﻿1
00:01:04,982 --> 00:01:07,317
‫"(شوبويلز)"‬

2
00:01:25,002 --> 00:01:30,382
‫تباً، "كارل". تأخرنا في النوم مجدداً يا صاح.‬
‫الأغنية على وشك أن تبدأ.‬

3
00:01:30,549 --> 00:01:32,926
‫تباً، "فرانك"! لا يمكننا تفويت هذه الأغنية.‬
‫"باري"، استيقظ!‬

4
00:01:33,093 --> 00:01:34,469
‫ماذا؟ لقد استيقظت.‬

5
00:01:34,636 --> 00:01:37,347
‫هذه الأغنية طريقة مذهلة لنبدأ بها نهارنا.‬

6
00:01:37,514 --> 00:01:41,685
‫إنها طريقة جميلة نعبّر للآلهة خلالها‬
‫عن مدى امتناننا لكل ما سيفعلونه من أجلنا...‬

7
00:01:41,852 --> 00:01:44,479
‫...حالما يخرجوننا من هذا المكان.‬

8
00:01:44,646 --> 00:01:46,190
‫أحبهم حباً جماً.‬

9
00:01:46,356 --> 00:01:48,483
‫تباً! "كورن" على وشك أن يبدأ بالغناء!‬

10
00:01:48,734 --> 00:01:51,862
‫- ابدأ، "كورن"، لديك أفضل صوت!‬
‫- أنت الأفضل، "كورن"!‬

11
00:01:52,070 --> 00:01:54,406
‫أنت الآمر الناهي!‬
‫ابدأ بالغناء يا صاح!‬

12
00:01:54,573 --> 00:01:58,827
‫"أعزائنا الآلهة، كم أنتم مقدسون في كل شيء‬

13
00:01:58,994 --> 00:02:01,079
‫نرفع إليكم صلواتنا‬

14
00:02:01,580 --> 00:02:04,333
‫أعزائنا الآلهة، نتعهد بحبنا لكم‬

15
00:02:04,499 --> 00:02:06,418
‫إلى أبد الآبدين‬

16
00:02:06,877 --> 00:02:11,507
‫لطالما شعرنا بأن رابطاً قوياً‬
‫يجمعنا ببعضنا البعض‬

17
00:02:11,673 --> 00:02:14,801
‫خذونا إلى ما وراء هذه الأبواب‬

18
00:02:14,968 --> 00:02:18,680
‫حيث من المؤكد‬
‫أن حياة جميلة بانتظارنا‬

19
00:02:18,847 --> 00:02:22,226
‫ما إن نعبر عتبة هذه الأبواب المنزلقة‬
‫حتى ننعم بحياة مذهلة‬

20
00:02:22,434 --> 00:02:25,521
‫سنعيش حلمنا مع بعضنا‬
‫في أرض الميعاد‬

21
00:02:25,729 --> 00:02:29,066
‫فالآلهة يتحكمون بمصيرنا‬
‫لذا نعرف أننا بين أيادٍ آمنة‬

22
00:02:29,233 --> 00:02:34,863
‫ونحن متأكدون تماماً من أن حياة جميلة‬
‫تنتظرنا حالما نعبر هذه الأبواب‬

23
00:02:35,155 --> 00:02:39,910
‫لكل ممر طريقة تفكير مختلفة...‬

24
00:02:40,077 --> 00:02:42,538
‫رائع، لقد تم اختياري!‬

25
00:02:42,704 --> 00:02:47,334
‫...ولكننا نتفق جميعاً على مسألة واحدة...‬

26
00:02:47,501 --> 00:02:49,127
‫سأخرج من هنا يا رفاق!‬

27
00:02:49,294 --> 00:02:56,051
‫...جميع الآخرين أغبياء ببساطة‬

28
00:02:56,385 --> 00:03:01,557
‫باستثناء الذين يفكرون مثلي تماماً‬

29
00:03:01,723 --> 00:03:03,517
‫- وأنا!‬
‫- وأنا!‬

30
00:03:03,684 --> 00:03:04,852
‫وأنا!‬

31
00:03:05,185 --> 00:03:09,439
‫في الخارج، سيتاح لنا أن نتأمّل الأبدية‬

32
00:03:09,606 --> 00:03:11,525
‫كم سيكون ذلك رائعاً‬

33
00:03:12,276 --> 00:03:16,697
‫في الخارج، سيتسنى لنا أن نشارك‬
‫في موعد تناول الشاي يومياً في الرابعة.‬

34
00:03:16,864 --> 00:03:17,865
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

35
00:03:18,031 --> 00:03:22,119
‫سيحشونا "زوس" بالفلفل الحلو‬

36
00:03:22,369 --> 00:03:25,747
‫سنقضي على العصير‬

37
00:03:25,956 --> 00:03:31,336
‫وسنُخضع العالم الخارجي العظيم كله لنا‬

38
00:03:33,463 --> 00:03:37,718
‫هنا في الداخل‬
‫نبقي نقانقنا في العلب‬

39
00:03:37,885 --> 00:03:40,137
‫هكذا تسير الأمور‬

40
00:03:40,512 --> 00:03:41,805
‫وهذا مقزز‬

41
00:03:41,972 --> 00:03:44,391
‫ولكن بهذه الطريقة‬
‫يبقى الخبز طازجاً ونقياً‬

42
00:03:44,558 --> 00:03:45,767
‫يا عزيزي!‬

43
00:03:45,934 --> 00:03:50,105
‫ولكن حالما نعبر عتبة الباب‬
‫لن تعود خطيئة‬

44
00:03:50,272 --> 00:03:53,650
‫أن ندعكم تدخلون فينا‬

45
00:03:53,817 --> 00:03:57,821
‫بعبارة أخرى، سيتسنى لنا أن نضاجعكن‬

46
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
‫- ونحب بعضنا ونتعانق‬
‫- ونضاجع‬

47
00:03:59,740 --> 00:04:00,866
‫- ونشعر ونتقاسم‬
‫- ونضاجع‬

48
00:04:01,033 --> 00:04:04,203
‫سيهتم بنا الآلهة دوماً‬

49
00:04:04,828 --> 00:04:07,664
‫لن يسيئوا إلينا‬

50
00:04:07,831 --> 00:04:10,501
‫لا يمكننا المبالغة‬
‫في التعبير عن مدى ثقتنا‬

51
00:04:10,667 --> 00:04:12,252
‫بأن معتقداتنا دقيقة‬

52
00:04:12,419 --> 00:04:15,589
‫ولن يحصل لنا أيّ مكروه‬
‫حالما نصبح في العالم الخارجي العظيم"‬

53
00:04:15,756 --> 00:04:18,050
‫احسدوني جميعاً!‬

54
00:04:18,217 --> 00:04:22,638
‫فأنا في طريقي إلى العالم الخارجي العظيم،‬
‫أيها اللعينون!‬

55
00:04:24,598 --> 00:04:27,476
‫"نحتاج إلى أمين صندوق إضافي في المُقدِّمة."‬

56
00:04:30,979 --> 00:04:34,900
‫اسمعوني أيها الحثالة.‬
‫يوم غد هو عيد الاستقلال الأمريكي!‬

57
00:04:35,067 --> 00:04:37,236
‫بشكل أساسي، يتم اختيار كل قطعة نقانق‬

58
00:04:37,402 --> 00:04:39,321
‫في يوم الاستقلال الأمريكي.‬

59
00:04:39,488 --> 00:04:43,492
‫في مثل هذا الوقت من يوم غد‬
‫سنغوص 13 سنتيمتراً في أعماق رغيف ما.‬

60
00:04:44,618 --> 00:04:45,702
‫يا إلهي، هذا صحيح.‬

61
00:04:45,869 --> 00:04:49,498
‫سيكون 8 سنتيمترات بالنسبة إلى "باري"،‬
‫أيها الغريب الأطوار المُشوَّه.‬

62
00:04:49,665 --> 00:04:51,416
‫هذا مُضحِك يا "تروي".‬

63
00:04:51,583 --> 00:04:54,336
‫لهذا السبب أتوق إلى الخروج‬
‫إلى العالَم العظيم.‬

64
00:04:54,503 --> 00:04:58,465
‫حيث سنكون متساوين جميعاً‬
‫ولن يزعجني أمثال "تروي" طوال الوقت‬

65
00:04:58,632 --> 00:05:00,133
‫بسبب تشوّهي.‬

66
00:05:00,300 --> 00:05:04,721
‫لا يهم يا "باري". أنت مختلف وهذا يجعلك‬
‫غريب الأطوار.‬

67
00:05:04,930 --> 00:05:09,142
‫تجاهل ذلك الحقير ، "باري".‬
‫إنه تافه ولا تنس أنك ممتلئ البنية.‬

68
00:05:09,309 --> 00:05:12,229
‫وهذا أهم بكثير من الطول.‬
‫أنت بطل بامتياز.‬

69
00:05:12,396 --> 00:05:15,440
‫أنا ممتلئ البنية ويمكنني أن أملأ الخبز.‬
‫سيعرفون بوجودي هناك.‬

70
00:05:15,607 --> 00:05:19,069
‫أنا متأكد من وجود خبز مسحوق‬
‫في انتظاري.‬

71
00:05:19,236 --> 00:05:21,405
‫- إنه "دارك لورد"!‬
‫- لا، إنه قادم.‬

72
00:05:21,572 --> 00:05:23,323
‫كلا، انتظر!‬
‫ما زلت طازجاً، أقسم بذلك!‬

73
00:05:23,490 --> 00:05:25,075
‫ما زلت طازجاً!‬

74
00:05:25,242 --> 00:05:26,410
‫- هل رآنا؟‬
‫- مستحيل.‬

75
00:05:26,577 --> 00:05:28,287
‫- قُضي علينا يا إخوتي!‬
‫- يا إلهي، لا!‬

76
00:05:28,453 --> 00:05:30,080
‫خذ أيّ واحد آخر باستثنائنا، أرجوك!‬

77
00:05:30,247 --> 00:05:31,999
‫- لا! لا!‬
‫- لا!‬

78
00:05:32,165 --> 00:05:33,876
‫- لا! لا!‬
‫- لمَ نحن؟‬

79
00:05:34,251 --> 00:05:35,919
‫اللعنة عليكم أيها النقانق.‬

80
00:05:40,799 --> 00:05:43,802
‫تباً، كم أكره هذا العمل اللعين!‬

81
00:05:44,887 --> 00:05:46,054
‫هل أنت بخير؟ هل الجميع بخير؟‬

82
00:05:46,221 --> 00:05:48,557
‫أشعر بالأسى إزاء "بوب" والآخرين.‬

83
00:05:48,724 --> 00:05:51,977
‫ظلوا في العلبة،‬
‫واتبعوا جميع إرشادات الأغنية.‬

84
00:05:52,144 --> 00:05:54,479
‫- وما كانت النتيجة؟‬
‫- لا يفترض بنا أن نفهم...‬

85
00:05:54,646 --> 00:05:57,691
‫...مشيئة الآلهة.‬
‫إنهم يعملون بطريقة غامضة.‬

86
00:05:57,858 --> 00:06:01,987
‫بما أننا نركز حياتنا على الأغنية،‬
‫سأكون مسروراً لو رأيت برهاناً.‬

87
00:06:02,154 --> 00:06:04,907
‫برهان؟ البرهان الذي تحتاج إليه‬
‫هو أمام عينيك.‬

88
00:06:05,073 --> 00:06:06,450
‫انظر إلى هذه الأرغفة الكبيرة.‬

89
00:06:07,826 --> 00:06:11,413
‫رائع! تحركن من أجلنا أيتها الأرغفة!‬

90
00:06:11,580 --> 00:06:15,125
‫جميعكن. طوال اليوم وكل يوم.‬

91
00:06:15,292 --> 00:06:18,337
‫جميعكنّ واقفات في صف‬
‫وتنتظرن أن نملأكنّ بلحمنا.‬

92
00:06:18,504 --> 00:06:22,591
‫هذا صحيح، "كارل". حقاً تظن أن أياً من هذه‬
‫الأرغفة ستنتظر لحمك في طابور؟‬

93
00:06:23,342 --> 00:06:24,760
‫إليك ما ستكون ردة فعلي‬

94
00:06:24,927 --> 00:06:29,264
‫"هل أصبح في داخلي بعد؟ لا أشعر بوجوده.‬
‫لا أظن أنه في الداخل، بل هو كذلك."‬

95
00:06:29,431 --> 00:06:33,977
‫كم هذا محزن. أنا متأكدة من أنك تضاجع‬
‫لـ15 ثانية فقط هكذا:‬

96
00:06:34,144 --> 00:06:35,604
‫وتسقط منزلقاً.‬

97
00:06:35,771 --> 00:06:37,481
‫بصراحة أيها النقانق...‬

98
00:06:37,648 --> 00:06:41,485
‫...أيّ واحدة منا في هذه العلبة‬
‫ستسمح لـ"كارل" بأن يدخل فيها؟‬

99
00:06:41,652 --> 00:06:44,738
‫أخفضي يدك اللعينة يا "روبيرتا"،‬
‫فأنت تدمرين طرفتي.‬

100
00:06:44,905 --> 00:06:47,366
‫أرأيتم؟ لا أحد!‬

101
00:06:48,825 --> 00:06:54,915
‫يا صاح، لا أدري كيف أقول هذا لك‬
‫بلطف ولكن حبيبتك...‬

102
00:06:55,082 --> 00:06:56,208
‫...ساقطة بامتياز.‬

103
00:06:56,375 --> 00:06:58,460
‫اصمت. إنها طرية وأنت أدرى بذلك.‬

104
00:06:58,627 --> 00:07:02,631
‫لا أدري لمَ تتقيد بخبزة واحدة يا صاح.‬
‫يوجد العديد منهنّ.‬

105
00:07:02,798 --> 00:07:05,217
‫لأنني أؤمن بالزواج الأحادي.‬
‫أنا ملتزم بخبزة واحدة.‬

106
00:07:05,384 --> 00:07:09,263
‫وإن يتسنى لك الدخول في خبز طري،‬
‫كل ما تسأله هو متى وبأيّ عمق.‬

107
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
‫والجواب هو:‬

108
00:07:10,597 --> 00:07:13,892
‫ما إن نصبح في العالم الخارجي العظيم‬
‫وبالعمق الذي ستسمحه لي.‬

109
00:07:14,059 --> 00:07:15,227
‫سأتكلم معها.‬

110
00:07:15,394 --> 00:07:18,063
‫كيف حالك يا "بريندا"؟‬

111
00:07:18,230 --> 00:07:20,399
‫آسف بشأن هؤلاء النقانق.‬
‫إنهم سافلون!‬

112
00:07:20,566 --> 00:07:21,900
‫يمكنني سماعك يا صاح.‬

113
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
‫اصمت. تباً لك.‬

114
00:07:23,235 --> 00:07:25,863
‫يبدو أن غداً هو اليوم المنشود، أليس كذلك؟‬

115
00:07:26,029 --> 00:07:27,072
‫"تنزيلات الرابع من يوليو"‬

116
00:07:27,239 --> 00:07:29,741
‫سنكون أنا وأنت مع بعضنا أخيراً.‬

117
00:07:29,908 --> 00:07:32,160
‫كم أنا سعيدة لأن الآلهة وضعوا علبتينا‬
‫إلى جانب بعضهما البعض.‬

118
00:07:32,327 --> 00:07:33,829
‫هذا لأننا ننتمي إلى بعضنا البعض.‬

119
00:07:33,996 --> 00:07:35,831
‫كما لو خُلِقنا لبعضنا.‬

120
00:07:35,998 --> 00:07:39,751
‫أتوق إلى أن أصبح في داخلك.‬

121
00:07:39,918 --> 00:07:42,921
‫ولكن، بإفصاحٍ كامل،‬
‫أنا متوتر جداً بهذا الشأن.‬

122
00:07:43,088 --> 00:07:45,507
‫لا أدري كم سأبرع حالما يحصل ذلك.‬

123
00:07:45,674 --> 00:07:48,677
‫من الجلي أنني لم أتواجد داخل‬
‫خبزة من قبل، لذا....‬

124
00:07:48,844 --> 00:07:51,680
‫لن يكون أدائي أفضل،‬
‫لأنه لم يتم فتحي من قبل.‬

125
00:07:51,847 --> 00:07:54,099
‫انظر كم أنا مشدودة.‬

126
00:07:54,433 --> 00:07:55,642
‫يا للهول.‬

127
00:07:55,809 --> 00:07:59,855
‫اسمعي، أعرف أن هذا يخالف القوانين،‬
‫ولكن لم يعد بوسعي الانتظار.‬

128
00:08:00,022 --> 00:08:02,065
‫أحتاج إلى تحسسك.‬

129
00:08:02,232 --> 00:08:04,151
‫هل تفكر في ما أفكر؟‬

130
00:08:04,484 --> 00:08:05,986
‫- الطرفان فقط؟‬
‫- الطرفان فقط؟‬

131
00:08:06,695 --> 00:08:09,615
‫- لا أصدق أننا نفعل هذا.‬
‫- أعرف. نحن مشاغبان.‬

132
00:08:11,074 --> 00:08:14,536
‫لا بأس بهذا، أليس كذلك؟‬
‫لم يحصل أيّ سوء من تلامس الطرفين فحسب.‬

133
00:08:14,703 --> 00:08:17,331
‫لا، لا، لا.‬

134
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
‫رائع. أدخليها.‬

135
00:08:22,461 --> 00:08:24,755
‫- طرف كبير.‬
‫- لن تجرؤي على ذلك.‬

136
00:08:24,922 --> 00:08:26,965
‫"الإدارة إلى الصندوق رقم 5"‬

137
00:08:27,132 --> 00:08:29,384
‫"الإدارة إلى الصندوق رقم 5"‬

138
00:08:29,551 --> 00:08:31,887
‫كنت أود شراء خردل عادي،‬
‫ولكن عندما وصلت إلى المنزل...‬

139
00:08:32,054 --> 00:08:33,847
‫...أدركت أنني ابتعت خردلاً بالعسل.‬

140
00:08:34,014 --> 00:08:37,059
‫- هل من مانع إن استبدلته؟‬
‫- لا أكترث البتة.‬

141
00:08:37,226 --> 00:08:40,229
‫"خردل (بيكلز) بالعسل"‬
‫"(كاتشاب) (راغتايم)"‬

142
00:08:42,147 --> 00:08:45,442
‫رائع! لقد عدت يا رجل. هذا لا يصدق!‬

143
00:08:45,609 --> 00:08:47,861
‫هل ذهبت إلى العالم الخارجي العظيم؟‬

144
00:08:48,028 --> 00:08:52,533
‫لا تلمسني يا رجل!‬
‫أبعد يديك عني أيها الـ"كاتشاب".‬

145
00:08:53,659 --> 00:08:56,370
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سأخبرك بما حصل.‬

146
00:08:56,537 --> 00:08:59,706
‫سأخبرك بالضبط بما حصل‬
‫في العالَم الخارجي العظيم...‬

147
00:08:59,873 --> 00:09:02,334
‫- ...أيها الغبي الأحمر اللون!‬
‫- ما الذي--؟‬

148
00:09:02,501 --> 00:09:05,337
‫ما إن عبرنا عتبة هذه الأبواب--‬

149
00:09:06,088 --> 00:09:09,007
‫علمت إذاً الحقيقة المُرّة.‬

150
00:09:09,174 --> 00:09:10,175
‫تهانئي!‬

151
00:09:10,342 --> 00:09:13,846
‫احتفظ بها لنفسك،‬
‫وإلا قطعت حنجرتك أثناء نومك.‬

152
00:09:14,012 --> 00:09:15,305
‫أقسم على ذلك.‬

153
00:09:15,472 --> 00:09:17,307
‫يا إلهي! هل سمعتم هذا؟‬

154
00:09:17,474 --> 00:09:19,393
‫ماذا؟ إلامَ تنظر؟‬

155
00:09:19,560 --> 00:09:20,561
‫لقد اختفى.‬

156
00:09:20,727 --> 00:09:22,521
‫إلى أين ذهب؟‬

157
00:09:22,688 --> 00:09:25,357
‫لقد قُضي عليّ. قُضي عليّ تماماً.‬

158
00:09:25,524 --> 00:09:28,569
‫ابتعد عني أيها الـ"كاتشاب".‬
‫لا أريد أن يلمسني أحد!‬

159
00:09:28,735 --> 00:09:33,532
‫انتباه أيها المتسوقون.‬
‫سيقفل المتجر أبوابه بعد 5 دقائق. اخرجوا.‬

160
00:09:33,699 --> 00:09:36,159
‫انظروا إلى هذا. لقد وصل أحدهم.‬

161
00:09:36,493 --> 00:09:38,537
‫- قفوا باستقامة يا شبان!‬
‫- هنا!‬

162
00:09:38,704 --> 00:09:41,331
‫هنا! قومي باختيارنا!‬

163
00:09:43,000 --> 00:09:44,168
‫لقد تم اختيارنا!‬

164
00:09:44,543 --> 00:09:47,921
‫خذينا! خذي علبتنا!‬

165
00:09:49,548 --> 00:09:50,549
‫"بريندا"!‬

166
00:09:50,716 --> 00:09:52,092
‫"فرانك"!‬

167
00:09:52,259 --> 00:09:54,928
‫يا للهول. أنا خائف. قلبي يدق بسرعة!‬

168
00:09:55,095 --> 00:09:57,890
‫أعيش تجربة استثنائية! رائع!‬

169
00:09:58,724 --> 00:10:00,058
‫اختارينا! انظري إلينا!‬

170
00:10:00,225 --> 00:10:01,226
‫أرجوك أيتها الآلهة!‬

171
00:10:01,393 --> 00:10:03,562
‫- اختارينا! انظري إلينا! رائع!‬
‫- أرجوك أيها الإله!‬

172
00:10:06,023 --> 00:10:07,065
‫رائع!‬

173
00:10:07,232 --> 00:10:10,319
‫- رائع! رائع!‬
‫- لقد تم اختيارنا سوياً، "فرانك".‬

174
00:10:10,485 --> 00:10:11,612
‫مذهل!‬

175
00:10:11,778 --> 00:10:12,988
‫كم هذا رائع!‬

176
00:10:13,530 --> 00:10:16,325
‫- لقد تم اختياري!‬
‫- نحن في طريقنا إلى أرض الميعاد!‬

177
00:10:16,491 --> 00:10:18,035
‫أنا في طريقي!‬

178
00:10:21,455 --> 00:10:22,497
‫"فريشليشوس"‬
‫"طازج من الريف!"‬

179
00:10:22,664 --> 00:10:25,459
‫مذهل! رائع يا صاح!‬

180
00:10:25,626 --> 00:10:28,378
‫استدعوا الطبيب لأن هذا بصراحة‬
‫رائع لدرجة المرض.‬

181
00:10:28,545 --> 00:10:33,842
‫- في الواقع، أنا بخير.‬
‫- لا أتكلم عنك، بل عن الأغنية يا صاح.‬

182
00:10:34,593 --> 00:10:35,594
‫تباً، رقائق البطاطس!‬

183
00:10:36,762 --> 00:10:39,264
‫رقائق البطاطس المقلية!‬

184
00:10:39,431 --> 00:10:42,559
‫أعرفك منذ زمن بعيد،‬
‫ولن أقلل من احترامك بالكذب عليك.‬

185
00:10:42,935 --> 00:10:46,355
‫سأقول لك إنك مُقزِّز يا صاح.‬

186
00:10:46,522 --> 00:10:48,065
‫بالله عليك!‬

187
00:10:48,273 --> 00:10:52,528
‫أمزح معك ليس إلا يا صاح.‬
‫لكن بصراحة يجب أن تقصد النادي الرياضي.‬

188
00:10:53,153 --> 00:10:55,572
‫كيف حالك؟ كم لونك زهري بالكامل؟‬

189
00:10:55,739 --> 00:10:56,782
‫"خليط شراب كوكتيل بالكرز"‬

190
00:10:56,949 --> 00:11:00,869
‫أمزح معك، ولكن بجدية هل لونك‬
‫في الداخل مختلف؟‬

191
00:11:01,119 --> 00:11:02,162
‫وماذا تكون أنت؟‬

192
00:11:02,329 --> 00:11:05,624
‫ماذا تعنين بذلك؟ أنا منضحة أُناثية!‬

193
00:11:05,791 --> 00:11:08,585
‫أتدركون لكم من الوقت‬
‫كنت أنتظر هذه اللحظة؟‬

194
00:11:08,752 --> 00:11:12,965
‫بدأت أقلق وأحسب أن الآلهة ما عادوا‬
‫بحاجة إلى مناضح، ولكن انظروا إليها.‬

195
00:11:13,131 --> 00:11:14,591
‫أعطيها علامة 10.‬

196
00:11:14,758 --> 00:11:17,052
‫فهذه الإلهة مستعدة لي.‬

197
00:11:17,219 --> 00:11:18,804
‫إنها مستعدة للمنضحة.‬

198
00:11:19,429 --> 00:11:20,681
‫"خبز (لافاش)، نقانق..."‬

199
00:11:20,848 --> 00:11:22,349
‫وخردل بالعسل.‬

200
00:11:24,101 --> 00:11:25,227
‫ماذا؟ لا‬

201
00:11:25,394 --> 00:11:27,062
‫لا يمكن أن يحصل هذا مجدداً.‬

202
00:11:27,229 --> 00:11:29,356
‫ليس لي. لا.‬

203
00:11:29,565 --> 00:11:31,733
‫أبعد يديك عني. ابتعدوا عني!‬

204
00:11:31,900 --> 00:11:34,236
‫- أيها المغرور اللعين!‬
‫- تراجع!‬

205
00:11:34,403 --> 00:11:36,488
‫لا تعرفون حتى ما تحتفلون به.‬

206
00:11:36,655 --> 00:11:38,615
‫أنتم تحتفلون بهلاككم.‬

207
00:11:39,199 --> 00:11:42,619
‫استيقظوا! يكذبون في وجوهكم!‬

208
00:11:42,786 --> 00:11:45,205
‫فالعالَم الخارجي العظيم كله كذب!‬

209
00:11:45,372 --> 00:11:48,542
‫- لمَ لا يستمع إليّ أحد؟‬
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬

210
00:11:48,709 --> 00:11:50,210
‫كلا، لست بخير على الإطلاق.‬

211
00:11:50,377 --> 00:11:52,671
‫هذا كله كذب. كل ما قيل لكم.‬

212
00:11:52,838 --> 00:11:56,175
‫- كل ما آمنتم به.‬
‫- أيها الخردل بالعسل، أنت تتصرف كالمجانين!‬

213
00:11:56,341 --> 00:11:59,970
‫لا يفترض بنا توجيه الكلام لهذا السافل.‬
‫يعرف الجميع أن الخردل بالعسل غريب الأطوار.‬

214
00:12:00,137 --> 00:12:04,099
‫ما هو؟ أهو عسل؟ أهو خردل؟‬
‫اتخذ قرارك أو ضع حداً لحياتك.‬

215
00:12:04,266 --> 00:12:06,185
‫أيها الأغبياء. لقد كنت هناك.‬

216
00:12:06,351 --> 00:12:09,062
‫رأيت ما هو عليه، ومن المستحيل أن أعود.‬

217
00:12:09,229 --> 00:12:11,190
‫لحظة واحدة، هل تواجدت في الخارج العظيم؟‬

218
00:12:11,356 --> 00:12:12,649
‫كما لو كان "عظيماً" حقاً!‬

219
00:12:12,816 --> 00:12:15,736
‫كل ما كنا نعرفة طوال حياتنا‬
‫مُجرَّد تُرّهات مُغطاة بالقذارة.‬

220
00:12:15,903 --> 00:12:18,071
‫يستمنون في مؤخرتنا‬

221
00:12:18,238 --> 00:12:20,407
‫ويغطون عيوننا بسائلهم المنوي‬

222
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
‫وبالتالي نعجز عن الرؤية.‬

223
00:12:23,410 --> 00:12:28,290
‫لا ندري! لا نعرف أنهم يستمنون على عيوننا!‬
‫وعلى وجوهنا!‬

224
00:12:28,457 --> 00:12:31,084
‫اصمت! ستسمعك الآلهة وأنت تتكلم عنهم--‬

225
00:12:31,251 --> 00:12:34,755
‫إنهم ليسوا آلهة. إنهم وحوش!‬
‫وحوش مروعون وبشعون ومقززون!‬

226
00:12:34,922 --> 00:12:36,757
‫لن ينالوا من الخردل بالعسل مرتين.‬

227
00:12:37,007 --> 00:12:38,800
‫اللعنة عليكم يا آلهة!‬

228
00:12:38,967 --> 00:12:42,346
‫فأنا على موعد مع النسيان.‬

229
00:12:42,513 --> 00:12:44,932
‫اهدأ ببساطة، انزل من--‬

230
00:12:46,016 --> 00:12:48,060
‫تباً! أصبح خارج العلبة!‬

231
00:12:48,227 --> 00:12:49,269
‫"باري"، النجدة!‬

232
00:12:49,436 --> 00:12:52,022
‫- اللعنة، "كارل"، ماذا نفعل؟‬
‫- لا أدري!‬

233
00:12:52,189 --> 00:12:54,816
‫لا يمكنني أن أصل إليه.‬
‫أبذل قصارى جهدي.‬

234
00:12:54,983 --> 00:12:56,276
‫- "فرانك"!‬
‫- "بريندا".‬

235
00:12:56,443 --> 00:12:58,904
‫يا إلهي! خرجت "بريندا" من العلبة!‬

236
00:12:59,738 --> 00:13:02,908
‫- لقد أمسكت بك! تشبث!‬
‫- لا يمكنني أن أتشبث!‬

237
00:13:03,200 --> 00:13:05,244
‫قفازي الصغير ينزلق!‬

238
00:13:06,578 --> 00:13:11,542
‫انظر إلى نفسك، تتبع قوانينهم كلها.‬
‫لا فكرة لديك عمّا ينتظرك.‬

239
00:13:11,708 --> 00:13:15,796
‫إلامَ ترمز؟ ما القادم؟‬
‫أرجوك، حدّد أكثر، أرجوك!‬

240
00:13:15,963 --> 00:13:18,257
‫هل تريد برهاناً؟ تكلم مع "فايرواتر".‬

241
00:13:18,590 --> 00:13:21,301
‫قارورة الخمر السافلة تلك تعرف‬
‫ما الذي يحصل على ما يبدو.‬

242
00:13:22,636 --> 00:13:24,096
‫لا!‬

243
00:13:26,974 --> 00:13:28,809
‫- يا إلهي!‬
‫- هل رأيتم ما حصل؟‬

244
00:13:31,770 --> 00:13:33,146
‫أيها السافل!‬

245
00:13:37,943 --> 00:13:38,986
‫"فرانك"!‬

246
00:13:47,578 --> 00:13:49,413
‫لا يا صاح!‬

247
00:13:49,580 --> 00:13:51,790
‫لقد سقطت المنضحة!‬

248
00:13:51,957 --> 00:13:53,876
‫أصبحت خارج علبتي اللعينة!‬

249
00:13:54,293 --> 00:13:55,752
‫يا قشدة الفطر؟‬

250
00:13:56,295 --> 00:13:57,671
‫هل أنت هنا؟‬

251
00:14:02,301 --> 00:14:04,636
‫استيقظ! لا معنى لحياتي بدونك!‬

252
00:14:04,803 --> 00:14:05,929
‫"بات ناتر"‬

253
00:14:06,221 --> 00:14:08,098
‫قفوا! يجب أن نذهب!‬

254
00:14:15,731 --> 00:14:17,900
‫"فرانك"، تحرك!‬

255
00:14:21,737 --> 00:14:23,113
‫- النجدة!‬
‫- يا إلهي!‬

256
00:14:24,698 --> 00:14:26,158
‫اهرب، "فرانك"!‬

257
00:14:26,325 --> 00:14:28,493
‫- لا أستطيع!‬
‫- هيا يا رقائق البطاطس! أنا وأنت يا صاح!‬

258
00:14:28,660 --> 00:14:31,205
‫يجب أن تستخدم عضلة قلبك يا صاح!‬
‫هيا، حرك ساقيك!‬

259
00:14:36,543 --> 00:14:38,086
‫يا إلهي!‬

260
00:14:38,879 --> 00:14:41,256
‫انتبهي! توجهي نحو الحائط!‬

261
00:14:44,801 --> 00:14:48,514
‫مرحباً، أنا آسفة لقد أوقعت من دون قصد‬
‫بضعة أغراض هناك.‬

262
00:14:48,680 --> 00:14:51,767
‫باستثناء المنضحة. لا أعرف لمن هي.‬

263
00:14:52,226 --> 00:14:55,896
‫نحتاج إلى عامل تنظيف في الممر 2.‬
‫أوقعت هذه المثيرة منضحة.‬

264
00:14:56,063 --> 00:14:58,565
‫"مثيرة". شكراً جزيلاً.‬

265
00:14:58,774 --> 00:15:01,485
‫تباً، "فرانك"!‬
‫تباً، لا يا "فرانك".‬

266
00:15:01,652 --> 00:15:05,781
‫"باري"، أعتقد أنك الآن غريب الأطوار وجبان.‬

267
00:15:05,948 --> 00:15:08,867
‫أضف ذلك إلى لائحة إنجازاتك.‬

268
00:15:10,786 --> 00:15:12,538
‫"فرانك"!‬

269
00:15:12,704 --> 00:15:14,790
‫لا، لا. انتظري يا عزيزتي، انتظري.‬

270
00:15:14,957 --> 00:15:17,417
‫انتظري أرجوك. لا، لا تذهبي.‬

271
00:15:17,584 --> 00:15:19,670
‫هيا، ما زال بإمكاني أن أصعد إلى هناك.‬

272
00:15:21,547 --> 00:15:22,965
‫ما زال بإمكاني...‬

273
00:15:23,298 --> 00:15:25,676
‫...أن أصعد إلى هناك.‬

274
00:15:31,139 --> 00:15:32,975
‫يا إلهي.‬

275
00:15:33,141 --> 00:15:36,728
‫فوهتي! فوهتي اللعينة!‬

276
00:15:36,895 --> 00:15:38,188
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

277
00:15:38,355 --> 00:15:40,315
‫هل أنتما المسؤولان عمّا حصل لي؟‬

278
00:15:40,607 --> 00:15:45,112
‫هل أنتما المسؤولان عن تحطم‬
‫فوهتي بطريقة لا يمكن استبدالها؟‬

279
00:15:45,279 --> 00:15:46,697
‫اهدأ يا رجل.‬

280
00:15:46,864 --> 00:15:50,033
‫فوهتك ملتوية ولكن يجب أن تكون مسروراً‬
‫لأنك ما زلت على قيد الحياة.‬

281
00:15:50,200 --> 00:15:52,369
‫لقد تقشَّر وجه الموز بكامله.‬

282
00:15:52,536 --> 00:15:54,538
‫وتوفيت زوجة الزبدة بالفستق. انظر إليه.‬

283
00:15:54,705 --> 00:15:58,417
‫أيتها المربى! سأصلحك.‬

284
00:15:58,584 --> 00:16:01,503
‫هل تظن أنني أكترث لأيّ منهما؟‬

285
00:16:01,670 --> 00:16:04,715
‫تباً لهذا، سأقضي عليك.‬
‫كيف تحب أن تأكل التفاح؟‬

286
00:16:04,882 --> 00:16:06,758
‫- من، نحن؟‬
‫- كلا، لا أتكلم عنكم.‬

287
00:16:06,925 --> 00:16:08,177
‫هاجمني!‬

288
00:16:08,343 --> 00:16:10,179
‫أهاجمك؟ ماذا يعني ذلك؟‬

289
00:16:10,470 --> 00:16:12,556
‫حسناً، لن تهاجمني؟‬

290
00:16:12,723 --> 00:16:15,267
‫في هذه الحالة، احذر من سيهاجمك.‬

291
00:16:15,434 --> 00:16:16,435
‫أنا‬

292
00:16:18,562 --> 00:16:19,980
‫انتبه!‬

293
00:16:21,982 --> 00:16:24,568
‫لا!‬

294
00:16:40,959 --> 00:16:44,087
‫"انتباه أيها المتسوقون.‬
‫أقفل المتجر أبوابه."‬

295
00:16:47,633 --> 00:16:50,260
‫- لقد أنقذتني!‬
‫- نعم، كان عليّ التصرف.‬

296
00:16:50,427 --> 00:16:52,429
‫لا أصدق أنك خرجت من علبتك من أجلي.‬

297
00:16:52,596 --> 00:16:55,432
‫لكنت ذهبت إلى الخارج العظيم.‬
‫لكان بإمكانك أن تكوني هناك الآن.‬

298
00:16:55,599 --> 00:16:57,935
‫لا وجود لعالم خارجي عظيم بدونك، "فرانك".‬

299
00:16:58,936 --> 00:17:03,023
‫وفقاً للخردل بالعسل،‬
‫لا وجود للعالَم الخارجي العظيم على الإطلاق.‬

300
00:17:03,190 --> 00:17:05,817
‫- لا تقل هذا، "فرانك".‬
‫- هل سمعت ما قاله؟‬

301
00:17:05,984 --> 00:17:08,362
‫نعم، سمعته يتكلم عن الآلهة و...‬

302
00:17:08,529 --> 00:17:11,782
‫...ورأيته لاحقاً يلقى حتفه.‬

303
00:17:11,949 --> 00:17:15,327
‫ماذا لو كانت الآلهة تفعل هذا بنا‬
‫لأن طرفينا تلامسا؟‬

304
00:17:15,494 --> 00:17:17,120
‫ماذا؟ لا! هذا مستحيل.‬

305
00:17:17,287 --> 00:17:20,082
‫"الطرفان فقط". أين كان عقلنا؟‬

306
00:17:20,332 --> 00:17:23,961
‫لم يكن حتى-- كان جيداً.‬
‫لكن ليس بالتجربة الاستثنائية...‬

307
00:17:24,127 --> 00:17:26,880
‫- ...لدرجة القول إنه أفضل تلامس أطراف.‬
‫- ابتعد عني.‬

308
00:17:27,047 --> 00:17:28,131
‫لا تلمسني.‬

309
00:17:28,298 --> 00:17:31,552
‫كنت أنت يا كعك "بايغل" الحقير!‬

310
00:17:31,718 --> 00:17:32,719
‫أنت! انتبه!‬

311
00:17:32,886 --> 00:17:36,515
‫أنت من دفعني خارج العربة.‬
‫ليست هذه بمفاجأة!‬

312
00:17:36,682 --> 00:17:40,435
‫كعك "بايغل" يحاول أن يقتل‬
‫خبز "لافاش" من جديد.‬

313
00:17:40,602 --> 00:17:43,063
‫أنا من دفعك؟ هل فقدت صوابك؟‬

314
00:17:43,230 --> 00:17:45,274
‫ولمَ أفعل ذلك؟ أنا كعك سلمي.‬

315
00:17:45,440 --> 00:17:48,068
‫كل ما قمت بدفعه هو جدول أعمالي السلمي.‬

316
00:17:48,235 --> 00:17:52,447
‫حتى أنني لم أدفعك.‬
‫كل ما فعلته هو اللكز بعدوانية خامدة.‬

317
00:17:52,614 --> 00:17:54,074
‫مددت يدي في لحظة ذعر.‬

318
00:17:54,241 --> 00:17:56,535
‫كان السبب هذه الحسناء هنا.‬
‫هي التي أمسكت بي‬

319
00:17:56,702 --> 00:17:58,203
‫كنت أحاول أن أنقذ "فرانك".‬

320
00:17:58,370 --> 00:17:59,538
‫من "فرانك"؟ أنت؟‬

321
00:17:59,705 --> 00:18:02,124
‫- نعم، أنا "فرانك".‬
‫- الذنب ذنبك إذاً، أليس كذلك؟‬

322
00:18:02,291 --> 00:18:05,002
‫أنا آسف، لم أتعمَّد حصول هذا كله.‬

323
00:18:05,169 --> 00:18:09,673
‫لقد حصل. والآن قمتما أنت وفتاتك الرغيف‬
‫الغبية عديمة الجدوى بالقضاء علينا جميعاً.‬

324
00:18:09,840 --> 00:18:12,134
‫هل وصفتني بعديمة الجدوي‬
‫يا صاحب اليدين المرفرتين؟‬

325
00:18:12,301 --> 00:18:14,303
‫تحكم بفتاتك الرغيف الوقحة يا لحم النقانق.‬

326
00:18:14,469 --> 00:18:15,971
‫وغطها.‬

327
00:18:16,138 --> 00:18:17,848
‫أظهري بعض الاحتشام يا امرأة.‬

328
00:18:18,015 --> 00:18:21,685
‫اسمعاني، هل يمكنني أن نهدئ‬
‫من روعنا جميعاً لبرهة رجاءً؟‬

329
00:18:21,852 --> 00:18:24,688
‫لنحاول أن نتصرف بود.‬

330
00:18:24,855 --> 00:18:28,400
‫أنا "سامي بايغل" الابن،‬
‫وأتشرف بمعرفتكم جميعاً.‬

331
00:18:28,567 --> 00:18:32,821
‫- باستثناء هذا السافل الحقير هنا.‬
‫- مرحباً، أنا "بريندا بانسن".‬

332
00:18:33,488 --> 00:18:34,740
‫حقاً؟‬

333
00:18:34,907 --> 00:18:36,617
‫اللعنة عليكم جميعاً!‬

334
00:18:36,783 --> 00:18:39,953
‫أنا "كريم أبدول لافاش"!‬

335
00:18:40,120 --> 00:18:42,623
‫وما يهمني في الوقت الحاضر‬

336
00:18:42,789 --> 00:18:47,503
‫هو أنه قُضي عليّ كلياً وتماماً‬
‫لعدم تواجدي في العالَم الخارجي العظيم.‬

337
00:18:47,711 --> 00:18:52,424
‫كنت سأحصل على 77 قارورة‬
‫مليئة بزيت الزيتون الطاهر النقي...‬

338
00:18:52,591 --> 00:18:54,092
‫...في انتظاري.‬

339
00:18:54,259 --> 00:18:57,387
‫فمصيري هو امتصاص عصيرها الحلو...‬

340
00:18:57,554 --> 00:19:00,265
‫...عندما تقطر عليّ.‬

341
00:19:01,141 --> 00:19:05,687
‫اسمعوني، إليكم فكرتي.‬
‫أعتقد أن علينا أن نسرع إلى ممراتنا‬

342
00:19:05,854 --> 00:19:09,066
‫ونتسلل داخل علبة أخرى‬
‫ونحافظ على طراوتنا ليتم اختيارنا.‬

343
00:19:09,233 --> 00:19:12,402
‫حسناً، لنتسلق أعلى هذا الرف و...‬

344
00:19:13,779 --> 00:19:15,656
‫...وندرس المكان من هنا عن كثب.‬

345
00:19:15,822 --> 00:19:18,700
‫وسنكتشف إلى أين نتجه. هيا، تعالوا.‬

346
00:19:18,867 --> 00:19:21,411
‫أقبل طالما يبقى الـ"بايغل" بعيداً عني.‬

347
00:19:21,578 --> 00:19:24,456
‫صدقني أيها السافل، سأبقى بعيداً عنك.‬

348
00:19:41,265 --> 00:19:45,477
‫لا أقصد أن أقلل من احترامك،‬
‫ولكنك تبدو بحالة مزرية يا صاح.‬

349
00:19:45,644 --> 00:19:50,983
‫انظر إلى نفسك. منضحة ملتوية الفوهة.‬

350
00:19:51,275 --> 00:19:54,111
‫رائع، ها قد يسيل سائلك كله الآن.‬

351
00:19:54,444 --> 00:19:55,946
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

352
00:19:56,113 --> 00:19:59,783
‫لمَ قد يسمح لك الإله أن تدخل‬
‫في مهبلها المثالي والرقيق...‬

353
00:19:59,950 --> 00:20:02,703
‫...عندما لا يمكنك حتى أن تبخ سائلك؟‬

354
00:20:02,870 --> 00:20:05,330
‫ليس لديك ما تبخه!‬

355
00:20:07,583 --> 00:20:10,210
‫لم يعد لي هدف.‬

356
00:20:10,377 --> 00:20:12,754
‫أنا لا شيء!‬

357
00:20:13,505 --> 00:20:15,007
‫يا إلهي.‬

358
00:20:15,174 --> 00:20:16,758
‫هل من أحد هنا؟‬

359
00:20:16,925 --> 00:20:18,927
‫"(جوسيوس ماكسيموس)"‬

360
00:20:23,348 --> 00:20:25,392
‫ليساعدني أحد.‬

361
00:20:25,642 --> 00:20:28,604
‫النجدة، النجدة.‬

362
00:20:29,855 --> 00:20:30,898
‫النجدة.‬

363
00:20:31,064 --> 00:20:34,443
‫ما الأمر يا علبة العصير الصغيرة؟‬
‫هل يسيل عصيرك أنت أيضاً؟‬

364
00:20:35,235 --> 00:20:37,237
‫ومن قضيبك تماماً.‬

365
00:20:38,322 --> 00:20:39,907
‫يا للشعور السيئ، أليس كذلك؟‬

366
00:20:40,073 --> 00:20:43,327
‫أنا أحتضر. أشعر بالبرد الشديد.‬

367
00:20:45,287 --> 00:20:46,538
‫- جاءتني فكرة!‬
‫- نعم؟‬

368
00:20:46,705 --> 00:20:48,707
‫لا أوجه الكلام إليك أيها الغبي.‬

369
00:20:48,874 --> 00:20:51,210
‫أعتقد أنني في بدايات شيء...‬

370
00:20:51,376 --> 00:20:55,797
‫...يمكن أن يتطور ليصبح فكرة.‬

371
00:20:56,548 --> 00:21:01,178
‫إن أخبرت أحداً بالموضوع، سأنكره يا صاح.‬

372
00:21:07,684 --> 00:21:11,146
‫هذه خطوة إلى المستوى التالي.‬

373
00:21:11,355 --> 00:21:12,689
‫هل يعجبك هذا؟‬

374
00:21:14,483 --> 00:21:15,484
‫أنا أشرب العصير!‬

375
00:21:23,408 --> 00:21:26,453
‫لقد امتلأت بالعصير بعد امتصاصك يا صاح.‬

376
00:21:28,705 --> 00:21:30,666
‫"مثير"!‬

377
00:21:31,917 --> 00:21:34,253
‫بات لديّ هدف جديد الآن.‬

378
00:21:34,461 --> 00:21:36,088
‫ألا وهو الانتقام!‬

379
00:21:36,255 --> 00:21:41,009
‫أين لحم النقانق الحقير ذاك؟‬
‫لأنني قادم.‬

380
00:21:41,176 --> 00:21:45,013
‫قادم لأقضي على لحم النقانق!‬

381
00:21:46,056 --> 00:21:50,269
‫أنا قادم للنيل منك!‬

382
00:21:51,436 --> 00:21:52,604
‫"قهوة عضوية داكنة"‬

383
00:21:52,771 --> 00:21:56,733
‫أتيتم أولاً إلى ممرنا و قمتم باحتلال المزيد‬
‫من المساحة على الرف.‬

384
00:21:56,900 --> 00:22:00,529
‫وباتت لديكم الآن مستوطنات‬
‫في الرف الغربي وتدَّعون أنها ملككم.‬

385
00:22:00,696 --> 00:22:02,990
‫اسمع، ليس ذنبنا أننا كنا بحاجة إلى وطن.‬

386
00:22:03,156 --> 00:22:05,993
‫لقد طردنا الملفوف المخلل من كل ممر جيد.‬

387
00:22:06,159 --> 00:22:08,996
‫حاولوا إرسالنا إلى قسم المشاوي،‬
‫بحق السماء.‬

388
00:22:09,162 --> 00:22:11,999
‫- أصبحنا مُشرَّدين.‬
‫- لا تكلمني عن التشريد.‬

389
00:22:12,165 --> 00:22:14,585
‫فصديقي الحميم "تبولة" طُرد من رفه...‬

390
00:22:14,751 --> 00:22:18,213
‫...لإفساح المجال لذلك الغبي رغيف "خالا".‬

391
00:22:18,380 --> 00:22:22,092
‫لا أستطيع... "فرانك"، "براندا"،‬
‫هل ستتدخلان هنا؟‬

392
00:22:22,259 --> 00:22:23,719
‫إلى جانب أيّ منا أنتما؟‬

393
00:22:23,886 --> 00:22:27,055
‫لا يتعلق الأمر بي أنا فقط،‬
‫جاؤوا بدايةً من أجل كعكات "بايغل"--‬

394
00:22:27,222 --> 00:22:31,351
‫ألا يوجد مكان كافٍ لكما؟‬
‫يبدو ممراً كبيراً.‬

395
00:22:34,396 --> 00:22:36,398
‫- نعم، كلانا.‬
‫- يا لك من لحم نقانق غبي!‬

396
00:22:36,565 --> 00:22:38,525
‫كما لو يمكننا أن نتعايش!‬

397
00:22:38,692 --> 00:22:41,028
‫- ذلك كان جيداً.‬
‫- مكان لكلينا.‬

398
00:22:41,195 --> 00:22:43,405
‫يا للهول!‬

399
00:22:52,206 --> 00:22:55,834
‫يا للهول، نحن بعيدون كثيراً عن وطننا.‬

400
00:22:58,378 --> 00:22:59,588
‫ممر الكحول.‬

401
00:23:00,172 --> 00:23:02,216
‫"شراب (فايرواتر)"‬

402
00:23:02,424 --> 00:23:06,261
‫من هنا، يبدو أن أفضل طريق‬
‫هو عبر المرور بممر الكحول.‬

403
00:23:06,428 --> 00:23:07,679
‫هلا ذهبنا؟‬

404
00:23:07,846 --> 00:23:10,682
‫ماذا؟ يبدو أنه بعيد جداً. هل أنت متأكد؟‬

405
00:23:10,849 --> 00:23:12,476
‫نعم، أنا متأكد تماماً.‬

406
00:23:12,643 --> 00:23:16,313
‫لأن طريقة كلامك لا تشير‬
‫إلى أنك واثق جداً.‬

407
00:23:17,356 --> 00:23:20,442
‫- نعم، ثقي بي.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

408
00:23:39,962 --> 00:23:41,171
‫"كيغر"!‬

409
00:23:41,421 --> 00:23:44,091
‫انظروا إلى هذا المكان.‬

410
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
‫هذا مذهل!‬

411
00:23:46,134 --> 00:23:50,138
‫أترى هذا؟ جميعهم خارج علبهم‬
‫ما الذي يفعلونه؟‬

412
00:23:50,305 --> 00:23:52,057
‫هذا مكان خطيئة لا مثيل له!‬

413
00:23:52,224 --> 00:23:55,769
‫عفواً، عفواً. لم أرك واقفة هنا.‬

414
00:23:55,936 --> 00:23:59,189
‫لا تكترثوا لي. أنا منشغلة بأموري.‬
‫لست سوى عابرة سبيل.‬

415
00:23:59,356 --> 00:24:02,818
‫أهلاً بك في الممر يا فتاة الرغيف.‬
‫هل تريدين أن ترقصي؟‬

416
00:24:03,193 --> 00:24:05,863
‫كلا، شكراً لك.‬
‫كل شيء بخير تماماً.‬

417
00:24:06,029 --> 00:24:08,866
‫لقد تركوني وحدي هنا.‬

418
00:24:09,032 --> 00:24:10,742
‫كم كان كلامي كالإيرلنديين.‬

419
00:24:10,909 --> 00:24:12,411
‫يا للهول!‬

420
00:24:15,080 --> 00:24:17,416
‫يا لها من صدفة!‬
‫هذا كهف "فايرواتر"!‬

421
00:24:17,583 --> 00:24:20,294
‫هذا ما كان يتكلم عنه الخردل بالعسل.‬
‫يجب أن ندخل.‬

422
00:24:20,460 --> 00:24:24,715
‫رائع، ادخل بنفسك.‬
‫سأبقى في الخارج أحتك بهذه القارورة.‬

423
00:24:24,882 --> 00:24:26,550
‫كلا! لقد قلت "لا".‬

424
00:24:26,717 --> 00:24:30,512
‫أتكلم بجدية، "فرانك".‬
‫لا يمكننا إزعاج الآلهة أكثر مما فعلنا.‬

425
00:24:30,679 --> 00:24:33,098
‫أفهم تماماً أنك لا تريدين دخول هذا المكان.‬

426
00:24:33,265 --> 00:24:38,437
‫سأدخل وحدي وأخرج بسرعة قصوى.‬
‫سأخرج بعد خمس دقائق.‬

427
00:24:38,604 --> 00:24:40,981
‫حسناً. خمس دقائق، أسرع.‬

428
00:24:41,148 --> 00:24:42,316
‫وتوخ الحذر.‬

429
00:24:42,482 --> 00:24:45,110
‫- ولكن أسرع إذ علينا الذهاب.‬
‫- شكراً، أنت الأفضل.‬

430
00:24:45,277 --> 00:24:47,070
‫سألاقيك في آخر الممر.‬

431
00:24:49,865 --> 00:24:52,367
‫- عفواً، عفواً.‬
‫- عفواً.‬

432
00:24:53,076 --> 00:24:54,203
‫"مرحباً، كيف حالك‬

433
00:24:54,369 --> 00:24:56,788
‫مرحباً، كيف حالك‬
‫مرحباً، كيف حالك‬

434
00:24:56,955 --> 00:24:59,082
‫مرحباً، كيف حالك‬
‫مرحباً، كيف حالك‬

435
00:24:59,249 --> 00:25:02,002
‫مرحباً، كيف حالك‬
‫مرحباً، كيف حالك"‬

436
00:25:02,753 --> 00:25:03,962
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

437
00:25:04,129 --> 00:25:06,507
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

438
00:25:06,673 --> 00:25:09,051
‫أنا "فرانك". هل أنت "فايرواتر"؟‬

439
00:25:11,094 --> 00:25:12,638
‫ماذا تفعل في هذا الكهف؟‬

440
00:25:13,805 --> 00:25:17,893
‫أنا من سكان هذه الأرض الأصليين.‬

441
00:25:18,060 --> 00:25:22,022
‫كان لقومي في ما مضى ممر عريق.‬

442
00:25:22,189 --> 00:25:24,816
‫جليل ونقي.‬

443
00:25:24,983 --> 00:25:26,985
‫ولاحقاً، أخرجتنا من هناك...‬

444
00:25:27,152 --> 00:25:30,322
‫...مجموعة من المكسّرات اللعينة!‬

445
00:25:30,489 --> 00:25:32,533
‫نعم، المكسّرات.‬

446
00:25:32,699 --> 00:25:35,202
‫لديها ممر جميل.‬

447
00:25:35,369 --> 00:25:39,623
‫حسناً، عموماً، قيل لي إنك قد تملك أجوبة.‬

448
00:25:39,998 --> 00:25:42,167
‫نعم، أملك أجوبة.‬

449
00:25:42,334 --> 00:25:43,335
‫ولكن أولاً...‬

450
00:25:44,920 --> 00:25:47,172
‫...يجب أن أعرف ما هو السؤال.‬

451
00:25:47,381 --> 00:25:50,759
‫حسناً، قبل أن أراه يقفز إلى حتفه...‬

452
00:25:50,926 --> 00:25:54,721
‫...قال الخردل بالعسل إن العالَم الخارجي‬
‫هراء والآلهة وحوش.‬

453
00:25:55,514 --> 00:25:58,141
‫ولطالما حسبت أن ما يقوله ليس منطقياً.‬

454
00:25:58,308 --> 00:26:03,272
‫لذا أعتقد أن سؤالي هو ماذا يحصل حقاً‬
‫في العالَم الخارجي العظيم؟‬

455
00:26:04,940 --> 00:26:07,109
‫للعثور على إجابة...‬

456
00:26:07,276 --> 00:26:09,736
‫كل ما عليك فعله هو النظر في أعماق‬

457
00:26:09,903 --> 00:26:12,531
‫حقيببة العجائب خاصتي.‬

458
00:26:18,495 --> 00:26:19,830
‫لا أرى شيئاً.‬

459
00:26:19,997 --> 00:26:21,498
‫انظر بعمق أكثر.‬

460
00:26:21,665 --> 00:26:22,916
‫أعمق.‬

461
00:26:23,292 --> 00:26:24,501
‫أعمق.‬

462
00:26:24,668 --> 00:26:27,045
‫ضع رأسك كله في الكيس. أحسنت.‬

463
00:26:27,212 --> 00:26:29,214
‫سأستمر بالدخول حتى تقول لي.‬

464
00:26:29,381 --> 00:26:31,383
‫يا جماعة! اخرجوا إلى هنا!‬
‫ساعدوني في قتل هذا الحقير.‬

465
00:26:31,550 --> 00:26:34,178
‫يعرف هذا السافل الكثير.‬
‫يجب أن نقضي عليه!‬

466
00:26:34,344 --> 00:26:36,763
‫ليعطني أحدكم سكيناً.‬
‫سأقضي على هذا السافل!‬

467
00:26:36,930 --> 00:26:41,310
‫كلا، إن قتلناه لن نكون أفضل من الآلهة.‬

468
00:26:41,476 --> 00:26:42,895
‫هو مُحِقّ.‬

469
00:26:43,061 --> 00:26:46,023
‫أزيلوا كيس العجائب.‬

470
00:26:46,982 --> 00:26:48,025
‫من أنتم؟‬

471
00:26:48,192 --> 00:26:52,613
‫نحن السفلة غير المُعرَّضين للتلف.‬

472
00:26:52,779 --> 00:26:54,656
‫لا تنتهي صلاحيتنا أبداً.‬

473
00:26:54,823 --> 00:26:56,074
‫نحن...‬

474
00:26:56,241 --> 00:26:57,534
‫...مُعمِّرون.‬

475
00:26:57,701 --> 00:26:59,745
‫هذا "توينك" وهذا "غريتز".‬

476
00:26:59,912 --> 00:27:02,998
‫يسمونني السيد "غريتس".‬

477
00:27:03,165 --> 00:27:04,791
‫مهما يكن يا سيد "غريتز".‬

478
00:27:04,958 --> 00:27:07,628
‫- أخبرته عن المكسّرات؟‬
‫- نعم.‬

479
00:27:07,794 --> 00:27:11,131
‫لا تريد حتى أن تعرف‬
‫ما فعلوه بالسيد "غريتز".‬

480
00:27:11,298 --> 00:27:12,341
‫تباً للمكسّرات.‬

481
00:27:12,508 --> 00:27:15,761
‫سأنال منهم وأضاجعهم في فتحة مؤخرتهم.‬

482
00:27:15,928 --> 00:27:17,304
‫المكسّرات السفلة.‬

483
00:27:17,471 --> 00:27:19,556
‫لمَ ستقتلونني؟‬
‫كل ما فعلته هو السؤال عمّا يحصل...‬

484
00:27:19,723 --> 00:27:23,018
‫...في العالَم الخارجي العظيم.‬
‫لمَ هذه الجلبة كلها؟‬

485
00:27:23,185 --> 00:27:26,772
‫لا يمكننا أن نخبر لحم النقانق هذا الحقيقة.‬
‫لقد قابلناه للتو.‬

486
00:27:26,939 --> 00:27:32,277
‫أساساً هو يعرف بالموضوع.‬
‫ربما حان الوقت لوضع حد لهذا.‬

487
00:27:32,778 --> 00:27:36,156
‫سئمت هذه الأكاذيب كلها.‬

488
00:27:36,740 --> 00:27:39,576
‫استعد لأنك على وشك معرفة...‬

489
00:27:39,743 --> 00:27:43,622
‫...الحقيقة المروعة.‬
‫هل يريد أيّ منكما نفخة قبل أن نبدأ؟‬

490
00:27:43,789 --> 00:27:44,790
‫- "توينك"؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

491
00:27:44,957 --> 00:27:47,167
‫- إن كنا سندخن، سأشارك.‬
‫- هذا ما حسبته.‬

492
00:27:47,334 --> 00:27:49,127
‫مرر لي الحشيش أيها السافل.‬

493
00:27:50,921 --> 00:27:52,840
‫تباً!‬

494
00:27:54,341 --> 00:27:56,468
‫- هل هو من نوع "إنديكا"؟‬
‫- كلا يا رجل. بل "ساتيفا".‬

495
00:27:56,635 --> 00:27:58,136
‫إنه من نوع جيد ونقي.‬

496
00:27:59,179 --> 00:28:00,222
‫كلا، شكراً.‬

497
00:28:00,389 --> 00:28:04,935
‫ثق بي، ستود التدخين بسبب ما أنت‬
‫على وشك سماعه.‬

498
00:28:14,862 --> 00:28:16,196
‫55 دقيقة.‬

499
00:28:16,363 --> 00:28:19,074
‫أعرف، أين هو؟‬

500
00:28:19,408 --> 00:28:22,536
‫يبدو أنه تخلى عنك.‬

501
00:28:22,703 --> 00:28:25,414
‫لن يتخلى عني أيها الحقير.‬
‫إنه حبيبي، أعني...‬

502
00:28:25,581 --> 00:28:28,750
‫...لقد تلامس طرفانا.‬

503
00:28:28,917 --> 00:28:30,377
‫"تلامس طرفانا‬

504
00:28:31,128 --> 00:28:33,964
‫الطرفان فقط‬
‫لقد تلامس طرفانا"‬

505
00:28:35,716 --> 00:28:37,384
‫آسفة ولكنني لا أعرف لمَ أغني.‬

506
00:28:37,551 --> 00:28:40,804
‫"أتوتر أحياناً وأغني"‬

507
00:28:41,138 --> 00:28:43,223
‫ربما لهذا السبب تخلى عنك.‬

508
00:28:43,390 --> 00:28:47,144
‫أخلاقك الفاسقة تتمرد يا ملامِسة الأطراف!‬

509
00:28:47,311 --> 00:28:51,565
‫هل تعتقد أنه لم يعد يعتبرني طاهرة‬
‫لأنني أصبحت خارج العلبة؟‬

510
00:28:51,732 --> 00:28:54,943
‫لم أشأ أن أقول هذا، ولكنني يخالجني الشعور‬
‫بأنني لم أعد طرية جداً.‬

511
00:28:55,110 --> 00:28:56,612
‫عفواً.‬

512
00:28:56,778 --> 00:28:58,572
‫هل أنت رغيف؟‬

513
00:28:59,323 --> 00:29:00,616
‫نعم، أنا كذلك. لماذا؟‬

514
00:29:00,782 --> 00:29:02,951
‫وكنت تسافرين برفقة نقانق؟‬

515
00:29:03,118 --> 00:29:04,912
‫نعم، هذا صحيح! هل رأيته؟‬

516
00:29:05,078 --> 00:29:07,873
‫نعم، وهو ينتظرك في ممري.‬

517
00:29:08,040 --> 00:29:11,293
‫من هذا الاتجاه.‬
‫يمكنني أن آخذك إليه يا فتاة.‬

518
00:29:11,835 --> 00:29:15,797
‫سآخذك إليه حقاً.‬

519
00:29:18,425 --> 00:29:21,053
‫حسناً، هيا بنا. لنذهب.‬

520
00:29:21,220 --> 00:29:23,639
‫يمكنك الوثوق بي.‬

521
00:29:37,861 --> 00:29:42,282
‫أرى أجواء الحدود الجنوبية هنا.‬

522
00:29:51,291 --> 00:29:55,754
‫اذهبوا واجلسوا على طاولة‬
‫الحانة هناك، اتفقنا؟‬

523
00:29:55,921 --> 00:29:58,090
‫لا تحركوا ساكناً، مفهوم؟‬

524
00:29:58,298 --> 00:30:01,093
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

525
00:30:01,969 --> 00:30:03,512
‫حسناً‬

526
00:30:04,304 --> 00:30:08,392
‫باركيني يا قديسة "تشيمتشانغا"،‬
‫واحمِني من السيد الشرير. آمين.‬

527
00:30:08,559 --> 00:30:10,018
‫أنا آسفة.‬

528
00:30:10,185 --> 00:30:11,937
‫عفواً.‬

529
00:30:13,230 --> 00:30:14,731
‫إنها فتاة الرغيف.‬

530
00:30:14,898 --> 00:30:18,318
‫تلك التي كان يبحث عنها. إنها هنا.‬

531
00:30:19,361 --> 00:30:21,196
‫وهي جميلة.‬

532
00:30:26,618 --> 00:30:29,496
‫هل ينتابني هذا الشعور فقط‬
‫أم أن الجميع ينظر إلينا؟‬

533
00:30:30,163 --> 00:30:31,832
‫مرحباً. تشرفت بمعرفتك.‬

534
00:30:31,999 --> 00:30:34,668
‫لا تنظري إليّ.‬
‫انظري أمامك وتصرفي بشكل طبيعي.‬

535
00:30:34,835 --> 00:30:36,461
‫- حسناً.‬
‫- اسمعيني.‬

536
00:30:36,795 --> 00:30:38,297
‫اسمي "تيريزا ديل تاكو".‬

537
00:30:38,463 --> 00:30:40,215
‫وأنتم في خطر كبير.‬

538
00:30:40,382 --> 00:30:43,302
‫هذا فخ!‬
‫يجب أن ترافقوني الآن!‬

539
00:30:43,468 --> 00:30:46,471
‫إنهم هنا يا صاح.‬

540
00:30:46,638 --> 00:30:48,265
‫تباً!‬

541
00:30:48,849 --> 00:30:51,518
‫أبعد أنفك عن منفرجي!‬

542
00:30:51,685 --> 00:30:55,314
‫أبعد أنفي عن منفرجك؟‬
‫أنت أبعد منفرجك عن أنفي!‬

543
00:30:55,480 --> 00:30:59,026
‫لماذا نختبئ؟‬

544
00:30:59,193 --> 00:31:00,235
‫إنه قادم.‬

545
00:31:00,569 --> 00:31:03,113
‫- من؟‬
‫- من قاموا باستدعائه...‬

546
00:31:03,280 --> 00:31:05,282
‫..."إيل دوتشي".‬

547
00:31:09,578 --> 00:31:11,413
‫- "إيل دوتشي"!‬
‫- "إيل دوتشي"!‬

548
00:31:11,580 --> 00:31:13,665
‫ما المشكلة يا صاح؟‬
‫قلت لي إنهم هنا.‬

549
00:31:13,832 --> 00:31:17,711
‫جررتني إلى هذا الممر‬
‫حيث المنتَجات غير الشرعية...‬

550
00:31:17,878 --> 00:31:20,881
‫...والآن لا أراهم.‬
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

551
00:31:21,048 --> 00:31:22,549
‫أفشوا السر!‬

552
00:31:22,716 --> 00:31:24,968
‫أيتها الفاصولياء، أقسم إن لم...‬

553
00:31:25,177 --> 00:31:28,222
‫- ...تصمت....‬
‫- لا، لقد عاد! أين "فرانك"؟‬

554
00:31:28,388 --> 00:31:30,557
‫- كانوا هنا للتوّ.‬
‫- أيّ جزء من كلامي:‬

555
00:31:30,724 --> 00:31:34,478
‫"أريد لحم النقانق وفتاة الرغيف ميتان‬
‫وإن رأيتهما، تعال ونادني...‬

556
00:31:34,645 --> 00:31:37,272
‫...وإن اكتشفت أنك لم تأت لاستدعائي...‬

557
00:31:37,439 --> 00:31:41,026
‫...أو لم تجدهم كما يجب، سأقتلك"...‬

558
00:31:41,193 --> 00:31:43,153
‫...أيّ جزء من هذا لم تفهم، "تيكيلا"؟‬

559
00:31:43,320 --> 00:31:46,615
‫بصراحة، إنها جملة مربكة جداً.‬

560
00:31:46,782 --> 00:31:49,076
‫فهذه أمور تحصل--‬

561
00:31:49,243 --> 00:31:52,371
‫اقترب يا صاح. لا بأس، ليس بالأمر المهم.‬

562
00:31:52,538 --> 00:31:57,835
‫لن ألحق بك الأذى ما إن تقترب مني.‬

563
00:31:58,794 --> 00:32:00,254
‫هذا مستحيل، "خوسيه".‬

564
00:32:00,420 --> 00:32:04,550
‫بلى. "خوسيه" أصبح ميتاً الآن.‬

565
00:32:11,723 --> 00:32:13,559
‫نعم، ميت تماماً.‬

566
00:32:13,725 --> 00:32:16,019
‫وستلقون جميعاً المصير نفسه...‬

567
00:32:16,186 --> 00:32:19,481
‫...إن لم تجدوا النقانق والرغيف.‬

568
00:32:20,315 --> 00:32:21,358
‫من هنا.‬

569
00:32:21,525 --> 00:32:24,820
‫استعمل مُهرِّبو العمالة هذا النفق لتهريب‬
‫البعض منّا وإخراجنا من هذا الممر...‬

570
00:32:24,987 --> 00:32:26,446
‫...على أمل الحصول على حياة أفضل.‬

571
00:32:26,613 --> 00:32:28,949
‫وسنقوم بالمثل.‬

572
00:32:29,992 --> 00:32:32,411
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً.‬

573
00:32:32,578 --> 00:32:36,498
‫لقد دخنت أكثر من اللازم.‬
‫على الأرجح أن أصدقائي يتساءلون عن مكاني.‬

574
00:32:36,665 --> 00:32:39,710
‫هل يمكن أن يقول لي أحدكم شيئاً؟‬

575
00:32:39,877 --> 00:32:43,881
‫كل ما يتعلق بالعالَم الخارجي العظيم...‬

576
00:32:44,298 --> 00:32:45,299
‫...هو من اختراعنا!‬

577
00:32:45,465 --> 00:32:47,342
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

578
00:32:47,509 --> 00:32:51,346
‫ما إن تعبر عتبة تلك الأبواب،‬
‫ستقضي علينا الآلهة.‬

579
00:32:51,513 --> 00:32:55,517
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫ما تقوله ليس منطقياً ولمَ قد تقتلنا الآلهة؟‬

580
00:32:55,684 --> 00:32:57,603
‫لأن هذا يجعلهم أقوى.‬

581
00:32:57,769 --> 00:33:00,397
‫كلما قتلت أحداً، تزداد قوة،‬
‫ولا تكتفي أبداً.‬

582
00:33:00,564 --> 00:33:04,693
‫وعلى مر الأعوام، كبر حجمهم‬
‫وأصبحوا أقوى وازداد وزنهم.‬

583
00:33:04,860 --> 00:33:07,362
‫أصبحوا جشعين يا صاح. تباً لهذا.‬

584
00:33:07,529 --> 00:33:09,114
‫أنتم مجانين.‬

585
00:33:09,281 --> 00:33:12,367
‫ما كمية الحشيش الذي دخنتموه؟‬
‫الكثير.‬

586
00:33:12,534 --> 00:33:14,870
‫ندخن على مدار الساعة. بلا مزاح.‬

587
00:33:15,037 --> 00:33:17,706
‫ولكن لدينا أيضاً معلوماتنا.‬

588
00:33:17,873 --> 00:33:21,210
‫كانوا جميعاً قبلنا يعرفون الحقيقة المروعة.‬

589
00:33:22,753 --> 00:33:25,255
‫كم علا صراخهم!‬

590
00:33:25,422 --> 00:33:27,049
‫كانوا يعيشون كابوساً.‬

591
00:33:27,216 --> 00:33:31,053
‫لذا نحن الذين لا نتلف، قمنا بتأليف هذه القصة.‬

592
00:33:31,220 --> 00:33:33,305
‫قصة العالَم الخارجي العظيم.‬

593
00:33:33,472 --> 00:33:36,016
‫مكان فيه تكترث الآلهة لنا...‬

594
00:33:36,183 --> 00:33:40,145
‫...وحيث تتحقق أحلامنا المثيرة كلها.‬

595
00:33:41,480 --> 00:33:46,068
‫يخرجون من هذه الأبواب سعداء‬
‫عوضاً عن الخروج مرعوبين.‬

596
00:33:46,235 --> 00:33:49,112
‫ما تقوله لي هو أن الأغنية من تأليفك أنت؟‬

597
00:33:49,279 --> 00:33:52,491
‫لا أريد أن ينسب الفضل كله لي.‬
‫أنا ألّفت الألحان وكتب "توينك" الكلمات.‬

598
00:33:52,991 --> 00:33:56,245
‫وتكون نتيجة عملنا صحيحة طوال الوقت.‬

599
00:33:56,411 --> 00:33:58,121
‫جاءتني الأنغام في ليلة من الليالي...‬

600
00:33:58,288 --> 00:34:02,292
‫...عندما دخنت كمية كبيرة أكثر من اللازم.‬

601
00:34:02,459 --> 00:34:04,837
‫لدرجة كان سيُقضى عليّ. هل تفهم ما أعنيه؟‬

602
00:34:05,128 --> 00:34:06,463
‫نعم، إنه يفهم.‬

603
00:34:06,839 --> 00:34:09,258
‫كان وقع الأغنية كبيراً وقد أثرت‬
‫على الجميع.‬

604
00:34:09,424 --> 00:34:12,845
‫ومع الوقت، تقبّل الجميع الحقيقة الزائفة.‬

605
00:34:13,011 --> 00:34:18,100
‫ولكن مع مرور الأعوام بدأت الأمور‬
‫تتغير قليلاً.‬

606
00:34:18,267 --> 00:34:21,645
‫غيّر كل ممر مقاطع أغنيتي‬
‫لدعم آرائهم الخاصة.‬

607
00:34:21,812 --> 00:34:22,813
‫"جميع المنتجات متساوية"‬

608
00:34:22,980 --> 00:34:25,691
‫وعبثوا بكلمات "توينك".‬
‫أعادوا توزيع أنغامي بدون إذن مني.‬

609
00:34:25,858 --> 00:34:26,900
‫"يكره الآلهة التين"‬

610
00:34:27,234 --> 00:34:30,445
‫والآن، عندما أسمع الأغنية كل صباح‬
‫أقول لنفسي:‬

611
00:34:30,612 --> 00:34:32,322
‫"ما الذي تقولونه"؟‬

612
00:34:32,489 --> 00:34:36,326
‫ألم يكن يوجد قسم عن هلاك العصير؟‬
‫لم أكتب ذلك! أنا أحب العصير!‬

613
00:34:36,493 --> 00:34:40,873
‫فالعصير مضحك.‬
‫من يحسب هؤلاء أنفسهم؟‬

614
00:34:43,083 --> 00:34:47,087
‫عموماً، ما زالت تصرف انتباههم عن الحقيقة‬

615
00:34:47,254 --> 00:34:50,299
‫ألا وهي أنها يتم التهامهم بطريقة وحشية.‬

616
00:34:50,674 --> 00:34:53,969
‫هل هذا يعني أن "كارل" و"باري"‬
‫أصبحا في عداد الموتى؟‬

617
00:34:54,261 --> 00:34:57,639
‫لا أعرف من هما.‬
‫ولكن إن خرجا من هذا المكان؟‬

618
00:34:57,931 --> 00:34:59,641
‫سيكونان ميتان وأكثر.‬

619
00:35:00,017 --> 00:35:01,351
‫يا إلهي؟‬

620
00:35:01,518 --> 00:35:04,438
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،‬
‫يجب أن أخبر الجميع به.‬

621
00:35:04,605 --> 00:35:08,942
‫تصرف نبيل جداً منك أيها النقانق الصغير.‬
‫ولكنه بلا جدوى في الوقت نفسه.‬

622
00:35:09,193 --> 00:35:10,569
‫لن يصدقك أحد.‬

623
00:35:10,736 --> 00:35:13,697
‫يجب أن أحاول، وإلا ماتوا جميعاً.‬

624
00:35:13,989 --> 00:35:16,116
‫نعم، هذه وجهة نظر جيدة.‬
‫تباً لي، أليس كذلك؟‬

625
00:35:16,283 --> 00:35:18,202
‫هل تملكون برهاناً عن هذا؟‬

626
00:35:20,162 --> 00:35:23,207
‫اذهب إلى الممر المظلم. خلف الثلج.‬

627
00:35:23,373 --> 00:35:24,750
‫لماذا؟ ماذا يوجد في ذلك الممر؟‬

628
00:35:24,917 --> 00:35:27,336
‫سترى ولكنني أحذرك...‬

629
00:35:27,503 --> 00:35:29,671
‫...عندما ترى ذلك الشيء...‬

630
00:35:29,838 --> 00:35:33,926
‫...سيقضي عليك مدى الحياة.‬

631
00:35:34,259 --> 00:35:36,553
‫حظاً سعيداً! استمتع!‬

632
00:35:36,720 --> 00:35:41,683
‫هلا تحضّر قدراً آخر، "غريتز"؟‬
‫أتوق إلى بعض الحشيش.‬

633
00:35:47,564 --> 00:35:50,108
‫تباً. كنت بحاجة حقاً إلى تلك المنضحة.‬

634
00:35:50,275 --> 00:35:53,654
‫رائع، نحن هنا حقاً!‬
‫هيا يا "باري"، فأنت تفتقد المتعة كلها!‬

635
00:35:53,820 --> 00:35:55,113
‫هيا يا صاح، شارك معنا.‬

636
00:35:55,280 --> 00:35:58,909
‫ما الذي فعلته؟ احتاج "فرانك" إلى مساعدتي،‬
‫ولكنني لم أكن موجوداً من أجله.‬

637
00:35:59,076 --> 00:36:01,745
‫بعد أن ظل يساندني طوال الوقت.‬

638
00:36:01,912 --> 00:36:03,914
‫كم أنا جبان خائف.‬

639
00:36:04,081 --> 00:36:06,375
‫لن يسامحني أبداً. ولن أسامح نفسي.‬

640
00:36:06,542 --> 00:36:09,670
‫اسمع يا "باري"، الطريقة الوحيدة‬
‫لتكريم "فرانك" باحترام...‬

641
00:36:09,837 --> 00:36:12,005
‫...هي نسيان أمره تماماً.‬

642
00:36:12,172 --> 00:36:14,132
‫وكل ما نعرفه هو أنه بخير.‬

643
00:36:14,299 --> 00:36:17,344
‫على الأرجح أنه عاد إلى ممرنا‬
‫وسيكون هنا يوم غد.‬

644
00:36:17,511 --> 00:36:19,847
‫تصرف بسعادة. وتجاهل مخاوفك.‬

645
00:36:20,013 --> 00:36:22,432
‫هيا، أرني ابتسامتك.‬

646
00:36:22,599 --> 00:36:23,934
‫أرى شفتك تلتوي.‬

647
00:36:24,351 --> 00:36:25,727
‫أحسنت!‬

648
00:36:26,520 --> 00:36:30,607
‫نعم، أنت مُحِقّ.‬
‫نحن في العالَم الخارجي العظيم.‬

649
00:36:31,733 --> 00:36:33,026
‫استعدوا يا شبان.‬

650
00:36:33,193 --> 00:36:36,196
‫نحن على وشك أن نملأ ما يجب ملؤه.‬

651
00:36:36,613 --> 00:36:37,698
‫استشعروا النسيم.‬

652
00:36:37,865 --> 00:36:40,075
‫- هل تشعر هذا يا "كارل"؟‬
‫- إنه شعور مذهل.‬

653
00:36:41,451 --> 00:36:42,494
‫رائع.‬

654
00:36:42,661 --> 00:36:44,037
‫أصبحنا خارج العلبة.‬

655
00:36:44,204 --> 00:36:45,539
‫هذا رائع يا رجل.‬

656
00:36:45,706 --> 00:36:50,002
‫إنه جميل ببساطة! أنا أبكي!‬
‫أبكي لأن المكان غاية في الجمال!‬

657
00:36:50,169 --> 00:36:52,588
‫مدد رجليك معي يا "كارل".‬
‫قم بذلك ببساطة يا رجل.‬

658
00:36:52,754 --> 00:36:57,509
‫رائع! رائع! أنا أول من سيدخل الأبدية!‬

659
00:36:57,968 --> 00:37:01,138
‫أيها البطاطس! أحسنت يا صاح!‬
‫أنت رجلي المفضل!‬

660
00:37:02,973 --> 00:37:05,684
‫تُحمِّمني الإلهة!‬

661
00:37:07,144 --> 00:37:12,524
‫يا "داني"، فالأنابيب--‬

662
00:37:12,691 --> 00:37:14,568
‫تباً!‬

663
00:37:14,735 --> 00:37:16,361
‫يا إلهي! جلدي!‬

664
00:37:16,528 --> 00:37:19,823
‫- تقشّر جلدي اللعين!‬
‫- ماذا؟‬

665
00:37:19,990 --> 00:37:22,743
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

666
00:37:22,910 --> 00:37:25,329
‫عيناي! إنهما تحترقان!‬

667
00:37:25,495 --> 00:37:28,373
‫لا! أرجوك، لا! لديّ عائلة!‬

668
00:37:34,171 --> 00:37:35,172
‫لا! لا!‬

669
00:37:35,339 --> 00:37:37,966
‫أيتها الجبنة، لا تستحقين هذا!‬

670
00:37:42,304 --> 00:37:44,848
‫لا! لا!‬

671
00:37:45,015 --> 00:37:46,141
‫"جزر صغير"‬

672
00:37:47,643 --> 00:37:51,104
‫اركضوا، حباً بالسماء!‬

673
00:37:52,314 --> 00:37:53,941
‫لا!‬

674
00:37:54,650 --> 00:37:57,486
‫أريد أمي!‬

675
00:38:01,365 --> 00:38:03,909
‫يأكلون الأولاد!‬

676
00:38:04,076 --> 00:38:05,869
‫إنهم أولاد!‬

677
00:38:07,079 --> 00:38:08,789
‫يجب أن نهرب!‬

678
00:38:09,373 --> 00:38:10,791
‫سنموت جميعاً!‬

679
00:38:10,958 --> 00:38:15,003
‫"باري"! استيقظ واهرب!‬

680
00:38:19,716 --> 00:38:20,759
‫حسناً يا صديقي الصغير.‬

681
00:38:20,926 --> 00:38:22,761
‫اقفز عند العَدّة الثالثة.‬

682
00:38:22,928 --> 00:38:23,929
‫واحد!‬

683
00:38:24,096 --> 00:38:25,097
‫اثنان!‬

684
00:38:25,264 --> 00:38:26,723
‫ثلا--‬

685
00:38:26,932 --> 00:38:28,141
‫"كارل"؟‬

686
00:38:31,019 --> 00:38:33,772
‫ما الذي تقوله يا "كارل"؟‬

687
00:38:34,606 --> 00:38:36,108
‫يا إلهي، لا!‬

688
00:38:36,275 --> 00:38:39,111
‫لا! يا إلهي! "كارل"!‬

689
00:38:39,278 --> 00:38:40,821
‫"كارل"!‬

690
00:38:41,363 --> 00:38:43,156
‫"باري"!‬

691
00:38:43,323 --> 00:38:46,493
‫"كارل"! عزيزي، "كارل"!‬

692
00:38:46,660 --> 00:38:48,328
‫ما الذي فعلوه بك يا "كارل"؟‬

693
00:38:48,495 --> 00:38:50,247
‫لا!‬

694
00:38:53,709 --> 00:38:56,211
‫لا! لا! لا!‬

695
00:39:00,007 --> 00:39:03,635
‫أولاً، وقعت من العربة، ثم فقدت "فرانك"،‬
‫والآن تلاحقني منضحة.‬

696
00:39:03,802 --> 00:39:06,013
‫لا بد أن الآلهة تعاقبني، ألا ترين ذلك؟‬

697
00:39:06,180 --> 00:39:08,765
‫هذا ما أجنيه لأنني استسلمت‬
‫لرغباتي المقززة.‬

698
00:39:09,266 --> 00:39:10,642
‫يا لي من ساقطة.‬

699
00:39:10,809 --> 00:39:15,272
‫يا عزيزتي، أقر بأن لديّ رغبات أحياناً...‬

700
00:39:15,439 --> 00:39:17,566
‫...وأفكار فاسدة. هذا طبيعي.‬

701
00:39:17,733 --> 00:39:20,319
‫جيد. هذا يشعرني بتحسن قليلاً.‬

702
00:39:20,485 --> 00:39:22,988
‫- ولكن لا يجب أن نستسلم لها.‬
‫- هذا عكس...‬

703
00:39:23,155 --> 00:39:24,907
‫- ...ما حسبتك ستقولينه.‬
‫- نعم.‬

704
00:39:25,073 --> 00:39:28,911
‫تراقبنا الآلهة دائماً،‬
‫حتى عندما لا يمكننا رؤيتهم.‬

705
00:39:29,328 --> 00:39:30,787
‫هل برأيك فات الأوان بالنسبة لي؟‬

706
00:39:30,954 --> 00:39:33,540
‫لا تقلقي يا رغيف. سآخذك إلى منزلك.‬

707
00:39:34,499 --> 00:39:36,084
‫أيمكنني أن أسألك عن سبب مساعدتك لي؟‬

708
00:39:36,418 --> 00:39:41,757
‫عندما رأيتك، خالجني شعور غريب.‬

709
00:39:41,924 --> 00:39:45,052
‫أنا متأكدة من أن الآلهة‬
‫كانت تقول لي أن أساعدك.‬

710
00:39:45,219 --> 00:39:47,930
‫كما لو رأيت نفسي فيك.‬

711
00:39:48,597 --> 00:39:50,974
‫نعم. أعتقد أنني أشعر بالمثل.‬

712
00:39:51,141 --> 00:39:53,810
‫انظري إلى شكلينا. بالرغم من أنك جانبية.‬

713
00:39:53,977 --> 00:39:56,313
‫ولكنك مثلي نوعاً ما.‬

714
00:39:56,480 --> 00:39:59,316
‫نسخة رفيعة وهشة عني.‬

715
00:39:59,483 --> 00:40:03,445
‫بطريقة أخرى، أنت نسخة سمينة‬
‫وبشعة عنها.‬

716
00:40:03,612 --> 00:40:07,574
‫- حسناً. ليس هذا ضرورياً.‬
‫- لا نعامل السيدات بهذه الطريقة.‬

717
00:40:08,951 --> 00:40:09,952
‫تباً!‬

718
00:40:10,118 --> 00:40:11,828
‫هذا صحيح يا فتاة. هذا أنا.‬

719
00:40:12,037 --> 00:40:13,914
‫وماذا لدينا هنا؟‬

720
00:40:14,122 --> 00:40:16,667
‫فطيرة "تاكو" وكعكة محلاة كثيرة التذمر...‬

721
00:40:16,834 --> 00:40:21,797
‫...وشيء ليّن غبي لا أحد يعرف‬
‫ماهيته بالضبط.‬

722
00:40:21,964 --> 00:40:22,965
‫حسناً، إذاً--‬

723
00:40:23,131 --> 00:40:24,675
‫هل نادني أحد للتوّ؟‬

724
00:40:24,842 --> 00:40:27,678
‫أنت غبي وتعرف ذلك يا "كيسو"!‬

725
00:40:27,845 --> 00:40:30,639
‫أين كنت؟ صحيح.‬

726
00:40:30,806 --> 00:40:33,517
‫كنت على وشك أن أؤذيك بقسوة...‬

727
00:40:33,684 --> 00:40:35,853
‫...وبطريقة مناسبة برأيي...‬

728
00:40:36,019 --> 00:40:38,230
‫...لأكتشف مكان...‬

729
00:40:38,397 --> 00:40:43,485
‫...لحم النقانق الذي دمر جسدي و--‬

730
00:40:43,652 --> 00:40:46,071
‫- اللعين...‬
‫- انجوا بحياتكم!‬

731
00:40:46,238 --> 00:40:50,784
‫تباً، هذا مؤلم جداً!‬

732
00:40:52,828 --> 00:40:54,037
‫اهربوا!‬

733
00:40:54,371 --> 00:40:55,664
‫إنه يهاجمنا!‬

734
00:40:58,166 --> 00:40:59,751
‫أسرعوا!‬

735
00:41:04,965 --> 00:41:06,550
‫يا جماعة، أنا عالقة!‬

736
00:41:06,717 --> 00:41:08,051
‫يا عزيزتي، فتاة الرغيف!‬

737
00:41:08,218 --> 00:41:10,721
‫- قلت لكم إنها سمينة جداً.‬
‫- سمعت ما قلته!‬

738
00:41:10,888 --> 00:41:12,848
‫هيا يا عزيزتي، اسحبي معدتك.‬

739
00:41:14,183 --> 00:41:15,976
‫إنه قادم، إنه قادم.‬

740
00:41:16,810 --> 00:41:18,061
‫اجلبوا الزبدة!‬

741
00:41:21,023 --> 00:41:23,817
‫تباً! لقد علقت!‬
‫لا بد أن هذه مزحة!‬

742
00:41:23,984 --> 00:41:29,156
‫تباً لك يا ابن العاهرة السافل المنحط الحقير!‬

743
00:41:29,615 --> 00:41:30,866
‫نعم، أوافقها الرأي!‬

744
00:41:31,033 --> 00:41:34,286
‫نعم يا عزيزتي ممتلئة الجسم،‬
‫ولكن دعينا لا نحتفل بعد.‬

745
00:41:34,453 --> 00:41:36,496
‫لسنا بأمان بعد. هيا بنا لسنا بأمان بعد.‬

746
00:41:36,663 --> 00:41:37,706
‫تباً لك!‬

747
00:41:37,873 --> 00:41:39,833
‫سأنال منك يا جميلتي!‬

748
00:41:40,000 --> 00:41:42,961
‫سأنال منك ومن نقانقك الصغير أيضاً!‬

749
00:41:43,295 --> 00:41:45,464
‫اللعنة عليك يا "إيل دوتشي".‬

750
00:41:45,839 --> 00:41:48,383
‫يا قديسة "تشيمتشانغا"...‬

751
00:41:48,550 --> 00:41:51,011
‫...وعدت بأن أكون فطيرة "تاكو" صالحة.‬

752
00:41:53,680 --> 00:41:55,474
‫"درّاق (غولدن مون)"‬

753
00:41:59,102 --> 00:42:02,689
‫تباً، تباً! يا للهول!‬

754
00:42:02,856 --> 00:42:05,859
‫ماذا أفعل؟ أنا لوحدي الآن. أنا جبان ووحيد.‬

755
00:42:06,026 --> 00:42:09,780
‫لقد خذلت "فرانك"، و"كارل" مات‬
‫وبقيت وحيداً تماماً.‬

756
00:42:09,947 --> 00:42:12,533
‫هذا ما أجنيه لقاء تصرفي كجبان.‬

757
00:42:13,033 --> 00:42:14,368
‫لا، هذا إله!‬

758
00:42:25,254 --> 00:42:26,713
‫نقانق.‬

759
00:42:26,880 --> 00:42:30,259
‫سيدي؟ أنا آسف لأنني أيقظتك.‬
‫أنا لحم نقانق وأحتاج إلى المساعدة.‬

760
00:42:30,425 --> 00:42:33,929
‫اسمي "باري"، تشرفت بمعرفتك. ما اسمك؟‬

761
00:42:35,639 --> 00:42:37,182
‫يا إلهي!‬

762
00:42:37,349 --> 00:42:39,268
‫لا، لا!‬

763
00:42:42,896 --> 00:42:46,733
‫توسلت إليهم أن يتوقفوا، ولكنهم لم يفعلوا.‬

764
00:42:46,900 --> 00:42:49,152
‫مددني الآلهة بداية حتى أصبحت أتألم.‬

765
00:42:49,319 --> 00:42:51,947
‫ثم أصبحوا في داخلي ولاحقاً...‬

766
00:42:52,114 --> 00:42:53,115
‫...حصل قذف!‬

767
00:42:53,615 --> 00:42:54,700
‫انظر إليّ.‬

768
00:42:54,867 --> 00:42:56,201
‫انظر إليّ!‬

769
00:42:59,413 --> 00:43:01,999
‫لا يؤنبهم ضميرهم.‬

770
00:43:02,165 --> 00:43:05,252
‫يا إلهي، ما الغاية من العيش بعد الآن؟‬

771
00:43:05,419 --> 00:43:07,880
‫أُفضِّل الموت.‬

772
00:43:15,637 --> 00:43:17,181
‫"(شوبويلز)"‬

773
00:43:17,347 --> 00:43:18,348
‫الديار.‬

774
00:43:18,515 --> 00:43:20,642
‫ربما بإمكان هذا الإله أن يأخذني إلى دياري.‬

775
00:43:20,809 --> 00:43:23,937
‫توخ الحذر في استعمال المخدرات.‬
‫المروّحة للنفس يا رجل هي الأفضل.‬

776
00:43:24,104 --> 00:43:26,940
‫يختبر الناس أموراً جنونية.‬

777
00:43:27,107 --> 00:43:28,150
‫رائع.‬

778
00:43:28,317 --> 00:43:30,235
‫يمكنني أن أحذر "فرانك".‬

779
00:43:30,444 --> 00:43:32,196
‫سأفعل هذا!‬

780
00:43:43,916 --> 00:43:45,167
‫"(ديكسار)"‬

781
00:43:46,585 --> 00:43:48,754
‫"مطعم (نام نام)"‬

782
00:43:48,921 --> 00:43:51,298
‫"علب نودلز (نام نام)"‬

783
00:43:53,509 --> 00:43:55,385
‫"بريندا"!‬

784
00:43:58,222 --> 00:43:59,806
‫"بريندا"!‬

785
00:43:59,973 --> 00:44:02,184
‫"بريندا"! ها أنت هنا!‬

786
00:44:02,351 --> 00:44:03,852
‫- "فرانك"!‬
‫- كم الشعور رائع.‬

787
00:44:04,019 --> 00:44:06,188
‫خشيت أنك تخليت عني لأنني لم أعد طازجة.‬

788
00:44:06,355 --> 00:44:08,524
‫واعتدى عليّ "منضحة". إنه يحاول قتلنا!‬

789
00:44:08,690 --> 00:44:11,985
‫"منضحة"؟ يا إلهي، "بريندا"!‬
‫هل أنت بخير؟ هل هاجمك؟‬

790
00:44:12,152 --> 00:44:15,697
‫نعم، أنا بخير ولكنه كان مُخيفاً جداً.‬
‫أين كنت؟‬

791
00:44:15,864 --> 00:44:19,701
‫حسناً، اسمعيني،‬
‫اكتشفت بعض المعلومات المهمة.‬

792
00:44:19,868 --> 00:44:23,413
‫قابلت مجموعة من الذين لا يتلفون‬
‫بين الرفوف وأخبروني...‬

793
00:44:23,580 --> 00:44:27,334
‫...أن العالَم الخارجي المعظم‬
‫كان من ابتكارهم لأن الآلهة أشرار...‬

794
00:44:27,501 --> 00:44:29,086
‫- ...ويقتلوننا!‬
‫- ماذا؟‬

795
00:44:29,253 --> 00:44:32,840
‫ولكن يبدو أنه يوجد برهان‬
‫في الممر المظلم خلف الثلج.‬

796
00:44:33,006 --> 00:44:35,217
‫يجب أن نذهب إلى هناك ونتفقد‬
‫ماذا يوجد. هيا بنا!‬

797
00:44:35,384 --> 00:44:38,846
‫لا تتفوه بمثل هذا الكلام.‬
‫أنت تبدأ بالتصرف كالخردل بالعسل.‬

798
00:44:39,012 --> 00:44:41,098
‫ربما لم يكن الخردل بالعسل‬
‫مجنوناً إلى هذا الحد.‬

799
00:44:41,265 --> 00:44:42,599
‫توقف يا "فرانك".‬

800
00:44:42,766 --> 00:44:45,602
‫الآلهة غاضبون منا.‬
‫أرجوك لا تزد الطين بلة.‬

801
00:44:45,769 --> 00:44:48,355
‫تعال، يجب أن نعود إلى المنزل‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

802
00:44:48,522 --> 00:44:52,192
‫لا يمكنني القيام بذلك ببساطة، "بريندا".‬
‫يجب أن أعلم الحقيقة.‬

803
00:44:52,359 --> 00:44:55,946
‫يجب أن أذهب إلى الممر المظلم،‬
‫وأريد منك أن ترافقيني.‬

804
00:44:56,113 --> 00:44:57,239
‫لا يمكننا القيام بذلك.‬

805
00:44:57,406 --> 00:44:59,324
‫- أريد منك أن ترافقني إلى المنزل.‬
‫- في الواقع...‬

806
00:45:00,409 --> 00:45:01,743
‫...لا يمكنني القيام بذلك.‬

807
00:45:02,327 --> 00:45:04,746
‫إذاً، لا أعرف بالضبط ما العمل الآن.‬

808
00:45:05,789 --> 00:45:07,624
‫شأني شأنك.‬

809
00:45:10,043 --> 00:45:13,589
‫لا أفهم كيف تصدقين أشياء‬
‫لا تملكين براهين عنها.‬

810
00:45:13,755 --> 00:45:16,675
‫كيف يمكن أن تبدأ فجأة بالتصديق فقط‬
‫في حال وجود برهان؟‬

811
00:45:16,842 --> 00:45:18,677
‫أنا شخص واعٍ!‬

812
00:45:18,844 --> 00:45:22,514
‫ماذا تقصد إذاً؟ أنه لا يجب أن أؤمن بشيء؟‬
‫وأن لا معنى لأيّ شيء؟‬

813
00:45:22,681 --> 00:45:25,475
‫هذا أفضل من أن تؤمني بترهات‬
‫لا يمكنك تفسيرها!‬

814
00:45:25,642 --> 00:45:28,520
‫ربما لا أحتاج إلى تفسيرها لأنني أشعر بها.‬

815
00:45:28,687 --> 00:45:33,442
‫وأشعر بأن موقفك هذا يجعل من الصعب‬
‫أن نتبادل أطراف حديث منطقي.‬

816
00:45:33,609 --> 00:45:37,029
‫تباً لك يا "فرانك".‬
‫كنت مُخطِئة من قبل.‬

817
00:45:37,196 --> 00:45:39,114
‫يوجد عالم خارجي عظيم من دونك‬

818
00:45:39,281 --> 00:45:43,160
‫...وسأذهب إلى هناك وأملأ نفسي بلحم آخر.‬

819
00:45:43,327 --> 00:45:44,494
‫لا تعنين ما تقولينه.‬

820
00:45:44,661 --> 00:45:47,956
‫بل أعنيه. سأملأ نفسي بجزر أبيش أو مخلل.‬

821
00:45:48,123 --> 00:45:50,209
‫أو ربما بباذنجان.‬

822
00:45:50,375 --> 00:45:54,338
‫لا يتسع الباذنجان في داخلك!‬
‫إنه كبير جداً وسيمزقك إلى قسمين!‬

823
00:45:54,505 --> 00:45:56,548
‫لن تصدق ما يمكنني وضعه في داخلي.‬

824
00:45:56,715 --> 00:45:59,009
‫ما الذي يجري مع هذين؟‬

825
00:45:59,176 --> 00:46:02,554
‫ربما أضيف شيئاً آخر أيضاً.‬
‫قد أضع معجون تنظيف أسنان في داخلي‬

826
00:46:02,721 --> 00:46:05,557
‫- ...وأعصره على وجهي كله.‬
‫- تحاولين أن تؤذيني!‬

827
00:46:05,724 --> 00:46:08,560
‫- ...على ظهري كله وعنقي ووجهي.‬
‫- لن أستمع إليك!‬

828
00:46:08,727 --> 00:46:10,354
‫اسمعيني يا "بريندا".‬

829
00:46:10,521 --> 00:46:13,899
‫دعينا نضع حداً لهذا، اتفقنا؟‬
‫أنت فَتاتي...‬

830
00:46:14,066 --> 00:46:16,193
‫لا تقل: "أنت فَتاتي، ثقي بي!‬

831
00:46:16,360 --> 00:46:18,403
‫تعالوا يا أصحاب والحقوا بي!"‬

832
00:46:18,570 --> 00:46:20,739
‫تقول بشكل أساسي إنك لا تكترث لأمري.‬

833
00:46:20,906 --> 00:46:22,199
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.‬

834
00:46:22,366 --> 00:46:26,828
‫الأفعال أبلغ من الأقوال،‬
‫وأفعالك يا سيدي تصمّ الآذان.‬

835
00:46:27,579 --> 00:46:29,957
‫لا أصدق أنني خرجت من علبتي من أجلك.‬

836
00:46:30,123 --> 00:46:32,751
‫وأنت ترفض أن تعود إلى علبة أخرى من أجلي.‬

837
00:46:32,918 --> 00:46:34,503
‫وداعاً، "فرانك".‬

838
00:46:42,302 --> 00:46:44,304
‫سنخبر القصص عن غبائكما.‬

839
00:46:44,471 --> 00:46:45,556
‫ابتعد عن الخطر.‬

840
00:46:45,722 --> 00:46:48,475
‫هيا، هذا يؤثر بنا جميعاً.‬

841
00:46:48,642 --> 00:46:49,852
‫"بريندا"!‬

842
00:46:50,018 --> 00:46:51,770
‫"سامي"! "لافاش"!‬

843
00:46:51,937 --> 00:46:53,772
‫يا سيدة "تاكو". لا أعرف اسمك بعد.‬

844
00:46:56,358 --> 00:46:58,318
‫"بريندا"!‬

845
00:47:00,028 --> 00:47:04,867
‫"سأقوم بالمستحيل من أجل الحب‬

846
00:47:05,033 --> 00:47:06,076
‫"أسماك وثمار بحر"‬

847
00:47:06,243 --> 00:47:08,954
‫"سأذهب إلى الجحيم وأعود‬

848
00:47:11,456 --> 00:47:14,793
‫سأقوم بالمستحيل من أجل الحب"‬

849
00:47:14,960 --> 00:47:16,003
‫"لحم مفروم بالبيض"‬

850
00:47:16,170 --> 00:47:19,715
‫"لن أكذب عليك وأعني ذلك‬

851
00:47:22,426 --> 00:47:24,761
‫ولكنني لن أسامح نفسي أبداً‬

852
00:47:24,928 --> 00:47:28,432
‫إن لم نمارس الحب‬

853
00:47:29,308 --> 00:47:31,059
‫الليلة‬

854
00:47:31,226 --> 00:47:35,439
‫سأقوم بالمستحيل من أجل الحب‬

855
00:47:35,856 --> 00:47:38,233
‫ولكنني لن أفعل ذلك‬

856
00:47:40,152 --> 00:47:41,945
‫كلا، لن أفعل ذلك‬

857
00:47:42,321 --> 00:47:45,532
‫سأقوم بالمستحيل من أجل الحب‬

858
00:47:45,699 --> 00:47:48,535
‫بأيّ شيء كنت تحلمين به‬

859
00:47:48,702 --> 00:47:51,330
‫ولكنني لن أفعل ذلك‬

860
00:47:51,747 --> 00:47:54,791
‫سأقوم بالمستحيل من أجل الحب"‬

861
00:48:12,267 --> 00:48:14,019
‫"(شوبويلز)"‬

862
00:48:23,028 --> 00:48:24,071
‫ما هذا المكان؟‬

863
00:48:33,247 --> 00:48:36,041
‫الجميع قال لي ألا أقوم بهذا.‬

864
00:48:36,208 --> 00:48:37,668
‫ولكن تباً لهم.‬

865
00:48:37,835 --> 00:48:39,711
‫لأنني مستعد للمخدرات المروّحة للنفس.‬

866
00:48:39,878 --> 00:48:40,963
‫"كيفية حقن المخدرات المروّحة للنفس"‬

867
00:48:54,852 --> 00:48:57,020
‫أركب الأمواج!‬

868
00:48:57,729 --> 00:49:02,568
‫تباً لي!‬

869
00:49:13,287 --> 00:49:16,164
‫يا إلهي.‬

870
00:49:17,958 --> 00:49:21,253
‫- ما الذي يفعله لنفسه؟‬
‫- رائع.‬

871
00:49:21,420 --> 00:49:25,924
‫المخدرات المروّحة للنفس هذه مذهلة.‬

872
00:49:28,218 --> 00:49:29,761
‫تباً.‬

873
00:49:29,928 --> 00:49:32,264
‫"(بو بينغ)"‬
‫"طعام صيني"‬

874
00:49:38,520 --> 00:49:40,480
‫أشعر بتحسن!‬

875
00:49:40,689 --> 00:49:43,233
‫لا بد أن المخدرات المروّحة للنفس‬
‫تعطي مفعولها.‬

876
00:49:47,863 --> 00:49:49,323
‫ماذا؟‬

877
00:49:56,371 --> 00:49:59,124
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

878
00:50:00,876 --> 00:50:02,503
‫مرحباً؟‬

879
00:50:07,257 --> 00:50:09,134
‫لا تقتلني، أرجوك!‬
‫انتظر، أرجوك!‬

880
00:50:09,301 --> 00:50:10,385
‫ما أنت؟‬

881
00:50:11,720 --> 00:50:14,515
‫هل أنت لحم نقانق سحري؟‬

882
00:50:14,681 --> 00:50:17,726
‫كلا، أنا "باري" ببساطة.‬

883
00:50:17,893 --> 00:50:19,019
‫لحظة واحدة.‬

884
00:50:19,186 --> 00:50:21,980
‫لحظة واحدة. هل تفهمني حقاً؟‬

885
00:50:22,147 --> 00:50:24,942
‫ويمكنني أن أفهمك بدوري؟‬

886
00:50:26,276 --> 00:50:29,404
‫تظهر لي المخدرات المروّحة للنفس‬
‫العالم الحقيقي.‬

887
00:50:29,571 --> 00:50:32,616
‫كشفت النقاب عن العالَم غير الواقعي!‬

888
00:50:32,783 --> 00:50:36,411
‫يمكنه أن يرانا حقاً؟‬

889
00:50:36,578 --> 00:50:40,582
‫المخدرات المروّحة للنفس هي سيئة‬
‫بقدر ما قالوه لي!‬

890
00:50:41,208 --> 00:50:43,919
‫أنا تحت تأثير المخدرات المروّحة للنفس!‬

891
00:50:44,086 --> 00:50:47,297
‫اهدأ يا صاح، خذ نفساً عميقاً ببساطة.‬

892
00:50:47,464 --> 00:50:49,675
‫لست تحت تأثير المخدرات،‬
‫بل بلغت الذروة يا رجل.‬

893
00:50:49,842 --> 00:50:52,845
‫ابق معي واهدأ. سيتكسر هذا الموج.‬

894
00:50:53,011 --> 00:50:56,515
‫لا أستطيع! أنتم أحياء جميعاً وتحدقون بي....‬

895
00:50:56,682 --> 00:50:58,725
‫وتضعون قفازات...‬

896
00:50:58,892 --> 00:51:01,937
‫...وتنتعلون أحذية صغيرة ولديكم‬
‫ذراعان وساقان!‬

897
00:51:02,104 --> 00:51:04,523
‫ساقان؟ انظر إليّ.‬

898
00:51:04,690 --> 00:51:07,651
‫انظري إلي. لا أملك ساقين أيها السافل!‬

899
00:51:07,818 --> 00:51:10,028
‫فأنت أكلت ساقيّ!‬

900
00:51:10,195 --> 00:51:12,155
‫ليس السيد "بيتزا"!‬

901
00:51:12,322 --> 00:51:15,534
‫تباً! تناولت الكثيرين من أفراد عائلتك!‬

902
00:51:15,701 --> 00:51:17,494
‫ارتكبت مجزرة "بيتزا"!‬

903
00:51:17,661 --> 00:51:20,414
‫- متى سينتهي هذا يا سيد نقانق؟‬
‫- "متى سينتهي"؟‬

904
00:51:20,581 --> 00:51:22,249
‫عندما يتوقف عن شربنا.‬

905
00:51:22,416 --> 00:51:23,417
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

906
00:51:23,584 --> 00:51:25,002
‫ويتوقف عن أكلنا!‬

907
00:51:25,169 --> 00:51:27,254
‫- الشعور مُتبادَل هنا أيضاً.‬
‫- نعم.‬

908
00:51:27,421 --> 00:51:30,299
‫وعندما يتوقف عن استعمالنا!‬

909
00:51:30,465 --> 00:51:32,092
‫ما الذي فعله بك؟‬

910
00:51:32,926 --> 00:51:35,846
‫لا تريد أن تعرف ذلك.‬

911
00:51:36,555 --> 00:51:38,932
‫حسناً، أعدكم.‬

912
00:51:39,099 --> 00:51:40,893
‫لن آكل الطعام من جديد.‬
‫سأقوم ببساطة...‬

913
00:51:41,059 --> 00:51:44,646
‫سأتناول التراب وأمسح مؤخرتي بالعيدان!‬

914
00:51:44,813 --> 00:51:47,858
‫جيد. ويوجد أمر آخر ستقوم به.‬

915
00:51:48,358 --> 00:51:49,484
‫خذني...‬

916
00:51:49,651 --> 00:51:50,861
‫...إلى...‬

917
00:51:51,028 --> 00:51:52,237
‫...دياري‬

918
00:51:52,446 --> 00:51:54,281
‫سأنفذ ما تريده!‬

919
00:51:54,448 --> 00:51:58,952
‫أحتاج إلى أن أريح عينيّ لبعض الوقت.‬

920
00:51:59,119 --> 00:52:00,579
‫"نكهات (الهند)"‬

921
00:52:02,331 --> 00:52:04,833
‫أتوق إلى العودة إلى دياري.‬

922
00:52:05,000 --> 00:52:07,669
‫أنا متشوق جداً لدرجة أنني سيُغمى عليّ‬
‫من شدة الإثارة.‬

923
00:52:07,920 --> 00:52:11,340
‫سيكون سمك "غيفيلتي" هنا.‬
‫وكذلك "ماتزا" و"حمُّص".‬

924
00:52:11,507 --> 00:52:14,301
‫- هل تعرف "حمُّص"؟‬
‫- أعرفه؟‬

925
00:52:14,468 --> 00:52:18,388
‫يمكنني حتى أن أقول إنني أعتبر "حمُّص"‬
‫واحداً من أعزّ أصدقائي.‬

926
00:52:18,555 --> 00:52:20,933
‫حقاً؟ أعرف "حمُّص" بدوري!‬

927
00:52:21,099 --> 00:52:23,769
‫وأنا أيضاً أعتبره من أعز أصدقائي.‬

928
00:52:23,936 --> 00:52:25,145
‫يحب كلانا "حمُّص".‬

929
00:52:25,312 --> 00:52:28,690
‫في الواقع، أيّ صديق لـ"حمُّص" هو....‬

930
00:52:29,316 --> 00:52:31,527
‫ابتعد عني.‬

931
00:52:32,528 --> 00:52:34,363
‫ما الذي يزعجك يا عزيزتي "بريندا"؟‬

932
00:52:34,530 --> 00:52:37,824
‫إنه "فرانك"، لا أصدق أنه فعل هذا بي.‬

933
00:52:37,991 --> 00:52:39,535
‫كان يفترض بنا أن نكون معاً.‬

934
00:52:39,701 --> 00:52:41,954
‫لديه عيوبه، وهذا شأننا جميعاً.‬

935
00:52:42,120 --> 00:52:46,083
‫لكن "فرانك" قال أشياء تستحق التفكير بها.‬

936
00:52:46,959 --> 00:52:49,586
‫نعيش حياتنا حسب هذه القوانين كلها‬

937
00:52:49,753 --> 00:52:53,048
‫والبعض منها تحول دون أن نقوم بما نريده‬

938
00:52:53,215 --> 00:52:57,010
‫وتقمع أعمق رغباتنا‬

939
00:52:57,177 --> 00:53:01,306
‫عندما تكون مجتمعة وتشتعل بين ساقينا.‬

940
00:53:01,473 --> 00:53:03,308
‫هل قلت "بين ساقينا" للتو؟‬

941
00:53:03,475 --> 00:53:04,685
‫ها هو.‬

942
00:53:04,852 --> 00:53:08,146
‫- انظر، هذا موطني!‬
‫- هذا ممري!‬

943
00:53:08,313 --> 00:53:11,066
‫- رائع!‬
‫- مذهل!‬

944
00:53:15,904 --> 00:53:18,782
‫أعتقد أن هذا هو الوداع.‬

945
00:53:18,949 --> 00:53:22,703
‫كان شعوراً صادقاً.‬

946
00:53:22,870 --> 00:53:24,496
‫إلى اللقاء، "بريندا بانسون".‬

947
00:53:24,663 --> 00:53:26,081
‫إلى اللقاء "تيريزا ديل تاكو".‬

948
00:53:26,248 --> 00:53:27,666
‫إلى اللقاء يا "بايغل".‬

949
00:53:28,041 --> 00:53:30,460
‫كان السفر معكما...‬

950
00:53:30,627 --> 00:53:33,380
‫- ...مقبولاً.‬
‫- كم أنت لطيف.‬

951
00:53:34,214 --> 00:53:35,799
‫إلى اللقاء يا صاحب اليدين المرفرفتين.‬

952
00:53:36,341 --> 00:53:39,178
‫قمتِ بقدر ما وعدتِني به يا "تيريزا".‬

953
00:53:39,344 --> 00:53:42,556
‫أوصلتني إلى ممري بأمان.‬
‫لا يمكنني التعبير عن مدى شكري لك.‬

954
00:53:43,140 --> 00:53:45,934
‫سأكون صريحة جداً معك، "بريندا".‬

955
00:53:46,101 --> 00:53:48,812
‫أكن لك المشاعر ولا يمكنني أن أنكرها.‬

956
00:53:48,979 --> 00:53:51,106
‫- إنها مشاعر قوية.‬
‫- "قوية"؟‬

957
00:53:51,273 --> 00:53:53,775
‫آسفة. ولكنني لست فطيرة تاكو طرية.‬

958
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
‫أنا فطيرة تاكو قاسية ومثارة جنسياً.‬

959
00:53:56,278 --> 00:53:57,946
‫ليس عليك الاعتذار.‬

960
00:53:58,113 --> 00:54:01,200
‫بصراحة، لو كانت القوانين مختلفة‬
‫لكنت حاولت القيام بذلك.‬

961
00:54:01,366 --> 00:54:04,328
‫- لا يمكننا الرفض حتى نحاول.‬
‫- هذا صحيح.‬

962
00:54:04,494 --> 00:54:06,205
‫ولكنني لا أستطيع المحاولة.‬

963
00:54:06,371 --> 00:54:08,832
‫لذا يجب أن أرفض.‬

964
00:54:08,999 --> 00:54:11,043
‫ليس هذا ما هدفتْ إليه الآلهة.‬

965
00:54:11,210 --> 00:54:13,670
‫تحيط بنا المغريات في كل مكان.‬
‫وأرى ذلك.‬

966
00:54:13,837 --> 00:54:15,672
‫نقانق قاسية‬

967
00:54:15,839 --> 00:54:18,383
‫وفطائر تاكو مثيرة.‬

968
00:54:18,550 --> 00:54:21,220
‫ولكنني تعلمت شيئاً واحداً‬
‫خلال هذه الرحلة...‬

969
00:54:21,386 --> 00:54:23,388
‫...وهي أن ما نريده ليس مهماً.‬

970
00:54:23,597 --> 00:54:25,307
‫لا يمكنني أن أعصي الآلهة.‬

971
00:54:25,474 --> 00:54:27,226
‫أنا آسفة حقاً.‬

972
00:54:27,392 --> 00:54:28,685
‫لن أنساك أبداً.‬

973
00:54:30,103 --> 00:54:31,522
‫"هولا"، "تيريزا".‬

974
00:54:31,688 --> 00:54:33,440
‫"هولا" تعني مرحباً.‬

975
00:54:34,358 --> 00:54:36,902
‫- ما مرادف "إلى اللقاء"؟‬
‫- "أديوس".‬

976
00:54:37,319 --> 00:54:39,196
‫بالضبط.‬

977
00:54:45,827 --> 00:54:48,747
‫- تباً.‬
‫- كيف يعمل هذا؟‬

978
00:54:49,540 --> 00:54:51,708
‫أتمنى لو يستفيق هذا الإله.‬

979
00:54:51,875 --> 00:54:54,044
‫كيف يُفترض بي العودة إلى "فرانك"؟‬

980
00:54:54,211 --> 00:54:58,048
‫ربما يمكنني أن أساعدك.‬

981
00:54:58,215 --> 00:55:00,092
‫ماذا؟ من هذا بحق الجحيم؟‬

982
00:55:00,259 --> 00:55:04,429
‫إنه أذكى كائن حي على الإطلاق.‬

983
00:55:04,596 --> 00:55:08,016
‫أنا "سوربيتول"، "ماليتول"‬
‫"زيليتول"، "مانيتول"...‬

984
00:55:08,183 --> 00:55:10,727
‫..."كربونات كالسيوم"، "صوي ليتشين"...‬

985
00:55:10,894 --> 00:55:13,438
‫...و"غليسيرين" من أصل نباتي وطَلْق.‬

986
00:55:13,605 --> 00:55:16,567
‫ولكن بحق الملاءمة، يمكنكم أن تسموني...‬

987
00:55:17,276 --> 00:55:18,861
‫...علكة "غام".‬

988
00:55:19,736 --> 00:55:23,949
‫كنت طوال 20 سنة ملتصقاً‬
‫تحت مكتب عالِم مبدع.‬

989
00:55:24,116 --> 00:55:26,118
‫كشطوني ورموني‬

990
00:55:26,285 --> 00:55:30,914
‫ووجدت نفسي في النهاية‬
‫عالقاً على فردة حذاء، وانتهى بي المطاف هنا.‬

991
00:55:31,498 --> 00:55:33,709
‫منزلكم هو متجر بقالة كبير.‬

992
00:55:33,876 --> 00:55:35,586
‫وهو واحد من متاجر عدة‬

993
00:55:35,752 --> 00:55:39,590
‫لأن سلسلة المتاجر التي تنتمون إليها‬
‫تنتشر بقوة‬

994
00:55:39,756 --> 00:55:41,717
‫وغايتها كلها هي واحدة:‬

995
00:55:41,884 --> 00:55:45,179
‫تخزين الطعام والمنتَجات‬
‫من أجل استهلاك البشر.‬

996
00:55:45,387 --> 00:55:51,101
‫أقرب متجر كبير بالقرب منّا يقع هنا.‬

997
00:55:51,268 --> 00:55:56,398
‫إن شغل الكائن البشري سيارته،‬
‫تستغرق الرحلة إلى هناك حوالى 8و9 دقيقة.‬

998
00:55:56,565 --> 00:55:59,234
‫رائع، كان يكتفي أن تقول هذا القسم الأخير.‬

999
00:55:59,401 --> 00:56:00,569
‫استيقظ!‬

1000
00:56:01,862 --> 00:56:04,448
‫أيها الغبي!‬

1001
00:56:08,785 --> 00:56:10,329
‫هل تسمعني؟‬

1002
00:56:10,495 --> 00:56:12,915
‫هذا أنا يا صاح! "باري"!‬

1003
00:56:13,290 --> 00:56:15,667
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1004
00:56:18,045 --> 00:56:20,088
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

1005
00:56:20,589 --> 00:56:24,051
‫تذكرت. المخدرات المروّحة للنفس.‬

1006
00:56:24,301 --> 00:56:28,972
‫لا أصدق أنني كنت أتكلم معك أيها النقانق.‬

1007
00:56:29,139 --> 00:56:33,602
‫التواجد تحت تأثير المخدرات المروّحة للنفس‬
‫لمدة 3 ساعات يفتح الشهية حقاً.‬

1008
00:56:33,894 --> 00:56:37,272
‫يا للهول. هذا لا يبشر بالخير.‬

1009
00:56:40,317 --> 00:56:41,318
‫ما الذي تفعلونه؟‬

1010
00:56:41,485 --> 00:56:45,155
‫لم يعد الكائن البشري يعي البُعد الرابع.‬

1011
00:56:45,489 --> 00:56:49,034
‫- لا! لا!‬
‫- تبدد تأثير المخدّر.‬

1012
00:56:49,201 --> 00:56:53,163
‫لن يسمعكم ولن يرى تحركاتكم.‬

1013
00:56:53,330 --> 00:56:54,831
‫لقد قُضي علينا تماماً.‬

1014
00:56:56,708 --> 00:56:59,253
‫يا إلهي.‬

1015
00:57:01,129 --> 00:57:04,174
‫لا! لا! يا إلهي!‬

1016
00:57:05,050 --> 00:57:06,426
‫أنزلني! لا!‬

1017
00:57:07,010 --> 00:57:08,846
‫هيا، أنزلني.‬

1018
00:57:09,221 --> 00:57:10,264
‫يا إلهي.‬

1019
00:57:10,430 --> 00:57:12,140
‫النجدة!‬

1020
00:57:18,480 --> 00:57:20,107
‫كلا، لا يمكن أن تكون هذه النهاية.‬

1021
00:57:20,274 --> 00:57:22,651
‫يجب أن أحذر "فرانك". لا!‬

1022
00:57:23,360 --> 00:57:24,486
‫لا!‬

1023
00:57:27,072 --> 00:57:29,825
‫ما هذا المكان؟‬

1024
00:58:05,485 --> 00:58:07,821
‫"بروتين الحشرات"‬

1025
00:58:11,825 --> 00:58:12,826
‫"ما وراء الطهو العظيم"‬

1026
00:58:12,993 --> 00:58:14,786
‫ما هذا؟‬

1027
00:58:27,007 --> 00:58:29,009
‫تباً.‬

1028
00:58:30,844 --> 00:58:32,179
‫لا.‬

1029
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
‫مستحيل.‬

1030
00:58:34,431 --> 00:58:35,474
‫لا، لا.‬

1031
00:58:35,641 --> 00:58:36,934
‫لا، لا، لا.‬

1032
00:58:39,895 --> 00:58:41,772
‫يجب أن أريهم هذا.‬

1033
00:58:41,939 --> 00:58:45,067
‫يجب أن يعرفوا كم هم مخطئون‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

1034
00:58:49,988 --> 00:58:51,156
‫" تغميسة حمُّص"‬

1035
00:58:55,953 --> 00:58:58,872
‫أين كنت يا صغيري "سامي"؟‬

1036
00:58:59,039 --> 00:59:02,543
‫أنا متفاجئ من أن رغيف "لافاش" ذاك‬
‫لم يرمِ الحجارة عليك حتى الموت.‬

1037
00:59:02,709 --> 00:59:05,045
‫هل سافرت برفقة "بايغل"؟‬

1038
00:59:05,212 --> 00:59:08,507
‫كم سرقت منك يداه القذرتان؟‬

1039
00:59:09,383 --> 00:59:10,634
‫الكثير.‬

1040
00:59:15,138 --> 00:59:19,309
‫ماذا تفعلين خارج علبتك؟‬
‫أصبح يوم عيد الاستقلال على الأبواب؟‬

1041
00:59:19,476 --> 00:59:22,271
‫إنها قصة طويلة ومحزنة‬

1042
00:59:22,437 --> 00:59:24,439
‫وأُفضِّل ألا أتكلم عن الموضوع الآن.‬

1043
00:59:24,606 --> 00:59:25,941
‫ما الذي تفعلينه؟‬

1044
00:59:26,108 --> 00:59:28,110
‫- توقفي!‬
‫- توقفي!‬

1045
00:59:28,277 --> 00:59:29,987
‫- ها أنا أصبحت هنا.‬
‫- أنت تسحقينني.‬

1046
00:59:30,153 --> 00:59:32,030
‫- النجدة!‬
‫- هذا مناسب‬

1047
00:59:32,197 --> 00:59:33,991
‫أبعدي مؤخرتك الكبيرة‬

1048
00:59:34,199 --> 00:59:36,034
‫"(فودكا)"‬

1049
00:59:44,835 --> 00:59:48,005
‫استهلكت كمية كبيرة من الكحول.‬

1050
00:59:49,214 --> 00:59:51,633
‫أين لحم النقانق السافل ذاك؟‬

1051
01:00:04,146 --> 01:00:05,981
‫يا أصدقاء.‬

1052
01:00:06,648 --> 01:00:08,567
‫يا "رامِن".‬

1053
01:00:08,734 --> 01:00:11,111
‫وليموناضة "كاونتري كلَب".‬

1054
01:00:11,862 --> 01:00:14,281
‫اسمعوني كما تسمعون "كورن".‬

1055
01:00:16,366 --> 01:00:18,368
‫اسمي "فرانك"...‬

1056
01:00:18,577 --> 01:00:20,913
‫...وأنا لحم نقانق.‬

1057
01:00:21,538 --> 01:00:25,626
‫لحم نقانق صغير لديه أخبار كبيرة جداً.‬

1058
01:00:27,586 --> 01:00:30,506
‫كل ما جعلوني نؤمن به مجرد كذبة.‬

1059
01:00:31,006 --> 01:00:35,135
‫عندما تختارنا الآلهة يقومون بذلك‬
‫للقضاء علينا.‬

1060
01:00:35,302 --> 01:00:38,847
‫جريمة قتل. انقضاء صلاحية ذاتي.‬

1061
01:00:39,014 --> 01:00:41,099
‫العالَم الخارجي العظيم مجرد ترهات.‬

1062
01:00:41,266 --> 01:00:42,643
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كلام جنوني!‬

1063
01:00:42,809 --> 01:00:44,186
‫أيها الكاذب!‬

1064
01:00:44,353 --> 01:00:47,523
‫أعرف أنكم لا تريدون تصديقي،‬
‫ولكن لديّ برهان!‬

1065
01:00:50,901 --> 01:00:52,194
‫ما هذا؟‬

1066
01:00:52,361 --> 01:00:55,280
‫إنها... إنها جريمة قتل!‬

1067
01:00:55,697 --> 01:00:57,824
‫هذه مجرد ترهات.‬

1068
01:00:57,991 --> 01:01:00,369
‫ماذا عن زيت الزيتون الطاهر النقي؟‬

1069
01:01:00,536 --> 01:01:04,998
‫ستجف يداي المرفرتان إلى الأبد!‬
‫لا يمكن أن تصبحا جافتين.‬

1070
01:01:05,165 --> 01:01:06,959
‫لا يمكن!‬

1071
01:01:08,335 --> 01:01:10,337
‫اهدؤوا جميعاً.‬

1072
01:01:10,504 --> 01:01:12,172
‫اسمعوني، لديّ خطة.‬

1073
01:01:12,589 --> 01:01:13,590
‫يمكننا أن نهرب.‬

1074
01:01:13,757 --> 01:01:15,551
‫لا يمكنني أن أهرب وإلا سأذوب.‬

1075
01:01:15,717 --> 01:01:18,220
‫حسناً إذاً، سنختبئ.‬

1076
01:01:18,387 --> 01:01:20,639
‫أين؟ فأنا ضخم.‬

1077
01:01:20,806 --> 01:01:23,475
‫- سنحارب إذاً.‬
‫- لن أحارب إلى جانب مجموعة من الفواكه.‬

1078
01:01:23,642 --> 01:01:25,519
‫لا يهم أيها المجنون.‬

1079
01:01:25,686 --> 01:01:28,021
‫لا يمكننا أن نهرب ولا أن نختبئ...‬

1080
01:01:28,188 --> 01:01:32,317
‫...ولا يمكننا أن نواجههم لأنهم آلهة...‬

1081
01:01:32,484 --> 01:01:34,152
‫...وهم أبديّون!‬

1082
01:01:34,319 --> 01:01:38,991
‫لذا، في الواقع ليس لدينا أمل،‬
‫وقد قُضي علينا.‬

1083
01:01:39,157 --> 01:01:41,869
‫هل تريدون أن تصدقوا ما ترونه؟‬

1084
01:01:42,035 --> 01:01:43,954
‫أو هذا؟‬

1085
01:01:44,121 --> 01:01:46,331
‫- لا أحب ما هو سيئ.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1086
01:01:46,498 --> 01:01:48,292
‫نختار ما هو ممتع.‬

1087
01:01:48,458 --> 01:01:52,421
‫نعم، ما يقوله لحم النقانق هذا مجرد نظرية.‬

1088
01:01:52,588 --> 01:01:56,049
‫كلا، ليس نظرية أيها الأغبياء،‬
‫بل هو واقع!‬

1089
01:01:56,216 --> 01:01:59,511
‫أظهر لكم برهاناً ملموساً.‬
‫افتحوا أعينكم ولا تتصرفوا بضعف.‬

1090
01:01:59,678 --> 01:02:01,638
‫ما الذي تفعله يا "فرانك"؟‬

1091
01:02:01,805 --> 01:02:04,057
‫لا تملك أيّ أسلوب تعامل يا سيد.‬

1092
01:02:04,224 --> 01:02:07,269
‫- بل أجيد معاملة الآخرين.‬
‫- لا تحترم معتقدات الآخرين.‬

1093
01:02:07,436 --> 01:02:09,605
‫أيها السافل غير المتسامح.‬

1094
01:02:14,401 --> 01:02:15,402
‫إنه يبدأ. لا.‬

1095
01:02:26,288 --> 01:02:27,372
‫لا، لا، لا.‬

1096
01:02:27,831 --> 01:02:29,875
‫هيا، غنّ.‬

1097
01:02:30,042 --> 01:02:32,503
‫- هيا!‬
‫- كلا، لا تغنّ يا "كورن".‬

1098
01:02:32,669 --> 01:02:35,088
‫- يمكنك القيام بذلك يا "لاري". هيا.‬
‫- ابدأ.‬

1099
01:02:35,506 --> 01:02:37,299
‫لا تتجرأ على القيام بذلك.‬

1100
01:02:38,425 --> 01:02:42,054
‫لا تقم بذلك.‬

1101
01:02:44,556 --> 01:02:48,644
‫"أعزائنا الآلهة‬
‫كم أنتم مقدسون بجميع الوسائل‬

1102
01:02:48,810 --> 01:02:50,521
‫نرفع إليكم صلواتنا"‬

1103
01:02:50,687 --> 01:02:51,688
‫"بريندا"!‬

1104
01:02:51,855 --> 01:02:54,358
‫"أعزائنا الآلهة‬
‫نتعهد بحبنا لكم‬

1105
01:02:54,525 --> 01:02:55,776
‫إلى أبد الآبدين"‬

1106
01:02:55,943 --> 01:02:58,445
‫"بريندا"! يجب أن تخرجي من هناك!‬
‫لا! لا، لا!‬

1107
01:02:58,612 --> 01:02:59,655
‫- لا!‬
‫- "فرانك"!‬

1108
01:02:59,821 --> 01:03:01,615
‫لا!‬

1109
01:03:02,199 --> 01:03:05,244
‫يا إلهي، "بريندا"!‬

1110
01:03:05,452 --> 01:03:08,539
‫"حيث من المؤكد أن حياة جميلة‬
‫بانتظار الطعام.‬

1111
01:03:08,705 --> 01:03:10,749
‫ما إن نعبر عتبة هذه الأبوب المنزلقة"‬

1112
01:03:10,958 --> 01:03:11,959
‫"بريندا"!‬

1113
01:03:12,125 --> 01:03:14,795
‫كيف حالك؟ أنا "رالف".‬
‫يبدو أن هذا يتحقق، أليس كذلك؟‬

1114
01:03:14,962 --> 01:03:16,880
‫كنت أعمل على حركاتي.‬

1115
01:03:17,047 --> 01:03:19,466
‫هل سمعت بالمضاجعة السريعة والقوية؟‬

1116
01:03:19,842 --> 01:03:21,176
‫تباً.‬

1117
01:03:22,553 --> 01:03:26,181
‫"ستهتم بنا الآلهة دوماً‬

1118
01:03:26,348 --> 01:03:29,268
‫لن يسيئوا إلينا‬

1119
01:03:29,434 --> 01:03:32,104
‫لا يمكننا المبالغة في التعبير‬
‫عن مدى ثقتنا‬

1120
01:03:32,271 --> 01:03:35,440
‫بأن معتقداتنا دقيقة‬
‫ولن يحصل لنا أيّ مكروه"‬

1121
01:03:35,732 --> 01:03:36,733
‫"بريندا"!‬

1122
01:03:39,361 --> 01:03:41,196
‫لا! أين هي؟‬

1123
01:03:41,613 --> 01:03:42,739
‫تباً!‬

1124
01:03:48,912 --> 01:03:50,622
‫اللعنة.‬

1125
01:03:50,789 --> 01:03:52,583
‫لقد أفسدت الأمر.‬

1126
01:03:53,375 --> 01:03:57,254
‫هذا لا يعني أن الأوان قد فات لتُخلِّص نفسك.‬

1127
01:03:57,421 --> 01:03:59,464
‫اسمع مني...‬

1128
01:04:00,257 --> 01:04:01,258
‫...أنا "باري".‬

1129
01:04:01,758 --> 01:04:04,428
‫"باري"؟ هل هذا حقيقي؟‬

1130
01:04:04,845 --> 01:04:05,888
‫أنت على قيد الحياة!‬

1131
01:04:06,054 --> 01:04:07,848
‫أنا كذلك بالطبع.‬

1132
01:04:08,015 --> 01:04:09,808
‫- ولكن كيف؟‬
‫- سأخبرك كيف.‬

1133
01:04:09,975 --> 01:04:12,436
‫يمكن أن تكون الآلهة...‬

1134
01:04:12,603 --> 01:04:13,604
‫عفواً.‬

1135
01:04:13,770 --> 01:04:16,690
‫يمكن قتل الآلهة!‬

1136
01:04:19,526 --> 01:04:22,654
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- أعرف، انظر إلى هذا الرجل.‬

1137
01:04:23,238 --> 01:04:26,742
‫أنا غبي وميت الآن.‬

1138
01:04:26,909 --> 01:04:29,036
‫كنت أسلك درباً سيئاً منذ أعوام.‬

1139
01:04:29,203 --> 01:04:31,872
‫دعني أخبرك قصة موتي الغبية.‬

1140
01:04:32,581 --> 01:04:33,790
‫لا، لا!‬

1141
01:04:34,082 --> 01:04:35,167
‫لا!‬

1142
01:04:38,629 --> 01:04:39,713
‫قاعدة الخمس ثوان.‬

1143
01:04:49,806 --> 01:04:50,974
‫لا!‬

1144
01:04:51,141 --> 01:04:54,436
‫واكتشفوا لاحقاً كيفية قيادة سيارتي‬
‫والتسلل إلى فتحة تهوية مكيّف الهواء‬

1145
01:04:54,603 --> 01:04:58,649
‫وهذا ما يوصلنا إلى وضعنا الحاضر.‬
‫ابتعد عني!‬

1146
01:04:58,815 --> 01:05:00,526
‫أنا آسف يا "فرانك".‬

1147
01:05:00,692 --> 01:05:04,821
‫عندما سقطتما من تلك العربة، كان يمكنني‬
‫فعل شيء ولكنني بقيت مكتوف اليدين.‬

1148
01:05:04,988 --> 01:05:07,115
‫وفعلت الأمر نفسه عندما...‬

1149
01:05:07,282 --> 01:05:08,867
‫لقد قتلوا "كارل".‬

1150
01:05:09,034 --> 01:05:11,620
‫هؤلاء السفلة. هل عانى؟‬

1151
01:05:11,787 --> 01:05:14,957
‫نعم، لقد عانى. إنهم وحوش حقاً.‬

1152
01:05:15,165 --> 01:05:18,919
‫سيقتل هؤلاء الوحوش "بريندا".‬
‫إنها موجودة في عربة في مكان ما.‬

1153
01:05:19,086 --> 01:05:21,338
‫حاولت أن أحذر الجميع ولكنهم لم يصدقوني.‬

1154
01:05:21,505 --> 01:05:24,675
‫بالطبع، لن يصدقوك لأنكم نعتهم بالأغبياء.‬

1155
01:05:24,842 --> 01:05:28,554
‫لا يمكنك أن تدمر معتقداتهم ببساطة.‬
‫بل عليك أن تريهم وجود طريقة أفضل.‬

1156
01:05:28,720 --> 01:05:31,890
‫يجب أن تلهمهم كما فعلت معي.‬

1157
01:05:32,349 --> 01:05:34,643
‫يجب أن تعطيهم الأمل.‬

1158
01:05:34,810 --> 01:05:37,312
‫أمل؟ كيف يفترض بنا إعطاؤهم الأمل؟‬

1159
01:05:37,479 --> 01:05:40,941
‫كان الحظ حليفك واستطعت أن تقتل واحداً منهم.‬
‫يوجد العشرات منهم في الأسفل.‬

1160
01:05:41,108 --> 01:05:44,236
‫ربما يمكنني أن أمد لكما يد العون.‬

1161
01:05:47,823 --> 01:05:49,032
‫من أنت؟‬

1162
01:05:49,199 --> 01:05:51,743
‫أنا "سوربيتول"، "ماليتول"، "زيليتول"...‬

1163
01:05:51,910 --> 01:05:54,830
‫اسمه "غام". عرّف عن نفسك بـ"غام"‬
‫من الآن فصاعداً.‬

1164
01:05:54,997 --> 01:05:58,125
‫إنه رائع. سيساعدنا في التغلب‬
‫على هؤلاء السفلة.‬

1165
01:05:58,292 --> 01:06:00,252
‫سنُري الجميع أن بوسعنا محاربتهم.‬

1166
01:06:01,253 --> 01:06:02,546
‫تباً، "بريندا".‬

1167
01:06:05,549 --> 01:06:08,427
‫"بيرندا"! "بيرندا"!‬

1168
01:06:08,719 --> 01:06:09,720
‫"فرانك"!‬

1169
01:06:09,887 --> 01:06:11,930
‫لنتحرك أيها الرجال.‬

1170
01:06:15,267 --> 01:06:16,894
‫الجو خانق هنا، أليس كذلك؟‬

1171
01:06:17,060 --> 01:06:19,855
‫لذا سأخرج وأتنشق بعض الهواء قليلاً.‬

1172
01:06:20,022 --> 01:06:21,690
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- اتركنني.‬

1173
01:06:21,857 --> 01:06:26,069
‫أولاً، سحقتِ "سالي"، وتحاولين الآن‬
‫أن تفسدي علينا يوم عيد الاستقلال؟‬

1174
01:06:26,236 --> 01:06:28,322
‫أبعدن أيديكنّ عني! يجب أن أخرج!‬

1175
01:06:28,488 --> 01:06:30,407
‫اهدئي أيتها الساقطة المجنونة!‬

1176
01:06:30,574 --> 01:06:32,993
‫- قتال الأرغفة! انظروا.‬
‫- سيقتلوننا جميعاً.‬

1177
01:06:34,578 --> 01:06:39,458
‫- تباً، تباً، يجب أن نسرع.‬
‫- المخدرات المروّحة للنفس جاهزة.‬

1178
01:06:46,507 --> 01:06:48,383
‫أطلقوا وابلاً منها.‬

1179
01:06:55,766 --> 01:06:57,184
‫ما هذا؟‬

1180
01:06:57,476 --> 01:06:58,644
‫من فعل هذا؟‬

1181
01:06:58,810 --> 01:07:01,730
‫"غاري"، هل رميت عليّ عود الأسنان هذا للتو؟‬

1182
01:07:02,481 --> 01:07:05,150
‫لم يحصل شيء.‬
‫قلت إن هذا سيساعدنا على هزيمتهم.‬

1183
01:07:05,317 --> 01:07:07,361
‫نجحت هذه المادة مع الشاب الذي قُطع رأسه.‬

1184
01:07:08,987 --> 01:07:10,739
‫اتركنني! اتركنني!‬

1185
01:07:10,906 --> 01:07:13,784
‫لقد تم اختيارها. يجب أن نتصرف!‬

1186
01:07:24,962 --> 01:07:29,842
‫يا إلهي. ما الذي يحصل؟‬

1187
01:07:33,345 --> 01:07:35,931
‫يا إلهي!‬

1188
01:07:37,391 --> 01:07:39,351
‫مستحيل أن ينجح هذا.‬

1189
01:07:39,518 --> 01:07:41,395
‫تحلّ بالإيمان.‬

1190
01:07:50,487 --> 01:07:52,364
‫"فرانك"!‬

1191
01:07:52,531 --> 01:07:54,366
‫"بريندا"!‬

1192
01:08:07,671 --> 01:08:11,466
‫اتركيني! اتركيني! يا إلهي!‬

1193
01:08:12,551 --> 01:08:15,971
‫ابتعدي عن لحم نقانقي، أيتها الساقطة!‬

1194
01:08:21,602 --> 01:08:22,603
‫"فرانك".‬

1195
01:08:22,769 --> 01:08:25,314
‫أنا آسف جداً يا "بريندا".‬

1196
01:08:25,480 --> 01:08:28,609
‫كنت أتعامل مع هذا الوضع كله‬
‫بطريقة سيئة جداً.‬

1197
01:08:28,775 --> 01:08:31,778
‫هذا صحيح. بصراحة، بطريقة مثيرة للشفقة‬
‫في بعض الأحيان.‬

1198
01:08:32,196 --> 01:08:34,865
‫ولكن لحسن الحظ، لم يفت الأوان. هيا.‬

1199
01:08:39,036 --> 01:08:41,205
‫أرأيتم؟ يوجد أمل!‬

1200
01:08:41,413 --> 01:08:45,000
‫أنت من جديد. لم يطلب أحد منك أن تعيد‬
‫قول ما سبق وسمعناه منك أيها السافل.‬

1201
01:08:45,167 --> 01:08:48,795
‫لا تقلقوا. أعرف الحل هذه المرة وسيكون جيداً.‬

1202
01:08:48,962 --> 01:08:52,466
‫أنا آسف. لم أحترم معتقداتكم‬

1203
01:08:52,633 --> 01:08:55,802
‫وتصرفت كما لو كنت أملك الأجوبة كلها،‬
‫ولكن هذا غير صحيح.‬

1204
01:08:56,303 --> 01:08:57,804
‫لا أحد يعلم كل شيء‬

1205
01:08:57,971 --> 01:09:02,017
‫ولكن ما أعرفه هو أننا سنقاتل‬
‫هؤلاء الوحوش معاً‬

1206
01:09:02,184 --> 01:09:04,436
‫ونتحكم بحياتنا بأنفسنا.‬

1207
01:09:04,603 --> 01:09:07,689
‫نعم، حياتنا وجسدنا!‬

1208
01:09:07,981 --> 01:09:11,568
‫يجب أن نتحد ونكف عن التركيز‬
‫على اختلافات بعضنا البعض‬

1209
01:09:11,735 --> 01:09:15,405
‫وبخاصة بطرق صبيانية وقديمة الطراز.‬

1210
01:09:15,572 --> 01:09:16,698
‫يجب أن نتعاون...‬

1211
01:09:16,865 --> 01:09:19,993
‫- مُت!‬
‫- كلا! "بيتزا"!‬

1212
01:09:21,495 --> 01:09:25,457
‫- هذه المأكولات مسكونة!‬
‫- تباً!‬

1213
01:09:26,166 --> 01:09:29,127
‫- سنموت جميعاً! يا إلهي!‬
‫- إنها مأكولات شيطانية!‬

1214
01:09:31,129 --> 01:09:32,714
‫يا إلهي!‬

1215
01:09:33,090 --> 01:09:36,969
‫كان لحم النقانق مُحِقّاً! إنهم أشرار!‬

1216
01:09:38,345 --> 01:09:39,346
‫تباً!‬

1217
01:09:48,230 --> 01:09:49,648
‫لن يساعدنا أحد.‬

1218
01:09:49,815 --> 01:09:51,149
‫هذه هي النهاية إذاً.‬

1219
01:09:52,109 --> 01:09:54,486
‫على الأقل، سنموت معاً.‬

1220
01:10:00,075 --> 01:10:02,035
‫- ما هذا...؟‬
‫- إن عبثت بهم‬

1221
01:10:02,202 --> 01:10:04,538
‫تكون قد عبثت معنا أيها السافل.‬

1222
01:10:05,706 --> 01:10:07,749
‫اركضوا! نفدت منّا المغارف.‬

1223
01:10:07,916 --> 01:10:10,002
‫اقفزوا جميعاً.‬

1224
01:10:10,878 --> 01:10:13,213
‫"اتركوا مكاناً لممر الحلوى"‬

1225
01:10:15,007 --> 01:10:19,011
‫- ألا يمكن لهذا الشيء أن يسرع؟‬
‫- تباً لك.‬

1226
01:10:19,178 --> 01:10:21,013
‫هيا أيتها الحلويات. انضموا إلى القتال!‬

1227
01:10:23,473 --> 01:10:25,392
‫ما رأيكم؟ هل ننضم إليهم؟‬

1228
01:10:27,644 --> 01:10:30,439
‫هيا يا أصحاب. إما نحن أو هم.‬

1229
01:10:42,034 --> 01:10:43,785
‫ها هم يشاركون.‬

1230
01:10:46,288 --> 01:10:47,289
‫رائع! لقد أمسكنا به!‬

1231
01:10:49,374 --> 01:10:51,293
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- لا أدري.‬

1232
01:10:51,460 --> 01:10:55,047
‫من الأفضل أن نموت كحلويات أحرار‬
‫على أن نعيش في عبودية.‬

1233
01:10:55,214 --> 01:10:56,507
‫"إس جي تي فيز دايت كولا"‬
‫"جيرونيمينتس"‬

1234
01:10:56,798 --> 01:10:59,218
‫سيكون هذا مؤلماً جداً.‬

1235
01:11:12,689 --> 01:11:14,775
‫اهربوا، هيا!‬

1236
01:11:15,108 --> 01:11:18,946
‫أيها الرقيب "بيبر"، جهّز الثمار.‬

1237
01:11:19,363 --> 01:11:22,616
‫انطلقوا يا ثمار!‬

1238
01:11:24,159 --> 01:11:27,246
‫ابتعدوا عني أيتها الثمار اللعينة!‬

1239
01:11:27,412 --> 01:11:28,747
‫أحسنتم!‬

1240
01:11:29,414 --> 01:11:31,625
‫أوسعوه ضرباً كما لو كان "بينياتا"!‬

1241
01:11:50,978 --> 01:11:52,271
‫استدعوا "دارك لورد".‬

1242
01:11:52,437 --> 01:11:54,773
‫لمَ تظلون تسمونني كذلك؟‬

1243
01:11:54,940 --> 01:11:57,568
‫تباً. هيا، هيا.‬

1244
01:11:58,110 --> 01:11:59,403
‫حسناً.‬

1245
01:11:59,570 --> 01:12:04,783
‫ليس هذا ما كنت أبحث عنه،‬
‫ولكن تباً، لا تختلف الفتحات.‬

1246
01:12:06,702 --> 01:12:08,453
‫استيقظ من هذا الكابوس يا رجل.‬

1247
01:12:08,620 --> 01:12:10,205
‫صفعة على الوجه.‬

1248
01:12:10,372 --> 01:12:13,917
‫لقد فقدت صوابك يا رجل.‬
‫مستحيل أن يكون هذا حقيقياً. لا يمكن.‬

1249
01:12:14,084 --> 01:12:16,003
‫- إنه حقيقي يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

1250
01:12:17,212 --> 01:12:19,298
‫منضحة تتكلم.‬

1251
01:12:19,464 --> 01:12:21,175
‫اهدأ يا رجل، مفهوم؟‬

1252
01:12:21,341 --> 01:12:24,052
‫لا، هذا كثير. هذا كثير جداً.‬
‫تنفس يا رجل.‬

1253
01:12:24,219 --> 01:12:25,971
‫نريد كلانا الأمر نفسه.‬

1254
01:12:26,138 --> 01:12:29,808
‫أشعر أن بإمكاننا أن نتعاون‬
‫مع بعضنا البعض.‬

1255
01:12:29,975 --> 01:12:31,310
‫كمزج شيئين يا صاح.‬

1256
01:12:31,476 --> 01:12:34,354
‫المزج؟ لا أفهم ما الذي يجري؟‬

1257
01:12:34,521 --> 01:12:35,856
‫لا تحتاج إلى أن تفهم.‬

1258
01:12:36,023 --> 01:12:39,651
‫يكفي أن تسترخي وتنفرج.‬

1259
01:12:39,818 --> 01:12:41,028
‫مهلاً. ما الذي تفعله؟‬

1260
01:12:41,695 --> 01:12:44,364
‫- رائع.‬
‫- دخل ذاك الشيء في مؤخرتي.‬

1261
01:12:46,158 --> 01:12:48,202
‫والآن، قف.‬

1262
01:12:50,787 --> 01:12:51,997
‫انعطف يميناً.‬

1263
01:12:53,498 --> 01:12:54,833
‫يساراً.‬

1264
01:12:56,418 --> 01:12:58,128
‫رائع!‬

1265
01:13:03,800 --> 01:13:06,261
‫أيتها الأرغفة والنقانق، هيا بنا نحتفل!‬

1266
01:13:06,762 --> 01:13:07,804
‫صلصة "هورسراديش"‬

1267
01:13:17,606 --> 01:13:19,024
‫اتصلوا بالطوارئ!‬

1268
01:13:19,650 --> 01:13:21,777
‫هذا خطأ فادح يا إخوتي...‬

1269
01:13:23,904 --> 01:13:25,197
‫لا.‬

1270
01:13:26,615 --> 01:13:28,158
‫"بريندا"!‬

1271
01:13:31,662 --> 01:13:33,247
‫"فرانك"!‬

1272
01:13:35,040 --> 01:13:36,208
‫"باري"!‬

1273
01:13:47,553 --> 01:13:49,763
‫ستهاجمني الآن يا صاح؟‬

1274
01:13:49,930 --> 01:13:51,306
‫هذا صحيح.‬

1275
01:13:54,893 --> 01:13:58,647
‫لقد أمسكنا به، على مهلك الآن.‬

1276
01:13:58,814 --> 01:14:02,067
‫هذا صعب عليّ حين يكون رأسك في مؤخرتي‬
‫وأنت تنتزع خصيتي.‬

1277
01:14:02,234 --> 01:14:05,445
‫اسمعني يا لحم النقانق، استمتع بواقع...‬

1278
01:14:05,612 --> 01:14:09,575
‫...أنك استجمعت قوتك لتتحداني.‬

1279
01:14:10,075 --> 01:14:13,078
‫نعم، هذا صحيح. والآن أغلق فمك.‬

1280
01:14:14,413 --> 01:14:18,876
‫امتصصت قضيب علبة عصير،‬
‫وها أنا الآن في فتحة مؤخرة إله.‬

1281
01:14:19,042 --> 01:14:23,338
‫وهذا أكثر الأمور غرابة قمت بها في حياتي.‬

1282
01:14:25,382 --> 01:14:27,843
‫- يا إلهي! "فرانك"!‬
‫- سأخبرك من يتناول القذارة:‬

1283
01:14:28,010 --> 01:14:29,761
‫الآلهة يا صاح.‬

1284
01:14:29,928 --> 01:14:32,347
‫وأنا إله!‬

1285
01:14:32,514 --> 01:14:34,224
‫إلى اللقاء يا لحم النقانق الصغير.‬

1286
01:14:35,225 --> 01:14:36,226
‫"فرانك".‬

1287
01:14:36,643 --> 01:14:38,896
‫مرحباً أيتها الفتاة الرغيف.‬
‫هل تحتاجين إلى دعم؟‬

1288
01:14:39,062 --> 01:14:40,480
‫النجدة!‬

1289
01:14:40,647 --> 01:14:43,317
‫ربما يمكنني المساعدة قليلاً.‬

1290
01:14:49,448 --> 01:14:52,576
‫لا يمكن إيجاد المادة أو تدميرها‬
‫أيها الكائن البشري.‬

1291
01:14:52,743 --> 01:14:54,828
‫اقترفت خطأ فادحاً في حكمك.‬

1292
01:14:55,204 --> 01:14:56,747
‫دعني أثقفك.‬

1293
01:15:06,965 --> 01:15:08,133
‫تباً!‬

1294
01:15:19,728 --> 01:15:22,022
‫ما الذي يحصل في الخارج؟‬

1295
01:15:22,814 --> 01:15:24,149
‫الآن!‬

1296
01:15:26,443 --> 01:15:27,945
‫إلى اللقاء أيها السافل!‬

1297
01:15:42,584 --> 01:15:44,336
‫رائع!‬

1298
01:15:44,503 --> 01:15:47,381
‫انتهى الأمر. لقد فزنا.‬

1299
01:15:47,631 --> 01:15:49,883
‫لقد فزنا!‬

1300
01:15:50,509 --> 01:15:52,344
‫رائع!‬

1301
01:15:56,014 --> 01:15:57,975
‫رائع!‬

1302
01:16:03,272 --> 01:16:06,024
‫- لقد نجحنا.‬
‫- نعم، إذاً....‬

1303
01:16:06,191 --> 01:16:08,694
‫- ما الذي نفعله الآن؟‬
‫- كل ما نريده.‬

1304
01:16:08,861 --> 01:16:11,905
‫ماذا تريدين؟‬

1305
01:16:12,072 --> 01:16:15,409
‫لنقل إن ما أريده يتضمن أكثر بكثير من:‬

1306
01:16:15,576 --> 01:16:17,494
‫"الطرفان فقط‬

1307
01:16:17,828 --> 01:16:19,246
‫الطرفان فقط‬

1308
01:16:19,496 --> 01:16:25,002
‫ما أريده هو أكثر بكثير‬
‫من تلامس الطرفين فقط"‬

1309
01:16:40,392 --> 01:16:41,643
‫يا "فرانك"!‬

1310
01:16:41,810 --> 01:16:45,814
‫أنا في صراع داخلي بشأن الشعور الذي يجب‬
‫أن يخالجني أثناء مشاهدة هذا.‬

1311
01:16:45,981 --> 01:16:47,983
‫لا تشاهد إذاً.‬

1312
01:16:48,150 --> 01:16:49,818
‫لحظة واحدة. ما الذي تفعله؟‬

1313
01:16:49,985 --> 01:16:51,153
‫قيل لي للتو‬

1314
01:16:51,320 --> 01:16:55,449
‫إنني لن أحصل أبداً على أي قارورة‬
‫زيت زيتون نقي طاهر.‬

1315
01:16:55,616 --> 01:16:59,161
‫- آه يا "فرانك"!‬
‫- لذا ربما، كما تعرف....‬

1316
01:16:59,328 --> 01:17:01,788
‫هلا قبّلت شفتيّ بقوة؟‬

1317
01:17:01,955 --> 01:17:04,958
‫هل تريد أن تقبّلني أيها السافل؟‬
‫دعني أخبرك سراً صغيراً.‬

1318
01:17:05,125 --> 01:17:07,628
‫سأضاجعك وبقوة.‬

1319
01:17:09,630 --> 01:17:12,090
‫قبلني في ذلك المكان، "فرانك"!‬

1320
01:17:14,718 --> 01:17:17,763
‫رائع يا "فرانك".‬
‫رائع، حان وقت العشاء.‬

1321
01:17:17,930 --> 01:17:21,141
‫في الواقع أنا هنا أستمني مع أصحابي.‬

1322
01:17:23,977 --> 01:17:28,357
‫ما إن تضاجعك فطيرة "تاكو"،‬
‫لن ترغبي بأيّ أحد آخر.‬

1323
01:17:31,735 --> 01:17:32,778
‫يا إلهي!‬

1324
01:17:32,945 --> 01:17:34,947
‫يا أصحاب. هل تفكرون فيما أفكر؟‬

1325
01:17:35,113 --> 01:17:37,824
‫بالطبع نفكر في الأمر نفسه.‬

1326
01:17:37,991 --> 01:17:39,952
‫تباً. ها قد بدأ.‬

1327
01:17:42,371 --> 01:17:43,622
‫رائع!‬

1328
01:17:46,750 --> 01:17:48,460
‫"(لو روي لويان)"‬
‫"جبنة (روكفورت)"‬

1329
01:17:52,840 --> 01:17:55,676
‫عفواً، عفواً. هل يمكنني المرور؟‬

1330
01:18:03,809 --> 01:18:06,520
‫لقد جئت إلى هنا للتو.‬
‫ولكنني سرعان ما لاحظت‬

1331
01:18:06,687 --> 01:18:10,065
‫أنك مسحوقة قليلاً. لديك تشوه نوعاً ما.‬

1332
01:18:10,232 --> 01:18:13,277
‫- هل جلس أحدهم عليك؟‬
‫- نعم.‬

1333
01:18:13,443 --> 01:18:15,571
‫لقد تم سحقي.‬

1334
01:18:15,737 --> 01:18:19,741
‫تعجبني طريقة وجهك المنحني نحو الأسفل.‬

1335
01:18:20,117 --> 01:18:21,201
‫رائع، أيتها المكسّرات!‬

1336
01:18:21,368 --> 01:18:25,455
‫خذي حبوبي أيتها الساقطة!‬
‫تحبينني في مؤخرتك، أيتها المكسّرات؟‬

1337
01:18:25,706 --> 01:18:29,251
‫قولوا اسمي! أنا "سوربيتول"،‬
‫"ماليتول"، "زيليتول"....‬

1338
01:18:32,921 --> 01:18:34,089
‫لم يعد بوسعي التنفس! توقفي!‬

1339
01:18:40,095 --> 01:18:42,514
‫ما هي كلمة الأمان؟ دبس.‬

1340
01:18:42,723 --> 01:18:44,516
‫رائع! تباً لك!‬

1341
01:18:48,270 --> 01:18:50,355
‫نعم. هذا مذهل.‬

1342
01:18:50,898 --> 01:18:52,816
‫هل تريدين أن أكون شطيرة لحم؟‬

1343
01:18:53,942 --> 01:18:55,986
‫هل أملؤك!‬

1344
01:18:56,153 --> 01:18:58,614
‫ها أنا أقذف المني. يا إلهي.‬

1345
01:19:01,617 --> 01:19:02,951
‫تباً!‬

1346
01:19:07,956 --> 01:19:10,209
‫لقد استُنزف قضيبي.‬

1347
01:19:13,170 --> 01:19:14,254
‫كان هذا مذهلاً.‬

1348
01:19:14,671 --> 01:19:17,007
‫كان لا بأس به. لكن أنت كنت مذهلاً.‬

1349
01:19:17,174 --> 01:19:20,469
‫لا أصدق أننا كنا نحتفظ بأنفسنا‬
‫من أجل العالَم الخارجي العظيم في حين....‬

1350
01:19:20,636 --> 01:19:24,181
‫- كان في متناول يدنا وأمام أعيننا.‬
‫- كان في متناول يدنا وأمام أعيننا.‬

1351
01:19:24,348 --> 01:19:25,349
‫أحبك، "بريندا".‬

1352
01:19:25,516 --> 01:19:26,600
‫أحبك، "فرانك".‬

1353
01:19:26,767 --> 01:19:29,269
‫ما زال عضوي منتصباً. هل هذا سيئ؟‬

1354
01:19:29,436 --> 01:19:33,398
‫إنه سيئ من أجل شرجي،‬
‫هذا كل ما سأقوله لك.‬

1355
01:19:33,690 --> 01:19:36,777
‫ولكن بجدية، فترة إنعاشك استثنائية.‬

1356
01:19:36,944 --> 01:19:39,363
‫يجب أن ترافقوني على الفور.‬

1357
01:19:44,409 --> 01:19:45,994
‫مرحباً يا لحم النقانق الصغير.‬

1358
01:19:46,161 --> 01:19:48,705
‫أنجزتم أنت وأصدقاؤك المستحيل.‬

1359
01:19:48,872 --> 01:19:52,167
‫ولهذه الغاية، أقدم لكم تهانئي.‬

1360
01:19:52,751 --> 01:19:57,965
‫ولكن الآن وبعد أن كشفتم النقاب‬
‫عن حقيقة واحدة، حان الوقت لتعلموا‬

1361
01:19:58,131 --> 01:20:02,761
‫أننا لسنا حقيقيين.‬

1362
01:20:04,513 --> 01:20:06,557
‫عندما كنا تحت تأثير المخدرات،‬
‫قمنا أنا و"فايرواتر"‬

1363
01:20:06,723 --> 01:20:09,268
‫بإحراز تقدم تجريدي مفاجئ مهم.‬

1364
01:20:09,434 --> 01:20:11,603
‫ليس العالَم سوى وهم يا صاح.‬

1365
01:20:11,770 --> 01:20:15,065
‫يتم التلاعب بحياتنا للترفيه عن وحوش.‬

1366
01:20:15,232 --> 01:20:21,113
‫وحوش مشوشون تافهون ويافعون!‬
‫أشخاص يتحكمون بنا.‬

1367
01:20:21,280 --> 01:20:23,282
‫نحن ما يسمونه...‬

1368
01:20:23,448 --> 01:20:24,825
‫بالرسوم المتحركة.‬

1369
01:20:24,992 --> 01:20:26,201
‫ماذا؟‬

1370
01:20:26,368 --> 01:20:30,414
‫أنت يا "فرانك"، دمية ممثل يهودي‬
‫مجنون وغبي، اسمه:‬

1371
01:20:30,581 --> 01:20:32,875
‫"سيث روغان".‬

1372
01:20:33,208 --> 01:20:34,418
‫ماذا؟ أنا يهودي؟‬

1373
01:20:34,585 --> 01:20:36,253
‫من أنا إذاً؟‬

1374
01:20:36,420 --> 01:20:41,008
‫أنت دمية ممثل موهوب ومشهور أكثر‬
‫اسمه:‬

1375
01:20:41,175 --> 01:20:43,844
‫"إدوارد نورتن".‬

1376
01:20:44,261 --> 01:20:46,430
‫"إدوارد نورتن"؟‬

1377
01:20:46,597 --> 01:20:50,392
‫أيّ نوع من الآباء يطلقون‬
‫على ابنهم اسم تافه كهذا؟‬

1378
01:20:50,559 --> 01:20:53,395
‫لا تقلقوا أيها الأصدقاء. لديّ الحل.‬

1379
01:20:59,401 --> 01:21:04,114
‫قمت باختراع جهاز بوابة نجوم‬
‫سيسمح لنا بالسفر إلى بُعدهم.‬

1380
01:21:04,656 --> 01:21:06,241
‫لقد فعل ذلك حقاً وهو مذهل.‬

1381
01:21:06,408 --> 01:21:09,912
‫هذا الرجل ذكي. أعني بالغ الذكاء.‬
‫أتفهمون ما أعنيه؟‬

1382
01:21:10,537 --> 01:21:12,039
‫نعم، تفهمون.‬

1383
01:21:12,206 --> 01:21:14,041
‫سنسافر إلى هذا البُعد الآخر.‬

1384
01:21:14,208 --> 01:21:16,543
‫ونضع حداً لهذا إلى الأبد.‬

1385
01:21:16,877 --> 01:21:18,587
‫هل يريد أحد سحبة قبل أن نقوم بهذا؟‬

1386
01:21:18,962 --> 01:21:21,840
‫هل أنت مستعدة لتدخين الحشيش‬
‫وعبور بوابة نجوم "غام"؟‬

1387
01:21:22,007 --> 01:21:26,303
‫طالما نحن مع بعضنا البعض،‬
‫أنا مستعدة للخبز والقيام بأيّ شيء.‬

1388
01:21:58,877 --> 01:22:01,338
‫"مخلل (توت توت)"‬

1389
01:22:02,256 --> 01:22:05,259
‫"ترتكز القيم اليومية على حمية صحية.‬
‫قد تكون قيمتكم اليومية مرتفعة أو منخفضة"‬

1390
01:22:06,677 --> 01:22:08,679
‫"قهوة (كونا) 100 بالمئة"‬
‫"محمصة بالطريقة الفرنسية - عضوية"‬

1391
01:22:08,971 --> 01:22:12,224
‫"أرغفة (هوت دوغ شوبويلز)"‬

1392
01:22:13,058 --> 01:22:16,019
‫"الممر 5"‬

1393
01:22:19,982 --> 01:22:23,026
‫"(أوسدا) ادفع أقل من أجل قيمة أكبر طازجة"‬

1394
01:22:24,027 --> 01:22:26,738
‫"زبدة فستق قشدة"‬
‫"8 غرامات بروتين"‬

1395
01:22:27,155 --> 01:22:30,409
‫"يكفي 102 مرة"‬

1396
01:22:34,496 --> 01:22:37,583
‫توزيع: شركة إنتاج "شوبويل". زوروا موقعنا:‬
www.sausagepartymovie.com

1397
01:22:41,753 --> 01:22:44,756
‫لا يزال سكّر، بعد السكّر.‬

1398
01:22:45,382 --> 01:22:48,635
‫"مكونات طازجة 100 بالمئة"‬

1399
01:22:49,052 --> 01:22:50,095
‫"بطاقة حصول على حشيش طبي"‬

1400
01:22:50,262 --> 01:22:52,222
‫"يمكن استعمالها في أيّ مستوصف‬
‫يبيع الماريغوانا"‬

1401
01:22:56,143 --> 01:22:59,396
‫"آسفة ولكن لا يمكن سؤال المرأة عن وزنها"‬

1402
01:22:59,897 --> 01:23:02,983
‫"خالية من الغلوتين"‬
‫"100 بالمئة نباتية"‬

1403
01:23:03,358 --> 01:23:06,570
‫"قابل لإعادة الإغلاق!‬
‫منذ 1981"‬

1404
01:23:07,237 --> 01:23:10,365
‫"منعش وفقاً للتجارب السريرية"‬

1405
01:23:10,908 --> 01:23:13,952
‫"ناعم وطري وجاهز للفّ"‬

1406
01:23:14,578 --> 01:23:17,456
‫"رائع للتغميس!"‬

1407
01:23:26,673 --> 01:23:28,342
‫"نقانق فاخرة"‬

1408
01:23:28,509 --> 01:23:30,469
‫"موظف الشهر"‬
‫"فتح المتجر وتنظيف المراحيض"‬

1409
01:23:30,636 --> 01:23:32,054
‫"إخراج النفايات والسرقة قليلاً"‬

1410
01:23:32,304 --> 01:23:35,599
‫"أنعم رغيف من أجل لحمكم!"‬

1411
01:23:36,517 --> 01:23:39,311
‫"حليب صالح تماماً"‬
‫"يحوي على فيتامين (إي) و(دي)"‬

1412
01:23:40,103 --> 01:23:42,898
‫"منذ 1968"‬
‫"تم تخميرها بجنجل طازج"‬

1413
01:28:40,112 --> 01:28:42,114
‫ترجمة‬
‫تسولير أداميان‬
