﻿1
00:01:37,066 --> 00:01:41,275
‫فريق "كوتفيكا"!‬

2
00:01:41,358 --> 00:01:42,483
‫ما الأمر يا رجل؟‬

3
00:01:47,733 --> 00:01:48,941
‫فريق "كوتفيكا"!‬

4
00:01:55,150 --> 00:01:56,275
‫كيف الحال أيها الطالب!‬

5
00:01:58,858 --> 00:02:00,441
‫- ماذا تدرس؟‬
‫- القانون.‬

6
00:02:00,525 --> 00:02:03,191
‫- هل والدتك محامية أم والدك؟‬
‫- أمي.‬

7
00:02:03,775 --> 00:02:04,608
‫أمه.‬

8
00:02:04,691 --> 00:02:06,066
‫دعني أنسخ ملاحظاتك.‬

9
00:02:07,025 --> 00:02:08,025
‫راسب. اجلس.‬

10
00:02:08,108 --> 00:02:11,191
‫هل تعرف المادة 148،‬
‫القسم الثاني من قانون العقوبات؟‬

11
00:02:12,775 --> 00:02:14,108
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

12
00:02:14,191 --> 00:02:15,400
‫"فارغا"! تعال إلى هنا!‬

13
00:02:15,483 --> 00:02:17,108
‫- ما هذا؟‬
‫- دعني وشأني.‬

14
00:02:17,191 --> 00:02:18,775
‫- ما هذا؟‬
‫- الدعم الثقافي.‬

15
00:02:18,858 --> 00:02:21,483
‫- يبدو أنك خلطت بين الألوان.‬
‫- اهدآ. توقفا.‬

16
00:02:21,566 --> 00:02:23,483
‫اخرج من القطار!‬

17
00:02:24,108 --> 00:02:26,441
‫ادخل إلى الرواق! اصمت!‬

18
00:02:26,525 --> 00:02:28,233
‫هل أنت مثقف لعين؟‬

19
00:02:28,316 --> 00:02:29,191
‫وماذا عنك؟‬

20
00:02:31,316 --> 00:02:32,983
‫أمسك بذلك المخنث اللعين!‬

21
00:02:37,650 --> 00:02:39,858
‫- اتركه بحق السماء!‬
‫- ابتعدي!‬

22
00:02:40,900 --> 00:02:42,483
‫- اللعنة!‬
‫- أمسكوا به!‬

23
00:02:42,566 --> 00:02:44,275
‫- النجدة. أتوسل إليكم.‬
‫- اقتله!‬

24
00:02:45,150 --> 00:02:49,566
‫أتوسل إليكم أيها الناس.‬
‫تصرّفوا بحق السماء! سيقتلونه. أيها الناس!‬

25
00:02:50,066 --> 00:02:51,025
‫هيا.‬

26
00:02:51,108 --> 00:02:52,358
‫أرجوك أن تساعدني.‬

27
00:02:53,108 --> 00:02:55,441
‫سيقتلونه. انظر حولك!‬

28
00:02:55,941 --> 00:02:57,483
‫ساعده بحق السماء!‬

29
00:02:58,566 --> 00:03:00,733
‫- اللعنة!‬
‫- أيها الوغد اللعين.‬

30
00:03:04,191 --> 00:03:05,191
‫اخرج من هنا.‬

31
00:03:10,441 --> 00:03:11,608
‫من تشجّع؟‬

32
00:03:20,525 --> 00:03:22,733
‫أتسمعني؟ من تشجّع؟‬

33
00:03:27,358 --> 00:03:28,483
‫إنني أسألك.‬

34
00:03:31,608 --> 00:03:32,941
‫أجبني.‬

35
00:03:34,941 --> 00:03:37,483
‫إنني أسألك. هل من الضروري أن أكرّر؟‬

36
00:03:40,608 --> 00:03:41,816
‫هل أُفقدك الوعي؟‬

37
00:04:26,150 --> 00:04:29,316
‫لديك جرأة كبيرة إذ تأتي إلى هنا.‬

38
00:04:29,400 --> 00:04:31,025
‫إنه أفضل ملهى في المدينة.‬

39
00:04:31,858 --> 00:04:33,108
‫أشعر برغبة في الرقص.‬

40
00:04:33,733 --> 00:04:36,858
‫"…هذه أختك أيها الأحمق"،‬
‫لكنه لم يصدر ردّ فعل.‬

41
00:05:04,858 --> 00:05:05,691
‫"شيوي"!‬

42
00:05:29,275 --> 00:05:30,108
‫"أندريه".‬

43
00:05:30,650 --> 00:05:33,983
‫أنا أنقل ما يصل إلى الميناء أينما تأمرني.‬

44
00:05:34,566 --> 00:05:35,816
‫لا ألمس شيئًا.‬

45
00:05:37,358 --> 00:05:40,150
‫مرحبًا! وشم جميل.‬
‫هل ما يوجد تحته بالجمال نفسه؟‬

46
00:05:42,733 --> 00:05:43,733
‫كل عبوّة‬

47
00:05:44,691 --> 00:05:46,191
‫ينقصها 50 غرامًا.‬

48
00:05:47,941 --> 00:05:50,691
‫- أي مليون.‬
‫- لا يهمني مبلغ المليون.‬

49
00:05:51,525 --> 00:05:53,525
‫يعتقد زبائني أنني محتال.‬

50
00:06:00,525 --> 00:06:03,066
‫- السمعة هي الأساس.‬
‫- هذا صحيح.‬

51
00:06:03,150 --> 00:06:06,358
‫"مروفا"، لم لا تسأل من يتولى الوزن لديك؟‬

52
00:06:07,858 --> 00:06:09,233
‫كل الأوزان صحيحة من طرفنا.‬

53
00:06:11,025 --> 00:06:12,108
‫لقد سألت.‬

54
00:06:17,108 --> 00:06:17,941
‫اذهب وارقص.‬

55
00:06:19,150 --> 00:06:20,025
‫تبًا.‬

56
00:06:23,733 --> 00:06:26,150
‫- ما الأمر؟‬
‫- كم عمرك؟ اخرجي من هنا.‬

57
00:06:26,233 --> 00:06:27,608
‫- اتركيني!‬
‫- ما هذا؟‬

58
00:06:41,483 --> 00:06:43,025
‫لنخرج!‬

59
00:06:43,608 --> 00:06:44,441
‫مهلًا!‬

60
00:06:46,650 --> 00:06:47,858
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- ما هذا؟‬

61
00:06:48,441 --> 00:06:50,358
‫"شيفي"!‬

62
00:06:52,233 --> 00:06:53,233
‫مهلًا!‬

63
00:06:55,066 --> 00:06:57,191
‫ما الأمر؟‬
‫ألا تتأقلم مع المجانين في الملهى؟‬

64
00:06:57,816 --> 00:06:58,650
‫خذ.‬

65
00:07:00,483 --> 00:07:02,316
‫لماذا تعطيني إياها؟‬

66
00:07:21,025 --> 00:07:24,150
‫"عيادة الطبيب"‬

67
00:07:40,316 --> 00:07:41,691
‫"سوبوت" بلدة شريرة.‬

68
00:07:49,150 --> 00:07:50,275
‫أيمكنك تقطيب الجرح؟‬

69
00:07:50,358 --> 00:07:52,858
‫إن كنت سأنتظر طوال الليل،‬
‫فسأذهب إلى طبيب بيطري.‬

70
00:07:52,941 --> 00:07:55,525
‫- دورك ليس التالي.‬
‫- تعرّضت إلى حادث، مفهوم؟‬

71
00:08:05,025 --> 00:08:06,108
‫تختفين لمدة…‬

72
00:08:07,983 --> 00:08:08,816
‫عشرة أعوام.‬

73
00:08:11,358 --> 00:08:14,858
‫وفجأة، تظهرين بثقب في رأسك.‬

74
00:08:17,191 --> 00:08:18,107
‫أتريدين التحدّث؟‬

75
00:08:22,941 --> 00:08:26,150
‫إليك اسم دهان لعلاج الجلد.‬
‫الفحص الطبي بعد أسبوع.‬

76
00:08:26,232 --> 00:08:27,941
‫ويُفضّل أن يكون مع شخص آخر.‬

77
00:08:28,733 --> 00:08:29,941
‫الأمر يتعلّق بـ"كاشوب".‬

78
00:08:32,233 --> 00:08:33,066
‫"دجيكا"…‬

79
00:08:36,941 --> 00:08:39,358
‫- لا أصدّق.‬
‫- سأنتظر حتى تنتهي من مناوبتك.‬

80
00:08:41,900 --> 00:08:44,150
‫قد يُسجن أخوك لمدة تصل إلى 20 عامًا.‬

81
00:08:44,650 --> 00:08:47,191
‫بسبب شغب كرة القدم؟ لا تُضحكيني.‬

82
00:08:48,941 --> 00:08:50,733
‫بسبب قيادة مجموعة إجرامية.‬

83
00:08:50,816 --> 00:08:53,941
‫قتال غير قانوني‬
‫واعتداء على ضابط وإتلاف ممتلكات.‬

84
00:08:54,025 --> 00:08:55,483
‫هناك الكثير من الاتهامات ضدّه.‬

85
00:08:58,733 --> 00:09:01,441
‫في حيّنا، نسمّيه أسلوب حياة أو هواية أو شغف.‬

86
00:09:01,525 --> 00:09:02,733
‫ألا تتذكّرين؟‬

87
00:09:03,775 --> 00:09:04,608
‫أيًا يكن.‬

88
00:09:05,233 --> 00:09:06,275
‫يمكنك مساعدته.‬

89
00:09:06,358 --> 00:09:09,525
‫غضب! "فيريوزا"!‬

90
00:09:10,608 --> 00:09:12,566
‫اتّهموني بالجبن وطردوني.‬

91
00:09:16,733 --> 00:09:18,358
‫سيقتلونني بسبب الوشاية.‬

92
00:09:25,900 --> 00:09:26,900
‫استرخوا يا رفاق.‬

93
00:09:27,525 --> 00:09:29,483
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- إنه مسجون.‬

94
00:09:29,566 --> 00:09:32,358
‫- لا، ليس مسجونًا. إنه أمامك.‬
‫- ما الأمر؟‬

95
00:09:32,441 --> 00:09:33,608
‫"كايمان"!‬

96
00:09:33,691 --> 00:09:34,900
‫"كايمان" جزار.‬

97
00:09:35,525 --> 00:09:36,608
‫حسنًا. ابتعدوا.‬

98
00:09:37,858 --> 00:09:38,816
‫أريد قميصًا وقفازين.‬

99
00:09:40,316 --> 00:09:41,858
‫أتمنى أن آخذه لنفسي.‬

100
00:09:41,941 --> 00:09:42,775
‫"كاشوب"!‬

101
00:09:45,150 --> 00:09:48,441
‫"كاشوب"!‬

102
00:09:48,525 --> 00:09:49,525
‫المقاتلون ممنوعون‬

103
00:09:50,525 --> 00:09:53,025
‫من اقتلاع العينين أو استهداف تفاحة "آدم"‬

104
00:09:53,108 --> 00:09:54,566
‫أو عضّ الخصم.‬

105
00:09:54,650 --> 00:09:55,775
‫فلتتلامس القفازات.‬

106
00:09:56,441 --> 00:09:58,650
‫اقضوا عليهم!‬

107
00:10:12,691 --> 00:10:15,525
‫عليك به يا عزيزتي!‬

108
00:10:28,108 --> 00:10:28,941
‫هيا!‬

109
00:10:41,816 --> 00:10:42,941
‫انظر إلى هنا!‬

110
00:10:51,775 --> 00:10:52,816
‫اضربه!‬

111
00:11:01,483 --> 00:11:02,316
‫اقض عليه!‬

112
00:11:15,233 --> 00:11:19,941
‫ثبّته حتى النهاية! هيا!‬

113
00:11:20,025 --> 00:11:21,566
‫استمرّ في اللكم!‬

114
00:11:29,525 --> 00:11:36,525
‫"فيريوزا"!‬

115
00:11:45,608 --> 00:11:46,608
‫لم جئت إلى هنا؟‬

116
00:11:50,983 --> 00:11:52,316
‫أهنّئك على المعركة.‬

117
00:11:53,650 --> 00:11:54,483
‫هل هناك شيء آخر؟‬

118
00:12:12,191 --> 00:12:14,150
‫"فيريوزا"!‬

119
00:12:14,233 --> 00:12:15,441
‫"كاشوب" و"غولدن".‬

120
00:12:16,941 --> 00:12:18,358
‫صديقاك القديمان.‬

121
00:12:20,025 --> 00:12:21,441
‫يمكننا سجنهما.‬

122
00:12:21,525 --> 00:12:23,941
‫إن صبرنا وراقبناهما عن كثب،‬

123
00:12:24,691 --> 00:12:27,066
‫فسيقوداننا مباشرة إلى "مروفكا".‬

124
00:12:27,150 --> 00:12:29,483
‫لديهما نزاع مع "مروفكا"‬
‫ويكرهون بعضهم البعض.‬

125
00:12:29,566 --> 00:12:31,608
‫نعتقد أنهم يتاجرون في المخدرات معًا.‬

126
00:12:31,691 --> 00:12:32,900
‫هذا أولويتنا.‬

127
00:12:33,525 --> 00:12:38,108
‫إنه يدير "بوميرانيا" بأكملها.‬
‫يمتلك مغاسل سيارات وشركة شحن قانونية.‬

128
00:12:38,191 --> 00:12:39,900
‫أتحمل ضدّه تهمة شيئًا محددًا؟‬

129
00:12:41,275 --> 00:12:44,400
‫لماذا أنت هنا في تصوّرك؟‬

130
00:13:02,483 --> 00:13:03,608
‫"داريوش دجيفيتسكي".‬

131
00:13:06,358 --> 00:13:07,316
‫اسم الشهرة "دارو".‬

132
00:13:07,900 --> 00:13:08,733
‫أخوك.‬

133
00:13:10,233 --> 00:13:12,691
‫لقد مات وانضممت أنت إلى العصابة.‬

134
00:13:15,191 --> 00:13:17,441
‫لا أظن أنها مصادفة يا "دجيكا".‬

135
00:13:18,025 --> 00:13:18,900
‫أهي مصادفة؟‬

136
00:13:21,566 --> 00:13:24,566
‫أليست مشكلة أنكم جميعًا من الحي نفسه؟‬

137
00:13:24,650 --> 00:13:25,483
‫لا.‬

138
00:13:27,941 --> 00:13:30,066
‫بدءًا من اليوم، ستتعاونين معنا على ذلك.‬

139
00:14:23,233 --> 00:14:26,941
‫"مارشين مروفشيسكي". حوّل جماعة‬
‫مثيري شغب كرة القدم إلى جماعة إجرامية.‬

140
00:14:27,025 --> 00:14:30,108
‫أعرف من هو "مروفكا". كان أخي في نزاع معه.‬

141
00:14:30,983 --> 00:14:32,358
‫بالحديث عن أخي.‬

142
00:14:32,941 --> 00:14:36,483
‫إنه يحارب هذا المشاغب.‬
‫إنه يستحق وسامًا منكم وليس السجن.‬

143
00:14:37,441 --> 00:14:40,775
‫أيمكنك أن تدوّني‬
‫أن علينا أن نمنح "كاشوب" وسامًا؟‬

144
00:14:40,858 --> 00:14:41,983
‫ذكّريني، اتفقنا؟‬

145
00:14:42,816 --> 00:14:45,483
‫احرصي على تذكيري لأنني قد أنسى.‬

146
00:14:47,233 --> 00:14:48,066
‫حسنًا.‬

147
00:14:50,066 --> 00:14:51,650
‫اسمع. الأمر كالآتي.‬

148
00:14:52,233 --> 00:14:54,858
‫تدخل المخدرات إلى "بولندا" عبر الميناء،‬

149
00:14:55,650 --> 00:14:58,525
‫الذي يخضع لسيطرة "بولانسكي" منذ أعوام.‬

150
00:14:59,150 --> 00:15:01,650
‫إنه رجل عصابات من الطراز القديم،‬
‫وأتوقع أنك تعرف بالفعل.‬

151
00:15:01,733 --> 00:15:03,483
‫أعني، كما تعرف بالفعل يا سيدي.‬

152
00:15:04,441 --> 00:15:07,233
‫إنه يملك ملهى "إكس أو إكس أو"،‬

153
00:15:07,316 --> 00:15:10,691
‫حيث يعمل أقرب أصدقاء أخيك.‬

154
00:15:12,191 --> 00:15:13,566
‫"كاشوب" يزوره أيضًا.‬

155
00:15:13,650 --> 00:15:16,025
‫إذًا هل أصبح العمل في ملهى ليلي جريمة؟‬

156
00:15:16,108 --> 00:15:19,900
‫المشاغبون حراس للملاهي في معظم المدن‬
‫منذ أعوام. هكذا يكسبون رزقهم.‬

157
00:15:19,983 --> 00:15:21,941
‫بالتناوب مع ضباط الشرطة.‬

158
00:15:26,650 --> 00:15:28,941
‫هذه أدلة ضد "كاشوب"، انظر بنفسك.‬

159
00:15:29,775 --> 00:15:30,608
‫سيدي.‬

160
00:15:31,108 --> 00:15:32,108
‫إنها ملحمة حقيقية.‬

161
00:15:42,025 --> 00:15:43,233
‫إذًا تريدني‬

162
00:15:43,816 --> 00:15:47,608
‫أن أتسلّل إلى جماعة "فيريوزا"‬
‫لأجهّز "غولدن" حتى تعتقلوه، صحيح؟‬

163
00:15:48,483 --> 00:15:51,400
‫"غولدن" غبي. لن يدرك أن شخصًا ما يشي بهم.‬

164
00:15:51,900 --> 00:15:54,733
‫أحصل على ضمان اجتماعي وتأمين على الحياة.‬
‫متى أبدأ؟‬

165
00:15:54,816 --> 00:15:55,650
‫اسمع.‬

166
00:15:56,316 --> 00:15:57,150
‫يا سيدي.‬

167
00:15:57,816 --> 00:16:00,316
‫سيدي، "دافيد". اللعنة! لنتجاوز الشكليات.‬

168
00:16:01,775 --> 00:16:02,650
‫إن أردت…‬

169
00:16:03,900 --> 00:16:04,733
‫إن أردت…‬

170
00:16:07,400 --> 00:16:11,816
‫فسأدسّ عشرة كيلوغرامات من المخدرات‬
‫في سيارة "كاشوب".‬

171
00:16:11,900 --> 00:16:14,816
‫لا يزال تحت المراقبة،‬
‫لذا سأسجنه إلى الأبد.‬

172
00:16:15,316 --> 00:16:16,316
‫أتريد أن تختبرني؟‬

173
00:16:17,566 --> 00:16:18,400
‫أتريد ذلك؟‬

174
00:16:19,566 --> 00:16:21,441
‫لم أعرف أنكم يائسون إلى هذا الحدّ‬
‫أيها الضباط الحقراء.‬

175
00:16:23,275 --> 00:16:26,566
‫سُجن البعض ثمانية أعوام لتنظيم مباريات قتال‬
‫غير مشروع وحوادث الطرق.‬

176
00:16:27,400 --> 00:16:29,941
‫إن ساعدتنا، فسنمحو سوابق "كاشوب".‬

177
00:16:35,400 --> 00:16:38,608
‫إذا عدت، فسأُضطر إلى القتال.‬
‫أصبحت طبيبًا الآن.‬

178
00:16:43,025 --> 00:16:43,983
‫لديه عائلة.‬

179
00:16:45,441 --> 00:16:46,358
‫"كاميلا".‬

180
00:16:46,900 --> 00:16:47,733
‫و"زوزيا".‬

181
00:16:51,400 --> 00:16:53,065
‫أنت أبوها الروحي، صحيح؟‬

182
00:16:58,733 --> 00:16:59,565
‫أتسمحين لي؟‬

183
00:17:01,275 --> 00:17:02,108
‫عجبًا.‬

184
00:17:03,900 --> 00:17:04,733
‫ادخل.‬

185
00:17:06,565 --> 00:17:07,400
‫من؟‬

186
00:17:09,065 --> 00:17:09,900
‫مرحبًا!‬

187
00:17:10,690 --> 00:17:12,358
‫تعال. ادخل.‬

188
00:17:16,066 --> 00:17:19,025
‫من الواضح أنهما أخوان،‬
‫لكن وجه هذا الأخ مشوّه دائمًا.‬

189
00:17:21,150 --> 00:17:21,983
‫فاشل.‬

190
00:17:23,191 --> 00:17:24,691
‫- ماذا قلت؟‬
‫- فاشل.‬

191
00:17:33,566 --> 00:17:36,025
‫"زوزا" لا تستسلم أبدًا!‬

192
00:17:36,816 --> 00:17:38,608
‫"زوزا" تحارب حتى…‬

193
00:17:39,816 --> 00:17:40,858
‫النهاية!‬

194
00:17:43,900 --> 00:17:45,025
‫- سأذهب!‬
‫- إلى أين؟‬

195
00:17:45,691 --> 00:17:47,733
‫عائلة جميلة.‬

196
00:17:48,441 --> 00:17:49,566
‫اجتمع شملكم مجددًا.‬

197
00:17:50,191 --> 00:17:51,316
‫- سأدفئ الطعام.‬
‫- لا.‬

198
00:17:51,400 --> 00:17:54,025
‫سأترك الأشياء مع زوجك ثم…‬

199
00:17:54,733 --> 00:17:55,566
‫يجب أن…‬

200
00:18:00,691 --> 00:18:01,816
‫أنصرف مسرعًا.‬

201
00:18:04,941 --> 00:18:06,233
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- أتريد القهوة؟‬

202
00:18:06,316 --> 00:18:08,150
‫- لا، شكرًا.‬
‫- ابق يا "دافيد"!‬

203
00:18:08,233 --> 00:18:09,733
‫"دافيد"! ابق من فضلك.‬

204
00:18:09,816 --> 00:18:11,108
‫لا ترحل يا "دافيد".‬

205
00:18:11,608 --> 00:18:12,441
‫"دافيد"!‬

206
00:18:12,525 --> 00:18:13,358
‫مجددًا؟‬

207
00:18:19,858 --> 00:18:21,733
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

208
00:18:38,733 --> 00:18:41,150
‫"العالم مكان خطر للعيش"‬

209
00:18:58,358 --> 00:19:00,650
‫أسرع.‬

210
00:19:00,733 --> 00:19:01,983
‫هيا، بحق السماء.‬

211
00:19:04,191 --> 00:19:05,566
‫هيا يا فتى.‬

212
00:19:14,858 --> 00:19:21,358
‫"للخيار بذلة خضراء‬

213
00:19:21,941 --> 00:19:25,108
‫وقبعة خضراء وحذاء أخضر"‬

214
00:19:25,191 --> 00:19:27,691
‫- من 71 إلى "صفر صفر".‬
‫- "صفر صفر".‬

215
00:19:27,775 --> 00:19:31,025
‫إنهم آتون. يحتفل الأوغاد ويغنون ويعربدون.‬

216
00:19:32,858 --> 00:19:34,400
‫"شرطة"‬

217
00:19:34,483 --> 00:19:35,316
‫سندخل.‬

218
00:19:36,400 --> 00:19:37,358
‫دعيني أساعدك.‬

219
00:19:38,025 --> 00:19:39,608
‫شكرًا جزيلًا.‬

220
00:19:43,400 --> 00:19:44,608
‫سأضعهh هنا.‬

221
00:19:46,650 --> 00:19:49,233
‫من "صفر صفر" إلى 72. "ميريك"، كيف الحال؟‬

222
00:19:49,316 --> 00:19:50,233
‫نتعقّب "البوكيمون".‬

223
00:19:57,358 --> 00:20:00,108
‫ابق في الخلف. سنتحرّك عند الإشارة.‬
‫قد يكون لديهم جهاز مسح.‬

224
00:20:00,608 --> 00:20:01,816
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

225
00:20:04,025 --> 00:20:06,733
‫لنتوقف عند مطعم "ميكي دي". أنا جائع جدًا.‬

226
00:20:06,816 --> 00:20:08,733
‫أيمكننا القبض عليهم في مطعم "ميكي دي"؟‬

227
00:20:10,525 --> 00:20:11,358
‫أنا جائع.‬

228
00:20:11,441 --> 00:20:13,608
‫نحن نتعقبهم، تحسبًا.‬

229
00:20:13,691 --> 00:20:16,275
‫أجل، ولا طائل من ذلك.‬

230
00:20:16,358 --> 00:20:18,275
‫لأن "ميوديك" قال…‬

231
00:20:18,358 --> 00:20:19,275
‫"كيف تقولها؟"‬

232
00:20:19,358 --> 00:20:21,983
‫لأن امرأة اتصلت به وقالت،‬

233
00:20:22,066 --> 00:20:24,983
‫"أفترض أنه يجب على المرء أن يقول،‬
‫(بين علامتي اقتباس)."‬

234
00:20:25,066 --> 00:20:28,858
‫فقال، "حين تفترضين،‬
‫أنت تجعلين مني ومن نفسك أضحوكة."‬

235
00:20:30,525 --> 00:20:32,316
‫أجدها أكثر إقناعًا.‬

236
00:20:33,233 --> 00:20:34,066
‫"دافيد".‬

237
00:20:35,275 --> 00:20:36,275
‫"دافيد"، أجب.‬

238
00:20:37,483 --> 00:20:38,316
‫"دافيد"؟‬

239
00:20:39,566 --> 00:20:40,400
‫يا إلهي.‬

240
00:20:40,483 --> 00:20:42,400
‫- الطقس حار جدًا هنا.‬
‫- طائرة الرئاسة…‬

241
00:20:46,150 --> 00:20:48,400
‫أحد الأوغاد يلاحقنا.‬

242
00:20:57,316 --> 00:20:58,191
‫"دافيد"؟‬

243
00:20:59,275 --> 00:21:00,108
‫"دافيد"؟‬

244
00:21:08,191 --> 00:21:09,816
‫كان بإمكانك تغيير السيارة.‬

245
00:21:09,900 --> 00:21:11,608
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- يمكنني إفادتكم.‬

246
00:21:11,691 --> 00:21:13,108
‫بالتأكيد ليس في قتال.‬

247
00:21:18,025 --> 00:21:19,525
‫أنت لست صاحب القرارات.‬

248
00:21:28,858 --> 00:21:31,566
‫إن فقدتم أثر أي منهم، فستُفصلون.‬

249
00:21:35,358 --> 00:21:37,275
‫أعده. لا تسمح له بالركوب.‬

250
00:21:38,775 --> 00:21:41,108
‫"غولدن"، لماذا أحضرته إلى هنا؟‬

251
00:21:45,191 --> 00:21:46,025
‫قد السيارة.‬

252
00:21:47,233 --> 00:21:48,733
‫أتريد الخبز الهلالي يا سيدي؟‬

253
00:21:50,566 --> 00:21:52,066
‫غناؤهم اللعين.‬

254
00:21:52,150 --> 00:21:55,400
‫لا، كانوا جميعًا شمّاسين، والآن صاروا مجرد…‬

255
00:21:57,650 --> 00:22:00,275
‫لنتوقف عن مطعم "ميكي دي". أنا جائع.‬

256
00:22:00,358 --> 00:22:01,358
‫هذه الحارة المرورية…‬

257
00:22:02,900 --> 00:22:04,275
‫- ماذا؟‬
‫- الكلام نفسه.‬

258
00:22:04,358 --> 00:22:05,816
‫يا رفاق، سنقبض عليهم!‬

259
00:22:06,525 --> 00:22:08,816
‫- الطقس حارّ جدًا هنا.‬
‫- طائرة الرئاسة…‬

260
00:22:08,900 --> 00:22:11,358
‫بحق السماء!‬

261
00:22:24,025 --> 00:22:24,858
‫افتح!‬

262
00:22:29,316 --> 00:22:30,316
‫افتح!‬

263
00:22:34,941 --> 00:22:36,441
‫"وصلت الرسائل، هدف!"‬

264
00:22:36,525 --> 00:22:38,525
‫افتح الباب وإلا حطّمته.‬

265
00:23:06,275 --> 00:23:11,900
‫"لسنا هنا. نحن في وكالة سيارات (بيجو)."‬

266
00:23:13,733 --> 00:23:14,983
‫أتجد هذا مضحكًا؟‬

267
00:23:17,358 --> 00:23:18,191
‫انظر.‬

268
00:23:18,733 --> 00:23:20,358
‫تشبه زوجتك.‬

269
00:23:34,566 --> 00:23:35,525
‫"دافيد"؟‬

270
00:23:35,608 --> 00:23:36,608
‫"دافيد"، هل تسمعني؟‬

271
00:23:36,691 --> 00:23:37,525
‫"الجنة في انتظارك"‬

272
00:23:38,108 --> 00:23:39,941
‫"دافيد"، بحق السماء. أجب.‬

273
00:23:50,566 --> 00:23:52,858
‫هل أصابكم الخوف بعد؟‬

274
00:23:56,233 --> 00:23:58,316
‫"فيريوزا" ستنكّل بكم بكل بساطة.‬

275
00:24:01,150 --> 00:24:04,108
‫نبدأ بجنون ونمحوهم عن وجه الكوكب.‬

276
00:24:04,191 --> 00:24:06,525
‫نبدأ بجنون لنجعلهم يتراجعون مترين.‬

277
00:24:06,608 --> 00:24:08,858
‫الضربة الأولى ويموتون.‬

278
00:24:09,441 --> 00:24:11,483
‫يجب أن يقوم الصفّ الأول‬

279
00:24:11,566 --> 00:24:13,025
‫بمهاجمتهم‬

280
00:24:13,108 --> 00:24:15,358
‫أو ضربهم ضربًا مبرحًا.‬

281
00:24:15,441 --> 00:24:16,358
‫ركلات أمامية.‬

282
00:24:16,441 --> 00:24:18,191
‫الرأس منخفض و…‬

283
00:24:18,275 --> 00:24:19,108
‫آلمتني. اللعنة!‬

284
00:24:19,191 --> 00:24:24,108
‫أخفضوا رؤوسكم واستخدموا مرافقكم بقوة.‬

285
00:24:24,191 --> 00:24:25,525
‫لا تبادروا أحدًا بالهجوم.‬

286
00:24:25,608 --> 00:24:27,900
‫إن سقط أحدهم، ساعدوه.‬

287
00:24:27,983 --> 00:24:30,900
‫اركلوهم في أسنانهم،‬
‫لكن لا تبادروهم بالهجوم.‬

288
00:24:30,983 --> 00:24:32,316
‫أعني، ليس بشكل مباشر.‬

289
00:24:32,400 --> 00:24:36,066
‫الكمه في وجهه بأقصى قوة ممكنة.‬

290
00:24:36,150 --> 00:24:37,566
‫إن سقط أحدهم، ساعدوه…‬

291
00:24:37,650 --> 00:24:40,191
‫القفازات والأوشحة للشتاء.‬

292
00:24:40,858 --> 00:24:43,566
‫استخدم هاتين إن كنت قلقًا على معصميك.‬

293
00:24:43,650 --> 00:24:45,775
‫- إن سقط أحدهم، ساعدوه…‬
‫- "بوا"!‬

294
00:24:48,233 --> 00:24:50,608
‫لماذا تتسلّل هكذا؟‬

295
00:24:51,108 --> 00:24:54,025
‫أكلت الكباب الفاسد.‬
‫لا بد أن لحم الأتراك قديم.‬

296
00:24:54,775 --> 00:24:56,400
‫اذهب إلى الشجيرات إذًا.‬

297
00:24:56,483 --> 00:24:59,608
‫تغوّط بين الشجيرات. أسرع!‬

298
00:25:04,233 --> 00:25:05,525
‫"أولو"، شجّعهم قليلًا.‬

299
00:25:05,608 --> 00:25:06,441
‫بكل سرور. حسنًا.‬

300
00:25:10,400 --> 00:25:11,650
‫هل أحضرته إلى هنا؟‬

301
00:25:12,733 --> 00:25:15,441
‫ماذا كنت سأفعل؟ كان يتبعنا.‬

302
00:25:20,233 --> 00:25:21,191
‫احتم.‬

303
00:25:21,275 --> 00:25:22,441
‫- ماذا؟‬
‫- احتم.‬

304
00:25:23,191 --> 00:25:24,483
‫لم آت لهذا السبب.‬

305
00:25:25,191 --> 00:25:27,358
‫حقًا؟ لماذا إذًا؟‬

306
00:25:29,275 --> 00:25:31,358
‫لتحرجني أمام جماعتي مجددًا؟‬

307
00:25:33,150 --> 00:25:34,150
‫جاءت جماعة "مروفا".‬

308
00:25:36,483 --> 00:25:38,358
‫نكّلوا بهؤلاء الفاشلين!‬

309
00:25:39,691 --> 00:25:40,941
‫- أوغاد!‬
‫- تبًا لهم!‬

310
00:25:41,025 --> 00:25:42,400
‫جماعتك صغيرة.‬

311
00:25:42,941 --> 00:25:43,900
‫كبيرة بما يكفي لكم.‬

312
00:25:43,983 --> 00:25:46,691
‫إنه قتال شريف،‬
‫ليس كما في شارع "غرابيشينسكي".‬

313
00:25:47,191 --> 00:25:49,983
‫- هل أنت مستعدّ أم لا؟‬
‫- لك؟ مستعدّ دائمًا.‬

314
00:25:50,566 --> 00:25:54,733
‫- نكّلوا بهم!‬
‫- "أولو"! سنقضي على الأوغاد!‬

315
00:25:54,816 --> 00:25:55,941
‫- اصمت!‬
‫- ليسوا كثرًا.‬

316
00:25:56,025 --> 00:25:58,191
‫- عددهم كبير.‬
‫- سنتدبّر أمرنا.‬

317
00:25:58,941 --> 00:26:01,066
‫"شيفي"! ابتعد عن طريقي.‬

318
00:26:07,691 --> 00:26:09,316
‫- اتركها. فورًا!‬
‫- لكن…‬

319
00:26:09,400 --> 00:26:11,650
‫- أعطني إياها.‬
‫- النصل يساعد من يساعد نفسه.‬

320
00:26:11,733 --> 00:26:12,816
‫"كاشوب"، بحق…‬

321
00:26:13,733 --> 00:26:14,566
‫اتركوها.‬

322
00:26:17,941 --> 00:26:19,400
‫هذه معركة شريفة.‬

323
00:26:19,483 --> 00:26:22,733
‫لم نقض أعوامًا في كسب الاحترام‬
‫لنفسد الأمر الآن.‬

324
00:26:24,191 --> 00:26:25,025
‫ألدينا خطة؟‬

325
00:26:26,483 --> 00:26:28,066
‫إنني أسأل. ألدينا خطة؟‬

326
00:26:30,900 --> 00:26:31,733
‫أيها السادة.‬

327
00:26:33,275 --> 00:26:36,525
‫هذه معركة العام. نحن ننتظرها منذ سنتين.‬

328
00:26:37,025 --> 00:26:38,400
‫إنها جماعة قوية.‬

329
00:26:38,483 --> 00:26:40,025
‫لم يهزمهم أحد بعد.‬

330
00:26:40,566 --> 00:26:42,858
‫بل وقد نخسر. لا عيب في ذلك.‬

331
00:26:43,358 --> 00:26:46,066
‫العيب ألّا نقاتل.‬

332
00:26:48,775 --> 00:26:53,275
‫لهذا السبب سنذهب إلى هناك‬
‫ونري هؤلاء الفتيات كيف يقاتل الرجال.‬

333
00:26:53,358 --> 00:26:54,775
‫ليس لدينا ما نخسره.‬

334
00:26:56,400 --> 00:26:57,733
‫لا شيء بحق السماء!‬

335
00:26:58,233 --> 00:27:01,483
‫نحن من نكتب التاريخ. على الآخرين انتظاره.‬

336
00:27:01,566 --> 00:27:03,775
‫"فيريوزا". لننكّل بهؤلاء الأوغاد.‬

337
00:27:04,441 --> 00:27:05,733
‫غضب!‬

338
00:27:05,816 --> 00:27:06,983
‫"فيريوزا"!‬

339
00:27:07,066 --> 00:27:14,066
‫- غضب!‬
‫- "فيريوزا"!‬

340
00:27:43,275 --> 00:27:44,316
‫تبًا!‬

341
00:29:56,983 --> 00:29:57,816
‫هل أنت بخير؟‬

342
00:30:09,816 --> 00:30:11,525
‫"فيريوزا"!‬

343
00:30:12,733 --> 00:30:14,608
‫تبًا يا "بوا"! هذا أنا، "شتيبلو".‬

344
00:30:18,733 --> 00:30:20,191
‫اللعنة، هل انتهى القتال؟‬

345
00:30:20,858 --> 00:30:21,858
‫بربكم!‬

346
00:30:32,733 --> 00:30:35,775
‫ما اسمي؟‬

347
00:30:43,608 --> 00:30:45,566
‫ألم أخبركم؟‬

348
00:30:52,316 --> 00:30:53,275
‫اذهب وأحضر "مروفا".‬

349
00:30:53,816 --> 00:30:55,233
‫إنه هناك، لقد فقد الوعي.‬

350
00:31:04,691 --> 00:31:06,900
‫- "أولو"!‬
‫- ما خطبه؟‬

351
00:31:06,983 --> 00:31:08,275
‫أخبرني…‬

352
00:31:12,483 --> 00:31:13,400
‫"أولو"!‬

353
00:31:14,441 --> 00:31:16,358
‫- ما الأمر؟‬
‫- حقيبتي. ابتعد.‬

354
00:31:16,441 --> 00:31:17,650
‫حقيبتي. أسرع!‬

355
00:31:18,775 --> 00:31:20,150
‫استلق.‬

356
00:31:21,066 --> 00:31:22,983
‫- تبًا!‬
‫- لا تتحرّك!‬

357
00:31:31,566 --> 00:31:32,525
‫ما خطبه؟‬

358
00:31:36,441 --> 00:31:37,275
‫ما الأمر؟‬

359
00:31:38,150 --> 00:31:40,358
‫استرواح صدري. يجب أن أُخرج الهواء المضغوط.‬

360
00:31:40,441 --> 00:31:41,400
‫ماذا ستفعل؟‬

361
00:31:44,316 --> 00:31:47,233
‫ابق على الأرض يا رجل. اهدأ!‬
‫استلق ولا تتحرّك.‬

362
00:31:55,191 --> 00:31:57,816
‫- أسرع بحق السماء!‬
‫- اصمت يا "شيفي".‬

363
00:32:00,400 --> 00:32:02,483
‫مهلًا. استرخ.‬

364
00:32:03,316 --> 00:32:04,650
‫استرخ. تنفّس.‬

365
00:32:12,108 --> 00:32:14,441
‫- سنذهب إلى قسم الطوارئ.‬
‫- ابق! قد نحتاج إليك.‬

366
00:32:14,525 --> 00:32:15,525
‫تحرّكوا أيها السادة!‬

367
00:32:15,608 --> 00:32:16,900
‫- مهلًا.‬
‫- تحرّكوا!‬

368
00:32:16,983 --> 00:32:19,191
‫"أولو"، قل إنك أُصبت أمام أحد المتاجر.‬

369
00:32:19,691 --> 00:32:20,608
‫الأقوال المعتادة.‬

370
00:32:30,941 --> 00:32:32,733
‫إن احتاج أحد آخر إلى أي شيء،‬

371
00:32:34,191 --> 00:32:35,566
‫فسيساعده أخي.‬

372
00:32:40,900 --> 00:32:47,900
‫غضب! "فيريوزا"!‬

373
00:33:00,733 --> 00:33:04,316
‫"غضب (فيريوزا)!‬

374
00:33:04,400 --> 00:33:07,608
‫(فيريوزا)!‬

375
00:33:07,691 --> 00:33:10,316
‫ستوسعكم ضربًا‬

376
00:33:10,400 --> 00:33:13,691
‫(فيريوزا)!"‬

377
00:33:17,816 --> 00:33:19,650
‫- مرحبًا.‬
‫- طاب يومكم.‬

378
00:33:19,733 --> 00:33:21,566
‫- ما هذا؟‬
‫- استمتع بوجبتك.‬

379
00:33:21,650 --> 00:33:23,983
‫أحقًا كنتم في وكالة سيارات "بيجو"؟‬

380
00:33:26,316 --> 00:33:27,525
‫حسنًا.‬

381
00:33:28,441 --> 00:33:29,441
‫شككنا…‬

382
00:33:31,900 --> 00:33:34,025
‫في أننا قد نجد هنا الأعلام‬

383
00:33:35,025 --> 00:33:37,775
‫التي سُرقت قبل أسبوع من ملعب في "بوزنان".‬

384
00:33:37,858 --> 00:33:38,983
‫هل وجدتها؟‬

385
00:33:39,775 --> 00:33:42,441
‫لا. أرجو ألّا ترغبوا في تقديم شكوى،‬

386
00:33:44,483 --> 00:33:47,900
‫لكن النيابة وافقت على التفتيش‬

387
00:33:47,983 --> 00:33:50,400
‫والوثيقة الرسمية‬

388
00:33:53,691 --> 00:33:56,191
‫ستُرسل إليكم سيداتي وسادتي،‬

389
00:33:56,691 --> 00:33:59,525
‫عبر البريد البولندي، خلال سبعة أيام عمل،‬

390
00:34:00,233 --> 00:34:01,566
‫بدءًا من اليوم.‬

391
00:34:03,316 --> 00:34:05,025
‫- ارحل أيها الوغد!‬
‫- اخرج.‬

392
00:34:05,650 --> 00:34:07,650
‫- تستمتع الشرطة بفشلها.‬
‫- بغيض.‬

393
00:34:07,733 --> 00:34:08,566
‫اخرج!‬

394
00:34:15,566 --> 00:34:17,025
‫يا له من مكان حقير.‬

395
00:34:17,108 --> 00:34:19,108
‫- ارحل.‬
‫- اخرج من هنا.‬

396
00:34:19,191 --> 00:34:21,650
‫"نحن (فيريوزا)!"‬

397
00:34:21,733 --> 00:34:23,983
‫- اخرج أيها الفاشل!‬
‫- ارحل أيها الشرطي الحقير!‬

398
00:34:24,066 --> 00:34:27,400
‫اخرج من هنا!‬

399
00:34:40,066 --> 00:34:41,025
‫لنذهب إذًا.‬

400
00:34:41,108 --> 00:34:42,191
‫وبعد؟ أهي في الداخل؟‬

401
00:34:45,983 --> 00:34:46,816
‫أهنّئك.‬

402
00:34:46,900 --> 00:34:49,400
‫مكابح اليد يا "دجوفييتسكا"!‬

403
00:34:52,233 --> 00:34:58,025
‫- هذا من فضلك.‬
‫- وهذا الحرف مثل "ميلا"، لكنه أزرق.‬

404
00:34:58,108 --> 00:34:59,816
‫أين الحرف الأزرق؟‬

405
00:35:00,983 --> 00:35:04,066
‫"ميلا". قرّة عيني.‬

406
00:35:04,650 --> 00:35:06,608
‫- هل تريده؟‬
‫- أجل.‬

407
00:35:07,775 --> 00:35:10,650
‫ابنتي تركتها معي. إنه يوم السبت.‬

408
00:35:10,733 --> 00:35:13,691
‫أرادت الذهاب للتسوّق. اجلس من فضلك.‬

409
00:35:16,025 --> 00:35:20,566
‫متى ستتوقف عن هذه المعارك المدبّرة؟‬
‫إنها صبيانية.‬

410
00:35:20,650 --> 00:35:24,108
‫تركضون في أرجاء الغابات‬
‫مثل مقاتلي حروب العصابات.‬

411
00:35:24,191 --> 00:35:25,316
‫أين الربح؟‬

412
00:35:26,108 --> 00:35:29,775
‫يوجد في السماء ولأرض‬
‫أشياء أكثر مما تذهب إليها فلسفتنا.‬

413
00:35:32,275 --> 00:35:33,691
‫"شكسبير".‬

414
00:35:34,691 --> 00:35:36,775
‫اسمع، سأعرض عليك ترقية.‬

415
00:35:36,858 --> 00:35:40,066
‫خذ رجلًا موثوقًا به‬
‫وتسلّم البضاعة من الميناء.‬

416
00:35:41,358 --> 00:35:42,275
‫ماذا عن "شيوي"؟‬

417
00:35:42,358 --> 00:35:43,441
‫"شيوي"…‬

418
00:35:44,358 --> 00:35:47,233
‫"شيوي" وجد صفقة جيدة مع وكالة رحلات و…‬

419
00:35:47,316 --> 00:35:48,275
‫ماذا فعل؟‬

420
00:35:52,983 --> 00:35:55,816
‫- أين كلبك؟‬
‫- كلبي هنا.‬

421
00:35:56,650 --> 00:35:57,483
‫إذًا؟‬

422
00:36:06,150 --> 00:36:06,983
‫"شرطة"‬

423
00:36:12,941 --> 00:36:13,941
‫متى؟‬

424
00:36:14,025 --> 00:36:15,316
‫يبدو أنه كان بالأمس.‬

425
00:36:17,858 --> 00:36:18,900
‫مهلًا.‬

426
00:36:19,691 --> 00:36:21,025
‫هم أيضًا يقاتلون كثيرًا.‬

427
00:36:22,441 --> 00:36:26,816
‫حتى وإن كنت ملك العالم،‬
‫فإن الأقربين سيتخلّصون منك.‬

428
00:36:26,900 --> 00:36:27,858
‫من "يوليوس قيصر".‬

429
00:36:30,066 --> 00:36:30,900
‫انظري.‬

430
00:36:56,316 --> 00:36:58,816
‫في النفق. ثلاثة ضدّ ثلاثة. بلا أدوات.‬

431
00:36:59,650 --> 00:37:00,608
‫رائع.‬

432
00:37:05,941 --> 00:37:08,983
‫اتفقنا. سنقاتل في النفق حتى يسقط شخص ما.‬

433
00:37:09,066 --> 00:37:11,108
‫ثلاثة ضدّ ثلاثة. "دارو"، أيمكنك فعل ذلك؟‬

434
00:37:27,400 --> 00:37:28,691
‫"دارو"، اتجه يمينًا.‬

435
00:37:29,191 --> 00:37:31,483
‫وأنت ابذل قصارى جهدك.‬

436
00:37:37,316 --> 00:37:38,900
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- اتركني.‬

437
00:37:40,066 --> 00:37:41,441
‫اقض عليه!‬

438
00:37:53,066 --> 00:37:54,650
‫فاشلون!‬

439
00:37:56,400 --> 00:37:59,025
‫- اقض عليه! تبًا! هيا!‬
‫- انهض!‬

440
00:38:00,358 --> 00:38:03,066
‫- تبًا!‬
‫- يا رفاق! لنخرج من هنا.‬

441
00:38:03,900 --> 00:38:05,150
‫هيا!‬

442
00:38:13,441 --> 00:38:16,733
‫"دارو"!‬

443
00:39:04,441 --> 00:39:06,483
‫لا أريد أن أراك في الحي مجددًا.‬

444
00:39:16,816 --> 00:39:18,566
‫اطرده.‬

445
00:39:18,650 --> 00:39:19,775
‫لن أسمح مرة أخرى…‬

446
00:39:21,775 --> 00:39:22,608
‫لأي شخص‬

447
00:39:23,775 --> 00:39:24,691
‫بأن يضربني.‬

448
00:39:38,233 --> 00:39:39,483
‫هل عرفت محلّ إقامتي أيضًا؟‬

449
00:39:42,400 --> 00:39:44,900
‫كان بوسعنا القبض على "مروفكا" بسبب القتال.‬
‫أين كنت؟‬

450
00:39:47,983 --> 00:39:50,733
‫مهمتي هي الإيقاع بمن يتاجرون في المخدرات‬
‫وليس المشاغبين.‬

451
00:39:53,983 --> 00:39:54,816
‫ما الأمر؟‬

452
00:39:55,983 --> 00:39:57,316
‫هل ستتخلّى عن أخيك؟‬

453
00:39:58,650 --> 00:40:00,108
‫إنه مجرد أخ، صحيح؟‬

454
00:40:05,233 --> 00:40:06,066
‫ارحلي.‬

455
00:40:07,525 --> 00:40:09,483
‫أصبحت معهم. ستحصلون على ما تريدون.‬

456
00:40:21,233 --> 00:40:22,150
‫أعطيني قبلة.‬

457
00:40:31,858 --> 00:40:32,733
‫اصمتوا!‬

458
00:40:32,816 --> 00:40:34,691
‫آسف يا "دافيد"، لم أشرح لك.‬

459
00:40:34,775 --> 00:40:37,066
‫من المفترض أن تضرب الخصم.‬

460
00:40:47,525 --> 00:40:48,650
‫لكنك تتحسّن.‬

461
00:40:49,858 --> 00:40:51,608
‫على الأقل أنت لا تهرب.‬

462
00:40:51,691 --> 00:40:55,775
‫لا يعرف الجميع ما فعله د. "دافيد"‬
‫قبل بضعة أعوام.‬

463
00:40:55,858 --> 00:40:57,858
‫قدّم نسخته الخاصة من فيلم "300 إسبرطي".‬

464
00:40:58,358 --> 00:40:59,191
‫ولكن بالعكس!‬

465
00:41:00,108 --> 00:41:03,858
‫لا بد أنك سعيد‬
‫لأن "كاشوب" أخوك الأكبر، صحيح؟‬

466
00:41:05,400 --> 00:41:06,858
‫- تبًا!‬
‫- اللعنة!‬

467
00:41:06,941 --> 00:41:08,400
‫- هيا!‬
‫- اقض عليه!‬

468
00:41:10,191 --> 00:41:11,566
‫ترفّق به.‬

469
00:41:11,650 --> 00:41:15,316
‫"دافيد"!‬

470
00:41:15,400 --> 00:41:17,483
‫"نبأ عاجل"‬

471
00:41:17,566 --> 00:41:18,400
‫"الثأر الدامي لمشاغبي كرة القدم"‬

472
00:41:18,483 --> 00:41:19,858
‫وفقًا لما توصّلت إليه الشرطة الجنائية‬

473
00:41:21,691 --> 00:41:25,316
‫عثر مالك إحدى الورش على الجثة في الصباح.‬

474
00:41:25,400 --> 00:41:27,191
‫كانت جثة الرجل مشوّهة…‬

475
00:41:27,275 --> 00:41:28,608
‫سدّد! الآن!‬

476
00:41:32,233 --> 00:41:34,566
‫…الشهير بـ"شيوي"، والمعروف لدى الشرطة.‬

477
00:41:34,650 --> 00:41:37,983
‫متورّط في تهريب المخدرات منذ أعوام،‬
‫وقبل ذلك…‬

478
00:41:40,941 --> 00:41:42,483
‫هل تغيّبت عن مناوبتك؟‬

479
00:41:46,358 --> 00:41:47,691
‫هل تعرف شيئًا عن الأمر؟‬

480
00:41:48,983 --> 00:41:49,816
‫أجل.‬

481
00:41:51,650 --> 00:41:54,733
‫إنه يسرق من "مروفكا" وكانت عليه ديون،‬
‫حتى في المتجر المحلي.‬

482
00:41:54,816 --> 00:41:56,650
‫اسمع أيها الفتى الذهبي. لقد مات رجل.‬

483
00:41:56,733 --> 00:41:58,025
‫لقد جلب ذلك على نفسه.‬

484
00:41:58,650 --> 00:41:59,858
‫هذه جناية يا "غولدن".‬

485
00:42:00,358 --> 00:42:04,025
‫أتريد الظهور في التلفاز‬
‫بشريط أسود يغطي عينيك؟ أتتمنى ذلك؟‬

486
00:42:04,108 --> 00:42:08,233
‫ماذا؟ أتظن أنني الفاعل؟‬

487
00:42:08,983 --> 00:42:09,900
‫والفتية؟‬

488
00:42:10,525 --> 00:42:13,900
‫كن لهم بمنزلة الأخ الأكبر الذكي.‬
‫لا تقدهم إلى الهلاك.‬

489
00:42:14,400 --> 00:42:17,108
‫من أنت؟ "كاشوب" قديس الصالة الرياضية؟‬

490
00:42:24,441 --> 00:42:25,358
‫"ماتيوش".‬

491
00:42:27,066 --> 00:42:28,525
‫لم أعرف شيئًا عن الأمر‬

492
00:42:30,525 --> 00:42:31,358
‫صدّقني.‬

493
00:42:36,775 --> 00:42:37,608
‫يا رفاق.‬

494
00:42:39,608 --> 00:42:40,983
‫الشرطة ستنشط.‬

495
00:42:42,233 --> 00:42:45,525
‫سيحاولون إظهار ذلك‬
‫وسيحتجزون أي شخص بشكل عشوائي لمدة 48 ساعة.‬

496
00:42:47,150 --> 00:42:49,566
‫ابتعدوا عن أي شيء مشبوه.‬

497
00:42:51,191 --> 00:42:53,191
‫اعبروا الشارع مع الإشارة الخضراء. مفهوم؟‬

498
00:42:55,858 --> 00:42:57,275
‫هل أنا أصمّ؟ مفهوم؟‬

499
00:42:58,233 --> 00:43:00,358
‫لكن أحدًا لا يعبر الشارع‬
‫مع الإشارة الخضراء.‬

500
00:43:17,275 --> 00:43:19,650
‫ما الأمر؟ أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟‬

501
00:43:25,525 --> 00:43:28,066
‫أنت أيضًا لا تعرف من قتل "شيوي".‬

502
00:43:32,900 --> 00:43:33,900
‫"دجيكا".‬

503
00:43:35,233 --> 00:43:36,066
‫لا أعرف.‬

504
00:43:37,108 --> 00:43:38,441
‫لا أظن أنني أريد أن أعرف.‬

505
00:43:42,233 --> 00:43:44,900
‫فيم أحتاج إليه؟ لنذهب.‬

506
00:43:58,400 --> 00:43:59,858
‫ستُسجن أيها الأحمق.‬

507
00:44:00,441 --> 00:44:01,983
‫من قتل "شيوي"؟ "مروفكا"؟‬

508
00:44:02,066 --> 00:44:02,900
‫"مروفكا"؟‬

509
00:44:04,025 --> 00:44:05,316
‫- ماذا؟‬
‫- "مروفكا"!‬

510
00:44:06,108 --> 00:44:07,566
‫تكلّم! من المفترض أن تخبرنا.‬

511
00:44:07,650 --> 00:44:10,025
‫لا أعرف شيئًا. أنا عضو غير مهم في الجماعة.‬

512
00:44:10,608 --> 00:44:12,025
‫هل تؤلّف كتابًا؟‬

513
00:44:13,233 --> 00:44:15,066
‫من المفترض أن تتنازلوا عن الاتهامات.‬

514
00:44:15,858 --> 00:44:17,483
‫أولًا، أعطني دليلًا قويًا.‬

515
00:44:17,566 --> 00:44:18,941
‫أتبحث عن الخلاص؟‬

516
00:44:21,316 --> 00:44:23,150
‫إذًا فلتذهب إلى "شيستوكوفا" إذن.‬

517
00:44:23,650 --> 00:44:25,900
‫فنحن نصلب من دون خيار البعث.‬

518
00:44:25,983 --> 00:44:29,316
‫"مروفكا" سيقتلني، أتفهمين؟‬
‫إنه مرتاب بالفعل.‬

519
00:44:29,400 --> 00:44:31,275
‫أتعرف أنها أصبحت مع الشرطة.‬

520
00:44:31,358 --> 00:44:35,941
‫- دعك من هذا الهراء. نحن سنحميك.‬
‫- أجل، صحيح.‬

521
00:44:36,025 --> 00:44:38,525
‫لم يعد ضباط الشرطة كسابق عهدهم.‬

522
00:44:39,816 --> 00:44:40,650
‫أجل.‬

523
00:44:41,858 --> 00:44:45,691
‫أصبحت الشرطة متطورة رقميًا.‬
‫وتستخدم الإنترنت.‬

524
00:44:49,025 --> 00:44:50,025
‫إنهم يعرفون الكثير.‬

525
00:44:52,066 --> 00:44:53,483
‫أفضّل أن أكون مسجونًا.‬

526
00:44:55,900 --> 00:44:56,816
‫كفّ عن التحديق!‬

527
00:44:59,525 --> 00:45:00,691
‫مرحبًا أيها السيدان.‬

528
00:45:01,858 --> 00:45:03,691
‫"ستيرانكا أركاديوس".‬

529
00:45:04,650 --> 00:45:06,566
‫هل يعرفه أحد؟‬

530
00:45:09,191 --> 00:45:10,025
‫هل تعرفه؟‬

531
00:45:11,441 --> 00:45:14,566
‫إذًا أخبره بأن يحضر رفيقه‬

532
00:45:14,650 --> 00:45:17,191
‫وأن يأتيا إلى "فيريوزا" ليُضربا.‬

533
00:45:20,816 --> 00:45:21,691
‫هل تفهم أم لا؟‬

534
00:45:22,775 --> 00:45:23,608
‫كرّر.‬

535
00:45:24,941 --> 00:45:27,233
‫- أخبره بأن يأتي ليُضرب.‬
‫- ابتعدوا.‬

536
00:45:27,316 --> 00:45:30,191
‫- ابتعدوا من هنا.‬
‫- اغربوا عن وجهي.‬

537
00:45:34,316 --> 00:45:36,400
‫لا أتمنى أن أكون أحد مرضاك.‬

538
00:45:38,233 --> 00:45:40,233
‫لا أصدق أنهم تكبّدوا المشقّة.‬

539
00:45:41,608 --> 00:45:42,525
‫يا رفيقيّ، تعاليا.‬

540
00:45:42,608 --> 00:45:44,025
‫تعاليا. انظرا.‬

541
00:45:44,108 --> 00:45:45,358
‫نشرته على "يوتيوب".‬

542
00:45:50,025 --> 00:45:50,941
‫تأمّل "كاشوب".‬

543
00:45:52,441 --> 00:45:53,358
‫شغّله مرة أخرى.‬

544
00:45:55,566 --> 00:45:56,400
‫شغّل.‬

545
00:46:05,525 --> 00:46:07,150
‫لماذا لم يعتقلوك؟‬

546
00:46:07,941 --> 00:46:10,608
‫ذهبت لإحضار كعك الدونات. حظي سيئ.‬

547
00:46:13,066 --> 00:46:16,983
‫ضع الكعك في الكيس واتصل بأمك.‬
‫أخبرها بأنك لن تأتي في موعد العشاء.‬

548
00:46:29,150 --> 00:46:32,816
‫في وسط الملعب! هيا يا رفاق!‬

549
00:46:35,191 --> 00:46:36,650
‫هيا!‬

550
00:46:39,816 --> 00:46:41,483
‫أرأيت تلك التسديدة؟ ما النتيجة؟‬

551
00:46:42,650 --> 00:46:43,608
‫ماذا؟‬

552
00:46:43,691 --> 00:46:46,233
‫هدف! بربك يا رجل! ما هذا؟‬

553
00:46:46,316 --> 00:46:49,858
‫إنها لعبة للرجال. كفّ عن التباهي يا رجل!‬

554
00:46:49,941 --> 00:46:51,483
‫خذ هذا. اثنان مقابل لا شيء.‬

555
00:46:52,483 --> 00:46:53,900
‫أيها اللعين!‬

556
00:46:53,983 --> 00:46:56,150
‫اللعنة! أنا مواطن بريء…‬

557
00:47:01,025 --> 00:47:04,191
‫لماذا ترتجف؟ ألديك مشكلة مع المخدرات؟‬

558
00:47:04,941 --> 00:47:07,191
‫لا. بل أتصل هاتفيًا فتصلني خلال عشر دقائق.‬

559
00:47:25,858 --> 00:47:27,733
‫الكرة يا "سيريك"! يجب أن ننتهي!‬

560
00:47:27,816 --> 00:47:28,733
‫هل يوجد شيء محظور؟‬

561
00:47:29,316 --> 00:47:30,900
‫- أنا مطلوب للسجن.‬
‫- اركض.‬

562
00:47:30,983 --> 00:47:33,608
‫- أنا أيضًا سأهرب.‬
‫- اذهب الآن! "سيريك"!‬

563
00:47:34,316 --> 00:47:36,108
‫- أيها السادة.‬
‫- الشرطة آتية.‬

564
00:47:37,775 --> 00:47:39,316
‫تأخرتم مجددًا.‬

565
00:47:39,400 --> 00:47:40,733
‫أرني يديك. افتحهما.‬

566
00:47:41,400 --> 00:47:43,650
‫ظننت أنك لن تأتي.‬

567
00:47:44,566 --> 00:47:45,733
‫أمرتك بإظهار يديك.‬

568
00:47:45,816 --> 00:47:49,066
‫يا رئيسة الشرطة، سأّخرج جهاز التحكم.‬
‫وما الكلمة السحرية؟‬

569
00:47:49,150 --> 00:47:52,066
‫اقتربت الأعياد.‬
‫مكتب شرطة التحقيقات المركزية. افتحوا.‬

570
00:47:52,150 --> 00:47:55,441
‫تفضّلوا، أرحّب بكم ترحيبًا حارًا.‬
‫كل ما أملكه لكم.‬

571
00:47:55,525 --> 00:47:57,525
‫تصرّفوا وكأنكم في بيتكم.‬

572
00:47:58,400 --> 00:48:00,150
‫ماذا تريدون أن تلصقوا بي هذه المرة؟‬

573
00:48:01,525 --> 00:48:02,400
‫كارثة "سمولينسك"؟‬

574
00:48:02,483 --> 00:48:04,775
‫أنا شخصيًا، أظن أنه كان حادثًا.‬

575
00:48:04,858 --> 00:48:07,275
‫أم اغتيال "باباوا"؟‬
‫يبدو أن "ماسا" يعرف الفاعل.‬

576
00:48:07,358 --> 00:48:10,691
‫بل جريمة أكثر تواضعًا. مقتل "شيوي".‬
‫حاليًا أنت شاهد.‬

577
00:48:10,775 --> 00:48:12,983
‫مرحبًا يا "أشكا". شكرًا لمعاودة الاتصال.‬

578
00:48:13,066 --> 00:48:15,233
‫اعتُقل "مارشين" في مقرّنا مجددًا.‬

579
00:48:15,816 --> 00:48:16,858
‫أوغاد.‬

580
00:48:16,941 --> 00:48:20,316
‫ستُقام المباراة على أرضكم،‬
‫لكنكم لن تعقدوا أي صفقات غدًا.‬

581
00:48:20,400 --> 00:48:23,150
‫- لو أردت أن ألعب كرة القدم…‬
‫- لأصبحت لاعب كرة قدم.‬

582
00:48:23,233 --> 00:48:25,400
‫بربك يا "ياتسيك". لقد سئمت هذا.‬

583
00:48:25,483 --> 00:48:28,941
‫دعني أقدّم إفادة لمساعدة النيابة.‬
‫هيا يا "ياتسيك".‬

584
00:48:29,025 --> 00:48:31,191
‫- أيمكنني أن أفعل ذلك أيضًا؟‬
‫- اللعنة!‬

585
00:48:31,275 --> 00:48:33,483
‫- تبًا، أريد ذلك.‬
‫- "ياتسيك"! أيمكنني فعل ذلك؟‬

586
00:48:33,566 --> 00:48:34,858
‫- "ياتسيك"!‬
‫- من أيضًا؟‬

587
00:48:35,483 --> 00:48:38,566
‫وما هذا؟ يا لك من فتى غير مطيع!‬

588
00:48:38,650 --> 00:48:41,608
‫يا له من فتى جائع. أعدها إليّ.‬

589
00:48:41,691 --> 00:48:43,233
‫أيرفض تركها؟ سيفعل. أحسنت.‬

590
00:48:43,316 --> 00:48:45,733
‫اجلبها! هل أنت جائع؟‬

591
00:48:48,525 --> 00:48:51,358
‫سنطلب إقامة لمدة ليلتين. أتسمحون لنا؟‬

592
00:48:54,650 --> 00:48:55,858
‫- خذه.‬
‫- من هنا.‬

593
00:48:55,941 --> 00:48:57,358
‫- أحضر البدين.‬
‫- انهض.‬

594
00:48:57,441 --> 00:48:58,941
‫- مهلًا! كن أكثر لطفًا!‬
‫- اصعد.‬

595
00:48:59,025 --> 00:49:00,900
‫- بمفردي، اتفقنا؟‬
‫- تحرّك.‬

596
00:49:01,525 --> 00:49:03,358
‫- هل ستقيدني بالأصفاد؟‬
‫- لا، في الأعلى.‬

597
00:49:03,441 --> 00:49:04,316
‫"بوكا"!‬

598
00:49:04,400 --> 00:49:05,691
‫سيسخرون مني.‬

599
00:49:08,900 --> 00:49:10,525
‫الغرفة لطيفة. هل زيّنتها بنفسك؟‬

600
00:49:10,608 --> 00:49:13,608
‫ماذا كنت تفعل بالأمس‬
‫بين الساعة الـ8 والـ10 مساءً؟‬

601
00:49:15,066 --> 00:49:16,775
‫يجب أن أراجع دفتر يومياتي.‬

602
00:49:18,191 --> 00:49:19,691
‫لا أعرف. أظن…‬

603
00:49:21,733 --> 00:49:22,566
‫أظن…‬

604
00:49:23,525 --> 00:49:24,483
‫أيمكنني أخذ العلكة؟‬

605
00:49:24,566 --> 00:49:27,900
‫كنت أنحت تماثيل "يسوع". هذه هوايتي.‬
‫أنحت التماثيل من الخشب.‬

606
00:49:29,275 --> 00:49:30,108
‫تماثيل صغيرة.‬

607
00:49:30,191 --> 00:49:33,525
‫كنت أدرس الرياضيات مع أصدقائي.‬
‫التكامل وما إلى ذلك.‬

608
00:49:34,775 --> 00:49:36,066
‫ما هو التكامل؟‬

609
00:49:36,150 --> 00:49:36,983
‫التكامل؟‬

610
00:49:37,483 --> 00:49:39,775
‫تمثال صغير لـ"يسوع"‬
‫وهو يغسل الصحون أو يركب القطار.‬

611
00:49:39,858 --> 00:49:43,066
‫- تماثيل صغيرة لـ"يسوع". أحب نحتها.‬
‫- أين تبيعها؟‬

612
00:49:43,150 --> 00:49:44,025
‫إنني أحرقها.‬

613
00:49:44,108 --> 00:49:46,150
‫- كنت أصطاد السمك.‬
‫- مع من؟‬

614
00:49:46,233 --> 00:49:47,108
‫مع صديق.‬

615
00:49:47,608 --> 00:49:48,525
‫أي صديق؟‬

616
00:49:48,608 --> 00:49:49,441
‫صديقي.‬

617
00:49:49,525 --> 00:49:50,566
‫هل من شهود؟‬

618
00:49:50,650 --> 00:49:51,775
‫الرب شاهد عليّ.‬

619
00:49:51,858 --> 00:49:53,650
‫لا أنتمي إلى أي جماعة قتالية.‬

620
00:49:54,400 --> 00:49:55,650
‫هذا قميص مشجّعي "فيريوزا".‬

621
00:49:56,483 --> 00:49:57,525
‫إنه ليس قميصي.‬

622
00:49:58,233 --> 00:49:59,858
‫"أرتور ووكاشيك" الشهير بـ"شيوي".‬

623
00:49:59,941 --> 00:50:01,858
‫متى رأيته آخر مرة على قيد الحياة؟‬

624
00:50:03,150 --> 00:50:04,400
‫أهذا هو؟‬

625
00:50:04,483 --> 00:50:05,941
‫الآن أراه.‬

626
00:50:06,025 --> 00:50:07,941
‫متى رأيته آخر مرة على قيد الحياة؟‬

627
00:50:08,441 --> 00:50:09,483
‫هل مات؟‬

628
00:50:10,150 --> 00:50:12,233
‫- أنتما في هذه الصورة معًا.‬
‫- هذا ليس أنا.‬

629
00:50:14,233 --> 00:50:15,566
‫انظر مجددًا.‬

630
00:50:16,816 --> 00:50:17,650
‫هذا ليس أنا.‬

631
00:50:24,483 --> 00:50:25,608
‫من كان معه؟‬

632
00:50:26,858 --> 00:50:27,733
‫لا أتذكّر.‬

633
00:50:27,816 --> 00:50:28,983
‫كان بمفرده. مع كلبة.‬

634
00:50:30,150 --> 00:50:31,191
‫أتذكّرك.‬

635
00:50:31,900 --> 00:50:32,941
‫أنا أيضًا أتذكّرك.‬

636
00:50:33,025 --> 00:50:35,650
‫كلبة من فصيلة صغيرة. كان اسمها "دجيكا".‬

637
00:50:39,400 --> 00:50:40,775
‫إنها رائعة. تصافح بكفّها.‬

638
00:50:43,108 --> 00:50:44,691
‫تركض وتنبح حين تخرج.‬

639
00:50:45,608 --> 00:50:47,733
‫"دجيكا"، ما الذي تريدين معرفته؟ سأخبرك.‬

640
00:50:47,816 --> 00:50:49,525
‫قطعة أخرى وسأخبرك.‬

641
00:50:50,900 --> 00:50:52,900
‫- من الفاعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

642
00:50:55,483 --> 00:50:56,316
‫"مروفكا"؟‬

643
00:50:59,275 --> 00:51:00,108
‫على الأرجح.‬

644
00:51:01,483 --> 00:51:02,775
‫تأمّل ما فعلوه به.‬

645
00:51:09,275 --> 00:51:10,108
‫أريد أن أساعدكم.‬

646
00:51:11,316 --> 00:51:13,775
‫- أنت تسألين الأشخاص الخطأ.‬
‫- إنني أسأل الجميع.‬

647
00:51:13,858 --> 00:51:15,733
‫اللعنة. أنت تسألين أهلك.‬

648
00:51:15,816 --> 00:51:17,566
‫أتحبين إلصاق الاتهامات بأصدقائك؟‬

649
00:51:18,150 --> 00:51:20,525
‫أين كنت قبل يومين‬
‫بين الساعة الـ8 والـ10 مساءً؟‬

650
00:51:20,608 --> 00:51:23,775
‫وأنت يا "إيفا"؟‬
‫أين كنت في السنوات العشرة الماضية؟‬

651
00:51:23,858 --> 00:51:26,816
‫"دجيكا"، كنت فتاة رائعة.‬

652
00:51:26,900 --> 00:51:29,650
‫أتفكّرين في "دارو" أحيانًا؟‬

653
00:51:30,400 --> 00:51:31,983
‫لو عرف أنك من الشرطة الحقيرة…‬

654
00:51:34,483 --> 00:51:36,233
‫كان يحترمك.‬

655
00:51:39,275 --> 00:51:41,525
‫كم مباراة حضرت معنا؟‬

656
00:51:43,316 --> 00:51:44,316
‫108.‬

657
00:51:50,566 --> 00:51:52,233
‫اتركينا وشأننا.‬

658
00:51:54,108 --> 00:51:57,066
‫يا إلهي، كم أكره ضباط الشرطة الحقراء!‬

659
00:51:58,066 --> 00:51:58,983
‫أكرههم.‬

660
00:52:03,150 --> 00:52:04,983
‫إذا وقفت في طريقي…‬

661
00:52:07,275 --> 00:52:08,108
‫فسوف…‬

662
00:52:10,900 --> 00:52:14,191
‫أنت مجرد ضابطة حقيرة.‬

663
00:52:15,150 --> 00:52:15,983
‫أنت نكرة.‬

664
00:52:18,150 --> 00:52:21,275
‫هذا في الوقت نفسه‬
‫حين تعرّض "شيوي" إلى هجوم وقُتل.‬

665
00:52:22,191 --> 00:52:24,566
‫في اللحظة التي حُطّمت فيها ساعة يده.‬

666
00:52:36,358 --> 00:52:37,441
‫"بولانسكي"؟‬

667
00:52:38,233 --> 00:52:40,858
‫كان لديه حجة غياب أيضًا.‬
‫كان خارج البلاد في ذلك الوقت.‬

668
00:52:41,900 --> 00:52:46,191
‫هذا "شيوي".‬
‫يرقد في سلام طوال الساعات الـ48 الماضية.‬

669
00:52:46,275 --> 00:52:47,400
‫بحق السماء.‬

670
00:52:47,483 --> 00:52:49,650
‫فهل ستنكر أنك كنت تعرفه؟‬

671
00:52:53,525 --> 00:52:56,650
‫هذه الصورة غير واضحة.‬
‫يمكنني الحصول على صورة أوضح لك.‬

672
00:53:00,191 --> 00:53:03,816
‫"ياتسيك". في رأيي، كان انتحارًا نتيجة حادث.‬

673
00:53:03,900 --> 00:53:05,441
‫أكل بعض المسامير.‬

674
00:53:08,941 --> 00:53:11,316
‫هل اتّضحت الآن؟‬
‫لا، لا تزال غير واضحة. والآن؟‬

675
00:53:11,400 --> 00:53:14,941
‫"شيوي". الجثة الثالثة في منطقتنا خلال عام.‬

676
00:53:15,525 --> 00:53:18,691
‫- سقطت ثلاثة رؤوس.‬
‫- أتقصد أنني قتلت تنينًا؟‬

677
00:53:18,775 --> 00:53:19,775
‫سيد "مارشين".‬

678
00:53:20,525 --> 00:53:22,816
‫ستسقط رأس رابعة. رأس صلعاء.‬

679
00:53:22,900 --> 00:53:24,108
‫عرفت ذلك من مخبريّ.‬

680
00:53:29,650 --> 00:53:34,941
‫قبل أن نبدأ،‬
‫أود أن أطلب مذكرة اعتقال موكلي.‬

681
00:53:36,108 --> 00:53:37,941
‫أرجو أن تفكّا أصفاد السيد "مارشين".‬

682
00:53:38,566 --> 00:53:41,900
‫على حدّ علمي، لم تُوجه إليه أي اتهامات.‬

683
00:53:42,400 --> 00:53:44,733
‫قهوة بلا سكر. كما أردت.‬

684
00:53:45,316 --> 00:53:47,400
‫بالطبع يجب أن أذكر هذا‬

685
00:53:47,483 --> 00:53:50,483
‫في الشكوى المقدّمة بإساءة معاملتكما للشاهد.‬

686
00:53:50,566 --> 00:53:56,108
‫بالإضافة إلى أننا نجد كل فترة‬
‫أجهزة التعقّب الخاصة بكم في سيارة موكلي.‬

687
00:53:56,858 --> 00:53:58,108
‫فكّي أصفاد السيد.‬

688
00:53:58,191 --> 00:54:00,316
‫- شكرًا لك يا "ماوغوجا".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

689
00:54:02,108 --> 00:54:04,191
‫أقدّم لك رئيسة الشرطة الجديدة.‬

690
00:54:08,816 --> 00:54:09,816
‫بالمناسبة.‬

691
00:54:10,316 --> 00:54:11,400
‫أتساءل حقًا‬

692
00:54:12,150 --> 00:54:13,525
‫من الذي يثرثر.‬

693
00:54:15,816 --> 00:54:16,733
‫والقهوة…‬

694
00:54:19,108 --> 00:54:20,066
‫لكما يا رفيقيّ.‬

695
00:54:21,150 --> 00:54:22,775
‫خضع إلى عملية زرع، صحيح؟‬

696
00:54:23,316 --> 00:54:25,108
‫- "دافيد"! مرحبًا!‬
‫- إذًا علينا…‬

697
00:54:27,025 --> 00:54:27,858
‫كيف حالك؟‬

698
00:54:31,858 --> 00:54:33,858
‫- سأتولى ذلك بعد لحظات.‬
‫- ملابسك معي.‬

699
00:54:33,941 --> 00:54:35,400
‫سأنتظر.‬

700
00:54:35,483 --> 00:54:37,733
‫"دافيد". لقد جاؤوا ليأخذوه. تعال.‬

701
00:54:38,400 --> 00:54:40,275
‫- هيا، ساعدني.‬
‫- معذرةً.‬

702
00:54:40,983 --> 00:54:44,066
‫أخبره. المسكين مريض.‬

703
00:54:45,566 --> 00:54:47,941
‫كان سيُخرج من المستشفى‬
‫الأسبوع المقبل على أي حال.‬

704
00:54:48,025 --> 00:54:49,483
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

705
00:54:49,566 --> 00:54:52,358
‫"أولو". بعد كل هذا، يجب أن تنسى الأمر.‬

706
00:54:52,441 --> 00:54:56,441
‫بالضبط يا "أولو". انس الأمر.‬
‫افعل شيئًا مفيدًا بدلًا من ذلك.‬

707
00:54:57,108 --> 00:54:58,733
‫يمكنك أن تصبح رجل إطفاء.‬

708
00:54:59,441 --> 00:55:01,233
‫في هذه الحالة، سأذهب معك.‬

709
00:55:01,316 --> 00:55:02,483
‫إلى أين؟‬

710
00:55:02,566 --> 00:55:04,816
‫- إلى المباراة على أرض الخصم.‬
‫- بربك يا امرأة.‬

711
00:55:05,983 --> 00:55:07,066
‫لا بد أنك مجنونة.‬

712
00:55:08,108 --> 00:55:09,441
‫لنذهب.‬

713
00:55:10,483 --> 00:55:11,733
‫أنت آت معنا.‬

714
00:55:12,566 --> 00:55:13,400
‫انهض يا "بوا".‬

715
00:55:13,900 --> 00:55:15,941
‫إلى اللقاء يا سيد "يانيك".‬
‫نتمنى لك التوفيق.‬

716
00:55:21,650 --> 00:55:23,733
‫ما الأمر؟ أي مباراة على أرض الخصم مقدّسة.‬

717
00:55:26,733 --> 00:55:28,483
‫أحسنت. "ثأر العصابات".‬

718
00:55:28,566 --> 00:55:30,691
‫رأيت ما كُتب. لدينا إنترنت هنا.‬

719
00:55:30,775 --> 00:55:32,650
‫كل المواقع الإلكترونية تستغلّ الخبر.‬

720
00:55:32,733 --> 00:55:33,983
‫"عدم كفاءة الشرطة."‬

721
00:55:34,066 --> 00:55:37,275
‫هذا خبر مثير.‬
‫"المشجّعون المشاغبون يهزأون بنظام العدالة."‬

722
00:55:37,358 --> 00:55:40,400
‫بحق السماء! إنه الموضوع الأول في المدينة!‬

723
00:55:40,941 --> 00:55:43,441
‫مؤقتًا. حتى تقع الفضيحة السياسية التالية.‬

724
00:55:43,525 --> 00:55:46,066
‫"ياتسيك". ابدأ القيام بعمل جادّ.‬

725
00:55:46,608 --> 00:55:47,566
‫"جيشيك".‬

726
00:55:47,650 --> 00:55:48,483
‫"(ياتسيك باور)"‬

727
00:55:48,566 --> 00:55:49,775
‫أتظن أننا في إجازة؟‬

728
00:55:49,858 --> 00:55:52,441
‫لن تفوّت المعارضة فرصة‬
‫لإلحاق الأذى بسمعتنا.‬

729
00:55:52,525 --> 00:55:53,733
‫هذه مشكلتك.‬

730
00:55:53,816 --> 00:55:57,358
‫يجب أن ننظم مؤتمرًا صحفيًا‬
‫ونبيّن أننا حققنا شيئًا.‬

731
00:55:57,441 --> 00:56:00,650
‫لنثبت أن النتائج أفضل مما كانت‬
‫بينما كانوا هم في السلطة.‬

732
00:56:01,358 --> 00:56:02,441
‫لا تأكل الآن!‬

733
00:56:03,108 --> 00:56:07,608
‫معًا سنؤكد للناس أن أيام "مروفكا" معدودة.‬

734
00:56:08,525 --> 00:56:09,858
‫إلى اللقاء.‬

735
00:56:21,191 --> 00:56:22,025
‫عودي إلى المنزل.‬

736
00:56:32,650 --> 00:56:33,566
‫كيف تسير الأمور؟‬

737
00:56:33,650 --> 00:56:36,858
‫على ما يُرام. لم أنم منذ ثلاث ليال.‬
‫رنين الهاتف اللعين لا يتوقف.‬

738
00:56:36,941 --> 00:56:38,275
‫خذ المزيد إذًا.‬

739
00:56:42,483 --> 00:56:43,650
‫كيف حالك؟ بخير؟‬

740
00:56:47,691 --> 00:56:48,691
‫كيف حالك؟‬

741
00:56:50,108 --> 00:56:51,650
‫كيف حالك؟‬

742
00:57:11,525 --> 00:57:15,441
‫السؤال الأول. أي شجرة تمثّل جذور العائلة؟‬

743
00:57:15,525 --> 00:57:16,441
‫شجرة البلّوط؟‬

744
00:57:17,983 --> 00:57:21,441
‫لا، ليس شجرة البلّوط. بل شجرة العائلة.‬

745
00:57:21,525 --> 00:57:22,941
‫بم تسمّي والد زوجتك؟‬

746
00:57:23,025 --> 00:57:25,608
‫لا أعرف. سأخمّن. "أندريه"؟‬

747
00:57:26,108 --> 00:57:29,941
‫لا. إنه حموك. ربما كان اسمه "أندريه".‬

748
00:57:45,941 --> 00:57:47,108
‫طاب صباحك.‬

749
00:57:48,483 --> 00:57:49,775
‫إنها من "غدينيا".‬

750
00:57:49,858 --> 00:57:52,566
‫قبل عامين، كانت تعمل‬
‫مع وكالة الأمن الداخلي في "وارسو".‬

751
00:57:53,066 --> 00:57:55,900
‫كانت تتولى تحقيقات‬
‫حول تهريب المخدرات والتجار.‬

752
00:57:56,566 --> 00:58:01,275
‫بفضلها، صادرت الشرطة‬
‫كميات قياسية من المخدرات من "كولومبيا".‬

753
00:58:01,358 --> 00:58:03,066
‫- حقًا؟‬
‫- طنًا ونصف من الكوكايين.‬

754
00:58:03,150 --> 00:58:06,191
‫- غير معقول.‬
‫- لا بد أن "إسكوبار" يتململ في قبره.‬

755
00:58:07,275 --> 00:58:08,108
‫هذا مخبرها.‬

756
00:58:10,858 --> 00:58:13,066
‫أمسكت به متلبسًا بحيازة المخدرات.‬

757
00:58:13,775 --> 00:58:15,150
‫نصف كيلوغرام من الكوكايين.‬

758
00:58:18,191 --> 00:58:21,066
‫إذًا يا سيد "مارشين".‬
‫أظن أنني أستحقّ مكافأة.‬

759
00:58:30,941 --> 00:58:32,316
‫أعرف ما يجري.‬

760
00:58:32,816 --> 00:58:34,775
‫وجود مؤثّر، لكن عليك تزويدنا بشيء مادي.‬

761
00:58:39,191 --> 00:58:41,191
‫انضممت إلى الشرطة لتنتقمي.‬

762
00:58:41,275 --> 00:58:42,275
‫شيء مادي.‬

763
00:58:43,233 --> 00:58:44,650
‫وإلا سيُسجن "كاشوب".‬

764
00:58:45,316 --> 00:58:46,983
‫- إنهم أصدقائي.‬
‫- الذين تركوك.‬

765
00:58:47,066 --> 00:58:47,900
‫وماذا عنك؟‬

766
00:58:52,941 --> 00:58:54,483
‫لا يمرّ يوم…‬

767
00:58:55,191 --> 00:58:57,858
‫تبًا! أتذكّر ذلك النفق كل يوم.‬

768
00:58:59,400 --> 00:59:02,483
‫ظننت أنني إن أصبحت طبيبًا‬
‫وأنقذت حياة الآخرين…‬

769
00:59:06,066 --> 00:59:07,858
‫فلن يذهب ما حدث هباءً.‬

770
00:59:23,858 --> 00:59:25,066
‫ما رأيك يا "دافيد"؟‬

771
00:59:27,191 --> 00:59:28,941
‫لم تسألين "دافيد"؟‬

772
00:59:29,025 --> 00:59:30,941
‫ما المشكلة؟ يبدو جميلًا.‬

773
00:59:31,025 --> 00:59:32,525
‫هل تتأنقين من أجل مباراة؟‬

774
00:59:32,608 --> 00:59:35,525
‫هذا مناسب لمباراة في كرة السلة‬
‫وليس مباراة كرة قدم.‬

775
00:59:35,608 --> 00:59:37,316
‫- ما الفارق؟‬
‫- لا يليق بك.‬

776
00:59:37,400 --> 00:59:39,150
‫- كلتاهما تتضمن اللعب بكرة.‬
‫- مستحيل.‬

777
00:59:39,233 --> 00:59:40,733
‫اللعنة! لقد زاد وزني.‬

778
00:59:42,983 --> 00:59:43,983
‫لا. هذا لن ينفع.‬

779
00:59:44,066 --> 00:59:44,900
‫ما رأيكما؟‬

780
00:59:45,608 --> 00:59:48,066
‫- يعجبني. هيا بنا.‬
‫- ليس هذا الزيّ؟‬

781
00:59:48,150 --> 00:59:51,483
‫إنه مقبول بالنسبة إليّ.‬
‫وافقت بالفعل على خمسة أزياء!‬

782
00:59:52,150 --> 00:59:54,941
‫- لا تخلعي هذا. هيا بنا.‬
‫- لكنه لا يعجبك.‬

783
00:59:55,025 --> 00:59:56,983
‫إنه يعجبني. إنه رائع. لنذهب.‬

784
00:59:57,066 --> 00:59:59,233
‫- عدني.‬
‫- أعدك.‬

785
00:59:59,316 --> 01:00:00,150
‫طاب صباحكم.‬

786
01:00:00,233 --> 01:00:02,358
‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬
‫- لا تثيروا فضيحة.‬

787
01:00:03,066 --> 01:00:04,233
‫- كيف حالك؟‬
‫- السيدات أولًا.‬

788
01:00:04,316 --> 01:00:05,400
‫أجل!‬

789
01:00:06,025 --> 01:00:08,150
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- مرحبًا.‬

790
01:00:08,233 --> 01:00:11,025
‫- "تادجو"، هل أنت متحمّس؟‬
‫- أجل!‬

791
01:00:11,108 --> 01:00:14,733
‫هيا بنا إذًا!‬

792
01:00:17,400 --> 01:00:20,691
‫ألديكم عصير؟ لا أشرب من دون عصير.‬

793
01:00:21,608 --> 01:00:24,191
‫نخبكم يا رفاق! عزيزي، هل المسافة بعيدة؟‬

794
01:00:24,275 --> 01:00:25,816
‫- ليست بعيدة.‬
‫- كم بقي؟‬

795
01:00:25,900 --> 01:00:28,316
‫لم يبق الكثير. سأذهب. اعتنوا بها.‬

796
01:00:29,941 --> 01:00:31,191
‫لا تسرفي في الشراب.‬

797
01:00:32,233 --> 01:00:38,066
‫وبينما تقلب العجّة،‬
‫تضيف الفلفل الحار لأنه يحتوي على…‬

798
01:00:38,150 --> 01:00:39,275
‫ابتعد.‬

799
01:00:39,358 --> 01:00:41,066
‫"بوا"!‬

800
01:00:41,150 --> 01:00:42,108
‫- مهلًا.‬
‫- لنتبادل مقعدينا.‬

801
01:00:42,191 --> 01:00:45,608
‫- …يعطيك المذاق الحارّ.‬
‫- "بوا"! اجلس هناك.‬

802
01:00:47,358 --> 01:00:51,358
‫يا إلهي! لا يمكنني شرب هذا القدر. نخبك!‬

803
01:00:53,316 --> 01:00:54,483
‫خذوها من هنا.‬

804
01:00:56,691 --> 01:00:58,608
‫…هذا الجهاز اللعين على ساقك.‬

805
01:00:58,691 --> 01:01:00,983
‫يمكنك الخروج بين الـ10 صباحًا والـ5 مساءً.‬

806
01:01:01,066 --> 01:01:03,566
‫- تبًا! هل به ضوء خلفي؟‬
‫- أجل!‬

807
01:01:04,608 --> 01:01:06,441
‫هل هو متصل بالهاتف؟‬

808
01:01:08,691 --> 01:01:09,525
‫مرحبًا؟‬

809
01:01:11,858 --> 01:01:14,650
‫لم تكن غلطتك وحدك. لكنها كانت كذلك جزئيًا.‬

810
01:01:17,566 --> 01:01:19,691
‫كان "دارو" يخاطر بحياته.‬

811
01:01:21,650 --> 01:01:22,858
‫لقد آذى نفسه و…‬

812
01:01:26,941 --> 01:01:30,275
‫وبعد؟ وهذا كل شيء.‬
‫لا جدوى من التفكير في الأمر، صحيح؟‬

813
01:01:31,191 --> 01:01:33,191
‫حبيبي! تعال.‬

814
01:01:35,025 --> 01:01:37,483
‫لن تأتي معنا مرة أخرى.‬

815
01:01:37,566 --> 01:01:39,525
‫كفّ عن التفكير في الأمر. هيا بنا!‬

816
01:01:40,441 --> 01:01:42,066
‫رباه. أظن أنني أحب الجعة.‬

817
01:01:42,775 --> 01:01:43,858
‫نخبكم يا رفاق!‬

818
01:01:43,941 --> 01:01:45,650
‫- نخبك!‬
‫- نخبك.‬

819
01:01:45,733 --> 01:01:51,358
‫واحد، اثنان، ثلاثة، الشرطة الحقيرة!‬

820
01:01:51,441 --> 01:01:57,983
‫من لا يقفز فهو شرطي! اقفزوا!‬

821
01:01:58,066 --> 01:02:00,108
‫تفضّل. هذا هاتفه.‬

822
01:02:01,775 --> 01:02:02,608
‫"مروفكا"!‬

823
01:02:04,650 --> 01:02:05,483
‫هيا.‬

824
01:02:05,566 --> 01:02:08,525
‫مرحبًا. أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

825
01:02:09,025 --> 01:02:12,441
‫أجل. رجل مصاب. إصابة خطيرة في طرف علوي.‬

826
01:02:13,233 --> 01:02:14,150
‫الأيمن.‬

827
01:02:14,233 --> 01:02:20,275
‫نزيف حادّ. وُضعت أداة وقف النزيف‬
‫في حوالي الـ8:35 مساءً.‬

828
01:02:21,191 --> 01:02:24,691
‫هذا صحيح. سأعطيك الإحداثيات.‬

829
01:02:26,566 --> 01:02:32,441
‫دائرة العرض 54.211، خط الطول 18.511.‬

830
01:02:33,191 --> 01:02:35,025
‫أسرعوا من فضلكم.‬

831
01:02:35,108 --> 01:02:38,525
‫وأبلغوا الشرطة. هذا واجبكم، أليس كذلك؟‬

832
01:02:39,358 --> 01:02:40,191
‫شكرًا.‬

833
01:02:41,775 --> 01:02:46,566
‫تبًا يا "مروفا". سمحت لهم بالوصول إليّ.‬
‫لقد ضبطوني وبحوزتي المخدرات.‬

834
01:02:46,650 --> 01:02:50,233
‫- لقد عقدت صفقة أيها الواشي اللعين.‬
‫- لست واشيًا.‬

835
01:02:50,316 --> 01:02:53,816
‫اللعنة! "مروفا"! لم أقل شيئًا.‬
‫أبعد عني هذه السكين!‬

836
01:02:54,316 --> 01:02:56,775
‫لم أقل شيئًا. لم أش بك.‬

837
01:02:57,525 --> 01:02:58,941
‫اللعنة، أرجوك!‬

838
01:02:59,983 --> 01:03:01,066
‫أنت تعرف القواعد.‬

839
01:03:01,150 --> 01:03:04,608
‫أعرفها! أنا أؤدّي المهام لصالحك‬
‫منذ وقت طويل.‬

840
01:03:04,691 --> 01:03:05,775
‫أتوسل إليك يا "مروفكا"!‬

841
01:03:05,858 --> 01:03:09,691
‫الخدمات الصحية رديئة.‬
‫قد ينزف الرجل حتى الموت ولم يصلوا بعد.‬

842
01:03:09,775 --> 01:03:11,983
‫- أقسم إنني لم أخبرهم بشيء.‬
‫- "ميسي"، انتظر.‬

843
01:03:12,066 --> 01:03:13,858
‫أمرتك بأن تبعدها!‬

844
01:03:13,941 --> 01:03:15,733
‫لم أخبرهم بشيء!‬

845
01:03:16,858 --> 01:03:18,441
‫لا!‬

846
01:03:18,525 --> 01:03:20,108
‫- اقطع.‬
‫- أنا لست واشيًا!‬

847
01:03:27,400 --> 01:03:29,275
‫اصفعه وضع أداة وقف النزيف.‬

848
01:03:29,358 --> 01:03:33,150
‫والزموا مكانكم حتى تتأكدوا‬
‫من أن سيارة الإسعاف لم تضلّ طريقها.‬

849
01:03:33,233 --> 01:03:34,650
‫- "ميسي"!‬
‫- حسنًا.‬

850
01:03:35,233 --> 01:03:37,608
‫قد تطير في مروحية، مثل الرئيس.‬

851
01:03:37,691 --> 01:03:40,150
‫أنا لست واشيًا بحق السماء!‬

852
01:03:40,233 --> 01:03:42,775
‫- اللعنة! الشوط الثاني. لندخل.‬
‫- ما الذي…‬

853
01:03:42,858 --> 01:03:44,691
‫الأوغاد يمنعوننا من الدخول عمدًا.‬

854
01:03:44,775 --> 01:03:46,983
‫حبيبي، أحتاج إلى التبوّل.‬

855
01:03:47,066 --> 01:03:49,483
‫- ما كان يجب أن تفرطي في الشراب.‬
‫- افعل شيئًا!‬

856
01:03:49,566 --> 01:03:52,108
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- ساعدني!‬

857
01:03:53,400 --> 01:03:54,233
‫حسنًا.‬

858
01:03:55,108 --> 01:03:56,608
‫ماذا تفعلين يا "ميمي"؟‬

859
01:03:59,691 --> 01:04:01,691
‫معذرةّ، أحتاج إلى حمّام.‬

860
01:04:02,733 --> 01:04:05,150
‫- أحتاج إلى التبوّل!‬
‫- دعوها تدخل الحمّام!‬

861
01:04:05,233 --> 01:04:08,566
‫- سأتبول في سروالي الداخلي!‬
‫- أيمكنكم السماح للفتاة بالمرور؟‬

862
01:04:08,650 --> 01:04:10,983
‫- إنها تحتاج إلى التبوّل!‬
‫- لقد سمعتموها.‬

863
01:04:11,066 --> 01:04:12,316
‫دعوها تدخل!‬

864
01:04:12,400 --> 01:04:13,858
‫- إنني أخاطبكم!‬
‫- كفى!‬

865
01:04:13,941 --> 01:04:18,525
‫- ألا تسمعون؟‬
‫- الشرطة الحقيرة تقف هنا عمدًا.‬

866
01:04:18,608 --> 01:04:19,816
‫هيا!‬

867
01:04:27,358 --> 01:04:30,691
‫سننال منكم!‬

868
01:04:45,816 --> 01:04:48,733
‫أعطني شيئًا يدينه وسأسجنه لأعوام.‬

869
01:04:51,608 --> 01:04:54,691
‫سقطت على منشار كهربائي.‬

870
01:04:58,900 --> 01:04:59,858
‫هذه غلطتك.‬

871
01:05:01,816 --> 01:05:02,858
‫اغربي عن وجهي.‬

872
01:05:10,483 --> 01:05:11,608
‫…مؤخرتهم اللعينة!‬

873
01:05:12,650 --> 01:05:16,858
‫كانوا خائفين جدًا منا. فأوسعناهم…‬

874
01:05:30,150 --> 01:05:33,566
‫اختبار صغير آخر ثم أتركك وشأنك.‬

875
01:05:35,191 --> 01:05:37,150
‫ستذهب في رحلة بالقطار. هل أنت سعيد؟‬

876
01:05:38,275 --> 01:05:39,816
‫- "دافيد"؟‬
‫- أجل.‬

877
01:05:42,608 --> 01:05:43,608
‫هل كل شيء بخير؟‬

878
01:05:44,525 --> 01:05:46,108
‫كان لدينا مباراة على أرض الخصم.‬

879
01:05:49,400 --> 01:05:51,400
‫إنني أطمئنّ عليك فحسب.‬

880
01:05:53,150 --> 01:05:53,983
‫أنا بخير.‬

881
01:05:59,025 --> 01:06:00,525
‫هل ستعود إلى المنزل الليلة؟‬

882
01:06:09,525 --> 01:06:12,608
‫أمسك به!‬

883
01:07:13,025 --> 01:07:15,316
‫آسفة لأنني أقحمتك في هذا الموقف.‬

884
01:07:16,400 --> 01:07:17,233
‫"دجيكا"…‬

885
01:07:19,441 --> 01:07:21,858
‫أشعر بأنني على قيد الحياة‬
‫للمرة الأولى منذ أعوام.‬

886
01:07:25,191 --> 01:07:27,441
‫إنني أسألك. من تشجّع أيها الوغد؟‬

887
01:07:27,941 --> 01:07:28,858
‫ما هذا؟‬

888
01:07:29,941 --> 01:07:30,775
‫تراجع!‬

889
01:07:31,775 --> 01:07:33,608
‫أتجد هذا مضحكًا؟‬

890
01:07:35,941 --> 01:07:37,275
‫هل تضحك أيها الوغد؟‬

891
01:07:46,566 --> 01:07:48,358
‫إنه مُراقب!‬

892
01:07:52,275 --> 01:07:53,441
‫اضرب هذا الوغد!‬

893
01:07:55,650 --> 01:07:56,483
‫اللعنة!‬

894
01:08:00,566 --> 01:08:03,775
‫أعطني اللافتة أيها الوغد.‬

895
01:08:04,357 --> 01:08:06,107
‫اضرب هذا الوغد!‬

896
01:08:06,691 --> 01:08:08,566
‫مراقب لعين!‬

897
01:08:11,566 --> 01:08:14,982
‫- أحضر الحقيبة أيها الوغد! هيا بنا!‬
‫- أعطني اللافتة!‬

898
01:08:15,066 --> 01:08:16,025
‫لنذهب!‬

899
01:08:21,400 --> 01:08:22,982
‫- كيف حالك؟‬
‫- اضربوه.‬

900
01:08:28,357 --> 01:08:31,775
‫أحسنت! القليل من العنف لن يؤذيك.‬

901
01:08:36,607 --> 01:08:37,900
‫"فيريوزا"!‬

902
01:08:39,816 --> 01:08:43,691
‫"فريق (كوتفيكا)، مدينة (شتشين)"‬

903
01:08:47,066 --> 01:08:50,691
‫"فيريوزا"!‬

904
01:09:04,316 --> 01:09:05,607
‫- هيا.‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

905
01:09:05,691 --> 01:09:07,441
‫أخي الأصغر دخل التاريخ.‬

906
01:09:07,525 --> 01:09:08,482
‫- ماذا…‬
‫- أعطني إياها.‬

907
01:09:08,566 --> 01:09:10,191
‫اذهب وألق عليه التحية.‬

908
01:09:10,275 --> 01:09:12,691
‫- اقطع.‬
‫- أنت مجنون. أتريد مرآة؟‬

909
01:09:12,775 --> 01:09:13,775
‫- اقطع.‬
‫- هكذا؟‬

910
01:09:13,857 --> 01:09:14,775
‫أجل.‬

911
01:09:14,857 --> 01:09:16,566
‫- لا، تبًا…‬
‫- أعطني إياها.‬

912
01:09:17,357 --> 01:09:18,525
‫تولّ الأمر وإلا…‬

913
01:09:19,482 --> 01:09:20,316
‫بمحاذاة الوجنة.‬

914
01:09:21,357 --> 01:09:22,857
‫- الضوء.‬
‫- هيا يا رفاق!‬

915
01:09:28,900 --> 01:09:30,441
‫اللعنة!‬

916
01:09:35,232 --> 01:09:36,900
‫اليوم اكتسبت الاحترام.‬

917
01:09:38,566 --> 01:09:39,525
‫والأعداء.‬

918
01:09:40,983 --> 01:09:42,525
‫لنتناول شرابًا.‬

919
01:09:44,066 --> 01:09:46,858
‫اللعنة! تبًا لذلك!‬

920
01:09:46,941 --> 01:09:49,483
‫خسرنا المباراة الثالثة على التوالي. تبًا!‬

921
01:09:49,566 --> 01:09:50,983
‫إنهم يحرجوننا.‬

922
01:09:51,566 --> 01:09:55,566
‫سنزور الرعية في المساء.‬
‫أيمكن للأخ الأصغر أن يرافقنا؟‬

923
01:09:55,650 --> 01:09:58,858
‫- من ذلك الفتى هناك؟‬
‫- أجل، أحسنوا التصرف فحسب.‬

924
01:09:58,941 --> 01:10:01,233
‫- بالتأكيد، سنُحسن التصرّف.‬
‫- ماذا تريد؟‬

925
01:10:01,316 --> 01:10:02,275
‫في الواقع…‬

926
01:10:02,358 --> 01:10:03,400
‫ماذا؟‬

927
01:10:03,483 --> 01:10:05,025
‫جئنا لنُضرب.‬

928
01:10:07,525 --> 01:10:08,941
‫- لماذا جئتما؟‬
‫- اللعنة!‬

929
01:10:09,025 --> 01:10:10,983
‫- لنُضرب.‬
‫- الآن؟‬

930
01:10:11,816 --> 01:10:13,900
‫تعاليا الأسبوع القادم وستُضربان.‬

931
01:10:13,983 --> 01:10:16,233
‫لا أستطيع. أخي سيتزوج.‬

932
01:10:16,316 --> 01:10:17,441
‫تعال معه.‬

933
01:10:17,525 --> 01:10:20,483
‫سنضربكما كعرض عائلي.‬

934
01:10:20,566 --> 01:10:23,108
‫ارحلا، ابتعد أيها المخنث.‬

935
01:10:24,150 --> 01:10:25,275
‫ارحلا.‬

936
01:10:29,066 --> 01:10:29,900
‫طاب مساؤك.‬

937
01:10:32,400 --> 01:10:33,483
‫إنهم هنا.‬

938
01:10:33,566 --> 01:10:34,858
‫وصل الفريق.‬

939
01:10:39,858 --> 01:10:40,775
‫طاب مساؤكم.‬

940
01:10:40,858 --> 01:10:43,025
‫- ما هذا الذي رأيناه؟‬
‫- عار عليكم.‬

941
01:10:43,108 --> 01:10:44,816
‫- لم نستطع اللعب.‬
‫- ماذا؟‬

942
01:10:44,900 --> 01:10:46,441
‫- لم نستطع اللعب.‬
‫- ماذا؟‬

943
01:10:46,525 --> 01:10:49,691
‫كان الحقل أشبه بالمرعى‬
‫لكن من دون روث الأبقار…‬

944
01:10:49,775 --> 01:10:51,191
‫هل تمزح؟‬

945
01:10:54,858 --> 01:10:58,941
‫اخلعوا قمصانكم أيها اللاعبون!‬

946
01:10:59,025 --> 01:10:59,983
‫لقد بذلنا جهدنا.‬

947
01:11:00,066 --> 01:11:03,191
‫- غير صحيح!‬
‫- أنتم لا تستحقّون القمصان! ارحلوا!‬

948
01:11:03,275 --> 01:11:05,108
‫نحن ننفق المال الذي نكسبه بجهدنا‬

949
01:11:05,191 --> 01:11:07,525
‫لنحضر مباريات على أرض الخصم‬
‫وأنتم تركضون كالفتيات.‬

950
01:11:07,608 --> 01:11:08,441
‫ما هذا؟‬

951
01:11:08,525 --> 01:11:11,358
‫في المرة القادمة، اركضوا بسرعة الضوء.‬

952
01:11:11,441 --> 01:11:13,400
‫أيها الأحمق. عد إلى بلادك.‬

953
01:11:13,483 --> 01:11:14,316
‫بولندي!‬

954
01:11:15,233 --> 01:11:17,066
‫"بوا"! إنه المدرّب!‬

955
01:11:17,150 --> 01:11:19,983
‫علّمهم كيف يلعبون وإلّا علّمتهم بنفسي!‬

956
01:11:20,066 --> 01:11:21,233
‫أيها الأحمق!‬

957
01:11:21,316 --> 01:11:22,525
‫آسف!‬

958
01:11:22,608 --> 01:11:24,441
‫تبًا لأسفك.‬

959
01:11:24,525 --> 01:11:25,358
‫عد إلى بلادك.‬

960
01:11:25,441 --> 01:11:26,858
‫تعلّم اللغة البولندية!‬

961
01:11:26,941 --> 01:11:32,441
‫دخلت مجموعة من الناس إلى الاستاد،‬
‫كما هو معتاد بعد المباريات الخارجية.‬

962
01:11:32,525 --> 01:11:35,316
‫لم يكن لدى الفريق الأمني أي سبب للقلق.‬

963
01:11:35,400 --> 01:11:36,816
‫نحن نعارض بشدّة السلوك‬

964
01:11:36,900 --> 01:11:38,566
‫"نبأ عاجل، لا تهاون مع المشجّعين المشاغبين"‬

965
01:11:38,650 --> 01:11:39,900
‫الخارج عن المألوف.‬

966
01:11:39,983 --> 01:11:43,983
‫سننفّذ اليوم سياسة‬
‫"عدم التهاون مع المشجّعين المشاغبين".‬

967
01:11:44,066 --> 01:11:46,316
‫جنبًا إلى جنب مع الشرطة…‬

968
01:11:46,400 --> 01:11:47,941
‫بحق السماء.‬

969
01:11:48,025 --> 01:11:49,691
‫…سنقضي على المشجّعين المشاغبين.‬

970
01:11:50,691 --> 01:11:55,233
‫سنفعل كل ما بوسعنا‬
‫للعثور على الأشخاص المسؤولين.‬

971
01:11:56,566 --> 01:11:59,941
‫بعد الهزائم الأخيرة،‬
‫فريق "بوميرانيا" في الصدارة أخيرًا.‬

972
01:12:00,025 --> 01:12:01,358
‫ثلاث نقاط أخرى…‬

973
01:12:01,441 --> 01:12:02,275
‫أحسنت قولًا.‬

974
01:12:02,358 --> 01:12:04,316
‫…وسيخرجون من منطقة الهبوط.‬

975
01:12:04,400 --> 01:12:05,233
‫وأيضًا…‬

976
01:12:05,316 --> 01:12:06,400
‫الفضيحة الأخيرة…‬

977
01:12:06,483 --> 01:12:07,316
‫مهلًا.‬

978
01:12:07,400 --> 01:12:08,566
‫…لاعبين بواسطة مشاغبين.‬

979
01:12:08,650 --> 01:12:11,483
‫أطفئ هذا العبث. هذا محرج.‬

980
01:12:11,566 --> 01:12:13,733
‫هذه ليست وظيفتنا. يمكنني زيارتهم كل أسبوع.‬

981
01:12:13,816 --> 01:12:16,525
‫هذه وظيفتك.‬
‫ووظيفة المدرّب الذي عيّنته أنت.‬

982
01:12:16,608 --> 01:12:20,275
‫كل ستة أشهر تحضر هاويًا‬
‫ويتغيّر فريق التدريب.‬

983
01:12:20,358 --> 01:12:22,316
‫التذكرة اللعينة وأسعار التصاريح‬

984
01:12:22,400 --> 01:12:25,608
‫لا تتناسب إطلاقًا‬
‫مع العبث الذي يحدث على أرض الملعب.‬

985
01:12:25,691 --> 01:12:28,441
‫- أصيح حتى يُبحّ صوتي كل أسبوع…‬
‫- اهدأ.‬

986
01:12:28,525 --> 01:12:29,983
‫والحمقى الذين يركضون…‬

987
01:12:30,066 --> 01:12:33,150
‫لا أرى أحدًا على أرض الملعب‬
‫أشعر بالانتماء إليه.‬

988
01:12:33,233 --> 01:12:34,150
‫هذا يكفي.‬

989
01:12:34,691 --> 01:12:38,483
‫وكل ما كان علينا فعله‬
‫هو صفع بعض اللاعبين وفجأة حدث تقدّم.‬

990
01:12:39,733 --> 01:12:41,733
‫- سنلغي تصاريحكم.‬
‫- رائع!‬

991
01:12:41,816 --> 01:12:44,650
‫- أنا محظور منذ خمسة أعوام.‬
‫- سنمنع دخولكم إلى الاستادات.‬

992
01:12:44,733 --> 01:12:46,983
‫لدينا تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

993
01:12:47,066 --> 01:12:50,608
‫أتريدون اللعب من دوننا؟‬
‫ما رأيك إن كانت المدرجات خالية؟‬

994
01:12:50,691 --> 01:12:53,441
‫المدراء يأتون ويذهبون، لكننا لا نزال هنا.‬

995
01:12:53,525 --> 01:12:55,191
‫- الأمر ليس بيدي.‬
‫- هراء.‬

996
01:12:55,275 --> 01:12:57,191
‫يجب أن نسلّم التصوير إلى الشرطة.‬

997
01:12:57,275 --> 01:13:00,233
‫أشعر بأنك ستتوصّل إلى حلّ.‬

998
01:13:00,316 --> 01:13:03,316
‫قد نطلق شعلة نحو الملعب مرة أخرى.‬

999
01:13:03,400 --> 01:13:05,733
‫- "دوري أبطال أوروبا" سيفرض عليكم غرامة.‬
‫- ستُغلق المدرّجات.‬

1000
01:13:05,816 --> 01:13:08,025
‫- ستخسرون المال.‬
‫- والترخيص.‬

1001
01:13:08,108 --> 01:13:10,150
‫- ما الهدف؟‬
‫- سيُعرض الفريق للبيع.‬

1002
01:13:10,233 --> 01:13:11,233
‫لا أحد يريد ذلك.‬

1003
01:13:11,316 --> 01:13:14,316
‫- بل وإننا نحبك نوعًا ما.‬
‫- بالفعل.‬

1004
01:13:14,400 --> 01:13:15,316
‫أيها السادة.‬

1005
01:13:15,400 --> 01:13:17,025
‫لن تستطيعوا ترهيبي.‬

1006
01:13:17,566 --> 01:13:20,400
‫- هذا هو الهدف.‬
‫- هذا مؤسف.‬

1007
01:13:20,483 --> 01:13:22,483
‫حادثة اللاعبين…‬

1008
01:13:22,566 --> 01:13:25,400
‫مهلًا. حادثة اللاعبين لم يكن مخططًا لها.‬

1009
01:13:25,483 --> 01:13:27,275
‫- لن تتكرّر.‬
‫- نظن ذلك.‬

1010
01:13:27,358 --> 01:13:29,233
‫لكننا نرجوك أن تتفهّم موقفنا.‬

1011
01:13:30,483 --> 01:13:33,483
‫ينضمّ لاعب إلى الفريق،‬
‫ثم يتركه في الموسم التالي.‬

1012
01:13:33,566 --> 01:13:35,775
‫بينما نشجّع نحن هذا النادي منذ الأزل.‬

1013
01:13:35,858 --> 01:13:36,691
‫المسألة بسيطة.‬

1014
01:13:36,775 --> 01:13:38,483
‫- ونحن نملأ المدرّجات.‬
‫- الأمر بسيط.‬

1015
01:13:39,066 --> 01:13:40,525
‫لا نريد حربًا معكم.‬

1016
01:13:43,900 --> 01:13:44,983
‫نحن نريد الشيء نفسه.‬

1017
01:13:46,525 --> 01:13:47,858
‫نريد الأفضل للنادي.‬

1018
01:13:50,066 --> 01:13:56,108
‫عاش رئيس نادينا!‬

1019
01:13:56,191 --> 01:13:58,650
‫طال عمره!‬

1020
01:14:00,150 --> 01:14:02,191
‫وما حدث مع المدرّب كان حادثًا غير مقصود.‬

1021
01:14:03,150 --> 01:14:05,650
‫مهلًا، إنه عالق. حسنًا، توليت أمره.‬

1022
01:14:13,608 --> 01:14:14,858
‫- هل يعمل؟‬
‫- أجل.‬

1023
01:14:15,775 --> 01:14:19,316
‫"والرياح في الأشرعة‬

1024
01:14:20,691 --> 01:14:26,191
‫عزفت لحنًا‬

1025
01:14:26,275 --> 01:14:30,025
‫عيناها الزرقاوان‬

1026
01:14:31,025 --> 01:14:35,275
‫بين ضفائرها السوداء…"‬

1027
01:14:35,358 --> 01:14:37,733
‫ذكّرني، ما هذه الأغنية؟‬

1028
01:14:38,483 --> 01:14:41,316
‫كان يغنيها أبي مع أصهاره.‬

1029
01:14:41,400 --> 01:14:42,483
‫هذا صحيح!‬

1030
01:14:42,983 --> 01:14:43,983
‫أجل.‬

1031
01:14:49,608 --> 01:14:50,900
‫أحضرنا الأسماك.‬

1032
01:14:50,983 --> 01:14:53,108
‫"كاشوب"، اقرأ ما نشرته على الإنترنت.‬

1033
01:14:53,608 --> 01:14:55,941
‫15 ألف إعجاب في بضع ساعات.‬

1034
01:14:57,358 --> 01:14:58,733
‫والأمر مستمرّ.‬

1035
01:15:00,108 --> 01:15:01,525
‫- أرأيت السلسلة؟‬
‫- أجل.‬

1036
01:15:02,191 --> 01:15:03,066
‫أعدها.‬

1037
01:15:03,150 --> 01:15:04,983
‫- لا…‬
‫- كانت معركة شريفة.‬

1038
01:15:06,400 --> 01:15:07,608
‫يا إلهي.‬

1039
01:15:11,191 --> 01:15:14,775
‫جاء "غولدن" قبل ساعة تقريبًا.‬
‫أخذ الشاحنة من أجل عمل.‬

1040
01:15:14,858 --> 01:15:16,275
‫قال لي ألّا أقلق.‬

1041
01:15:16,775 --> 01:15:17,608
‫أي عمل؟‬

1042
01:15:20,816 --> 01:15:22,900
‫بحق السماء يا "غولدن"! لنذهب.‬

1043
01:15:22,983 --> 01:15:25,900
‫وامحها من الإنترنت.‬
‫"مروفكا" مشجّع مشاغب لا مهرّج.‬

1044
01:15:25,983 --> 01:15:27,108
‫اللعنة، لكن…‬

1045
01:15:35,191 --> 01:15:38,441
‫أصبح الوضع شديد الخطورة عليه.‬
‫إن لديه حياة طبيعية.‬

1046
01:15:40,566 --> 01:15:41,941
‫لا تنس أنه طبيب.‬

1047
01:15:42,025 --> 01:15:44,066
‫تبًا! أيمكنني التبوّل؟‬

1048
01:15:45,525 --> 01:15:48,983
‫أجل. طبيب يعالج في لحظة‬
‫ويقتحم الملكيات في اللحظة التالية.‬

1049
01:15:49,066 --> 01:15:51,025
‫هذه غلطتي. لا أريده في فريق "فيريوزا".‬

1050
01:15:53,858 --> 01:15:54,691
‫اسمعي.‬

1051
01:15:55,525 --> 01:15:56,941
‫يمكنك الانسحاب في أي وقت.‬

1052
01:15:58,025 --> 01:15:58,858
‫لكن تذكّري،‬

1053
01:16:00,108 --> 01:16:02,858
‫المشجّع المشاغب لا يتغيّر أبدًا.‬

1054
01:16:07,566 --> 01:16:08,400
‫هل ستأتين؟‬

1055
01:16:14,650 --> 01:16:16,150
‫أظن أنني وجدت "بولانسكي".‬

1056
01:16:16,816 --> 01:16:20,816
‫تتبعت الهاتف المُستخدم للاتصال بأخته‬
‫في المستشفى خلال الأيام الثلاثة الماضية.‬

1057
01:16:20,900 --> 01:16:24,066
‫كان في دار النشر مرتين‬
‫خلال الساعات الـ24 الماضية. لقد تأكدت.‬

1058
01:16:24,150 --> 01:16:26,191
‫إنه مسجل باسم زوج ابنته.‬

1059
01:16:26,275 --> 01:16:29,900
‫إنهم يخططون لشيء ما.‬
‫اتصل بهذا الرقم بضع مرات.‬

1060
01:16:30,900 --> 01:16:32,150
‫كل شيء هنا.‬

1061
01:16:37,650 --> 01:16:38,650
‫كيف تسير الأمور؟‬

1062
01:16:38,733 --> 01:16:41,316
‫على نحو سيئ.‬
‫هزمنا بضعة هواة من الدوري الثالث.‬

1063
01:16:47,525 --> 01:16:48,983
‫"(كاشوب)"‬

1064
01:17:17,150 --> 01:17:17,983
‫أجل؟‬

1065
01:17:18,066 --> 01:17:19,858
‫كل شيء تحت السيطرة. إلى أين؟‬

1066
01:17:19,941 --> 01:17:21,566
‫دار النشر.‬

1067
01:17:21,650 --> 01:17:22,483
‫ما الذي…‬

1068
01:17:23,566 --> 01:17:26,566
‫- مثل المرة الماضية.‬
‫- وما المشكلة؟ اذهب إلى هناك فحسب.‬

1069
01:17:26,650 --> 01:17:27,566
‫تبًا!‬

1070
01:17:28,358 --> 01:17:29,775
‫- أجل؟‬
‫- هل "غولدن" معك؟‬

1071
01:17:29,858 --> 01:17:30,900
‫إنني أرافقه.‬

1072
01:17:30,983 --> 01:17:33,650
‫"شيفي"، حذّرتك من ارتكاب أي حماقة.‬

1073
01:17:37,608 --> 01:17:39,608
‫إلى متى يمكنك غسل سيارة نظيفة؟‬

1074
01:17:40,441 --> 01:17:41,441
‫حسنًا.‬

1075
01:17:42,358 --> 01:17:45,233
‫هذا الرجل‬
‫أخرج القمامة خمس مرات منذ وصولنا.‬

1076
01:17:45,816 --> 01:17:48,608
‫معه حقيبة ظهر مماثلة لحقيبة تلك الفتاة.‬

1077
01:17:49,566 --> 01:17:50,983
‫شرطيان.‬

1078
01:17:55,816 --> 01:17:56,775
‫ماذا؟‬

1079
01:17:57,858 --> 01:17:59,191
‫- الهواتف.‬
‫- أي هواتف؟‬

1080
01:17:59,275 --> 01:18:00,941
‫كفّ عن الكذب.‬

1081
01:18:04,858 --> 01:18:05,900
‫انطلق.‬

1082
01:18:05,983 --> 01:18:08,233
‫- "كاشوب"!‬
‫- اذهبا الآن!‬

1083
01:18:09,150 --> 01:18:09,983
‫تنحّ.‬

1084
01:18:10,066 --> 01:18:10,941
‫- لكن…‬
‫- تنحّ.‬

1085
01:18:11,025 --> 01:18:11,858
‫- لماذا؟‬
‫- هيا!‬

1086
01:18:21,066 --> 01:18:23,275
‫- كيف عرف؟‬
‫- لا تثر غضبي.‬

1087
01:18:25,400 --> 01:18:27,108
‫- تقدّم.‬
‫- إنني أتقدّم.‬

1088
01:18:27,191 --> 01:18:29,941
‫سيد "ستاشو"، سنرحل خلال نصف ساعة.‬

1089
01:18:30,566 --> 01:18:31,400
‫نصف ساعة.‬

1090
01:18:32,191 --> 01:18:33,400
‫شكرًا جزيلًا.‬

1091
01:18:37,941 --> 01:18:40,025
‫عشرة أعوام!‬

1092
01:18:40,983 --> 01:18:43,400
‫قد يُحكم عليّ بالسجن عشرة أعوام‬
‫بسبب هذا الهراء.‬

1093
01:18:45,150 --> 01:18:51,275
‫الغضب يضرّ بالمظهر‬
‫وتوتر العضلات يسبب الأرق.‬

1094
01:18:53,191 --> 01:18:54,566
‫لماذا تشاكس هكذا؟‬

1095
01:18:54,650 --> 01:19:00,150
‫أتظن أنني سأستمتع بقتلك ودفنك؟‬

1096
01:19:02,775 --> 01:19:03,983
‫تمّ تعقّبنا على الإنترنت.‬

1097
01:19:04,483 --> 01:19:06,733
‫بفضل يقظة "كاشوب"‬

1098
01:19:06,816 --> 01:19:10,108
‫وأساسًا بفضل العناية الإلهية،‬

1099
01:19:10,191 --> 01:19:13,150
‫التي نعرف أنها لا تنتقي إلّا المُختارين…‬

1100
01:19:13,233 --> 01:19:14,316
‫"معكرونة إيطالية"‬

1101
01:19:14,900 --> 01:19:15,858
‫…فقد فزنا.‬

1102
01:19:17,483 --> 01:19:20,441
‫في المرة القادمة‬
‫سنكون متقدّمين بثلاث خطوات.‬

1103
01:19:20,525 --> 01:19:22,275
‫بل وبأربع خطوات!‬

1104
01:19:25,191 --> 01:19:26,275
‫هذا كل شيء. شكرًا.‬

1105
01:19:28,566 --> 01:19:30,650
‫- ارحل.‬
‫- معذرةً؟‬

1106
01:19:30,733 --> 01:19:31,941
‫ارحل.‬

1107
01:19:32,733 --> 01:19:33,566
‫أستميحك عذرًا؟‬

1108
01:19:38,233 --> 01:19:40,650
‫لن يعمل أحد من رجالي لحسابك مجددًا.‬

1109
01:19:42,316 --> 01:19:44,108
‫- أظن أن هذا لك.‬
‫- "كاشوب".‬

1110
01:19:47,775 --> 01:19:49,608
‫لا يهمني أمر هذه السلسلة.‬

1111
01:19:49,691 --> 01:19:51,525
‫اشتر لنفسك ملابس لائقة.‬

1112
01:19:59,525 --> 01:20:00,858
‫لن يترك الأمر يمرّ.‬

1113
01:20:04,025 --> 01:20:06,275
‫ألا تكسب ما يكفي‬
‫من بيع التذكارات في الاستاد؟‬

1114
01:20:08,483 --> 01:20:09,858
‫ومن حراسة الملاهي الليلية؟‬

1115
01:20:10,858 --> 01:20:13,025
‫كل الملاهي الكبرى في المدينة توظّفنا.‬

1116
01:20:13,775 --> 01:20:15,191
‫ألا يكفيك ذلك طوال الشهر؟‬

1117
01:20:15,691 --> 01:20:18,775
‫يكفيني حتى يوم تقاضي الأجر.‬
‫أحيانًا أفلس في اليوم التالي.‬

1118
01:20:19,691 --> 01:20:22,816
‫يمكننا السيطرة على المشروعات المحلّية‬
‫وفرض إتاوات عليها.‬

1119
01:20:22,900 --> 01:20:25,025
‫اللعنة! يمكننا أن نجني الكثير من المال…‬

1120
01:20:25,108 --> 01:20:27,566
‫- "غولدن"! توقف بحق السماء.‬
‫- لماذا؟‬

1121
01:20:27,650 --> 01:20:29,150
‫- توقف.‬
‫- لماذا؟‬

1122
01:20:30,316 --> 01:20:33,108
‫الأعمال غير المشروعة نهايتها واحدة دائمًا.‬

1123
01:20:35,608 --> 01:20:38,150
‫تطلق النار عليهم فيطلقون النار عليك.‬

1124
01:20:39,441 --> 01:20:40,816
‫ينتهي بك الحال تحت الأرض.‬

1125
01:20:41,775 --> 01:20:42,775
‫أتريد ذلك؟‬

1126
01:20:45,441 --> 01:20:46,275
‫أتريد ذلك؟‬

1127
01:20:57,108 --> 01:20:57,941
‫"جيمي".‬

1128
01:20:58,858 --> 01:21:00,275
‫صديقنا من "تشيلسي".‬

1129
01:21:01,275 --> 01:21:02,483
‫يريد ضمانًا.‬

1130
01:21:05,816 --> 01:21:08,316
‫نغطي "دبلن" و" كورك" والمناطق المحيطة.‬

1131
01:21:08,400 --> 01:21:11,775
‫لدينا وسطاء في البلدات الأصغر،‬
‫وبقي أن نبدأ التوصيل إلى "إنجلترا".‬

1132
01:21:11,858 --> 01:21:12,816
‫اصمت.‬

1133
01:21:14,775 --> 01:21:15,608
‫"جيمي".‬

1134
01:21:20,691 --> 01:21:23,275
‫متى سبحت آخر مرة‬
‫في "بحر البلطيق" البولندي؟‬

1135
01:21:24,525 --> 01:21:25,358
‫لم أسبح فيه قط.‬

1136
01:21:25,983 --> 01:21:27,900
‫لطالما رأيت بأن دفئه لن يعجبني.‬

1137
01:21:29,108 --> 01:21:31,650
‫حوالي 70 إلى 80 كيلوغرامًا في الأسبوع.‬

1138
01:21:34,150 --> 01:21:36,066
‫ما الأمر؟ أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬

1139
01:21:38,191 --> 01:21:40,066
‫المراهقون ينتشون بأي شيء هناك.‬

1140
01:21:40,566 --> 01:21:43,191
‫حتى قشرة الشعر على كتفيك يحبسونها سلعة.‬

1141
01:21:43,858 --> 01:21:45,441
‫تبًا. هذه كمية كبيرة.‬

1142
01:21:47,775 --> 01:21:48,691
‫حقًا؟‬

1143
01:21:48,775 --> 01:21:52,150
‫لقد خسرنا مؤخرًا شاحنتين في ميناء "دوفر".‬

1144
01:21:54,108 --> 01:21:55,316
‫"بولانسكي" مخنث.‬

1145
01:21:55,983 --> 01:22:00,816
‫أحتاج إلى وسيطي الخاص في مينائي الخاص،‬
‫هل تفهم؟‬

1146
01:22:01,858 --> 01:22:04,316
‫لكن هذه منطقة "كاشوب". جماعة "فيريوزا".‬

1147
01:22:06,650 --> 01:22:08,066
‫هذه مشكلتي الآن.‬

1148
01:22:11,066 --> 01:22:13,316
‫"جيمي"، أمهلني خمسة أو ستة أسابيع.‬

1149
01:22:14,191 --> 01:22:17,275
‫سأنظّم كل شيء هنا ويمكننا عقد صفقة.‬

1150
01:22:18,316 --> 01:22:19,150
‫"مروفكا".‬

1151
01:22:20,316 --> 01:22:23,108
‫أخبرني، ما كل هذا القلق‬

1152
01:22:23,191 --> 01:22:25,650
‫بشأن الوضع الديمقراطي الحالي في "بولندا"؟‬

1153
01:22:29,025 --> 01:22:29,983
‫ماذا قال؟‬

1154
01:22:35,733 --> 01:22:36,566
‫"جيمي".‬

1155
01:22:41,191 --> 01:22:42,275
‫انس الأمر يا "دافيد".‬

1156
01:22:46,483 --> 01:22:48,775
‫سأبذل قصارى جهدي لإخراج "كاشوب"‬
‫من هذه الورطة.‬

1157
01:22:54,066 --> 01:22:55,858
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

1158
01:22:56,691 --> 01:22:58,941
‫طلبوا مني تسلّم بعض المنشورات.‬

1159
01:22:59,691 --> 01:23:04,650
‫كان بوسعك أن تخبرنا. لا أعرف.‬
‫عبر رسالة نصية أو "واتساب". أي شيء.‬

1160
01:23:04,733 --> 01:23:06,150
‫أخذت سراويلي الداخلية إلى مغسلة أمس.‬

1161
01:23:06,233 --> 01:23:08,941
‫- هل يجب أن أبلغك ذلك أيضًا؟‬
‫- لا تثر غضبي!‬

1162
01:23:13,150 --> 01:23:13,983
‫سيدي.‬

1163
01:23:16,400 --> 01:23:17,775
‫أرأيت يا "دجيكا"؟ أخبرتك.‬

1164
01:23:18,816 --> 01:23:20,608
‫المشجّع المشاغب لا يتغيّر أبدًا.‬

1165
01:23:21,233 --> 01:23:24,066
‫ارحل. لم تعد هناك حاجة إليك.‬
‫نحن لا نحصل على شيء منك.‬

1166
01:23:24,150 --> 01:23:24,983
‫فلترحلي أنت.‬

1167
01:23:26,691 --> 01:23:27,775
‫معذرةً؟‬

1168
01:23:28,275 --> 01:23:29,441
‫أذنت لك بالانصراف.‬

1169
01:23:34,233 --> 01:23:37,483
‫ترى رئيسة الشرطة "دجوفييتسكا"‬
‫أننا لم نعد بحاجة إليك.‬

1170
01:23:37,566 --> 01:23:40,150
‫ما زلت مؤمنًا، لأنني أؤمن بالناس،‬

1171
01:23:40,233 --> 01:23:43,816
‫بأنك ستخبرني الآن بهوية عضو "فيريوزا"‬
‫الذي يعمل لصالح "بولانسكي"،‬

1172
01:23:43,900 --> 01:23:47,983
‫الذي نقل المخدرات من الميناء،‬
‫وستخبرني بمكانه الحالي.‬

1173
01:23:48,066 --> 01:23:52,066
‫أنا مقتنع بذلك‬
‫لأنني لا أظن أنك تريد الزجّ بأخيك في السجن.‬

1174
01:23:52,150 --> 01:23:52,983
‫تفضّل.‬

1175
01:23:53,608 --> 01:23:55,525
‫مذكرة اعتقال "كاشوب".‬

1176
01:23:55,608 --> 01:23:58,983
‫لا ينقصها سوى توقيعي وسيُسجن لسنوات.‬

1177
01:23:59,066 --> 01:24:02,983
‫ولا تأمل أيها الطبيب‬
‫أن يختار القاضي بديلًا آخر.‬

1178
01:24:03,066 --> 01:24:04,400
‫إذًا، من هو؟‬

1179
01:24:04,900 --> 01:24:06,691
‫حسنًا. إنني أعلن العفو.‬

1180
01:24:11,400 --> 01:24:13,691
‫قف خلفي إن أردت أن تكون في فريق "فيريوزا".‬

1181
01:24:13,775 --> 01:24:18,233
‫من يرد القيام بأعمال مشبوهة مع "بولانسكي"،‬
‫فليذهب وله مُطلق الحرّية.‬

1182
01:24:18,816 --> 01:24:20,191
‫كيف سنجني المال؟‬

1183
01:24:21,275 --> 01:24:22,108
‫تحرّك!‬

1184
01:24:39,816 --> 01:24:41,566
‫أعرف أنه "غولدن".‬

1185
01:24:42,983 --> 01:24:44,608
‫أتحسبني غبيًا؟‬

1186
01:24:44,691 --> 01:24:46,066
‫"غولدن".‬

1187
01:24:46,150 --> 01:24:48,816
‫وإن كان "غولدن"،‬
‫فقد يكون "كاشوب" معه أيضًا؟‬

1188
01:24:49,316 --> 01:24:51,525
‫إنهما أعزّ صديقين منذ زمن بعيد.‬

1189
01:24:51,608 --> 01:24:52,608
‫أعني،‬

1190
01:24:53,733 --> 01:24:57,191
‫يمكننا أن نقول إنهما مثل الأخوين، صحيح؟‬

1191
01:24:59,191 --> 01:25:00,608
‫- وماذا عنك؟‬
‫- أنا؟‬

1192
01:25:02,483 --> 01:25:03,816
‫هل ستأتي إلى جانبنا أم لا؟‬

1193
01:25:12,650 --> 01:25:14,358
‫قد تتصوّر أنني وغد.‬

1194
01:25:14,941 --> 01:25:16,400
‫لكن لولا أمثالي من الأوغاد،‬

1195
01:25:16,900 --> 01:25:19,941
‫لقام كل صعلوك‬
‫بانتهاك قانون الجنايات كل يوم.‬

1196
01:25:20,025 --> 01:25:21,650
‫إما أن تكونوا رجال عصابات‬

1197
01:25:22,566 --> 01:25:24,233
‫أو مشجّعين لنادي "فيريوزا".‬

1198
01:25:25,608 --> 01:25:28,566
‫لن تحصل على أي شيء مني حتى أتأكد تمامًا.‬

1199
01:25:30,400 --> 01:25:31,441
‫لديك أسبوع واحد.‬

1200
01:25:31,525 --> 01:25:33,150
‫جماعتي لا تزاول أعمالًا مشبوهة.‬

1201
01:25:33,650 --> 01:25:36,483
‫من يتاجرون بالمخدرات‬
‫هم دائمًا أول من يُقبض عليهم.‬

1202
01:25:37,358 --> 01:25:39,608
‫أو يعقدون الصفقات ويوقعون أصدقائهم.‬

1203
01:25:40,733 --> 01:25:41,900
‫هل أنتم من هذه النوعية؟‬

1204
01:25:42,858 --> 01:25:44,650
‫إما أن توقع لنا بـ"غولدن"،‬

1205
01:25:46,733 --> 01:25:48,066
‫أو نسجن "كاشوب".‬

1206
01:25:49,358 --> 01:25:52,566
‫اتخذ قرارك أيهما تحب أكثر.‬

1207
01:25:54,025 --> 01:25:54,941
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

1208
01:25:55,441 --> 01:25:58,650
‫لست مستشارًا جيدًا في أمور القلب.‬

1209
01:25:58,733 --> 01:26:00,733
‫إن اكتشفت أن أحدًا منكم يتاجر بالمخدرات…‬

1210
01:26:02,358 --> 01:26:03,316
‫"بوا"، ماذا يُقال؟‬

1211
01:26:06,400 --> 01:26:07,525
‫أن تكون أو لا تكون؟‬

1212
01:26:09,233 --> 01:26:10,608
‫اصمتوا!‬

1213
01:26:27,483 --> 01:26:28,316
‫إنه لك.‬

1214
01:26:31,233 --> 01:26:34,233
‫رأى والدنا أنك ستكون أفضل مني كصياد أسماك.‬

1215
01:26:41,525 --> 01:26:42,400
‫تأمّل حالي.‬

1216
01:26:43,566 --> 01:26:45,483
‫لديّ أسرة وابنة.‬

1217
01:26:48,025 --> 01:26:49,483
‫وساطور في سيارتي.‬

1218
01:26:49,566 --> 01:26:51,775
‫دائمًا في حالة تأهب خشية أن يقتلني أحد.‬

1219
01:26:54,650 --> 01:26:57,608
‫هذا الدرب لا يناسبك.‬
‫لا تأت إلى نادي "فيريوزا" مجددًا.‬

1220
01:26:57,691 --> 01:27:00,525
‫وأنت؟ كان من المفترض أن تتركهم.‬

1221
01:27:01,066 --> 01:27:04,108
‫أتركهم؟ تلك هي المشكلة.‬
‫الجماعة لا يمكن تركها.‬

1222
01:27:04,650 --> 01:27:07,483
‫تأمّل ما يحدث مع الرجال.‬
‫كلهم يريدون المال السهل.‬

1223
01:27:07,566 --> 01:27:08,483
‫إنهم راشدون.‬

1224
01:27:08,566 --> 01:27:10,941
‫كانوا أطفالًا حين انضمّوا إلى "فيريوزا".‬

1225
01:27:12,775 --> 01:27:15,900
‫- يجب أن أسوّي الأمر.‬
‫- كل ما عليك فعله هو إنقاذ نفسك.‬

1226
01:27:15,983 --> 01:27:18,941
‫إن كنت لا تزال قادرًا على ذلك.‬
‫لديهم الكثير من الأدلّة ضدّك.‬

1227
01:27:28,191 --> 01:27:29,025
‫كنت أعرف.‬

1228
01:27:31,358 --> 01:27:32,316
‫اللعنة. كنت أعرف.‬

1229
01:27:34,066 --> 01:27:37,233
‫بمجرد ظهورها،‬
‫عرفت أنك تتحدّث إلى الشرطة الحقيرة.‬

1230
01:27:37,316 --> 01:27:38,483
‫بحق السماء، تبًا…‬

1231
01:27:38,566 --> 01:27:40,441
‫"كاشوب"! اللعنة!‬

1232
01:27:41,483 --> 01:27:42,733
‫أنا أخوك.‬

1233
01:28:03,108 --> 01:28:04,900
‫كيف عرفت أنه "غولدن"؟‬

1234
01:28:07,108 --> 01:28:08,483
‫معرفة عملية.‬

1235
01:28:08,566 --> 01:28:09,900
‫دعك من هذا الهراء.‬

1236
01:28:19,691 --> 01:28:20,691
‫"باور" قد ارتجل.‬

1237
01:28:23,066 --> 01:28:26,358
‫كنا نتعقب هاتفًا يحمله "غولدن" على الأرجح.‬

1238
01:28:27,941 --> 01:28:31,066
‫- كانت الشاحنة قرب دار النشر.‬
‫- اللعنة.‬

1239
01:28:32,025 --> 01:28:34,900
‫هذا كل شيء. أتفهمين؟ النهاية.‬

1240
01:28:38,066 --> 01:28:40,900
‫"كاشوب" أخضعهم إلى سيطرته.‬
‫ليس لديّ ما أخبرك به.‬

1241
01:28:43,816 --> 01:28:45,691
‫يجب أن أكون سعيدًا من أجل الرجال.‬

1242
01:28:47,400 --> 01:28:50,316
‫هل ستعتقلين "كاشوب" أم ستثملين معي أولًا؟‬

1243
01:29:40,733 --> 01:29:41,816
‫مرحبًا يا أخي.‬

1244
01:29:42,608 --> 01:29:44,025
‫أتصل بك‬

1245
01:29:45,691 --> 01:29:46,733
‫لأنني أريد أن أقول…‬

1246
01:29:50,150 --> 01:29:51,733
‫حسنًا. أريد أن أعتذر.‬

1247
01:32:25,441 --> 01:32:28,858
‫مرحبًا! أمي تستحمّ.‬
‫أتريدني أن أخبرها بأي شيء؟‬

1248
01:32:30,525 --> 01:32:31,358
‫مرحبًا؟‬

1249
01:32:32,233 --> 01:32:33,400
‫لا أسمعك.‬

1250
01:32:34,941 --> 01:32:36,108
‫مرحبًا؟ أبي؟‬

1251
01:32:36,733 --> 01:32:38,066
‫أحبك.‬

1252
01:32:39,733 --> 01:32:40,566
‫مرحبًا؟‬

1253
01:32:42,650 --> 01:32:43,941
‫مرحبًا؟ أبي؟‬

1254
01:32:46,233 --> 01:32:47,066
‫أبي؟‬

1255
01:32:59,525 --> 01:33:00,358
‫التشبّع؟‬

1256
01:33:00,441 --> 01:33:01,566
‫ماذا تفعل؟‬

1257
01:33:02,150 --> 01:33:03,233
‫هذا أخي.‬

1258
01:33:04,025 --> 01:33:06,108
‫تعرف أنك لا تستطيع إجراء جراحة له.‬

1259
01:33:06,191 --> 01:33:07,025
‫بل أستطيع.‬

1260
01:33:09,566 --> 01:33:10,400
‫"دافيد".‬

1261
01:33:20,025 --> 01:33:21,816
‫توقف! إنعاش.‬

1262
01:33:36,525 --> 01:33:37,358
‫دورك.‬

1263
01:33:41,775 --> 01:33:42,608
‫حسنًا. توقف.‬

1264
01:33:45,650 --> 01:33:46,483
‫تنحّوا!‬

1265
01:33:54,608 --> 01:33:55,441
‫من فعل هذا؟‬

1266
01:33:56,650 --> 01:33:57,483
‫"مروفكا".‬

1267
01:33:58,566 --> 01:33:59,900
‫"كاشوب" أهانه.‬

1268
01:34:42,816 --> 01:34:46,066
‫"جناح الجراحات"‬

1269
01:35:27,650 --> 01:35:28,858
‫هل تمزحون؟‬

1270
01:35:30,233 --> 01:35:33,108
‫هل تمزحون؟‬
‫هذا ما تنتظره شرطة التحقيقات المركزية.‬

1271
01:35:33,191 --> 01:35:35,441
‫إنهم يتبعوننا حتى حين نتبوّل تحت شجرة.‬

1272
01:35:36,858 --> 01:35:38,233
‫يجب أن نقتله.‬

1273
01:35:38,316 --> 01:35:41,941
‫لا يريد أحد القضاء عليه أكثر مني،‬
‫لكنه "مروفكا".‬

1274
01:35:42,025 --> 01:35:43,858
‫وليس مجرد صعلوك فاشل.‬

1275
01:35:46,066 --> 01:35:48,941
‫بم؟ بهذا؟ أتريد قتله بهذا؟‬

1276
01:35:49,025 --> 01:35:51,108
‫أو ربما بهذا بحق السماء؟‬

1277
01:35:52,025 --> 01:35:53,525
‫أم ستطلقون عليه النار كالبطّ؟‬

1278
01:35:54,191 --> 01:35:55,691
‫أتريدون دخول قسم الطوارئ؟‬

1279
01:35:56,275 --> 01:35:57,108
‫"شيفي"!‬

1280
01:35:59,525 --> 01:36:01,275
‫الآن أيها الرفيقان!‬

1281
01:36:01,358 --> 01:36:08,233
‫الآن!‬

1282
01:36:09,691 --> 01:36:11,025
‫أنا لا أخشى "مروفا".‬

1283
01:36:25,983 --> 01:36:28,275
‫إن أردنا هزيمة "مروفكا"،‬

1284
01:36:28,358 --> 01:36:30,191
‫فعلينا الوصول إلى مستواه.‬

1285
01:36:30,816 --> 01:36:32,316
‫يجب أن نتعلّم القتل.‬

1286
01:36:36,066 --> 01:36:38,150
‫حسنًا. احصلوا على قسط من النوم.‬

1287
01:36:39,066 --> 01:36:40,441
‫أيها المبتدئون، أخرجوهما.‬

1288
01:36:43,650 --> 01:36:45,441
‫رأيت نظراتك إليها.‬

1289
01:36:46,025 --> 01:36:49,358
‫لكنها صارت مع الشرطة الحقيرة.‬
‫وهي ساقطة. وهذا لا يتغيّر أبدًا.‬

1290
01:36:50,983 --> 01:36:53,566
‫إن حصلت على إذن اعتقال، فستسجننا جميعًا.‬

1291
01:36:54,358 --> 01:36:55,191
‫حتى أنت.‬

1292
01:36:57,483 --> 01:36:58,316
‫هل تفهم؟‬

1293
01:36:59,441 --> 01:37:01,275
‫حسنًا.‬

1294
01:37:02,150 --> 01:37:03,775
‫"دافيد"، أريد أن أعتذر.‬

1295
01:37:05,108 --> 01:37:06,941
‫جماعة "فيريوزا" لا تناسبك لأنك…‬

1296
01:37:07,441 --> 01:37:10,775
‫أنت رائع.‬
‫لقد خرجت من الحي وحصلت على وظيفة محترمة.‬

1297
01:37:10,858 --> 01:37:13,483
‫ليست وظيفة عادية.‬
‫أنت تعرف أنها أكثر من ذلك.‬

1298
01:37:14,525 --> 01:37:16,233
‫دع الأوغاد يتكلّمون بالسوء.‬

1299
01:37:17,483 --> 01:37:20,316
‫احترم ما لديك. أرجوك ألّا تفسد الأمر.‬

1300
01:37:20,983 --> 01:37:22,441
‫أنت تصنع خيرًا.‬

1301
01:37:22,941 --> 01:37:24,566
‫أنا فخور بك.‬

1302
01:37:43,316 --> 01:37:45,983
‫نحن نفحص التسجيل. قد نتوصّل إلى شيء.‬

1303
01:37:49,858 --> 01:37:52,108
‫كم عامًا سيُسجن إن قبضتم عليه؟‬

1304
01:37:55,191 --> 01:37:59,400
‫لقد قتلوه بشكل جماعي متعمّدين.‬
‫لا نعرف من وجّه الضربة القاضية.‬

1305
01:38:00,483 --> 01:38:03,441
‫المسؤولية الجماعية ترتّب السجن‬
‫لأعوام قليلة. لعدم وجود دليل قوي.‬

1306
01:38:03,525 --> 01:38:04,566
‫أنا في شدّة الأسف.‬

1307
01:38:10,233 --> 01:38:11,275
‫اتفاقنا باطل.‬

1308
01:38:12,691 --> 01:38:14,691
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- ما تريدين فعله.‬

1309
01:38:15,900 --> 01:38:18,150
‫لكنك تريد سجن الفاعل. أما أنا فسأقتله.‬

1310
01:38:23,650 --> 01:38:24,483
‫حسنًا.‬

1311
01:38:25,025 --> 01:38:26,691
‫أنت جرّاح بارع.‬

1312
01:38:42,775 --> 01:38:44,191
‫أيمكنك إصابة الهدف الآن؟‬

1313
01:38:44,941 --> 01:38:47,608
‫هل يمكنك إعادة قبعتي من فضلك؟‬

1314
01:38:49,025 --> 01:38:51,608
‫- شكرًا.‬
‫- ستبيعنا أعمالك.‬

1315
01:38:51,691 --> 01:38:54,525
‫الملهى والمستودعات. ستبيعنا كل شيء.‬

1316
01:38:58,816 --> 01:39:01,025
‫أظن أنها فاتورة لائقة‬

1317
01:39:01,108 --> 01:39:03,483
‫لأعوام من العمل الشاقّ.‬

1318
01:39:15,316 --> 01:39:19,191
‫من الذي يزحف الآن أيها المخنث؟‬

1319
01:39:19,775 --> 01:39:21,775
‫من الذي يزحف؟‬

1320
01:39:25,566 --> 01:39:29,650
‫وأنت يا "بوي"؟‬
‫ينبئني حدسي بأنك تريد مرافقتنا الآن.‬

1321
01:39:29,733 --> 01:39:31,400
‫- أجل يا "غولدن".‬
‫- اخرج!‬

1322
01:39:31,483 --> 01:39:32,566
‫شكرًا يا "غولدن".‬

1323
01:39:38,150 --> 01:39:40,108
‫سنترك المكتبة لابنتك.‬

1324
01:39:40,608 --> 01:39:42,400
‫لم عسانا أن نحتاج إلى متجر كتب؟‬

1325
01:39:43,816 --> 01:39:45,275
‫وهذه حفيدتك.‬

1326
01:39:46,650 --> 01:39:47,775
‫"ميلا"، صحيح؟‬

1327
01:39:52,650 --> 01:39:57,816
‫ذات يوم ستصبح "ميلا" امرأة جميلة وقوية.‬

1328
01:39:59,358 --> 01:40:00,191
‫أتظن‬

1329
01:40:01,358 --> 01:40:03,358
‫أن إدارة كل شيء أمر سهل؟‬

1330
01:40:07,483 --> 01:40:09,150
‫أنت لا تمتلك المقوّمات اللازمة.‬

1331
01:40:19,816 --> 01:40:20,650
‫هل ستطلق النار؟‬

1332
01:40:24,691 --> 01:40:25,858
‫اتركه.‬

1333
01:40:27,650 --> 01:40:28,691
‫أطلق النار.‬

1334
01:40:30,941 --> 01:40:32,400
‫دع الرجل وشأنه،‬

1335
01:40:32,941 --> 01:40:36,275
‫أرى أنه ليس من هذه الأنحاء.‬

1336
01:40:36,358 --> 01:40:38,941
‫أطلق النار بنفسك أيها الفتى الذهبي. هيا.‬

1337
01:40:39,900 --> 01:40:42,150
‫هل قرأت الكتاب الذي أعطيتك إياه؟‬

1338
01:40:42,233 --> 01:40:43,816
‫هل قرأت "يوليوس قيصر"؟‬

1339
01:40:43,900 --> 01:40:44,900
‫لا.‬

1340
01:40:45,775 --> 01:40:48,816
‫رميته مع القمامة الورقية.‬
‫أنا من محبي إعادة التدوير.‬

1341
01:40:50,358 --> 01:40:53,316
‫هذا مؤسف. كنت ستعرف ما سيحدث الآن.‬

1342
01:41:01,483 --> 01:41:03,650
‫اللعنة!‬

1343
01:41:04,691 --> 01:41:06,650
‫حسنًا.‬

1344
01:41:07,191 --> 01:41:08,566
‫المشاهد الكلاسيكية خالدة.‬

1345
01:41:09,150 --> 01:41:09,983
‫تبًا…‬

1346
01:41:12,233 --> 01:41:14,400
‫هل أنت معنا في هذا؟‬

1347
01:41:43,983 --> 01:41:45,025
‫"باولينكا"!‬

1348
01:41:47,816 --> 01:41:48,983
‫هيا!‬

1349
01:41:49,066 --> 01:41:50,191
‫بادلني التحية!‬

1350
01:41:55,941 --> 01:41:57,150
‫انتبهوا جميعًا.‬

1351
01:42:09,650 --> 01:42:11,400
‫لا توجد لقطات من مسرح الجريمة.‬

1352
01:42:11,483 --> 01:42:14,108
‫التسجيل الصوتي غير مسموع‬
‫في أثناء جريمة القتل.‬

1353
01:42:14,191 --> 01:42:16,983
‫سنعمل على مدار الساعة حتى نعرف السبب.‬

1354
01:42:40,608 --> 01:42:41,566
‫تبًا يا "غولدن".‬

1355
01:42:42,483 --> 01:42:44,983
‫هل سيقتل كل منا الآخر أأم نتحدّث عن النقود؟‬

1356
01:42:45,983 --> 01:42:50,150
‫لديّ شبكة توزيع‬
‫في جميع أنحاء "المملكة المتحدة".‬

1357
01:42:50,233 --> 01:42:51,566
‫بما في ذلك "أيرلندا".‬

1358
01:42:52,983 --> 01:42:54,941
‫تعرف أنهم يحبون كرة القدم هناك.‬

1359
01:42:55,025 --> 01:42:56,983
‫يمكنك أن تقول إن كرة القدم توحّدهم.‬

1360
01:42:58,358 --> 01:43:01,900
‫لديك أماكن ممتازة في الميناء.‬

1361
01:43:01,983 --> 01:43:04,066
‫ميناؤك. لقد أصبحت شخصية بارزة.‬

1362
01:43:04,150 --> 01:43:07,108
‫كل منا يحتاج إلى الآخر.‬

1363
01:43:19,608 --> 01:43:20,900
‫لا تثر غضبي!‬

1364
01:44:03,025 --> 01:44:06,191
‫- "بوا"، وصلت البيتزا.‬
‫- الأكل في هذا الوقت ضارّ.‬

1365
01:44:06,775 --> 01:44:08,858
‫مرحبًا يا رفاق.‬

1366
01:44:08,941 --> 01:44:11,816
‫من هناك؟ "سانتا كلوز"!‬

1367
01:44:11,900 --> 01:44:13,608
‫وقد أحضر هدايا!‬

1368
01:44:13,691 --> 01:44:17,816
‫باليورو أيها السادة.‬

1369
01:44:21,316 --> 01:44:25,650
‫كما وعدتكم،‬
‫دخلنا مرحلة جديدة حيث لا يُنسى أحد.‬

1370
01:44:25,733 --> 01:44:28,066
‫- الكثير من المال.‬
‫- لا أحد على الإطلاق!‬

1371
01:44:28,150 --> 01:44:32,150
‫أعلن عن نظام جديد في المدينة‬
‫بدءًا من اليوم.‬

1372
01:44:32,233 --> 01:44:35,650
‫هذا في مصلحتنا. نهاية النزاع مع "مروفكا".‬

1373
01:44:36,233 --> 01:44:37,066
‫ماذا؟‬

1374
01:44:50,608 --> 01:44:52,150
‫فكّروا فحسب.‬

1375
01:44:53,733 --> 01:44:57,566
‫سنتسلّل إلى منظمة "مروفكا" كي نستولي عليها.‬

1376
01:44:58,066 --> 01:45:02,525
‫وفي الوقت المناسب، سنقتل الوغد بهدوء.‬

1377
01:45:02,608 --> 01:45:04,733
‫سنفعل ذلك من الداخل.‬

1378
01:45:04,816 --> 01:45:07,191
‫لن يبقى سوانا في المدينة في هذا المجال.‬

1379
01:45:11,691 --> 01:45:13,150
‫لا أسمع تصفيقًا.‬

1380
01:45:13,650 --> 01:45:15,150
‫هل تريدون المال؟‬

1381
01:45:21,150 --> 01:45:24,108
‫- ماذا عن صديقك وأخيه؟‬
‫- أجل.‬

1382
01:45:24,816 --> 01:45:26,650
‫هل نسيت "كاشوب"؟‬

1383
01:45:27,233 --> 01:45:29,191
‫بالطبع لا. إن أحدًا لم ينس "كاشوب".‬

1384
01:45:29,275 --> 01:45:30,108
‫- كفى.‬
‫- لا أحد.‬

1385
01:45:30,191 --> 01:45:31,775
‫حسنًا! كفى!‬

1386
01:45:32,275 --> 01:45:33,650
‫لقد اتخذت القرار.‬

1387
01:45:34,275 --> 01:45:35,400
‫لقد تغيّر الزمن.‬

1388
01:45:36,358 --> 01:45:37,191
‫بحق…‬

1389
01:45:43,108 --> 01:45:45,316
‫لا ترتكبوا أي حماقة.‬

1390
01:45:47,525 --> 01:45:48,358
‫مفهوم؟‬

1391
01:45:49,191 --> 01:45:50,025
‫هيا بنا.‬

1392
01:45:51,733 --> 01:45:54,483
‫استمرّ يا "بوا"!‬

1393
01:45:55,150 --> 01:45:56,525
‫لن ينساه أحد.‬

1394
01:46:00,816 --> 01:46:04,108
‫"كرة تتدحرج على العشب الأخضر‬

1395
01:46:04,608 --> 01:46:06,900
‫إما أن يفوزوا أو نكون نحن الضحايا…"‬

1396
01:46:06,983 --> 01:46:08,191
‫أنت، تخلّص منهما.‬

1397
01:46:08,275 --> 01:46:11,191
‫"سينتهي الأمر بشكل جيد أو لا‬

1398
01:46:12,108 --> 01:46:15,066
‫الكرة مستديرة وهناك عارضتان للهدف"‬

1399
01:46:23,900 --> 01:46:25,858
‫"سأقتلكم‬

1400
01:46:27,691 --> 01:46:30,691
‫وستحمل الرياح رمادك…‬

1401
01:46:37,066 --> 01:46:39,025
‫الشيء الوحيد…"‬

1402
01:46:43,275 --> 01:46:44,358
‫منذ الصباح.‬

1403
01:46:45,816 --> 01:46:46,650
‫شكرًا.‬

1404
01:46:55,816 --> 01:46:56,691
‫أين "زوزيا"؟‬

1405
01:46:57,900 --> 01:46:58,816
‫مع أهلي.‬

1406
01:47:00,316 --> 01:47:01,816
‫تعالي، سآخذك إلى المنزل.‬

1407
01:47:03,483 --> 01:47:05,441
‫عدني بأن تقتله.‬

1408
01:47:06,441 --> 01:47:07,275
‫عندها سأنام.‬

1409
01:47:09,441 --> 01:47:10,608
‫اقطع لي وعدًا.‬

1410
01:47:22,775 --> 01:47:25,358
‫اخرج! أظهر يديك!‬

1411
01:47:25,441 --> 01:47:29,316
‫سيدتي الضابطة، أعرف أنني يجب‬
‫ألّا أستخدم الهاتف في السيارة.‬

1412
01:47:29,400 --> 01:47:31,441
‫- لكن الإشارة كانت حمراء.‬
‫- أين المسدس؟‬

1413
01:47:31,525 --> 01:47:35,483
‫أي سلاح؟ إنني أحتفظ بأسلحة في المنزل.‬

1414
01:47:35,566 --> 01:47:38,150
‫- أحتفظ به في خزنة. اللعنة!‬
‫- "دجيكا"، انظري.‬

1415
01:47:42,233 --> 01:47:44,108
‫- لكن هذه حقيبتي!‬
‫- لا تتحرّك!‬

1416
01:47:54,233 --> 01:47:55,691
‫يا رجل، هذا عار.‬

1417
01:47:57,566 --> 01:48:00,941
‫- أنني لا أذهب إلى الكنيسة؟‬
‫- هذا صحيح. هذا عار.‬

1418
01:48:01,025 --> 01:48:03,900
‫عليكم جميعًا الذهاب إلى الكنيسة.‬
‫أقول هذا منذ زمن طويل.‬

1419
01:48:06,775 --> 01:48:07,900
‫أنا لست مؤمنًا.‬

1420
01:48:11,400 --> 01:48:12,858
‫هذه شاحنة قمامة.‬

1421
01:48:14,608 --> 01:48:16,191
‫لا بد أنها كانت هناك آنذاك.‬

1422
01:48:20,025 --> 01:48:21,108
‫والآن ركّزي. انظري.‬

1423
01:48:21,733 --> 01:48:24,650
‫الكاميرات هنا. مُسجّلات الفيديو في الداخل.‬

1424
01:48:24,733 --> 01:48:28,566
‫حين تشغلّين التسجيل،‬
‫تُظهر الخريطة الرقمية موقع الشاحنة.‬

1425
01:48:28,650 --> 01:48:31,608
‫ثم تُحفظ كل هذه البيانات على خادم الشركة.‬

1426
01:48:31,691 --> 01:48:34,191
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- أرسلت رجالنا ليتفقّدوا الأمر.‬

1427
01:48:35,483 --> 01:48:36,358
‫شكرًا يا رجل.‬

1428
01:48:54,441 --> 01:48:55,275
‫ما الأمر؟‬

1429
01:48:55,358 --> 01:48:56,900
‫أيمكنك الوصول بسرعة؟‬

1430
01:48:56,983 --> 01:48:58,066
‫خلال نصف ساعة، لماذا؟‬

1431
01:48:58,150 --> 01:48:59,608
‫لديّ لقطات شاحنة القمامة.‬

1432
01:48:59,691 --> 01:49:00,775
‫هل وجدت بها شيئًا؟‬

1433
01:49:00,858 --> 01:49:03,691
‫هل أبدو ككتاب ناطق؟ سأخبرك إن وجدت شيئًا.‬

1434
01:49:11,858 --> 01:49:14,150
‫- ما هذا؟‬
‫- إلى الخلف!‬

1435
01:49:14,233 --> 01:49:15,566
‫- اللعنة!‬
‫- "بوا"!‬

1436
01:49:18,566 --> 01:49:19,400
‫أحضره.‬

1437
01:49:20,233 --> 01:49:21,816
‫اتركني!‬

1438
01:49:27,400 --> 01:49:29,358
‫لقد فقدتم عقولكم تمامًا.‬

1439
01:49:31,233 --> 01:49:33,775
‫كان هناك شغف وقواعد.‬

1440
01:49:33,858 --> 01:49:36,650
‫تشجيع خالص للفريق. بلا أدوات.‬

1441
01:49:37,233 --> 01:49:40,441
‫هذه الأيام صارت الجماعات الشريفة نادرة.‬
‫يمكنني عدّها بيد واحدة.‬

1442
01:49:52,191 --> 01:49:54,191
‫شريفة؟ لقد قتلته كالجبان.‬

1443
01:49:54,275 --> 01:49:57,191
‫اللعنة! لم أقتل أخاك، هل تفهم؟ لست الفاعل.‬

1444
01:49:57,275 --> 01:50:01,525
‫لم يكن "كاشوب" جبانًا.‬
‫بل كان مشجّعًا حقيقيًا، مفهوم؟‬

1445
01:50:01,608 --> 01:50:04,816
‫تفرّقوا. فورًا!‬

1446
01:50:07,650 --> 01:50:10,400
‫هيا، اقتلني.‬

1447
01:50:12,566 --> 01:50:15,108
‫كان "كاشوب" عدوّي.‬

1448
01:50:16,983 --> 01:50:18,441
‫وربما صديقي الوحيد.‬

1449
01:50:19,941 --> 01:50:23,025
‫كنت أحترمه كما لا أحترم شخصًا آخر.‬
‫هل فهمت؟‬

1450
01:50:41,983 --> 01:50:43,358
‫رقمي مسجّل فيه.‬

1451
01:50:44,358 --> 01:50:46,983
‫إن أردت العودة إلى تقاليد العائلة‬

1452
01:50:47,525 --> 01:50:50,608
‫وخوض معركة حقيقية بالأيدي‬
‫تليق بالمشجّعين المشاغبين،‬

1453
01:50:51,858 --> 01:50:53,358
‫فاتصل بي.‬

1454
01:50:54,358 --> 01:50:56,566
‫ارحلوا. سرعان ما ستصل الشرطة الحقيرة.‬

1455
01:50:59,441 --> 01:51:02,108
‫لنذهب. كيف حالك يا صديقي؟ على قيد الحياة؟‬

1456
01:51:02,191 --> 01:51:05,400
‫ما هذا؟ أنت مضرّج بالدماء. أمسك به.‬

1457
01:51:36,316 --> 01:51:39,233
‫"غولدن"! انهض!‬

1458
01:51:39,316 --> 01:51:41,900
‫انهض وإلا قبضوا عليك يا "غولدن".‬

1459
01:51:42,566 --> 01:51:43,900
‫تحرّك.‬

1460
01:51:44,900 --> 01:51:46,941
‫ماذا؟ تبًا!‬

1461
01:51:56,233 --> 01:51:57,066
‫تبًا!‬

1462
01:51:58,608 --> 01:52:03,483
‫أين مخزن الرصاص؟ تبًا!‬

1463
01:52:03,566 --> 01:52:04,691
‫ها هو.‬

1464
01:52:09,858 --> 01:52:11,983
‫ليس الآن!‬

1465
01:52:20,108 --> 01:52:22,316
‫تبًا!‬

1466
01:52:28,816 --> 01:52:29,650
‫لا تتحرّك!‬

1467
01:52:33,650 --> 01:52:34,650
‫"دجيكا".‬

1468
01:52:42,191 --> 01:52:43,025
‫بربك!‬

1469
01:52:45,066 --> 01:52:47,150
‫لن تطلقي عليّ النار، أليس كذلك؟‬

1470
01:53:01,275 --> 01:53:02,316
‫هيا.‬

1471
01:53:08,858 --> 01:53:12,108
‫كنا كالسجائر في علبة واحدة.‬

1472
01:53:14,191 --> 01:53:17,525
‫والآن تستعملين شارتك.‬

1473
01:53:19,275 --> 01:53:20,733
‫لتسجنينا.‬

1474
01:53:22,483 --> 01:53:24,441
‫هذا خيارك.‬

1475
01:53:32,608 --> 01:53:34,316
‫كلبة!‬

1476
01:53:34,900 --> 01:53:37,691
‫اجلسي!‬

1477
01:53:38,358 --> 01:53:40,983
‫اجلسي!‬

1478
01:55:11,275 --> 01:55:14,691
‫كفّ عن التمثيل ودعك من الهراء.‬

1479
01:55:15,566 --> 01:55:16,900
‫لديك خياران.‬

1480
01:55:16,983 --> 01:55:20,358
‫سننشر هذا المقطع على الإنترنت وفي غضون شهر‬

1481
01:55:20,441 --> 01:55:23,650
‫سيساعدك شخص في السجن‬
‫على الانتحار بنجاح استثنائي،‬

1482
01:55:23,733 --> 01:55:25,608
‫أو ندفن الدليل،‬

1483
01:55:25,691 --> 01:55:26,566
‫لأننا…‬

1484
01:55:29,525 --> 01:55:31,150
‫لن نتلفه، صحيح؟‬

1485
01:55:32,150 --> 01:55:35,066
‫ويختبئ "غولدن" الصغير في جحر فأر.‬

1486
01:55:35,691 --> 01:55:39,275
‫حيث سيواصل الاستمتاع بسمعة المشاغب السيئ.‬

1487
01:55:39,358 --> 01:55:45,233
‫"اخشوني! أنا شرير جدًا! وحش (فيريوزا)…"‬

1488
01:55:46,566 --> 01:55:47,858
‫لكنه سيكون ملكنا.‬

1489
01:55:49,858 --> 01:55:53,233
‫وإن قام "غولدن" الصغير بأي شيء مريب،‬

1490
01:55:54,566 --> 01:55:58,025
‫فستدهسه جرّافة وسينتهي أمر "غولدن".‬

1491
01:56:00,358 --> 01:56:02,108
‫استيقظ! هيا!‬

1492
01:56:03,150 --> 01:56:05,858
‫إذًا؟ ما قرارك؟‬

1493
01:56:10,150 --> 01:56:12,566
‫أعد إليّ سني الذهبي، اتفقنا؟‬

1494
01:56:27,191 --> 01:56:28,566
‫لقد قايضت على جريمة قتل.‬

1495
01:56:31,900 --> 01:56:32,983
‫هل أنت جادّة؟‬

1496
01:56:34,400 --> 01:56:36,025
‫جريمة قتل أحد المشاغبين.‬

1497
01:56:36,566 --> 01:56:37,441
‫من يبالي؟‬

1498
01:56:39,150 --> 01:56:42,400
‫يجب أن نقبض على رجل العصابات‬
‫الذي يجعل من الشرطة أضحوكة.‬

1499
01:56:42,483 --> 01:56:43,691
‫"غولدن" ليس مهمًا.‬

1500
01:56:44,608 --> 01:56:48,191
‫لم يسمع به العالم بعد ولن يسمع به.‬

1501
01:56:48,816 --> 01:56:49,983
‫هذا مخالف للقانون.‬

1502
01:56:50,066 --> 01:56:52,066
‫- لقد قتل رجلًا.‬
‫- كفى!‬

1503
01:56:52,150 --> 01:56:53,650
‫سيدتي الضابطة.‬

1504
01:56:55,525 --> 01:56:59,608
‫علينا تفجير الهيكل بأكمله.‬
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬

1505
01:56:59,691 --> 01:57:03,066
‫كما أن "غولدن" في موطنه الطبيعي…‬

1506
01:57:05,066 --> 01:57:06,316
‫سيكون مفيدًا أكثر.‬

1507
01:57:07,525 --> 01:57:10,691
‫- كاد أن يقتلني.‬
‫- اهدئي أم تحتاجين إلى مساعدتي؟‬

1508
01:57:19,691 --> 01:57:21,983
‫"(بي سي تي)، ميناء حاويات (البلطيق)،‬
‫مدينة (غدينيا)"‬

1509
01:57:26,775 --> 01:57:28,733
‫"مروفكا" لا يخاطر بنفسه أبدًا.‬

1510
01:57:28,816 --> 01:57:30,733
‫إنه يبتعد عن المخدرات.‬

1511
01:57:30,816 --> 01:57:33,650
‫المقرّبون إليه يتحمّلون المخاطرة.‬

1512
01:57:33,733 --> 01:57:39,525
‫نرسل طردًا إلى "أيرلندا" مرة في الأسبوع‬
‫عبر وسيطنا في الميناء.‬

1513
01:57:41,191 --> 01:57:42,025
‫كم؟‬

1514
01:57:44,150 --> 01:57:46,900
‫كم؟ الكثير.‬

1515
01:57:48,358 --> 01:57:52,983
‫خمسة كيروغرامات من فئة المائة.‬

1516
01:57:53,566 --> 01:57:54,400
‫يورو.‬

1517
01:57:55,150 --> 01:57:57,608
‫في الأسبوع.‬

1518
01:58:02,066 --> 01:58:04,025
‫"مروفكا" لا يخاطر بنفسه أبدًا.‬

1519
01:58:09,816 --> 01:58:11,275
‫باستثناء واحد.‬

1520
01:58:11,816 --> 01:58:13,233
‫تحصيل المال.‬

1521
01:58:13,316 --> 01:58:15,983
‫المال يأتي عبر القناة نفسها.‬

1522
01:58:16,066 --> 01:58:20,316
‫رجلنا في الداخل يتصل بعشيقته.‬

1523
01:58:20,400 --> 01:58:21,483
‫مرحبًا؟‬

1524
01:58:21,566 --> 01:58:23,441
‫في كل مرة واحدة مختلفة.‬

1525
01:58:23,525 --> 01:58:26,441
‫تقود السيارة إلى الميناء وتأخذ الطرد،‬

1526
01:58:26,525 --> 01:58:30,816
‫وتحضر المال إلى "مروفكا" في موقف السيارات‬
‫المجاور للميناء.‬

1527
01:58:30,900 --> 01:58:32,525
‫ما المثير للاهتمام؟‬

1528
01:58:33,025 --> 01:58:34,358
‫أنه سيكون هناك‬

1529
01:58:35,775 --> 01:58:36,608
‫ومعه المال‬

1530
01:58:37,858 --> 01:58:38,941
‫والمخدرات.‬

1531
01:58:41,358 --> 01:58:44,233
‫شرطة! ارفعوا أيديكم! حالًا!‬

1532
01:58:46,483 --> 01:58:48,316
‫لقد هدّدوا ابنتي وعائلتي!‬

1533
01:58:49,775 --> 01:58:52,608
‫أتعرف كم عدد البنات‬
‫اللاتي يتعاطين هذا أو يمتن بسببه؟‬

1534
01:58:53,191 --> 01:58:55,066
‫انتظر الرسالة واتصل بالرقم.‬

1535
01:58:57,566 --> 01:58:59,775
‫تقمّص الشخصية. وكأننا غير موجودين.‬

1536
01:59:02,066 --> 01:59:05,066
‫الشحنات السيئة تحدث أحيانًا.‬

1537
01:59:05,150 --> 01:59:08,150
‫في الواقع، في كثير من الأحيان.‬
‫ثم توجد شحنات مُستردّة.‬

1538
01:59:08,733 --> 01:59:11,233
‫حتى تنالون منه وبحوزته المال‬

1539
01:59:12,358 --> 01:59:13,566
‫والمخدرات.‬

1540
01:59:14,150 --> 01:59:14,983
‫هل أنت سعيد؟‬

1541
01:59:15,483 --> 01:59:17,566
‫اذهبي وسأتولى أمر النائب العام.‬

1542
01:59:18,566 --> 01:59:20,525
‫فيم تحدّق أيها الواشي؟‬

1543
02:00:33,608 --> 02:00:34,858
‫ابتعدا!‬

1544
02:00:41,733 --> 02:00:42,566
‫مهلًا.‬

1545
02:00:53,483 --> 02:00:54,316
‫تبًا.‬

1546
02:00:58,650 --> 02:01:00,233
‫- أتظنون أنه أنا؟‬
‫- من غيرك؟‬

1547
02:01:00,733 --> 02:01:03,566
‫- هل جُننتم؟‬
‫- من غيرك؟‬

1548
02:01:03,650 --> 02:01:07,025
‫"أولو"، بحق السماء.‬
‫لم تكن لي علاقة بالأمر.‬

1549
02:01:07,108 --> 02:01:10,650
‫لم تكن لي علاقة بالأمر!‬
‫كان "كاشوب" مثل أخي!‬

1550
02:01:10,733 --> 02:01:12,858
‫- كفّ عن الكذب!‬
‫- مثل أخي!‬

1551
02:01:14,900 --> 02:01:17,358
‫- مع من فعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف!‬

1552
02:01:17,441 --> 02:01:20,233
‫- من يعرف؟‬
‫- كان يخفي أوكرانيين في ذلك الوقت.‬

1553
02:01:20,316 --> 02:01:22,858
‫مدانين أوكرانيين من "دينامو".‬

1554
02:01:40,483 --> 02:01:41,900
‫إنه في ملهى "إكس أو إكس أو".‬

1555
02:02:00,275 --> 02:02:01,858
‫تبوّل وسنعود إلى المنزل.‬

1556
02:02:02,983 --> 02:02:04,316
‫- ما الأمر؟‬
‫- التسجيل.‬

1557
02:02:04,400 --> 02:02:08,150
‫إنه على صفحة جماعة "فيريوزا"، تحت عنوان‬
‫"الموضوع الأول لمشجّعي كرة القدم."‬

1558
02:02:08,233 --> 02:02:09,066
‫بحق السماء.‬

1559
02:02:11,691 --> 02:02:12,775
‫ماذا عن "غولدن"؟‬

1560
02:02:13,650 --> 02:02:14,650
‫إنه في الملهى.‬

1561
02:02:15,816 --> 02:02:18,275
‫حسنًا، سأرسل الوحدة الخاصة.‬

1562
02:02:31,441 --> 02:02:34,108
‫هل أنت مستعدّ للقتل أخيرًا؟‬

1563
02:02:42,691 --> 02:02:45,150
‫اتركوه. إنه لي.‬

1564
02:02:46,025 --> 02:02:47,775
‫أنا سعيد بمجيئكم.‬

1565
02:02:47,858 --> 02:02:50,733
‫لم أعرف ماذا أفعل بنفسي.‬

1566
02:03:06,233 --> 02:03:09,108
‫هيا. أروني ما علّمتكم إياه.‬

1567
02:03:15,316 --> 02:03:18,900
‫مهلًا. امنحه لحظة. اقض عليه، هيا!‬

1568
02:03:21,691 --> 02:03:22,816
‫- رائع!‬
‫- جيد جدًا!‬

1569
02:03:25,483 --> 02:03:26,566
‫اقض عليه!‬

1570
02:03:27,858 --> 02:03:29,191
‫- هيا!‬
‫- الكمه!‬

1571
02:03:30,358 --> 02:03:31,191
‫اللعنة…‬

1572
02:03:33,108 --> 02:03:33,941
‫اللعنة.‬

1573
02:03:46,025 --> 02:03:47,608
‫اقض عليه! الكمه!‬

1574
02:04:00,566 --> 02:04:02,441
‫أنت جاهز الآن.‬

1575
02:04:02,941 --> 02:04:04,150
‫- أجهز عليه!‬
‫- تبًا!‬

1576
02:04:09,775 --> 02:04:10,775
‫حسنًا، اقض عليه.‬

1577
02:04:11,566 --> 02:04:12,733
‫أمسكوا به!‬

1578
02:04:19,316 --> 02:04:22,691
‫- اتركني! أفلتني!‬
‫- كفى! اتركه.‬

1579
02:04:23,233 --> 02:04:24,483
‫- خذه.‬
‫- تعال.‬

1580
02:04:25,108 --> 02:04:26,358
‫لا، أنا هنا معك.‬

1581
02:04:26,441 --> 02:04:27,941
‫ارحل من هنا، هل تسمعني؟‬

1582
02:04:28,733 --> 02:04:30,525
‫ارحل! أنت لم تكن هنا قط يا "دافيد"!‬

1583
02:04:31,191 --> 02:04:35,400
‫استمع إليّ. أنا مدين لك بهذا.‬
‫ارحل من فضلك. اذهب فحسب، اتفقنا؟‬

1584
02:04:35,483 --> 02:04:36,316
‫هيا بنا.‬

1585
02:04:59,858 --> 02:05:03,525
‫رافقوا في السجن من يعرفون لغتنا الدارجة.‬
‫ستفهمون منهم كل شيء.‬

1586
02:05:03,608 --> 02:05:07,191
‫كان منتشيًا وهاجمنا بسكين.‬
‫كان دفاعًا عن النفس. هذه إفادتنا.‬

1587
02:05:07,275 --> 02:05:09,566
‫سنشهد جميعًا بالشيء نفسه.‬

1588
02:05:09,650 --> 02:05:12,108
‫ستحصل عائلاتنا على الدعم من تمويل النادي.‬

1589
02:05:43,025 --> 02:05:44,983
‫هنا الشرطة!‬

1590
02:06:52,858 --> 02:06:54,941
‫أؤكد الأمر. هذا "مروفشينسكي".‬

1591
02:07:11,566 --> 02:07:12,441
‫رجل المستودعات.‬

1592
02:07:15,566 --> 02:07:19,358
‫- ما سبب خواء موقف السيارات؟‬
‫- أمرت بإخلائه من أجل السلامة.‬

1593
02:07:19,441 --> 02:07:20,275
‫تبًا!‬

1594
02:07:50,400 --> 02:07:51,483
‫الفتاة جاهزة.‬

1595
02:08:24,941 --> 02:08:25,775
‫الحقيبة معها.‬

1596
02:08:32,816 --> 02:08:34,275
‫سيقبضون عليك في الميناء.‬

1597
02:08:34,358 --> 02:08:37,941
‫عقد "غولدن" صفقة.‬
‫إنهم يعرفون كل شيء عن "المملكة المتحدة".‬

1598
02:08:41,900 --> 02:08:43,233
‫هل سنعتقله؟‬

1599
02:08:45,733 --> 02:08:46,941
‫بأي تهمة؟‬

1600
02:08:47,025 --> 02:08:49,066
‫التبوّل في الميناء؟‬

1601
02:08:50,358 --> 02:08:51,525
‫العملية أُلغيت.‬

1602
02:08:59,941 --> 02:09:01,566
‫شرطة! توقف!‬

1603
02:09:02,525 --> 02:09:04,275
‫مجموعة من الأغبياء الحمقى.‬

1604
02:09:05,691 --> 02:09:10,025
‫هذا نجاح كبير للشرطة،‬
‫لكنه أيضًا نجاح لسياستنا.‬

1605
02:09:10,525 --> 02:09:14,108
‫نقوم بالأمور بشكل مختلف جدًا عن أسلافنا.‬

1606
02:09:14,691 --> 02:09:19,733
‫نحن نؤمن‬
‫بأنه يجب ألّا نتسامح مطلقًا مع المجرمين.‬

1607
02:09:21,108 --> 02:09:22,316
‫من تنتخبين؟‬

1608
02:09:23,108 --> 02:09:24,441
‫من يفوزون.‬

1609
02:09:24,525 --> 02:09:28,941
‫كما قال الوزير،‬
‫ضباط مكتب شرطة التحقيقات المركزية،‬

1610
02:09:29,025 --> 02:09:35,483
‫بفضل عملهم الشاقّ والمكثّف والمستمرّ والدقيق،‬

1611
02:09:35,566 --> 02:09:39,650
‫كشفوا عن طريق لتجارة المخدرات‬
‫بين "غدينيا" و"دبلن".‬

1612
02:09:39,733 --> 02:09:43,608
‫الموادّ المهرّبة‬
‫كانت مخبّأة بداخل حاويات أغذية.‬

1613
02:09:44,191 --> 02:09:49,233
‫حاويات أغذية بولندية.‬
‫هذا يحدث منذ سنوات عديدة.‬

1614
02:09:49,316 --> 02:09:51,483
‫مكتب شرطة التحقيقات المركزية‬

1615
02:09:51,566 --> 02:09:56,316
‫أصبحت بارزة جدًا‬
‫بين أنظمة الشرطة حول العالم.‬

1616
02:09:56,400 --> 02:10:00,400
‫هل توجد أي مخططات‬
‫لمزيد من عمليات الشرطة ضد الجريمة المنظمة؟‬

1617
02:10:05,108 --> 02:10:08,650
‫رؤوس هذه الأفعى تعود وتنمو دائمًا.‬
‫لكننا سنستمرّ في قطعها.‬

1618
02:10:29,525 --> 02:10:34,566
‫المشجّع المشاغب لا يتغيّر أبدًا.‬

1619
02:10:35,316 --> 02:10:37,108
‫على الأقل لديهم مبادئ.‬

1620
02:10:40,900 --> 02:10:42,233
‫سلاحك وشارتك.‬

1621
02:11:13,275 --> 02:11:14,108
‫ماذا؟‬

1622
02:11:16,983 --> 02:11:18,983
‫دعني أدخل. أصدقائي في الداخل.‬

1623
02:11:19,983 --> 02:11:21,858
‫هيا يا رجل. بحق السماء.‬

1624
02:11:21,941 --> 02:11:24,525
‫هل معك تذكرة دخول إلى السجن؟ هل معك أوراق؟‬

1625
02:11:24,608 --> 02:11:25,650
‫أنا متطوّع.‬

1626
02:12:52,150 --> 02:12:53,858
‫هل عرفتني؟‬

