﻿1
00:00:29,082 --> 00:00:41,375
‫"(سيوباينجي)، (الملحمة الموسيقية الكورية)"

2
00:00:44,207 --> 00:00:47,832
‫"المنتج (تاي وون لي)"

3
00:00:48,174 --> 00:00:51,799
‫"(كيم ميونغ كون)،
‫(أوه جانغ هاي)، (كيم كيو تشيول)"

4
00:00:52,250 --> 00:00:55,500
‫"رواية من تأليف (لي تشيونغ جون)،
‫سيناريو (كيم ميونغ غون)"

5
00:00:56,207 --> 00:00:59,790
‫"التصوير (إلسانغ جانغ)،
‫الإضاءة، (تشا جيونغ نام)"

6
00:01:00,165 --> 00:01:03,707
‫"موسيقى (كيم سو تشيول)،
‫تحرير (بارج سون ديوك)"

7
00:01:04,125 --> 00:01:07,375
‫"المخرج الفني (كيم يو جون)،
‫دعم (كيم هو غيل)"

8
00:01:08,207 --> 00:01:11,457
‫"صوتيات (كانغ داي سيونغ)،
‫تسجيل (كيم بيوم سو)"

9
00:01:12,207 --> 00:01:17,082
‫"إخراج (ليم كوون تايك)"

10
00:01:26,129 --> 00:01:27,082
‫شكرًا لك.

11
00:01:52,199 --> 00:01:53,266
‫هل أستطيع البقاء هنا الليلة؟

12
00:01:54,500 --> 00:01:57,931
‫نعم، لكنها ليست غرفة مريحة.

13
00:01:58,250 --> 00:02:00,250
‫لا بأس، سأمكث لليلة واحدة فقط.

14
00:02:01,040 --> 00:02:03,082
‫ماذا عن العشاء؟

15
00:02:03,875 --> 00:02:05,207
‫أحتاج فقط إلى بعض نبيذ الأرز.

16
00:02:08,625 --> 00:02:11,375
‫سمعت أن هذا الطريق اسمه "طريق الأغنية"

17
00:02:11,375 --> 00:02:14,207
‫وأن هذا النزل اسمه "نزل الأغنية".

18
00:02:15,665 --> 00:02:19,332
‫هل هذا بسبب أغنيتك؟

19
00:02:22,415 --> 00:02:26,457
‫أم أن هناك من أتى من قبلك؟

20
00:02:27,040 --> 00:02:32,500
‫نعم، كان هناك شخص أُسميت باسمه.

21
00:02:34,082 --> 00:02:37,625
‫هل تعلّمت منه؟

22
00:02:38,290 --> 00:02:43,915
‫ليس بشكل مباشر، ولكن تعلمت من ابنته.

23
00:02:44,582 --> 00:02:52,165
‫دعيني أسمعك وسأعزف على طبلتي.

24
00:03:01,832 --> 00:03:21,500
‫"يجب أن أذهب، يجب أن أذهب إلى حبيبي

25
00:03:22,915 --> 00:03:40,125
‫سأعتلي الرياح، وسأعتلي السحب

26
00:03:41,625 --> 00:03:50,415
‫حتى قطيع الإوز البري فوق السماء الزرقاء

27
00:03:50,578 --> 00:04:08,417
‫سأتوقف أتسلّق التل، حيث سألاحق حبيبي

28
00:04:08,458 --> 00:04:17,291
‫نجم (فيغا) في السماء،
‫حتى مجرة (درب التبانة) محجوبة،

29
00:04:17,536 --> 00:04:30,899
‫لكنها تُرى مرة واحدة في السنة.
‫إذًا أين حبيبي؟

30
00:04:30,915 --> 00:04:43,332
‫هل الأنهار مسدودة؟ لماذا لا يستطيع القدوم؟

31
00:04:44,165 --> 00:04:53,415
‫هل أقتل نفسي وأصبح طائرًا؟

32
00:04:53,415 --> 00:05:02,582
‫لأسافر إلى منزل حبيبي
‫وأبني عشًا هناك نهارًا

33
00:05:02,795 --> 00:05:20,632
‫لأراه في منتصف الليل فنمارس الحب

34
00:05:21,040 --> 00:05:31,582
‫هل ربما وقع في حب فتاة أخرى

35
00:05:31,583 --> 00:05:37,958
‫وسيبقى معها إلى الأبد؟

36
00:05:39,125 --> 00:05:48,833
‫ماذا أفعل؟ كيف أعيش من دونه؟

37
00:05:48,833 --> 00:05:57,916
‫أبكي، أبكي وحيدًا"

38
00:05:58,000 --> 00:06:02,250
‫كان ذلك عظيمًا. من ذلك؟

39
00:06:03,367 --> 00:06:06,300
‫إنه مغنٍ مدعو
‫إلى حفل عيد ميلاد السيد "يون".

40
00:06:07,540 --> 00:06:11,858
‫يبدو أن السيد "يون" صار فقيرًا
‫ولا يستطيع تحمل تكلفة مغنٍ محترف

41
00:06:12,165 --> 00:06:14,315
‫لكنه وكّل مغنٍ من الشارع.

42
00:07:22,500 --> 00:07:24,483
‫يجب أن أذهب إلى "كانغجين" غدًا.

43
00:07:25,583 --> 00:07:28,750
‫سيغني "تشوسون"
‫في حفل افتتاح مصنع الأرز، صحيح؟

44
00:07:28,750 --> 00:07:33,875
‫نعم، هل ستبقى هنا لبضعة أيام أخرى؟

45
00:07:34,528 --> 00:07:36,167
‫نعم.

46
00:07:36,884 --> 00:07:39,165
‫لم أخطط لشيء بعد.

47
00:07:43,338 --> 00:07:47,415
‫"جاء الجميع لرؤية الوكيل

48
00:07:48,351 --> 00:07:50,086
‫بهراوة سداسية،

49
00:07:50,086 --> 00:07:51,555
‫وشارة ذهبية تشبه القمر

50
00:07:51,555 --> 00:07:53,983
‫بشارة مضاءة بالقمر تشبه الشمس

51
00:07:54,000 --> 00:07:57,326
‫من كل حدب وصوب،

52
00:07:58,595 --> 00:08:08,250
‫هذا وكيل فدرالي!

53
00:08:10,595 --> 00:08:15,291
‫ها قد أتى الوكيل الفدرالي!

54
00:08:17,033 --> 00:08:21,685
‫أرعب هديره كل الناس

55
00:08:21,684 --> 00:08:26,322
‫وتفرّقت جموع من مئات كالأمواج

56
00:08:26,322 --> 00:08:33,062
‫كزئير أسد أو نمر غاضب

57
00:08:33,062 --> 00:08:37,333
‫من لن يرتعد من برودة الصيف، خاصةً الحكّام؟

58
00:08:37,350 --> 00:08:41,232
‫انتشر الخدم مهرولين في كل مكان،
‫يا له من منظر!

59
00:08:42,639 --> 00:08:46,043
‫يغطي الطعام الأرض، أطباق وصحون مُحطمة

60
00:08:46,043 --> 00:08:51,024
‫تحطّمت الطبول
‫مصدرة أصواتها في دورانها على الأرض

61
00:08:52,625 --> 00:08:55,145
‫انقطعت خيوط الكمان وانكسر الناي إلى نصفين

62
00:08:55,163 --> 00:08:57,524
‫فقدت الغانية دبوس شعرها
‫فاستبدلته بعيدان الأكل

63
00:08:57,541 --> 00:09:01,900
‫فقد الموسيقي بوقه
‫ونفخ في قبضتيه بدلًا من ذلك

64
00:09:03,393 --> 00:09:06,997
‫فقد الجنود بنادقهم
‫وأطلقوا الرصاص من أفواههم

65
00:09:06,996 --> 00:09:09,966
‫اصطدم الجميع ببعضهم البعض
‫ونزفوا دماءهم في كل مكان

66
00:09:09,966 --> 00:09:19,483
‫سقط البعض وبكوا
‫وانتشر الكل باختلافهم في المكان

67
00:09:19,676 --> 00:09:29,566
‫البلدة كلها في حالة من الفوضى
‫يا موظفي الحكومة"

68
00:11:16,525 --> 00:11:19,428
‫انتشرت الشائعات في أنحاء المدينة.

69
00:11:21,530 --> 00:11:24,367
‫وماذا في ذلك؟
‫نحن أرملة وأرمل عاشقان لبعضهما.

70
00:11:24,368 --> 00:11:28,338
‫لا، أخشى الإهانة.

71
00:11:29,072 --> 00:11:30,139
‫إهانة؟

72
00:11:30,606 --> 00:11:33,743
‫والدا زوجي ووالداي لا يوافقون على علاقتنا.

73
00:11:33,744 --> 00:11:34,344
‫لم لا؟

74
00:11:35,644 --> 00:11:37,313
‫يعتقدون أن ذلك سيجلب العار على الأسرة.

75
00:11:39,515 --> 00:11:42,451
‫أهذا لأنني مغنٍ متواضع؟

76
00:11:45,022 --> 00:11:45,989
‫أهذا رأيك أيضًا؟

77
00:11:45,989 --> 00:11:49,941
‫إن كان ذلك رأيي، فلم أنا معك الآن؟

78
00:11:52,062 --> 00:11:53,196
‫يمكننا دومًا مغادرة هذا المكان.

79
00:11:54,697 --> 00:12:00,457
‫قد أكون مغنيًا فقيرًا،
‫لكن يمكنني الاعتناء بك.

80
00:12:01,437 --> 00:12:07,343
‫هل ستقبلني "سونغهوا"؟ أعني ابنتك.

81
00:12:07,344 --> 00:12:10,180
‫هل يهم ذلك؟
‫إنها ليست ابنتي بحق على أي حال.

82
00:12:10,179 --> 00:12:11,149
‫ماذا؟

83
00:12:12,215 --> 00:12:16,274
‫لقد فقدت والديها وأربيها كمغنية "بانسوري".

84
00:12:47,451 --> 00:12:53,233
‫أحسنت. تحمّلي.

85
00:13:08,332 --> 00:13:11,399
‫مرة أخرى، أحسنت.

86
00:13:12,743 --> 00:13:17,748
‫ادفعي. أحسنت يا فتاة.

87
00:13:17,748 --> 00:13:21,733
‫ادفعي. أحسنت عملًا.

88
00:13:23,120 --> 00:13:29,725
‫هذا ليس جيدًا. تماسكي وواصلي الدفع.

89
00:13:36,198 --> 00:13:39,068
‫يا إلهي!

90
00:14:33,490 --> 00:14:37,594
‫هل كان اسم المغني "يوبونغ"؟

91
00:14:37,594 --> 00:14:42,065
‫نعم، لقد سكن هذا المنزل الفارغ،

92
00:14:42,065 --> 00:14:45,002
‫وغنى في هذا المنزل حتى وفاته.

93
00:14:46,068 --> 00:14:49,305
‫لقد تعلمت الـ"بانسوري" من ابنته "سونغهوا".

94
00:14:50,206 --> 00:14:52,375
‫ماذا حدث لـ"سونغهوا"؟

95
00:14:54,110 --> 00:14:59,149
‫بعد الحداد على وفاة والدها
‫لـ3 سنوات، غادرت.

96
00:14:59,149 --> 00:15:00,774
‫ألا تعرفين إلى أين ذهبت؟

97
00:15:01,317 --> 00:15:08,258
‫لا، أنا قلقة عليها لأنها عمياء.

98
00:15:09,759 --> 00:15:14,331
‫ماذا؟ إذًا كانت المرأة عمياء؟

99
00:15:14,331 --> 00:15:15,483
‫نعم.

100
00:15:18,335 --> 00:15:20,403
‫كيف فقدت بصرها؟

101
00:15:23,105 --> 00:15:26,442
‫يقول بعض الناس إن والدها أصابها بالعمى

102
00:15:26,442 --> 00:15:29,045
‫لجعلها تغني بشكل أفضل.

103
00:15:29,578 --> 00:15:33,649
‫ويقول البعض الآخر
‫إنه فعل ذلك حتى لا تستطيع تركه.

104
00:15:59,241 --> 00:16:05,748
‫لكن آخرين يقولون إنه لا أب في هذا العالم

105
00:16:05,749 --> 00:16:08,983
‫قد يجعل ابنته عمياء لجعلها تتبعه.

106
00:16:10,052 --> 00:16:14,157
‫فعل ذلك لإدخال حزن عظيم على قلبها

107
00:16:14,157 --> 00:16:17,561
‫حتى تتمكن من الغناء جيدًا.

108
00:16:18,761 --> 00:16:23,099
‫لكن هل يمكنك أن تصدق أي من هذا؟

109
00:16:28,105 --> 00:16:32,075
‫"(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)

110
00:16:32,075 --> 00:16:35,746
‫(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)

111
00:16:35,745 --> 00:16:39,750
‫هناك (آراري)، هييه

112
00:16:39,750 --> 00:16:43,586
‫هناك (آراري)، هييه"

113
00:16:44,354 --> 00:16:49,659
‫"دونغهو"، غن وحدك. "هناك (آراري)، هييه"

114
00:16:49,659 --> 00:16:53,358
‫هناك (آراري)، هييه"

115
00:16:53,696 --> 00:16:59,402
‫ليست "هيهيهي"، لكن "هناك (آراري)، هييه"

116
00:16:59,403 --> 00:17:02,673
‫"هناك (آراري)، هييه"

117
00:17:02,673 --> 00:17:05,142
‫ليس "إيه" بل "هو".

118
00:17:05,575 --> 00:17:06,790
‫"هييه"

119
00:17:07,411 --> 00:17:08,357
‫اخرج!

120
00:17:10,579 --> 00:17:11,447
‫"سونغهوا"، حاولي.

121
00:17:12,749 --> 00:17:20,390
‫"(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)
‫هناك (آراري)، هييه"

122
00:17:37,340 --> 00:17:42,211
‫أمسك الطبلة بأصابع قدمك.
‫افرد ظهرك وضع يديك على الطبلة.

123
00:17:42,211 --> 00:17:46,148
‫امسك بعصاك.
‫لنجرب مقطع "جانغموري" مرة أخرى.

124
00:17:46,148 --> 00:17:47,116
‫حسنًا.

125
00:17:47,116 --> 00:17:48,050
‫غن بصوت أعلى.

126
00:17:58,694 --> 00:18:04,567
‫"أفتقده، أفتقده"

127
00:18:06,670 --> 00:18:11,208
‫ماذا يوجد على الأرض؟ لا تنظري إلى الأسفل.
‫لا تتأرجحي هكذا. مرة أخرى.

128
00:18:13,009 --> 00:18:28,900
‫"أفتقده، أفتقده!
‫أتوق لرؤية حبيبي في (هانيانغ)

129
00:18:30,027 --> 00:18:46,208
‫بعد أن تركني لم أره منذ فترة طويلة.

130
00:18:47,009 --> 00:19:01,090
‫هل لأنه مشغول بالدراسة ورعاية أسرته؟

131
00:19:03,460 --> 00:19:09,165
‫إذًا اسم عائلتك هو "لي"،
‫ما يعني شجرة برقوق مع شجرة وابن.

132
00:19:10,509 --> 00:19:13,107
‫هذا يعني أن الابن سيبقى مع والديه

133
00:19:13,125 --> 00:19:15,105
‫حتى بعد بلوغه الـ60 من العمر.

134
00:19:15,105 --> 00:19:21,678
‫كتابة يدوية رائعة. رسمك رائع.

135
00:19:21,678 --> 00:19:26,983
‫أنت خطاط ماهر. أود الحصول على واحدة أيضًا.

136
00:19:30,479 --> 00:19:36,992
‫"مين" تعني الناس من أجل الناس
‫يجب احترام الناس،

137
00:19:37,326 --> 00:19:38,744
‫ارسم عنقاءً.

138
00:19:38,761 --> 00:19:40,957
‫نعم، هذا صحيح.

139
00:19:42,398 --> 00:19:46,690
‫هلّا تهدأ؟

140
00:19:47,237 --> 00:19:49,006
‫الحرف "جو" يعني دعامة.

141
00:19:49,006 --> 00:19:53,416
‫يحتاج كل من الإنسان والحيوان
‫إلى دعامة في القلب.

142
00:19:54,018 --> 00:19:58,441
‫لذلك استخدمت شجرة الصنوبر
‫وفوقها طائر كركي.

143
00:19:58,458 --> 00:20:05,620
‫"لي مين جو"؟ يا له اسم لطيف!

144
00:20:05,636 --> 00:20:07,774
‫أيمكنك رسم واحدة لي؟

145
00:20:08,724 --> 00:20:15,207
‫عليّ الذهاب لرؤية صديقي القديم
‫واحتساء مشروب معه.

146
00:20:23,597 --> 00:20:24,432
‫مرحبًا؟

147
00:20:24,449 --> 00:20:28,586
‫"سونغهوا". لقد صرت سيدة ناضجة الآن.

148
00:20:29,246 --> 00:20:30,618
‫أتريدين أن تكوني زوجة ابني؟

149
00:20:30,634 --> 00:20:32,915
‫لا تفكر في أخذ ابنتي منّي.

150
00:20:33,946 --> 00:20:36,940
‫ألن ترحب بعمك؟

151
00:20:36,958 --> 00:20:39,033
‫- مرحبًا؟
‫- نبيذ الأرز وبعض التوفو، من فضلك.

152
00:20:39,049 --> 00:20:40,217
‫عُلم.

153
00:20:42,632 --> 00:20:45,445
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟

154
00:20:45,461 --> 00:20:48,875
‫سمعت أن "لي دونغسيونغ"
‫بطل أوبرا "بانسوري".

155
00:20:49,473 --> 00:20:52,415
‫أردتهم أن يسمعوا الأغنية.

156
00:20:53,211 --> 00:20:54,814
‫ذهبت إلى العرض أمس

157
00:20:54,830 --> 00:20:56,648
‫لكن "لي" كان غائبًا لأنه كان مريضًا.

158
00:20:56,665 --> 00:20:58,471
‫حل محله شخص آخر.

159
00:20:58,488 --> 00:21:00,299
‫حقًا؟

160
00:21:03,549 --> 00:21:08,165
‫بدلًا من تعليمهما بنفسك، لم لا تتركهما لي؟

161
00:21:08,771 --> 00:21:09,906
‫ماذا تعني؟

162
00:21:10,319 --> 00:21:12,865
‫خلال الاحتلال الياباني،
‫كانت الأغاني اليابانية شائعة.

163
00:21:12,883 --> 00:21:16,026
‫الآن بعد الاستقلال،
‫أصبحت الموسيقى الغربية هي السائدة.

164
00:21:16,026 --> 00:21:19,441
‫تعلم الموسيقى الشعبية الكورية
‫لن يساعد في كسب الرزق.

165
00:21:20,276 --> 00:21:24,167
‫إذا تعلموا كيفية الرسم،
‫فلن يموتوا جوعًا على الأقل.

166
00:21:24,958 --> 00:21:30,208
‫اصمت. لن تتغلب الأغاني
‫الغربية واليابانية على الـ"بانسوري" أبدًا.

167
00:21:30,500 --> 00:21:34,076
‫انتظر وسترى. سيغزو الـ"بانسوري" العالم.

168
00:22:30,333 --> 00:22:43,346
‫"أيها القمر، أيها القمر الساطع،
‫من فضلك ابق عاليًا في السماء

169
00:22:43,346 --> 00:22:47,701
‫أتمنى ألا يأتي الغد

170
00:22:47,718 --> 00:23:01,566
‫حتى نبقى معًا ولا نتقدم في العمر

171
00:23:01,583 --> 00:23:10,941
‫هذا هو الحب يا حبيبي يا حبيبي"

172
00:23:12,221 --> 00:23:17,900
‫عاقبوا الغانية على عصيانها السيد. اضربوها.

173
00:23:22,127 --> 00:23:24,064
‫الضربة الأولى!

174
00:23:24,186 --> 00:23:36,899
‫"يجب أن أقول شيئًا طالما سأُعاقب

175
00:23:39,401 --> 00:23:52,191
‫كيف تتوقعون أن يتغير
‫إخلاصي لحبيبي بهذه السهولة؟

176
00:23:55,054 --> 00:24:00,226
‫هذه وحشية فحسب"

177
00:24:11,701 --> 00:24:12,502
‫هيا بنا.

178
00:24:17,029 --> 00:24:18,464
‫يا "يوبونغ".

179
00:24:22,164 --> 00:24:23,875
‫هل تهرب إلى مكان ما؟

180
00:24:31,618 --> 00:24:32,886
‫- مساء الخير.
‫- هل من غرف متاحة للمشروبات؟

181
00:24:32,903 --> 00:24:36,125
‫سيداتي، وصل السيد "لي". أروه الطريق.

182
00:24:45,769 --> 00:24:49,439
‫سيد "لي"، أنفك كبير.

183
00:24:49,439 --> 00:24:51,666
‫دعنا نرى حجمك الحقيقي.

184
00:24:53,509 --> 00:24:56,445
‫لا أنصحك بتجربتي وإلا لن تعيشي.

185
00:24:56,445 --> 00:24:58,881
‫سنرى بشأن ذلك.

186
00:24:58,882 --> 00:25:01,875
‫إنها منجذبة تمامًا إليه.

187
00:25:01,984 --> 00:25:05,554
‫كل الفتيات تحب القياديين.

188
00:25:05,555 --> 00:25:10,316
‫ليس هذا صحيحًا. أفضل الهادئين أمثاله.

189
00:25:13,028 --> 00:25:15,964
‫لكن هل يتحدث هذا الرجل أبدًا؟

190
00:25:17,067 --> 00:25:21,732
‫"يوبونغ"، هل غادرت "سيول" إلى الأبد؟

191
00:25:22,939 --> 00:25:26,150
‫أعطانا السيد أوامرًا قبل وفاته.

192
00:25:27,000 --> 00:25:30,913
‫أراد منا إلغاء الطرد وإعادتك

193
00:25:30,913 --> 00:25:33,375
‫بعد 5 سنوات من وفاة "تشوول".

194
00:25:33,750 --> 00:25:37,586
‫كان المعلم قاسيًا جدًا.
‫بعد تخريب مسيرة تلميذ

195
00:25:37,586 --> 00:25:40,208
‫سامحك قبل موته.

196
00:25:40,856 --> 00:25:43,660
‫دعونا لا نتحدث عن ذلك.

197
00:25:45,208 --> 00:25:47,650
‫من هي "تشوول"؟

198
00:25:48,597 --> 00:25:50,774
‫كانت السيدة المفضلة لسيدنا.

199
00:25:51,970 --> 00:25:55,841
‫هل كان السيد والمرأة على علاقة؟

200
00:25:57,673 --> 00:25:59,442
‫وماتت؟

201
00:25:59,442 --> 00:26:01,711
‫لقد قتلت نفسها. لقد مضى أكثر من 5 سنوات.

202
00:26:01,711 --> 00:26:02,645
‫يا إلهي!

203
00:26:02,645 --> 00:26:07,125
‫كانت "تشوول" هي من تطاردك. لا العكس.

204
00:26:07,143 --> 00:26:08,812
‫انس الأمر.

205
00:26:09,486 --> 00:26:11,588
‫تؤسفني رؤية موهبتك ضائعة.

206
00:26:11,587 --> 00:26:15,991
‫لقد فقدت فرصتك وجلت في كل مكان.

207
00:26:15,991 --> 00:26:21,397
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، فليصمت الجميع.

208
00:26:21,397 --> 00:26:23,932
‫لم تتغير على الإطلاق.

209
00:26:23,932 --> 00:26:26,333
‫نحن فقط قلقون عليك. لم أنت غاضب؟

210
00:26:27,537 --> 00:26:30,740
‫لم أطلب مساعدتكم. لا تتدخلوا.

211
00:26:30,740 --> 00:26:33,576
‫غناءك فظيع. كيف تعتلي المسرح هكذا؟

212
00:26:33,576 --> 00:26:35,577
‫كيف تجرؤ على قول هذا؟

213
00:26:35,577 --> 00:26:37,780
‫أتعتقد أنك مميز
‫لمجرد أنك تقف على خشبة المسرح؟

214
00:26:40,916 --> 00:26:43,019
‫يا رفاق، اهدؤوا. "يوبونغ" ثمل.

215
00:26:43,019 --> 00:26:44,788
‫إنه لقيط ثمل.

216
00:26:44,788 --> 00:26:46,923
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك لصديقك القديم؟

217
00:26:46,923 --> 00:26:50,660
‫صديق؟ منذ متى كنا أصدقاء؟

218
00:26:50,660 --> 00:26:54,900
‫أنت فقط تتظاهر بالاهتمام.
‫هل اعتقدت أنني لن ألاحظ؟

219
00:26:56,432 --> 00:26:57,901
‫لقيط ثمل؟

220
00:26:57,901 --> 00:27:03,840
‫أنا سعيد لأنك ذكرت ذلك. قد أكون لقيط جائل

221
00:27:04,673 --> 00:27:08,677
‫لكني لست خائفًا منك. فقط انتظر وسترى.

222
00:27:08,678 --> 00:27:10,647
‫لسنا خائفين منك أيضًا.

223
00:27:10,646 --> 00:27:12,732
‫لماذا؟ أيها الوغد!

224
00:27:13,650 --> 00:27:14,918
‫ما خطبك؟

225
00:27:14,917 --> 00:27:15,918
‫أرجوكم توقفوا.

226
00:27:16,685 --> 00:27:19,816
‫الوقت متأخر. اسبقونا يا رفاق.

227
00:27:20,289 --> 00:27:22,558
‫سأبقى قليلًا مع "يوبونغ".

228
00:27:23,326 --> 00:27:25,929
‫- لا أعرف ماذا نفعل.
‫- هيا بنا.

229
00:27:28,964 --> 00:27:30,357
‫اجلس، من فضلك.

230
00:27:33,708 --> 00:27:34,537
‫نراك لاحقًا.

231
00:27:34,537 --> 00:27:38,665
‫مشكلتك هي غرورك.

232
00:27:40,876 --> 00:27:44,748
‫حسنًا، هذا ما يبقيني عاقلًا.

233
00:27:44,748 --> 00:27:46,449
‫خذ، لنشرب.

234
00:27:46,449 --> 00:27:48,518
‫لا أنصح بأن يشرب أكثر.

235
00:27:48,518 --> 00:27:51,458
‫من طلب نصيحتك؟

236
00:27:51,954 --> 00:27:54,490
‫سأشرب وقتما أريد. اصمتي.

237
00:27:54,490 --> 00:27:57,894
‫عجبًا! أخيرًا تحدثت. يا لك من سليط اللسان!

238
00:27:57,894 --> 00:27:59,429
‫اغلقي فمك وصبّي لي الشراب.

239
00:27:59,429 --> 00:28:00,330
‫حسنًا سيدي.

240
00:28:00,329 --> 00:28:04,107
‫لم لا تأتي معي إلى "سيول"؟

241
00:28:06,836 --> 00:28:11,650
‫إذا ذهبت، فستفقدون وظائفكم.

242
00:28:13,609 --> 00:28:15,790
‫أثبت ذلك إذًا.

243
00:28:17,413 --> 00:28:21,607
‫يا لك من غبي! من أين أتتك تلك الثقة؟

244
00:28:22,818 --> 00:28:26,625
‫لقد تغيرت الأمور كما تعلم.
‫يجب أن تفكر قبل أن تتحدث.

245
00:28:26,923 --> 00:28:30,359
‫كنت تلميذ المعلم النجيب،
‫ولكنني أخذت مكانك.

246
00:28:30,359 --> 00:28:35,024
‫حقًا؟ أنا آسف جدًا لأنني لم أعرفك.

247
00:28:36,625 --> 00:28:39,958
‫صبّو الشراب للمغني الرئيسي.

248
00:28:42,638 --> 00:28:43,732
‫تفضل، احتس شرابًا.

249
00:28:44,507 --> 00:28:46,566
‫احتس شرابًا يا سيدي.

250
00:28:50,547 --> 00:28:51,381
‫كفى.

251
00:28:53,282 --> 00:28:59,888
‫كفاك تعجرفًا وحاول الغناء جيدًا.

252
00:28:59,888 --> 00:29:02,491
‫ماذا تقول أيها الوغد؟

253
00:29:07,262 --> 00:29:09,982
‫اذهب إن أردت.

254
00:29:18,540 --> 00:29:24,524
‫"دوسيونغ". دعنا نذهب إلى نزلي ونشرب.

255
00:29:32,021 --> 00:29:33,423
‫وداعًا.

256
00:31:03,372 --> 00:31:08,833
‫"الحب، الحب، الحب، حبيبي" فاتك إيقاع.

257
00:31:10,487 --> 00:31:18,728
‫"تعال هنا والعب معي
‫الحب، الحب، الحب، حبيبي

258
00:31:18,728 --> 00:31:22,565
‫هذا هو الحب أنت حبيبي"

259
00:31:26,869 --> 00:31:30,082
‫مرة أخرى، يجب أن تغني الوصلة.

260
00:31:32,675 --> 00:31:36,913
‫"الحب، الحب، الحب هذا هو حبيبي

261
00:31:36,913 --> 00:31:49,491
‫"هذا هو الحب يا حبيبي مهما حدث أنت حبيبي

262
00:31:49,491 --> 00:31:58,335
‫ماذا ستأكل الآن؟ هل هذا برقوق حامض؟

263
00:31:58,335 --> 00:32:02,305
‫الآن بعد أن تناول (لي) الصغير، كل شيئًا"

264
00:32:02,305 --> 00:32:06,810
‫"سونغهوا". من هو "لي" الصغير؟

265
00:32:08,744 --> 00:32:13,449
‫يعني هذا أنها ستلد طفل "لي". إنها حامل.

266
00:32:16,553 --> 00:32:25,795
‫"ماذا ستأكل الآن؟ هل هذا برقوق حامض؟

267
00:32:25,795 --> 00:32:29,932
‫الآن بعد أن تناول (لي) الصغير، كل شيئًا

268
00:32:29,932 --> 00:32:34,604
‫لا، لا أريد شيئًا

269
00:32:34,604 --> 00:32:38,975
‫ماذا تريد أن تأكل إذًا؟

270
00:32:38,974 --> 00:32:47,983
‫يا لها من بطيخة جميلة!
‫هل تريد هذه البطيخة الحلوة؟

271
00:32:47,983 --> 00:32:52,721
‫لا، لا أريد شيئًا

272
00:32:52,721 --> 00:32:56,492
‫يا حبي

273
00:32:56,925 --> 00:33:01,063
‫ماذا عن العنب؟ أو الكرز؟

274
00:33:01,064 --> 00:33:05,935
‫أو الحلوى؟

275
00:33:05,934 --> 00:33:09,071
‫يا حبي

276
00:33:09,905 --> 00:33:14,443
‫اذهب إلى هناك حتى أرى ظهرك

277
00:33:14,443 --> 00:33:18,647
‫تعال إلى هنا حتى أرى وجهك

278
00:33:18,647 --> 00:33:23,485
‫امش في خطوات صغيرة دعني أراك تمشي

279
00:33:23,486 --> 00:33:27,624
‫ابتسم بعرض حتى أرى ما في داخل فمك

280
00:33:27,624 --> 00:33:31,861
‫أنت حبي"

281
00:33:31,861 --> 00:33:34,764
‫- إنها ماهرة.
‫- فعلًا.

282
00:33:34,763 --> 00:33:38,867
‫إنها رائعة حقًا.

283
00:33:38,867 --> 00:33:43,005
‫لديها صوت جيد ووجه جميل.

284
00:33:43,006 --> 00:33:45,542
‫هل تريدين منّي أن أكون رجلك الأول؟

285
00:33:46,977 --> 00:33:49,579
‫ربما يمكنني بيع حقلي

286
00:33:49,578 --> 00:33:52,282
‫أو بيع جبلي.

287
00:33:53,882 --> 00:33:56,418
‫تعالي اسكبي لي شرابًا.

288
00:33:56,418 --> 00:34:00,607
‫نعم، اذهبي واسكبي له الشراب.

289
00:34:04,494 --> 00:34:08,398
‫لكنها صغيرة جدًا على ذلك.

290
00:34:08,398 --> 00:34:11,034
‫اصمت. يجب أن تفعل ما تؤمر به.

291
00:34:11,034 --> 00:34:12,902
‫عزيزتي، اسكبي له الشراب.

292
00:34:12,902 --> 00:34:15,625
‫افعلي ما أُمرت به. صبي له الشراب.

293
00:34:23,380 --> 00:34:26,048
‫يا لك من خرقاء!

294
00:34:29,652 --> 00:34:33,856
‫كعقوبة على سكب الشراب، عليك أن تشربي.

295
00:34:35,324 --> 00:34:36,524
‫لا أستطيع الشرب.

296
00:34:36,925 --> 00:34:40,565
‫لا يمكنك العودة
‫إلى المنزل اليوم من دون الشرب.

297
00:34:42,097 --> 00:34:46,750
‫عليك أن تقبلي المشروب على الأقل.

298
00:34:49,838 --> 00:34:51,708
‫تظاهري فقط بالشرب.

299
00:34:52,474 --> 00:34:53,342
‫حالًا.

300
00:34:55,878 --> 00:34:56,612
‫أحسنت.

301
00:34:59,983 --> 00:35:02,318
‫جيد.

302
00:35:02,318 --> 00:35:06,855
‫مهلًا! إنها لا تزال طفلة. أنت لئيم جدًا.

303
00:35:06,856 --> 00:35:08,025
‫ماذا قلت يا أحمق؟

304
00:35:08,625 --> 00:35:12,208
‫لو كنت علمتها أن تكون مهذبة، لما حدث هذا.

305
00:35:12,561 --> 00:35:15,964
‫أعلمها فقط كيف تغني، لا كيف تشرب.

306
00:35:15,965 --> 00:35:19,836
‫ماذا؟ من تظن نفسك لترد بهذه الطريقة؟

307
00:35:22,304 --> 00:35:25,375
‫كوني مغنيًا لا يعني أنني أقل منزلة.

308
00:35:25,375 --> 00:35:28,378
‫على من تظن أنّك ترد؟

309
00:35:28,378 --> 00:35:30,513
‫"يوبونغ"، اعتذر إليهم.

310
00:35:30,512 --> 00:35:31,815
‫لم أخطئ في شيء.

311
00:35:31,815 --> 00:35:36,853
‫يا لوقاحتك! على الرغم من أن الزمن قد تغير،

312
00:35:36,853 --> 00:35:39,389
‫فأنت لا تزال مهرجًا. احترم نفسك.

313
00:35:39,789 --> 00:35:42,826
‫لا تفكر في العودة إلى هنا للغناء.

314
00:35:42,826 --> 00:35:44,293
‫يا ابن السافلة.

315
00:35:44,293 --> 00:35:48,500
‫من دعا ذلك المغني اللقيط؟

316
00:35:48,797 --> 00:35:50,766
‫يا له من لقيط حقيقي!

317
00:36:23,032 --> 00:36:26,415
‫غبية، من علمك صب المشروبات؟

318
00:36:26,432 --> 00:36:28,201
‫تعلم أنه لم يكن لديها خيار.

319
00:36:28,219 --> 00:36:30,108
‫لست أتحدث إليك.

320
00:36:32,742 --> 00:36:34,611
‫كيف تتصرفين بتلك الحماقة؟

321
00:36:43,018 --> 00:36:44,353
‫ذلك الرجل ليس أبًا لنا.

322
00:36:45,487 --> 00:36:46,522
‫ماذا تعني؟

323
00:36:46,523 --> 00:36:47,990
‫كيف يمكنه أن يضربك هكذا؟

324
00:36:49,592 --> 00:36:53,463
‫كانت غلطتي. هو فقط مستاء.

325
00:36:53,463 --> 00:36:54,941
‫أنت لم تخطئي.

326
00:36:59,668 --> 00:37:02,915
‫إلى متى ستعيشين هكذا؟

327
00:37:03,606 --> 00:37:06,458
‫على الرغم من أننا نستطيع الغناء،
‫إلا أن مستقبلنا لا يزال غير واضح.

328
00:37:06,474 --> 00:37:08,775
‫إلى متى ستتبعينه؟

329
00:37:12,715 --> 00:37:14,650
‫لكنني ما زلت أحب الغناء.

330
00:37:15,518 --> 00:37:18,454
‫الغناء يجعلني أشعر بالسعادة وأنسى كل شيء.

331
00:37:19,422 --> 00:37:22,992
‫لكنه ينفق كل ما تجنين على الكحول.

332
00:37:24,594 --> 00:37:29,331
‫لا بد من أنه يعاني. أشفق على والدنا.

333
00:37:31,367 --> 00:37:33,708
‫إنه ليس والدنا. ليس له صلة بنا.

334
00:37:34,704 --> 00:37:36,983
‫"دونغهو"، لا تقل مثل هذه الأشياء.

335
00:37:37,574 --> 00:37:41,378
‫لقد بذل قصارى جهده لتربيتنا وتعليمنا.

336
00:38:16,880 --> 00:38:25,608
‫"حبيبي هل ستتركني حقًا؟

337
00:38:25,954 --> 00:38:34,525
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟

338
00:38:35,465 --> 00:38:43,958
‫متى ستعود؟ فقط أخبرني متى

339
00:38:43,974 --> 00:39:00,690
‫هل ستعود حين تصبح الجبال سهولًا؟

340
00:39:01,992 --> 00:39:07,731
‫هل ستعود

341
00:39:08,530 --> 00:39:19,509
‫حين يأتي الربيع وتتفتح الزهور؟

342
00:39:20,610 --> 00:39:23,691
‫هل ستعود

343
00:39:24,981 --> 00:39:30,453
‫متى يصير الحصى صخرًا؟"

344
00:39:30,452 --> 00:39:34,724
‫إنه لا يستطيع حتى العزف
‫على الطبل بشكل صحيح.

345
00:39:38,293 --> 00:39:47,036
‫"مثل التنين الذي يتبع الغيوم

346
00:39:47,036 --> 00:39:54,843
‫وكما تتبع الرياح النمر

347
00:39:55,945 --> 00:40:12,896
‫ذهب حبيبي، ألاحق حبيبي

348
00:40:14,530 --> 00:40:24,541
‫حبيبي أيضًا قلق"

349
00:40:24,541 --> 00:40:25,976
‫ابتعدوا عن طريقي. ابتعدوا.

350
00:40:25,976 --> 00:40:28,644
‫"(تشونهيانغ)، لا تبك"

351
00:40:28,644 --> 00:40:30,447
‫أيها الغبي. أنت عازف سيئ.

352
00:40:33,849 --> 00:40:35,652
‫إن أنصتم إليّ،

353
00:40:35,652 --> 00:40:38,989
‫قد تظنون أن هذا الدواء علاج عام.

354
00:40:38,989 --> 00:40:43,092
‫أي أنه دواء يشفي كل الأمراض.

355
00:40:43,092 --> 00:40:44,693
‫لكن ذلك ليس صحيحًا.

356
00:40:45,527 --> 00:40:49,331
‫هذا الدواء يعالج مرض واحد فقط.

357
00:40:49,331 --> 00:40:52,315
‫إذًا ما فائدة هذا الدواء؟

358
00:41:07,784 --> 00:41:08,818
‫كل هذا.

359
00:41:20,429 --> 00:41:21,764
‫أنصت إليّ.

360
00:41:22,898 --> 00:41:28,103
‫يجب أن يتناغم صوت الطبل مع الأغنية.

361
00:41:28,737 --> 00:41:32,841
‫لا فائدة من عزف الطبل من دون إيقاع.

362
00:41:33,510 --> 00:41:35,333
‫هذا مجرد ضرب للطبلة فقط.

363
00:41:37,746 --> 00:41:40,582
‫حين تسير السيارة،

364
00:41:41,117 --> 00:41:43,519
‫يجب أن يكون الطريق في حالة جيدة.

365
00:41:44,420 --> 00:41:51,082
‫يجب أن يكون قرعك ووصلاتك تمهيدًا لغنائها.

366
00:41:52,528 --> 00:41:57,766
‫هناك 4 فصول في السنة،

367
00:41:57,766 --> 00:42:03,739
‫ولهذه هذه الطبلة 4 طرق
‫للتعبير عن الديناميكيات والنغمات.

368
00:42:04,541 --> 00:42:06,910
‫كم مرة قُلت لك ذلك؟

369
00:42:09,045 --> 00:42:11,014
‫حين تعزف "جانغموري"،

370
00:42:13,083 --> 00:42:22,392
‫تدفع وتضيف وتقطع وتعيد. أفهمت؟

371
00:42:23,525 --> 00:42:25,394
‫دعونا ننام قليلًا.

372
00:42:25,394 --> 00:42:28,965
‫وعند الوصلة أيضًا.

373
00:42:30,699 --> 00:42:36,372
‫حين تتباطأ الأغنية عن النفس ويتأخر الغناء،

374
00:42:36,373 --> 00:42:41,711
‫تستخدم الوصلة لتنشيط الأغنية.

375
00:42:41,710 --> 00:42:45,481
‫حين تصير الأغنية حزينة، أضعف دقات الطبلة

376
00:42:46,048 --> 00:42:50,320
‫وأضف وصلة حزينة.

377
00:42:50,320 --> 00:42:55,925
‫حين تكون الأغنية عالية وقوية،
‫دق الطبلة بصوت عال.

378
00:42:55,925 --> 00:42:57,693
‫هل تفهم؟

379
00:43:00,630 --> 00:43:02,532
‫كفى.

380
00:43:04,534 --> 00:43:15,333
‫إذا كان هناك ألف نبضة مختلفة
‫في أغنية "تشانهيانغا"،

381
00:43:15,679 --> 00:43:18,381
‫فعليك لعبها

382
00:43:18,380 --> 00:43:23,619
‫مليون مرة حتى يصبح الطبل جزءًا منك. أفهمت؟

383
00:43:24,586 --> 00:43:29,440
‫دعوني أنام قليلًا. سئمت سماع صوتك الثمل.

384
00:43:30,427 --> 00:43:35,999
‫سئمت اتباعك في كل مكان.

385
00:43:35,998 --> 00:43:40,836
‫لم أنت فخور جدًا بغنائك الغبي؟

386
00:43:40,836 --> 00:43:43,340
‫- ماذا؟
‫- لماذا لا تتوقف؟

387
00:43:43,340 --> 00:43:48,345
‫حسنًا، سأستقيل. لا أريد نقودك القليلة.

388
00:43:48,344 --> 00:43:53,015
‫فكرة جيدة.
‫كنت أفكر في التعاقد مع عازف كمان.

389
00:43:53,016 --> 00:43:54,566
‫احزموا امتعتكم وغادروا.

390
00:43:55,985 --> 00:43:57,786
‫وسدد المال الذي أخذته كمقدم.

391
00:44:07,998 --> 00:44:29,485
‫"لا يمكننا العيش لمئات السنين
‫فلنعش في تناغم

392
00:44:30,519 --> 00:44:50,625
‫(مانغيونغسايجي) جبل عال تبكيني تموجاته

393
00:44:50,773 --> 00:45:12,400
‫حياة مغنٍ جائل، لننه أحزاننا

394
00:45:12,728 --> 00:45:22,607
‫مثل النجوم في السماء الجميلة

395
00:45:22,972 --> 00:45:32,047
‫هناك الكثير من المخاوف في قلبي

396
00:45:32,849 --> 00:45:52,268
‫(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)
‫هناك (آراري)، هييه

397
00:45:52,268 --> 00:46:10,653
‫ذهب حبيبي مع قطعان الإوز البري

398
00:46:11,353 --> 00:46:29,071
‫أيها الإوز البري، دعني أسألك
‫أرجوك أخبرني إلى أين أذهب

399
00:46:29,706 --> 00:46:45,288
‫(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)
‫هناك (آراري)، هييه

400
00:46:45,288 --> 00:47:00,269
‫ابنتي الجميلة الغالية
‫تعلمي الغناء وتمكّني منه

401
00:47:00,269 --> 00:47:14,050
‫أخي، سأتبع دقات طبولك
‫على طريق الغناء في حياتي

402
00:47:14,050 --> 00:47:27,030
‫(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)
‫هناك (آراري)، هييه

403
00:47:27,030 --> 00:47:40,477
‫لنستمتع بالليل
‫لنستمتع به حتى يرتفع القمر ويخبو

404
00:47:40,976 --> 00:47:53,922
‫(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)
‫هناك (آراري)، هييه

405
00:47:53,922 --> 00:47:57,133
‫هل أنت ساخن أم بارد؟

406
00:47:57,134 --> 00:48:07,208
‫تعال بين ذراعي. ضع رأسك على ذراعي.

407
00:48:07,269 --> 00:48:19,782
‫(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)
‫هناك (آراري)، هييه

408
00:48:19,782 --> 00:48:26,455
‫الشمس في سماء الغرب لا تريد أن تغرب

409
00:48:26,456 --> 00:48:33,329
‫حبيبي الذي يتركني لا يرغب في القيام بذلك

410
00:48:33,329 --> 00:48:45,641
‫(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)
‫هناك (آراري)، هييه"

411
00:48:45,641 --> 00:48:58,387
‫قارب في البحر الشاسع.
‫جدف، جدف حتى تصل إلى وجهتك

412
00:48:58,387 --> 00:49:10,532
‫(آري أريرانج)، (سوري سوريرانج)
‫هناك (آراري)، هييه

413
00:49:34,391 --> 00:49:42,298
‫عزيزي، أنا آسف لأنني لم أرك قادمًا

414
00:49:42,297 --> 00:49:50,506
‫إنه خطئي، تعال إلى هنا
‫تعال إلى هنا يا عزيزي

415
00:49:50,507 --> 00:50:02,485
‫مرحبًا يا زوجتي
‫هل تعلمين من أين جاء هذا المال؟

416
00:50:02,485 --> 00:50:10,559
‫مال يحمل قوة الحياة والموت والشرف والثراء

417
00:50:10,559 --> 00:50:18,634
‫يمكننا أن نعيش ونموت من أجل المال

418
00:50:18,635 --> 00:50:26,710
‫يأتي المال ويذهب

419
00:50:26,710 --> 00:50:34,083
‫أين كنت؟ انظري إلى المال

420
00:50:34,684 --> 00:50:47,330
‫مال؟ دعني أرى المال من أين حصلت عليه؟

421
00:50:47,329 --> 00:50:57,706
‫هل اقترضته بأقساط يومية؟ أم شهرية؟"

422
00:51:34,110 --> 00:51:39,115
‫فعلًا، حياة المغني أسوأ
‫من حياة العاهرة هذه الأيام.

423
00:51:39,849 --> 00:51:40,650
‫لنذهب.

424
00:51:41,583 --> 00:51:52,394
‫"دونغهو"، أحضر طبلك. "دونغهو"، أحضر. جيد.

425
00:51:52,394 --> 00:51:53,275
‫اصمت.

426
00:52:37,940 --> 00:52:42,578
‫حتى لو كان التدخين سيقصّر من عمري،

427
00:52:43,579 --> 00:52:46,382
‫أفضل أن أعيش حياة أقصر بالتدخين.

428
00:52:46,382 --> 00:52:49,551
‫من يستطيع مقاومة شيء جيد كهذا؟

429
00:53:03,365 --> 00:53:05,768
‫سمعت أن ابنتك مغنية رائعة.

430
00:53:07,003 --> 00:53:13,043
‫إنها موهوبة.
‫لم يعد لديّ مهارات أعلّمها إياها.

431
00:53:13,043 --> 00:53:15,345
‫لذا أتيت لأتعلّم من زوجك.

432
00:53:18,315 --> 00:53:20,349
‫اشرب بعض الشاي قبل أن يبرد.

433
00:53:20,349 --> 00:53:21,065
‫شكرًا لك.

434
00:53:54,384 --> 00:53:59,889
‫سمعت أنك عدت إلى المنزل.
‫أعتذر عن زيارتي في وقت متأخر.

435
00:54:00,956 --> 00:54:02,775
‫تفضّل.

436
00:54:04,860 --> 00:54:08,797
‫نحن أصدقاء. لم يكن عليك فعل بذلك.

437
00:54:09,431 --> 00:54:11,957
‫إنه ليس مبلغًا كبيرًا. اشتر به دواءك.

438
00:54:13,503 --> 00:54:18,508
‫شكرًا لك. الدواء باهظ الثمن.

439
00:54:19,576 --> 00:54:23,947
‫30 عامًا من بيع المشروبات،
‫ورغم ذلك أنا مفلس.

440
00:54:24,581 --> 00:54:28,451
‫و30 عامًا من الغناء لم تترك لي سوى هذا.

441
00:54:29,085 --> 00:54:30,586
‫لست في حال أفضل منك.

442
00:54:32,322 --> 00:54:34,824
‫ما الذي تريد غناءه؟

443
00:54:37,494 --> 00:54:40,829
‫لم أتعلم "أغنية السجن".

444
00:54:40,829 --> 00:54:43,766
‫لست أحفظها جيدًا أيضًا.

445
00:54:44,467 --> 00:54:46,702
‫أخبرني فقط كيف علّمك سيدنا إياها.

446
00:54:46,702 --> 00:54:51,000
‫"أغنية السجن" لسيدنا مميزة،

447
00:54:51,318 --> 00:54:52,833
‫لكن لا يمكنني الغناء مثله.

448
00:55:03,786 --> 00:55:12,561
‫"نصف مستيقظة فقط، (تشونهيانغ)

449
00:55:13,295 --> 00:55:22,371
‫نصف مستيقظة فقط، (تشونهيانغ)

450
00:55:22,371 --> 00:55:30,980
‫إنها تسمع أصوات الأشباح في كل مكان

451
00:55:31,981 --> 00:55:40,456
‫إنها تسمع أصوات الأشباح في كل مكان"

452
00:55:42,592 --> 00:55:46,762
‫أخبرني سيدنا أن عليّ التركيز
‫على كلمة "تسمع"

453
00:55:46,762 --> 00:55:50,040
‫لجعل الكلمة التالية "شبح" تخرج بسلاسة.

454
00:55:52,434 --> 00:55:55,771
‫"تسمع

455
00:55:55,771 --> 00:56:04,413
‫تسمع أصوات الأشباح في كل مكان

456
00:56:05,514 --> 00:56:16,458
‫طوال الليل، (بوكبوك) عفريت مسكون، أبيض

457
00:56:22,498 --> 00:56:32,942
‫طوال الليل، (بوكبوك) عفريت مسكون، أبيض

458
00:56:39,949 --> 00:56:51,894
‫طفل شبح وشبح ذكر،

459
00:56:51,894 --> 00:57:06,940
‫وأنثى شبح في ثنائيات وثلاثيات"

460
00:57:22,592 --> 00:57:28,708
‫في هذا الجزء، لا تستخدمي حنجرتك.
‫غنّي بأنفك ورأسك.

461
00:57:34,503 --> 00:57:37,539
‫حاولي مرة أخرى وذقنك لأسفل.

462
00:57:57,293 --> 00:57:58,662
‫جيد، أحسنت صنعًا.

463
00:58:00,625 --> 00:58:04,561
‫كان هناك مغنٍ ماهر اسمه "سونغ هيونغروك".

464
00:58:04,634 --> 00:58:07,469
‫كان بارعًا جدًا
‫في إصدار أصوات تشبه الأشباح.

465
00:58:07,469 --> 00:58:09,371
‫حين غنّى هذه الأغنية ليلًا،

466
00:58:09,371 --> 00:58:12,341
‫كانت تهب الرياح فجأة وتنطفئ الشموع.

467
00:58:14,577 --> 00:58:20,583
‫"شبح آخر يبكي

468
00:58:23,652 --> 00:58:39,524
‫وشعرها منسدل والدم على جسدها،

469
00:58:40,603 --> 00:58:48,610
‫تظهر ممسكة بسيف في يد

470
00:58:49,512 --> 00:58:54,484
‫تأتي إلى (تشونهيانغ)

471
00:58:55,719 --> 00:59:03,858
‫وتقول، (تشونهيانغ) لا تخافي

472
00:59:06,663 --> 00:59:15,472
‫لست سوى

473
00:59:16,005 --> 00:59:25,857
‫(تشيونغدو) التي عاشت في (ناموون) معك"

474
00:59:27,317 --> 00:59:32,288
‫عند غناء الطبقات العالية، غني بحيوية أكثر.

475
00:59:32,822 --> 00:59:36,983
‫غناء بصوت ضعيف كهذا، يعني أنها أغنية شكوى.

476
00:59:37,594 --> 00:59:40,030
‫ولم لويت جسدك هكذا؟

477
00:59:41,697 --> 00:59:44,033
‫لأنها لا تملك طاقة كافية.

478
00:59:44,034 --> 00:59:45,208
‫ماذا؟

479
00:59:45,402 --> 00:59:49,400
‫حين تقتات على العصيدة،
‫كيف يمكنها أن تغني بقوة؟

480
00:59:49,985 --> 00:59:52,753
‫اصمت، أنت لا تعلم شيئًا.

481
00:59:54,043 --> 00:59:58,107
‫غني مرة أخرى من أول، "لست سوى"

482
00:59:59,516 --> 01:00:08,325
‫"لست سوى

483
01:00:08,858 --> 01:00:10,560
‫(تشيونغدو) التي عاشت في (ناموون) معك"

484
01:00:10,559 --> 01:00:13,000
‫من الصعب كسب الرزق بالغناء.

485
01:00:13,496 --> 01:00:17,108
‫من الأفضل أن تعتزله قبل أن تمرض.

486
01:00:17,434 --> 01:00:19,869
‫لن يوفر لك الغناء أرزًا أو طعامًا.

487
01:00:19,869 --> 01:00:20,537
‫ماذا؟

488
01:00:21,771 --> 01:00:25,525
‫أيها الغبي. المغني لا يغني من أجل المال.

489
01:00:26,443 --> 01:00:29,079
‫إن استطاع المرء تحقيق أفضل صوت ممكن،

490
01:00:29,079 --> 01:00:33,483
‫فإن هذا أفضل من الثروة والشهرة.
‫هذه هي الطبيعة الحقيقية للـ"بانسوري".

491
01:00:33,882 --> 01:00:37,419
‫إياك والتحدّث إليّ هكذا.

492
01:00:37,420 --> 01:00:38,588
‫كنت أقول الحقيقة فقط.

493
01:00:38,588 --> 01:00:40,890
‫ماذا؟ لا تتحدث إلى والدك هكذا.

494
01:00:40,889 --> 01:00:42,424
‫اللعنة، لا تلمسني.

495
01:00:43,092 --> 01:00:45,961
‫ماذا قلت؟ ابن جاحد.

496
01:00:45,961 --> 01:00:47,030
‫أيها اللقيط. وغد.

497
01:00:49,331 --> 01:00:52,565
‫سأترك كوني مهرجًا معك. اللعنة.

498
01:00:59,009 --> 01:01:00,150
‫"دونغهو".

499
01:01:03,480 --> 01:01:04,440
‫"دونغهو".

500
01:01:06,882 --> 01:01:08,884
‫"دونغهو"، من فضلك لا تفعل هذا.

501
01:01:08,885 --> 01:01:12,941
‫عليك المغادرة أيضًا.
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي ستعيشين بها.

502
01:01:13,822 --> 01:01:14,775
‫"دونغهو".

503
01:01:17,994 --> 01:01:19,396
‫"دونغهو".

504
01:02:12,014 --> 01:02:14,083
‫أهلًا، مرحبًا.

505
01:02:14,083 --> 01:02:16,385
‫هل جهّزت الطلب؟

506
01:02:16,385 --> 01:02:20,690
‫ليس كله. لقد نفد الفطر.

507
01:02:21,391 --> 01:02:22,858
‫- أيمكنني استخدام هاتفك؟
‫- بالطبع.

508
01:02:23,960 --> 01:02:25,996
‫كم ينقصك؟

509
01:02:25,996 --> 01:02:28,030
‫نحو 6 كيلوغرامات.

510
01:02:32,635 --> 01:02:36,773
‫يا عامل الهاتف، "سيول"،
‫رقم 22 و0236 إذا سمحت.

511
01:02:37,740 --> 01:02:41,744
‫كيف كانت رحلتك إلى "نزل الأغنية"؟

512
01:02:41,744 --> 01:02:42,607
‫جيدة.

513
01:02:51,217 --> 01:02:53,653
‫سيدي، هذا أنا.

514
01:02:54,757 --> 01:02:58,327
‫لقد جهزت كل شيء
‫لكن ينقصنا 6 كيلوغرامات من الفطر.

515
01:03:00,829 --> 01:03:02,965
‫مفهوم.

516
01:03:31,327 --> 01:03:35,690
‫سيدي، هل هناك حافلة
‫إلى "أوسو" بدلًا من القطار؟

517
01:03:55,684 --> 01:03:56,652
‫معذرة.

518
01:03:58,315 --> 01:04:01,284
‫سمعت أن مغنية عمياء اسمها
‫"سونغهوا" عاشت هنا.

519
01:04:01,690 --> 01:04:03,826
‫نعم، عاشت هنا حتى قبل 3 سنوات.

520
01:04:03,827 --> 01:04:05,462
‫هل تعرفين أين هي الآن؟

521
01:04:05,461 --> 01:04:06,730
‫لا.

522
01:04:06,730 --> 01:04:08,431
‫هل يعرف أي شخص آخر مكان وجودها؟

523
01:04:08,431 --> 01:04:10,666
‫لا أعتقد ذلك. أنا الأقدم هنا.

524
01:04:15,972 --> 01:04:16,941
‫عفوًا.

525
01:04:18,641 --> 01:04:20,710
‫كيف تعرفها؟

526
01:04:23,313 --> 01:04:25,249
‫لقد قالت إن لديها أخ.

527
01:04:25,490 --> 01:04:28,527
‫كانت تجلس على الشرفة وتنتظره.

528
01:04:50,840 --> 01:04:54,191
‫نعم، مكثت هنا لبضعة أشهر.

529
01:04:54,844 --> 01:04:56,378
‫أين هي الآن يا ترى؟

530
01:04:56,378 --> 01:05:00,065
‫لا أدري. كانت رحّالة.

531
01:05:00,416 --> 01:05:02,384
‫ألم تكن مع رجل؟

532
01:05:02,385 --> 01:05:06,856
‫أي رجل يعيش مع امرأة عمياء؟

533
01:05:06,856 --> 01:05:08,491
‫بسبب غنائها الجيد

534
01:05:08,490 --> 01:05:13,630
‫ووجهها جميل،
‫كان الرجال يلهون قليلًا ثم يتركونها.

535
01:06:10,719 --> 01:06:12,940
‫عذرًا يا سيدتي.

536
01:06:13,590 --> 01:06:17,027
‫هل تعرف حانة تسمى "تشيونيلوك"؟
‫كانت موجودة قبل 10 سنوات.

537
01:06:18,460 --> 01:06:22,665
‫إنها هناك،
‫ولكن المكان مغلق منذ فترة طويلة.

538
01:06:24,567 --> 01:06:25,635
‫هذا أنا يا سيدي.

539
01:06:26,335 --> 01:06:29,738
‫ابنك مصاب بالتهاب رئوي وزوجتك مرعوبة.

540
01:06:29,739 --> 01:06:34,608
‫لقد دخل المشفى وقد أخذت سلفة.

541
01:06:35,679 --> 01:06:39,316
‫شكرًا لك. سآتي ما أن أوفر دواءك.

542
01:06:39,715 --> 01:06:43,040
‫أنه الأمر في أسرع وقت.

543
01:06:43,320 --> 01:06:46,623
‫لقد عملت بجد بما يكفي للعثور على أختك.

544
01:06:46,623 --> 01:06:48,992
‫ربما حان الوقت لكي تنساها.

545
01:06:50,393 --> 01:06:53,608
‫أفهم قصدك. سأتحدث إليك مرة أخرى.

546
01:07:37,706 --> 01:07:38,507
‫يا عمي.

547
01:07:41,077 --> 01:07:42,412
‫من المتحدث؟

548
01:07:42,978 --> 01:07:46,281
‫أنا "دونغهو"،
‫عازف الطبول الذي كنت أعمل مع والدي.

549
01:07:47,317 --> 01:07:51,440
‫لا بد من أنك ابنه "يوبونغ".

550
01:07:57,893 --> 01:08:02,431
‫غادرت لأنني سئمت الفقر

551
01:08:03,667 --> 01:08:06,269
‫وكرهت والدي كثيرًا.

552
01:08:07,904 --> 01:08:12,833
‫لكنني اشتقت إليهما في النهاية.

553
01:08:13,676 --> 01:08:15,277
‫أفهمك.

554
01:08:16,578 --> 01:08:21,457
‫بحثت عنهما لسنوات
‫لكنني سمعت بنبأ وفاة والدي،

555
01:08:22,051 --> 01:08:24,607
‫ولم أعثر على "سونغهوا" على الإطلاق.

556
01:08:27,657 --> 01:08:34,530
‫بعد مغادرتك،
‫توقفت "سونغهوا" عن الأكل والغناء تمامًا.

557
01:08:36,298 --> 01:08:39,301
‫كان والدك قلقًا جدًا عليها.

558
01:09:32,454 --> 01:09:36,458
‫"سونغهوا"، لن يعود. لنذهب إلى المنزل.

559
01:09:38,895 --> 01:09:44,567
‫"حين نفتح القرع،

560
01:09:47,569 --> 01:10:00,317
‫أتمنى لو كان فيه بعض الأرز"

561
01:10:09,792 --> 01:10:11,760
‫آسف لكن صوتي اخشوشن.

562
01:10:14,497 --> 01:10:16,700
‫سأدع ابنتي تغني.

563
01:10:19,802 --> 01:10:21,770
‫"سونغهوا"، اقتربي.

564
01:10:26,009 --> 01:10:26,876
‫تعالي.

565
01:10:37,988 --> 01:10:39,856
‫غني لهم "أغنية السجن".

566
01:10:42,363 --> 01:10:43,190
‫هيا.

567
01:10:47,435 --> 01:10:48,870
‫ماذا تفعل؟

568
01:10:54,703 --> 01:10:56,338
‫هل هي صمّاء؟

569
01:10:56,338 --> 01:10:57,340
‫"سونغهوا".

570
01:10:59,708 --> 01:11:02,311
‫من استدعاهما؟

571
01:11:02,311 --> 01:11:03,747
‫أيها المالك.

572
01:11:07,350 --> 01:11:09,775
‫"يوبونغ"، صديقي.

573
01:11:10,319 --> 01:11:13,524
‫سمعت أنك تعرضت للإذلال في تجمع للسيدات.

574
01:11:14,658 --> 01:11:18,828
‫لا تذكرني. شعرت بخزي لا مثيل له في حياتي.

575
01:11:18,828 --> 01:11:21,331
‫ألم أقل لك بأن ترسلها إليّ

576
01:11:21,331 --> 01:11:23,275
‫حتى أعلمها كيف ترسم؟

577
01:11:23,899 --> 01:11:26,835
‫لا تزد الطين بلة.

578
01:11:26,836 --> 01:11:30,873
‫سأفعل أي شيء لأجعلها تغني مرة أخرى.

579
01:11:30,873 --> 01:11:32,876
‫أيها العجوز العنيد.

580
01:11:32,876 --> 01:11:35,612
‫هذا أنا. أنا عنيد جدًا.

581
01:11:35,612 --> 01:11:37,747
‫- أكواب من فضلك.
‫- مفهوم.

582
01:11:39,515 --> 01:11:43,286
‫حسنًا. لقد كبرت يا رجل.

583
01:11:43,286 --> 01:11:48,524
‫وأنت؟ رائحتك مثل رجل عجوز.

584
01:11:48,524 --> 01:11:50,659
‫لا تقلق. لا أزال أمتع النساء.

585
01:11:50,659 --> 01:11:52,895
‫لا تزال مخادعًا.

586
01:11:52,895 --> 01:11:57,733
‫لا، لست كذلك. أعرف دجالًا شرقيًا.

587
01:11:57,734 --> 01:12:02,838
‫وقد وضع قضيب دب بحر في دوائي.

588
01:12:02,838 --> 01:12:07,399
‫في كل ليل وصباح،
‫لا أستطيع تمالك نفسي فحسب.

589
01:12:08,877 --> 01:12:10,980
‫هل تريد تجربة القليل من الدواء؟

590
01:12:10,980 --> 01:12:13,849
‫تعلم أنني لست في حاجة إلى ذلك.

591
01:12:20,023 --> 01:12:24,860
‫سمعت أنه إذا وضعت
‫الكثير من نبات البيش في الدواء،

592
01:12:24,860 --> 01:12:28,041
‫فسيعميك ذلك. أتساءل إن كان ذلك صحيحًا.

593
01:12:29,032 --> 01:12:31,067
‫أعتقد أنني سمعت عن ذلك.

594
01:12:31,868 --> 01:12:33,937
‫لماذا؟ هل تريد أن تصاب بالعمى؟

595
01:13:36,666 --> 01:13:40,337
‫أنا أفضل الآن. هل ما زلت مضطرة لأخذه؟

596
01:13:40,936 --> 01:13:43,506
‫هذا من أجل صحتك. اشربي.

597
01:14:50,340 --> 01:14:51,440
‫ما الخطب؟

598
01:14:51,440 --> 01:14:52,809
‫لا أرى شيئًا.

599
01:14:53,909 --> 01:14:55,612
‫حقًا؟

600
01:14:55,612 --> 01:14:57,681
‫نعم، لقد مرّت بضعة أيام.

601
01:14:58,448 --> 01:15:02,786
‫ربما لأنك ضعيفة للغاية. أمسكي بذراعي.

602
01:15:28,043 --> 01:15:30,479
‫هل يوجد معبد قريب؟

603
01:15:30,479 --> 01:15:34,332
‫يوجد معبد "بايكريون" هناك.

604
01:15:36,319 --> 01:15:37,587
‫هل طلعت الشمس؟

605
01:15:38,755 --> 01:15:41,358
‫لدينا ضباب كثيف في الصباح.

606
01:16:51,661 --> 01:16:53,166
‫هل غربت الشمس؟

607
01:16:55,864 --> 01:16:57,399
‫ليس بعد.

608
01:16:59,502 --> 01:17:00,904
‫هل تحولت السماء إلى اللون الأحمر؟

609
01:17:03,739 --> 01:17:05,875
‫السماء مصبوغة باللون الأحمر.

610
01:17:07,777 --> 01:17:09,878
‫اشعر بالرياح.

611
01:17:09,878 --> 01:17:12,815
‫نعم، رياح باردة.

612
01:17:15,351 --> 01:17:18,587
‫قريبًا، سيظهر القمر.

613
01:17:21,524 --> 01:17:22,726
‫في الغالب.

614
01:17:24,394 --> 01:17:25,996
‫والنجوم أيضًا.

615
01:17:30,899 --> 01:17:38,574
‫ألن أتمكن أبدًا
‫من رؤية السماء والقمر والنجوم؟

616
01:17:41,944 --> 01:17:46,349
‫هل أصبت بالعمى؟

617
01:17:50,987 --> 01:17:52,588
‫أشعر بالبرودة.

618
01:17:52,588 --> 01:17:55,891
‫حسنًا، سأرتب سريرك.

619
01:17:58,828 --> 01:17:59,663
‫أبي؟

620
01:18:02,731 --> 01:18:08,250
‫اريد الغناء مرة أخرى.
‫أريد تعلّم "شيمشيونغ".

621
01:18:11,573 --> 01:18:17,546
‫"ألقوا نظرة على (شيمشيونغ)

622
01:18:19,282 --> 01:18:32,529
‫إنها ترتدي الفساتين القديمة فقط للخروج

623
01:18:32,529 --> 01:18:49,612
‫مجرد قلنسوة متواضعة وفستان أبيض قديم

624
01:18:51,247 --> 01:19:02,025
‫إنها تمشي فقط مثل الأرملة

625
01:19:02,826 --> 01:19:14,037
‫معها وعاء الأرز الفارغ"

626
01:19:20,577 --> 01:19:26,048
‫تتسول "شيمشيونغ"
‫من باب إلى باب لإطعام والدها الكفيف.

627
01:19:26,048 --> 01:19:28,858
‫لا تغني هذه العبارة من دون أي عاطفة.

628
01:19:29,485 --> 01:19:33,733
‫فكري كما لو كنت "شيمشيونغ".
‫حاولي مرة أخرى بمزيد من اليأس.

629
01:19:36,893 --> 01:19:42,197
‫"أستطيع رؤية الزهور هنا وهناك

630
01:19:44,768 --> 01:19:48,440
‫لا بد من أنه الربيع

631
01:19:50,340 --> 01:20:02,585
‫على الرغم من حلول الربيع،
‫إلا أن الحياة حزينة

632
01:20:02,585 --> 01:20:14,497
‫كنت شابًا، ولكنني رجل عجوز الآن

633
01:20:15,965 --> 01:20:24,908
‫تركني شبابي بلا حول ولا قوة

634
01:20:24,908 --> 01:20:35,085
‫بما أن الربيع يأتي كل عام، فلماذا أسعد؟

635
01:20:36,519 --> 01:20:43,326
‫الربيع، يمكنك أن تأتي وتذهب

636
01:20:43,326 --> 01:20:51,935
‫إذا ذهبت، سيأتي الصيف وسيتحول
‫كل شيء إلى اللون الأخضر

637
01:20:53,069 --> 01:21:02,412
‫هكذا هو الحال منذ الأزل
‫حين ينتهي الصيف ويأتي الخريف،

638
01:21:03,712 --> 01:21:17,416
‫من الواضح أيضًا أن الرياح صاخبة في كل موسم

639
01:21:17,493 --> 01:21:28,149
‫ألوان الخريف الحمراء تحافظ على سلامتها

640
01:21:29,072 --> 01:21:37,947
‫حين يأتي الشتاء بعد الخريف،
‫تأتي الرياح الباردة مع الشتاء

641
01:21:37,947 --> 01:21:55,065
‫سيغطي الثلج الأبيض كل الجبال في الأرض

642
01:21:55,064 --> 01:22:00,732
‫كل شيء سيتماشى مع شعري الرمادي

643
01:22:01,738 --> 01:22:14,717
‫يأتي الربيع كل عام، ولكن شبابي

644
01:22:14,717 --> 01:22:20,023
‫لن يعود أبدًا بعد رحيله

645
01:22:21,725 --> 01:22:34,804
‫يا صديقي لو عشنا 100 عام

646
01:22:34,804 --> 01:22:41,944
‫فلن يتبق سوى 40 عامًا بعد أن نطرح

647
01:22:41,944 --> 01:22:55,274
‫كل سنوات النوم والمرض والقلق"

648
01:23:07,804 --> 01:23:11,149
‫سمعت أن صاحب المنزل مات في الحرب.

649
01:23:11,707 --> 01:23:14,790
‫لا تزال هناك بعض أواني الطبخ والبطانيات.

650
01:23:21,286 --> 01:23:25,289
‫هذا مكان مثالي للتدرّب على الغناء.

651
01:23:28,557 --> 01:23:30,149
‫إذًا ماذا سنأكل؟

652
01:23:32,429 --> 01:23:36,399
‫يوجد نحو 20 منزلًا في الجوار.

653
01:23:38,435 --> 01:23:42,566
‫لن نموت جوعًا.

654
01:24:03,560 --> 01:24:04,900
‫إليك بعض العصيدة.

655
01:24:22,612 --> 01:24:29,819
‫لكي تغني أغنية "سيوبايونجي"،
‫يجب أن تشعري بالاستياء العميق

656
01:24:29,819 --> 01:24:32,041
‫وكأن قلبك اُقتلع من صدرك.

657
01:24:33,489 --> 01:24:36,190
‫صوتك جميل لكنه يفتقر للحزن.

658
01:24:37,726 --> 01:24:39,561
‫حزن الإنسان ينبع من

659
01:24:40,697 --> 01:24:46,770
‫الحزن الذي يتراكم شيئًا
‫فشيئًا في القلب طوال الحياة.

660
01:24:48,537 --> 01:24:55,444
‫تراكم الحياة الحزن.
‫وتراكم الحزن يصبح حياة.

661
01:24:57,479 --> 01:25:04,520
‫لقد فقدت والديك وأنت الآن عمياء.

662
01:25:04,520 --> 01:25:08,057
‫ينبغي أن يكون حزنك أعمق 20 مرة من الآخرين.

663
01:25:08,057 --> 01:25:10,207
‫لماذا لا يمكنك إصدار
‫مثل هذا الصوت الحزين حتى الآن؟

664
01:25:10,592 --> 01:25:16,800
‫"سمعت أنها أصبحت سنة غنية

665
01:25:16,800 --> 01:25:26,876
‫بعد أن ضحيت بنفسي كقربان

666
01:25:27,577 --> 01:25:36,958
‫ماذا لو قدمت نفسي كقربان؟

667
01:25:37,087 --> 01:25:44,191
‫مثل الروبيان على اليابسة…
‫الروبيان على اليابسة"

668
01:25:48,731 --> 01:25:50,707
‫لن يجعلك البكاء تغنين بشكل أفضل.

669
01:25:51,266 --> 01:25:56,305
‫ستخلق الغلاظة صوتك.

670
01:25:57,373 --> 01:26:01,344
‫لا نغمات عالية من الغد.

671
01:26:01,978 --> 01:26:06,416
‫استخدمي فقط النغمات المنخفضة والمتوسطة.
‫وامنحي حبالك الصوتية قسطًا من الراحة.

672
01:26:06,850 --> 01:26:15,659
‫"مثل روبيان يقفز على أرض جافة…
‫مثل روبيان يقفز على أرض جافة

673
01:26:16,693 --> 01:26:25,935
‫مثل روبيان يقفز على أرض جافة…
‫مثل روبيان يقفز على أرض جافة"

674
01:26:44,988 --> 01:26:49,492
‫كم مرة قُلت لك

675
01:26:49,492 --> 01:26:53,296
‫أن الصراخ لن يساعدك في إظهار صوتك؟

676
01:26:54,730 --> 01:26:58,801
‫حين لا يكون لديك ما يكفي من الطاقة،
‫سيتأذى حلقك.

677
01:26:59,469 --> 01:27:01,805
‫إليك بعض الدجاج.

678
01:27:03,605 --> 01:27:05,474
‫لقد غنيت من أجله.
‫تعالي وتناولي الطعام معي.

679
01:27:12,782 --> 01:27:15,652
‫كلي هذا وتحسني من أجل الغناء.

680
01:27:16,685 --> 01:27:20,656
‫يا له من نذل! انظروا إلى هذا.

681
01:27:20,657 --> 01:27:24,728
‫إن لم يكن هذا ريش دجاج، فهل هو ريش بط؟

682
01:27:24,728 --> 01:27:28,565
‫أيها السافل. أيها النذل.

683
01:27:28,564 --> 01:27:33,335
‫كيف تجرؤ على أخذ دجاجتي البياضة؟

684
01:27:33,336 --> 01:27:38,708
‫سيدي، أنا الفاعلة. أكلت الدجاجة.

685
01:27:41,377 --> 01:27:43,779
‫أيها النذل.

686
01:27:43,779 --> 01:27:49,284
‫سأقتلك إذا ظهرت مرة أخرى،

687
01:27:49,284 --> 01:27:51,190
‫أيها السافل.

688
01:28:01,363 --> 01:28:05,534
‫إن صوته مذهل. هل سمعت ذلك؟

689
01:28:06,603 --> 01:28:08,971
‫الجزء الذي يغضب فيه
‫السيد "شيم" من البحارة،

690
01:28:08,971 --> 01:28:12,775
‫ينبغي أن يكون صوته مثله، حسنًا؟

691
01:28:12,775 --> 01:28:18,947
‫"سمعت أنها أصبحت سنة غنية

692
01:28:18,948 --> 01:28:28,725
‫بعد أن ضحيت بنفسي كقربان

693
01:28:28,725 --> 01:28:38,618
‫ماذا لو قدمت نفسي كقربان؟

694
01:28:38,635 --> 01:28:48,645
‫مثل روبيان يقفز على أرض جافة
‫مثل شلالات (يوسان) البرية.

695
01:28:48,645 --> 01:28:55,452
‫يضرب على صدره ويقفز صعودًا وهبوطا في غضب"

696
01:29:06,529 --> 01:29:14,871
‫أستطيع الآن أن أشعر بالحزن في صوتك.

697
01:29:19,676 --> 01:29:20,944
‫"سونغهوا".

698
01:29:22,345 --> 01:29:23,279
‫نعم؟

699
01:29:25,814 --> 01:29:31,487
‫أنا الذي

700
01:29:37,560 --> 01:29:39,316
‫أصابك بالعمى.

701
01:29:45,801 --> 01:29:47,636
‫كنت تعرفين ذلك، صحيح؟

702
01:29:55,779 --> 01:30:00,950
‫هل تسامحينني أيضًا؟

703
01:30:14,631 --> 01:30:22,572
‫إذا كنت تكرهينني، قد يحمل صوتك الاستياء،

704
01:30:25,172 --> 01:30:30,711
‫لكنني لم أجد أي أثر للكراهية في صوتك.

705
01:30:37,020 --> 01:30:42,859
‫من الآن، يجب ألا تحاولي

706
01:30:43,859 --> 01:30:52,568
‫أن تُدفني في أحزانك. تخطيه.

707
01:31:00,609 --> 01:31:06,482
‫نقول إن أغنية "دونغبايونجي" واضحة وثقيلة،

708
01:31:06,983 --> 01:31:11,587
‫بينما أغاني "سيوبايونجي"
‫حزينة وشخصية أكثر.

709
01:31:12,689 --> 01:31:19,529
‫لكن إذا تجاوزت الحزن، فلا فرق.

710
01:31:20,796 --> 01:31:24,099
‫ستبلغين آفاقًا جديدة.

711
01:31:31,440 --> 01:31:37,112
‫أظن أن ذلك حدث قبل 5 أو 6 سنوات.

712
01:31:38,914 --> 01:31:40,417
‫سمعت أن "يوبونغ" وابنته

713
01:31:40,417 --> 01:31:45,322
‫عاشا في "تل الأغنية" وذهبت إلى هناك.

714
01:31:47,423 --> 01:31:51,761
‫لكنني قابلت امرأة تدعى "سيوول".

715
01:31:54,663 --> 01:31:56,858
‫أخبرتني أن "يوبونغ" مات

716
01:31:58,234 --> 01:32:02,639
‫وغادرت "سونغهوا" المكان قبل يومين.

717
01:32:10,579 --> 01:32:27,663
‫"القارب في البحر"

718
01:32:32,101 --> 01:32:34,903
‫لم أسمع خبرًا منهم منذ ذلك الحين.

719
01:32:36,972 --> 01:32:38,707
‫ثم بعد سنوات قليلة،

720
01:32:40,577 --> 01:32:45,448
‫في أثناء مروري بنزل في "بوسيونغ"،

721
01:32:47,617 --> 01:32:50,753
‫سمعت صوتًا مألوفًا جدًا.

722
01:33:11,073 --> 01:33:12,007
‫لنر.

723
01:33:12,007 --> 01:33:15,944
‫لقد أكلت بالفعل، لذا أريد
‫بعض خمر السوجو وشرائح لحم الخنزير من فضلك.

724
01:33:19,582 --> 01:33:25,458
‫سيدتي، أليست المغنية عمياء يا سيدتي؟

725
01:33:30,092 --> 01:33:46,675
‫"تصعد النوارس البيضاء التل"

726
01:33:58,387 --> 01:33:59,855
‫اسمي "سونغهوا".

727
01:34:01,423 --> 01:34:05,295
‫أليس والدك "يوبونغ"؟

728
01:34:06,695 --> 01:34:08,564
‫كيف تعرفه؟

729
01:34:10,600 --> 01:34:16,405
‫هل أنت العم "ناكسان" الذي كان يرسم؟

730
01:34:16,840 --> 01:34:21,377
‫هل تتذكرينني؟ لقد مرت أكثر من 10 سنوات.

731
01:34:26,916 --> 01:34:29,019
‫لقد نضج صوتك بشكل كبير.

732
01:34:33,590 --> 01:34:38,694
‫لا يزال أمامي طريق طويل
‫قبل أن أتمكن من إرضاء والدي.

733
01:34:38,694 --> 01:34:40,496
‫كيف أراد لصوتك أن يصير؟

734
01:34:42,332 --> 01:34:44,367
‫أمرني ألا أدفن نفسي في حزني

735
01:34:45,268 --> 01:34:47,804
‫وأن أتخطاه.

736
01:34:53,710 --> 01:34:59,649
‫حسنًا، لقد أراد "يوبونغ" الكثير منك حقًا.

737
01:34:59,649 --> 01:35:04,854
‫أنا متأكد من أنه أخذ هذا الجزء الجشع
‫معه إلى العالم الآخر.

738
01:35:06,855 --> 01:35:08,023
‫أنت لم تتغير على الإطلاق.

739
01:35:10,493 --> 01:35:13,496
‫أنا عجوز الآن.

740
01:35:14,663 --> 01:35:16,899
‫كيف هي لوحاتك؟

741
01:35:18,400 --> 01:35:24,940
‫لا أحد يريد رسومي. بالكاد أستطيع العيش.

742
01:35:26,076 --> 01:35:27,978
‫ارسم واحدة من أجلي.

743
01:35:29,679 --> 01:35:33,615
‫لا يمكنك حتى الرؤية. ما الفائدة؟

744
01:35:35,719 --> 01:35:37,453
‫أستطيع أن أرى من خلال قلبي.

745
01:35:48,364 --> 01:35:54,036
‫"سونغ" لشجرة الصنوبر.
‫وضعت طائري كركي على شجرة الصنوبر.

746
01:35:54,738 --> 01:35:57,816
‫تعيش طيور الكركي لألف عام.

747
01:35:58,274 --> 01:36:01,344
‫أتمنى لك عمرًا طويلًا.

748
01:36:01,778 --> 01:36:08,717
‫كما رسمت الشمس حتى يكون مستقبلك مشرقًا.

749
01:36:11,020 --> 01:36:16,592
‫"هوا" تعني زهرة. تجذب الزهور الفراشات.

750
01:36:17,309 --> 01:36:22,346
‫يجب أن يكون كل مخلوق
‫على وجه الأرض في ثنائي.

751
01:36:23,298 --> 01:36:25,969
‫أتمنى لك مقابلة رجل صالح

752
01:36:25,969 --> 01:36:29,939
‫والإنجاب، فرسمت لك فراشات.

753
01:37:51,688 --> 01:37:54,324
‫متى ستسدد دينك؟

754
01:37:54,341 --> 01:37:56,009
‫مرّت أكثر من 10 أيام.

755
01:37:56,860 --> 01:37:59,063
‫اقترضت المال من عائلة زوجتي.

756
01:37:59,079 --> 01:38:01,149
‫قد أقع في مشكلة.

757
01:38:02,375 --> 01:38:06,315
‫إذا لم تسدد دينك، فلن أغادر.

758
01:38:09,439 --> 01:38:11,108
‫أيمكنني الحصول على شيء أشربه؟

759
01:38:11,908 --> 01:38:14,778
‫نبيذ الأرز عمره بضعة أيام،
‫لذا لن يكون صالحًا.

760
01:38:14,778 --> 01:38:16,012
‫ما رأيك في بعض السوجو؟

761
01:38:16,402 --> 01:38:17,703
‫لا بأس به.

762
01:38:18,226 --> 01:38:20,262
‫هل يمكنني أيضًا تناول العشاء؟

763
01:38:21,484 --> 01:38:23,130
‫هل هذه زيارتك الأولى للمدينة؟

764
01:38:23,146 --> 01:38:26,850
‫نعم، أحتاج لمكان لأقضي الليلة.

765
01:38:27,375 --> 01:38:32,666
‫لا أحد يبيت هذه الأيام،
‫لذا، قد لا تكون الغرفة مريحة.

766
01:38:32,796 --> 01:38:34,233
‫لا تقلق.

767
01:38:35,364 --> 01:38:38,734
‫سمعت أن لديك مغنية هنا.

768
01:38:39,469 --> 01:38:41,871
‫نعم.

769
01:38:41,871 --> 01:38:43,707
‫أيمكنني طلب أغنية؟

770
01:38:44,341 --> 01:38:46,233
‫هل سمعت عنها؟

771
01:38:46,676 --> 01:38:47,577
‫نعم.

772
01:38:49,412 --> 01:38:56,519
‫حسنًا، إنها لا تغني مؤخرًا، يجب أن أسألها.

773
01:39:03,726 --> 01:39:07,125
‫ما رأيك؟ شخص ما يريد أن يسمعك تغنين.

774
01:40:04,054 --> 01:40:08,541
‫سافرت في جميع أنحاء الولايات الجنوبية
‫لأسمع الأغاني العظيمة.

775
01:40:09,893 --> 01:40:12,761
‫إن غنّيت لي، يمكنني البقاء مستيقظًا
‫والاستماع طوال الليل.

776
01:40:17,367 --> 01:40:20,704
‫لست بارعة. سيبدو صوتي سوقيًا.

777
01:40:21,637 --> 01:40:25,675
‫لقد قطعت طريقًا طويلًا لأسمع غناءك،
‫لذا أرجو ألا ترفضي طلبي.

778
01:40:31,413 --> 01:40:35,117
‫لقد مر وقت طويل منذ أن عزفت،
‫لذا لن أكون جيدًا.

779
01:40:40,756 --> 01:40:43,960
‫لتدع والدها يرى مرة أخرى،

780
01:40:43,960 --> 01:40:47,864
‫باعت "شيمشيونغ" نفسها
‫للبحارة مقابل 300 كيس من الأرز

781
01:40:47,863 --> 01:40:50,332
‫وحين خرجت إلى البحر

782
01:40:51,900 --> 01:40:59,742
‫"تدق الطبول

783
01:40:59,743 --> 01:41:08,852
‫أيتها الشابة، حان الوقت للقفز في الماء

784
01:41:10,319 --> 01:41:16,058
‫حين سمعت (شيمشيونغ) ذلك،
‫ذهبت إلى مقدمة السفينة

785
01:41:16,059 --> 01:41:27,470
‫أبي، سأموت الآن

786
01:41:27,470 --> 01:41:34,844
‫أتمنى أن تستعيد نظرك وترى العالم

787
01:41:34,844 --> 01:41:42,118
‫وتنسى أمر ابنتك الفاسدة

788
01:41:45,421 --> 01:41:48,657
‫لا أريد الموت

789
01:41:48,658 --> 01:41:58,317
‫أنا وحيدة تمامًا، على من يمكنني الاعتماد؟

790
01:41:59,769 --> 01:42:09,913
‫أرى المحيط عميقًا وواسعًا

791
01:42:10,546 --> 01:42:13,415
‫ويمتد نحو السماء

792
01:42:13,416 --> 01:42:23,726
‫الموجة الضخمة تضرب مقدمة السفينة

793
01:42:23,726 --> 01:42:33,635
‫يتموج البحر ويضرب جانب السفينة

794
01:42:33,636 --> 01:42:37,941
‫انظر إلى مشية (شيمشيونغ)
‫التي تتعثر فيها هنا وهناك

795
01:42:37,940 --> 01:42:40,743
‫ذهبت إلى مقدمة السفينة وتفكر مرة أخرى

796
01:42:40,743 --> 01:42:43,846
‫ربما لا يكفي تفانيّ لوالدي

797
01:42:43,846 --> 01:42:48,283
‫تغطي نفسها بتنورتها وتغلق عينيها

798
01:42:48,283 --> 01:42:54,456
‫وتقفز متدحرجة من مقدمة السفينة

799
01:42:54,923 --> 01:43:05,335
‫ثم تقفز في البحر مثل إوزة برية

800
01:43:05,335 --> 01:43:26,108
‫ثم يزدهر المشمش

801
01:43:28,692 --> 01:43:45,899
‫على طول الريح والأمواج
‫ويضيء القمر الساطع البحر

802
01:43:49,378 --> 01:43:57,319
‫حين سمعت الملكة (شيم) بقصة والدها الكفيف،

803
01:43:57,319 --> 01:44:04,326
‫نزلت إليه حافية القدمين.

804
01:44:05,395 --> 01:44:11,401
‫يا ابتاه!

805
01:44:11,400 --> 01:44:14,903
‫حين سمع صوت ابنته،
‫انفتحت عيناه العمياء على مصراعيها

806
01:44:14,904 --> 01:44:25,582
‫عن ماذا تتحدثين؟ من يدعوني (أبي)؟

807
01:44:25,582 --> 01:44:33,623
‫ليس لدي ابن أو بنت

808
01:44:34,823 --> 01:44:38,961
‫لقد غرقت ابنتي الوحيدة

809
01:44:38,962 --> 01:44:45,900
‫غرقت في المحيط منذ 3 سنوات من دعاني (أبي)؟

810
01:44:48,304 --> 01:44:56,413
‫أبي، ألم تستعد بصرك بعد؟

811
01:44:57,413 --> 01:45:06,021
‫أبي، من فضلك افتح عينيك وانظر إليّ"

812
01:46:54,997 --> 01:47:00,336
‫أهذا هو الأخ الذي انتظرته طويلًا؟

813
01:47:01,671 --> 01:47:07,010
‫نعم، حين قابل صوتي دقات طبله،

814
01:47:08,011 --> 01:47:10,613
‫عرفت أنه كان أخي على الفور.

815
01:47:12,582 --> 01:47:15,385
‫كان يعزف على الطبل مثل والدي.

816
01:47:16,886 --> 01:47:19,456
‫كنت أعرف بأنّ هناك شيء مختلف بشأنه

817
01:47:20,823 --> 01:47:25,524
‫بعد انتظاره طويلًا،

818
01:47:26,695 --> 01:47:29,666
‫لماذا عاملته كغريب حتى النهاية؟

819
01:47:32,368 --> 01:47:36,065
‫ربما لم نرغب في تذكر جروحنا.

820
01:47:36,233 --> 01:47:39,869
‫ما عمق الحزن الذي لا يمكن نسيانه؟

821
01:47:40,570 --> 01:47:43,899
‫لتدعيه يغادر مرة أخرى؟

822
01:47:46,382 --> 01:47:50,019
‫لقد عالجنا جراح حزننا ليلة أمس.

823
01:47:51,320 --> 01:47:52,555
‫كيف؟

824
01:47:54,658 --> 01:47:58,261
‫بأغنيتي وطبلته.

825
01:47:59,429 --> 01:48:05,801
‫يمكنني القول إن غنائك
‫كان مختلفًا كثيرًا عن ذي قبل.

826
01:48:11,940 --> 01:48:14,277
‫لقد استمعت طوال الليل.

827
01:48:15,444 --> 01:48:19,048
‫حين اجتمعت أغنيتك بطبلته،

828
01:48:20,582 --> 01:48:28,457
‫كان وكأنكما تتعانقان من دون تلامس.

829
01:48:28,457 --> 01:48:32,528
‫في بعض الأحيان،
‫كان الأمر أشبه بممارسة الحب.

830
01:48:47,344 --> 01:48:50,512
‫منذ متى وأنا هنا؟

831
01:48:51,501 --> 01:48:54,042
‫نحو 3 سنوات.

832
01:48:57,554 --> 01:49:04,793
‫أظن أنني ارتحت هنا طويلًا.

833
01:49:06,729 --> 01:49:11,333
‫حان الوقت لأغادر.

834
01:49:13,002 --> 01:49:15,871
‫توقعت ذلك.

835
01:49:18,007 --> 01:49:20,342
‫أظن أنني عدت أرملًا.

836
01:49:23,947 --> 01:49:25,849
‫هل تعلمين إلى أين ستذهبين؟

837
01:49:32,203 --> 01:49:34,405
‫حين تجدين مكانًا، أعلميني.

838
01:49:35,582 --> 01:49:37,450
‫سأرسل إليك متعلقاتك.

839
01:52:36,372 --> 01:52:41,377
LL Studio‫ترجمة

