﻿1
00:04:46,787 --> 00:04:50,166
‫أفيقوا!‬

2
00:04:50,249 --> 00:04:52,919
‫أفيقوا.‬

3
00:04:53,002 --> 00:04:56,505
‫معكم السيد "مستر سينيور لاف دادي"،‬
‫الصوت الذي اخترتموه.‬

4
00:04:56,589 --> 00:04:59,926
‫الرجل القوي الوحيد‬
‫القادر على البث 12 ساعة،‬

5
00:05:00,009 --> 00:05:03,054
‫هنا عبر أثير "وي لاف راديو"،‬
‫على الموجة 108 "إف إم".‬

6
00:05:03,137 --> 00:05:06,140
‫آخر رقم طلبتموه، لكن الأقرب إلى قلوبكم،‬

7
00:05:06,223 --> 00:05:08,309
‫وهذه الحقيقة يا "روث".‬

8
00:05:08,392 --> 00:05:12,271
‫ها أنا ذا. هل أنا هنا؟‬
‫تعرفون ذلك. وذلك تعرفون.‬

9
00:05:12,355 --> 00:05:14,440
‫معكم "مستر سينيور لاف دادي"‬

10
00:05:14,523 --> 00:05:17,652
‫يمارس الحب مع أذنيكم، ويسيء لأذنيكم.‬

11
00:05:17,735 --> 00:05:19,946
‫أنا لا أضع إلا الأغاني التي تحبونها،‬

12
00:05:20,029 --> 00:05:24,241
‫الأغاني التي تحبب بنفسها،‬
‫وهذه هي الحقيقة يا "روث".‬

13
00:05:25,868 --> 00:05:29,789
‫من قلب "بيد ستوي"،‬
‫تصغون إلى "وي لاف راديو".‬

14
00:05:29,872 --> 00:05:32,333
‫نقدم السكون والحركة، "الهيب" و"الهوب"،‬

15
00:05:32,416 --> 00:05:35,336
‫بأسلوب جديد ومثير.‬

16
00:05:38,881 --> 00:05:43,177
‫إليكم النشرة الجوية لليوم. الطقس حار!‬

17
00:05:43,260 --> 00:05:45,596
‫"الموجة 108 (إف إم)"‬

18
00:05:45,680 --> 00:05:49,350
‫لون اليوم هو الأسود. هذا صحيح، أسود.‬

19
00:05:49,433 --> 00:05:52,561
‫لكي تمتصوا تلك الأشعة وتوفّروها للشتاء.‬

20
00:05:52,645 --> 00:05:55,898
‫البسوا اللون الأسود وكونوا فعالين!‬

21
00:05:55,982 --> 00:05:59,068
‫سترتفع درجة الحرارة اليوم‬
‫إلى فوق ـ100 درجة.‬

22
00:05:59,151 --> 00:06:01,987
‫إنه إذن إنذار قصة الشعر "جيري كيرل".‬
‫هذا صحيح.‬

23
00:06:02,071 --> 00:06:03,656
‫إذا كنتم قد قصصتم شعركم فلازموا بيوتكم،‬

24
00:06:03,739 --> 00:06:06,992
‫وإلا سينتهي بكم الأمر بقبعة بلاستيكية‬
‫ذائبة على رؤوسكم إلى الأبد.‬

25
00:06:07,159 --> 00:06:11,872
‫حسنا، سنرحب بالسيد والسيدة‬

26
00:06:11,956 --> 00:06:16,419
‫وعيد سعيد لـ"بيغ ريد"، و"ليتل ريد"‬
‫والآنسة "آني ماي" التي بلغت 100 عام اليوم.‬

27
00:06:16,502 --> 00:06:18,462
‫وإذا تجنبتم هذه الحرارة‬

28
00:06:18,546 --> 00:06:20,297
‫قد تبلغون هذا العمر.‬

29
00:06:20,381 --> 00:06:24,093
‫هناك أيضا نقص في المياه،‬
‫لذلك قلّصوا مدة الاستحمام إلى دقيقة واحدة.‬

30
00:06:24,176 --> 00:06:26,178
‫أو دقيقتين إذا كان لديكم رفيق في الحمام.‬

31
00:06:26,262 --> 00:06:27,263
‫فالأفضل لكم أن تخرجوا...‬

32
00:06:27,346 --> 00:06:31,434
‫تبا. الطقس حار!‬

33
00:06:31,517 --> 00:06:35,312
‫...ارم هذه الوسادة الوردية،‬
‫واستيقظ واخرج من بيتك.‬

34
00:06:35,396 --> 00:06:38,774
‫أحسنت. لا نريد رؤيتكم تخسرون وظائفكم‬

35
00:06:38,858 --> 00:06:41,235
‫لأن المال لا يأتي من تلقاء نفسه...‬

36
00:06:43,946 --> 00:06:48,117
‫حسنا. سنتحدث عن ذلك الآن. سنغني ونرقص...‬

37
00:06:48,576 --> 00:06:54,749
‫صباح الخير. أدعى "سمايلي".‬

38
00:06:55,458 --> 00:07:00,379
‫هذا "مالكولم إكس".‬

39
00:07:01,046 --> 00:07:06,385
‫وهذا "مارتن كينغ".‬

40
00:07:06,635 --> 00:07:10,639
‫وقد ماتا،‬

41
00:07:13,893 --> 00:07:17,730
‫لكن علينا مواصلة‬

42
00:07:17,813 --> 00:07:21,108
‫الكفاح‬

43
00:07:21,192 --> 00:07:24,612
‫ضد التفرقة العنصرية.‬

44
00:07:25,154 --> 00:07:31,368
‫10، 15 ،20، 25، 30، 40،‬
‫50، 60، 70، 80، 100.‬

45
00:07:31,452 --> 00:07:34,622
‫20، 40، 60، تبا!‬

46
00:07:34,747 --> 00:07:37,792
‫80... 300.‬

47
00:07:38,959 --> 00:07:43,881
‫20، 40، 60، 80... مهلا، هذه 300.‬

48
00:07:43,964 --> 00:07:49,345
‫300، 350، 450... دولارات نقدية.‬

49
00:08:08,989 --> 00:08:12,076
‫"موكي". لماذا لا تكف عن إزعاجي أثناء نومي؟‬

50
00:08:12,159 --> 00:08:13,786
‫استيقظي.‬

51
00:08:13,869 --> 00:08:17,289
‫كفاك تنفسا على عنقي!‬
‫ولماذا أفيق يا "موكي"؟‬

52
00:08:17,373 --> 00:08:19,667
‫سيكون الطقس حارا اليوم يا "جايد".‬

53
00:08:20,000 --> 00:08:24,046
‫السبت هو اليوم الوحيد الذي أنام فيه‬
‫حتى وقت متأخر. تبا.‬

54
00:08:27,550 --> 00:08:29,844
‫كفى يا "موكي". هذا غير مضحك.‬

55
00:08:29,927 --> 00:08:32,054
‫لم لا تدعني وشأني عندما أكون نائمة؟‬

56
00:08:32,138 --> 00:08:34,390
‫ما الأمر؟ أما عدت تحبين أخيك "موكي"؟‬

57
00:08:34,473 --> 00:08:35,933
‫أحبك يا "جايد".‬

58
00:08:36,016 --> 00:08:39,019
‫سأضع قفلا على باب غرفتي‬
‫وأبقيك خارجها يا "موكي".‬

59
00:08:39,436 --> 00:08:43,941
‫لم لا تذهب إلى العمل؟‬
‫اتركني وشأني ولو لمرة.‬

60
00:08:44,024 --> 00:08:45,526
‫لاحقا، يجب أن أستلم راتبي.‬

61
00:08:45,609 --> 00:08:48,654
‫- نعم، اغسل أسنانك.‬
‫- غسلت أسناني.‬

62
00:08:48,737 --> 00:08:51,824
‫- رائحة أنفاسك نتنة.‬
‫- إنها شفتك العليا.‬

63
00:09:05,379 --> 00:09:07,590
‫الطقس حار.‬

64
00:09:09,884 --> 00:09:11,886
‫"سوني"، كيف الخضار؟‬

65
00:09:14,263 --> 00:09:15,973
‫مرحبا يا "بوب"، هل تحدثت‬
‫إلى رجل تصليح المكيف؟‬

66
00:09:16,056 --> 00:09:17,683
‫اتصلت به طوال الأسبوع.‬

67
00:09:17,766 --> 00:09:21,562
‫لن يأتي إلى هنا إلا بمرافقة الشرطة.‬

68
00:09:23,981 --> 00:09:27,067
‫أحضر المقشة ونظف العتبة يا "بينو".‬

69
00:09:29,737 --> 00:09:32,406
‫أحضر المقشة ونظف العتبة يا "بينو".‬

70
00:09:32,489 --> 00:09:34,366
‫أحضر المقشة ونظف العتبة.‬

71
00:09:34,450 --> 00:09:37,953
‫- ماذا؟‬
‫- أحضر المقشة ونظف العتبة!‬

72
00:09:38,037 --> 00:09:40,206
‫أترى يا أبي، كما قلت لك.‬

73
00:09:40,289 --> 00:09:41,957
‫كلما طلبت من "بينو" أن يفعل شيئا،‬

74
00:09:42,041 --> 00:09:44,251
‫يطلب مني أن أفعله.‬

75
00:09:44,335 --> 00:09:46,754
‫إنه بلا عقل يا أبي.‬

76
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
‫- كلاكما بلا عقل، اصمتا.‬
‫- اطلب من "بينو"!‬

77
00:09:49,590 --> 00:09:51,884
‫هل أخاطب نفسي هنا؟ هل هذا ما أفعله؟‬

78
00:09:51,967 --> 00:09:54,887
‫لم أشأ الحضور إلى العمل بأي حال.‬
‫أكره هذا المكان اللعين.‬

79
00:09:54,970 --> 00:09:57,306
‫أبغضه أشد البغض.‬

80
00:09:59,767 --> 00:10:03,020
‫تبغضه أشد البغض؟‬

81
00:10:03,103 --> 00:10:06,565
‫هذا أشبه بالحقد. هذا حقد.‬

82
00:10:06,649 --> 00:10:09,026
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- ألم تقل ذلك؟‬

83
00:10:09,109 --> 00:10:11,445
‫لقد سمعتك؟ هل أنا أتصور؟ هذا ممكن...‬

84
00:10:11,528 --> 00:10:13,614
‫ألم أسمع ذلك "فيتو"؟‬

85
00:10:13,989 --> 00:10:17,159
‫أقصد، هل أنت قادر أن تبلي أفضل؟‬

86
00:10:17,243 --> 00:10:21,622
‫كلا، لا أظن ذلك.‬
‫أترى يا "بينو"، هذا عمل محترم‬

87
00:10:21,705 --> 00:10:23,123
‫ولا عيب في ذلك.‬

88
00:10:23,207 --> 00:10:25,376
‫أقصد، إن كان فيه عيب، فلتخبرني.‬

89
00:10:25,459 --> 00:10:27,670
‫يمكنك أن تفعل... لا. يمكنك أن تخبرني الآن.‬

90
00:10:27,753 --> 00:10:30,839
‫هل من عيب في ذلك؟ لا عيب فيه. مفهوم؟ حسنا؟‬

91
00:10:30,923 --> 00:10:34,051
‫اسد لي صنيعا. أحضر المقشة ونظف المكان.‬

92
00:10:34,134 --> 00:10:35,302
‫اطلب ذلك من "فيتو".‬

93
00:10:35,386 --> 00:10:37,429
‫هل أنت أصم أم ماذا؟ أبي طلب منك ذلك.‬

94
00:10:37,763 --> 00:10:39,431
‫سأقتل أحدا اليوم.‬

95
00:10:45,271 --> 00:10:46,814
‫- غير معقول.‬
‫- ماذا؟‬

96
00:10:47,022 --> 00:10:49,024
‫- أنك تحبها.‬
‫- لا تعجبني.‬

97
00:10:49,275 --> 00:10:51,318
‫- حقا؟‬
‫- نعم، لا تعجبني.‬

98
00:10:53,445 --> 00:10:55,364
‫"(روبنسون) - 42"‬

99
00:11:00,828 --> 00:11:02,830
‫تبا، لا!‬

100
00:11:04,999 --> 00:11:06,375
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا يا "موكي".‬

101
00:11:06,458 --> 00:11:08,711
‫- "موكي".‬
‫- مرحبا يا "موك".‬

102
00:11:13,841 --> 00:11:16,176
‫- صباح الخير يا "موكي".‬
‫- صباح الخير يا خالة.‬

103
00:11:16,260 --> 00:11:17,970
‫لا تجهد نفسك في العمل اليوم يا "موكي".‬

104
00:11:18,053 --> 00:11:20,180
‫يقول الرجل‬
‫إن الطقس سيكون حارا للغاية اليوم.‬

105
00:11:20,264 --> 00:11:23,100
‫لا أريدك أن تنهار من الحر،‬
‫هل تسمعني يا بني؟‬

106
00:11:23,225 --> 00:11:25,853
‫- أسمعك يا خالة. أسمعك.‬
‫- جيد.‬

107
00:11:25,936 --> 00:11:28,564
‫- حسنا.‬
‫- سأراقبك يا بني.‬

108
00:11:28,731 --> 00:11:31,483
‫الخالة تراقب دائما!‬

109
00:11:36,113 --> 00:11:37,823
‫"موكي".‬

110
00:11:39,283 --> 00:11:41,326
‫تأخرت مجددا.‬

111
00:11:41,410 --> 00:11:43,954
‫تسكن بالجوار، ما الأمر،‬
‫هل تعطلت سيارتك "الكاديلاك"؟‬

112
00:11:45,080 --> 00:11:46,415
‫مرحبا يا "سال"، "فيتو".‬

113
00:11:46,498 --> 00:11:48,834
‫- كيف الحال يا "موك"؟‬
‫- على ما يرام.‬

114
00:11:48,917 --> 00:11:51,045
‫على ما يرام؟ ما زلت متأخرا.‬

115
00:11:51,253 --> 00:11:53,881
‫لم لا تهدأ يا "بينو"؟ على رسلك ليطول عمرك.‬

116
00:11:54,173 --> 00:11:55,966
‫امسك بالمقشة تحتاج العتبة إلى التنظيف.‬

117
00:11:56,341 --> 00:11:58,177
‫مهلا، لقد وصلت لتوي. نظف أنت.‬

118
00:11:58,260 --> 00:11:59,636
‫أنا واثق من أن "سال" طلب منك أولا.‬

119
00:11:59,720 --> 00:12:01,972
‫- هذا صحيح.‬
‫- كفى يا "فيتو".‬

120
00:12:02,514 --> 00:12:03,974
‫دعك من ذلك.‬

121
00:12:04,058 --> 00:12:05,851
‫أتلقى راتبي لأوصل طلبات البيتزا.‬

122
00:12:05,934 --> 00:12:07,352
‫تتلقى راتبك لتفعل ما نطلبه منك.‬

123
00:12:07,519 --> 00:12:11,857
‫"ما نطلبه"؟ هل سمعت يا "سال"؟‬
‫لم أسمع "سال" يطلب شيئا.‬

124
00:12:12,024 --> 00:12:14,777
‫من يعمل لحساب الآخر؟‬

125
00:12:15,486 --> 00:12:17,529
‫ادخل أيها العمدة.‬

126
00:12:20,157 --> 00:12:24,620
‫صباح الخير أيها السادة.‬
‫"بينو" و"موكي" و"فيتو" و"سال".‬

127
00:12:24,703 --> 00:12:26,205
‫كيف حالك؟‬

128
00:12:27,206 --> 00:12:30,876
‫سيكون الطقس حارا للغاية اليوم. هذا مؤكد.‬

129
00:12:31,376 --> 00:12:33,295
‫أتريد أي خدمات هنا؟‬

130
00:12:38,092 --> 00:12:40,969
‫لم لا تتركه وشأنه؟‬

131
00:12:41,095 --> 00:12:45,474
‫إنه رجل طيب. دعه وشأنه.‬
‫اختر سلاحك أيها العمدة.‬

132
00:12:48,435 --> 00:12:49,603
‫سقط منك شيء أيها العمدة.‬

133
00:12:53,232 --> 00:12:56,693
‫ستحظى بأنظف رصيف في "بروكلين".‬

134
00:12:56,777 --> 00:12:58,612
‫بنظافة منظمة الصحة.‬

135
00:12:59,905 --> 00:13:02,157
‫حسنا أيها العمدة.‬

136
00:13:02,658 --> 00:13:06,245
‫لا أصدق هذا يا أبي.‬
‫هل تدير منظمة معونات مالية أو ما شابه؟‬

137
00:13:06,370 --> 00:13:08,413
‫تعطي كل يوم دولارا لهذا العاطل عن العمل.‬

138
00:13:08,497 --> 00:13:11,041
‫- ما معنى هذه الكلمة؟‬
‫- هل أنت إيطالي؟‬

139
00:13:11,125 --> 00:13:13,293
‫العمدة ليس عاطلا عن العمل.‬

140
00:13:13,377 --> 00:13:16,922
‫تعطي هذا العاطل عن العمل دولارا‬
‫لتنظيف العتبة.‬

141
00:13:17,005 --> 00:13:19,591
‫لماذا ندفع راتبا لـ"موكي"؟‬
‫إنه لا يعمل حتى.‬

142
00:13:19,675 --> 00:13:21,635
‫أكد أكثر منه وأنا ابنك؟‬

143
00:13:21,718 --> 00:13:25,305
‫دعنا نراك تحمل 6 فطائر كبيرة‬
‫وتصعد بها إلى الطابق السادس‬

144
00:13:25,389 --> 00:13:26,807
‫دون مصعد.‬

145
00:13:27,099 --> 00:13:29,434
‫- لم لا تصمتا؟‬
‫- نعم، قل لهما يا أبي.‬

146
00:13:30,435 --> 00:13:33,522
‫- ولم لا تصمت أنت أيضا يا "فيتو"؟‬
‫- سنتكلم لاحقا.‬

147
00:13:33,605 --> 00:13:34,898
‫من قال ذلك؟‬

148
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا.‬

149
00:13:36,275 --> 00:13:39,403
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا قلت لكما للتو؟‬

150
00:13:39,820 --> 00:13:41,822
‫لا تتكلم عن كوني‬
‫لا أعمل وهذا الهراء، مفهوم؟‬

151
00:13:42,072 --> 00:13:43,824
‫- "أحمد"!‬
‫- كان بوسعي فعل ذلك.‬

152
00:13:43,907 --> 00:13:49,288
‫اصمت. "أحمد"! تبا! كفى.‬

153
00:13:49,371 --> 00:13:50,622
‫اسمع يا "بانشي"، إذا أردت الصراخ‬

154
00:13:50,706 --> 00:13:52,541
‫تفضل لأنني اكتفيت.‬

155
00:13:52,708 --> 00:13:54,877
‫من يناديني؟‬

156
00:13:56,420 --> 00:13:58,505
‫- "بانشي" طلب مني أن أفعل...‬
‫- "بانشي" طلب مني أن أفعل.‬

157
00:13:58,589 --> 00:14:01,341
‫لا تنصتي إلى هذا الأبله.‬
‫سيورطك في المشاكل يا فتاة.‬

158
00:14:01,425 --> 00:14:04,052
‫- سمعت ما قاله يا "بانشي".‬
‫- "إيلا"؟‬

159
00:14:04,136 --> 00:14:06,805
‫- ماذا؟‬
‫- ألديك عقل؟ استخدميه.‬

160
00:14:09,141 --> 00:14:10,142
‫مرحبا.‬

161
00:14:10,350 --> 00:14:12,519
‫- مرحبا يا "راديو رحيم".‬
‫- مرحبا يا رجل.‬

162
00:14:12,686 --> 00:14:15,772
‫- أنت صاحب البيت، أنا مجرد زائر.‬
‫- هذا عالمك يا "جي".‬

163
00:14:15,939 --> 00:14:18,567
‫بالفعل، بطريقة كبرى.‬

164
00:14:18,650 --> 00:14:22,696
‫- يعيش هذا الشاب برفاهية.‬
‫- لدرجة أنه يتمشى حاملا مسجلة.‬

165
00:14:23,530 --> 00:14:27,993
‫- عدو الشعب حاضر وبكامل لياقته!‬
‫- "راديو رحيم" كالأوغاد.‬

166
00:14:30,204 --> 00:14:35,209
‫"راديو رحيم" يحمل تلك المسجلة الكبيرة.‬
‫يسيطر على الساحة.‬

167
00:14:38,837 --> 00:14:43,133
‫أين جعة "ميلر هاي لايف"؟‬

168
00:14:43,300 --> 00:14:45,761
‫لم يعد لدينا من هذا النوع.‬
‫انظر إلى الموجود واشتر منه.‬

169
00:14:45,928 --> 00:14:49,348
‫لم يعد لديكم منها؟ أي نوع من المتاجر هذا؟‬

170
00:14:49,431 --> 00:14:50,557
‫كيف لا يوجد لديكم "هاي لايف"؟‬

171
00:14:50,641 --> 00:14:54,520
‫لست في "كوريا" أو "الصين"‬
‫أو أيا يكن البلد الذي أتيت منه.‬

172
00:14:54,603 --> 00:14:57,523
‫أحضر جعة "ميلر هاي لايف"‬
‫إلى هذا المتجر اللعين.‬

173
00:14:57,606 --> 00:14:59,650
‫اشتر نوعا آخر من الجعة.‬

174
00:15:00,567 --> 00:15:07,324
‫العمدة لا يشرب نوع "لايت".‬
‫طعمه كشراب بارد متبقي في وعاء.‬

175
00:15:08,617 --> 00:15:12,246
‫حسنا، لكنكما تطلبان الكثير.‬

176
00:15:12,329 --> 00:15:15,666
‫تجعلان رجلا يغير نوع الجعة،‬
‫هذا كثير يا رجل.‬

177
00:15:20,170 --> 00:15:25,008
‫أيها العجوز الثمل!‬
‫ماذا قلت لك عن الشرب أمام درج مدخلي؟‬

178
00:15:25,509 --> 00:15:28,011
‫تحرك. أنت تحجب عني الرؤية.‬

179
00:15:30,180 --> 00:15:33,725
‫أنت قبيح إلى حد يكفي. لا تحدق بي.‬

180
00:15:33,809 --> 00:15:35,561
‫النظرة الشريرة لا تفلح معي.‬

181
00:15:35,727 --> 00:15:39,690
‫أيتها الخالة، إنك تتكلمين عني منذ 18 سنة.‬

182
00:15:40,566 --> 00:15:41,567
‫ماذا فعلت لك؟‬

183
00:15:41,775 --> 00:15:44,319
‫- إنك أحمق ثمل.‬
‫- بغض النظر عن ذلك؟‬

184
00:15:44,486 --> 00:15:49,449
‫العمدة لا يزعج أحدا، ولا أحد يزعجه غيرك.‬

185
00:15:49,533 --> 00:15:51,827
‫يهتم العمدة بشؤونه الخاصة فحسب.‬

186
00:15:51,910 --> 00:15:54,413
‫أحب الجميع. وحتى أنت.‬

187
00:15:54,580 --> 00:15:57,749
‫صن لسانك. ليس بداخلك ذلك القدر من الحب.‬

188
00:15:58,208 --> 00:16:01,169
‫ذات يوم ستحسنين معاملتي.‬

189
00:16:02,087 --> 00:16:05,882
‫ربما بعد موتنا ودفننا، لكنك ستكونين لطيفة.‬

190
00:16:06,091 --> 00:16:07,217
‫على الأقل بتحضر.‬

191
00:16:17,394 --> 00:16:21,690
‫أخبرتك أنني لن أجالس طفلك وانتهى الأمر!‬

192
00:16:21,773 --> 00:16:23,066
‫عم تتكلمين؟‬

193
00:16:23,150 --> 00:16:25,027
‫قلت بالأمس إنك ستفعلين ذلك،‬

194
00:16:25,110 --> 00:16:26,695
‫والآن تغيرين رأيك؟‬

195
00:16:26,778 --> 00:16:28,864
‫كلا، أنا لا أغير رأيي...‬

196
00:16:30,073 --> 00:16:31,992
‫اتركيني يا أمي! رجاء!‬

197
00:16:32,075 --> 00:16:35,454
‫أفعل من أجلك كل شيء‬
‫لكنك لا تفعلين شيئا من أجلي!‬

198
00:16:37,247 --> 00:16:40,208
‫نعم، صحيح. تعرفين أن هذا ما يحصل يا أمي.‬

199
00:16:41,501 --> 00:16:44,463
‫أفعل من أجلك كل شيء‬
‫لكنك لا تفعلين شيئا من أجلي!‬

200
00:16:46,465 --> 00:16:47,966
‫كفى!‬

201
00:16:50,427 --> 00:16:52,679
‫تلك المرأة تثير اشمئزازي.‬

202
00:16:56,975 --> 00:17:02,147
‫أبوك يثير اشمئزازي أيضا.‬
‫الجميع يثير اشمئزازي. تبا.‬

203
00:17:03,065 --> 00:17:06,526
‫أبوك ليس أبا حقيقيا. إنه أحمق.‬

204
00:17:06,610 --> 00:17:11,531
‫تافه، أبله، وحقير وعديم الفائدة!‬

205
00:17:12,824 --> 00:17:14,785
‫- "مايك".‬
‫- تبا لـ"مايك تايسن"!‬

206
00:17:14,868 --> 00:17:16,703
‫"مايك تايسن" ليس نذلا. أتذكر حينما سرق‬

207
00:17:16,787 --> 00:17:18,747
‫تلك المرأة هناك في "ليكسنغتن"؟‬

208
00:17:18,830 --> 00:17:20,540
‫- أتذكر ذلك.‬
‫- هل تقدر على قول ذلك أمامه؟‬

209
00:17:20,624 --> 00:17:22,751
‫سأخبره بذلك. لن... تبا لـ"مايك تايسن"!‬

210
00:17:22,834 --> 00:17:24,544
‫- في حضوره؟‬
‫- هذا صحيح. بكل تأكيد!‬

211
00:17:24,628 --> 00:17:27,380
‫- سيوسعك "مايك تايسن" ضـ...‬
‫- لست خائفا منه.‬

212
00:17:27,464 --> 00:17:29,633
‫- تبا. تتفوه بحماقات الآن.‬
‫- سأتخلص منه كأي عادة سيئة.‬

213
00:17:29,716 --> 00:17:31,217
‫هل تسمع هذا يا "إم إل"؟‬

214
00:17:31,301 --> 00:17:32,552
‫- نعم.‬
‫- نعم؟ ماذا؟‬

215
00:17:32,636 --> 00:17:35,554
‫لو حلم "مايك تايسن" أن يلكمني،‬
‫فيجدر به أن يفيق ويعتذر مني.‬

216
00:17:35,972 --> 00:17:38,684
‫حسنا أيها السادة، من وجهة نظري،‬

217
00:17:38,766 --> 00:17:40,476
‫إذا استمر هذا الطقس الحار،‬

218
00:17:40,560 --> 00:17:42,729
‫سيذيب الطبقات القطبية‬

219
00:17:42,812 --> 00:17:45,189
‫والعالم بأسره.‬

220
00:17:46,066 --> 00:17:50,904
‫بكل أرجائه التي لم يغمرها الماء بعد.‬

221
00:17:50,987 --> 00:17:53,657
‫أيها الغبي.‬

222
00:17:53,740 --> 00:17:55,534
‫أين قرأت تلك الترهات؟‬

223
00:17:55,659 --> 00:17:56,952
‫الطبقات القطبية؟‬

224
00:17:57,035 --> 00:17:59,037
‫لا تدع ذلك يقلقك.‬

225
00:17:59,121 --> 00:18:01,581
‫عندما سيحصل ذلك، سأكون على متن قاربي‬

226
00:18:01,665 --> 00:18:03,750
‫وأنتم تغرقون،‬

227
00:18:03,834 --> 00:18:07,587
‫لا تطلبوا مني أن أرمي لكم حبلا،‬
‫ولا طوق نجاة،‬

228
00:18:07,671 --> 00:18:10,048
‫- أو أي شيء آخر.‬
‫- لا شيء.‬

229
00:18:10,132 --> 00:18:12,384
‫أيها الغبي، أنت فقير للغاية.‬

230
00:18:12,467 --> 00:18:14,720
‫كيف ستشتري قاربا؟‬

231
00:18:15,429 --> 00:18:18,265
‫- نعم يا رجل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

232
00:18:18,348 --> 00:18:20,350
‫أنت محق، "لا تقلق حيال ذلك".‬
‫انظر إلى نفسك.‬

233
00:18:20,434 --> 00:18:23,478
‫أنت أشبه بالصرصور، تتناول بقايا الحلوى.‬

234
00:18:23,562 --> 00:18:26,481
‫قذر لعين. لا تقلقا حيال ذلك!‬

235
00:18:26,565 --> 00:18:32,028
‫إنني في حالة جيدة. سأستعيد نشاطي قريبا.‬

236
00:18:32,362 --> 00:18:35,115
‫انظر إلى حذائك الرث، انظر إلى حالك!‬

237
00:18:35,198 --> 00:18:38,785
‫حذاء عتيق جدا، عليك أن تستلقي لتنتعله.‬

238
00:18:39,453 --> 00:18:41,913
‫أخبرني إذن يا "إم إل".‬

239
00:18:41,997 --> 00:18:44,833
‫متى سيذوب ذلك الجليد اللعين؟‬

240
00:18:45,917 --> 00:18:51,298
‫مرحبا، بيتزا "سال". نعم.‬
‫شطيرة بكرات اللحم، بالباذنجان وبالبارميزان‬

241
00:18:51,381 --> 00:18:53,508
‫كما تريد.‬

242
00:18:55,594 --> 00:18:59,347
‫نعم، لدينا خدمة توصيل. بالطبع، حسنا.‬

243
00:19:00,015 --> 00:19:01,308
‫أين؟‬

244
00:19:01,391 --> 00:19:05,979
‫- هل ستدفع الآن أم لاحقا؟‬
‫- كم؟‬

245
00:19:06,062 --> 00:19:09,900
‫تأتي إلى هنا 3 مرات أسبوعيا‬
‫على الأقل. هل أنت متخلف عقليا؟‬

246
00:19:10,025 --> 00:19:11,151
‫1،50 دولارا.‬

247
00:19:11,234 --> 00:19:13,361
‫ضع القليل من الجبن على هذه يا رجل!‬

248
00:19:13,487 --> 00:19:16,865
‫- المزيد من الجبن مقابل دولارين.‬
‫- دولاران؟‬

249
00:19:16,948 --> 00:19:19,242
‫- نعم دولاران.‬
‫- يمكنك أن تنسى الأمر.‬

250
00:19:30,921 --> 00:19:32,255
‫ماذا؟‬

251
00:19:33,340 --> 00:19:35,801
‫تبا يا "سال"، أنت بخيل يا رجل.‬

252
00:19:53,902 --> 00:19:55,487
‫"جدار الشهرة"‬

253
00:19:59,407 --> 00:20:01,535
‫اسمع يا "موك"!‬

254
00:20:02,327 --> 00:20:04,204
‫- "موكي"؟‬
‫- ماذا؟‬

255
00:20:04,287 --> 00:20:05,497
‫لم لا تعلق صور إخواننا على الجدار؟‬

256
00:20:06,706 --> 00:20:08,208
‫اسأل "سال"، مفهوم؟‬

257
00:20:08,291 --> 00:20:10,252
‫لم لا تعلق صور إخواننا‬
‫على الجدار يا "سال"؟‬

258
00:20:10,544 --> 00:20:11,711
‫تريد إخوانك على الجدار؟‬

259
00:20:11,795 --> 00:20:14,172
‫اشتر مطعمك الخاص. وافعل به ما تشاء.‬

260
00:20:14,256 --> 00:20:17,133
‫يمكنك أن تضع إخوانك وأعمامك‬
‫وبنات أختك، وأبناء أخيك،‬

261
00:20:17,217 --> 00:20:20,262
‫وزوج أمك، وزوجة أبيك أيا من تشاء.‬

262
00:20:20,345 --> 00:20:24,891
‫لكن هذا مطعمي. أضع صور‬
‫الأمريكيين من أصل إيطالي فقط على الجدار.‬

263
00:20:25,183 --> 00:20:26,518
‫- اهدأ يا أبي.‬
‫- وأنت.‬

264
00:20:26,768 --> 00:20:28,603
‫لا تبدأ ذلك اليوم.‬

265
00:20:28,812 --> 00:20:30,522
‫ماذا؟‬

266
00:20:30,605 --> 00:20:34,192
‫قد يكون ذلك جيدا يا "سال"،‬
‫لكنك تملك هذا المكان.‬

267
00:20:34,276 --> 00:20:37,404
‫نادرا ما ترى‬
‫أي أمريكي من أصل إيطالي يأكل هنا.‬

268
00:20:37,487 --> 00:20:39,072
‫كل من أراهم من السود.‬

269
00:20:39,155 --> 00:20:43,076
‫فبما أننا ننفق الكثير هنا،‬
‫فلا بد أن يكون لنا قول.‬

270
00:20:47,831 --> 00:20:49,165
‫هل تسعى إلى المشاكل؟‬

271
00:20:49,249 --> 00:20:52,752
‫هل أنت مثير للمشاكل؟‬

272
00:20:52,836 --> 00:20:54,921
‫أجل، أنا مثير للمشاكل. إني أثير المشاكل.‬

273
00:20:55,130 --> 00:20:57,507
‫أنت مثير للشغب.‬

274
00:20:58,174 --> 00:21:00,594
‫دوما تأتي إلى هنا‬
‫لإثارة المشاكل، أليس كذلك؟‬

275
00:21:00,677 --> 00:21:03,722
‫ماذا لو هشمت رأسك؟‬

276
00:21:05,599 --> 00:21:08,143
‫هلا أخرجت صديقك من هنا يا "موكي"؟‬

277
00:21:08,476 --> 00:21:10,604
‫هل ستطردني الآن؟‬

278
00:21:10,687 --> 00:21:12,939
‫أنا لا أطردك، بل أنت تطرد نفسك.‬

279
00:21:13,023 --> 00:21:14,900
‫ماذا؟ نريد رؤية إخوتنا على الحائط.‬

280
00:21:14,983 --> 00:21:15,984
‫- لنذهب.‬
‫- "مالكولم إكس".‬

281
00:21:16,067 --> 00:21:19,571
‫"نيلسون مانديلا"، "مايكل جوردان". غدا.‬

282
00:21:19,654 --> 00:21:22,282
‫- هيا يا "موكي"، أخرجه.‬
‫- أحاول إخراجه.‬

283
00:21:22,365 --> 00:21:25,118
‫خذ شريحتك. أعرف أنك دفعت ثمنها. هيا بنا.‬

284
00:21:25,201 --> 00:21:26,453
‫حسنا. إنه يطردني.‬

285
00:21:26,536 --> 00:21:27,787
‫تضربني على رأسي، ثم تخرجني.‬

286
00:21:27,871 --> 00:21:29,748
‫- هيا بنا.‬
‫- نعم، حسنا.‬

287
00:21:29,831 --> 00:21:32,042
‫لقد دفعت ثمن... قاطعوا "سال"!‬

288
00:21:32,125 --> 00:21:33,543
‫قاطعوا "سال".‬

289
00:21:33,752 --> 00:21:35,337
‫بل نحن سنقاطعك.‬

290
00:21:35,420 --> 00:21:38,840
‫قاطعوا "سال". ما الذي يضحككم؟‬

291
00:21:38,924 --> 00:21:43,178
‫دفعت ثمن شريحتي يا "موكي"!‬
‫أنفقت الكثير من المال هنا.‬

292
00:21:43,261 --> 00:21:44,971
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

293
00:21:45,055 --> 00:21:47,015
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- أريد صور إخوتي على الجدار.‬

294
00:21:47,098 --> 00:21:49,434
‫هذا مكان عملي يا رجل. وأنت تفسد الأمور!‬

295
00:21:49,517 --> 00:21:51,186
‫- الموضوع بيني وبين "سال".‬
‫- أنت تفسد أموري!‬

296
00:21:51,269 --> 00:21:54,356
‫لست أحاول إفساد أمورك يا "موك".‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

297
00:21:54,439 --> 00:21:56,107
‫- أنا آسف.‬
‫- أنت آسف؟‬

298
00:21:56,191 --> 00:21:58,944
‫عد بعد أسبوع وسيكون الأمر قد نسي. مفهوم؟‬

299
00:21:59,027 --> 00:22:01,404
‫- أسبوع؟‬
‫- أسبوع.‬

300
00:22:02,113 --> 00:22:04,366
‫- نعم. اتفقنا.‬
‫- اتفقنا؟‬

301
00:22:06,451 --> 00:22:08,954
‫لا تنسى أصلك يا "موك".‬

302
00:22:12,499 --> 00:22:15,251
‫هذا الشاب صديقك، صحيح؟‬
‫أخبرني لو كنت مخطئا.‬

303
00:22:15,335 --> 00:22:16,419
‫- هل هو صديقك؟‬
‫- إنه صديقي.‬

304
00:22:16,503 --> 00:22:20,131
‫لو لم يتهذب، فلا أريد رؤيته هنا بعد اليوم.‬

305
00:22:20,215 --> 00:22:21,758
‫لا شيء بيدي فعله معه يا "سال"!‬

306
00:22:21,883 --> 00:22:25,011
‫- اجعل بعض الأخوة يتكلمون معه.‬
‫- الإخوة؟‬

307
00:22:25,095 --> 00:22:27,681
‫للناس الحرية ليفعلوا ما يشاؤونه.‬

308
00:22:27,764 --> 00:22:30,225
‫حرية؟ ماذا تقول؟‬

309
00:22:30,308 --> 00:22:33,812
‫حرية؟ ما من حرية هنا. أنا رب العمل.‬

310
00:22:33,895 --> 00:22:37,816
‫لا حرية. أنا رب العمل.‬
‫أتريد الحرية؟ هذه حرية.‬

311
00:22:37,899 --> 00:22:40,652
‫وصل هذا الطلبية. ثمة طلبية لك.‬

312
00:22:40,735 --> 00:22:43,571
‫هيا، عاودا العمل هنا!‬

313
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
‫- ما الذي يضحكك؟‬
‫- تقف هنا ولا تفعل شيئا.‬

314
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
‫تخشى الفرن اللعين. هيا إلى الفرن!‬

315
00:22:48,535 --> 00:22:50,161
‫- أهذا هو العنوان؟‬
‫- هذا هو.‬

316
00:22:50,245 --> 00:22:53,540
‫"أهذا هو العنوان؟" هل سألني عن ذلك؟‬

317
00:23:01,381 --> 00:23:04,384
‫"موك". تعال يا فتى.‬

318
00:23:06,177 --> 00:23:07,971
‫- علي أن أذهب يا عمدة.‬
‫- تعال يا رجل.‬

319
00:23:08,054 --> 00:23:10,390
‫- أنا أعمل.‬
‫- العمدة يخاطبك.‬

320
00:23:10,640 --> 00:23:12,183
‫- حسنا.‬
‫- يا رجل؟‬

321
00:23:12,267 --> 00:23:15,603
‫- هيا، ماذا؟‬
‫- افعل الصواب دائما.‬

322
00:23:16,646 --> 00:23:17,647
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

323
00:23:17,814 --> 00:23:20,150
‫فهمت. إني ذاهب.‬

324
00:23:25,447 --> 00:23:28,116
‫- "موكي"...‬
‫- كيف حالك يا "سمايلي"؟‬

325
00:23:28,199 --> 00:23:30,744
‫- ادفع 2...‬
‫- كم يا "سمايلي"؟ الآخر.‬

326
00:23:30,827 --> 00:23:31,870
‫الآخر.‬

327
00:23:31,953 --> 00:23:35,874
‫- 2...‬
‫- الآخر يا "سمايلي".‬

328
00:23:35,957 --> 00:23:40,253
‫- دولارا واحدا.‬
‫- ذاك. الليلة، عندما أتلقى أجري.‬

329
00:23:40,336 --> 00:23:43,381
‫عندما تتلقى...‬

330
00:23:43,757 --> 00:23:46,760
‫إلى اللقاء يا "موكي".‬

331
00:23:46,885 --> 00:23:49,012
‫- "مالكولم".‬
‫- إلى اللقاء يا "سمايلي"!‬

332
00:23:49,429 --> 00:23:51,264
‫"مارتن".‬

333
00:23:55,894 --> 00:23:57,353
‫تبا.‬

334
00:24:01,524 --> 00:24:06,070
‫- شاهدت أخوك صباح اليوم.‬
‫- نعم، في طريقه إلى العمل، على ما آمله.‬

335
00:24:08,114 --> 00:24:10,241
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت يا خالة.‬

336
00:24:10,325 --> 00:24:12,619
‫ما من مكان لأقصده.‬

337
00:24:12,702 --> 00:24:15,330
‫لم نحظ بجلسة أنس منذ وقت طويل.‬

338
00:24:17,582 --> 00:24:19,834
‫إن فروة الرأس الحساسة تسري في عائلتي.‬

339
00:24:19,918 --> 00:24:22,921
‫- هل أنت حساسة فروة الرأس؟‬
‫- نعم، أنا أيضا.‬

340
00:24:23,004 --> 00:24:26,800
‫أنا لا أعبث بها.‬
‫لهذا أنت الوحيدة القادرة على لمسها.‬

341
00:24:27,467 --> 00:24:28,676
‫آسفة أيتها الخالة.‬

342
00:24:28,760 --> 00:24:30,011
‫اشتبك المشط.‬

343
00:24:30,094 --> 00:24:32,722
‫برفق يا بنيتي. إن الخالة سيدة عجوز.‬

344
00:24:32,806 --> 00:24:34,599
‫حاضر يا خالة.‬

345
00:24:36,684 --> 00:24:38,978
‫لم أعرف أن شعرك بهذا الجمال.‬

346
00:24:39,103 --> 00:24:41,231
‫أمور كثيرة في هذا العالم لا تعرفها.‬

347
00:24:41,439 --> 00:24:44,150
‫لم أتوقف. إني في طريقي.‬

348
00:24:50,073 --> 00:24:53,952
‫لماذا تعاملين العمدة بهذه القسوة يا خالة؟‬
‫هذا غير عادل.‬

349
00:24:54,035 --> 00:24:55,078
‫أنا لا أفكر في العمدة.‬

350
00:24:55,161 --> 00:24:57,247
‫يذكرني بمن أكرههم،‬

351
00:24:57,330 --> 00:25:02,252
‫المستأجر عندي، وزوجي السابق،‬
‫اللعنة. رحمة الله.‬

352
00:25:14,848 --> 00:25:19,227
‫"نعم، الطقس يزداد حرا، ورطوبة،‬
‫ونعم، الناس يفقدون صوابهم"‬

353
00:25:19,310 --> 00:25:22,146
‫"(هيلتر سويلتر) - تحطيم الرقم القياسي‬
‫36،6 درجة وانقطاع في الكهرباء"‬

354
00:25:23,815 --> 00:25:26,067
‫"(نيويورك) مخبوزة"‬

355
00:25:31,155 --> 00:25:32,615
‫"(فيو)! ضبابية وحارة ورطبة‬
‫ومتجهة إلى 38 درجة مئوية"‬

356
00:26:11,863 --> 00:26:13,406
‫كيف الحال أيها الشبان؟‬

357
00:26:57,825 --> 00:27:00,662
‫ماذا تفعل؟ أنزلني يا "أحمد"!‬

358
00:27:06,084 --> 00:27:07,085
‫يا إلهي!‬

359
00:27:13,967 --> 00:27:15,927
‫ذلك منشط. انظر يا رجل.‬

360
00:27:31,109 --> 00:27:34,320
‫إنه الراديو.‬

361
00:27:34,946 --> 00:27:37,115
‫- مرحبا كيف حالك يا راديو؟‬
‫- راديو!‬

362
00:27:48,876 --> 00:27:50,586
‫لا تفعل! توقف!‬

363
00:27:59,095 --> 00:28:02,724
‫لا تعبثوا بالمياه الآن.‬

364
00:28:02,807 --> 00:28:04,892
‫حسنا، تفضل يا رجل.‬

365
00:28:05,059 --> 00:28:08,396
‫ستتورطون في مشاكل جمة‬
‫لو تبللت هذه السيارة.‬

366
00:28:08,521 --> 00:28:11,983
‫هل عبث أحدنا معك. لم لا تتابع سيرك؟‬

367
00:28:12,150 --> 00:28:15,862
‫- هذه تحفة أيها المتحاذق.‬
‫- تابع سيرك يا رجل! إنها مجرد ماء!‬

368
00:28:15,945 --> 00:28:17,739
‫اسمع يا رجل، أتكلم بجدية.‬

369
00:28:17,822 --> 00:28:21,367
‫- حسنا، لن تتبلل.‬
‫- احرص على ذلك.‬

370
00:28:21,451 --> 00:28:24,078
‫- هيا! قد السيارة!‬
‫- أسرع يا رجل! تبا!‬

371
00:28:24,162 --> 00:28:26,080
‫حسنا، سأقودها.‬

372
00:28:26,372 --> 00:28:28,458
‫عليك أن تنزل وتستمتع قليلا!‬

373
00:28:28,541 --> 00:28:30,209
‫- هيا تعال.‬
‫- اخرج أيها النذل!‬

374
00:28:30,376 --> 00:28:33,337
‫- سأغدر بك!‬
‫- اغلق تدفق الماء!‬

375
00:28:42,055 --> 00:28:43,347
‫اذهبوا!‬

376
00:28:44,557 --> 00:28:48,352
‫هؤلاء الأوغاد! لقد أغرقوني بالماء!‬

377
00:28:48,478 --> 00:28:51,314
‫حضرة الضابط! انتظر. مهلا.‬

378
00:28:51,397 --> 00:28:53,858
‫أريد قرارا بالقبض عليهم الآن.‬

379
00:28:53,941 --> 00:28:55,276
‫- ما الأمر؟ اهدأ.‬
‫- أنا مبلل!‬

380
00:28:55,401 --> 00:28:57,361
‫هلا تهدأ يا سيدي من فضلك وتخبرنا بما حدث؟‬

381
00:28:57,445 --> 00:28:59,739
‫شابان أسودان، أغرقاني بصنبور الإطفاء.‬

382
00:28:59,822 --> 00:29:03,701
‫أفسدا سيارتي، انظرا. إنها تحفة. أغرقاني.‬

383
00:29:03,785 --> 00:29:05,203
‫- أين هما؟‬
‫- "أين هما؟"‬

384
00:29:05,286 --> 00:29:06,496
‫سؤال ذكي!‬

385
00:29:06,579 --> 00:29:07,747
‫- أين هما؟‬
‫- هربا!‬

386
00:29:07,830 --> 00:29:10,625
‫- أين تظنهما؟‬
‫- أتريد تقديم شكوى يا سيدي؟‬

387
00:29:10,708 --> 00:29:14,003
‫نعم أريد تقديم شكوى. أريد سجنهما.‬

388
00:29:14,087 --> 00:29:15,380
‫اسمع يا "مارتي"، سأغلق الصنبور،‬

389
00:29:15,463 --> 00:29:16,506
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

390
00:29:16,589 --> 00:29:18,091
‫أين تذهب؟ إلى أين هو ذاهب؟‬

391
00:29:18,174 --> 00:29:20,093
‫هل عرفت اسميهما يا سيدي؟‬

392
00:29:20,176 --> 00:29:22,845
‫ماذا تفعل بحق الجحيم أيها الضابط؟‬

393
00:29:23,262 --> 00:29:25,056
‫- هدئ من روعك.‬
‫- أهدئ من روعي، مستحيل!‬

394
00:29:25,139 --> 00:29:26,391
‫هل تعرف اسمي المشتبه بهما؟‬

395
00:29:26,474 --> 00:29:28,893
‫تبا لك، اسميهما! "مو" و"جو"!‬
‫وما أدراني باسميهما؟‬

396
00:29:28,976 --> 00:29:30,895
‫"مو" و"جو" ماذا يا سيدي؟‬

397
00:29:31,104 --> 00:29:35,525
‫"مو" و"جو" ماذا؟‬
‫"مو" و"جو" أسودان. ما رأيك بهذا الاسم؟‬

398
00:29:36,067 --> 00:29:37,527
‫- هل هما شقيقان يا سيدي؟‬
‫- أجل، شقيقان.‬

399
00:29:37,610 --> 00:29:38,945
‫نعم شقيقان بحق الجحيم.‬

400
00:29:39,028 --> 00:29:42,407
‫يفضل عدم فتح الصنبور مجددا،‬

401
00:29:42,615 --> 00:29:46,244
‫وإلا كانت العواقب وخيمة!‬
‫أجيبوني بحق الجحيم.‬

402
00:29:46,494 --> 00:29:47,995
‫سله، إنه يعرف.‬

403
00:29:48,079 --> 00:29:50,248
‫إنه شاهد، لقد رأى كل ما حدث.‬

404
00:29:50,331 --> 00:29:53,668
‫- هيا يا رجل، أخبره بما حدث.‬
‫- دعنا نتولى الاستجواب يا سيدي.‬

405
00:29:55,503 --> 00:29:56,504
‫تفاهات.‬

406
00:29:56,587 --> 00:29:59,757
‫- هل تعرف أي شيء عن ذلك؟‬
‫- من الفاعلان؟‬

407
00:29:59,966 --> 00:30:04,887
‫الذين يتكلمون لا يعرفون،‬

408
00:30:05,096 --> 00:30:08,891
‫والذين يعرفون لا يتكلمون.‬

409
00:30:09,058 --> 00:30:12,395
‫- ما هذا الهراء، تعويذة؟‬
‫- يظن نفسه ذكيا.‬

410
00:30:12,478 --> 00:30:16,399
‫العمدة لا يعرف شيئا، مفهوم؟‬

411
00:30:16,524 --> 00:30:18,317
‫هل سيرحل؟‬

412
00:30:18,401 --> 00:30:21,237
‫ابقوا الصنبور مقفلا.‬
‫من يريد العوم ليذهب إلى جزيرة "كوني".‬

413
00:30:21,404 --> 00:30:24,574
‫إنني أخاطبكما. هل سيرحل؟ ماذا عني؟‬

414
00:30:24,657 --> 00:30:26,868
‫أرى أن تركب سيارتك بسرعة‬

415
00:30:26,951 --> 00:30:29,162
‫قبل أن يأخذ الناس ما فيها.‬

416
00:30:29,245 --> 00:30:31,289
‫اقض وقتا ممتعا يا سيدي.‬

417
00:30:36,878 --> 00:30:39,005
‫غادر منذ نصف الساعة؟ جميل.‬

418
00:30:39,088 --> 00:30:42,091
‫لا مشكلة، شكرا. نعم. نصف ساعة. صحيح.‬

419
00:30:42,175 --> 00:30:44,343
‫غادر "موكي"... أين كنت بحق الجحيم "موكي"؟‬

420
00:30:44,427 --> 00:30:46,596
‫لدي عمل أديره، مفهوم؟‬

421
00:30:46,679 --> 00:30:49,098
‫- أدره إذن. اتفقنا؟‬
‫- خذ هذا إلى محطة الإذاعة.‬

422
00:30:49,182 --> 00:30:51,851
‫- إلى "لاف دادي"؟‬
‫- نعم، "لاف دادي".‬

423
00:30:54,145 --> 00:30:56,689
‫سأرافق "موكي" يا أبي، اتفقنا؟‬

424
00:30:56,772 --> 00:31:00,401
‫نعم. احرص لكي لا يتسكع "موكي".‬

425
00:31:00,485 --> 00:31:01,527
‫- انتظر يا "موك"!‬
‫- يذهب إلى أين؟‬

426
00:31:01,611 --> 00:31:02,862
‫إلى أين تذهب؟ لن تذهب إلى أي مكان.‬

427
00:31:03,446 --> 00:31:05,448
‫كيف حالك؟‬

428
00:31:05,531 --> 00:31:08,201
‫"فيتو"، أعرف أن "بينو" أخوك،‬

429
00:31:08,659 --> 00:31:11,496
‫لكن عليك أن تضربه. إن لمسك ثانية،‬

430
00:31:11,579 --> 00:31:14,999
‫عليك أن تضربه. اضربه إذا ضربك مجددا.‬

431
00:31:15,082 --> 00:31:19,837
‫اسمع يا "موك". أقدر اهتمامك‬

432
00:31:19,921 --> 00:31:21,881
‫لكن لا أعتقد أن هذا يعنيك.‬

433
00:31:21,964 --> 00:31:24,926
‫أعرف أنه لا يعنيني، لكن عليك ضربه.‬

434
00:31:25,009 --> 00:31:26,761
‫ليس الآن يا "سمايلي".‬

435
00:31:27,637 --> 00:31:29,847
‫لو كان لي أخ مثله، لتشاجرنا طيلة الوقت.‬

436
00:31:29,931 --> 00:31:31,766
‫- اسمع الآن، أولا...‬
‫- "سمايلي"!‬

437
00:31:31,849 --> 00:31:34,435
‫أولا يا "موك"، ليس لديك أخ مثله.‬

438
00:31:34,519 --> 00:31:36,729
‫اذهب من هنا يا "سمايلي"!‬

439
00:31:36,812 --> 00:31:38,314
‫أولا، ليس لديك أخ مثله،‬

440
00:31:38,397 --> 00:31:40,024
‫لو كان لديك لما عرفت كيف تتصرف معه‬

441
00:31:40,107 --> 00:31:41,609
‫لأنك لم تحظ بأخ مثله.‬

442
00:31:41,692 --> 00:31:42,818
‫إنه أخي، ولن أضربه.‬

443
00:31:42,902 --> 00:31:43,903
‫لدي أخت.‬

444
00:31:43,986 --> 00:31:45,530
‫- لكنك لم تضربها يوما.‬
‫- لكن لدي أخت.‬

445
00:31:45,613 --> 00:31:47,532
‫هل تزعجك مثلما يزعجني "بينو"؟‬

446
00:31:47,615 --> 00:31:49,992
‫نعم، لا يفترض أن تضرب فتاة كما تضرب فتى.‬

447
00:31:50,076 --> 00:31:52,078
‫اضرب أخاك مرة واحدة وينتهي الأمر.‬

448
00:31:52,161 --> 00:31:54,580
‫لننهي هذا الحوار، حسنا؟‬

449
00:31:54,664 --> 00:31:56,165
‫"الموجة 108 (إف إم) - (وي لاف)"‬

450
00:31:56,249 --> 00:32:00,086
‫- أتظن أن ذلك قد يفيد؟‬
‫- نعم، يفيد كثيرا.‬

451
00:32:00,419 --> 00:32:02,338
‫لنعطي... "لاف دادي"!‬

452
00:32:02,421 --> 00:32:06,300
‫كانت معدتي تصرخ يا قوم، لكن المساعدة وصلت.‬

453
00:32:06,384 --> 00:32:10,012
‫صديقي "موكي" أنقذني!‬

454
00:32:10,096 --> 00:32:13,224
‫من عند "سال" أشهر مطعم بيتزا في المنطقة.‬

455
00:32:13,307 --> 00:32:15,434
‫امسك بمكبر الصوت يا "موكي".‬

456
00:32:15,518 --> 00:32:18,479
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- هيا! لا تخجل.‬

457
00:32:18,813 --> 00:32:19,939
‫رائحتها طيبة.‬

458
00:32:20,022 --> 00:32:24,026
‫هيا. "لاف دادي" يتحدث،‬
‫أتضور جوعا مثل "مارفن".‬

459
00:32:24,110 --> 00:32:25,987
‫- قل شيئا للناس.‬
‫- حسنا يا "لاف دادي".‬

460
00:32:26,070 --> 00:32:31,701
‫أود أن أهدي هذه الأغنية‬
‫من قلبي وروحي إلى "تينا".‬

461
00:32:31,951 --> 00:32:34,996
‫حسنا، سأشغل هذه الأغنية‬

462
00:32:35,079 --> 00:32:37,748
‫بينما أقوم بالواجب‬
‫مع شطيرة الدجاج بالمارميزان "هيرو"‬

463
00:32:37,832 --> 00:32:41,210
‫مع كمية إضافية من الجبن والصلصة.‬

464
00:32:48,676 --> 00:32:50,845
‫- اهدأ يا رجل.‬
‫- اصمت. أحاول القراءة.‬

465
00:32:50,928 --> 00:32:52,471
‫تحل ببعض الاحترام.‬

466
00:33:11,991 --> 00:33:16,621
‫لا ترفع الصوت كثيرا!‬
‫أريد أن أستمع إلى موسيقى الصلصا!‬

467
00:33:16,704 --> 00:33:18,456
‫اهدأ.‬

468
00:33:18,539 --> 00:33:20,625
‫أتظن أنك على صواب يا صاح؟‬

469
00:33:21,959 --> 00:33:23,085
‫هيا بنا، أيها الحقير!‬

470
00:33:23,169 --> 00:33:26,631
‫- ارفع الصوت يا "ستيفي"!‬
‫- اسكت موسيقاه!‬

471
00:33:26,714 --> 00:33:30,509
‫- نعم، اسكتها!‬
‫- نعم!‬

472
00:33:30,635 --> 00:33:33,471
‫- شغل الطبول!‬
‫- نعم!‬

473
00:33:42,938 --> 00:33:46,442
‫- أنت يا "ستيف"! ارفع الصوت أكثر!‬
‫- نعم يا رجل!‬

474
00:33:58,079 --> 00:34:00,039
‫لقد فزت يا رجل.‬

475
00:34:04,585 --> 00:34:07,171
‫هيا يا "ستيف"!‬

476
00:34:10,800 --> 00:34:12,927
‫جاء دورك أسود.‬

477
00:34:13,010 --> 00:34:16,806
‫- إنه غبي على أي حال.‬
‫- أيها النذل!‬

478
00:34:16,889 --> 00:34:20,351
‫- أيها النذل!‬
‫- ما الأمر؟‬

479
00:34:21,102 --> 00:34:24,522
‫إنه مغفل. غبي.‬

480
00:34:24,855 --> 00:34:27,191
‫- أشاهدت مباراة الأمس؟‬
‫- شاهدتها.‬

481
00:34:27,274 --> 00:34:30,819
‫أفضل رامي في المباراة، "دوايت غودن".‬

482
00:34:30,902 --> 00:34:32,947
‫- كنت أعرف أنك ستفتح هذا الحوار...‬
‫- من الأفضل؟‬

483
00:34:33,029 --> 00:34:34,573
‫تعرف من الأفضل. "رودجر كليمينز" الأفضل.‬

484
00:34:34,657 --> 00:34:37,951
‫"كليمينز" ضعيف.‬
‫لا يمكنه أن يتمثل حتى بـ"دوايت".‬

485
00:34:38,035 --> 00:34:40,538
‫- هل يمكنك أن...‬
‫- "دوايت" الأفضل في المباراة.‬

486
00:34:40,621 --> 00:34:42,373
‫"دوايت" الأفضل في المباراة.‬

487
00:34:42,456 --> 00:34:43,582
‫كيف حالك يا "باغين أوت"؟‬

488
00:34:43,665 --> 00:34:44,959
‫- بخير.‬
‫- ماذا يجري؟‬

489
00:34:45,042 --> 00:34:46,085
‫- أنت الزعيم.‬
‫- لا، بل أنت الزعيم.‬

490
00:34:46,168 --> 00:34:47,670
‫- لا، أنت الزعيم.‬
‫- لا، أنت الزعيم.‬

491
00:34:47,753 --> 00:34:49,422
‫- لا، أنت الزعيم.‬
‫- أنا أسود يكدح‬

492
00:34:49,505 --> 00:34:52,216
‫ليجد لنفسه مكانا في عالم قاس.‬

493
00:34:52,299 --> 00:34:54,759
‫ما بال هذا الفتى الأبيض؟‬

494
00:34:54,844 --> 00:34:56,303
‫لا تبدأ بالتفاهات يا "باغين أوت"، مفهوم؟‬

495
00:34:56,386 --> 00:35:00,141
‫"فيتو" موثوق به.‬

496
00:35:00,224 --> 00:35:01,392
‫- نعم صحيح.‬
‫- "فيتو" موثوق به.‬

497
00:35:01,475 --> 00:35:02,476
‫نعم.‬

498
00:35:14,029 --> 00:35:15,281
‫أنت!‬

499
00:35:17,658 --> 00:35:19,910
‫تبا. أنت!‬

500
00:35:20,703 --> 00:35:22,246
‫نعم؟‬

501
00:35:29,170 --> 00:35:31,464
‫كدت توقعني أرضا يا رجل. عليك الاعتذار.‬

502
00:35:31,547 --> 00:35:33,424
‫- أعتذر. أنا آسف.‬
‫- لم توشك على إطاحتي أرضا فحسب‬

503
00:35:33,507 --> 00:35:36,844
‫بل دست على حذائي الأبيض الجديد‬
‫الذي اشتريته منذ بعض الوقت.‬

504
00:35:36,927 --> 00:35:38,387
‫وكل ما قوله "أعذرني"؟‬

505
00:35:38,471 --> 00:35:39,930
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- نعم، جدي.‬

506
00:35:40,014 --> 00:35:41,974
‫- سأوسعك ضربا مرتان الآن!‬
‫- مرتان!‬

507
00:35:42,057 --> 00:35:43,142
‫من طلب منك لتدوس على حذائي الرياضي؟‬

508
00:35:43,225 --> 00:35:44,226
‫من طلب منك السير على جهتي من الحي؟‬

509
00:35:44,310 --> 00:35:45,352
‫من طلب منك المجيء إلى حينا؟‬

510
00:35:45,436 --> 00:35:46,687
‫أملك هذا المنزل الحجري.‬

511
00:35:46,979 --> 00:35:50,065
‫من طلب منك شراء بيت جحري في منطقتي في حينا‬

512
00:35:50,149 --> 00:35:52,026
‫على جهتي من الطريق؟‬

513
00:35:52,109 --> 00:35:54,153
‫لماذا تريد أن تعيش في حي السود على أي حال؟‬

514
00:35:54,236 --> 00:35:55,905
‫تبا لرفع مستوى الحي!‬

515
00:35:56,447 --> 00:35:58,115
‫أعرف أننا في بلاد الحرية.‬

516
00:35:58,199 --> 00:35:59,992
‫- يستطيع المرء العيش أينما يشاء.‬
‫- بلاد الحرية.‬

517
00:36:00,075 --> 00:36:01,285
‫بلاد الحرية؟‬

518
00:36:01,368 --> 00:36:04,163
‫تستحق الضرب عن هذا القول الغبي وحده!‬

519
00:36:04,246 --> 00:36:06,832
‫ويحك! لقد فسد حذاؤك!‬

520
00:36:06,916 --> 00:36:10,628
‫ربما سترميه. فهو ممزق.‬

521
00:36:10,711 --> 00:36:12,129
‫كان يبدو أنيقا قبل أن يفسده.‬

522
00:36:12,213 --> 00:36:15,257
‫فعل ذلك عمدا يا رجل. كان يتكلم عن أمك!‬

523
00:36:15,382 --> 00:36:17,301
‫اللعنة، كان حذاء جميلا!‬

524
00:36:17,384 --> 00:36:19,512
‫- كم دفعت ثمنه؟‬
‫- 100 دولار!‬

525
00:36:19,595 --> 00:36:21,430
‫- دولارات أمريكية!‬
‫- 108 مع الضريبة.‬

526
00:36:21,514 --> 00:36:22,640
‫مكانك لسببت له 100 صداع.‬

527
00:36:22,723 --> 00:36:24,850
‫أنت محظوظ لأن الشاب الأسود لديه قلب طيب.‬

528
00:36:24,934 --> 00:36:26,685
‫في المرة القادمة حين تراني قادما،‬
‫اعبر الشارع مسرعا.‬

529
00:36:26,936 --> 00:36:28,479
‫- سأغادر المكان.‬
‫- اكسر ساقه!‬

530
00:36:28,562 --> 00:36:30,231
‫- حذائي الجديد!‬
‫- خذ دراجته!‬

531
00:36:30,314 --> 00:36:33,108
‫- يجب أن أجعله يشتري لي حذاء جديدا!‬
‫- منظمتي ستضربه!‬

532
00:36:33,192 --> 00:36:34,485
‫- خذ دراجته!‬
‫- ارفسه يا رجل!‬

533
00:36:34,568 --> 00:36:36,195
‫إنك محظوظ أني أسود صالح،‬

534
00:36:36,278 --> 00:36:38,030
‫وإلا لواجهت مشكلة حقيقية.‬

535
00:36:38,113 --> 00:36:41,200
‫- أوسعه ضربا.‬
‫- لنوسعه ضربا.‬

536
00:36:41,283 --> 00:36:44,411
‫- لم لا تعد إلى "ماساشوسيتس"؟‬
‫- ولدت في "بروكلين".‬

537
00:36:44,495 --> 00:36:47,540
‫- لا يا رجل!‬
‫- اغرب من هنا!‬

538
00:36:49,667 --> 00:36:52,711
‫يجب أن أجعل "فيتو" يرافقك دائما.‬

539
00:36:53,921 --> 00:36:57,424
‫نعم. لا مزيد من التوصيلات‬
‫التي تستغرق 90 دقيقة في الجوار.‬

540
00:36:57,675 --> 00:37:00,427
‫إني أكيد شأن الجميع هنا مفهوم يا "بينو"؟‬

541
00:37:00,511 --> 00:37:02,847
‫تعرف أن هذا صحيح يا "بينو".‬

542
00:37:04,682 --> 00:37:06,517
‫تعال يا "فيتو".‬

543
00:37:07,393 --> 00:37:09,144
‫تعال إلى هنا.‬

544
00:37:14,567 --> 00:37:17,152
‫ماذا يدور بينكما؟‬

545
00:37:17,236 --> 00:37:18,988
‫هل بينكما علاقة حميمة؟‬

546
00:37:19,071 --> 00:37:22,074
‫- عم تكلمنا منذ قليل؟‬
‫- ماذا؟‬

547
00:37:22,157 --> 00:37:24,869
‫- عم تكلمنا منذ قليل؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

548
00:37:24,952 --> 00:37:26,829
‫- اصفعه.‬
‫- اسمعوا!‬

549
00:37:26,954 --> 00:37:29,248
‫لا أحد يصفع هنا غيري هنا.‬

550
00:37:31,000 --> 00:37:34,420
‫هل ستنصت لهذا الأسود‬
‫حين يطلب منك أن تصفعني،‬

551
00:37:34,545 --> 00:37:36,463
‫أنا أخوك الكبير؟‬

552
00:37:39,592 --> 00:37:41,218
‫تذكر مقامك وحسب، مفهوم؟‬

553
00:37:41,343 --> 00:37:45,848
‫اسمك "فيتو فرانجيوني"،‬
‫وليس "فيتو محمد". مفهوم؟‬

554
00:37:54,440 --> 00:37:57,318
‫أريد منك الابتعاد عن شؤوني.‬

555
00:37:57,401 --> 00:38:00,529
‫كف عن زرع تلك الأفكار في رأس أخي، اتفقنا؟‬

556
00:38:00,613 --> 00:38:03,198
‫اعترض على هذه الملاحظة العنصرية، مفهوم؟‬

557
00:38:03,282 --> 00:38:07,786
‫- أية ملاحظة عنصرية؟‬
‫- لا تعبث معي، مفهوم؟‬

558
00:38:09,079 --> 00:38:10,539
‫يا رجل.‬

559
00:38:11,957 --> 00:38:13,417
‫تبا يا رجل.‬

560
00:38:21,091 --> 00:38:23,093
‫أكره هذا المكان.‬

561
00:39:12,851 --> 00:39:15,062
‫يا لها من خسارة.‬

562
00:39:15,145 --> 00:39:16,397
‫يا لها من خسارة.‬

563
00:39:16,480 --> 00:39:18,023
‫"لا يسمح بلعب الكرة"‬

564
00:39:18,107 --> 00:39:23,821
‫كما كنت أقول، قبل أن تقاطعنا بوقاحة‬
‫شرطة "نيويورك"...‬

565
00:39:23,904 --> 00:39:25,990
‫ماذا كنت تقول؟‬

566
00:39:26,073 --> 00:39:28,117
‫اللعين لم يقل شيئا.‬

567
00:39:28,200 --> 00:39:30,369
‫نعم. انظرا إلى هذا.‬

568
00:39:30,703 --> 00:39:32,162
‫انظر إلى ماذا؟‬

569
00:39:32,621 --> 00:39:34,873
‫إنه لأمر مخزي.‬

570
00:39:34,957 --> 00:39:36,875
‫ما المخزي؟‬

571
00:39:36,959 --> 00:39:38,210
‫"سويت ديك ويلي".‬

572
00:39:38,293 --> 00:39:39,878
‫هذا اسمي.‬

573
00:39:39,962 --> 00:39:42,047
‫تبا يا رجل، هل علي تهجئته؟‬

574
00:39:42,131 --> 00:39:43,465
‫كن واضحا.‬

575
00:39:43,549 --> 00:39:46,510
‫حسنا، انصتا. سأسهله لتفهما.‬

576
00:39:46,593 --> 00:39:47,970
‫سهله.‬

577
00:39:48,053 --> 00:39:49,763
‫- هل ستفهمان؟‬
‫- سنفهم.‬

578
00:39:50,806 --> 00:39:54,727
‫انظرا إلى الكوريين الأوغاد عبر الشارع.‬

579
00:39:55,310 --> 00:39:57,229
‫أراهن من أنهم لم يسافروا‬
‫إلى بلادهم قبل سنة‬

580
00:39:57,312 --> 00:39:58,772
‫من فتح بقالتهم.‬

581
00:39:58,856 --> 00:40:00,733
‫هذا صحيح يا رجل. مضى قرابة العام.‬

582
00:40:00,816 --> 00:40:03,193
‫عام كامل دون سفر‬

583
00:40:03,277 --> 00:40:07,448
‫ويديرون الأعمال في حينا، أعمالا مزدهرة.‬

584
00:40:07,740 --> 00:40:10,826
‫يحتلون بناية يعود تاريخ بنائها‬

585
00:40:10,909 --> 00:40:15,456
‫إلى أبعد مما أستطيع تذكره.‬
‫وأنا هنا منذ أمد بعيد.‬

586
00:40:15,539 --> 00:40:18,125
‫- سمعت ذلك، إنه هنا منذ أمد بعيد.‬
‫- اسمع يا فتى.‬

587
00:40:18,250 --> 00:40:20,586
‫الآن، بحق ما حييت...‬

588
00:40:21,253 --> 00:40:23,213
‫لا أفهم ذلك.‬

589
00:40:23,589 --> 00:40:27,342
‫إما أن أولئك الكوريون عباقرة،‬

590
00:40:28,552 --> 00:40:32,181
‫أو أننا السود حمقى.‬

591
00:40:33,223 --> 00:40:36,977
‫- تبا لك.‬
‫- لا بد أن السبب هو كوننا سود.‬

592
00:40:37,061 --> 00:40:40,272
‫ما من تفسير آخر. تعرف أنه صحيح.‬

593
00:40:40,355 --> 00:40:43,025
‫ألا يتركون دائما للرجل الأسود إلا الهراء؟‬

594
00:40:44,068 --> 00:40:45,694
‫كفاكما هراء.‬

595
00:40:45,778 --> 00:40:48,322
‫سئمت من تلك الحجج القديمة.‬

596
00:40:48,697 --> 00:40:52,910
‫أقسم لكما، سأكون بغاية السعادة‬

597
00:40:52,993 --> 00:40:56,080
‫حينما ندير أعمالنا الخاصة هنا في حينا.‬

598
00:40:56,163 --> 00:40:59,166
‫أقسم بالله، سأكون أول‬

599
00:40:59,291 --> 00:41:01,585
‫- من ينفق ما لديه من مال.‬
‫- أوافقك الرأي يا رجل.‬

600
00:41:01,752 --> 00:41:05,130
‫دائما تتكلمون‬
‫عما يقوله "كيث سويت" في أغانيه،‬

601
00:41:05,214 --> 00:41:08,050
‫"سأفعل هذا وسأفعل ذاك."‬

602
00:41:08,133 --> 00:41:10,094
‫ولن تفعل شيئا،‬

603
00:41:10,177 --> 00:41:12,262
‫ستظل جالسا هنا في هذا الركن.‬

604
00:41:12,346 --> 00:41:15,516
‫متى ستدير أعمالك؟‬

605
00:41:15,724 --> 00:41:18,352
‫كما ظننت. لن تفعل شيئا.‬

606
00:41:18,435 --> 00:41:20,437
‫لكن سأقول لك ماذا سأفعل، استمع إلي،‬

607
00:41:20,521 --> 00:41:22,523
‫سأذهب إلى هناك وسأدفع للكوريين أموالي.‬

608
00:41:22,773 --> 00:41:25,442
‫ابتعد عن طريقي. حان وقت الجعة.‬

609
00:41:25,734 --> 00:41:27,986
‫أحمق عجوز يملي علي ما أفعل.‬

610
00:41:28,070 --> 00:41:32,783
‫ما أشجعك يا "كوكونات"،‬
‫وأنت بعيد عن وطنك أيضا. دعني وشأني.‬

611
00:41:32,866 --> 00:41:36,161
‫"كونغ فو"، أعطني قنينة جعة. تبا.‬

612
00:41:36,328 --> 00:41:37,663
‫- ماذا؟ لا مزيد من الجعة المجانية؟‬
‫- تعال إلى هنا‬

613
00:41:37,746 --> 00:41:39,498
‫- وقدم لي قنينة.‬
‫- لا مزيد من الجعة المجانية.‬

614
00:41:39,581 --> 00:41:41,125
‫لا مزيد من الجعة المجانية.‬

615
00:41:41,250 --> 00:41:42,709
‫لا تعبث معي.‬

616
00:41:42,793 --> 00:41:44,336
‫- سيد "سويت ديك ويلي".‬
‫- هذا صحيح.‬

617
00:41:44,419 --> 00:41:46,421
‫اسمي "سويت ديك ويلي". هذا اسمي.‬

618
00:41:46,505 --> 00:41:49,883
‫إنه لأمر مخزي.‬

619
00:41:49,967 --> 00:41:51,677
‫أليس هذا مؤسفا؟‬

620
00:41:57,891 --> 00:42:00,018
‫- ما اسمك يا فتى؟‬
‫- "إيدي".‬

621
00:42:00,102 --> 00:42:01,353
‫- كم عمرك؟‬
‫- 10 سنوات.‬

622
00:42:01,436 --> 00:42:03,564
‫سؤال، ما الذي يجعل "سامي" يركض؟‬

623
00:42:03,647 --> 00:42:05,023
‫قلت إن اسمي "إيدي".‬

624
00:42:05,107 --> 00:42:06,775
‫لماذا يركض "سامي"؟‬

625
00:42:06,859 --> 00:42:08,318
‫اسمي "إيدي لوفيل".‬

626
00:42:08,402 --> 00:42:11,864
‫اهدأ يا "إيدي"، أريدك أن تقصد‬
‫المتجر من أجلي.‬

627
00:42:11,947 --> 00:42:13,490
‫سؤال، كم يلزمك؟‬

628
00:42:13,574 --> 00:42:15,242
‫كيف أعرف كم سيلزمني‬

629
00:42:15,325 --> 00:42:16,743
‫إن كنت جاهلا بما سأشتري؟‬

630
00:42:16,827 --> 00:42:19,454
‫إنك سابق لعمرك يا "إيدي".‬

631
00:42:19,538 --> 00:42:23,500
‫أصغ إلي الآن. كم تريد لتقصد المتجر‬
‫من أجل العمدة؟‬

632
00:42:23,625 --> 00:42:25,878
‫- 50 سنتا؟‬
‫- اتفقنا. خذ.‬

633
00:42:25,961 --> 00:42:30,090
‫أريد منك أن تشتري لي‬
‫قنينة جعة، "ميلر هاي لايف".‬

634
00:42:30,174 --> 00:42:31,216
‫إذا أزعجك أحد،‬

635
00:42:31,300 --> 00:42:34,678
‫قل إنها لجدك طريح الفراش. امضي الآن.‬

636
00:42:36,597 --> 00:42:37,848
‫ما خطبه؟‬

637
00:42:37,931 --> 00:42:39,516
‫لا يحمل مالا ليعطيه.‬

638
00:42:39,600 --> 00:42:41,185
‫دعوا الرجل لشأنه.‬

639
00:42:41,268 --> 00:42:44,354
‫- انظروا إليه.‬
‫- كفى هراء.‬

640
00:42:44,438 --> 00:42:46,523
‫من جعلك عمدة للحي؟‬

641
00:42:46,607 --> 00:42:49,109
‫- أرأيت، لقد نصب نفسه.‬
‫- دعوا الرجل لشأنه.‬

642
00:42:49,193 --> 00:42:51,612
‫- اسكتي!‬
‫- نعم. اسمعوا.‬

643
00:42:51,695 --> 00:42:54,156
‫- تبا.‬
‫- دعوني لشأني.‬

644
00:42:55,157 --> 00:42:56,783
‫لن أقبل ذلك يا رجل.‬

645
00:42:56,867 --> 00:42:58,577
‫تتحرك في هذا الحي وكأنك تملكه.‬

646
00:42:58,660 --> 00:42:59,912
‫هذا أكيد.‬

647
00:43:00,037 --> 00:43:02,539
‫- صاحب الجلالة.‬
‫- أنت عجوز جدا أشبه بالمتحجر.‬

648
00:43:02,623 --> 00:43:06,543
‫إنك عاجز، عجوز ثمل.‬

649
00:43:06,627 --> 00:43:08,212
‫كيف ستدافع عن نفسك الآن؟‬

650
00:43:09,171 --> 00:43:10,464
‫ماذا تعرف عني؟‬

651
00:43:11,256 --> 00:43:12,674
‫لا تستطيع حتى أن تتبول بشكل مستقيم،‬

652
00:43:12,758 --> 00:43:14,384
‫لا أحد منكم يستطيع ذلك.‬
‫ماذا تعرفون عن أي شيء؟‬

653
00:43:14,468 --> 00:43:16,220
‫اهدأ.‬

654
00:43:16,970 --> 00:43:20,974
‫إلا إذا كنت وقفت خلف الباب،‬

655
00:43:22,017 --> 00:43:25,562
‫وسمعت أصوات أطفالك الخمسة الجياع،‬
‫يبكون من أجل الطعام،‬

656
00:43:26,647 --> 00:43:28,148
‫وليس بيدك حيلة.‬

657
00:43:28,232 --> 00:43:30,651
‫وزوجتك تقف بجانبك،‬
‫وتعجز حتى عن النظر في عينيها.‬

658
00:43:30,734 --> 00:43:32,069
‫إلا إذا كنتم فعلتم ذلك،‬

659
00:43:32,152 --> 00:43:34,529
‫لا تعرفون ألمي، جراحي ومشاعري.‬

660
00:43:34,613 --> 00:43:36,406
‫لا تعرفون شيئا!‬

661
00:43:36,490 --> 00:43:38,075
‫لا، دعني أكمل. دع العجوز يكمل كلامه.‬

662
00:43:38,158 --> 00:43:40,953
‫لا تنعتني بالعاجز. لا تنعتني بالثمل‬

663
00:43:41,620 --> 00:43:44,039
‫ليس لكم أن تحكموا علي!‬

664
00:43:44,122 --> 00:43:47,167
‫لا تنعتوني بأي شيء. هذه قلة احترام.‬

665
00:43:47,334 --> 00:43:49,419
‫أعرف أن أهاليكم ربوكم أفضل من ذلك.‬

666
00:43:49,628 --> 00:43:52,256
‫آمل أن تكون أنهيت مناجاتك يا رجل.‬

667
00:43:52,339 --> 00:43:55,092
‫أولا، أنا أجيد التبول منذ سنوات،‬

668
00:43:55,175 --> 00:43:57,386
‫هل تفهمني؟ وإنك محق،‬

669
00:43:57,469 --> 00:44:00,806
‫لما وقفت منصتا لبكاء أطفالي الجوعى.‬

670
00:44:00,889 --> 00:44:04,643
‫لبحثت عن وظيفة، أي شيء لأطعمهم.‬

671
00:44:04,726 --> 00:44:06,645
‫إنك محق. لا أريد معرفة آلامك.‬

672
00:44:06,728 --> 00:44:07,938
‫لا يهمني أن أعرف آلامك.‬

673
00:44:08,021 --> 00:44:10,315
‫فعلت ذلك بنفسك.‬

674
00:44:10,399 --> 00:44:14,611
‫كلما رأيتك تسير في أرجاء الحي، ثملا.‬

675
00:44:14,695 --> 00:44:15,779
‫- اهدأ يا رجل.‬
‫- لا تفيق أبدا!‬

676
00:44:15,862 --> 00:44:17,572
‫- إنه رجل عجوز.‬
‫- هذا ما يعنيه لقبك "عين ثاء"،‬

677
00:44:17,656 --> 00:44:19,408
‫"العمدة الثمل".‬

678
00:44:19,491 --> 00:44:22,160
‫- هيا!‬
‫- يثير هذا الرجل غضبي!‬

679
00:44:22,244 --> 00:44:24,746
‫لا يعرف الاحترام.‬
‫لن تلقى الاحترام هنا أبدا.‬

680
00:44:24,830 --> 00:44:26,415
‫كيف لك أن تملي علي كيف رباني أهلي؟‬

681
00:44:26,665 --> 00:44:28,500
‫إني أحترم من يحترم نفسه.‬

682
00:44:28,583 --> 00:44:31,253
‫كفى إنه رجل عجوز!‬

683
00:44:32,004 --> 00:44:33,255
‫إنه عجوز.‬

684
00:44:35,340 --> 00:44:37,926
‫أعرف أنني لم أرك 4 أيام يا "تينا".‬
‫أنا أعمل.‬

685
00:44:38,010 --> 00:44:41,805
‫هذا لكلام لطيف.‬
‫وأنا أعمل أيضا ولكني أجد الوقت.‬

686
00:44:43,515 --> 00:44:44,808
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

687
00:44:44,891 --> 00:44:47,102
‫أريد منك قضاء بعض الوقت معي ومع "هيكتور"!‬

688
00:44:47,185 --> 00:44:50,439
‫أريد منك أن تسعى لإنجاح هذه العلاقة.‬

689
00:44:50,522 --> 00:44:53,066
‫عدا ذلك، فلا أريد أن تزعجني.‬

690
00:44:53,191 --> 00:44:54,943
‫أنت متعب جدا يا "موكي".‬

691
00:44:55,027 --> 00:44:56,570
‫حسنا.‬

692
00:44:56,653 --> 00:44:58,363
‫سأمر اليوم، في وقت ما.‬

693
00:44:58,447 --> 00:44:59,948
‫دائما تقول لاحقا!‬

694
00:45:00,032 --> 00:45:01,783
‫لاحقا تعني عندما ينتهي العمل.‬

695
00:45:01,867 --> 00:45:06,955
‫احضر بعض المثلجات، أشعر بالحر.‬
‫هل تحبني يا "موكي"؟‬

696
00:45:09,541 --> 00:45:11,710
‫- هل أحبك؟‬
‫- اترك الهاتف يا "موكي"!‬

697
00:45:13,253 --> 00:45:15,881
‫لحظة يا "سال".‬

698
00:45:16,381 --> 00:45:19,468
‫هل أحبك؟‬
‫أهديتك أغنية في برنامج "لاف دادي".‬

699
00:45:19,551 --> 00:45:20,552
‫وإن يكن؟‬

700
00:45:20,635 --> 00:45:23,597
‫كيف يتصل بنا الزبائن يا "موكي"؟‬

701
00:45:24,306 --> 00:45:25,766
‫حسنا!‬

702
00:45:27,100 --> 00:45:29,311
‫هذا دليل على الحب، أيتها المجنونة.‬

703
00:45:29,436 --> 00:45:31,104
‫هل أنت أصم؟‬

704
00:45:31,563 --> 00:45:33,815
‫معي مكالمة يا "بينو".‬

705
00:45:33,899 --> 00:45:35,817
‫هذا واضح.‬

706
00:45:36,735 --> 00:45:39,738
‫يجب أن أذهب يا "تينا". نعم، "بينو" نذل.‬

707
00:45:40,238 --> 00:45:42,657
‫سنلتقي اليوم!‬

708
00:45:42,741 --> 00:45:44,951
‫هل الجميع سعيد؟‬

709
00:45:45,702 --> 00:45:47,913
‫"سال" للبيتزا، انتظر.‬

710
00:45:47,996 --> 00:45:52,876
‫بيتزا عدد 2 كبيرتان بالأنشوفة والنقانق.‬

711
00:45:53,001 --> 00:45:54,878
‫حسنا. لحظة واحدة.‬

712
00:45:54,961 --> 00:45:57,506
‫أرأيت يا أبي؟ "موكي" يشغل الهاتف،‬

713
00:45:57,589 --> 00:46:01,051
‫الزبائن يعجزون عن الاتصال.‬
‫إنه يسبب لنا خسائر في العمل‬

714
00:46:01,134 --> 00:46:03,011
‫- "موكي"!‬
‫- 20 دقيقة.‬

715
00:46:03,095 --> 00:46:05,097
‫أنت تعبث.‬

716
00:46:05,305 --> 00:46:07,724
‫لماذا الزنوج أغبياء؟‬

717
00:46:08,308 --> 00:46:10,268
‫لو رأيت زنجيا، فاضربه.‬

718
00:46:10,352 --> 00:46:11,895
‫تبا لك، ابتعد عن الهاتف.‬

719
00:46:12,145 --> 00:46:13,939
‫"موكي"، دعك من ذلك.‬

720
00:46:15,482 --> 00:46:17,901
‫هل لي أن أتكلم معك للحظات؟‬

721
00:46:20,237 --> 00:46:21,238
‫- ماذا؟‬
‫- "بينو"،‬

722
00:46:21,321 --> 00:46:23,615
‫من لاعب كرة السلة المفضل لديك؟‬

723
00:46:23,698 --> 00:46:24,699
‫"ماجيك جونسن".‬

724
00:46:24,783 --> 00:46:27,244
‫- من نجمك السينمائي المفضل؟‬
‫- "إيدي ميرفي".‬

725
00:46:27,327 --> 00:46:30,372
‫من مطربك المفضل؟ "برنس".‬

726
00:46:30,455 --> 00:46:32,332
‫- أنت محب لـ"برنس".‬
‫- الزعيم. "بروس"!‬

727
00:46:32,415 --> 00:46:34,167
‫- "برنس".‬
‫- "بروس"!‬

728
00:46:34,251 --> 00:46:36,878
‫كل ما تتكلم عنه هذا الزنجي، وذاك الزنجي‬

729
00:46:36,962 --> 00:46:39,214
‫أشخاصك المفضلون من الزنوج.‬

730
00:46:39,297 --> 00:46:43,677
‫الوضع مختلف.‬
‫"ماجيك" و"إيدي" و"برنس" ليسوا زنوجا.‬

731
00:46:43,760 --> 00:46:47,764
‫أعني ليسوا سودا، أقصد... دعني أوضح كلامي.‬

732
00:46:47,973 --> 00:46:50,016
‫ليسوا سودا فعلا.‬

733
00:46:50,100 --> 00:46:51,810
‫أعني أنهم سود، ولكن ليس فعلا.‬

734
00:46:51,893 --> 00:46:54,229
‫إنهم أسمى من السود. الوضع مختلف.‬

735
00:46:54,354 --> 00:46:57,107
‫- مختلف؟‬
‫- أجل، في نظري، إنه مختلف.‬

736
00:46:57,190 --> 00:46:59,317
‫بأعماقك تتمنى لو أنك زنجي.‬

737
00:46:59,442 --> 00:47:01,945
‫دعك من هذا!‬

738
00:47:02,028 --> 00:47:05,866
‫اضحك كما تشاء. شعرك أكثر خشونة من شعري.‬

739
00:47:05,949 --> 00:47:07,701
‫ما معنى ذلك؟‬

740
00:47:07,784 --> 00:47:10,162
‫أتعرف ماذا يقولون عن الإيطاليين السمر؟‬

741
00:47:10,245 --> 00:47:13,707
‫كنت أستمع، وأقرأ...‬

742
00:47:13,790 --> 00:47:16,126
‫- هل أصبحت تقرأ الآن؟‬
‫- أنا أقرأ.‬

743
00:47:16,960 --> 00:47:19,296
‫كنت أقرأ عن زعمائكم.‬

744
00:47:19,421 --> 00:47:24,801
‫القس "آل (ميستر دو) شاربتن"،‬
‫و"جيسي" ذو الشعار "دع الأمل قائما".‬

745
00:47:24,926 --> 00:47:26,845
‫- هذا تخريف.‬
‫- "دع الأمل قائما".‬

746
00:47:26,928 --> 00:47:28,680
‫هذا تخريف. لا تتحدث عن "جيسي".‬

747
00:47:28,763 --> 00:47:32,684
‫وذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫"فارامان"، "فيراكان"...‬

748
00:47:32,767 --> 00:47:36,897
‫- الوزير "فيراكان".‬
‫- بلى، آسف، الوزير "فيراكان".‬

749
00:47:37,272 --> 00:47:42,027
‫بأي حال، تحدث الوزير "فيراكان"‬
‫دائما عن اليوم المسمى‬

750
00:47:42,110 --> 00:47:45,530
‫حيث يثور الرجل الأسود،‬
‫"ذات يوم سوف..." ماذا يقول؟‬

751
00:47:45,614 --> 00:47:48,867
‫"يوما ما سنحكم الأرض‬
‫كما فعلنا في ماضينا المجيد؟"‬

752
00:47:48,950 --> 00:47:51,494
‫- هذا صحيح.‬
‫- عن أي ماض تتحدث؟‬

753
00:47:51,578 --> 00:47:52,704
‫أقصد ماذا فاتني؟‬

754
00:47:52,787 --> 00:47:54,331
‫لقد أنشأنا الحضارة.‬

755
00:47:54,414 --> 00:47:57,167
‫إنكم تحلمون. ثم أفقت!‬

756
00:47:58,084 --> 00:48:02,672
‫تبا يا "بينو"، تبا للبيتزا اللعينة خاصتك‬
‫وتبا لـ"فرانك سيناترا".‬

757
00:48:02,756 --> 00:48:06,176
‫حقا؟ وتبا لك أيضا ولـ"مايكل جاكسن".‬

758
00:48:06,259 --> 00:48:09,429
‫أيها الإيطالي الأسمر الفلاح،‬
‫ذو الرائحة الكريهة والبيتزا العفنة،‬

759
00:48:09,512 --> 00:48:11,765
‫والسباغيتي الهزيلة‬
‫"فيك داموني"، و"بيري كومو"،‬

760
00:48:11,848 --> 00:48:15,185
‫"لوتشيانو بافاروتي" و"سولو ميو"،‬
‫مطربون أوغاد.‬

761
00:48:15,352 --> 00:48:20,774
‫يا ذا السن الذهبية المقيد بأغلال ذهبية،‬
‫أيها القرد آكل الدجاج المقلى والبسكويت،‬

762
00:48:20,857 --> 00:48:23,818
‫القرد، النسناس، والسمين، والجاري بسرعة،‬

763
00:48:23,944 --> 00:48:28,907
‫القافز عاليا، ورامي الرمح، ولاعب السلة‬
‫بـ360 درجة،‬

764
00:48:28,990 --> 00:48:31,910
‫الحقير.‬

765
00:48:32,077 --> 00:48:35,413
‫خذ البيتزا وعد إلى "أفريقيا".‬

766
00:48:35,497 --> 00:48:37,999
‫يا ضيق العينين‬
‫غير المتحدث باللغة الإنجليزية،‬

767
00:48:38,083 --> 00:48:40,502
‫تملك كل أسواق الخضار والفاكهة‬
‫في "نيويورك"،‬

768
00:48:40,585 --> 00:48:42,921
‫تبا للقس "سون يانغ مون"،‬

769
00:48:43,046 --> 00:48:46,007
‫الألعاب الأولمبية للعام 88،‬
‫الملاكمون الكوريون الأوغاد.‬

770
00:48:46,132 --> 00:48:48,677
‫أيها الشره الذي يأكل في السيارة،‬

771
00:48:48,760 --> 00:48:51,638
‫يا من يرتدي الأحمر‬

772
00:48:51,721 --> 00:48:55,100
‫"مينودو ميراميرا"‬
‫البورتوريكي الحقير، نعم أنت!‬

773
00:48:55,392 --> 00:48:58,645
‫إنها رخيصة. ثمة سعر يناسبك،‬

774
00:48:58,728 --> 00:49:02,983
‫العمدة "كوتش" ما رأيك؟‬
‫شراب صفار البيض بالشوكولاتة‬

775
00:49:03,066 --> 00:49:06,278
‫خبر بالسمك المدخن، "بناي بريث" يهودي مغفل.‬

776
00:49:06,403 --> 00:49:10,240
‫كفى! وقت مستقطع!‬

777
00:49:10,323 --> 00:49:12,325
‫وقت مستقطع!‬

778
00:49:12,492 --> 00:49:17,455
‫ليسكت الجميع. على الجميع الهدوء.‬

779
00:49:17,539 --> 00:49:20,542
‫وهذه قمة الحقيقة يا "روث".‬

780
00:49:21,376 --> 00:49:23,003
‫"(سال) أشهر مطعم بيتزا"‬

781
00:49:23,795 --> 00:49:27,257
‫- هلا أسديت لي صنيعا يا "سال"؟‬
‫- هذا مشروط يا "موكي ".‬

782
00:49:27,340 --> 00:49:29,175
‫هل يمكنني استلام الراتب الآن؟‬

783
00:49:31,052 --> 00:49:32,512
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

784
00:49:32,595 --> 00:49:34,681
‫هذه المرة فقط، هذه خدمة يا رجل.‬

785
00:49:34,764 --> 00:49:37,142
‫ليس قبل أن نغلق الليلة.‬

786
00:49:39,019 --> 00:49:40,353
‫أريد الراتب الآن يا "سال".‬

787
00:49:40,437 --> 00:49:43,565
‫تعرف أنك ستستلم الراتب الليلة‬
‫بعد أن نغلق، مفهوم؟‬

788
00:49:43,648 --> 00:49:45,025
‫لم نغلق بعد.‬

789
00:49:45,108 --> 00:49:47,527
‫إن دفعت لك الآن ستذهب قبل الليل.‬

790
00:49:47,610 --> 00:49:50,572
‫- هل تراهن على ذلك؟‬
‫- أجل، أراهن.‬

791
00:49:51,197 --> 00:49:52,365
‫لن أنسى ذلك.‬

792
00:49:52,449 --> 00:49:54,743
‫كما تشاء.‬

793
00:49:54,826 --> 00:49:57,912
‫- لن أنسى ذلك.‬
‫- أريد منك تذكر ذلك.‬

794
00:49:57,996 --> 00:50:01,041
‫أرجوك أن تسدي لي صنيعا يا "موك".‬
‫لا تنس ذلك.‬

795
00:50:14,429 --> 00:50:17,307
‫- هيا يا "سال".‬
‫- لا أستطيع.‬

796
00:50:26,191 --> 00:50:29,110
‫- "راديو رحيم"!‬
‫- "موك".‬

797
00:50:29,903 --> 00:50:31,821
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا عالمك.‬

798
00:50:31,905 --> 00:50:34,574
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأشتري بيتزا.‬

799
00:50:34,657 --> 00:50:36,242
‫- ستذهب إلى "سال"؟‬
‫- أصبت.‬

800
00:50:36,326 --> 00:50:38,787
‫سأوصل بعض الطلبيات ثم أراك هناك، اتفقنا؟‬

801
00:50:38,870 --> 00:50:41,623
‫- سأعود.‬
‫- حسنا.‬

802
00:50:42,457 --> 00:50:44,876
‫يا للهول! دعني أراها.‬

803
00:50:45,752 --> 00:50:48,838
‫- هذه التي بالإعلان!‬
‫- الأجد والأحدث.‬

804
00:50:48,922 --> 00:50:51,007
‫دعني أقصّ عليك قصة‬
‫اليد اليمنى واليد اليسرى.‬

805
00:50:51,091 --> 00:50:52,175
‫"الحب والكراهية"‬

806
00:50:52,258 --> 00:50:56,638
‫إنها حكاية الخير والشر. الكراهية!‬

807
00:50:56,721 --> 00:51:01,142
‫بهذه اليد قتل "قايين" أخاه.‬

808
00:51:01,226 --> 00:51:03,061
‫الحب!‬

809
00:51:03,186 --> 00:51:07,440
‫هذه الأصابع الخمسة،‬
‫تدخل مباشرة إلى روح الرجل.‬

810
00:51:07,524 --> 00:51:10,652
‫اليد اليمنى، يد الحب.‬

811
00:51:11,986 --> 00:51:14,989
‫هذه قصة الحياة...‬

812
00:51:16,825 --> 00:51:18,159
‫دائما.‬

813
00:51:19,244 --> 00:51:23,289
‫إحدى اليدين دائما تقاتل الأخرى،‬

814
00:51:23,373 --> 00:51:25,834
‫واليد اليسرى هي الأقوى.‬

815
00:51:25,917 --> 00:51:29,170
‫وكأن اليد اليمنى، يد الحب قد ماتت.‬

816
00:51:29,421 --> 00:51:33,007
‫لكن تمهل وانتظر. اليد اليمنى تعود.‬

817
00:51:33,091 --> 00:51:37,470
‫نعم. اليد اليسرى تتراجع الآن.‬
‫هذا صحيح. نعم.‬

818
00:51:37,554 --> 00:51:40,974
‫إنها تضرب بشدة والكراهية تؤلم.‬

819
00:51:42,267 --> 00:51:44,644
‫اليد اليسرى للكراهية، يسقطها الحب.‬

820
00:51:48,148 --> 00:51:50,650
‫إن أحببتك، أحببتك.‬

821
00:51:52,735 --> 00:51:54,696
‫ولكن إن كرهتك...‬

822
00:51:56,197 --> 00:51:58,366
‫بلى، الحب والكراهية.‬

823
00:51:59,617 --> 00:52:01,953
‫- أحبك يا أخي.‬
‫- لا شك عندي.‬

824
00:52:02,245 --> 00:52:05,039
‫"راديو رحيم"، أراك لاحقا. سلام.‬

825
00:52:24,893 --> 00:52:28,938
‫- شطيرتان.‬
‫- لا خدمة حتى تطفئ هذا الهراء!‬

826
00:52:30,398 --> 00:52:33,359
‫- شطيرتان.‬
‫- أطفئه!‬

827
00:52:33,693 --> 00:52:37,739
‫سيد "راديو رحيم"، أعجز حتى عن سماع تفكيري!‬

828
00:52:39,073 --> 00:52:41,075
‫إنك توترني!‬

829
00:52:42,035 --> 00:52:44,704
‫إنك توتر زبائني!‬

830
00:52:55,131 --> 00:52:56,382
‫شطيرتان.‬

831
00:52:57,592 --> 00:53:01,095
‫إذا قصدت "سال"، فما من موسيقى.‬

832
00:53:02,347 --> 00:53:07,769
‫لا "راب"، لا موسيقى، مفهوم؟‬

833
00:53:07,852 --> 00:53:09,270
‫مفهوم؟‬

834
00:53:21,449 --> 00:53:25,286
‫ضع بعض الموزاريلا الإضافية‬
‫على البيتزا اللعينة.‬

835
00:53:29,707 --> 00:53:31,292
‫الجبن الإضافي بدولارين.‬

836
00:53:33,002 --> 00:53:34,754
‫توصيل طلب البيتزا!‬

837
00:53:42,595 --> 00:53:44,264
‫حسنا، إلى اللقاء.‬

838
00:53:49,769 --> 00:53:51,229
‫كيف الحال يا "ماوسي"؟‬

839
00:53:54,732 --> 00:53:56,651
‫احترس. أسرع!‬

840
00:54:01,489 --> 00:54:04,200
‫كيف الحال يا صديقي؟ كيف تعيش يا رجل؟‬
‫ها قد وصل "موكي".‬

841
00:54:06,828 --> 00:54:08,288
‫- اعطني شيئا!‬
‫- ابحثوا عن عمل.‬

842
00:54:08,371 --> 00:54:11,124
‫- لا نحتاج إلى العمل.‬
‫- ابحثوا عن عمل.‬

843
00:54:11,207 --> 00:54:12,500
‫اصمت!‬

844
00:54:15,003 --> 00:54:17,380
‫- جوارب حمراء وسوداء.‬
‫- غير حفاضك يا "موكي".‬

845
00:54:17,463 --> 00:54:20,800
‫انظر إلى شكلك، أنت نحيل جدا. اذهب من هنا.‬

846
00:54:21,551 --> 00:54:24,012
‫- "باغين".‬
‫- أين الفتيات؟‬

847
00:54:24,846 --> 00:54:27,682
‫- تعجز عن التعامل معهن بأي حال.‬
‫- لدي الكثير منهن.‬

848
00:54:27,765 --> 00:54:32,478
‫"موكي".‬

849
00:54:32,562 --> 00:54:34,647
‫حسنا، امسك. كف عن إزعاجي.‬

850
00:54:34,731 --> 00:54:39,235
‫شكرا أيها الأسود.‬

851
00:54:39,527 --> 00:54:41,696
‫حسنا، دعني وشأني.‬

852
00:54:49,829 --> 00:54:52,040
‫- "جايد"!‬
‫- ماذا؟‬

853
00:54:53,333 --> 00:54:56,711
‫- لماذا لست في العمل يا "موكي"؟‬
‫- أنا أعمل.‬

854
00:54:56,794 --> 00:54:59,881
‫ما الأمر يا "موكي"؟‬
‫ساعتان لاستراحة الغداء مرة أخرى؟‬

855
00:54:59,964 --> 00:55:02,550
‫أردت العودة إلى البيت للاستحمام سريعا؟‬

856
00:55:02,634 --> 00:55:05,219
‫- سيغضب "سال".‬
‫- دعك منه.‬

857
00:55:05,303 --> 00:55:07,764
‫أحيانا أشعر أنك تهتمين به أكثر مني،‬

858
00:55:07,847 --> 00:55:11,309
‫- وأنا أخوك.‬
‫- نعم يا "موكي"، هذا ذكي بالفعل.‬

859
00:55:11,392 --> 00:55:13,936
‫"سال" يدفع لك يا "موكي"، لذا يجب أن تعمل.‬

860
00:55:14,020 --> 00:55:16,481
‫- هل فكرت في ذلك؟‬
‫- إني أعمل انتهت العبودية.‬

861
00:55:16,564 --> 00:55:18,316
‫اسمي ليس "كونتا كونتي".‬

862
00:55:18,399 --> 00:55:20,610
‫نعم يا "موكي". لا أريدك أن تفقد العمل‬

863
00:55:20,693 --> 00:55:23,613
‫الذي استطعت أن تواظب عليه لأكثر من شهر.‬
‫هذا كل ما في الأمر. مفهوم؟‬

864
00:55:23,696 --> 00:55:25,448
‫هذا ما يشغل همي.‬

865
00:55:25,531 --> 00:55:27,575
‫لا تقلقي علي. دائما أحصل على المال.‬

866
00:55:27,659 --> 00:55:31,079
‫دائما تحصل على المال. ماذا عن مسؤولياتك؟‬

867
00:55:31,162 --> 00:55:33,081
‫لم لا تهتم بها؟‬

868
00:55:33,164 --> 00:55:34,207
‫أية مسؤوليات؟‬

869
00:55:34,332 --> 00:55:37,085
‫"أية مسؤوليات؟" هل أنت أصم يا "موكي"؟‬

870
00:55:37,168 --> 00:55:39,087
‫تعرف جيدا ما أقصد.‬

871
00:55:39,170 --> 00:55:42,048
‫اعتن بمسؤولياتك، حسنا؟‬

872
00:55:42,131 --> 00:55:44,801
‫في وجه من تصيحين بأي حال؟‬

873
00:55:44,926 --> 00:55:46,427
‫أصيح في وجهك.‬

874
00:55:46,552 --> 00:55:48,680
‫- سأهتم بهذا الحمام.‬
‫- نعم، استحم.‬

875
00:55:48,763 --> 00:55:50,640
‫أنا أخوك الأكبر. لا تصيحي في وجهي.‬

876
00:55:50,765 --> 00:55:55,269
‫- اخرج من هنا. أنت مغفل.‬
‫- كفى. لا تشتميني.‬

877
00:56:02,527 --> 00:56:05,154
‫لو أردت الاستحمام بمنتصف النهار،‬

878
00:56:05,279 --> 00:56:06,823
‫فلا بأس، تبا لـ"سال".‬

879
00:56:06,906 --> 00:56:08,991
‫يسعدنا اتصالكم.‬

880
00:56:09,075 --> 00:56:12,537
‫"بوغي داون" للإنتاج يقدم‬
‫"روب بيز"، "دانا داين"،‬

881
00:56:12,662 --> 00:56:19,544
‫"مارلي مارل"، "أولاتونجي"، "تشاك دي"‬
‫"راي تشارلز"، "إي بي إم دي"، "ألبرتا هنتر"‬

882
00:56:19,627 --> 00:56:25,341
‫"رن دي إم سي"، "ستيتسوسانيك"،‬
‫"شوغر بير"، "جون كلترين"، "بيغ دادي كين"،‬

883
00:56:25,466 --> 00:56:29,595
‫"سولت إند بيبر"، "لوثر فندروس"،‬
‫"مكوي تينير"، "ماكوي تايبر"، "بيز ماركي"،‬

884
00:56:29,679 --> 00:56:34,392
‫النسخة الجديدة من "أوتيس ريدينغ" "أنيتا‬
‫بيكر"، "تيلونيوس مونك"، "ماركس ميلر"‬

885
00:56:34,475 --> 00:56:39,814
‫"برانفورد مارساليس"، "جيمس براون"،‬
‫"وين شورتر"، "ترايسي شابمان"، "ديفيس"‬

886
00:56:39,897 --> 00:56:45,903
‫"فورس إم دي"، "أوليفير نيلسن"، "ويزلي"،‬
‫"ماسيو"، "جانيت جاكسن"، "آرمسترونغ"‬

887
00:56:45,987 --> 00:56:51,451
‫"ديوك إلينغتون"، "جيمي جام"، "تيري لويس"،‬
‫"جورج كلينتون"، "كاونت بيزي"، "إمتومي"‬

888
00:56:51,534 --> 00:56:55,288
‫"ستيفي وندر"، "بوبي مكفرين"،‬
‫"دكستر غوردن"، "سام كوك"،‬

889
00:56:55,371 --> 00:56:59,292
‫"برلمينت فنكديلك"، "ألجيرو"،‬
‫"تيدي بيندرغراس"، "جو ويليامز"،‬

890
00:56:59,375 --> 00:57:04,130
‫"وينتن مارسليس"، "فيليس هيمن"‬
‫و"شادي"، "ساره فون"، "رولند كيرك"،‬

891
00:57:04,213 --> 00:57:09,385
‫"كيث سويت"، "كول مودي"، "برنس"،‬
‫"إيلا فيتسجيرالد"، "ديان ريفز"،‬

892
00:57:09,469 --> 00:57:14,515
‫"أريتا فرانكلين"، "بوب مارلي"، "بيسي سميث"‬
‫و"ويتني هيوستن"، "ديان وورويك"،‬

893
00:57:14,599 --> 00:57:17,602
‫"ستيل بولس"، "ليتل ريتشارد"،‬
‫"ماهاليا جاكسن"،‬

894
00:57:17,685 --> 00:57:20,354
‫"جاكي ولسون"، "كانونبول" و"نات آدرلي"،‬

895
00:57:20,438 --> 00:57:25,318
‫"كوينسي جونز"، "مارفن غاي"،‬
‫"تشارلز مينغوس" "ماري لو وليامز".‬

896
00:57:25,401 --> 00:57:27,528
‫نشكركم على جعل حياتنا‬

897
00:57:27,612 --> 00:57:31,073
‫أكثر تألقا، هنا "وي لاف راديو".‬

898
00:57:36,204 --> 00:57:39,123
‫الطقس حار، لم لا تهويني بأذنك؟‬

899
00:57:39,207 --> 00:57:40,708
‫كفى لعبا!‬

900
00:57:44,921 --> 00:57:46,464
‫دعه وشأنه.‬

901
00:57:47,924 --> 00:57:49,842
‫- اسكت يا رجل.‬
‫- لم لا تهدأ يا رجل؟‬

902
00:57:49,926 --> 00:57:51,302
‫الطقس حار للغاية.‬

903
00:57:53,387 --> 00:57:55,098
‫لهذا سألتك، ماذا تريد أن تفعل؟‬

904
00:57:55,181 --> 00:57:57,016
‫ليس معنا أي مال للقيام بأي شيء.‬

905
00:58:10,696 --> 00:58:12,031
‫إني منهك.‬

906
00:58:15,576 --> 00:58:18,454
‫أبي، تعرف أني كنت أفكر.‬

907
00:58:20,456 --> 00:58:22,959
‫ربما يجب أن نبيع هذا المكان.‬

908
00:58:23,376 --> 00:58:26,420
‫ننسحب بينما لا نزال متفوقين وأحياء.‬

909
00:58:29,423 --> 00:58:32,510
‫هل تظن حقا أنك تعرف مصلحتنا "بينو"؟‬

910
00:58:32,593 --> 00:58:34,554
‫أعني، يمكننا بيعه...‬

911
00:58:34,637 --> 00:58:39,267
‫وفتح متجر جديد في حينا؟‬

912
00:58:39,892 --> 00:58:42,478
‫هناك الكثير من مطاعم البيتزا هناك.‬

913
00:58:42,562 --> 00:58:44,355
‫ربما نحاول شيئا جديدا.‬

914
00:58:44,480 --> 00:58:47,692
‫ماذا سأفعل؟ هذا كل ما أعرف. ماذا أفعل؟‬

915
00:58:47,817 --> 00:58:50,653
‫أمضيت 25 سنة هنا. إلى أين أذهب؟‬

916
00:58:54,031 --> 00:58:55,950
‫سئمت الزنوج.‬

917
00:58:56,659 --> 00:58:59,996
‫حينما آتي إلى العمل،‬
‫أشعر مثل "كوكب القرود".‬

918
00:59:00,705 --> 00:59:04,125
‫لا أحب التواجد بينهم. إنهم حيوانات.‬

919
00:59:06,502 --> 00:59:09,046
‫لماذا تحمل الكثير من الغضب بداخلك؟‬

920
00:59:10,423 --> 00:59:13,926
‫لماذا؟ سأخبرك بالسبب. أصدقائي يسخرون مني.‬

921
00:59:15,094 --> 00:59:17,096
‫يضحكون في وجهي.‬

922
00:59:17,180 --> 00:59:20,850
‫يخبروني، "اذهب إلى (بيد ستاي).‬
‫وأطعم القرود."‬

923
00:59:22,852 --> 00:59:26,105
‫هل أصدقائك يدفعون لك الأموال يا "بينو"؟‬

924
00:59:26,189 --> 00:59:29,775
‫ويأكلون على مائدتك؟ هل يدفعون ثمن إيجارك،‬
‫والسقف الذي فوق رأسك؟‬

925
00:59:32,904 --> 00:59:35,031
‫هم ليسوا أصدقائك.‬

926
00:59:35,615 --> 00:59:39,243
‫لو كانوا أصدقائك، لما سخروا منك.‬

927
00:59:40,203 --> 00:59:43,247
‫أبي، ماذا أقول؟ لا أريد أن أكون هنا.‬

928
00:59:43,331 --> 00:59:44,999
‫وهم لا يريدوننا هنا.‬

929
00:59:45,082 --> 00:59:48,044
‫يجب أن نعيش في حينا، في "بينسنهورست"،‬

930
00:59:48,127 --> 00:59:50,046
‫ويبقى الزنوج هنا.‬

931
00:59:50,129 --> 00:59:53,090
‫لم تحدث مشاكل بيني وهؤلاء الناس.‬

932
00:59:55,343 --> 01:00:00,056
‫أجلس خلف هذه النافذة.‬
‫لا أرى سوى أطفال يكبرون.‬

933
01:00:01,641 --> 01:00:04,435
‫وأرى أناس كبار يزدادون كبرا.‬

934
01:00:04,518 --> 01:00:07,855
‫لا بد من أن بعضهم لا يحبوننا،‬
‫لكن معظمهم يفعل.‬

935
01:00:09,982 --> 01:00:13,569
‫أعني، بالله عليك يا "بينو"،‬
‫لقد تربوا على طعامنا.‬

936
01:00:13,653 --> 01:00:17,615
‫طعامي. أشعر بالفخر من ذلك.‬

937
01:00:17,698 --> 01:00:20,826
‫قد ترى ذلك مضحكا، لكني فخور بذلك.‬

938
01:00:23,788 --> 01:00:26,666
‫أنصت، ما أريد قوله يا بني،‬

939
01:00:28,709 --> 01:00:31,462
‫مطعم "سال" للبيتزا سيظل هنا.‬

940
01:00:32,463 --> 01:00:33,881
‫أنا آسف.‬

941
01:00:34,799 --> 01:00:38,094
‫إنني أبوك وأحبك. أنا آسف،‬

942
01:00:39,011 --> 01:00:41,097
‫لكن هذا هو الواقع.‬

943
01:00:53,484 --> 01:00:56,028
‫- مرحبا "سال".‬
‫- كيف حالك؟‬

944
01:00:56,529 --> 01:00:59,949
‫هذه بدولارين.‬

945
01:01:00,032 --> 01:01:01,367
‫ابتعد.‬

946
01:01:04,078 --> 01:01:08,874
‫ابتعد من هنا يا رجل!‬

947
01:01:10,293 --> 01:01:11,877
‫دولارين.‬

948
01:01:17,133 --> 01:01:20,428
‫هيا. ابتعد من هنا يا رجل!‬

949
01:01:20,511 --> 01:01:23,472
‫- نفس الهراء كل يوم.‬
‫- مهلا.‬

950
01:01:23,556 --> 01:01:25,099
‫مهلا ماذا؟‬

951
01:01:25,933 --> 01:01:29,520
‫ابحث عن عمل لعين يا رجل.‬
‫لماذا لا تبحث عن عمل يا رجل؟‬

952
01:01:29,603 --> 01:01:33,065
‫عد إلى العمل!‬

953
01:01:33,232 --> 01:01:35,651
‫- "سال".‬
‫- ابتعد!‬

954
01:01:35,735 --> 01:01:37,570
‫أترى؟‬

955
01:01:37,695 --> 01:01:40,448
‫دع الفتى وشأنه. تعرف أنه مريض!‬

956
01:01:40,531 --> 01:01:43,117
‫ابحث عن عمل يا رجل. سئمت هذا الهراء.‬

957
01:01:43,200 --> 01:01:47,496
‫- ابحث عن عمل.‬
‫- لدي عمل يا رجل.‬

958
01:01:47,621 --> 01:01:50,124
‫- تعال هنا أيها الحقير.‬
‫- لا، لن أذهب إلى هناك.‬

959
01:01:50,207 --> 01:01:54,128
‫- ما من سبب لأذهب إلى هناك.‬
‫- تبا...‬

960
01:01:54,211 --> 01:01:56,756
‫تبا لك.‬

961
01:01:56,839 --> 01:02:01,886
‫- تبا لك، ابتعد عن هنا.‬
‫- تبا لك!‬

962
01:02:01,969 --> 01:02:05,723
‫إلى الداخل. "سمايلي"، خذ.‬

963
01:02:05,806 --> 01:02:09,769
‫خذ دولارين. هيا. خذ.‬

964
01:02:10,644 --> 01:02:11,729
‫أحمق.‬

965
01:02:11,812 --> 01:02:14,190
‫"ويلي"، هون عليك. لم يقصد شيئا.‬

966
01:02:16,150 --> 01:02:19,403
‫- حسنا؟‬
‫- هذا ما كنت أتكلم عنه.‬

967
01:02:22,531 --> 01:02:23,908
‫هيا بنا يا "جايد"!‬

968
01:02:25,951 --> 01:02:28,454
‫العمدة، نحتاج إلى قيادتك.‬

969
01:02:28,537 --> 01:02:29,914
‫عم تتكلم أيها الطبيب؟‬

970
01:02:29,997 --> 01:02:32,458
‫لقد نظمت مقاطعة لمطعم "سال".‬

971
01:02:32,583 --> 01:02:34,960
‫تبا، انصرف.‬

972
01:02:35,086 --> 01:02:38,339
‫لا أريد سماع المزيد‬
‫من حماقاتكم أيها السود.‬

973
01:02:38,422 --> 01:02:40,132
‫اللعنة. لا فائدة.‬

974
01:02:44,345 --> 01:02:45,888
‫لا يا رجل، لا.‬

975
01:02:46,764 --> 01:02:48,015
‫لا.‬

976
01:02:48,099 --> 01:02:49,600
‫طبعا لا بحق الجحيم.‬

977
01:02:49,725 --> 01:02:52,269
‫"سال" لم يفعل شيئا إليك يا رجل، ولا أنا.‬

978
01:02:52,395 --> 01:02:55,314
‫أتسمعني؟ ما عليك مقاطعته هو ذاك الحلاق‬

979
01:02:55,398 --> 01:02:56,565
‫الذي خرب رأسك.‬

980
01:02:56,649 --> 01:02:59,151
‫- بلى!‬
‫- اللعنة.‬

981
01:02:59,235 --> 01:03:01,737
‫يأتي إلى هنا ليعبث مع "سويت ديك ويلي"‬

982
01:03:01,862 --> 01:03:02,988
‫انصرف يا رجل. ابتعد من هنا.‬

983
01:03:03,072 --> 01:03:04,615
‫- ابتعد من هنا يا رجل.‬
‫- اذهب. أيها الفاشل.‬

984
01:03:04,824 --> 01:03:07,034
‫هل توقعون عريضة‬
‫بمقاطعة مطعم "سال" للبيتزا؟‬

985
01:03:07,118 --> 01:03:08,119
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

986
01:03:08,202 --> 01:03:11,372
‫لن أقاطع أي شيء، يا لك من غبي.‬

987
01:03:11,455 --> 01:03:13,416
‫سأشتري بيتزا الآن.‬

988
01:03:13,499 --> 01:03:15,543
‫"تبا، لقد تربيت على بيتزا "سال".‬

989
01:03:15,626 --> 01:03:16,627
‫عم تتكلم بحق الجحيم؟‬

990
01:03:16,710 --> 01:03:21,048
‫هل أنت مجنون؟ هل مما يضاهي طعامهم الجميل؟‬

991
01:03:21,132 --> 01:03:25,010
‫- "بلاك بانثر" يأكل البيتزا، ونحن كذلك.‬
‫- وداعا!‬

992
01:03:25,261 --> 01:03:27,096
‫سأفعل ذلك دون مساعدتكم.‬

993
01:03:27,221 --> 01:03:28,264
‫"(بروكلينز أون)‬
‫(مايك تايسون)"‬

994
01:03:28,389 --> 01:03:30,307
‫هذه 75 سنتا.‬

995
01:03:30,433 --> 01:03:31,934
‫- شكرا.‬
‫- شكرا يا عزيزتي.‬

996
01:03:32,059 --> 01:03:34,311
‫"سال"، سوف نقاطعك.‬

997
01:03:34,395 --> 01:03:39,191
‫ستقاطعوني؟ ليس لديكم الجرأة لمقاطعتي.‬

998
01:03:39,275 --> 01:03:41,402
‫سوف يقاطعني. هل أنت جاد؟‬

999
01:03:41,527 --> 01:03:45,865
‫هيا، قاطعني! تبا لك.‬

1000
01:03:45,990 --> 01:03:49,410
‫أين تذهب؟‬

1001
01:03:49,535 --> 01:03:51,704
‫- إني أكلمك يا "بينو"!‬
‫- أنا هنا.‬

1002
01:03:51,829 --> 01:03:54,582
‫عد للداخل. سأعتني بنفسي، حسنا؟‬

1003
01:03:54,665 --> 01:03:56,625
‫- على رسلك، حسنا؟‬
‫- لا، عد للداخل.‬

1004
01:03:56,709 --> 01:03:59,920
‫هاك مقاطعتك! أيها الحقير.‬

1005
01:04:00,754 --> 01:04:05,134
‫وسخ حذائي بالوحل. تبا!‬

1006
01:04:06,552 --> 01:04:09,346
‫تشجع يا رجل.‬

1007
01:04:09,430 --> 01:04:12,183
‫أبيض أو أسود. لست أصدق هذا الهراء.‬

1008
01:04:12,266 --> 01:04:15,436
‫- حذائك خرب.‬
‫- أنت أيضا؟‬

1009
01:04:15,519 --> 01:04:16,604
‫أجل، أنا أيضا.‬

1010
01:04:16,687 --> 01:04:18,606
‫تتسكع مع أختك الصغيرة.‬

1011
01:04:18,689 --> 01:04:20,357
‫لسنا نتسكع.‬

1012
01:04:20,441 --> 01:04:21,984
‫إنها ترافقني إلى "سال".‬

1013
01:04:22,067 --> 01:04:24,695
‫لا تكذب. إنها ليست الحقيقة.‬
‫سأذهب لأشتري شريحة بيتزا.‬

1014
01:04:24,778 --> 01:04:27,406
‫شريحة! لا يا "جايد"، لا تفعلي ذلك.‬
‫ليس اليوم.‬

1015
01:04:27,573 --> 01:04:28,574
‫اسمعي، أنت لا تعرفين ذلك،‬

1016
01:04:28,657 --> 01:04:30,701
‫لكنني أنظم مقاطعة لمطعم "سال".‬

1017
01:04:30,784 --> 01:04:31,869
‫لماذا؟ ماذا فعل؟‬

1018
01:04:31,952 --> 01:04:34,622
‫تعرفين تلك الصور المعلقة على حائط مطعمه؟‬

1019
01:04:34,705 --> 01:04:36,290
‫- إذن؟‬
‫- إذن؟‬

1020
01:04:36,373 --> 01:04:38,792
‫ألم تلاحظي فيها شيئا؟‬

1021
01:04:38,876 --> 01:04:40,586
‫لا يا "باغن أوت"، لم ألحظ.‬

1022
01:04:40,669 --> 01:04:43,714
‫إنك تهدر وقتي. دعك من ذلك الهراء.‬

1023
01:04:43,797 --> 01:04:44,882
‫لا بد من ذلك. لا بد من ذلك حقا.‬

1024
01:04:44,965 --> 01:04:46,342
‫- مهلا يا "موك".‬
‫- إنني ذاهب.‬

1025
01:04:46,425 --> 01:04:48,719
‫- أراك هناك.‬
‫- حافظ على سوادك "موك".‬

1026
01:04:48,802 --> 01:04:51,013
‫- كيف حالك "باغن أوت"؟‬
‫- كيف حالي؟‬

1027
01:04:51,096 --> 01:04:53,349
‫كل صورهم لأشخاص إيطاليين.‬

1028
01:04:54,391 --> 01:04:56,310
‫- و؟‬
‫- نريد صورا لأناس سود.‬

1029
01:04:56,560 --> 01:04:59,647
‫- هل سألت "سال"؟‬
‫- أجل، سألته.‬

1030
01:04:59,730 --> 01:05:03,609
‫لا نريد أن يذهب أحد إلى هناك،‬
‫لا أحد ينفق ماله إلى "سال"،‬

1031
01:05:03,901 --> 01:05:05,861
‫حتى نرى صورا لأناس سود على حائطه.‬

1032
01:05:05,945 --> 01:05:08,739
‫"باغن أوت"، ما فائدة ذلك؟‬

1033
01:05:08,822 --> 01:05:10,908
‫أتعرف، إذا فكرت مليا يا "باغن أوت"،‬

1034
01:05:10,991 --> 01:05:13,327
‫قد توظف طاقتك في شيء ذي نفع.‬

1035
01:05:13,410 --> 01:05:15,621
‫يجب أن تكوني إيجابية يا "جايد".‬
‫هل أنت إيجابية؟‬

1036
01:05:15,704 --> 01:05:17,373
‫أجل يا "باغن أوت"، أنا إيجابية،‬

1037
01:05:17,456 --> 01:05:19,917
‫ولكن لشيء ذي فائدة للمجتمع.‬

1038
01:05:20,000 --> 01:05:22,461
‫- ماذا عنك أنت؟‬
‫- "جايد"...‬

1039
01:05:26,006 --> 01:05:28,217
‫"جايد"، ما زلت أحبك، بأي حال.‬

1040
01:05:28,384 --> 01:05:32,304
‫وأنا ما زلت أحبك أيضا يا "باغن أوت".‬
‫إلى اللقاء.‬

1041
01:05:32,388 --> 01:05:34,431
‫إلى اللقاء. اللعنة.‬

1042
01:05:35,975 --> 01:05:37,393
‫يا رجل!‬

1043
01:05:38,602 --> 01:05:42,231
‫إنك مستهتر يا "موكي". إنك مستهتر حقا.‬

1044
01:05:43,482 --> 01:05:46,777
‫لست أدفع راتبك لتعبث من حولي.‬

1045
01:05:46,860 --> 01:05:48,654
‫الآن، كما تشاء، ستنتهي في الشارع‬

1046
01:05:48,737 --> 01:05:51,156
‫مع أصدقائك المشردين.‬

1047
01:05:52,908 --> 01:05:54,577
‫حان الوقت يا أبي.‬

1048
01:06:02,418 --> 01:06:03,544
‫"جايد".‬

1049
01:06:05,379 --> 01:06:06,714
‫- كيف حالك يا "جايد"؟‬
‫- في أحسن حال.‬

1050
01:06:07,006 --> 01:06:09,800
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت منشغلة بالعمل.‬

1051
01:06:10,009 --> 01:06:11,677
‫- كيف العمل؟‬
‫- العمل رائع.‬

1052
01:06:11,802 --> 01:06:13,804
‫كنا نتساءل متى ستأتين عندنا‬

1053
01:06:13,887 --> 01:06:15,264
‫وتزورينا.‬

1054
01:06:15,347 --> 01:06:19,059
‫- كيف يبلي أخي؟‬
‫- حسنا، إنه... "موكي"...‬

1055
01:06:19,143 --> 01:06:22,730
‫- رائع، إنه فتى صالح.‬
‫- أبي، كفى كذبا.‬

1056
01:06:22,813 --> 01:06:24,440
‫- إنه يمزح يا "جايد".‬
‫- أعرف.‬

1057
01:06:24,523 --> 01:06:26,650
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- بيتزا عادية.‬

1058
01:06:26,859 --> 01:06:29,153
‫لا، سأعد لك شيئا مميزا،‬

1059
01:06:29,236 --> 01:06:30,863
‫شيئا مميزا جدا، إذا كنت لا تمانعين.‬

1060
01:06:31,238 --> 01:06:33,240
‫أجل، يسعدني ذلك.‬

1061
01:06:33,324 --> 01:06:35,075
‫- حسنا. ماذا ستشربين؟‬
‫- مشروب الفانيل.‬

1062
01:06:35,159 --> 01:06:38,829
‫لقد تبدل. كنت تشربين البيرة. أليس كذلك؟‬

1063
01:06:38,912 --> 01:06:41,915
‫أعرف. أريد خطوة للتغيير.‬

1064
01:06:42,541 --> 01:06:45,711
‫"فيتو"، نظف المائدة لـ"جايد". مفهوم؟‬

1065
01:06:45,836 --> 01:06:48,422
‫حاضر يا أبي.‬
‫تعالي إلى هنا يا "جايد". اجلسي هنا.‬

1066
01:07:09,985 --> 01:07:13,614
‫- 20 بطارية بقياس "دي".‬
‫- 20 بطارية بقياس "سي".‬

1067
01:07:14,114 --> 01:07:17,117
‫- "دي". ليس "سي" بل "دي".‬
‫- بطاريات بقياس "سي"؟‬

1068
01:07:17,409 --> 01:07:21,538
‫"دي" أيها اللعين، "دي"! تعلم‬
‫أن تتحدث الإنكليزية أولا، حسنا؟ "دي"!‬

1069
01:07:21,622 --> 01:07:25,793
‫- كم قلت؟‬
‫- 20 أيتها الحقيرة. 20!‬

1070
01:07:26,669 --> 01:07:29,713
‫- تبا لك!‬
‫- "تبا."‬

1071
01:07:30,506 --> 01:07:33,133
‫لا بأس يا رجل.‬

1072
01:07:33,258 --> 01:07:35,719
‫فقط أعطني البطاريات اللعينة، حسنا؟‬

1073
01:07:35,844 --> 01:07:37,805
‫20 بطارية بقياس "دي".‬

1074
01:07:38,180 --> 01:07:40,724
‫مهلا. ما تاريخ الصلاحية يا رجل؟‬

1075
01:07:40,849 --> 01:07:42,768
‫ما تاريخ الصلاحية؟‬

1076
01:07:42,851 --> 01:07:45,312
‫- تاريخ الصلاحية!‬
‫- ماذا؟‬

1077
01:07:45,396 --> 01:07:48,190
‫هل تتكلم الإنكليزية؟ تاريخ الصلاحية!‬

1078
01:07:48,315 --> 01:07:50,859
‫- تاريخ الصلاحية؟‬
‫- التاريخ؟‬

1079
01:07:50,984 --> 01:07:53,195
‫- إنه "مارشا"!‬
‫- "مارشا"؟‬

1080
01:07:53,278 --> 01:07:55,948
‫- ما الذي تقوله، "مارشا"؟‬
‫- 1991.‬

1081
01:07:56,031 --> 01:07:59,535
‫"مارس". إنها "مارس" أيها الحقير.‬

1082
01:07:59,618 --> 01:08:02,413
‫- يا رجل، أنت متأكد أنها 20؟‬
‫- 20.‬

1083
01:08:02,496 --> 01:08:05,457
‫لا. خذهم يا رجل. عدهم مجددا.‬

1084
01:08:05,833 --> 01:08:08,961
‫- عد البطارية مجددا يا رجل.‬
‫- أيها الحقير.‬

1085
01:08:29,356 --> 01:08:30,899
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1086
01:08:32,818 --> 01:08:34,570
‫أريد بعض الزهور.‬

1087
01:08:34,653 --> 01:08:37,281
‫- الباقة بأكملها؟‬
‫- الباقة بأكملها.‬

1088
01:08:38,031 --> 01:08:40,783
‫- إنها غالية الثمن؟‬
‫- أعرف. سأدفع.‬

1089
01:09:01,555 --> 01:09:03,932
‫ظننت أنك ستحبين هذه.‬

1090
01:09:07,185 --> 01:09:08,687
‫أظنني أخطأت.‬

1091
01:09:10,314 --> 01:09:14,109
‫لا شيء يضاهي رائحة الزهور الجديدة.‬

1092
01:09:14,234 --> 01:09:16,570
‫ألا توافقيني الرأي يا خالة؟‬

1093
01:09:17,946 --> 01:09:21,492
‫موسم الصيف، لا نشم إلا رائحة القمامة.‬

1094
01:09:22,242 --> 01:09:24,368
‫الرائحة تغلب على كل شيء،‬

1095
01:09:24,452 --> 01:09:27,539
‫ولا سيما رائحة الزهور الجميلة الناعمة.‬

1096
01:09:28,582 --> 01:09:30,334
‫إذا كنت لا تمانعين، سأجلس هنا،‬

1097
01:09:30,417 --> 01:09:34,046
‫ألتقط القليل من النسيم، ثم أمضي.‬

1098
01:09:36,256 --> 01:09:39,801
‫حمدا لله أن الشمس تغرب.‬

1099
01:09:41,470 --> 01:09:43,639
‫الطقس حار كاللهيب.‬

1100
01:09:44,515 --> 01:09:45,808
‫بلى.‬

1101
01:09:46,140 --> 01:09:50,312
‫حسنا، سأمضي الآن.‬

1102
01:10:09,497 --> 01:10:10,999
‫اللعنة يا رجل!‬

1103
01:10:11,082 --> 01:10:12,751
‫اخفض الصوت!‬

1104
01:10:12,835 --> 01:10:15,838
‫يجب أن تشغل بعضا من "بوبي (بلو) باند"‬
‫أو شيئا. أيها الحقير!‬

1105
01:10:16,004 --> 01:10:18,549
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أجهل كيف يتحمل ذلك.‬

1106
01:10:18,674 --> 01:10:20,968
‫اللعنة يا رجل!‬

1107
01:10:21,051 --> 01:10:23,011
‫اللعنة. تبا.‬

1108
01:10:23,095 --> 01:10:24,680
‫- "إم إل".‬
‫- ماذا؟‬

1109
01:10:24,763 --> 01:10:26,515
‫- "إم إل".‬
‫- ماذا؟‬

1110
01:10:27,891 --> 01:10:30,102
‫تعال ساعدني يا عزيزي.‬

1111
01:10:30,727 --> 01:10:32,729
‫بما أساعدك أيها الحقير؟‬

1112
01:10:34,106 --> 01:10:36,567
‫- تعرف ما أقصد.‬
‫- لا بأس.‬

1113
01:10:36,650 --> 01:10:40,988
‫أقله لم تسمني أمي "سويت ديك ويلي".‬

1114
01:10:42,030 --> 01:10:43,866
‫أخبرتكما بتلك الهراءات.‬

1115
01:10:43,949 --> 01:10:45,784
‫لا أحد يتكلم عن أمك.‬

1116
01:10:45,909 --> 01:10:48,287
‫لم أقل لا أحدا أيها الحقير. قلت أنتما!‬

1117
01:10:48,370 --> 01:10:51,123
‫هيا يا رجل، أوقف هذا الهراء.‬

1118
01:10:51,206 --> 01:10:53,667
‫"ديك"، اسمع، لم أعن ذلك.‬

1119
01:10:53,750 --> 01:10:55,669
‫بل عنيت.‬

1120
01:10:55,752 --> 01:11:00,757
‫أردت فقط معرفة من سماك "سويت ديك ويلي".‬

1121
01:11:00,841 --> 01:11:04,303
‫- إنه مجرد اسم يا رجل.‬
‫- اللعنة.‬

1122
01:11:04,469 --> 01:11:07,055
‫- من سماك "إم إل"؟‬
‫- أجل!‬

1123
01:11:07,139 --> 01:11:11,393
‫- "إم إل" ترمز إلى "إم إل".‬
‫- الآن، هذا بعض الهراء هنا.‬

1124
01:11:11,476 --> 01:11:13,729
‫أتسمعاني؟ إنه هراء.‬

1125
01:11:13,812 --> 01:11:16,607
‫لأن الجميع يعرف‬
‫سبب تسميتي بـ"سويت ديك ويلي".‬

1126
01:11:16,690 --> 01:11:19,610
‫- الجميع.‬
‫- إنكما تفقداني صوابي.‬

1127
01:11:19,693 --> 01:11:21,570
‫- اللعنة.‬
‫- دائما ما تحاولان،‬

1128
01:11:21,653 --> 01:11:24,072
‫دائما نتحدث عن قضيبكما.‬

1129
01:11:24,156 --> 01:11:26,825
‫لا أعرف عنكما،‬
‫لكن الطقس حار لممارسة الجنس.‬

1130
01:11:26,909 --> 01:11:29,202
‫هل جننت؟‬

1131
01:11:29,328 --> 01:11:33,081
‫أبدا لا يكون الطقس حارا أو باردا‬
‫على ممارسة الجنس. أتسمعني؟‬

1132
01:11:33,206 --> 01:11:37,669
‫أجمل امرأة التقيتها كانت في يوم رطب.‬

1133
01:11:37,794 --> 01:11:39,796
‫هناك عند المشاريع، كانت تشبه امرأتك.‬

1134
01:11:39,880 --> 01:11:42,007
‫ابتعد من هنا يا رجل!‬

1135
01:11:42,132 --> 01:11:44,259
‫- اللعنة.‬
‫- رحمتك يا إلهي.‬

1136
01:11:44,343 --> 01:11:47,179
‫لا أفضل رؤيتها عارية يوم الدفع.‬

1137
01:11:47,471 --> 01:11:48,513
‫"(بيراغواس)"‬

1138
01:11:48,597 --> 01:11:51,892
‫ليخرج الجميع! رجل الثلج وصل.‬

1139
01:11:51,975 --> 01:11:55,187
‫يبدو جيدا.‬

1140
01:11:55,270 --> 01:11:59,191
‫انظروا إلى هؤلاء الناس الطيبين.‬

1141
01:11:59,274 --> 01:12:01,443
‫لقد وصل رجل الثلج.‬

1142
01:12:02,319 --> 01:12:04,321
‫- أريد جوز هند.‬
‫- أعطني ليمونة.‬

1143
01:12:04,446 --> 01:12:09,159
‫أخبريني بما تريدين. تفضلي يا عزيزتي.‬

1144
01:12:09,284 --> 01:12:12,704
‫- لونك المفضل، نكهتك المفضلة.‬
‫- شكرا.‬

1145
01:12:12,788 --> 01:12:14,498
‫أريد المزيد من العصير.‬

1146
01:12:17,292 --> 01:12:19,544
‫دائما يشرب.‬

1147
01:12:23,131 --> 01:12:26,051
‫مهلا! إلى أين يذهب الجميع؟‬

1148
01:12:26,134 --> 01:12:27,511
‫المثلجات!‬

1149
01:12:29,346 --> 01:12:31,348
‫- المثلجات!‬
‫- "دكتور"!‬

1150
01:12:36,436 --> 01:12:39,982
‫"دكتور"، ألم تتعلم ألا تركض في الشارع‬

1151
01:12:40,065 --> 01:12:41,316
‫أمام السيارات؟‬

1152
01:12:41,817 --> 01:12:47,197
‫هل تحاول الانتحار؟ هيا، دعنا نهض.‬

1153
01:12:48,699 --> 01:12:53,662
‫ستكون على ما يرام يا فتى.‬

1154
01:12:53,745 --> 01:12:55,247
‫"إيدي"، ستكون بخير.‬

1155
01:12:55,789 --> 01:13:00,377
‫- "إيدي"، ما الخطب؟‬
‫- العمدة أسقطني.‬

1156
01:13:00,460 --> 01:13:01,962
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

1157
01:13:03,046 --> 01:13:05,882
‫هذا الفتى خائف جدا فحسب.‬

1158
01:13:06,550 --> 01:13:10,303
‫ما حدث أنني كنت أسير في الشارع‬
‫وأهتم بشؤوني الخاصة.‬

1159
01:13:10,387 --> 01:13:13,557
‫رأيت ابنك وقد كادت تصدمه السيارة،‬

1160
01:13:13,640 --> 01:13:15,475
‫فأسرعت لإنقاذه.‬

1161
01:13:15,559 --> 01:13:19,396
‫وأوقعته لنتجنب الاصطدام بالسيارة.‬

1162
01:13:19,604 --> 01:13:24,943
‫في الحقيقة، أنقذت حياتين اليوم،‬
‫حياتي وحياته.‬

1163
01:13:25,652 --> 01:13:27,696
‫"إيدي"، أهذه الحقيقة؟‬

1164
01:13:28,530 --> 01:13:32,325
‫"إيدي"، إني أخاطبك يا فتى.‬

1165
01:13:32,534 --> 01:13:34,619
‫سيكون على ما يرام يا سيدتي.‬

1166
01:13:39,458 --> 01:13:43,420
‫- أمي! أنا آسف.‬
‫- اذهب إلى الأعلى الآن!‬

1167
01:13:43,503 --> 01:13:46,631
‫وحينما يعود أبوك سيتصرف معك أيضا!‬

1168
01:13:46,715 --> 01:13:50,635
‫سيدتي، لم يجب أن تضربي ابنك بهذه الطريقة.‬

1169
01:13:51,178 --> 01:13:52,721
‫إنه خائف بالفعل.‬

1170
01:13:53,013 --> 01:13:55,724
‫أقدّر مساعدتك لابني،‬

1171
01:13:55,849 --> 01:13:59,061
‫لكني لا أسمح لأحد بالتدخل‬
‫في طريقتي لتربيته، حتى أبوه.‬

1172
01:13:59,227 --> 01:14:02,397
‫أنت محقة يا سيدتي. هذا صحيح.‬

1173
01:14:03,857 --> 01:14:05,233
‫اعذريني.‬

1174
01:14:06,401 --> 01:14:09,362
‫لا أريد أن أبدو كأحمق،‬
‫لكن هل لي بقول شيء يا "جايد"؟‬

1175
01:14:09,446 --> 01:14:10,864
‫تفضل يا "سال".‬

1176
01:14:11,823 --> 01:14:14,284
‫لديك أوسع عينين رأيتهما في حياتي.‬

1177
01:14:14,367 --> 01:14:16,161
‫يبدوان كأنهما سيقفزان من رأسك.‬

1178
01:14:16,244 --> 01:14:19,623
‫أشعر بحرج من قول ذلك.‬

1179
01:14:19,706 --> 01:14:21,416
‫- شكرا يا "سال".‬
‫- لا عليك.‬

1180
01:14:21,500 --> 01:14:24,544
‫شكرا جزيلا. الطعام شهي.‬

1181
01:14:24,628 --> 01:14:26,880
‫- علي التكلم معك.‬
‫- "موكي".‬

1182
01:14:26,963 --> 01:14:28,632
‫علي التكلم معك. هيا.‬

1183
01:14:28,715 --> 01:14:31,468
‫- حسنا يا "موكي".‬
‫- هيا. لنذهب.‬

1184
01:14:31,551 --> 01:14:34,179
‫"جايد"، زورينا قريبا، حسنا؟‬

1185
01:14:34,262 --> 01:14:35,680
‫"موكي"، على رسلك، هلا فعلت؟‬

1186
01:14:35,764 --> 01:14:38,391
‫لا تمسكها بهذه القسوة، ستخلع ذراعها.‬

1187
01:14:38,475 --> 01:14:39,601
‫"فيتو".‬

1188
01:14:45,190 --> 01:14:47,859
‫"جايد" لا أريدك أن تأتي‬
‫إلى هنا مجددا، حسنا؟‬

1189
01:14:47,943 --> 01:14:50,028
‫- "موكي"، ماذا؟ لا تتحامق.‬
‫- لا، أنت التي تتحامقين.‬

1190
01:14:50,112 --> 01:14:51,947
‫اقرئي شفتاي. لا تأتي إلى مطعم "سال" مجددا.‬

1191
01:14:52,030 --> 01:14:53,198
‫ماذا دهاك؟‬

1192
01:14:53,365 --> 01:14:55,951
‫طريقة "سال" في النظر إليك،‬
‫طريقته في التكلم معك.‬

1193
01:14:56,034 --> 01:14:57,619
‫- إنه مهذب فحسب.‬
‫- مهذب؟‬

1194
01:14:57,702 --> 01:14:59,579
‫- إنه بريء تماما؟‬
‫- بريء؟‬

1195
01:14:59,663 --> 01:15:01,081
‫لقد سمعتني.‬

1196
01:15:01,289 --> 01:15:03,542
‫"سال" يريد أن يخبئ السلامي.‬

1197
01:15:03,792 --> 01:15:05,502
‫أنت قاس جدا يا "موكي". أتعرف ذلك؟‬

1198
01:15:05,585 --> 01:15:06,962
‫أعترف أنني قاس.‬

1199
01:15:07,045 --> 01:15:09,381
‫لا تأتي إلى هنا مجددا. غير مرحب بك.‬

1200
01:15:09,464 --> 01:15:11,216
‫ما أوقحك.‬

1201
01:15:11,299 --> 01:15:13,468
‫أقول لك للمرة الأخيرة يا "موكي"،‬

1202
01:15:13,593 --> 01:15:17,264
‫كف عن لعب دور الأخ الكبير معي،‬
‫حسنا؟ أنا امرأة ناضجة!‬

1203
01:15:17,347 --> 01:15:20,016
‫بالكاد تدفع إيجارك وتملي علي أفعالي؟‬

1204
01:15:20,100 --> 01:15:22,102
‫- توقف!‬
‫- لا معنى لما تقولين.‬

1205
01:15:22,185 --> 01:15:23,687
‫حقا؟‬

1206
01:15:23,770 --> 01:15:26,648
‫تحصل على 250 دولارا أسبوعيا بجانب البخشيش.‬

1207
01:15:26,773 --> 01:15:29,609
‫- أحصل على أجر.‬
‫- لا شيء تقريبا.‬

1208
01:15:30,569 --> 01:15:32,737
‫بعد فترة، سأخطو خطوة، حسنا؟‬

1209
01:15:32,863 --> 01:15:35,031
‫- حقا، متى؟‬
‫- لا تقلقي.‬

1210
01:15:35,115 --> 01:15:36,449
‫متى يا "موكي"؟ هذا ما أريد أن أعرفه.‬

1211
01:15:36,533 --> 01:15:38,118
‫- متى؟‬
‫- لا تقلقي!‬

1212
01:15:38,201 --> 01:15:41,121
‫- "جايد"، لا تأتي إلى هنا مجددا.‬
‫- ليس هذا ما نتكلم عنه الآن.‬

1213
01:15:41,204 --> 01:15:43,206
‫ابتعدي من هنا واذهبي إلى المنزل.‬

1214
01:15:43,331 --> 01:15:46,168
‫سئمت من رعاية امرأة ناضجة، حسنا؟‬

1215
01:15:46,251 --> 01:15:48,170
‫سئمت من رعاية رجل ناضج، حسنا؟‬

1216
01:15:48,295 --> 01:15:51,006
‫أريد أن أعرف متى ستحزم‬
‫أشيائك وتمضي يا "موكي"؟‬

1217
01:15:51,131 --> 01:15:52,716
‫لا تأتي إلى "سال" مجددا، حسنا؟‬

1218
01:15:52,799 --> 01:15:54,050
‫سأعود.‬

1219
01:15:54,134 --> 01:15:56,303
‫ولا مزيد من البيتزا أيضا.‬

1220
01:15:56,428 --> 01:15:59,639
‫"(تاوانا) أخبرت الحقيقة!"‬

1221
01:15:59,890 --> 01:16:03,476
‫لا آبه إن طردتني الآن.‬

1222
01:16:05,687 --> 01:16:07,314
‫لو تقول ما أظن أني أسمعه،‬

1223
01:16:07,397 --> 01:16:09,649
‫فلا تقله لأني لا أريد سماعه.‬

1224
01:16:10,734 --> 01:16:14,696
‫هل تسمعني؟ أسد لي صنيعا ودع "جايد" وشأنها.‬

1225
01:16:15,906 --> 01:16:20,702
‫"موكي"، ليس الأمر شخصيا،‬
‫لو كنت أطول قليلا،‬

1226
01:16:20,827 --> 01:16:23,955
‫لأبرحتك ضربا لما تفكر فيه.‬

1227
01:16:24,039 --> 01:16:27,709
‫في حقيقة الأمر،‬
‫يجب أن أبرحك ضربا للمبدأ فقط.‬

1228
01:16:27,792 --> 01:16:29,836
‫خذ، وصل هذا الطلب.‬

1229
01:16:35,717 --> 01:16:37,469
‫أهذا هو العنوان الصحيح؟‬

1230
01:16:38,178 --> 01:16:40,639
‫ما الأمر... أجل، إنه العنوان الصحيح.‬

1231
01:16:40,764 --> 01:16:43,558
‫"موك"، هذا هو العنوان الصحيح.‬
‫أجل، كتبته بنفسي. لماذا؟‬

1232
01:16:43,642 --> 01:16:45,518
‫كنت أتأكد، أحيانا تخطئ‬

1233
01:16:45,602 --> 01:16:48,355
‫وأوصل البيتزا اللعينة‬
‫إلى الشخص غير المناسب. صحيح؟‬

1234
01:16:48,438 --> 01:16:50,106
‫أنا لا أخطئ.‬

1235
01:16:50,232 --> 01:16:51,483
‫- أنت لا تخطئ؟‬
‫- لا.‬

1236
01:16:51,566 --> 01:16:55,237
‫بسرعة، مفهوم؟ لا تنصرف. لم نغلق بعد.‬

1237
01:16:55,320 --> 01:16:57,864
‫أعد البيتزا.‬

1238
01:17:04,621 --> 01:17:06,665
‫سيدي العمدة.‬

1239
01:17:08,541 --> 01:17:13,129
‫رأيت ما فعلت. ذلك كان تصرفا أحمقا،‬
‫لكنه تصرف شجاع.‬

1240
01:17:13,421 --> 01:17:14,839
‫ذاك الفتى مدين لك بحياته.‬

1241
01:17:14,923 --> 01:17:16,341
‫لم أحاول أن أبدو بطلا.‬

1242
01:17:16,424 --> 01:17:20,637
‫لقد رأيت ما حدث وتفاعلت. دون تفكير حتى.‬

1243
01:17:21,304 --> 01:17:23,974
‫لعلي ما كنت فعلت ذلك لو فكرت.‬

1244
01:17:24,057 --> 01:17:26,393
‫العمدة تقدم به العمر الآن.‬

1245
01:17:26,476 --> 01:17:28,937
‫لم أركض بذلك النحو منذ سنوات.‬

1246
01:17:29,229 --> 01:17:32,357
‫ركضت من القاعدة الأولى إلى البيت.‬

1247
01:17:32,440 --> 01:17:35,568
‫محرزا هدفا. خرج لاعبان،‬
‫في النصف الثاني من الشوط التاسع.‬

1248
01:17:35,652 --> 01:17:39,030
‫كانت في 1 أغسطس، 1939.‬
‫"سنو هيل"، "ألاباما".‬

1249
01:17:39,114 --> 01:17:42,951
‫"مود كاتبونز" كان الرامي،‬
‫الآن، كان يكرهني.‬

1250
01:17:43,034 --> 01:17:47,372
‫رمى الكرة من تلك التلة، ثم انطلقت‬

1251
01:17:47,455 --> 01:17:50,750
‫كرعد يمتطي أفعى سوداء...‬

1252
01:17:52,627 --> 01:17:56,464
‫لعلي يجب أن أكون بطلا بين وقت وآخر.‬

1253
01:17:56,631 --> 01:17:59,592
‫ربما لا يجب. لا تشعر بالسعادة.‬

1254
01:17:59,676 --> 01:18:01,928
‫هذا لا يغير شيئا بيننا.‬

1255
01:18:02,012 --> 01:18:05,849
‫فعلت شيئا طيبا والخالة أرادت أن تشكرك.‬

1256
01:18:06,308 --> 01:18:07,767
‫أشكرك.‬

1257
01:18:08,435 --> 01:18:09,936
‫على الرحب.‬

1258
01:18:20,613 --> 01:18:22,741
‫توصيل طلب من "سال" الشهير للبيتزا.‬

1259
01:18:22,907 --> 01:18:24,784
‫لم هذا التأخير؟ أهي ساخنة؟‬

1260
01:18:24,868 --> 01:18:27,287
‫سيدتي، لم أقم بتوصيل‬
‫بيتزا باردة طيلة حياتي.‬

1261
01:18:37,464 --> 01:18:38,840
‫تعالي.‬

1262
01:18:46,765 --> 01:18:48,224
‫تظنين أنك ذكية يا "تينا".‬

1263
01:18:48,308 --> 01:18:51,811
‫هل من طريقة أخرى لأحملك على القدوم؟‬
‫لم أرك طيلة الأسبوع.‬

1264
01:18:51,895 --> 01:18:53,980
‫أنا أعمل، وأجني مالا.‬

1265
01:18:54,064 --> 01:18:56,358
‫أجل. نسيت المثلجات مجددا.‬

1266
01:18:56,983 --> 01:18:58,485
‫تبا، لقد نسيت.‬

1267
01:18:58,568 --> 01:19:01,363
‫ذاكرتك أصبحت سخيفة.‬

1268
01:19:01,488 --> 01:19:02,906
‫ثمة أشياء في خاطري.‬

1269
01:19:02,989 --> 01:19:04,949
‫أردت حقا بعض المثلجات أيضا.‬

1270
01:19:05,033 --> 01:19:06,993
‫اسمعي، إذا كانت ستعجلك سعيدة،‬
‫سأخرج وأحضرها.‬

1271
01:19:07,077 --> 01:19:10,663
‫لا مجال. ستخرج بلا عودة.‬

1272
01:19:10,747 --> 01:19:14,125
‫- لا يمكنني البقاء طويلا بأي حال.‬
‫- كم من الوقت؟‬

1273
01:19:14,209 --> 01:19:15,877
‫ما يكفي لنفعل الرذيلة.‬

1274
01:19:15,960 --> 01:19:18,254
‫لا، هيا يا "موكي".‬

1275
01:19:18,421 --> 01:19:21,591
‫انتظر دقيقة.‬
‫أولا الطقس شديد الحرارة. صحيح؟‬

1276
01:19:21,674 --> 01:19:25,470
‫لو تظن أن هذا سيحدث،‬
‫ثم ترتدي ملابسك وترحل من هنا،‬

1277
01:19:25,553 --> 01:19:29,140
‫ولا أراك لأسبوع آخر، فلا بد أنك مغفل.‬

1278
01:19:29,224 --> 01:19:30,225
‫سنلتقي غدا.‬

1279
01:19:30,392 --> 01:19:32,185
‫بلى، صحيح. واسمي هو "بو بو ذا فول".‬

1280
01:19:32,268 --> 01:19:35,230
‫- لا رذيلة، إذن؟‬
‫- لا.‬

1281
01:19:35,480 --> 01:19:37,816
‫- "تينا"، لنفعل شيئا آخر إذن.‬
‫- ماذا؟‬

1282
01:19:37,899 --> 01:19:39,359
‫- ثقي بي.‬
‫- أثق بك؟‬

1283
01:19:39,442 --> 01:19:42,028
‫آخر مرة وثقت بك، أنجبنا ابنا.‬

1284
01:19:42,112 --> 01:19:44,906
‫- هل تذكر ابنك؟‬
‫- طبعا أتذكر ابني. اسمه "هيكتور".‬

1285
01:19:44,989 --> 01:19:46,699
‫هل تقولين إنني أب سيئ؟‬

1286
01:19:47,117 --> 01:19:49,744
‫- تماما.‬
‫- دعينا نتناقش.‬

1287
01:19:49,828 --> 01:19:52,330
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

1288
01:19:55,708 --> 01:19:59,212
‫"تينا"، اخلعي ملابسك.‬

1289
01:19:59,546 --> 01:20:03,299
‫"موكي"، لقد أخبرتك الطقس شديد الحرارة‬
‫للمطارحة بحق الجحيم.‬

1290
01:20:03,383 --> 01:20:05,677
‫"شديد الحرارة بحق الجحيم."‬
‫لماذا تشتمين دائما؟‬

1291
01:20:05,760 --> 01:20:08,513
‫- أنا لا أشتم كثيرا.‬
‫- "أنا لا أشتم كثيرا."‬

1292
01:20:08,596 --> 01:20:10,014
‫ماذا تقصد بحق الجحيم يا "موكي"؟‬

1293
01:20:10,098 --> 01:20:11,683
‫- كل كلامك شتائم.‬
‫- ليس كذلك.‬

1294
01:20:11,766 --> 01:20:16,104
‫بأي حال، لا مطارحة اليوم.‬
‫حسنا؟ انتهى الحوار.‬

1295
01:20:17,021 --> 01:20:19,357
‫- لا مطارحة؟‬
‫- لا. لا مطارحة.‬

1296
01:20:20,775 --> 01:20:23,153
‫لماذا دائما هذه الطريقة كلما أتيت إلى هنا؟‬

1297
01:20:23,236 --> 01:20:25,989
‫- ليس دائما هكذا.‬
‫- دائما ما يكون هكذا.‬

1298
01:20:26,281 --> 01:20:28,700
‫"موك"، ماذا تفعل؟‬

1299
01:20:28,783 --> 01:20:33,037
‫- لست أشتم.‬
‫- "موكي"، هيا.‬

1300
01:20:33,121 --> 01:20:35,206
‫جديا، لست أمزح.‬

1301
01:20:35,290 --> 01:20:37,584
‫"لست أمزح."‬

1302
01:20:39,836 --> 01:20:41,921
‫لا تتحمس كثيرا.‬

1303
01:20:44,507 --> 01:20:46,676
‫حسنا، اخلعيه.‬

1304
01:20:53,183 --> 01:20:56,019
‫- إنك تتعرقين.‬
‫- طبعا أتعرق أيها الأحمق.‬

1305
01:20:56,102 --> 01:20:58,938
‫درجة الحرارة 100 هنا.‬

1306
01:20:59,481 --> 01:21:02,984
‫اثبتي، لا تتحركي. سأعود في الحال، حسنا؟‬

1307
01:21:03,067 --> 01:21:04,819
‫- ماذا تعني أنك ستعود في الحال؟‬
‫- فقط ابقي هنا.‬

1308
01:21:04,903 --> 01:21:08,114
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأعود في الحال.‬

1309
01:21:08,198 --> 01:21:11,784
‫لماذا تريدني أن أظل واقفة على السرير؟‬
‫أين تذهب بحق الجحيم؟‬

1310
01:21:15,955 --> 01:21:18,666
‫كيف حال ابني "هيكتور"؟‬

1311
01:21:18,750 --> 01:21:23,087
‫عزيزي، هل تسمع ذلك؟ يريد معرفة كيف حالك.‬

1312
01:21:23,171 --> 01:21:26,633
‫ولديه الجرأة ليسأل عن ذلك.‬

1313
01:21:29,677 --> 01:21:31,346
‫لا فائدة.‬

1314
01:21:36,392 --> 01:21:39,812
‫الإنجليزية! أريد لابني‬
‫أن يتكلم الإنكليزية. حسنا؟‬

1315
01:21:39,896 --> 01:21:41,523
‫اخرج من مطبخي؟‬

1316
01:21:41,606 --> 01:21:43,691
‫يكفي سوءا أن اسمه "هيكتور".‬

1317
01:21:43,775 --> 01:21:46,945
‫اخرج من مطبخي. لا أريد سماع شيء.‬

1318
01:21:47,028 --> 01:21:49,822
‫قلت اخرج.‬

1319
01:21:52,742 --> 01:21:57,497
‫بلى يا أطفالي، هذا هو الركن الهادئ.‬

1320
01:21:57,914 --> 01:22:02,710
‫حيث السكينة لجميع العشاق.‬

1321
01:22:03,461 --> 01:22:08,091
‫سأمدكم بالمساعدة التي تلزمكم. بالموسيقى.‬

1322
01:22:08,383 --> 01:22:09,884
‫هذا بارد جدا.‬

1323
01:22:09,968 --> 01:22:12,053
‫لا بد أن يكون باردا. إنه ثلج.‬

1324
01:22:12,136 --> 01:22:13,596
‫الوقت متأخر لهرائك.‬

1325
01:22:17,225 --> 01:22:18,851
‫ماذا؟‬

1326
01:22:19,102 --> 01:22:22,605
‫"تينا"، إنها جبهة غير عادية.‬

1327
01:22:23,064 --> 01:22:24,774
‫"موكي"، أنت ظريف.‬

1328
01:22:24,857 --> 01:22:28,194
‫- لديك واحدة من جبهات "ساديه".‬
‫- تبا لك!‬

1329
01:22:28,403 --> 01:22:33,116
‫تبا! جبين ضخم. يلزمنا جبل ثلجي.‬

1330
01:22:35,785 --> 01:22:38,037
‫بدلا من هذا المكعب الثلجي.‬

1331
01:22:39,872 --> 01:22:41,958
‫الحمد لله على الشفتين.‬

1332
01:22:43,710 --> 01:22:46,254
‫الحمد لله على العنق.‬

1333
01:22:48,172 --> 01:22:50,258
‫الحمد لله على الركبة.‬

1334
01:22:52,927 --> 01:22:55,138
‫الحمد لله على المرفق.‬

1335
01:22:56,514 --> 01:22:58,975
‫الحمد لله على الفخذ.‬

1336
01:23:01,227 --> 01:23:03,688
‫الحمد لله على الحلمة اليمنى.‬

1337
01:23:04,939 --> 01:23:07,108
‫الحمد لله على الحلمة اليسرى.‬

1338
01:23:07,233 --> 01:23:11,904
‫- شعور جميل.‬
‫- أنت تحب فهي كذلك.‬

1339
01:23:12,488 --> 01:23:14,115
‫آمين.‬

1340
01:23:15,033 --> 01:23:18,578
‫- علي الانصراف.‬
‫- يجدر بك العودة.‬

1341
01:23:18,661 --> 01:23:20,580
‫- سأعود الليلة.‬
‫- عليك أن تعود.‬

1342
01:23:20,705 --> 01:23:22,957
‫وإلا أوسعتك ضربا.‬

1343
01:23:24,500 --> 01:23:26,294
‫- ماذا...‬
‫- يجب أن أعود إذا.‬

1344
01:23:26,628 --> 01:23:28,421
‫حسنا.‬

1345
01:23:30,131 --> 01:23:31,424
‫حسنا.‬

1346
01:23:33,217 --> 01:23:34,677
‫حسنا.‬

1347
01:23:34,802 --> 01:23:36,846
‫- اخرج من هنا.‬
‫- علي الذهاب.‬

1348
01:23:37,096 --> 01:23:38,765
‫- وداعا.‬
‫- وداعا.‬

1349
01:23:45,647 --> 01:23:49,150
‫- لم أرحل بعد.‬
‫- اخرج من هنا!‬

1350
01:23:49,233 --> 01:23:51,402
‫- حسنا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1351
01:23:54,489 --> 01:23:57,617
‫فقط بدافع الفضول، إلى متى ستظل هنا؟‬

1352
01:23:57,700 --> 01:24:00,411
‫- تقصد الليلة؟‬
‫- أعني في هذا الحي.‬

1353
01:24:00,620 --> 01:24:02,664
‫حوالي 50 سنة.‬

1354
01:24:02,747 --> 01:24:05,792
‫أجل، لأني سأبدأ أعمالا حقيقية.‬

1355
01:24:05,875 --> 01:24:09,003
‫سأدير أعمال بناء في هذا الحي.‬

1356
01:24:09,087 --> 01:24:10,880
‫الكثير من الناس يودون الانتقال إلى هنا.‬

1357
01:24:10,963 --> 01:24:13,424
‫لم لا؟ هل تحتاج إلى شقة؟‬

1358
01:24:13,508 --> 01:24:15,259
‫هلا وضعت شوكتين يا سيد "ترومب"؟‬

1359
01:24:15,343 --> 01:24:16,469
‫لكن بالطبع.‬

1360
01:24:16,552 --> 01:24:18,346
‫- سيد "ترامب".‬
‫- بيتزا "ترومب".‬

1361
01:24:18,429 --> 01:24:20,348
‫- سمعت عنه يا رجل.‬
‫- لا، إنه برج "ترامب".‬

1362
01:24:20,431 --> 01:24:21,933
‫- أسديا لي صنيعا واخرجا من هنا.‬
‫- أراك لاحقا يا "سال".‬

1363
01:24:22,058 --> 01:24:23,643
‫كن حذرا يا "سالفاتور".‬

1364
01:24:24,060 --> 01:24:27,980
‫"بينو"، خذ المشروبات العادية من الخلف‬
‫إلى هنا، حسنا؟‬

1365
01:24:28,231 --> 01:24:30,233
‫حاضر يا أبي.‬

1366
01:24:31,401 --> 01:24:33,027
‫"سال"، لو تريدني أن أسرع في التوصيل،‬

1367
01:24:33,111 --> 01:24:34,696
‫فيلزمني دراجة أو ما شابه‬

1368
01:24:34,779 --> 01:24:37,699
‫لا أستطيع الركض‬
‫فينقلب الطعام رأسا على عقب.‬

1369
01:24:37,907 --> 01:24:39,826
‫"موكي"، لم أقل شيئا.‬

1370
01:24:39,909 --> 01:24:42,537
‫لا بد أنك تشعر بالذنب. ألست تشعر بالذنب؟‬

1371
01:24:42,620 --> 01:24:44,247
‫"سال"، لست مذنبا في أي شيء.‬

1372
01:24:44,330 --> 01:24:45,748
‫هيا، إنك مذنب في شيء ما،‬

1373
01:24:45,832 --> 01:24:48,418
‫وإلا لما جئت إلى هنا قلت ذلك.‬

1374
01:24:48,501 --> 01:24:49,502
‫هيا يا "سال".‬

1375
01:24:49,627 --> 01:24:52,588
‫- ما نهاية الحديث؟‬
‫- اللعنة!‬

1376
01:24:53,923 --> 01:24:56,342
‫"فيتو"، ساعدني، هيا.‬

1377
01:24:59,595 --> 01:25:02,807
‫- هيا.‬
‫- ما الأمر بحق الجحيم؟‬

1378
01:25:07,979 --> 01:25:10,606
‫"فيتو"، أريد منك أن تنصت إلي. إنني أخوك.‬

1379
01:25:10,690 --> 01:25:12,984
‫أصفعك أحيانا،‬

1380
01:25:13,067 --> 01:25:16,028
‫لكني ما زلت أخاك يا رجل.‬

1381
01:25:17,238 --> 01:25:19,699
‫ما الأمر يا "بينو"؟ ما الأمر؟‬

1382
01:25:21,826 --> 01:25:23,786
‫أحبك يا رجل.‬

1383
01:25:25,413 --> 01:25:26,664
‫أنا منصت.‬

1384
01:25:26,748 --> 01:25:29,167
‫جيد، أريد منك الإنصات.‬

1385
01:25:29,250 --> 01:25:31,169
‫يا للهول يا "بينو"، قلت إنني منصت.‬

1386
01:25:31,252 --> 01:25:36,883
‫"فيتو"، أسود، أبيض. لا.‬

1387
01:25:36,966 --> 01:25:39,510
‫- لا؟ ماذا تقصد بحق الجحيم؟‬
‫- هل أنت منصت إلي؟‬

1388
01:25:39,594 --> 01:25:40,970
‫لا تفقدني أعصابي يا "بينو"،‬

1389
01:25:41,053 --> 01:25:43,306
‫قلت إنني منصت 10 مرات مسبقا.‬

1390
01:25:43,389 --> 01:25:46,100
‫- لا يمكننا الوثوق بـ"موكي".‬
‫- أنا أثق به يا "بينو".‬

1391
01:25:46,184 --> 01:25:48,603
‫لا يمكننا الوثوق بهم.‬

1392
01:25:48,686 --> 01:25:50,521
‫ما إن تدير ظهرك، فجأة!‬

1393
01:25:51,314 --> 01:25:53,316
‫تجد الرمح في ظهرك.‬

1394
01:25:53,524 --> 01:25:56,569
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أعرف.‬

1395
01:25:56,652 --> 01:25:59,655
‫- كيف تعرف يا رجل؟‬
‫- أعرف. أقرأ.‬

1396
01:25:59,781 --> 01:26:02,241
‫بالله عليك يا "بينو"، لم أرك تقرأ‬
‫يوما طيلة حياتك.‬

1397
01:26:02,325 --> 01:26:05,787
‫اقرأ تاريخك. إنه تاريخي.‬

1398
01:26:05,870 --> 01:26:07,455
‫هو، وهم، لا يمكننا الوثوق بهم.‬

1399
01:26:07,538 --> 01:26:08,873
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

1400
01:26:08,956 --> 01:26:12,835
‫كن متيقظا يا رجل. هل تضربني؟‬

1401
01:26:12,919 --> 01:26:14,879
‫كن متيقظا لأن "موكي" يخدع أبانا،‬

1402
01:26:14,962 --> 01:26:17,256
‫وعلينا حمايته.‬

1403
01:26:17,340 --> 01:26:19,175
‫لا تعرف ما تقول.‬

1404
01:26:19,258 --> 01:26:21,010
‫هذا تماما ما أتكلم عنه.‬

1405
01:26:21,093 --> 01:26:23,721
‫- أجل؟‬
‫- "فيتو"! لنذهب!‬

1406
01:26:23,805 --> 01:26:27,183
‫ها نحن قادمان يا أبي، خلال دقيقة.‬

1407
01:26:27,266 --> 01:26:28,726
‫يجدر بك الاستماع لما سأقول.‬

1408
01:26:28,810 --> 01:26:33,147
‫سأمزقك. سأقضي عليك.‬

1409
01:26:35,525 --> 01:26:37,985
‫- أتعرف شيئا يا "بينو"؟‬
‫- ماذا؟‬

1410
01:26:38,069 --> 01:26:39,737
‫تظن أنك تعرف كل شيء لكنك لا تعرف يا رجل.‬

1411
01:26:39,821 --> 01:26:41,489
‫تظن أنك تعرف، لكنك لا تعرف يا رجل.‬

1412
01:26:41,572 --> 01:26:45,159
‫"موكي" ينصت إلي. وأنت لا.‬

1413
01:26:45,243 --> 01:26:47,245
‫وأنت لا تفعل.‬

1414
01:26:49,997 --> 01:26:52,959
‫سوف تطعنني في الظهر.‬

1415
01:27:02,885 --> 01:27:05,638
‫- "راديو"!‬
‫- "باغن"، كيف الحال؟‬

1416
01:27:05,763 --> 01:27:08,724
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- بخير حال يا أخي.‬

1417
01:27:09,976 --> 01:27:11,811
‫أهذا هو الشريط الوحيد الذي لديك؟‬

1418
01:27:11,978 --> 01:27:15,022
‫ألست تحب فرقة "بابليك إينمي"؟‬
‫إنهم كالعقاقير.‬

1419
01:27:15,106 --> 01:27:17,441
‫لا بأس، ولكنك لا تستمع لشيء آخر.‬

1420
01:27:17,525 --> 01:27:22,029
‫- لست أحب شيئا آخر.‬
‫- جرب هذا يا رجل. أتعرف "سال"؟‬

1421
01:27:22,113 --> 01:27:24,407
‫أعرف ذلك الحقير.‬

1422
01:27:24,490 --> 01:27:27,952
‫حاولت أن أنظم مقاطعة لمطعم "سال"،‬
‫أنت تعرف ما أقول؟‬

1423
01:27:28,035 --> 01:27:30,538
‫كدت أسحق رأسه اليوم يا رجل.‬

1424
01:27:30,621 --> 01:27:33,541
‫يخبرني، "راديو رحيم"،‬

1425
01:27:33,624 --> 01:27:38,004
‫بأن أطفئ المسجل ولم يسألني حتى بلطف.‬

1426
01:27:38,087 --> 01:27:41,883
‫من يحسب نفسه بحق الجحيم؟ "دون كورليوني"؟‬

1427
01:27:42,049 --> 01:27:44,135
‫يكسب أموالا طائلة من السود‬

1428
01:27:44,260 --> 01:27:46,554
‫وكل من يعلق صورهم هم الإيطاليين.‬

1429
01:27:46,637 --> 01:27:49,140
‫"سلفستر ستالون"، ذلك القبيح.‬

1430
01:27:49,223 --> 01:27:50,933
‫- هل تفهمني؟‬
‫- تماما.‬

1431
01:27:51,017 --> 01:27:52,560
‫لا يجب أن نشتري بيتزا واحدة.‬

1432
01:27:52,685 --> 01:27:54,520
‫ولا ننفق بنسا واحدا هناك‬

1433
01:27:54,604 --> 01:27:56,772
‫حتى يضع أناس ملونين على ذلك الحائط.‬

1434
01:27:56,856 --> 01:27:59,025
‫أشاطرك الرأي يا رجل.‬

1435
01:27:59,150 --> 01:28:01,110
‫- هل أنت معي؟‬
‫- أنا معك.‬

1436
01:28:01,193 --> 01:28:02,653
‫- أخي.‬
‫- أخي.‬

1437
01:28:03,696 --> 01:28:07,366
‫"سمايلي"، تعال هنا يا رجل. إلام تنصت؟‬

1438
01:28:09,160 --> 01:28:12,413
‫"مالكولم"...‬

1439
01:28:12,496 --> 01:28:13,831
‫"مالكولم"؟‬

1440
01:28:13,915 --> 01:28:15,499
‫أطفئ هذه الموسيقى!‬

1441
01:28:15,583 --> 01:28:18,336
‫أحاول أن أنال بعض النوم اللعين...‬

1442
01:28:18,419 --> 01:28:21,589
‫- سأبرحك ضربا!‬
‫- مرتين!‬

1443
01:28:21,714 --> 01:28:26,385
‫3 مرات!‬

1444
01:28:27,845 --> 01:28:32,016
‫"سال"، حضر راتبي الليلة‬
‫لأني يجب أن أتلقاه.‬

1445
01:28:35,937 --> 01:28:37,980
‫هيا يا "فيتو".‬

1446
01:28:44,946 --> 01:28:49,951
‫هذا رائع. كان يوما حافلا.‬

1447
01:28:51,285 --> 01:28:53,371
‫أتعرفون؟‬

1448
01:28:54,163 --> 01:28:57,625
‫لا شيء أعظم من عائلة تدير عملا لوحدها.‬

1449
01:28:59,085 --> 01:29:01,712
‫سأعيد تسمية المكان.‬

1450
01:29:01,796 --> 01:29:05,508
‫سأسميه "مطعم (سال) وابنيه للبيتزا."‬

1451
01:29:06,884 --> 01:29:09,971
‫ولم لا؟ يوما ما ستتوليان‬
‫أموره بأي حال، صحيح؟‬

1452
01:29:11,806 --> 01:29:13,849
‫و"موكي"...‬

1453
01:29:15,643 --> 01:29:16,686
‫"موكي"، أود أن أخبرك‬

1454
01:29:16,769 --> 01:29:18,646
‫بأنه دائما ثمة مكان لك هنا،‬

1455
01:29:18,729 --> 01:29:21,732
‫هنا في مطعم "سال" للبيتزا،‬

1456
01:29:22,566 --> 01:29:25,027
‫لأنك كنت دوما بمثابة ابن لي.‬

1457
01:29:25,111 --> 01:29:26,696
‫"سال"! نريد بعض البيتزا يا رجل؟‬

1458
01:29:26,779 --> 01:29:28,656
‫أغلقنا! لا، لقد أغلقنا!‬

1459
01:29:28,739 --> 01:29:30,324
‫- اخرس!‬
‫- أنت اخرسي!‬

1460
01:29:30,408 --> 01:29:32,451
‫اخرس يا رجل!‬

1461
01:29:33,244 --> 01:29:36,622
‫حسنا، دعهم يدخلون. إنهم يحبون طعامي.‬

1462
01:29:36,706 --> 01:29:40,710
‫- 4 فطائر وسنغلق.‬
‫- "سال"، نريد الذهاب إلى البيت!‬

1463
01:29:40,793 --> 01:29:43,587
‫- اخرسي!‬
‫- اسكت يا فتى التوصيل.‬

1464
01:29:43,713 --> 01:29:45,089
‫هذا غباء!‬

1465
01:29:48,843 --> 01:29:51,095
‫- اجلسوا!‬
‫- اخرس! تبا لك!‬

1466
01:29:51,178 --> 01:29:54,765
‫"سال"، 4 فطائر عادية. سفري، حسنا؟‬

1467
01:29:55,266 --> 01:29:57,143
‫- لماذا تشتم؟‬
‫- لا تخبر...‬

1468
01:29:57,226 --> 01:29:58,894
‫يبدو جيدا يا رجل!‬

1469
01:29:58,978 --> 01:30:01,188
‫هيا يا رجل!‬

1470
01:30:16,036 --> 01:30:17,621
‫ماذا أخبرتك بشأن هذه الضوضاء؟‬

1471
01:30:17,705 --> 01:30:18,789
‫ماذا أخبرتك بشأن الصور؟‬

1472
01:30:18,873 --> 01:30:20,291
‫هل أنت أصم؟‬

1473
01:30:20,499 --> 01:30:23,377
‫لا، وأنت؟ تبا لك!‬

1474
01:30:23,711 --> 01:30:28,382
‫نريد أناسا سودا على الحائط اللعين الآن!‬

1475
01:30:28,466 --> 01:30:29,800
‫نريد العودة إلى البيت!‬

1476
01:30:29,884 --> 01:30:31,927
‫إننا نعمل طيلة اليوم يا "باغن أوت"!‬

1477
01:30:32,011 --> 01:30:34,680
‫أطفئ موسيقى الأدغال هذه!‬
‫هذه ليست "أفريقيا"!‬

1478
01:30:34,764 --> 01:30:38,601
‫لماذا تغير الموضوع إلى موسيقى الأدغال؟‬
‫لماذا تغيره إلى "أفريقيا"؟‬

1479
01:30:38,684 --> 01:30:41,145
‫الأمر عن الصور اللعينة!‬

1480
01:30:41,270 --> 01:30:45,065
‫الأمر عن هذه الضوضاء اللعينة‬
‫واخرجا من مكاني!‬

1481
01:30:45,149 --> 01:30:46,901
‫- "راديو رحيم"!‬
‫- تبا لك.‬

1482
01:30:46,984 --> 01:30:48,569
‫وتبا لك أيضا!‬

1483
01:30:48,652 --> 01:30:51,238
‫- اضربهما يا "سال"!‬
‫- تعال يا "بينو"!‬

1484
01:30:51,322 --> 01:30:53,741
‫هذه موسيقى. موسيقاي!‬

1485
01:30:53,824 --> 01:30:55,117
‫تبا لموسيقاك.‬

1486
01:30:56,494 --> 01:30:57,536
‫أطفئها إذن.‬

1487
01:30:57,620 --> 01:31:00,331
‫اخرجوا من هنا! لقد أغلقنا!‬

1488
01:31:00,414 --> 01:31:01,749
‫تبا لك!‬

1489
01:31:01,957 --> 01:31:07,046
‫سنغلق مطعمكم اللعين إلى الأبد!‬
‫إلى الأبد أيها الأوغاد!‬

1490
01:31:07,171 --> 01:31:11,091
‫حتى تضعوا أناسا سود على الحائط اللعين!‬

1491
01:31:11,175 --> 01:31:13,803
‫- ستغلقون مطعمي؟‬
‫- أنت على حق!‬

1492
01:31:13,886 --> 01:31:16,013
‫أيها السود الأوغاد!‬

1493
01:31:16,096 --> 01:31:19,183
‫سأمزقكم إربا أيها الزنوج...‬

1494
01:31:19,266 --> 01:31:22,269
‫هل تنعتنا بالزنوج الآن؟ أصبحنا زنوج الآن!‬

1495
01:31:22,645 --> 01:31:25,815
‫- أيها الأبيض الحثالة!‬
‫- اللعنة عليك!‬

1496
01:31:25,940 --> 01:31:28,234
‫"سال"، ضع المضرب جانبا!‬

1497
01:31:28,692 --> 01:31:33,197
‫- هيا أيها اللعين!‬
‫- أدر العداد اللعين!‬

1498
01:31:33,280 --> 01:31:38,035
‫أيها السود الأوغاد! أيها الزنوج الأوغاد!‬

1499
01:32:17,867 --> 01:32:20,995
‫حطمت مسجلكم اللعين.‬

1500
01:32:26,667 --> 01:32:28,919
‫موسيقاي، أيها الحقير!‬

1501
01:32:32,131 --> 01:32:34,174
‫ابتعد عنه!‬

1502
01:32:34,842 --> 01:32:36,510
‫ابتعد عنه!‬

1503
01:32:39,680 --> 01:32:41,724
‫لقد آلمت عيني!‬

1504
01:32:42,933 --> 01:32:45,394
‫"أحمد"، توقف! أرجوك أن تتوقف!‬

1505
01:32:46,812 --> 01:32:49,773
‫دمرت مسجلي يا رجل!‬

1506
01:32:50,441 --> 01:32:52,318
‫الآن! الكمه الآن!‬

1507
01:32:52,401 --> 01:32:56,113
‫لن تعبث بمسجلي!‬

1508
01:33:04,622 --> 01:33:05,831
‫توقفوا!‬

1509
01:33:06,624 --> 01:33:07,833
‫انهض!‬

1510
01:33:07,917 --> 01:33:11,170
‫هيا، سأبرحك ضربا. هيا.‬

1511
01:33:11,295 --> 01:33:12,379
‫اخرج!‬

1512
01:33:15,382 --> 01:33:16,926
‫هيا!‬

1513
01:33:19,261 --> 01:33:20,846
‫شجار!‬

1514
01:33:20,930 --> 01:33:21,931
‫شجار!‬

1515
01:33:22,514 --> 01:33:23,933
‫"موكي"!‬

1516
01:33:29,021 --> 01:33:30,940
‫سأقتلك!‬

1517
01:33:35,986 --> 01:33:37,988
‫انفصلوا!‬

1518
01:33:38,072 --> 01:33:40,741
‫انفصلوا!‬

1519
01:33:40,824 --> 01:33:42,159
‫انفصلوا!‬

1520
01:33:42,242 --> 01:33:44,203
‫ما الذي ستفعله؟ ستقتله!‬

1521
01:33:44,536 --> 01:33:45,621
‫- توقف!‬
‫- انفصلوا!‬

1522
01:33:45,704 --> 01:33:49,917
‫- توقف!‬
‫- انفصلوا!‬

1523
01:33:53,504 --> 01:33:55,172
‫انفصلوا!‬

1524
01:33:57,591 --> 01:33:58,634
‫هنا!‬

1525
01:34:01,887 --> 01:34:04,181
‫دعوني أمر يا رجل!‬

1526
01:34:04,264 --> 01:34:07,601
‫- انفصلوا!‬
‫- اخرج يا رجل! ابتعد عن الطريق!‬

1527
01:34:07,685 --> 01:34:09,478
‫- دعوني أمر!‬
‫- "غاري"، اهزم الفتى الكبير.‬

1528
01:34:09,561 --> 01:34:11,689
‫- تحرك.‬
‫- "غاري"، الفتى الكبير.‬

1529
01:34:11,772 --> 01:34:14,984
‫- سأقتلك أيها الحقير!‬
‫- فقط أبعدوه عني!‬

1530
01:34:17,236 --> 01:34:19,655
‫ماذا تفعل؟ يا "سال"!‬

1531
01:34:19,738 --> 01:34:22,116
‫ابتعد عني يا رجل!‬

1532
01:34:22,199 --> 01:34:25,202
‫ابتعد عني! اللعنة! أين تأخذوني؟‬

1533
01:34:25,285 --> 01:34:27,371
‫ولن تأخذوا "فيتو" أو "بينو" أو "سال"!‬

1534
01:34:27,496 --> 01:34:29,707
‫ابتعدوا عني!‬

1535
01:34:29,790 --> 01:34:33,127
‫أمسك ذراعه!‬

1536
01:34:33,210 --> 01:34:36,755
‫أسقطه أرضا!‬

1537
01:34:36,880 --> 01:34:38,173
‫أسقطه أرضا يا رجل!‬

1538
01:34:38,674 --> 01:34:41,468
‫- اللعنة! أنت تقتله.‬
‫- دعوه يذهب!‬

1539
01:34:41,719 --> 01:34:44,179
‫استسلم أيها الحقير.‬

1540
01:34:45,431 --> 01:34:47,850
‫- أسقطه أرضا!‬
‫- هيا!‬

1541
01:34:48,934 --> 01:34:51,562
‫- دعوه وشأنه.‬
‫- توقفوا!‬

1542
01:34:52,438 --> 01:34:53,439
‫توقفوا!‬

1543
01:34:54,273 --> 01:34:56,525
‫أمسك ذراعه!‬

1544
01:34:56,608 --> 01:34:58,819
‫- "غاري"، هذا يكفي!‬
‫- اسكت.‬

1545
01:34:58,902 --> 01:35:01,030
‫هذا يكفي يا "غاري"!‬

1546
01:35:02,614 --> 01:35:04,992
‫- هذا يكفي يا "غاري"!‬
‫- اخرس!‬

1547
01:35:05,075 --> 01:35:08,078
‫"راديو رحيم"!‬

1548
01:35:08,162 --> 01:35:10,539
‫- لا!‬
‫- "راديو"!‬

1549
01:35:12,041 --> 01:35:14,793
‫"راديو رحيم"!‬

1550
01:35:15,085 --> 01:35:17,004
‫انهض! لم تمت!‬

1551
01:35:17,087 --> 01:35:18,255
‫انهض أيها الحقير!‬

1552
01:35:18,338 --> 01:35:20,924
‫- كف عن التمثيل!‬
‫- انهض أيها الحقير!‬

1553
01:35:21,008 --> 01:35:22,551
‫انهض!‬

1554
01:35:22,676 --> 01:35:24,636
‫- انهض بحق الجحيم!‬
‫- لنخرجه من هنا.‬

1555
01:35:24,803 --> 01:35:26,472
‫أنا أسود، تبا لكم!‬

1556
01:35:26,597 --> 01:35:30,309
‫أنا أسود! لا يمكنكم إبادتنا!‬

1557
01:35:30,434 --> 01:35:32,853
‫لا يمكنكم إبادتنا! تبا لكم!‬

1558
01:35:33,353 --> 01:35:34,354
‫أيها الحقير!‬

1559
01:35:35,439 --> 01:35:38,609
‫- لنخرجه من هنا!‬
‫- هيا! اللعنة.‬

1560
01:35:38,734 --> 01:35:42,071
‫أدخلوه إلى السيارة. لنذهب.‬

1561
01:35:42,362 --> 01:35:43,781
‫هيا. تراجعوا.‬

1562
01:35:43,864 --> 01:35:45,365
‫أدخلوه إلى السيارة.‬

1563
01:35:45,449 --> 01:35:47,034
‫تراجعوا. حركها.‬

1564
01:35:47,534 --> 01:35:49,286
‫تحركوا أيها الحمقى!‬

1565
01:35:49,369 --> 01:35:53,457
‫أيها القتلة! لا يمكنكم إبادتنا!‬

1566
01:35:53,540 --> 01:35:55,250
‫لا يمكنكم إبادتنا!‬

1567
01:35:55,334 --> 01:35:58,962
‫تراجعوا. ليتراجع الجميع!‬

1568
01:35:59,088 --> 01:36:00,506
‫تراجعوا!‬

1569
01:36:01,507 --> 01:36:03,258
‫ابتعد عني يا رجل!‬

1570
01:36:03,342 --> 01:36:05,594
‫اخرس أيها الزنجي الصغير!‬

1571
01:36:06,095 --> 01:36:08,138
‫أخبرتك أن تخرس!‬

1572
01:36:08,680 --> 01:36:11,141
‫"راديو".‬

1573
01:36:11,225 --> 01:36:12,226
‫"راديو"!‬

1574
01:36:14,728 --> 01:36:16,814
‫هذا غير صحيح يا رجل!‬

1575
01:36:21,276 --> 01:36:22,528
‫حقير!‬

1576
01:36:22,611 --> 01:36:24,863
‫"راديو"!‬

1577
01:36:30,410 --> 01:36:31,703
‫لا!‬

1578
01:36:33,872 --> 01:36:36,291
‫لا!‬

1579
01:36:39,795 --> 01:36:41,922
‫لا!‬

1580
01:36:44,299 --> 01:36:48,428
‫"موكي"، لقد قتلوه. قتلوا "راديو رحيم"!‬

1581
01:36:48,512 --> 01:36:51,306
‫قتلوا "راديو رحيم". فعلوا ذلك مجددا،‬
‫كما فعلوا مع "مايكل ستيوارت".‬

1582
01:36:51,390 --> 01:36:53,475
‫جريمة. "إلينور بمبيرز". جريمة!‬

1583
01:36:53,559 --> 01:36:56,687
‫اللعنة، لسنا آمنين في حينا.‬

1584
01:36:56,770 --> 01:36:58,939
‫لم نكن ولن نكون.‬

1585
01:36:59,273 --> 01:37:01,692
‫لن نتحمل هذا الهراء‬
‫أكثر من ذلك يا "سال". أسمعتني؟‬

1586
01:37:01,775 --> 01:37:05,154
‫لن نتحمل الشرطة اللعينة.‬

1587
01:37:05,988 --> 01:37:10,701
‫هذا واضح كالنهار. ما وجب أن يقتلوا الغلام.‬

1588
01:37:20,294 --> 01:37:22,921
‫- اللعنة يا "سال".‬
‫- اللعنة.‬

1589
01:37:38,604 --> 01:37:41,565
‫- افعلوا ما ترونه صوابا.‬
‫- تبا لذلك يا رجل!‬

1590
01:37:41,648 --> 01:37:45,694
‫انصتوا، أرجوكم أيها الطيبون.‬
‫لنعد إلى بيوتنا.‬

1591
01:37:45,777 --> 01:37:48,197
‫- وإلا تأذى أحدنا.‬
‫- هذا أنت!‬

1592
01:37:48,280 --> 01:37:51,700
‫إذا لم نوقف هذا الآن،‬

1593
01:37:51,783 --> 01:37:53,285
‫سنفعل ما لا تحمد عقباه‬

1594
01:37:53,368 --> 01:37:54,912
‫لبقية حيواتنا.‬

1595
01:37:55,078 --> 01:37:57,915
‫"سال" لا علاقة له بما فعل الشرطيون.‬

1596
01:37:57,998 --> 01:38:01,543
‫أحد الشرطيين كان أسودا!‬

1597
01:38:01,627 --> 01:38:02,628
‫دعوه وشأنه.‬

1598
01:38:02,961 --> 01:38:04,421
‫ستدفعون الثمن، ثلاثتكم يا "سال".‬

1599
01:38:04,504 --> 01:38:07,341
‫- سمعتني؟‬
‫- امض يا سيد "سال".‬

1600
01:38:08,508 --> 01:38:09,760
‫- امض.‬
‫- أرأيت كيف خنقوه‬

1601
01:38:09,843 --> 01:38:13,222
‫بقبضاتهم يا رجل؟ عرفت أن ذلك سيقتله!‬

1602
01:38:13,847 --> 01:38:16,183
‫كان بيدك إنقاذه!‬

1603
01:38:16,266 --> 01:38:19,269
‫مسجل لعين! مات بسبب مسجل لعين!‬

1604
01:38:19,478 --> 01:38:22,439
‫لم يرد إلا مجرد صور على الحائط ومات.‬

1605
01:38:22,522 --> 01:38:24,775
‫ماذا ستقول يا "سال"؟‬

1606
01:38:28,737 --> 01:38:30,739
‫"فيتو" استدعى الشرطة!‬

1607
01:38:31,531 --> 01:38:33,200
‫ابنك استدعى الشرطة!‬

1608
01:38:33,283 --> 01:38:37,537
‫اخرج من هنا يا رجل. شخص ما سيتأذى.‬

1609
01:38:37,621 --> 01:38:39,414
‫اللعنة!‬

1610
01:38:49,549 --> 01:38:50,717
‫مهلا!‬

1611
01:38:58,225 --> 01:39:01,561
‫دعوه! "سال" مجرد رجل.‬

1612
01:39:32,551 --> 01:39:35,304
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- "سال"!‬

1613
01:39:35,387 --> 01:39:38,265
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- "سال"، هيا. أسرع.‬

1614
01:39:38,348 --> 01:39:42,436
‫أخرجوهم من هناك. هذا مطعمي.‬

1615
01:39:42,519 --> 01:39:45,397
‫- هذا مطعمي!‬
‫- توقف. "سال".‬

1616
01:39:45,731 --> 01:39:46,857
‫زنوج أغبياء.‬

1617
01:39:57,909 --> 01:40:01,872
‫"راديو"!‬

1618
01:40:01,955 --> 01:40:03,915
‫أحرقوا المكان!‬

1619
01:40:04,249 --> 01:40:07,169
‫"راديو"!‬

1620
01:40:18,764 --> 01:40:22,351
‫"راديو"!‬

1621
01:40:23,643 --> 01:40:26,521
‫هيا، لنطهر أنفسنا. هيا.‬

1622
01:40:30,609 --> 01:40:33,820
‫- لست أبيض!‬
‫- حان دورك أيها الحقير.‬

1623
01:40:33,904 --> 01:40:37,908
‫لست أبيض! أنا أسود.‬

1624
01:40:37,991 --> 01:40:39,785
‫- ماذا؟ أسود؟‬
‫- نعم! أنا أسود!‬

1625
01:40:39,993 --> 01:40:42,496
‫- أنا أسود.‬
‫- أين السواد فيك؟‬

1626
01:40:42,579 --> 01:40:45,791
‫- أنا أسود! أنا!‬
‫- أنا أسود! أنت وأنا سيان!‬

1627
01:40:48,627 --> 01:40:49,961
‫نحن سيان.‬

1628
01:40:51,671 --> 01:40:54,049
‫سيان؟ أنا أسود.‬

1629
01:40:56,301 --> 01:40:58,929
‫انظر جيدا أيها اللعين.‬

1630
01:40:59,012 --> 01:41:00,639
‫اترك الكوري وشأنه يا رجل.‬

1631
01:41:00,722 --> 01:41:01,723
‫إنه محق.‬

1632
01:41:05,602 --> 01:41:06,770
‫أجل؟ إنه محق.‬

1633
01:41:06,853 --> 01:41:09,439
‫- إنه أسود.‬
‫- اللعنة.‬

1634
01:41:37,926 --> 01:41:39,803
‫تبا لك يا رجل!‬

1635
01:41:40,387 --> 01:41:44,474
‫"هاوارد بيتش"...‬

1636
01:41:44,558 --> 01:41:46,685
‫هيا! لنذهب!‬

1637
01:41:53,358 --> 01:41:54,693
‫تفرقوا.‬

1638
01:41:54,776 --> 01:41:57,696
‫- "هاوارد بيتش"...‬
‫- أبعدوهم عن الطريق.‬

1639
01:42:01,324 --> 01:42:02,951
‫انطلقوا!‬

1640
01:42:06,288 --> 01:42:10,167
‫من فضلكم، تفرقوا.‬

1641
01:42:10,292 --> 01:42:14,963
‫"هاوارد بيتش"...‬

1642
01:42:15,088 --> 01:42:18,717
‫هذا آخر تحذير لكم‬
‫ونرجوكم أن تعودوا إلى بيوتكم.‬

1643
01:42:18,800 --> 01:42:21,386
‫- هنا بيتنا!‬
‫- لقد حذّرناكم.‬

1644
01:42:39,029 --> 01:42:41,698
‫ابتعد عني!‬

1645
01:42:46,286 --> 01:42:47,662
‫أبعدوهم.‬

1646
01:42:48,955 --> 01:42:53,752
‫"ويل"، هيا!‬

1647
01:42:53,835 --> 01:42:56,421
‫أبعد يديك عني.‬

1648
01:43:05,472 --> 01:43:09,142
‫- هيا أيها الحقير. هيا، تحرك.‬
‫- أيها الحقير.‬

1649
01:43:09,226 --> 01:43:11,061
‫ماذا تفعل؟ أتظن نفسك في "برمنغهام"؟‬

1650
01:43:11,144 --> 01:43:14,022
‫"ألاباما" اللعينة. أين "بول كونور"؟‬

1651
01:43:14,856 --> 01:43:19,152
‫الحقير!‬

1652
01:43:19,361 --> 01:43:22,322
‫لا!‬

1653
01:43:22,989 --> 01:43:24,282
‫لا!‬

1654
01:43:25,283 --> 01:43:27,369
‫لا!‬

1655
01:43:27,536 --> 01:43:29,871
‫لا!‬

1656
01:43:30,664 --> 01:43:32,791
‫لا!‬

1657
01:43:32,874 --> 01:43:35,001
‫لا!‬

1658
01:43:35,168 --> 01:43:36,920
‫- لا!‬
‫- "رحيم".‬

1659
01:43:37,003 --> 01:43:38,713
‫لا!‬

1660
01:43:39,881 --> 01:43:41,716
‫لا!‬

1661
01:43:43,343 --> 01:43:45,345
‫لا!‬

1662
01:43:45,845 --> 01:43:47,556
‫لا!‬

1663
01:43:48,265 --> 01:43:50,100
‫لا!‬

1664
01:43:51,017 --> 01:43:53,353
‫لا!‬

1665
01:43:53,937 --> 01:43:56,648
‫لا!‬

1666
01:43:56,731 --> 01:43:58,817
‫لا!‬

1667
01:43:58,900 --> 01:44:00,694
‫لا!‬

1668
01:44:01,403 --> 01:44:03,321
‫لا!‬

1669
01:44:04,030 --> 01:44:06,283
‫لا!‬

1670
01:44:06,366 --> 01:44:08,660
‫- لا!‬
‫- انطلقوا!‬

1671
01:45:13,516 --> 01:45:17,062
‫أهلي... ماذا أستطيع أن أقول؟‬

1672
01:45:17,145 --> 01:45:19,105
‫قل ما يمكنك.‬

1673
01:45:19,230 --> 01:45:24,694
‫رأيت ذلك، ولكني لم أصدقه. لم أصدق ما رأيت.‬

1674
01:45:25,695 --> 01:45:30,492
‫هل سنعيش معا؟ هل معا سنعيش؟‬

1675
01:45:31,368 --> 01:45:33,328
‫معكم المخلص لكم "مستر سينيور لاف دادي"‬

1676
01:45:33,411 --> 01:45:38,291
‫يكلمكم عبر أثير "وي لاف راديو"،‬
‫عبر الموجة 108 "إف إم".‬

1677
01:45:38,375 --> 01:45:41,169
‫وهذه هي عين الحقيقة يا "روث".‬

1678
01:45:41,503 --> 01:45:45,382
‫طقس اليوم؟ حار!‬

1679
01:45:48,968 --> 01:45:50,428
‫أفيقوا!‬

1680
01:45:52,430 --> 01:45:55,600
‫تبا! مالي. اللعنة.‬

1681
01:45:55,684 --> 01:45:58,311
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأحضر مالي.‬

1682
01:45:58,395 --> 01:46:01,815
‫لا تمارس هذه الحيلة، حسنا؟ ستخرج من هنا،‬

1683
01:46:01,898 --> 01:46:04,693
‫وتغيب عني لأسبوع آخر.‬

1684
01:46:04,776 --> 01:46:06,611
‫- "تينا"، ليست هذه الحقيقة.‬
‫- بل هي الحقيقة.‬

1685
01:46:06,695 --> 01:46:08,488
‫لست تكترث لأمري‬

1686
01:46:08,571 --> 01:46:10,782
‫ولا لأمر ابنك.‬

1687
01:46:10,865 --> 01:46:12,992
‫إني أهتم لأمرك ولأمر ابني‬

1688
01:46:13,076 --> 01:46:15,161
‫- وسأعود في الحال.‬
‫- يا إلهي. تحل بالرجولة؟‬

1689
01:46:15,245 --> 01:46:16,329
‫أنا رجل، صحيح؟‬

1690
01:46:16,413 --> 01:46:20,375
‫إذا تصرف كرجل.‬
‫لم لا تتصرف برجولة يا "موكي"؟‬

1691
01:46:21,710 --> 01:46:23,086
‫سئمت هراءاتك.‬

1692
01:46:23,169 --> 01:46:25,422
‫لم تفعلين هذا الهراء مرارا وتكرارا؟‬

1693
01:46:25,505 --> 01:46:28,508
‫لأنك لا تنصت يا "موكي"!‬

1694
01:46:28,591 --> 01:46:31,219
‫لو أنصت إلي، لن أضطر لتكرار نفسي‬

1695
01:46:31,302 --> 01:46:33,221
‫كمذياع لعين، صحيح؟‬

1696
01:46:33,304 --> 01:46:35,640
‫أي أم تستخدم لغة بذيئة كهذه؟‬

1697
01:46:35,724 --> 01:46:36,933
‫أي أم أنا؟‬

1698
01:46:37,016 --> 01:46:39,602
‫- لست تأتي إلى هنا حتى‬
‫- تحتاجين إلى أن تعرفي...‬

1699
01:46:39,686 --> 01:46:40,895
‫لذا لا تخبرني...‬

1700
01:46:40,979 --> 01:46:44,190
‫- استخدمي مصطلحات أخرى، حسنا؟‬
‫- لم لا تبحث أنت عن حياة أخرى؟‬

1701
01:46:44,274 --> 01:46:46,651
‫- أجل. اسمعي...‬
‫- أسمع ماذا؟‬

1702
01:46:46,735 --> 01:46:50,321
‫- سأعود.‬
‫- لا تذهب يا "موكي". لا تذهب.‬

1703
01:46:50,447 --> 01:46:52,240
‫لأنني سئمت هذا الهراء، حسنا؟‬

1704
01:46:52,323 --> 01:46:55,285
‫إذا خرجت من الباب، سينتهي الأمر.‬

1705
01:46:55,452 --> 01:46:59,247
‫يجب أن آخذ مالي من "سال". وسوف أعود.‬

1706
01:46:59,998 --> 01:47:03,626
‫وصلت هراءاتك إلى الحافة يا "موكي"،‬
‫وقد سئمت منها.‬

1707
01:47:03,710 --> 01:47:06,921
‫تحتاج إلى وقفة مع نفسك اللعينة. صحيح؟‬

1708
01:47:07,005 --> 01:47:10,175
‫تحتاج إلى حياة يا "موكي".‬

1709
01:47:10,258 --> 01:47:12,969
‫لأن حياتك غير سليمة.‬

1710
01:47:13,052 --> 01:47:16,014
‫ولن أتحمل هذا الهراء بعد الآن.‬

1711
01:47:16,097 --> 01:47:19,601
‫اللعنة. غبي، أحمق، لعين.‬

1712
01:47:19,684 --> 01:47:22,562
‫تبا. سحقا.‬

1713
01:47:23,980 --> 01:47:25,482
‫صباح الخير.‬

1714
01:47:27,400 --> 01:47:31,571
‫- أهذا صباح خير؟‬
‫- طبعا.‬

1715
01:47:31,988 --> 01:47:35,116
‫كدت تموت البارحة.‬

1716
01:47:36,576 --> 01:47:38,870
‫فعلت ذلك من قبل.‬

1717
01:47:44,042 --> 01:47:45,919
‫أين نمت؟‬

1718
01:47:47,629 --> 01:47:49,047
‫لم أنم.‬

1719
01:47:52,509 --> 01:47:55,136
‫آمل أن يظل الحي صامدا.‬

1720
01:47:56,179 --> 01:47:58,097
‫لا نزال صامدين.‬

1721
01:48:39,264 --> 01:48:42,559
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد مالي. أريد راتبي.‬

1722
01:48:42,642 --> 01:48:46,020
‫- لم تعد تعمل هنا بعد الآن.‬
‫- "سال"، أريد مالي.‬

1723
01:48:46,104 --> 01:48:48,731
‫مالك لا يكفي لثمن النافذة التي كسرتها.‬

1724
01:48:48,815 --> 01:48:52,026
‫النافذة اللعينة. "راديو رحيم" مات.‬

1725
01:48:52,110 --> 01:48:54,904
‫أعرف أنه مات. كنت هنا، أنسيت؟‬

1726
01:48:55,029 --> 01:48:58,825
‫مات بسبب صديقه. ذلك الحقير بدأ كل ذلك.‬

1727
01:48:58,908 --> 01:49:00,869
‫إنه المسؤول عن موت الفتى.‬

1728
01:49:00,952 --> 01:49:04,205
‫أراد أن يغلق مطعمي وأنت وقفت هناك كالجبان‬

1729
01:49:04,289 --> 01:49:05,874
‫وشاهدتهم وهم يحرقون مطعمي.‬

1730
01:49:05,957 --> 01:49:09,002
‫شاهدت أيضا الشرطة وهم يقتلون "راديو رحيم".‬

1731
01:49:09,085 --> 01:49:11,963
‫التأمين سيعوضك بأي حال يا "سال".‬

1732
01:49:12,046 --> 01:49:15,216
‫ما بالك بحق الجحيم؟ الأمر لا يتعلق بالمال.‬

1733
01:49:15,300 --> 01:49:18,636
‫لا أبالي بشأن المال. أترى هذا المكان؟‬

1734
01:49:18,720 --> 01:49:23,558
‫بنيت هذا المكان اللعين! بيدي المجردتين!‬

1735
01:49:23,641 --> 01:49:26,060
‫كل مقبس كهرباء وكل قطعة بلاط.‬

1736
01:49:26,144 --> 01:49:30,273
‫أنا! بهذه اليد! أتعرف معنى ذلك؟‬

1737
01:49:30,440 --> 01:49:32,942
‫أجل، معنى ذلك أن تدفع لي مالي.‬

1738
01:49:33,026 --> 01:49:35,695
‫- هذا معناه يا "سال".‬
‫- حسنا يا "موكي".‬

1739
01:49:37,655 --> 01:49:42,201
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- راتبي 250 دولارا أسبوعيا.‬

1740
01:49:49,876 --> 01:49:53,504
‫1، 2،‬

1741
01:49:53,630 --> 01:49:56,841
‫هذه 3، هذه 4،‬

1742
01:49:57,842 --> 01:49:59,761
‫وهذه 5.‬

1743
01:49:59,928 --> 01:50:03,097
‫حصلت على 500 دولار.‬
‫أنت رجل غني الآن، أأنت سعيد؟‬

1744
01:50:03,640 --> 01:50:07,518
‫أنت سعيد؟ حصل على 500 دولارا!‬

1745
01:50:07,602 --> 01:50:11,064
‫إنه رجل كبير، إنه رجل ثري!‬

1746
01:50:11,147 --> 01:50:14,400
‫لن يواجه أية مشاكل أخرى.‬

1747
01:50:14,484 --> 01:50:17,195
‫ليس "موكي"، إنه ثري!‬

1748
01:50:17,278 --> 01:50:19,656
‫- إلى من تصيح؟‬
‫- أنت غني يا "موكي".‬

1749
01:50:19,739 --> 01:50:22,408
‫إنك ثري!‬

1750
01:50:24,077 --> 01:50:26,913
‫حصلت على راتبك اللعين، دعني وشأني الآن.‬

1751
01:50:27,038 --> 01:50:29,958
‫"سال"، راتبي 250 أسبوعيا، حسنا؟‬

1752
01:50:31,709 --> 01:50:33,127
‫أنا مدين لك بـ50 دولارا.‬

1753
01:50:34,420 --> 01:50:36,047
‫- خذها.‬
‫- خذها أنت.‬

1754
01:50:36,130 --> 01:50:37,173
‫- خذها أنت.‬
‫- خذها أنت.‬

1755
01:50:37,256 --> 01:50:39,801
‫- لا، خذها أنت.‬
‫- خذها أنت.‬

1756
01:50:43,638 --> 01:50:47,350
‫- لست أصدق هذا.‬
‫- صدق.‬

1757
01:50:48,726 --> 01:50:50,603
‫هل أنت مريض؟‬

1758
01:50:50,687 --> 01:50:54,023
‫أشعر بحرارة شديدة ولكني بخير.‬

1759
01:50:54,941 --> 01:50:58,027
‫يقولون إن الطقس سيزداد حرارة اليوم.‬

1760
01:51:01,614 --> 01:51:04,492
‫ماذا ستفعل بنفسك؟‬

1761
01:51:04,575 --> 01:51:06,619
‫سأجني المال.‬

1762
01:51:07,537 --> 01:51:11,374
‫"سال"، سأذهب لرؤية ابني،‬
‫إذا لم يكن لديك مانع.‬

1763
01:51:20,925 --> 01:51:23,094
‫"موك"، هذا "موك"!‬

1764
01:51:23,177 --> 01:51:26,055
‫أراك ذاهبا لرؤية ابنك.‬

1765
01:51:26,139 --> 01:51:27,974
‫الآن، الأخبار وحالة الطقس.‬

1766
01:51:28,057 --> 01:51:30,935
‫عمدتنا شكل لجنة عالية المستوى وأقتبس،‬

1767
01:51:31,019 --> 01:51:33,646
‫"للتحقيق في أحداث الأمس.‬

1768
01:51:33,771 --> 01:51:36,941
‫مدينة (نيويورك) لن تسمح لأحد‬
‫بتدمير الملكيات،"‬

1769
01:51:37,025 --> 01:51:38,026
‫نهاية التصريح.‬

1770
01:51:38,109 --> 01:51:40,111
‫سيادته يخطط لزيارة حينا اليوم.‬

1771
01:51:40,194 --> 01:51:43,406
‫عليه أن يلتقي بالعمدة خاصتنا‬
‫ويشتري له البيرة.‬

1772
01:51:43,489 --> 01:51:48,953
‫الوالد الحبوب يقول، "الإدلاء بأصواتكم."‬
‫فالانتخابات باتت وشيكة.‬

1773
01:51:49,078 --> 01:51:51,205
‫لن تنتهي الموجة الحرارية قريبا.‬

1774
01:51:51,289 --> 01:51:56,711
‫لذا فكلمة جائزة اليوم هي "يبرد".‬

1775
01:51:56,878 --> 01:52:02,675
‫عندما تسمعون كلمة "يبرد"، اتصلوا بـ555‬
‫وستربحون جائزة مالية يا أعزائي.‬

1776
01:52:02,759 --> 01:52:07,180
‫"مستر سينيور لاف دادي" البعيد عن أنظاركم‬

1777
01:52:07,263 --> 01:52:12,351
‫والقريب من قلوبكم،‬
‫وهذه هي أم الحقيقة يا "روث".‬

1778
01:52:12,560 --> 01:52:16,272
‫الأغنية التالية إهداء إلى "راديو رحيم"،‬
‫نحبك يا أخينا.‬

1779
01:52:23,279 --> 01:52:25,448
‫"العنف كوسيلة لتحقيق العدالة العرقية‬

1780
01:52:25,531 --> 01:52:27,200
‫هو لا عملي ولا أخلاقي.‬

1781
01:52:27,283 --> 01:52:30,078
‫لا عملي لأنه يؤدي دائما إلى دمار شامل‬

1782
01:52:30,161 --> 01:52:32,038
‫لجميع الأطراف.‬

1783
01:52:32,121 --> 01:52:35,458
‫فقانون العين بالعين القديم‬
‫يجعل من الجميع عميانا.‬

1784
01:52:35,541 --> 01:52:37,418
‫وهو لا أخلاقي لأن مسعاه احتقار الخصم‬

1785
01:52:37,502 --> 01:52:39,712
‫بدلا من الظفر بتفهمه‬

1786
01:52:39,796 --> 01:52:43,633
‫والإبادة بدلا من التغير.‬

1787
01:52:43,716 --> 01:52:47,929
‫والعنف لا أخلاقي لأنه يستمد قوته‬
‫من الكراهية بدلا من الحب.‬

1788
01:52:48,012 --> 01:52:52,225
‫إنه يحطم المجتمعات‬
‫ويجعل من الأخوة أمرا مستحيلا.‬

1789
01:52:52,308 --> 01:52:55,686
‫ويقحم في المجتمع المناجاة بدلا من الحوار.‬

1790
01:52:55,770 --> 01:52:59,899
‫إن نهاية العنف بتدميره.‬
‫حيث يخلق الألم داخل الباقين‬

1791
01:52:59,982 --> 01:53:02,819
‫والوحشية داخل المدمّرين."‬
‫"(مارتن لوثر كنغ)"‬

1792
01:53:02,902 --> 01:53:06,405
‫"أعتقد أن هناك الكثير‬
‫من الأخيار في (أمريكا)،‬

1793
01:53:06,489 --> 01:53:10,910
‫ولكن هناك أيضا الكثير‬
‫من الأشرار في (أمريكا)،‬

1794
01:53:10,993 --> 01:53:15,373
‫والأشرار هم من يبدو أن بيدهم كل السلطات‬

1795
01:53:15,456 --> 01:53:21,212
‫ليحجبوا عنا ما نريد.‬

1796
01:53:21,295 --> 01:53:23,923
‫لأن هذا هو الحال، علينا‬

1797
01:53:24,006 --> 01:53:26,968
‫الحفاظ على الحق في القيام بما هو ضروري‬

1798
01:53:27,051 --> 01:53:32,223
‫لوضع حد لهذا الوضع،‬
‫وهذا لا يعني أنني أدافع عن العنف،‬

1799
01:53:32,306 --> 01:53:36,978
‫ولكن في الوقت ذاته لست ضد‬
‫استخدام العنف في حال الدفاع عن النفس.‬

1800
01:53:37,061 --> 01:53:42,400
‫ولست حتى أدعوه عنفا‬
‫في حال الدفاع عن النفس،‬

1801
01:53:42,483 --> 01:53:44,902
‫بل أدعوه استخبارات."‬
‫"(مالكوم إكس)"‬

1802
01:54:03,880 --> 01:54:06,382
‫"من قلب (بيد ستاي)‬

1803
01:54:06,465 --> 01:54:11,846
‫نحن نحب"‬

1804
02:00:02,530 --> 02:00:06,532
‫ترجم من قبل: ريما رياشي‬
💢 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 الترجمة الأصلية💢
icnghn@gmail.com
