلبك نمط حياتك الذي تفضلينه.‏

1243
01:17:11,548 --> 01:17:12,799
‫ليس كله.‏

1244
01:17:12,925 --> 01:17:14,885
‫مهما حدث، سأكون معك.‏

1245
01:17:15,385 --> 01:17:18,597
‫من بالغ اللطف أن تقول هذا، ولكن.‏.‏.‏

1246
01:17:18,722 --> 01:17:19,890
‫لكن ماذا؟

1247
01:17:31,818 --> 01:17:35,572
‫بعد حادثة سير مميتة تعرضت لها شاحنة للتحالف،

1248
01:17:35,697 --> 01:17:36,949
‫تحول الإحباط الذي بدأ منذ وقت طويل

1249
01:17:37,074 --> 01:17:40,619
‫إلى عنف ويأس اليوم.‏

1250
01:17:40,702 --> 01:17:42,120
‫إنهم يقتلوننا!‏

1251
01:17:42,204 --> 01:17:44,206
‫إنهم يقتلوننا ويحطمون قلوبنا!‏

1252
01:17:44,248 --> 01:17:46,875
‫وأرسل هذه الرسالة أيضا
‫إلى الرئيس "‏حامد كرزاي"‏،

1253
01:17:46,917 --> 01:17:49,378
‫ما الذي يحدث هنا؟

1254
01:18:10,274 --> 01:18:12,276
‫حسنا، لا أهتم بمن يوجد هناك.‏ أنا "‏كيم بيكر"‏.‏

1255
01:18:12,359 --> 01:18:14,903
‫ادخلي يا "‏كيم"‏.‏ "‏جيري"‏ ينتظر قدومك.‏

1256
01:18:14,945 --> 01:18:17,406
‫هذا غير مرض.‏

1257
01:18:17,447 --> 01:18:20,200
‏-‏ أيمكنني أخذ حقيبتك اليدوية؟
‫-‏ أجل.‏ رجاء.‏

1258
01:18:21,285 --> 01:18:23,495
‏-‏ أتريدين بعض الماء؟
‫-‏ أجل.‏

1259
01:18:23,829 --> 01:18:26,248
‫قنفذية

1260
01:18:34,715 --> 01:18:35,716
‫توجب أن أبحث عنك على "‏غوغل"‏.‏

1261
01:18:35,799 --> 01:18:38,886
‫كنت أستخدم جميع الشتائم غير الصحيحة.‏

1262
01:18:40,804 --> 01:18:42,931
‫آمل أنني لم أفسد خطتك الهامة.‏

1263
01:18:42,973 --> 01:18:45,767
‫اسمعي يا "‏جيري"‏،
‫لا أدري ما الذي كان "‏تاكر"‏ يقوله لك.‏

1264
01:18:45,809 --> 01:18:48,270
‫قال إنك مستاءة من وقت البث المخصص لك.‏

1265
01:18:48,312 --> 01:18:51,648
‫هذا خاطئ، لأن الأمر لا يتعلق بي.‏

1266
01:18:51,732 --> 01:18:55,819
‫يتعلق إحباطي بأولوياتنا وبمصلحة المحطة.‏

1267
01:18:56,695 --> 01:18:59,198
‫أليس تحديد مصلحة المحطة عملي؟

1268
01:19:00,991 --> 01:19:02,326
‫أنا أقول وحسب،

1269
01:19:03,035 --> 01:19:05,412
‫لدينا التزام حيال هذه القصة كمراسلين.‏

1270
01:19:05,495 --> 01:19:09,041
‫ويتعين أن نتحدث أكثر عن "‏أفغانستان"‏، وحسب.‏

1271
01:19:09,124 --> 01:19:10,792
‫بالنظر إلى المال الذي ننفقه هناك،

1272
01:19:10,834 --> 01:19:13,378
‫يتعين أن نتحدث أكثر عن "‏أفغانستان"‏ بالتأكيد.‏

1273
01:19:13,462 --> 01:19:17,591
‫لكن المشكلة هي أنه بقدر ما يحب الجميع جنودنا،

1274
01:19:17,674 --> 01:19:21,094
‫فهم لا يرغبون بمشاهدتهم
‫في التقارير الإخبارية بعد الآن.‏

1275
01:19:21,178 --> 01:19:22,346
‫لا يريدون هذا وحسب.‏

1276
01:19:22,638 --> 01:19:25,432
‫لذا لا يمكنني تخصيص
‫مزيد من الوقت ﻠ"‏أفغانستان"‏.‏

1277
01:19:25,516 --> 01:19:29,478
‫وهذا يعني أنه يتعين علي تقليص
‫ما ننفقه على "‏أفغانستان"‏.‏

1278
01:19:29,561 --> 01:19:32,064
‫هذا يصب في صالح المحطة.‏

1279
01:19:32,981 --> 01:19:35,025
‏-‏ "‏جيري"‏.‏.‏.‏
‫-‏ حان وقت ذاك الاتصال الآن.‏

1280
01:19:38,153 --> 01:19:39,696
‫لست أحاول أن أكون قاسية.‏

1281
01:19:39,738 --> 01:19:40,906
‫حسنا، دعيني أطلعك على نبأ جيد.‏

1282
01:19:41,031 --> 01:19:42,241
‫حسنا، امتياز التعدين الصيني.‏.‏.‏

1283
01:19:42,324 --> 01:19:43,325
‫يا إلهي!‏

1284
01:19:43,367 --> 01:19:44,701
‫آخر شخص حصل على

1285
01:19:44,743 --> 01:19:46,328
‫زيادة معدلات المشاهدة بسبب "‏أفغانستان"‏

1286
01:19:46,370 --> 01:19:48,163
‫كان صديقتك "‏تانيا فاندربول"‏.‏

1287
01:19:48,205 --> 01:19:51,583
‫وقد أثارت إعجابي جدا بفضل قصة
‫قصف الطائرة بدون طيار تلك.‏

1288
01:19:52,042 --> 01:19:53,418
‫ماذا تعنين ﺒ"‏أثارت إعجابي"‏؟

1289
01:19:53,502 --> 01:19:54,837
‫ستعمل في مكتب "‏لندن"‏ يا "‏كيم"‏.‏

1290
01:19:56,588 --> 01:19:58,549
‏-‏ ستوظفين "‏تانيا"‏.‏
‫-‏ أجل.‏

1291
01:20:00,008 --> 01:20:01,802
‫افترضت أنكما أتيتما إلى هنا معا.‏

1292
01:20:03,720 --> 01:20:05,055
‫هي هنا.‏

1293
01:20:08,183 --> 01:20:12,396
‫عذرا، بدأت مفاوضتها قبل هجوم الطائرة ذاك.‏

1294
01:20:12,479 --> 01:20:14,022
‫أهي طائرة من دون طيار؟

1295
01:20:16,066 --> 01:20:17,234
‫مهلا!‏ إلى أين ستذهبين؟

1296
01:20:17,568 --> 01:20:20,028
‫لا، سأبقى هنا بضعة أيام وحسب.‏

1297
01:20:20,529 --> 01:20:22,030
‫أعلم.‏

1298
01:20:24,116 --> 01:20:25,242
‫تبا.‏

1299
01:20:25,909 --> 01:20:27,494
‫لا أدري ما الذي أقوله.‏

1300
01:20:27,578 --> 01:20:29,663
‫أنا آسفة.‏ ارتكبت غلطة كبيرة.‏

1301
01:20:29,746 --> 01:20:31,290
‫هل ذهبت إلى القبائل

1302
01:20:31,415 --> 01:20:33,041
‫لأنك كنت تفاوضين على عقد توظيفك؟

1303
01:20:33,125 --> 01:20:35,335
‫أنا لا أسرق عملك، مفهوم؟

1304
01:20:35,419 --> 01:20:38,255
‫لا يتعلق الأمر بعملي يا "‏تانيا"‏.‏

1305
01:20:39,423 --> 01:20:41,091
‫يتعين أن نتخذ قرارات حكيمة، صحيح؟

1306
01:20:41,133 --> 01:20:43,969
‫وقد خسر "‏أندي"‏ عينه ومات "‏جاويد"‏.‏

1307
01:20:44,052 --> 01:20:46,680
‫يا إلهي، أنا وأنت ارتكبنا أخطاء!‏

1308
01:20:46,763 --> 01:20:49,808
‫لا.‏ أخبريني أنك لم تذهبي إلى القبائل بسبب عقد.‏

1309
01:20:50,934 --> 01:20:54,104
‫كنت ستفعلين ما فعلته بالضبط
‫لو أخبرك "‏جاويد"‏ عن الأمر.‏

1310
01:20:54,146 --> 01:20:55,772
‫لا.‏ لست مثلك.‏

1311
01:21:02,279 --> 01:21:04,281
‫أتتذكرين ضمك الأول لوحدة عسكرية؟

1312
01:21:05,657 --> 01:21:07,659
‫أجريت مقابلة مع جندي بحرية شاب؟

1313
01:21:07,784 --> 01:21:08,785
‫"‏كوفلين"‏؟ أجل.‏ ماذا؟

1314
01:21:08,869 --> 01:21:12,372
‫بعد أن بثوا قصتك،

1315
01:21:12,456 --> 01:21:16,627
‫التي اقتبست فيها قوله إنه لا يلقم سلاحه،

1316
01:21:16,668 --> 01:21:18,629
‫أرسلوه إلى "‏هلمند"‏.‏

1317
01:21:19,296 --> 01:21:21,298
‫وبترت ساقاه بانفجار.‏

1318
01:21:22,299 --> 01:21:23,634
‫هذا ما سمعته.‏

1319
01:21:29,264 --> 01:21:30,766
‫أراك في "‏كابول"‏.‏

1320
01:22:00,963 --> 01:22:03,882
‫لست متفاجئا لأنها حققت في القصة.‏

1321
01:22:04,007 --> 01:22:05,759
‫هذا عملنا.‏ هذا عملك.‏

1322
01:22:05,843 --> 01:22:06,885
‫أنا سأفعل ذلك.‏

1323
01:22:09,847 --> 01:22:11,348
‫آسف.‏

1324
01:22:11,515 --> 01:22:14,226
‫تبا، أنا متعبة.‏

1325
01:22:14,309 --> 01:22:15,602
‫هل حجزت رحلة العودة بعد؟

1326
01:22:15,686 --> 01:22:17,479
‫لأنه يمكنك المرور ﺒ"‏غلاسكو"‏ إن أردت.‏

1327
01:22:17,521 --> 01:22:18,522
‏-‏ سأقابلك.‏
‫-‏ ماذا؟

1328
01:22:18,605 --> 01:22:20,315
‫لا.‏ ماذا بخصوص "‏بدخشان"‏؟

1329
01:22:20,357 --> 01:22:21,942
‫لينتظر هذا الأمر

1330
01:22:22,025 --> 01:22:24,486
‫لأن الممر لا يزال مغلقا بالثلج.‏

1331
01:22:24,528 --> 01:22:27,322
‫أحتاج إلى تلك القصة.‏
‫أحتاج إلى قصة ناجحة، مفهوم؟

1332
01:22:27,364 --> 01:22:29,533
‫أحتاج إلى ما يجعل "‏جيري"‏ لا تقرر

1333
01:22:29,616 --> 01:22:31,910
‫أنني أكثر نفعا ككاتبة في مكتبها اللعين.‏

1334
01:22:31,994 --> 01:22:34,913
‫تحتاجين إلى بعض الوقت خارج "‏كابول"‏ يا "‏كيم"‏.‏

1335
01:22:34,997 --> 01:22:37,416
‫من الأفضل أن تستعدي.‏ سوف أعاشرك

1336
01:22:37,499 --> 01:22:40,377
‫على أنغام موسيقى القربة في أغاني "‏شاديه"‏.‏

1337
01:22:42,546 --> 01:22:43,839
‫أجل، حسنا.‏

1338
01:22:43,881 --> 01:22:45,716
‫حقا؟ ستقابلينني في "‏غلاسكو"‏؟

1339
01:22:46,508 --> 01:22:49,011
‫أجل، سأقابلك في "‏غلاسكو"‏.‏

1340
01:22:49,052 --> 01:22:50,721
‏-‏ سأحجز أقرب موعد للسفر.‏
‫-‏ حسنا.‏

1341
01:22:51,054 --> 01:22:53,056
‏-‏ إلى اللقاء.‏
‫-‏ إلى اللقاء.‏

1342
01:23:02,733 --> 01:23:03,942
‫مرحبا يا "‏أنطوان"‏.‏

1343
01:23:04,026 --> 01:23:06,904
‫من أين أتيت؟ ظننتك في "‏بدخشان"‏.‏

1344
01:23:07,237 --> 01:23:10,073
‫كنت هناك.‏ رجعت بالسيارة خلال الليل.‏

1345
01:23:10,199 --> 01:23:14,036
‏-‏ مهلا، ماذا؟ الممر مفتوح؟
‫-‏ أجل.‏ حاليا.‏

1346
01:23:28,217 --> 01:23:29,259
‫إلى اللقاء.‏

1347
01:23:50,614 --> 01:23:51,949
‫يا إلهي.‏

1348
01:23:54,993 --> 01:23:56,036
‫عذرا.‏

1349
01:23:57,871 --> 01:23:58,914
‫هل "‏قندوز"‏ قريبة؟

1350
01:23:59,289 --> 01:24:00,290
‫بعيدة؟

1351
01:24:05,629 --> 01:24:08,048
‫أود استئجار سيارة.‏

1352
01:24:14,263 --> 01:24:15,597
‫أجل، شكرا لك.‏

1353
01:24:15,722 --> 01:24:18,141
‫فهمت.‏ شكرا جزيلا.‏

1354
01:24:42,457 --> 01:24:44,126
‫يا إلهي.‏

1355
01:24:44,668 --> 01:24:46,336
‫تبا.‏

1356
01:24:55,387 --> 01:24:57,055
‫مرحبا بكم في مطار "‏غلاسكو"‏ الدولي.‏

1357
01:24:57,181 --> 01:24:58,557
‫"غلاسكو"، "اسكتلندا"

1358
01:24:58,682 --> 01:25:01,685
‫تبلغ درجة الحرارة في الخارج ١٨ درجة مئوية.‏

1359
01:25:01,727 --> 01:25:03,854
‫والساعة الآن الثالثة بعد الظهر.‏

1360
01:25:03,896 --> 01:25:06,732
‫سيتواجد مندوب من شركة الطيران
‫لمساعدتكم للحصول على أمتعتكم.‏

1361
01:25:06,815 --> 01:25:08,942
‫مجددا، شكرا لكم على سفركم معنا.‏.‏.‏

1362
01:25:09,026 --> 01:25:10,194
‫"‏إيان"‏ مفقود.‏

1363
01:25:10,277 --> 01:25:11,820
‫يا إلهي.‏

1364
01:25:11,862 --> 01:25:13,614
‫ربما تعرض "‏إيان"‏ إلى الاختطاف.‏

1365
01:25:15,324 --> 01:25:17,159
‫تعرضت حافلته إلى كمين.‏

1366
01:25:24,333 --> 01:25:25,626
‫سأترك رسالة ﻠ"‏سوزان"‏.‏

1367
01:25:25,709 --> 01:25:27,836
‫"‏وودورد"‏، رجعت إلى "‏كابول"‏ مجددا.‏

1368
01:25:27,878 --> 01:25:30,506
‫أحاول الحصول على معلومات
‫عن اختفاء "‏إيان ماكيلبي"‏،

1369
01:25:30,547 --> 01:25:32,716
‫لذا ليعاود أحد من "‏رويترز"‏ الاتصال بي رجاء.‏

1370
01:25:32,799 --> 01:25:34,593
‫اتصلوا لتبلغوني أنكم تلقيتم هذه الرسالة.‏

1371
01:25:34,676 --> 01:25:35,886
‫شكرا.‏

1372
01:25:52,945 --> 01:25:55,155
‫من يختطف مصورا اسكتلنديا مستقلا؟

1373
01:25:55,239 --> 01:25:57,407
‫يهدف الخطف إلى الحصول على المال، صحيح؟

1374
01:25:57,491 --> 01:25:58,700
‫حسب فهمي للأمر،

1375
01:25:58,784 --> 01:26:00,702
‫حدث خطف "‏إيان"‏ عن طريق الصدفة.‏

1376
01:26:00,744 --> 01:26:03,580
‫ألا تستطيع هذه الدولة الضعيفة
‫القيام بالخطف بطريقة صحيحة؟

1377
01:26:03,664 --> 01:26:06,667
‫لا تظن قوات إرساء الأمن
‫أن مجموعة هامة قامت بالأمر.‏

1378
01:26:06,750 --> 01:26:09,586
‫لذا قد يحاول الخاطفون بيعه إلى أحد آخر.‏

1379
01:26:09,628 --> 01:26:12,756
‫ثم ستحدث مناقشات عن كيفية الاستفادة منه.‏

1380
01:26:12,840 --> 01:26:15,175
‫يا إلهي يا "‏فهيم"‏.‏ سيقتلونه.‏

1381
01:26:15,801 --> 01:26:17,594
‫لن يفعلوا ذلك يا "‏كيم"‏،

1382
01:26:17,636 --> 01:26:19,054
‫إنشاء الله.‏

1383
01:26:21,348 --> 01:26:24,601
‫الآن يفترض أن تقول، "‏قلت لك إن هذا سيحدث"‏.‏

1384
01:26:34,361 --> 01:26:35,612
‫تبا!‏

1385
01:26:43,871 --> 01:26:47,124
‫انتهى شهر "‏رمضان"‏.‏ إنهم يذبحون الخراف.‏

1386
01:27:07,144 --> 01:27:09,354
‏-‏ أيمكنني التحدث معه؟
‫-‏ الجنرال مشغول.‏

1387
01:27:13,317 --> 01:27:15,319
‫حقا يا جنرال؟ أتستخدم آلة ثابتة؟

1388
01:27:15,861 --> 01:27:17,654
‫ركبي ضعيفة.‏

1389
01:27:20,032 --> 01:27:23,076
‫أظن أنك لم تأتي إلى هنا لتشمي روائح كريهة.‏

1390
01:27:23,160 --> 01:27:25,120
‫اخرجوا جميعا!‏

1391
01:27:30,667 --> 01:27:32,544
‫يظنون أنه ربما قد بيع

1392
01:27:32,628 --> 01:27:34,171
‫إلى منظمة أخرى

1393
01:27:34,254 --> 01:27:36,089
‫في نفس منطقة اختطافه.‏

1394
01:27:40,177 --> 01:27:42,429
‫هذا مطلب كبير جدا يا "‏بيكر"‏.‏

1395
01:27:44,014 --> 01:27:46,183
‫الوقت ينفد بسرعة.‏

1396
01:27:47,809 --> 01:27:49,728
‫آسف، لا يمكنني مساعدتك.‏

1397
01:27:58,445 --> 01:28:00,572
‫من المؤسف أنه

1398
01:28:00,656 --> 01:28:04,326
‫أنكم لا تنالون المديح عن الأمور الهامة
‫التي تقومون بها جميعا.‏

1399
01:28:04,368 --> 01:28:06,912
‫خاصة بوجود القوات الخاصة وفرق "‏دلتا"‏.‏

1400
01:28:06,995 --> 01:28:08,205
‫أعني، أيمر أسبوع من دون أن

1401
01:28:08,330 --> 01:28:10,666
‫نرى أولئك السفلة في التلفاز؟ أأنا محقة؟

1402
01:28:12,042 --> 01:28:15,546
‫وفي المرة التالية التي يصوت فيها مجلس الشيوخ
‫على ميزانية البنتاغون

1403
01:28:15,629 --> 01:28:19,299
‫التي تحوي بندا مزعجا يتطلب
‫١٠ بالمئة منها لجنود البحرية،

1404
01:28:19,383 --> 01:28:22,427
‫تخسرونها لصالح قوات البحرية.‏

1405
01:28:22,511 --> 01:28:24,221
‫مع أنك ستبدو وسيما

1406
01:28:24,304 --> 01:28:26,139
‫في زي البحرية الأبيض الجميل.‏

1407
01:28:30,978 --> 01:28:32,312
‫يا إلهي، أتعلم؟

1408
01:28:33,397 --> 01:28:35,858
‫خطر لي للتو أنه بعكس
‫قيادة العمليات الخاصة المشتركة،

1409
01:28:35,941 --> 01:28:38,151
‫تسمحون بضم مراسلين حربيين إليكم.‏

1410
01:28:38,235 --> 01:28:42,072
‫مما يعني أن مصورا يمكنه مرافقة قوة الاستطلاع.‏

1411
01:28:42,739 --> 01:28:45,826
‫ألا تظن أن هذا سيكون رائعا لكم
‫خلال عملية الإنقاذ يا سيدي؟

1412
01:28:46,243 --> 01:28:48,078
‫هذا النوع من الاهتمام الإعلاني؟

1413
01:28:49,663 --> 01:28:51,164
‫وجيد جدا لك أيضا.‏

1414
01:28:52,749 --> 01:28:54,418
‫اسمعي، لا نذهب في مهمة من دون استطلاع.‏

1415
01:28:54,501 --> 01:28:56,920
‫يتعين أن نعرف ما الذي نفعله وإلى أين سنذهب.‏

1416
01:28:57,004 --> 01:28:58,422
‫هكذا نعمل.‏

1417
01:28:58,505 --> 01:29:01,175
‫ليس من المحتمل أن نحصل على عنوان، ولكن.‏.‏.‏

1418
01:29:01,258 --> 01:29:04,178
‫عندما تحصلين على معلومات أكيدة،
‫عودي وسنضع خطة.‏

1419
01:29:14,980 --> 01:29:18,734
‫رجاء أخبر السيد "‏صادق"‏ أن صديقته الخاصة هنا.‏

1420
01:29:18,775 --> 01:29:21,195
‫ماذا أجلب لك؟ شايا؟
‫نسخة "‏بلاي ستايشن"‏ الجديدة؟

1421
01:29:21,278 --> 01:29:24,114
‫لا.‏ شكرا لك.‏ أحتاج إلى بعض من وقتك وحسب.‏

1422
01:29:26,742 --> 01:29:28,327
‫ألا نزال صديقين يا "‏صادق"‏؟

1423
01:29:28,410 --> 01:29:31,496
‫هذا يعتمد عليك يا "‏كيم"‏.‏

1424
01:29:31,580 --> 01:29:33,415
‫لأنك أخبرتني مرة

1425
01:29:33,498 --> 01:29:36,293
‫أنه لا يحدث شيء هنا لا تعرف عنه.‏

1426
01:29:36,335 --> 01:29:40,547
‫لذا لابد أنك تعرف بأمر
‫اختطاف صديقي "‏إيان ماكيلبي"‏.‏

1427
01:29:40,631 --> 01:29:41,673
‫سمعت عن هذا الأمر، أجل.‏

1428
01:29:41,757 --> 01:29:42,966
‫أجل، سمع الجميع عن الأمر،

1429
01:29:43,050 --> 01:29:47,513
‫لكن لابد أن شخصا ذا نفوذ مثلك يعرف شيئا.‏

1430
01:29:47,596 --> 01:29:49,723
‫أو صديقك "‏باشا خان"‏.‏

1431
01:29:49,806 --> 01:29:52,351
‏-‏ أو صديقه.‏
‫-‏ بالطبع.‏

1432
01:29:52,434 --> 01:29:55,479
‫يمكنني إجراء بعض التحقيقات،
‫لكن يمكنني فقط القيام بهذا

1433
01:29:55,521 --> 01:29:57,689
‫لصديق خاص جدا وحسب.‏

1434
01:30:16,375 --> 01:30:19,169
‫لدي فيلم أظن أنك يجب أن تراه يا "‏صادق"‏.‏

1435
01:30:19,294 --> 01:30:21,797
‫اضغط المثلث الصغير.‏

1436
01:30:22,965 --> 01:30:25,300
‫أيمكنك مشاهدة فيلم على الهاتف؟

1437
01:30:29,012 --> 01:30:30,180
‫ما هذا؟

1438
01:30:31,807 --> 01:30:35,727
‫يبدو أن النائب العام
‫لجمهورية "‏أفغانستان"‏ الإسلامية

1439
01:30:35,811 --> 01:30:37,104
‫يرقص في الشارع

1440
01:30:37,187 --> 01:30:39,565
‫مع عدوة غربية للإسلام

1441
01:30:39,648 --> 01:30:41,567
‫في حفل تقدم فيه مشروبات كحولية.‏

1442
01:30:42,651 --> 01:30:44,152
‫لم ألمس الكحول أبدا في حياتي!‏

1443
01:30:44,236 --> 01:30:46,154
‫أخبرك كيف يبدو الأمر وحسب.‏

1444
01:30:54,162 --> 01:30:56,081
‫إنها فكرة جيدة، صحيح؟

1445
01:30:57,082 --> 01:30:58,917
‫إنها فكرة عظيمة!‏

1446
01:30:59,751 --> 01:31:00,878
‫إنها ممتازة!‏

1447
01:31:03,589 --> 01:31:05,090
‫أحسنت العمل يا "‏كيم"‏!‏

1448
01:31:06,967 --> 01:31:10,220
‫هيا بنا، اصعدوا!‏ هيا بنا، تحركوا!‏

1449
01:31:23,358 --> 01:31:26,028
‫أتشربين ويسكي "‏تينيسي"‏ يا آنسة "‏بيكر"‏؟

1450
01:31:27,196 --> 01:31:28,197
‫أجل.‏

1451
01:31:30,824 --> 01:31:32,326
‫إنه رائع.‏

1452
01:33:19,474 --> 01:33:21,101
‫"‏برايان"‏ الطويل؟ عجبا؟

1453
01:33:34,406 --> 01:33:36,408
‫رويدك يا سيدي.‏ سوف أوصلك.‏

1454
01:33:36,491 --> 01:33:37,951
‫شكرا لك.‏

1455
01:33:42,331 --> 01:33:44,833
‫ما الذي حدث للجيش يا دكتور "‏برايدون"‏؟

1456
01:33:47,753 --> 01:33:49,254
‫أنا الجيش.‏

1457
01:33:54,426 --> 01:33:56,094
‫شكرا لك يا "‏كيم"‏.‏

1458
01:33:56,178 --> 01:33:57,429
‫كيف حالك؟

1459
01:33:57,888 --> 01:33:59,056
‫تعرضت لاختطافات أسوأ.‏

1460
01:34:02,893 --> 01:34:04,019
‫يعالج "‏ماكيلبي"‏ من إصابات طفيفة.‏

1461
01:34:05,479 --> 01:34:07,231
‫مجددا، هذه المقاطع المذهلة

1462
01:34:07,272 --> 01:34:09,107
‫أنتجتها مراسلتنا "‏كيم بيكر"‏.‏

1463
01:34:09,191 --> 01:34:11,485
‫هذا لا يصدق.‏ أحسنت يا "‏كيم"‏!‏

1464
01:34:12,569 --> 01:34:16,240
‫إن أراد المرء اختطاف شخص مرتين،

1465
01:34:16,281 --> 01:34:17,282
‫فليستخدم "‏تويوتا"‏.‏

1466
01:34:17,366 --> 01:34:21,078
‫لم تكن هذه المرء مثيرة للاهتمام بقدر
‫المرة التي جعلوني أرتدي فيها برقعا.‏

1467
01:34:21,119 --> 01:34:22,746
‫أنه طويل جدا لي!‏

1468
01:34:22,788 --> 01:34:24,414
‫لم أعرف لأية امرأة كان.‏

1469
01:34:24,456 --> 01:34:26,041
‫لا يبلغ طولي ١،٨٨ مترا، صحيح؟

1470
01:34:26,124 --> 01:34:29,086
‫وقمت بجره وأنا أفكر في أن عزائي الوحيد،

1471
01:34:29,169 --> 01:34:31,296
‫هو أنه إن كنت امرأة على الأقل،

1472
01:34:31,380 --> 01:34:34,091
‫فلن أتعرض للاغتصاب، أتفهمون ما أعنيه؟

1473
01:34:40,764 --> 01:34:42,933
‫لذا على كل حال، أخذت شيئا صغيرا، في الواقع.‏

1474
01:34:43,016 --> 01:34:44,518
‫ذهبت إلى متجر هدايا في بلاد "‏طالبان"‏.‏

1475
01:34:44,601 --> 01:34:45,853
‫وأخشى أن كل ما أمكنني الحصول عليه

1476
01:34:46,019 --> 01:34:47,521
‫كان هذا.‏

1477
01:35:11,628 --> 01:35:13,255
‫من المؤسف أنك ستذهبين.‏

1478
01:35:14,298 --> 01:35:18,468
‫آمل أنهم حجزوا لك مقعدا
‫في الدرجة الأولى على الأقل.‏

1479
01:35:18,510 --> 01:35:21,263
‫"‏جيري"‏ لا تحبني بهذا القدر.‏ لكنها تحبني الآن،

1480
01:35:21,305 --> 01:35:23,515
‫لذا بينما أتمتع بهذه الميزة،

1481
01:35:23,640 --> 01:35:25,350
‫يتعين أن أحصل على عمل أفضل.‏

1482
01:35:25,434 --> 01:35:26,685
‫أجل!‏

1483
01:35:26,768 --> 01:35:28,103
‫أجل، انتظري، "‏العراق"‏.‏

1484
01:35:28,145 --> 01:35:29,813
‫سأذهب معك.‏

1485
01:35:29,855 --> 01:35:32,649
‫لا، في الواقع، العنف كثير في "‏الباكستان"‏.‏

1486
01:35:32,733 --> 01:35:33,984
‫إنه يشبه الغرب الجامح.‏

1487
01:35:34,067 --> 01:35:36,987
‫أخبرت "‏جيري"‏ أنني أريد العمل
‫في "‏نيويورك"‏ أو "‏واشنطن"‏ العاصمة.‏

1488
01:35:42,201 --> 01:35:43,452
‫فعلت ذلك حقا.‏

1489
01:35:44,745 --> 01:35:46,163
‫لا، حقا، إلى أين ستذهبين؟

1490
01:35:46,205 --> 01:35:47,623
‫إلى "‏نيويورك"‏ أو "‏واشنطن"‏ العاصمة.‏

1491
01:35:49,708 --> 01:35:50,834
‫لماذا؟

1492
01:35:52,461 --> 01:35:54,171
‫لا يزال بمقدورك القدوم معي.‏

1493
01:36:00,719 --> 01:36:02,679
‫لأنني أظن أنه يوجد عمل جيد كثير

1494
01:36:02,721 --> 01:36:04,181
‫يمكن القيام به في العالم العادي،

1495
01:36:04,264 --> 01:36:06,350
‫و"‏كابابول"‏ تحوي مراسلين كثرا.‏

1496
01:36:06,391 --> 01:36:09,019
‫هل للأمر علاقة بذهابي إلى "‏بدخشان"‏ من دونك؟

1497
01:36:09,102 --> 01:36:11,688
‫لأنك قد تفعلين نفس الأمر.‏

1498
01:36:11,730 --> 01:36:13,607
‫وأنا أسامحك!‏

1499
01:36:16,693 --> 01:36:18,362
‫قراري لا يتعلق بك.‏

1500
01:36:18,487 --> 01:36:21,114
‫لا يتعلق بموعدنا في "‏بدخشان"‏ أو "‏غلاسكو"‏،

1501
01:36:21,198 --> 01:36:23,116
‫أو الكوخ مع الدجاج.‏

1502
01:36:24,243 --> 01:36:25,369
‫أية دجاجات؟

1503
01:36:32,501 --> 01:36:34,294
‫لا بأس.‏ أعلم أنك لن ترافقني.‏

1504
01:36:38,674 --> 01:36:40,551
‫يجب أن أغادر المكان قبل فوات الأوان.‏

1505
01:36:42,177 --> 01:36:43,512
‫ماذا تعنين؟

1506
01:36:45,597 --> 01:36:47,766
‫بدأت أشعر بأن الحياة هنا طبيعية.‏

1507
01:36:50,853 --> 01:36:52,688
‫لكنك تعلم أنها ليست كذلك، صحيح؟

1508
01:37:09,997 --> 01:37:11,665
‫تعال إلى "‏نيويورك"‏ لتأخذه.‏

1509
01:37:12,916 --> 01:37:15,752
‫تذكر أنك تنال درجة ٦ للجاذبية في "‏مانهاتن"‏.‏

1510
01:37:48,869 --> 01:37:50,370
‫كيف حال طفلك؟

1511
01:37:51,121 --> 01:37:52,372
‫أيهما؟

1512
01:37:52,956 --> 01:37:54,875
‏-‏ ألديك طفلان؟
‫-‏ أجل.‏

1513
01:37:56,960 --> 01:37:58,879
‫الفرق بينهما أقل من سنة.‏

1514
01:38:00,797 --> 01:38:03,467
‫لا، إنها جيدان جدا.‏

1515
01:38:03,550 --> 01:38:06,303
‫الأصغر، الصبي، قوي جدا.‏

1516
01:38:08,055 --> 01:38:10,098
‫لابد أن الفتاة قوية، أيضا.‏

1517
01:38:10,140 --> 01:38:11,475
‫إنها أقوى منه.‏

1518
01:38:40,838 --> 01:38:42,506
‫لذا،

1519
01:38:44,091 --> 01:38:46,510
‫أولئك الرجال في المستشفى، المدمنون.‏.‏.‏

1520
01:38:48,220 --> 01:38:50,264
‫هل تخلص أحدهم من الإدمان؟

1521
01:38:50,347 --> 01:38:53,016
‫حظي بنهاية سعيدة؟

1522
01:39:04,611 --> 01:39:07,614
‫في مجتمعي نتعانق.‏

1523
01:40:32,449 --> 01:40:33,534
‫مرحبا.‏

1524
01:40:34,785 --> 01:40:36,620
‫أفتقد إليها.‏ "‏ستان"‏.‏

1525
01:40:37,204 --> 01:40:38,622
‫وأنا أفتقد إليها أيضا.‏

1526
01:40:38,705 --> 01:40:40,791
‫حاولت أن أعود إليها في الواقع

1527
01:40:41,792 --> 01:40:43,460
‫لكن حتى الجيش لم يقبل بي.‏

1528
01:40:44,127 --> 01:40:47,172
‫أعني، الجيش!‏ رفضه مؤلم.‏

1529
01:40:50,384 --> 01:40:53,220
‫أنا آسفة جدا على ما حدث لك.‏

1530
01:40:53,303 --> 01:40:56,139
‫لذا إن كان لديك ما تود قوله لي،

1531
01:40:56,223 --> 01:40:57,224
‫فقد أتيت لهذا الغرض.‏

1532
01:40:57,558 --> 01:40:59,226
‫لهذا أتيت إلى هنا.‏

1533
01:40:59,601 --> 01:41:00,644
‫سيدتي،

1534
01:41:02,437 --> 01:41:05,983
‫فقدت ساقاي بسبب عبوة ناسفة، وليس بسببك.‏

1535
01:41:08,235 --> 01:41:10,404
‫أقدر قولك، لكن لو لم أقتبس كلامك،

1536
01:41:10,487 --> 01:41:12,823
‫ما كانوا سينقلوك.‏

1537
01:41:12,990 --> 01:41:14,700
‫لا، حقا، يمكنك قول ما تشاء لي.‏

1538
01:41:14,783 --> 01:41:15,826
‫لهذا أتيت إلى هنا.‏

1539
01:41:15,909 --> 01:41:17,202
‫حسنا، لنقل إنك محقة إذن.‏

1540
01:41:17,286 --> 01:41:18,370
‫لا تزالين لست سبب ما حدث.‏

1541
01:41:18,829 --> 01:41:23,000
‫فقد قام "‏حجي"‏ عمره ١٢ عاما بوضع تلك القنبلة.‏

1542
01:41:23,083 --> 01:41:25,878
‫ولو أن والدي "‏بن لادن"‏

1543
01:41:25,961 --> 01:41:27,296
‫لم يتطلقا،

1544
01:41:27,337 --> 01:41:30,257
‫ما كان أحدنا سيذهب إلى "‏ستان"‏ منذ البداية.‏

1545
01:41:32,176 --> 01:41:35,721
‫وما كانت "‏طالبان"‏ لتوجد لدعم "‏أسامة بن لادن"‏

1546
01:41:35,804 --> 01:41:38,473
‫لو أن "‏بريجنييف"‏ لم يذهب ويفسد "‏أفغانستان"‏

1547
01:41:38,515 --> 01:41:40,017
‫في المقام الأول.‏

1548
01:41:40,934 --> 01:41:44,521
‫والإمبراطورية البريطانية.‏ أجل.‏

1549
01:41:44,605 --> 01:41:45,814
‫و"‏كيم بيكر"‏.‏

1550
01:41:45,856 --> 01:41:47,316
‫حسنا، استحق ذلك.‏

1551
01:41:48,567 --> 01:41:52,821
‫تبا!‏ عندما يفقد المرء ساقيه،
‫يتعامل الجميع معه بشكل جاد.‏

1552
01:41:54,156 --> 01:41:57,951
‫أعني، يحدث الكثير الذي لا يمكن لأحد التحكم فيه،

1553
01:41:58,702 --> 01:42:01,288
‫سواء أكان جيدا أم سيئا.‏

1554
01:42:01,371 --> 01:42:04,541
‫لو لم تتعلمي هذا في "‏أفغانستان"‏،
‫لم تهتمي بكلامي.‏

1555
01:42:04,625 --> 01:42:06,877
‫ألن تصرخ بي إذن؟

1556
01:42:06,919 --> 01:42:09,254
‫أعني، سيدتي.‏.‏.‏

1557
01:42:11,048 --> 01:42:12,799
‫يجب أن تتابعي حياتك يا "‏كيم"‏.‏

1558
01:42:14,301 --> 01:42:16,386
‫أنت تمنحين نفسك كثيرا من الأهمية.‏

1559
01:42:17,137 --> 01:42:19,056
‫يتعين على المرء تقبل البؤس،

1560
01:42:20,224 --> 01:42:22,226
‫ومتابعة حياته.‏

1561
01:42:28,315 --> 01:42:30,567
‫ما الخيار الآخر أمامنا؟

1562
01:42:34,404 --> 01:42:35,739
‫هل أسمع كلاما فاحشا هناك؟

1563
01:42:36,657 --> 01:42:39,201
‫كيف تقفين هناك في المرة الوحيدة التي أشتم فيها؟

1564
01:42:39,243 --> 01:42:40,285
‏-‏ "‏مرة وحيدة"‏.‏
‫-‏ أعني.‏.‏.‏

1565
01:42:40,369 --> 01:42:42,371
‫هذا صحيح.‏ لم يشتم أبدا في الجيش.‏

1566
01:42:42,412 --> 01:42:44,289
‫لا تكذبي من أجله.‏

1567
01:42:44,998 --> 01:42:46,166
‫أستبقين لتناول العشاء يا "‏كيم"‏؟

1568
01:42:46,250 --> 01:42:48,001
‫بالطبع.‏

1569
01:43:08,939 --> 01:43:10,107
‫إلى اللقاء!‏

1570
01:43:11,024 --> 01:43:14,194
‫قل وداعا ﻠ"‏كيم"‏.‏ وداعا يا "‏كيم"‏!‏

1571
01:43:34,298 --> 01:43:36,800
‫أيها العقيد، فشل الجيش الأفغاني الوطني

1572
01:43:36,884 --> 01:43:38,427
‫مرة أخرى بإظهار مهارته.‏

1573
01:43:38,468 --> 01:43:41,471
‫فكيف سيؤثر هذا برأيك على انسحابنا من المنطقة؟

1574
01:43:41,555 --> 01:43:43,932
‫وقت الانسحاب المعلن سابقا بحاجة إلى مراجعة

1575
01:43:43,974 --> 01:43:46,018
‫أو خطة انسحابنا المستقبلية.‏

1576
01:43:46,101 --> 01:43:48,228
‏-‏ شكرا أيها العقيد "‏روبرتس"‏.‏
‫-‏ شكرا.‏ سررت بمحادثتنا.‏

1577
01:43:48,312 --> 01:43:50,814
‫تاليا، نظرة على الحرب على الإرهاب

1578
01:43:50,856 --> 01:43:53,483
‫وهي قريبة جدا من مراسلينا.‏

1579
01:43:53,567 --> 01:43:55,485
‫من "‏لندن"‏، سينضم إلي الفائز بجائزة

1580
01:43:55,569 --> 01:43:57,529
‫مصور الحرب، "‏إيان ماكيلبي"‏.‏

1581
01:43:57,613 --> 01:43:59,448
‫كتابه الجديد "‏كونفليكت زون"‏،

1582
01:43:59,489 --> 01:44:03,452
‫يوثق عقدا من الزمن عمل فيه
‫في "‏الشرق الأوسط"‏ و"‏أفغانستان"‏.‏

1583
01:44:03,493 --> 01:44:05,287
‫عندما نعود.‏

1584
01:44:05,329 --> 01:44:07,915
‫انتهينا.‏ سنعود بعد ٤٠ ثانية.‏

1585
01:44:07,998 --> 01:44:08,999
‫مرحبا يا "‏إيان"‏.‏

1586
01:44:09,082 --> 01:44:11,126
‫مرحبا.‏ أكان يفترض أن أقول شيئا آنذاك

1587
01:44:11,168 --> 01:44:12,419
‏-‏ عندما قدمتني؟
‫-‏ لا.‏

1588
01:44:12,503 --> 01:44:15,672
‫لا، اجلس وابتسم وحسب.‏

1589
01:44:17,132 --> 01:44:18,884
‫لا يمكنني الابتسام.‏ أشعر بشعور غريب في وجهي.‏

1590
01:44:19,009 --> 01:44:21,136
‫لا، لا بأس.‏ شكلك جيد.‏

1591
01:44:21,178 --> 01:44:24,014
‏-‏ شكرا لك على مشاركتك في البرنامج.‏
‫-‏ لا، رجاء.‏ شكرا على استضافتي.‏

1592
01:44:24,097 --> 01:44:26,099
‫سمعتك.‏ حسنا، أجل.‏

1593
01:44:27,017 --> 01:44:29,019
‫ناشري جعلوني أقوم بجولة للترويج للكتاب حاليا.‏

1594
01:44:29,102 --> 01:44:30,479
‫سأصل إلى "‏نيويورك"‏ في نهاية الشهر،

1595
01:44:30,562 --> 01:44:32,189
‫إن كنت تودين احتساء القهوة معي.‏

1596
01:44:33,023 --> 01:44:37,027
‫سنعود بعد ٥، ٤، ٣.‏.‏.‏

1597
01:45:59,067 --> 01:46:05,908
‫في ذكرى المخضرم والصحفي "‏دونالد فاي"‏
