﻿1
00:00:36,636 --> 00:00:39,639
‫على مدى السنوات، عرفت بأسماء عدة‬

2
00:00:41,541 --> 00:00:43,410
‫"ديابلو غاتو"‬

3
00:00:44,144 --> 00:00:46,045
‫"زير الهررة"‬

4
00:00:46,546 --> 00:00:48,415
‫"شوباكابرا"‬

5
00:00:48,681 --> 00:00:51,151
‫"فريسكي" اللعوب‬

6
00:00:51,418 --> 00:00:53,420
‫والقاتل النشيط‬

7
00:00:54,554 --> 00:00:58,725
‫لكن للكثيرين... انا "بسبس ببوت"!‬

8
00:00:59,659 --> 00:01:01,561
‫خارج عن القانون‬

9
00:01:03,363 --> 00:01:05,165
‫مطلوب‬

10
00:01:35,195 --> 00:01:38,465
‫لن انساك ابدا، "مرغريتا"‬

11
00:01:39,866 --> 00:01:41,868
‫اعني، "روزا"‬

12
00:01:42,635 --> 00:01:45,238
‫آسف. الافضل ان انصرف‬

13
00:02:24,310 --> 00:02:26,579
‫لا يمكنك ان تهرب الى الابد‬

14
00:02:26,713 --> 00:02:28,848
‫يا "بسبس ببوت"!‬

15
00:02:35,455 --> 00:02:39,325
‫ماذا يسعني القول؟ كنت هرّا شقيّا‬

16
00:02:43,730 --> 00:02:48,334
‫خارج عن القانون، في فرار مستمر‬

17
00:02:48,468 --> 00:02:51,938
‫ابحث عن طريقة لتبرئة اسمي‬

18
00:02:52,839 --> 00:02:54,841
‫"بسبس ببوت"‬

19
00:02:55,174 --> 00:02:56,876
‫وستسنح لي الفرصة‬

20
00:02:57,844 --> 00:03:00,880
‫في هذه الليلة المصيرية‬

21
00:03:09,289 --> 00:03:10,823
‫مهرجان النار‬

22
00:03:13,426 --> 00:03:14,827
‫والدجاج‬

23
00:03:48,928 --> 00:03:51,264
‫تعال ايها الهر الصغير، تعال!‬

24
00:03:53,800 --> 00:03:54,834
‫"راوول"‬

25
00:03:55,668 --> 00:03:57,670
‫انظر ما الذي احضره الهر‬

26
00:03:57,937 --> 00:04:00,807
‫انتظر، انه فعلا هر!‬

27
00:04:05,278 --> 00:04:07,313
‫كوب من الحليب من فضلك‬

28
00:04:09,782 --> 00:04:14,954
‫ماذا تفعل هنا؟ هل اضعت كرة الصوف؟‬

29
00:04:19,726 --> 00:04:21,327
‫هذا مضحك جدا‬

30
00:04:21,694 --> 00:04:23,563
‫تفضّل. كوب من الحليب‬

31
00:04:30,570 --> 00:04:31,938
‫مطلوب: "بسبس ببوت"‬

32
00:04:37,777 --> 00:04:39,712
‫انا لا ابحث عن المتاعب‬

33
00:04:45,451 --> 00:04:48,721
‫انا مجرد هر متواضع يبحث عن وجبته التالية‬

34
00:04:48,988 --> 00:04:52,425
‫ربما تستطيعون مساعدتي على ايجاد شيء؟‬

35
00:04:52,759 --> 00:04:57,430
‫الشيء الوحيد الذي ستجده‬
‫هو المتاعب "بسبس"‬

36
00:05:08,341 --> 00:05:12,345
‫ان ابلغ احدنا الشرطة بوجودك في المدينة‬

37
00:05:12,478 --> 00:05:14,747
‫يمكننا ان نتقاسم المكافأة‬

38
00:05:24,991 --> 00:05:26,592
‫لقد اغضبتم الهر‬

39
00:05:26,726 --> 00:05:29,762
‫لا تريدون اثارة غضب السيد "هر"!‬

40
00:05:32,365 --> 00:05:36,636
‫لدى كنيسة "القديس ميخائيل" تمثال ذهب جديد‬

41
00:05:36,769 --> 00:05:38,638
‫انا لا اسرق الكنائس‬

42
00:05:38,771 --> 00:05:41,708
‫تلقى ميتم الفتيان شمعدانات من الفضة‬

43
00:05:41,841 --> 00:05:43,543
‫ستبدو جميلة في منزلك‬

44
00:05:43,676 --> 00:05:45,545
‫انا لا اسرق اليتامى‬

45
00:05:45,678 --> 00:05:47,647
‫ماذا عن "جاك" و "جيل" اذا؟‬

46
00:05:47,780 --> 00:05:50,783
‫- صه! هل جننت؟‬
‫- من؟‬

47
00:05:55,555 --> 00:05:57,457
‫سرق "جاك" و "جيل"‬

48
00:05:57,590 --> 00:06:00,593
‫بعض الفاصوليا السحرية‬

49
00:06:00,727 --> 00:06:03,096
‫لا تمزح معي بشأن حبوب الفاصوليا السحرية!‬

50
00:06:03,429 --> 00:06:07,834
‫بحثت عنها نصف حياتي. لا وجود لها‬

51
00:06:07,967 --> 00:06:11,104
‫كلا سيد "هر". لقد رأيناها‬

52
00:06:11,437 --> 00:06:15,575
‫هذه حبوب الفاصوليا من الاسطورة‬

53
00:06:17,643 --> 00:06:21,514
‫الفاصوليا تعطي نبتة‬
‫تقود الى بلاد العمالقة‬

54
00:06:21,681 --> 00:06:24,450
‫والاوزة الذهبية‬

55
00:06:24,584 --> 00:06:26,052
‫الاوزة الذهبية‬

56
00:06:26,385 --> 00:06:29,122
‫عملية كهذه ستؤمن لك حياة رغيدة‬

57
00:06:29,455 --> 00:06:31,124
‫بأرواحها التسعة‬

58
00:06:31,457 --> 00:06:33,559
‫دعه يرى البيض الذهبي‬

59
00:06:33,693 --> 00:06:34,994
‫لا!‬

60
00:06:35,161 --> 00:06:37,964
‫ارجوك، لقد اريتني ما يكفي‬

61
00:06:38,097 --> 00:06:43,002
‫وحده هر انتحاري قد يسرق الفاصوليا‬

62
00:06:44,771 --> 00:06:49,742
‫رغبتي الوحيدة هي ان ارد دينا قديما‬

63
00:06:49,876 --> 00:06:51,911
‫وهذه فرصتي‬

64
00:06:52,979 --> 00:06:54,480
‫والآن...‬

65
00:06:55,581 --> 00:06:57,617
‫اين استطيع ان اجد "جاك" و "جيل"؟‬

66
00:07:33,453 --> 00:07:35,588
‫انا آسف، لا توجد لدينا غرف شاغرة‬

67
00:07:40,560 --> 00:07:43,062
‫اعتقد ان غرفة قد شغرت للتو‬

68
00:07:47,700 --> 00:07:50,636
‫نرغب في تناول الفطور الاوروبي المجاني‬

69
00:07:50,770 --> 00:07:54,073
‫وإياك ان تنسى كعك المافينز الصغير‬

70
00:07:54,207 --> 00:07:56,108
‫السيد "جاك" والسيدة "جيل"‬

71
00:08:01,914 --> 00:08:04,784
‫لا يوجد لدينا كعك مافينز‬

72
00:08:09,922 --> 00:08:11,157
‫أتعلمين، "جيل"‬

73
00:08:11,924 --> 00:08:13,593
‫كنت افكر‬

74
00:08:13,793 --> 00:08:14,927
‫تكلّم‬

75
00:08:15,061 --> 00:08:19,065
‫عندما ننتهي من مسألة الفاصوليا السحرية‬

76
00:08:19,198 --> 00:08:22,535
‫ويصبح لدينا الكثير من البيض الذهبي‬

77
00:08:22,802 --> 00:08:23,936
‫اكمل‬

78
00:08:24,070 --> 00:08:27,874
‫ينبغي ان نخفّف عمليات السطو والقتل‬

79
00:08:28,007 --> 00:08:30,676
‫هذا مسل وكل شيء، لكن...‬

80
00:08:32,979 --> 00:08:35,014
‫اريد طفلا‬

81
00:08:40,820 --> 00:08:42,588
‫طفل ماذا، "جاك"؟‬

82
00:08:42,755 --> 00:08:47,126
‫طفل لنا، "جيل". سنربيه كسنجاب بري‬

83
00:08:48,094 --> 00:08:50,930
‫يا للهول!‬

84
00:08:51,063 --> 00:08:52,932
‫انها فعلا موجودة‬

85
00:08:53,065 --> 00:08:55,902
‫منذ ان سقطت عن التل وحطّمت رأسك‬

86
00:08:56,035 --> 00:08:57,603
‫انت تتفوّه بأمور جنونية!‬

87
00:09:02,708 --> 00:09:05,611
‫سيفيدنا وجود قنّاص اضافي في العمليات‬

88
00:09:05,745 --> 00:09:08,915
‫ربما قصصت شعرك قصيرا وانتزعت دماغك‬

89
00:09:10,182 --> 00:09:12,852
‫ماذا يحصل؟‬

90
00:09:14,086 --> 00:09:17,089
‫ان كانت فتاة، سيكون لها...‬

91
00:09:17,223 --> 00:09:19,258
‫لا!‬

92
00:09:19,592 --> 00:09:22,628
‫انت، انت، انت! لا تتحرك!‬

93
00:09:22,762 --> 00:09:26,566
‫كيف امتطي الجواد واطلق النار مع طفل؟‬

94
00:09:26,699 --> 00:09:30,002
‫ثمة حمّالات خاصة الآن. برأيي...‬

95
00:09:30,736 --> 00:09:33,005
‫حبوب الفاصوليا هذه لي انا!‬

96
00:09:33,139 --> 00:09:36,642
‫لا نأتي على هذه الارض إلا مرة واحدة‬
‫اي برهان افضل على حبّنا...‬

97
00:09:36,776 --> 00:09:37,810
‫انا؟‬

98
00:09:39,779 --> 00:09:41,681
‫ستحطّم عنقي؟‬

99
00:09:43,950 --> 00:09:45,284
‫ستحطّم عنقي؟‬

100
00:09:58,130 --> 00:10:00,166
‫هل انتما تبحثان عن شيء؟‬

101
00:10:05,237 --> 00:10:07,173
‫لا‬

102
00:10:07,306 --> 00:10:09,609
‫لا اتكلم الانكليزية‬

103
00:10:13,779 --> 00:10:16,349
‫ستدفع الثمن غاليا!‬

104
00:10:57,723 --> 00:10:58,924
‫"شوباكابرا"!‬

105
00:10:59,058 --> 00:11:00,893
‫"شوباكابرا"! "شوباكابرا"!‬

106
00:11:01,060 --> 00:11:03,362
‫انت امرأة مجنونة!‬

107
00:11:57,950 --> 00:12:00,419
‫الفاصوليا السحرية كانت عمليتي انا!‬

108
00:12:00,753 --> 00:12:03,823
‫اضعت فرصتي في الاستيلاء على البيض الذهبي‬

109
00:12:03,956 --> 00:12:06,025
‫لنتقاتل‬

110
00:12:48,534 --> 00:12:50,803
‫معركة راقصة. مساء الثلاثاء‬

111
00:12:50,936 --> 00:12:52,271
‫جيد جدا‬

112
00:12:52,438 --> 00:12:54,240
‫ان كانت معركة راقصة‬

113
00:12:54,373 --> 00:12:57,910
‫سأقاتلك مساء الثلاثاء!‬

114
00:13:18,964 --> 00:13:22,101
‫كيف تجرؤ على القيام بهذه الحركة؟‬

115
00:13:23,369 --> 00:13:25,104
‫مرحى!‬

116
00:13:48,127 --> 00:13:49,929
‫هل تشعر بي؟‬

117
00:14:51,590 --> 00:14:54,059
‫حاول ان تخشاني، ان تجرأت‬

118
00:15:25,090 --> 00:15:28,093
‫ضربتني على رأسي بواسطة الغيتار؟‬

119
00:15:28,227 --> 00:15:30,195
‫انت امرأة؟‬

120
00:15:36,535 --> 00:15:38,137
‫هاو‬

121
00:15:39,104 --> 00:15:40,472
‫عجبا!‬

122
00:15:41,974 --> 00:15:43,943
‫آنستي، انتظري!‬

123
00:15:46,111 --> 00:15:51,016
‫دعيني اقدم لك الحليب! انا عاشق، لست محاربا‬

124
00:15:54,520 --> 00:15:56,188
‫مرحبا؟‬

125
00:15:56,322 --> 00:15:59,258
‫هل انت تختبئين مني؟‬

126
00:15:59,391 --> 00:16:02,027
‫احب ان ألعب مثل هذه الالعاب، انا ايضا‬

127
00:16:02,561 --> 00:16:07,199
‫اشعر انك شقيقتي بالروح، انت...‬

128
00:16:10,235 --> 00:16:13,205
‫اشم رائحة مألوفة‬

129
00:16:15,674 --> 00:16:18,177
‫رائحة الخطر‬

130
00:16:19,311 --> 00:16:20,579
‫رائحة...‬

131
00:16:21,146 --> 00:16:22,648
‫طعام الفطور‬

132
00:16:23,716 --> 00:16:26,218
‫مضى وقت طويل يا شقيقي‬

133
00:16:35,494 --> 00:16:39,198
‫"هامبتي الكساندر دامبتي"‬

134
00:16:40,099 --> 00:16:42,334
‫كيف تجرؤ على اظهار وجهك امامي؟‬

135
00:16:43,469 --> 00:16:47,106
‫اعرف انك غاضب. لديك كل الحق‬

136
00:16:48,107 --> 00:16:50,609
‫لكن تسرّني رؤيتك "بسبس"‬

137
00:16:51,010 --> 00:16:52,311
‫هل هذه جزمة جديدة؟‬

138
00:16:52,444 --> 00:16:57,082
‫انها الجزمة التي كنت ارتديها عندما خنتني‬

139
00:16:57,750 --> 00:16:59,585
‫انا خنتك؟‬

140
00:16:59,718 --> 00:17:03,255
‫تركتني مشقّقا على جسر يحاصره الجنود‬

141
00:17:03,389 --> 00:17:04,623
‫كتبوا اغنية عن هذه اللحظة!‬

142
00:17:04,757 --> 00:17:08,093
‫كيف وصلنا على هذا الجسر في بادىء الامر؟‬

143
00:17:08,227 --> 00:17:11,163
‫لأننا كنا شقيقين! والاشقّاء يعتنون ببعضهم‬

144
00:17:11,296 --> 00:17:12,398
‫"هامبتي"!‬

145
00:17:14,566 --> 00:17:16,568
‫تذكّر سبب وجودنا هنا‬

146
00:17:17,703 --> 00:17:19,338
‫كان يجب ان افطن للأمر‬

147
00:17:20,105 --> 00:17:22,408
‫حبوب الفاصوليا السحرية كانت في متناولي‬

148
00:17:22,541 --> 00:17:27,246
‫وأرسلت هذه المرأة الجميلة الشريرة للتدخل‬

149
00:17:27,513 --> 00:17:29,248
‫انت لعنة حياتي!‬

150
00:17:29,515 --> 00:17:31,083
‫انتظر. اصغ الي‬

151
00:17:31,216 --> 00:17:33,619
‫ارسلت "كيتي" لإحضارك‬

152
00:17:33,786 --> 00:17:36,121
‫لكنها ليست لصة عادية‬

153
00:17:37,656 --> 00:17:39,458
‫انها "كيتي" ذات المخالب الليّنة‬

154
00:17:39,591 --> 00:17:41,727
‫المخالب الأنعم في "اسبانيا"‬

155
00:17:42,061 --> 00:17:44,830
‫هذا كعب عال بالنسبة لشاب، ألا تظن ذلك؟‬

156
00:17:49,401 --> 00:17:51,804
‫بمهارة "كيتي"، سيفك وذكائي‬

157
00:17:52,137 --> 00:17:53,539
‫لدينا فرصة‬

158
00:17:53,772 --> 00:17:56,742
‫"بسبس"، تعرف ان احدا لم يسرق‬

159
00:17:57,076 --> 00:17:59,445
‫"قصر العملاق" وعاد ليتكلم عن الامر‬

160
00:17:59,578 --> 00:18:01,780
‫هل تريد النجاة؟ تحتاج الى خطة‬

161
00:18:03,148 --> 00:18:07,453
‫درست هذه العملية طوال حياتي. تعرف ذلك‬

162
00:18:07,586 --> 00:18:09,655
‫بصراحة‬

163
00:18:09,788 --> 00:18:12,424
‫لولاي، لا تعرف اين تزرع الفاصوليا‬

164
00:18:13,492 --> 00:18:15,761
‫"جاك" و "جيل" يعرفان ذلك. وهما آتيان‬

165
00:18:17,262 --> 00:18:22,301
‫سنتسلق الفاصوليا خارجين عن القانون‬
‫وسنعود ابطالا اسطوريين‬

166
00:18:24,536 --> 00:18:26,305
‫ما رأيك؟‬

167
00:18:26,805 --> 00:18:28,307
‫شركاء؟‬

168
00:18:31,310 --> 00:18:33,812
‫لا. ابدا بعد الآن‬

169
00:18:35,714 --> 00:18:39,418
‫انا آسف، حسنا؟ هل ستحقد علي طويلا؟‬

170
00:18:39,585 --> 00:18:43,722
‫مضت ٧ اعوام. ما يعادل ٣٥ سنة بعمر الهر‬

171
00:18:44,189 --> 00:18:47,426
‫انت تحتاج الي! وانا بحاجة اليك‬

172
00:18:49,261 --> 00:18:53,532
‫"بسبس"، اتعرف ماذا يفعلون بالبيض‬
‫في السجن؟‬

173
00:18:57,603 --> 00:18:59,838
‫سأخبرك هذا يا صديقي‬

174
00:19:01,173 --> 00:19:02,841
‫ليست معاملة جيدة‬

175
00:19:06,879 --> 00:19:10,582
‫الوداع... "هامبتي دامبتي"‬

176
00:19:16,822 --> 00:19:18,724
‫هذا سيء. سيء جدا‬

177
00:19:18,857 --> 00:19:23,362
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر. اجيد اقناع الهررة‬

178
00:19:23,629 --> 00:19:26,231
‫قصة محزنة بواسطة اكاذيبك الملتوية‬

179
00:19:26,365 --> 00:19:29,268
‫وقشرتك الدهنية التي تفوح منها رائحة نتنة!‬

180
00:19:29,401 --> 00:19:31,603
‫ينبغي ان احطّمك...‬

181
00:19:42,514 --> 00:19:44,516
‫انظر ماذا وجدت‬

182
00:19:46,218 --> 00:19:48,520
‫ثمة من نسي صرّة ماله‬

183
00:19:51,790 --> 00:19:54,660
‫انت خطيرة‬

184
00:19:55,661 --> 00:19:57,563
‫"هامبتي" يقول انك تحب الخطر‬

185
00:20:00,566 --> 00:20:04,469
‫فكر بكل المتاعب التي سنتورّط فيها‬

186
00:20:07,272 --> 00:20:09,641
‫نحن الاثنان معا‬

187
00:20:09,775 --> 00:20:13,779
‫سنسرق كميات كبيرة من البيض الذهبي‬

188
00:20:19,952 --> 00:20:22,387
‫و... انت تدين لي بذلك‬

189
00:20:22,521 --> 00:20:24,823
‫ادين لك بذلك؟‬

190
00:20:25,524 --> 00:20:27,960
‫ضربتني على رأسي بالقيثارة‬

191
00:20:28,293 --> 00:20:30,295
‫انا اشعر بالشفقة على القيثارة‬

192
00:20:30,529 --> 00:20:32,798
‫حسنا، انا اسامحك‬

193
00:20:32,931 --> 00:20:35,434
‫اذا... هل انت موافق؟‬

194
00:20:37,269 --> 00:20:41,707
‫ثمة مشكلة صغيرة‬

195
00:20:41,840 --> 00:20:43,575
‫ما هي؟‬

196
00:20:43,842 --> 00:20:46,712
‫انت تعملين لصالح البيضة!‬

197
00:20:47,446 --> 00:20:51,984
‫هيا "بسبس". ما الذي حصل بينك‬
‫وبين "هامبتي"؟‬

198
00:20:54,453 --> 00:20:56,989
‫اخشى ان بيني وبين "هامبتي"‬

199
00:20:58,323 --> 00:21:00,425
‫الندبات عميقة للغاية‬

200
00:21:04,863 --> 00:21:07,833
‫بدأ كل شيء منذ زمن بعيد‬

201
00:21:07,966 --> 00:21:10,802
‫لست مضطرا لأن تخبرني قصة حياتك‬

202
00:21:10,936 --> 00:21:12,804
‫من الافضل ان تجلسي‬

203
00:21:14,339 --> 00:21:18,010
‫انها في بعض الاحيان... مؤلمة جدا‬

204
00:21:18,343 --> 00:21:20,012
‫حسنا، ها انت‬

205
00:21:21,013 --> 00:21:24,616
‫كانت سنة قاحلة لم تعرف المطر‬

206
00:21:25,617 --> 00:21:28,987
‫كانت الرياح كبيرة والسلة صغيرة‬

207
00:21:29,755 --> 00:21:31,556
‫لأيام عدة، وثبت بي‬

208
00:21:32,791 --> 00:21:35,460
‫كنت هرّا صغيرا جائعا، لا حليب لديه ولا ام‬

209
00:21:35,594 --> 00:21:37,462
‫ولا علبة قمامة‬

210
00:21:37,596 --> 00:21:42,034
‫الى ان انتهيت في ميتم للأولاد الضالّين‬

211
00:21:42,501 --> 00:21:44,536
‫ميتم "سان ريكاردو"‬

212
00:21:49,941 --> 00:21:52,644
‫كانت تدعى "ايميلدا"‬

213
00:21:52,778 --> 00:21:57,316
‫ومثل اي والدة، استقبلتني في قلبها‬
‫وربّتني كابن لها‬

214
00:22:00,052 --> 00:22:01,720
‫سكوت‬

215
00:22:02,054 --> 00:22:03,655
‫سكوت‬

216
00:22:03,822 --> 00:22:05,991
‫كانت طيبة كالملاك‬

217
00:22:06,325 --> 00:22:08,060
‫سكوت!‬

218
00:22:08,994 --> 00:22:10,462
‫في معظم الاوقات‬

219
00:22:10,595 --> 00:22:14,032
‫اود ان اقدّم لكم فتى جديدا ينضم الينا‬

220
00:22:14,399 --> 00:22:17,903
‫لا بأس ايها الصغير. اظهر نفسك‬

221
00:22:21,873 --> 00:22:23,108
‫هيا‬

222
00:22:28,647 --> 00:22:32,017
‫في تلك اللحظة تعرفت...‬

223
00:22:32,484 --> 00:22:34,119
‫الى "هامبتي الكساندر دامبتي"‬

224
00:22:35,487 --> 00:22:38,757
‫انت تجلس على كرسي "ليتل بوي بلو"!‬

225
00:22:39,391 --> 00:22:41,493
‫هل هذا ضروري؟‬

226
00:22:41,626 --> 00:22:43,628
‫لم لا تضايق شخصا من حجمك؟‬

227
00:22:43,762 --> 00:22:45,564
‫من سألك، يا طعام الفطور؟‬

228
00:22:45,697 --> 00:22:47,032
‫تذكّر ما قالته "ايميلدا"، "بوي بلو"‬

229
00:22:47,432 --> 00:22:50,502
‫ان اردت ان تحدث ضجة، انفخ في مزمارك‬

230
00:22:50,635 --> 00:22:51,870
‫دعنا نديره‬

231
00:22:52,003 --> 00:22:54,372
‫ارجوك، لا تديرني، لا تديرني‬

232
00:22:54,506 --> 00:22:56,842
‫ليس الان! لا! سوف اتقيأ!‬

233
00:22:57,008 --> 00:23:00,712
‫رغم اخذها حبوب الفاصوليا، دافعت البيضة عني‬

234
00:23:00,846 --> 00:23:02,681
‫قرّرت عندها‬

235
00:23:02,814 --> 00:23:05,383
‫ان احميها دائما‬

236
00:23:12,591 --> 00:23:13,725
‫رائع!‬

237
00:23:13,925 --> 00:23:16,128
‫كان ذلك مثيرا للإعجاب. شكرا!‬

238
00:23:17,129 --> 00:23:18,797
‫انت، ايتها البيضة!‬

239
00:23:20,766 --> 00:23:25,771
‫ثمة ما كان يثير غموضي لدى البيضة الصغيرة‬

240
00:23:42,854 --> 00:23:46,124
‫آه، هذا انت‬
‫انا اجمعها منذ اشهر‬

241
00:23:46,458 --> 00:23:48,794
‫لا احد يعرف متى قد يحالفنا الحظ‬

242
00:23:50,562 --> 00:23:53,165
‫انها حبوب فاصوليا سحرية‬

243
00:23:54,833 --> 00:23:55,867
‫مرحبا!‬

244
00:23:56,501 --> 00:23:58,837
‫هل ستخبر الاخرين انني اؤمن بالسحر؟‬

245
00:24:02,440 --> 00:24:04,476
‫لا؟ ما اسمك؟‬

246
00:24:05,777 --> 00:24:07,612
‫انت لست ثرثارا، أليس كذلك؟‬

247
00:24:07,746 --> 00:24:10,115
‫سأدعوك "سباركي"‬

248
00:24:11,183 --> 00:24:12,584
‫"صاحب الشاربين"؟‬

249
00:24:12,818 --> 00:24:13,885
‫"زولتار"!‬

250
00:24:15,887 --> 00:24:17,455
‫لم لا ادعوك "بسبس"؟‬

251
00:24:18,824 --> 00:24:22,627
‫"هامبتي" كان واسع المخيّلة والابتكار‬

252
00:24:22,761 --> 00:24:24,229
‫هل يوجد ١٥ مترا حتى الاسفل؟‬

253
00:24:24,596 --> 00:24:26,998
‫حسنا. اعطني...‬

254
00:24:27,132 --> 00:24:28,934
‫"بسبس"!‬

255
00:24:30,535 --> 00:24:33,672
‫انظر الي "بسبس"! انا اطير!‬

256
00:24:36,107 --> 00:24:40,212
‫كان يتحدث عن اساطير تتخطى احلامي‬

257
00:24:40,545 --> 00:24:43,815
‫عندما اجد الفاصوليا السحرية‬
‫ستعطي نبتة‬

258
00:24:43,949 --> 00:24:46,017
‫تصعد الى الغيوم‬

259
00:24:46,151 --> 00:24:50,655
‫حيث العملاق المخيف يخفي ثروته الثمينة‬

260
00:24:51,089 --> 00:24:53,158
‫الاوزة التي تبيض ذهبا‬

261
00:24:53,491 --> 00:24:55,760
‫واحدة من بيوضها الذهبية‬

262
00:24:55,894 --> 00:25:00,599
‫ستؤمن لي حياة رغيدة!‬

263
00:25:01,533 --> 00:25:03,134
‫انه قدري، "بسبس"‬

264
00:25:03,268 --> 00:25:08,273
‫لا اجيد تفسير ذلك، اشعر ان مكاني في الاعلى‬

265
00:25:13,111 --> 00:25:15,614
‫عجبا. هذا غريب‬

266
00:25:15,747 --> 00:25:18,750
‫انه حلم منفرد‬

267
00:25:19,584 --> 00:25:22,721
‫لا احتاج الى ان يعيقني حمل ثقيل‬

268
00:25:24,556 --> 00:25:25,824
‫ماذا تفعل؟‬

269
00:25:26,691 --> 00:25:31,596
‫عجبا، هذا جيد. سلاح العينين رائع‬

270
00:25:31,730 --> 00:25:35,634
‫دعني افكر للحظة. حسنا‬

271
00:25:35,834 --> 00:25:38,069
‫هذا جنوني لكنني‬

272
00:25:38,203 --> 00:25:41,539
‫افكر بشراكة‬

273
00:25:43,108 --> 00:25:44,976
‫احتاج فقط لمعرفة شيء واحد‬

274
00:25:45,911 --> 00:25:47,279
‫هل انت قادر على الالتزام؟‬

275
00:25:47,846 --> 00:25:49,748
‫نعم، استطيع ذلك‬

276
00:25:49,915 --> 00:25:53,251
‫انت تجيد الكلام! هلا ساعدتني على الصعود؟‬

277
00:25:58,723 --> 00:26:00,025
‫اول قانون في نادي الفاصوليا‬

278
00:26:01,660 --> 00:26:04,296
‫يجب ألا نتكلم عن نادي الفاصوليا‬

279
00:26:04,996 --> 00:26:06,731
‫القانون ٢ لنادي الفاصوليا‬

280
00:26:07,132 --> 00:26:10,902
‫اننا لا نتحدث عن نادي الفاصوليا. انت جاهز؟‬

281
00:26:11,036 --> 00:26:12,103
‫جاهز‬

282
00:26:12,737 --> 00:26:15,674
‫من الآن فصاعدا، سيكون الامر كالتالي‬

283
00:26:15,807 --> 00:26:18,944
‫لن نكون ابدا وحدنا، بل دائما معا‬

284
00:26:19,110 --> 00:26:20,578
‫"هامبتي" و "بسبس"‬

285
00:26:20,779 --> 00:26:22,213
‫شقيقان الى الابد!‬

286
00:26:22,948 --> 00:26:24,783
‫ومنذ تلك اللحظة‬

287
00:26:24,916 --> 00:26:29,020
‫اشتركنا في مغامرة كبيرة لإيجاد الفاصوليا!‬

288
00:26:29,154 --> 00:26:30,221
‫ساعدني على النهوض‬

289
00:26:30,922 --> 00:26:31,990
‫اضربني ببيضة‬

290
00:26:32,223 --> 00:26:34,192
‫"هامبتي" كان الدماغ...‬

291
00:26:34,326 --> 00:26:36,895
‫- يا للسماء!‬
‫- لم اره!‬

292
00:26:37,062 --> 00:26:39,664
‫- هذا مؤلم!‬
‫- وانا صاحب المهارة‬

293
00:26:40,598 --> 00:26:42,067
‫لقد تشقّقت قشرتي!‬

294
00:26:43,835 --> 00:26:49,007
‫لدينا فاصوليا حمراء، خضراء، حبوب قهوة‬
‫لكن ليس لدينا فاصوليا سحرية‬

295
00:26:50,342 --> 00:26:52,043
‫هل تريد حبة سكاكر؟‬

296
00:26:52,177 --> 00:26:53,311
‫شكرا‬

297
00:26:54,012 --> 00:26:56,314
‫ايجادها كان يهمّنا اكثر من اي شيء‬

298
00:26:56,948 --> 00:26:59,651
‫كدت انسى الامر الاهم‬

299
00:27:00,151 --> 00:27:01,886
‫هذان انا وأنت، "بسبس"‬

300
00:27:03,288 --> 00:27:04,856
‫انا وأنت‬

301
00:27:05,023 --> 00:27:07,625
‫لكننا لم نعثر عليها ابدا‬

302
00:27:07,759 --> 00:27:10,929
‫وعلى مر السنين، البحث عن الفاصوليا السحرية‬

303
00:27:11,062 --> 00:27:15,300
‫بدأ يشبه احلام الاولاد اكثر فأكثر‬

304
00:27:16,835 --> 00:27:20,338
‫في سن المراهقة، بحثت و"هامبتي" عن المتاعب‬

305
00:27:20,972 --> 00:27:22,841
‫وغالبا ما وجدناها‬

306
00:27:22,974 --> 00:27:27,112
‫انها المرة الثالثة هذا الشهر. بعدها السجن‬

307
00:27:27,245 --> 00:27:29,414
‫انهما مجرد ولدين‬

308
00:27:29,748 --> 00:27:32,250
‫انهما سارقان‬

309
00:27:36,187 --> 00:27:39,090
‫انتما افضل من ذلك‬

310
00:27:39,224 --> 00:27:42,394
‫انا اؤمن بكما من كل قلبي‬

311
00:27:42,727 --> 00:27:45,296
‫ارجوكما، لا تخيّبا أملي‬

312
00:27:46,331 --> 00:27:50,769
‫اكره هذا المكان! انا متشوّق لمغادرته‬

313
00:27:52,270 --> 00:27:54,439
‫ارم حجرا، سيفيدك ذلك‬

314
00:27:57,342 --> 00:27:58,676
‫ينبغي ان نذهب‬

315
00:28:01,046 --> 00:28:03,748
‫بالغريزة، تصرفت‬

316
00:28:16,995 --> 00:28:18,730
‫لقد انقذ والدة القائد!‬

317
00:28:18,897 --> 00:28:21,132
‫لقد انقذ والدة القائد!‬

318
00:28:21,933 --> 00:28:24,702
‫لقد انقذ والدة القائد‬

319
00:28:27,038 --> 00:28:29,707
‫لقد انقذت والدتي‬

320
00:28:30,975 --> 00:28:33,278
‫السيد "بسبس" بطل!‬

321
00:28:35,046 --> 00:28:41,052
‫اليوم رأينا ان الشجاعة والبسالة‬
‫تلتقيان بمختلف الاحجام!‬

322
00:28:41,319 --> 00:28:45,790
‫لم اكن اعرف ان لحظة ستغير كل حياتي‬

323
00:28:45,924 --> 00:28:48,426
‫هذه الجزمة لك ايها الفتى‬

324
00:28:49,160 --> 00:28:53,465
‫انتعلها كعلامة على الشرف‬
‫والعدالة‬

325
00:28:53,798 --> 00:28:57,368
‫سأجعلك تفخرين بي امي‬

326
00:28:57,736 --> 00:29:02,741
‫لقد فعلت، يا "بسبس ببوت"‬

327
00:29:05,009 --> 00:29:08,213
‫تقديم جزمة الى هر كان امرا غريبا‬

328
00:29:08,346 --> 00:29:11,483
‫لكن... بدوت انيقا‬

329
00:29:11,816 --> 00:29:14,486
‫وفيما امتلأت طريقي بالنور والوضوح‬

330
00:29:15,353 --> 00:29:19,090
‫ازدادت طريق "هامبتي" ظلمة‬

331
00:29:25,396 --> 00:29:27,232
‫شكرا ايها القائد‬

332
00:29:27,365 --> 00:29:29,901
‫احسن اختيار من تعاشر‬

333
00:29:32,036 --> 00:29:35,006
‫اعرف! ما كان يجب ان اجرّب شيئا من دونك‬

334
00:29:35,173 --> 00:29:38,777
‫لم تعد تسرق السكاكر. الامر يصبح خطيرا‬

335
00:29:38,910 --> 00:29:41,179
‫انت محق! يجب ان نكون اذكى‬

336
00:29:41,346 --> 00:29:43,515
‫وأن نفكر بعيدا‬

337
00:29:43,848 --> 00:29:46,451
‫كنت اراقب صائغ الفضة وهذا ممتاز!‬

338
00:29:46,785 --> 00:29:49,154
‫انت وانا، ندخل ونخرج، ٥٠ ثانية كحد اقصى!‬

339
00:29:49,287 --> 00:29:51,990
‫ضع هذا جانبا! هذه ديارنا‬

340
00:29:52,123 --> 00:29:54,793
‫لم يرتكب هؤلاء الناس اي سوء بحقّنا!‬

341
00:29:54,959 --> 00:29:58,329
‫ديارنا؟ حسنا، لقد فهمت الآن‬

342
00:29:58,463 --> 00:30:01,966
‫تلقيت جزمة جميلة فلم اعد أليق بك الآن‬

343
00:30:02,133 --> 00:30:03,434
‫هذا ليس صحيحا‬

344
00:30:03,568 --> 00:30:05,837
‫لم نولد هنا. نحن يتامى!‬

345
00:30:05,970 --> 00:30:07,806
‫لا نملك إلا واحدنا الاخر، أتفهم؟‬

346
00:30:07,939 --> 00:30:09,440
‫نحن افضل من ذلك‬

347
00:30:10,975 --> 00:30:12,343
‫لكننا شريكان‬

348
00:30:12,510 --> 00:30:14,546
‫نحن شقيقان‬

349
00:30:15,513 --> 00:30:18,116
‫لكن لم اعد اريد ان اسرق‬

350
00:30:20,552 --> 00:30:23,354
‫لكن "هامبتي" لم يكن يستسلم بسهولة‬

351
00:30:23,988 --> 00:30:25,223
‫انا في مأزق "بسبس"!‬

352
00:30:25,356 --> 00:30:27,525
‫"بوي بلو" وجماعته... انا ادين لهم بالمال‬

353
00:30:27,859 --> 00:30:30,028
‫سيحضرون لأخذي. ساعدني على اجتياز الجدار‬

354
00:30:30,261 --> 00:30:33,531
‫ساعدني على تسلّق الجدار. بسرعة!‬
‫بسرعة!‬

355
00:30:38,236 --> 00:30:39,904
‫مصرف "سان ريكاردو"‬

356
00:30:45,543 --> 00:30:47,946
‫احضرت كل شيء. لقد نجحنا. لنذهب!‬

357
00:30:48,112 --> 00:30:49,514
‫كيف استطعت ان تفعل بي هذا؟‬

358
00:30:49,848 --> 00:30:52,217
‫اسديتك خدمة. يمكننا الرحيل من هنا اخيرا!‬

359
00:30:52,350 --> 00:30:55,119
‫انه مال الشعب! هذا كل ما يملكون!‬

360
00:30:59,591 --> 00:31:01,526
‫انت تلحق العار بهذه الجزمة!‬

361
00:31:01,860 --> 00:31:03,561
‫حضرة القائد، استطيع ان اشرح!‬

362
00:31:03,895 --> 00:31:05,063
‫اعتقلوهما!‬

363
00:31:09,200 --> 00:31:11,302
‫بسرعة! نحو الجسر!‬

364
00:31:11,436 --> 00:31:15,573
‫- خدعتني!‬
‫- لم تترك لي الخيار!‬

365
00:31:23,514 --> 00:31:24,616
‫امي...‬

366
00:31:24,949 --> 00:31:26,618
‫صغيري‬

367
00:31:27,552 --> 00:31:28,586
‫حاذر!‬

368
00:31:45,036 --> 00:31:46,371
‫اوه لا‬

369
00:31:46,504 --> 00:31:48,506
‫"بسبس"، لا استطيع النهوض‬

370
00:31:48,640 --> 00:31:51,009
‫"بسبس"! ساعدني. لا استطيع النهوض!‬

371
00:31:51,142 --> 00:31:52,410
‫لا تتحرك!‬

372
00:31:53,244 --> 00:31:55,079
‫"بسبس"، انقذني!‬

373
00:31:55,647 --> 00:31:57,181
‫انقذ نفسك‬

374
00:32:14,399 --> 00:32:18,169
‫فقدت كل ما هو عزيز على قلبي ذاك اليوم‬

375
00:32:19,170 --> 00:32:21,039
‫شقيقي‬

376
00:32:21,172 --> 00:32:22,573
‫شرفي‬

377
00:32:22,707 --> 00:32:24,175
‫منزلي‬

378
00:32:25,710 --> 00:32:30,381
‫لم افكر إلا بالخيبة في عيني والدتي‬

379
00:32:31,716 --> 00:32:34,319
‫وأنا هارب منذ ذلك الوقت‬

380
00:32:38,456 --> 00:32:40,725
‫لقد خانتني البيضة‬

381
00:32:41,426 --> 00:32:44,562
‫اكاذيبه جعلتني افقد كل شيء‬

382
00:32:47,398 --> 00:32:49,567
‫لقد استيقظت!‬

383
00:32:49,701 --> 00:32:52,003
‫أتظنني لا اريد ان اصلّح الماضي؟‬

384
00:32:55,440 --> 00:32:57,108
‫لا استطيع النزول‬

385
00:33:06,117 --> 00:33:10,054
‫لا يمرّ يوم‬

386
00:33:10,188 --> 00:33:12,290
‫من دون ان افكر بما خسرته‬

387
00:33:14,459 --> 00:33:17,028
‫خسرت اعزّ اصدقائي‬

388
00:33:17,195 --> 00:33:19,397
‫صديقي الوحيد‬

389
00:33:19,530 --> 00:33:22,500
‫انا افهم الآن. كنت جشعا ويائسا وقد خذلتك‬

390
00:33:22,633 --> 00:33:24,669
‫خذلت نفسي‬

391
00:33:25,003 --> 00:33:27,372
‫كل ما اطلبه هو فرصة ثانية‬

392
00:33:27,538 --> 00:33:31,709
‫امنحني اياها، ساساعدك على ردّ المال‬

393
00:33:32,744 --> 00:33:34,612
‫ارجوك، "بسبس"‬

394
00:33:34,779 --> 00:33:37,615
‫دعني اريك ما كانت تعنيه لي صداقتنا‬

395
00:33:42,487 --> 00:33:45,256
‫- سأفعل‬
‫- رائع‬

396
00:33:45,390 --> 00:33:50,561
‫من اجل امي و"سان ريكاردو". ليس لأجلك‬

397
00:33:50,695 --> 00:33:54,298
‫لسنا لا شريكين ولا صديقين‬

398
00:33:55,166 --> 00:34:00,038
‫حسنا. اعدك ألا اخذلك هذه المرة‬

399
00:34:01,172 --> 00:34:02,306
‫نعم!‬

400
00:34:03,508 --> 00:34:05,710
‫اعتقد اننا استعدنا نادي الفاصوليا‬

401
00:34:26,164 --> 00:34:27,498
‫الافضل ان تنجح خطة "هامبتي"‬

402
00:34:27,632 --> 00:34:32,637
‫احرص على القيام بدورك. لا تخطىء‬

403
00:34:32,770 --> 00:34:35,239
‫- ماذا؟‬
‫- ستضعين القناع مجددا؟‬

404
00:34:35,373 --> 00:34:38,843
‫لا احتاج الى نصائح "ذو الجزمة المغبّرة"‬

405
00:34:46,484 --> 00:34:48,319
‫هيا "بسبس". الآن!‬

406
00:34:52,557 --> 00:34:55,226
‫ساعتنا البيولوجية تدق يا عزيزتي‬

407
00:34:55,359 --> 00:34:58,096
‫يجب ان تنظري الى الصورة الكبرى‬

408
00:34:59,230 --> 00:35:01,432
‫لقد اعتنيت بجسمي‬

409
00:35:01,566 --> 00:35:04,535
‫انا جميلة ولن اتخلّى عن ذلك!‬

410
00:35:07,605 --> 00:35:09,574
‫ماذا؟‬

411
00:35:09,707 --> 00:35:11,275
‫انظري‬

412
00:35:11,409 --> 00:35:13,377
‫لنفترض اننا انجبنا طفلا‬

413
00:35:15,113 --> 00:35:16,380
‫رائع!‬

414
00:35:20,485 --> 00:35:23,187
‫لا املك الوقت للبقاء في المنزل مع الحفاضات‬

415
00:35:23,321 --> 00:35:25,857
‫لا داعي لأن تفعلي. سأكون الوالد المربي‬

416
00:35:26,190 --> 00:35:28,526
‫لدينا ١٠ خنازير جائعة في العربة‬

417
00:35:28,659 --> 00:35:31,462
‫تمرّن معها. توقف وأطعمها‬

418
00:35:31,596 --> 00:35:33,531
‫- "هامهوك" هو المفضّل لدي‬
‫- اسرعي!‬

419
00:35:33,664 --> 00:35:35,333
‫هذا الصغير فاتن للغاية‬

420
00:35:35,466 --> 00:35:37,502
‫لم لا تستخدمين مخالبك؟‬

421
00:35:37,668 --> 00:35:39,570
‫اصمت! انا اهتم بالأمر!‬

422
00:35:39,737 --> 00:35:42,306
‫- استخدمي مخالبك!‬
‫- سكوت‬

423
00:35:42,440 --> 00:35:45,443
‫- مخالبك!‬
‫- لا مخالب لي، حسنا؟‬

424
00:35:46,244 --> 00:35:47,712
‫هل كان ذلك "هامهوك"؟‬

425
00:35:53,284 --> 00:35:56,320
‫هيا، هيا، نم جيدا ايها الخنزير الصغير‬

426
00:36:01,259 --> 00:36:02,593
‫اعتن به‬

427
00:36:03,461 --> 00:36:05,796
‫مخالب ناعمة‬

428
00:36:08,466 --> 00:36:09,600
‫اذا؟‬

429
00:36:11,736 --> 00:36:13,804
‫مرحبا ايتها الفاصوليا الاسطورية‬

430
00:36:14,805 --> 00:36:15,840
‫لنذهب‬

431
00:36:24,849 --> 00:36:28,486
‫عجبا. انظري ماذا لدينا هنا "جيل"‬

432
00:36:28,619 --> 00:36:31,322
‫لقد ازعجت طفلنا!‬

433
00:36:32,723 --> 00:36:35,593
‫واخذت حبوب الفاصوليا خاصتي‬

434
00:36:37,261 --> 00:36:38,462
‫قنبلة نقانق!‬

435
00:36:44,535 --> 00:36:48,206
‫ستدفعان الثمن! ايها الهران اللعينان!‬

436
00:36:49,373 --> 00:36:50,508
‫ارسلي اشارة الى البيضة!‬

437
00:36:52,276 --> 00:36:53,544
‫رائع!‬

438
00:36:57,882 --> 00:36:59,550
‫- حسنا‬
‫- تأهبي‬

439
00:36:59,684 --> 00:37:01,686
‫- جاهزة‬
‫- انطلقا!‬

440
00:37:17,935 --> 00:37:19,370
‫يا الهي!‬

441
00:37:37,021 --> 00:37:40,324
‫حسنا ايها "الهر". اعطني الفاصوليا‬

442
00:37:41,626 --> 00:37:44,428
‫أصحيح ان الهر يسقط دائما على قوائمه؟‬

443
00:37:44,562 --> 00:37:47,398
‫لا! انها شائعة اطلقتها الكلاب!‬

444
00:37:47,965 --> 00:37:49,700
‫لنحاول معرفة ذلك‬

445
00:37:57,275 --> 00:37:59,543
‫قلت لك انني لن اخذلك!‬

446
00:37:59,677 --> 00:38:01,479
‫هل تظنون ان الامر انتهى؟ ها!‬

447
00:38:08,286 --> 00:38:09,487
‫نجونا بأعجوبة!‬

448
00:38:19,730 --> 00:38:20,798
‫الآن!‬

449
00:38:23,801 --> 00:38:27,371
‫يجب ان نبلغ الجسر! تمسّكا جيدا!‬

450
00:38:28,706 --> 00:38:31,309
‫- لا يوجد جسر!‬
‫- ثق بي‬

451
00:38:37,748 --> 00:38:39,317
‫"هامبتي"!‬

452
00:38:43,921 --> 00:38:46,590
‫سوف نموت!‬

453
00:38:58,803 --> 00:39:00,471
‫انا اكره الهررة‬

454
00:39:00,604 --> 00:39:02,106
‫انها الحرب!‬

455
00:39:10,881 --> 00:39:12,616
‫قصر العملاق...‬

456
00:39:13,351 --> 00:39:14,752
‫ها نحن آتون‬

457
00:39:17,855 --> 00:39:19,757
‫لا بد ان اعترف بإنجاز البيضة‬

458
00:39:19,890 --> 00:39:22,727
‫كان جهدا جماعيا. ما زال لـ"هامبتي" مخالبه‬

459
00:39:22,893 --> 00:39:27,865
‫اعني عيوبه. لم اقصد مخالبه. انه ليس هرّا‬

460
00:39:28,466 --> 00:39:31,369
‫- ليس وكأن هناك...‬
‫- لا اريد التحدث عن الامر‬

461
00:39:31,502 --> 00:39:32,903
‫فهمت‬

462
00:39:34,004 --> 00:39:35,806
‫حسنا، لا بد اننا اصبحنا قريبين!‬

463
00:39:37,007 --> 00:39:39,110
‫تحقّقا من اي حركة غريبة في الغيوم!‬

464
00:39:40,478 --> 00:39:43,047
‫ادعى "كيتي" المخالب الناعمة لأنني قد اسرقك‬

465
00:39:43,381 --> 00:39:45,549
‫من دون ان تدرك انني كنت موجودة‬

466
00:39:51,756 --> 00:39:52,823
‫"كيتي"؟‬

467
00:39:54,158 --> 00:39:56,093
‫لست ماهرة بقدر ما يقولون عنك‬

468
00:39:57,962 --> 00:40:00,064
‫انت افضل‬

469
00:40:03,167 --> 00:40:05,770
‫سأحترم خصوصيتك‬

470
00:40:09,907 --> 00:40:12,510
‫سأخبرك‬

471
00:40:13,010 --> 00:40:15,446
‫كنت هرة شريدة‬

472
00:40:15,846 --> 00:40:18,582
‫وكانت لدي مخالب جميلة‬

473
00:40:19,884 --> 00:40:23,621
‫ذات يوم، اخذني ثنائي لطيف الى منزلهما‬

474
00:40:23,754 --> 00:40:26,023
‫وقدّما لي الحليب كل صباح‬

475
00:40:26,157 --> 00:40:27,625
‫احبّاني كثيرا‬

476
00:40:29,493 --> 00:40:34,498
‫ربما مزّقت ستائرهما او اخفت الهامستر‬

477
00:40:34,632 --> 00:40:36,934
‫لا اعرف لم فعلا ذلك‬

478
00:40:37,668 --> 00:40:39,670
‫لكنهما نزعا مخالبي‬

479
00:40:41,205 --> 00:40:43,541
‫من يمتلكون الهررة اشخاص مخبولون‬

480
00:40:45,576 --> 00:40:47,211
‫اوقف العربة! اعتقد ان هذا هو المكان!‬

481
00:41:07,765 --> 00:41:09,633
‫هل تصدّق ذلك، "بسبس"؟‬

482
00:41:09,767 --> 00:41:12,570
‫بعد كل تلك السنوات!‬

483
00:41:13,971 --> 00:41:17,107
‫خذ. اريدك ان تزرعها بنفسك‬

484
00:41:23,047 --> 00:41:26,116
‫هذه غيمة غريبة الشكل‬

485
00:41:28,586 --> 00:41:31,722
‫حسنا! انها اللحظة، بسرعة!‬

486
00:41:34,859 --> 00:41:36,160
‫من هنا!‬

487
00:41:36,494 --> 00:41:37,962
‫جيد، جيد. هيا‬

488
00:41:38,529 --> 00:41:40,664
‫٢٣ تقسم على عمق الغيمة‬

489
00:41:40,798 --> 00:41:42,600
‫ثقب! هنا‬

490
00:41:45,569 --> 00:41:47,271
‫والآن، ضع حبوب الفاصوليا‬

491
00:41:49,073 --> 00:41:51,108
‫حاذر‬

492
00:41:51,242 --> 00:41:54,078
‫ليس فوق بعضها‬
‫السحر دقيق جدا‬

493
00:41:54,678 --> 00:41:58,549
‫حسنا، جيد. والآن، تراجعا‬

494
00:42:41,959 --> 00:42:43,127
‫ماذا يحصل؟‬

495
00:42:43,260 --> 00:42:45,195
‫لعل مفعول السحر خف قليلا في جيبك‬

496
00:42:45,329 --> 00:42:48,666
‫- مستحيل!‬
‫- حسنا، حسنا. دعونا لا نذعر‬

497
00:42:48,799 --> 00:42:50,868
‫قرأت في مكان ما ان للنباتات مشاعر‬

498
00:42:51,001 --> 00:42:54,738
‫هيا، قل لها شيئا لطيفا‬

499
00:42:54,872 --> 00:42:55,906
‫حسنا‬

500
00:42:56,874 --> 00:42:58,642
‫دعني افكر قليلا‬

501
00:42:59,310 --> 00:43:00,344
‫مرحبا ايتها النبتة الصغيرة‬

502
00:44:21,358 --> 00:44:23,127
‫ايها الصديقان؟‬

503
00:44:23,861 --> 00:44:25,729
‫"هامبتي"!‬

504
00:44:25,863 --> 00:44:28,866
‫- نا لا اراه. وأنت؟‬
‫- لا اراه في اي مكان‬

505
00:44:28,999 --> 00:44:31,268
‫صوتك غريب‬

506
00:44:32,703 --> 00:44:34,238
‫انه الهواء!‬

507
00:44:35,239 --> 00:44:39,109
‫تعالا! هذا رائع!‬

508
00:44:45,683 --> 00:44:48,352
‫الغيمة تدغدغ انفي‬

509
00:44:48,719 --> 00:44:52,022
‫لأنها كالماء الفوار. من كان يدري؟‬

510
00:44:58,128 --> 00:44:59,263
‫تعال‬

511
00:45:17,147 --> 00:45:18,282
‫نلت منك!‬

512
00:45:22,419 --> 00:45:23,754
‫"مياو"‬

513
00:45:24,822 --> 00:45:27,925
‫"بسبس"، ما رأيك؟ هل يجب ان احلق؟‬

514
00:45:28,959 --> 00:45:30,327
‫دعني اريك شيئا‬

515
00:45:37,434 --> 00:45:40,003
‫في مكان ما بالأسفل، ثمة ولدان‬

516
00:45:40,170 --> 00:45:42,272
‫يتيمان ربما‬

517
00:45:42,406 --> 00:45:45,342
‫انهما مستلقيان على التلة ينظران الى الغيوم‬

518
00:45:45,476 --> 00:45:47,411
‫يحلمان بالمستقبل‬

519
00:45:48,245 --> 00:45:50,114
‫كان ذلك نحن، "بسبس"‬

520
00:45:50,881 --> 00:45:52,883
‫انا وأنت‬

521
00:45:54,818 --> 00:45:55,953
‫ايها الشابان!‬

522
00:45:56,086 --> 00:45:59,857
‫انظرا الى هذا‬

523
00:46:02,793 --> 00:46:05,295
‫قصر العملاق‬

524
00:46:08,432 --> 00:46:10,434
‫حسنا، حان وقت التأنّق‬

525
00:46:10,767 --> 00:46:11,802
‫"هامبتي"!‬

526
00:46:11,935 --> 00:46:14,338
‫سأندمج جيدا بين مجموعة البيض الذهبي‬

527
00:46:18,142 --> 00:46:19,843
‫هل هذه خطة ذكية ام لا؟‬

528
00:46:19,977 --> 00:46:23,413
‫"هامبتي"، انت لا ترتدي ملابس داخلية!‬

529
00:46:23,547 --> 00:46:27,351
‫ماذا؟ هل تشعرين بالإحراج؟ انا لا‬

530
00:46:30,120 --> 00:46:32,422
‫أتذكر عندما سخر الجميع من نادي الفاصوليا؟‬

531
00:46:32,556 --> 00:46:35,492
‫من يسخر الآن؟ نحن!‬

532
00:46:46,303 --> 00:46:48,172
‫رائع!‬

533
00:47:00,584 --> 00:47:03,554
‫هذا هدفنا‬

534
00:47:03,887 --> 00:47:05,889
‫لم يعد صوتك كالأقزام‬

535
00:47:06,023 --> 00:47:07,824
‫ضغط الهواء طبيعي هنا‬

536
00:47:07,958 --> 00:47:08,992
‫هيا بنا‬

537
00:47:13,030 --> 00:47:16,500
‫هذه الخطة. ستجلبان البيض. سأقاتل العملاق‬

538
00:47:16,833 --> 00:47:19,436
‫لا يوجد عملاق، توفي منذ سنوات‬

539
00:47:19,570 --> 00:47:21,972
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تقرأ الكتاب؟‬

540
00:47:22,105 --> 00:47:25,409
‫"جاك" والفاصوليا السحرية الفصل ١٤‬

541
00:47:26,043 --> 00:47:27,177
‫جرحت كاحلي‬

542
00:47:30,414 --> 00:47:33,283
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- انه يدعى "الرعب الكبير"‬

543
00:47:33,417 --> 00:47:35,986
‫انه العملاق الذي يحرس الاوزة الذهبية‬

544
00:47:36,119 --> 00:47:38,555
‫حسب الاسطورة، ان نظرت اليه، تتحول الى حجر‬

545
00:47:38,889 --> 00:47:42,259
‫لا احد يعرف لأن احدا لم يبق حيّا بعد رؤيته‬

546
00:47:42,392 --> 00:47:44,361
‫اتبعاني بلا ضجيج‬

547
00:47:54,404 --> 00:47:55,639
‫صه! "هامبتي"!‬

548
00:47:55,973 --> 00:47:58,942
‫هذا اقوى مني. اشعر بالحكاك في كل مكان!‬

549
00:47:59,076 --> 00:48:00,544
‫احتاج الى البودرة!‬

550
00:48:16,960 --> 00:48:19,096
‫كيف سنجتاز؟‬

551
00:48:19,229 --> 00:48:20,297
‫الشمبانيا‬

552
00:48:24,067 --> 00:48:25,269
‫بصحتكما!‬

553
00:48:37,147 --> 00:48:39,516
‫لا تقلقي، سأحميك‬

554
00:48:41,652 --> 00:48:45,088
‫كيف؟ ستضربه على رأسه بالقيثارة؟‬

555
00:48:45,222 --> 00:48:48,358
‫ارجوك. لا تتحدثي ثانية عن القيثارة‬

556
00:49:06,710 --> 00:49:08,211
‫امسكا بي!‬

557
00:49:10,547 --> 00:49:11,581
‫بسرعة!‬

558
00:49:13,050 --> 00:49:14,151
‫لنختبىء!‬

559
00:49:15,452 --> 00:49:17,054
‫لا تنظرا اليه!‬

560
00:49:22,426 --> 00:49:25,429
‫- "هامبتي"! لا تحدث ضجة!‬
‫- نفسي متسارع!‬

561
00:49:26,496 --> 00:49:29,366
‫قلت انني عاجز عن التنفس فغطّيت فمي!‬

562
00:49:30,200 --> 00:49:32,502
‫تمالك نفسك. هيا!‬

563
00:49:32,636 --> 00:49:33,970
‫حسنا‬

564
00:49:48,985 --> 00:49:52,689
‫انظرا! انه فردوس البيض!‬

565
00:49:54,124 --> 00:49:57,127
‫هذا جميل، اشعر انني انتمي الى هذا المكان!‬

566
00:50:03,033 --> 00:50:04,334
‫بيض ذهبي‬

567
00:50:06,403 --> 00:50:08,238
‫خذا كل ما يمكنكما حمله‬

568
00:50:09,539 --> 00:50:12,743
‫ظننت انها ستكون بحجم بيضة الدجاج‬

569
00:50:13,076 --> 00:50:17,314
‫هل تتخيّلان ان تبيضا بيضة كهذه؟ آخ!‬

570
00:50:17,447 --> 00:50:18,749
‫"بسبس"!‬

571
00:50:21,718 --> 00:50:23,387
‫كيف سنحملها؟‬

572
00:50:23,553 --> 00:50:24,788
‫لست ادري‬

573
00:50:26,690 --> 00:50:29,259
‫اوه لا‬

574
00:50:33,196 --> 00:50:35,265
‫الاوزة الذهبية‬

575
00:50:36,400 --> 00:50:39,536
‫انظرا اليها. أليست جميلة؟‬

576
00:50:51,181 --> 00:50:52,582
‫عزيزتي‬

577
00:50:54,451 --> 00:50:56,353
‫اعتقد انك تروق لها‬

578
00:50:59,356 --> 00:51:00,624
‫لنأخذها‬

579
00:51:02,659 --> 00:51:04,494
‫من يعرف ماذا سيحصل ان اخذناها‬

580
00:51:05,529 --> 00:51:08,832
‫اعرف ماذا سيحصل ان لم نفعل: لن ننال شيئا‬

581
00:51:09,166 --> 00:51:13,370
‫ايها الرفيقان! انها تبيض ذهبا. سنأخذها‬

582
00:51:23,079 --> 00:51:24,181
‫كدنا نصل!‬

583
00:51:27,083 --> 00:51:28,218
‫تمسكا!‬

584
00:51:56,246 --> 00:51:57,647
‫انه قادم!‬

585
00:51:57,781 --> 00:51:59,316
‫اركضا!‬

586
00:52:15,198 --> 00:52:16,366
‫"كيتي"!‬

587
00:52:18,568 --> 00:52:20,237
‫ماذا تفعل؟‬

588
00:52:42,759 --> 00:52:44,327
‫تمسكي جيدا!‬

589
00:52:48,665 --> 00:52:49,900
‫تعالي الى هنا، انت‬

590
00:52:53,803 --> 00:52:54,871
‫لقد امسكت بك!‬

591
00:52:56,406 --> 00:52:57,807
‫انها لي الآن!‬

592
00:53:07,684 --> 00:53:08,919
‫مرحبا!‬

593
00:53:14,858 --> 00:53:17,761
‫اوه لا! طيري ايتها الاوزة الصغيرة، طيري!‬

594
00:53:22,332 --> 00:53:25,235
‫لا! لا يفترض ان تحصل الامور على هذا النحو!‬

595
00:53:27,237 --> 00:53:28,738
‫- "بسبس"؟‬
‫- لا‬

596
00:53:37,614 --> 00:53:38,982
‫آسف‬

597
00:53:54,497 --> 00:53:56,499
‫شكرا ايها الاصهب‬

598
00:54:03,239 --> 00:54:04,975
‫يجب ان نقطع هذا‬

599
00:54:09,379 --> 00:54:13,350
‫حصلت اخيرا على العائلة التي اردتها "جاك"‬

600
00:54:13,483 --> 00:54:16,419
‫هل سمعت؟ اعتقد انه ناداني "بابا"‬

601
00:54:17,487 --> 00:54:20,790
‫- انه يشبهك كثيرا، "جاك"‬
‫- شكرا‬

602
00:54:26,696 --> 00:54:29,633
‫"هامبتي"‬

603
00:54:31,334 --> 00:54:33,036
‫ما الامر؟‬

604
00:54:43,813 --> 00:54:46,716
‫اعتقد انه حان وقت التصرف‬

605
00:54:51,021 --> 00:54:53,056
‫نخب تسديد الدين تجاه "سان ريكاردو"‬

606
00:54:53,823 --> 00:54:55,458
‫نخب الثروة!‬

607
00:54:55,625 --> 00:54:56,726
‫نعم!‬

608
00:55:11,441 --> 00:55:12,542
‫انت‬

609
00:55:12,809 --> 00:55:13,877
‫انا؟‬

610
00:55:14,010 --> 00:55:15,679
‫نعم، نعم، عزيزتي!‬

611
00:55:18,348 --> 00:55:20,016
‫واحد، اثنان، تشا تشا تشا!‬

612
00:55:20,350 --> 00:55:22,352
‫ثلاثة، اربعة، تشاتشاتشا!‬

613
00:55:22,485 --> 00:55:24,354
‫واحد، اثنان...‬

614
00:55:25,789 --> 00:55:29,759
‫لدي كلمة واحدة اقولها لك "كيتي": "مياو"‬

615
00:55:29,926 --> 00:55:34,831
‫اعرف انك تحب اغواء النساء‬
‫"فريسكي" اللعوب‬

616
00:55:34,964 --> 00:55:38,101
‫يدعونني ايضا "زير الهررة"!‬

617
00:55:40,103 --> 00:55:42,439
‫لكن كان ذلك قبل ان اتعرف عليك‬

618
00:55:42,605 --> 00:55:47,577
‫انت لا تعرفني "بسبس". لست من تظنني عليه‬
‫لا يهمّني سوى النجاح‬

619
00:55:47,811 --> 00:55:52,782
‫انظري في عيني وقولي ان الذهب كل ما يهمّك‬

620
00:55:53,783 --> 00:55:55,018
‫"بسبس"...‬

621
00:55:55,351 --> 00:55:56,419
‫"كيتي"...‬

622
00:55:57,520 --> 00:55:58,555
‫يا الهي!‬

623
00:56:00,790 --> 00:56:01,825
‫شريكان جديدان!‬

624
00:56:02,659 --> 00:56:06,596
‫لا تدعي سحره الحيواني يخدعك، ركّزي!‬

625
00:56:17,941 --> 00:56:20,610
‫لذا... فكرت، آنسة "المخالب الناعمة"‬

626
00:56:20,744 --> 00:56:24,481
‫انه عندما تفترق طرقنا، ستفترق‬

627
00:56:24,748 --> 00:56:26,149
‫معا‬

628
00:56:28,384 --> 00:56:30,553
‫"بسبس"، اذهب الآن‬

629
00:56:30,687 --> 00:56:34,390
‫لا داعي لأن تدفعي بي. يمكنك ان تثقي بي‬

630
00:56:34,524 --> 00:56:39,796
‫تحية لأبطال "سان ريكاردو"،‬
‫"هامبتي" و"بسبس"!‬

631
00:56:41,631 --> 00:56:45,401
‫- سأنسحب الى النوم ايها الصديقان‬
‫- "كيتي"! اسهري معنا‬

632
00:56:45,535 --> 00:56:49,405
‫لا، اشعر ببعض الانزعاج‬

633
00:56:49,873 --> 00:56:52,408
‫حسنا، استمتعي بوقتك!‬

634
00:56:52,909 --> 00:56:54,978
‫ينبغي ان نترك لها بعض الخصوصية‬

635
00:56:57,614 --> 00:57:00,016
‫لم اظن ابدا اننا قد نصل الى هنا‬

636
00:57:01,084 --> 00:57:03,086
‫بعد كل ما عشناه‬

637
00:57:03,887 --> 00:57:05,955
‫ان نحقّق هذا النجاح، معا‬

638
00:57:08,091 --> 00:57:10,693
‫انا سعيد لاسترجاع شقيقي‬

639
00:57:11,161 --> 00:57:14,130
‫نعم، هذا مؤكد‬

640
00:57:14,964 --> 00:57:16,966
‫لدينا يوم حافل غدا‬

641
00:57:18,101 --> 00:57:19,969
‫تنتظرنا امور مثيرة‬

642
00:57:20,103 --> 00:57:21,871
‫من الافضل ان نسنريح‬

643
00:57:23,106 --> 00:57:25,442
‫طابت ليلتك "هامبتي"‬

644
00:57:31,948 --> 00:57:33,016
‫"كاناستا"!‬

645
00:58:05,081 --> 00:58:07,050
‫ما زلت على قيد الحياة!‬

646
00:58:12,489 --> 00:58:14,491
‫"جاك" و "جيل"‬

647
00:58:15,825 --> 00:58:17,060
‫"كيتي"؟‬

648
00:58:17,193 --> 00:58:18,528
‫"هامبتي"!‬

649
00:58:20,930 --> 00:58:22,932
‫سأجدكما‬

650
00:58:27,270 --> 00:58:28,905
‫ارحل!‬

651
00:58:53,229 --> 00:58:56,065
‫"سان ريكاردو"‬

652
00:59:01,237 --> 00:59:04,007
‫مطلوب: "بسبس ببوت"‬

653
00:59:23,059 --> 00:59:24,327
‫اذهب!‬

654
00:59:25,995 --> 00:59:29,332
‫ماذا تريدان؟ الذهب؟ لدي الكثير!‬

655
00:59:29,699 --> 00:59:32,335
‫البيضة يحاول رشوتنا‬

656
00:59:32,669 --> 00:59:33,970
‫بواسطة ذهبنا الخاص‬

657
00:59:34,103 --> 00:59:36,306
‫كل ما نريده هو طعام الفطور‬

658
00:59:36,639 --> 00:59:39,309
‫كيف تحب البيض يا عزيزي؟‬

659
00:59:39,642 --> 00:59:41,177
‫"هامبتي"، لا!‬

660
00:59:47,317 --> 00:59:49,018
‫مرحبا "بسبس"‬

661
00:59:49,152 --> 00:59:51,054
‫مفاجأة!‬

662
00:59:53,856 --> 00:59:55,091
‫ماذا يحصل؟‬

663
00:59:55,224 --> 00:59:59,162
‫انها مفاجأة، وأنت المخدوع‬

664
00:59:59,295 --> 01:00:01,965
‫يبدو ان السرّ قد انكشف‬

665
01:00:02,098 --> 01:00:03,700
‫جميعكم متواطئون؟‬

666
01:00:03,833 --> 01:00:06,102
‫نعم! انهم يعملون جميعا لصالحي‬

667
01:00:09,272 --> 01:00:13,610
‫امضيت وقتا طويلا في السجن اخطّط لهذا‬

668
01:00:13,743 --> 01:00:16,279
‫- نصبت لي فخّا‬
‫- بالطبع‬

669
01:00:16,646 --> 01:00:20,917
‫أتظن انها كانت لأخذ الذهب وتبرئة اسمك؟‬

670
01:00:21,050 --> 01:00:25,321
‫لم يكن لهذه المغامرة إلا هدف واحد:‬

671
01:00:26,322 --> 01:00:27,890
‫الانتقام‬

672
01:00:28,958 --> 01:00:33,863
‫لم تشك ابدا بذلك "بسبس"‬
‫لكن لطالما كنت موجودا‬

673
01:00:55,218 --> 01:00:58,988
‫اردت ان ترد دينا قديما "بسبس"؟ انا ايضا‬

674
01:00:59,122 --> 01:01:00,657
‫لم فعلت هذا؟‬

675
01:01:00,790 --> 01:01:02,091
‫تركتني على هذا الجسر!‬

676
01:01:02,225 --> 01:01:04,327
‫تخلّيت عني!‬

677
01:01:04,694 --> 01:01:07,130
‫- ماذا حصل لـ"شقيقين الى الابد"؟‬
‫- لقد وثقت بك!‬

678
01:01:07,263 --> 01:01:09,265
‫انت تعرف الأن معنى‬

679
01:01:09,399 --> 01:01:12,268
‫ان تثق بشخص‬
‫ينتهي به الامر بأن يطعنك في الظهر‬

680
01:01:12,402 --> 01:01:14,237
‫ايها الحراس!‬

681
01:01:14,370 --> 01:01:19,208
‫"بسبس"، انا اعتقلك لسرقة‬
‫مصرف "سان ريكاردو"!‬

682
01:01:19,342 --> 01:01:21,344
‫اعتبره آخر اجتماع لنادي الفاصوليا‬

683
01:01:21,678 --> 01:01:23,379
‫ينبغي ان اقوم بقليك مع البصل!‬

684
01:01:24,814 --> 01:01:27,150
‫ما كان يجب ان تعود ابدا‬

685
01:01:28,985 --> 01:01:31,254
‫صغيري! انتظر‬

686
01:01:31,387 --> 01:01:33,723
‫لا تقاوم، ارجوك‬

687
01:01:33,856 --> 01:01:36,459
‫امي! اصغي الي. استطيع ان اشرح‬

688
01:01:36,826 --> 01:01:41,130
‫لا "بسبس". لا تهرب بعد الآن‬

689
01:01:41,264 --> 01:01:45,401
‫كف عن تحطيم فؤادي وواجه ما فعلته‬

690
01:01:48,404 --> 01:01:50,106
‫انا آسف امي‬

691
01:01:51,140 --> 01:01:52,742
‫لقد خذلتك‬

692
01:01:55,945 --> 01:01:57,947
‫ارفع يديك!‬

693
01:01:59,082 --> 01:02:01,084
‫استدر على مهل‬

694
01:02:03,252 --> 01:02:04,787
‫ببطء اكبر!‬

695
01:02:11,461 --> 01:02:14,430
‫ادخل الى القفص... بهدوء‬

696
01:02:22,772 --> 01:02:26,242
‫انتبهوا جميعا! اقتربوا قليلا‬

697
01:02:26,375 --> 01:02:32,048
‫سيداتي سادتي، اقدّم لكم‬
‫الاوزة الذهبية من الاسطورة!‬

698
01:02:36,352 --> 01:02:39,489
‫"كيتي"، ليس انت ايضا؟‬

699
01:02:44,994 --> 01:02:46,963
‫ذهب للجميع!‬

700
01:02:49,432 --> 01:02:52,101
‫لدينا الذهب الطازج هنا ايها الرفاق!‬

701
01:02:52,235 --> 01:02:55,505
‫تقدّموا! خذوه ساخنا!‬

702
01:02:56,873 --> 01:02:58,975
‫بيضة! بيضة! بيضة!‬

703
01:03:06,282 --> 01:03:08,284
‫قبعة‬

704
01:03:08,451 --> 01:03:10,787
‫حزام‬

705
01:03:10,920 --> 01:03:13,055
‫وجزمتان‬

706
01:03:13,189 --> 01:03:16,058
‫كانت فيما مضى رمزا للشرف‬

707
01:03:17,794 --> 01:03:20,296
‫زجاجة نعناع بري للهررة؟‬

708
01:03:21,264 --> 01:03:23,132
‫انها لمرض الازرق في العين‬

709
01:03:26,569 --> 01:03:30,206
‫هذا مكانك ايها الخارج عن القانون‬

710
01:03:30,339 --> 01:03:34,811
‫وستبقى هنا... الى الابد‬

711
01:03:52,495 --> 01:03:55,231
‫لا، لا. لا تتوقف من اجلي‬

712
01:04:07,310 --> 01:04:11,614
‫يبدو ان البيضة حصلت على ما كانت تريده‬

713
01:04:11,948 --> 01:04:13,616
‫هل تتحدث عن "هامبتي"؟‬

714
01:04:13,950 --> 01:04:19,188
‫لا تذكر اسمه! شاركت هذا النتن الزنزانة‬

715
01:04:19,322 --> 01:04:22,291
‫اجمل يوم في حياتي كان‬
‫يوم رحيله‬

716
01:04:22,425 --> 01:04:25,194
‫الى ان ادركت انه سرق الفاصوليا السحرية‬

717
01:04:25,328 --> 01:04:28,431
‫انتظر! الفاصوليا كانت لك؟ من انت؟‬

718
01:04:30,333 --> 01:04:32,101
‫ما اسمك؟‬

719
01:04:32,235 --> 01:04:34,103
‫"آندي" شجرة الفاصوليا!‬

720
01:04:34,237 --> 01:04:36,105
‫اصدقائي ينادونني "جاك"‬

721
01:04:36,239 --> 01:04:39,508
‫قايضت بقرة العائلة بحبوب الفاصوليا هذه‬

722
01:04:39,642 --> 01:04:41,577
‫لكنها لم تكن بقرة عائلتي بل عائلة اخرى‬

723
01:04:41,911 --> 01:04:44,647
‫لهذا حكم علي بالسجن من ٨ الى ١٠ سنوات‬

724
01:04:44,981 --> 01:04:48,985
‫يجب ان تعرف دائما اي هي بقرتك‬

725
01:04:50,219 --> 01:04:52,088
‫ايها المخبول. استيقظ!‬

726
01:04:53,122 --> 01:04:54,223
‫ماذا تعرف غير ذلك؟‬

727
01:04:54,357 --> 01:04:58,127
‫نحن هالكون بسبب هذه البيضة النتنة!‬

728
01:04:58,261 --> 01:05:03,466
‫قلت له ألا يأخذ الاوزة لكنه يريد الانتقام!‬

729
01:05:03,599 --> 01:05:06,068
‫لا نأخذ الاوزة؟ لماذا؟‬

730
01:05:09,272 --> 01:05:13,376
‫"الرعب الكبير"! انها والدة الاوزة الذهبية‬

731
01:05:13,509 --> 01:05:14,944
‫اوه لا‬

732
01:05:15,077 --> 01:05:17,580
‫ستغضب كثيرا‬

733
01:05:17,947 --> 01:05:21,384
‫عندما ستحضر لأخذ صغيرتها‬

734
01:05:22,318 --> 01:05:26,222
‫"سان ريكاردو" في خطر كبير! اصغ الي!‬

735
01:05:26,355 --> 01:05:27,623
‫اصمت، انت!‬

736
01:05:51,647 --> 01:05:53,115
‫اصمت‬

737
01:06:10,399 --> 01:06:12,668
‫افتح الباب‬

738
01:06:20,076 --> 01:06:22,078
‫افلت سلاحك‬

739
01:06:23,212 --> 01:06:25,181
‫احسنت‬

740
01:06:25,314 --> 01:06:27,450
‫تنح جانبا‬

741
01:06:29,719 --> 01:06:31,554
‫"ديابلو غاتو"!‬

742
01:06:32,488 --> 01:06:33,656
‫محاولة جيدة‬

743
01:06:46,135 --> 01:06:48,471
‫ارجو ان تتمكن من مسامحتي‬

744
01:06:48,604 --> 01:06:51,474
‫قبلت اعتذارك!‬

745
01:06:52,375 --> 01:06:54,510
‫ليس لدي الوقت لك‬

746
01:06:54,643 --> 01:06:56,712
‫يجب ان انقذ المدينة من "الرعب الكبير"!‬

747
01:06:57,046 --> 01:06:58,714
‫انتظر، "بسبس"!‬

748
01:06:59,048 --> 01:07:00,783
‫ألا ترى؟ انا هنا...‬

749
01:07:02,018 --> 01:07:04,587
‫انا هنا لأنك جعلتني ادرك‬

750
01:07:04,720 --> 01:07:07,790
‫ان هناك ما يهمّني اكثر من الذهب‬

751
01:07:08,724 --> 01:07:10,559
‫شيء؟‬

752
01:07:10,693 --> 01:07:13,596
‫حسنا. شخص ما‬

753
01:07:13,729 --> 01:07:16,632
‫يبلغ طوله ٦٠ سم وينتعل كعبا عاليا‬

754
01:07:16,766 --> 01:07:18,334
‫جذّاب؟‬

755
01:07:18,467 --> 01:07:20,436
‫جدا‬

756
01:07:20,569 --> 01:07:21,771
‫مثير للغاية؟‬

757
01:07:22,638 --> 01:07:24,073
‫- فحل‬
‫- نعم‬

758
01:07:24,206 --> 01:07:26,108
‫- نمر؟‬
‫- هيا‬

759
01:07:27,076 --> 01:07:29,578
‫لكن هذا لا يجعلنا متعادلين‬

760
01:07:29,712 --> 01:07:30,713
‫لا تتحركا!‬

761
01:07:31,047 --> 01:07:32,415
‫بلى، هذا يجعلنا متعادلين‬

762
01:07:32,548 --> 01:07:34,283
‫كلا، هذا لا يجعلنا كذلك‬

763
01:07:38,187 --> 01:07:39,555
‫لقد انقذتك!‬

764
01:07:40,623 --> 01:07:42,224
‫كنت مدينة لي‬

765
01:07:43,125 --> 01:07:44,693
‫لم تخبريني عن "هامبتي"‬

766
01:07:46,829 --> 01:07:48,497
‫الآن، انت تدينين لي مرتين‬

767
01:07:53,202 --> 01:07:55,704
‫- لست سهلا‬
‫- اعرف. لكنني استحق العناء!‬

768
01:08:00,409 --> 01:08:02,745
‫لن تتمكن من الهرب، يا "بسبس ببوت"!‬

769
01:08:03,479 --> 01:08:05,081
‫الجزمة السيئة‬

770
01:08:06,115 --> 01:08:07,149
‫"كيتي"!‬

771
01:08:07,283 --> 01:08:08,818
‫لقد تعادلنا الآن!‬

772
01:08:17,226 --> 01:08:19,829
‫هذه نشرة "سان ريكاردو" الجوية‬

773
01:08:20,196 --> 01:08:22,631
‫احتمال ان تدمّر اوزة عملاقة المدينة هو...‬

774
01:08:23,299 --> 01:08:24,834
‫١٠٠%‬

775
01:08:29,472 --> 01:08:32,608
‫لن نكون ابدا وحدنا‬
‫دائما معا‬

776
01:08:32,741 --> 01:08:34,210
‫"هامبتي" والسيد "بسبس"‬

777
01:08:34,343 --> 01:08:36,145
‫شقيقان الى الابد!‬

778
01:08:38,547 --> 01:08:43,853
‫هيا يا حلوتي. لنذهب قبل ان تحضر الماما‬

779
01:08:44,186 --> 01:08:46,822
‫يجب ان اجعل منك سندوتش سلطة البيض!‬

780
01:08:47,523 --> 01:08:49,525
‫هذا مقرف!‬

781
01:08:49,658 --> 01:08:51,260
‫اعطني الاوزة، "هامبتي"‬

782
01:08:51,427 --> 01:08:53,329
‫للأسف، لا استطيع ذلك‬

783
01:08:53,496 --> 01:08:55,464
‫الأم في طريقها، وعندما تصل‬

784
01:08:55,598 --> 01:08:59,869
‫الوداع "سان ريكاردو"‬
‫وكل ما كان يعني لك!‬

785
01:09:00,202 --> 01:09:03,873
‫افهم ان تنتقم مني، لكن "ايميلدا" والميتم؟‬

786
01:09:04,206 --> 01:09:05,641
‫انه منزلنا‬

787
01:09:05,774 --> 01:09:07,276
‫انه منزلك‬

788
01:09:09,478 --> 01:09:11,881
‫لم اشعر يوما بانتمائي الى هذا المكان‬

789
01:09:12,214 --> 01:09:13,482
‫كانت لدينا خطة للرحيل من هنا‬

790
01:09:13,616 --> 01:09:17,753
‫ثم اصبحت بطلا وفضّلت هذا المكان علي‬

791
01:09:19,221 --> 01:09:20,890
‫تخلّيت عني وتركتني من دون شيء‬

792
01:09:25,895 --> 01:09:28,631
‫"هامبتي"، انا آسف لأنني جرحت مشاعرك‬

793
01:09:30,633 --> 01:09:35,204
‫لكن لا تنتقم من الناس. انت افضل من ذلك!‬

794
01:09:36,505 --> 01:09:38,607
‫- لا‬
‫- هيا!‬

795
01:09:38,741 --> 01:09:40,509
‫انا اعرف "هامبتي" الحقيقي‬

796
01:09:40,643 --> 01:09:44,747
‫كيف كنت ترى العالم! المخترع! الحالم!‬

797
01:09:44,880 --> 01:09:47,316
‫ماذا حل بهذا الشخص؟‬

798
01:09:52,621 --> 01:09:55,191
‫اعتقد ان الآوان قد فات‬

799
01:09:55,324 --> 01:09:57,726
‫لا يفوت الآوان على القيام بالخير‬

800
01:09:57,860 --> 01:09:59,929
‫معا، نستطيع ان ننقذ "سان ريكاردو"!‬

801
01:10:05,734 --> 01:10:09,438
‫استطيع ان اسامحك ان ساعدتني الآن "هامبتي"‬

802
01:10:09,605 --> 01:10:11,674
‫حقا؟‬

803
01:10:11,807 --> 01:10:14,310
‫بعد كل ما جعلتك تعانيه؟‬

804
01:10:14,443 --> 01:10:17,279
‫اثبت لي انك لا تزال بيضة صالحة‬

805
01:10:19,548 --> 01:10:20,916
‫سأحاول‬

806
01:11:12,801 --> 01:11:13,936
‫نظّارات، حسنا‬

807
01:11:14,303 --> 01:11:16,705
‫اجتز الجسر مع الطفلة. سأجعل الام تتبعك‬

808
01:11:16,839 --> 01:11:18,440
‫حسنا. اعطني...‬

809
01:11:18,574 --> 01:11:19,842
‫"بسبس"!‬

810
01:11:43,699 --> 01:11:45,301
‫الاوزة الام!‬

811
01:11:48,871 --> 01:11:50,572
‫انتظري!‬

812
01:11:51,740 --> 01:11:54,076
‫اتبعيني، سأقودك الى صغيرتك‬

813
01:11:59,014 --> 01:12:01,817
‫لا! ليس من هنا!‬

814
01:12:03,686 --> 01:12:05,387
‫صغيري، النجدة!‬

815
01:12:05,521 --> 01:12:06,889
‫اصمدي!‬

816
01:12:07,856 --> 01:12:08,991
‫لقد امسكت بك!‬

817
01:12:16,398 --> 01:12:18,067
‫هذا ابني!‬

818
01:12:22,971 --> 01:12:25,507
‫تعالي معي. اعرف اين صغيرتك‬

819
01:12:25,641 --> 01:12:27,910
‫هنا. انظري!‬

820
01:12:39,488 --> 01:12:41,357
‫"هامبتي"، اسرع!‬

821
01:12:41,490 --> 01:12:43,892
‫انا احاول "بسبس"! انا احاول!‬

822
01:12:49,131 --> 01:12:52,534
‫عفوا ايتها البيضة، نريد اكثر من البيض‬

823
01:12:52,668 --> 01:12:54,503
‫اعطنا هذه الاوزة!‬

824
01:12:54,636 --> 01:12:55,671
‫"هامبتي"!‬

825
01:12:57,473 --> 01:12:58,507
‫ابعدها عني!‬

826
01:13:00,042 --> 01:13:03,746
‫- احسنت‬
‫- ماذا كنت لتفعل من دوني؟‬

827
01:13:08,484 --> 01:13:09,618
‫لا تتحرك!‬

828
01:13:12,755 --> 01:13:14,523
‫ايها القائد!‬

829
01:13:14,656 --> 01:13:16,024
‫استطيع ان اشرح‬

830
01:13:16,158 --> 01:13:21,797
‫"غاتو"! ستعود الى السجن‬
‫وان كان هذا آخر شيء افعله!‬

831
01:13:21,930 --> 01:13:23,165
‫"هامبتي"، بسرعة!‬

832
01:13:23,532 --> 01:13:26,735
‫كدنا نصل. كدنا نصل!‬

833
01:13:49,858 --> 01:13:53,662
‫- "بسبس"، النجدة!‬
‫- "هامبتي"، اصمد!‬

834
01:13:53,796 --> 01:13:55,864
‫"بسبس"!‬

835
01:14:04,540 --> 01:14:07,209
‫ها نحن ثانية، أليس كذلك "بسبس"؟‬

836
01:14:09,845 --> 01:14:13,215
‫لن اتخلّى عنك هذه المرة "هامبتي"‬

837
01:14:21,824 --> 01:14:23,692
‫انا آسف، "بسبس"‬

838
01:14:23,859 --> 01:14:25,561
‫لقد افسدت كل شيء‬

839
01:14:26,695 --> 01:14:29,031
‫انا بيضة فاسدة‬

840
01:14:29,164 --> 01:14:31,800
‫انا لست شخصا‬

841
01:14:31,934 --> 01:14:35,070
‫لست طائرا، لست حتى طعاما‬

842
01:14:36,772 --> 01:14:38,640
‫لا اعرف ماذا اكون‬

843
01:14:38,774 --> 01:14:42,144
‫انت ما كنت دائما عليه‬

844
01:14:42,811 --> 01:14:44,546
‫شقيقي‬

845
01:14:46,815 --> 01:14:48,617
‫شقيقان الى الابد‬

846
01:15:01,763 --> 01:15:05,267
‫- لا يمكنك ان تنقذنا نحن الاثنين‬
‫- بلى، استطيع ذلك! اصمد!‬

847
01:15:06,902 --> 01:15:11,974
‫يجب ان تنقذ الصغيرة وإلا دمرت الام المدينة‬

848
01:15:14,109 --> 01:15:15,777
‫هذا ما ينبغي ان تفعله‬

849
01:15:18,680 --> 01:15:21,884
‫لن اتخلّى عنك ابدا، "هامبتي"‬

850
01:15:22,951 --> 01:15:24,520
‫اعرف ذلك‬

851
01:15:25,153 --> 01:15:27,523
‫لذا لن اترك لك الخيار‬

852
01:15:28,790 --> 01:15:29,625
‫"هامبتي"!‬

853
01:15:51,580 --> 01:15:53,248
‫انا آسف جدا‬

854
01:15:53,615 --> 01:15:55,050
‫انها بخير‬

855
01:16:02,591 --> 01:16:04,826
‫"هامبتي"؟‬

856
01:16:22,911 --> 01:16:26,715
‫لطالما عرفت انك صالح في اعماقك‬

857
01:16:39,962 --> 01:16:42,130
‫الوداع "هامبتي"‬

858
01:16:56,812 --> 01:16:58,213
‫انه هو. "بسبس ببوت"‬

859
01:16:58,347 --> 01:17:00,349
‫لقد انقذنا من الاوزة العملاقة!‬

860
01:17:00,682 --> 01:17:02,317
‫سيفه سريع كالبرق!‬

861
01:17:02,651 --> 01:17:04,353
‫يقال ان لديه عشر ارواح‬

862
01:17:04,686 --> 01:17:08,323
‫جزمته من الجلد الفاخر‬

863
01:17:08,690 --> 01:17:10,892
‫لا يشرب إلا الحليب الكامل الدسم‬

864
01:17:14,296 --> 01:17:15,731
‫انه حليب جيد‬

865
01:17:15,897 --> 01:17:19,301
‫انه ليس خارجا عن القانون. لقد انقذنا!‬

866
01:17:20,736 --> 01:17:21,770
‫"مياو"؟‬

867
01:17:23,405 --> 01:17:26,041
‫هدية لك، امي‬

868
01:17:28,810 --> 01:17:32,814
‫يجب ان اذهب. سيأتي الجنود لأخذي‬

869
01:17:34,883 --> 01:17:37,052
‫انا فخورة جدا بك، بني‬

870
01:17:40,022 --> 01:17:44,159
‫اليوم، واجهت الماضي بشجاعة وشرف‬

871
01:17:44,993 --> 01:17:47,329
‫وقد استحقيت هذه الجزمة‬

872
01:17:47,663 --> 01:17:52,668
‫الناس يعرفون انك بطل "سان ريكاردو"‬

873
01:17:53,902 --> 01:17:55,704
‫فعلت ذلك من اجلك، امي‬

874
01:17:56,738 --> 01:17:59,307
‫ستبقى دائما في قلبي‬

875
01:17:59,675 --> 01:18:01,843
‫وأنت في قلبي‬

876
01:18:04,279 --> 01:18:06,248
‫"غاتو"!‬

877
01:18:06,381 --> 01:18:09,117
‫- ها هو‬
‫- اني اراه‬

878
01:18:50,926 --> 01:18:54,463
‫سأراك ثانية "كيتي" الناعمة المخالب!‬

879
01:18:54,830 --> 01:18:56,832
‫في وقت اقرب مما تظن‬

880
01:19:04,840 --> 01:19:07,476
‫انها هرة شقية‬

881
01:19:12,748 --> 01:19:16,318
‫انها قصة الهر الذي اصبح بطلا‬

882
01:19:16,485 --> 01:19:21,056
‫خارج عن القانون مكرّس للعدالة. والنساء‬

883
01:19:21,189 --> 01:19:24,893
‫وعاشق رائع، رائع‬

884
01:19:25,060 --> 01:19:27,529
‫حقا. هذا جنون‬

885
01:19:27,863 --> 01:19:30,899
‫انا "بسبس ببوت"!‬

886
01:19:31,032 --> 01:19:35,504
‫وقد اصبح اسمي... اسطورة!‬

887
01:19:37,239 --> 01:19:42,010
‫"بسبس ببوت"‬

888
01:19:45,914 --> 01:19:47,048
‫علبة الحلي‬

889
01:19:55,123 --> 01:19:57,425
‫علبة البراز‬
