﻿1
00:00:48,340 --> 00:00:50,217
‫راودتني رؤيا في "أميتيفيل".‬

2
00:00:51,051 --> 00:00:52,928
‫رأيت تحذيراً مسبقاً عن موتك.‬

3
00:00:56,098 --> 00:00:58,433
‫رأينا كلانا الروح غير البشرية.‬

4
00:00:58,851 --> 00:01:01,228
‫أمي، من ذاك؟‬

5
00:01:12,281 --> 00:01:15,784
‫الشيطان في لوحتك حقيقي.‬

6
00:01:17,077 --> 00:01:20,706
‫"وقعت الأحداث التالية في عام 1952"‬

7
00:01:25,002 --> 00:01:28,672
‫"دير (سانت كارتا)، (رومانيا)"‬

8
00:02:01,788 --> 00:02:05,501
‫"هنا ينتهي سلطان السماء"‬

9
00:02:06,585 --> 00:02:08,211
‫هل أنت متأكدة أننا نتخذ القرار الصحيح؟‬

10
00:02:10,631 --> 00:02:12,090
‫ليس لدينا أي خيار آخر.‬

11
00:02:30,484 --> 00:02:32,027
‫هل سينقذنا الأثر حقاً؟‬

12
00:02:36,031 --> 00:02:37,366
‫تحلي بالإيمان يا أختاه.‬

13
00:02:53,882 --> 00:02:56,301
‫أبانا الذي في السماوات،‬

14
00:02:56,885 --> 00:02:58,095
‫ليتقدس اسمك،‬

15
00:02:59,012 --> 00:03:00,514
‫ليأت ملكوتك،‬

16
00:03:00,597 --> 00:03:03,642
‫لتكن مشيئتك، على الأرض كما هي في السماء.‬

17
00:03:05,018 --> 00:03:06,478
‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم.‬

18
00:03:07,354 --> 00:03:08,814
‫واغفر لنا ذنوبنا‬

19
00:03:09,398 --> 00:03:11,733
‫كما نغفر نحن أيضا للمذنبين إلينا.‬

20
00:03:24,246 --> 00:03:25,289
‫خذيه!‬

21
00:03:25,372 --> 00:03:27,958
‫يحتاج هذا الشر إلى إناء ليهرب.‬

22
00:03:28,709 --> 00:03:30,252
‫سيطاردك تالياً.‬

23
00:03:30,335 --> 00:03:31,795
‫لا تدعيه يحصل عليك.‬

24
00:03:32,129 --> 00:03:34,840
‫- تعرفين ما عليك فعله.
‫- لا أستطيع.‬

25
00:03:35,883 --> 00:03:37,843
‫إذن ولا حتى السماء تستطيع...‬

26
00:04:46,787 --> 00:04:49,790
‫سامحني يا أبتاه
‫على الخطيئة التي أوشك على فعلها.‬

27
00:05:23,490 --> 00:05:24,575
‫سامحني يا ربي.‬

28
00:06:44,446 --> 00:06:45,447
‫يا إلهي.‬

29
00:06:48,951 --> 00:06:53,956
‫"الراهبة"‬

30
00:06:55,332 --> 00:06:58,001
‫"مدينة (الفاتيكان)"‬

31
00:06:59,795 --> 00:07:00,921
‫الأب "بيرك"؟‬

32
00:07:03,340 --> 00:07:04,508
‫أيها الأسقف.‬

33
00:07:05,676 --> 00:07:08,470
‫متى كانت آخر زيارة لك؟‬

34
00:07:08,595 --> 00:07:10,180
‫قبل 6 أو 7 سنوات؟‬

35
00:07:11,431 --> 00:07:14,059
‫بعد أن انتهى واجبي كقس في الحرب، أجل.‬

36
00:07:14,142 --> 00:07:17,688
‫نقدر لك مجيئك ثانية بهذه السرعة.‬

37
00:07:20,732 --> 00:07:21,900
‫الأب "بيرك".‬

38
00:07:22,734 --> 00:07:23,861
‫اجلس.‬

39
00:07:28,991 --> 00:07:32,494
‫تلقينا خبراً أن راهبة انتحرت‬

40
00:07:32,578 --> 00:07:34,830
‫في دير يقع في جبال "رومانيا".‬

41
00:07:35,414 --> 00:07:38,333
‫الانتحار خطيئة بشعة جداً.‬

42
00:07:40,127 --> 00:07:43,088
‫لكنه لا يبدو كسبب كاف في رأيي
‫لاجتماعنا مجدداً.‬

43
00:07:43,547 --> 00:07:47,134
‫لكن انتشار الخبر لن يدعم حجتنا للبقاء‬

44
00:07:47,217 --> 00:07:49,011
‫في الإيمان والكنيسة.‬

45
00:07:49,469 --> 00:07:52,181
‫- يوجد ما تخفيه عني.
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

46
00:07:52,264 --> 00:07:54,850
‫لأننا في "الفاتيكان".‬

47
00:07:55,392 --> 00:07:56,852
‫دعني أكون واضحاً أيها الأب.‬

48
00:07:57,561 --> 00:08:02,816
‫في هذه الحالة، النادرة حقاً، لا نعتقد‬

49
00:08:02,900 --> 00:08:05,027
‫أننا من نخفي سراً.‬

50
00:08:07,029 --> 00:08:09,990
‫هذه وثائق سفرك ومعلومات التواصل‬

51
00:08:10,073 --> 00:08:12,826
‫مع الرجل الذي اكتشف الراهبة.‬

52
00:08:13,452 --> 00:08:15,996
‫يعيش قرب الدير
‫في قرية صغيرة تدعى "بييرتان".‬

53
00:08:16,496 --> 00:08:17,915
‫سترغب في التحدث إليه أولاً.‬

54
00:08:18,415 --> 00:08:21,460
‫وفي الملف اسم مرشحة الرهبنة التي يمكنها‬

55
00:08:21,543 --> 00:08:26,048
‫مساعدتك على إجراء تحقيقاتك
‫بما أنه دير مغلق‬

56
00:08:26,131 --> 00:08:28,550
‫ودخولك إليه سيكون محدوداً.‬

57
00:08:30,135 --> 00:08:34,139
‫والمنطقة مألوفة لديها أيضاً.‬

58
00:08:34,222 --> 00:08:35,224
‫"وثائق سفر"‬

59
00:08:40,187 --> 00:08:42,981
‫"مستشفى القديس (فينسنت)"‬

60
00:08:43,065 --> 00:08:45,776
‫نجوت من لقاءات مرعبة كثيرة.‬

61
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
‫"(لندن)، (إنجلترا)"‬

62
00:08:47,444 --> 00:08:50,280
‫لكن لم يعدّني أي شيء لهذا.‬

63
00:08:51,448 --> 00:08:55,160
‫أملي الوحيد الآن
‫هو ألا يستطيع الوحش شم رائحتي.‬

64
00:08:56,203 --> 00:08:59,748
‫لكن فجأة، تغير اتجاه الرياح و...‬

65
00:09:04,253 --> 00:09:06,505
‫أنقذن أنفسكن!‬

66
00:09:07,714 --> 00:09:10,884
‫تقول رئيسة الدير إن الديناصورات لم تعش قط.‬

67
00:09:11,301 --> 00:09:13,512
‫وإن الله وضع عظامها هنا ليختبر إيماننا.‬

68
00:09:13,804 --> 00:09:17,099
‫تبدو هذه كخدعة قذرة، ألا تظنين؟‬

69
00:09:17,432 --> 00:09:18,892
‫لكنها ليست في الكتاب المقدس.‬

70
00:09:19,226 --> 00:09:22,187
‫هل تعتقدين بوجود البطاريق ودببة الكوالا؟‬

71
00:09:22,271 --> 00:09:24,398
‫- أجل.
‫- إنها ليست في الكتاب المقدس أيضاً.‬

72
00:09:25,941 --> 00:09:28,569
‫الكتاب المقدس هو رسالة حب من الله إلينا،‬

73
00:09:28,944 --> 00:09:31,697
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه لا يريدنا أن نطرح أسئلة‬

74
00:09:32,281 --> 00:09:33,866
‫عن عجائب خليقته.‬

75
00:09:34,157 --> 00:09:35,450
‫لكن رئيسة الدير تقول...‬

76
00:09:36,243 --> 00:09:38,161
‫انتظري، ثمة شيء على أنفك.‬

77
00:09:38,829 --> 00:09:39,830
‫هاك.‬

78
00:09:49,047 --> 00:09:52,342
‫- "الفاتيكان"؟
‫- أنا متفاجئة مثلك.‬

79
00:09:52,968 --> 00:09:56,346
‫- لم أتل نذوري بعد.
‫- إنه مدرك لهذا.‬

80
00:09:56,430 --> 00:09:58,307
‫إنه ينتظرك في الحديقة.‬

81
00:10:00,309 --> 00:10:02,102
‫وارتدي ثياب طالبة الرهبنة.‬

82
00:10:02,477 --> 00:10:04,479
‫هذه زيارة رسمية.‬

83
00:10:08,150 --> 00:10:10,360
‫لن نتغيب أكثر من بضعة أيام، بحد أقصى.‬

84
00:10:10,986 --> 00:10:12,487
‫تم التوصية بك من أجل هذه الرحلة‬

85
00:10:12,571 --> 00:10:15,324
‫بسبب معرفتك بالمنطقة.‬

86
00:10:15,407 --> 00:10:16,491
‫"المنطقة"؟‬

87
00:10:17,201 --> 00:10:18,994
‫أجل. "رومانيا".‬

88
00:10:22,456 --> 00:10:23,999
‫لم أزر ذلك البلد قط.‬

89
00:10:24,791 --> 00:10:26,960
‫- حقاً؟
‫- لا بد أن ثمة خطأ ما.‬

90
00:10:27,836 --> 00:10:30,297
‫أعتذر إن كان مجيئك إلى هنا إهداراً لوقتك.‬

91
00:10:30,797 --> 00:10:32,633
‫لا داعي للاعتذار.‬

92
00:10:33,425 --> 00:10:36,512
‫كل قرار يتخذه أساقفة "الفاتيكان" له هدف.‬

93
00:10:37,721 --> 00:10:39,890
‫أنا متأكد أن لديهم أسبابهم لاختيارك.‬

94
00:11:06,375 --> 00:11:09,336
‫"(بييرتان)، (رومانيا)"‬

95
00:11:14,800 --> 00:11:15,926
‫ما الأمر؟‬

96
00:11:16,969 --> 00:11:18,220
‫سيد "ثيرو"؟‬

97
00:11:20,848 --> 00:11:21,849
‫مرحباً.‬

98
00:11:23,684 --> 00:11:25,310
‫زوج غيور أم أب غاضب؟‬

99
00:11:26,186 --> 00:11:27,187
‫المعذرة، ماذا؟‬

100
00:11:27,771 --> 00:11:29,940
‫عادة يكون أحد الأمرين‬

101
00:11:30,023 --> 00:11:34,444
‫حين يأتي رجل كبير السن وفتاة صغيرة جميلة،‬

102
00:11:34,945 --> 00:11:38,031
‫وليست بريئة تماماً إلى باب داري
‫في هذه الساعة من الصباح.‬

103
00:11:38,657 --> 00:11:42,035
‫المعذرة يا سيد "ثيرو"،
‫لكن أنا وأنت لم نلتق قط.‬

104
00:11:44,621 --> 00:11:45,914
‫إذن ربما حان الوقت لنلتقي.‬

105
00:11:47,249 --> 00:11:48,250
‫ادعيني "فرنشي".‬

106
00:11:49,710 --> 00:11:50,711
‫الجميع يفعلون.‬

107
00:11:50,794 --> 00:11:54,590
‫سيد "ثيرو"، نحن هنا
‫بسبب الراهبة التي وجدتها في الدير.‬

108
00:11:56,842 --> 00:11:57,843
‫كيف...‬

109
00:12:00,846 --> 00:12:02,264
‫هل أنت قس؟‬

110
00:12:02,347 --> 00:12:03,849
‫وهي راهبة.‬

111
00:12:08,270 --> 00:12:09,897
‫سامحيني على أفكاري غير النقية يا أختاه.‬

112
00:12:10,898 --> 00:12:11,982
‫لم أكن أعرف.‬

113
00:12:12,065 --> 00:12:15,235
‫لم أر راهبة قط من دون ثوبها الديني.‬

114
00:12:16,069 --> 00:12:17,404
‫هذا لا يعني أنني أعترض.‬

115
00:12:18,197 --> 00:12:19,281
‫المعذرة.‬

116
00:12:20,032 --> 00:12:21,158
‫سيد "ثيرو"...‬

117
00:12:22,993 --> 00:12:24,411
‫الدير.‬

118
00:12:24,494 --> 00:12:25,495
‫هل هو بعيد؟‬

119
00:12:26,163 --> 00:12:29,249
‫من ناحية المسافة، لا،
‫لكن الوصول إليه يتطلب وقتاً.‬

120
00:12:30,834 --> 00:12:33,045
‫هل لي أن أسأل، لماذا كنت هناك؟‬

121
00:12:33,837 --> 00:12:36,215
‫كنت أوصل المؤن ربع السنوية.‬

122
00:12:36,298 --> 00:12:39,343
‫من الواضح، أن للدير اتفاقاً من نوع ما‬

123
00:12:40,260 --> 00:12:42,095
‫مع القرية طيلة قرون.‬

124
00:12:42,930 --> 00:12:45,474
‫هل يمكنك أخذنا إلى هناك قريباً؟‬

125
00:12:47,059 --> 00:12:48,101
‫لا أعتقد ذلك يا أبتاه.‬

126
00:12:49,436 --> 00:12:51,021
‫إذن، هل يوجد شخص آخر في القرية؟‬

127
00:12:51,396 --> 00:12:54,191
‫كل شخص في هذه القرية
‫يتظاهر بأن الدير لا وجود له.‬

128
00:12:55,150 --> 00:12:57,194
‫حتى التحدث عنه قد يورطكم في متاعب.‬

129
00:12:59,029 --> 00:13:01,615
‫قضي الأمر إذن، ستأخذنا أنت.‬

130
00:13:03,492 --> 00:13:07,120
‫- مع احترامي يا أبتاه، أنا...
‫- أرجوك يا "فرنشي".‬

131
00:13:16,588 --> 00:13:19,299
‫أخذتما طائرة من "روما"
‫وحافلة من "بوخارست".‬

132
00:13:20,342 --> 00:13:22,761
‫الآن يا صديقيّ، أنتما في العصور الوسطى.‬

133
00:13:23,470 --> 00:13:24,972
‫في الغابات غير المأهولة لـ"رومانيا".‬

134
00:13:33,564 --> 00:13:35,065
‫الآن، ستسافران بالحصان.‬

135
00:13:36,650 --> 00:13:37,651
‫أين أغراضكما؟‬

136
00:14:13,812 --> 00:14:16,440
‫"مسؤولية ساعي البريد"،
‫13 حرفاً تبدأ بحرف "ت".‬

137
00:14:16,523 --> 00:14:17,566
‫"كلمات متقاطعة يومية"‬

138
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
‫تسليم الطلبيات.‬

139
00:14:23,280 --> 00:14:24,781
‫لديك موهبة لهذا يا أختاه.‬

140
00:14:28,160 --> 00:14:30,662
‫ما الذي يجلب فرنسياً إلى ريف "رومانيا"؟‬

141
00:14:31,038 --> 00:14:34,208
‫في الواقع، أنا فرنسي كندي،
‫لكن لا تخبري أحداً.‬

142
00:14:34,291 --> 00:14:35,918
‫لا يحمل نفس القدر من الرومانسية.‬

143
00:14:36,960 --> 00:14:39,838
‫أتيت بحثاً عن الذهب
‫لكن حين التقيت بالناس هنا،‬

144
00:14:39,922 --> 00:14:41,798
‫عرفت أنه مقدر لي أن أكون هنا.‬

145
00:14:42,591 --> 00:14:45,010
‫أردت مساعدتهم. بأي طريقة أستطيع.‬

146
00:14:45,761 --> 00:14:46,845
‫هذا نبل شديد منك.‬

147
00:14:48,013 --> 00:14:49,431
‫أعرف.‬

148
00:14:50,849 --> 00:14:53,852
‫أخبريني يا أختاه، منذ متى وأنت راهبة؟‬

149
00:14:56,021 --> 00:14:58,690
‫لست راهبة بعد، ما زلت في فترة الإعداد.‬

150
00:14:59,274 --> 00:15:01,235
‫ألم تتلي نذورك المؤقتة بعد؟‬

151
00:15:01,735 --> 00:15:02,736
‫"مؤقتة"؟‬

152
00:15:03,237 --> 00:15:06,240
‫لم أعرف أن ثمة شيئاً مؤقتاً
‫فيما يتعلق بالرهبنة.‬

153
00:15:06,323 --> 00:15:09,660
‫النذور المؤقتة قد تساعد على تجهيزي
‫لحياة التكريس التام.‬

154
00:15:09,743 --> 00:15:12,204
‫"قد تساعد" يا أختاه؟ أم "ستساعد"؟‬

155
00:15:17,000 --> 00:15:18,043
‫ماذا حدث؟‬

156
00:15:20,003 --> 00:15:21,004
‫هل كل شيء بخير؟‬

157
00:15:22,297 --> 00:15:23,882
‫سنسير بقية الطريق.‬

158
00:15:25,092 --> 00:15:26,426
‫لن يتقدم الحصان أكثر.‬

159
00:15:29,513 --> 00:15:31,306
‫ربما عليك شراء حصان جديد.‬

160
00:15:31,390 --> 00:15:33,058
‫المشكلة ليست في الحصان يا أبتاه.‬

161
00:15:33,851 --> 00:15:36,228
‫بل في ما يكمن أمامنا. إنه خائف.‬

162
00:15:36,895 --> 00:15:39,940
‫يقول السكان إنه مكان ملعون
‫والحصان يوافقهم.‬

163
00:15:47,447 --> 00:15:51,326
‫هل لي أن أسأل يا أبتاه،
‫لماذا ترسلك الكنيسة إلى هذه المهمات؟‬

164
00:15:51,410 --> 00:15:53,871
‫تتواصل الكنيسة معي حينما تحتاج إلى تحقيق‬

165
00:15:53,954 --> 00:15:58,375
‫في ظاهرة غير معتادة مرتبطة بالكاثوليكية.‬

166
00:15:59,418 --> 00:16:01,503
‫يدعونها بشكل غير رسمي "اصطياد المعجزات".‬

167
00:16:02,004 --> 00:16:03,714
‫اعتقدت أننا هنا بسبب الانتحار.‬

168
00:16:04,006 --> 00:16:06,675
‫أجل، لكن هذا مجرد جزء من التحقيق.‬

169
00:16:07,092 --> 00:16:10,637
‫لدي أيضاً أوامر من "الفاتيكان" بتحديد‬

170
00:16:10,721 --> 00:16:14,016
‫إذا كانت أرض الدير ما زالت مقدسة.‬

171
00:16:14,474 --> 00:16:16,810
‫يمكنني منحك رأيي
‫في هذا الأمر الآن يا أبتاه.‬

172
00:16:28,071 --> 00:16:29,281
‫هل حدث هذا كنتيجة للحرب؟‬

173
00:16:31,116 --> 00:16:32,367
‫غارات جوية، أجل.‬

174
00:16:32,993 --> 00:16:35,537
‫سمعت قصصاً عن كيف أن الأرض اهتزت لأيام
‫بعد هذه الغارات.‬

175
00:16:36,371 --> 00:16:38,665
‫حاولت إيجاد معلومات أكثر عن القلعة نفسها،‬

176
00:16:38,749 --> 00:16:41,001
‫لكن لا يوجد سجل لها في القرية.‬

177
00:16:41,293 --> 00:16:43,420
‫والسكان المحليون يبصقون حينما يأتي ذكرها.‬

178
00:16:43,921 --> 00:16:47,466
‫- "يبصقون"؟
‫- أجل، لدرء الشر.‬

179
00:16:48,842 --> 00:16:50,677
‫إنها خرافة قديمة وسخيفة.‬

180
00:16:51,178 --> 00:16:54,431
‫وإذا طلبت رأيي،
‫هذه الصلبان التي تحيط بالدير،‬

181
00:16:54,515 --> 00:16:56,558
‫تبقي الشر في الداخل، وليس في الخارج.‬

182
00:16:58,101 --> 00:17:00,562
‫هل حاولت التواصل مع شخص في الداخل
‫حينما وجدت الراهبة؟‬

183
00:17:00,646 --> 00:17:02,648
‫حاولت، ولم يجب أحد.‬

184
00:17:03,899 --> 00:17:06,693
‫لكن من ناحية أخرى،
‫في خلال عامين سلمت فيهما المؤن،‬

185
00:17:07,611 --> 00:17:09,070
‫كانت أول راهبة أراها.‬

186
00:17:13,492 --> 00:17:16,578
‫"فرنشي"، حين وجدت الراهبة، ماذا فعلت؟‬

187
00:17:17,119 --> 00:17:19,330
‫نقلت الجثة لحمايتها من التحلل.‬

188
00:17:19,414 --> 00:17:20,790
‫إلى أين نقلتها يا بني؟‬

189
00:17:21,290 --> 00:17:24,461
‫مخزن التبريد، حيث أترك المؤن.‬

190
00:17:27,339 --> 00:17:31,885
‫حين وجدت الأخت، فكرت أن نقلها إلى هنا‬

191
00:17:31,969 --> 00:17:33,846
‫قد يساعد على حفظ الجثة.‬

192
00:17:45,649 --> 00:17:46,692
‫من بعدك‬

193
00:18:14,094 --> 00:18:15,804
‫يجب أن أخبرك بشيء آخر يا أبتاه.‬

194
00:18:15,888 --> 00:18:16,889
‫ماذا؟‬

195
00:18:17,848 --> 00:18:19,266
‫لم أتركها بهذا الشكل.‬

196
00:18:21,393 --> 00:18:22,644
‫ماذا تعني؟‬

197
00:18:22,728 --> 00:18:25,480
‫كانت راقدة حين تركتها هنا.‬

198
00:18:25,564 --> 00:18:26,857
‫ولم تكن جالسة بهذا الشكل.‬

199
00:18:45,334 --> 00:18:51,173
‫توجد حالات لجثث ترتجف أو تجلس،‬

200
00:18:51,256 --> 00:18:52,591
‫بعد الموت بوقت قصير.‬

201
00:18:52,925 --> 00:18:55,844
‫أجل، لكن يا أبتاه،
‫لا أحد يعلم كم مر عليها ميتة قبل أن أجدها.‬

202
00:18:55,928 --> 00:18:57,054
‫أنت لا تساعد.‬

203
00:18:57,596 --> 00:18:58,597
‫آسف.‬

204
00:19:09,525 --> 00:19:10,651
‫أبتاه، ما هذا؟‬

205
00:19:10,734 --> 00:19:13,111
‫يبدو كمفتاح من نوع ما.‬

206
00:19:21,620 --> 00:19:24,665
‫هذا الباب الذي تدخل منه الراهبات
‫لأخذ المؤن.‬

207
00:19:25,791 --> 00:19:27,209
‫كيلا يضطررن إلى مغادرة القلعة.‬

208
00:19:30,587 --> 00:19:32,339
‫يجب أن نمنحها دفناً لائقاً.‬

209
00:19:50,274 --> 00:19:52,150
‫كان تقليداً شائعاً في أثناء وباء الطاعون.‬

210
00:19:52,234 --> 00:19:54,027
‫حين خشي الناس أن يُدفنوا أحياء.‬

211
00:19:54,403 --> 00:19:57,531
‫إذا كان المرء سيئ الحظ ليحدث هذا معه،‬

212
00:19:57,614 --> 00:20:01,410
‫فيمكنه دق الجرس لإعلام من فوق الأرض‬

213
00:20:01,994 --> 00:20:03,161
‫بأنهم اقترفوا خطأ.‬

214
00:20:03,245 --> 00:20:05,163
‫أعتقد أن وجودنا هنا خطأ.‬

215
00:20:25,267 --> 00:20:26,435
‫وجدتها هنا.‬

216
00:21:08,060 --> 00:21:10,896
‫كيف يُعقل هذا؟ مرت أسابيع.‬

217
00:21:11,271 --> 00:21:14,024
‫أخبرتكما، هذا المكان...‬

218
00:21:15,108 --> 00:21:16,985
‫ما عكس كلمة معجزة يا أبتاه؟‬

219
00:23:03,050 --> 00:23:04,092
‫مرحباً؟‬

220
00:23:08,013 --> 00:23:10,432
‫الرجاء أن تعذرينا على وصولنا المفاجئ.‬

221
00:23:15,103 --> 00:23:16,104
‫مرحباً؟‬

222
00:23:18,440 --> 00:23:20,275
‫ماذا تريدون؟‬

223
00:23:22,486 --> 00:23:24,404
‫أنا الأب "أنتوني بيرك".‬

224
00:23:25,030 --> 00:23:26,740
‫هذه الأخت "آيرين".‬

225
00:23:28,367 --> 00:23:29,868
‫هل أنت رئيسة الدير؟‬

226
00:23:30,827 --> 00:23:31,828
‫أجل.‬

227
00:23:33,914 --> 00:23:36,542
‫لم تتلي نذورك بعد.‬

228
00:23:39,545 --> 00:23:40,879
‫لا.‬

229
00:23:40,963 --> 00:23:43,090
‫- أرجوك...
‫- لماذا أنت هنا أيها الأب؟‬

230
00:23:43,966 --> 00:23:45,467
‫جئنا بالنيابة عن "روما"،‬

231
00:23:45,551 --> 00:23:48,136
‫للتحقيق في حالة وفاة مؤخراً في ديرك.‬

232
00:23:48,804 --> 00:23:50,347
‫"حالة وفاة"؟‬

233
00:23:51,223 --> 00:23:52,391
‫إحدى راهباتك.‬

234
00:23:54,726 --> 00:23:57,896
‫وجدتها في الخارج، معلقة من عنقها.‬

235
00:23:59,606 --> 00:24:00,858
‫حقاً؟‬

236
00:24:03,402 --> 00:24:06,989
‫وهل وجدت من اللائق أن تدفنها؟‬

237
00:24:10,450 --> 00:24:13,453
‫هلا تسمح لنا بلحظة من فضلك؟‬

238
00:24:24,047 --> 00:24:26,091
‫عليكما أن ترحلا معه.‬

239
00:24:27,634 --> 00:24:30,179
‫هل تقولين
‫إنك لم تعلمي شيئاً عن وفاة الراهبة؟‬

240
00:24:31,680 --> 00:24:34,766
‫"روما" قلقة بشأن أمان وسلامة ديرك.‬

241
00:24:35,684 --> 00:24:36,935
‫أود التحدث مع الراهبات‬

242
00:24:37,019 --> 00:24:39,438
‫لأتمكن من تقديم تأكيداتي إلى الكنيسة.‬

243
00:24:40,397 --> 00:24:43,650
‫يمكنني تقديم التأكيد الذي تريده.‬

244
00:24:44,109 --> 00:24:46,153
‫أخشى أن ذلك لن يكون كافياً.‬

245
00:24:47,696 --> 00:24:53,076
‫سيرسلون المزيد فحسب من مسؤولي الكنيسة،
‫وربما سيكونون أقل دبلوماسية.‬

246
00:24:53,410 --> 00:24:55,287
‫أجل أيها الأب.‬

247
00:24:55,954 --> 00:24:58,832
‫لكن البوابة ستُغلق بعد قليل‬

248
00:24:58,916 --> 00:25:01,585
‫ونحن على وشك تلاوة صلواتنا المسائية.‬

249
00:25:02,085 --> 00:25:07,090
‫والتي يتبعها الصمت العظيم
‫والذي ينتهي صباح الغد.‬

250
00:25:07,466 --> 00:25:13,013
‫عد غداً وستجد الإجابات التي تريدها.‬

251
00:25:13,805 --> 00:25:19,436
‫توجد استراحة في الدير،
‫يمكنكما البقاء هناك.‬

252
00:25:25,943 --> 00:25:27,110
‫شكراً لك.‬

253
00:25:38,622 --> 00:25:41,333
‫لماذا لم تتمكنا
‫من التحدث مع الراهبات الآن؟‬

254
00:25:41,416 --> 00:25:42,543
‫لم يجب أن تنتظرا حتى الصباح؟‬

255
00:25:43,210 --> 00:25:46,088
‫تنذر الراهبات الصمت
‫من الغروب وحتى شروق الشمس‬

256
00:25:46,171 --> 00:25:47,589
‫والذي يجب أن نحترمه.‬

257
00:25:48,173 --> 00:25:49,883
‫يجب أن تبدأ بالعودة.‬

258
00:25:50,300 --> 00:25:53,345
‫أتصور أنك لا تريد أن تكون على الطريق
‫حينما يخيم الظلام.‬

259
00:25:55,097 --> 00:25:56,974
‫الطريق أفضل من هنا يا أبتاه.‬

260
00:25:58,684 --> 00:26:01,395
‫سنكون بخير يا بني، عد بعد بضعة أيام.‬

261
00:26:02,229 --> 00:26:04,231
‫سيمنحنا هذا وقتاً كافياً
‫لنحصل على ما نريد.‬

262
00:26:07,442 --> 00:26:08,443
‫حسناً يا أبتاه.‬

263
00:26:51,403 --> 00:26:52,529
‫مرحباً؟‬

264
00:27:19,014 --> 00:27:20,015
‫مهلاً.‬

265
00:27:20,933 --> 00:27:21,934
‫مهلاً!‬

266
00:28:58,655 --> 00:29:00,824
‫سآخذ ذلك.‬

267
00:29:07,289 --> 00:29:08,290
‫حسناً.‬

268
00:29:09,791 --> 00:29:10,834
‫حسناً.‬

269
00:29:41,240 --> 00:29:42,241
‫يا أبتاه؟‬

270
00:29:42,991 --> 00:29:45,160
‫ذكرت سابقاً "اصطياد المعجزات".‬

271
00:29:45,661 --> 00:29:46,662
‫هل هذا...‬

272
00:29:47,746 --> 00:29:49,414
‫هل هذا دور سعيت إليه؟‬

273
00:29:49,498 --> 00:29:50,499
‫لا.‬

274
00:29:51,375 --> 00:29:52,376
‫رباه، لا.‬

275
00:29:53,460 --> 00:29:57,840
‫أنا جزء من قلة مختارة تعتمد عليها الكنيسة‬

276
00:29:59,800 --> 00:30:01,176
‫للتحقيق في أمورهم‬

277
00:30:03,262 --> 00:30:04,638
‫غير المعتادة.‬

278
00:30:04,972 --> 00:30:06,306
‫إذن، هل تعرف الأسقف "فورن"؟‬

279
00:30:07,099 --> 00:30:08,100
‫كيف لك...‬

280
00:30:08,183 --> 00:30:09,768
‫لأنه ساعدني في طفولتي.‬

281
00:30:10,602 --> 00:30:12,563
‫راودتني سلسلة من الرؤى حين كنت طفلة.‬

282
00:30:13,564 --> 00:30:15,983
‫اعتقد أبي أنني مختلة عقلياً.‬

283
00:30:16,608 --> 00:30:17,943
‫أو أسوأ، كاذبة.‬

284
00:30:19,528 --> 00:30:21,572
‫لكن وصل خبر رؤاي إلى الكنيسة.‬

285
00:30:21,655 --> 00:30:23,240
‫إلى الكاردينال "كونروي" تحديداً.‬

286
00:30:23,323 --> 00:30:25,242
‫وهو أرسل الأسقف "فورن" للقائي.‬

287
00:30:25,701 --> 00:30:26,952
‫ماذا كانت رؤاك؟‬

288
00:30:30,664 --> 00:30:31,665
‫كانت كثيرة.‬

289
00:30:32,791 --> 00:30:34,042
‫لم تكن رؤيا واحدة تتكرر.‬

290
00:30:34,793 --> 00:30:37,588
‫لكن بعد انتهاء كل رؤيا،‬

291
00:30:37,671 --> 00:30:40,007
‫كانت تعلق نفس الفكرة في رأسي.‬

292
00:30:40,465 --> 00:30:42,509
‫وماذا كانت الفكرة؟‬

293
00:30:44,511 --> 00:30:45,888
‫"(مريم) تشير إلى الطريق"‬

294
00:30:56,148 --> 00:30:57,149
‫ما الأمر يا أبتاه؟‬

295
00:30:59,443 --> 00:31:05,908
‫كنت أفكر في حادثة مشابهة
‫صادفتها في "فرنسا"، في أثناء الحرب.‬

296
00:31:06,617 --> 00:31:09,620
‫كنت متمركزاً هناك، بالقرب من "ليون".‬

297
00:31:10,746 --> 00:31:13,081
‫قيل لي أن أتحقق من صبي تراوده رؤى.‬

298
00:31:16,627 --> 00:31:18,045
‫لكن، بعكس حالتك،‬

299
00:31:20,005 --> 00:31:22,299
‫بعد ما أعتقد أنه كان تقييماً دقيقاً،‬

300
00:31:26,053 --> 00:31:27,804
‫حكمت بأن الشيطان استحوذ عليه،‬

301
00:31:28,639 --> 00:31:31,433
‫وتابعت بالتصرف بموجب قوانين الكنيسة.‬

302
00:31:33,685 --> 00:31:36,396
‫يا إلهي. "دانييل"...‬

303
00:31:41,485 --> 00:31:42,986
‫ماذا فعلوا بك؟‬

304
00:31:53,455 --> 00:31:54,748
‫هل كان الأمر ناجحاً؟‬

305
00:31:55,749 --> 00:31:57,084
‫ظنت الكنيسة ذلك.‬

306
00:31:58,794 --> 00:32:01,255
‫اعتقدوا أن الشر قد تم طرده.‬

307
00:32:03,048 --> 00:32:04,049
‫لكن ليس أنت.‬

308
00:32:06,718 --> 00:32:08,303
‫أيها الأمير المجيد‬

309
00:32:09,304 --> 00:32:13,517
‫للجيوش السمائية،
‫القديس "ميخائيل"، رئيس الملائكة...‬

310
00:32:21,441 --> 00:32:22,442
‫ساعدني يا أبتاه!‬

311
00:32:23,151 --> 00:32:28,282
‫هب إلى نجدة "دانييل"،
‫الذي خلقه الله على مثاله!‬

312
00:32:29,575 --> 00:32:32,035
‫- انظروا إلى صليب الرب!
‫- لماذا لا تساعدني؟‬

313
00:32:32,119 --> 00:32:33,120
‫أيتها الأرواح المعادية!‬

314
00:32:40,961 --> 00:32:44,006
‫أُصيب "دانييل" بإصابات خطيرة
‫في أثناء طرد الشيطان.‬

315
00:32:45,007 --> 00:32:46,675
‫إصابات لم يستطع التعافي منها.‬

316
00:32:47,426 --> 00:32:49,344
‫"دانييل"، أنا آسف جداً.‬

317
00:32:58,353 --> 00:33:00,439
‫مات بعدها بعدة أيام.‬

318
00:33:05,194 --> 00:33:08,739
‫كثيراً ما أتساءل إذا كنت قد تعجلت في حكمي.‬

319
00:33:10,866 --> 00:33:11,950
‫هذا لغز.‬

320
00:35:18,535 --> 00:35:19,536
‫أبتاه.‬

321
00:36:21,431 --> 00:36:22,432
‫أبتاه.‬

322
00:36:31,108 --> 00:36:32,109
‫"دانييل"؟‬

323
00:36:51,753 --> 00:36:54,756
‫مهلاً! لا! النجدة!‬

324
00:36:55,674 --> 00:36:58,260
‫النجدة! لا!‬

325
00:36:59,303 --> 00:37:03,599
‫هنا يرقد الأب "أنتوني بيرك"‬

326
00:38:14,419 --> 00:38:16,004
‫النجدة!‬

327
00:38:18,674 --> 00:38:19,675
‫هل من أحد؟‬

328
00:40:11,203 --> 00:40:14,331
‫النجدة! الأخت "آيرين"! النجدة!‬

329
00:40:16,959 --> 00:40:19,586
‫أبتاه! أبتاه؟‬

330
00:40:23,507 --> 00:40:24,508
‫أبتاه؟‬

331
00:40:36,228 --> 00:40:37,229
‫أبتاه؟‬

332
00:41:15,017 --> 00:41:16,059
‫النجدة!‬

333
00:41:18,687 --> 00:41:19,688
‫ساعديني!‬

334
00:41:34,703 --> 00:41:36,747
‫- أبتاه؟
‫- أيتها الأخت؟‬

335
00:41:36,830 --> 00:41:38,165
‫أخت "آيرين"!‬

336
00:41:38,248 --> 00:41:39,499
‫أبتاه، يمكنني سماعك!‬

337
00:41:40,459 --> 00:41:41,460
‫أنا هنا!‬

338
00:41:42,961 --> 00:41:44,838
‫حمداً لله. شكراً.‬

339
00:42:49,653 --> 00:42:51,113
‫أسرعي!‬

340
00:42:55,659 --> 00:42:56,743
‫انتظري! انتظري!‬

341
00:43:14,344 --> 00:43:16,013
‫شكراً. أشكرك يا أختاه.‬

342
00:43:24,563 --> 00:43:27,232
‫كيف وصلت إلى هذا التابوت؟
‫كانت الأرض مغطاة.‬

343
00:43:27,983 --> 00:43:30,652
‫يوجد حضور شيطاني قوي في هذا المكان.‬

344
00:43:38,744 --> 00:43:41,330
‫ربما ستساعدنا هذه الكتب على معرفة الإجابة.‬

345
00:43:45,918 --> 00:43:48,545
‫يوجد المزيد من الدماء، كيف يُعقل ذلك؟‬

346
00:43:49,254 --> 00:43:50,464
‫لغز آخر.‬

347
00:44:06,146 --> 00:44:07,314
‫رئيسة الدير؟‬

348
00:44:10,067 --> 00:44:14,363
‫كما طلبنا، نحن هنا للتحدث مع الراهبات.‬

349
00:44:22,955 --> 00:44:26,333
‫يبدو أن هذه أقصى دعوة سنحصل عليها.‬

350
00:44:27,084 --> 00:44:28,335
‫سأذهب لأجد رئيسة الدير.‬

351
00:44:29,670 --> 00:44:30,671
‫خذي هذا.‬

352
00:44:33,215 --> 00:44:34,967
‫لتري ما يمكنك معرفته بشأنه.‬

353
00:44:35,509 --> 00:44:37,803
‫من الواضح أنه كان مهماً للمتوفية.‬

354
00:44:38,971 --> 00:44:41,473
‫أيتها الأخت، خذي حذرك، من فضلك.‬

355
00:44:42,391 --> 00:44:43,517
‫سأفعل يا أبتاه.‬

356
00:45:06,331 --> 00:45:07,332
‫مرحباً؟‬

357
00:45:08,625 --> 00:45:09,626
‫انتظري!‬

358
00:46:12,147 --> 00:46:13,524
‫أختاه؟‬

359
00:46:36,713 --> 00:46:37,714
‫أختاه!‬

360
00:46:39,049 --> 00:46:41,510
‫يجب ألا نتوقف عن الصلاة، حتى ولو لثانية.‬

361
00:46:42,261 --> 00:46:45,055
‫أُقيمت في هذا الدير عبادة دائمة لقرون.‬

362
00:46:45,305 --> 00:46:47,724
‫الأخوات يصلين في تناوب
‫للحفاظ على عبادة مستمرة.‬

363
00:46:48,058 --> 00:46:49,643
‫أنا آسفة جداً على إزعاجها.‬

364
00:46:49,893 --> 00:46:53,564
‫تحمّلت الأخت "روث"
‫ما هو أكثر من تسلل شخص خلفها.‬

365
00:46:54,314 --> 00:46:57,109
‫أنا الأخت "أوانا"، قيل لنا إنك قادمة.‬

366
00:46:57,484 --> 00:46:58,819
‫اتبعيني من فضلك.‬

367
00:47:06,994 --> 00:47:12,374
‫"حانة (الدب الأسود)"‬

368
00:47:17,588 --> 00:47:18,589
‫ماذا؟‬

369
00:47:21,216 --> 00:47:25,053
‫مشروب آخر.
‫أخبرت "لوكا" أنه على حساب الحانة.‬

370
00:47:28,265 --> 00:47:31,685
‫- لماذا قامت بتغطية المرآة؟
‫- إنه تقليد هنا حين يموت أحدهم.‬

371
00:47:31,768 --> 00:47:34,813
‫نغطي المرآة، كيلا يرى الميت انعكاسه‬

372
00:47:34,897 --> 00:47:36,148
‫ويتحول إلى شبح.‬

373
00:47:37,065 --> 00:47:38,066
‫هل مات أحد؟‬

374
00:47:38,567 --> 00:47:42,279
‫ألم تسمع؟ انتحرت ابنة "لوكا".‬

375
00:47:45,616 --> 00:47:48,827
‫لا أصدق هذا، كانت مجرد طفلة.‬

376
00:47:49,786 --> 00:47:53,373
‫كان عمرها 12 عاماً، شنقت نفسها في حظيرته.‬

377
00:47:55,042 --> 00:47:57,628
‫شنقت نفسها؟ لماذا؟‬

378
00:47:58,212 --> 00:48:00,839
‫لماذا تحول محصول "آدي كونستانتين"
‫إلى غبار؟‬

379
00:48:01,882 --> 00:48:04,051
‫لماذا أُصيب "ستيفان" الصغير بالعمى؟‬

380
00:48:04,134 --> 00:48:06,512
‫بسبب ذلك المكان. الدير.‬

381
00:48:07,804 --> 00:48:11,475
‫أيما شر هناك، فهو يتسرب، ويسمم قريتنا.‬

382
00:48:14,937 --> 00:48:17,314
‫وهذان اللذان أخذتهما إلى هناك أمس.‬

383
00:48:18,398 --> 00:48:20,734
‫- من هما؟
‫- قس وراهبة.‬

384
00:48:21,193 --> 00:48:22,194
‫هل ما زالا هناك؟‬

385
00:48:24,238 --> 00:48:26,323
‫أجل، سأذهب لأخذهما غداً.‬

386
00:48:26,907 --> 00:48:29,284
‫أنت اكتشفت جثة هناك مؤخراً، أليس كذلك؟‬

387
00:48:29,368 --> 00:48:30,994
‫بلى يا "غريغور".‬

388
00:48:31,078 --> 00:48:34,540
‫أعتقد أنك على وشك اكتشاف جثتين أخريين.‬

389
00:48:47,970 --> 00:48:53,225
‫"وجبل من الأرض كل حيوانات البرية‬

390
00:48:53,308 --> 00:48:56,019
‫وكل طيور السماء.‬

391
00:48:57,729 --> 00:49:03,193
‫وكل ما دعا به الإنسان المخلوق الشيطاني،
‫فهو اسمه"‬

392
00:49:05,028 --> 00:49:06,613
‫"(فالاك)"‬

393
00:49:06,697 --> 00:49:07,698
‫"(فالاك).‬

394
00:49:09,366 --> 00:49:10,659
‫المدنّس.‬

395
00:49:11,535 --> 00:49:12,578
‫المجدّف.‬

396
00:49:13,954 --> 00:49:15,497
‫سيد الأفاعي."‬

397
00:49:26,425 --> 00:49:27,426
‫أيتها الأخت!‬

398
00:49:31,388 --> 00:49:32,598
‫أخت "آيرين"!‬

399
00:49:39,104 --> 00:49:42,774
‫كان موت الأخت "فيكتوريا"
‫مأساة مريعة للدير،‬

400
00:49:43,525 --> 00:49:45,527
‫لكننا ما زلنا نشعر بحضورها.‬

401
00:49:46,445 --> 00:49:48,739
‫كانت أكثرنا إيماناً.‬

402
00:49:52,784 --> 00:49:54,036
‫اسمحي لي يا أختاه.‬

403
00:50:08,008 --> 00:50:09,009
‫الأخت...‬

404
00:50:17,059 --> 00:50:20,437
‫سامحينا، نحن نحمي خصوصيتنا بشدة.‬

405
00:50:21,146 --> 00:50:23,815
‫بعض الأخوات يفضلن ألا أتحدث معك
‫على الإطلاق.‬

406
00:50:24,983 --> 00:50:26,860
‫نقدر رغبتك في التحدث معي.‬

407
00:50:27,819 --> 00:50:31,782
‫أخت "أوانا"،
‫هل يمكنك إخباري بتاريخ هذا الدير؟‬

408
00:50:34,451 --> 00:50:36,954
‫بناه دوق في العصور الوسطى.‬

409
00:50:39,122 --> 00:50:40,666
‫دوق "سانت كارتا".‬

410
00:50:41,792 --> 00:50:45,045
‫كتب كتباً كثيرة عن السحر والطقوس،‬

411
00:50:45,295 --> 00:50:47,464
‫والتي يمكن بها دعوة أرواح الجحيم.‬

412
00:50:48,340 --> 00:50:52,803
‫استخدمه الجحيم لفتح بوابة
‫حتى يتمكن شر لا يوصف‬

413
00:50:52,886 --> 00:50:54,054
‫من السير وسطنا.‬

414
00:51:09,361 --> 00:51:10,988
‫لكن اقتحمت الكنيسة القلعة.‬

415
00:51:16,618 --> 00:51:20,122
‫ختموا البوابة باستخدام أثر قديم.‬

416
00:51:20,956 --> 00:51:23,333
‫يحتوي على دم "يسوع" المسيح.‬

417
00:51:28,172 --> 00:51:30,340
‫استولت الكنيسة على القلعة‬

418
00:51:30,424 --> 00:51:32,092
‫وبدأت صلواتنا الدائمة‬

419
00:51:32,176 --> 00:51:34,928
‫لتأمين الدير واحتواء الشر.‬

420
00:51:35,262 --> 00:51:39,016
‫نجح الأمر طوال قرون وظل الشر محتجزاً‬

421
00:51:40,058 --> 00:51:42,269
‫حتى ارتج الدير من قنابل الحرب‬

422
00:51:43,896 --> 00:51:46,607
‫ووجد الشر طريقة أخرى لفتح البوابة.‬

423
00:51:47,983 --> 00:51:51,778
‫أخت "أوانا"، ليلة أمس في الكنيسة،‬

424
00:51:51,862 --> 00:51:52,863
‫رأيت راهبة.‬

425
00:51:54,781 --> 00:51:59,620
‫لم أشعر بالقداسة منها على الإطلاق.‬

426
00:52:00,746 --> 00:52:02,039
‫هل ترينها أيضاً؟‬

427
00:52:03,707 --> 00:52:05,834
‫رأيتها تتجول في الأروقة ليلاً.‬

428
00:52:06,585 --> 00:52:07,669
‫كلنا رأيناها.‬

429
00:52:08,837 --> 00:52:10,672
‫تبدو مثلنا، لكنها ليست واحدة منا.‬

430
00:52:11,590 --> 00:52:12,674
‫إنه شيء شيطاني.‬

431
00:52:13,258 --> 00:52:16,845
‫يتخذ أشكالاً مختلفة ليخدعنا
‫ويهاجم مواطن ضعفنا.‬

432
00:52:16,929 --> 00:52:19,181
‫يبدو كراهبة حتى يستطيع الاختباء في ديرنا‬

433
00:52:19,264 --> 00:52:20,766
‫حتى يتمكن من إفسادنا جميعا.‬

434
00:52:21,391 --> 00:52:24,228
‫أخشى أن وجودها
‫يعني أن البوابة فُتحت مجدداً.‬

435
00:52:25,229 --> 00:52:27,481
‫جعلت الأخت "فيكتوريا"
‫ترتكب الخطيئة العظمى.‬

436
00:52:27,564 --> 00:52:28,732
‫أخت "أوانا".‬

437
00:52:32,444 --> 00:52:34,780
‫أوشكت الأخت "روث" أن تنتهي من صلواتها.‬

438
00:52:36,073 --> 00:52:38,659
‫- حان الوقت لتبدئي صلواتك.
‫- حسناً يا أختاه.‬

439
00:52:45,707 --> 00:52:47,584
‫ألم تتلي نذورك بعد؟‬

440
00:52:48,168 --> 00:52:50,671
‫- لا.
‫- إذن هذا المكان ليس لك.‬

441
00:52:51,380 --> 00:52:54,049
‫- عليك الرحيل الآن.
‫- لا تستطيع.‬

442
00:52:55,592 --> 00:52:58,011
‫أُغلقت البوابة،
‫يجب أن تبقي حتى تفتح مجدداً.‬

443
00:52:58,470 --> 00:53:02,558
‫- متى ستُفتح؟
‫- مع شروق الشمس، يجب أن تقضي الليلة.‬

444
00:53:13,735 --> 00:53:14,820
‫أخت "آيرين".‬

445
00:53:28,667 --> 00:53:29,668
‫طابت ليلتك يا أختاه.‬

446
00:53:30,460 --> 00:53:31,461
‫أختاه، انتظري.‬

447
00:53:32,296 --> 00:53:33,297
‫أجل؟‬

448
00:53:35,299 --> 00:53:37,509
‫كانت الأخت "فيكتوريا" تحمل هذا حين توفيت.‬

449
00:53:39,094 --> 00:53:40,512
‫هل تعرفين ما الغرض منه؟‬

450
00:53:41,138 --> 00:53:42,139
‫لا.‬

451
00:53:47,102 --> 00:53:48,478
‫من فضلك، يجب أن أذهب وأصلي.‬

452
00:54:26,391 --> 00:54:27,518
‫أين أنت؟‬

453
00:54:29,520 --> 00:54:33,607
‫لن تجد طريقاً آخر للدخول يا أبتاه.‬

454
00:54:35,442 --> 00:54:36,443
‫رئيسة الدير؟‬

455
00:54:48,121 --> 00:54:51,917
‫ما الذي يقلقك؟‬

456
00:54:57,589 --> 00:55:03,095
‫أخشى أن هناك خطباً مريعاً بهذا الدير.‬

457
00:55:04,388 --> 00:55:09,768
‫لهذا الدير تاريخ طويل،
‫مثل أماكن كثيرة في العالم.‬

458
00:55:10,561 --> 00:55:15,148
‫ليس كله جيداً لكننا نتوب.‬

459
00:55:16,608 --> 00:55:21,071
‫تلك الراهبة، وجدتها تمسك بالمفتاح في يدها.‬

460
00:55:21,154 --> 00:55:22,781
‫ماذا يفتح؟‬

461
00:55:23,448 --> 00:55:25,868
‫فات الأوان يا أبتاه‬

462
00:55:25,951 --> 00:55:29,621
‫الأخت "آيرين" ضلت طريقها.‬

463
00:55:37,629 --> 00:55:38,630
‫رئيسة الدير؟‬

464
00:55:49,725 --> 00:55:50,726
‫رئيسة الدير؟‬

465
00:56:35,479 --> 00:56:36,980
‫أخت "آيرين".‬

466
00:56:37,564 --> 00:56:39,024
‫"مريم" تشير إلى الطريق.‬

467
00:56:39,650 --> 00:56:41,068
‫"مريم" تشير إلى الطريق.‬

468
00:56:41,151 --> 00:56:42,528
‫"مريم" تشير إلى الطريق.‬

469
00:57:11,932 --> 00:57:12,933
‫من أنت؟‬

470
00:58:10,991 --> 00:58:12,201
‫لينجك الله.‬

471
00:58:37,976 --> 00:58:39,978
‫أختاه، تعالي أرجوك.‬

472
00:58:41,396 --> 00:58:42,523
‫أخت "أوانا"؟‬

473
00:59:49,256 --> 00:59:51,925
‫"هنا ينتهي سلطان السماء"‬

474
01:00:14,448 --> 01:00:15,449
‫يا إلهي.‬

475
01:01:48,000 --> 01:01:49,001
‫اصمتي.‬

476
01:01:56,049 --> 01:01:57,676
‫يزداد الشر قوة.‬

477
01:01:58,260 --> 01:02:00,387
‫أحضري أغراضك
‫وتعالي إلي في الكنيسة يا أختاه.‬

478
01:02:00,470 --> 01:02:02,389
‫الصلاة المقدسة وحدها ستنجينا الليلة.‬

479
01:02:03,432 --> 01:02:05,434
‫هيا، اذهبي.‬

480
01:02:07,769 --> 01:02:08,937
‫حالاً.‬

481
01:02:51,355 --> 01:02:52,439
‫مرحباً؟‬

482
01:03:34,189 --> 01:03:35,232
‫الأخت "أوانا"؟‬

483
01:03:46,243 --> 01:03:48,537
‫منذ متى وأنا ميت يا أبتاه؟‬

484
01:03:51,415 --> 01:03:52,749
‫منذ متى؟‬

485
01:03:57,546 --> 01:03:58,547
‫"دانييل"؟‬

486
01:03:59,965 --> 01:04:00,966
‫أنا آسف.‬

487
01:04:04,094 --> 01:04:05,554
‫لماذا لا تساعدني؟‬

488
01:04:51,225 --> 01:04:53,018
‫يجب أن نصلي، في الحال.‬

489
01:04:53,477 --> 01:04:56,146
‫ومهما حدث، مهما رأيت أو سمعت،‬

490
01:04:56,230 --> 01:04:58,607
‫انظري إلى الأمام ولا تتوقفي عن الصلاة.‬

491
01:06:13,265 --> 01:06:14,975
‫"تسليم الطلبيات"‬

492
01:06:15,058 --> 01:06:18,395
‫هذا الباب الذي تدخل منه الراهبات
‫لأخذ المؤن.‬

493
01:06:18,478 --> 01:06:20,230
‫كيلا يضطررن إلى مغادرة القلعة.‬

494
01:07:13,450 --> 01:07:14,535
‫لا.‬

495
01:07:34,680 --> 01:07:36,265
‫يا للسماء.‬

496
01:07:37,766 --> 01:07:38,892
‫"فرنشي"!‬

497
01:07:38,976 --> 01:07:40,352
‫ظننت أنك ستحتاج إلى مساعدة.‬

498
01:07:42,729 --> 01:07:43,730
‫شكراً.‬

499
01:07:44,439 --> 01:07:49,611
‫لكن أرجوك،
‫استخدم البندقية في المرة القادمة.‬

500
01:07:50,904 --> 01:07:52,906
‫أنا أدخرها للطوارئ يا أبتاه.‬

501
01:08:45,667 --> 01:08:46,792
‫أختاه!‬

502
01:08:48,962 --> 01:08:50,005
‫أخت "آيرين"!‬

503
01:08:52,341 --> 01:08:53,509
‫الأب "بيرك".‬

504
01:09:01,642 --> 01:09:04,228
‫إنه الأب "بيرك". سيساعدنا.‬

505
01:09:05,604 --> 01:09:06,854
‫أختاه!‬

506
01:09:15,113 --> 01:09:16,323
‫أخت "آيرين"!‬

507
01:09:21,245 --> 01:09:22,621
‫حمداً لله يا أبتاه.‬

508
01:09:22,703 --> 01:09:23,872
‫هل أنت بخير؟‬

509
01:09:25,457 --> 01:09:26,500
‫"فرنشي"؟‬

510
01:09:27,209 --> 01:09:28,335
‫ماذا حدث؟‬

511
01:09:28,417 --> 01:09:31,921
‫كنا نصلي، جميعنا معاً.‬

512
01:09:32,381 --> 01:09:35,926
‫عبادة دائمة، إنها الشيء الوحيد
‫الذي يكبح جماح الشر.‬

513
01:09:37,261 --> 01:09:38,345
‫من كان يصلي؟‬

514
01:09:39,179 --> 01:09:41,014
‫جميعنا، الراهبات الأخريات.‬

515
01:10:03,745 --> 01:10:04,746
‫كن هنا.‬

516
01:10:05,831 --> 01:10:07,749
‫كن يصلين حين تعرضنا إلى هجوم.‬

517
01:10:11,336 --> 01:10:12,337
‫حاولت الراهبات تحذيري.‬

518
01:10:12,421 --> 01:10:13,505
‫رؤى.‬

519
01:10:13,589 --> 01:10:14,882
‫كان الأمر حقيقيا جداً.‬

520
01:11:07,142 --> 01:11:08,310
‫لم يتبق أحد.‬

521
01:11:12,105 --> 01:11:13,482
‫حصلنا على إجابتنا يا أبتاه.‬

522
01:11:15,442 --> 01:11:18,612
‫كما لو أنه كان هناك شك من قبل،
‫هذا المكان لم يعد مقدساً.‬

523
01:11:25,285 --> 01:11:26,620
‫أبتاه.‬

524
01:11:34,253 --> 01:11:35,504
‫أبتاه، ماذا نفعل؟‬

525
01:11:37,297 --> 01:11:39,633
‫أحضري حقيبتي يا أختاه! أعطيني الصليب!‬

526
01:11:40,300 --> 01:11:43,053
‫ضعي عليه ماء مقدساً. هيا، أسرعي!‬

527
01:11:43,136 --> 01:11:44,429
‫أرجوك يا أبتاه، أسرع!‬

528
01:11:47,057 --> 01:11:48,600
‫ثبتها! غط وجهها!‬

529
01:11:52,312 --> 01:11:58,318
‫أطرد الشيطان الذي في داخلك،
‫باسم الله الآب القدير!‬

530
01:11:58,402 --> 01:12:00,153
‫وبقوة الروح القدس،‬

531
01:12:00,237 --> 01:12:04,616
‫أطلب هذا باسم أبينا، "يسوع" المسيح،‬

532
01:12:04,700 --> 01:12:07,578
‫الذي سيأتي ليدين الأحياء والأموات،‬

533
01:12:07,661 --> 01:12:10,122
‫وعالم النار!‬

534
01:12:27,931 --> 01:12:30,517
‫شعرت أن هذا أمر طارئ.‬

535
01:12:32,686 --> 01:12:33,854
‫تأخرنا كثيراً.‬

536
01:12:34,938 --> 01:12:36,231
‫لقد تحرر الشر.‬

537
01:12:36,690 --> 01:12:37,691
‫لا.‬

538
01:12:39,151 --> 01:12:42,237
‫لكي يدخل شيطان إلى عالمنا،
‫عليه أن يستحوذ على روح بشرية.‬

539
01:12:43,739 --> 01:12:46,867
‫لا بد أن الأخت "فيكتوريا"
‫كانت آخر راهبة هنا.‬

540
01:12:46,950 --> 01:12:49,244
‫- تعرفين ما عليك فعله.
‫- لا أستطيع.‬

541
01:12:49,328 --> 01:12:50,996
‫إذن ولا حتى السماء تستطيع...‬

542
01:12:55,584 --> 01:12:56,960
‫لم يكن انتحاراً.‬

543
01:12:58,754 --> 01:13:00,005
‫بل كانت تضحية،‬

544
01:13:02,925 --> 01:13:04,801
‫حتى لا يستحوذ الشر على روحها.‬

545
01:13:07,012 --> 01:13:09,264
‫لم أفهم كلمة مما قلت،‬

546
01:13:09,765 --> 01:13:12,559
‫لكن يبدو أن تحقيقكما قد انتهى.‬

547
01:13:12,643 --> 01:13:13,894
‫لذا، لنرحل عن هنا.‬

548
01:13:13,977 --> 01:13:15,062
‫لا يمكننا الرحيل بعد.‬

549
01:13:15,145 --> 01:13:17,189
‫بحقك. لم لا؟‬

550
01:13:19,858 --> 01:13:23,195
‫يجب أن نختم البوابة، لاحتواء الشر.‬

551
01:13:31,036 --> 01:13:32,704
‫البوابة في السراديب.‬

552
01:13:33,664 --> 01:13:37,584
‫لكن لا يمكننا إغلاقها
‫من دون الأثر، دم المسيح.‬

553
01:13:38,919 --> 01:13:40,963
‫"المسيح"؟ هل تعنين "يسوع" المسيح؟‬

554
01:13:43,298 --> 01:13:45,050
‫هل الأخوات أخبرنك بمكانه؟‬

555
01:13:45,467 --> 01:13:48,095
‫وُجدت رئيسة الدير ميتة
‫في النفق المتصل بالسراديب.‬

556
01:13:50,597 --> 01:13:51,932
‫أعتقد أنني أعرف مكان النفق.‬

557
01:13:52,516 --> 01:13:55,978
‫جيد، إذن، سنبحث هناك أولاً.‬

558
01:13:56,353 --> 01:13:57,938
‫لكن يا أبتاه، قبل أن نبحث،‬

559
01:14:00,941 --> 01:14:02,317
‫أود أن أتلو نذوري.‬

560
01:14:04,444 --> 01:14:06,071
‫هل أنت موقنة؟‬

561
01:14:07,114 --> 01:14:08,115
‫رؤاي.‬

562
01:14:09,116 --> 01:14:11,034
‫أعرف الآن أنها معجزة من الله.‬

563
01:14:11,910 --> 01:14:13,829
‫وأنا مستعدة لتسليمه حياتي.‬

564
01:14:14,663 --> 01:14:16,498
‫هذا تصرف نبيل يا أختاه.‬

565
01:14:17,958 --> 01:14:19,084
‫إنه مؤسف، لكن...‬

566
01:14:21,211 --> 01:14:25,340
‫بالسلطة الممنوحة لي، وباسم الكنيسة،‬

567
01:14:26,633 --> 01:14:28,510
‫أتقبل النذور التي تلوتها.‬

568
01:14:31,763 --> 01:14:33,557
‫أستودعك بكل إخلاص بين يدي الله.‬

569
01:14:34,224 --> 01:14:39,646
‫حتى تتحد هبة نفسك مع ذبيحة المناولة.‬

570
01:14:40,355 --> 01:14:41,857
‫لتصل إلى الكمال المنشود.‬

571
01:14:42,274 --> 01:14:46,945
‫لتتحد بك محبة الله إلى أبد الآبدين.‬

572
01:15:12,179 --> 01:15:13,347
‫لا يوجد شيء هنا.‬

573
01:15:14,640 --> 01:15:15,641
‫لا بد من وجود شيء.‬

574
01:15:16,350 --> 01:15:18,852
‫أخبرنني أن هذا المفتاح
‫يفتح باباً إلى الأثر.‬

575
01:15:19,478 --> 01:15:21,104
‫قد يكون هذا في أي مكان في القلعة.‬

576
01:15:23,106 --> 01:15:26,527
‫إنه هنا، ألا ترين يا أختاه؟‬

577
01:15:28,153 --> 01:15:29,154
‫ماذا؟‬

578
01:15:32,032 --> 01:15:33,367
‫"مريم" تشير إلى الطريق.‬

579
01:16:32,509 --> 01:16:33,760
‫دم المسيح.‬

580
01:16:36,346 --> 01:16:37,639
‫يا للهول.‬

581
01:16:39,266 --> 01:16:40,267
‫إنه الأقدس.‬

582
01:16:49,026 --> 01:16:55,282
‫وحدها عروس المسيح الحقيقية
‫يمكنها استخدام هذا الأثر.‬

583
01:17:00,913 --> 01:17:02,039
‫انتظرا.‬

584
01:17:03,081 --> 01:17:04,082
‫ما الأمر؟‬

585
01:17:04,750 --> 01:17:07,753
‫ألا ينبغي أن نتلو صلاة أو ما شابه أولاً؟‬

586
01:17:08,629 --> 01:17:11,632
‫يوجد وقت للصلاة، ووقت للعمل يا بني.‬

587
01:17:12,174 --> 01:17:13,592
‫والآن وقت العمل.‬

588
01:17:14,218 --> 01:17:17,221
‫ما زال يبدو كوقت للصلاة أيضاً يا أبتاه.‬

589
01:17:27,272 --> 01:17:30,400
‫هنا ينتهي سلطان السماء.‬

590
01:17:43,413 --> 01:17:46,083
‫يجب أن نبحث في كل مكان لنجد البوابة.‬

591
01:19:03,118 --> 01:19:05,996
‫أخت "آيرين"، من هنا.‬

592
01:19:11,251 --> 01:19:12,252
‫مرحباً؟‬

593
01:19:17,925 --> 01:19:19,092
‫أخت "آيرين"!‬

594
01:19:20,552 --> 01:19:21,762
‫يا أختاه!‬

595
01:20:38,714 --> 01:20:39,756
‫"آيرين"!‬

596
01:21:00,611 --> 01:21:03,989
‫ربي "يسوع"، باسمك القدوس،‬

597
01:21:04,865 --> 01:21:08,285
‫أربط كل الأرواح الشريرة بهذه النار!‬

598
01:21:09,244 --> 01:21:12,873
‫احمنا من الشر بنورك القدوس!‬

599
01:21:36,438 --> 01:21:38,982
‫"فرنشي". ساعدني.‬

600
01:21:42,569 --> 01:21:43,654
‫بالطبع.‬

601
01:23:21,835 --> 01:23:23,003
‫لا!‬

602
01:23:23,086 --> 01:23:24,505
‫أنت فشلت.‬

603
01:23:24,880 --> 01:23:27,716
‫كما خذلت كل شخص في حياتك.‬

604
01:23:35,724 --> 01:23:39,019
‫غداً، ستفقد القرية أحمقها.‬

605
01:23:39,102 --> 01:23:42,773
‫كان يجب أن تهرب حينما أتتك الفرصة
‫أيها الفرنسي.‬

606
01:23:43,732 --> 01:23:45,400
‫أنا فرنسي كندي.‬

607
01:23:54,993 --> 01:23:56,036
‫اهربي!‬

608
01:23:58,664 --> 01:23:59,665
‫"فرنشي"!‬

609
01:24:02,668 --> 01:24:04,837
‫لا!‬

610
01:24:20,394 --> 01:24:21,645
‫أختاه!‬

611
01:24:22,354 --> 01:24:23,355
‫أخت "آيرين"!‬

612
01:25:38,347 --> 01:25:42,142
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

613
01:27:33,795 --> 01:27:35,005
‫لا!‬

614
01:27:43,639 --> 01:27:44,848
‫هيا.‬

615
01:28:03,617 --> 01:28:04,618
‫حسناً.‬

616
01:28:16,046 --> 01:28:19,299
‫آمل ألا تمانعي، إنها تُدعى "قبلة الحياة".‬

617
01:28:20,634 --> 01:28:23,178
‫هذا اسمها فحسب، ليست حقاً...‬

618
01:28:23,262 --> 01:28:25,973
‫"فرنشي"، ما اسمك الحقيقي؟‬

619
01:28:27,683 --> 01:28:28,684
‫"موريس".‬

620
01:28:29,893 --> 01:28:31,854
‫أشكرك على إنقاذك لحياتي يا "موريس".‬

621
01:28:33,564 --> 01:28:34,565
‫على الرحب والسعة.‬

622
01:29:10,058 --> 01:29:11,226
‫يجب أن نذهب.‬

623
01:29:11,768 --> 01:29:14,980
‫بين يديك يا ربي، نستودع بكل تواضع خادماتك.‬

624
01:29:15,689 --> 01:29:17,024
‫راهبات "سانت كارتا".‬

625
01:29:18,400 --> 01:29:21,361
‫خدمنك في هذه الحياة بقوة وإيمان.‬

626
01:29:22,738 --> 01:29:24,865
‫نجهن الآن من كل شر.‬

627
01:29:25,324 --> 01:29:28,410
‫واسمح لهن بالحياة معك
‫في نعمة مثالية، إلى الأبد.‬

628
01:29:29,620 --> 01:29:30,621
‫آمين.‬

629
01:29:32,164 --> 01:29:34,082
‫اعتقدت أن هذه الأرض لم تعد مقدسة.‬

630
01:29:38,795 --> 01:29:39,796
‫إنها مقدسة الآن.‬

631
01:29:42,674 --> 01:29:44,051
‫هل ستبقى في "بييرتان"؟‬

632
01:29:44,134 --> 01:29:48,555
‫أعتقد أنني اكتفيت من "رومانيا".
‫كان أبي مزارع طماطم.‬

633
01:29:50,599 --> 01:29:52,309
‫ربما سأجرب هذا لفترة.‬

634
01:29:53,560 --> 01:29:55,896
‫يبدو هذا مملاً
‫بالنسبة إلى مسافر حول العالم مثلك.‬

635
01:29:56,939 --> 01:29:58,190
‫آمل ذلك بالتأكيد.‬

636
01:30:17,209 --> 01:30:18,335
‫بعد مرور 20 عاماً"‬

637
01:30:18,418 --> 01:30:19,419
‫إخراج الشياطين قد يكون خطراً.‬

638
01:30:19,503 --> 01:30:21,338
‫ليس على الضحية فحسب،
‫لكن على جميع من في الغرفة.‬

639
01:30:21,421 --> 01:30:22,798
‫"(ويكفيلد)، (ماساتشوستس)"‬

640
01:30:22,881 --> 01:30:26,051
‫مثل "موريس ثيرو"،
‫كان أصدقاؤه يدعونه "فرنشي".‬

641
01:30:26,134 --> 01:30:27,845
‫كان مزارعاً فرنسياً كندياً.‬

642
01:30:27,928 --> 01:30:29,972
‫لم يكمل تعليمه بعد الصف الثالث.‬

643
01:30:30,055 --> 01:30:31,223
‫لكن بعد أن تم الاستحواذ عليه...‬

644
01:30:34,643 --> 01:30:36,520
‫تحدث بأفضل لاتينية سمعتها في حياتي.‬

645
01:30:36,603 --> 01:30:41,900
‫وفجأة، بدأ صليب مقلوب بالظهور
‫من داخل جسده.‬

646
01:30:41,984 --> 01:30:44,945
‫وبذلك ننتقل
‫إلى المراحل الـ3 للنشاط الشيطاني.‬

647
01:30:45,779 --> 01:30:50,242
‫الاجتياح والقهر والاستحواذ.‬

648
01:32:22,876 --> 01:32:26,338
‫"الراهبة"‬

649
01:36:21,740 --> 01:36:23,742
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
