﻿1
00:00:07,841 --> 00:00:09,259
‫الأخبار لا تنتهي أبدًا.‬

2
00:00:09,426 --> 00:00:11,345
‫تستمعون إلى إذاعة مدينة "غوثام" على 1080.‬

3
00:00:11,512 --> 00:00:14,473
‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:16,265
‫صباح الخير.‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:19,561
‫الحرارة 5 درجات،
‫الساعة 10،30، الخميس 15 أكتوبر.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:22,064
‫أنا "ستان إل بروكس"، وإليكم الأخبار.‬

7
00:00:22,231 --> 00:00:24,441
‫إنه اليوم الـ18 من إضراب عمال القمامة،‬

8
00:00:24,608 --> 00:00:27,236
‫مع 10 آلاف طن من القمامة تتراكم يوميًا.‬

9
00:00:27,402 --> 00:00:30,781
‫حتى الأحياء الراقية من المدينة
‫تبدو كمدن الصفيح.‬

10
00:00:30,948 --> 00:00:34,451
‫مفوّض الصحة "إدوارد أورورك"
‫يعلن حالة طوارئ على امتداد المدينة‬

11
00:00:34,618 --> 00:00:36,245
‫لأول مرة منذ عقود.‬

12
00:00:36,411 --> 00:00:38,497
‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬

13
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬

14
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
‫الوضع خطير بالفعل.‬

15
00:00:42,584 --> 00:00:44,795
‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬

16
00:00:44,962 --> 00:00:47,005
‫أيًا كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬

17
00:00:47,172 --> 00:00:49,007
‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬

18
00:00:49,091 --> 00:00:51,468
‫لا تشاهدون إلا أكوام القمامة والجرذان.‬

19
00:00:51,635 --> 00:00:54,012
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬

20
00:00:54,179 --> 00:00:55,973
‫بسبب وضع القمامة.‬

21
00:00:56,139 --> 00:00:57,641
‫لا أخرج كثيرًا كي أشم رائحتها،‬

22
00:00:57,724 --> 00:00:59,726
‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬

23
00:00:59,893 --> 00:01:03,063
‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬

24
00:01:03,230 --> 00:01:04,230
‫إنها مريعة.‬

25
00:01:04,397 --> 00:01:06,942
‫الوضع فوضوي،
‫أعيش في هذه البلاد منذ 50 عامًا،‬

26
00:01:07,109 --> 00:01:08,527
‫ولم أر قط شيئًا كهذا.‬

27
00:01:08,694 --> 00:01:10,153
‫ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬

28
00:01:10,320 --> 00:01:11,947
‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬

29
00:01:12,030 --> 00:01:12,906
‫الأمر ويحلّوه.‬

30
00:01:13,073 --> 00:01:15,284
‫24 ساعة، 48 ساعة، مهما طال الأمر.‬

31
00:01:15,742 --> 00:01:19,288
‫فكرة تدخّل الحرس الوطني
‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬

32
00:01:19,454 --> 00:01:22,124
‫في أنباء أخرى،
‫عبّرت شركات البناء وملاك المنازل‬

33
00:01:22,291 --> 00:01:25,669
‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة
‫في أسعار وقود التدفئة.‬

34
00:01:25,836 --> 00:01:28,547
‫سيشعر المستأجرون في منطقة المدينة بلسعة...‬

35
00:01:36,054 --> 00:01:38,265
‫"متجر (كيني) لأدوات الموسيقى
‫إغلاق نهائي"‬

36
00:01:40,142 --> 00:01:42,144
‫"يجب أن نبيع كل شيء!"‬

37
00:02:04,041 --> 00:02:06,251
‫- ما قصة حذائك يا أخي؟
‫- ملابس جميلة يا صاح.‬

38
00:02:06,418 --> 00:02:08,086
‫إن أردت العمل كمهرج،
‫عليك أن تكون جيدًا على الأقل.‬

39
00:02:08,252 --> 00:02:09,338
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

40
00:02:10,255 --> 00:02:11,507
‫- مهلًا!
‫- التقطها!‬

41
00:02:11,673 --> 00:02:12,674
‫اركضوا!‬

42
00:02:12,841 --> 00:02:14,009
‫مهلًا!‬

43
00:02:14,510 --> 00:02:15,385
‫إنه قادم!‬

44
00:02:15,552 --> 00:02:17,137
‫هيا أيها المهرج، أسرع!‬

45
00:02:17,304 --> 00:02:18,138
‫حصلنا على اللافتة.‬

46
00:02:18,222 --> 00:02:19,806
‫- انظروا إليه يركض.
‫- هيا بنا!‬

47
00:02:19,973 --> 00:02:20,807
‫أوقفوهم!‬

48
00:02:20,891 --> 00:02:22,768
‫أسرعوا! انتبه إلى السيارة!‬

49
00:02:25,229 --> 00:02:26,480
‫أين لافتتك أيها المهرج؟‬

50
00:02:27,147 --> 00:02:27,981
‫مهلًا!‬

51
00:02:32,986 --> 00:02:34,404
‫هيا أيها المهرج! أسرع!‬

52
00:02:34,571 --> 00:02:35,656
‫أوقفوهم!‬

53
00:02:37,574 --> 00:02:38,951
‫هيا! أسرع!‬

54
00:02:41,453 --> 00:02:42,621
‫أوقفوهم!‬

55
00:02:42,788 --> 00:02:44,414
‫هيا، اركضوا!‬

56
00:02:46,542 --> 00:02:47,918
‫مهلًا!‬

57
00:02:49,169 --> 00:02:50,671
‫أيها...‬

58
00:02:56,176 --> 00:02:57,261
‫يا للهول! ضربة جيدة.‬

59
00:02:57,427 --> 00:02:59,179
‫هيا! أوسعوه ضربًا.‬

60
00:02:59,346 --> 00:03:01,098
‫هيا! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬

61
00:03:01,265 --> 00:03:03,183
‫بقوة أكبر!‬

62
00:03:03,350 --> 00:03:04,601
‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬

63
00:03:04,768 --> 00:03:07,020
‫هيا بنا! لنغادر المكان!‬

64
00:03:38,385 --> 00:03:42,598
‫"جوكر"‬

65
00:04:51,208 --> 00:04:52,584
‫هل هو شعوري فقط،‬

66
00:04:53,752 --> 00:04:56,255
‫أم أن الوضع يزداد جنونًا في الخارج؟‬

67
00:04:59,842 --> 00:05:01,844
‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬

68
00:05:03,220 --> 00:05:05,055
‫الناس متضايقون.‬

69
00:05:05,222 --> 00:05:08,100
‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬

70
00:05:08,267 --> 00:05:09,643
‫إنها أوقات صعبة.‬

71
00:05:12,563 --> 00:05:14,064
‫ماذا عنك؟‬

72
00:05:15,691 --> 00:05:17,776
‫هل كنت تكتب في مذكراتك؟‬

73
00:05:19,570 --> 00:05:21,321
‫نعم يا سيدتي.‬

74
00:05:22,865 --> 00:05:24,241
‫رائع.‬

75
00:05:25,158 --> 00:05:26,702
‫هل أحضرتها معك؟‬

76
00:05:31,290 --> 00:05:32,374
‫"آرثر".‬

77
00:05:32,541 --> 00:05:34,668
‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬

78
00:05:34,751 --> 00:05:36,628
‫إلى هذه المواعيد.‬

79
00:05:37,337 --> 00:05:38,672
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

80
00:05:50,642 --> 00:05:53,520
‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬

81
00:05:55,397 --> 00:05:57,065
‫وكدفتر للدعابات أيضًا.‬

82
00:05:58,192 --> 00:06:01,570
‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬

83
00:06:02,696 --> 00:06:07,117
‫أعتقد أنني أخبرتك
‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬

84
00:06:10,537 --> 00:06:12,164
‫لا، لم تخبرني.‬

85
00:06:13,624 --> 00:06:15,626
‫أعتقد أنني أخبرتك.‬

86
00:06:19,087 --> 00:06:24,009
‫"أرجو أن يكون موتي مربحًا أكثر من حياتي"‬

87
00:06:24,176 --> 00:06:28,096
‫"أرجو أن يكون موتي منطقيًا أكثر من حياتي."‬

88
00:06:44,112 --> 00:06:46,448
‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬

89
00:06:46,865 --> 00:06:49,618
‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه؟‬

90
00:06:53,664 --> 00:06:57,000
‫أعتقد أن شعوري كان أفضل
‫وأنا حبيس في المستشفى.‬

91
00:06:59,044 --> 00:07:00,295
‫وهل أمعنت التفكير‬

92
00:07:01,672 --> 00:07:03,048
‫في سبب احتجازك هناك؟‬

93
00:07:03,215 --> 00:07:04,550
‫"غرفة المراقبة"‬

94
00:07:08,887 --> 00:07:10,556
‫من يدري؟‬

95
00:07:17,729 --> 00:07:19,439
‫كنت أتساءل
‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬

96
00:07:19,523 --> 00:07:21,483
‫أن يزيد من أدويتي.‬

97
00:07:27,197 --> 00:07:29,825
‫"آرثر"، أنت تتعاطى 7 أدوية مختلفة.‬

98
00:07:31,159 --> 00:07:33,745
‫لا بد أنها تؤثر فيك.‬

99
00:07:36,290 --> 00:07:39,459
‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬

100
00:08:15,537 --> 00:08:17,706
‫هلا تتوقف عن إزعاج ابني؟‬

101
00:08:20,876 --> 00:08:22,419
‫- لم أكن أزعجه.
‫- توقف فحسب.‬

102
00:08:31,720 --> 00:08:33,514
‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟‬

103
00:08:41,813 --> 00:08:43,440
‫أنا آسف، أنا مصاب...‬

104
00:08:46,860 --> 00:08:49,363
‫"اعذروا ضحكي، لديّ داء، المزيد في الخلف‬

105
00:08:49,530 --> 00:08:51,865
‫إنه مرض يسبب ضحكًا
‫فجائيًا ومتواترًا لا تمكن السيطرة عليه‬

106
00:08:52,032 --> 00:08:53,617
‫ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‬

107
00:08:53,784 --> 00:08:54,618
‫يصيب من لديهم إصابات دماغية‬

108
00:08:54,701 --> 00:08:55,619
‫أو أمراض عصبية محددة‬

109
00:08:55,786 --> 00:08:56,787
‫شكرًا لك!"‬

110
00:09:00,040 --> 00:09:01,041
‫أنا آسف.‬

111
00:09:23,981 --> 00:09:25,983
‫"صيدلية (هيلمز)"‬

112
00:10:19,036 --> 00:10:21,038
‫"(بي فليك)"‬

113
00:10:39,973 --> 00:10:42,809
‫"هابي"، هل تحققت من البريد قبل صعودك؟‬

114
00:10:42,976 --> 00:10:44,561
‫نعم يا أمي.‬

115
00:10:45,437 --> 00:10:47,022
‫لا يوجد شيء.‬

116
00:10:50,192 --> 00:10:51,652
‫وأخيرًا، الليلة،‬

117
00:10:51,735 --> 00:10:53,820
‫بعدما ظننا أن الأمر
‫لا يمكن أن يزداد سوءًا،‬

118
00:10:53,987 --> 00:10:54,988
‫"جرذان خارقة"‬

119
00:10:55,155 --> 00:10:57,824
‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة
‫بجحافل من الجرذان.‬

120
00:10:57,991 --> 00:11:01,495
‫وهي ليست جرذانًا عادية، بل خارقة،
‫يصعب قتلها.‬

121
00:11:01,662 --> 00:11:03,580
‫لا بد أن رسائلي لا تصله.‬

122
00:11:03,747 --> 00:11:04,748
‫نعم.‬

123
00:11:04,957 --> 00:11:07,000
‫إنه "توماس واين" يا أمي.‬

124
00:11:07,167 --> 00:11:08,585
‫إنه كثير المشاغل.‬

125
00:11:08,752 --> 00:11:12,464
‫رجاءً، عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬

126
00:11:12,923 --> 00:11:14,925
‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬

127
00:11:16,468 --> 00:11:19,638
‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬

128
00:11:19,805 --> 00:11:20,806
‫يجب أن تأكلي.‬

129
00:11:20,973 --> 00:11:24,601
‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬

130
00:11:26,144 --> 00:11:28,605
‫تم اصطحاب الضحيتين إلى مشفى "غوثام جنرال".‬

131
00:11:28,772 --> 00:11:30,065
‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬

132
00:11:30,232 --> 00:11:32,901
‫سيكون عمدة رائعًا، الجميع يقول ذلك.‬

133
00:11:33,443 --> 00:11:36,864
‫حقًا؟ من يقول ذلك؟ مع من تتكلمين؟‬

134
00:11:37,447 --> 00:11:39,825
‫الجميع في الأخبار.‬

135
00:11:39,992 --> 00:11:42,160
‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬

136
00:11:42,327 --> 00:11:43,662
‫إنه يدين لنا بذلك.‬

137
00:11:46,707 --> 00:11:48,083
‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬

138
00:11:48,250 --> 00:11:50,043
‫رائع، "موراي".‬

139
00:11:50,919 --> 00:11:54,339
‫من استوديوهات "إن سي بي" في مدينة "غوثام"،‬

140
00:11:54,506 --> 00:11:57,801
‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)!"‬

141
00:11:58,802 --> 00:12:01,889
‫الليلة، يرحّب "موراي" بـ"ساندرا وينغر"...‬

142
00:12:02,055 --> 00:12:03,265
‫ستظهر "ساندرا وينغر".‬

143
00:12:03,432 --> 00:12:06,560
‫...والثنائي "يلدون" و"شانتيل".‬

144
00:12:06,727 --> 00:12:11,607
‫وينضم إلى "مواري" كالعادة،
‫"إليس دراين" وأوركسترا الجاز.‬

145
00:12:11,773 --> 00:12:14,443
‫والآن، من دون تأخير،‬

146
00:12:14,610 --> 00:12:17,362
‫"موراي فرانكلين".‬

147
00:12:29,625 --> 00:12:31,502
‫شكرًا لكم.‬

148
00:12:32,669 --> 00:12:33,795
‫شكرًا.‬

149
00:12:33,962 --> 00:12:36,298
‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬

150
00:12:36,757 --> 00:12:38,592
‫أجل!‬

151
00:12:38,759 --> 00:12:40,469
‫عجبًا، شكرًا لكم.‬

152
00:12:40,886 --> 00:12:41,970
‫شكرًا.‬

153
00:12:42,596 --> 00:12:45,015
‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬

154
00:12:45,098 --> 00:12:46,642
‫في "غوثام"، صحيح؟‬

155
00:12:47,643 --> 00:12:51,021
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلًا.‬

156
00:12:51,188 --> 00:12:52,731
‫هل أنتم مستعدون لسماعه؟‬

157
00:12:52,898 --> 00:12:53,982
‫قطط خارقة.‬

158
00:12:58,570 --> 00:12:59,988
‫لكن جديًا، تلك الجرذان حقًا...‬

159
00:13:00,155 --> 00:13:01,657
‫أحبك يا "موراي"!‬

160
00:13:03,534 --> 00:13:04,826
‫أحبك أيضًا.‬

161
00:13:06,745 --> 00:13:08,330
‫"بوبي"، هلا تنير المسرح رجاءً؟‬

162
00:13:08,497 --> 00:13:09,498
‫من الذي تكلم؟‬

163
00:13:09,665 --> 00:13:11,834
‫هل كنت أنت؟ هلا تقف رجاءً؟‬

164
00:13:12,000 --> 00:13:13,919
‫قف من فضلك.‬

165
00:13:14,086 --> 00:13:15,087
‫هيا.‬

166
00:13:20,259 --> 00:13:21,969
‫ما اسمك؟‬

167
00:13:22,511 --> 00:13:24,513
‫مرحبًا يا "موراي"، "آرثر".‬

168
00:13:24,680 --> 00:13:26,348
‫- "آرثر"؟
‫- اسمي "آرثر".‬

169
00:13:26,515 --> 00:13:29,309
‫ثمّة أمر مميز فيك يا "آرثر"، هذا واضح.‬

170
00:13:29,476 --> 00:13:30,477
‫من أين أنت؟‬

171
00:13:30,644 --> 00:13:32,354
‫أعيش هنا في المدينة‬

172
00:13:32,521 --> 00:13:33,772
‫مع أمي.‬

173
00:13:35,566 --> 00:13:37,776
‫حسنًا، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬

174
00:13:37,943 --> 00:13:40,612
‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،
‫نحن الاثنان فقط.‬

175
00:13:40,779 --> 00:13:43,615
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده
‫لشراء علبة سجائر‬

176
00:13:43,782 --> 00:13:44,783
‫ولم يعد أبدًا.‬

177
00:13:45,993 --> 00:13:47,995
‫أعرف شعورك يا "موراي".‬

178
00:13:48,161 --> 00:13:50,706
‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬

179
00:13:50,873 --> 00:13:52,624
‫أعتني بأمي جيدًا.‬

180
00:13:56,795 --> 00:13:59,715
‫مع كل تلك التضحية، لا بد أنها تحبك كثيرًا.‬

181
00:13:59,882 --> 00:14:00,883
‫بالفعل.‬

182
00:14:01,717 --> 00:14:05,596
‫تطلب مني دائمًا أن أبتسم وأعبّر عن سعادتي.‬

183
00:14:05,762 --> 00:14:08,390
‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬

184
00:14:16,064 --> 00:14:18,817
‫يروق لي هذا كثيرًا، انزل إلى هنا.‬

185
00:14:18,984 --> 00:14:21,820
‫هيا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬

186
00:14:21,987 --> 00:14:23,405
‫هيا! تعال.‬

187
00:14:31,371 --> 00:14:32,372
‫هيا.‬

188
00:14:47,596 --> 00:14:49,848
‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬

189
00:14:50,015 --> 00:14:51,808
‫سنعود على الفور.‬

190
00:14:52,559 --> 00:14:53,977
‫كان ذلك رائعًا يا "آرثر"، شكرًا لك.‬

191
00:14:54,144 --> 00:14:55,896
‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬

192
00:14:56,063 --> 00:14:57,272
‫لقد جعلت يومي رائعًا.‬

193
00:14:57,439 --> 00:14:58,649
‫شكرًا يا "موراي".‬

194
00:14:59,066 --> 00:15:02,110
‫هل ترى كل هذا؟ الأنوار والاستعراض،
‫والجمهور وكل هذه الأشياء؟‬

195
00:15:02,277 --> 00:15:04,696
‫كنت لأتخلى عنها ليكون لديّ طفل مثلك.‬

196
00:15:47,281 --> 00:15:49,157
‫- ما الأخبار يا سيداتي؟
‫- "راندال"، كيف حالك؟‬

197
00:15:49,324 --> 00:15:50,993
‫يوم آخر كمهرج.‬

198
00:15:51,159 --> 00:15:52,160
‫نعم.‬

199
00:15:55,706 --> 00:15:56,790
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:15:58,750 --> 00:16:01,253
‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬

201
00:16:02,004 --> 00:16:03,088
‫المتوحشون الملاعين.‬

202
00:16:04,631 --> 00:16:07,176
‫كانوا مجموعة فتية فحسب، كان عليّ أن أدعهم.‬

203
00:16:07,342 --> 00:16:08,177
‫لا.‬

204
00:16:08,343 --> 00:16:10,679
‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬

205
00:16:10,846 --> 00:16:12,181
‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬

206
00:16:12,723 --> 00:16:14,099
‫إنهم حيوانات.‬

207
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
‫أتعلم؟‬

208
00:16:25,485 --> 00:16:26,486
‫خذ.‬

209
00:16:28,155 --> 00:16:29,406
‫ما هذا؟‬

210
00:16:29,865 --> 00:16:30,949
‫خذه.‬

211
00:16:31,867 --> 00:16:32,951
‫إنه لك.‬

212
00:16:37,414 --> 00:16:39,374
‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬

213
00:16:40,125 --> 00:16:41,627
‫وإلا، سيُقضى عليك.‬

214
00:16:43,253 --> 00:16:44,421
‫"راندال"...‬

215
00:16:45,881 --> 00:16:48,509
‫لا يفترض أن أحمل مسدسًا.‬

216
00:16:50,052 --> 00:16:51,512
‫لا عليك يا "آرت".‬

217
00:16:52,304 --> 00:16:53,555
‫لا داعي لأن نخبر أحدًا.‬

218
00:16:53,722 --> 00:16:56,058
‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬

219
00:16:56,225 --> 00:16:57,434
‫تعرف أنني أعتني بك.‬

220
00:16:59,645 --> 00:17:00,646
‫"آرثر"...‬

221
00:17:01,271 --> 00:17:02,773
‫يريد "هويت" رؤيتك في مكتبه.‬

222
00:17:03,524 --> 00:17:06,026
‫"غاري"، هل تعرف ما الذي يحيرني؟‬

223
00:17:06,193 --> 00:17:07,319
‫لا فكرة لديّ.‬

224
00:17:07,486 --> 00:17:10,864
‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك
‫أم أنها لعبة بالحجم العادي؟‬

225
00:17:16,118 --> 00:17:17,621
‫اضربه يا "غاري".‬

226
00:17:29,716 --> 00:17:31,260
‫"مكتب"‬

227
00:17:34,596 --> 00:17:36,223
‫مرحبًا يا "هويت".‬

228
00:17:36,390 --> 00:17:38,892
‫قال "غاري" إنك أردت رؤيتي.‬

229
00:17:39,059 --> 00:17:41,979
‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا؟
‫ألم تصبح مشهورًا بعد؟‬

230
00:17:42,145 --> 00:17:43,105
‫ليس بعد.‬

231
00:17:43,272 --> 00:17:45,399
‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬

232
00:17:45,566 --> 00:17:47,484
‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬

233
00:17:47,651 --> 00:17:49,152
‫اسمع، أنت تروق لي يا "آرثر".‬

234
00:17:49,319 --> 00:17:50,612
‫الكثير من الشباب،‬

235
00:17:50,696 --> 00:17:52,030
‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬

236
00:17:53,365 --> 00:17:54,992
‫لا أعرف لماذا.‬

237
00:17:55,701 --> 00:17:57,286
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬

238
00:17:57,995 --> 00:18:00,789
‫بدأ ذلك يزعجني، "كيني" لأدوات الموسيقى.‬

239
00:18:00,956 --> 00:18:02,791
‫قال الرجل إنك اختفيت.‬

240
00:18:02,958 --> 00:18:04,334
‫ولم تعد لافتته حتى.‬

241
00:18:05,210 --> 00:18:07,004
‫لأنني تعرضت للسطو.‬

242
00:18:07,379 --> 00:18:09,089
‫ألم تسمع النبأ؟‬

243
00:18:09,256 --> 00:18:11,008
‫لسرقة لافتة؟‬

244
00:18:11,175 --> 00:18:13,343
‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬

245
00:18:13,510 --> 00:18:15,470
‫أعد إليه لافتته فحسب.‬

246
00:18:15,637 --> 00:18:18,015
‫بحق السماء، إنه يغلق متجره يا "آرثر".‬

247
00:18:18,182 --> 00:18:19,975
‫لم عساي أحتفظ بلافتته؟‬

248
00:18:20,142 --> 00:18:22,895
‫ما أدراني بطباع الناس؟‬

249
00:18:24,188 --> 00:18:26,190
‫إن لم تعد له اللافتة،‬

250
00:18:26,356 --> 00:18:28,400
‫سيكون عليّ خصم ثمنها من راتبك.‬

251
00:18:29,484 --> 00:18:30,611
‫هل كلامي واضح؟‬

252
00:18:32,154 --> 00:18:34,907
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

253
00:18:35,073 --> 00:18:37,034
‫وسأقول لك شيئًا آخر.‬

254
00:18:37,201 --> 00:18:40,412
‫بقية الشباب،
‫لا يشعرون بالارتياح معك يا "آرثر"،‬

255
00:18:40,579 --> 00:18:42,539
‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬

256
00:18:42,706 --> 00:18:45,542
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬

257
00:19:35,342 --> 00:19:36,385
‫انتظر.‬

258
00:19:36,552 --> 00:19:37,553
‫انتظر.‬

259
00:19:40,806 --> 00:19:41,932
‫شكرًا لك.‬

260
00:20:03,954 --> 00:20:06,540
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك؟‬

261
00:20:08,417 --> 00:20:10,878
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي؟‬

262
00:20:11,044 --> 00:20:13,463
‫نعم، نسمعك يا "جيجي".‬

263
00:20:13,630 --> 00:20:15,966
‫إنه فظيع جدًا يا أمي.‬

264
00:20:17,676 --> 00:20:18,677
‫صحيح يا أمي؟‬

265
00:20:26,643 --> 00:20:28,145
‫- طابت ليلتك.
‫- هذا المبنى فظيع جدًا، أليس كذلك؟‬

266
00:20:28,312 --> 00:20:29,354
‫نعم.‬

267
00:20:34,985 --> 00:20:35,903
‫اسمعي.‬

268
00:20:42,701 --> 00:20:43,702
‫تعالي.‬

269
00:21:03,096 --> 00:21:04,097
‫انظري إلى الأعلى.‬

270
00:21:04,556 --> 00:21:06,558
‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬

271
00:21:06,725 --> 00:21:09,603
‫أمي، لماذا ترين
‫أن هذه الرسائل مهمة جدًا لك؟‬

272
00:21:10,521 --> 00:21:11,730
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬

273
00:21:11,897 --> 00:21:13,232
‫سيساعدنا.‬

274
00:21:14,149 --> 00:21:18,320
‫لكنك عملت لديه قبل 30 سنة، صحيح؟‬

275
00:21:18,487 --> 00:21:20,364
‫لم عساه يساعدنا؟‬

276
00:21:20,531 --> 00:21:23,116
‫لأن "توماس واين" رجل صالح.‬

277
00:21:23,992 --> 00:21:26,578
‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬

278
00:21:26,745 --> 00:21:30,207
‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬

279
00:21:31,583 --> 00:21:34,253
‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬

280
00:21:36,129 --> 00:21:38,006
‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬

281
00:21:39,341 --> 00:21:40,467
‫أو حيالي.‬

282
00:21:40,926 --> 00:21:41,844
‫يقول لي الجميع‬

283
00:21:41,927 --> 00:21:44,805
‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية
‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬

284
00:21:46,014 --> 00:21:48,600
‫لكن يا "هابي"،
‫لم تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا؟‬

285
00:21:49,101 --> 00:21:50,185
‫ماذا تقصدين؟‬

286
00:21:51,979 --> 00:21:54,273
‫أليس عليك أن تكون مسليًا لتكون كوميديًا؟‬

287
00:22:57,920 --> 00:22:59,171
‫مرحبًا، ما اسمك؟‬

288
00:23:00,380 --> 00:23:01,381
‫"آرثر".‬

289
00:23:02,382 --> 00:23:05,636
‫"آرثر"، أنت راقص بارع حقًا.‬

290
00:23:06,345 --> 00:23:07,471
‫أعلم.‬

291
00:23:08,138 --> 00:23:10,265
‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص؟ هو.‬

292
00:23:15,896 --> 00:23:17,814
‫"هابي"، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬

293
00:23:17,981 --> 00:23:19,024
‫أمي، ماذا؟‬

294
00:23:19,191 --> 00:23:21,318
‫ذلك الصوت! هل سمعت ذلك الصوت؟‬

295
00:23:21,485 --> 00:23:23,737
‫أنا أشاهد فيلمًا قديمًا عن الحرب!‬

296
00:23:23,904 --> 00:23:25,405
‫أخفض الصوت!‬

297
00:23:31,787 --> 00:23:33,455
‫آسف يا أمي.‬

298
00:23:46,176 --> 00:23:47,302
‫هل أنت جاهزة؟‬

299
00:24:54,661 --> 00:24:57,206
‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬

300
00:24:58,165 --> 00:25:00,375
‫لديّ زوجة، ونحب لعب الأدوار.‬

301
00:25:00,876 --> 00:25:03,170
‫نعم، هذا مثير جدًا.‬

302
00:25:03,337 --> 00:25:04,838
‫الدور المفضل لديّ حاليًا،‬

303
00:25:05,005 --> 00:25:09,384
‫هو الأستاذ وطالبة التخرج
‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬

304
00:25:10,552 --> 00:25:11,803
‫نعم.‬

305
00:25:13,263 --> 00:25:14,640
‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬

306
00:25:14,806 --> 00:25:17,476
‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة
‫في "نيو إنغلاند"،‬

307
00:25:19,061 --> 00:25:22,940
‫وزوجتي طالبة تخرج
‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬

308
00:25:24,983 --> 00:25:26,151
‫أعلم.‬

309
00:25:26,735 --> 00:25:29,488
‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى؟
‫هذا غير مقنع.‬

310
00:25:30,614 --> 00:25:32,449
‫تأتي إليّ خلال ساعات العمل.‬

311
00:25:33,617 --> 00:25:35,202
‫الاثنين والأربعاء، من الـ3 وحتى الـ5.‬

312
00:25:35,327 --> 00:25:37,579
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)."‬

313
00:25:37,746 --> 00:25:39,665
‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي
‫في هذه الكلية،‬

314
00:25:39,831 --> 00:25:41,375
‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬

315
00:25:43,210 --> 00:25:46,171
‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،
‫لكن في الوقت الراهن...‬

316
00:25:46,880 --> 00:25:48,507
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،‬

317
00:25:48,674 --> 00:25:51,134
‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬

318
00:25:51,301 --> 00:25:54,263
‫وأريدك أن تعلم
‫أنني مستعدة لفعل أيّ شيء للنجاح."‬

319
00:25:55,055 --> 00:25:56,598
‫فأقول أنا، "أيّ شيء؟" فترد هي...‬

320
00:25:56,765 --> 00:25:57,766
‫"شعر جميل؟ النظر في أعين الناس‬

321
00:25:57,933 --> 00:25:59,268
‫يدلي بملاحظات مضحكة دومًا‬

322
00:25:59,434 --> 00:26:00,644
‫النكات المثيرة مضحكة دومًا‬

323
00:26:00,811 --> 00:26:04,356
‫مرض عقلي‬

324
00:26:51,111 --> 00:26:53,488
‫أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‬

325
00:26:53,655 --> 00:26:58,243
‫هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف
‫وكأنك لست مصابًا به"‬

326
00:27:05,209 --> 00:27:06,251
‫مرحبًا.‬

327
00:27:06,418 --> 00:27:07,252
‫مرحبًا.‬

328
00:27:08,253 --> 00:27:09,796
‫هل كنت تتبعني اليوم؟‬

329
00:27:13,342 --> 00:27:15,093
‫نعم.‬

330
00:27:16,970 --> 00:27:18,805
‫اعتقدت أنه أنت.‬

331
00:27:19,640 --> 00:27:22,059
‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬

332
00:27:24,102 --> 00:27:25,646
‫لديّ مسدس.‬

333
00:27:25,812 --> 00:27:27,439
‫أستطيع المجيء غدًا.‬

334
00:27:30,901 --> 00:27:32,361
‫أنت مضحك يا "آرثر".‬

335
00:27:34,613 --> 00:27:35,906
‫نعم.‬

336
00:27:36,073 --> 00:27:38,575
‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬

337
00:27:38,742 --> 00:27:41,495
‫قد ترغبين في حضور العرض يومًا ما.‬

338
00:27:42,204 --> 00:27:43,539
‫أستطيع القيام بهذا.‬

339
00:27:43,705 --> 00:27:44,831
‫حقًا؟‬

340
00:27:44,998 --> 00:27:46,792
‫نعم، أخبرني متى؟‬

341
00:27:46,959 --> 00:27:47,960
‫نعم.‬

342
00:27:54,883 --> 00:27:58,345
‫"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، هزّ أذنيك‬

343
00:27:58,512 --> 00:27:59,346
‫هزّ أذنيك‬

344
00:27:59,513 --> 00:28:02,891
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، هزّ أذنيك‬

345
00:28:03,058 --> 00:28:04,059
‫هزّ أذنيك‬

346
00:28:04,226 --> 00:28:08,647
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقًا‬

347
00:28:08,814 --> 00:28:12,025
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، هزّ أذنيك‬

348
00:28:13,443 --> 00:28:16,780
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

349
00:28:16,947 --> 00:28:17,865
‫دس بقدميك‬

350
00:28:18,031 --> 00:28:21,243
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

351
00:28:21,410 --> 00:28:22,411
‫دس بقدميك‬

352
00:28:22,578 --> 00:28:26,999
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقًا‬

353
00:28:27,165 --> 00:28:30,627
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

354
00:28:32,004 --> 00:28:35,007
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

355
00:28:35,174 --> 00:28:36,341
‫اصرخ (رائع)‬

356
00:28:36,508 --> 00:28:39,928
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

357
00:28:40,095 --> 00:28:41,096
‫اصرخ (رائع)‬

358
00:28:41,263 --> 00:28:44,266
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، وتريد أن..."‬

359
00:28:44,892 --> 00:28:48,520
‫"هويت"، أرجوك، أحبّ هذا العمل.‬

360
00:28:48,687 --> 00:28:51,565
‫"آرثر"، أريد أن أعرف لماذا أخذت مسدسًا‬

361
00:28:51,648 --> 00:28:53,108
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

362
00:28:53,275 --> 00:28:56,236
‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬

363
00:28:56,403 --> 00:28:58,238
‫هراء.‬

364
00:28:58,405 --> 00:29:00,490
‫أيّ مهرج يحمل مسدسًا؟‬

365
00:29:01,200 --> 00:29:02,618
‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني "راندال"‬

366
00:29:02,701 --> 00:29:05,662
‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار 38 منه
‫الأسبوع الماضي.‬

367
00:29:05,829 --> 00:29:06,872
‫"راندال" أخبرك بذلك؟‬

368
00:29:07,039 --> 00:29:10,167
‫أنت فاشل يا "آرثر"، وكاذب.‬

369
00:29:10,334 --> 00:29:11,335
‫أنت مطرود!‬

370
00:29:37,569 --> 00:29:40,322
‫شارع "جيفرسون"،
‫المحطة التالية، الجادة الـ9.‬

371
00:29:43,325 --> 00:29:45,911
‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي.
‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬

372
00:29:46,078 --> 00:29:48,747
‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬

373
00:29:48,914 --> 00:29:51,124
‫هل جننت؟
‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص؟‬

374
00:29:51,291 --> 00:29:52,376
‫كانت مغرمة.‬

375
00:29:52,543 --> 00:29:54,002
‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬

376
00:29:54,169 --> 00:29:56,505
‫"راين"! هل أنا مجنون؟ أخبره بما رأيت.‬

377
00:29:59,091 --> 00:30:00,884
‫هل تريدين بطاطا مقلية؟‬

378
00:30:03,637 --> 00:30:05,222
‫مرحبًا؟‬

379
00:30:06,598 --> 00:30:07,683
‫أتكلم معك، أنت.‬

380
00:30:07,850 --> 00:30:09,393
‫لا، شكرًا.‬

381
00:30:12,354 --> 00:30:13,605
‫هل أنت متأكدة؟‬

382
00:30:15,482 --> 00:30:16,608
‫إنها لذيذة حقًا.‬

383
00:30:19,444 --> 00:30:22,197
‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬

384
00:30:49,183 --> 00:30:50,809
‫هل هناك ما يضحك أيها الأبله؟‬

385
00:30:55,022 --> 00:30:56,398
‫ساقطة!‬

386
00:31:03,155 --> 00:31:06,158
‫"أليس هذا رائعًا؟‬

387
00:31:07,034 --> 00:31:09,453
‫هل نحن ثنائي؟‬

388
00:31:11,914 --> 00:31:14,583
‫أنا هنا أخيرًا على الأرض‬

389
00:31:14,750 --> 00:31:17,753
‫وأنت في وسط السماء‬

390
00:31:17,920 --> 00:31:20,923
‫أرسلي المهرجين‬

391
00:31:25,052 --> 00:31:26,845
‫أليست هذه نعمة؟‬

392
00:31:28,305 --> 00:31:30,307
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

393
00:31:31,308 --> 00:31:33,477
‫مهرج يبكي باستمرار‬

394
00:31:33,644 --> 00:31:36,480
‫وواحد يعجز عن الحراك‬

395
00:31:36,647 --> 00:31:39,816
‫أين المهرجون؟‬

396
00:31:39,983 --> 00:31:43,695
‫لا بد من وجود مهرجين"‬

397
00:31:53,539 --> 00:31:56,375
‫إذن يا صديقي،
‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

398
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
‫لا شيء.‬

399
00:32:02,214 --> 00:32:03,507
‫أنا مصاب بداء.‬

400
00:32:04,216 --> 00:32:06,176
‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬

401
00:32:09,847 --> 00:32:11,265
‫أرجوكم، توقفوا!‬

402
00:32:13,308 --> 00:32:14,268
‫تحب الركل إذن؟‬

403
00:32:14,434 --> 00:32:16,228
‫ثبته.‬

404
00:32:18,730 --> 00:32:20,399
‫ابق أرضًا أيها المسخ!‬

405
00:32:39,334 --> 00:32:40,794
‫النجدة!‬

406
00:33:03,692 --> 00:33:05,611
‫الجادة الـ9، المحطة التالية،
‫"هانترز بوينت".‬

407
00:33:05,777 --> 00:33:07,112
‫النجدة!‬

408
00:33:13,202 --> 00:33:14,995
‫قفوا بعيدًا عن الأبواب وهي تغلق.‬

409
00:33:51,990 --> 00:33:54,535
‫تبًا.‬

410
00:36:48,041 --> 00:36:50,002
‫قرأت أنه كان رجلًا يضع برجة كاملة.‬

411
00:36:50,169 --> 00:36:52,629
‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعًا.‬

412
00:36:52,796 --> 00:36:54,923
‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬

413
00:36:55,090 --> 00:36:57,426
‫كل الصفحات الأولى للجرائد تتناول المهرجين.‬

414
00:36:57,593 --> 00:36:58,802
‫ما الجديد يا صديقي الكبير؟‬

415
00:36:58,969 --> 00:36:59,970
‫مرحبًا.‬

416
00:37:03,098 --> 00:37:05,309
‫"آرثر"، سمعت بما حدث.‬

417
00:37:05,475 --> 00:37:06,768
‫آسف يا صديقي.‬

418
00:37:06,935 --> 00:37:07,936
‫نعم.‬

419
00:37:08,604 --> 00:37:09,855
‫لا يبدو أنه من العدل،‬

420
00:37:10,022 --> 00:37:11,899
‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬

421
00:37:13,108 --> 00:37:15,694
‫هل أخذت مسدسًا حقًا
‫إلى مستشفى للأطفال يا "آرتي"؟‬

422
00:37:16,778 --> 00:37:18,238
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:37:18,405 --> 00:37:19,698
‫أهو جزء من عرضك الجديد يا "آرثر"؟‬

424
00:37:19,865 --> 00:37:22,159
‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك؟‬

425
00:37:23,660 --> 00:37:25,037
‫لم لا تسأل "راندال" عن ذلك؟‬

426
00:37:26,038 --> 00:37:27,164
‫كان مسدسه.‬

427
00:37:27,623 --> 00:37:30,250
‫- ماذا؟
‫- ما زلت مدينًا لك بثمنه، صحيح؟‬

428
00:37:30,417 --> 00:37:32,169
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

429
00:37:32,711 --> 00:37:34,505
‫توقف عن قول الترهات يا "آرت".‬

430
00:37:39,968 --> 00:37:41,011
‫لا!‬

431
00:37:42,763 --> 00:37:44,473
‫نسيت ثقب بطاقتي.‬

432
00:37:57,194 --> 00:37:59,571
‫"لا تنسوا أن تبتسموا!"‬

433
00:38:02,908 --> 00:38:06,912
‫"لا تبتسموا!"‬

434
00:38:14,795 --> 00:38:17,047
‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬

435
00:38:17,214 --> 00:38:20,676
‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية
‫الأسبوع الماضي،‬

436
00:38:20,843 --> 00:38:22,344
‫ينضم إلينا "توماس واين".‬

437
00:38:22,511 --> 00:38:24,763
‫"هابي"، انظر، "توماس واين" على التلفاز.‬

438
00:38:24,930 --> 00:38:26,098
‫نعم يا أمي.‬

439
00:38:26,265 --> 00:38:27,516
‫شكرًا على استضافتي يا "تشاك".‬

440
00:38:27,683 --> 00:38:30,519
‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة
‫في قطار الأنفاق.‬

441
00:38:30,686 --> 00:38:33,772
‫شكرًا يا "توماس"،
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬

442
00:38:33,939 --> 00:38:35,607
‫لماذا هو؟‬

443
00:38:35,774 --> 00:38:37,651
‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬

444
00:38:37,818 --> 00:38:39,528
‫عملوا ثلاثتهم في شركة "واين" للاستثمارات.‬

445
00:38:40,237 --> 00:38:41,905
‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬

446
00:38:42,072 --> 00:38:44,700
‫رغم أنني لم أعرف أيًا منهم شخصيًا.‬

447
00:38:46,410 --> 00:38:50,205
‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي "واين"،
‫السابقين والحاليين.‬

448
00:38:50,372 --> 00:38:52,374
‫هل سمعت ذلك؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬

449
00:38:52,541 --> 00:38:55,878
‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حاليًا
‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬

450
00:38:56,044 --> 00:38:58,881
‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬

451
00:38:58,964 --> 00:39:00,507
‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬

452
00:39:00,674 --> 00:39:02,342
‫نعم، وهذا مؤسف.‬

453
00:39:02,509 --> 00:39:05,095
‫إنه أحد أسباب تفكيري
‫في الترشّح لمنصب العمدة.‬

454
00:39:05,971 --> 00:39:08,182
‫فقدت "غوثام" دربها.‬

455
00:39:08,348 --> 00:39:09,725
‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬

456
00:39:09,808 --> 00:39:12,895
‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج؟‬

457
00:39:13,061 --> 00:39:15,063
‫هذا منطقي تمامًا بالنسبة إليّ.‬

458
00:39:15,230 --> 00:39:17,441
‫أيّ جبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد؟‬

459
00:39:17,608 --> 00:39:19,443
‫إنه شخص يختبئ وراء قناع.‬

460
00:39:20,027 --> 00:39:24,990
‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬

461
00:39:25,699 --> 00:39:28,493
‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬

462
00:39:28,660 --> 00:39:31,580
‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬

463
00:39:31,747 --> 00:39:35,334
‫فإن من صنعوا شيئًا من حياتهم منا‬

464
00:39:35,501 --> 00:39:37,836
‫سينظرون دائمًا إلى الفاشلين في حياتهم‬

465
00:39:38,003 --> 00:39:40,130
‫على أنهم مجرّد مهرجين.‬

466
00:39:41,757 --> 00:39:44,218
‫"توماس واين"، شكرًا على مجيئك هذا الصباح.‬

467
00:39:44,384 --> 00:39:45,385
‫هذا ليس مضحكًا.‬

468
00:40:07,115 --> 00:40:09,368
‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬

469
00:40:12,204 --> 00:40:16,208
‫ومن يغنيها كان يُدعى "كرنفال".‬

470
00:40:17,376 --> 00:40:18,460
‫"آرثر"...‬

471
00:40:18,627 --> 00:40:19,795
‫وهذا غريب،‬

472
00:40:22,172 --> 00:40:25,217
‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬

473
00:40:26,301 --> 00:40:28,762
‫وقبل زمن قصير،‬

474
00:40:30,013 --> 00:40:32,516
‫كنت أشعر بأن أحدًا لا يلاحظني.‬

475
00:40:34,560 --> 00:40:36,937
‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬

476
00:40:37,354 --> 00:40:39,731
‫"آرثر"، لديّ أنباء سيئة لك.‬

477
00:40:43,068 --> 00:40:44,486
‫أنت لا تصغين أبدًا، أليس كذلك؟‬

478
00:40:46,154 --> 00:40:50,158
‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يومًا.‬

479
00:40:51,243 --> 00:40:54,037
‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬

480
00:40:54,204 --> 00:40:57,499
‫"كيف هو عملك؟ هل تراودك أفكار سلبية؟"‬

481
00:40:58,542 --> 00:41:02,254
‫كل أفكاري سلبية،‬

482
00:41:02,421 --> 00:41:05,257
‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬

483
00:41:05,424 --> 00:41:08,802
‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬

484
00:41:08,969 --> 00:41:12,181
‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬

485
00:41:13,390 --> 00:41:15,100
‫لكنني موجود.‬

486
00:41:16,560 --> 00:41:20,480
‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬

487
00:41:22,232 --> 00:41:23,984
‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬

488
00:41:24,151 --> 00:41:25,819
‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬

489
00:41:27,529 --> 00:41:29,406
‫تموّل البلدية مختلف النشاطات.‬

490
00:41:29,489 --> 00:41:31,491
‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬

491
00:41:31,658 --> 00:41:33,702
‫هذا آخر لقاء بيننا.‬

492
00:41:34,661 --> 00:41:35,829
‫حسنًا.‬

493
00:41:40,042 --> 00:41:42,044
‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا "آرثر".‬

494
00:41:44,296 --> 00:41:47,758
‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضًا.‬

495
00:41:51,011 --> 00:41:52,346
‫تبًا.‬

496
00:42:00,562 --> 00:42:03,065
‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن؟‬

497
00:42:06,068 --> 00:42:07,653
‫مع من عليّ أن أتكلم؟‬

498
00:42:10,113 --> 00:42:11,907
‫أنا آسفة يا "آرثر".‬

499
00:42:15,410 --> 00:42:18,247
‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات
‫كشراء سيارة.‬

500
00:42:18,914 --> 00:42:21,333
‫يتساءلن، "هل أتصوّر نفسي فيها
‫على المدى البعيد؟"‬

501
00:42:21,500 --> 00:42:23,502
‫"هل هي آمنة؟"‬

502
00:42:23,669 --> 00:42:25,128
‫"هل هي جديرة بالثقة؟"‬

503
00:42:25,295 --> 00:42:26,588
‫"هل يمكنها أن تقتلني؟"‬

504
00:42:27,631 --> 00:42:29,675
‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة
‫كإيقاف سيارة.‬

505
00:42:29,842 --> 00:42:32,219
‫نتساءل، "هذا هو المكان."‬

506
00:42:32,386 --> 00:42:34,680
‫"يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض."‬

507
00:42:34,847 --> 00:42:37,349
‫"هل يجب أن أدفع؟ دعك من ذلك."‬

508
00:42:39,017 --> 00:42:41,770
‫"موقف للمعاقين؟ أرجو ألا يرى أحد هذا."‬

509
00:42:44,481 --> 00:42:46,692
‫انتهى الوقت المخصص لي، شكرًا لكم جزيلًا.‬

510
00:42:51,864 --> 00:42:54,032
‫لنصفق من جديد لـ"سام موريل".‬

511
00:42:55,325 --> 00:42:56,702
‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬

512
00:42:56,785 --> 00:42:59,329
‫كمواطن قديم في "غوثام"،‬

513
00:42:59,496 --> 00:43:03,000
‫قيل له منذ نعومة أظفاره، إن هدفه في الحياة‬

514
00:43:03,166 --> 00:43:07,171
‫هو جلب الضحك والسعادة
‫إلى هذا العالم القاسي.‬

515
00:43:07,754 --> 00:43:09,089
‫حسنًا‬

516
00:43:09,256 --> 00:43:12,634
‫رحبوا معي رجاءً بـ"آرثر فليك"،
‫"آرثر فليك".‬

517
00:43:36,950 --> 00:43:39,494
‫مرحبًا، يسعدني التواجد هنا.‬

518
00:44:04,269 --> 00:44:07,231
‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيرًا.‬

519
00:44:22,746 --> 00:44:26,667
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

520
00:44:28,836 --> 00:44:30,504
‫كانت أمي تقول،‬

521
00:44:30,671 --> 00:44:34,299
‫"يجدر بك الاستمتاع بها،
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

522
00:44:35,759 --> 00:44:38,762
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميديًا."‬

523
00:44:51,400 --> 00:44:52,526
‫إليكم دعابة.‬

524
00:44:53,944 --> 00:44:57,364
‫كنت أفكر قبل أيام،‬

525
00:44:57,447 --> 00:44:58,907
‫لماذا يقوم الأثرياء...‬

526
00:45:26,810 --> 00:45:29,229
‫"مهرج قاتل حرّ طليق،
‫آخر أخبار جرائم القتل"‬

527
00:45:39,406 --> 00:45:40,741
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

528
00:45:41,491 --> 00:45:42,492
‫"حارس أهلي مهرج؟"‬

529
00:45:42,659 --> 00:45:43,493
‫سحقًا لهم.‬

530
00:45:45,621 --> 00:45:48,248
‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬

531
00:45:50,417 --> 00:45:52,252
‫قلّ عدد الأوغاد 3 في مدينة "غوثام"،‬

532
00:45:52,711 --> 00:45:54,630
‫بقي مليون.‬

533
00:46:08,977 --> 00:46:10,979
‫"فطائر محلاة"‬

534
00:46:26,495 --> 00:46:29,081
‫ويا صديقي، شكرًا لك كالعادة على الضحك.‬

535
00:46:29,248 --> 00:46:30,749
‫أنا متأكد من أننا سنراك مجددًا.‬

536
00:46:30,916 --> 00:46:32,626
‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ أرجو ذلك.‬

537
00:46:33,585 --> 00:46:37,256
‫ليلة الغد، لدينا "دايانا هادسون"،
‫"غريغ غوردون"،‬

538
00:46:37,422 --> 00:46:40,217
‫وخبير الحيوانات، "هيو ليتل".‬

539
00:46:40,884 --> 00:46:42,177
‫شكرًا على مشاهدتنا.‬

540
00:46:42,344 --> 00:46:44,638
‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬

541
00:46:44,805 --> 00:46:46,181
‫هذه هي الحياة.‬

542
00:46:50,519 --> 00:46:51,687
‫هذه هي الحياة.‬

543
00:46:56,525 --> 00:46:59,903
‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬

544
00:47:03,365 --> 00:47:04,825
‫"هابي".‬

545
00:47:07,661 --> 00:47:09,329
‫"هابي"، كتبت رسالة جديدة.‬

546
00:47:09,496 --> 00:47:11,206
‫هيا، ارقصي معي.‬

547
00:47:12,207 --> 00:47:14,585
‫لـ"توماس واين"، إنها مهمة.‬

548
00:47:23,510 --> 00:47:25,220
‫أشمّ رائحة عطر.‬

549
00:47:25,387 --> 00:47:27,848
‫هذا لأنه كان لديّ موعد مهم.‬

550
00:47:32,519 --> 00:47:34,271
‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬

551
00:48:00,088 --> 00:48:03,217
‫استعراض "موراي فرانكلين" مسجل مباشرة
‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬

552
00:48:03,383 --> 00:48:05,511
‫في وسط مدينة "غوثام" الجميل.‬

553
00:48:30,118 --> 00:48:35,290
‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‬

554
00:48:42,005 --> 00:48:45,175
‫(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‬

555
00:48:53,809 --> 00:48:56,186
‫أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)"‬

556
00:49:07,865 --> 00:49:10,450
‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية!‬

557
00:49:10,617 --> 00:49:11,785
‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬

558
00:49:11,952 --> 00:49:13,787
‫لا.‬

559
00:49:13,954 --> 00:49:16,915
‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ!‬

560
00:49:17,082 --> 00:49:18,250
‫حسنًا.‬

561
00:49:18,417 --> 00:49:19,501
‫حسنًا.‬

562
00:49:24,214 --> 00:49:26,341
‫أنا لست غاضبًا يا أمي.‬

563
00:49:26,508 --> 00:49:28,844
‫أنا لست غاضبًا.‬

564
00:49:29,011 --> 00:49:30,220
‫أرجوك.‬

565
00:49:31,263 --> 00:49:34,016
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

566
00:49:37,686 --> 00:49:40,898
‫إنه رجل مذهل يا "هابي".‬

567
00:49:41,064 --> 00:49:43,400
‫إنه رجل نافذ جدًا.‬

568
00:49:44,943 --> 00:49:46,904
‫كنا مغرمين ببعضنا.‬

569
00:49:47,779 --> 00:49:51,909
‫قال إنه من الأفضل ألا نُرى معًا
‫بسبب المظاهر.‬

570
00:49:54,369 --> 00:49:57,748
‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬

571
00:50:00,292 --> 00:50:01,752
‫وقّعت على أوراق.‬

572
00:50:03,587 --> 00:50:08,675
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل
‫ما سيقوله الناس عني وعن "توماس".‬

573
00:50:11,386 --> 00:50:12,763
‫ما قد يقولونه عنك.‬

574
00:50:16,975 --> 00:50:18,894
‫ماذا سيقولون يا أمي؟‬

575
00:50:31,615 --> 00:50:35,619
‫"الحارس الأهلي المهرج لا يزال طليقًا"‬

576
00:50:36,620 --> 00:50:38,080
‫"يعلن (توماس واين) عن ترشحه‬

577
00:50:38,247 --> 00:50:40,582
‫تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل
‫مع بدء (واين) حملته"‬

578
00:52:52,130 --> 00:52:53,173
‫مرحبًا.‬

579
00:52:56,134 --> 00:52:57,511
‫ما اسمك؟‬

580
00:52:58,762 --> 00:53:00,389
‫أنا "بروس".‬

581
00:53:01,473 --> 00:53:02,641
‫"بروس".‬

582
00:53:04,601 --> 00:53:05,853
‫أنا "آرثر".‬

583
00:53:27,833 --> 00:53:29,209
‫هذا أفضل.‬

584
00:53:30,127 --> 00:53:31,712
‫"بروس"!‬

585
00:53:33,213 --> 00:53:34,381
‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬

586
00:53:34,548 --> 00:53:36,675
‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬

587
00:53:36,842 --> 00:53:38,093
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

588
00:53:38,719 --> 00:53:40,387
‫أنا هنا لرؤية السيد "واين".‬

589
00:53:40,554 --> 00:53:43,056
‫يجدر بك ألا تتكلم مع ابنه.‬

590
00:53:44,474 --> 00:53:45,642
‫لماذا أعطيته هذه الزهور؟‬

591
00:53:45,809 --> 00:53:47,019
‫لا، إنها ليست حقيقية.‬

592
00:53:48,770 --> 00:53:50,814
‫هذا سحر.‬

593
00:53:51,273 --> 00:53:52,691
‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬

594
00:53:52,858 --> 00:53:54,693
‫هذا ليس مضحكًا، أليس كذلك؟‬

595
00:53:55,694 --> 00:53:56,904
‫هل عليّ الاتصال بالشرطة؟‬

596
00:53:57,070 --> 00:53:58,488
‫لا، أرجوك.‬

597
00:53:59,781 --> 00:54:02,993
‫اسم أمي "بيني"، "بيني فليك".‬

598
00:54:03,160 --> 00:54:04,244
‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬

599
00:54:04,411 --> 00:54:06,496
‫هلا تخبر السيد "واين" رجاءً
‫بأنه عليّ رؤيته؟‬

600
00:54:07,664 --> 00:54:09,124
‫أنت ابنها.‬

601
00:54:09,291 --> 00:54:10,292
‫نعم.‬

602
00:54:10,959 --> 00:54:12,669
‫هل كنت تعرفها؟‬

603
00:54:16,298 --> 00:54:18,634
‫أعرف بشأن علاقتهما.‬

604
00:54:19,218 --> 00:54:21,637
‫أخبرتني كل شيء.‬

605
00:54:23,514 --> 00:54:25,307
‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬

606
00:54:26,433 --> 00:54:28,227
‫لا شيء يربطهما.‬

607
00:54:29,186 --> 00:54:31,355
‫كانت أمك متوهمة.‬

608
00:54:32,272 --> 00:54:33,357
‫كانت امرأة مريضة.‬

609
00:54:33,524 --> 00:54:35,567
‫لا تقل ذلك.‬

610
00:54:36,735 --> 00:54:38,153
‫اذهب فحسب.‬

611
00:54:39,404 --> 00:54:41,657
‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬

612
00:54:43,325 --> 00:54:45,994
‫"توماس واين" هو أبي.‬

613
00:54:51,041 --> 00:54:52,042
‫لقد هجرني.‬

614
00:54:54,878 --> 00:54:56,171
‫اتركني!‬

615
00:55:22,531 --> 00:55:24,366
‫أبق معدل التنفس فوق 15.‬

616
00:55:24,533 --> 00:55:26,702
‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬

617
00:55:27,953 --> 00:55:29,162
‫أمي؟‬

618
00:55:29,997 --> 00:55:30,998
‫ماذا حدث؟‬

619
00:55:31,164 --> 00:55:32,833
‫- من أنت؟
‫- أنا ابنها.‬

620
00:55:33,000 --> 00:55:33,834
‫ماذا حدث؟‬

621
00:55:34,001 --> 00:55:35,836
‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل.
‫لا نعرف ما حدث بعد.‬

622
00:55:36,003 --> 00:55:37,838
‫- اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.
‫- عتبة.‬

623
00:55:38,005 --> 00:55:39,256
‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬

624
00:55:39,840 --> 00:55:41,633
‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا "مايكل".‬

625
00:55:44,386 --> 00:55:45,387
‫ارفع.‬

626
00:55:50,934 --> 00:55:52,269
‫أنا هنا.‬

627
00:55:52,644 --> 00:55:53,854
‫المعذرة يا سيدي.‬

628
00:55:54,104 --> 00:55:56,148
‫- هل تتعاطى والدتك أية أدوية؟
‫- لا.‬

629
00:55:56,315 --> 00:55:57,357
‫- المعذرة، لم أسمعك.
‫- لا.‬

630
00:55:57,524 --> 00:55:59,109
‫سيدي، متى تكلمت معها لآخر مرة؟‬

631
00:55:59,276 --> 00:56:00,110
‫لا أدري.‬

632
00:56:18,629 --> 00:56:20,672
‫"الطوارئ"‬

633
00:56:45,280 --> 00:56:46,490
‫سيد "فليك".‬

634
00:56:47,866 --> 00:56:49,785
‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق "غاريتي".‬

635
00:56:49,868 --> 00:56:52,204
‫وهذا شريكي، المحقق "بورك".‬

636
00:56:52,621 --> 00:56:55,290
‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،
‫لكنك لم تكن في المنزل،‬

637
00:56:56,792 --> 00:56:58,293
‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬

638
00:57:02,214 --> 00:57:03,632
‫ماذا قلتما لها؟‬

639
00:57:03,799 --> 00:57:04,800
‫هل أنتما من تسبب بهذا؟‬

640
00:57:04,967 --> 00:57:05,968
‫ماذا؟ لا.‬

641
00:57:06,134 --> 00:57:08,595
‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬

642
00:57:08,762 --> 00:57:10,264
‫فأُصيبت بالهستيريا.‬

643
00:57:10,430 --> 00:57:12,182
‫أخذت تتنفس بسرعة،‬

644
00:57:12,349 --> 00:57:13,475
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة.‬

645
00:57:13,642 --> 00:57:15,769
‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬

646
00:57:16,395 --> 00:57:18,230
‫يؤسفنا سماع ذلك.‬

647
00:57:19,106 --> 00:57:21,942
‫لكن، كما قلت، ما زالت لديّ بضعة أسئلة لك.‬

648
00:57:22,109 --> 00:57:24,486
‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

649
00:57:24,653 --> 00:57:25,946
‫سمعت عنها، صحيح؟‬

650
00:57:26,113 --> 00:57:27,197
‫نعم.‬

651
00:57:27,364 --> 00:57:28,365
‫إنه أمر فظيع.‬

652
00:57:28,532 --> 00:57:29,741
‫صحيح.‬

653
00:57:30,701 --> 00:57:33,829
‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬

654
00:57:33,996 --> 00:57:37,583
‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدسًا
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

655
00:57:39,084 --> 00:57:41,086
‫- أهذا صحيح يا سيد "فليك"؟
‫- كان لعبة للتمثيل.‬

656
00:57:41,253 --> 00:57:42,796
‫هذا جزء من عرضي.‬

657
00:57:43,213 --> 00:57:44,548
‫أنا مهرج حفلات.‬

658
00:57:44,715 --> 00:57:46,633
‫حسنًا، إذن لماذا طُردت؟‬

659
00:57:49,928 --> 00:57:52,472
‫قالوا إنني لم أكن مضحكًا كفاية.‬

660
00:57:52,639 --> 00:57:54,600
‫هل تتخيلان ذلك؟‬

661
00:57:54,766 --> 00:57:58,604
‫إن لم يكن لديكما مانع، عليّ الاعتناء بأمي.‬

662
00:57:58,770 --> 00:58:01,023
‫كما أعطانا ربّ عملك إحدى بطاقاتك.‬

663
00:58:03,233 --> 00:58:05,569
‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬

664
00:58:06,320 --> 00:58:07,654
‫هل هذا حقيقي،‬

665
00:58:07,821 --> 00:58:09,656
‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين؟‬

666
00:58:10,199 --> 00:58:12,701
‫- شيء خاص بالمهرجين؟
‫- نعم.‬

667
00:58:13,118 --> 00:58:15,412
‫أعني، هل هو جزء من عرضك؟‬

668
00:58:17,998 --> 00:58:19,333
‫ما رأيك؟‬

669
00:58:25,255 --> 00:58:26,340
‫إنه مخرج فقط.‬

670
00:58:50,822 --> 00:58:52,824
‫ستكون بخير.‬

671
00:58:57,287 --> 00:58:58,997
‫سأحضر قهوة.‬

672
00:58:59,706 --> 00:59:00,707
‫هل تريد كوبًا؟‬

673
00:59:00,874 --> 00:59:01,875
‫نعم.‬

674
00:59:15,013 --> 00:59:17,975
‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر "بيلي"...‬

675
00:59:18,141 --> 00:59:20,602
‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬

676
00:59:21,436 --> 00:59:24,273
‫قلت له، "لا يزال إضراب
‫عمال القمامة مستمرًا يا (بيلي)"‬

677
00:59:24,481 --> 00:59:26,525
‫فقال لي "بيلي"، وأنا لا أمزح معكم،‬

678
00:59:26,692 --> 00:59:28,402
‫"إذن، من أين سنحضر قمامتنا؟"‬

679
00:59:36,034 --> 00:59:39,913
‫وأخيرًا، في عالم يظن فيه الجميع
‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬

680
00:59:40,080 --> 00:59:40,998
‫وصلنا هذا الفيديو‬

681
00:59:41,081 --> 00:59:43,500
‫من نادي "بوغو" للكوميديا، هنا في "غوثام".‬

682
00:59:43,667 --> 00:59:45,586
‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬

683
00:59:45,752 --> 00:59:48,005
‫فسيجعله ذلك مضحكًا بطريقة ما.‬

684
00:59:48,172 --> 00:59:49,965
‫انظر إلى هذا الـ"جوكر".‬

685
00:59:54,636 --> 00:59:55,470
‫يا للهول.‬

686
00:59:55,637 --> 00:59:59,308
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

687
01:00:00,184 --> 01:00:03,228
‫لكن أمي كانت تقول،‬

688
01:00:03,395 --> 01:00:07,191
‫"يجدر بك الاستمتاع بها
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

689
01:00:07,983 --> 01:00:11,195
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميديًا."‬

690
01:00:17,993 --> 01:00:19,620
‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬

691
01:00:21,872 --> 01:00:23,457
‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا "بوبي".‬

692
01:00:23,624 --> 01:00:26,043
‫حسنًا، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬

693
01:00:26,877 --> 01:00:27,878
‫هذا مضحك،‬

694
01:00:28,754 --> 01:00:30,881
‫حين كنت صغيرًا،‬

695
01:00:31,048 --> 01:00:33,884
‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميديًا،‬

696
01:00:34,051 --> 01:00:36,094
‫كانوا يضحكون عليّ.‬

697
01:00:36,261 --> 01:00:39,056
‫لا أحد يضحك الآن.‬

698
01:00:42,559 --> 01:00:44,436
‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬

699
01:00:50,234 --> 01:00:53,070
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬

700
01:00:53,237 --> 01:00:56,406
‫"تشاك كونبي" هنا، والممثلة "جوان موليغان"،‬

701
01:00:56,573 --> 01:01:00,410
‫وموسيقى جديدة من "ميل روبن" وفرقة "ستيفس".‬

702
01:01:00,953 --> 01:01:02,704
‫"اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة؟"‬

703
01:01:06,375 --> 01:01:08,919
‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬

704
01:01:09,086 --> 01:01:12,673
‫دعا العمدة "ستوكس" إلى الحفاظ على الهدوء.‬

705
01:01:12,840 --> 01:01:14,424
‫تأثرت الخدمات البلدية،‬

706
01:01:14,591 --> 01:01:19,471
‫وقررت بعض المتاجر
‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬

707
01:01:19,638 --> 01:01:22,224
‫قدم "تشاك ستيفنز" هذا التقرير.‬

708
01:01:22,391 --> 01:01:24,935
‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد
‫في المدينة منذ أسابيع‬

709
01:01:25,102 --> 01:01:27,104
‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬

710
01:01:27,271 --> 01:01:30,524
‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر
‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬

711
01:01:30,732 --> 01:01:34,152
‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها
‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬

712
01:01:34,319 --> 01:01:38,574
‫بما فيها تجمّع كبير
‫خارج الحفل الخيري ليلة الغد في "واين هول".‬

713
01:01:38,740 --> 01:01:39,867
‫ما الهدف من كل هذا؟‬

714
01:01:40,409 --> 01:01:43,871
‫...للأغنياء... لـ"توماس واين".
‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬

715
01:01:44,037 --> 01:01:45,914
‫...للنظام بأكمله.‬

716
01:01:46,081 --> 01:01:48,458
‫"واين"، الذي أعلن مؤخرًا ترشحه
‫لمنصب العمدة،‬

717
01:01:48,625 --> 01:01:50,335
‫سيحضر الحفل الخيري.‬

718
01:01:50,502 --> 01:01:52,504
‫ربما تتذكرون أن "توماس واين"‬

719
01:01:52,671 --> 01:01:56,925
‫كان أول من وصف العديد من سكان "غوثام"
‫بأنهم "مهرجون".‬

720
01:01:57,092 --> 01:02:00,095
‫اليوم، لم يقدم أيّ اعتذار.‬

721
01:02:00,262 --> 01:02:01,555
‫ما سأقوله،‬

722
01:02:01,638 --> 01:02:02,723
‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬

723
01:02:02,890 --> 01:02:03,891
‫أنا هنا لمساعدتهم.‬

724
01:02:04,057 --> 01:02:06,852
‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،
‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬

725
01:02:07,019 --> 01:02:08,187
‫لهذا السبب ترشحت.‬

726
01:02:08,353 --> 01:02:11,106
‫وربما لا يدركون الأمر، لكنني أملهم الوحيد.‬

727
01:02:17,696 --> 01:02:19,323
‫"جميعنا مهرجون"‬

728
01:02:19,823 --> 01:02:21,575
‫"اقتلوا الأثرياء"‬

729
01:02:21,742 --> 01:02:22,576
‫"تبًا لـ(واين)"‬

730
01:02:26,914 --> 01:02:28,957
‫يسقط "واين"!‬

731
01:02:29,124 --> 01:02:30,125
‫"المهرج لمنصب العمدة"‬

732
01:02:30,292 --> 01:02:32,461
‫يسقط "واين"!‬

733
01:03:05,285 --> 01:03:06,745
‫"مدخل الخدمة فقط"‬

734
01:03:51,081 --> 01:03:52,624
‫"خطر"‬

735
01:05:13,038 --> 01:05:14,122
‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي؟‬

736
01:05:16,375 --> 01:05:18,043
‫لا أدري ماذا أقول.‬

737
01:05:21,672 --> 01:05:23,882
‫هل تريد توقيعًا أو ما شابه؟‬

738
01:05:24,049 --> 01:05:25,050
‫لا.‬

739
01:05:31,181 --> 01:05:32,724
‫اسمي "آرثر".‬

740
01:05:34,309 --> 01:05:35,936
‫أمي هي "بيني فليك".‬

741
01:05:37,312 --> 01:05:38,313
‫يا للهول.‬

742
01:05:39,398 --> 01:05:41,024
‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬

743
01:05:42,651 --> 01:05:43,652
‫نعم.‬

744
01:05:44,444 --> 01:05:46,321
‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬

745
01:05:46,488 --> 01:05:49,700
‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء
‫وكان عليّ الكلام معك.‬

746
01:05:49,867 --> 01:05:51,785
‫اسمع، أنا لست والدك.‬

747
01:05:52,411 --> 01:05:53,871
‫ما خطبك؟‬

748
01:05:55,539 --> 01:05:57,082
‫انظر إلينا.‬

749
01:05:58,584 --> 01:05:59,835
‫انظر إلينا.‬

750
01:06:00,002 --> 01:06:01,211
‫هذا مستحيل،‬

751
01:06:02,212 --> 01:06:04,214
‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬

752
01:06:04,381 --> 01:06:06,216
‫- لست متبنى.
‫- ماذا تريد مني؟ النقود؟‬

753
01:06:06,383 --> 01:06:08,594
‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬

754
01:06:08,760 --> 01:06:10,554
‫يا للسماء، ألم تخبرك قط؟‬

755
01:06:10,721 --> 01:06:12,389
‫بماذا؟‬

756
01:06:13,724 --> 01:06:15,559
‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬

757
01:06:15,726 --> 01:06:16,935
‫هذا غير صحيح.‬

758
01:06:17,477 --> 01:06:18,478
‫لماذا تقول هذا؟‬

759
01:06:18,645 --> 01:06:20,898
‫ثم تم اعتقالها وإرسالها
‫إلى مشفى "آركام" الحكومي‬

760
01:06:21,064 --> 01:06:22,441
‫حين كنت طفلًا صغيرًا.‬

761
01:06:22,608 --> 01:06:23,734
‫لماذا تقول هذا؟‬

762
01:06:23,901 --> 01:06:25,402
‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬

763
01:06:25,569 --> 01:06:28,614
‫أعلم أن الوضع يبدو غريبًا.
‫لا أقصد أن أحرجك.‬

764
01:06:28,780 --> 01:06:30,365
‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬

765
01:06:30,532 --> 01:06:31,742
‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضًا.‬

766
01:06:31,909 --> 01:06:33,243
‫لا أريد أيّ شيء منك.‬

767
01:06:33,410 --> 01:06:35,787
‫ربما بعض الدفء، ربما عناقًا يا أبي!‬

768
01:06:35,954 --> 01:06:37,956
‫ما رأيك بالقليل من اللباقة؟‬

769
01:06:38,123 --> 01:06:39,499
‫ما خطبكم؟‬

770
01:06:39,666 --> 01:06:41,627
‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬

771
01:06:41,793 --> 01:06:43,170
‫إنها مجنونة.‬

772
01:06:52,930 --> 01:06:54,306
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

773
01:06:55,933 --> 01:06:59,102
‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬

774
01:07:01,813 --> 01:07:04,441
‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬

775
01:07:24,378 --> 01:07:27,172
‫ألو، سيد "فليك"، هنا المحقق "غاريتي".‬

776
01:07:27,339 --> 01:07:29,675
‫التقينا قبل ليال في مشفى "غوثام جنرال".‬

777
01:07:29,842 --> 01:07:32,135
‫كانت لديّ أنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬

778
01:07:32,302 --> 01:07:35,222
‫عرجنا على شقتك اليوم، لكنك لم تكن موجودًا.‬

779
01:07:35,389 --> 01:07:37,140
‫اتصل بي رجاءً حين تسمع هذه الرسالة.‬

780
01:07:37,307 --> 01:07:39,226
‫مجددًا، اسمي المحقق "غاريتي"،‬

781
01:07:39,393 --> 01:07:43,397
‫ورقم هاتفي هو 99... 212.‬

782
01:08:26,439 --> 01:08:28,274
‫هذه رسالة لـ"آرثر فليك".‬

783
01:08:28,442 --> 01:08:32,404
‫اسمي "شيرلي وودز".
‫أعمل في استعراض "موراي فرانكلين".‬

784
01:08:32,571 --> 01:08:33,572
‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬

785
01:08:33,738 --> 01:08:36,408
‫لكن "موراي" قدّم مقطعًا من أدائك الكوميدي
‫في استعراضه مؤخرًا،‬

786
01:08:36,575 --> 01:08:39,870
‫وتلقينا ردودًا مذهلة من المشاهدين.‬

787
01:08:40,037 --> 01:08:42,247
‫طلب مني "مواري" أن أتصل بك لأرى...‬

788
01:08:46,667 --> 01:08:48,002
‫من المتكلم؟‬

789
01:08:48,170 --> 01:08:49,796
‫مرحبًا، أنا "شيرلي وودز".‬

790
01:08:49,962 --> 01:08:52,758
‫أقوم بالحجز
‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬

791
01:08:52,925 --> 01:08:53,966
‫هل أنت "آرثر"؟‬

792
01:08:55,969 --> 01:08:56,970
‫نعم.‬

793
01:08:57,136 --> 01:08:59,014
‫مرحبًا يا "آرثر"، كما كنت أقول،‬

794
01:08:59,096 --> 01:09:01,183
‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬

795
01:09:01,350 --> 01:09:03,060
‫ردود مذهلة.‬

796
01:09:03,227 --> 01:09:05,354
‫وطلب مني "مواري" أن أتصل بك‬

797
01:09:05,437 --> 01:09:07,231
‫لأرى إن كنت تود الحضور كضيف لديه.‬

798
01:09:12,528 --> 01:09:15,656
‫يريد "مواري"
‫أن أحضر استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

799
01:09:15,822 --> 01:09:17,407
‫نعم، أليس هذا رائعًا؟‬

800
01:09:17,573 --> 01:09:20,452
‫يرغب في الكلام معك،
‫وربما تقدم جزءًا من عرضك؟‬

801
01:09:21,453 --> 01:09:23,622
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

802
01:09:27,960 --> 01:09:30,002
‫نعم، يبدو هذا رائعًا.‬

803
01:09:30,170 --> 01:09:33,799
‫هل نستطيع تحديد موعد الآن؟
‫هل أنت متفرّغ يوم الخميس القادم؟‬

804
01:09:50,607 --> 01:09:52,734
‫"مشفى (آركام) الحكومي"‬

805
01:10:26,518 --> 01:10:27,519
‫مرحبًا.‬

806
01:10:28,770 --> 01:10:31,315
‫أنا آسف يا صديقي.‬

807
01:10:31,481 --> 01:10:33,609
‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن 10 سنوات،
‫تُوضع في القبو،‬

808
01:10:33,775 --> 01:10:36,778
‫وأنت تطلب سجلًا
‫يعود إلى 30 سنة خلت، لذا...‬

809
01:10:38,155 --> 01:10:40,115
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

810
01:10:40,282 --> 01:10:41,491
‫بالتأكيد.‬

811
01:10:42,075 --> 01:10:45,996
‫كيف يصل المرء إلى هنا؟‬

812
01:10:47,080 --> 01:10:50,584
‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم؟‬

813
01:10:51,210 --> 01:10:52,878
‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬

814
01:10:53,045 --> 01:10:55,923
‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬

815
01:10:56,089 --> 01:10:58,550
‫يشكلون تهديدًا على أنفسهم وعلى الآخرين.‬

816
01:10:58,717 --> 01:11:02,471
‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده.
‫لا يجدون حلًا آخر، أتفهم قصدي؟‬

817
01:11:02,638 --> 01:11:05,516
‫نعم، أفهمك يا أخي.‬

818
01:11:06,391 --> 01:11:09,228
‫أحيانًا، أجد نفسي عاجزًا أيضًا.‬

819
01:11:10,771 --> 01:11:13,440
‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬

820
01:11:14,900 --> 01:11:18,529
‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬

821
01:11:19,863 --> 01:11:20,864
‫ماذا فعلت؟‬

822
01:11:22,407 --> 01:11:25,911
‫ارتكبت شيئًا سيئًا جدًا.‬

823
01:11:29,706 --> 01:11:30,749
‫تفهم ما أقصده،‬

824
01:11:30,916 --> 01:11:36,255
‫يصعب أن يحاول المرء
‫أن يكون سعيدًا طوال الوقت.‬

825
01:11:38,340 --> 01:11:40,050
‫اسمع.‬

826
01:11:41,051 --> 01:11:44,096
‫أنا مجرّد مساعد إداري. موظف بسيط.‬

827
01:11:44,263 --> 01:11:45,848
‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬

828
01:11:46,974 --> 01:11:48,684
‫لا أدري ماذا أقول لك.‬

829
01:11:48,851 --> 01:11:50,644
‫لكن يجب أن ترى طبيبًا.‬

830
01:11:50,811 --> 01:11:54,690
‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬

831
01:11:54,857 --> 01:11:57,776
‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬

832
01:12:02,948 --> 01:12:04,950
‫حسنًا، ها هو، "فليك".‬

833
01:12:05,117 --> 01:12:07,035
‫"بيني فليك"، لنر.‬

834
01:12:07,953 --> 01:12:11,540
‫تشخيص الدكتور "بنجامين ستونر".‬

835
01:12:13,417 --> 01:12:17,129
‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬

836
01:12:17,296 --> 01:12:19,673
‫واضطراب الشخصية النرجسية‬

837
01:12:21,341 --> 01:12:26,555
‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر."‬

838
01:12:34,855 --> 01:12:35,856
‫ماذا؟‬

839
01:12:39,276 --> 01:12:40,736
‫قلت إنها أمك.‬

840
01:12:47,034 --> 01:12:49,411
‫أنا آسف يا رجل.
‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬

841
01:12:49,578 --> 01:12:52,331
‫من دون المستندات المناسبة.‬

842
01:12:52,789 --> 01:12:54,458
‫قد أتورط في المتاعب.‬

843
01:12:55,250 --> 01:12:57,294
‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬

844
01:12:57,461 --> 01:12:58,462
‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬

845
01:12:58,629 --> 01:13:01,673
‫لكنني لا أستطيع تحريرها
‫من دون توقيعها، مفهوم؟‬

846
01:13:01,840 --> 01:13:02,841
‫أنا آسف.‬

847
01:13:07,012 --> 01:13:09,223
‫لا يا رجل! تبًا!‬

848
01:13:09,806 --> 01:13:11,683
‫هيا، أعطني إياه...‬

849
01:13:12,601 --> 01:13:14,895
‫مهلًا!‬

850
01:13:41,505 --> 01:13:43,465
‫"دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‬

851
01:13:43,632 --> 01:13:45,759
‫إذن بالتحقق من تقارير
‫بإساءة المعاملة أو الإهمال"‬

852
01:13:45,926 --> 01:13:47,970
‫"دائرة المستشفيات، القسم النفسي"‬

853
01:13:48,136 --> 01:13:50,305
‫"تقييم: (بيني فليك)‬

854
01:13:54,893 --> 01:13:57,229
‫سلوك غريب ومتطرف‬

855
01:13:57,396 --> 01:13:58,981
‫اعتداء جسدي‬

856
01:14:06,113 --> 01:14:09,366
‫استمارة تبني طفل"‬

857
01:14:13,078 --> 01:14:15,998
‫ناقشنا الأمر يا "بيني"، لقد تبنيته.‬

858
01:14:16,081 --> 01:14:16,915
‫"مجهول (كان الطفل متروكًا)"‬

859
01:14:16,999 --> 01:14:19,042
‫لدينا كل المستندات هنا.‬

860
01:14:19,209 --> 01:14:21,420
‫هذا غير صحيح.‬

861
01:14:21,587 --> 01:14:23,839
‫اختلق "توماس" الأمر برمته.‬

862
01:14:24,006 --> 01:14:26,633
‫ليبقى الأمر سرًا بيننا.‬

863
01:14:28,552 --> 01:14:30,971
‫كما وقفت متفرجة‬

864
01:14:31,597 --> 01:14:36,476
‫بينما قام أحد أحبائك
‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬

865
01:14:37,853 --> 01:14:38,854
‫وضربك.‬

866
01:14:46,320 --> 01:14:48,864
‫"سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى"‬

867
01:14:49,031 --> 01:14:52,075
‫"بيت الرعب لأم وابنها"‬

868
01:14:58,624 --> 01:15:00,209
‫"بيني"،‬

869
01:15:00,792 --> 01:15:04,421
‫تم العثور على ابنك مربوطًا بالمشعاع‬

870
01:15:04,588 --> 01:15:07,007
‫في شقتك القذرة.‬

871
01:15:07,174 --> 01:15:09,676
‫كان يعاني من سوء تغذية، والكدمات تغطي جسده‬

872
01:15:09,843 --> 01:15:11,845
‫وكان مصابًا برض حاد في رأسه.‬

873
01:15:14,014 --> 01:15:15,724
‫لم أسمعه يبكي قط.‬

874
01:15:16,642 --> 01:15:20,103
‫لطالما كان طفلًا صغيرًا وسعيدًا.‬

875
01:17:21,183 --> 01:17:22,601
‫حان وقت النوم.‬

876
01:17:26,104 --> 01:17:27,105
‫يا للهول!‬

877
01:17:28,065 --> 01:17:29,816
‫ماذا تفعل هنا؟‬

878
01:17:32,277 --> 01:17:34,154
‫أنت في الشقة الخطأ.‬

879
01:17:40,786 --> 01:17:42,496
‫اسمك "آرثر"، صحيح؟‬

880
01:17:43,121 --> 01:17:44,331
‫تعيش في آخر الرواق.‬

881
01:17:47,543 --> 01:17:49,336
‫أريدك أن ترحل حقًا.‬

882
01:17:53,632 --> 01:17:56,593
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬

883
01:18:01,723 --> 01:18:02,808
‫أرجوك.‬

884
01:18:05,477 --> 01:18:07,729
‫مررت بيوم سيئ.‬

885
01:18:10,566 --> 01:18:13,068
‫هل أستطيع الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬

886
01:19:39,988 --> 01:19:41,031
‫اصمت!‬

887
01:20:00,217 --> 01:20:01,635
‫"بيني".‬

888
01:20:04,096 --> 01:20:05,430
‫"بيني فليك".‬

889
01:20:13,605 --> 01:20:15,440
‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬

890
01:20:19,069 --> 01:20:20,988
‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬

891
01:20:23,031 --> 01:20:25,659
‫إن ضحكي سببه حالة مرضية؟‬

892
01:20:27,202 --> 01:20:29,288
‫وإنني لا أعاني من أيّ خطب؟‬

893
01:20:32,374 --> 01:20:33,584
‫أنا لا أعاني من شيء.‬

894
01:20:36,461 --> 01:20:37,796
‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬

895
01:20:38,630 --> 01:20:40,132
‫"هابي".‬

896
01:20:42,342 --> 01:20:43,886
‫"هابي".‬

897
01:20:48,140 --> 01:20:53,270
‫لم أكن سعيدًا ولا للحظة في حياتي كلها.‬

898
01:21:00,235 --> 01:21:01,653
‫هل تعرفين ما الأمر المسلي؟‬

899
01:21:04,406 --> 01:21:06,200
‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلًا؟‬

900
01:21:08,577 --> 01:21:10,996
‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬

901
01:21:12,748 --> 01:21:14,750
‫لكنني أدرك الآن‬

902
01:21:14,917 --> 01:21:16,502
‫أنها كوميديا.‬

903
01:22:27,030 --> 01:22:28,198
‫ممثل جيد جدًا.‬

904
01:22:28,365 --> 01:22:31,368
‫لديه فيلم جديد يُدعى "أميريكان بلايبوي"،‬

905
01:22:31,535 --> 01:22:33,412
‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬

906
01:22:33,579 --> 01:22:37,583
‫هلا ترحبون رجاءً في البرنامج
‫بصديقي العزيز، السيد "إيثان تشايس".‬

907
01:22:57,269 --> 01:22:58,979
‫تسعدني رؤيتك يا "إيثان"، تبدو رائعًا.‬

908
01:22:59,146 --> 01:23:00,939
‫شكرًا لك جزيلًا، تبدو وسيمًا أنت أيضًا.‬

909
01:23:01,106 --> 01:23:02,149
‫لا أستطيع أن أشتكي.‬

910
01:23:02,608 --> 01:23:04,902
‫"موراي"، شكرًا على استضافتي...‬

911
01:23:06,236 --> 01:23:07,279
‫"موراي".‬

912
01:23:07,446 --> 01:23:09,448
‫شكرًا جزيلًا على استضافتي في البرنامج.‬

913
01:23:10,032 --> 01:23:12,159
‫كان هذا حلم حياتي.‬

914
01:23:14,453 --> 01:23:15,621
‫أنا متوتر الآن.‬

915
01:23:17,456 --> 01:23:18,749
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

916
01:23:19,708 --> 01:23:21,251
‫"موراي"، كنت...‬

917
01:23:34,681 --> 01:23:36,141
‫أنا آسف، ماذا قلت؟‬

918
01:23:37,518 --> 01:23:39,311
‫هذا مضحك جدًا يا "موراي".‬

919
01:23:40,604 --> 01:23:42,773
‫أنا أيضًا كوميدي.‬

920
01:23:42,940 --> 01:23:44,399
‫هل تريد سماع دعابة؟‬

921
01:23:45,442 --> 01:23:47,653
‫حقًا؟ جميعكم؟‬

922
01:23:48,153 --> 01:23:49,154
‫حسنًا.‬

923
01:23:53,367 --> 01:23:54,493
‫الباب يُقرع.‬

924
01:24:08,382 --> 01:24:09,675
‫الباب يُقرع.‬

925
01:25:35,469 --> 01:25:38,472
‫أحب ابتسامتك... "ت. و"‬

926
01:26:07,000 --> 01:26:08,085
‫أنا قادم.‬

927
01:26:19,179 --> 01:26:20,597
‫مرحبًا يا "آرثر".‬

928
01:26:20,764 --> 01:26:21,765
‫كيف حالك؟‬

929
01:26:22,766 --> 01:26:24,059
‫مرحبًا بكما.‬

930
01:26:24,601 --> 01:26:25,727
‫تفضلا بالدخول.‬

931
01:26:26,186 --> 01:26:27,312
‫هل حصلت على عمل جديد؟‬

932
01:26:28,021 --> 01:26:29,022
‫لا.‬

933
01:26:29,940 --> 01:26:32,985
‫لا بد أنك ذاهب إلى ذلك التجمّع
‫أمام مبنى البلدية.‬

934
01:26:33,151 --> 01:26:34,820
‫سمعت أنه سيكون جنونيًا.‬

935
01:26:34,987 --> 01:26:36,572
‫هل سيجري اليوم؟‬

936
01:26:37,281 --> 01:26:38,282
‫نعم.‬

937
01:26:39,199 --> 01:26:40,617
‫ما قصة الماكياج إذن؟‬

938
01:26:42,077 --> 01:26:43,579
‫ماتت أمي.‬

939
01:26:43,745 --> 01:26:44,955
‫أنا أحتفل.‬

940
01:26:45,873 --> 01:26:46,874
‫صحيح، سمعنا النبأ.‬

941
01:26:47,040 --> 01:26:48,083
‫لهذا السبب جئنا.‬

942
01:26:48,250 --> 01:26:50,961
‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬

943
01:26:51,503 --> 01:26:53,130
‫هذا لطيف جدًا.‬

944
01:26:53,297 --> 01:26:56,175
‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬

945
01:26:56,967 --> 01:26:58,594
‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬

946
01:26:58,760 --> 01:27:00,387
‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬

947
01:27:02,514 --> 01:27:05,017
‫حسنًا، هنيئًا لك.‬

948
01:27:07,144 --> 01:27:10,022
‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬

949
01:27:10,189 --> 01:27:12,608
‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬

950
01:27:13,358 --> 01:27:17,279
‫وتحقق مع الشباب
‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

951
01:27:18,113 --> 01:27:19,198
‫لم يتكلموا معي.‬

952
01:27:21,158 --> 01:27:23,827
‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬

953
01:27:24,369 --> 01:27:26,872
‫لو كان قزمًا، لكنت في السجن الآن.‬

954
01:27:32,669 --> 01:27:33,921
‫بأية حال...‬

955
01:27:34,087 --> 01:27:38,091
‫قال "هويت" إنهم تكلموا معك،‬

956
01:27:38,258 --> 01:27:41,220
‫والآن يبحثون عني،
‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬

957
01:27:41,386 --> 01:27:42,804
‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬

958
01:27:42,971 --> 01:27:46,016
‫نظرًا إلى أنك صديقي.‬

959
01:27:46,183 --> 01:27:47,893
‫- هذا منطقي تمامًا.
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬

960
01:27:48,018 --> 01:27:49,686
‫شكرًا يا "راندال"، شكرًا جزيلًا.‬

961
01:27:55,484 --> 01:27:56,485
‫"آرثر"!‬

962
01:27:57,152 --> 01:27:58,487
‫لا!‬

963
01:27:59,821 --> 01:28:00,822
‫ماذا؟‬

964
01:28:02,157 --> 01:28:03,158
‫لا!‬

965
01:28:11,083 --> 01:28:13,168
‫لماذا فعلت ذلك يا "آرثر"؟‬

966
01:28:34,231 --> 01:28:36,733
‫هل تشاهد استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

967
01:28:36,900 --> 01:28:37,901
‫نعم.‬

968
01:28:39,236 --> 01:28:41,029
‫سأظهر فيه الليلة.‬

969
01:28:45,325 --> 01:28:48,996
‫هذا جنون، صحيح؟ أنا والتلفاز.‬

970
01:28:51,039 --> 01:28:53,000
‫ماذا دهاك يا "آرثر"؟‬

971
01:28:54,251 --> 01:28:55,335
‫ماذا؟‬

972
01:29:00,340 --> 01:29:01,550
‫لا بأس يا "غاري".‬

973
01:29:02,009 --> 01:29:03,010
‫يمكنك الرحيل.‬

974
01:29:05,596 --> 01:29:07,222
‫لن أؤذيك.‬

975
01:29:11,894 --> 01:29:13,979
‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬

976
01:29:26,533 --> 01:29:27,534
‫تبًا.‬

977
01:29:32,831 --> 01:29:33,999
‫"آرثر"؟‬

978
01:29:34,166 --> 01:29:35,167
‫ماذا؟‬

979
01:29:36,376 --> 01:29:38,795
‫"آرثر"، هل يمكنك فتح القفل؟‬

980
01:29:42,007 --> 01:29:43,008
‫تبًا.‬

981
01:29:43,467 --> 01:29:44,927
‫آسف يا "غاري".‬

982
01:29:55,896 --> 01:29:56,939
‫"غاري"؟‬

983
01:29:57,105 --> 01:29:58,106
‫نعم.‬

984
01:30:00,651 --> 01:30:03,237
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬

985
01:30:05,322 --> 01:30:06,532
‫ارحل.‬

986
01:31:33,744 --> 01:31:35,078
‫"آرثر"!‬

987
01:31:35,245 --> 01:31:36,622
‫نريد الكلام معك.‬

988
01:31:38,081 --> 01:31:40,083
‫مهلًا! توقف يا "آرثر"!‬

989
01:31:45,506 --> 01:31:46,590
‫"آرثر"!‬

990
01:31:49,176 --> 01:31:50,802
‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬

991
01:31:53,972 --> 01:31:54,973
‫ابتعد!‬

992
01:31:57,142 --> 01:31:57,976
‫"آرثر"!‬

993
01:31:58,977 --> 01:32:00,229
‫تبًا.‬

994
01:32:02,648 --> 01:32:03,732
‫مهلًا!‬

995
01:32:10,781 --> 01:32:11,782
‫"آرثر"، توقف!‬

996
01:32:17,496 --> 01:32:18,497
‫أسرع!‬

997
01:32:20,624 --> 01:32:22,501
‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬

998
01:32:24,461 --> 01:32:26,213
‫قفوا بعيدًا عن الأبواب وهي تغلق.‬

999
01:32:32,511 --> 01:32:34,012
‫"جشع"‬

1000
01:32:35,639 --> 01:32:38,267
‫أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬

1001
01:32:40,185 --> 01:32:41,395
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

1002
01:32:42,521 --> 01:32:44,064
‫المحطة التالية، متنزه "بيدفورد".‬

1003
01:32:58,537 --> 01:32:59,538
‫اخلعوا الأقنعة!‬

1004
01:32:59,705 --> 01:33:01,081
‫اخلع قناعك!‬

1005
01:33:01,915 --> 01:33:03,667
‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬

1006
01:33:12,843 --> 01:33:14,303
‫الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬

1007
01:33:15,470 --> 01:33:16,555
‫أنزلوا اللافتات.‬

1008
01:33:21,268 --> 01:33:22,436
‫بحق السماء!‬

1009
01:33:25,355 --> 01:33:26,565
‫أوسعه ضربًا!‬

1010
01:33:33,280 --> 01:33:34,823
‫توقفوا عن القتال! الشرطة!‬

1011
01:33:34,990 --> 01:33:37,117
‫الشرطة! انبطحوا!‬

1012
01:33:39,286 --> 01:33:41,413
‫انبطحوا! ابتعدوا!‬

1013
01:33:42,497 --> 01:33:43,498
‫الشرطة! انبطحوا.‬

1014
01:33:44,416 --> 01:33:45,542
‫انبطحوا!‬

1015
01:33:50,255 --> 01:33:52,049
‫تراجعوا!‬

1016
01:33:56,303 --> 01:33:57,304
‫ما الذي...‬

1017
01:34:00,682 --> 01:34:01,683
‫"آرثر"!‬

1018
01:34:02,476 --> 01:34:03,310
‫"بورك"!‬

1019
01:34:04,937 --> 01:34:06,396
‫لا تفعلوا هذا!‬

1020
01:34:50,941 --> 01:34:52,943
‫"مباشرة مع (موراي فرانكلين)"‬

1021
01:34:56,238 --> 01:34:58,907
‫تعرّض ضابطان على القطار
‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬

1022
01:34:59,074 --> 01:35:01,869
‫وهما الليلة في وضع حرج،
‫لكن مستقر في مشفى "غوثام ميتروبوليتان".‬

1023
01:35:02,035 --> 01:35:03,537
‫"ارسم ابتسامة على وجهك"‬

1024
01:35:03,704 --> 01:35:06,331
‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،
‫"كورتني ويذرز"،‬

1025
01:35:06,498 --> 01:35:08,417
‫التي تنتظر خارج محطة متنزه "بيدفورد"،‬

1026
01:35:08,584 --> 01:35:10,419
‫حيث جرى إطلاق النار.‬

1027
01:35:10,586 --> 01:35:12,462
‫"كورتني"، كيف هو الوضع هناك؟‬

1028
01:35:17,676 --> 01:35:18,510
‫"موراي".‬

1029
01:35:18,677 --> 01:35:20,262
‫مهلًا، ناده السيد "فرانكلين" يا صاح.‬

1030
01:35:20,429 --> 01:35:22,806
‫كفاك يا "جين"، هذا هراء.‬

1031
01:35:23,891 --> 01:35:25,100
‫شكرًا يا "موراي".‬

1032
01:35:26,310 --> 01:35:28,061
‫أشعر بأنني أعرفك.‬

1033
01:35:28,562 --> 01:35:30,397
‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬

1034
01:35:30,564 --> 01:35:31,690
‫شكرًا.‬

1035
01:35:31,857 --> 01:35:33,150
‫ما قضية الماكياج؟‬

1036
01:35:33,317 --> 01:35:35,277
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات؟‬

1037
01:35:35,444 --> 01:35:36,445
‫لا.‬

1038
01:35:36,612 --> 01:35:38,363
‫لا، لا أؤمن بأيّ من هذا.‬

1039
01:35:39,072 --> 01:35:40,657
‫لا أؤمن بأيّ شيء.‬

1040
01:35:41,283 --> 01:35:42,826
‫رأيت أنه سيبدو جميلًا في عرضي.‬

1041
01:35:42,993 --> 01:35:43,994
‫عرضك؟‬

1042
01:35:44,161 --> 01:35:45,913
‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق؟
‫تعرّض مهرج للقتل.‬

1043
01:35:46,079 --> 01:35:47,623
‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬

1044
01:35:47,789 --> 01:35:49,041
‫لا، لم أسمع.‬

1045
01:35:49,499 --> 01:35:50,834
‫- نعم.
‫- أرأيت؟ هذا ما أقوله لك.‬

1046
01:35:51,001 --> 01:35:53,045
‫سيُجن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬

1047
01:35:53,212 --> 01:35:55,339
‫ربما قليلًا، لكن ليس لمقطع كامل.‬

1048
01:35:55,506 --> 01:35:57,716
‫"جين"، سينجح الأمر.‬

1049
01:35:58,509 --> 01:35:59,593
‫سنعمل وفق المخطط.‬

1050
01:36:00,844 --> 01:36:01,845
‫شكرًا لك يا "موراي".‬

1051
01:36:02,429 --> 01:36:03,555
‫لكن لديّ قاعدتين.‬

1052
01:36:03,722 --> 01:36:05,474
‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬

1053
01:36:05,641 --> 01:36:07,100
‫نحن نقدم برنامجًا نزيهًا.‬

1054
01:36:07,267 --> 01:36:08,268
‫- مفهوم؟
‫- نعم.‬

1055
01:36:08,435 --> 01:36:10,020
‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة "سالي".‬

1056
01:36:10,187 --> 01:36:11,188
‫أحب الدكتورة "سالي".‬

1057
01:36:11,355 --> 01:36:12,356
‫جيد.‬

1058
01:36:12,481 --> 01:36:14,983
‫- سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا؟
‫- حسنًا، ممتاز.‬

1059
01:36:15,150 --> 01:36:16,109
‫حظًا طيبًا.‬

1060
01:36:16,318 --> 01:36:17,319
‫- شكرًا يا "مواري".
‫- حسنًا.‬

1061
01:36:18,529 --> 01:36:20,656
‫"موراي"، أريد خدمة بسيطة.‬

1062
01:36:20,822 --> 01:36:21,740
‫نعم.‬

1063
01:36:21,907 --> 01:36:23,575
‫حين تقدمني،‬

1064
01:36:23,742 --> 01:36:25,619
‫هل تستطيع تقديمي باسم "جوكر"؟‬

1065
01:36:25,786 --> 01:36:27,496
‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬

1066
01:36:28,121 --> 01:36:30,374
‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬

1067
01:36:30,541 --> 01:36:31,667
‫"جوكر".‬

1068
01:36:31,834 --> 01:36:32,835
‫هل تتذكر؟‬

1069
01:36:33,210 --> 01:36:35,212
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- لا أدري.‬

1070
01:36:35,379 --> 01:36:37,464
‫إن أردت ذلك، سأناديك باسم "جوكر".‬

1071
01:36:37,631 --> 01:36:38,632
‫هذا جيد.‬

1072
01:36:38,799 --> 01:36:39,883
‫شكرًا يا "مواري".‬

1073
01:37:01,947 --> 01:37:02,906
‫سأجرب ذلك،‬

1074
01:37:02,990 --> 01:37:05,158
‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬

1075
01:37:06,618 --> 01:37:07,953
‫ربما زوجتي التالية.‬

1076
01:37:11,665 --> 01:37:13,417
‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬

1077
01:37:13,584 --> 01:37:15,627
‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬

1078
01:37:16,712 --> 01:37:18,422
‫هل لديه مشاكل جنسية؟‬

1079
01:37:18,589 --> 01:37:21,091
‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬

1080
01:37:22,217 --> 01:37:24,845
‫حسنًا يا "بوبي"، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬

1081
01:37:31,268 --> 01:37:34,146
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

1082
01:37:35,939 --> 01:37:38,108
‫لكن أمي كانت تقول،‬

1083
01:37:39,151 --> 01:37:43,614
‫"يجدر بك الاستمتاع بها
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

1084
01:37:43,780 --> 01:37:46,992
‫"لا يا أمي، سأصبح كوميديًا."‬

1085
01:37:53,290 --> 01:37:54,458
‫حسنًا.‬

1086
01:37:57,044 --> 01:38:00,297
‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬

1087
01:38:00,464 --> 01:38:02,841
‫قبل أن يخرج، أريد القول‬

1088
01:38:03,008 --> 01:38:06,553
‫إننا جميعًا نشعر بالأسى
‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬

1089
01:38:06,720 --> 01:38:09,014
‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬

1090
01:38:09,181 --> 01:38:12,392
‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعًا
‫إلى الضحك.‬

1091
01:38:12,559 --> 01:38:14,728
‫لذا، رحبوا رجاءً بـ"جوكر".‬

1092
01:38:38,085 --> 01:38:41,964
‫"تصفيق"‬

1093
01:38:57,354 --> 01:38:58,730
‫هل أنت بخير يا دكتورة؟‬

1094
01:39:02,568 --> 01:39:05,028
‫كان دخولًا مذهلًا.‬

1095
01:39:11,577 --> 01:39:12,578
‫هل أنت بخير؟‬

1096
01:39:15,414 --> 01:39:16,832
‫نعم.‬

1097
01:39:16,999 --> 01:39:19,710
‫هكذا تخيلت الأمر تمامًا.‬

1098
01:39:21,670 --> 01:39:23,463
‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقًا.‬

1099
01:39:30,345 --> 01:39:32,514
‫إذن، هلا تخبرنا عن هذه الهيئة؟‬

1100
01:39:32,681 --> 01:39:33,891
‫حين تكلمنا سابقًا،‬

1101
01:39:33,974 --> 01:39:36,059
‫ذكرت أن هذه الهيئة لا تعبّر عن موقف سياسي.‬

1102
01:39:36,226 --> 01:39:37,269
‫هل هذا صحيح؟‬

1103
01:39:37,436 --> 01:39:39,062
‫هذا صحيح يا "مواري"، أنا لست سياسيًا.‬

1104
01:39:39,229 --> 01:39:41,773
‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬

1105
01:39:41,940 --> 01:39:43,567
‫وهل أنت ناجح في ذلك؟‬

1106
01:39:52,034 --> 01:39:53,869
‫أعلم أنك كوميدي.‬

1107
01:39:54,036 --> 01:39:57,080
‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة؟
‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة؟‬

1108
01:40:02,794 --> 01:40:03,795
‫حقًا؟‬

1109
01:40:05,964 --> 01:40:06,965
‫حسنًا.‬

1110
01:40:13,013 --> 01:40:14,640
‫لديه كتاب.‬

1111
01:40:15,557 --> 01:40:17,017
‫كتاب دعابات.‬

1112
01:40:20,062 --> 01:40:23,065
‫"أرجو أن يكون موتي مربحًا أكثر من حياتي"‬

1113
01:40:26,860 --> 01:40:28,237
‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬

1114
01:40:34,284 --> 01:40:36,578
‫حسنًا، إليكم دعابة.‬

1115
01:40:39,706 --> 01:40:42,209
‫الباب يُقرع.‬

1116
01:40:42,376 --> 01:40:43,710
‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب؟‬

1117
01:40:50,843 --> 01:40:52,469
‫أريد أن أحسن تقديمها.‬

1118
01:40:54,304 --> 01:40:55,848
‫الباب يُقرع.‬

1119
01:40:56,014 --> 01:40:57,516
‫من بالباب؟‬

1120
01:40:58,976 --> 01:41:00,394
‫إنها الشرطة يا سيدتي.‬

1121
01:41:00,561 --> 01:41:02,396
‫دهس سائق مخمور ابنك.‬

1122
01:41:02,563 --> 01:41:03,772
‫لقد مات.‬

1123
01:41:06,900 --> 01:41:08,485
‫لا.‬

1124
01:41:08,652 --> 01:41:10,404
‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1125
01:41:10,571 --> 01:41:12,531
‫نعم، هذا ليس مضحكًا يا "آرثر".‬

1126
01:41:12,698 --> 01:41:15,158
‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات
‫في هذا الاستعراض.‬

1127
01:41:15,742 --> 01:41:18,036
‫حسنًا، أنا آسف.‬

1128
01:41:18,203 --> 01:41:22,583
‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا "مواري".‬

1129
01:41:24,168 --> 01:41:26,003
‫منذ أن...‬

1130
01:41:28,547 --> 01:41:30,674
‫قتلت الرجال الـ3
‫الذين يعملون في "وول ستريت".‬

1131
01:41:37,264 --> 01:41:39,224
‫حسنًا، أنا أنتظر الدعابة.‬

1132
01:41:40,726 --> 01:41:42,436
‫لا توجد دعابة.‬

1133
01:41:43,854 --> 01:41:45,731
‫هذه ليست مزحة.‬

1134
01:41:50,402 --> 01:41:51,486
‫أنت جاد، ألست كذلك؟‬

1135
01:41:51,653 --> 01:41:53,864
‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ3
‫في قطار الأنفاق؟‬

1136
01:41:54,031 --> 01:41:55,032
‫نعم.‬

1137
01:41:55,199 --> 01:41:56,909
‫ولماذا نصدقك؟‬

1138
01:41:57,075 --> 01:41:59,036
‫لم يتبق لي ما أخسره.‬

1139
01:42:01,038 --> 01:42:03,081
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬

1140
01:42:06,251 --> 01:42:09,129
‫حياتي مجرّد كوميديا.‬

1141
01:42:12,758 --> 01:42:13,634
‫دعني أستوضح الأمر،‬

1142
01:42:13,717 --> 01:42:16,136
‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك؟‬

1143
01:42:16,803 --> 01:42:18,305
‫أجل.‬

1144
01:42:18,472 --> 01:42:21,099
‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬

1145
01:42:21,266 --> 01:42:23,143
‫الكوميديا موضوعية يا "موراي".‬

1146
01:42:23,602 --> 01:42:25,312
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

1147
01:42:25,479 --> 01:42:27,231
‫جميعكم،‬

1148
01:42:27,397 --> 01:42:29,983
‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬

1149
01:42:30,150 --> 01:42:32,861
‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬

1150
01:42:33,028 --> 01:42:38,242
‫تمامًا كما تقررون المضحك من غير المضحك!‬

1151
01:42:39,576 --> 01:42:40,577
‫أنزله عن المسرح!‬

1152
01:42:41,328 --> 01:42:44,998
‫حسنًا، أعتقد أنني ربما فهمت،‬

1153
01:42:45,332 --> 01:42:48,919
‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزًا؟‬

1154
01:42:49,545 --> 01:42:51,088
‫بالله عليك يا "مواري".‬

1155
01:42:51,255 --> 01:42:54,091
‫هل أبدو لك مهرجًا يستطيع إطلاق حركة؟‬

1156
01:42:54,258 --> 01:42:57,094
‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬

1157
01:42:57,261 --> 01:42:59,763
‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬

1158
01:42:59,930 --> 01:43:02,224
‫هذا يكفي لجعل أيّ شخص يُصاب بالجنون.‬

1159
01:43:02,391 --> 01:43:04,142
‫إذن، فأنت مجنون.‬

1160
01:43:04,309 --> 01:43:06,603
‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ3؟‬

1161
01:43:07,229 --> 01:43:08,772
‫لا.‬

1162
01:43:08,939 --> 01:43:12,276
‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء
‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬

1163
01:43:14,611 --> 01:43:17,531
‫لماذا يشعر الجميع بالضيق
‫بشأن أولئك الشبان؟‬

1164
01:43:18,407 --> 01:43:21,618
‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي!‬

1165
01:43:21,785 --> 01:43:23,912
‫أمرّ بالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬

1166
01:43:24,079 --> 01:43:26,164
‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان؟
‫لأن "توماس واين"‬

1167
01:43:26,248 --> 01:43:27,958
‫بكى عليهم على التلفاز؟‬

1168
01:43:28,125 --> 01:43:30,169
‫هل لديك مشكلة مع "توماس واين" أيضًا؟‬

1169
01:43:30,335 --> 01:43:32,254
‫أجل.‬

1170
01:43:32,421 --> 01:43:35,841
‫هل رأيت كيف هي الحال في الخارج يا "مواري"؟‬

1171
01:43:36,008 --> 01:43:39,052
‫هل تغادر الاستوديو أصلًا؟‬

1172
01:43:39,219 --> 01:43:43,056
‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬

1173
01:43:43,223 --> 01:43:45,392
‫لم يعد أحد يتصرف بتحضّر.‬

1174
01:43:45,559 --> 01:43:49,146
‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬

1175
01:43:49,938 --> 01:43:52,524
‫هل تظن أن أمثال "توماس واين" يفكرون‬

1176
01:43:52,608 --> 01:43:54,776
‫كيف هي حياة شخص مثلي؟‬

1177
01:43:54,943 --> 01:43:57,654
‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم؟ لا.‬

1178
01:43:57,821 --> 01:44:02,576
‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي
‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين!‬

1179
01:44:02,743 --> 01:44:04,828
‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح!‬

1180
01:44:04,995 --> 01:44:06,622
‫هل انتهيت؟‬

1181
01:44:06,788 --> 01:44:09,124
‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا "آرثر".‬

1182
01:44:09,291 --> 01:44:12,336
‫يبدو أنك تضع مبررات
‫لقتل أولئك الشبان الــ3.‬

1183
01:44:12,503 --> 01:44:15,839
‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬

1184
01:44:18,133 --> 01:44:19,343
‫أنت فظيع يا "مواري".‬

1185
01:44:19,510 --> 01:44:21,386
‫أنا؟ أنا فظيع؟‬

1186
01:44:21,553 --> 01:44:23,305
‫نعم، لماذا تجدني فظيعًا؟‬

1187
01:44:25,474 --> 01:44:26,934
‫عرضك لمقطعي.‬

1188
01:44:28,352 --> 01:44:30,229
‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬

1189
01:44:31,313 --> 01:44:33,649
‫أردت فقط السخرية مني.‬

1190
01:44:34,650 --> 01:44:36,610
‫أنت كبقيتهم.‬

1191
01:44:36,777 --> 01:44:38,695
‫أنت لا تعرف أيّ شيء عني يا صاح.‬

1192
01:44:38,862 --> 01:44:40,447
‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬

1193
01:44:40,531 --> 01:44:41,448
‫انظر إلى نتيجتها.‬

1194
01:44:41,615 --> 01:44:43,325
‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬

1195
01:44:43,492 --> 01:44:46,161
‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬

1196
01:44:46,328 --> 01:44:47,329
‫أنت تضحك.‬

1197
01:44:47,496 --> 01:44:50,332
‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬

1198
01:44:50,499 --> 01:44:51,959
‫أعلم.‬

1199
01:44:54,545 --> 01:44:55,754
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا "مواري"؟‬

1200
01:44:55,921 --> 01:44:57,548
‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬

1201
01:44:57,714 --> 01:44:58,924
‫- علام تحصل...
‫- لا أظن ذلك.‬

1202
01:44:59,091 --> 01:45:01,635
‫...حين تجمع بين متوحّد مريض عقليًا‬

1203
01:45:01,802 --> 01:45:05,347
‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1204
01:45:05,514 --> 01:45:06,515
‫اتصل بالشرطة يا "جين"!‬

1205
01:45:06,682 --> 01:45:07,975
‫- سأقول لك علام تحصل!
‫- اتصل بالشرطة.‬

1206
01:45:08,141 --> 01:45:09,810
‫تحصل على ما تستحقه!‬

1207
01:45:46,346 --> 01:45:49,683
‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائمًا، هذه...‬

1208
01:45:54,855 --> 01:45:56,106
‫نبأ عاجل.‬

1209
01:45:56,273 --> 01:45:58,817
‫تعرض مقدّم البرامج المحبوب
‫"موراي فرانكلين"،‬

1210
01:45:58,984 --> 01:46:01,111
‫للقتل بطلق ناري
‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬

1211
01:46:01,278 --> 01:46:06,533
‫الرجل الذي قدّمه "فرانكلين"
‫باسم "جوكر"، قيد الاعتقال حاليًا.‬

1212
01:46:06,700 --> 01:46:10,871
‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلا
‫خارج الاستوديو.‬

1213
01:46:11,038 --> 01:46:13,582
‫...مجرّد عبارة مضحكة في دعابة...‬

1214
01:46:13,749 --> 01:46:15,334
‫تنال ما... تستحقه!‬

1215
01:46:15,501 --> 01:46:17,669
‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬

1216
01:46:17,836 --> 01:46:19,171
‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬

1217
01:46:19,338 --> 01:46:21,089
‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1218
01:46:21,256 --> 01:46:22,591
‫عصابة من المهرجين...‬

1219
01:46:22,758 --> 01:46:24,218
‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬

1220
01:46:26,553 --> 01:46:29,640
‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي.‬

1221
01:46:30,098 --> 01:46:31,225
‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬

1222
01:46:31,308 --> 01:46:32,351
‫وتذكروا دائمًا، هذه هي الحياة!‬

1223
01:46:32,518 --> 01:46:35,187
‫وكما ترون، فإن "غوثام" تحترق.‬

1224
01:47:30,409 --> 01:47:32,411
‫توقف عن الضحك أيها المعتوه!
‫هذا ليس مضحكًا.‬

1225
01:47:33,036 --> 01:47:35,372
‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬

1226
01:47:36,582 --> 01:47:38,959
‫جميع الوحدات،
‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬

1227
01:47:39,042 --> 01:47:40,502
‫الرمز 4 للفرق الطبية.‬

1228
01:47:41,128 --> 01:47:42,588
‫أعلم.‬

1229
01:47:44,089 --> 01:47:46,091
‫أليس هذا جميلًا؟‬

1230
01:49:11,635 --> 01:49:13,345
‫يعرض حاليًا، "انفجار"‬

1231
01:49:13,512 --> 01:49:15,806
‫"(زورو) النصل الشاذ"‬

1232
01:49:26,108 --> 01:49:27,234
‫"قاوموا"‬

1233
01:49:28,569 --> 01:49:29,903
‫اذهب إلى هناك.‬

1234
01:49:47,796 --> 01:49:48,922
‫"واين".‬

1235
01:49:49,882 --> 01:49:51,633
‫ستحصل على ما تستحقه.‬

1236
01:49:51,800 --> 01:49:52,926
‫لا! يا صديقي!‬

1237
01:50:33,717 --> 01:50:35,719
‫هيا، انهض!‬

1238
01:50:35,886 --> 01:50:37,846
‫هيا يا رجل، انهض.‬

1239
01:53:17,047 --> 01:53:19,132
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

1240
01:53:23,136 --> 01:53:24,721
‫خطرت لي دعابة.‬

1241
01:53:43,907 --> 01:53:45,909
‫هل تريد أن تخبرني بها؟‬

1242
01:53:52,082 --> 01:53:53,709
‫لن تفهميها.‬

1243
01:54:05,762 --> 01:54:07,431
‫"هذه هي الحياة‬

1244
01:54:09,057 --> 01:54:11,977
‫ورغم أن ذلك يبدو غريبًا‬

1245
01:54:13,437 --> 01:54:16,148
‫إلا أن البعض يشعرون بالسعادة‬

1246
01:54:16,315 --> 01:54:18,150
‫من تحطيم أحلام الآخرين‬

1247
01:54:19,484 --> 01:54:23,155
‫لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني‬

1248
01:54:25,324 --> 01:54:27,492
‫لأنه عالم جيد"‬

1249
01:55:32,182 --> 01:55:38,105
‫"النهاية"‬

1250
01:57:34,513 --> 01:57:38,433
‫"جوكر"‬

1251
02:01:27,579 --> 02:01:29,581
‫ترجمة باسل بشور‬
