﻿1
00:00:33,639 --> 00:00:35,891
‫{\an8}أعيروني انتباهكم.

2
00:00:35,974 --> 00:00:36,975
‫{\an8}"ليلة رعب"

3
00:00:37,059 --> 00:00:39,394
‫{\an8}أعرف أنكم أتيتم جميعاً
‫لتشاهدوا فيلماً هزلياً عن السود،

4
00:00:39,478 --> 00:00:42,314
‫{\an8}العائلة المُفضّلة لدى الجميع
‫مع الابنة المثالية

5
00:00:42,397 --> 00:00:44,566
‫التي نجت من "ليلة الرعب" على نحو ما.

6
00:00:46,401 --> 00:00:49,613
‫لم تأتوا لتشاهدوا ثلة من المصريين
‫القدماء يفتحون صندوق الشيطان

7
00:00:49,696 --> 00:00:53,032
‫ولا خفاشاً يبرز من خريطة "إنديانا جونز".

8
00:00:53,117 --> 00:00:55,911
‫صدّقوني، ستفهمون كل ذلك لاحقاً.

9
00:00:56,703 --> 00:01:01,041
‫منذ لقائنا الأخير، كان أبي قد ألّف كتابه
‫الأكثر مبيعاً المُستقى من "ليلة رعب".

10
00:01:01,125 --> 00:01:05,629
‫لكن بعد ذلك قام هو و"كرونوت" بإهدار
‫العوائد بسرعة برق في ملهى عراة.

11
00:01:05,712 --> 00:01:07,881
‫ثم عدنا إلى "أتلانتا".

12
00:01:08,674 --> 00:01:10,050
‫وبدأ أبي بتأليف تتمة السلسلة.

13
00:01:10,134 --> 00:01:12,928
‫وكنا قد بدأنا نعتاد حياتنا السابقة

14
00:01:13,011 --> 00:01:16,348
‫حين لاح هذا الخفاش يحوم في حياتنا.

15
00:01:16,432 --> 00:01:18,559
‫{\an8}ادعوا لنا من كل قلبكم.

16
00:01:19,101 --> 00:01:21,103
‫{\an8}"(مصر)"

17
00:01:45,252 --> 00:01:48,255
‫"(الولايات المتحدة)، (أتلانتا)"

18
00:02:06,231 --> 00:02:07,983
‫"عدنا إلى شبكة أخبار (جي جي إن).

19
00:02:08,066 --> 00:02:10,652
‫ومعكم أنجح مضيف برامج
‫والمعروف أيضاً باسم (نيمو هوسر).

20
00:02:10,736 --> 00:02:13,071
‫أستضيف في برنامجي ضيفاً مميزاً جداً،

21
00:02:13,155 --> 00:02:17,409
‫{\an8}الكاتب المعروف، (كارل بلاك)
‫مُباشرةً من استديوهاتنا.

22
00:02:17,493 --> 00:02:18,744
‫{\an8}سيد (بلاك)، ما الذي يحدث؟

23
00:02:19,578 --> 00:02:22,289
‫{\an8}- (سنوب)، كيف حالك؟
‫- بخير، (كارل). كيف حالك اليوم؟

24
00:02:22,372 --> 00:02:25,042
‫{\an8}أنا متحمس. لقد صدر كتابي الجديد.

25
00:02:25,125 --> 00:02:26,835
‫{\an8}وعنوانه (ليلة رعب).

26
00:02:26,919 --> 00:02:28,878
‫{\an8}ألّفته من صميم قلبي.

27
00:02:28,961 --> 00:02:29,962
‫إنه طفلي الجديد.

28
00:02:30,047 --> 00:02:34,009
‫{\an8}ما الذي يجعل هذا الكتاب مهماً لكل أسود
‫يمكث في بيته ولا يفعل شيئاً؟

29
00:02:34,093 --> 00:02:38,222
‫{\an8}تعرف، معظم السود يعرفون قصص الرعب.

30
00:02:38,305 --> 00:02:41,141
‫{\an8}اضطُررت للتصريح بالحقيقة.
‫هذا كتاب أقل من عادي.

31
00:02:41,225 --> 00:02:43,102
‫{\an8}- عادي للغاية.
‫- ماذا تعني من قولك؟

32
00:02:43,685 --> 00:02:47,231
‫{\an8}- (ثمة رجل أسود...)
‫- هذا هراء يا (سنوب).

33
00:02:47,314 --> 00:02:49,358
‫{\an8}اذهب واحصل على كتابي. عنوانه (ليلة رعب).

34
00:02:50,400 --> 00:02:53,195
‫{\an8}أجل. حسناً. حسناً. حسناً.
‫كفانا بها (ليلة رعب).

35
00:02:53,278 --> 00:02:56,573
‫{\an8}شكراً لك. والآن ننتظر ضيفاً حقيقياً
‫في البرنامج الليلة.

36
00:02:56,657 --> 00:02:59,243
‫{\an8}فلتُحيّوا (مات بارنز) الفريد.

37
00:02:59,326 --> 00:03:01,120
‫{\an8}كيف الحال، (سنوب)؟ شكراً لدعوتي.

38
00:03:01,203 --> 00:03:02,287
‫{\an8}(مات)!

39
00:03:02,371 --> 00:03:03,997
‫{\an8}- من هناك؟
‫- "ليلة رعب".

40
00:03:04,081 --> 00:03:06,625
‫{\an8}- " هذا (كارل بلاك).
‫- هذا الكتاب... (كارل بلاك).

41
00:03:06,708 --> 00:03:09,253
‫{\an8}- تعرفني. ألّفت كتاب (ليلة رعب).
‫- هل قرأت ذاك الكتاب؟

42
00:03:09,336 --> 00:03:12,923
‫{\an8}- كتاب جنونيّ. ستحبه.
‫- ذاك الكتاب فظيع.

43
00:03:13,006 --> 00:03:14,633
‫{\an8}أسوأ الكتب التي قرأتها على الإطلاق.

44
00:03:14,716 --> 00:03:16,718
‫{\an8}لا بد وكان يومك سيئاً. فهو كتاب جيد.

45
00:03:16,802 --> 00:03:19,012
‫{\an8}لا، إنه كتاب سيىء وحسب. يومي رائع.

46
00:03:19,096 --> 00:03:21,390
‫{\an8}- تباً لك.
‫- تباً لك ولذاك الكتاب."

47
00:03:21,473 --> 00:03:23,100
‫{\an8}"(كارل بلاك)
‫ضيف انسحب في آخر لحظة."

48
00:03:24,351 --> 00:03:25,602
‫{\an8}"لقد بالغ في حماسته."

49
00:04:09,605 --> 00:04:10,856
‫مرحباً.

50
00:04:11,523 --> 00:04:12,649
‫مرحباً!

51
00:04:14,276 --> 00:04:17,112
‫ماذا تفعلون؟

52
00:04:17,196 --> 00:04:20,157
‫نتدرب من أجل جولة "ميغو".
‫الشوارع في حاجتنا.

53
00:04:20,240 --> 00:04:24,328
‫لا تحتاجكم الشوارع.
‫وكفوا عن إحداث تلك الجلبة.

54
00:04:24,995 --> 00:04:27,456
‫- لنبدأ من الأول. جاهزان؟
‫- كف عن اللهو.

55
00:04:27,539 --> 00:04:28,373
‫جاهز.

56
00:04:30,083 --> 00:04:32,127
‫سأبرحك ضرباً. هات الهاتف!

57
00:04:32,211 --> 00:04:34,004
‫- أغلقه! أغلقه!
‫- أبي، بربك.

58
00:04:34,088 --> 00:04:36,673
‫- أحاول أن أكتب!
‫- أفسدت الأمر مجدداً!

59
00:04:39,384 --> 00:04:41,762
‫اذهب! أبي، اخرج!

60
00:04:41,845 --> 00:04:43,722
‫يجدر أن تكفّي عن رمي الأغراض.

61
00:04:43,806 --> 00:04:47,101
‫- هيا! اصمت!
‫- لقد بوّلتُ على سريرك ليلة البارحة.

62
00:04:57,736 --> 00:05:02,074
‫لم أنجُ من المحرقة
‫كي يأتي أحدهم ويقتحم بيتي.

63
00:05:15,546 --> 00:05:17,965
‫رويدك!

64
00:05:18,048 --> 00:05:19,925
‫- بربك يا رجل.
‫- ماذا دهاك؟

65
00:05:20,008 --> 00:05:21,635
‫بربك يا رجل.

66
00:05:21,718 --> 00:05:22,970
‫يا إلهي! يا إلهي.

67
00:05:23,053 --> 00:05:24,888
‫- ماذا دهاك؟
‫- يا رجل!

68
00:05:24,972 --> 00:05:26,348
‫لمَ تهجم هكذا؟

69
00:05:26,432 --> 00:05:29,560
‫ربما لأن غريباً ما
‫حاول اقتحام منزلي وقتلي.

70
00:05:29,643 --> 00:05:31,562
‫ماذا تفعل في منزلي في هذا الوقت المتأخر؟

71
00:05:31,645 --> 00:05:34,273
‫انطفأت الأضواء في المقطورة،
‫وأردت إحضار مصابيح.

72
00:05:34,356 --> 00:05:36,233
‫- مصابيح؟
‫- ليست أية مصابيح.

73
00:05:36,316 --> 00:05:40,112
‫مصابيح كاشفة. هل تفهمني؟ هل أخبرتك عنها؟

74
00:05:40,195 --> 00:05:43,073
‫لا تحتاج شاحناً.
‫هذا المصباح انطفأ فجأةً هكذا.

75
00:05:43,157 --> 00:05:44,908
‫- بربك يا رجل.
‫- ماذا؟ ماذا؟

76
00:05:44,992 --> 00:05:47,661
‫تخلّص من هذه الخرداوات! كف عن شرائها.

77
00:05:47,744 --> 00:05:49,997
‫تتجول في المنزل هنا وهناك وتنفق المال.

78
00:05:50,080 --> 00:05:54,334
‫تترك الأنوار مضاءة، والصنابير جارية،
‫وكأن المال يزهر من الأشجار.

79
00:05:54,418 --> 00:05:57,296
‫- ما عندي المزيد من المال.
‫- لأنك لا تبيع أية كتب.

80
00:05:57,379 --> 00:06:00,007
‫إن كنت تبيع الكتب،
‫فبإمكننا بيع تلك الأغراض اللعينة.

81
00:06:00,090 --> 00:06:03,510
‫- ولمَ أنت مفلس؟ كيف؟
‫- اخرج من هنا.

82
00:06:03,594 --> 00:06:06,430
‫تباً يا رجل. كف عن دفعي هكذا.

83
00:06:07,139 --> 00:06:09,767
‫- لمَ أنت مغتاظ هكذا؟
‫- هذا هو السبب.

84
00:06:09,850 --> 00:06:14,938
‫لا أتخيّل كيف تركتك
‫تهدر مالي على هذا الهراء.

85
00:06:15,022 --> 00:06:17,274
‫- كل هذا جزء من خطة العمل.
‫- لا، لا.

86
00:06:17,357 --> 00:06:19,943
‫خطة العمل هي ما جعل "لورينا"

87
00:06:20,027 --> 00:06:22,946
‫تعمل في وظيفة كي تصحح أخطائي.

88
00:06:23,030 --> 00:06:26,450
‫لا أريد أن يعرف أحد
‫بأنني عدت أدراجي إلى حيي القديم

89
00:06:26,533 --> 00:06:29,578
‫ونسيبي يعيش في مقطورة خلف منزلي.

90
00:06:30,829 --> 00:06:34,750
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- بعض الخرقى.

91
00:06:34,833 --> 00:06:38,337
‫حيث كان يقطن "مارستن" في الجوار.
‫ربما يتعاركون أو ما شابه.

92
00:06:38,420 --> 00:06:39,922
‫لا، إنهم يقطنون هنا.

93
00:06:40,005 --> 00:06:42,257
‫رأيتهم ينتقلون إلى هنا،
‫لكن الغريب في الأمر،

94
00:06:42,341 --> 00:06:43,884
‫النوافذ جميعها مُوصَدة.

95
00:06:44,384 --> 00:06:46,053
‫لا يخرجون إلا وقت المساء.

96
00:06:46,970 --> 00:06:50,891
‫من الذي ينتقل للعيش
‫في منزل بنوافذ مُوصَدة بتلك الطريقة؟

97
00:06:50,974 --> 00:06:52,351
‫ومتى انتقلوا للعيش هنا؟

98
00:06:52,434 --> 00:06:53,977
‫لهم فيه أسبوع تقريباً.

99
00:06:54,061 --> 00:06:56,271
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- "سنيتش"، أين أنت؟

100
00:06:56,355 --> 00:06:58,482
‫رأيتهم ينتقلون إلى هنا.

101
00:06:59,608 --> 00:07:00,776
‫أرى كل شيء.

102
00:07:01,360 --> 00:07:04,113
‫أعرف أنك مع فريق مُراقَبة الحي، لكن،

103
00:07:04,196 --> 00:07:05,697
‫تتصرف على نحو مخيف.

104
00:07:05,781 --> 00:07:08,575
‫حسناً، أيتها السيدات، لنذهب. بقيتكن هنا.

105
00:07:08,659 --> 00:07:09,743
‫هل سمعت ذلك؟

106
00:07:10,327 --> 00:07:11,829
‫ثمة أمر جنوني يحدث.

107
00:07:19,378 --> 00:07:21,463
‫ثمة شيء غريب يحدث في ذاك المنزل.

108
00:07:30,514 --> 00:07:31,432
‫سأغادر.

109
00:07:41,733 --> 00:07:43,652
‫"ستصيرين ملكاً لي...

110
00:07:44,945 --> 00:07:47,114
‫من دون شروط."

111
00:07:56,582 --> 00:07:59,501
‫أعتقد أن جيراناً جدد انتقلوا
‫المنزل المجاور مؤخراً.

112
00:07:59,585 --> 00:08:02,671
‫حبيبي، دع أولئك الناس في حالهم.

113
00:08:02,755 --> 00:08:04,339
‫عد إلى الفراش.

114
00:08:22,024 --> 00:08:23,692
‫البراد متسخ للغاية!

115
00:08:25,778 --> 00:08:27,154
‫يا لهذا الهراء.

116
00:08:29,281 --> 00:08:30,657
‫ماذا تفعل هنا، "كرونوت"؟

117
00:08:30,741 --> 00:08:33,911
‫أريد بعض الحليب لحبوب الإفطار.
‫نفدت من مقطورتي.

118
00:08:34,620 --> 00:08:37,873
‫- الباب مُوصَد لسبب وجيه.
‫- من عبث في دورة المياه تلك؟

119
00:08:37,956 --> 00:08:39,792
‫ماذا تفعل هنا؟

120
00:08:39,875 --> 00:08:43,128
‫- أتناول الفطور. ماذا يبدو لك أنني أفعل؟
‫- لا يجب أن تكون هنا في الصباح.

121
00:08:43,212 --> 00:08:46,298
‫- قلت إن بإمكاني القدوم أيام الثلاثاء.
‫- لقد سئمت تصرفاتك.

122
00:08:47,007 --> 00:08:48,884
‫- إنها حنطة.
‫- ابتعد عن دورة المياه.

123
00:08:49,968 --> 00:08:51,553
‫ثمة سفاح يسكن المنزل المجاور.

124
00:08:51,637 --> 00:08:53,763
‫يا إلهي، هذا الفتى كثير الثرثرة.

125
00:08:53,847 --> 00:08:56,892
‫- "كارل"، تعال وانظر.
‫- "لا يوجد دليل على دافع

126
00:08:56,974 --> 00:08:58,768
‫مقتل (شانتي ويبستر).

127
00:08:58,852 --> 00:09:02,481
‫عُثر على جثتها المتعفنة
‫في داخل مكب نفايات

128
00:09:02,564 --> 00:09:06,401
‫خلف مطعم (غاس تشيكن أند
‫وافل) عند طريق (إنديان هيل)."

129
00:09:06,485 --> 00:09:08,570
‫عثروا على الجثة عند آخر الحي.

130
00:09:08,654 --> 00:09:13,075
‫{\an8}"يُعد هذا الحادث السادس في سلسلة
‫من جرائم الخطف والقتل،

131
00:09:13,158 --> 00:09:17,412
‫{\an8}وكان الضحايا إما من الأمريكيين
‫الأفريقيين أو من المكسيكيين.

132
00:09:17,496 --> 00:09:20,040
‫هل كان الدافع عنصرياً؟ ربما."

133
00:09:20,124 --> 00:09:22,918
‫هذا تحديداً السبب الذي يدفعنا
‫للانتقال من هذا الحي.

134
00:09:23,001 --> 00:09:24,920
‫- ننتقل؟ مجدداً؟
‫- نعم، ننتقل.

135
00:09:25,003 --> 00:09:29,258
‫- وبقولها "ننتقل" تعني من دونك.
‫- هل تفكّر في ما أفكّر؟

136
00:09:29,341 --> 00:09:32,553
‫- لا تفكّر في شيء.
‫- ماذا عما رأيناه ليلة البارحة؟

137
00:09:32,636 --> 00:09:35,514
‫لا وقت عندي لمثل ذلك، "كارل".
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

138
00:09:35,597 --> 00:09:38,434
‫سأعمل في دوامين الليلة، ستتعشى بمفردك.

139
00:09:38,517 --> 00:09:40,519
‫ماذا عن الذي رأيناه في بيت الجيران؟

140
00:09:43,522 --> 00:09:45,941
‫- يُفضّل أن تستمع لما تقوله.
‫- تباً لك.

141
00:09:46,024 --> 00:09:47,568
‫هي التي تصرف على هذا البيت.

142
00:09:47,651 --> 00:09:50,446
‫عزيزتي، لا تكترثي إلى ما يقوله "كرونوت".

143
00:09:50,529 --> 00:09:52,114
‫إنه أخرق ليس إلا.

144
00:09:52,197 --> 00:09:55,284
‫- إنه مثل "شيواوا" منبوذ.
‫- لستُ سعيدة هنا.

145
00:09:55,367 --> 00:09:58,120
‫- اسمعي...
‫- يُفترض أن يكون هذا وضعاً مؤقتاً.

146
00:09:58,203 --> 00:10:01,331
‫كان يُفترض أن نمكث هنا
‫إلى أن تقبض النقود.

147
00:10:01,415 --> 00:10:04,209
‫- وتكون أنهيت كتابك.
‫- سينجح الأمر.

148
00:10:04,293 --> 00:10:06,628
‫جاء ذاك المندوب العقاري بالأمس.

149
00:10:07,337 --> 00:10:09,882
‫يمكنه أن يقدّم لنا عرضاً مجزياً
‫على منزل والدتك.

150
00:10:09,965 --> 00:10:12,009
‫يمكننا الانتقال إلى منزل أكثر أماناً.

151
00:10:12,092 --> 00:10:14,762
‫سأكون سعيدة. زوجة سعيدة. ما هي؟

152
00:10:15,304 --> 00:10:17,264
‫- حياة سعيدة.
‫- حياة سعيدة.

153
00:10:17,347 --> 00:10:19,433
‫هذا المندوب جشع لعين.

154
00:10:19,516 --> 00:10:22,102
‫يريد أن ينتقل للعيش في الحي
‫كي يستولي عليه

155
00:10:22,186 --> 00:10:24,313
‫ويحوّله إلى مُجمّع تجاري.

156
00:10:24,396 --> 00:10:27,858
‫هل تفهمين ما أقوله؟ هذا يسمى "وباء".

157
00:10:27,941 --> 00:10:30,402
‫- يُسمّى هذا "ارتقاء الأحياء"!
‫- اخرس، "كرونوت".

158
00:10:30,486 --> 00:10:31,904
‫أسود أخرق تافه.

159
00:10:31,987 --> 00:10:34,698
‫ما إن نرحل من هنا،
‫ما همنا ما قد يحدث للحي؟

160
00:10:34,782 --> 00:10:37,701
‫عِدني بأنك اليوم
‫ستقرأ هذه وتفكّر في الأمر.

161
00:10:37,785 --> 00:10:39,453
‫سأفكّر في الأمر.

162
00:10:39,536 --> 00:10:40,662
‫أنا ممتنة لهذا.

163
00:10:41,413 --> 00:10:47,503
‫{\an8}"لاحقاُ، لقد نجوت من مطرقة
‫على رأسي وحذاء على وجهي."

164
00:10:47,586 --> 00:10:49,588
‫ثمة شيء حدث في ذلك المنزل ليلة البارحة.

165
00:10:49,671 --> 00:10:51,965
‫- هل تحسب أنها كانت جثة؟
‫- هلّا كففت عن ذلك؟

166
00:10:52,049 --> 00:10:55,761
‫يكفي ما وضعتَه من هراء في عقل زوجتي فعلاً.

167
00:10:55,844 --> 00:10:58,597
‫ولا! لم أرَ جثة.

168
00:10:58,680 --> 00:11:01,934
‫يقول حدسي، "ثمة جثة هناك. لكن..."

169
00:11:02,518 --> 00:11:04,019
‫يا لها من جثة جميلة هناك.

170
00:11:17,407 --> 00:11:18,367
‫لا.

171
00:11:22,496 --> 00:11:24,164
‫اسمع، لا!

172
00:11:24,248 --> 00:11:27,292
‫لمَ تقطع بنصيبي؟ هي تحتاجني.
‫قد تكون زوجة المستقبل.

173
00:11:27,376 --> 00:11:29,420
‫إنها متزوجة فعلاً.

174
00:11:29,503 --> 00:11:31,755
‫لقد كنت مسجوناً. دعني أنعم بحياتي.

175
00:11:31,839 --> 00:11:36,051
‫منذ عامين كنت مسجوناً لعشرة أيام،
‫لأنك كنت تقود ثملاً.

176
00:11:36,135 --> 00:11:37,886
‫وأنت سكير في عصابة.

177
00:11:37,970 --> 00:11:40,264
‫سأذهب إلى هناك لألقي عليها بالتحية وحسب.

178
00:11:40,347 --> 00:11:42,015
‫- مرحباً، يا حلوة.
‫- "كرونوت".

179
00:11:43,642 --> 00:11:46,728
‫إنه على وشك أن يقذف في تلك الفتاة منيه.

180
00:11:46,812 --> 00:11:48,605
‫"باني"! تباً.

181
00:11:48,689 --> 00:11:50,732
‫حبيبي، قلت لك يجب أن تجلب مقعداً جديداً.

182
00:11:50,816 --> 00:11:52,151
‫هل معك ثمن المقعد الجديد؟

183
00:11:53,819 --> 00:11:54,653
‫آسف، "باني".

184
00:11:54,736 --> 00:11:56,613
‫- لا بأس.
‫- لم أشأ أن أنتهرك.

185
00:11:56,697 --> 00:11:59,658
‫إن عاد قضيبي وانتصب،
‫فسأضاجعك الآن. ومن الدُّبر.

186
00:11:59,741 --> 00:12:02,619
‫- أعرف أنك ستفعل.
‫- طريقة "ماركي مارك" من فيلم "بوغي نايتس".

187
00:12:02,703 --> 00:12:05,914
‫- أنتما! اخرجا من مِلكي.
‫- كيف الحال، "كلايف"؟

188
00:12:05,998 --> 00:12:09,334
‫أما يُفترض أن تقوم بهرائك
‫أو أياً ما تفعله باسم العمل؟

189
00:12:10,502 --> 00:12:13,380
‫تعرف أن زوجي لا يحب
‫أن تأتيا إلى هنا أيها الشابان.

190
00:12:13,464 --> 00:12:15,758
‫- لكنني أحب أن أراكما.
‫- ماذا هنالك؟

191
00:12:15,841 --> 00:12:19,803
‫هل كنت تتسكع في الحي، أم تتدحرج في الحي؟

192
00:12:20,721 --> 00:12:22,431
‫- سافل ظريف.
‫- تتدحرج!

193
00:12:22,514 --> 00:12:25,058
‫هل تكتب الآن كتابك الجديد الأفضل مبيعاً؟

194
00:12:25,142 --> 00:12:27,895
‫ماذا تطمح أن تصير؟ "أليكس هالي" التالي؟

195
00:12:27,978 --> 00:12:30,939
‫"ستيف هارفي"؟
‫هل تريد تحويل كتابك إلى فيلم سينمائي؟

196
00:12:31,023 --> 00:12:33,400
‫هل رأيت "فكر مثل رجل"؟
‫"فكر مثل رجل أيضاً"؟

197
00:12:33,484 --> 00:12:34,568
‫كلها فظيعة!

198
00:12:35,569 --> 00:12:37,780
‫"بوتي تانغ" تغلّب عليهما الاثنين.

199
00:12:37,863 --> 00:12:41,992
‫حسناً، أجل، أؤلف كتاباً.
‫متى موعد ماراثونك القادم؟

200
00:12:42,993 --> 00:12:46,288
‫- هل ستساعدني في تشذيب حديقتي؟
‫- سأشذبها عن بَكرة أبيها.

201
00:12:46,371 --> 00:12:49,041
‫سأشذب أكثر من الحديقة. سأثنيك هناك...

202
00:12:49,124 --> 00:12:50,334
‫عندي جزر.

203
00:12:50,417 --> 00:12:53,879
‫- عندي جزرة برأس مُسطّحة.
‫- ما خطب المنزل هناك؟

204
00:12:53,962 --> 00:12:56,006
‫ما خطب الناس الذين يقطنون فيه؟

205
00:12:56,090 --> 00:12:58,926
‫أعرف أنك لا تستطيع الرؤية
‫بتلك النظارة السميكة.

206
00:12:59,009 --> 00:13:01,220
‫- هل تعرف ماذا رأت هاتان العينَان؟
‫- هذا الحوَل.

207
00:13:01,303 --> 00:13:03,639
‫لقد خضت ثلاثة حروب.
‫كيف برأيك تزوجت مع "باني"؟

208
00:13:03,722 --> 00:13:06,683
‫راتب الحكومة الذي تقبضه كل شهر تأخذه هي.

209
00:13:06,767 --> 00:13:08,477
‫- أرى داخل روحها.
‫- بئساً.

210
00:13:08,560 --> 00:13:11,146
‫أرى ذاك الرجل بهيئة طالب
‫في الإعدادي يتحدث مع زوجتي.

211
00:13:11,230 --> 00:13:13,565
‫ألا تحسب أنني أرى ذلك؟
‫رأيتك تصاب بالسيلان...

212
00:13:13,649 --> 00:13:15,901
‫يجدر أن تصون لسانك اللعين! صُن لسانك!

213
00:13:15,984 --> 00:13:18,403
‫آمل أن تفعل. آمل أنك... كنت أنتظر ذلك.

214
00:13:18,487 --> 00:13:21,281
‫لمَ تركلني في ساقي التي لا أشعر بها؟

215
00:13:21,365 --> 00:13:22,574
‫أعرف أنك لا تشعر بها.

216
00:13:22,658 --> 00:13:24,785
‫لستَ أول شخص أسود أتشاجر معه.

217
00:13:24,868 --> 00:13:26,954
‫لا أشعر بساقيّ. الكمني في وجهي.

218
00:13:28,330 --> 00:13:31,208
‫- أيها السافل التافه.
‫- طوال النهار وكل يوم.

219
00:13:31,291 --> 00:13:34,211
‫اسمع، ثمة أمر غير طبيعي
‫يحدث في ذاك المنزل، "كارل".

220
00:13:34,294 --> 00:13:37,965
‫انتقلوا إلى المنزل في منتصف الليل.
‫وما من حراك فيه طوال اليوم.

221
00:13:38,048 --> 00:13:41,093
‫وأولاء الكسالى لا يفتحون بابهم
‫ليتسلّموا الطرد.

222
00:13:41,176 --> 00:13:44,638
‫سلّمني إياه ساعي البريد
‫ووضعته في شرفة منزلي.

223
00:13:45,264 --> 00:13:48,267
‫"باني"! اجلبي الطرد من "أفريقيا"!

224
00:13:48,350 --> 00:13:51,603
‫"باني"! اجلبي ذاك الطرد من الشرفة.

225
00:13:51,687 --> 00:13:54,690
‫- إياك. هل تشعر بذلك، "كارل"؟
‫- دع ذراعي.

226
00:13:56,567 --> 00:13:58,944
‫- دع ذراعي. هذا يؤلمني.
‫- دع نسيبي... اسمع!

227
00:13:59,027 --> 00:14:00,946
‫دعها! هذا مؤلم.

228
00:14:01,029 --> 00:14:03,657
‫- عضلات ذراعك قوية.
‫- ها هو ذا.

229
00:14:03,740 --> 00:14:07,286
‫انظرا. "أفريقيا". "أفريقيا".
‫وهو مُغلّف بالمُخمَل.

230
00:14:16,545 --> 00:14:19,298
‫- سآخذه إلى هناك بنفسي.
‫- "كرونوت".

231
00:14:20,299 --> 00:14:22,926
‫"كرونوت"! لمَ أعطيته الطرد اللعين؟

232
00:14:23,010 --> 00:14:25,679
‫وكأننا نعيش في الشارع المقابل
‫كما في فيلم "ديفرنت ستروكس".

233
00:14:26,430 --> 00:14:29,266
‫- أعطني الطرد.
‫- هل ترى هذا؟

234
00:14:29,349 --> 00:14:30,267
‫"كرونوت"!

235
00:14:32,478 --> 00:14:33,645
‫أرأيت؟ هل أنت راضِ؟

236
00:14:35,689 --> 00:14:37,900
‫تركتني أحوم هنا أتشاجر مع أولاء السفلة.

237
00:14:37,983 --> 00:14:40,694
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- تباً لذلك، يجب أن أرى بنفسي.

238
00:14:41,570 --> 00:14:44,156
‫- اسمع.
‫- اصمت.

239
00:14:44,239 --> 00:14:45,616
‫تقدّم أنت.

240
00:15:02,966 --> 00:15:05,844
‫كيف يمكنني أن...
‫أعني، من أجلكما أيها السيدان؟

241
00:15:05,928 --> 00:15:07,554
‫رأيناك تنقل جثثاً.

242
00:15:07,638 --> 00:15:10,474
‫- اصمت يا رجل.
‫- رأيناه.

243
00:15:10,557 --> 00:15:13,519
‫لم ترياني أنقل أية جثث.

244
00:15:13,602 --> 00:15:16,271
‫نحن نقف أمام مصاص دماء أسود.

245
00:15:16,355 --> 00:15:19,775
‫سيدي، وهذا نسيبي، "كرونوت"، مُختَل عقلياً.

246
00:15:19,858 --> 00:15:21,485
‫- بطيء للغاية.
‫- يحتاج رعاية خاصة.

247
00:15:21,568 --> 00:15:23,362
‫يتداوى بـ"ريتالين" و"بريدنيسون".

248
00:15:23,445 --> 00:15:24,655
‫- كل شيء.
‫- كل أنواع الأدوية.

249
00:15:24,738 --> 00:15:27,157
‫هذا مسكن د."ماموالدي".

250
00:15:27,908 --> 00:15:30,494
‫- "ماما..."؟ "ماما..." من؟
‫- "ماموالدي".

251
00:15:30,577 --> 00:15:32,663
‫- كيف تتهجى ذلك؟
‫- "ماموالدي".

252
00:15:32,746 --> 00:15:34,665
‫- "ماموالدي".
‫- "ماموالدي".

253
00:15:34,748 --> 00:15:36,083
‫"ماموالدي".

254
00:15:36,166 --> 00:15:38,961
‫- "ماموالدي".
‫- "ماموالدي".

255
00:15:39,044 --> 00:15:40,546
‫- "ماموالدي".
‫- "ماموالدي".

256
00:15:40,629 --> 00:15:42,589
‫- "ماموالدي". أصلحا تأتأتكما.
‫- "ماموالدي".

257
00:15:42,673 --> 00:15:43,882
‫- حسناً.
‫- المعذرة.

258
00:15:43,966 --> 00:15:46,051
‫- أمك أيها الأسود.
‫- أنا "مونتي".

259
00:15:46,135 --> 00:15:47,886
‫استأجرت غرفة هنا مؤخراً.

260
00:15:47,970 --> 00:15:50,764
‫وأؤكد لكما بأنكما لم تريا أية جثث.

261
00:15:51,223 --> 00:15:52,850
‫سُررت بالتعرف إليكما.

262
00:15:52,933 --> 00:15:55,477
‫رأيناك تنقل تلك الجثث اللعينة في الخلف.

263
00:15:55,561 --> 00:15:58,313
‫- إذا لم تخرس...
‫- من أين أنت؟

264
00:15:58,397 --> 00:16:00,274
‫- يا رجل، توقف! سيدي...
‫- ماذا؟

265
00:16:00,357 --> 00:16:03,861
‫- سيد "بلاك"، هل لك غرض هنا؟
‫- لا، ليس لي غرض هنا.

266
00:16:03,944 --> 00:16:07,030
‫أردنا أن نمر بك ونتأكد
‫أن كل شيء على ما يُرام.

267
00:16:07,114 --> 00:16:08,615
‫ولمَ لا يكون على ما يُرام؟

268
00:16:09,908 --> 00:16:11,827
‫- المعذرة؟
‫- لمَ لا يكون؟

269
00:16:11,910 --> 00:16:15,831
‫لأنكم نقلتم إلى هذا المنزل اللعين
‫في منتصف الليل!

270
00:16:15,914 --> 00:16:17,749
‫الناس نيام في الحي.

271
00:16:17,833 --> 00:16:22,212
‫ولديكم حمقاوتان تتشمّسان في منتصف الليل!

272
00:16:23,756 --> 00:16:24,882
‫إلى اللقاء، أيها السافل.

273
00:16:26,049 --> 00:16:27,509
‫هيا، تعال...

274
00:16:29,344 --> 00:16:31,513
‫سأشي بكم أيها السفلة.

275
00:16:31,597 --> 00:16:35,309
‫هل أنت راضِ لكونك أضعت يومي
‫على بعض الهراء؟

276
00:16:35,392 --> 00:16:36,518
‫تمهّل قليلاً.

277
00:16:36,602 --> 00:16:38,437
‫فيمَ أتمهّل؟ ماذا ستقول الآن؟

278
00:16:38,520 --> 00:16:39,938
‫ألا تظن أن أمر هؤلاء القوم غريب؟

279
00:16:41,190 --> 00:16:44,777
‫- كيف عرف اسم عائلتك؟
‫- أنا كاتب معروف، "كرونوت".

280
00:16:44,860 --> 00:16:49,031
‫- هذا الرجل موهوم.
‫- كتابي يُباع في مكتبة "بارنز أند نوبيا".

281
00:16:49,114 --> 00:16:52,659
‫يا رجل، ما من أحد قرأ كتبك! اترك الأمر.

282
00:16:52,743 --> 00:16:55,037
‫تتسكع في الأرجاء وأنت تدخن الحشيش،

283
00:16:55,120 --> 00:16:59,249
‫أنت متشكك تدخن "2 كاي"،
‫"كاي 2"، أو ما تدخنه.

284
00:16:59,333 --> 00:17:02,628
‫بدايةً، أنا لا أدخن "كاي 2".
‫أدخن حشيشاً نقياً.

285
00:17:02,711 --> 00:17:04,755
‫وثانياً، ثمة أمر غريب في ذاك المنزل.

286
00:17:04,838 --> 00:17:07,966
‫كان الشاب من "أفريقيا"،
‫لكن يتحدث بلكنة فرنسية.

287
00:17:08,050 --> 00:17:11,011
‫لديه ذقن تلتف على الجانبَين مثل الشيطان.

288
00:17:11,678 --> 00:17:14,264
‫أنا أفكر. يجب أن نسبر غورهم.

289
00:17:14,348 --> 00:17:16,642
‫لن نسبر غور أي شيء.

290
00:17:16,725 --> 00:17:18,727
‫اكتب أنت كتابك وأنا سأكون المتحري.

291
00:17:18,811 --> 00:17:21,355
‫- فيمَ تتحرى؟
‫- "أفريقيا" يا "كارل".

292
00:17:21,980 --> 00:17:24,691
‫"أفريقيا". هل تنصت إليّ؟

293
00:17:24,775 --> 00:17:28,445
‫- البر الغربي لا يلتقي بـ"أفريقيا".
‫- لن تساعدني في أي شيء.

294
00:17:28,528 --> 00:17:30,197
‫أحاول أن أتزوج مع زوجة هذا الرجل،

295
00:17:30,279 --> 00:17:32,282
‫أحاول أن أخبرك بشأن عُبّاد الشيطان أولئك،

296
00:17:32,365 --> 00:17:33,951
‫وكتابك فظيع!

297
00:17:38,831 --> 00:17:40,916
‫"مكتب (شادي). اتركوا رسالة."

298
00:17:40,999 --> 00:17:42,375
‫أنا "كارل بلاك".

299
00:17:42,459 --> 00:17:46,130
‫أتصل بك مجدداً كي أخبرك
‫أنني لا أتوقف عن الكتابة.

300
00:17:46,922 --> 00:17:48,548
‫أحتاج تلك الدفعة المُقدّمة.

301
00:17:48,632 --> 00:17:51,802
‫لقد استحقق تسديد إيصال خدمة المياه.
‫نحتاج خبزاً، ومغسلة الأطباق...

302
00:17:55,472 --> 00:17:57,099
‫"هل تعرف من أكون؟

303
00:17:57,182 --> 00:18:00,352
‫أنا (ووكي). أنا الذي نجوت من حملة التطهير.

304
00:18:01,311 --> 00:18:02,896
‫أستطيع أن أنقذكم من مشاكلكم.

305
00:18:02,980 --> 00:18:05,357
‫هل تُنُمّر عليكم؟
‫هل تسمعون أصواتاً في الليل؟

306
00:18:05,441 --> 00:18:06,733
‫اتصلوا بي.

307
00:18:06,817 --> 00:18:09,987
‫{\an8}هل بكم وعكة؟ هل تعانون الصداع؟
‫هل تسمعون أصواتاً؟

308
00:18:10,070 --> 00:18:12,865
‫{\an8}هل أنتم مصابون بـ"الملاريا"؟ بـ"إيبولا"؟
‫هل تلبّسكم شيطان؟

309
00:18:12,948 --> 00:18:15,200
‫{\an8}اتصلوا بي. اهمسوا لي.

310
00:18:15,284 --> 00:18:18,036
‫{\an8}سأخوض معركتكم عنكم اليوم.

311
00:18:18,120 --> 00:18:19,204
‫{\an8}(800-1 طارد السحر الأسود)

312
00:18:19,288 --> 00:18:20,747
‫{\an8}أنا (ووكي)."

313
00:18:20,831 --> 00:18:23,333
‫{\an8}مَن سيصدّق ذاك الهراء.

314
00:18:26,795 --> 00:18:29,173
‫حسناً، أجل. تباً.

315
00:18:34,970 --> 00:18:37,639
‫- "ألي بلاك".
‫- ماذا تريد يا أبي؟

316
00:18:38,849 --> 00:18:40,517
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أذاكر.

317
00:18:40,601 --> 00:18:41,977
‫- تذاكرين؟
‫- نعم.

318
00:18:42,060 --> 00:18:45,272
‫- ألم تعودي إلى المنزل لقضاء إجازة الخريف؟
‫- هذا لا يعني ألّا أذاكر.

319
00:18:45,355 --> 00:18:48,442
‫تعلمين كم عانت أسرتنا،

320
00:18:48,525 --> 00:18:51,278
‫وأنت لا يروق لك
‫أن تذعني للتعليمات طوال الوقت

321
00:18:51,361 --> 00:18:53,739
‫لأنني طلبت إليك مرات عديدة

322
00:18:53,822 --> 00:18:55,449
‫ألّا تُدخلي أولئك الفتية إلى بيتي...

323
00:18:55,532 --> 00:18:57,618
‫- أبي، يمكنني أن أشرح...
‫- ماذا دهاك؟

324
00:18:57,701 --> 00:19:00,037
‫- أعرف أمور العصابة تلك.
‫- حسبتُ أنه مات!

325
00:19:00,120 --> 00:19:02,414
‫لا، أيها السافل. الموت للجبناء.

326
00:19:02,498 --> 00:19:04,917
‫أخبرتك ألّا تُدخلي
‫هؤلاء الشباب إلى هذا المنزل.

327
00:19:05,000 --> 00:19:08,337
‫- أرسلتك إلى الجامعة كي تتعلمي...
‫- اضطُررت لترك الدراسة.

328
00:19:08,420 --> 00:19:10,589
‫- تركت الدراسة؟
‫- كلانا تركنا الدراسة. هدف مُزدوَج.

329
00:19:10,672 --> 00:19:14,218
‫ستعيشين أنت وهو عالة
‫على ذاك الشيك الشهري الضئيل.

330
00:19:14,301 --> 00:19:16,303
‫- عزيزتي، هاتي عكازي. سأخرج.
‫- حسناً.

331
00:19:16,386 --> 00:19:19,556
‫أجل، هذا غير معقول. لا أعرف ماذا جرى لك.

332
00:19:19,640 --> 00:19:22,226
‫أبي، أبي. دعه وشأنه وحسب.

333
00:19:22,309 --> 00:19:24,561
‫- إذا كنت تريد فعل شيء، فافعله.
‫- لقد فعلتُه.

334
00:19:24,645 --> 00:19:26,021
‫إذا كنت تريد فعل شيء، فافعله.

335
00:19:27,106 --> 00:19:30,609
‫- أبي، لمَ فعلت ذلك؟
‫- لم ألمسه حتى.

336
00:19:30,692 --> 00:19:33,153
‫- لا بأس. هل أخذته عزيزي؟
‫- خذ ذراعه.

337
00:19:33,237 --> 00:19:35,280
‫لا أحتاج مساعدتك!
‫أنا في جمعية الحماية من الغرق.

338
00:19:35,364 --> 00:19:36,448
‫عزيزي، تحتاج مساعدة.

339
00:19:36,532 --> 00:19:38,200
‫- لا بأس.
‫- تحتاج المساعدة.

340
00:19:39,326 --> 00:19:40,911
‫أجل. ارفعيه. 1، 2، 3.

341
00:19:42,412 --> 00:19:44,289
‫تباً! لا يحتاج أحد مساعدتك.

342
00:19:44,373 --> 00:19:47,042
‫عزيزي، أدر السيارة. سنخرج من هنا في ثوان.

343
00:19:47,126 --> 00:19:48,252
‫سأخبرك بأمر واحد.

344
00:19:48,335 --> 00:19:51,380
‫قد ينعطب قضيبي،
‫لكن لساني قادر على إسعاد ابنتك.

345
00:19:52,339 --> 00:19:53,799
‫حسناً، يا عزيزي، اذهب.

346
00:19:53,882 --> 00:19:57,261
‫- اطلبي منه ثمن الوقود.
‫- سأطلب منه بعض المال.

347
00:19:58,262 --> 00:19:59,096
‫الشكر لله.

348
00:19:59,179 --> 00:20:01,265
‫لمَ لا تواعدين أحداً يمكنه السير؟

349
00:20:01,849 --> 00:20:03,350
‫- وبصحة جيدة.
‫- أبي، اسمع.

350
00:20:03,434 --> 00:20:06,395
‫اضطُررت لترك الدراسة
‫لأن الدفعة التي أرسلت بها رُفضت.

351
00:20:06,478 --> 00:20:08,605
‫لكنت عرفت ذلك لو اهتممت بأي أحد

352
00:20:08,689 --> 00:20:10,649
‫غير نفسك وكتابك اللعين ذاك.

353
00:20:10,732 --> 00:20:11,900
‫إنه يحبني.

354
00:20:15,612 --> 00:20:18,115
‫لا يكترث سوى لنفسه. إنه أناني للغاية.

355
00:20:18,198 --> 00:20:19,199
‫"ألي"!

356
00:20:19,783 --> 00:20:20,701
‫لنذهب.

357
00:20:22,786 --> 00:20:23,829
‫"ألي"!

358
00:20:24,371 --> 00:20:25,747
‫"ألي"!

359
00:20:36,717 --> 00:20:37,718
‫"كارل"، تعال إلى هنا.

360
00:20:39,011 --> 00:20:41,847
‫- يجب أن ترى هذا.
‫- آتي إلى أين؟ كيف أصعد إلى هناك؟

361
00:20:41,930 --> 00:20:42,973
‫اقفز فوقه يا رجل.

362
00:20:45,017 --> 00:20:46,643
‫حقاً، تعال إلى هنا.

363
00:20:47,978 --> 00:20:50,022
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- اهدأ.

364
00:20:50,105 --> 00:20:50,981
‫انظر إلى ذلك.

365
00:20:56,528 --> 00:21:00,282
‫- هل ذاك "مايكل جاكسون"؟
‫- أين الطرد الآتي من "أفريقيا"؟

366
00:21:00,365 --> 00:21:02,910
‫- هذا أمر غريب.
‫- لا تفعل ذلك.

367
00:21:02,993 --> 00:21:05,162
‫لمَ تُرعب الناس دائماً؟

368
00:21:05,245 --> 00:21:07,706
‫- لا تفعل ذلك.
‫- وظيفتي الارتياب من الناس.

369
00:21:07,790 --> 00:21:09,666
‫- انظرا، انظرا.
‫- وجدته.

370
00:21:11,668 --> 00:21:14,296
‫ما أن انتقلوا إلى هذا المنزل
‫حتى بدأ يأتي الناس إليهم.

371
00:21:17,466 --> 00:21:19,843
‫تباً. لها مؤخرة كبيرة.

372
00:21:21,887 --> 00:21:24,473
‫مرحباً. أتيت هنا لرؤية د."ماموالدي".

373
00:21:33,482 --> 00:21:36,151
‫- ثمة أمر غير طبيعي.
‫- سأقول لك شيئاً.

374
00:21:36,235 --> 00:21:40,572
‫دع الجيران وشأنهم.

375
00:21:40,656 --> 00:21:42,032
‫سأرحل من هنا.

376
00:21:42,116 --> 00:21:44,034
‫انظر، لقد أغضبتَه.

377
00:21:44,118 --> 00:21:47,246
‫هو دائماً غاضب مني. لا تكترث.
‫لن تخرج من هناك أبداً.

378
00:21:47,329 --> 00:21:50,374
‫بمجرد أن تدخل إلى هناك،
‫فلن تخرج، خاصةً إن رُقت لهم.

379
00:21:50,457 --> 00:21:53,085
‫كل الفتيات القبيحات خرجن ثانيةً،
‫لكن هذه...

380
00:21:53,168 --> 00:21:54,378
‫سأدخل.

381
00:21:55,504 --> 00:21:56,672
‫أنا ضمن فريق مُراقَبة الحي.

382
00:22:01,385 --> 00:22:03,011
‫اذهب إلى هناك.

383
00:22:03,095 --> 00:22:04,096
‫أثق فيك.

384
00:22:05,222 --> 00:22:06,890
‫"(سنيتش)، (سنيتش)، هل تسمعني؟"

385
00:22:10,436 --> 00:22:11,770
‫كيف أخدمك؟

386
00:22:11,854 --> 00:22:14,731
‫أنا ضمن فريق مُراقَبة الحي.
‫أريد أن أدخل إلى المنزل.

387
00:22:14,815 --> 00:22:17,943
‫حسناً، تفضل يا سيد "فريق مُراقَبة الحي".

388
00:22:18,026 --> 00:22:19,611
‫أهلاً وسهلاً بك هنا.

389
00:22:26,452 --> 00:22:28,871
‫"كرونوت"، ماذا تفعل بحق السماء؟

390
00:22:32,916 --> 00:22:34,501
‫لمَ تتلصص من نافذتهم؟

391
00:22:35,377 --> 00:22:36,712
‫اخرج من فناء هؤلاء الناس.

392
00:22:38,505 --> 00:22:39,590
‫ماذا ترى؟

393
00:22:39,673 --> 00:22:42,092
‫بدايةً، هذا المنزل يبدو رائعاً من الداخل،

394
00:22:42,176 --> 00:22:45,012
‫لكنهم يقومون بأمور غايةً في الغرابة.

395
00:22:45,095 --> 00:22:47,556
‫ماذا؟ ماذا يفعل؟

396
00:22:52,227 --> 00:22:53,103
‫"كرونوت"!

397
00:22:53,187 --> 00:22:54,897
‫ماذا يجري؟

398
00:22:55,647 --> 00:22:58,066
‫- تباً! تباً!
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟

399
00:22:58,150 --> 00:23:01,153
‫- تباً! تباً! تباً!
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟

400
00:23:01,236 --> 00:23:02,321
‫اركض!

401
00:23:03,947 --> 00:23:05,157
‫تباً.

402
00:23:05,949 --> 00:23:07,993
‫لماذا تركض؟

403
00:23:08,869 --> 00:23:12,748
‫"أو جي". "هيوغو".
‫يوجد مصاصو دماء في الداخل.

404
00:23:12,831 --> 00:23:17,086
‫- اهدأ. ليس ثمة...
‫- يتغذى مصاصو الدماء على الدماء.

405
00:23:17,961 --> 00:23:19,797
‫لكن ما يريده حقاً...

406
00:23:21,090 --> 00:23:25,636
‫أن يجد أموراً تهواها، فيحوّلك

407
00:23:26,470 --> 00:23:30,682
‫ويعذّبك كل يوم في حياتك.

408
00:23:32,810 --> 00:23:34,228
‫أنت سوداويّ سافل.

409
00:23:34,311 --> 00:23:37,356
‫وتتفوه بأشياء مجنونة في هذا الفناء.

410
00:23:37,439 --> 00:23:39,233
‫إذاً ماذا نفعل، "أو جي"؟

411
00:23:39,316 --> 00:23:41,068
‫اعرف ما مبتغاه.

412
00:23:42,945 --> 00:23:45,864
‫اعرف ما الذي يفعله في حينا.

413
00:23:46,532 --> 00:23:49,785
‫فكر في الأمر. لا نرى
‫د."ماموالدي" في وقت النهار.

414
00:23:49,868 --> 00:23:51,453
‫- هل تعرف السبب؟
‫- لماذا؟

415
00:23:51,537 --> 00:23:55,541
‫"ويُبعثون من قبورهم في الليل
‫كي يقتاتوا على الأحياء."

416
00:23:56,166 --> 00:23:58,210
‫اخرس قليلاً.

417
00:23:58,293 --> 00:24:00,712
‫للحظة واحدة أغلق فمك. أوَتعرف؟

418
00:24:00,796 --> 00:24:04,716
‫قصص الذين يرجعون إلى الحياة،
‫وعودة الأموات،

419
00:24:04,800 --> 00:24:07,803
‫و"حكايات من السرداب"، و"مايكل جاكسون"،

420
00:24:07,886 --> 00:24:10,806
‫والوحوش، كل ذلك هراء!

421
00:24:10,889 --> 00:24:12,891
‫هل رأيت الفتى الصغير من النافذة؟

422
00:24:12,975 --> 00:24:16,353
‫لأنك تظن أنه "برينس"
‫أو لا أعرف من تحسبه يكون.

423
00:24:16,437 --> 00:24:18,188
‫إنه قوّاد ذاك الذي في الداخل.

424
00:24:19,481 --> 00:24:21,942
‫والعاهرات يُصفعن في ذاك المنزل.

425
00:24:22,568 --> 00:24:26,029
‫متأكد مما رأيت. إنهم مصاصو دماء.

426
00:24:26,113 --> 00:24:28,407
‫إنه قوّاد يسكن بجوارنا.

427
00:24:28,490 --> 00:24:32,453
‫أكرّر، إنه قوّاد.

428
00:24:32,536 --> 00:24:36,123
‫ينام طوال النهار لأن الدعارة تنشط ليلاً.

429
00:24:36,707 --> 00:24:39,626
‫سأذهب. سأخرج من هنا. سأؤلف كتابي.

430
00:24:39,710 --> 00:24:43,297
‫لقد فقدت عقلك تماماً. يجب أن تعمل في سيرك.

431
00:24:43,922 --> 00:24:45,758
‫- يا رجل.
‫- لا تدعُه للدخول إلى بيتك.

432
00:24:46,633 --> 00:24:48,927
‫- ماذا؟
‫- أفضل طريقة لإبعاد مصاص دماء

433
00:24:49,011 --> 00:24:51,889
‫من بيتك، هو ألّا تدعُه إليه.

434
00:24:53,098 --> 00:24:54,516
‫أنا راحل. لن...

435
00:24:54,600 --> 00:24:56,810
‫اذهب. سنعرف كل شيء.

436
00:24:56,894 --> 00:24:58,896
‫سأبحث في الأمر وسنعرف سرهم.

437
00:24:58,979 --> 00:25:01,148
‫- فقط ثق فيّ.
‫- أطبق فمك.

438
00:25:02,024 --> 00:25:04,485
‫ماذا لو كان بيتي مقطورة،
‫هل ينطبق الأمر بالمثل؟

439
00:25:04,568 --> 00:25:06,153
‫لا تدعُه إلى مقطورتك.

440
00:25:18,749 --> 00:25:19,792
‫يا إلهي.

441
00:25:22,127 --> 00:25:24,546
‫لا أريد المزيد من الموز. هذا الأمر...

442
00:25:26,548 --> 00:25:30,260
‫خفافيش. مصاصو دماء يلاحقونني.
‫يا إلهي، لم أتوقع كل ذلك.

443
00:25:33,138 --> 00:25:35,390
‫أحاول السفر عدداً من الكيلومترات...

444
00:25:37,643 --> 00:25:39,103
‫"أتصل بـ(سنيتش)، حوّل."

445
00:25:39,853 --> 00:25:42,189
‫هل تعرف ماذا يحدث للوشاة؟

446
00:25:48,821 --> 00:25:49,780
‫تباً!

447
00:25:50,322 --> 00:25:53,742
‫هاتان العاهرتان تعضّان رقبة الرجل!

448
00:25:53,826 --> 00:25:56,745
‫بربكما! تباً. هذا فظيع. لقد نالتا مني.

449
00:25:58,705 --> 00:26:00,165
‫بئساً. أنا هالك.

450
00:26:11,260 --> 00:26:13,679
‫{\an8}"تعرفونني بالذي نجى
‫من حملة التطهير.

451
00:26:13,762 --> 00:26:16,223
‫{\an8}لذلك، فأنا قادر على النجاة من أي شيء.

452
00:26:16,807 --> 00:26:19,143
‫{\an8}- ماذا يجري في حياتكم؟"
‫- أتأخرت في النوم؟

453
00:26:19,768 --> 00:26:23,188
‫{\an8}كانت أسوأ ليلة أقضيها. سأشرح لك.

454
00:26:23,272 --> 00:26:25,691
‫هلّا أخبرتني بما حدث مع "ألي"؟

455
00:26:26,400 --> 00:26:27,443
‫هل اتصلت بك؟

456
00:26:27,526 --> 00:26:30,696
‫{\an8}- إنها غاضبة لأنك لا تثق فيها.
‫- لا. أحضرت ذاك الشاب إلى منزلي.

457
00:26:30,779 --> 00:26:32,281
‫هي لا تدفع إيجار سكنها هنا.

458
00:26:32,364 --> 00:26:34,241
‫{\an8}كن أنت العاقل واتصل واعتذر لها.

459
00:26:34,324 --> 00:26:36,577
‫لأنني لن أتعامل مع كل هذه الفوضى.

460
00:26:36,660 --> 00:26:39,872
‫بالمناسبة، هل اتصلت بمندوب العقار
‫كما طلبت منك؟

461
00:26:39,955 --> 00:26:41,165
‫يا إلهي.

462
00:26:41,248 --> 00:26:44,042
‫يرهقني كل ذلك.

463
00:26:44,126 --> 00:26:46,336
‫أواجه صعوبة في الكتابة.

464
00:26:46,420 --> 00:26:48,255
‫"(لورينا).

465
00:26:51,717 --> 00:26:52,760
‫(لورينا)."

466
00:26:54,678 --> 00:26:58,265
‫- يا إلهي. يا إلهي.
‫- ماذا يجري معك؟

467
00:26:58,807 --> 00:27:02,978
‫- يا إلهي. يا إلهي. تباً.
‫- "هل تشعرين به في داخل جسدك؟"

468
00:27:03,061 --> 00:27:05,439
‫كيف يحدث هذا؟ يا إلهي.

469
00:27:05,522 --> 00:27:07,357
‫هل يفوتني شيء ما؟

470
00:27:07,441 --> 00:27:11,028
‫نعم. لا تتوقف. يا إلهي.

471
00:27:11,779 --> 00:27:16,241
‫- "كارل"، "كارل"، هل سمعت ذلك؟
‫- هل بلغت النشوة؟

472
00:27:18,994 --> 00:27:20,954
‫حسناً. هذا ما كنت أحتاجه.

473
00:27:21,747 --> 00:27:25,667
‫"السلطات المحلية مترددة في تحديد
‫ما إذا كان المجرم سفاحاً

474
00:27:25,751 --> 00:27:28,128
‫- لكن المصادر المُقرّبة من التحقيق..."
‫- يا إلهي.

475
00:27:28,212 --> 00:27:33,509
‫{\an8}"قالت، (ثمة أمر رهيب يحدث هنا يا رفاق)."

476
00:27:33,592 --> 00:27:35,803
‫من الذي يرتكب كل هذه الأمور الفظيعة
‫في تلك الإناث؟

477
00:27:36,386 --> 00:27:39,264
‫يا إلهي، لقد أخبرتك، يجب أن نرحل من هنا.

478
00:27:39,348 --> 00:27:42,476
‫هلّا اتصلت رجاءً بمندوب العقار؟
‫الأوراق هناك.

479
00:27:42,559 --> 00:27:44,228
‫- سأتصل به.
‫- حسناً.

480
00:27:44,311 --> 00:27:48,107
‫- "العاهرات يجب أن يكسبن عيشهن أيضاً."
‫- الآن. اتصل به رجاءً.

481
00:27:57,533 --> 00:28:01,662
‫"ألي"، هذه رسالتي الـ17 إليك.

482
00:28:01,745 --> 00:28:03,705
‫أرجوك عاودي الاتصال.

483
00:28:03,789 --> 00:28:07,126
‫أبحث عنك. يساورني القلق عليك. اتصلي بي.

484
00:28:08,794 --> 00:28:09,711
‫افتح.

485
00:28:12,923 --> 00:28:16,635
‫اسمع، لن أدعك تدخل إلى المنزل
‫كي تهذي بقصص الأشباح تلك...

486
00:28:16,718 --> 00:28:18,137
‫يجب أن ترى ذلك بنفسك.

487
00:28:18,220 --> 00:28:21,140
‫- "(سنيتش)، هل تسمعني؟"
‫- تبدو لي دراجة متحطمة.

488
00:28:21,223 --> 00:28:25,227
‫لا، انظر. إنها دراجة "ريكو".
‫لقد اختطفوا "ريكو".

489
00:28:25,310 --> 00:28:28,188
‫- "أتصل بـ(سنيتش)، حوّل."
‫- لا يذهب إلى أي مكان من دون دراجته.

490
00:28:28,272 --> 00:28:30,899
‫رخصة قيادته موقوفة.
‫لا خيار لديه سوى قيادة الدراجة.

491
00:28:30,983 --> 00:28:33,944
‫"ريكو" رجل راشد نظر في المرآة

492
00:28:34,027 --> 00:28:38,365
‫وتبين له أنه لا فائدة من كونه في عمر
‫الخمسين ويقود دراجة ثلاثية العجلات.

493
00:28:38,449 --> 00:28:40,117
‫أو يكون مصاصو الدماء اختطفوه.

494
00:28:41,702 --> 00:28:43,704
‫"أتصل بـ(سنيتش)، حوّل."

495
00:28:44,830 --> 00:28:49,376
‫رأى "ريكو" شيئاً ليلة البارحة.
‫أراهن أن مصاصي الدماء اختطفوه.

496
00:28:49,460 --> 00:28:50,961
‫"(سنيتش)، ما حالة 411؟"

497
00:28:51,044 --> 00:28:52,713
‫تلك سيارة "فريزي".

498
00:28:53,255 --> 00:28:55,174
‫يمارسون القوادة على ابنتي في ذاك المنزل!

499
00:29:02,598 --> 00:29:04,016
‫الشمس على وشك الغروب.

500
00:29:06,727 --> 00:29:08,562
‫ومصاصو الدماء على وشك النهوض.

501
00:29:09,146 --> 00:29:10,647
‫لا تدعُه إلى بيتك.

502
00:29:14,693 --> 00:29:15,861
‫"بلهاء!

503
00:29:15,944 --> 00:29:17,780
‫{\an8}بئساً، أمتّني فزعاً.

504
00:29:17,863 --> 00:29:20,324
‫{\an8}من تلك التي تدعوها بالبلهاء؟

505
00:29:20,407 --> 00:29:23,535
‫{\an8}اسمع، ارفع يديك عني. أنا لا أعرفك."

506
00:29:24,953 --> 00:29:26,205
‫"(بلاكيولا)"

507
00:29:29,249 --> 00:29:31,126
‫- كف عن الهزل!
‫- نلت منك.

508
00:29:31,210 --> 00:29:32,294
‫أيها السافل!

509
00:29:37,132 --> 00:29:39,802
‫لكن حقاً، هذا جنون. ماذا يفعل؟

510
00:29:41,595 --> 00:29:43,305
‫أعرف أن "ألي" في هذا المنزل.

511
00:29:43,388 --> 00:29:44,807
‫"ألي"!

512
00:29:44,890 --> 00:29:47,559
‫هؤلاء المجانين اختطفوا "ريكو"
‫وأنت تكتفي بالطرق على بابهم؟

513
00:29:47,643 --> 00:29:51,939
‫أتصل بـ"ألي" طوال اليوم
‫ولا ترد على هاتفها. اهدأ. "ألي"!

514
00:29:52,856 --> 00:29:55,192
‫- تباً، ما هذا؟
‫- كيف أساعدكما أيها السيدان؟

515
00:29:55,275 --> 00:29:57,111
‫ابنتي في الداخل.

516
00:29:57,694 --> 00:30:00,155
‫أعد إليّ ابنتي. هذا جنون يا رجل.

517
00:30:00,239 --> 00:30:03,784
‫هل تقومون بأمور "الهالويين" المخيفة؟
‫تلك ابنتي.

518
00:30:03,867 --> 00:30:06,954
‫واضح أنني لا أفهمك، أيها الجار.

519
00:30:07,037 --> 00:30:08,872
‫السيارة في الخلف.

520
00:30:08,956 --> 00:30:12,334
‫أبحث عن ابنتي طوال اليوم.
‫يجب أن تكفوا عن قوادتكم تلك.

521
00:30:12,418 --> 00:30:13,919
‫إن الله لا يحب الخطيئة يا رجل.

522
00:30:14,002 --> 00:30:17,381
‫سيد "بلاك"، ابنتك غير موجودة
‫في هذا المنزل.

523
00:30:21,009 --> 00:30:22,469
‫هل يمكنني أن أدخل إلى المنزل؟

524
00:30:23,762 --> 00:30:26,432
‫- لن يعود الدكتور حتى وقت متأخر.
‫- ولا عجب.

525
00:30:26,515 --> 00:30:28,725
‫لديكم جثث في الداخل
‫لا تريدوننا أن نراها؟

526
00:30:28,809 --> 00:30:31,937
‫بالطبع إذا أردت أن تدخل سيد "بلاك"،

527
00:30:32,020 --> 00:30:37,151
‫فستعرف أن ابنتك ليست في هذا المنزل.

528
00:30:37,234 --> 00:30:39,278
‫- أيمكننا أن ندخل ونبحث...؟
‫- سيد "بلاك"، أرجوك.

529
00:30:39,361 --> 00:30:41,697
‫- هل هذا ما تريدنا أن نفعله؟
‫- أرجوك.

530
00:30:44,908 --> 00:30:47,619
‫- تفضلا.
‫- هل تريد رجالاً سود أشداء...

531
00:30:47,703 --> 00:30:50,831
‫- استمتعا. تفضلا.
‫- يدخلون إلى منزلك؟

532
00:30:53,459 --> 00:30:54,543
‫يا إلهي، توقف.

533
00:30:58,088 --> 00:30:59,089
‫"ألي"!

534
00:30:59,798 --> 00:31:00,883
‫"ألي".

535
00:31:03,469 --> 00:31:04,511
‫ماذا؟

536
00:31:04,595 --> 00:31:06,722
‫- "كارل" انظر.
‫- ماذا؟

537
00:31:13,103 --> 00:31:17,816
‫هذا جنون. ما ذاك الكلب القابع هناك؟

538
00:31:17,900 --> 00:31:19,109
‫- سيد "بلاك"!
‫- تباً!

539
00:31:19,193 --> 00:31:21,820
‫- ماذا يجري؟
‫- لا تلمسا تلك الدمى.

540
00:31:21,904 --> 00:31:23,197
‫ما خطبك؟

541
00:31:23,280 --> 00:31:28,118
‫هذه طلاسم غرب أفريقية باهظة الثمن.

542
00:31:28,202 --> 00:31:30,204
‫- الدكتور جامع تحف.
‫- "ألي"!

543
00:31:32,873 --> 00:31:33,999
‫"ألي"!

544
00:31:38,128 --> 00:31:39,171
‫"ألي"!

545
00:31:40,506 --> 00:31:42,800
‫- هل أبي هنا؟
‫- تفضلي، "ألي".

546
00:31:43,383 --> 00:31:44,551
‫"كارل". تعال إلى هنا.

547
00:31:45,177 --> 00:31:46,678
‫- ماذا؟
‫- احزر من أتى.

548
00:31:46,762 --> 00:31:48,388
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

549
00:31:48,472 --> 00:31:50,933
‫ماذا تفعلين؟ أين كنت؟

550
00:31:51,016 --> 00:31:53,727
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- لمَ أنت في بيت هؤلاء الناس الطيبين؟

551
00:31:53,811 --> 00:31:55,896
‫هؤلاء الناس ليسوا طيبين. هذا بيت دعارة.

552
00:31:55,979 --> 00:31:58,690
‫- هذا بيت محترم.
‫- يا إلهي. هذا جنون.

553
00:31:58,774 --> 00:32:02,736
‫كان يقول لي قصصاً مجنونة عنك.

554
00:32:02,820 --> 00:32:05,030
‫- السيارة التي في الخلف...
‫- عرفت أنك

555
00:32:05,114 --> 00:32:06,949
‫سيجن جنونك حين تعرف.

556
00:32:07,032 --> 00:32:09,201
‫يا إلهي. أعرف ماذا؟

557
00:32:10,202 --> 00:32:12,579
‫سأخبرك. سأخبرك.

558
00:32:14,832 --> 00:32:16,542
‫- سأنتقل من البيت.
‫- تنتقلين إلى أين؟

559
00:32:16,625 --> 00:32:20,295
‫أنا و"فريزي" سنتزوج وسنُنشئ عائلة معاً.

560
00:32:20,379 --> 00:32:22,798
‫سأخلع حزامي وأقطعك به.

561
00:32:22,881 --> 00:32:25,634
‫أبي، يمكنني اتخاذ قرارات حياتي.
‫هذا يُسمى "نسوية".

562
00:32:25,717 --> 00:32:29,012
‫أعرف كل شيء عن تحرير المرأة.

563
00:32:29,096 --> 00:32:30,639
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- أجل.

564
00:32:39,440 --> 00:32:44,111
‫دعوني أقدّم لكم د."ماموالدي".

565
00:32:47,072 --> 00:32:50,242
‫د."ماموالدي"!

566
00:32:50,325 --> 00:32:52,995
‫د."ماموالدي"!

567
00:32:53,078 --> 00:32:55,247
‫د."ماموالدي"!

568
00:32:55,873 --> 00:32:58,625
‫د."ماموالدي"!

569
00:32:58,709 --> 00:33:01,378
‫د."ماموالدي"!

570
00:33:02,296 --> 00:33:04,214
‫يا للجمال!

571
00:33:04,298 --> 00:33:07,384
‫د."ماموالدي"!

572
00:33:07,968 --> 00:33:10,637
‫د."ماموالدي"!

573
00:33:11,805 --> 00:33:14,433
‫د."ماموالدي"!

574
00:33:14,516 --> 00:33:17,144
‫هل ذلك "هيو هيفنر" أسود صغير الحجم؟

575
00:33:17,227 --> 00:33:19,354
‫د."ماموالدي"!

576
00:33:19,980 --> 00:33:23,066
‫د."ماموالدي"!

577
00:33:24,860 --> 00:33:27,488
‫- د."ماموالدي"!
‫- كفى يا رجل.

578
00:33:27,571 --> 00:33:30,407
‫"مونتي"، أخبرتك، ثلاث مرات.

579
00:33:30,491 --> 00:33:32,075
‫أجل يا رجل، بئساً.

580
00:33:32,159 --> 00:33:36,580
‫يمر اليوم بمتاعبه ثم يأتي الليل بالأفراح.

581
00:33:37,164 --> 00:33:41,710
‫- "كارل بلاك"، أرني بعض الحب.
‫- سأريك إياه من مكاني هنا.

582
00:33:41,794 --> 00:33:44,922
‫لا يمكنني التقدم إليك وأقدّم إليك الحب.

583
00:33:46,090 --> 00:33:50,052
‫مرحباً بك في منزلي المتواضع، "كارل بلاك".

584
00:33:50,135 --> 00:33:53,472
‫كيف تعرف اسمي؟ هذا جنون.

585
00:33:53,555 --> 00:33:55,224
‫هل تطفلت على صفحتي على "إنستغرام"؟

586
00:33:55,307 --> 00:33:57,601
‫أراقبك عن كثب.

587
00:33:57,684 --> 00:34:00,437
‫إن كان الأمر يخص ما حدث في تلك الليلة...

588
00:34:00,521 --> 00:34:03,982
‫الدكتور مُعجَب بكتابك، سيد "بلاك".

589
00:34:04,066 --> 00:34:04,942
‫تباً!

590
00:34:06,110 --> 00:34:08,737
‫كالقاذورة المُعجَبة بفمك.

591
00:34:08,821 --> 00:34:10,823
‫- أبي.
‫- هل تعرف عن كتابي؟

592
00:34:11,448 --> 00:34:15,244
‫أخبرتك، يجب أن ترجع للكتابة.
‫هو في وضع صعب الآن.

593
00:34:15,327 --> 00:34:17,496
‫- يعاني حبسة الكتابة.
‫- أحاول كتابة كتاب جديد.

594
00:34:17,579 --> 00:34:19,540
‫- نال الأول نجاحاً.
‫- أجل.

595
00:34:19,623 --> 00:34:22,960
‫- الثاني. يجب أن يكون مميزاً.
‫- الآن أحاول أن أُنهي الكتاب الثاني.

596
00:34:23,043 --> 00:34:26,547
‫إنه قطعة أدبية رائعة. قطعة كلاسيكية حديثة.

597
00:34:27,923 --> 00:34:32,511
‫د."ماموالدي"، ما هو تخصصك الطبي؟

598
00:34:33,720 --> 00:34:38,392
‫أمارس نوع الطب
‫الذي يحتاجه أولئك المبتلِين.

599
00:34:38,475 --> 00:34:41,310
‫خذ حبتين من هذه واتصل بي غداً صباحاً.

600
00:34:42,980 --> 00:34:44,064
‫هذا.

601
00:34:44,772 --> 00:34:47,109
‫- تمجّد اسمه.
‫- عرفت أنك قوّاد.

602
00:34:47,776 --> 00:34:50,194
‫- يا لها من لهجة قاسية، سيد "بلاك".
‫- أجل.

603
00:34:50,279 --> 00:34:52,656
‫أنا انتقائي وتعسفي

604
00:34:52,739 --> 00:34:56,577
‫في اختيار الفتيات والمتعة باهظة الثمن.

605
00:34:56,660 --> 00:35:00,455
‫- أعرف ما أرى فور أن أراه.
‫- مهلاً، "جورج جيفرسون" قصير القامة.

606
00:35:00,539 --> 00:35:04,501
‫ما عندنا ما تنتقيه هنا. هذه ابنتي.

607
00:35:04,585 --> 00:35:06,919
‫لن يولَج فيها سوى لِبادة قطنية.

608
00:35:07,004 --> 00:35:08,922
‫- أبي.
‫- سيد "بلاك"، أوكد لك،

609
00:35:09,006 --> 00:35:11,591
‫أنا قوّاد ولستُ وحشاً.

610
00:35:12,718 --> 00:35:15,596
‫في الواقع، كي أثبت لك وجهة نظري، اسمح لي.

611
00:35:15,678 --> 00:35:19,433
‫العقل شيء رهيب لا يمكن التخلي عنه.

612
00:35:19,516 --> 00:35:22,770
‫- هذا من أجل تعليمك.
‫- حقاً؟

613
00:35:27,357 --> 00:35:29,109
‫- لا!
‫- أبي!

614
00:35:29,193 --> 00:35:31,820
‫لا! نحن لا نأخذ مال دنس هنا!

615
00:35:31,904 --> 00:35:34,239
‫- لن نمارس القوادة!
‫- لكننا نحتاج المال.

616
00:35:34,323 --> 00:35:38,994
‫لن نأتي بالمال بهذه الطريقة!
‫نبيع الكتب وليس الفُروج!

617
00:35:39,077 --> 00:35:41,663
‫لقد رفض الرجل الأسود مجدداً فكرة التعليم.

618
00:35:41,747 --> 00:35:42,915
‫تباً لك! هيا.

619
00:35:42,998 --> 00:35:46,376
‫- اخرجي. تباً لك، سيد "ماموالدي".
‫- أبي، لمَ أنت دائم الصراخ؟

620
00:35:46,460 --> 00:35:47,795
‫شكراً لك، أيها الرجل اللطيف!

621
00:35:47,878 --> 00:35:51,256
‫دعيني أخبرك بأنني أقيم
‫حفلاً ساهراً ليلة الغد

622
00:35:51,340 --> 00:35:53,383
‫ويشرّفني حضورك.

623
00:35:53,967 --> 00:35:55,052
‫تسعيرتي باهظة.

624
00:35:59,681 --> 00:36:02,643
‫الحفل الساهر سيكون ليلة الغد.

625
00:36:05,646 --> 00:36:08,732
‫- احجزهما لي.
‫- نتوقع أن نراك.

626
00:36:22,287 --> 00:36:25,666
‫دائماً ما تفعل ذلك يا أبي.
‫لمَ لا تدع ذاك الرجل الوسيم يساعدني؟

627
00:36:25,749 --> 00:36:27,918
‫هذا القوّاد يريد أن يضاجعك.

628
00:36:28,001 --> 00:36:30,879
‫- لا نحتاج نقوده.
‫- لا. عائلتنا لا تحتاج النقود.

629
00:36:30,963 --> 00:36:32,297
‫أنا أحتاج النقود يا أبي.

630
00:36:32,381 --> 00:36:34,925
‫أريد أن أكمل تعليمي كي لا أصير مثلك.

631
00:36:35,008 --> 00:36:37,386
‫- مثلي؟
‫- نعم. اكتب كتابك أو جِد وظيفة.

632
00:36:37,469 --> 00:36:38,846
‫جِد وظيفة أيها المفلس!

633
00:36:38,929 --> 00:36:42,516
‫لدي بعض المال على شعرك، "فريزي".
‫أنا على وشك تشذيبه.

634
00:36:42,599 --> 00:36:43,559
‫- سأرحل.
‫- "ألي".

635
00:36:43,642 --> 00:36:46,311
‫وأنا و"فريزي" سنعيش حياةً سعيدة إلى الأبد.

636
00:36:46,395 --> 00:36:49,022
‫- "ألي بلاك".
‫- هذا ما سنفعله. لنذهب!

637
00:36:49,106 --> 00:36:51,733
‫- "ألي". "ألي"!
‫- أظنها نادتك بالمغفل للتو.

638
00:36:51,817 --> 00:36:53,861
‫- كف عن الصراخ في الحي!
‫- "ألي".

639
00:36:53,944 --> 00:36:57,573
‫- سنذهب. رويدك. رويدك.
‫- عزيزتي، علقت ساقاي.

640
00:36:58,115 --> 00:36:59,491
‫- عزيزي!
‫- انظر إلى ذلك!

641
00:36:59,575 --> 00:37:01,410
‫- انظر إلى ذلك!
‫- يقع دائماً هكذا.

642
00:37:01,493 --> 00:37:04,037
‫"كارل"، لمَ ترحل على هذا النحو؟

643
00:37:04,121 --> 00:37:05,956
‫- تحدثنا عن هذا الأمر اليوم.
‫- أنا...

644
00:37:06,039 --> 00:37:07,916
‫حاول الجار في المنزل المجاور

645
00:37:08,000 --> 00:37:12,045
‫أن يعرض على "ألي" مال الدعارة الدموي
‫لتسديد مصاريف الجامعة، وقام "كارل"

646
00:37:12,129 --> 00:37:14,798
‫برفض النقود وأعادها إلى مصاص الدماء.

647
00:37:14,882 --> 00:37:18,218
‫- و"ألي"...
‫- اهدأ!

648
00:37:18,302 --> 00:37:20,179
‫- اسمع أيها الطفل.
‫- مصاص دماء؟

649
00:37:20,262 --> 00:37:23,932
‫مصاص دماء قوّاد؟
‫هل هذا ما تتحدثان عنه كليكما؟

650
00:37:24,016 --> 00:37:27,269
‫- لا، ليس الأمر كما يبدو.
‫- للتو تحدثنا عن هذا الأمر.

651
00:37:27,352 --> 00:37:29,313
‫سئمت كل هذا الجنون من حولي.

652
00:37:29,396 --> 00:37:32,816
‫- هل اتصلت بمندوب العقار؟
‫- اتصلت بمندوب العقار.

653
00:37:32,900 --> 00:37:36,570
‫- تركت له رسالة.
‫- حسناً، سأتصل به بنفسي، "كارل".

654
00:37:36,653 --> 00:37:38,864
‫كما أفعل كل شيء بنفسي.

655
00:37:39,406 --> 00:37:41,992
‫لكن يجب أن نتحدث
‫بعد عودتي من العمل الليلة.

656
00:37:43,911 --> 00:37:45,704
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- يجب أن أذهب إلى العمل.

657
00:37:45,788 --> 00:37:47,623
‫- ستقوم بخيانتك.
‫- اخرس، "كرونوت"!

658
00:37:47,706 --> 00:37:50,125
‫- هذا أنا يا عزيزتي.
‫- أجل.

659
00:37:51,418 --> 00:37:53,587
‫أجل، ستقوم بخيانتك.

660
00:37:55,339 --> 00:37:56,757
‫سأقوم بخيانتك.

661
00:37:56,840 --> 00:37:59,134
‫"كارل". "كارل"!

662
00:38:00,552 --> 00:38:01,386
‫"كارل"!

663
00:38:01,929 --> 00:38:03,347
‫- "كارل"!
‫- ماذا؟

664
00:38:03,430 --> 00:38:07,059
‫يجب أن تنصت إليّ. اسمعني.
‫أعرف أنك تمر بالمتاعب.

665
00:38:07,142 --> 00:38:09,895
‫أعرف أن زوجتك تُتعبك. وابنتك تُتعبك.

666
00:38:09,978 --> 00:38:13,190
‫أعرف أنك تعاني حبسة الكتابة،
‫لكن، استمع إليّ أرجوك.

667
00:38:13,816 --> 00:38:17,986
‫اذهب إلى البيت. انتهى الأمر.
‫سأنتقل من هذا المنزل.

668
00:38:18,070 --> 00:38:20,072
‫هذا منزلنا! لا يمكن أن ندعه
‫يكرهنا على الرحيل.

669
00:38:20,155 --> 00:38:22,241
‫- لا أريد سماع هذا.
‫- أؤكد لك ذلك.

670
00:38:22,324 --> 00:38:25,202
‫احزر ماذا وجدت فيما كنت
‫تتحدث إلى القوّاد مصاص الدماء.

671
00:38:25,285 --> 00:38:27,246
‫نظارة "ريكو". ربما اختطفوه.

672
00:38:27,329 --> 00:38:29,915
‫ربما شربوا دماءه.

673
00:38:29,998 --> 00:38:33,544
‫كف عن ذلك! حاول ذاك السافل أن يخدعني.
‫سأودعه السجن.

674
00:38:33,627 --> 00:38:37,172
‫- ثلاث عاهرات ومخدع، سأودعه بهم السجن.
‫- ماذا ستفعل؟

675
00:38:37,256 --> 00:38:40,134
‫سيدخل السافل السجن لممارسة القوادة هنا.

676
00:38:40,217 --> 00:38:41,677
‫ماذا تعني بقولك ماذا سأفعل؟

677
00:38:41,760 --> 00:38:44,596
‫لم يسبق أن قبضت الشرطة على مصاص دماء.

678
00:38:44,680 --> 00:38:48,475
‫- تباً.
‫- هل رأيت كيف نزل طفواً على درَج بيته؟

679
00:38:49,601 --> 00:38:52,438
‫- ألم تره يطفو؟
‫- "النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟"

680
00:38:52,521 --> 00:38:54,273
‫أواجه مشكلة هنا.

681
00:38:55,941 --> 00:38:58,819
‫انتقلتُ مؤخراً إلى هذا الحي.

682
00:38:58,902 --> 00:39:00,904
‫وتعرفين، أنا رجل أبيض.

683
00:39:00,988 --> 00:39:03,407
‫وجاري رجل غريب حقاً.

684
00:39:03,490 --> 00:39:05,409
‫- "هل هو (أسود)؟"
‫- نعم، هو "أسود".

685
00:39:05,492 --> 00:39:08,370
‫- "حسناً، سنرسل الآن خمس وحدات."
‫- هل ستصلون في دقائق؟

686
00:39:08,454 --> 00:39:10,122
‫- "سنصل حالاً."
‫- شكراً لك.

687
00:39:11,498 --> 00:39:12,875
‫هكذا يجب أن تتصرف.

688
00:39:13,792 --> 00:39:14,918
‫سيُودَع في السجن.

689
00:39:24,553 --> 00:39:27,014
‫سِر ورائي.

690
00:39:27,097 --> 00:39:29,099
‫- مهلاً.
‫- أنا الشرطي المسؤول. أنت مبتدىء.

691
00:39:29,183 --> 00:39:32,478
‫- أريد أن أحظى ببعض المرح.
‫- قلت، ارجع.

692
00:39:32,561 --> 00:39:36,148
‫لديّ سلاحي.
‫سأدخل وأحظى بالمرح وأقوم باللازم .

693
00:39:37,858 --> 00:39:39,193
‫تقدّم وتولّ الأمر.

694
00:39:40,360 --> 00:39:42,863
‫- ما هذا الهراء المخيف؟
‫- لأول مرة أكون شرطياً.

695
00:39:42,946 --> 00:39:44,698
‫سيكون هذا رائعاً!

696
00:39:44,782 --> 00:39:46,784
‫يشبهان زوجان طاعنان في السن.

697
00:39:52,873 --> 00:39:55,501
‫اخرج إلى هنا قبل أن أطلق النار على مؤخرتك.

698
00:39:55,584 --> 00:39:57,544
‫لن يكون ثمة عنف بالسلاح. هذا أول يوم لي.

699
00:39:57,628 --> 00:39:59,213
‫اخرس ولا تكن جباناً.

700
00:40:03,884 --> 00:40:07,930
‫- هذان الشرطيان غريبان للغاية.
‫- اقبضا عليه.

701
00:40:08,013 --> 00:40:09,098
‫لقد اختطف "ريكو".

702
00:40:11,809 --> 00:40:15,270
‫- نحن من الشرطة!
‫- يا إلهي، ما كل هذه الجلبة؟

703
00:40:15,354 --> 00:40:20,484
‫يا لروعة هذا الثنائي.
‫كيف أخدمكما أيها الشرطيان الأسودان؟

704
00:40:20,567 --> 00:40:21,819
‫اسمع أيها الرجل.

705
00:40:21,902 --> 00:40:25,405
‫يقولان إنكم مضطلعين بعمليات الخطف
‫التي تحدث في هذا الحي.

706
00:40:25,489 --> 00:40:27,116
‫- "ريكو".
‫- هل جميعكم خطفمتوه؟

707
00:40:27,199 --> 00:40:29,243
‫- أجل.
‫- سمعت أن لديكم مضاجع دعارة.

708
00:40:29,326 --> 00:40:31,495
‫- هل أنتم غريبو الأطوار؟
‫- البتة يا سيدي.

709
00:40:32,121 --> 00:40:34,456
‫هذا منزل د."ماموالدي".

710
00:40:34,540 --> 00:40:37,960
‫- ماذا قلت؟
‫- ألا يمكن للمرء أن يقوّد في سلام؟

711
00:40:38,836 --> 00:40:42,089
‫الاسم هو د."ماموالدي".

712
00:40:43,090 --> 00:40:44,883
‫- تباً.
‫- يبدو منتشياً.

713
00:40:44,967 --> 00:40:46,593
‫أرجو أن يقبضا عليه.

714
00:40:47,469 --> 00:40:50,097
‫هل تمانع في أن أفتش داخل المنزل،
‫وأرى ما يمكنني سرقته؟

715
00:40:50,180 --> 00:40:51,849
‫أعني، أرى ماذا يوجد في الداخل.

716
00:40:51,932 --> 00:40:55,436
‫بكل تأكيد، بيتي هو بيتك أيها الشرطي.

717
00:40:55,519 --> 00:40:59,398
‫استطلع كما يحلو لك
‫بعد أن تُريني مذكرة التفتيش.

718
00:40:59,481 --> 00:41:00,983
‫- إنه يهذي.
‫- مذكرة؟

719
00:41:01,066 --> 00:41:02,109
‫نعم، مذكرة.

720
00:41:02,192 --> 00:41:04,778
‫ماذا يُفترَض بك أن تكون،
‫خبيراً في القانون؟

721
00:41:04,862 --> 00:41:07,781
‫سأريك ما نفعله بخبراء القانون هنا.

722
00:41:08,449 --> 00:41:12,244
‫ماذا تفعل؟ أخفض الصاعق! أنت تهذي!

723
00:41:12,327 --> 00:41:13,996
‫اقض عليه. اقض عليه!

724
00:41:14,079 --> 00:41:16,290
‫- أعد الصاعق.
‫- لا تحدّق فيّ هكذا أيها الفتى.

725
00:41:16,373 --> 00:41:17,374
‫لا تعبث معي.

726
00:41:17,458 --> 00:41:20,502
‫نريد أن نعرف إذا كنت تعرف
‫أين يكون "ريكو" هذا.

727
00:41:20,586 --> 00:41:21,837
‫أين "ريكو"؟

728
00:41:21,920 --> 00:41:25,507
‫أنت الذي يُفترَض أن تبحث

729
00:41:25,591 --> 00:41:28,093
‫عن ذاك الذي تبحث عنه، سيدي.

730
00:41:28,177 --> 00:41:31,388
‫لا أعرف من هو "ريكو"
‫ولا يمكنك إرغامي على معرفته.

731
00:41:31,472 --> 00:41:32,806
‫إنه يكذب.

732
00:41:32,890 --> 00:41:37,561
‫"كيف تصدقان رجلاً يرتدي زي (دكتور سوس)؟"

733
00:41:37,644 --> 00:41:39,438
‫ماذا تفعل للاعتياش؟

734
00:41:39,521 --> 00:41:43,859
‫أحوّل الخيال والأحلام

735
00:41:43,942 --> 00:41:46,320
‫إلى واقع.

736
00:41:46,403 --> 00:41:49,823
‫دعني أخبرك بأمر،
‫أيها المريب السافل. أمامك خياران.

737
00:41:49,907 --> 00:41:54,036
‫الخيار الأول،
‫ندخل ونفتّش هذا المنزل الغريب.

738
00:41:54,119 --> 00:41:57,247
‫الخيار الثاني، نقبض عليك ونأخذك إلى المخفر

739
00:41:57,331 --> 00:41:58,791
‫ونطرح عليك بعض الأسئلة.

740
00:41:58,874 --> 00:42:01,460
‫سيدخل السجن. هذا ما أتحدث عنه.

741
00:42:01,543 --> 00:42:05,798
‫- سأختار... لم أختَر بعد.
‫- سنأخذه الآن.

742
00:42:05,881 --> 00:42:08,383
‫الخيار الأول، لا أريد. الخيار الثاني،...

743
00:42:08,467 --> 00:42:10,719
‫- سنأخذك إلى وسط المدينة، أيها المدلهم.
‫- انتظر لحظة.

744
00:42:10,803 --> 00:42:14,348
‫كيف تناديني بالمدلهم
‫وأنا أسمر مثلك تماماً؟

745
00:42:14,431 --> 00:42:16,767
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟
‫- مع احترامي لك أيها الشرطي.

746
00:42:16,850 --> 00:42:20,187
‫إن كنت أنا مدلهم،
‫فمَ تكونان أنتما الاثنين؟

747
00:42:20,270 --> 00:42:22,940
‫لا يمكنك أن تفعل أي شيء.
‫هيا. كف عن المقاومة.

748
00:42:23,023 --> 00:42:25,567
‫- سيأخذانه إلى السجن. قوما بعملكما.
‫- كف عن المقاومة!

749
00:42:25,651 --> 00:42:30,030
‫- هذه حتماً جريمة سود ضد السود.
‫- فهمت. اقبض عليه.

750
00:42:43,502 --> 00:42:46,505
‫أيها الشرطي، أعتقد أن ثمة سوء تفاهم.

751
00:42:48,632 --> 00:42:50,175
‫هل تعني "ريكو" هذا؟

752
00:42:55,722 --> 00:42:59,059
‫- "ريكو"، ماذا تفعل هناك بحق السماء؟
‫- أنا بخير.

753
00:42:59,893 --> 00:43:01,186
‫كنت في القبو وحسب.

754
00:43:01,270 --> 00:43:04,356
‫- ألم يتحرشوا بك؟
‫- كانوا لطفاء معي.

755
00:43:04,440 --> 00:43:07,568
‫- قدّموا لي موزاً طازجاً.
‫- من "هندوراس".

756
00:43:07,651 --> 00:43:10,737
‫- موزاً في القبو؟
‫- لقد قاموا بالتلاعب بعقله.

757
00:43:10,821 --> 00:43:13,907
‫- لقد فعلوا أكثر من ذلك.
‫- ثمة خطب به.

758
00:43:28,005 --> 00:43:30,382
‫"تعالي إليّ يا (لورينا).

759
00:43:38,640 --> 00:43:41,143
‫تعالي إليّ يا (لورينا).

760
00:43:42,102 --> 00:43:44,563
‫كنت أبحث عنك.

761
00:43:46,648 --> 00:43:50,986
‫هل تشعرين بأنفاسي في مجرى دمك؟"

762
00:44:02,581 --> 00:44:05,751
‫أي نوع من الشرطة هذا؟
‫هل ستطلقان سراحه؟

763
00:44:05,834 --> 00:44:09,546
‫سيد "بلاك"، إذا استدعيتنا
‫مرة أخرى وأهدرت وقتنا،

764
00:44:09,630 --> 00:44:13,717
‫- فسأُودعك في السجن.
‫- نحن الشرطة ولسنا نعبث!

765
00:44:14,301 --> 00:44:16,136
‫إن لم تستعد عقلك...

766
00:44:16,220 --> 00:44:19,556
‫راقب ألفاظك وإلا قيّدتك بالأصفاد.

767
00:44:19,640 --> 00:44:22,392
‫لا تحدق فيّ هكذا. لنذهب.

768
00:44:25,395 --> 00:44:29,316
‫"كارل"، لمَ أنت هنا مع الشرطة؟
‫ماذا فعل الجار لك.

769
00:44:29,399 --> 00:44:32,611
‫هذا ما يحدث حين تعبث مع الجيران.

770
00:44:32,694 --> 00:44:35,948
‫لمَ تلقي باللوم عليه في كل شيء يحدث؟
‫أنت موجود هنا أيضاً.

771
00:44:36,031 --> 00:44:39,243
‫- هذه خطتك. لا ترمِ عليّ بالمسؤولية.
‫- سننتقل من المنزل.

772
00:44:39,326 --> 00:44:40,661
‫- ماذا تعني؟
‫- من دونك.

773
00:44:40,744 --> 00:44:42,704
‫كيف سننتقلون من دوني وأنا فرد من العائلة؟

774
00:44:42,788 --> 00:44:45,833
‫لا، لست فرداً من العائلة.
‫أنت نسيبي الذي يفسد كل شيء.

775
00:44:45,916 --> 00:44:48,001
‫- يعني أنني من العائلة.
‫- سئمت لومك الدائم له.

776
00:44:48,085 --> 00:44:51,922
‫انظر في عينَي. هذا ما يهم، أنا وأنت.
‫أنت تفسد كل شيء.

777
00:44:59,471 --> 00:45:01,181
‫- دعيني أشرح.
‫- يجب أن تخجل من نفسك.

778
00:45:01,265 --> 00:45:04,935
‫كان السافل يحاول أن يقلل
‫من قيمتي أمام ابنتي.

779
00:45:05,018 --> 00:45:07,438
‫سئمت كيف أنك تحرج عائلتنا.

780
00:45:09,064 --> 00:45:10,941
‫تدين لذاك الرجل باعتذار.

781
00:45:11,024 --> 00:45:12,025
‫عزيزتي.

782
00:45:14,319 --> 00:45:16,488
‫لا أعرف إن كانت زيجتنا ناجحة.

783
00:45:16,572 --> 00:45:20,492
‫كنت أفكر لربما تكمن المشكلة
‫في المنزل أو في الحي أو كتابك.

784
00:45:20,576 --> 00:45:21,827
‫لكنها ليست السبب.

785
00:45:23,120 --> 00:45:23,954
‫إنه أنت.

786
00:45:25,747 --> 00:45:27,583
‫علاقتنا هي التي بها مشكلة.

787
00:45:33,172 --> 00:45:36,258
‫سأذهب إلى العمل وأصلح أنت هذا الموقف.

788
00:45:38,510 --> 00:45:41,930
‫سأعتذر. سأذهب وأعتذر.

789
00:45:42,014 --> 00:45:45,476
‫لا مشكلة عندي في الاعتذار منه.

790
00:45:45,559 --> 00:45:48,061
‫اهجم وأرجع إليّ زوجتي.

791
00:45:49,813 --> 00:45:54,151
‫تفضّل من هنا سيد "بلاك".
‫سيكون الدكتور هنا للتعامل معك حالاً.

792
00:45:54,234 --> 00:45:57,571
‫هل بدّلت لهجتك للتو؟ إلى أين ذهب؟

793
00:45:57,654 --> 00:45:59,448
‫ماذا كان يقول؟

794
00:46:03,410 --> 00:46:04,661
‫مكان جميل.

795
00:46:08,123 --> 00:46:10,584
‫- "كارل بلاك".
‫- ماذا هنالك؟

796
00:46:10,667 --> 00:46:12,795
‫باسم كل الآلهة!

797
00:46:13,921 --> 00:46:16,006
‫هل كل مكان هنا مخيف؟

798
00:46:16,090 --> 00:46:18,675
‫حسبت أنني تنسّمت رائحة الخزي هنا.

799
00:46:18,759 --> 00:46:22,679
‫وحسبت أنني تنسّمت شَعر
‫"سيلين ديون" المُستعار.

800
00:46:22,763 --> 00:46:24,932
‫أنت سافل خفيف الظل، "كارل".

801
00:46:25,516 --> 00:46:28,769
‫ولا أعني ملامحك البلهاء تلك.

802
00:46:29,311 --> 00:46:32,815
‫حقاً؟ سأكون صريحاً معك.

803
00:46:32,898 --> 00:46:34,358
‫- شكراً لك.
‫- لا تروق لي.

804
00:46:34,441 --> 00:46:37,236
‫لم ترُق لي من أول مرة رأيتك.

805
00:46:37,319 --> 00:46:38,362
‫حسناً.

806
00:46:38,445 --> 00:46:42,032
‫أرسلتني زوجتي كي أعتذر منك وهذا ما سأفعله.

807
00:46:42,116 --> 00:46:47,037
‫أريد أن أعتذر،
‫وأريدك أن تعرف أنني لا أكترث.

808
00:46:47,121 --> 00:46:50,999
‫- سنرحل من هذا الحي.
‫- هذا مثير للاهتمام، يا ذا القبعة الخضراء.

809
00:46:51,083 --> 00:46:53,252
‫لكن لا يمكنك الرحيل بعد.

810
00:46:53,335 --> 00:46:56,255
‫بل بإمكاني الرحيل.
‫ينتهي عقد إيجاري بعد شهر.

811
00:46:58,549 --> 00:46:59,591
‫ما هذا؟

812
00:46:59,675 --> 00:47:03,887
‫هذا شيء أريده منك
‫ولن تغادر إلا بعد أن آخذه منك.

813
00:47:03,971 --> 00:47:06,473
‫آمل أنني سأضاجع هاتين الفتاتين.

814
00:47:07,182 --> 00:47:08,100
‫لا!

815
00:47:08,183 --> 00:47:09,893
‫"(ليلة رعب)"

816
00:47:09,977 --> 00:47:11,270
‫كتابي.

817
00:47:12,563 --> 00:47:15,691
‫- هل أعجبك كتابي؟
‫- قلتُ لك إنني مُعجَب بكتابك.

818
00:47:15,774 --> 00:47:18,026
‫- هذا جنون.
‫- كتاب مذهل.

819
00:47:18,110 --> 00:47:21,405
‫- يعجبك كتابي.
‫- وتعجبني أنت وعائلتك، "كارل".

820
00:47:21,488 --> 00:47:24,741
‫لم يتفق جميع أفراد عائلتي
‫حول انتقالك إلى جوارنا.

821
00:47:24,825 --> 00:47:25,951
‫زوجتك.

822
00:47:27,286 --> 00:47:28,787
‫زوجتي؟ "لورينا"؟

823
00:47:29,455 --> 00:47:33,167
‫- "لورينا".
‫- كلا. ليست مهتمة بأمور الدعارة هذه.

824
00:47:33,792 --> 00:47:35,878
‫ليست مهتمة بأمور الدعارة هذه
‫ولا أنا أيضاً.

825
00:47:35,961 --> 00:47:37,504
‫جربتها ولم ترُق لك.

826
00:47:37,588 --> 00:47:38,756
‫وابنتي.

827
00:47:40,174 --> 00:47:44,303
‫إيّاك والاقتراب منها.
‫أنت أعقل من أن تعبث مع ابنة أحدهم.

828
00:47:44,386 --> 00:47:48,015
‫ليس من رجل عاقل يترك أحداً يعبث مع ابنته.
‫لا تزال يافعة.

829
00:47:48,098 --> 00:47:50,476
‫ما زالت تتسكع هنا وهناك
‫ولم تصبح امرأة ناضجة بعد.

830
00:47:50,559 --> 00:47:54,354
‫لا تعرف بواطن هذه الأمور.
‫ولا تعرف بأمر المضاجعة.

831
00:47:54,438 --> 00:47:57,691
‫لم أكن أعرف كم عمرها. بدت في مثل حجمي.

832
00:47:57,775 --> 00:48:00,694
‫أبعد إصبعك الأول والثاني والثالث
‫والرابع والخامس والسادس

833
00:48:00,778 --> 00:48:05,240
‫والسابع والثامن والتاسع والعاشر
‫والـ11 والـ12 عن ابنتي.

834
00:48:06,283 --> 00:48:08,911
‫- خطأ كبير.
‫- لا تعبث مع ابنتي.

835
00:48:08,994 --> 00:48:13,123
‫- و"كرونوت"، يا لشخصيته.
‫- "كرونوت". يمكنك الاحتفاظ به.

836
00:48:14,333 --> 00:48:18,253
‫- لا أحد يريد "كرونوت".
‫- بإمكانك مضاجعته إن أردت.

837
00:48:19,588 --> 00:48:20,714
‫إنه مجنون.

838
00:48:20,798 --> 00:48:25,552
‫يظن أن "مايكل جاكسون" و"بيغي"
‫و"توباك" لا يزالون على قيد الحياة.

839
00:48:25,636 --> 00:48:27,805
‫ويظن أن "أو جاي" لم يقتل زوجته.

840
00:48:27,888 --> 00:48:29,890
‫يعتقد بالكثير من الأمور السخيفة،

841
00:48:29,973 --> 00:48:32,810
‫وقال لي بعض النظريات السخيفة عنك أيضاً.

842
00:48:33,560 --> 00:48:36,688
‫سأوقع التذكار وأخرج من هنا.

843
00:48:38,690 --> 00:48:41,485
‫{\an8}وما كانت نظريته عني؟

844
00:48:41,568 --> 00:48:44,530
‫ما زلنا نجهل سبب انتقالك إلى حيّنا.

845
00:49:02,631 --> 00:49:05,968
‫تباً. ما خطبك؟

846
00:49:06,051 --> 00:49:09,221
‫يا للهول، "كارل بلاك".

847
00:49:09,304 --> 00:49:13,267
‫هل أشعر ببعض العدوانية من لهجتك؟
‫حسبتُ أننا صرنا متفقَين.

848
00:49:13,350 --> 00:49:17,896
‫لا، لسنا متفقَين،
‫وفي لهجتي عدوانية كما حسبت.

849
00:49:17,980 --> 00:49:21,024
‫تُعلّق صورة لزوجتي عارية على حائطك!

850
00:49:21,108 --> 00:49:22,985
‫حتى أنا لا أحتفظ بصورة لها عارية.

851
00:49:23,068 --> 00:49:25,404
‫- هل عدّلت الصورة على "فوتوشوب"؟
‫- لا.

852
00:49:26,655 --> 00:49:27,739
‫لا، إنها هي.

853
00:49:27,823 --> 00:49:31,201
‫أكاد أجزم أنني أعرف ما يظن "كرونوت" بي.

854
00:49:32,244 --> 00:49:33,537
‫أوَتعرف؟

855
00:49:34,872 --> 00:49:37,374
‫لقد كان محقاً!

856
00:50:01,064 --> 00:50:04,443
‫- ماذا تفعل؟
‫- اهدأ. أعرف ما أفعل.

857
00:50:04,526 --> 00:50:05,819
‫أبي، تعال.

858
00:50:05,903 --> 00:50:08,447
‫بُني، أريد أن أحدّثك في أمر.

859
00:50:08,530 --> 00:50:09,490
‫حسناً.

860
00:50:09,573 --> 00:50:12,701
‫لدينا جار وهو مصاص دماء. لقد رأيته!

861
00:50:12,785 --> 00:50:15,662
‫- هذا رائع.
‫- أظن أنني رأيت ذاك الرجل.

862
00:50:15,746 --> 00:50:18,874
‫ماذا جرى لك؟ ما الرائع في ذلك؟

863
00:50:18,957 --> 00:50:22,711
‫- استرخ يا أبي. استدع الشرطة وحسب.
‫- لا أستطيع استدعاء الشرطة.

864
00:50:22,795 --> 00:50:24,797
‫يعرف الجميع قوانين مصاصي الدماء.

865
00:50:24,880 --> 00:50:27,883
‫لن يدخل مصاص الدماء
‫إلى بيتك إلا إذا دعوته.

866
00:50:27,966 --> 00:50:30,761
‫- هل دعوته إلى البيت؟
‫- لا. لم أدعُه.

867
00:50:30,844 --> 00:50:33,680
‫- حسناً. فلا ضير.
‫- لا بأس.

868
00:50:33,764 --> 00:50:37,101
‫الجميع يعرف ذلك.
‫مكتوب في قصص مصاصي الدماء الهزلية.

869
00:50:37,184 --> 00:50:38,060
‫الجميع يعرفون.

870
00:50:39,061 --> 00:50:41,647
‫هل عند أحدكم حشيش؟

871
00:50:41,730 --> 00:50:44,066
‫أبي، ماذا؟ غادر. غادر.

872
00:50:44,942 --> 00:50:47,069
‫- أعرف من لديه حشيش.
‫- لا، لا يعرف. إنه يمزح.

873
00:50:47,152 --> 00:50:49,113
‫- اخرس وحسب.
‫- هل عندك كيس حشيش؟

874
00:50:49,196 --> 00:50:52,449
‫غادر. إنه يمزح. إنه يمزح.
‫اذهب واحظ بقيلولة.

875
00:50:52,533 --> 00:50:54,785
‫- لكنني أعرف.
‫- اصمت. كف عن هذا.

876
00:51:03,502 --> 00:51:05,838
‫سأراقبك طوال الليل، أيها السافل.

877
00:51:37,411 --> 00:51:38,954
‫لا تدعُه إلى بيتك.

878
00:51:47,755 --> 00:51:49,214
‫تباً.

879
00:51:55,512 --> 00:51:58,432
‫- أعطني المال.
‫- أرجوك لا تؤذني. أرجوك.

880
00:51:59,308 --> 00:52:00,434
‫أرجوك لا تؤذني...

881
00:52:24,833 --> 00:52:26,168
‫مرحباً، "كارل".

882
00:52:36,595 --> 00:52:37,930
‫لا. أنا جادة.

883
00:52:38,013 --> 00:52:41,850
‫أقول لك لقد كان أسبوعاً مثيراً للاهتمام،
‫وأعتذر.

884
00:52:41,934 --> 00:52:44,853
‫أشعر بأن التوقيت مميز للغاية.

885
00:52:44,937 --> 00:52:48,607
‫لا أعرف من أين ظهرت لي،
‫لكنني ممتنة لك.

886
00:52:48,690 --> 00:52:51,902
‫وأرى أنه من المهم أننا التقينا الليلة

887
00:52:51,985 --> 00:52:54,279
‫لأنني أردت الاعتذار عن الليلة السابقة.

888
00:52:54,363 --> 00:52:59,201
‫أعرف أن زوجي زاركم الليلة.
‫هل كل شيء على ما يُرام؟ اسمك "ماموالدي"؟

889
00:52:59,284 --> 00:53:01,870
‫يجب أن أستوعب ما حدث

890
00:53:01,954 --> 00:53:05,874
‫لأنني أستغرب من نفسي

891
00:53:05,958 --> 00:53:11,046
‫إذ أنني عادةً لا أدعو الغرباء
‫لاحتساء كأس نبيذ في بيتي.

892
00:53:11,130 --> 00:53:13,424
‫في هذه الحالة، هذه دعوة ودية...

893
00:53:13,507 --> 00:53:15,134
‫"لا تدعُه إلى بيتك."

894
00:53:19,304 --> 00:53:21,807
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. شكراً لك. أنا ممتنة لك.

895
00:53:23,517 --> 00:53:26,854
‫- ماذا تفعلين؟
‫- مرحباً يا عزيزي. هل كنت نائماً؟

896
00:53:26,937 --> 00:53:30,023
‫ماذا يفعل هنا؟ لا يُفترض أن يكون هنا.

897
00:53:30,107 --> 00:53:33,986
‫أين لباقتك يا عزيزي؟
‫هذا د."ماموالدي"، جارنا من...

898
00:53:34,069 --> 00:53:36,905
‫- ماذا جرى لك؟
‫- أين لباقتك، يا عزيزي؟

899
00:53:36,989 --> 00:53:38,866
‫لا يُفترض أن يدخل إلى هذا المنزل.

900
00:53:38,949 --> 00:53:42,494
‫دعوته لاحتساء كأس نبيذ
‫لأننا ندين له بالشكر.

901
00:53:42,578 --> 00:53:45,747
‫- لا أريد سماع هذا كله.
‫- لولاه لكنت تعرضت للاعتداء والسرقة.

902
00:53:45,831 --> 00:53:47,541
‫- هل تعرضت للاعتداء؟
‫- أتاني...؟

903
00:53:47,624 --> 00:53:50,043
‫من أين أتيت؟ كيف وصلت إليّ؟

904
00:53:50,127 --> 00:53:51,587
‫- انقضّ عليه.
‫- ماذا حدث؟

905
00:53:51,670 --> 00:53:55,632
‫لحسن الحظ، تَصادَف أنني كنت أمر
‫في الجوار أبحث عن وجبة ليلية خفيفة

906
00:53:55,716 --> 00:53:59,094
‫وحدث أن تعثرت بجميلتك.

907
00:53:59,178 --> 00:54:03,474
‫لا يجب أن يدخل إلى بيتنا. لم يدعُه أي أحد!

908
00:54:03,557 --> 00:54:07,561
‫في الظروف العادية،
‫سيكون "كارل بلاك" محقاً.

909
00:54:07,644 --> 00:54:10,647
‫- تعرفين القوانين.
‫- لكنني دُعيت إلى منزلك، "كارل".

910
00:54:10,731 --> 00:54:13,317
‫- لا يمكن دعوة نوعه إلى منزلنا.
‫- اسمع...

911
00:54:13,400 --> 00:54:15,527
‫- نوعي؟
‫- أجل.

912
00:54:15,611 --> 00:54:19,239
‫هذا أسوأ تصريح عنصريّ، أيها "الأسود".

913
00:54:19,323 --> 00:54:21,366
‫فلتعلم،

914
00:54:21,450 --> 00:54:25,245
‫أننا في زمن الانقسام والتعصب هذا،

915
00:54:25,329 --> 00:54:27,706
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك في بعضنا البعض.

916
00:54:30,042 --> 00:54:32,336
‫اسمع يا عزيزي، أرجوك أن تهدأ.

917
00:54:32,419 --> 00:54:35,798
‫نستضيف مصاص دماء حقيقاً
‫في منزلنا وتطلبين منّي أن أهدأ.

918
00:54:35,881 --> 00:54:40,302
‫لو كانت عندي زوجة فائقة الجمال
‫مثل زوجتك، لما تركتها تبعد عن ناظري.

919
00:54:40,385 --> 00:54:43,388
‫يا رجل، ماذا تفعل؟ لا يمكنك أن تفعل ذلك.

920
00:54:43,472 --> 00:54:46,141
‫- تباً، ماذا لو سحبتك من شعرك؟
‫- لن تلمس...

921
00:54:49,394 --> 00:54:51,522
‫شعري، "كارل بلاك".

922
00:54:51,605 --> 00:54:54,525
‫لديك جديلتا "بو ديريك"
‫متدليتان من جانبَي وجهك،

923
00:54:54,608 --> 00:54:58,403
‫- وتريد أن تلمس وجه زوجتي.
‫- عزيزي، اهدأ وحسب.

924
00:54:59,613 --> 00:55:00,697
‫حسناً، هذا يكفي.

925
00:55:00,781 --> 00:55:03,492
‫- آسف.
‫- ماذا تفعل، "كارل"؟

926
00:55:03,575 --> 00:55:07,412
‫آسف. لم أعنِ...
‫تعرفين أنني أخرق قليلاً.

927
00:55:28,851 --> 00:55:31,854
‫يبدو هذا مؤلماً للغاية.

928
00:55:33,021 --> 00:55:35,357
‫- اذهبي واغسلي يدك.
‫- لا عليك، "كارل".

929
00:55:35,441 --> 00:55:38,318
‫جرحت يدك لأنك لم تُمعني النظر.

930
00:55:38,402 --> 00:55:42,322
‫سأتصرف. د."ماموالدي"، سُررت بلقائك.

931
00:55:42,406 --> 00:55:45,659
‫اذهبي واغسلي يدك. آسف. ضعي ضمادة عليها.

932
00:55:45,742 --> 00:55:48,203
‫"أو" موجب، سأراك مجدداً بالتأكيد.

933
00:55:48,287 --> 00:55:51,081
‫اسمع يا مهرج "هاري بوتر" المنبوذ،

934
00:55:51,165 --> 00:55:52,791
‫سأقول لك شيئاً.

935
00:55:52,875 --> 00:55:55,461
‫هذه أميرتي وزوجتي.

936
00:55:55,544 --> 00:55:58,464
‫أحبها! ولن أدعك تدمّر عائلتي!

937
00:55:58,547 --> 00:56:01,467
‫ماذا ستفعل حيال ذلك، "كارل بلاك"؟

938
00:56:01,550 --> 00:56:04,052
‫هل تريد أن تخرج شري أيها السافل؟

939
00:56:04,136 --> 00:56:09,516
‫لا. سأخرج كل العهر الذي بداخلك،
‫أيها السافل...

940
00:56:13,812 --> 00:56:15,147
‫تباً كم أنت قوي.

941
00:56:15,230 --> 00:56:18,525
‫دعني أقص عليك قصة.

942
00:56:20,986 --> 00:56:24,323
‫"كنت أبحث عن (لورينا) طوال قرون.

943
00:56:24,907 --> 00:56:29,244
‫أول ما وقعت عيني عليها
‫كان في (البحر الكاريبي).

944
00:56:29,787 --> 00:56:32,664
‫أضعتُها ثم عدت ووجدتُها مرة أخرى.

945
00:56:33,248 --> 00:56:37,836
‫مررت بكل صنوف الإناث بكل وأشكالها،

946
00:56:37,920 --> 00:56:41,465
‫ولكن لم تضاه واحدة منهن ابنة الحاكم.

947
00:56:42,091 --> 00:56:43,717
‫كنّا مغرمين،

948
00:56:43,801 --> 00:56:47,346
‫وكنت أخيراً سأجعلها محظيتي."

949
00:57:00,442 --> 00:57:03,320
‫لقد حذرتك، يا مصاص الدماء.

950
00:57:04,113 --> 00:57:09,118
‫الليلة سأرسل بروحك إلى الجحيم.

951
00:57:09,701 --> 00:57:10,661
‫شيطان!

952
00:57:11,203 --> 00:57:13,789
‫تعالي أيتها المرأة.

953
00:57:13,872 --> 00:57:15,707
‫لا. لا. لا!

954
00:57:15,791 --> 00:57:19,336
‫"أخذوا حب عمري مني،

955
00:57:19,420 --> 00:57:23,382
‫وظللت أبحث عن أميرتي
‫البورتوريكية منذ ذلك الحين.

956
00:57:27,469 --> 00:57:30,389
‫اذهب إلى الجحيم يا مصاص الدماء.

957
00:57:34,393 --> 00:57:37,271
‫"أخذوا حياتي."

958
00:57:40,232 --> 00:57:41,984
‫تباً، هذه قصة مؤثرة.

959
00:57:42,067 --> 00:57:45,195
‫لكن حقيقة الأمر أن تلك المرأة تكون زوجتي.

960
00:57:45,279 --> 00:57:48,949
‫وأحبها. ولن أدعك تدمّر عائلتي.

961
00:57:49,032 --> 00:57:51,952
‫أنت فعلاً تقوم بدور رائع.

962
00:57:52,703 --> 00:57:54,830
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ستكون لي.

963
00:57:58,834 --> 00:58:01,295
‫لا. لا!

964
00:58:02,546 --> 00:58:05,007
‫"لي يا (كارل بلاك)."

965
00:58:13,432 --> 00:58:14,558
‫"ورد في الأخبار المحلية،

966
00:58:14,641 --> 00:58:19,688
‫{\an8}لا تزال السلطات تبحث
‫في خلفية الجرائم البشعة

967
00:58:19,772 --> 00:58:22,608
‫التي لحقت بتلك العاهرات.

968
00:58:22,691 --> 00:58:26,236
‫إذا كان لدى أي شخص معلومة أو دليل..."

969
00:58:26,320 --> 00:58:29,990
‫- بئساً.
‫- "يُرجى مُراسَلتي شخصياً

970
00:58:30,073 --> 00:58:34,536
‫- على عنواني (جاك) شَرطة..."
‫- مرحباً، عزيزتي، كيف حال يدك؟

971
00:58:34,620 --> 00:58:36,914
‫صارت أفضل. تبدو ملتئمة.
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

972
00:58:36,997 --> 00:58:38,332
‫- لا. لماذا؟
‫- ماذا؟

973
00:58:38,415 --> 00:58:41,043
‫أنت وضعتني في هذا الموقف.
‫يجب أن أعمل لنتمكن من دفع المصاريف.

974
00:58:41,126 --> 00:58:42,878
‫دعيني أعوضك عمل هذه الليلة.

975
00:58:44,213 --> 00:58:45,798
‫لا يمكنك تحمُّل أجري.

976
00:58:46,840 --> 00:58:49,343
‫- اسمعي. أحبك.
‫- أعرف.

977
00:58:49,426 --> 00:58:51,762
‫أريد أن ننتقل من هذا الحي.

978
00:58:51,845 --> 00:58:55,766
‫حسناً، تمهّل. قل إني جُننت.
‫سأقول لك بأية حال.

979
00:58:56,433 --> 00:58:58,644
‫لقد أعدت النظر في أمر بيع المنزل.

980
00:58:58,727 --> 00:58:59,686
‫ماذا؟

981
00:58:59,770 --> 00:59:02,314
‫منذ أن التقيت جارنا الليلة الماضية،

982
00:59:02,397 --> 00:59:05,609
‫- كيف هَبّ لنجدتي، وكيف كان...
‫- اسمعي.

983
00:59:05,692 --> 00:59:08,112
‫لربما الحي ليس بهذا السوء.

984
00:59:08,195 --> 00:59:09,988
‫- لا، لا!
‫- مهلاً.

985
00:59:10,072 --> 00:59:12,032
‫- إنه شاب لطيف.
‫- كلا! إنه ليس كذلك.

986
00:59:12,116 --> 00:59:14,201
‫- قلت لك ألّا تُعجبي بالأغراب.
‫- إعجاب؟

987
00:59:14,284 --> 00:59:17,746
‫- دائماً يعجبك شخص ما. لا!
‫- لقد أنقذني.

988
00:59:17,830 --> 00:59:21,041
‫- استرخ. لنؤجل هذا الحديث ريثما أعود.

989
00:59:21,125 --> 00:59:22,626
‫سنتحدث عنه حينئذ.

990
00:59:22,709 --> 00:59:24,920
‫- أريد أن أخبرك بشيء.
‫- ماذا؟

991
00:59:25,504 --> 00:59:27,631
‫- عن الجار الجُنُب؟
‫- ماذا؟

992
00:59:27,714 --> 00:59:30,050
‫- إنه مصاص دماء.
‫- مصاص دماء؟

993
00:59:30,134 --> 00:59:32,261
‫- إنه حقاً مصاص دماء.
‫- حسناً.

994
00:59:32,344 --> 00:59:34,972
‫مصاص دماء. أنت مجنون.
‫أصابتك الغيرة وحسب.

995
00:59:38,434 --> 00:59:41,603
‫"كرونوت"، أدخلني.
‫ثمة مصاص دماء يقطن في الجوار.

996
00:59:51,989 --> 00:59:54,450
‫"مفقود"

997
00:59:56,702 --> 00:59:57,536
‫"كرونوت"؟

998
01:00:09,590 --> 01:00:13,510
‫ماذا دهاك؟ مت يا مصاص الدماء! مت!

999
01:00:13,594 --> 01:00:16,388
‫- دعني أذهب. دعني أذهب!
‫- إليك عني يا رجل.

1000
01:00:16,472 --> 01:00:19,016
‫ماذا تفعل في بيتي ولم أدعُك؟ لم أدعُك.

1001
01:00:19,099 --> 01:00:20,642
‫لمَ تتسلل من ورائي؟

1002
01:00:20,726 --> 01:00:22,978
‫لمَ أتسلل من ورائك؟ هذا بيتي!

1003
01:00:23,061 --> 01:00:25,647
‫ماذا تفعل هنا؟
‫حسبتُ أنك لن تتدخل في شؤوني مجدداً.

1004
01:00:25,731 --> 01:00:28,358
‫- ماذا تريد؟
‫- لمَ تضع النظارة؟

1005
01:00:28,442 --> 01:00:31,069
‫ما همك؟ ألا تعجبك؟ ألا تلائمني؟

1006
01:00:31,153 --> 01:00:32,863
‫- لا.
‫- ماذا تريد؟

1007
01:00:32,946 --> 01:00:35,032
‫تباً. حسناً. أنا فقط...

1008
01:00:35,866 --> 01:00:37,201
‫اسمع.

1009
01:00:37,284 --> 01:00:41,455
‫حسناً. كنت على حق. ثمة مسخ يقطن في جوارنا.

1010
01:00:41,538 --> 01:00:44,500
‫إنه مصاص دماء حقيقيّ. رأيت أسنانه!

1011
01:00:45,083 --> 01:00:47,669
‫حسبتُ أنك تكذب، لكن اتضح أنه حقيقيّ.

1012
01:00:47,753 --> 01:00:50,464
‫وقد أثّر على "ألي"
‫ولا أريده أن يؤثر على زوجتي.

1013
01:00:50,547 --> 01:00:51,715
‫ثم ماذا؟

1014
01:00:51,799 --> 01:00:54,927
‫وهذا أفضل اعتذار ستحصل عليه.

1015
01:00:55,552 --> 01:00:58,639
‫كنت أقوم بعمل بحث ووجدت شيئاً.

1016
01:00:58,722 --> 01:01:00,057
‫ذاك المنزل هناك؟

1017
01:01:00,140 --> 01:01:02,768
‫يسكنه كبير مصاصي الدماء،
‫وذاك وكرهم.

1018
01:01:02,851 --> 01:01:04,853
‫- ويجب أن نقتله.
‫- ماذا؟

1019
01:01:04,937 --> 01:01:06,438
‫يجب أن نقتله.

1020
01:01:06,522 --> 01:01:08,690
‫"وي"، هذه كلمة فرنسية.

1021
01:01:08,774 --> 01:01:12,444
‫كما سمعت. عنيت "نحن"!

1022
01:01:13,028 --> 01:01:15,030
‫أنا وأنت. نحن عائلة.

1023
01:01:15,656 --> 01:01:17,324
‫أجل. مهما يكن.

1024
01:01:17,407 --> 01:01:20,869
‫يجب أن نقتل ذلك السافل. ولنثوِه تحت الثرى.

1025
01:01:20,953 --> 01:01:24,289
‫ونترك رأسه بارزاً كي نضربه طوال الوقت.

1026
01:01:24,373 --> 01:01:27,126
‫- اسمع. ما اسمي؟
‫- "كرونوت".

1027
01:01:27,209 --> 01:01:30,337
‫- لا، اسمي الحقيقي. السيد ماذا؟
‫- كف عن الهراء.

1028
01:01:30,421 --> 01:01:32,131
‫- السيد؟
‫- السيد "رايت".

1029
01:01:32,214 --> 01:01:33,215
‫سيد "رايت".

1030
01:01:33,298 --> 01:01:35,676
‫- هل تريد التخلص من مصاص الدماء؟
‫- أجل.

1031
01:01:35,759 --> 01:01:38,011
‫ثق فيّ. أجريت اتصالاً.

1032
01:01:40,806 --> 01:01:43,308
‫- من ذاك؟ "باراك أوباما"؟
‫- ثق فيّ.

1033
01:01:44,017 --> 01:01:45,477
‫ليس تحديداً لكن تقريباً.

1034
01:01:55,112 --> 01:01:58,365
‫هل رأيت ذلك النعال الأفريقي
‫الذي ترجّل للتو؟

1035
01:01:58,449 --> 01:01:59,783
‫- نعم.
‫- لا!

1036
01:01:59,867 --> 01:02:01,952
‫- نعم!
‫- لمَ اتصلت به؟

1037
01:02:02,035 --> 01:02:04,413
‫- ثق فيّ. هل سبق وخذلتك؟
‫- يا لهذا.

1038
01:02:04,496 --> 01:02:07,040
‫- مرات لا تُحصى.
‫- لا تقلق هذه المرة. لن تُحتسَب.

1039
01:02:07,124 --> 01:02:08,917
‫انظر ماذا يرتدي.

1040
01:02:09,001 --> 01:02:11,295
‫- هذا جنون. لا تكترث.
‫- "ووبي غولدبيرغ".

1041
01:02:11,378 --> 01:02:13,630
‫- هل تشمّ رائحة مصاص دماء؟
‫- ليس بعد، انتظر.

1042
01:02:14,715 --> 01:02:17,384
‫- أشمّ الآن رائحة الخوف.
‫- الخوف؟

1043
01:02:17,468 --> 01:02:21,180
‫ورائحة انهزام قادمة من هذا الاتجاه.

1044
01:02:21,263 --> 01:02:24,057
‫- انهزام؟
‫- لا، أنت تشمّ رائحة شفتك السفلى.

1045
01:02:24,141 --> 01:02:26,393
‫آخراً وليس أخيراً، أشمّ...

1046
01:02:29,480 --> 01:02:30,481
‫رائحة شخصين أسودَين.

1047
01:02:30,564 --> 01:02:33,442
‫لهذا السبب اتصلت بي كي أنقذك،
‫كما أنقذت نفسي من حملة التطهير.

1048
01:02:33,525 --> 01:02:36,320
‫لم تنقذني من أي شيء.
‫فلتعد من حيث جئت.

1049
01:02:36,403 --> 01:02:39,239
‫- تدين لي بالمال!
‫- لا أدين لك بشيء.

1050
01:02:39,323 --> 01:02:42,284
‫- أيها السافل. اذهب إلى الجحيم.
‫- تباً لك أنت أيضاً.

1051
01:02:42,367 --> 01:02:45,996
‫آمل أن تحمل زوجتك مرة أخرى
‫وألّا يكون الطفل من صلبك.

1052
01:02:46,079 --> 01:02:47,039
‫فلتذهب إلى الجحيم!

1053
01:02:47,122 --> 01:02:50,334
‫أبوك وجدك وعمومتك يشبهونك تماماً.

1054
01:02:50,417 --> 01:02:53,837
‫أعرف أنك تعمل لدى شركة سيارة الأجرة تلك.
‫عد إليها وقُد سيارة أجرة.

1055
01:02:53,921 --> 01:02:56,965
‫- "كارل بلاك"، تدين لي بالمال!
‫- اهدآ، سأتولى الأمر.

1056
01:02:57,049 --> 01:03:00,469
‫- هذا الرجل يغضبني.
‫- إذا هدأت قليلاً...

1057
01:03:00,552 --> 01:03:03,097
‫- لا تضرب يدي!
‫- اسمع.

1058
01:03:03,180 --> 01:03:06,433
‫اسمع، لقد وعدته أن أريه بعض الأمور المخيفة

1059
01:03:06,517 --> 01:03:08,769
‫وأصورها كي يعرضها في بثه المُباشِر.

1060
01:03:08,852 --> 01:03:10,062
‫- على "يوتيوب"؟
‫- أجل.

1061
01:03:10,145 --> 01:03:13,232
‫- ليس لديك متابعون.
‫- 500 ألف مشترك.

1062
01:03:13,315 --> 01:03:17,027
‫لديّ مصاص دماء حيّ في الجوار. هذا ما لديّ.

1063
01:03:17,111 --> 01:03:19,113
‫لهذا السبب جئت إلى هنا
‫وأحضرت هذه الأغراض.

1064
01:03:19,196 --> 01:03:21,281
‫أخفض مُخلّفاتك هذه يا رجل.

1065
01:03:21,365 --> 01:03:25,452
‫يجب أن تنصت إليّ
‫لأنني قاهر مصاص الدماء.

1066
01:03:25,536 --> 01:03:27,496
‫مصاصو الدماء خطيرون للغاية.

1067
01:03:27,579 --> 01:03:29,540
‫سيقتلونك.

1068
01:03:29,623 --> 01:03:32,835
‫سيمتصون دمك. وسيلاحقون زوجتك.

1069
01:03:32,918 --> 01:03:35,838
‫لك زوجة، أعرف ذلك. رأيتها.
‫لها مؤخرة جميلة.

1070
01:03:35,921 --> 01:03:38,799
‫لا أقصد التطاول.
‫أخبرني عن هذا الرجل. كيف يبدو؟

1071
01:03:38,882 --> 01:03:40,801
‫صغير الحجم، قصير القامة.

1072
01:03:40,884 --> 01:03:44,054
‫- كم قصره؟
‫- إنه قصير حتى...

1073
01:03:44,138 --> 01:03:47,182
‫مقارنةً بك وبه، ما طوله؟
‫هكذا؟ بطول المنضدة؟

1074
01:03:47,266 --> 01:03:49,017
‫- حجم الجيب.
‫- حجم الجيب؟

1075
01:03:49,101 --> 01:03:52,980
‫له جديلتان. يشبه الرجل على العملة.

1076
01:03:53,063 --> 01:03:54,231
‫- أية عملة؟
‫- عملة 10 قروش.

1077
01:03:54,314 --> 01:03:56,650
‫- الـ10 قروش أيها السافل.
‫- الـ10 قروش.

1078
01:03:56,733 --> 01:03:58,485
‫10 قروش في اليوم التي تطعمك.

1079
01:03:58,569 --> 01:04:00,487
‫اخرس، أيها السافل. تباً لك.

1080
01:04:00,571 --> 01:04:03,323
‫إن كان لي أن أختار بين مصاصي الدماء

1081
01:04:03,407 --> 01:04:07,286
‫والشيطان و"دونالد ترامب"،
‫فسأختار "دونالد ترامب".

1082
01:04:07,828 --> 01:04:10,789
‫السؤال هنا، طالما يريد
‫أن يأخذ عائلتك،

1083
01:04:11,457 --> 01:04:13,667
‫- فماذا ستفعل؟
‫- اسمع!

1084
01:04:13,750 --> 01:04:15,878
‫لسنا مصاصي دماء.
‫لا تُلق علينا بتلك العظام.

1085
01:04:15,961 --> 01:04:19,882
‫لا تكن جباناً! إذا أردت الحديث
‫مع طفل فسأذهب إلى "تشاك إي تشيز".

1086
01:04:22,551 --> 01:04:25,220
‫إما أن تساعدني أنت أو أنت.
‫فليساعدني أحدكما.

1087
01:04:25,304 --> 01:04:28,432
‫أو سأذهب إلى الداخل
‫وأُحضر مدية خشبية أقتله بها...

1088
01:04:28,515 --> 01:04:31,435
‫أقول لكما. سأدخل إلى المنزل...

1089
01:04:32,019 --> 01:04:35,731
‫- أنتم أيها القوم مجانين.
‫- مَن يكون ذاك؟

1090
01:04:37,775 --> 01:04:40,277
‫"كارل بلاك"، أنا الوحيد أمامك.

1091
01:04:40,986 --> 01:04:43,614
‫يجب أن تسترد زوجتك قبل فوات الأوان.

1092
01:05:06,261 --> 01:05:10,432
‫أصدقائي، اسمعوني.
‫مصاص الدماء مخادع ممتد العمر.

1093
01:05:10,516 --> 01:05:14,436
‫عاش من قرون طويلة لأنه ذكي.

1094
01:05:14,520 --> 01:05:17,898
‫إنه أذكى من غبائك يا "كارل بلاك".

1095
01:05:17,981 --> 01:05:21,652
‫ذلك الوغد الخبيث سيد مصاصي الدماء.

1096
01:05:21,735 --> 01:05:23,487
‫سيد مصاصي الدماء؟

1097
01:05:23,570 --> 01:05:27,658
‫يصعب التلاعب معه.
‫يعني أن معه أتباع.

1098
01:05:27,741 --> 01:05:29,785
‫- أتباع؟
‫- تواجهنا الكثير من الصعاب.

1099
01:05:29,868 --> 01:05:33,122
‫- يجب أن تعرف من هو عدوك.
‫- حسبتُ أنني أعرفه.

1100
01:05:33,205 --> 01:05:37,167
‫- ماذا عن فريقه؟ هل تعرفهم؟
‫- فريقه؟ ماذا؟ الخادم؟

1101
01:05:37,876 --> 01:05:41,338
‫الخادم؟ هذا ليس خادماً! ذلك عفريته.

1102
01:05:41,422 --> 01:05:42,589
‫ما هو العفريت؟

1103
01:05:42,673 --> 01:05:45,426
‫هذا ليس وقت سخرية يا "كارل بلاك".

1104
01:05:45,926 --> 01:05:48,387
‫العفريت مخلوق خطير للغاية.

1105
01:05:48,470 --> 01:05:50,681
‫- وماذا عن الفتاتان؟
‫- إنهما جميلتان.

1106
01:05:50,764 --> 01:05:52,641
‫- "كرونوت"؟
‫- أعجبتاني.

1107
01:05:52,724 --> 01:05:55,936
‫هما ليستا فتاتين عاديتَين.

1108
01:05:56,019 --> 01:05:59,314
‫إنهما حارستَيه وهما مجرمتان خطيرتان.

1109
01:05:59,398 --> 01:06:00,274
‫ماذا؟

1110
01:06:00,357 --> 01:06:03,318
‫تتعاظم خطورتهما كلما كانتا أجمل.

1111
01:06:03,402 --> 01:06:05,654
‫هذه المسألة أكثر خطورة مما تخيلت.

1112
01:06:05,737 --> 01:06:06,905
‫ما هذا الشيء؟

1113
01:06:07,698 --> 01:06:10,576
‫يُفترض أنها تخصه.
‫عليها سلسلة وبعض ملامح.

1114
01:06:10,659 --> 01:06:12,911
‫لا تكن مغفلاً. أعطني هذه.

1115
01:06:22,504 --> 01:06:25,632
‫ليست إلا دمية تافهة. ضعها جانباً.

1116
01:06:25,716 --> 01:06:28,177
‫- هل أنت متأكد؟
‫- كيف سنقتل هذا السافل؟

1117
01:06:28,260 --> 01:06:29,887
‫- أبي، عندي فكرة.
‫- ماذا؟

1118
01:06:29,970 --> 01:06:34,349
‫لقد حوّلت هذه العصي إلى أوتاد مُدبّبة.
‫إذا طعنت مصاص دماء بها فسيموت.

1119
01:06:34,433 --> 01:06:37,728
‫اخرس! لهذا السبب أتيت إلى هنا.

1120
01:06:37,811 --> 01:06:40,939
‫يجب أن نقتل مصاص الدماء!

1121
01:06:58,123 --> 01:07:00,375
‫لمَ تمسح قُبلتي عن شفتَيك؟

1122
01:07:00,459 --> 01:07:03,545
‫- لأنك تضعين الكثير من مرطب شفاه.
‫- كلا، غير صحيح.

1123
01:07:03,629 --> 01:07:05,839
‫تضعينه ثم تصير شفتي مُلطّخة به.

1124
01:07:05,923 --> 01:07:08,634
‫- اخرس. أضعه من أجلك. وليكن.
‫- استعملي "تشاب ستيك".

1125
01:07:08,717 --> 01:07:11,637
‫أنت جميلة. أريدك أن تلعقي قضيبي الآن.

1126
01:07:11,720 --> 01:07:14,056
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تلعقي قضيبي.

1127
01:07:14,139 --> 01:07:16,016
‫أمام منزلي؟ هل أنت جاد؟

1128
01:07:16,100 --> 01:07:17,601
‫عزيزتي، إنهم نائمون.

1129
01:07:17,684 --> 01:07:19,937
‫- حبيبي!
‫- هيا. لن نطيل.

1130
01:07:20,020 --> 01:07:23,232
‫العقي رأسه وحسب.
‫ساقاي مشلولتان.

1131
01:07:23,315 --> 01:07:25,651
‫قدّمي خدمة مجتمعية كأقل ما يمكن تقديمه.

1132
01:07:25,734 --> 01:07:28,737
‫- دعيني أحظى بخدمة مجتمعية.
‫- اخرس. يجب أن نتحدث.

1133
01:07:28,821 --> 01:07:31,698
‫عمّ نتحدث؟ عزيزتي، اسمعي،
‫تحدثي إلى قضيبي وحسب.

1134
01:07:31,782 --> 01:07:33,742
‫- لا تأخذي كلامي على محمل سيىء...
‫- اسمع.

1135
01:07:33,826 --> 01:07:35,160
‫اسمع ماذا؟

1136
01:07:36,286 --> 01:07:37,412
‫- حبيبتي...
‫- هل سمعت ذلك؟

1137
01:07:37,496 --> 01:07:39,748
‫- الشيء الوحيد الذي أريد أن أسمعه.
‫- اسمع!

1138
01:07:43,043 --> 01:07:44,169
‫ما كان ذاك؟

1139
01:07:47,089 --> 01:07:47,923
‫تباً!

1140
01:07:49,299 --> 01:07:51,718
‫- ما كان ذاك؟
‫- ما ذاك؟ يا إلهي!

1141
01:07:54,930 --> 01:07:56,765
‫"فريزي"! "فريزي"!

1142
01:07:58,142 --> 01:08:00,394
‫- هذا صوت "ألي".
‫- يجب أن نخرج الآن.

1143
01:08:02,729 --> 01:08:05,649
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- لا أعرف. سمعت صراخاً وحسب.

1144
01:08:05,732 --> 01:08:08,360
‫قام بالخطوة الأولى. لقد اختطف ابنتك.

1145
01:08:08,444 --> 01:08:09,820
‫هذا الوضع يسوء.

1146
01:08:09,903 --> 01:08:12,656
‫لم أعرف أنهم أخذوا "ألي" أيضاً.
‫تعجبني "ألي". أخذوا المزيد منهن.

1147
01:08:12,739 --> 01:08:14,074
‫أخبرنا بالمزيد.

1148
01:08:14,158 --> 01:08:16,076
‫قل شيئاً قبل أن نقتلك.

1149
01:08:16,160 --> 01:08:18,704
‫- هيا.
‫- مصاصو الدماء، قاموا بعضّي!

1150
01:08:19,288 --> 01:08:20,456
‫هل ترون ذاك المنزل المجاور؟

1151
01:08:20,539 --> 01:08:23,792
‫يقيمون حفل مصاصي دماء هناك!

1152
01:08:23,876 --> 01:08:25,502
‫أشكالهم تشبه "دراكولا".

1153
01:08:25,586 --> 01:08:29,006
‫يقولون إنهم سيقتلون الجميع
‫ما إن ينتهي حفلهم.

1154
01:08:29,089 --> 01:08:30,424
‫- يا إلهي!
‫- تباً.

1155
01:08:30,507 --> 01:08:32,384
‫الوضع يسوء.

1156
01:08:32,468 --> 01:08:36,929
‫ليس أنا. لن يخطفوني. لن أدعهم يخطفوني!

1157
01:08:38,098 --> 01:08:40,267
‫- عُد إلى هنا.
‫- تباً لهذا!

1158
01:08:41,184 --> 01:08:42,644
‫أنا واش حقيقي!

1159
01:08:43,269 --> 01:08:45,397
‫مصاصي الدماء أولئك، قاموا بعضّي.

1160
01:08:47,273 --> 01:08:49,777
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- هل رأيته كيف انطلق بدراجته؟

1161
01:08:49,860 --> 01:08:52,196
‫هذا ما يريده الوحش بالضبط.

1162
01:08:52,278 --> 01:08:56,407
‫يريدك أن تهاجمه في الليل
‫حين يكون في أوج قوته. لا تنخدع بهذا.

1163
01:08:56,492 --> 01:08:59,244
‫ماذا يجب أن أفعل؟
‫لدي زوجة وابنة في المنزل.

1164
01:08:59,327 --> 01:09:02,080
‫فقط انتظر وقت حلول النهار
‫حين يكون هزيلاً ثم نقتله.

1165
01:09:02,164 --> 01:09:06,418
‫لا! إن انتظرنا حتى الصباح،
‫تصبح "لورينا" و"ألي" مصاصتَي دماء.

1166
01:09:07,503 --> 01:09:09,004
‫"جونيور"، أحبك.

1167
01:09:09,088 --> 01:09:12,299
‫لقد أخذوا شقيقتك بالفعل.
‫ويحاولون أن يأخذوا والدتك.

1168
01:09:12,382 --> 01:09:14,675
‫هذا حي محترم وواجبي أن أحميه

1169
01:09:14,760 --> 01:09:16,178
‫لأنني "كارل بلاك".

1170
01:09:16,260 --> 01:09:19,055
‫وأنا "كرونوت". نكافح معاً ونموت معاً.

1171
01:09:19,139 --> 01:09:20,307
‫اذهب وأوصد المنزل.

1172
01:09:20,974 --> 01:09:23,434
‫نحتاج السلاح الملائم كي نقتل مصاص الدماء.

1173
01:09:24,311 --> 01:09:26,188
‫- لقد أجريت اتصالاً.
‫- بمن اتصلت؟

1174
01:09:26,271 --> 01:09:28,232
‫- السيد "ساترداي نايت".
‫- ماذا؟

1175
01:09:28,315 --> 01:09:30,275
‫يعرف كل شيء عن قتل مصاصي الدماء.

1176
01:09:30,358 --> 01:09:33,778
‫- "ساترداي نايت"؟
‫- التقيتُه الجمعة الماضي في "فات تيوزداي".

1177
01:09:34,488 --> 01:09:36,532
‫لنذهب. إنها الحرب.

1178
01:09:44,665 --> 01:09:46,750
‫يا أصدقاء، دعوني أتحدث معه.

1179
01:09:48,544 --> 01:09:52,965
‫رأيت هذا الرجل يقتل العديد من الناس.
‫لا تتصرفوا بحَمَق الآن.

1180
01:10:01,223 --> 01:10:02,224
‫لنذهب.

1181
01:10:07,312 --> 01:10:11,775
‫هو الوحيد القادرعلى قتل مصاصي الدماء.
‫سيعطينا الأسلحة جميعها.

1182
01:10:13,568 --> 01:10:14,611
‫فقط ابقيا هادئَين.

1183
01:10:16,655 --> 01:10:20,033
‫- أومن بالله دائماً وأبداً.
‫- نصطاد مصاصي الدماء.

1184
01:10:20,117 --> 01:10:22,077
‫- أنا مذعور.
‫- ممَ أنت مذعور؟

1185
01:10:22,161 --> 01:10:23,495
‫يبدو مظهره مثل حانوتيّ.

1186
01:10:23,579 --> 01:10:27,040
‫قد لا يكون لدي ما تريدونه،
‫لكن لدي ما تحتاجونه.

1187
01:10:27,624 --> 01:10:28,750
‫تباً.

1188
01:10:29,460 --> 01:10:30,878
‫أنت لا تعبث.

1189
01:10:30,961 --> 01:10:32,921
‫- كلا، لا يعبث.
‫- بئساً!

1190
01:10:33,005 --> 01:10:34,298
‫ستحب ذلك.

1191
01:10:37,009 --> 01:10:39,344
‫- هذا رائع. أحب ذلك.
‫- هذه مياه بـ"الألكالاين".

1192
01:10:39,428 --> 01:10:42,264
‫- إنها مياه مقدسة!
‫- مياه "جويل أوستين" المقدسة.

1193
01:10:42,347 --> 01:10:43,932
‫يبدو طعمها مثل الأناناس.

1194
01:10:44,016 --> 01:10:48,729
‫بما أننا نصطاد مصاصي دماء،
‫أحضرت لنا مصباحاً مُشعّاً.

1195
01:10:50,230 --> 01:10:52,149
‫اسمع!

1196
01:10:54,109 --> 01:10:56,528
‫أنت "أسود" أيها السافل. لا يؤثر عليك.

1197
01:10:56,612 --> 01:10:58,197
‫لا أرى الآن يا رجل.

1198
01:10:58,280 --> 01:11:01,742
‫يُقال إن قصيري القامة
‫يميلون إلى الغرابة...

1199
01:11:02,868 --> 01:11:04,369
‫فأحضرت هذه خصيصاً لك.

1200
01:11:04,453 --> 01:11:07,664
‫- يا لهذا. أنت تعرف ما أريد.
‫- ليس حقاً.

1201
01:11:07,748 --> 01:11:09,291
‫- هل هذا جلد أصليّ؟
‫- ليس أصلياً.

1202
01:11:09,374 --> 01:11:11,919
‫- سأرتدي هذا.
‫- انظر إلى ذلك. انظر.

1203
01:11:12,002 --> 01:11:15,089
‫حين تكون جاهزاً للقضاء
‫على أولئك السفلة...

1204
01:11:16,340 --> 01:11:18,342
‫- فارتدِ هذه.
‫- تباً.

1205
01:11:18,425 --> 01:11:19,802
‫الله أكبر.

1206
01:11:19,885 --> 01:11:21,220
‫طوال الوقت.

1207
01:11:22,346 --> 01:11:25,766
‫- لولا "يسوع".
‫- لك هذا، "كارل". تقلّد هذه.

1208
01:11:25,849 --> 01:11:27,434
‫- أنا؟
‫- تقلّد هذه.

1209
01:11:30,104 --> 01:11:31,772
‫سيكون الله حاميك.

1210
01:11:33,732 --> 01:11:35,234
‫لدي شيء أريكم إياه.

1211
01:11:37,194 --> 01:11:39,363
‫هذا يشبه قضيب "ليزلي جونس" الصناعي.

1212
01:11:41,323 --> 01:11:42,741
‫- يا رجل.
‫- انتظر، انتظر.

1213
01:11:42,825 --> 01:11:44,493
‫- أظنه طعنني للتو.
‫- كف عن هذا.

1214
01:11:44,576 --> 01:11:47,412
‫- شعرت به في... يا إلهي.
‫- لا، لا تقلق عليهما. لا تجبنا.

1215
01:11:47,496 --> 01:11:51,542
‫- تبدو كمن يعرف ماذا يجري.
‫- أعرف ماذا يجري.

1216
01:12:00,300 --> 01:12:03,554
‫- يا رجل، أنت من التنويريين. أرى ذلك.
‫- كفوا عن ذلك.

1217
01:12:04,721 --> 01:12:07,599
‫- شكراً لك، سيد "فرايداي" الثالث عشر.
‫- إنه "ساترداي".

1218
01:12:07,683 --> 01:12:09,726
‫هذا الرجل "فرايدي" الثالث عشر...

1219
01:12:09,810 --> 01:12:12,771
‫حسناً، لا بأس. أكمل ما تفعله.

1220
01:12:16,024 --> 01:12:17,860
‫ذاك الرجل مهووس بـ"هاري بوتر".

1221
01:12:17,943 --> 01:12:19,945
‫- لا بأس، حقاً.
‫- أعرف الرجل.

1222
01:13:02,321 --> 01:13:06,033
‫لقد اشتعل ليل هذا السافل!
‫هؤلاء القوم يجيدون الاحتفال.

1223
01:13:07,618 --> 01:13:08,827
‫يجب أن أجد "ألي".

1224
01:13:09,953 --> 01:13:12,915
‫بئساً لذلك، سأبقى هنا. أنا مرتاح هنا.

1225
01:13:21,590 --> 01:13:23,717
‫"كرونوت"، اذهب من ذلك الاتجاه.

1226
01:13:36,897 --> 01:13:38,982
‫"وثلاثة أشخاص يجرّون أحدهم."

1227
01:13:39,066 --> 01:13:40,442
‫يا أبناء الحي، فليُجِبنا أحد.

1228
01:13:40,526 --> 01:13:41,777
‫- "هاريسون".
‫- هذا "هاريسون".

1229
01:13:41,860 --> 01:13:44,404
‫- "هل تحتاجان وحدة دعم؟"
‫- لا أريد، أيها القائد.

1230
01:13:44,488 --> 01:13:47,366
‫هذه الأجواء تصيبني بالتوتر.

1231
01:13:47,449 --> 01:13:50,994
‫سنعود إلى هذا المنزل المخيف.
‫أتينا إلى هنا منذ بضعة أيام.

1232
01:13:51,078 --> 01:13:52,538
‫لا أريد أن أعمل شرطياً بعد الآن.

1233
01:13:52,621 --> 01:13:54,915
‫شعرت بشيء لا يبشر بالخير...

1234
01:13:54,998 --> 01:13:58,669
‫شريكي يتغوط في لباسه.
‫ما يجري هنا مخيف للغاية أيها القائد.

1235
01:13:58,752 --> 01:14:01,004
‫تباً، تصدر منه أنواع الأصوات

1236
01:14:01,088 --> 01:14:04,550
‫- وتهب ريح وما مثله.
‫- لا أتحمّل مثل هذه الأمور.

1237
01:14:04,633 --> 01:14:07,886
‫- "(هاريسون)، هل كل شيء على ما يُرام؟"
‫- ما الخطب؟ يُفترض أن تكون...

1238
01:14:07,970 --> 01:14:09,680
‫يُفترض أن تكون متماسكاً. تبدو مذعوراً.

1239
01:14:09,763 --> 01:14:11,932
‫- ماذا...؟ ما الخطب؟
‫- "(هاريسون)."

1240
01:14:12,015 --> 01:14:14,393
‫كنت بالأمس شرساً، والآن تبدو جباناً.

1241
01:14:14,476 --> 01:14:15,477
‫"(هاريسون)!"

1242
01:14:19,106 --> 01:14:21,191
‫سأعض كل ما فيك يا رجل.

1243
01:14:37,374 --> 01:14:40,878
‫أنا لست مصاصة دماء.
‫اسمي "ألي"، "ألي بلاك".

1244
01:14:40,961 --> 01:14:42,463
‫أقطن في المنزل المجاور.

1245
01:14:42,546 --> 01:14:45,424
‫لو تساعدني في الخلاص من هذا، سأكون...

1246
01:14:46,925 --> 01:14:48,302
‫حسناً. يا إلهي...

1247
01:14:48,385 --> 01:14:52,639
‫هلّا تطلب إلى دكتور "ماما توندي واندي"
‫أن يأتي إلى هنا؟

1248
01:14:54,099 --> 01:14:55,225
‫بئساً.

1249
01:15:05,569 --> 01:15:06,737
‫ما كان ذلك؟

1250
01:15:09,698 --> 01:15:10,949
‫اخرس!

1251
01:15:13,285 --> 01:15:14,119
‫اخرس!

1252
01:15:15,788 --> 01:15:17,414
‫ما مشكلتك؟ اخرس.

1253
01:15:23,420 --> 01:15:25,422
‫أغمض عينيك. أغمض عينيك.

1254
01:15:55,244 --> 01:15:57,871
‫- ماذا؟
‫- كان ذلك رجلاً فضياً حديدياً.

1255
01:15:57,955 --> 01:16:00,332
‫يا إلهي. رجل فضي حديدي؟

1256
01:16:00,415 --> 01:16:03,627
‫- فضي حديدي. ليس رجلاً عادياً.
‫- رجل حديدي؟

1257
01:16:03,710 --> 01:16:05,879
‫أجل، يوجد الكثيرغيره هنا. صدقني.

1258
01:16:09,049 --> 01:16:10,592
‫تباً.

1259
01:16:12,219 --> 01:16:13,053
‫يا إلهي.

1260
01:16:14,763 --> 01:16:16,265
‫أرجوك لا تؤذني.

1261
01:16:18,142 --> 01:16:20,436
‫أرجوك، سيد "بادي بيغ بلاك غاي".

1262
01:16:21,478 --> 01:16:22,855
‫يا إلهي. يا إلهي.

1263
01:16:23,439 --> 01:16:24,940
‫يا إلهي.

1264
01:16:29,111 --> 01:16:32,573
‫أنا "كرونوت" يا عزيزتي. سأنقذك.
‫ما كنت تعرفين حتى بوجودي هنا.

1265
01:16:32,656 --> 01:16:34,074
‫"كرونوت"! أخرجني من هنا.

1266
01:16:34,158 --> 01:16:38,078
‫أنت مثيرة للغاية. متى اكتملت أنوثتك هكذا؟

1267
01:16:38,162 --> 01:16:39,204
‫اخرس!

1268
01:16:39,288 --> 01:16:41,290
‫لو لم تكوني نسيبتي وقريبتي، لكُنا...

1269
01:16:41,373 --> 01:16:42,958
‫هل أنت جاد؟

1270
01:16:43,041 --> 01:16:46,086
‫- سأقول لأبي.
‫- تباً. ساقطة.

1271
01:16:47,045 --> 01:16:52,551
‫- أعرف الآن لماذا أرادها مصاص الدماء ذاك.
‫- بئساً، هذه حبيبتي.

1272
01:16:53,886 --> 01:16:55,554
‫عزيزتي، أرجوك، أفيقي.

1273
01:16:56,263 --> 01:16:57,931
‫أفيقي يا حبيبتي.

1274
01:16:58,015 --> 01:16:59,475
‫يا إلهي.

1275
01:16:59,558 --> 01:17:01,727
‫أبعد يديك عنها. لا تلمس سيدتي.

1276
01:17:01,810 --> 01:17:03,228
‫إنه هنا يحاول قتلنا.

1277
01:17:03,312 --> 01:17:05,439
‫لمَ تقيدين نفسك بتلك الأغلال؟

1278
01:17:05,522 --> 01:17:07,858
‫كنت أحاول الهرب. كنت سأرحل مع "فريزي".

1279
01:17:07,941 --> 01:17:10,569
‫- انظري إلى ما أودت بك تصرفاتك.
‫- أسرع وأخرجني من هنا.

1280
01:17:14,239 --> 01:17:15,365
‫حسناً، لنذهب.

1281
01:17:15,449 --> 01:17:18,035
‫- ماذا؟
‫- قدماي. كنت سأرحل مع "فريزي".

1282
01:17:18,118 --> 01:17:20,078
‫- لا أعرف حتى أين هو.
‫- ها هي ذي...

1283
01:17:20,162 --> 01:17:21,497
‫- غض بصرك عني.
‫- أغلقي...

1284
01:17:22,539 --> 01:17:24,082
‫أرجوك عودي إلى الحياة.

1285
01:17:26,418 --> 01:17:28,837
‫أرجوك يا حبيبتي، أريد أن أتمتع بك مجدداً.

1286
01:17:28,921 --> 01:17:31,465
‫أعني، أحبك أكثر. أقسم لك إنني أحبك.

1287
01:17:34,968 --> 01:17:36,845
‫"كارل"؟ "كارل".

1288
01:17:37,554 --> 01:17:40,891
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟
‫- راودني أسوأ حلم.

1289
01:17:40,974 --> 01:17:42,601
‫ماذا فعل بك؟

1290
01:17:43,894 --> 01:17:46,146
‫كنت... كنت أحاول أن أعضك.

1291
01:17:47,439 --> 01:17:49,900
‫- ما هذا الذي على فمي؟
‫- تشبهين "بلاك شاينا".

1292
01:17:49,983 --> 01:17:51,610
‫كف عن هذا. ماذا يوجد في فمي؟

1293
01:17:51,693 --> 01:17:53,737
‫لا أعرف، لكنني لم أعد أريدك أن تلعقيني.

1294
01:17:53,821 --> 01:17:57,241
‫- ما هذا، "كارل"؟
‫- تشبه الثألولة في الفم.

1295
01:18:00,953 --> 01:18:04,164
‫- أين أبي؟ أين الجميع؟
‫- يبحثون عنك.

1296
01:18:04,248 --> 01:18:06,625
‫- لكن كيف سنعثر عليهم؟
‫- إليك ما سنفعله.

1297
01:18:06,708 --> 01:18:09,545
‫هذه أنت، وهذا أنا. حين أقول تعالي،
‫ترمين بالكرة...

1298
01:18:09,628 --> 01:18:13,048
‫لا، لا أحب هذه اللعبة.
‫اذهبي إلى هنا ثم سيري بضعة أمتار...

1299
01:18:13,132 --> 01:18:15,426
‫- هل تلعب كرة القدم؟
‫- هل تريدين أن تخرجي من هنا؟

1300
01:18:15,509 --> 01:18:17,553
‫هذا لن يجدي. اخرس!

1301
01:18:29,064 --> 01:18:31,191
‫- لا.
‫- اهدأ.

1302
01:18:31,275 --> 01:18:34,653
‫لا تحرّك رقبتك مثل ذلك. اهدأ.

1303
01:18:37,197 --> 01:18:39,700
‫- اهدأ.
‫- أرجوك، أرجوك.

1304
01:18:41,827 --> 01:18:44,037
‫لا! "كرونوت"، لا!

1305
01:18:45,038 --> 01:18:46,623
‫أرجوك، لا!

1306
01:18:53,130 --> 01:18:56,633
‫لا تعضني. لا تعضني.

1307
01:19:01,555 --> 01:19:04,349
‫أيها الملاكم. خذ هذه...

1308
01:19:20,657 --> 01:19:24,578
‫- أنا قاتل مصاص دماء. أنا حاد مثل سكين.
‫- أنا فعلت ذلك.

1309
01:19:24,661 --> 01:19:26,038
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- لقد قتلتُه.

1310
01:19:26,121 --> 01:19:27,372
‫لا، أنا قتلتُه. أنا...

1311
01:19:27,456 --> 01:19:28,999
‫- حقاً؟
‫- أنا "بلايد". أجل.

1312
01:19:31,502 --> 01:19:33,128
‫لنذهب ونجد أبيك.

1313
01:19:33,212 --> 01:19:35,756
‫"كارل"، لا أشعر أنني بخير. أين نحن؟

1314
01:19:35,839 --> 01:19:36,965
‫"(لورينا)".

1315
01:19:38,467 --> 01:19:40,427
‫- ها هو آت!
‫- "كارل بلاك".

1316
01:19:41,553 --> 01:19:43,764
‫حرّر حبيبتي!

1317
01:19:43,847 --> 01:19:45,432
‫إنه الجار في المنزل المجاور.

1318
01:19:45,516 --> 01:19:48,602
‫- لا تعبث مع زوجة رجل آخر!
‫- إنها زوجتنا.

1319
01:19:49,144 --> 01:19:51,063
‫إنها على الأقل مُشترَكة بيننا.

1320
01:19:51,146 --> 01:19:53,524
‫كنت أنتظرك طوال عمري،

1321
01:19:53,607 --> 01:19:58,987
‫كي أقتلك، أيها الجبان السافل.

1322
01:19:59,071 --> 01:20:00,489
‫مَن تنادي بالعاهرة؟

1323
01:20:00,572 --> 01:20:02,699
‫لا يمكن أن توجد الكثير من العاهرات هنا.

1324
01:20:02,783 --> 01:20:04,076
‫يجدر بك أن تراقب ألفاظك.

1325
01:20:04,159 --> 01:20:06,703
‫اسمع يا شبيه لاعبي كرة القدم.

1326
01:20:06,787 --> 01:20:11,208
‫لن تستخف بعائلتي بعد الآن.

1327
01:20:11,291 --> 01:20:12,501
‫رشه بالماء المقدس.

1328
01:20:16,630 --> 01:20:18,090
‫رشه مرة أخرى.

1329
01:20:18,173 --> 01:20:19,508
‫نل منه! دعني أرى قدرتك.

1330
01:20:19,591 --> 01:20:21,844
‫أنت تقذف عصير المانجو على ذاك الرجل.

1331
01:20:21,927 --> 01:20:24,471
‫- لمَ لا يموت هذا الرجل؟
‫- يا إلهي. هذا غير معقول.

1332
01:20:24,555 --> 01:20:27,182
‫- ما يكون هذا الرجل؟
‫- لن تستطيع أن تقتل مصاص دماء

1333
01:20:27,266 --> 01:20:29,268
‫بقطرة العين، أيها السافل.

1334
01:20:29,351 --> 01:20:32,354
‫- رُشه بالثالثة.
‫- مت، أيها السافل!

1335
01:20:33,730 --> 01:20:36,024
‫هذا الرجل لا يموت. تراجعا.

1336
01:20:36,108 --> 01:20:37,901
‫شكراً لكما يا سيدتاي.

1337
01:20:39,069 --> 01:20:40,320
‫- أبي.
‫- أين كنت؟

1338
01:20:40,404 --> 01:20:42,322
‫- كنا نبحث عنك.
‫- أنقذت "ألي".

1339
01:20:42,406 --> 01:20:44,867
‫- كلا، أنا أنقذتك.
‫- هذا يكفي!

1340
01:20:47,828 --> 01:20:50,372
‫انظر ماذا فعلت بأسنان زوجتي.

1341
01:20:50,456 --> 01:20:54,168
‫أقدّم لكم رفاقي من "أفريقيا" و"مصر"

1342
01:20:54,251 --> 01:20:56,754
‫و"الدانمارك" و"دايتون"...

1343
01:21:03,719 --> 01:21:05,053
‫ذلك "جوديسي".

1344
01:21:08,891 --> 01:21:09,892
‫لا!

1345
01:21:11,727 --> 01:21:15,397
‫أقسم لكم بكل شعرة في رأسكم،

1346
01:21:15,481 --> 01:21:17,691
‫إنني سأزمجر وأزمهر،

1347
01:21:17,775 --> 01:21:21,403
‫وسأجعل تلك الشياطين تفجر منزلك.

1348
01:21:21,487 --> 01:21:23,989
‫- ما الذي يحدث، أيها القوم؟
‫- يا إلهي.

1349
01:21:24,072 --> 01:21:27,409
‫- تباً.
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

1350
01:21:28,202 --> 01:21:30,329
‫"فريزي"، ماذا حدث لك؟

1351
01:21:30,412 --> 01:21:33,165
‫أنياب مصاص دماء. صرت من العصابة.

1352
01:21:33,874 --> 01:21:39,296
‫لقد حوّلوا صاحبك كلياً. نصفي مصاص دماء،
‫ونصفي الآخر ساقَي ماعز، ومؤخرة حصان.

1353
01:21:39,379 --> 01:21:40,798
‫- مؤخرة حمار.
‫- يا حبيبتي...

1354
01:21:42,841 --> 01:21:46,386
‫- لكنه يسير بالعكس.
‫- مؤخرتك معكوسة، "فريزي".

1355
01:21:46,470 --> 01:21:50,516
‫- لقد حوّلوني في مختبرهم.
‫- أنت مصاص دماء مشعر معاق.

1356
01:21:50,599 --> 01:21:54,228
‫- لم أختر نمط الحياة هذا.
‫- لقد دمرتَه عن آخره.

1357
01:21:54,311 --> 01:21:56,230
‫أنا ممتن لك. على الأقل يمكنني السير الآن.

1358
01:21:56,313 --> 01:21:58,982
‫اسمع، أيها المطواة.

1359
01:21:59,066 --> 01:22:01,985
‫تعرفون جميعكم حركة "حياة السود مهمة".

1360
01:22:02,069 --> 01:22:06,031
‫نحن هنا "حياة اللهو السوداء".

1361
01:22:07,282 --> 01:22:09,993
‫أهلاً بك في الظلمات، أيها السافل.

1362
01:22:10,077 --> 01:22:12,287
‫- هجوم!
‫- فروا. فروا. فروا.

1363
01:22:23,048 --> 01:22:24,591
‫إنه يحاول أن يقتلني!

1364
01:22:44,361 --> 01:22:46,196
‫- لقد ضربتني في خصيتَي.
‫- آسفة!

1365
01:22:47,448 --> 01:22:49,032
‫لقد سئمتك.

1366
01:22:53,328 --> 01:22:55,747
‫فلنتعارك أيتها العاهرة.

1367
01:23:02,629 --> 01:23:04,465
‫سأقتلها. سأقتلها!

1368
01:23:11,930 --> 01:23:12,973
‫أيتها العاهرة!

1369
01:23:15,642 --> 01:23:17,144
‫"كارل"! خلفك!

1370
01:23:28,113 --> 01:23:28,947
‫"كارل"!

1371
01:23:29,031 --> 01:23:29,865
‫ساعدها.

1372
01:23:34,912 --> 01:23:37,414
‫- لا أستطيع تحريك يدَي.
‫- لا أستطيع تحريك ذراعَي.

1373
01:23:38,165 --> 01:23:40,250
‫أقوم بعمل إشارة العصابات.

1374
01:23:48,926 --> 01:23:50,844
‫أخيراً، "لورينا".

1375
01:24:22,292 --> 01:24:25,421
‫لم يمت الرجل بعد. لا أعتقد أنه مات.

1376
01:24:35,556 --> 01:24:36,765
‫ربما ليس ميتاً.

1377
01:24:41,019 --> 01:24:44,398
‫تعرفون أنني آت الآن.

1378
01:24:46,775 --> 01:24:49,236
‫اذهب وأحضر الطلسم.
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لقتله.

1379
01:24:49,319 --> 01:24:50,821
‫- حسناً.
‫- أسرع.

1380
01:24:56,493 --> 01:24:58,078
‫أوصد الباب الخلفي.

1381
01:24:58,162 --> 01:25:00,622
‫- أوصد الأبواب.
‫- لا أستطيع قتله من دون الطلسم.

1382
01:25:03,083 --> 01:25:05,419
‫"كرونوت"، عجّل! أسرع.

1383
01:25:06,462 --> 01:25:07,629
‫عجّل، "كرونوت".

1384
01:25:09,965 --> 01:25:13,510
‫- يقول "ووكي" إن هذا سيقتل مصاص الدماء.
‫- أهذا كل المطلوب؟

1385
01:25:13,594 --> 01:25:15,053
‫- أجل.
‫- حسناً. لنذهب!

1386
01:25:17,139 --> 01:25:18,348
‫تباً.

1387
01:25:20,058 --> 01:25:21,226
‫تباً!

1388
01:25:24,146 --> 01:25:26,732
‫- حسناً.
‫- لنُسرع. تباً.

1389
01:25:27,524 --> 01:25:29,526
‫- أرجوك. أرجوك!
‫- توقف!

1390
01:25:55,260 --> 01:25:56,553
‫"لورينا".

1391
01:25:58,097 --> 01:26:00,641
‫تعالي إليّ يا "لورينا".

1392
01:26:01,517 --> 01:26:02,768
‫- "كارل".
‫- ما الخطب؟

1393
01:26:02,851 --> 01:26:04,061
‫إنه يناديني.

1394
01:26:07,648 --> 01:26:09,775
‫يمكنك قتلي،

1395
01:26:09,858 --> 01:26:13,695
‫ولكن لا يمكنك جعلي أموت.

1396
01:26:16,073 --> 01:26:17,241
‫تعالي.

1397
01:26:22,788 --> 01:26:26,458
‫سأسترد ما هو ملكي.

1398
01:26:35,509 --> 01:26:38,178
‫- سأقتل "ماموالدي".
‫- حسناً.

1399
01:26:43,517 --> 01:26:46,562
‫- تباً، "هيوغو".
‫- لا أحد يناديني "هيوغو".

1400
01:26:47,729 --> 01:26:49,148
‫ماذا ينادونك إذاً؟

1401
01:26:51,525 --> 01:26:52,526
‫وما هذا...؟

1402
01:26:54,403 --> 01:26:56,989
‫يعني "مدية" بالمكسيكية.

1403
01:26:57,072 --> 01:26:58,657
‫{\an8}"المدية المكسيكية"

1404
01:27:15,549 --> 01:27:18,177
‫"كارل"، لا. لا، "كارل".

1405
01:27:19,011 --> 01:27:23,140
‫- أين تحسب نفسك ذاهباً؟
‫- ماذا فعلت بي للتو؟

1406
01:27:23,223 --> 01:27:24,767
‫هل تشعر بذلك؟

1407
01:27:26,268 --> 01:27:27,561
‫أحضرت الطلسم.

1408
01:27:28,771 --> 01:27:30,272
‫اكسر الطلسم.

1409
01:27:30,355 --> 01:27:32,524
‫- ماذا؟
‫- اكسر الطلسم.

1410
01:27:33,734 --> 01:27:37,029
‫- "كرونوت"!
‫- حرّر حياتك البائسة.

1411
01:27:37,112 --> 01:27:38,572
‫تباً...

1412
01:27:38,655 --> 01:27:41,492
‫أرى أنك لا تعي معنى حياة الخلود.

1413
01:27:41,575 --> 01:27:44,119
‫اكسر العصا، عصا الطلسم.

1414
01:27:45,996 --> 01:27:47,331
‫- اكسرها.
‫- اكسرها.

1415
01:28:02,137 --> 01:28:05,474
‫- أيها السافل.
‫- لا تلمسني.

1416
01:28:09,394 --> 01:28:11,396
‫تعالي إليّ، "لورينا".

1417
01:28:12,314 --> 01:28:15,192
‫- يجب أن تكف عن هذا!
‫- تعالي إلى هنا.

1418
01:28:15,859 --> 01:28:17,486
‫"لورينا"، أفيقي!

1419
01:28:17,569 --> 01:28:19,113
‫"لورينا".

1420
01:28:20,489 --> 01:28:23,200
‫شاركيني حياتي.

1421
01:28:23,283 --> 01:28:24,993
‫حبيبتي، لا تفعلي ذلك.

1422
01:28:25,077 --> 01:28:30,082
‫نحن "جاي زي" و"بيونساي" العالَم السُفلي.

1423
01:28:31,542 --> 01:28:34,461
‫أكملي ظلمتي.

1424
01:28:35,295 --> 01:28:38,465
‫تعالي معي. لم يتبق المزيد من الوقت.

1425
01:28:50,644 --> 01:28:52,229
‫لا تحتاجينه.

1426
01:28:53,063 --> 01:28:56,859
‫لا وظيفة لديه ولا يستطيع تأليف كتاب.

1427
01:29:07,578 --> 01:29:09,663
‫{\an8}"سيصدر لي كتاب جديد، (ليلة رعب)."

1428
01:29:09,746 --> 01:29:11,790
‫{\an8}لا يقرأ أحد كتابك!

1429
01:29:11,874 --> 01:29:14,543
‫يُباع كتابي في "بارنز أند نوبيا".

1430
01:29:14,626 --> 01:29:17,171
‫{\an8}"ذلك الكتاب شنيع.
‫من أسوأ الكتب التي قرأتها قط."

1431
01:29:17,254 --> 01:29:19,923
‫- لست سعيدة هنا.
‫- أريد النقود يا أبي.

1432
01:29:20,007 --> 01:29:21,216
‫غادر وحسب.

1433
01:29:21,300 --> 01:29:24,511
‫- اذهب وخذ قيلولة.
‫- هذا ليس وقت كتابك!

1434
01:29:24,595 --> 01:29:26,263
‫لا أعرف إن كانت زيجتنا ناجحة.

1435
01:29:26,346 --> 01:29:29,349
‫كنت أفكر لربما تكون المشكلة
‫في المنزل أو في الحي أو كتابك.

1436
01:29:31,935 --> 01:29:36,315
‫يجب أن تعي بأن العائلة
‫هي أهم ما في الحياة، وليس تأليف كتاب.

1437
01:29:36,398 --> 01:29:38,484
‫- سأرحل من هنا.
‫- أنت تفسد كل شيء.

1438
01:29:39,902 --> 01:29:42,654
‫علاقتنا هي التي بها مشكلة. إنه أنت.

1439
01:29:45,908 --> 01:29:47,951
‫تعالي إليّ الآن.

1440
01:29:52,915 --> 01:29:54,625
‫"كارل بلاك"، أنقذ زوجتك.

1441
01:30:10,682 --> 01:30:13,560
‫الاحترار العالَمي حقيقيّ.

1442
01:30:31,620 --> 01:30:35,040
‫أنا "جاك ميهوف"، من قناة أخبار "آي إن إن"
‫معكم على الهواء.

1443
01:30:35,124 --> 01:30:37,418
‫إذاً فأنت نجوت من "المحرقة".

1444
01:30:37,501 --> 01:30:40,879
‫أنت وثلة من القوّادين والعا...

1445
01:30:40,963 --> 01:30:43,924
‫كلا، هذه عائلتي.
‫لسنا قوّادين ولا هما عاهرتان.

1446
01:30:44,007 --> 01:30:47,845
‫تغلبتم على مصاص الدماء،
‫وأنقذتم الحي بأكمله.

1447
01:30:47,928 --> 01:30:51,056
‫هل فكرتم أنتم، "النمر الأسود"،
‫و"كلوي"، و"باو باو"

1448
01:30:51,140 --> 01:30:55,060
‫في أن تصبحوا فريق
‫"صائدي الأشباح السود" الجدد؟

1449
01:30:57,396 --> 01:31:00,607
‫- اصطياد الأشباح؟
‫- اصطياد الأشباح؟

1450
01:31:00,691 --> 01:31:03,944
‫- ليس عليك أن تجيب على هذا السؤال.
‫- هذه فكرة جيدة. يمكننا كسب المال.

1451
01:31:04,027 --> 01:31:05,112
‫فلننتظر.

1452
01:31:05,195 --> 01:31:10,075
‫- لا تكن جباناً. فلنكسب المال.
‫- أجل، لا تكن جباناً. اكسب المال.

1453
01:31:10,159 --> 01:31:11,827
‫وما الذي فعلته أنت؟

1454
01:31:11,910 --> 01:31:13,662
‫- انظر إليّ.
‫- يمكننا كسب المال.

1455
01:31:13,745 --> 01:31:15,664
‫- احصل على المال.
‫- "كارل"، لنقم بذلك.

1456
01:31:15,747 --> 01:31:17,583
‫- أحاول كسب المال.
‫- أجل. لمَ لا؟

1457
01:31:17,666 --> 01:31:18,876
‫سؤال أخير.

1458
01:31:18,959 --> 01:31:22,463
‫أيها الرجل الأبيض المعوّق، هل صحيح
‫أن تجربتك الأولى مع مصاصي الدماء

1459
01:31:22,546 --> 01:31:26,425
‫كانت في غابة "هانوي"
‫حينما نُصب لك وقواتك كميناً،

1460
01:31:26,508 --> 01:31:27,926
‫دمروكم،

1461
01:31:28,010 --> 01:31:30,596
‫وتدمرت ساقَيك؟

1462
01:31:30,679 --> 01:31:32,848
‫تباً لك يا شبيه "سامي سوسا".

1463
01:31:32,931 --> 01:31:36,351
‫ثمة شيء واحد أبغضه في هذا الحي،
‫كل هؤلاء مصاصي الدماء.

1464
01:31:37,060 --> 01:31:41,607
‫نود أن نشكرك على خدمتك لهذه البلاد...

1465
01:31:41,690 --> 01:31:45,068
‫يا إلهي. يداه قويتان، لكن ساقيه مشلولتان.

1466
01:31:45,152 --> 01:31:47,154
‫- بربك...
‫- إليك عني، "كارل"!

1467
01:31:47,237 --> 01:31:49,323
‫- زوجتك تخونك!
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

1468
01:31:49,406 --> 01:31:51,575
‫- أرى ما يحدث. "كرونوت" مثليّ.
‫- اخرس!

1469
01:31:51,658 --> 01:31:55,412
‫- لا، لن أخرس! هذه ليست جريمة.
‫- وهذه ليست ابنتك حتى.

1470
01:31:56,413 --> 01:31:58,749
‫لا، لقد سئمت ذلك. لقد سئمت ذلك.

1471
01:31:59,666 --> 01:32:00,667
‫اضربه يا "كارل"!

1472
01:32:04,755 --> 01:32:07,216
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أعطيني دقيقة يا عزيزتي.

1473
01:32:07,299 --> 01:32:09,843
‫أنا قادم. يعلم الرب أنني قادم.

1474
01:32:10,677 --> 01:32:14,890
‫- هل أنت سعيدة لأنك لم تعودي مع "كلايف"؟
‫- ما الذي يستغرقك كل هذا الوقت؟

1475
01:32:14,973 --> 01:32:16,975
‫أنت تستعجلينني ولا تستعجلين "كلايف".

1476
01:32:17,059 --> 01:32:21,063
‫أعرف أنك تحبين مضاجعته. اهدئي.
‫ستحظين بعضوي هذا.

1477
01:32:21,146 --> 01:32:23,941
‫- أجهّز لك عضوي.
‫- حسناً، أسرع.

1478
01:32:25,234 --> 01:32:26,360
‫أجل.

1479
01:32:27,194 --> 01:32:28,779
‫أجل!

1480
01:32:28,862 --> 01:32:30,072
‫أنت ترينه.

1481
01:32:30,155 --> 01:32:31,365
‫أنت ترينه!

1482
01:32:31,448 --> 01:32:35,410
‫أجل! هل أنت مستعدة لعضوي؟

1483
01:32:37,996 --> 01:32:39,998
‫"ليلة رعب"

1484
01:32:41,959 --> 01:32:42,835
‫هل هذا كل شيء؟

1485
01:32:44,169 --> 01:32:46,130
‫- أنت تمزح.
‫- انتظري. أنا...

1486
01:32:46,213 --> 01:32:47,840
‫بئساً، كانت تلك أغنية مُطوّلة.

1487
01:32:47,923 --> 01:32:50,384
‫أنت بارعة. لا، لا، لا. ما الذي يعجبك؟

1488
01:32:52,970 --> 01:32:54,346
‫"من سعيد الحظ الآن؟"

1489
01:32:57,224 --> 01:32:58,308
‫أيتها العاهرة!

1490
01:34:26,480 --> 01:34:30,442
‫"هذا أنا (جاك ميهوف) مع آخر أخبار اليوم.

1491
01:34:31,110 --> 01:34:34,404
‫وردتنا تقارير بتشكيل عصابة

1492
01:34:34,488 --> 01:34:38,617
‫مُشكّلة من رجال سود شريرين ورجل مكسيكيّ.

1493
01:34:38,700 --> 01:34:42,913
‫تقول التقارير إنهم يطلقون على أنفسهم

1494
01:34:42,996 --> 01:34:46,083
‫(مطاردو الأشباح الشعبيون)،

1495
01:34:46,166 --> 01:34:48,961
‫ويجوبون الشوارع للانتقام."

1496
01:34:49,545 --> 01:34:51,547
‫"الفصل الثالث: فريق الأشباح"

1497
01:34:51,630 --> 01:34:53,257
‫"يصدر قريباً"

1498
01:37:14,898 --> 01:37:16,900
‫ترجمة
‫لونا علي إنوفا
‫
‫

