﻿1
00:00:20,354 --> 00:00:25,317
‫"مبني على قصة حقيقية"‬

2
00:00:30,656 --> 00:00:35,661
‫"1987. مقاطعة (مونرو)، (ألاباما)"‬

3
00:01:25,586 --> 00:01:27,296
‫حسنًا، لنقطع ونحمّل الأخشاب.‬

4
00:02:11,215 --> 00:02:13,133
‫مساء الخير أيها الشرطي.‬

5
00:02:13,217 --> 00:02:15,469
‫هل تحتاجون إلى رخصتي أو ما شابه؟‬

6
00:02:15,969 --> 00:02:17,721
‫لا، هذا ليس ضروريًا.‬

7
00:02:19,348 --> 00:02:21,391
‫لديك شاحنة جميلة.‬

8
00:02:21,475 --> 00:02:22,684
‫أتفق معك يا سيدي. شكرًا لك.‬

9
00:02:22,976 --> 00:02:25,562
‫تلك الإطارات المعدنية كلفتك الكثير
‫على ما يبدو.‬

10
00:02:27,606 --> 00:02:28,982
‫لصالح من تعمل؟‬

11
00:02:29,525 --> 00:02:31,360
‫لا يا سيدي. لا أعمل لصالح أحد.‬

12
00:02:31,443 --> 00:02:32,861
‫لديّ شركتي الخاصة لصناعة الأوراق.‬

13
00:02:32,945 --> 00:02:35,280
‫لعلمك، لقد قطعت كل الأشجار في هذه الأرجاء.‬

14
00:02:35,781 --> 00:02:38,158
‫إذًا ليس لديك رئيس عمل ليتفقد أمرك، صحيح؟‬

15
00:02:39,284 --> 00:02:40,869
‫لا بد أن هذا رائع جدًا.‬

16
00:02:41,328 --> 00:02:42,538
‫حر لتنطلق في أي اتجاه‬

17
00:02:42,621 --> 00:02:44,248
‫أينما تشاء، وقتما تشاء‬

18
00:02:44,331 --> 00:02:45,916
‫في هذه الشاحنة الفارهة.‬

19
00:02:47,000 --> 00:02:50,128
‫في الواقع،
‫يحدث هذا ما لم تعترض زوجتي عن الأمر.‬

20
00:02:52,923 --> 00:02:54,007
‫أجل.‬

21
00:02:54,842 --> 00:02:57,094
‫سمعت أن هذا لم يوقفك من قبل.‬

22
00:02:58,887 --> 00:03:00,514
‫أليس هذا صحيحًا يا "جوني دي"؟‬

23
00:03:10,858 --> 00:03:12,609
‫أتريد محاولة الهرب؟‬

24
00:03:14,111 --> 00:03:15,320
‫لا يا سيدي، لا أريد فعل شيء...‬

25
00:03:15,404 --> 00:03:17,489
‫لأن بعد ما فعلته...‬

26
00:03:17,573 --> 00:03:20,033
‫أبحث عن أي عذر لأتفض من هذا الأمر‬

27
00:03:20,117 --> 00:03:21,577
‫هنا وفي الحال.‬

28
00:03:22,452 --> 00:03:25,747
‫سيدي، لم أفعل شيئًا
‫وأظن أنكم أمسكتم بالشخص الخطأ هنا.‬

29
00:03:25,831 --> 00:03:28,041
‫خلطتم بيني وبين شخص آخر. وأظن أن...‬

30
00:03:28,125 --> 00:03:29,668
‫لم أخلط بينك وبين أحد.‬

31
00:03:30,294 --> 00:03:31,795
‫ليس لي علاقة بما يحدث.‬

32
00:03:34,006 --> 00:03:36,175
‫سيدي، خلطت بيني وبين شخص آخر.
‫لم أفعل شيئًا خاطئًا.‬

33
00:03:38,302 --> 00:03:40,637
‫جميعنا نعرف "مونروفيل" بالمدينة المسالمة‬

34
00:03:40,721 --> 00:03:42,264
‫حيث كتب "هاربر لي" روايته.‬

35
00:03:42,347 --> 00:03:43,348
‫"(جيم ويلكيس)، قناة 14"‬

36
00:03:43,432 --> 00:03:47,019
‫في العام الماضي،
‫انتهى ذلك السلام بجريمة قتل وحشية.‬

37
00:03:47,102 --> 00:03:50,189
‫في الأول من نوفمبر،
‫"روندا موريسون" ذات الـ18 سنة‬

38
00:03:50,272 --> 00:03:52,649
‫عُثر عليها ميتة في مغسلة "جاكسون".‬

39
00:03:52,733 --> 00:03:56,111
‫خٌنقت "موريسون" وأُطلق عليها الرصاص
‫على يد "والتر ماكميلان"،‬

40
00:03:56,195 --> 00:03:58,864
‫المعروف محليًا باسم "جوني دي".‬

41
00:03:58,947 --> 00:04:02,701
‫أدانت هيئة المحلفين "ماكميلان"
‫وأوصوا بسجنه مدى الحياة.‬

42
00:04:02,784 --> 00:04:07,289
‫لكن اليوم، القاضي "روبرت إي لي كي"
‫تجاهل قرارهم...‬

43
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
‫"محكمة مقاطعة (بالدوين)"‬

44
00:04:08,457 --> 00:04:10,292
‫وحكم على "ماكميلان" بالإعدام.‬

45
00:04:10,375 --> 00:04:12,878
‫وعدنا المجتمع بأن نعثر عليه، وحققنا ذلك.‬

46
00:04:12,961 --> 00:04:13,962
‫"(توم تيت)، المأمور"‬

47
00:04:14,046 --> 00:04:16,589
‫إن ارتكب أحدهم جريمة مماثلة في مدينتي،‬

48
00:04:16,673 --> 00:04:19,009
‫فبطريقة أو بأخرى سيدفع ثمنها.‬

49
00:04:19,134 --> 00:04:23,263
‫بينما ينتظر "ماكميلان" الإعدام
‫في مركز "هولمان" الإصلاحي،‬

50
00:04:23,347 --> 00:04:25,891
‫يمكن لمجتمع حزين أن يتقبل القليل من العزاء‬

51
00:04:25,974 --> 00:04:29,895
‫بمعرفته أن اليوم تحققت العدالة أخيرًا.‬

52
00:04:49,039 --> 00:04:50,040
‫شكرًا لك.‬

53
00:04:51,542 --> 00:04:52,709
‫"غرفة الزيارات 2"‬

54
00:04:52,793 --> 00:04:56,839
‫"(جاكسون)، (جورجيا)"‬

55
00:05:20,195 --> 00:05:21,446
‫لديك ساعة واحدة.‬

56
00:05:29,788 --> 00:05:32,374
‫أهلًا يا سيد "ديفيس". أنا "براين".‬

57
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
‫نادني "هنري".‬

58
00:05:37,421 --> 00:05:39,006
‫لجنة الدفاع عن السجناء الجنوبيين،‬

59
00:05:39,089 --> 00:05:40,716
‫أرسلوني إلى هنا لكي أخبرك...‬

60
00:05:41,508 --> 00:05:43,177
‫بأنهم ليس لديهم محام من أجلك بعد،‬

61
00:05:43,260 --> 00:05:46,847
‫- لكن يأملون توفير محام قريبًا.
‫- ألست محاميًا؟‬

62
00:05:46,930 --> 00:05:48,932
‫لا. ما زلت أدرس.‬

63
00:05:49,892 --> 00:05:51,435
‫أتدرب هنا خلال الصيف.‬

64
00:05:52,978 --> 00:05:55,105
‫إذًا، ألا يمكنك إخباري بشيء يخص قضيتي؟‬

65
00:05:57,149 --> 00:05:59,193
‫أعني، كان يفترض بي أن أخبرك...‬

66
00:06:00,027 --> 00:06:02,988
‫أنك لست عرضة لخطر الإعدام
‫في أي وقت من العام المقبل.‬

67
00:06:08,243 --> 00:06:09,828
‫أيمكنك تكرار ذلك؟‬

68
00:06:11,496 --> 00:06:15,125
‫أنك لست عرضة لخطر الإعدام
‫في أي وقت من العام المقبل؟‬

69
00:06:20,506 --> 00:06:23,175
‫هذا أفضل خبر سمعته منذ مدة طويلة.‬

70
00:06:35,479 --> 00:06:37,648
‫لم أرد لزوجتي وأطفالي...‬

71
00:06:38,440 --> 00:06:41,151
‫أن يأتوا إن كان لديّ حكم إعدام قادم.‬

72
00:06:43,529 --> 00:06:45,072
‫الآن يمكنهم أن يأتوا لزيارتي.‬

73
00:06:47,533 --> 00:06:48,575
‫شكرًا لك.‬

74
00:06:49,826 --> 00:06:50,911
‫شكرًا لك.‬

75
00:06:55,290 --> 00:06:56,291
‫أتحدث بجدية.‬

76
00:06:56,375 --> 00:06:59,711
‫أرغمتني والدتي على الانضمام
‫إلى جوقة كنيستنا حين كنت قرابة سن الـ4.‬

77
00:06:59,795 --> 00:07:02,172
‫كنت جهير الطليعة طوال المدرسة الثانوية.‬

78
00:07:02,256 --> 00:07:03,841
‫عزفت على البيانو في كنيستي وأنا صغير.‬

79
00:07:03,924 --> 00:07:05,050
‫أسقفية ميثودية إفريقية؟‬

80
00:07:05,133 --> 00:07:06,134
‫الرب رحيم...‬

81
00:07:06,218 --> 00:07:07,219
‫دائمًا وأبدًا.‬

82
00:07:07,302 --> 00:07:08,428
‫دائمًا وأبدًا.‬

83
00:07:09,429 --> 00:07:13,308
‫فتيان من جوقة أسقفية ميثودية إفريقية
‫ينتظران حكم الإعدام.‬

84
00:07:13,392 --> 00:07:14,685
‫ما كانت والدتي لتصدق ذلك.‬

85
00:07:14,768 --> 00:07:16,144
‫هذا جنوني يا رجل.‬

86
00:07:16,228 --> 00:07:17,771
‫بأي كلية تلتحق؟‬

87
00:07:17,855 --> 00:07:19,398
‫أدرس في "هارفارد".‬

88
00:07:20,357 --> 00:07:22,109
‫بجدية؟ ستلتحق بـ"هارفارد"؟‬

89
00:07:22,818 --> 00:07:24,111
‫تلك جامعة مرموقة للبيض يا صاح.‬

90
00:07:24,194 --> 00:07:26,363
‫ماذا بحق السماء تفعل بتلطيخ سمعتها هنا؟‬

91
00:07:27,823 --> 00:07:30,075
‫أنا طالب حقوق
‫لأنني أريد أن أساعد الناس فحسب.‬

92
00:07:30,158 --> 00:07:32,953
‫لم أكتشف أفضل طريقة لتحقيق ذلك بعد.‬

93
00:07:33,036 --> 00:07:36,081
‫بصراحة، هذا التدريب
‫هو أفضل تجربة لي حتى الآن.‬

94
00:07:37,207 --> 00:07:39,835
‫العمل مع المحكوم عليهم بالإعدام
‫أفضل تجربة لك؟‬

95
00:07:39,918 --> 00:07:41,461
‫عليك الخروج أكثر يا صاح.‬

96
00:07:44,840 --> 00:07:46,633
‫كان يفترض أن تنتهي منذ ساعتين.‬

97
00:07:46,717 --> 00:07:48,969
‫- أنا آسف، لم أدرك.
‫- يفترض أن تراقب الساعة.‬

98
00:07:50,304 --> 00:07:51,847
‫مهلًا. يا سيدي!‬

99
00:07:51,930 --> 00:07:53,182
‫اهدأ، لم يفعل شيئًا!‬

100
00:07:53,265 --> 00:07:54,683
‫عليك التزام الصمت.‬

101
00:07:54,766 --> 00:07:56,435
‫لا بأس يا "براين".‬

102
00:07:56,518 --> 00:07:58,353
‫لا تقلق بشأني. فلتعد مجددًا فحسب.‬

103
00:08:02,566 --> 00:08:04,693
‫"أواصل المضي‬

104
00:08:05,861 --> 00:08:08,030
‫في الطريق التصاعدي‬

105
00:08:09,156 --> 00:08:13,744
‫أصل إلى مرتفعات جديدة كل يوم‬

106
00:08:15,120 --> 00:08:17,456
‫ما زلت أصلي‬

107
00:08:18,624 --> 00:08:20,792
‫كأنني قاصد البعد‬

108
00:08:22,377 --> 00:08:24,379
‫يا إلهي، ثبت قدميّ‬

109
00:08:25,756 --> 00:08:27,758
‫على أرض مرتفعة"‬

110
00:08:31,094 --> 00:08:37,100
‫"(جست ميرسي)"‬

111
00:08:39,602 --> 00:08:42,648
‫"بعد سنتين. مقاطعة (ساسكس)، (ديلاوير)"‬

112
00:08:42,731 --> 00:08:44,691
‫هل ما زالت والدتنا غاضبة منك؟‬

113
00:08:44,775 --> 00:08:45,776
‫علام؟‬

114
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
‫لست أدري.‬

115
00:08:46,944 --> 00:08:50,531
‫ربما لرفض كل تلك العروض الوظيفية
‫لكي تصبح فقيرًا في "ألاباما".‬

116
00:08:50,614 --> 00:08:53,242
‫وسيخبرها "هاوي" أن الإعدام دون محاكمة
‫في "موبيل" لم يساعد.‬

117
00:08:53,325 --> 00:08:55,160
‫- ماذا؟
‫- قلت إنه حدث منذ 7 سنوات.‬

118
00:08:55,244 --> 00:08:56,495
‫أجل، حسن ذلك من الأمر.‬

119
00:08:56,578 --> 00:08:58,413
‫كان يفترض أنكما تدعمانني.‬

120
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
‫"بوب"، كيف الأمور عندك؟‬

121
00:09:00,582 --> 00:09:02,125
‫أضفت 2.8 لتر من الزيت فحسب.‬

122
00:09:02,209 --> 00:09:03,752
‫لكن يجدر بك فحصها مجددًا حين تصل.‬

123
00:09:03,836 --> 00:09:05,003
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

124
00:09:05,671 --> 00:09:07,089
‫هل تحدثت إلى والدتك بعد؟‬

125
00:09:13,887 --> 00:09:15,305
‫ماذا فعلت تلك الأوراق بك؟‬

126
00:09:19,017 --> 00:09:20,811
‫ألن تودعي ابنك؟‬

127
00:09:22,521 --> 00:09:25,440
‫أعرف أنك حصلت على درجة المحاماة الآن
‫وتظن أنك كبرت،‬

128
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
‫لكنك ما زلت طفلي.‬

129
00:09:27,651 --> 00:09:30,112
‫أنا من سأرتب لجنازتك‬

130
00:09:30,195 --> 00:09:31,446
‫إن قُتلت هناك.‬

131
00:09:32,072 --> 00:09:33,824
‫- بحقك يا أمي.
‫- أتظن أن هذا مضحك؟‬

132
00:09:35,158 --> 00:09:37,202
‫لأنك إن لم تستطع رؤية خطورة ما تقوم به،‬

133
00:09:37,286 --> 00:09:39,329
‫فعليك طلب استرداد مالك من "هارفارد".‬

134
00:09:39,997 --> 00:09:41,665
‫كنت أذكى من ذلك.‬

135
00:09:58,056 --> 00:10:00,350
‫أول مرة زرت فيها قسم
‫المحكوم عليهم بالإعدام،‬

136
00:10:00,434 --> 00:10:02,936
‫لم أتوقع مقابلة شخص في مثل سني.‬

137
00:10:04,605 --> 00:10:07,941
‫تربى على سماع الموسيقى ذاتها.
‫من حي مماثل لحينا.‬

138
00:10:12,654 --> 00:10:14,156
‫كان يمكن أن أكون مكانه يا أمي.‬

139
00:10:17,075 --> 00:10:19,786
‫لا أريد الانتقال بعيدًا عنك. أحبك.‬

140
00:10:21,163 --> 00:10:22,748
‫لكنك لطالما علمتني أن أدافع عن الناس‬

141
00:10:22,831 --> 00:10:24,416
‫الذين في أمس الحاجة إلى المساعدة.‬

142
00:10:28,795 --> 00:10:30,547
‫أنا فخورة جدًا بك يا بني.‬

143
00:10:33,175 --> 00:10:35,010
‫أعرف أنك شخص عطوف.‬

144
00:10:36,595 --> 00:10:38,096
‫لكن ليس الأمر بتلك البساطة.‬

145
00:10:39,348 --> 00:10:42,017
‫ما تفعله سيغضب الكثيرين.‬

146
00:10:44,937 --> 00:10:46,271
‫يجدر بك توخي الحذر.‬

147
00:10:48,774 --> 00:10:50,067
‫سأفعل.‬

148
00:10:52,778 --> 00:10:54,071
‫أعدك.‬

149
00:10:58,450 --> 00:10:59,743
‫ها هي تضحك.‬

150
00:11:11,004 --> 00:11:13,131
‫"أهلًا بكم في (ألاباما) موطن الجمال"‬

151
00:11:17,678 --> 00:11:19,012
‫"كنيسة المسيح"‬

152
00:11:50,377 --> 00:11:51,795
‫لا بد أنك تمازحني.‬

153
00:11:51,879 --> 00:11:54,631
‫اتفقنا على استئجار هذا المكان لعامين.‬

154
00:11:54,715 --> 00:11:55,841
‫قلت إنه اتفاق نهائي.‬

155
00:11:55,924 --> 00:11:57,885
‫هذا قبل أن أعرف ما تفعلونه هنا.‬

156
00:11:57,968 --> 00:11:59,136
‫نقوم بتوعية الفقراء‬

157
00:11:59,219 --> 00:12:01,430
‫بخصوص حقوقهم الدستورية يا "بيل".‬

158
00:12:01,513 --> 00:12:04,141
‫هل تمانع شرح ما تراه خاطئًا بالأمر لابني؟‬

159
00:12:04,224 --> 00:12:05,309
‫ما الخطب يا "إيفا"؟‬

160
00:12:05,392 --> 00:12:06,935
‫"براين". حمدًا لله.‬

161
00:12:07,019 --> 00:12:10,355
‫هذا هو المدير التنفيذي لجمعيتنا.‬

162
00:12:10,439 --> 00:12:11,815
‫وصل إلى هنا للتو وكان يتوقع‬

163
00:12:11,899 --> 00:12:14,026
‫الانتقال إلى المكتب الذي وعدتنا به.‬

164
00:12:14,359 --> 00:12:16,236
‫قلت إنك المديرة.‬

165
00:12:16,320 --> 00:12:18,071
‫مديرة الإدارة.‬

166
00:12:18,155 --> 00:12:20,532
‫وتجعلني أظهر بشكل سيئ جدًا أمام مديري
‫في اللحظة الراهنة.‬

167
00:12:21,033 --> 00:12:22,117
‫قالت إنك محام،‬

168
00:12:22,201 --> 00:12:24,745
‫لكن لم يخبرني أحد أن للأمر علاقة
‫بالقتلة المحكوم عليهم بالإعدام.‬

169
00:12:25,329 --> 00:12:27,539
‫نقدم خدمات قانونية
‫للأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة.‬

170
00:12:27,623 --> 00:12:29,583
‫وسيتحتم عليهم فعلها في مكان آخر.‬

171
00:12:29,666 --> 00:12:31,627
‫لأنني لا يمكنني السماح
‫بوجود أشخاص مماثلين هنا.‬

172
00:12:32,503 --> 00:12:34,505
‫لم يوضع الجميع هناك لسبب وجيه يا سيدي.‬

173
00:12:36,548 --> 00:12:38,175
‫فلتحظوا بيوم جيد.‬

174
00:12:40,135 --> 00:12:41,428
‫يا له من حقير!‬

175
00:12:42,262 --> 00:12:45,891
‫آسفة جدًا. لم أرد الترحيب بك بهذه الطريقة.‬

176
00:12:45,974 --> 00:12:47,851
‫سأجد لنا مكتبًا، أعدك بأنني سأفعل.‬

177
00:12:47,935 --> 00:12:49,228
‫عليّ تغيير أساليبي فحسب.‬

178
00:12:49,311 --> 00:12:51,271
‫سيكون الأمر على ما يرام.
‫يمكننا العمل من أي مكان.‬

179
00:12:51,355 --> 00:12:53,774
‫أجل، سنطلب من "كريس" إزالة ألعابه
‫من غرفة المعيشة فحسب.‬

180
00:12:53,857 --> 00:12:55,108
‫- صحيح يا "كريس"؟
‫- حقًا؟‬

181
00:12:55,192 --> 00:12:56,360
‫سأفكر في الأمر.‬

182
00:12:57,694 --> 00:12:58,946
‫آسفة بشأن الشتائم يا عزيزي.‬

183
00:12:59,029 --> 00:13:00,030
‫لا بأس.‬

184
00:13:00,822 --> 00:13:02,115
‫كان حقيرًا فعلًا.‬

185
00:13:03,951 --> 00:13:07,162
‫كنت متخصصة في علم النفس
‫أكتب بحثًا عن عقوبة الإعدام‬

186
00:13:07,246 --> 00:13:10,040
‫حين قابلت أول سجين لي
‫محكوم عليه بالإعدام، "واين ريتر".‬

187
00:13:10,916 --> 00:13:13,710
‫هو وصديقه سرقا متجر رهونات في "موبيل".‬

188
00:13:13,794 --> 00:13:16,463
‫أطلق صديقه الرصاص على المالك
‫وحُكم على كليهما بالإعدام.‬

189
00:13:17,631 --> 00:13:19,341
‫هل هو سبب انخراطك في هذا الأمر؟‬

190
00:13:20,467 --> 00:13:23,136
‫كان محاميه يؤيد عقوبة الإعدام علنًا.‬

191
00:13:24,221 --> 00:13:26,139
‫ظن أن على الفاسدين أن يموتوا.‬

192
00:13:27,432 --> 00:13:30,227
‫معظم المحكوم عليهم بالإعدام
‫إما لديهم ممثلون سيؤون‬

193
00:13:30,310 --> 00:13:33,146
‫أو ليس لديهم أصلًا.
‫لذا بدأت في التواصل مع كل مكاتب المحاماة‬

194
00:13:33,230 --> 00:13:35,858
‫في دليل الهاتف،
‫محاولة العثور على أي شخص يمكنه المساعدة.‬

195
00:13:36,483 --> 00:13:39,361
‫كان المتوسط 20 رفضًا في اليوم.‬

196
00:13:40,362 --> 00:13:41,738
‫كانت مجهدة جدًا.‬

197
00:13:42,155 --> 00:13:44,157
‫كنت على وشك أن أستسلم‬

198
00:13:44,241 --> 00:13:46,785
‫حين أتاني اتصال من محام في "هارفارد" يقول‬

199
00:13:46,869 --> 00:13:49,329
‫إنه نجح للتو في امتحان نقابة المحامين
‫في "ألاباما"...‬

200
00:13:49,872 --> 00:13:52,040
‫ولديه تمويل فيدرالي لبدء مركز قانوني‬

201
00:13:52,124 --> 00:13:53,709
‫للسجناء المحكوم عليهم بالإعدام.‬

202
00:13:55,002 --> 00:13:57,129
‫كنت منخرطة في الأمر
‫قبل أن تعرض عليّ العمل أصلًا.‬

203
00:13:58,046 --> 00:13:59,965
‫وقبل أن تعرفي بأنني لن أقدر على الدفع لك.‬

204
00:14:00,507 --> 00:14:01,466
‫ماذا قلت؟‬

205
00:14:01,550 --> 00:14:03,886
‫أجل، لا يعرف "دوغ" بشأن تلك الجزئية بعد.‬

206
00:14:03,969 --> 00:14:05,262
‫- آسفة يا عزيزي.
‫- لا بأس.‬

207
00:14:05,804 --> 00:14:07,514
‫كيف حالك يا بني؟ تبدو متعبًا.‬

208
00:14:08,473 --> 00:14:10,225
‫حسنًا. لنذهب لتنظيف أسنانك.‬

209
00:14:10,309 --> 00:14:11,351
‫اعذرانا.‬

210
00:14:13,437 --> 00:14:14,980
‫سأرتب الأريكة لك يا "براين".‬

211
00:14:16,690 --> 00:14:18,150
‫أنا متحمس لما تقوم به.‬

212
00:14:20,903 --> 00:14:21,904
‫أنا أيضًا.‬

213
00:14:39,630 --> 00:14:42,591
‫"إصلاحية (ويليام سي والمان)"‬

214
00:15:17,793 --> 00:15:20,337
‫"منطقة محظورة"‬

215
00:15:37,229 --> 00:15:38,939
‫يُفترض أن أُذكر في سجل الزوار.‬

216
00:15:39,022 --> 00:15:40,732
‫محدد لي مقابلة 6 عملاء اليوم.‬

217
00:15:43,569 --> 00:15:44,945
‫حسنًا، لم أرك من قبل.‬

218
00:15:46,363 --> 00:15:47,948
‫هذا لأنني انتقلت إلى هنا للتو.‬

219
00:15:50,951 --> 00:15:52,202
‫أأنت محام بحق؟‬

220
00:15:54,413 --> 00:15:56,081
‫أجل. أنا كذلك.‬

221
00:15:57,791 --> 00:15:59,209
‫حسنًا، عليّ تفتيشك.‬

222
00:15:59,585 --> 00:16:01,753
‫اذهب إلى تلك الغرفة واخلع كل ما ترتدي.‬

223
00:16:02,629 --> 00:16:04,923
‫لا يُفتش المحامون تفتيشًا كاملًا
‫لغرض الزيارات القانونية.‬

224
00:16:05,716 --> 00:16:09,178
‫حسنًا، لن تزور أحدًا
‫ما لم تذهب إلى تلك الغرفة وتنزع ملابسك.‬

225
00:16:11,138 --> 00:16:12,347
‫لنذهب.‬

226
00:16:32,201 --> 00:16:33,410
‫السراويل والملابس الداخلية.‬

227
00:17:00,479 --> 00:17:02,022
‫انحن وفرج بين ساقيك.‬

228
00:17:10,821 --> 00:17:11,823
‫إنك نظيف.‬

229
00:17:44,898 --> 00:17:46,483
‫حاربت في "فيتنام".‬

230
00:17:46,567 --> 00:17:47,609
‫"(ألاباما)، دائرة السجون"‬

231
00:17:47,693 --> 00:17:49,361
‫فرقة الفرسان الأولى.‬

232
00:17:51,363 --> 00:17:54,449
‫رأيت الكثير من الأصدقاء يموتون.‬

233
00:17:57,661 --> 00:18:01,373
‫قال الطبيب إنني مصاب
‫باضطراب ما بعد الصدمة.‬

234
00:18:04,585 --> 00:18:07,921
‫فعلت ما قالوا إنني فعلته.‬

235
00:18:10,716 --> 00:18:13,468
‫وضعت القنبلة على شرفتها.‬

236
00:18:16,138 --> 00:18:18,307
‫أعرف أن هذا غير منطقي...‬

237
00:18:20,893 --> 00:18:23,645
‫لكنني لم أقصد قتل أحد.‬

238
00:18:28,609 --> 00:18:33,197
‫أظن أنهم سيحددون موعد إعدامي قريبًا.‬

239
00:18:34,448 --> 00:18:37,618
‫قال آخر محام لي إنه ما تبقى شيء لنفعله.‬

240
00:18:40,913 --> 00:18:42,748
‫دائمًا ما يكون هناك شيء يمكننا فعله.‬

241
00:18:44,249 --> 00:18:46,835
‫أيًا كان ما فعلته، فما زالت حياتك ذات هدف.‬

242
00:18:48,420 --> 00:18:51,173
‫وسأفعل كل ما هو ممكن لكي أمنعهم عن زهقها.‬

243
00:19:00,641 --> 00:19:04,102
‫الآن، أخبرني بكل ما حدث.‬

244
00:19:05,437 --> 00:19:10,025
‫وكلت المحكمة محاميًا لي، وكان بائسًا جدًا.‬

245
00:19:10,108 --> 00:19:13,654
‫لم يتحدث معي قط بشأن تنصيب محامي دفاع.‬

246
00:19:13,737 --> 00:19:15,489
‫ربما قابلت ذلك الرجل 3 مرات.‬

247
00:19:17,449 --> 00:19:18,450
‫حرفيًا.‬

248
00:19:19,117 --> 00:19:21,537
‫أخبرني أنه سيكون في مصلحتي‬

249
00:19:21,620 --> 00:19:23,872
‫ألا أقوم بأي مرافعات ضد التهم المنسوبة.‬

250
00:19:23,956 --> 00:19:25,457
‫سيُصرح ببراءتي.‬

251
00:19:25,541 --> 00:19:28,126
‫قلت، "لم أفعل ذلك.
‫لم يكن لي علاقة بالأمر."‬

252
00:19:28,210 --> 00:19:30,337
‫"إن عمرك 20 سنة الآن،
‫إذا قبلت بتخفيف الحكم‬

253
00:19:30,420 --> 00:19:34,091
‫وأتممت المدة كلها
‫ستبلغ 45 سنة فقط حين تخرج."‬

254
00:19:34,591 --> 00:19:37,302
‫في منتصف محاكمتي، التي دامت‬

255
00:19:37,803 --> 00:19:40,889
‫لمدة تتراوح بين 45 دقيقة إلى الساعة،
‫وهي مدة يندر حدوثها...‬

256
00:19:40,973 --> 00:19:45,310
‫لم يسمح لي بالصعود على المنصة.
‫لذا انتهى الأمر بأنهم وجدوني مذنبًا.‬

257
00:19:45,394 --> 00:19:49,356
‫ضحك القاضي في وجهي وقال إن إعادة التأهيل
‫مجرد مزحة عمرها 70 سنة.‬

258
00:19:50,190 --> 00:19:52,484
‫كان محاميي حاضرًا ولكن كان وجوده كعدمه.‬

259
00:19:54,987 --> 00:19:56,655
‫كان الأمر كأنني وحدي.‬

260
00:20:13,630 --> 00:20:16,133
‫آخر محام جاءني، جلس مكانك وقال...‬

261
00:20:17,801 --> 00:20:20,554
‫"(جوني دي)، لا تقلق،
‫سيكون كل شيء على ما يرام."‬

262
00:20:23,932 --> 00:20:25,893
‫ثم حكموا عليّ بحكم الإعدام.‬

263
00:20:28,228 --> 00:20:30,314
‫أفلست عائلتي.‬

264
00:20:30,397 --> 00:20:32,065
‫نفد المال، وهو تركني.‬

265
00:20:35,861 --> 00:20:37,362
‫أي اختلاف ستقوم به؟‬

266
00:20:40,699 --> 00:20:42,784
‫حسنًا، أول شيء يمكننا فعله
‫هو كلب إعادة المحاكمة.‬

267
00:20:42,868 --> 00:20:44,828
‫طلبت ذلك بالفعل. لقد رفضوا الطلب.‬

268
00:20:45,996 --> 00:20:47,539
‫إنه موجود في ملفاتك.‬

269
00:20:51,418 --> 00:20:54,254
‫حسنًا، يمكننا طلب إعادة النظر في ذلك.‬

270
00:20:55,297 --> 00:20:57,257
‫ثم طعن قضائي مباشر
‫إلى محكمة الاستئناف الجنائية‬

271
00:20:57,341 --> 00:20:59,760
‫ثم نتابع وصولًا إلى محكمة الولاية العليا.‬

272
00:20:59,843 --> 00:21:02,221
‫إذا رفضته المحكمة،
‫يمكننا تقديم عريضة إغاثة ما بعد الإدانة.‬

273
00:21:02,304 --> 00:21:03,680
‫ثم التماس مثول فيدرالي.‬

274
00:21:04,348 --> 00:21:06,475
‫وإذا فشل كل ذلك يا سيد "ماكميلان"،
‫يمكننا تصعيد قضيتك‬

275
00:21:06,558 --> 00:21:07,601
‫إلى المحكمة العليا.‬

276
00:21:07,684 --> 00:21:09,728
‫أنت لا تعرف فيم تنخرط هنا، صحيح؟‬

277
00:21:10,854 --> 00:21:12,314
‫أتظن أن كل تلك الكلمات المنمقة‬

278
00:21:12,397 --> 00:21:14,358
‫ستوصلك إلى مكان مهم هنا في "ألاباما"؟‬

279
00:21:15,984 --> 00:21:18,195
‫كل ما سيفعلونه هو استغلالك
‫وتركك لا حول لك ولا قوة.‬

280
00:21:18,278 --> 00:21:21,490
‫مثلما يفعلون مع كل شخص أسود،
‫حين يرفض الانصياع إليهم.‬

281
00:21:21,573 --> 00:21:23,408
‫تأتي إلى هنا وتتعامل مع أصحاب النفوذ،‬

282
00:21:24,535 --> 00:21:26,995
‫تتحدث بأسلوب البيض، هؤلاء لا يكترثون لهذا.‬

283
00:21:27,079 --> 00:21:29,831
‫البدلة الوحيدة التي يريدون
‫أن يرتديها شخص أسود هي التي أرتديها.‬

284
00:21:32,709 --> 00:21:34,294
‫سيد "ماكميلان"، أفهم مدى صعوبة ذلك...‬

285
00:21:34,378 --> 00:21:35,754
‫لا، لست تفهم!‬

286
00:21:37,965 --> 00:21:40,968
‫لا، لست تفهم.‬

287
00:21:43,929 --> 00:21:46,723
‫أنت شخص غني من "هارفارد"،
‫لا تعرف طبيعة الحياة هنا.‬

288
00:21:47,474 --> 00:21:49,852
‫حين تكون مذنبًا منذ لحظة ميلادك.‬

289
00:21:52,980 --> 00:21:55,691
‫ويمكنك مصادقة أولئك البيض وإضحاكهم‬

290
00:21:55,774 --> 00:21:57,734
‫وتحاول أن تجعلهم يحبونك، أيًا كان ما تفعل،‬

291
00:21:57,818 --> 00:21:59,987
‫وتقول، "حاضر يا سيدي. لا يا سيدتي".
‫لكن حين يأتي دورك،‬

292
00:22:00,070 --> 00:22:01,655
‫لن يتدخلوا في الأمر.‬

293
00:22:02,906 --> 00:22:04,157
‫لا أدلة.‬

294
00:22:05,325 --> 00:22:08,745
‫والشاهد الوحيد الذي لديهم
‫قد اختلق الأمر برمته.‬

295
00:22:12,875 --> 00:22:15,169
‫لا يهم أي من هذا، حين يكون كل ما تظنونه‬

296
00:22:15,252 --> 00:22:16,628
‫هو أنني أبدو رجلًا...‬

297
00:22:18,255 --> 00:22:19,631
‫يمكنه قتل أحدهم.‬

298
00:22:23,051 --> 00:22:24,761
‫لكن هذا ليس ما أظنه.‬

299
00:22:30,726 --> 00:22:33,729
‫أتعرف كم شخصًا أفلت
‫من عقوبة الإعدام في "ألاباما"؟‬

300
00:22:38,025 --> 00:22:39,151
‫لا أحد.‬

301
00:22:44,823 --> 00:22:47,117
‫ما الذي يدفعك إلى الظن بأنك ستغيّر ذلك؟‬

302
00:22:52,539 --> 00:22:53,957
‫لن أكرر هذا الهراء.‬

303
00:22:54,583 --> 00:22:56,126
‫- أيها الحارس.
‫- سيد "ماكميلان"...‬

304
00:22:56,210 --> 00:22:57,878
‫لقد انتهينا هنا.‬

305
00:22:57,961 --> 00:22:59,546
‫سيد "ماكميلان"، رجاءً.‬

306
00:23:01,423 --> 00:23:02,758
‫أنا هنا للمساعدة.‬

307
00:23:07,846 --> 00:23:10,432
‫- كيف الحال يا "جوني دي"؟
‫- ألق السلام!‬

308
00:23:10,516 --> 00:23:12,309
‫كيف الحال يا أخي؟‬

309
00:23:12,392 --> 00:23:13,519
‫كيف سار الأمر؟‬

310
00:23:15,145 --> 00:23:17,147
‫كيف تلبي احتياجاتهم أيها الحقير؟‬

311
00:23:39,628 --> 00:23:40,921
‫"جوني دي"؟‬

312
00:23:42,714 --> 00:23:44,383
‫"جوني دي"، أأنت موجود؟‬

313
00:23:44,466 --> 00:23:45,592
‫كيف الحال يا "هيرب"؟‬

314
00:23:46,885 --> 00:23:48,011
‫هل "راي" موجود؟‬

315
00:23:50,597 --> 00:23:51,765
‫"راي".‬

316
00:23:53,183 --> 00:23:54,852
‫غير متاح حاليًا.‬

317
00:23:56,812 --> 00:23:57,813
‫أين أنت؟‬

318
00:23:58,522 --> 00:24:01,692
‫قصر "باكنغهام". أحتسي الشاي مع الملكة.‬

319
00:24:03,402 --> 00:24:06,238
‫إنها سيدة لطيفة جدًا. سأعلمك حين ننتهي.‬

320
00:24:08,448 --> 00:24:11,618
‫يا "جوني دي"، ما رأيك في المحامي؟‬

321
00:24:12,452 --> 00:24:13,704
‫أظن أنه طفل.‬

322
00:24:14,538 --> 00:24:15,956
‫لا علم له بما يتحدث عنه.‬

323
00:24:16,832 --> 00:24:19,418
‫يقطع كل تلك الوعود
‫التي لن يقدر على تحقيقها.‬

324
00:24:21,420 --> 00:24:23,338
‫ظننت أنه كان لطيفًا.‬

325
00:24:24,256 --> 00:24:25,632
‫لطيف؟‬

326
00:24:25,716 --> 00:24:27,759
‫لم تريد محاميًا لطيفًا؟‬

327
00:24:28,552 --> 00:24:30,637
‫لن تفيدك اللطافة بشيء.‬

328
00:24:30,721 --> 00:24:31,930
‫انظر إلى حال "جوني دي".‬

329
00:24:32,389 --> 00:24:34,474
‫لطيف كالجرو الصغير ومع ذلك هو هنا معنا.‬

330
00:24:35,184 --> 00:24:37,436
‫حسنًا، لم أعلم أنك تفكر فيّ
‫بهذه الطريقة يا "راي".‬

331
00:24:37,519 --> 00:24:39,771
‫أعني، إنك لطيف وكل شيء...‬

332
00:24:39,855 --> 00:24:42,149
‫لكن لست بدرجة لطافة "لاتويا جاكسون"،‬

333
00:24:42,232 --> 00:24:44,735
‫لكن بالنسبة إلى رجل عجوز
‫على مشارف الإعدام، فلا بأس بك.‬

334
00:24:44,818 --> 00:24:47,613
‫مهلًا، ظننت أنك قلت إنني العجوز هنا.‬

335
00:24:48,030 --> 00:24:50,532
‫حسنًا، إن "جوني دي" عجوز يا "هيرب"،
‫أنت عتيق أكثر.‬

336
00:24:51,700 --> 00:24:52,868
‫آسف لمصارحتك.‬

337
00:25:00,042 --> 00:25:01,293
‫يا "هيرب"، ارفع صوت الموسيقى.‬

338
00:25:02,336 --> 00:25:03,420
‫لك هذا.‬

339
00:25:44,336 --> 00:25:46,839
‫حسنًا. ها هو...‬

340
00:26:25,043 --> 00:26:26,253
‫"براين"...‬

341
00:26:27,754 --> 00:26:29,131
‫ألم تنم مطلقًا؟‬

342
00:26:32,009 --> 00:26:33,385
‫لا أظن أن "ماكميلان" فعلها.‬

343
00:26:35,596 --> 00:26:38,974
‫أسندت الحكومة قضيتها كلها
‫على شهادة رجل واحد.‬

344
00:26:39,057 --> 00:26:40,475
‫"رالف مايرز".‬

345
00:26:40,559 --> 00:26:42,769
‫قضى "مايرز" أغلب حياته
‫في التردد على السجن.‬

346
00:26:42,853 --> 00:26:45,606
‫حين أدلى بشهادته،
‫كان يحاكم على جريمة قتل مختلفة،‬

347
00:26:45,689 --> 00:26:46,982
‫مما منحه حكم بـ30 سنة.‬

348
00:26:47,691 --> 00:26:49,109
‫تبدو كصفقة جيدة جدًا.‬

349
00:26:49,193 --> 00:26:52,029
‫قال في شهادته إن "جوني دي"
‫اقترب منه في مغسلة سيارات‬

350
00:26:52,112 --> 00:26:56,742
‫وأجبره تحت تهديد السلاح على القيادة
‫إلى مغسلة "جاكسون" لأن ذراعه مصاب.‬

351
00:26:56,825 --> 00:26:58,202
‫يبدو ذلك منطقيًا.‬

352
00:26:58,285 --> 00:27:00,245
‫حين وصلا،
‫أمره "جوني دي" بالانتظار في الشاحنة.‬

353
00:27:00,329 --> 00:27:01,622
‫بينما يدخل إلى هناك.‬

354
00:27:01,705 --> 00:27:03,874
‫وبينما هو في انتظار عودة خاطفه،‬

355
00:27:03,957 --> 00:27:05,918
‫لم يهرب، لم يتوجه إلى الشرطة.‬

356
00:27:06,001 --> 00:27:08,962
‫بدلًا من ذلك، ذهب إلى متجر خمور
‫ليشتري سجائر‬

357
00:27:09,046 --> 00:27:10,797
‫ثم عاد إلى مسرح الجريمة.‬

358
00:27:11,632 --> 00:27:12,674
‫عذرًا؟‬

359
00:27:12,758 --> 00:27:14,927
‫سمع "مايرز" طلقات نارية، ذهب إلى الداخل‬

360
00:27:15,010 --> 00:27:18,263
‫ورأى جثة "روندا موريسون" ممددة على الأرض،
‫تنظر إلى الأعلى،‬

361
00:27:18,347 --> 00:27:20,474
‫و "جوني دي" يقف إلى جوارها يحمل مسدسًا‬

362
00:27:20,557 --> 00:27:23,685
‫ومعه شخص أبيض أكبر سنًا ادعى أنه المسؤول.‬

363
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
‫- هل حاول أحد البحث عنه؟
‫- بالضبط.‬

364
00:27:27,523 --> 00:27:30,776
‫مهلًا. لديهم شاهد آخر ليدعم شهادته.‬

365
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
‫شاب أسود يُدعى "بيل هوكس".‬

366
00:27:32,861 --> 00:27:34,655
‫قال إنه رأى شاحنة "جوني دي"‬

367
00:27:34,738 --> 00:27:37,115
‫تغادر المغسلة في وقت حدوث الجريمة.‬

368
00:27:37,199 --> 00:27:38,158
‫وهذا كل شيء.‬

369
00:27:38,575 --> 00:27:39,993
‫هذا كل ما لديهم.‬

370
00:27:43,330 --> 00:27:46,917
‫إذًا، قُتلت فتاة بيضاء تبلغ الـ18 من العمر
‫في وضح النهار‬

371
00:27:47,000 --> 00:27:48,961
‫ولم يتمكن المأمور من حل القضية
‫في مدة كم قدرها؟‬

372
00:27:49,044 --> 00:27:50,504
‫عام تقريبًا.‬

373
00:27:50,587 --> 00:27:53,674
‫ثم يقول شخص آخر مدان بجريمة قتل أخرى‬

374
00:27:53,757 --> 00:27:56,510
‫إنه يمكنه إخبارهم بالفاعل
‫إذا خففوا عقوبته.‬

375
00:27:57,261 --> 00:27:58,637
‫والشخص الذي قال إنه الفاعل‬

376
00:27:58,720 --> 00:28:01,014
‫يصادف أنه شخص أسود من مجتمع فقير‬

377
00:28:01,098 --> 00:28:02,558
‫لن يعيد أحدهم التفكير في أمره.‬

378
00:28:06,854 --> 00:28:08,605
‫لا بد من وجود أدلة أكثر من هذه.‬

379
00:28:10,232 --> 00:28:12,025
‫أريد تحديد موعد مع المدعي العام.‬

380
00:28:12,985 --> 00:28:15,654
‫تولى "تومي تشابمن" وظيفة "بيرسون"
‫منذ عدة أشهر.‬

381
00:28:16,363 --> 00:28:17,823
‫كان يعمل كمحام عام.‬

382
00:28:18,532 --> 00:28:20,450
‫ربما هو ليس كبقيتهم.‬

383
00:28:27,291 --> 00:28:30,711
‫"أهلًا بكم في (مونروفيل)،
‫موطن رواية (تو كيل موكينغبيرد)"‬

384
00:28:36,633 --> 00:28:38,468
‫هل زرت متحف "موكينغبيرد" بعد؟‬

385
00:28:39,511 --> 00:28:40,888
‫لا يا سيدتي.‬

386
00:28:40,971 --> 00:28:43,682
‫إنها المحكمة القديمة
‫حيث كان يعمل والد "هاربر لي".‬

387
00:28:44,474 --> 00:28:47,019
‫يمكنك أن تقف حيث وقف "أتيكوس فينش".‬

388
00:28:51,023 --> 00:28:53,859
‫- سيد "ستيفنسون"؟ أنا "تومي تشابمن".
‫- أهلًا.‬

389
00:28:53,942 --> 00:28:55,152
‫- هل وجدتنا بسهولة؟
‫- أجل.‬

390
00:28:55,235 --> 00:28:56,778
‫- جيد. اتبعني.
‫- حسنًا.‬

391
00:28:56,862 --> 00:28:58,113
‫شكرًا يا "ترايسي".‬

392
00:28:58,197 --> 00:29:01,158
‫يرغب الكثيرون في مقابلتك
‫يا سيد "ستيفنسون".‬

393
00:29:01,241 --> 00:29:03,035
‫- حقًا؟
‫- حسنًا، أنت محام من "هارفارد"‬

394
00:29:03,118 --> 00:29:04,870
‫انتقل إلى "ألاباما".‬

395
00:29:04,953 --> 00:29:07,289
‫لعلمك، حين بدأت في تولي
‫كل تلك القضايا المهمة،‬

396
00:29:07,372 --> 00:29:10,334
‫رغب الناس في معرفة ما هو هدفك، على ما أظن.‬

397
00:29:11,293 --> 00:29:12,794
‫نحاول فقط تقديم المساعدة القانونية‬

398
00:29:12,878 --> 00:29:14,171
‫لأشخاص لا يمكنهم تحمل تكلفتها.‬

399
00:29:14,254 --> 00:29:15,797
‫حسنًا، المساعدة القانونية أمر،‬

400
00:29:15,881 --> 00:29:18,050
‫لكن محاولة تحرير قتلة مدانين‬

401
00:29:18,133 --> 00:29:19,551
‫أمر آخر كليًا.‬

402
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
‫على كل، لم تقطع كل تلك المسافة
‫لتتحدث عن ذلك.‬

403
00:29:24,097 --> 00:29:25,474
‫ماذا أقدم لك اليوم يا "براين"؟‬

404
00:29:25,849 --> 00:29:28,560
‫أردت التحدث معك بشأن "جوني دي ماكميلان".‬

405
00:29:28,644 --> 00:29:30,646
‫تعرف أنني لم أشارك في محاكمته، صحيح؟‬

406
00:29:30,729 --> 00:29:32,147
‫حدثت قبل أن أتولى منصبي بكثير.‬

407
00:29:32,231 --> 00:29:34,441
‫لهذا السبب تمامًا أردت مقابلتك.‬

408
00:29:34,525 --> 00:29:36,610
‫كما ترى، اطلعت على السجلات
‫عدة مرات حتى الآن‬

409
00:29:36,693 --> 00:29:39,655
‫ولديّ بعض الشكوك الخطيرة
‫حول موثقية إدانته.‬

410
00:29:41,823 --> 00:29:44,284
‫إذا استطعت إلقاء نظرة
‫على البنود التي حددتها هنا،‬

411
00:29:44,910 --> 00:29:47,204
‫سترى عدة مشاكل في شهادة "رالف مايرز".‬

412
00:29:48,872 --> 00:29:51,875
‫أجل، هذه إحدى أفظع الجرائم‬

413
00:29:52,668 --> 00:29:54,211
‫في تاريخ مقاطعة "مونرو".‬

414
00:29:55,504 --> 00:29:57,422
‫أغضب موكلك الكثير من الناس.‬

415
00:29:58,799 --> 00:30:02,052
‫أعي ذلك، لكن ثمة مشاكل جدية بهذه القضية.‬

416
00:30:02,135 --> 00:30:03,887
‫وكنت آمل أن أحصل على دعمك‬

417
00:30:03,971 --> 00:30:05,597
‫لأكتشف ما الذي حدث بحق.‬

418
00:30:06,807 --> 00:30:08,225
‫أعرف ما حدث بالفعل.‬

419
00:30:11,979 --> 00:30:14,439
‫أُدين "جوني دي ماكميلان"
‫على يد هيئة محلفين‬

420
00:30:14,523 --> 00:30:17,442
‫لقتل فتاة مراهقة بوحشية في مجتمعي.‬

421
00:30:17,526 --> 00:30:21,154
‫ووظيفتي هي الدفاع عن نزاهة تلك الإدانة.‬

422
00:30:22,155 --> 00:30:24,741
‫حتى إن كانت تلك الإدانة
‫مبنية على شهادة زائفة؟‬

423
00:30:25,909 --> 00:30:28,036
‫أنت الوحيد الذي يظن ذلك.‬

424
00:30:28,120 --> 00:30:30,038
‫إذًا لا بد أنني الوحيد الذي قرأ السجلات‬

425
00:30:30,122 --> 00:30:31,915
‫لأن هذا واضح جدًا.‬

426
00:30:36,879 --> 00:30:38,547
‫تسبب هذا الرجل في ألم جم.‬

427
00:30:39,756 --> 00:30:41,425
‫ألم جم للمواطنين هنا.‬

428
00:30:43,177 --> 00:30:45,137
‫وإذا نبشت في تلك الجروح القديمة...‬

429
00:30:46,346 --> 00:30:48,682
‫ستُحزن أناسًا كثيرين.‬

430
00:30:50,601 --> 00:30:52,686
‫حسنًا، إسعاد الناس ليس عملي.‬

431
00:30:52,769 --> 00:30:54,771
‫إنما تحقيق العدالة لموكلي.‬

432
00:30:59,568 --> 00:31:00,694
‫حسنًا...‬

433
00:31:02,571 --> 00:31:06,617
‫اعترافا "رالف مايرز" وبيان "بيل هوكس".‬

434
00:31:09,077 --> 00:31:11,788
‫طلبت نسخًا من كل بيانات الشرطة والشهود.‬

435
00:31:11,872 --> 00:31:13,081
‫هذا هو ما تحمله.‬

436
00:31:13,332 --> 00:31:14,917
‫هذه مزحة. أين بقيتها؟‬

437
00:31:15,000 --> 00:31:17,211
‫هذا كل المتعلق بقضية "ماكميلان".‬

438
00:31:17,294 --> 00:31:20,130
‫إذا أردت المزيد، فسيتعين عليك
‫تقديم اقتراح تدقيق إلى المحكمة‬

439
00:31:20,214 --> 00:31:21,632
‫مثل الجميع.‬

440
00:31:22,841 --> 00:31:25,177
‫شكرًا لمرورك اليوم يا سيد "ستيفنسون".‬

441
00:31:26,970 --> 00:31:28,222
‫توقع ذلك التدقيق قريبًا.‬

442
00:31:28,305 --> 00:31:29,765
‫سأتطلع إلى ذلك أيها المستشار.‬

443
00:31:31,350 --> 00:31:33,769
‫عليك زيارة متحف "موكينغبيرد"‬

444
00:31:33,852 --> 00:31:35,020
‫في طريقك للخروج من المدينة.‬

445
00:31:35,562 --> 00:31:38,190
‫إنه إحدى أهم معالم الحقوق المدنية
‫في الجنوب.‬

446
00:31:42,861 --> 00:31:44,279
‫"مقاطعة (مونرو)، مكاتب إدارية"‬

447
00:31:53,872 --> 00:31:55,040
‫ابقوا في الصف.‬

448
00:32:01,088 --> 00:32:03,215
‫مساعدة شخص أسود مدان بقتل فتاة بيضاء‬

449
00:32:03,298 --> 00:32:05,259
‫يُعد انتحارًا سياسيًا في تلك المقاطعة.‬

450
00:32:05,342 --> 00:32:08,220
‫أوقن أن من منحه عمله يستمر في تذكيره بذلك.‬

451
00:32:08,303 --> 00:32:10,806
‫من طريقة كلامه،
‫لا أظن أنه قرأ السجلات أصلًا.‬

452
00:32:10,889 --> 00:32:12,349
‫هذا لا يفاجئني.‬

453
00:32:12,432 --> 00:32:16,353
‫يا "كريس"، "بوبي"، تعاليا لتناول وجبتكما.‬

454
00:32:16,436 --> 00:32:17,354
‫حسنًا.‬

455
00:32:17,437 --> 00:32:20,274
‫أود المرور بمغسلة "جاكسون"
‫وأنا في طريقي لمقابلة عائلته.‬

456
00:32:20,357 --> 00:32:22,109
‫حسنًا. إذا لم أسمع منك خبرًا بحلول الصباح،‬

457
00:32:22,192 --> 00:32:23,485
‫فسأرسل دورية إنقاذ.‬

458
00:32:23,569 --> 00:32:26,029
‫- أتمنى أن تكون تلك مزحة.
‫- وأنا أيضًا.‬

459
00:32:26,864 --> 00:32:28,740
‫لكن كن حذرًا فحسب، اتفقنا؟‬

460
00:32:28,824 --> 00:32:30,367
‫"نعتذر، المكان مغلق"‬

461
00:32:32,744 --> 00:32:34,037
‫"تنظيف جاف"‬

462
00:32:36,123 --> 00:32:39,293
‫"مغسلة (جاكسون)"‬

463
00:32:45,132 --> 00:32:46,341
‫"الشرطة"‬

464
00:33:48,779 --> 00:33:49,863
‫هذا هو.‬

465
00:33:50,989 --> 00:33:53,200
‫- أأنت المحامي؟
‫- أجل يا سيدتي.‬

466
00:33:53,283 --> 00:33:54,910
‫اسمي "براين ستيفنسون".‬

467
00:33:54,993 --> 00:33:56,328
‫أنا زوجة "جوني دي"، "ميني".‬

468
00:33:57,204 --> 00:33:58,288
‫تشرفت بلقائك.‬

469
00:34:03,293 --> 00:34:06,046
‫شكرًا جزيلًا لقطعك كل تلك المسافة إلى هنا.‬

470
00:34:06,129 --> 00:34:08,090
‫أغلب المحامين بالكاد يتصلوا بنا.‬

471
00:34:10,132 --> 00:34:13,554
‫هذا ابننا الصغير، "جون".
‫هذه صغيرتنا "جاكي".‬

472
00:34:14,888 --> 00:34:16,056
‫آمل أنك لا تمانع،‬

473
00:34:16,139 --> 00:34:18,976
‫أتى بعض جيراننا لسماع ما ستقوله.‬

474
00:34:20,060 --> 00:34:21,143
‫البعض فقط؟‬

475
00:34:22,228 --> 00:34:23,981
‫- هيا. ستكون على ما يرام.
‫- حسنًا.‬

476
00:34:31,154 --> 00:34:33,991
‫توقفوا الآن، لن نفهم شيئًا‬

477
00:34:34,074 --> 00:34:36,243
‫والجميع يتحدث في الوقت نفسه.‬

478
00:34:37,327 --> 00:34:38,996
‫الآن، اسمحوا للسيد "ستيفنسون" بالحديث.‬

479
00:34:42,623 --> 00:34:45,502
‫إنه لشرف لي أن أقابلكم جميعًا.‬

480
00:34:47,420 --> 00:34:48,338
‫شكرًا لك.‬

481
00:34:50,132 --> 00:34:52,301
‫الآن، أعرف أنكم جميعًا لديكم أسئلة كثيرة،‬

482
00:34:52,384 --> 00:34:54,594
‫لكن أود حقًا أن أسمع ما لديكم أولًا،‬

483
00:34:54,678 --> 00:34:58,223
‫لأفهم وجهة نظركم للأمور أكثر.‬

484
00:34:58,307 --> 00:35:01,852
‫وجهة نظرنا أنه من المستحيل
‫أن يكون "جوني دي" قد ارتكب تلك الجريمة.‬

485
00:35:03,729 --> 00:35:05,772
‫في صباح مقتل تلك الفتاة،‬

486
00:35:05,856 --> 00:35:09,943
‫كنا جميعًا هنا نقوم بقلي الأسماك
‫لجمع التبرعات من أجل الكنيسة.‬

487
00:35:10,027 --> 00:35:14,448
‫كان "جوني دي" هنا. من الصباح حتى الليل.
‫يعمل على إصلاح شاحنته مع "جون".‬

488
00:35:16,617 --> 00:35:18,118
‫كنت مع والدك ذلك اليوم؟‬

489
00:35:18,660 --> 00:35:21,663
‫أجل، استيقظنا في الـ6 صباحًا
‫لكي نصلح الشاحنة.‬

490
00:35:21,747 --> 00:35:23,040
‫كان "جيمي" معنا أيضًا.‬

491
00:35:23,123 --> 00:35:27,211
‫أجل. أنهينا تفكيك صندوق التروس في الـ9:30.‬

492
00:35:28,504 --> 00:35:30,797
‫الآن، كيف يفترض به أن يخطف‬

493
00:35:30,881 --> 00:35:34,384
‫رجل أبيض مجنون في "إيفرغرين" البعيدة عنا،‬

494
00:35:34,468 --> 00:35:38,889
‫ثم يعود إلى مغسلة "جاكسون"
‫لكي يقتل تلك الفتاة في الـ10:15‬

495
00:35:38,972 --> 00:35:41,475
‫- إن كانت شاحنته ليس بها صندوق تروس؟
‫- منطقي.‬

496
00:35:44,603 --> 00:35:46,855
‫كم فردًا منكم كان مع "والتر"
‫في ذلك الصباح؟‬

497
00:35:55,656 --> 00:35:58,325
‫يستحيل أن يفعل زوجي ذلك، هذا أمر محال.‬

498
00:35:58,408 --> 00:36:00,994
‫سواء كنا معه أو لا، هذه ليست شيمه.‬

499
00:36:01,995 --> 00:36:04,289
‫حسنًا، يعرف الجميع أنهم طاردوه
‫بسبب تلك المرأة.‬

500
00:36:08,293 --> 00:36:09,294
‫آسف يا "ميني".‬

501
00:36:10,796 --> 00:36:11,797
‫لا بأس.‬

502
00:36:13,423 --> 00:36:14,675
‫الأمر ليس بسر.‬

503
00:36:17,177 --> 00:36:18,303
‫قبل واقعة القتل بعدة أشهر،‬

504
00:36:18,387 --> 00:36:20,973
‫قُبض على "جوني دي" بسبب إقامة علاقة
‫مع امرأة بيضاء من المدينة.‬

505
00:36:22,015 --> 00:36:25,561
‫حين اكتشف زوجها الأمر،
‫تأكد من معرفة الجميع به.‬

506
00:36:25,644 --> 00:36:29,356
‫بدأ الجميع في التحدث
‫واستمرت القصص في التزايد.‬

507
00:36:29,439 --> 00:36:32,276
‫انتقل من كونه خائنًا إلى تاجر مخدرات،‬

508
00:36:32,359 --> 00:36:34,278
‫إلى قائد منظمة "ديكسي" الإجرامية.‬

509
00:36:34,361 --> 00:36:36,238
‫لذا، حين ينعته أحدهم بالقاتل،‬

510
00:36:36,321 --> 00:36:38,407
‫لم يعد أحد التفكير في الأمر.‬

511
00:36:38,490 --> 00:36:40,158
‫يمكنهم تسمية الأمر بما يريدون،‬

512
00:36:40,242 --> 00:36:42,536
‫إنها مجرد طريقة أخرى لإعدام رجل أسود.‬

513
00:36:42,619 --> 00:36:43,620
‫آمين.‬

514
00:36:44,329 --> 00:36:45,330
‫آمين.‬

515
00:36:45,414 --> 00:36:46,748
‫لا يوجد عذر‬

516
00:36:46,832 --> 00:36:48,750
‫لما فعله زوجي بي وبهذه العائلة.‬

517
00:36:49,626 --> 00:36:51,044
‫جرحني ذلك الأحمق بشدة.‬

518
00:36:54,756 --> 00:36:56,425
‫لكنه ما زال والد أبنائي.‬

519
00:36:58,010 --> 00:36:59,887
‫ولا أعلم حقًا ما يفترض بي أن أخبره‬

520
00:36:59,970 --> 00:37:03,015
‫بشأن الابتعاد عن المتاعب حين تكون في منزلك‬

521
00:37:03,098 --> 00:37:06,143
‫تهتم بشؤونك الخاصة، محاط بعائلتك كلها‬

522
00:37:06,226 --> 00:37:08,228
‫وما زالوا يلقون بلوم قتل أحدهم عليك.‬

523
00:37:09,897 --> 00:37:11,064
‫هذا صحيح.‬

524
00:37:11,148 --> 00:37:12,191
‫ليس أبي فحسب.‬

525
00:37:14,526 --> 00:37:16,612
‫نشعر كأنهم حكموا علينا جميعًا
‫بالإعدام أيضًا.‬

526
00:37:17,779 --> 00:37:18,739
‫صغيرتي...‬

527
00:37:20,240 --> 00:37:22,743
‫يمكنني تصور الألم الذي تشعرون به.‬

528
00:37:23,660 --> 00:37:25,037
‫لكنني سأفعل كل ما بوسعي.‬

529
00:37:25,120 --> 00:37:27,372
‫آخر محامي كان يقطع وعودًا مثلك.‬

530
00:37:27,456 --> 00:37:28,457
‫"جون"...‬

531
00:37:28,540 --> 00:37:30,709
‫ثم أخذوا كل أموالنا وغادروا.‬

532
00:37:31,460 --> 00:37:32,669
‫لم أنت مختلف؟‬

533
00:37:34,505 --> 00:37:38,675
‫حسنًا، ستتولى منظمتنا تغطية
‫جميع الأتعاب القانونية،‬

534
00:37:38,759 --> 00:37:41,762
‫لذا لن يضطر أحدكم إلى دفع فلس واحد.‬

535
00:37:44,932 --> 00:37:47,351
‫الآن، من الواضح لي أن تلك المحاكمة
‫بُنيت على أكاذيب...‬

536
00:37:48,894 --> 00:37:51,188
‫واستنادًا إلى كل ما رأيته،‬

537
00:37:51,271 --> 00:37:53,982
‫أظن أن يمكننا بناء قضية قوية كفاية
‫لإعادة "جوني دي" إلى المنزل.‬

538
00:37:55,609 --> 00:37:58,111
‫ولن أتوقف إلى أن أحقق ذلك.‬

539
00:38:03,075 --> 00:38:05,077
‫حسنًا، تبدو كشخص طيب بالنسبة إليّ.‬

540
00:38:07,120 --> 00:38:09,248
‫لكن عليك أن تقنع "جوني دي" بذلك.‬

541
00:38:13,335 --> 00:38:15,712
‫لا أعلم بشأن بقيتكم،‬

542
00:38:15,796 --> 00:38:18,799
‫لكنني اقتنعت حين قال،
‫"لن يضطر أحدكم إلى دفع فلس واحد."‬

543
00:38:19,883 --> 00:38:21,051
‫آمين.‬

544
00:38:27,641 --> 00:38:29,184
‫سيد "ستيفنسون"؟‬

545
00:38:29,268 --> 00:38:30,352
‫نادني "براين".‬

546
00:38:31,395 --> 00:38:32,479
‫حسنًا.‬

547
00:38:34,314 --> 00:38:35,691
‫هذا صديقي "دارنيل".‬

548
00:38:37,025 --> 00:38:38,610
‫لديه أمر يريد محادثتك بشأنه.‬

549
00:38:41,655 --> 00:38:42,656
‫أخبره.‬

550
00:38:45,409 --> 00:38:47,077
‫أظن أن في إمكاني إثبات براءته.‬

551
00:38:49,746 --> 00:38:50,873
‫تعرف "بيل هوكس"، صحيح؟‬

552
00:38:52,165 --> 00:38:53,125
‫أجل.‬

553
00:38:53,208 --> 00:38:54,877
‫شهد بأنه رأى شاحنة "جوني دي"‬

554
00:38:54,960 --> 00:38:56,128
‫أمام المغسلة في ذلك اليوم.‬

555
00:38:56,795 --> 00:38:57,921
‫لم ير "بيل" شيئًا.‬

556
00:38:59,047 --> 00:39:00,257
‫اختلق القصة بأكملها.‬

557
00:39:02,176 --> 00:39:03,635
‫كيف تعرف ذلك؟‬

558
00:39:03,719 --> 00:39:06,597
‫لأنني كنت معه. كنا نعمل في الورشة معًا.‬

559
00:39:08,515 --> 00:39:10,517
‫- في صباح يوم الجريمة؟
‫- أجل يا سيدي.‬

560
00:39:10,601 --> 00:39:12,686
‫كنا نصلح حشية رأس الأسطوانة
‫لمحرك سيارة الـ"كامارو"‬

561
00:39:12,769 --> 00:39:16,273
‫من الـ8 صباحًا
‫إلى بعد أن أغلقنا لتناول الغداء.‬

562
00:39:17,024 --> 00:39:19,359
‫كان إلى جواري حين سمعنا صفارات الشرطة.‬

563
00:39:21,278 --> 00:39:22,696
‫لم قد يكذب؟‬

564
00:39:22,946 --> 00:39:24,823
‫لأن الواشي عقد صفقة مع الشرطة.‬

565
00:39:25,866 --> 00:39:27,034
‫حبسوه بتهمة السرقة،‬

566
00:39:27,117 --> 00:39:29,328
‫ويوم إدلائه بشهادته خرج حرًا.‬

567
00:39:29,411 --> 00:39:30,621
‫سقطت كل التهم عنه.‬

568
00:39:31,371 --> 00:39:33,999
‫أخبرنا أحد المحامين الآخرين
‫لكن لم يفعل شيئًا حيال الأمر.‬

569
00:39:36,418 --> 00:39:38,962
‫هل أنت مستعد لتوقيع هذا الاعتراف
‫لنتمكن من استخدامه في المحكمة؟‬

570
00:39:44,092 --> 00:39:45,636
‫هل سترى الشرطة اسمي؟‬

571
00:39:48,555 --> 00:39:49,848
‫سيُذكر في السجلات.‬

572
00:39:52,684 --> 00:39:56,563
‫"دارنيل"، كشف نفسك هكذا ليس سهلًا.‬

573
00:39:57,940 --> 00:39:59,233
‫لكن بوجود شهادتك،‬

574
00:39:59,316 --> 00:40:01,902
‫يمكننا تقديم طلب
‫لإعادة فتح قضية "جوني دي".‬

575
00:40:04,238 --> 00:40:05,489
‫"دارنيل"...‬

576
00:40:06,823 --> 00:40:08,200
‫نحتاج إليك.‬

577
00:40:13,622 --> 00:40:14,623
‫حسنًا، موافق.‬

578
00:40:16,458 --> 00:40:17,751
‫أجل، هذا سيتكفل بالأمر.‬

579
00:40:18,836 --> 00:40:19,878
‫حسنًا.‬

580
00:40:37,104 --> 00:40:38,105
‫صباح الخير.‬

581
00:40:38,856 --> 00:40:39,982
‫صباح الخير.‬

582
00:40:40,983 --> 00:40:42,317
‫شكرًا لمقابلتي مجددًا.‬

583
00:40:45,404 --> 00:40:48,699
‫أعرف أن في آخر مقابلة لنا
‫لم تسر الأمور مثلما...‬

584
00:40:48,782 --> 00:40:50,868
‫لا أصدق أنك قابلت عائلتي.‬

585
00:40:53,078 --> 00:40:56,164
‫قدت سيارتك على ذلك الطريق الترابي،
‫جلست غير مرتاح في ذلك المنزل الصغير،‬

586
00:40:56,248 --> 00:40:59,334
‫تحدثت إلى كل أقاربي
‫قائلًا إنك ستحاول الدفاع عني.‬

587
00:41:04,673 --> 00:41:05,883
‫هذا يعني الكثير.‬

588
00:41:08,552 --> 00:41:10,095
‫عنى الكثير لي كذلك.‬

589
00:41:14,933 --> 00:41:17,227
‫أرادت "ميني" أن أعطيك هذه.‬

590
00:41:20,898 --> 00:41:23,567
‫وإذا لم تمانع،
‫فلديّ شيء أريد أن أريك إياه.‬

591
00:41:26,862 --> 00:41:28,447
‫إنه تصريح من "دارنيل هيوستن"...‬

592
00:41:29,239 --> 00:41:31,033
‫يفيد أنه كان مع "بيل هوكس"‬

593
00:41:31,116 --> 00:41:33,202
‫على بُعد 4.8 كلم من مكان الجريمة.‬

594
00:41:33,285 --> 00:41:35,579
‫لذا من المستحيل أنه رأى شاحنتك هناك.‬

595
00:41:36,079 --> 00:41:37,581
‫هذا جيد، صحيح؟‬

596
00:41:37,664 --> 00:41:38,916
‫هذا جيد جدًا.‬

597
00:41:39,666 --> 00:41:42,169
‫سأقدم هذا التصريح مع طلب محاكمة جديدة.‬

598
00:41:50,385 --> 00:41:54,014
‫أعرف أنك تحدثت إلى "ميني".
‫أخبرتك بما فعلته بها.‬

599
00:41:55,432 --> 00:41:57,809
‫ليس لديّ عذر لخيانة امرأة صالحة مثلها،‬

600
00:41:57,893 --> 00:41:59,394
‫امرأة في مثل عطفها عليّ.‬

601
00:42:01,355 --> 00:42:03,148
‫لا أدري سبب وقوفها إلى جواري.‬

602
00:42:04,107 --> 00:42:07,069
‫تقف إلى جوارك
‫لأنها تعلم أنك لا يجب أن تكون هنا.‬

603
00:42:08,195 --> 00:42:09,571
‫وأنا كذلك.‬

604
00:42:11,698 --> 00:42:13,534
‫أعرف أنك لم تقتل "روندا موريسون".‬

605
00:42:14,201 --> 00:42:16,787
‫ويمكنني مساعدتك على إثبات ذلك في المحكمة
‫إذا سمحت لي.‬

606
00:42:24,878 --> 00:42:28,298
‫لعلمك، قابلت عائلتي كلها.
‫تعرف كل شيء عنهم.‬

607
00:42:29,800 --> 00:42:31,426
‫لكنني لا أعرف شيئًا عنك.‬

608
00:42:32,302 --> 00:42:34,221
‫- ماذا تريد أن تعرف؟
‫- أريد أن أعرف كل شيء.‬

609
00:42:34,304 --> 00:42:37,099
‫مثل ما سبب... ما دافعك لفعل هذا؟‬

610
00:42:38,183 --> 00:42:39,685
‫- لم امتهنت المحاماة؟
‫- لا.‬

611
00:42:39,768 --> 00:42:41,520
‫لم أنت محام هنا في "ألاباما"‬

612
00:42:41,603 --> 00:42:44,273
‫تتولى تلك القضايا
‫التي لن يدفع لك أحد لقاءها؟‬

613
00:42:52,781 --> 00:42:54,741
‫تربيت في الأحياء وصنعت ماهيتي مثلك.‬

614
00:42:56,702 --> 00:43:00,998
‫لعبت كرة القدم في حقل ترابي
‫مع الخنازير والدجاج.‬

615
00:43:02,791 --> 00:43:04,543
‫كنت أضخ مياه الصرف الصحي من باحة منزلي.‬

616
00:43:09,173 --> 00:43:13,552
‫حين كنت مراهقًا، قُتل جدي
‫بسبب جهاز تلفاز أبيض وأسود.‬

617
00:43:16,346 --> 00:43:18,765
‫ظللنا ننتظر أحدًا ليأتي ويساعد.‬

618
00:43:21,351 --> 00:43:22,644
‫لم يأت أحد قط.‬

619
00:43:24,980 --> 00:43:29,484
‫وحينها أدركت،
‫أن لا أحد من خارج مجتمعي يكترث.‬

620
00:43:31,486 --> 00:43:34,740
‫لأن بالنسبة إليهم، هو مجرد رجل أسود آخر
‫قتل في الأحياء الفقيرة.‬

621
00:43:39,536 --> 00:43:41,246
‫أعرف كيف يكون تجاهل المجتمع للفرد.‬

622
00:43:44,416 --> 00:43:45,834
‫لهذا أفعل هذا الأمر.‬

623
00:43:50,047 --> 00:43:51,548
‫هذا سبب وجيه جدًا.‬

624
00:44:01,183 --> 00:44:02,392
‫حسنًا.‬

625
00:44:05,062 --> 00:44:06,230
‫حسنًا...‬

626
00:44:08,774 --> 00:44:10,067
‫لنباشر العمل.‬

627
00:44:13,487 --> 00:44:14,655
‫حسنًا.‬

628
00:44:31,547 --> 00:44:32,840
‫يا "جوني دي"؟‬

629
00:44:34,341 --> 00:44:36,385
‫هل ستوكل ذلك المحامي؟‬

630
00:44:36,468 --> 00:44:38,262
‫سأمنحه فرصة.‬

631
00:44:38,345 --> 00:44:40,722
‫يبدو أن كل المحكوم عليهم بالإعدام
‫يتعاملون معه الآن.‬

632
00:44:41,723 --> 00:44:43,267
‫بدأت أشعر بالإهمال في حقي.‬

633
00:44:44,685 --> 00:44:46,311
‫هل هو بارع إلى هذه الدرجة؟‬

634
00:44:48,313 --> 00:44:49,439
‫آمل ذلك.‬

635
00:44:50,148 --> 00:44:51,692
‫ما رأيك يا "هاربيرت"؟‬

636
00:44:51,775 --> 00:44:54,069
‫هل يجب أن أترك محامي وأوكله؟‬

637
00:44:57,781 --> 00:44:59,032
‫"هيرب"، هل تسمعني؟‬

638
00:45:00,117 --> 00:45:01,201
‫أأنت موجود؟‬

639
00:45:03,328 --> 00:45:04,371
‫أنا هنا.‬

640
00:45:06,331 --> 00:45:07,499
‫"هيرب"، أأنت بخير؟‬

641
00:45:13,005 --> 00:45:15,215
‫لقد حددوا موعد إعدامي.‬

642
00:45:23,724 --> 00:45:25,142
‫أنصت إليّ يا "هيرب"، لا تقلق الآن.‬

643
00:45:25,225 --> 00:45:27,311
‫كل شيء سيكون على ما يرام. اتفقنا؟‬

644
00:45:28,145 --> 00:45:31,148
‫لم ينته أي شيء بعد.
‫لديك "براين" يعمل على قضيتك الآن.‬

645
00:45:33,901 --> 00:45:35,527
‫لست مثلكم يا رفاق.‬

646
00:45:36,195 --> 00:45:38,238
‫أستحق ما سيحدث.‬

647
00:45:38,322 --> 00:45:40,282
‫حسنًا، أنصت الآن يا "هيرب"...‬

648
00:45:41,241 --> 00:45:42,910
‫ها أنت تتلفظ بالترهات الآن.‬

649
00:45:44,578 --> 00:45:46,371
‫لقد قاتلت من أجل هذا البلد.‬

650
00:45:47,623 --> 00:45:49,708
‫ويتخلون عنك ببساطة كالقمامة.‬

651
00:45:51,502 --> 00:45:53,837
‫أفسدت تلك الحرب عقلك يا رجل.‬

652
00:45:54,838 --> 00:45:56,590
‫يفترض أن تكون في مستشفى.‬

653
00:45:57,466 --> 00:45:58,509
‫ليس هنا.‬

654
00:46:02,888 --> 00:46:05,307
‫حين أخبرت أفراد الشرطة الذين أوقفوني
‫أنني كنت بريئًا،‬

655
00:46:06,266 --> 00:46:07,809
‫أتعرف ماذا قالوا؟‬

656
00:46:10,229 --> 00:46:11,605
‫"أحدكم فعلها أيها الزنوج...‬

657
00:46:12,981 --> 00:46:16,735
‫وإن لم تكن الفاعل،
‫إذًا عليك بإسداء أخيك صنيعًا."‬

658
00:46:19,696 --> 00:46:23,450
‫قال النائب العام لقضية "جوني دي"
‫إنه موقن من قتله للفتاة‬

659
00:46:23,534 --> 00:46:25,827
‫بسبب إطلالته في صورته التعريفية.‬

660
00:46:27,663 --> 00:46:30,457
‫لا تستحق هذا الهراء
‫أكثر منا جميعًا يا "هيرب".‬

661
00:46:34,002 --> 00:46:36,505
‫ماتت فتاة بسببي.‬

662
00:46:40,968 --> 00:46:43,262
‫هذا لا يمنح أحدًا الحق في قتلك ثأرًا لها.‬

663
00:46:47,391 --> 00:46:49,893
‫كان "هيربيرت" في الـ18 من العمر
‫حين ذهب إلى "فيتنام".‬

664
00:46:49,977 --> 00:46:52,271
‫كان الناجي الوحيد من كمين قتل فصيلته كلها.‬

665
00:46:52,354 --> 00:46:53,355
‫"(هيربيرت لي ريتشاردسون)"‬

666
00:46:54,022 --> 00:46:57,317
‫بعد ذلك، أُصيب بانهيار عصبي،
‫حاول الانتحار،‬

667
00:46:57,401 --> 00:46:59,278
‫وسُرح من الخدمة بشكل مشرف.‬

668
00:46:59,862 --> 00:47:04,157
‫في منزله، ظل يعاني من كوابيس
‫ونوبات بكاء...‬

669
00:47:04,241 --> 00:47:07,244
‫يخرج مسرعًا من منزله
‫صارخًا "قذيفة قادمة" إلى جيرانه.‬

670
00:47:08,287 --> 00:47:10,080
‫لم يذكر محاميه خدمته العسكرية أصلًا‬

671
00:47:10,163 --> 00:47:11,915
‫أو الصدمة النفسية لهيئة المحلفين.‬

672
00:47:11,999 --> 00:47:15,252
‫بعد بضعة أشهر من المحاكمة،
‫نُزعت منه رخصة المحاماة لسوء السلوك.‬

673
00:47:15,335 --> 00:47:16,461
‫بالطبع حدث ذلك.‬

674
00:47:19,089 --> 00:47:20,549
‫حسنًا، ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

675
00:47:22,217 --> 00:47:24,595
‫حسنًا، بما أنه أنهى إجراءات الطعن بالفعل،‬

676
00:47:24,678 --> 00:47:28,015
‫قانون الحد من الطعن
‫سيزيد من صعوبة إنصات قاض إلينا.‬

677
00:47:30,517 --> 00:47:32,019
‫سنضطر إلى المحاولة وتقديمه.‬

678
00:47:33,353 --> 00:47:35,105
‫سأبدأ في العمل على الطلب الليلة.‬

679
00:47:35,189 --> 00:47:36,565
‫- مرحبًا؟
‫- حسنًا.‬

680
00:47:38,066 --> 00:47:39,568
‫إنه اتصال لك يا أمي.‬

681
00:47:39,651 --> 00:47:42,196
‫شكرًا لك يا عزيزي. مرحبًا؟‬

682
00:47:42,821 --> 00:47:45,157
‫أأنت العاهرة التي تعمل لصالح
‫ذلك المحامي الزنجي؟‬

683
00:47:46,200 --> 00:47:47,534
‫من أنت بحق السماء؟‬

684
00:47:47,618 --> 00:47:49,286
‫الشخص الذي وضع القنبلة أسفل منزلك‬

685
00:47:49,369 --> 00:47:50,913
‫سأفجر عائلتك بأكملها‬

686
00:47:50,996 --> 00:47:53,540
‫إذا لم تتوقفي عن العمل لصالح ذلك الزنجي
‫المدعو "جوني دي".‬

687
00:47:55,000 --> 00:47:56,418
‫ليخرج الجميع من المنزل.‬

688
00:47:56,502 --> 00:47:58,253
‫- ما الذي يجري؟
‫- سأخبرك في الخارج.‬

689
00:48:16,688 --> 00:48:18,065
‫لم يجدوا شيئًا.‬

690
00:48:19,358 --> 00:48:20,526
‫هل هم متأكدون؟‬

691
00:48:21,318 --> 00:48:23,028
‫قالوا إنهم متأكدون.‬

692
00:48:23,111 --> 00:48:24,655
‫تفقدوا الطابق الأرضي كذلك، مثلما قلت؟‬

693
00:48:24,738 --> 00:48:26,698
‫- قالوا إنهم تفقدوا الطابق الأرضي.
‫- حسنًا.‬

694
00:48:28,867 --> 00:48:30,452
‫حسنًا، سنتحرك الآن.‬

695
00:48:34,248 --> 00:48:36,208
‫حسنًا يا عزيزي، لنضعك في الفراش.‬

696
00:48:37,167 --> 00:48:38,210
‫هيا يا رجل.‬

697
00:48:47,219 --> 00:48:49,596
‫حين طلبت مني معاونتك على فعل ذلك...‬

698
00:48:51,974 --> 00:48:54,768
‫عرفت أنني سأفقد بعض الأصدقاء.‬

699
00:48:57,020 --> 00:49:00,858
‫أن يتحدث الجميع بالسوء عني دون معرفتي،
‫أو يقولون ذلك في وجهي.‬

700
00:49:03,819 --> 00:49:05,070
‫لا أحتاج إلى أن يحبني الناس،‬

701
00:49:05,153 --> 00:49:06,947
‫ما دمت أفعل ما يجب عليّ فعله.‬

702
00:49:11,535 --> 00:49:13,287
‫لكن تهديد عائلتي...‬

703
00:49:18,041 --> 00:49:22,337
‫"إيفا"، تعرفين أنني لن ألومك أبدًا
‫إذا أردت التوقف.‬

704
00:49:26,466 --> 00:49:28,177
‫لا أريد أن يكبر ابني وهو يعرف‬

705
00:49:28,260 --> 00:49:30,888
‫أن والدته توقفت عن فعل ما كان صائبًا‬

706
00:49:30,971 --> 00:49:33,557
‫لأنها كانت خائفة من شخص متعصب مجنون.‬

707
00:49:39,897 --> 00:49:41,064
‫اتفقنا؟‬

708
00:49:41,815 --> 00:49:43,567
‫ماذا سنفعل بشأن "ماكميلان"؟‬

709
00:49:48,488 --> 00:49:50,282
‫بدأنا التحقيق من العدم.‬

710
00:49:51,992 --> 00:49:54,077
‫سنجد أي شخص في المدينة مستعد للتحدث.‬

711
00:49:56,788 --> 00:50:00,834
‫ربما ستتوقف الناس عن محاولة قتلنا
‫حين يعرفون مدى وسامتنا.‬

712
00:50:10,302 --> 00:50:12,346
‫أرد طرح عدة أسئلة عليك فحسب‬

713
00:50:12,429 --> 00:50:14,097
‫بشأن قتل "روندا موريسون".‬

714
00:50:15,265 --> 00:50:16,350
‫الأمر فقط...‬

715
00:50:17,100 --> 00:50:18,185
‫كنت مدرجًا في لائحة الشهود‬

716
00:50:18,268 --> 00:50:19,686
‫لمحاكمة "روندا موريسون" منذ سنوات.‬

717
00:50:19,770 --> 00:50:21,980
‫آسف. لا يسعني مساعدتك في ذلك.‬

718
00:50:23,690 --> 00:50:26,068
‫هل هناك أي شيء على الإطلاق
‫ترتاحين في التحدث...‬

719
00:50:26,151 --> 00:50:27,027
‫لعلمك، انظري،‬

720
00:50:27,110 --> 00:50:29,530
‫إذا لم تكوني تعملين لصالح عائلة
‫تلك الفتاة المسكينة‬

721
00:50:29,613 --> 00:50:31,031
‫إذًا ليس لديّ شيء لأخبرك به.‬

722
00:50:31,114 --> 00:50:32,449
‫آسفة يا عزيزتي.‬

723
00:50:34,451 --> 00:50:35,577
‫الشرطي "إكنر"؟‬

724
00:50:37,037 --> 00:50:38,539
‫ما عدت شرطيًا بعد الآن.‬

725
00:50:39,748 --> 00:50:41,875
‫أنا المحامي الممثل لـ"جوني دي ماكميلان".‬

726
00:50:42,668 --> 00:50:44,920
‫أعرف أنك كنت أول شرطي
‫يصل إلى مسرح الجريمة.‬

727
00:50:51,093 --> 00:50:52,094
‫كنت محقة.‬

728
00:50:52,261 --> 00:50:54,805
‫حفل قلي السمك كان في السبت،
‫الأول من نوفمبر.‬

729
00:50:54,888 --> 00:50:56,348
‫في يوم الجريمة نفسه.‬

730
00:50:56,431 --> 00:50:57,766
‫وضعوا هذه في كل أرجاء المدينة.‬

731
00:50:57,850 --> 00:50:59,434
‫"السبت 1 نوفمبر، منزل (جوني دي)"‬

732
00:50:59,852 --> 00:51:01,270
‫لا يسعني شكرك كفاية يا "ديب".‬

733
00:51:07,734 --> 00:51:09,194
‫نخطط لتطوير هذا إلى شيء‬

734
00:51:09,278 --> 00:51:11,280
‫سيتحدث البلد كله عنه.‬

735
00:51:11,363 --> 00:51:14,116
‫ويمكنك القول إن الأمر كله بدأ من مبناك.‬

736
00:51:15,200 --> 00:51:17,870
‫ما نوع العمل الذي تفعلونه بالضبط؟‬

737
00:51:19,454 --> 00:51:20,873
‫نساعد الناس فحسب.‬

738
00:51:24,209 --> 00:51:27,171
‫"(مبادرة حقوق متساوية)"‬

739
00:51:27,254 --> 00:51:28,839
‫- تبدو جيدة.
‫- إنها مثالية.‬

740
00:51:28,922 --> 00:51:31,466
‫موكلي، "هيربيرت ريتشاردسون"،
‫أوصي بمنحه وسام الشجاعة‬

741
00:51:31,550 --> 00:51:33,135
‫لتعطيل قنبلة في "فيتنام".‬

742
00:51:33,218 --> 00:51:36,138
‫وصلتنا معلومة أن بضعة موظفيك
‫يمكنهم دعم حجة غيابه.‬

743
00:51:36,221 --> 00:51:37,806
‫كانت "فيفيان كلارك" إحدى المراهقات‬

744
00:51:37,890 --> 00:51:39,808
‫اللاتي تعرض إلى الاعتداء الجنسي في مؤسستك.‬

745
00:51:39,892 --> 00:51:40,851
‫لا، لست محامية،‬

746
00:51:40,934 --> 00:51:43,520
‫لكن أعدك بأن ابنك في أيد أمينة.‬

747
00:51:46,398 --> 00:51:47,441
‫سنعلمك بالمستجدات.‬

748
00:51:47,524 --> 00:51:49,902
‫تشرفت بالحديث معك.‬

749
00:51:52,362 --> 00:51:54,281
‫"مبادرة حقوق متساوية". "بريندا" تتحدث.‬

750
00:51:55,240 --> 00:51:58,619
‫أجل. حسنًا. دقيقة واحدة.‬

751
00:51:59,161 --> 00:52:00,454
‫"دارنيل هيوستن".‬

752
00:52:03,415 --> 00:52:04,791
‫مرحبًا، أجل يا "دارنيل"؟‬

753
00:52:07,920 --> 00:52:09,630
‫تمهل.‬

754
00:52:10,756 --> 00:52:11,882
‫أين أنت؟‬

755
00:52:14,593 --> 00:52:17,262
‫- أأنت بخير؟
‫- لا يا سيدي، لست بخير.‬

756
00:52:18,805 --> 00:52:21,725
‫حسنًا يا "دارنيل"،
‫لنذهب للتحدث في السيارة. اتفقنا؟‬

757
00:52:26,146 --> 00:52:28,565
‫كيف يحبسونني بحق السماء
‫بتهمة الشهادة الزور‬

758
00:52:28,649 --> 00:52:30,442
‫إن كان كل ما فعلته هو قول الحقيقة؟‬

759
00:52:31,944 --> 00:52:34,279
‫علمت أنه ما جدر بي
‫توقيع تلك الورقة يا رجل.‬

760
00:52:34,363 --> 00:52:35,531
‫ما جدر بي الإنصات إليك.‬

761
00:52:35,614 --> 00:52:37,824
‫لا. ما فعلوه بك غير قانوني إطلاقًا.‬

762
00:52:37,908 --> 00:52:40,494
‫اتفقنا؟ الآن، سأتحدث إلى المدعي العامي
‫وأسقط كل تلك التهم.‬

763
00:52:40,577 --> 00:52:42,120
‫لن يتكرر هذا الأمر.‬

764
00:52:42,204 --> 00:52:43,664
‫كيف تعرف هذا بحق السماء؟‬

765
00:52:44,581 --> 00:52:46,124
‫لا يمكنك التحكم في أولئك الأشخاص.‬

766
00:52:47,000 --> 00:52:49,378
‫اعتقلوني في منتصف مناوبتي،‬

767
00:52:49,461 --> 00:52:51,380
‫أمام رئيس عملي.‬

768
00:52:51,463 --> 00:52:53,757
‫لا أدري إن كان لديّ وظيفة في الغد.‬

769
00:52:59,388 --> 00:53:01,974
‫أشعر بالأسى، ما يفعلوه بـ"جوني دي"...‬

770
00:53:04,810 --> 00:53:06,562
‫لكنني أحاول النجاة فحسب.‬

771
00:53:08,814 --> 00:53:10,566
‫لا يمكنني التصدي لهؤلاء الأشخاص يا رجل.‬

772
00:53:12,526 --> 00:53:14,361
‫فلتعثر على شخص آخر.‬

773
00:53:14,444 --> 00:53:17,364
‫أنصت يا "دارنيل".
‫فكر في "جوني دي"، اتفقنا؟‬

774
00:53:18,323 --> 00:53:19,908
‫فكر في عائلته. إنهم في حاجة إليك.‬

775
00:53:20,742 --> 00:53:22,286
‫امنحني بعض الوقت لأعمل على هذا الأمر.‬

776
00:53:30,377 --> 00:53:31,879
‫أتى من سيقلّني.‬

777
00:53:33,505 --> 00:53:35,174
‫أخبر "جوني دي" بأسفي.‬

778
00:54:09,833 --> 00:54:11,251
‫أحتاج إلى الحديث معك.‬

779
00:54:13,795 --> 00:54:14,963
‫أهلًا يا "براين".‬

780
00:54:16,256 --> 00:54:17,716
‫هل قابلت المأمور "تيت"؟‬

781
00:54:20,928 --> 00:54:22,679
‫من أمر باعتقال شاهدي؟‬

782
00:54:23,430 --> 00:54:26,350
‫حين تدلي الناس بشهادة زائفة
‫فيما يتعلق بهذه القضية،‬

783
00:54:26,433 --> 00:54:28,018
‫فسيعاقبون.‬

784
00:54:28,101 --> 00:54:29,311
‫لا يمكنك اعتقال أحد للتزوير.‬

785
00:54:29,394 --> 00:54:31,688
‫من دون أدلة تثبت تزييف الشهادة.‬

786
00:54:31,772 --> 00:54:34,483
‫مهلًا. هل تمثل السيد "هيوستن" الآن أيضًا؟‬

787
00:54:34,566 --> 00:54:35,651
‫أجل، أنا ممثله.‬

788
00:54:35,734 --> 00:54:38,278
‫تصريحه يتناقض كليًا مع شهادة "بيل هوكس".‬

789
00:54:38,362 --> 00:54:40,781
‫ليس "هوكس" الشاهد الرئيسي للولاية.
‫إنه "رالف مايرز".‬

790
00:54:40,864 --> 00:54:43,116
‫قانون "ألاباما" 12-21-222‬

791
00:54:43,200 --> 00:54:45,827
‫يتطلب تأييد شهادة الشريك.‬

792
00:54:45,911 --> 00:54:48,413
‫لذا، من دون "هوكس"، لن تكون الإدانة صالحة.‬

793
00:54:51,458 --> 00:54:54,753
‫لعلمك، ذهبت لمقابلة
‫والدة "روندا موريسون" أمس.‬

794
00:54:55,838 --> 00:54:57,172
‫والدموع لا تفارق جفونها.‬

795
00:54:57,256 --> 00:55:00,592
‫ظلت تسألني عن سبب قدوم محام ما من الشمال‬

796
00:55:00,676 --> 00:55:03,804
‫إلى هنا لإعادة فتح أبواب الجحيم تلك.‬

797
00:55:05,305 --> 00:55:08,183
‫حسنًا، يمكنك أن تخبرها
‫أن هذا لأن "جوني دي" لم يقتل ابنتها.‬

798
00:55:08,267 --> 00:55:10,519
‫وأن أي كان من قتلها فهو ما زال طليقًا.‬

799
00:55:12,896 --> 00:55:16,692
‫أعرف مدى يأسك‬

800
00:55:16,775 --> 00:55:19,611
‫لتثبت حقيقتنا التي تراها في مخيلتك.‬

801
00:55:20,737 --> 00:55:24,324
‫مجرد حفنة من العنصريين الجنوبيين الفاسدين
‫يلفقون تهم القتل للزنوج.‬

802
00:55:25,367 --> 00:55:26,994
‫وأنت هنا لتنقذ الموقف.‬

803
00:55:28,161 --> 00:55:30,289
‫حسنًا، يمكنك تصديق هذا إن رغبت،‬

804
00:55:31,206 --> 00:55:33,292
‫لكنني أوقن أن "جوني دي" قتل تلك الفتاة،‬

805
00:55:33,375 --> 00:55:34,668
‫وسيلقى جزاء فعلته.‬

806
00:55:35,169 --> 00:55:38,130
‫وكيف تتيقن من هذا؟ ليس لديك أدلة دامغة.‬

807
00:55:39,047 --> 00:55:41,466
‫بنيت قضيتك بأكملها على كلمة مجرم متهم‬

808
00:55:41,550 --> 00:55:43,635
‫الذي كان لديه كل الدوافع
‫ليخبرك بما أردت أن تسمعه.‬

809
00:55:43,719 --> 00:55:45,929
‫أدلى "رالف مايرز" بشهادته طواعية.‬

810
00:55:46,013 --> 00:55:47,222
‫ولم تبد شهادته منطقية.‬

811
00:55:47,306 --> 00:55:49,725
‫لم يستطع إنهاء جملة
‫من دون أن تناقض سابقتها.‬

812
00:55:51,476 --> 00:55:53,854
‫الآن، التهم الموجهة إلى "دارنيل هيوستن"
‫لا مسوّغ لها.‬

813
00:55:53,937 --> 00:55:55,230
‫لن تكون لها فائدة في المحكمة.‬

814
00:55:56,148 --> 00:55:57,858
‫يجب أن تُسقط في الحال.‬

815
00:56:02,613 --> 00:56:03,822
‫حسنًا.‬

816
00:56:06,074 --> 00:56:07,367
‫هل يلائمك هذا يا "تومي"؟‬

817
00:56:07,951 --> 00:56:08,994
‫بالتأكيد.‬

818
00:56:09,786 --> 00:56:11,371
‫حسنًا، لا يهم هذا حقًا‬

819
00:56:11,455 --> 00:56:13,624
‫الآن بما أن المحكمة رفضت طلبك
‫لإعادة فتح القضية.‬

820
00:56:15,375 --> 00:56:16,460
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

821
00:56:17,961 --> 00:56:19,213
‫ألم يصلك الأمر القضائي؟‬

822
00:56:20,172 --> 00:56:21,798
‫حسنًا، القاضي في "موبيل" الآن،‬

823
00:56:21,882 --> 00:56:24,009
‫لذا كما تعلم،
‫أحيانًا يكون لديهم مشاكل في البريد.‬

824
00:56:25,302 --> 00:56:26,887
‫أنصت، يمكنك أن تخبر السيد "هيوستن"‬

825
00:56:26,970 --> 00:56:28,388
‫أن التهم المنسوبة إليه قد أُسقطت.‬

826
00:56:28,472 --> 00:56:29,473
‫يمكنني فعل ذلك من أجلكم.‬

827
00:56:29,556 --> 00:56:31,892
‫لكن سيظهر كل شيء عند الطعن في الحكم.‬

828
00:56:39,191 --> 00:56:40,901
‫شكرًا لمرورك أيها المستشار.‬

829
00:57:23,193 --> 00:57:24,570
‫هل من خطب ما أيها الشرطي؟‬

830
00:57:24,653 --> 00:57:25,946
‫اخرج من السيارة.‬

831
00:57:26,989 --> 00:57:29,408
‫لا أفهم. لم أكن مسرعًا.‬

832
00:57:30,033 --> 00:57:31,451
‫قلت اخرج من السيارة.‬

833
00:57:32,786 --> 00:57:33,954
‫سأخرج من السيارة،‬

834
00:57:34,037 --> 00:57:36,039
‫لكن أيمكنك إخباري أولًا بسبب إيقافك لي؟‬

835
00:57:37,583 --> 00:57:38,542
‫اخرج من السيارة!‬

836
00:57:39,293 --> 00:57:40,919
‫حسنًا. مهلًا.‬

837
00:57:41,003 --> 00:57:42,337
‫- هيا!
‫- حسنًا.‬

838
00:57:42,421 --> 00:57:44,006
‫حسنًا. سأنزع حزام الأمان.‬

839
00:57:44,089 --> 00:57:46,258
‫- اخرج! هيا!
‫- حسنًا. ها أنا أفتح الباب.‬

840
00:57:46,341 --> 00:57:47,384
‫- ها أنا أخرج.
‫- أسرع! هيا!‬

841
00:57:47,467 --> 00:57:49,469
‫- حسنًا. لا أحمل شيئًا في يدي.
‫- التف!‬

842
00:57:49,553 --> 00:57:51,430
‫- أجل. حسنًا.
‫- ضع يديك على السيارة!‬

843
00:57:58,812 --> 00:58:01,064
‫ليس عليك تصويب السلاح إليّ.‬

844
00:58:01,148 --> 00:58:04,902
‫- لست مصدر تهديد.
‫- اخرس يا فتى.‬

845
00:58:04,985 --> 00:58:06,028
‫يا أخي...‬

846
00:58:07,112 --> 00:58:10,199
‫عليك الحذر بكلماتك
‫حين يكون هناك مسدس مصوب إلى رأسك.‬

847
00:58:14,745 --> 00:58:15,829
‫لنذهب يا "جون".‬

848
00:58:25,130 --> 00:58:26,465
‫لم أوقفتماني؟‬

849
00:58:26,548 --> 00:58:27,799
‫إننا نتركك ترحل.‬

850
00:58:29,510 --> 00:58:30,761
‫يجدر بك أن تسعد لذلك.‬

851
00:58:58,497 --> 00:59:00,916
‫حتى إن أسقطوا التهم...‬

852
00:59:00,999 --> 00:59:04,002
‫لن يشهد "دارنيل" بعد ما فعلوه به.‬

853
00:59:06,171 --> 00:59:08,674
‫أعرف أننا خسرنا الكثير. حدث هذا فعلًا.‬

854
00:59:08,757 --> 00:59:10,467
‫لكن علينا جمع أدلة أكثر من أجل طلب آخر.‬

855
00:59:10,551 --> 00:59:12,302
‫لا. سيمنعون حصونا عليه.‬

856
00:59:12,386 --> 00:59:15,764
‫إن كان في إمكانهم وضعي في السجن
‫لمدة سنة في انتظار حكم الإعدام دون محاكمة،‬

857
00:59:15,848 --> 00:59:17,307
‫فيمكنهم فعل ما يحلو لهم.‬

858
00:59:18,600 --> 00:59:20,686
‫سجنوك في انتظار حكم الإعدام قبل محاكمتك؟‬

859
00:59:20,769 --> 00:59:22,187
‫أجل.‬

860
00:59:22,271 --> 00:59:23,856
‫أوصلني المأمور إلى هنا بنفسه.‬

861
00:59:23,939 --> 00:59:27,609
‫قال، "سأذيقك القليل
‫من طريقة سير الأمور ما لم تعترف."‬

862
00:59:29,194 --> 00:59:30,571
‫لم تخبرني بهذا الآن فقط؟‬

863
00:59:30,654 --> 00:59:32,114
‫هكذا هي الأمور هنا.‬

864
00:59:34,199 --> 00:59:36,118
‫إنها على هذا الوضع على حد ما أتذكر.‬

865
00:59:44,334 --> 00:59:46,128
‫إنهم يعبثون معك، صحيح؟‬

866
00:59:49,882 --> 00:59:53,135
‫أجل. لقد فعلوا. إنهم يصعبون الأمر عليّ.‬

867
00:59:56,471 --> 00:59:57,931
‫لديّ خطة لك رغم ذلك.‬

868
00:59:59,224 --> 01:00:00,142
‫كلي آذان مُصغية.‬

869
01:00:01,935 --> 01:00:02,978
‫إليك ما أظن أن علينا فعله.‬

870
01:00:03,061 --> 01:00:06,231
‫أظن أن عليك تدريب محام آخر‬

871
01:00:06,315 --> 01:00:08,942
‫لأنني سأحتاج إلى شخص في حال قتلوك.‬

872
01:00:11,862 --> 01:00:13,488
‫بهذه البساطة؟‬

873
01:00:13,572 --> 01:00:16,617
‫إنها بهذه البساطة.‬

874
01:00:16,700 --> 01:00:18,243
‫ظننت أن لديّ صديق.‬

875
01:00:18,327 --> 01:00:19,453
‫لا يوجد أصدقاء هنا.‬

876
01:00:19,536 --> 01:00:20,954
‫- عالم قاسي.
‫- أجل.‬

877
01:00:24,708 --> 01:00:26,210
‫إذًا، فقدنا "دارنيل".‬

878
01:00:28,337 --> 01:00:29,421
‫ما الخطوة التالية؟‬

879
01:00:33,967 --> 01:00:35,761
‫أظن أن يجدر بنا التحدث إلى "رالف مايرز".‬

880
01:00:40,224 --> 01:00:41,141
‫- "والتر"...
‫- لا.‬

881
01:00:41,225 --> 01:00:42,601
‫أنصت إليّ لوهلة فحسب.‬

882
01:00:44,353 --> 01:00:46,230
‫أعرف أنها مخاطرة،‬

883
01:00:46,313 --> 01:00:48,232
‫لكن الطريقة الوحيدة لمعرفة ما يعرفه‬

884
01:00:48,315 --> 01:00:49,816
‫هي أن أحثه على التحدث.‬

885
01:00:51,109 --> 01:00:52,402
‫أعرف ما يعرفه.‬

886
01:00:55,197 --> 01:00:56,865
‫أتعرف ما فعله ذلك الرجل بي؟‬

887
01:00:58,992 --> 01:01:00,369
‫سلبني حياتي...‬

888
01:01:02,204 --> 01:01:03,455
‫لكي ينقذ نفسه.‬

889
01:01:05,249 --> 01:01:07,125
‫كل ما سيخبره به مجرد أكاذيب.‬

890
01:01:09,169 --> 01:01:10,963
‫أعدك أنني سأتوخى الحذر.‬

891
01:01:20,013 --> 01:01:21,348
‫اصطفوا.‬

892
01:01:39,867 --> 01:01:41,326
‫سيد "مايرز".‬

893
01:01:42,536 --> 01:01:43,787
‫أأنت "بوبي"؟‬

894
01:01:44,955 --> 01:01:46,164
‫أنا "براين".‬

895
01:01:47,583 --> 01:01:48,709
‫ربما لاحقًا.‬

896
01:01:49,960 --> 01:01:51,920
‫حسنًا. أتود الجلوس؟‬

897
01:01:53,589 --> 01:01:55,048
‫هل ستشتري لي زجاجة مياه غازية أولًا؟‬

898
01:01:55,757 --> 01:01:58,218
‫أم ستجعلني أحدق في آلات البيع طوال اليوم؟‬

899
01:02:00,262 --> 01:02:01,805
‫بالتأكيد. ماذا تريد؟‬

900
01:02:02,723 --> 01:02:04,099
‫عبوة "صنكيست" بنكهة البرتقال.‬

901
01:02:04,600 --> 01:02:05,559
‫حسنًا.‬

902
01:02:05,976 --> 01:02:07,728
‫وبعض الفاكهة الهلامية إن كانت لديهم.‬

903
01:02:11,899 --> 01:02:14,109
‫أود أن أشكرك على مقابلتي يا سيد "مايرز".‬

904
01:02:24,828 --> 01:02:27,748
‫أيمكننا البدء بالتحدث بشأن شهادتك
‫ضد "جوني دي"؟‬

905
01:02:28,832 --> 01:02:30,000
‫لا.‬

906
01:02:31,293 --> 01:02:32,794
‫لن أتحدث عنه.‬

907
01:02:34,004 --> 01:02:35,923
‫هذا هو السبب الوحيد لوجودي هنا.‬

908
01:02:36,006 --> 01:02:37,591
‫إن لم يعجبك الأمر، فغادر.‬

909
01:02:40,135 --> 01:02:42,679
‫لا تظهر الحزن على محياك.
‫يمكننا التحدث في أمور أخرى.‬

910
01:02:42,763 --> 01:02:43,931
‫أحب التكلم.‬

911
01:02:44,598 --> 01:02:47,017
‫تقول زوجتي إنني لو تلقيت مالًا
‫لقاء كل كلمة قلتها،‬

912
01:02:47,100 --> 01:02:49,061
‫لكنا من أصحاب الملايين الآن.‬

913
01:02:52,105 --> 01:02:53,273
‫حقًا؟‬

914
01:02:53,941 --> 01:02:55,526
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬

915
01:02:55,609 --> 01:02:59,780
‫مدة كافية لإنجاب عدة أطفال
‫وأشاهدها وهي تجعلهم ينقلبون ضدي.‬

916
01:02:59,863 --> 01:03:01,114
‫هل لديك أطفال؟‬

917
01:03:01,198 --> 01:03:02,491
‫أنا؟ لا.‬

918
01:03:03,492 --> 01:03:04,826
‫لكن "جوني دي" لديه.‬

919
01:03:06,912 --> 01:03:07,829
‫أجل.‬

920
01:03:07,913 --> 01:03:10,999
‫ما يميز الأطفال أنهم لا يشبهون امتلاك كلب.‬

921
01:03:11,500 --> 01:03:12,751
‫إنها مسالة مختلفة كليًا.‬

922
01:03:12,835 --> 01:03:15,045
‫أتمنى لو كان أخبرني أحد
‫قبل أن أختبره بنفسي.‬

923
01:03:16,255 --> 01:03:19,007
‫وأبنائي، يظنون أنهم فهموا الأمر بشكل خاطئ.‬

924
01:03:19,716 --> 01:03:21,468
‫لم يروا شيئًا مما رأيته.‬

925
01:03:22,261 --> 01:03:24,972
‫حاول النجاة كشخص متبنى طوال حياتك.‬

926
01:03:25,055 --> 01:03:26,765
‫بمجرد أن تعتاد على عائلة سيئة،‬

927
01:03:26,849 --> 01:03:28,350
‫ينقلونك إلى أخرى.‬

928
01:03:33,313 --> 01:03:34,606
‫أنا آسف.‬

929
01:03:35,274 --> 01:03:36,775
‫أوقن أن هذا لم يكن سهلًا.‬

930
01:03:42,614 --> 01:03:44,032
‫كم ابنًا لديه؟‬

931
01:03:46,076 --> 01:03:47,619
‫"جوني دي" لديه 3.‬

932
01:03:51,832 --> 01:03:53,625
‫سيد "مايرز"،
‫أعرف أنك عقدت صفقة مع الولاية.‬

933
01:03:54,376 --> 01:03:57,254
‫لكن أظن أنهم لم يخبروك
‫بأن "جوني دي" سيموت بسببها.‬

934
01:03:58,964 --> 01:04:00,966
‫لا بد أن هذا عبء يصعب حمله.‬

935
01:04:02,176 --> 01:04:05,137
‫وآمل أن جزءًا فيك يريد تصويب الأمور.‬

936
01:04:09,892 --> 01:04:11,977
‫أيمكننا التحدث عن شهادتك من فضلك؟‬

937
01:04:18,066 --> 01:04:19,359
‫أنت!‬

938
01:04:28,410 --> 01:04:31,038
‫منذ أن نقلوني إلى "إسكامبيا"...‬

939
01:04:31,413 --> 01:04:34,249
‫أخبرك بصراحة أنني لا علاقة لي بذلك،‬

940
01:04:35,250 --> 01:04:38,170
‫كل ما أرادت الشرطة أن تتحدث عنه
‫كان "روندا موريسون".‬

941
01:04:38,253 --> 01:04:40,339
‫كان كل الحديث يتعلق بـ"موريسون".‬

942
01:04:40,422 --> 01:04:43,091
‫أحيانًا يتحدث عنها 4 أو 5 منهم
‫في الغرفة نفسها في الوقت نفسه.‬

943
01:04:44,551 --> 01:04:47,513
‫هل كانوا يستجوبونك بشأنها في يوم اعتقالك؟‬

944
01:04:50,224 --> 01:04:51,683
‫كل ما أقوله هو...‬

945
01:04:52,559 --> 01:04:56,396
‫لم يكترث أحد سوى لأمر قاتل تلك الفتاة.‬

946
01:04:56,480 --> 01:04:58,357
‫وحينما يكترث الناس بشأن شيء
‫إلى هذه الدرجة،‬

947
01:04:58,440 --> 01:05:00,442
‫سيفعلون أي شيء ليحصلوا على ما يريدون.‬

948
01:05:02,611 --> 01:05:05,113
‫تعرف أنهم سيقتلونك
‫إذا اكتشفت حقيقة هذا الأمر، صحيح؟‬

949
01:05:06,573 --> 01:05:08,200
‫مهلًا. إلى أين تذهب؟‬

950
01:05:08,283 --> 01:05:10,035
‫انتهينا هنا يا "بوبي".‬

951
01:05:10,118 --> 01:05:11,703
‫شكرًا على الفاكهة الهلامية.‬

952
01:05:13,080 --> 01:05:14,373
‫أنا جاهز يا زعيم.‬

953
01:05:18,252 --> 01:05:20,128
‫قال "مايرز" إنه استجوب
‫بشأن "روندا موريسون"‬

954
01:05:20,212 --> 01:05:22,089
‫يوم اعتقاله، في 3 يونيو.‬

955
01:05:22,172 --> 01:05:23,757
‫لكن الإفادة الوحيدة التي قدموها للمحكمة‬

956
01:05:23,841 --> 01:05:26,343
‫كانت مسجلة بعد ذلك بشهرين.‬

957
01:05:26,426 --> 01:05:28,720
‫هل تظن أنهم يخبئون إفادته الأولى
‫في مكان ما؟‬

958
01:05:29,930 --> 01:05:31,890
‫إذا فعلوا،
‫فربما هي موجودة في محكمة "إسكامبيا"‬

959
01:05:31,974 --> 01:05:33,517
‫مع ملفات قضيته الأولى.‬

960
01:05:33,809 --> 01:05:35,018
‫هل تعرفين أحدًا هناك؟‬

961
01:05:35,894 --> 01:05:37,145
‫أنا أعرف.‬

962
01:05:41,525 --> 01:05:43,485
‫هذا كل ما يخص "مايرز" لدينا.‬

963
01:05:43,569 --> 01:05:44,570
‫يمكنك نسخ الأوراق هناك.‬

964
01:05:45,112 --> 01:05:46,947
‫- شكرًا لك يا سيدتي.
‫- على الرحب يا عزيزي.‬

965
01:05:49,449 --> 01:05:51,451
‫إنه لطيف. متزوج؟‬

966
01:05:51,535 --> 01:05:52,661
‫متزوج بعمله.‬

967
01:05:53,745 --> 01:05:55,038
‫كيف حال العم "مايكي"؟‬

968
01:06:03,630 --> 01:06:04,631
‫سيدة "ميلر".‬

969
01:06:05,757 --> 01:06:07,009
‫هل يمكنني نسخ هذه التسجيلات؟‬

970
01:06:08,093 --> 01:06:10,012
‫لا يدفعون لي ما يكفي لإيقافك.‬

971
01:06:23,609 --> 01:06:26,361
‫هل وجدت نسخة من إفادة "مايرز" الأولى؟‬

972
01:06:27,571 --> 01:06:29,615
‫- أجل.
‫- شكرًا لك.‬

973
01:06:36,496 --> 01:06:37,456
‫ماذا؟‬

974
01:06:46,048 --> 01:06:47,299
‫أتفهم هذا أيها المأمور.‬

975
01:06:47,382 --> 01:06:48,509
‫هذا هو "مايرز".‬

976
01:06:48,592 --> 01:06:50,135
‫وهذا ما أحاول إخبارك به.‬

977
01:06:50,219 --> 01:06:54,139
‫لأنني سأكون صريحًا معك،
‫لا أعرف شيًا مطلقًا.‬

978
01:06:55,349 --> 01:06:56,308
‫هل هذا صحيح؟‬

979
01:06:56,391 --> 01:06:57,559
‫وهذا هو "تيت".‬

980
01:06:57,643 --> 01:07:00,312
‫أجل يا سيدي. إنه أكثر ما قلته حقيقة.‬

981
01:07:01,438 --> 01:07:03,357
‫هل ستُجري اختبار كشف الكذب‬

982
01:07:03,440 --> 01:07:06,276
‫لتأكيد حقيقة أنك لا تعرف
‫هوية قاتل "روندا موريسون"؟‬

983
01:07:06,360 --> 01:07:07,819
‫هذا صحيح يا سيدي. سأفعل.‬

984
01:07:09,112 --> 01:07:11,573
‫هل ستواجه الشخص الذي أتى إلى هنا
‫وشهد بأنك...‬

985
01:07:11,657 --> 01:07:14,660
‫سأواجه أي شخص في العالم بهذا الأمر‬

986
01:07:14,743 --> 01:07:16,745
‫لأن هذه مجرد كذبة.‬

987
01:07:16,828 --> 01:07:20,249
‫وإن كنت تطلب مني تلفيق القتل لرجل برئ،‬

988
01:07:20,332 --> 01:07:22,417
‫حسنًا، هذا أمر أنا غير مستعد لفعله.‬

989
01:07:26,463 --> 01:07:27,548
‫اللعنة.‬

990
01:07:57,744 --> 01:07:59,121
‫"هيرب"، أأنت بخير عندك؟‬

991
01:08:02,332 --> 01:08:03,333
‫لا.‬

992
01:08:05,627 --> 01:08:08,213
‫الآن أنصت إليّ، عليك عدم التفكير في الغد.‬

993
01:08:08,755 --> 01:08:11,341
‫إن "براين" يعمل على الأمر بينما نتحدث.‬

994
01:08:13,093 --> 01:08:14,678
‫تعرف كيف تكون الأمور في المحاكم.‬

995
01:08:14,761 --> 01:08:17,723
‫ينتظرون حتى آخر لحظة،
‫لكنك ستحصل على حكم وقف التنفيذ ذلك.‬

996
01:08:19,183 --> 01:08:21,393
‫لم صنعت تلك القنبلة؟‬

997
01:08:21,935 --> 01:08:23,604
‫"هيرب"، لا تفكر في ذلك الأمر الآن.‬

998
01:08:23,687 --> 01:08:25,063
‫لم فعلت ذلك؟‬

999
01:08:25,189 --> 01:08:28,233
‫لم أكن أحاول أن أؤذي أحدًا.‬

1000
01:08:28,317 --> 01:08:29,526
‫"هيرب"، أعرف ذلك.‬

1001
01:08:30,068 --> 01:08:33,822
‫لم أنا غبي إلى هذه الدرجة؟‬

1002
01:08:34,031 --> 01:08:35,823
‫لا، لست غبيًا.‬

1003
01:08:36,366 --> 01:08:38,993
‫الحرب أمرضتك، وما زلت مريضًا.‬

1004
01:08:39,578 --> 01:08:41,830
‫ما كان يفترض بالفتاة أن تأتي وتلتقطها.‬

1005
01:08:41,913 --> 01:08:45,209
‫أنصت يا "هيرب". أريدك أن...‬

1006
01:08:45,292 --> 01:08:47,211
‫ما كان يفترض بها أن تأتي وتلتقطها.‬

1007
01:08:47,294 --> 01:08:50,214
‫إليك ما سنفعله يا "هيرب".
‫سنفكر في أمور مهدئة للأعصاب.‬

1008
01:08:50,296 --> 01:08:53,050
‫تذكر ما تدربنا عليه الآن. ماذا نفعل؟‬

1009
01:08:54,968 --> 01:08:56,220
‫- أنفاس عميقة.
‫- أجل.‬

1010
01:08:57,429 --> 01:08:58,388
‫هيا، افعل ذلك معي الآن.‬

1011
01:08:59,139 --> 01:09:00,349
‫أنفاس عميقة.‬

1012
01:09:04,269 --> 01:09:05,312
‫شهيق وزفير.‬

1013
01:09:10,108 --> 01:09:11,193
‫الآن شهيق.‬

1014
01:09:13,529 --> 01:09:14,988
‫الآن أغلق عينيك.‬

1015
01:09:16,532 --> 01:09:18,075
‫أبتعد بذهنك عن كل هذا.‬

1016
01:09:20,118 --> 01:09:21,495
‫لا مزيد من الجدران.‬

1017
01:09:22,412 --> 01:09:23,747
‫لا مزيد من الحراس.‬

1018
01:09:25,624 --> 01:09:27,251
‫لا مزيد من الحروب لخوضها.‬

1019
01:09:30,002 --> 01:09:31,505
‫أنت فحسب، طليق في الخلاء.‬

1020
01:09:33,048 --> 01:09:34,716
‫يرتطم الهواء المنعش بوجهك.‬

1021
01:09:41,557 --> 01:09:43,308
‫انظر إلى أشجار الصنوبر تلك.‬

1022
01:09:45,853 --> 01:09:48,104
‫إنها تكبر من قبل أن نولد.‬

1023
01:09:51,108 --> 01:09:54,027
‫وستظل تكبر حتى بعد موتنا.‬

1024
01:09:57,155 --> 01:10:00,242
‫وقد خاضوا ما خضناه في الحياة.‬

1025
01:10:03,787 --> 01:10:06,164
‫لكنها ما زالت ترقص في النسيم.‬

1026
01:10:15,924 --> 01:10:17,217
‫أيمكنك أن تراها؟‬

1027
01:10:19,887 --> 01:10:21,096
‫أجل.‬

1028
01:10:21,889 --> 01:10:23,015
‫جيد.‬

1029
01:10:25,058 --> 01:10:27,060
‫الآن لا أريدك أن تفكر في شيء آخر.‬

1030
01:10:27,519 --> 01:10:29,062
‫استمر في التفكير في هذا فحسب.‬

1031
01:10:30,314 --> 01:10:32,107
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

1032
01:10:44,244 --> 01:10:46,455
‫"في المحكمة العليا
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

1033
01:10:46,538 --> 01:10:47,748
‫"(هيربيرت لي ريتشاردسون)"‬

1034
01:10:49,833 --> 01:10:51,543
‫أحتاج إلى ملخص قضية "ستريكلاند ضد واشنطن"،‬

1035
01:10:51,627 --> 01:10:53,378
‫وشهادة رقيب "هيربيرت".‬

1036
01:11:09,436 --> 01:11:10,646
‫لنقم بإرساله.‬

1037
01:11:17,945 --> 01:11:19,238
‫ماذا الآن؟‬

1038
01:11:22,157 --> 01:11:23,450
‫ننتظر.‬

1039
01:11:44,263 --> 01:11:45,973
‫"مبادرة حقوق متساوية"، "براين ستيفنسون".‬

1040
01:11:46,223 --> 01:11:47,474
‫سيد "ستيفنسون"،‬

1041
01:11:47,641 --> 01:11:52,187
‫أصدرت المحكمة للتو أمرًا
‫في القضية رقم 895395.‬

1042
01:11:52,271 --> 01:11:54,064
‫طلب وقف تنفيذ الحكم‬

1043
01:11:54,147 --> 01:11:57,025
‫والتماس مراجعة المحكمة العليا للقضية
‫قد رفضا.‬

1044
01:11:57,442 --> 01:12:00,279
‫سنرسل نسخًا عن طريق الفاكس
‫إلى مكتبك قريبًا.‬

1045
01:12:02,531 --> 01:12:04,533
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.‬

1046
01:12:20,340 --> 01:12:21,800
‫طلب مني أن أكون موجودًا بجانبه.‬

1047
01:12:24,845 --> 01:12:26,013
‫حسنًا.‬

1048
01:12:27,097 --> 01:12:28,390
‫سأوصلك إلى هناك إذًا.‬

1049
01:12:41,445 --> 01:12:44,072
‫هيا يا "هيربيرت". علينا الذهاب.‬

1050
01:13:06,595 --> 01:13:09,431
‫هل يمكنني توديع أصدقائي؟‬

1051
01:13:25,656 --> 01:13:27,908
‫حين تخنقك مشاعرك...‬

1052
01:13:29,493 --> 01:13:31,495
‫ابتلعها بأنفاس عميقة.‬

1053
01:13:32,788 --> 01:13:34,414
‫حرر عقلك.‬

1054
01:13:38,001 --> 01:13:41,129
‫أتمنى لو لم أضطر إلى فعل هذا وحيدًا.‬

1055
01:13:43,632 --> 01:13:45,384
‫لست وحيدًا يا "هيربيرت".‬

1056
01:13:47,261 --> 01:13:48,679
‫جميعنا معك.‬

1057
01:13:51,056 --> 01:13:52,599
‫أليس هذا صحيح يا "راي"؟‬

1058
01:13:54,560 --> 01:13:57,855
‫هذا صحيح يا "هيرب". لم تتخلص منا بعد.‬

1059
01:14:03,569 --> 01:14:05,529
‫جمعتنا صداقة جيدة.‬

1060
01:14:49,907 --> 01:14:51,450
‫أول مرة لك في حجرة الإعدام، صحيح؟‬

1061
01:14:53,327 --> 01:14:54,369
‫أجل.‬

1062
01:14:54,453 --> 01:14:57,247
‫لا تفكر كثيرًا. ستفقد رباطة جأشك.‬

1063
01:15:09,384 --> 01:15:11,428
‫هل تحتاج إلى شيء يا سيد "ريتشاردسون"؟‬

1064
01:15:13,514 --> 01:15:15,516
‫هل ما زلت ستشغلين أغنيتي المفضلة؟‬

1065
01:15:16,016 --> 01:15:17,559
‫جهزتها للتشغيل بالفعل.‬

1066
01:15:19,811 --> 01:15:21,063
‫شكرًا لك.‬

1067
01:15:34,159 --> 01:15:36,161
‫كان يومًا غريبًا.‬

1068
01:15:39,081 --> 01:15:42,459
‫سألني الكثيرون كيف يمكنهم مساعدتي اليوم‬

1069
01:15:42,543 --> 01:15:44,795
‫أكثر ممن سألوني في حياتي كلها.‬

1070
01:15:51,969 --> 01:15:53,637
‫هل مظهري مضحك؟‬

1071
01:15:55,973 --> 01:16:00,519
‫لم أعرف أنهم سيحلقون شعري وجهي بأكمله.‬

1072
01:16:02,938 --> 01:16:04,356
‫مظهرك لا بأس به.‬

1073
01:16:16,910 --> 01:16:21,832
‫حسنًا، لا يتسنى لأغلب الناس
‫أن يجلسوا ويفكروا طوال اليوم...‬

1074
01:16:22,332 --> 01:16:24,418
‫بشأن كونه آخر يوم في حياتهم.‬

1075
01:16:27,087 --> 01:16:28,881
‫الأمر مختلف عن "فيتنام".‬

1076
01:16:30,632 --> 01:16:32,426
‫على الأقل حظيت بفرصة نجاة هناك.‬

1077
01:16:39,558 --> 01:16:40,976
‫أنا آسف.‬

1078
01:16:46,023 --> 01:16:50,068
‫أنت الوحيد الذي اكترث كفاية
‫ليقاتل من أجلي.‬

1079
01:16:55,282 --> 01:16:58,368
‫بما أنني ليس لديّ عائلة،‬

1080
01:16:58,452 --> 01:17:01,747
‫أخبرت الجيش بأن يرسل علم دفني إليك،
‫إن كنت لا تمانع.‬

1081
01:17:07,377 --> 01:17:08,879
‫سأتشرف بذلك.‬

1082
01:17:18,096 --> 01:17:20,390
‫أيمكنك أن تصلي معي؟‬

1083
01:17:23,977 --> 01:17:25,354
‫بالطبع.‬

1084
01:17:35,864 --> 01:17:36,990
‫إنهم جاهزون.‬

1085
01:17:44,289 --> 01:17:49,294
‫"على تلة بعيدة‬

1086
01:17:49,962 --> 01:17:54,591
‫يقف صليب قديم متهالك‬

1087
01:17:55,509 --> 01:18:00,138
‫رمزًا للمعاناة والعار‬

1088
01:18:01,515 --> 01:18:05,269
‫وأحب ذلك الصليب القديم‬

1089
01:18:05,352 --> 01:18:08,814
‫حيث يوجد أعز وأفضل الناس‬

1090
01:18:09,481 --> 01:18:15,279
‫حيث قتلوا من أجل عالم من الخطاة الضائعين‬

1091
01:18:17,739 --> 01:18:21,118
‫وسأعتز‬

1092
01:18:21,201 --> 01:18:25,289
‫بهذا الصليب القديم المتهالك‬

1093
01:18:27,165 --> 01:18:29,209
‫إلى أن تصبح جائزتي هي الاستلقاء في سلام"‬

1094
01:18:29,293 --> 01:18:31,086
‫أنت يا "هيربيرت لي ريتشاردسون"،‬

1095
01:18:31,628 --> 01:18:35,048
‫ستعدم بالكهرباء في ولاية "ألاباما"،‬

1096
01:18:35,132 --> 01:18:38,010
‫كما أمر وأصدر القاضي "جيري إم وايت"،‬

1097
01:18:38,093 --> 01:18:42,472
‫لقتل "رينا ماي كولينز"
‫في الـ16 من أغسطس عام 1977.‬

1098
01:18:43,765 --> 01:18:44,933
‫وبهذا أمرت.‬

1099
01:18:46,018 --> 01:18:47,269
‫سيد "ريتشاردسون"...‬

1100
01:18:47,978 --> 01:18:50,272
‫هل لديك كلمات أخيرة تود قولها؟‬

1101
01:18:55,194 --> 01:18:58,947
‫"ذلك الصليب القديم المتهالك‬

1102
01:18:59,031 --> 01:19:01,950
‫الذي يحتقره العالم"‬

1103
01:19:02,034 --> 01:19:05,579
‫لا أشعر بالذنب.‬

1104
01:19:07,122 --> 01:19:10,125
‫ولا أحمل ضغينة تجاه أي أحد.‬

1105
01:19:11,168 --> 01:19:16,757
‫"لذا سأعتز بالصليب القديم المتهالك‬

1106
01:19:16,840 --> 01:19:19,301
‫الصليب القديم المتهالك‬

1107
01:19:19,384 --> 01:19:24,473
‫إلى أن تصبح جائزتي هي الاستلقاء في سلام‬

1108
01:19:24,556 --> 01:19:27,476
‫الاستلقاء في سلام‬

1109
01:19:27,559 --> 01:19:34,149
‫سأتشبث بالصليب القديم المتهالك‬

1110
01:19:35,776 --> 01:19:42,699
‫وأستبدله في يوم من الأيام بتاج‬

1111
01:19:45,452 --> 01:19:48,830
‫إلى ذلك الصليب القديم المتهالك‬

1112
01:19:49,289 --> 01:19:52,960
‫سأظل حقيقة راسخة‬

1113
01:19:53,585 --> 01:19:59,299
‫لتحمل العار والتوبيخ بكل سرور‬

1114
01:20:00,384 --> 01:20:05,556
‫سيناديني يومًا ما‬

1115
01:20:05,848 --> 01:20:10,727
‫لكي أعود إلى منزلي البعيد‬

1116
01:20:10,811 --> 01:20:13,981
‫حيث سأتشارك‬

1117
01:20:14,064 --> 01:20:19,862
‫مجده إلى الأبد‬

1118
01:20:22,364 --> 01:20:23,782
‫لذا سأعتز..."‬

1119
01:20:23,866 --> 01:20:26,827
‫نحن معك يا "هيربيرت"! نحن جميعًا معك!‬

1120
01:20:26,910 --> 01:20:28,370
‫نحبك يا "هيرب"!‬

1121
01:20:28,453 --> 01:20:29,830
‫نحن جميعًا معك يا "هيرب".‬

1122
01:20:29,913 --> 01:20:31,373
‫نسير إلى جوارك يا "هيرب" الكبير!‬

1123
01:20:31,456 --> 01:20:32,916
‫فلتؤمن بروحك الطيبة يا "هيرب".‬

1124
01:20:33,000 --> 01:20:34,376
‫نحن إلى جوارك يا صديقي!‬

1125
01:20:34,459 --> 01:20:35,502
‫تشجع يا "هيرب"!‬

1126
01:20:39,464 --> 01:20:46,054
‫"سأتشبث بالصليب القديم المتهالك‬

1127
01:20:47,598 --> 01:20:51,977
‫وأستبدله في يوم من الأيام‬

1128
01:20:52,519 --> 01:20:55,480
‫بتاج"‬

1129
01:20:55,564 --> 01:20:57,191
‫نحبك يا "هيرب"!‬

1130
01:21:50,202 --> 01:21:51,203
‫أهلًا.‬

1131
01:22:30,117 --> 01:22:32,452
‫"ولاية (ألاباما)،
‫(والتر ماكميلان)، المدعى عليه"‬

1132
01:23:11,533 --> 01:23:14,411
‫حسنًا، أتمنى أن هذه الأخبار المهمة
‫التي تحملها يُقدم معها بعض الطعام.‬

1133
01:23:14,494 --> 01:23:15,913
‫لأنني أتضور جوعًا.‬

1134
01:23:17,080 --> 01:23:18,498
‫اجلس يا سيد "مايرز".‬

1135
01:23:21,877 --> 01:23:24,087
‫كنت أكثر لطفًا في المرة السابقة.‬

1136
01:23:28,884 --> 01:23:32,137
‫سمعت تسجيل الإدلاء الذي قدمته يوم 3 يونيو.‬

1137
01:23:33,472 --> 01:23:35,432
‫الإدلاء الذي لم يقدموه في المحكمة.‬

1138
01:23:37,726 --> 01:23:39,937
‫أخبرت المأمور أنك لا تعرف شيئًا‬

1139
01:23:40,020 --> 01:23:41,980
‫بشأن "جوني دي" أو جريمة القتل.‬

1140
01:23:43,148 --> 01:23:45,359
‫أخبرته أنك لا تريد تلفيق التهمة برجل برئ.‬

1141
01:23:45,692 --> 01:23:47,194
‫هل تتذكر قول ذلك؟‬

1142
01:23:49,071 --> 01:23:50,239
‫الآن، ما أتساءل عنه هو،‬

1143
01:23:50,322 --> 01:23:53,617
‫كيف تغير حالك من عدم معرفة شيء
‫بشأن جريمة قتل في الـ3 من يونيو‬

1144
01:23:53,700 --> 01:23:56,620
‫إلى أن تصبح الشاهد الرئيسي للدولة
‫بعد 3 أشهر؟‬

1145
01:23:57,079 --> 01:23:58,664
‫ماذا غير رأيك؟‬

1146
01:24:11,635 --> 01:24:12,886
‫ما هذا؟‬

1147
01:24:13,804 --> 01:24:15,973
‫سجل الدخول إلى سجن "هولمان".‬

1148
01:24:17,891 --> 01:24:19,852
‫في الأول من أغسطس عام 1987،‬

1149
01:24:19,935 --> 01:24:22,396
‫قام المأمور "تيت" بنقل نزيلين‬

1150
01:24:22,896 --> 01:24:25,899
‫من سجن المقاطعة
‫إلى قسم المحكوم عليهم بالإعدام.‬

1151
01:24:27,192 --> 01:24:28,652
‫"جوني دي"...‬

1152
01:24:30,571 --> 01:24:32,406
‫"سجل دخول النزيل (رالف بيرنارد مايرز)"‬

1153
01:24:32,489 --> 01:24:33,740
‫وأنت.‬

1154
01:24:41,039 --> 01:24:42,249
‫هل نقلوك إلى انتظار الإعدام‬

1155
01:24:42,332 --> 01:24:44,293
‫لأنك رفضت الشهادة ضده؟‬

1156
01:24:49,840 --> 01:24:53,677
‫أعدموا "واين ريتر" بعد وصولك بعدة أيام،
‫هل كلامي صحيح؟‬

1157
01:24:57,014 --> 01:24:58,265
‫كنت في غرفة الشهود‬

1158
01:24:58,348 --> 01:25:00,893
‫حين قتلوا "هيربيرت ريتشاردسون"
‫ليلة الخميس.‬

1159
01:25:02,519 --> 01:25:07,316
‫كان أبشع شيء شهدته في حياتي.‬

1160
01:25:11,028 --> 01:25:14,281
‫أوقن أن إعدام "ريتر"
‫لم يكن سهلًا عليك كذلك.‬

1161
01:25:32,049 --> 01:25:35,344
‫وضعوني في الزنزانة
‫الأقرب إلى غرفة الإعدام.‬

1162
01:25:38,597 --> 01:25:41,141
‫في منتصف الليل، بدأ الجميع في الصراخ،‬

1163
01:25:41,391 --> 01:25:42,851
‫يدقون على القضبان.‬

1164
01:25:44,603 --> 01:25:45,771
‫ومن ثم...‬

1165
01:25:50,275 --> 01:25:53,320
‫ثم انتشرت رائحة جلده يحترق.‬

1166
01:26:00,035 --> 01:26:01,662
‫أعرف تلك الرائحة.‬

1167
01:26:05,874 --> 01:26:07,626
‫أيمكنني أن أسألك عما حدث؟‬

1168
01:26:12,381 --> 01:26:13,882
‫وأنا في سن الـ7.‬

1169
01:26:15,259 --> 01:26:20,138
‫كنت نائمًا في الطابق السفلي
‫لمنزل والدتي بالتبني حين انفجر السخان.‬

1170
01:26:20,889 --> 01:26:22,808
‫اشتعلت منامتي.‬

1171
01:26:24,393 --> 01:26:27,229
‫كنت أصرخ لدقيقتين متواصلتين
‫قبل أن يعثروا عليّ.‬

1172
01:26:31,650 --> 01:26:36,280
‫عرف الجميع أنني أخاف من أن أُحترق.‬

1173
01:26:37,030 --> 01:26:41,785
‫عرفوا كيف سيؤثر وجودي
‫في مكان مماثل على عقلي.‬

1174
01:26:44,204 --> 01:26:47,374
‫لم أستطع التوقف عن الارتجاف طوال الليل.‬

1175
01:26:48,750 --> 01:26:50,711
‫أتكوّر على الأرض كالرضيع.‬

1176
01:26:52,171 --> 01:26:54,756
‫محاولًا التنفس، لكن كل نفس تستنشقه كان...‬

1177
01:26:56,675 --> 01:26:59,469
‫تستنشق مذاق من قتلوه.‬

1178
01:27:03,182 --> 01:27:05,601
‫لا يمكنك دخول مكان كهذا...‬

1179
01:27:06,101 --> 01:27:07,644
‫والخروج منه مثلما دخلت.‬

1180
01:27:13,066 --> 01:27:14,193
‫أعرف ذلك.‬

1181
01:27:19,907 --> 01:27:21,491
‫استدعيت ذلك المأمور في الصباح التالي.‬

1182
01:27:21,575 --> 01:27:22,701
‫أخبرته...‬

1183
01:27:23,368 --> 01:27:26,997
‫أنني سأقول ما يريد مني أن أقوله
‫لكي يخرجني.‬

1184
01:27:28,373 --> 01:27:29,958
‫وأخذ إفادتي...‬

1185
01:27:30,918 --> 01:27:33,045
‫ونقلني إلى المقاطعة في اليوم التالي.‬

1186
01:27:37,966 --> 01:27:40,177
‫سيد "مايرز"، سنذهب إلى المحكمة قريبًا‬

1187
01:27:40,260 --> 01:27:43,013
‫لكي نحاول الحصول على إعادة المحاكمة
‫التي يستحقها "جوني دي".‬

1188
01:27:43,597 --> 01:27:45,474
‫وأريدك أن تصعد على منصة الشهود.‬

1189
01:27:48,602 --> 01:27:49,728
‫لا.‬

1190
01:27:50,854 --> 01:27:52,689
‫لا يا سيدي.‬

1191
01:27:52,814 --> 01:27:54,316
‫إنهم يستغلونك.‬

1192
01:27:55,275 --> 01:27:56,902
‫يستغلونك لإدانة رجل‬

1193
01:27:56,985 --> 01:27:59,196
‫تتشارك معه صفات أكثر مما تظن.‬

1194
01:28:00,405 --> 01:28:02,783
‫وإن كان هناك جزء منك يريد تصويب الأمور،‬

1195
01:28:02,866 --> 01:28:05,160
‫هذه آخر فرصة ستنالها.‬

1196
01:28:14,586 --> 01:28:15,671
‫"16 أبريل، 1992"‬

1197
01:28:15,754 --> 01:28:18,674
‫التوتر مرتفع هذا الصباح
‫هنا في محكمة مقاطعة "بالدوين"،‬

1198
01:28:18,799 --> 01:28:21,635
‫حيث تُعقد جلسة استماع
‫لمعرفة ما إذا كان الرجل المدان‬

1199
01:28:21,718 --> 01:28:25,055
‫بقتل "روندا موريسون" يستحق محاكمة جديدة.‬

1200
01:28:25,138 --> 01:28:27,808
‫كانت الآنسة "موريسون" في الـ18‬

1201
01:28:27,891 --> 01:28:31,728
‫حين قُتلت في مغسلة "جاكسون"
‫في "مونروفيل، ألاباما".‬

1202
01:28:31,812 --> 01:28:37,109
‫سافر الكثيرون لمدة ساعتين
‫من "مونروفيل" لكي يظهروا دعمهم.‬

1203
01:28:37,234 --> 01:28:39,653
‫اتُخذت احتياطات أمنية إضافية‬

1204
01:28:39,736 --> 01:28:42,489
‫بسبب الطبيعة العاطفية البالغة لهذه القضية.‬

1205
01:28:46,201 --> 01:28:48,912
‫قال والدا "روندا موريسون"
‫إنهم لا يساورهم أي شك‬

1206
01:28:48,996 --> 01:28:52,958
‫أن السيد "ماكميلان" هو المسؤول
‫عن قتل ابنتهم،‬

1207
01:28:53,041 --> 01:28:56,795
‫لكن يدعي أفراد من عائلة "ماكميلان"
‫أنهم قبضوا على الشخص الخطأ.‬

1208
01:28:56,879 --> 01:29:00,757
‫أغلبية جلسة استماع اليوم
‫تتوقف على شهادة "رالف مايرز"،‬

1209
01:29:00,841 --> 01:29:03,177
‫المجرم المدان الذي كان الشاهد الرئيسي‬

1210
01:29:03,260 --> 01:29:05,637
‫ضد "ماكميلان" في المحاكمة الأصلية.‬

1211
01:29:34,833 --> 01:29:39,004
‫ما سنتحدث عنه اليوم
‫من الواضح أنها قضية عاطفية.‬

1212
01:29:39,671 --> 01:29:42,299
‫وإن كان لا يظن أحدكم أنه يمكنه المحافظة‬

1213
01:29:42,382 --> 01:29:44,635
‫على درجة معقولة من آداب السلوك...‬

1214
01:29:45,219 --> 01:29:47,304
‫إذًا أود أن أطلب منه المغادرة الآن.‬

1215
01:29:52,059 --> 01:29:55,562
‫حسنًا، إن كنا جاهزين
‫فسنباشر في القضية إذًا.‬

1216
01:29:57,397 --> 01:29:58,815
‫سيد "ستيفنسون".‬

1217
01:29:59,650 --> 01:30:01,068
‫شكرًا لك يا سيادتك.‬

1218
01:30:12,329 --> 01:30:14,164
‫قضية المقاطعة ضد "والتر ماكميلان"‬

1219
01:30:14,248 --> 01:30:16,583
‫تحولت كليًا بناءً على شهادة "رالف مايرز".‬

1220
01:30:17,084 --> 01:30:19,878
‫لم يكن هناك دليل آخر
‫لإثبات إدانة السيد "ماكميلان".‬

1221
01:30:20,170 --> 01:30:22,631
‫لا يوجد دليل مادي يربطه بالجريمة.‬

1222
01:30:22,965 --> 01:30:24,716
‫لا يوجد دافع ولا شهود.‬

1223
01:30:24,800 --> 01:30:26,385
‫شهادة رجل واحد فقط.‬

1224
01:30:28,846 --> 01:30:30,973
‫أستدعي السيد "رالف مايرز" إلى المنصة.‬

1225
01:30:56,290 --> 01:30:58,333
‫من فضلك قف يا سيدي
‫وضع يدك اليمنى على الإنجيل.‬

1226
01:31:02,045 --> 01:31:03,547
‫هل تقسم على قول الحقيقة الكاملة‬

1227
01:31:03,630 --> 01:31:05,716
‫ولا شيء آخر غير الحقيقة،
‫وليكن الرب شاهدًا؟‬

1228
01:31:07,801 --> 01:31:08,886
‫سيد "مايرز"؟‬

1229
01:31:09,636 --> 01:31:11,889
‫أجل. عذرًا.‬

1230
01:31:12,472 --> 01:31:15,726
‫أيقظني الحراس في الـ2 صباحًا
‫لكي يحضروني إلى هنا.‬

1231
01:31:28,530 --> 01:31:30,949
‫سيد "مايرز"، هل شهدت ضد "والتر ماكميلان"‬

1232
01:31:31,033 --> 01:31:32,367
‫في أغسطس عام 1988؟‬

1233
01:31:33,535 --> 01:31:34,870
‫هل كان ذلك موعد حدوث الأمر؟‬

1234
01:31:36,580 --> 01:31:38,290
‫وفقًا للسجلات، أجل.‬

1235
01:31:39,708 --> 01:31:41,960
‫حسنًا، بالتأكيد. إن قلت ذلك فأنا أتفق معك.‬

1236
01:31:45,797 --> 01:31:48,300
‫وماذا قلت لهيئة المحلفين في شهادتك؟‬

1237
01:31:52,930 --> 01:31:56,642
‫لا أظن أنني سأتذكر الأمر بأكمله يا سيدي،‬

1238
01:31:56,725 --> 01:31:59,269
‫لكي أكون صريحًا. آسف.‬

1239
01:32:00,854 --> 01:32:02,147
‫كلا، لا بأس بذلك.‬

1240
01:32:02,231 --> 01:32:04,316
‫لديّ نسخة طبق الأصل من شهادتك هنا.‬

1241
01:32:17,287 --> 01:32:19,289
‫في المحاكمة، هل تتذكر أنك شهدت‬

1242
01:32:19,373 --> 01:32:21,792
‫أنك كنت طرفًا في القتل العمد دون إرادتك‬

1243
01:32:21,875 --> 01:32:24,378
‫والسرقة في الأول من نوفمبر 1986‬

1244
01:32:24,461 --> 01:32:26,755
‫وأن "والتر ماكميلان" رآك في مغسلة السيارات‬

1245
01:32:26,839 --> 01:32:29,091
‫وطلب منك قيادة شاحنته لأن ذراعه كان مصاب؟‬

1246
01:32:30,884 --> 01:32:32,344
‫أجل يا سيدي، أظن ذلك.‬

1247
01:32:33,136 --> 01:32:37,099
‫هل تتذكر قولك إنك أوصلت السيد "ماكميلان"
‫إلى مغسلة "جاكسون"،‬

1248
01:32:37,182 --> 01:32:39,142
‫وبعد ذلك دخلت إلى المبنى‬

1249
01:32:39,226 --> 01:32:41,228
‫ورأيت السيد "ماكميلان" يحمل مسدسًا،‬

1250
01:32:41,311 --> 01:32:43,564
‫ويقف إلى جوار جثة "روندا موريسون"؟‬

1251
01:32:45,816 --> 01:32:46,942
‫أجل يا سيدي.‬

1252
01:32:48,735 --> 01:32:51,113
‫سيد "مايرز"،
‫هل كانت الشهادة التي أدليت بها‬

1253
01:32:51,196 --> 01:32:53,156
‫في محاكمة "والتر ماكميلان" حقيقية؟‬

1254
01:33:03,625 --> 01:33:04,793
‫لست أدري.‬

1255
01:33:08,130 --> 01:33:09,423
‫لست تدري؟‬

1256
01:33:13,010 --> 01:33:14,720
‫لا أظن أنني أتذكر.‬

1257
01:33:37,201 --> 01:33:41,413
‫سيد "مايرز"،
‫هل تعرف من هو "والتر ماكميلان"؟‬

1258
01:33:43,790 --> 01:33:44,958
‫أجل يا سيدي.‬

1259
01:33:46,543 --> 01:33:48,003
‫هل هو معنا في القاعة؟‬

1260
01:33:49,338 --> 01:33:50,547
‫أجل يا سيدي.‬

1261
01:33:54,885 --> 01:33:56,595
‫هل يمكنك أن تشير لنا إليه؟‬

1262
01:34:20,410 --> 01:34:22,829
‫أود تكرار سؤالي مجددًا.‬

1263
01:34:23,956 --> 01:34:28,293
‫هل كانت الشهادة التي أدليت بها
‫في محاكمة "والتر ماكميلان" حقيقية؟‬

1264
01:34:37,845 --> 01:34:39,930
‫لا يا سيدي. لا على الإطلاق.‬

1265
01:34:41,223 --> 01:34:42,516
‫النظام من فضلكم.‬

1266
01:34:43,559 --> 01:34:46,478
‫هل رأيت السيد "ماكميلان"
‫في يوم مقتل "روندا موريسون"؟‬

1267
01:34:46,895 --> 01:34:47,896
‫لا يا سيدي.‬

1268
01:34:48,063 --> 01:34:50,482
‫هل قدت شاحنته إلى "مونروفيل" في ذلك اليوم؟‬

1269
01:34:50,732 --> 01:34:52,150
‫لا. لم أفعل قط.‬

1270
01:34:52,401 --> 01:34:53,986
‫هل دخلت إلى مغسلة "جاكسون"‬

1271
01:34:54,069 --> 01:34:57,447
‫ورأيت السيد "ماكميلان"
‫يقف إلى جوار جثة "روندا موريسون"؟‬

1272
01:34:58,365 --> 01:34:59,783
‫قطعًا.‬

1273
01:35:04,371 --> 01:35:05,539
‫شكرًا لك.‬

1274
01:35:07,082 --> 01:35:08,709
‫ما من أسئلة أخرى يا سيادتك.‬

1275
01:35:14,423 --> 01:35:15,632
‫سيد "مايرز"...‬

1276
01:35:16,633 --> 01:35:20,512
‫كيف نعرف أنك لست مستاءً
‫من الحكم التي حصلت عليه‬

1277
01:35:20,596 --> 01:35:22,306
‫وتظن أن بطريقة ما...‬

1278
01:35:23,265 --> 01:35:27,019
‫أن تغييرك لقصتك قد يوفر لك البراءة؟‬

1279
01:35:28,979 --> 01:35:31,523
‫لأن هذا لا يبدو منطقيًا يا سيدي.‬

1280
01:35:32,774 --> 01:35:35,861
‫من تظن أنه يقرر ما يحدث لي؟‬

1281
01:35:36,445 --> 01:35:37,738
‫إن عشت أو مت؟‬

1282
01:35:38,697 --> 01:35:41,241
‫ليس أنا ولا "جوني دي"‬

1283
01:35:41,325 --> 01:35:43,869
‫أنتم جميعًا من تقررون ذلك، لذا...‬

1284
01:35:43,952 --> 01:35:47,372
‫كيف أظن أن ما أقوله سيوفر لي البراءة؟‬

1285
01:35:47,456 --> 01:35:49,917
‫إن كان سيوفر لي شيئًا فهو حكم الإعدام.‬

1286
01:35:52,085 --> 01:35:53,212
‫لكنني لا أكترث.‬

1287
01:35:53,795 --> 01:35:55,797
‫يمكنكم فعل ما يحلو لكم بي.‬

1288
01:35:56,715 --> 01:35:57,883
‫لأنني...‬

1289
01:35:58,717 --> 01:36:00,886
‫يمكنني النظر في وجهك‬

1290
01:36:00,969 --> 01:36:04,348
‫أو وجه أي شخص آخر بشكل مباشر‬

1291
01:36:04,431 --> 01:36:07,684
‫وأقول إن كل ما قلته
‫بشأن السيد "ماكميلان"...‬

1292
01:36:09,520 --> 01:36:10,896
‫كان كذبًا.‬

1293
01:36:12,439 --> 01:36:14,024
‫إنه هنا بسببي.‬

1294
01:36:17,694 --> 01:36:19,821
‫وسأقدر بكل تأكيد إذا أرسلتموه إلى منزله‬

1295
01:36:19,905 --> 01:36:21,823
‫إلى أولاده حيث ينتمي.‬

1296
01:36:28,038 --> 01:36:29,456
‫قدمنا نسخة من السجل الرسمي‬

1297
01:36:29,540 --> 01:36:31,583
‫من الشرطي الذي توقف عند حفل قلي الأسماك،‬

1298
01:36:31,667 --> 01:36:33,961
‫يؤكد أن "والتر ماكميلان"
‫كان هناك مع عائلته.‬

1299
01:36:34,795 --> 01:36:38,298
‫قال السيد "مايرز" إن الجثة كان وجهها
‫إلى أعلى بالقرب من المنضدة الأمامية.‬

1300
01:36:39,132 --> 01:36:42,678
‫لكنني وجدتها ووجهها إلى أسفل
‫في الخلف بالقرب من المرحاض.‬

1301
01:36:43,762 --> 01:36:46,306
‫أقدم لكم سجلات مُبرئة،
‫من إقامة "رالف مايرز"‬

1302
01:36:46,390 --> 01:36:48,308
‫في مستشفى "تايلور هاردين" للأمراض النفسية.‬

1303
01:36:48,392 --> 01:36:51,270
‫وهو ما لم تكشفه المقاطعة لمحامي الدفاع.‬

1304
01:36:52,646 --> 01:36:54,648
‫كان السيد "مايرز" مريضي في ذلك الوقت،‬

1305
01:36:54,731 --> 01:36:57,359
‫وادعى في مناسبات عديدة‬

1306
01:36:57,442 --> 01:36:59,778
‫أنه تعرض للتهديد بالإعدام‬

1307
01:36:59,903 --> 01:37:02,739
‫إذا لم يقل ما تريد السلطات سماعه.‬

1308
01:37:03,115 --> 01:37:05,742
‫طلب النائب العام مني أن أشهد‬

1309
01:37:05,826 --> 01:37:08,579
‫أنها نُقلت من الأمام إلى الخلف.‬

1310
01:37:08,912 --> 01:37:11,248
‫وقل له، "لن أكذب في المحكمة."‬

1311
01:37:12,541 --> 01:37:16,545
‫ومن ثم، بعد عدة أسابيع
‫فُصلت من إدارة الشرطة.‬

1312
01:37:19,089 --> 01:37:21,008
‫كل الأدلة المقدمة اليوم‬

1313
01:37:21,091 --> 01:37:23,218
‫كانت لتكون حاسمة لنتيجة هذه القضية.‬

1314
01:37:23,927 --> 01:37:27,139
‫واستبعاد الأدلة انتهاك واضح
‫لبنود "(برادي) ضد (ماريلاند)"‬

1315
01:37:27,222 --> 01:37:29,391
‫ولحقوق السيد "ماكميلان" الدستورية.‬

1316
01:37:30,309 --> 01:37:32,519
‫لم يُشهد بالحقيقة في هذه القضية.‬

1317
01:37:32,853 --> 01:37:35,272
‫وأعي أن مضى وقت طويل...‬

1318
01:37:36,398 --> 01:37:39,067
‫لكنني شخصيًا أعتقد أن أوان العدالة
‫لم يفت بعد.‬

1319
01:37:40,527 --> 01:37:44,031
‫نطلب من المحكمة أن تنظر في طلبنا
‫وتأمر بعقد محاكمة جديدة للسيد "ماكميلان".‬

1320
01:37:46,241 --> 01:37:47,618
‫شكرًا يا سيادتك.‬

1321
01:37:50,329 --> 01:37:51,538
‫شكرًا لكم أيها المستشارون.‬

1322
01:37:52,331 --> 01:37:53,707
‫سنجتمع مجددًا في وقت لاحق‬

1323
01:37:53,790 --> 01:37:55,918
‫حين أنتهي من مراجعة كل شيء.‬

1324
01:37:57,252 --> 01:37:58,587
‫ليقف الجميع.‬

1325
01:38:04,468 --> 01:38:06,970
‫بصراحة، لم أظن أنه سيقول الحقيقة.‬

1326
01:38:07,054 --> 01:38:10,140
‫بصراحة، لوهلة في الداخل لم أظن ذلك أيضًا.‬

1327
01:38:15,437 --> 01:38:17,898
‫لا يسعني وصف شعوري الحالي.‬

1328
01:38:20,859 --> 01:38:21,944
‫شكرًا لك.‬

1329
01:38:32,287 --> 01:38:34,498
‫أمامنا بضع دقائق إذا أردتم إلقاء التحية.‬

1330
01:38:43,549 --> 01:38:45,092
‫سنغادر في غضون 5 دقائق.‬

1331
01:38:45,592 --> 01:38:46,760
‫كيف حالك أيها العجوز؟‬

1332
01:38:47,594 --> 01:38:49,513
‫- قمت بعمل رائع.
‫- شكرًا لك.‬

1333
01:38:50,597 --> 01:38:52,099
‫يجب على "تشابمان" أن يتصل بك الليلة‬

1334
01:38:52,182 --> 01:38:53,642
‫ويخبرك بأنه سيسقط كل التهم.‬

1335
01:38:53,725 --> 01:38:55,227
‫أجل، ما كنت لأنتظر ذلك.‬

1336
01:39:05,279 --> 01:39:07,072
‫بناءً على قراءة قراري...‬

1337
01:39:07,155 --> 01:39:08,156
‫"بعد مرور شهر"‬

1338
01:39:08,240 --> 01:39:11,451
‫أتوقع الالتزام بآداب السلوك
‫في قاعة المحكمة.‬

1339
01:39:15,747 --> 01:39:18,667
‫اعتلى "رالف مايرز" منصة الشهود
‫في هذه المحكمة،‬

1340
01:39:18,792 --> 01:39:20,210
‫أقسم على قول الحقيقة،‬

1341
01:39:20,544 --> 01:39:22,337
‫وشرع في نفي حقيقة أغلب ما قاله،‬

1342
01:39:22,421 --> 01:39:26,633
‫إن لم تكن كل الأجزاء
‫المتعلقة بشهادته في المحاكمة.‬

1343
01:39:27,551 --> 01:39:30,596
‫من الواضح أنه إما أقسم زورًا في المحاكمة،‬

1344
01:39:30,679 --> 01:39:32,431
‫أو أمام هذه المحكمة.‬

1345
01:39:33,849 --> 01:39:35,517
‫بعد مراجعة دقيقة،‬

1346
01:39:35,601 --> 01:39:36,977
‫ما رأته المحكمة‬

1347
01:39:37,060 --> 01:39:40,314
‫أنه لم تُقدّم أي أدلة قاطعة‬

1348
01:39:40,397 --> 01:39:43,567
‫بأن "رالف مايرز" شهد زورًا
‫في المحاكمة الأصلية‬

1349
01:39:44,109 --> 01:39:47,946
‫وأن الضغط النفسي الذي كان فيه منذ شهادته‬

1350
01:39:48,030 --> 01:39:50,741
‫قد يشكك في صحة إقراره بالكذب.‬

1351
01:39:51,950 --> 01:39:55,454
‫بناءً عليه، فهو أمر وحكم ومقتضى‬

1352
01:39:55,537 --> 01:39:57,873
‫أن شهادة "رالف مايرز"‬

1353
01:39:57,956 --> 01:40:00,792
‫لم نجد أنها شهادة زور،‬

1354
01:40:01,335 --> 01:40:02,961
‫ولن يُصرح بإقامة محاكمة جديدة‬

1355
01:40:03,045 --> 01:40:04,338
‫- لم ينته الأمر.
‫- للوقت الراهن.‬

1356
01:40:05,297 --> 01:40:08,592
‫سيعود السيد "والتر ماكميلان"
‫إلى منشأة "هولمان" الإصلاحية،‬

1357
01:40:08,675 --> 01:40:11,345
‫حيث سيُعدم بالكهرباء.‬

1358
01:40:26,693 --> 01:40:28,779
‫لا يمكنك فعل هذا بنا مجددًا
‫يا سيادة القاضي.‬

1359
01:40:28,987 --> 01:40:30,113
‫اجلس أيها الشاب.‬

1360
01:40:30,197 --> 01:40:31,490
‫- "جون"...
‫- هذا والدي يا سيدي.‬

1361
01:40:31,573 --> 01:40:33,242
‫"جون". أريدك أن تجلس في الحال.‬

1362
01:40:33,534 --> 01:40:34,826
‫لم يفعل شيئًا خاطئًا.‬

1363
01:40:34,910 --> 01:40:36,620
‫أنصت إلى والدك. هذا الحديث ليس هنا.‬

1364
01:40:36,787 --> 01:40:37,955
‫لم يفعل شيئًا خاطئًا.‬

1365
01:40:38,038 --> 01:40:39,331
‫اجلس في الحال‬

1366
01:40:39,414 --> 01:40:41,250
‫وإلا ستُتعتقل لازدراء المحكمة.‬

1367
01:40:41,416 --> 01:40:43,585
‫يا سيادة القاضي، امنحنا ثانية واحدة.
‫رجاءً، انتظر.‬

1368
01:40:43,669 --> 01:40:44,670
‫اجلس يا "جون".‬

1369
01:40:44,753 --> 01:40:46,713
‫لن أكررها. اجلس!‬

1370
01:40:46,797 --> 01:40:48,966
‫لن أجلس إن كنت ستقتل والدي من دون سبب.‬

1371
01:40:49,383 --> 01:40:52,177
‫لن أجلس إن كنت ستقتل والدي من دون سبب.‬

1372
01:40:52,261 --> 01:40:53,470
‫لم يفعل شيئًا خاطئًا!‬

1373
01:40:53,554 --> 01:40:54,596
‫ليس هنا. ليس بهذه الطريقة.‬

1374
01:40:54,680 --> 01:40:56,598
‫تقتل والدي يا سيدي.‬

1375
01:40:57,391 --> 01:40:59,726
‫تقتل عائلتي يا سيدي. أنت!‬

1376
01:41:05,607 --> 01:41:06,608
‫"جون"!‬

1377
01:41:07,359 --> 01:41:09,152
‫يا سيادة القاضي! إنه لا يقاوم.‬

1378
01:41:09,236 --> 01:41:10,737
‫- "جون"!
‫- لم يفعل شيئًا خاطئًا.‬

1379
01:41:10,821 --> 01:41:11,947
‫توقف عن المقاومة.‬

1380
01:41:31,967 --> 01:41:34,386
‫أتسمعيني؟ لا تسمحي لمشاعرك بالتغلّب عليك.‬

1381
01:41:38,098 --> 01:41:39,850
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

1382
01:41:40,392 --> 01:41:41,810
‫هيا. لنعيدك إلى المنزل.‬

1383
01:42:02,164 --> 01:42:04,082
‫بحقك يا رجل، لا تصعب هذا الأمر.‬

1384
01:42:10,672 --> 01:42:11,673
‫هيا.‬

1385
01:42:12,049 --> 01:42:14,718
‫لا. لا تفعل هذا يا "ماكميلان". هيا. ادخل.‬

1386
01:42:16,178 --> 01:42:17,721
‫"جوني دي"، لا تفعل!‬

1387
01:42:21,850 --> 01:42:23,185
‫"جوني دي"، لا تفعل!‬

1388
01:42:26,313 --> 01:42:27,356
‫"جوني"...‬

1389
01:42:29,983 --> 01:42:32,152
‫اهدأ.‬

1390
01:42:33,445 --> 01:42:36,365
‫- أعطني ذراعك. أعطني...
‫- كبّله!‬

1391
01:42:37,366 --> 01:42:38,367
‫اهدأ.‬

1392
01:42:47,668 --> 01:42:48,669
‫أحسنت.‬

1393
01:43:53,066 --> 01:43:56,403
‫"هذه حقيقتك، مع حبي، (ميني)"‬

1394
01:44:53,961 --> 01:44:55,254
‫لا يريد أحد أن يتذكر‬

1395
01:44:55,337 --> 01:44:58,340
‫أن هذا المكان حيث شُحن الآلاف
‫من المستعبدين‬

1396
01:44:58,423 --> 01:45:02,010
‫وعُرضوا في الشارع ليتم بيعهم.‬

1397
01:45:05,264 --> 01:45:06,223
‫على بعد 16 كلم من هنا،‬

1398
01:45:06,306 --> 01:45:08,433
‫استُخرج السود من منازلهم لكي يُشنقوا.‬

1399
01:45:10,102 --> 01:45:11,603
‫لا يتحدث أحد عن الأمر.‬

1400
01:45:16,108 --> 01:45:19,528
‫الآن يدخل هذا الفتى الأسود
‫القادم من "ديلاوير" إلى قاعات محاكمهم‬

1401
01:45:19,611 --> 01:45:23,532
‫ويتوقع منهم أن يعترفوا
‫بأنهم أدانوا رجلًا أسود بريئًا.‬

1402
01:45:27,077 --> 01:45:30,289
‫وعدت المجتمع بأكمله أنني سأعيده إلى منزله.‬

1403
01:45:34,710 --> 01:45:36,545
‫ثم أزدت من سوء الأمور.‬

1404
01:45:45,888 --> 01:45:47,806
‫سمعت محامين كثيرين يقولون‬

1405
01:45:47,890 --> 01:45:50,517
‫أن التقرب من موكليك مفيد.‬

1406
01:45:51,894 --> 01:45:53,478
‫إبقاء الحدود أمر جيد.‬

1407
01:45:57,191 --> 01:46:00,277
‫لكن العمل معك أظهر لي أن هذا مجرد هراء.‬

1408
01:46:02,613 --> 01:46:05,532
‫اخترت التقرب منهم جميعًا.‬

1409
01:46:06,658 --> 01:46:09,244
‫وتحبهم كأنهم عائلتك.‬

1410
01:46:10,954 --> 01:46:13,624
‫وحين تحزن عائلتك، تحزن معها.‬

1411
01:46:19,755 --> 01:46:22,216
‫يستحيل لي أن أفهم‬

1412
01:46:22,299 --> 01:46:24,092
‫ما تمر به.‬

1413
01:46:28,096 --> 01:46:29,765
‫لكنني متأكدة جدًا أنك...‬

1414
01:46:30,140 --> 01:46:32,518
‫تعني الكثير لهذا المجتمع أكثر مما تتخيل.‬

1415
01:47:38,458 --> 01:47:40,210
‫"والتر"، أنا آسف جدًا.‬

1416
01:47:47,467 --> 01:47:50,387
‫في يوم اعتقالي،
‫ظننت أنني سأكون على ما يرام.‬

1417
01:47:52,306 --> 01:47:53,974
‫لأنني أقول الحقيقة.‬

1418
01:47:58,562 --> 01:48:00,606
‫قريبًا حين يتحدثون مع كل من كان معي،‬

1419
01:48:00,689 --> 01:48:02,316
‫سيتركونني أرحل.‬

1420
01:48:07,905 --> 01:48:10,616
‫ثم تستمر الشرطة في نعتك بالقاتل.‬

1421
01:48:13,368 --> 01:48:17,372
‫يقول شخص أبيض مجهول
‫إنه رآني أقوم بالجريمة.‬

1422
01:48:20,918 --> 01:48:23,003
‫يقول الإخباريون أنك قمت بها.‬

1423
01:48:25,047 --> 01:48:28,467
‫يقول القاضي وهيئة المحلفين أنك قمت بها.‬

1424
01:48:31,845 --> 01:48:33,347
‫الآن محكوم عليك بالإعدام...‬

1425
01:48:37,643 --> 01:48:39,645
‫بعد سنتين أو 3 أو 4.‬

1426
01:48:40,354 --> 01:48:43,649
‫يتوقف أصدقائك وعائلتك
‫عن الاتصال بك مثلما اعتادوا.‬

1427
01:48:46,318 --> 01:48:50,239
‫بعد مدة تبدأ في التساؤل عما يظنون بك.‬

1428
01:48:51,949 --> 01:48:54,535
‫تبدأ في التساؤل عما تظن بنفسك.‬

1429
01:49:01,041 --> 01:49:03,085
‫أصبحت الحقيقة شيء مبهم.‬

1430
01:49:08,549 --> 01:49:10,551
‫لكن الأيام القليلة الماضية...‬

1431
01:49:11,301 --> 01:49:13,929
‫لم أستطع التوقف عن التفكير
‫في وجود "مايرز" على المنصة.‬

1432
01:49:14,555 --> 01:49:16,557
‫يخبر الجميع بأن كل شيء ملفق.‬

1433
01:49:21,311 --> 01:49:24,690
‫هذه أول مرة أشعر فيها بأنني على طبيعتي
‫منذ أن سُجنت.‬

1434
01:49:27,693 --> 01:49:29,903
‫أول مرة أتذكر حقيقة نفسي.‬

1435
01:49:39,288 --> 01:49:41,498
‫سيفعل هؤلاء الحمقى ما يريدونه.‬

1436
01:49:45,377 --> 01:49:47,963
‫لكن إذا أخذوني إلى ذلك الكرسي الليلة...‬

1437
01:49:51,049 --> 01:49:52,801
‫سأخرج مبتسمًا.‬

1438
01:49:56,180 --> 01:49:58,056
‫لأنني استعدت حقيقة نفسي.‬

1439
01:50:03,061 --> 01:50:04,730
‫أنت منحتني هذا.‬

1440
01:50:07,858 --> 01:50:09,484
‫لي ولعائلتي.‬

1441
01:50:12,738 --> 01:50:15,073
‫ولن يحرمنا أحد من ذلك.‬

1442
01:50:24,958 --> 01:50:26,752
‫لن تستسلم، صحيح؟‬

1443
01:50:31,006 --> 01:50:32,341
‫لا يا سيدي.‬

1444
01:50:39,473 --> 01:50:42,351
‫إذًا ما من داع لكي تتأسف.‬

1445
01:50:49,775 --> 01:50:52,736
‫أعرف كم كانت الجلسة الأخيرة
‫مخيبة للآمال...‬

1446
01:50:53,487 --> 01:50:56,073
‫لكن لن يكون هذا نهاية الأمر.‬

1447
01:50:57,157 --> 01:50:58,992
‫نجهز طلبًا لتقديم أدلتنا‬

1448
01:50:59,076 --> 01:51:01,078
‫إلى محكمة الدولة العليا في "مونتغمري".‬

1449
01:51:01,787 --> 01:51:03,914
‫لديهم السلطة لعكس القرار الأخير‬

1450
01:51:03,997 --> 01:51:06,124
‫وإجبار محكمة الدائرة
‫على منحنا محاكمة جديدة.‬

1451
01:51:07,626 --> 01:51:08,961
‫أتظن أنهم سيفعلون هذا؟‬

1452
01:51:09,503 --> 01:51:10,629
‫ما من شيء مضمون.‬

1453
01:51:11,755 --> 01:51:15,259
‫لكنني لا أفهم كيف لمحكمة خارجية
‫أن تتجاهل الأدلة التي لدينا.‬

1454
01:51:17,177 --> 01:51:18,387
‫ثم ماذا؟‬

1455
01:51:19,721 --> 01:51:20,764
‫حتى وإن حصل على البراءة،‬

1456
01:51:20,848 --> 01:51:23,141
‫فما زال الجميع سيظنه مذنبًا بخلافنا.‬

1457
01:51:24,059 --> 01:51:26,562
‫إذا لم يستطيعوا قتله هناك،
‫فما زال بإمكانهم قتله في الخارج.‬

1458
01:51:28,146 --> 01:51:29,690
‫كان هذا يقلقنا أيضًا.‬

1459
01:51:30,440 --> 01:51:32,776
‫ونحن نعمل على أمر ليساعد على كشف الحقيقة.‬

1460
01:51:39,700 --> 01:51:41,994
‫سنصور حين تكون جاهزًا يا سيد "برادلي".‬

1461
01:51:42,953 --> 01:51:44,913
‫حسنًا يا "براين"، مستعد؟‬

1462
01:51:45,747 --> 01:51:46,915
‫أجل.‬

1463
01:51:47,416 --> 01:51:51,086
‫"60 دقيقة"‬

1464
01:51:51,378 --> 01:51:55,382
‫اسمه "والتر ماكميلان"،
‫معروف بين أصدقائه باسم "جوني دي"،‬

1465
01:51:55,465 --> 01:51:58,010
‫وهو ينتظر تنفيذ حكم الإعدام
‫في سجن "هولمان" في "ألاباما"‬

1466
01:51:58,093 --> 01:51:59,803
‫منذ نحو 6 سنوات.‬

1467
01:52:00,220 --> 01:52:03,015
‫كانت هيئة المحلفين مقتنعة
‫بأنها نالت من الشخص الصائب.‬

1468
01:52:03,098 --> 01:52:05,809
‫لكن ربما تخالفوها الرأي
‫بعد مشاهدة هذه القصة.‬

1469
01:52:06,643 --> 01:52:07,936
‫الموظفة التي قُتلت...‬

1470
01:52:08,020 --> 01:52:09,897
‫مهلًا، ارفع الصوت! لا يمكنني سماعه.‬

1471
01:52:10,480 --> 01:52:13,775
‫يقول "جوني دي"
‫إنهم يريدون إعدام الرجل الخطأ.‬

1472
01:52:14,067 --> 01:52:16,195
‫- ألم تقتل "روندا موريسون"؟
‫- لا يا سيدي.‬

1473
01:52:16,278 --> 01:52:18,030
‫لم أر "روندا موريسون" في حياتي قط.‬

1474
01:52:18,113 --> 01:52:19,198
‫يعلم الرب حقيقة ذلك.‬

1475
01:52:19,573 --> 01:52:22,409
‫هل ذهبت إلى "مونروفيل"
‫في يوم حدوث الجريمة؟‬

1476
01:52:22,492 --> 01:52:23,535
‫لا يا سيدي.‬

1477
01:52:23,702 --> 01:52:26,163
‫- لم تذهب قط إلى...
‫- لم أذهب قط إلى "مونروفيل".‬

1478
01:52:26,538 --> 01:52:31,043
‫أخبرتهم أنني رأيت فتاة شابة
‫مستلقية على الأرض وفمها مفتوح،‬

1479
01:52:31,376 --> 01:52:33,003
‫ويقف "جوني دي" إلى جوارها.‬

1480
01:52:33,545 --> 01:52:34,755
‫هل كان ذلك حقيقي؟‬

1481
01:52:35,172 --> 01:52:38,008
‫لا يا سيدي. مطلقًا. لا يمت للحقيقة بصلة.‬

1482
01:52:38,842 --> 01:52:42,554
‫إذا حُدد موعد إعدام "ماكميلان"،
‫وأتى ذلك اليوم‬

1483
01:52:42,638 --> 01:52:45,891
‫ويحين وقت ذهابه إلى ذلك الكرسي،‬

1484
01:52:46,058 --> 01:52:47,267
‫هل سترتاح؟‬

1485
01:52:47,643 --> 01:52:48,727
‫أجل.‬

1486
01:52:49,728 --> 01:52:51,063
‫سأكون مرتاحًا للأمر.‬

1487
01:52:51,897 --> 01:52:54,399
‫أتضن أن هذا عدل؟ لقد حظى...‬

1488
01:52:54,566 --> 01:52:56,068
‫حظى بفرصته في المحكمة.‬

1489
01:52:56,443 --> 01:52:58,403
‫تمت محاكمته من قبل هيئة محلفين.‬

1490
01:52:58,487 --> 01:53:00,364
‫لقد سمعوا شهادته وصدّقوها.‬

1491
01:53:01,198 --> 01:53:04,618
‫يقول "تشابمان" إنه سيتهم "مايرز"
‫بالشهادة الزور.‬

1492
01:53:04,868 --> 01:53:08,705
‫ليس لما قاله في المحاكمة،
‫إنما ما يقوله الآن.‬

1493
01:53:09,206 --> 01:53:12,668
‫الخطوة التالية ستكون تقديم أدلتنا
‫إلى محكمة "ألاباما" العليا،‬

1494
01:53:12,751 --> 01:53:15,212
‫آملين أن يروا ما نظن أنه واضح جدًا...‬

1495
01:53:15,504 --> 01:53:17,381
‫وهو أن "والتر ماكميلان" برئ.‬

1496
01:53:17,756 --> 01:53:21,844
‫مصير "ماكميلان" يقع الآن
‫بين أيدي محكمة "ألاباما" العليا،‬

1497
01:53:21,927 --> 01:53:26,056
‫التي نتوقع قرارها قريبًا
‫إن كان يحق له محاكمة جديدة.‬

1498
01:53:28,141 --> 01:53:31,603
‫"بعد 3 أشهر"‬

1499
01:53:31,728 --> 01:53:33,230
‫"مبادرة حقوق متساوية"، معك "بريندا".‬

1500
01:53:37,234 --> 01:53:39,194
‫حسنًا. سأعلمه. شكرًا لك.‬

1501
01:53:42,948 --> 01:53:44,950
‫حكم المحكمة العليا في قضية "ماكميلان"‬

1502
01:53:45,033 --> 01:53:46,243
‫جاهز للاستلام.‬

1503
01:53:51,540 --> 01:53:52,875
‫سأعود.‬

1504
01:53:59,256 --> 01:54:00,424
‫على الرحب.‬

1505
01:54:14,479 --> 01:54:16,773
‫تجتاح مقاطعة "مونرو" اليوم موجة من الصدمة‬

1506
01:54:16,857 --> 01:54:18,317
‫حين طعنت محكمة "ألاباما" العليا‬

1507
01:54:18,400 --> 01:54:20,694
‫في قرار محكمة الدائرة السابق‬

1508
01:54:20,777 --> 01:54:24,740
‫ومنحت محاكمة جديدة للقاتل المدان
‫"جوني دي ماكميلان".‬

1509
01:54:25,157 --> 01:54:27,201
‫هذه أول مرة نعرض لمحكمة من خارج المقاطعة‬

1510
01:54:27,284 --> 01:54:30,621
‫أدلة دامغة تثبت براءة السيد "ماكميلان".‬

1511
01:54:30,704 --> 01:54:32,623
‫على الرغم من منحه المحكمة محاكمة جديدة،‬

1512
01:54:32,706 --> 01:54:34,750
‫نعتقد أنه يستحق الإفراج عنه في الحال.‬

1513
01:54:34,833 --> 01:54:37,044
‫وهذا تمامًا ما سنجادل بشأنه
‫في الجلسة التالية.‬

1514
01:54:37,294 --> 01:54:38,504
‫سيد "تشابمان"، ما تعليقك؟‬

1515
01:54:38,587 --> 01:54:41,006
‫ليس لديّ تعليق حاليًا. شكرًا لك.‬

1516
01:54:48,805 --> 01:54:50,807
‫أبحث عن المحامي "براين ستيفنسون".‬

1517
01:54:52,726 --> 01:54:54,728
‫- سيد "ستيفنسون"؟
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬

1518
01:54:54,811 --> 01:54:57,231
‫أجل يا سيدي، أُمرت بتسليمك هذه المرافعة.‬

1519
01:54:58,315 --> 01:54:59,608
‫شكرًا لك.‬

1520
01:55:15,207 --> 01:55:17,584
‫يطلب "تومي تشابمان"
‫من المحكمة تأخير الجلسة‬

1521
01:55:17,668 --> 01:55:19,837
‫لكي يتمكن من فتح تحقيق جديد.‬

1522
01:55:20,879 --> 01:55:23,298
‫يحاول توفير بعض الوقت لكي يعيد بناء قضيته.‬

1523
01:55:24,842 --> 01:55:26,593
‫ذلك الحقير.‬

1524
01:55:33,475 --> 01:55:34,601
‫- "براين"؟
‫- تطلب من المحكمة‬

1525
01:55:34,685 --> 01:55:37,271
‫أن تحتفظ بشخص تعرف أنه برئ
‫تحت حكم الإعدام.‬

1526
01:55:39,439 --> 01:55:42,025
‫عذرًا أيها المستشار؟ لا أعلم ماذا تعني.‬

1527
01:55:42,109 --> 01:55:44,361
‫تدعم المحكمة العليا
‫كل الأدلة التي قدمناها.‬

1528
01:55:44,444 --> 01:55:47,281
‫تراجع كل شهودك عن شهادتهم.
‫لم يتبق لديك شيء.‬

1529
01:55:47,364 --> 01:55:49,324
‫مهلًا، ما زال تحقيقي جاريًا.‬

1530
01:55:49,408 --> 01:55:51,285
‫ويعلم كلانا أنك لن تجد شيئًا.‬

1531
01:55:54,788 --> 01:55:56,665
‫أتعرف كم الهراء...‬

1532
01:55:57,457 --> 01:56:00,419
‫الذي تحتم عليّ تحمله
‫منذ أن أُذيعت قصتك في برنامج "60 دقيقة"؟‬

1533
01:56:01,211 --> 01:56:05,048
‫الحاكم ينتقدني، تنعتني الرابطة الوطنية
‫لتقدم الأشخاص الملونين بالعنصري.‬

1534
01:56:05,549 --> 01:56:07,843
‫تتفقد عائلة "روندا" التطورات كل 5 دقائق.‬

1535
01:56:07,926 --> 01:56:09,553
‫لا يمكنك إبقاء شخص برئ في السجن‬

1536
01:56:09,636 --> 01:56:11,263
‫بينما تحاول إنقاذ سمعتك.‬

1537
01:56:11,346 --> 01:56:13,432
‫لا علاقة لهذا بسمعتي.‬

1538
01:56:14,933 --> 01:56:18,770
‫يتعلق هذا بتعيين أهل هذه المقاطعة لي
‫لإبقائهم آمنين.‬

1539
01:56:20,022 --> 01:56:22,232
‫وعن أي أهل تتحدث الآن؟‬

1540
01:56:22,816 --> 01:56:24,359
‫أهل هذا الحي؟‬

1541
01:56:24,526 --> 01:56:27,446
‫أم أهل المجتمع الأسود
‫الذي أخذت منه "جوني دي"؟‬

1542
01:56:27,738 --> 01:56:29,364
‫أتظن أنهم يشعرون بالأمان؟‬

1543
01:56:33,076 --> 01:56:35,412
‫عملت لا يقتضي الدفاع عن الإدانة يا "تومي".‬

1544
01:56:35,662 --> 01:56:37,414
‫إنه تحقيق العدالة.‬

1545
01:56:38,123 --> 01:56:41,168
‫وطالما تحارب هذا الأمر، فر شخص من مقاطعتك‬

1546
01:56:41,251 --> 01:56:43,420
‫من عقاب جريمة قتل حرفيًا.‬

1547
01:56:44,671 --> 01:56:46,423
‫أتريد أن تأتي إلى منزلي في موعد العشاء‬

1548
01:56:46,507 --> 01:56:48,133
‫لكي تخبرني كيف أقوم بعملي فحسب؟‬

1549
01:56:48,467 --> 01:56:50,052
‫لا. أنا هنا‬

1550
01:56:50,135 --> 01:56:52,930
‫لأنني أظن أنك تعرف الفرق
‫بين الصواب والخطأ.‬

1551
01:56:53,514 --> 01:56:55,974
‫وتعرف أن "جوني دي" لم يقتل تلك الفتاة.‬

1552
01:56:57,809 --> 01:57:00,229
‫سأقدم طلبًا لإسقاط كل التهم.‬

1553
01:57:00,437 --> 01:57:02,272
‫وأظن أن عليك أن تدعمه.‬

1554
01:57:14,159 --> 01:57:16,245
‫في المرة القادمة
‫التي تود فيها المرور بمنزلي...‬

1555
01:57:18,622 --> 01:57:20,332
‫سأقدر اتصالك بي أولًا.‬

1556
01:57:20,624 --> 01:57:22,751
‫الآن اخرج من ممتلكاتي يا "براين".‬

1557
01:57:28,215 --> 01:57:32,761
‫"محكمة مقاطعة (بالدوين)"‬

1558
01:57:32,845 --> 01:57:36,932
‫"2 مارس عام 1993"‬

1559
01:57:43,272 --> 01:57:44,648
‫ها هو "براين".‬

1560
01:57:45,399 --> 01:57:47,234
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا يسمحون لنا بالدخول.‬

1561
01:57:47,317 --> 01:57:50,195
‫يجبرنا ذلك الفتى على الانتظار هنا
‫منذ أكثر من ساعة.‬

1562
01:57:51,029 --> 01:57:52,239
‫عذرًا.‬

1563
01:57:52,531 --> 01:57:53,699
‫ماذا تفعل؟‬

1564
01:57:53,782 --> 01:57:55,200
‫أنفذ الأوامر فحسب.‬

1565
01:57:55,659 --> 01:57:58,912
‫هذه جلسة استماع عامة.
‫عليك إدخال هؤلاء الناس في الحال.‬

1566
01:58:05,711 --> 01:58:07,212
‫يمكنكم جميعًا الدخول الآن.‬

1567
01:58:07,504 --> 01:58:09,131
‫الآن بعد شُغلت جميع المقاعد.‬

1568
01:58:09,214 --> 01:58:10,465
‫لا بأس.‬

1569
01:58:11,049 --> 01:58:12,426
‫سنجد مكانًا.‬

1570
01:58:12,885 --> 01:58:13,886
‫- ادخلوا.
‫- هيا جميعًا.‬

1571
01:58:14,052 --> 01:58:15,429
‫- اعذرنا.
‫- تفضلوا.‬

1572
01:58:15,512 --> 01:58:16,680
‫هيا ادخلوا.‬

1573
01:58:17,472 --> 01:58:18,891
‫من هنا. هيا.‬

1574
01:58:19,683 --> 01:58:20,934
‫حسنًا.‬

1575
01:58:24,563 --> 01:58:25,689
‫تسرني رؤيتك يا عزيزي.‬

1576
01:58:25,772 --> 01:58:27,441
‫حسنًا. شكرًا لك. أجل يا سيدتي.‬

1577
01:58:29,359 --> 01:58:30,777
‫ليقف الجميع.‬

1578
01:58:33,447 --> 01:58:36,825
‫محكمة الدائرة القضائية الـ28 بـ"ألاباما"
‫قيد الانعقاد الآن.‬

1579
01:58:37,034 --> 01:58:39,620
‫تترأسها سيادة القاضية "باميلا بشاب".‬

1580
01:58:39,995 --> 01:58:41,163
‫اجلسوا من فضلكم.‬

1581
01:58:44,625 --> 01:58:48,921
‫القاعة ممتلئة،
‫لذا لنحاول الإنجاز في وقت قصير.‬

1582
01:58:49,296 --> 01:58:52,508
‫نحن هنا لأن السيد "ستيفنسون" قدم طلبًا‬

1583
01:58:52,591 --> 01:58:54,551
‫لإسقاط كل التهم‬

1584
01:58:54,635 --> 01:58:57,012
‫الموجهة ضد السيد "ماكميلان" في هذه القضية.‬

1585
01:58:57,346 --> 01:58:59,097
‫الآن يا سيد "ستيفنسون"، بما أنه طلبك،‬

1586
01:58:59,181 --> 01:59:00,974
‫أريدك أن تتحدث أولًا‬

1587
01:59:01,058 --> 01:59:02,601
‫ثم سنسمع محامي المقاطعة.‬

1588
01:59:15,614 --> 01:59:19,159
‫من السهل أن نرى هذه القضية كرجل واحد
‫يحاول إثبات براءته.‬

1589
01:59:20,744 --> 01:59:23,121
‫لكن حين يُأخذ رجل أسود وُحكم عليه بالإعدام‬

1590
01:59:23,205 --> 01:59:24,748
‫قبل محاكمته بعام...‬

1591
01:59:25,749 --> 01:59:28,544
‫واستبعاد السود من المشاركة
‫في هيئة المحلفين لقضيته...‬

1592
01:59:30,045 --> 01:59:31,213
‫حين تُبنى الإدانة‬

1593
01:59:31,296 --> 01:59:33,507
‫على شهادة بالإكراه من مدان أبيض البشرة...‬

1594
01:59:34,299 --> 01:59:38,262
‫وتجاهل شهادة شاهدين سود كثيرين
‫يحترمون القانون...‬

1595
01:59:39,888 --> 01:59:42,432
‫عندما يُقمع أي دليل يثبت براءته‬

1596
01:59:42,516 --> 01:59:45,602
‫ويُهدد أي شخص يحاول أن يقول الحقيقة...‬

1597
01:59:46,395 --> 01:59:49,648
‫تصبح هذه القضية أكبر من محاكمة متهم واحد.‬

1598
01:59:50,607 --> 01:59:52,234
‫تصبح اختبارًا‬

1599
01:59:52,317 --> 01:59:55,612
‫ما إن كان سيحكمنا الخوف والغضب‬

1600
01:59:55,988 --> 01:59:57,447
‫أم سلطة القضاء.‬

1601
02:00:04,496 --> 02:00:06,498
‫إن افترضنا أن كل الواقفين في آخر القاعة‬

1602
02:00:06,582 --> 02:00:08,876
‫مذنبين...‬

1603
02:00:11,420 --> 02:00:13,630
‫إذا اضطروا إلى مغادرة هذا المكان
‫والعيش في خوف‬

1604
02:00:13,714 --> 02:00:16,175
‫من موعد حدوث الشيء نفسه لهم...‬

1605
02:00:18,427 --> 02:00:20,179
‫إن كنا سنقبل النظام فحسب‬

1606
02:00:20,262 --> 02:00:22,890
‫الذي يعاملك بشكل أفضل إن كنت غنيًا ومذنبًا‬

1607
02:00:22,973 --> 02:00:25,142
‫من إن كنت فقيرًا وبريئًا،‬

1608
02:00:25,225 --> 02:00:26,810
‫إذًا لا يمكننا الادعاء بأننا عادلين.‬

1609
02:00:28,520 --> 02:00:31,648
‫إذا قلنا إننا ملتزمون بعدالة متساوية
‫وفقًا للقانون،‬

1610
02:00:31,732 --> 02:00:33,775
‫لحماية حقوق كل مواطن،‬

1611
02:00:33,859 --> 02:00:37,237
‫بغض النظر عن الثروة أو العرق
‫أو الوضع الاجتماعي،‬

1612
02:00:37,738 --> 02:00:41,033
‫إذًا علينا إنهاء هذا الكابوس
‫من أجل "والتر ماكميلان" وعائلته.‬

1613
02:00:42,034 --> 02:00:44,828
‫وقد ثبت أن التهم الموجهة إليه
‫مبنية على أساس خاطئ‬

1614
02:00:44,912 --> 02:00:48,373
‫من أناس يائسين يحركها التعصب والتحيز...‬

1615
02:00:49,124 --> 02:00:51,919
‫الذين يتجاهلون الحقيقة مقابل حلول سهلة،‬

1616
02:00:52,002 --> 02:00:53,629
‫وهذا ليس القانون.‬

1617
02:00:55,464 --> 02:00:57,007
‫هذه ليست العدالة.‬

1618
02:01:00,427 --> 02:01:01,637
‫هذا غير صائب.‬

1619
02:01:04,890 --> 02:01:08,018
‫أطالب بإنهاء هذه القضية
‫في الحال يا سيادتك.‬

1620
02:01:11,313 --> 02:01:12,689
‫شكرًا لك.‬

1621
02:01:25,577 --> 02:01:28,789
‫سيد "تشابمان"،
‫ما موقف المقاطعة من هذا الطلب؟‬

1622
02:01:35,921 --> 02:01:38,841
‫سيادتك، أيمكنني أن أقترب من المنصة؟‬

1623
02:01:39,091 --> 02:01:40,217
‫أجل.‬

1624
02:01:44,972 --> 02:01:46,265
‫سيادتك...‬

1625
02:01:46,807 --> 02:01:48,058
‫أنا مضطرب.‬

1626
02:01:49,726 --> 02:01:51,353
‫- أنت مضطرب؟
‫- مضطرب.‬

1627
02:01:56,275 --> 02:01:58,360
‫لأنني أعرف أن أفراد هذا المجتمع‬

1628
02:01:58,443 --> 02:01:59,945
‫يريدون النوم ليلًا‬

1629
02:02:00,028 --> 02:02:02,823
‫وهم على دراية بأن إذا اقترف أحد جريمة،‬

1630
02:02:02,906 --> 02:02:05,033
‫سيعاقب ذلك الشخص.‬

1631
02:02:10,080 --> 02:02:11,290
‫لكن...‬

1632
02:02:12,165 --> 02:02:13,417
‫في هذه القضية...‬

1633
02:02:16,044 --> 02:02:19,423
‫سيادتك، لقد ألقيت نظرة أخرى على الأدلة...‬

1634
02:02:20,299 --> 02:02:21,466
‫و...‬

1635
02:02:26,305 --> 02:02:27,973
‫سيد "تشابمان"، هلا تكمل؟‬

1636
02:02:28,056 --> 02:02:30,559
‫ولا تعترض المقاطعة على الطلب يا سيادتك.‬

1637
02:02:32,728 --> 02:02:33,896
‫ماذا؟‬

1638
02:02:36,440 --> 02:02:38,525
‫للتوضيح يا سيد "تشابمان"،‬

1639
02:02:38,609 --> 02:02:42,571
‫هل تؤيد طلب إسقاط كل التهم اليوم؟‬

1640
02:02:44,156 --> 02:02:45,490
‫أجل يا سيادتك، أؤيده.‬

1641
02:02:47,576 --> 02:02:48,493
‫النظام.‬

1642
02:02:49,203 --> 02:02:50,996
‫النظام من فضلكم.‬

1643
02:02:54,333 --> 02:02:57,544
‫حسنًا، سهلتم عملي اليوم.‬

1644
02:02:58,545 --> 02:03:02,132
‫في قضية الشعب ضد "ماكميلان"،‬

1645
02:03:02,216 --> 02:03:05,552
‫بموجب القانون توافق المحكمة
‫على طلب المدعى عليه.‬

1646
02:03:06,345 --> 02:03:09,640
‫أُسقطت كل التهم الموجهة إليك
‫يا سيد "ماكميلان".‬

1647
02:03:10,557 --> 02:03:11,934
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

1648
02:03:12,017 --> 02:03:13,268
‫يعني أنك حر.‬

1649
02:03:13,352 --> 02:03:15,312
‫يعني ذلك أنك حر ويمكنك الذهاب إلى المنزل.‬

1650
02:03:30,494 --> 02:03:31,537
‫تعالوا.‬

1651
02:03:35,666 --> 02:03:36,708
‫عائلتك قادمة.‬

1652
02:03:59,940 --> 02:04:01,859
‫لقد استعدت عائلتي.‬

1653
02:04:50,365 --> 02:04:52,117
‫كلنا إلى جوارك يا أخي.‬

1654
02:05:13,514 --> 02:05:15,098
‫يا "جوني دي"!‬

1655
02:05:44,419 --> 02:05:47,256
‫تخرجت في كلية الحقوق
‫وتجول أفكار عظيمة في عقلي‬

1656
02:05:47,339 --> 02:05:49,049
‫حول طريقة تغيير العالم.‬

1657
02:05:52,678 --> 02:05:55,222
‫لكن جعلني السيد "ماكميلان" أدرك
‫أننا لا يمكننا تغيير العالم‬

1658
02:05:55,305 --> 02:05:57,015
‫بمجرد أفكار تجول في عقلنا.‬

1659
02:05:58,725 --> 02:06:00,519
‫نحتاج إلى قناعة في قلوبنا.‬

1660
02:06:01,186 --> 02:06:02,604
‫"أهلًا بعودتك يا (جوني دي)"‬

1661
02:06:02,688 --> 02:06:04,565
‫علمني هذا الرجل كيف أظل متفائلًا.‬

1662
02:06:05,232 --> 02:06:07,526
‫لأنني أعرف الآن أن انعدام الأمل‬

1663
02:06:07,609 --> 02:06:09,236
‫هو عدو العدالة.‬

1664
02:06:11,697 --> 02:06:13,448
‫يدفعنا الأمل إلى التقدم،‬

1665
02:06:13,532 --> 02:06:16,577
‫حتى إن شُوهت الحقيقة من قبل أصحاب السلطة.‬

1666
02:06:19,413 --> 02:06:21,123
‫تدفعنا إلى الوقوف‬

1667
02:06:21,498 --> 02:06:23,166
‫حينما يأمرونا بالجلوس.‬

1668
02:06:23,584 --> 02:06:26,253
‫والتحدث حينما يقولون، "الزموا الصمت".‬

1669
02:06:31,466 --> 02:06:33,760
‫من خلال هذا العمل، تعلمت أن كل فرد منا‬

1670
02:06:33,844 --> 02:06:35,971
‫أكثر من أسوأ شيء قمنا به على الإطلاق.‬

1671
02:06:36,096 --> 02:06:37,848
‫"1 أبريل 1993، جلسة بشأن عقوبة الإعدام"‬

1672
02:06:37,931 --> 02:06:40,184
‫أن عكس الفقر ليس الثروة.‬

1673
02:06:41,518 --> 02:06:44,271
‫عكس الفقر هو العدالة.‬

1674
02:06:46,273 --> 02:06:48,692
‫أن شخصية أمتنا لا تنعكس‬

1675
02:06:48,775 --> 02:06:51,195
‫في كيفية تعاملنا مع الأثرياء
‫وأصحاب النفوذ...‬

1676
02:06:52,404 --> 02:06:56,700
‫لكن في كيفية تعاملنا مع الفقراء
‫والمكروهين والمدانين.‬

1677
02:07:01,455 --> 02:07:04,958
‫حرم نظامنا هذا الرجل من أمور كثيرة‬

1678
02:07:05,042 --> 02:07:06,835
‫لا يملك السلطة على إعادتها إليه.‬

1679
02:07:10,172 --> 02:07:12,966
‫لكن أعتقد أن لو استطاع كل فرد منا
‫أن يحذو حذوه...‬

1680
02:07:14,009 --> 02:07:16,428
‫سنتمكن من تغيير هذا العالم إلى الأفضل.‬

1681
02:07:20,432 --> 02:07:22,559
‫إذا أمعنا النظر في أنفسنا...‬

1682
02:07:23,310 --> 02:07:24,603
‫وبصدق...‬

1683
02:07:25,229 --> 02:07:28,273
‫أعتقد أننا سنرى أن جميعنا
‫يحتاج إلى العدالة.‬

1684
02:07:30,192 --> 02:07:32,110
‫جميعنا يحتاج إلى الرحمة.‬

1685
02:07:32,945 --> 02:07:34,154
‫وربما...‬

1686
02:07:34,530 --> 02:07:37,574
‫نحتاج جميعًا إلى القليل من العطف
‫غير المُستحق.‬

1687
02:07:41,078 --> 02:07:42,371
‫شكرًا لكم.‬

1688
02:07:45,707 --> 02:07:47,417
‫هل علمتك كل هذا؟‬

1689
02:07:50,796 --> 02:07:52,506
‫أجل، علمتني معظمه.‬

1690
02:07:53,715 --> 02:07:55,175
‫أنا بارع جدًا، صحيح؟‬

1691
02:07:56,718 --> 02:07:57,594
‫أجل.‬

1692
02:07:57,845 --> 02:07:59,304
‫أحسنت.‬

1693
02:08:08,188 --> 02:08:10,399
‫"ظل (براين ستيفنسون) يناضل‬

1694
02:08:10,482 --> 02:08:15,445
‫من أجل الفقراء والمسجونين والمدانين
‫لأكثر من 30 عامًا."‬

1695
02:08:18,574 --> 02:08:23,161
‫"هو ومحاموه في (مبادرة حقوق متساوية)‬

1696
02:08:23,245 --> 02:08:28,292
‫فازوا بالإعفاء أو إبطال الحكم أو تحرير
‫أكثر من 140 سجينًا محكوم عليهم بالإعدام."‬

1697
02:08:31,336 --> 02:08:34,006
‫"تواصل (إيفا أنسلي) إدارة عمليات
‫(مبادرة حقوق متساوية)،‬

1698
02:08:34,089 --> 02:08:37,092
‫حيث نسّقت وطوّرت الخدمات القانونية‬

1699
02:08:37,176 --> 02:08:39,219
‫للسجناء المحكوم عليهم بالإعدام منذ 1989."‬

1700
02:08:42,431 --> 02:08:46,059
‫"(هيربيرت ريتشاردسون)
‫هو واحد من أكثر من 65 شخص‬

1701
02:08:46,143 --> 02:08:48,812
‫الذين أُعدموا في (ألاباما) منذ عام 1983،‬

1702
02:08:48,896 --> 02:08:52,524
‫لم يستطع أغلبهم الحصول
‫على مساعدة قانونية كافية."‬

1703
02:08:55,777 --> 02:08:59,740
‫"ظل (براين)
‫و(والتر ماكميلان) صديقان مقربان‬

1704
02:08:59,823 --> 02:09:04,620
‫حتى وفاة (والتر) في 2013،
‫من أعراض مبكرة للخرف."‬

1705
02:09:07,581 --> 02:09:14,087
‫"أثقلته سنواته في انتظار حكم الإعدام
‫حتى موته."‬

1706
02:09:19,718 --> 02:09:23,263
‫"في عام 1986، أُدين (أنتوني راي هينتون)
‫بجريمة قتل مزدوجة،‬

1707
02:09:23,347 --> 02:09:27,059
‫مبنية كليًا على تقرير تحليل مقذوفات ناقص.‬

1708
02:09:27,142 --> 02:09:31,772
‫وقال المدعي إنه يمكنه معرفة أن (راي) مذنب
‫من النظر إليه فحسب."‬

1709
02:09:33,398 --> 02:09:37,236
‫"في النهاية أوصل (براين) قضية (راي)
‫إلى المحكمة الأمريكية العليا وربح القضية.‬

1710
02:09:37,319 --> 02:09:41,114
‫في عام 2015، بعد نحو 30 سنة في
‫انتظار حكم الإعدام على جريمة لم يتركبها،‬

1711
02:09:41,198 --> 02:09:43,450
‫أُطلق سراح السيد (هينتون)."‬

1712
02:09:43,534 --> 02:09:44,451
‫"سجن مقاطعة (جيفرسون)"‬

1713
02:09:49,915 --> 02:09:51,458
‫أهلًا!‬

1714
02:09:52,084 --> 02:09:55,379
‫يا إلهي، أحمدك يا إلهي.‬

1715
02:09:55,587 --> 02:09:57,881
‫شكرًا يا إلهي.‬

1716
02:09:58,757 --> 02:10:01,969
‫شكرًا يا إلهي.‬

1717
02:10:04,847 --> 02:10:08,559
‫"مقابل كل 9 أشخاص أعدموا
‫في الولايات المتحدة الأمريكية،‬

1718
02:10:08,642 --> 02:10:12,104
‫أُثبتت براءة وأُطلق سراح
‫شخص محكوم عليه بالإعدام،‬

1719
02:10:12,187 --> 02:10:14,523
‫وهذا معدّل خطأ مروع."‬

1720
02:10:42,050 --> 02:10:48,473
‫"بعد خدمة 30 عامًا في السجن،
‫أُطلق سراح (رالف مايرز) في 2017."‬

1721
02:11:15,542 --> 02:11:19,213
‫"ظل (توم تيت) مأمورًا لمقاطعة (مونرو)
‫لمدة 32 عامًا،‬

1722
02:11:19,296 --> 02:11:21,757
‫إلى أن تقاعد في 2019.‬

1723
02:11:21,840 --> 02:11:24,676
‫انتُخب 6 دورات بعد إطلاق سراح (والتر)."‬

1724
02:11:58,585 --> 02:12:01,338
‫"في عام 1993، أكد تحقيق آخر
‫براءة (والتر ماكميلان)‬

1725
02:12:01,421 --> 02:12:03,090
‫وأوقع برجل أبيض‬

1726
02:12:03,173 --> 02:12:05,759
‫يُعتقد بقوة أنه قاتل (روندا موريسون).‬

1727
02:12:05,843 --> 02:12:10,848
‫لكن لم توجه له أي اتهامات على الإطلاق."‬

1728
02:12:25,571 --> 02:12:29,616
‫"(جست ميرسي)"‬

1729
02:16:21,223 --> 02:16:28,105
‫"(جست ميرسي)"‬

1730
02:16:30,774 --> 02:16:32,776
‫ترجمة "محمد العزازي"‬
