﻿1
00:00:29,382 --> 00:00:34,637
‫"حين كنت طفلة صغيرة، كانت هناك‬
‫أسعار حقيقية وأسعار مناسبة للأمهات"‬

2
00:00:34,762 --> 00:00:38,808
‫"الأسعار الحقيقية كانت تشتري لك‬
‫أشياء لامعة وبراقة تصمد ٣ أسابيع"‬

3
00:00:38,933 --> 00:00:43,563
‫"والأسعار المناسبة للأمهات كانت‬
‫تشتري لك أشياء بنية تصمد إلى الأبد"‬

4
00:00:43,688 --> 00:00:46,899
‫- هل لاحظت أن عليه خصماً ٥٠٪؟‬
‫- أجل‬

5
00:00:53,698 --> 00:00:57,827
‫"ولكن حين كنت أنظر إلى نوافذ المتاجر‬
‫كنت أرى عالماً آخر"‬

6
00:00:57,952 --> 00:01:01,747
‫"عالماً حالماً مليئاً بالأشياء‬
‫الخالية من العيوب"‬

7
00:01:02,081 --> 00:01:05,835
‫"عالماً كانت الفتيات الكبيرات‬
‫يحصلن فيه على ما يردن"‬

8
00:01:07,712 --> 00:01:10,131
‫"كن جميلات"‬

9
00:01:10,423 --> 00:01:13,175
‫"مثل الجنيات أو الأميرات"‬

10
00:01:14,385 --> 00:01:19,015
‫"لم يكنّ بحاجة للنقود حتى،‬
‫كانت لديهن بطاقات سحرية"‬

11
00:01:22,852 --> 00:01:25,271
‫"كنت أريد بطاقة مماثلة"‬

12
00:01:25,396 --> 00:01:30,318
‫"لم أكن أعلم أنني في يوم من الأيام‬
‫سأمتلك ١٢ بطاقة مماثلة"‬

13
00:01:31,360 --> 00:01:35,239
‫"(ريبيكا بلوموود)،‬
‫المهنة، صحفية"‬

14
00:01:35,364 --> 00:01:37,241
‫"السترة، ببطاقة (فيزا)"‬

15
00:01:37,366 --> 00:01:41,537
‫"الثوب، ببطاقة (أميريكان إكسبريس)،‬
‫الحزام، ببطاقة (ماستركارد)"‬

16
00:01:41,662 --> 00:01:44,999
‫"إنه حزام قديم أصلي،‬
‫وقد استرددت ١٪ من قيمته"‬

17
00:01:45,166 --> 00:01:49,754
‫"حقيبة اليد، من تصميم (غوتشي)،‬
‫وهي تستحق كل بنس دفعته فيها"‬

18
00:01:50,963 --> 00:01:54,175
‫"حين انتقلت إلى (نيويورك)،‬
‫التقيت بالرجال"‬

19
00:01:54,300 --> 00:01:57,094
‫"وقد جعلني هذا أرى الأمور‬
‫من منظور شامل نوعاً ما"‬

20
00:01:57,219 --> 00:02:00,222
‫"أتعرفين ذلك الإحساس حين ترين شخصاً‬
‫وسيماً يبتسم لك..."‬

21
00:02:00,348 --> 00:02:05,269
‫"فيذوب قلبك كما تذوب الزبدة الدافئة‬
‫على قطعة خبز ساخنة؟"‬

22
00:02:06,979 --> 00:02:09,774
‫"هذا ما أشعر به حين أرى متجراً"‬

23
00:02:10,691 --> 00:02:13,319
‫"ولكن بشكل أكثر روعة"‬

24
00:02:18,282 --> 00:02:23,204
‫"يجب أن تفهمي أن الرجل لن يحبك‬
‫أو يحسن معاملتك مثل المتجر"‬

25
00:02:23,496 --> 00:02:29,669
‫"لو لم يناسبك رجل ما، فلا يمكنك أن‬
‫تبدليه بعد ٧ أيام بسترة كشمير رائعة"‬

26
00:02:30,378 --> 00:02:33,631
‫"كما أن رائحة المتجر دائماً‬
‫تكون لطيفة"‬

27
00:02:33,881 --> 00:02:39,261
‫"المتجر يستطيع أن يوقظ فيك شهوةً‬
‫في أشياء لم تعلمي حتى أنك تحتاجينها"‬

28
00:02:40,096 --> 00:02:44,475
‫"وحين تقبض أصابعك على تلك الأكياس‬
‫اللامعة الجديدة..."‬

29
00:02:46,143 --> 00:02:49,814
‫"رائع، رائع! كلاّ!"‬

30
00:02:50,314 --> 00:02:52,733
‫أنفقت ٩٠٠ دولار‬

31
00:02:53,025 --> 00:02:56,987
‫إذن، ستقومين بتغطية معرض الحدائق‬
‫والمعدات الزراعية، أليس كذلك؟‬

32
00:02:57,113 --> 00:02:59,073
‫سأفعل‬

33
00:03:01,742 --> 00:03:05,371
‫"حسناً، لا تفزعي،‬
‫هل أنت هادئة؟ أنا هادئة"‬

34
00:03:05,496 --> 00:03:07,581
‫"متجر (بلومنغديلز)،‬
‫هذا المتجر الذي اشتريت منه السروال"‬

35
00:03:07,707 --> 00:03:11,419
‫"كان علي أن أشتري السروال‬
‫ليتماشى..." مع الحذاء‬

36
00:03:14,130 --> 00:03:16,215
‫- "مهلاً"‬
‫- "متجر الترفيه الخارجي"‬

37
00:03:16,841 --> 00:03:18,718
‫- أحدهم سرق بطاقة ائتماني‬
‫- رباه!‬

38
00:03:18,843 --> 00:03:23,139
‫هناك من سرق بطاقة ائتماني وخرج‬
‫في جولة تبذير جنونية بأنحاء (نيويورك)‬

39
00:03:23,264 --> 00:03:25,349
‫- كلاّ!‬
‫- بلى، متجر "الترفيه الخارجي"!‬

40
00:03:25,474 --> 00:03:28,728
‫- لم أذهب قط إلى هذا المتجر، بربك!‬
‫- بلى‬

41
00:03:29,270 --> 00:03:32,398
‫- اشتريت تلك الخيمة، أتذكرين؟‬
‫- كلاّ، لم أفعل‬

42
00:03:32,523 --> 00:03:35,067
‫- كانت هدية وداع لـ(كريستن)‬
‫- لم أرَ خيمة في حياتي‬

43
00:03:35,192 --> 00:03:38,738
‫أنا جمعت النقود من باقي العاملين‬
‫ثم أعطيناها لك‬

44
00:03:45,578 --> 00:03:50,332
‫"المهارات الخاصة، المبارزة بالسيف"؟‬
‫"تتكلمين الفنلندية بطلاقة"؟‬

45
00:03:50,458 --> 00:03:53,335
‫ماذا؟ الجميع يضعون معلومات‬
‫كاذبة في سيرهم الذاتية... الحذاء‬

46
00:03:53,461 --> 00:03:56,505
‫(بيكس)، لماذا لا تبدلين ملابسك‬
‫في مكتبك؟‬

47
00:03:56,630 --> 00:03:59,842
‫كي يعلم الجميع بمجلة (غاردنينغ توداي)‬
‫أنني أخذت موعداً سرياً لأجل مقابلة عمل‬

48
00:03:59,967 --> 00:04:01,677
‫في مجلة (آليت)؟‬

49
00:04:01,802 --> 00:04:04,889
‫هل قلت لك إنني سأخضع لمقابلة عمل‬
‫في مجلة (آليت)؟‬

50
00:04:05,014 --> 00:04:07,057
‫- مليار مرة فقط‬
‫- حسناً‬

51
00:04:07,183 --> 00:04:10,728
‫(بيكس)، إنها طفرة نوعاً ما، أعني‬
‫الانتقال من مجال الحدائق إلى الأزياء‬

52
00:04:10,853 --> 00:04:13,522
‫- لا أعني أنك لا تستطيعين عمل هذا‬
‫- (سوز)‬

53
00:04:13,647 --> 00:04:17,109
‫منذ أن كنت في الرابعة عشرة‬
‫وأنا أريد أن أعمل في مجلة (آليت)‬

54
00:04:17,234 --> 00:04:20,362
‫إن نجحت في الحصول على هذه الوظيفة‬
‫فسأكون سعيدة إلى الأبد‬

55
00:04:20,488 --> 00:04:21,947
‫يا للروعة!‬

56
00:04:22,072 --> 00:04:25,034
‫"افعلي ما تريدين‬
‫وكأن أحداً لا يراك"‬

57
00:04:25,159 --> 00:04:28,370
‫"افعلي ما تريدين،‬
‫دعي جسمك يتحرك بحرية"‬

58
00:04:28,496 --> 00:04:33,709
‫"ملابس (ديني آند جورج) تباع حصرياً‬
‫في متجر (هنري بنديل)، تخفيضات"‬

59
00:04:36,045 --> 00:04:38,881
‫"الإيقاع يناديك"‬

60
00:04:40,090 --> 00:04:42,802
‫"الإيقاع يناديك"‬

61
00:04:44,178 --> 00:04:46,931
‫"الإيقاع يناديك"‬

62
00:04:55,981 --> 00:05:01,487
‫"(ريبيكا)، تلقيت للتو فاتورة‬
‫بطاقة ائتمان بـ٩٠٠ دولار"‬

63
00:05:01,612 --> 00:05:04,949
‫"لست بحاجة لوشاح"‬

64
00:05:07,326 --> 00:05:12,331
‫ولكن بأية حال، من يحتاج إلى وشاح؟‬

65
00:05:12,456 --> 00:05:16,335
‫لفي سروالاً جينز قديماً حول عنقك،‬
‫سيدفئك‬

66
00:05:16,460 --> 00:05:20,673
‫- هذا ما كانت أمك ستفعله‬
‫- أنت محقة، كانت ستفعل هذا‬

67
00:05:20,798 --> 00:05:27,763
‫المقصد من هذا الوشاح هو أنه سيصير‬
‫جزءاً من تعريف...‬

68
00:05:27,888 --> 00:05:30,224
‫تعريف نفسيتك‬

69
00:05:30,558 --> 00:05:35,646
‫- أتفهمين ما أقصده؟‬
‫- أفهمك، تابعي الكلام‬

70
00:05:35,771 --> 00:05:39,650
‫سيجعل عينيك تبدوان أكبر‬

71
00:05:41,652 --> 00:05:46,407
‫- وسيجعل قصة شعري تبدو مكلفة أكثر‬
‫- سترتدينه مع كل شيء‬

72
00:05:46,532 --> 00:05:51,203
‫- سيكون استثماراً‬
‫- ستدخلين اختبار مجلة (آليت) بثقة‬

73
00:05:51,328 --> 00:05:53,080
‫- بثقة‬
‫- واتزان‬

74
00:05:53,205 --> 00:05:58,586
‫- اتزان‬
‫- الفتاة ذات الوشاح الأخضر‬

75
00:05:59,837 --> 00:06:04,049
‫- الوشاح الأخضر من فضلك‬
‫- اختيار موفق، إنها القطعة الأخيرة‬

76
00:06:04,174 --> 00:06:06,635
‫ثمنه ١٢٠ دولاراً،‬
‫كيف تريدين أن تدفعي؟‬

77
00:06:06,760 --> 00:06:11,181
‫هذه ٥٠ دولاراً نقداً، وهل يمكنك‬
‫أخذ ٣٠ دولاراً من هذه البطاقة؟‬

78
00:06:16,186 --> 00:06:18,355
‫وخذي ١٠ من هذه‬

79
00:06:19,982 --> 00:06:21,984
‫و٢٠ من هذه‬

80
00:06:23,736 --> 00:06:26,780
‫- إنه جميل جداً‬
‫- تم رفض البطاقة‬

81
00:06:26,906 --> 00:06:29,950
‫حقاً؟ أيمكنك أن تجربي مرة أخرى؟‬

82
00:06:32,161 --> 00:06:34,371
‫تم رفضها حقاً‬

83
00:06:34,538 --> 00:06:37,291
‫- حسناً، أيمكنك أن تحجزي هذا...‬
‫- لا أستطيع حجز السلع المخفضة‬

84
00:06:43,422 --> 00:06:48,302
‫- عفواً، لدي حالة طارئة‬
‫- عفواً يا سيدتي‬

85
00:06:48,427 --> 00:06:52,056
‫- كلا، أتعمل بنظام رد النقود؟‬
‫- ماذا؟‬

86
00:06:52,181 --> 00:06:55,392
‫إن أعطيتك شيكاً بـ٢٣ دولاراً، فهلاّ‬
‫تعطيني شطيرة من نقانقك الشهية...‬

87
00:06:55,517 --> 00:06:58,187
‫- وتعطيني ٢٠ دولاراً نقداً من فضلك‬
‫- هل يوحي متجري بأنه مصرف؟‬

88
00:06:58,312 --> 00:07:00,773
‫كلاّ، لدي مقابلة بعد ٤ دقائق،‬
‫والمتجر لا يحجز السلع المخفضة‬

89
00:07:00,898 --> 00:07:03,984
‫- إنه وشاح مهم جداً‬
‫- وشاح مهم جداً؟‬

90
00:07:04,109 --> 00:07:06,946
‫أتعلم؟ إنه من أجل عمة أبي،‬
‫إنها مريضة جداً، بل هي في المستشفى‬

91
00:07:07,071 --> 00:07:09,823
‫- قولي لهم أن يرفعوا درجة التدفئة‬
‫- أتريد خردلاً في الشطيرة؟‬

92
00:07:09,949 --> 00:07:16,163
‫- أرجوك، سأشتري كل نقانقك‬
‫- ستأخذين ٩٧ شطيرة نقانق؟‬

93
00:07:16,288 --> 00:07:18,999
‫اتفقنا، لحساب من أحرر الشيك...‬

94
00:07:22,086 --> 00:07:26,090
‫هذا يعني أنك دفعت ٢٣ دولاراً‬
‫مقابل شطيرة نقانق‬

95
00:07:26,966 --> 00:07:32,012
‫أنت تريدين الوشاح وأنا أريد شطيرة‬
‫النقانق، الكلفة والقيمة أمران مختلفان‬

96
00:07:32,137 --> 00:07:34,890
‫شكراً، عمة أبي ستقدّر لك هذا‬

97
00:07:35,015 --> 00:07:39,019
‫"افعلي ما تريدين‬
‫وكأن أحداً لا يراك"‬

98
00:07:39,144 --> 00:07:44,358
‫"افقدي السيطرة،‬
‫الإيقاع يناديك"‬

99
00:07:46,276 --> 00:07:47,820
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

100
00:07:47,945 --> 00:07:50,990
‫- جئت لأجل مقابلة مجلة (آليت)‬
‫- مجلة (آليت)‬

101
00:07:51,115 --> 00:07:54,201
‫لقد شغلت الوظيفة،‬
‫حصل عليها أحد العاملين بالمجلة أمس‬

102
00:07:54,326 --> 00:07:58,747
‫لقد نشروا إخطاراً بهذا على الإنترنت،‬
‫فلنرَ من حصل على الوظيفة‬

103
00:07:58,914 --> 00:08:01,917
‫تأتي الشياطين على ذكرها‬

104
00:08:04,211 --> 00:08:07,423
‫(أليشيا بيلينغتون)‬

105
00:08:07,548 --> 00:08:12,720
‫- "كم أنا فتاة عابثة"‬
‫- "عابثة جداً"‬

106
00:08:12,845 --> 00:08:16,890
‫"كل الفتيات يتفحصن قوامي،‬
‫لماذا يحاولن تقليدي؟"‬

107
00:08:17,016 --> 00:08:20,602
‫"أظن أنهن يعلمن أنني عابثة"‬

108
00:08:20,728 --> 00:08:25,357
‫- لديها أطول ساقين في العالم‬
‫- "تقول هذا بامتعاض"‬

109
00:08:27,401 --> 00:08:30,154
‫عظيم! حقيبتي بها عيب صناعة‬

110
00:08:30,279 --> 00:08:34,450
‫- وشاح لطيف‬
‫- شكراً، اشتريته لأجل المقابلة‬

111
00:08:35,784 --> 00:08:38,746
‫عفواً، تعالي‬

112
00:08:41,165 --> 00:08:47,296
‫في هذه اللحظة، الاختبارات الشخصية‬
‫تجرى في مجلة (ساكسيسفول سيفينغ)‬

113
00:08:47,421 --> 00:08:51,133
‫- مجلة المال؟‬
‫- لا تهزئي يا بنيتي الرقيقة‬

114
00:08:51,467 --> 00:08:54,011
‫قد تكون مجلة (آليت) غايتك المنشودة‬
‫ولكن...‬

115
00:08:54,136 --> 00:08:57,347
‫مجلة (ساكسيسفول سيفينغ)‬
‫قد تكون طريقك إليها‬

116
00:08:57,473 --> 00:09:00,851
‫شركة (دانتي ويست) هي مجموعة مجلات‬
‫تتصرف كأسرة واحدة‬

117
00:09:00,976 --> 00:09:03,562
‫أي أنها تعتمد بشكل أساسي‬
‫على المحسوبية‬

118
00:09:03,687 --> 00:09:07,775
‫لذا نصيحتي إليك يا عزيزتي كالآتي‬

119
00:09:07,900 --> 00:09:13,739
‫- بمجرد أن تدخلي، ستصلين‬
‫- سأدخل‬

120
00:09:15,199 --> 00:09:18,827
‫مرحباً، مجلة (ساكسيسفول سيفينغ)‬

121
00:09:26,585 --> 00:09:28,045
‫الآنسة (بلوموود)‬

122
00:09:28,170 --> 00:09:31,924
‫ما شكل هذه المقابلة؟ أهي محادثة‬
‫عامة عن الهوايات والاهتمامات...‬

123
00:09:32,049 --> 00:09:37,346
‫كلاّ، إنها أسئلة محددة جداً عن المال‬
‫مثل الاستثمار بأسلوب الفراشة...‬

124
00:09:37,471 --> 00:09:39,681
‫والتكهنات بقيمة الأسهم وما إلى ذلك‬

125
00:09:39,807 --> 00:09:42,101
‫ثروته تبلغ مليارين ونصفاً،‬
‫من سيقول له أن يتبع حمية غذائية؟‬

126
00:09:42,226 --> 00:09:43,685
‫- بالتوفيق‬
‫- شكراً‬

127
00:09:43,811 --> 00:09:46,188
‫ظل يتكلم ويتكلم ولم يقل شيئاً مهماً‬

128
00:09:47,689 --> 00:09:53,153
‫أجل، بالطبع فعلت،‬
‫لكنه يفهم القواعد فقد تكلم معهم كلهم‬

129
00:09:53,278 --> 00:09:56,657
‫دائماً يكون الأسلوب هو المهم،‬
‫بالطبع كان هذا على حسابنا، أجل‬

130
00:09:57,991 --> 00:10:02,788
‫اسمع يا (جوني)، علي الانصراف‬
‫لأنني سأجري مقابلة عمل‬

131
00:10:02,913 --> 00:10:05,165
‫كلاّ، لست أنا من سيخضع للمقابلة،‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

132
00:10:05,290 --> 00:10:08,919
‫أعتذر عن هذا،‬
‫حسناً... (ريبيكا)‬

133
00:10:11,171 --> 00:10:12,631
‫- مرحباً‬
‫- لقد التقينا‬

134
00:10:12,756 --> 00:10:15,259
‫- أجل، شكراً‬
‫- العمة المريضة والوشاح‬

135
00:10:15,384 --> 00:10:17,636
‫- أجل، شكراً جزيلاً‬
‫- هل أخذته إليها؟‬

136
00:10:17,761 --> 00:10:21,431
‫أجل، وحين يتصرف شخص غريب‬
‫بهذا الكرم، يكون أمراً رائعاً‬

137
00:10:21,557 --> 00:10:23,600
‫هذا رائع‬

138
00:10:24,852 --> 00:10:28,313
‫- ألديك سيرة ذاتية لأجلي؟‬
‫- أجل‬

139
00:10:35,654 --> 00:10:37,197
‫أجل‬

140
00:10:37,322 --> 00:10:41,243
‫يمكنني أن أخبرك بسيرتي فحسب،‬
‫اسمي (ريبيكا بلوموود)‬

141
00:10:41,368 --> 00:10:46,707
‫وأنا صحفية منذ ٥ أعوام‬
‫ولا أجد صعوبةً في حساب الأرقام‬

142
00:10:46,832 --> 00:10:50,043
‫- أتكلم الفنلندية بطلاقة وأعرف...‬
‫- الفنلندية؟‬

143
00:10:50,169 --> 00:10:53,797
‫- أجل، الفنلندية، وأنا بارعة في...‬
‫- هذا شيق، لماذا الفنلندية؟‬

144
00:10:53,922 --> 00:10:56,341
‫ما الذي خلفك؟‬

145
00:10:56,967 --> 00:11:02,598
‫يا إلهي! إنه رجل عارٍ،‬
‫آسفة، لقد أفزعني جداً‬

146
00:11:03,223 --> 00:11:06,476
‫لم أعلم ما هو،‬
‫فمن الواضح أن رأسه مبتور‬

147
00:11:06,602 --> 00:11:10,606
‫- من عساه أن يفعل هذا به؟‬
‫- حسناً، سأطرح عليك بضعة أسئلة...‬

148
00:11:10,731 --> 00:11:14,860
‫لكن انظر، هذا يجعلك تتساءل ما الذي‬
‫يراه الناس من الطابق الخامس‬

149
00:11:14,985 --> 00:11:17,946
‫يمكنك أن تدير مكتبك وتحدق فيه‬
‫طوال اليوم‬

150
00:11:18,071 --> 00:11:20,490
‫أنا كنت سأفعل هذا‬

151
00:11:21,950 --> 00:11:24,077
‫- كلاّ‬
‫- آنسة (بلوموود)‬

152
00:11:24,745 --> 00:11:27,664
‫- لست منحرفة‬
‫- اجلسي‬

153
00:11:28,332 --> 00:11:30,584
‫آسفة، لا أجيد التعامل‬
‫مع مقابلات العمل‬

154
00:11:30,709 --> 00:11:34,588
‫أتوجد أية مواضيع مالية لفتت نظرك‬
‫في الآونة الأخيرة؟‬

155
00:11:34,713 --> 00:11:39,426
‫أجل، وأنا سعيدة لأنك أثرت هذا الموضوع‬
‫لأنني غاضبة جداً‬

156
00:11:39,551 --> 00:11:44,890
‫كلاّ، أنا غاضبة حقاً، أعني ما أمر‬
‫أزمة السمك التي حدثت مؤخراً؟‬

157
00:11:45,224 --> 00:11:48,560
‫- أزمة السمك؟‬
‫- أقصد الأزمة المالية‬

158
00:11:48,685 --> 00:11:51,313
‫- الأزمة المالية‬
‫- هذا مروع، من الناحية المالية‬

159
00:11:51,438 --> 00:11:54,274
‫- كيف؟‬
‫- بالنسبة للأسرة المالية...‬

160
00:11:54,399 --> 00:11:56,109
‫- آسفة‬
‫- توقيت مثالي!‬

161
00:11:56,235 --> 00:11:59,738
‫آنسة (بلوموود)،‬
‫أعتقد أن وشاحك سقط منك‬

162
00:12:12,501 --> 00:12:14,044
‫لقد ماتت‬

163
00:12:14,169 --> 00:12:19,091
‫آنسة (بلوموود)،‬
‫أرى أنك عشت ٢٥ دقيقةً قاسية جداً‬

164
00:12:19,216 --> 00:12:25,222
‫أنا سعيدة جداً لأنك تتفهّم،‬
‫فالكثير من الناس... حسناً إذن‬

165
00:12:25,347 --> 00:12:28,934
‫أقترح أن نضع حداً...‬
‫هل شطبت اسمي للتو؟‬

166
00:12:29,059 --> 00:12:31,186
‫- كلاّ، هذا إجراء روتيني‬
‫- يبدو هذا سابقاً لأوانه‬

167
00:12:31,311 --> 00:12:35,274
‫حسناً، أقترح أن نضع حداً‬
‫لهذا الاختبار فوراً‬

168
00:12:35,399 --> 00:12:40,696
‫لذا سأتركك أنت وأرقامك‬
‫ولكن أشكرك شكراً جزيلاً على مقابلتي‬

169
00:12:40,821 --> 00:12:42,572
‫أقدّر...‬

170
00:12:44,157 --> 00:12:47,452
‫أقدّر كل شيء، طاب يومك‬

171
00:12:48,120 --> 00:12:50,038
‫طاب يومك‬

172
00:12:57,379 --> 00:13:01,008
‫هيّا، فلنذهب لـ"عاشقة الترفيه الخارجي"‬
‫ونعطها خيمتها‬

173
00:13:01,133 --> 00:13:04,219
‫- لن تتقاعد‬
‫- ماذا؟‬

174
00:13:04,344 --> 00:13:09,182
‫وإنما تفر من السفينة قبل أن تغرق،‬
‫يا لها من فأرة جبانة!‬

175
00:13:09,308 --> 00:13:12,144
‫المجلة على وشك الانهيار‬
‫وهي كانت تعلم هذا‬

176
00:13:12,269 --> 00:13:14,354
‫- كانت تعلم ولم تخبر أحداً‬
‫- "إعلام فوري بإنهاء التعاقد"‬

177
00:13:16,106 --> 00:13:19,735
‫الجانب المشرق للأمر هو‬
‫أنك لطالما كرهت العمل في هذه المجلة‬

178
00:13:19,860 --> 00:13:22,696
‫كان ذلك مصدر دخلي يا (سوز)،‬
‫أنا بحاجة لدخلي‬

179
00:13:22,821 --> 00:13:26,033
‫اسمعي يا (بيكس)،‬
‫أهم شيء هو ألاّ تصابي بالهلع‬

180
00:13:28,118 --> 00:13:30,078
‫لا تجب الهاتف!‬

181
00:13:30,203 --> 00:13:33,081
‫- كلاّ! قد يكون محصل ديون!‬
‫- مرحباً‬

182
00:13:33,206 --> 00:13:35,751
‫- إنه (ديريك سميث)‬
‫- القائمة، اذهبي وأحضري القائمة‬

183
00:13:35,876 --> 00:13:38,545
‫- أظن أنني رأيتها هنا‬
‫- خذ المصباح‬

184
00:13:39,296 --> 00:13:41,381
‫- إنها هنا‬
‫- متجر (بلومنغديلز)...‬

185
00:13:41,506 --> 00:13:43,842
‫- "أنت في المستشفى بسبب الاكتئاب"‬
‫- (ماستركارد)، "أعمل بـ(فنلندا)"‬

186
00:13:43,967 --> 00:13:45,427
‫- بطاقة الـ(فيزا)، "مات كلبك"‬
‫- "(ديريك سميث)"!‬

187
00:13:45,552 --> 00:13:48,388
‫"محصل ديون وكالة (أول سيتي)"،‬
‫عليك أن تخاطبيه‬

188
00:13:48,513 --> 00:13:50,223
‫- مرحباً‬
‫- "آنسة (بلوموود)"‬

189
00:13:50,349 --> 00:13:52,976
‫- "مرحباً"‬
‫- آسفة، لست هي‬

190
00:13:53,101 --> 00:13:56,897
‫ما زالت تعالج من... أنت تعلم‬

191
00:13:57,022 --> 00:13:59,483
‫حسناً، سأجعلها تتصل بك بمجرد أن...‬

192
00:13:59,608 --> 00:14:01,818
‫- "أجل"‬
‫- بمجرد أن تصل من...‬

193
00:14:01,943 --> 00:14:04,112
‫- (فنلندا)‬
‫- من... (فنلندا)‬

194
00:14:04,237 --> 00:14:07,491
‫- "من الواضح أنها لم تعد مريضة..."‬
‫- شكراً، إلى اللقاء‬

195
00:14:12,621 --> 00:14:16,375
‫لماذا تذكرين (فنلندا) في الكثير‬
‫من أعذارك؟‬

196
00:14:16,500 --> 00:14:19,836
‫لأن لا أحد يتحرى عن (فنلندا)‬
‫يا (تاركي)‬

197
00:14:22,047 --> 00:14:26,468
‫- كيف سأدفع لك الإيجار الآن؟‬
‫- سأمزق شيك الإيجار الذي حررته لي‬

198
00:14:26,593 --> 00:14:28,762
‫كلاّ يا (سوز)،‬
‫لا يمكنك عمل هذا مرة أخرى‬

199
00:14:28,887 --> 00:14:32,557
‫إنها شقتي... بل هي شقة والديّ‬
‫ولكن أنا صاحبة القرار‬

200
00:14:32,682 --> 00:14:35,143
‫سأشتري لك هدية كبيرة جداً، سأفعل‬

201
00:14:35,268 --> 00:14:37,687
‫أعلم أين سأذهب،‬
‫توجد تخفيضات في متجر (ميسيز)‬

202
00:14:37,813 --> 00:14:39,856
‫(تاركي)‬

203
00:14:40,607 --> 00:14:42,776
‫سأكون في شقتي‬

204
00:14:42,943 --> 00:14:47,364
‫شكراً يا عزيزي... (بيكس)،‬
‫سأحضر الـ(تكيلا) وأحضري أنت الفواتير‬

205
00:14:51,410 --> 00:14:56,832
‫سأفعل هذا، ليس الأمر بهذا السوء،‬
‫إنه يشبه نزع الضمادة، لا تخافي‬

206
00:14:59,459 --> 00:15:03,505
‫(بيكس)! أنفقت ٢٠٠ دولار على‬
‫ملابس تحتية من تصميم (مارك جيكوبز)‬

207
00:15:03,630 --> 00:15:06,299
‫الملابس التحتية‬
‫من حقوق الإنسان الأساسية‬

208
00:15:06,425 --> 00:15:10,679
‫- ٧٨ دولاراً على عسل الخزامى‬
‫- شعرت بالإشفاق على مساعدة المتجر‬

209
00:15:10,804 --> 00:15:13,557
‫كانت مصابة بالحول في إحدى عينيها،‬
‫لم أعلم في أي اتجاه كانت تنظر...‬

210
00:15:13,682 --> 00:15:16,560
‫ولم أعلم إن كانت تنظر إلي،‬
‫كان موقفاً محزناً جداً‬

211
00:15:16,685 --> 00:15:18,937
‫لا أستطيع التحدث عن هذه حتى‬

212
00:15:19,896 --> 00:15:23,191
‫- نادٍ صحي للأقدام؟ ماذا فعلت هناك؟‬
‫- فلنأخذ استراحة‬

213
00:15:23,316 --> 00:15:29,239
‫قالوا إنني عميلة مهمة لهم،‬
‫والآن يرسلون إلي خطابات تهديد‬

214
00:15:30,615 --> 00:15:33,743
‫- (بيكس)‬
‫- يا إلهي!‬

215
00:15:35,370 --> 00:15:41,751
‫كيف ستدفعين ١٦ ألفاً‬
‫و١٢٦٢ دولاراً و٧٠ سنتاً...‬

216
00:15:41,877 --> 00:15:44,212
‫بدون وظيفة؟‬

217
00:15:46,339 --> 00:15:48,842
‫يمكنني أن أفوز في اليانصيب‬

218
00:15:48,967 --> 00:15:51,761
‫ربما يجب أن تكون لديك خطة احتياطية‬

219
00:15:53,763 --> 00:15:57,893
‫خطة احتياطية، وجدتها!‬
‫وجدت خطة احتياطية، اسمعي‬

220
00:15:58,643 --> 00:16:06,026
‫حين فكر (تاركي) في وظيفة أحلامه كتب‬
‫مقالةً تكلم فيها عن نفسه وعن صفاته‬

221
00:16:06,151 --> 00:16:09,821
‫وهذا ما يمكنك أن تفعلي،‬
‫يمكنك أن تكتبي مقالةً عن الأزياء‬

222
00:16:09,946 --> 00:16:13,200
‫وأن ترسليها إلى مجلة (آليت)، وكأنك‬
‫تقولين، "(آليت)، انظري إلى قدراتي"‬

223
00:16:13,325 --> 00:16:15,410
‫عليك فقط أن تفكري في الموضوع‬
‫الذي ستكتبين عنه‬

224
00:16:15,535 --> 00:16:20,207
‫"اعتبري حذاءك استثماراً،‬
‫كل شيء يعتمد عليه"‬

225
00:16:20,332 --> 00:16:24,711
‫"أهم نقطة هي أن كل حذاء‬
‫يجب أن يكون جديراً بمكانه في..."‬

226
00:16:24,836 --> 00:16:28,632
‫(بيكس)، هذا مضحك جداً، أنت ذكية‬
‫جداً، أنت أفضل كاتبة على الإطلاق‬

227
00:16:28,757 --> 00:16:30,717
‫- أتعجبك؟‬
‫- أنت رائعة‬

228
00:16:30,842 --> 00:16:36,348
‫انتظري، سأكتب مقالة أخرى لأجل ذلك‬
‫الرجل بالمجلة المالية والذي لم يعيني‬

229
00:16:37,807 --> 00:16:41,144
‫"عزيزي رئيس التحرير المتزمت"‬

230
00:16:41,645 --> 00:16:45,649
‫- "يمكنك أن تذهب بوظيفتك إلى الجحيم"‬
‫- يوجد رجل يركب دراجة!‬

231
00:16:45,774 --> 00:16:49,069
‫- مرحباً‬
‫- "هاك ٢٠ دولاراً"‬

232
00:16:49,194 --> 00:16:53,281
‫"اشترِ لنفسك بعض الملابس اللائقة"‬

233
00:16:55,116 --> 00:16:56,660
‫لقد عدت!‬

234
00:16:57,244 --> 00:16:59,412
‫يا إلهي!‬

235
00:17:00,247 --> 00:17:02,958
‫هذه لأجل مجلة (آليت)‬

236
00:17:03,250 --> 00:17:05,835
‫أرجوك يا إلهي،‬
‫قبّليها لتجلبي لها الحظ‬

237
00:17:06,795 --> 00:17:11,675
‫وهذه لأجل رئيس تحرير‬
‫مجلة (ساكسيسفول سيفينغ)‬

238
00:17:13,260 --> 00:17:15,595
‫لا يهمه إلا المال‬

239
00:17:17,347 --> 00:17:20,600
‫يا إلهي! من الأفضل أن أحصل‬
‫على الوظيفة، ليست لدي نقود‬

240
00:17:20,725 --> 00:17:23,603
‫- كلاّ...‬
‫- ليست لدي نقود‬

241
00:17:23,728 --> 00:17:26,898
‫حسناً، سأسابقك‬

242
00:17:27,023 --> 00:17:32,445
‫- عزيزتي، ألا يبهجك هذا؟‬
‫- هذا لا يجدي يا أمي‬

243
00:17:32,571 --> 00:17:34,948
‫بربك، ستحصلين على وظيفة أخرى‬
‫يا (بيكي)‬

244
00:17:35,073 --> 00:17:38,201
‫لأن الحياة مثل سوق الأغراض المستعملة،‬
‫لا تعلمين أبداً...‬

245
00:17:38,326 --> 00:17:44,749
‫متى ستظهر الثروات العظيمة‬
‫دون أن تتوقعيها‬

246
00:17:45,834 --> 00:17:49,504
‫- ماذا يمكنني أن أشتري بربع دولار؟‬
‫- هذه‬

247
00:17:49,629 --> 00:17:53,258
‫- هكذا‬
‫- إنها رائعة‬

248
00:17:53,383 --> 00:17:56,177
‫- كم يريدون مقابل هذه؟‬
‫- إعجابي بها يزيد‬

249
00:17:56,303 --> 00:17:58,722
‫- لا تشتريها‬
‫- كم ثمن هذه؟‬

250
00:17:58,847 --> 00:18:01,057
‫٢٠ دولاراً‬

251
00:18:01,516 --> 00:18:04,728
‫- مرحباً‬
‫- (ريبيكا)‬

252
00:18:04,853 --> 00:18:06,938
‫أنا (لوك براندون) من مجلة‬
‫(ساكسيسفول سيفينغ)‬

253
00:18:07,063 --> 00:18:09,190
‫- أجل‬
‫- "أعتذر لاتصالي في وقت مبكر"‬

254
00:18:09,316 --> 00:18:15,155
‫لكنني تلقيت خطابك‬
‫وعلي القول بأنه فاجأني بعض الشيء‬

255
00:18:15,572 --> 00:18:21,161
‫- آمل أن أكون قد أوضحت وجهة نظري‬
‫- أوضحتها بشكل جيد جداً‬

256
00:18:21,286 --> 00:18:25,165
‫- الاستعارة التي استخدمتها بارعة‬
‫- أجل، أليست كذلك؟‬

257
00:18:25,290 --> 00:18:29,919
‫الاستعارة التي استخدمتها...‬
‫مهلاً، عفواً، ماذا قلت؟‬

258
00:18:30,045 --> 00:18:35,592
‫تشبيهك لمبادىء استثمار السندات‬
‫بالأحذية المختلفة التي تشتريها النساء‬

259
00:18:35,717 --> 00:18:40,055
‫كان هذا مختلفاً... "مرحباً"‬

260
00:18:40,180 --> 00:18:43,058
‫(ريبيكا)؟ أجل، يبدو أنك مشغولة الآن‬

261
00:18:43,183 --> 00:18:47,270
‫لكنني كنت أحاول أن أقول‬
‫إن خطابك أوحى لي بفكرة‬

262
00:18:47,937 --> 00:18:51,358
‫- أتودين المجيء لمقابلتي؟‬
‫- هل لي بخدمتك يا عزيزتي؟‬

263
00:18:51,483 --> 00:18:53,943
‫أظن أنني أرسلت إلى رئيسة تحرير‬
‫مجلة (آليت) ٢٠ دولاراً...‬

264
00:18:54,069 --> 00:18:57,364
‫لتشتري لنفسها ملابس لائقة‬
‫وتذهب بوظيفتها إلى الجحيم‬

265
00:19:01,201 --> 00:19:03,078
‫"الطابق الـ١٧، مجلة (آليت)"‬

266
00:19:35,610 --> 00:19:38,655
‫- ملابس لأجل (آليت)‬
‫- سأتصل بمساعدتها‬

267
00:19:38,780 --> 00:19:41,157
‫مرحباً، وصلت الملابس‬
‫التي ستعاينها (آليت)‬

268
00:19:41,282 --> 00:19:47,163
‫- ستخرج إليك فوراً‬
‫- ما رأيك في أن نخرج ليلة الجمعة؟‬

269
00:19:47,288 --> 00:19:50,917
‫إن كنت تريدين ذلك،‬
‫أعني أتودين الخروج معي ليلة الجمعة؟‬

270
00:19:51,042 --> 00:19:56,423
‫- لا أدري، قد تكون لدي ارتباطات‬
‫- مفهوم، أترتدين هذه الثياب؟‬

271
00:19:57,298 --> 00:19:59,843
‫- بعضها جريء جداً بالنسبة لي‬
‫- إنها جريئة جداً‬

272
00:19:59,968 --> 00:20:03,179
‫- أجل‬
‫- إنها جنونية لكن هذا هو عالم...‬

273
00:20:03,304 --> 00:20:05,181
‫- ماذا تسمونها؟ الأناقة؟‬
‫- أجل‬

274
00:20:05,306 --> 00:20:07,892
‫أجل، أنا خبير في هذا المجال‬
‫فأنا واحد من أبرع السعاة‬

275
00:20:08,017 --> 00:20:12,272
‫كما أنني لا أدع هذه العربة تغيب‬
‫عن ناظري، أحرسها بحياتي‬

276
00:20:12,439 --> 00:20:17,777
‫الضغط علي شديد، يجب أن أحرص‬
‫على أن تصل هذه الخطابات إلى الجميع‬

277
00:20:17,902 --> 00:20:23,074
‫- يجب أن توصلها في الموعد المحدد‬
‫- يجب أن أؤدي عملي، أنا جاد في عملي‬

278
00:20:23,199 --> 00:20:26,077
‫- حقاً؟‬
‫- وتوصيل البريد...‬

279
00:20:26,202 --> 00:20:32,000
‫لكن بصفتي ساعي البريد، توصيل الخطابات‬
‫إلى الناس يمثل لي ضغطاً شديداً‬

280
00:20:32,125 --> 00:20:35,128
‫- ولم يضع مني خطاب بعد‬
‫- لا أريد فتحات أزرار رأسية‬

281
00:20:35,253 --> 00:20:37,130
‫- سئمتها‬
‫- أمرك يا (آليت)‬

282
00:20:37,255 --> 00:20:40,967
‫وهل هذا لأجل جلسة التصوير التي‬
‫سيقوم بها (باولو) بالعدسات الملونة؟‬

283
00:20:41,092 --> 00:20:43,428
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ...‬
‫   ،    ،    ...‬

284
00:20:43,553 --> 00:20:45,388
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ...‬
‫   ،    ،    ...‬

285
00:20:45,513 --> 00:20:49,642
‫لكن هذا؟ (كافالي)‬

286
00:20:49,768 --> 00:20:53,855
‫لقد قرأ أفكاري، الملابس رائعة،‬
‫يمكننا أن نستعين بها كلها‬

287
00:20:53,980 --> 00:20:56,107
‫خذها إلى الداخل‬

288
00:21:01,821 --> 00:21:04,032
‫يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬

289
00:21:04,282 --> 00:21:08,119
‫هذه مجلة (آليت)،‬
‫أهذا هو المكان الذي يجب أن تكوني فيه؟‬

290
00:21:15,168 --> 00:21:18,129
‫أجل... أجل‬

291
00:21:18,505 --> 00:21:23,092
‫شركة (دانتي ويست) لم تعيني‬
‫لكي أكون رئيس تحرير لهذه المجلة‬

292
00:21:23,218 --> 00:21:29,182
‫بل عينوني لأرمي لها حبلاً‬
‫وأنتشلها من المستنقع، وهذا...‬

293
00:21:29,307 --> 00:21:33,311
‫- مرحباً، أنا (ريبيكا بلوموود)‬
‫- اجلسي يا (ريبيكا)‬

294
00:21:37,398 --> 00:21:41,694
‫ما الذي يجعل أية مجلة تباع‬
‫في أكشاك الصحف؟‬

295
00:21:44,989 --> 00:21:47,200
‫المواضيع الحقيقية غير المزخرفة...‬

296
00:21:47,325 --> 00:21:51,454
‫سواء كانت تعجب الناس‬
‫الذين نكتب عنهم أم لا‬

297
00:21:51,579 --> 00:21:55,959
‫مجلة (ساكسيسفول سيفينغ) صارت حالياً‬
‫كمجلة شائعات في الصحافة المالية‬

298
00:21:56,084 --> 00:22:01,089
‫والآن سينتهي هذا، من الآن...‬

299
00:22:08,429 --> 00:22:10,390
‫آسفة‬

300
00:22:10,765 --> 00:22:13,768
‫من الآن فصاعداً، لن ننقل عن الآخرين‬

301
00:22:13,893 --> 00:22:17,564
‫وإنما سنفحص ونتعمق‬

302
00:22:20,608 --> 00:22:23,444
‫أجل، أعجبتني مقالتك،‬
‫وقد قلت هذا في الهاتف‬

303
00:22:23,570 --> 00:22:25,947
‫- جيد‬
‫- (هايلي)‬

304
00:22:26,072 --> 00:22:28,658
‫ما رأيك في أن نضعك تحت الاختبار‬
‫لمدة ٣ أسابيع؟ أعطيها هذا المكتب‬

305
00:22:28,783 --> 00:22:31,953
‫هذا المكتب رائع،‬
‫كل مساحات المكاتب ٣ في ٦‬

306
00:22:32,078 --> 00:22:34,914
‫ستبدئين بكتابة مقالة من ألف كلمة‬
‫عن تأثير تغيير أسعار الفائدة...‬

307
00:22:35,039 --> 00:22:38,209
‫- على فوائد البطاقات الشرائية‬
‫- جيد‬

308
00:22:46,968 --> 00:22:50,430
‫ما زالت رقعة السعر على نظارتك الجديدة‬

309
00:22:51,723 --> 00:22:53,766
‫ماذا؟‬

310
00:22:54,058 --> 00:22:56,895
‫قبلت وظيفة في مجلة عن التوفير؟ أنت؟‬

311
00:22:57,020 --> 00:23:01,357
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً،‬
‫ولكنه جزء من خطة مدروسة جداً‬

312
00:23:01,482 --> 00:23:04,485
‫هذا عظيم، ولكن من نواحٍ كثيرة‬
‫ليس عظيماً جداً لأن...‬

313
00:23:04,611 --> 00:23:08,239
‫ماذا يسمون ما يحدث حين يموت مناصر‬
‫لحقوق الحيوان دهساً تحت حوافر بقرة؟‬

314
00:23:08,364 --> 00:23:11,117
‫- لا أظن أن هناك كلمة تصف هذا‬
‫- إنها "سخرية"‬

315
00:23:11,242 --> 00:23:15,538
‫من السخرية أن (ريبيكا بلوموود) هي‬
‫من تنصح الناس بكيفية إدارة المال‬

316
00:23:16,289 --> 00:23:21,044
‫لكن أظنه سيكون أمراً لطيفاً إن تمكنت‬
‫وصيفة شرفي من تحمل نفقة ثوبها‬

317
00:23:22,754 --> 00:23:25,340
‫- هل طلب يدك؟ كيف قالها؟‬
‫- أجل! كان يجب أن تكوني معي‬

318
00:23:25,465 --> 00:23:27,675
‫- ماذا قال؟‬
‫- أنتما!‬

319
00:23:27,884 --> 00:23:31,596
‫لقد بلغت الحد الأقصى‬
‫من السحب على بطاقتك‬

320
00:23:34,390 --> 00:23:38,061
‫أتعلمين؟ أريد لزوجي المستقبلي‬
‫أن يطلب يدي في متجر (بارنيز)‬

321
00:23:38,186 --> 00:23:41,814
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

322
00:23:41,940 --> 00:23:45,526
‫- بلى‬
‫- (بيكس)، وجدت الكتاب المثالي لك‬

323
00:23:45,777 --> 00:23:50,198
‫"تحكمي في رغبتك الشرائية،‬
‫من تقديم (غاريت إي بارتون)"‬

324
00:23:50,323 --> 00:23:52,200
‫"هذا أنا"‬

325
00:23:52,700 --> 00:23:56,287
‫"أتجدين نفسك منجذبة باستمرار‬
‫إلى المتاجر؟"‬

326
00:23:56,412 --> 00:23:58,122
‫- أجل‬
‫- كلاّ‬

327
00:23:58,247 --> 00:24:02,669
‫"أتتسارع دقات قلبك حين ترين بضائع‬
‫جديدة موضوعة فوق بعضها بنظام وإتقان؟"‬

328
00:24:02,794 --> 00:24:05,004
‫- أجل، هذا الرجل بارع‬
‫- كلاّ‬

329
00:24:05,129 --> 00:24:09,342
‫"هل أجبت بالنفي على هذين السؤالين‬
‫مما يعني أنك في حالة إنكار؟"‬

330
00:24:09,467 --> 00:24:11,219
‫- أجل‬
‫- كلاّ‬

331
00:24:11,344 --> 00:24:14,097
‫"هل قلت كلاّ مرة أخرى للتو؟"‬

332
00:24:14,514 --> 00:24:16,391
‫- كلاّ... أجل‬
‫- أجل‬

333
00:24:16,516 --> 00:24:19,727
‫"الخطوة الأولى،‬
‫أزيلي الفوضى من حياتك"‬

334
00:24:19,852 --> 00:24:24,691
‫"تخلصي من كل شيء،‬
‫ضعي كل شيء في صندوق وألقي به"‬

335
00:24:25,692 --> 00:24:29,153
‫"البساطة والنظام شعارك الجديد"‬

336
00:24:30,571 --> 00:24:33,783
‫"عفواً، مرحباً"‬

337
00:24:35,034 --> 00:24:37,537
‫"إنها بداية جديدة تنادي"‬

338
00:24:38,955 --> 00:24:41,207
‫"وهي تناديك أنت"‬

339
00:24:46,879 --> 00:24:52,635
‫"في طريقك إلى العمل، تجاهلي الحوريات‬
‫اللاتي ينادينك عبر نوافذ المتاجر"‬

340
00:24:53,761 --> 00:24:57,640
‫"مبدؤك الجديد هو، هل أنا بحاجة لهذا؟"‬

341
00:24:57,765 --> 00:24:59,726
‫كلاّ‬

342
00:24:59,976 --> 00:25:01,894
‫ما هذا؟‬

343
00:25:02,812 --> 00:25:05,231
‫ألف كلمة عن الفوائد السنوية‬
‫لبطاقات الائتمان الشرائية‬

344
00:25:05,356 --> 00:25:10,445
‫وهي تبدو منقولة بشكل حرفي‬
‫من كتاب "شرح مبادىء المال للأغبياء"‬

345
00:25:10,570 --> 00:25:14,157
‫كلاّ، أردت ألف كلمة عن فوائد بطاقات‬
‫الائتمان الشرائية من زاوية معينة‬

346
00:25:14,282 --> 00:25:17,577
‫- أليست هذه زاوية؟‬
‫- إن كنت تسمين الخط المستقيم زاوية‬

347
00:25:17,702 --> 00:25:20,163
‫- كلاّ، لا أفعل‬
‫- حاولي ثانيةً، ذكريني لماذا عينتك‬

348
00:25:20,288 --> 00:25:22,206
‫حسناً‬

349
00:25:34,635 --> 00:25:36,679
‫(ريبيكا)‬

350
00:25:38,181 --> 00:25:43,561
‫هل كتبت للتو "زوايا جيدة للنظر إلى‬
‫فوائد بطاقات الائتمان" بموقع (غوغل)؟‬

351
00:25:44,645 --> 00:25:47,899
‫أجل، أجريت بحثاً على موقع (غوغل)‬

352
00:25:51,986 --> 00:25:55,740
‫- هل أنا مفصولة؟‬
‫- أحضري معطفك‬

353
00:25:56,032 --> 00:25:58,117
‫تعرفين هؤلاء القوم، أليس كذلك؟‬
‫إنهم مديرو شركة (كومينتيكس)‬

354
00:25:58,242 --> 00:26:00,912
‫- شركة الاتصالات‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

355
00:26:01,037 --> 00:26:04,916
‫شهد هذا العام نمواً منقطع النظير‬
‫في صناعة الاتصالات‬

356
00:26:05,041 --> 00:26:07,627
‫بشكل عام يا صاح، وليس في شركتك‬

357
00:26:07,752 --> 00:26:12,298
‫بالنسبة لنا في شركة (كومينتيكس)‬
‫الأرباح تقول إن هذا كان عام استحواذات‬

358
00:26:12,423 --> 00:26:16,761
‫فقد اشترينا شركة (إيه بي إل) وشركة‬
‫الألياف الضوئية الهولندية (زانداك)‬

359
00:26:16,886 --> 00:26:21,557
‫كانت وسيلة بارعة للتغطية على الـ٢٤‬
‫مليوناً التي دفعوها لأنفسهم كمكافآت‬

360
00:26:21,682 --> 00:26:23,851
‫أعلم‬

361
00:26:25,228 --> 00:26:31,275
‫نحن الآن يا (ريبيكا) بصدد موقف يجب‬
‫فيه أن يطرح أحدهم أسئلة جريئة جداً‬

362
00:26:31,567 --> 00:26:34,445
‫- بالتأكيد‬
‫- ارفعي يدك‬

363
00:26:34,779 --> 00:26:36,656
‫- ماذا؟ كلاّ‬
‫- ارفعي يدك‬

364
00:26:36,781 --> 00:26:39,617
‫- كلاّ، ليست لدي أية أسئلة جريئة‬
‫- سأملي عليك الأسئلة‬

365
00:26:39,742 --> 00:26:42,578
‫- كلاّ، سأدوّن الملاحظات، أنا أتعلم‬
‫- ارفعي يدك‬

366
00:26:42,703 --> 00:26:45,665
‫- لا أظن ذلك‬
‫- لا تخافي، ارفعي يدك‬

367
00:26:45,790 --> 00:26:49,544
‫- مرحباً... إنه لا يسمعني‬
‫- ارفعي صوتك أكثر‬

368
00:26:49,669 --> 00:26:52,672
‫- قفي‬
‫- (ريبيكا بلوموود)!‬

369
00:26:56,050 --> 00:27:00,012
‫- مرحباً‬
‫- "أنا من..."‬

370
00:27:00,138 --> 00:27:03,474
‫مرحباً، أنا من (ساكسيسفول سيفينغ)‬

371
00:27:03,599 --> 00:27:07,979
‫- إنها مجلة‬
‫- أجل، سنجيب الأسئلة بعد التقرير‬

372
00:27:08,104 --> 00:27:10,982
‫- جيد‬
‫- سليه كم يجني‬

373
00:27:11,107 --> 00:27:12,692
‫- كم تحني؟‬
‫- "تجني"‬

374
00:27:12,817 --> 00:27:14,360
‫- كم تجني؟‬
‫- عفواً؟‬

375
00:27:14,485 --> 00:27:17,280
‫- ارفعي صوتك أكثر‬
‫- كم تجني؟‬

376
00:27:17,405 --> 00:27:20,783
‫- سيدتي، سنجيب الأسئلة بعد التقرير‬
‫- لماذا أعطوا أنفسهم مكافآت؟‬

377
00:27:20,908 --> 00:27:23,411
‫- لماذا أعطيتم أنفسكم مكافآت...‬
‫- بـ٢٤ مليوناً...‬

378
00:27:23,536 --> 00:27:25,246
‫- بـ٢٣...‬
‫- ٢٤...‬

379
00:27:25,371 --> 00:27:27,415
‫- مليار... مليون‬
‫- مليون... دولار‬

380
00:27:27,540 --> 00:27:30,168
‫- مليون دولار...‬
‫- بينما خسر المستثمرون بنسبة ٨٪؟‬

381
00:27:30,293 --> 00:27:33,713
‫بينما خسر مستثمروكم بنسبة ٨٪؟‬

382
00:27:38,259 --> 00:27:42,513
‫- كما قلت...‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

383
00:27:46,726 --> 00:27:50,104
‫والآن سيسكت سكتة طويلة ولن يجيب‬

384
00:27:50,229 --> 00:27:54,192
‫- سكتة طويلة، ولا إجابة‬
‫- كلاّ...‬

385
00:27:55,526 --> 00:27:59,614
‫- حسناً، أتعلمين لماذا فعلنا هذا؟‬
‫- أهي شعيرة قاسية لإدخالي في مجلتك؟‬

386
00:28:00,072 --> 00:28:05,119
‫أصغي إلى هذا،‬
‫"الأمان قد يحمل معنى مختلفاً لكل شخص"‬

387
00:28:05,244 --> 00:28:07,663
‫"بالنسبة للبعض، الأمان‬
‫هو الذهاب إلى حفل بالحذاء المناسب"‬

388
00:28:07,788 --> 00:28:13,502
‫"قد يشعرك هذا بالأمان على مدى أمسية‬
‫ولكن سيكون له تأثير معوق في المستقبل"‬

389
00:28:13,711 --> 00:28:16,214
‫- أنا كتبت هذا‬
‫- أنت كتبت هذا‬

390
00:28:16,339 --> 00:28:18,424
‫والآن الشيء الذي تتغذى عليه شركات‬
‫مثل (كومينتيكس)...‬

391
00:28:18,549 --> 00:28:22,261
‫هو الجهل المستوطن لدى الشعب،‬
‫إنهم يفعلون ما يريدون‬

392
00:28:22,386 --> 00:28:27,433
‫لأن (مايسي) التي تشرب جعة الجذور‬
‫واستثمرت ٢٠٠ دولار في الشركة...‬

393
00:28:27,558 --> 00:28:31,979
‫لا تعرف شيئاً،‬
‫ما الذي تعرفه عمّا يفعله هؤلاء القوم؟‬

394
00:28:32,396 --> 00:28:35,942
‫تعرف ما يُقال لها، وإن كانت المجلات‬
‫التي تبحث فيها عن الإجابات...‬

395
00:28:36,067 --> 00:28:40,154
‫لا تطرح الأسئلة الصحيحة،‬
‫فهذا ليس مفيداً لـ(مايسي)‬

396
00:28:41,197 --> 00:28:46,202
‫أريدك أن تقولي الحقيقة‬
‫بأسلوب تستطيع (مايسي) أن تفهمه‬

397
00:28:47,495 --> 00:28:50,248
‫والآن عودي إلى المنزل‬
‫واكتبي لي مسودة أولية‬

398
00:28:50,373 --> 00:28:53,668
‫وأرسليها لي بالبريد الإلكتروني‬
‫بحلول الساعة ٣، اتفقنا؟‬

399
00:29:11,143 --> 00:29:13,938
‫"تخفيض على الفائض،‬
‫ملابس لعدة مصممين، اليوم"‬

400
00:29:14,063 --> 00:29:15,523
‫كلاّ!‬

401
00:29:16,399 --> 00:29:19,110
‫رائع، ضربة موفقة‬

402
00:29:19,235 --> 00:29:21,946
‫اتصل بي للتو (جيف كانتر)‬
‫من شركة (كومينتيكس)‬

403
00:29:22,071 --> 00:29:24,824
‫- إنهم يعقدون اجتماع حاملي الأسهم‬
‫- أجل، أرسلت أحد الصحفيين‬

404
00:29:24,949 --> 00:29:27,994
‫- أجل، فعلت‬
‫- الفتاة التي أرسلتها كنز حقيقي‬

405
00:29:28,119 --> 00:29:32,790
‫فهي مفعمة بالحياة وصادقة، إنها من‬
‫النوع الذي كنت أبحث عنه بالضبط‬

406
00:29:32,915 --> 00:29:37,586
‫أعني أنني أفترض أن هذا هو‬
‫ما جعل (إدغار ويست) يأمرك بتعييني‬

407
00:29:37,712 --> 00:29:39,505
‫- تباً!‬
‫- انحرفت الكرة‬

408
00:29:39,630 --> 00:29:42,967
‫لقد عينتك لكي تصلح الموقف المالي‬
‫لهذه المجلة‬

409
00:29:43,092 --> 00:29:46,679
‫ونحن نعلم أن السبيل إلى هذا‬
‫هو دخل الإعلانات‬

410
00:29:47,513 --> 00:29:52,643
‫لقد عينتني كي أصنع منتجاً‬
‫قابلاً للبيع، وليس كي أبيع منتجاً‬

411
00:29:52,810 --> 00:29:55,521
‫ماذا لو التقيت بـ(إدغار ويست)‬
‫وكنا نلعب الغولف...‬

412
00:29:55,646 --> 00:29:58,482
‫ثم استدار إلي بأسلوب طبيعي جداً‬
‫وقال، "مهلاً..."‬

413
00:29:58,607 --> 00:30:01,402
‫"أود أن أعرف لماذا قرر (لوك براندون)‬
‫أن يعين صحفية..."‬

414
00:30:01,527 --> 00:30:04,864
‫"قد تضر بالمصلحة التجارية لشركة‬
‫(دانتي ويست)"، ما رأيك في هذا؟‬

415
00:30:04,989 --> 00:30:07,616
‫لم أفكر في هذا لأنها لن تفعل هذا‬

416
00:30:08,075 --> 00:30:10,369
‫"(ريبيكا)، أين مسودتك؟ (إل بي)"‬

417
00:30:18,127 --> 00:30:21,547
‫إنهم يبيعون تصميمات (غوتشي)‬
‫بنصف الثمن!‬

418
00:30:21,672 --> 00:30:25,468
‫حسناً يا سيداتي، يجب أن يكون‬
‫الإعلان معكن، تحلين بالصبر‬

419
00:30:25,593 --> 00:30:29,347
‫"في كل لحظة سأسأل نفسي،‬
‫هل أنا بحاجة لهذا؟"‬

420
00:30:31,307 --> 00:30:33,392
‫يوجد مدخل آخر من هنا‬

421
00:30:33,517 --> 00:30:39,857
‫"سأركب معه الأرجوحة الدوارة،‬
‫أريد أن آخذه معي في كل مكان"‬

422
00:30:39,982 --> 00:30:43,527
‫"إنه أحدث ما أتزين به"‬

423
00:30:44,612 --> 00:30:48,991
‫"أنا بحاجة لهذا القفاز الكشمير‬
‫فنحن في الشتاء ولدي يدان"‬

424
00:30:49,116 --> 00:30:52,536
‫"لذا هذا كل شيء"...‬
‫سأشتري هذا القفاز ولن أشتري غيره‬

425
00:30:53,579 --> 00:30:57,666
‫"والآن ابتعدي،‬
‫كوني قوية ومقتصدة"‬

426
00:30:58,584 --> 00:31:01,670
‫"يا إلهي! حذاء من تصميم (بوتشي)!"‬

427
00:31:02,755 --> 00:31:05,216
‫"خصم ٥٠٪؟"‬

428
00:31:05,966 --> 00:31:09,512
‫"هل أنا بحاجة لهذا؟"‬

429
00:31:09,637 --> 00:31:12,348
‫"هل أنا بحاجة لهذا؟"... كلاّ‬

430
00:31:14,600 --> 00:31:18,521
‫- (جيني)، حذاء من تصميم (بوتشي)!‬
‫- آسفة، أنا وجدته قبلك‬

431
00:31:18,646 --> 00:31:22,608
‫- أعلم، لكنك أعدته مكانه‬
‫- أعلم لكنني رأيته قبلك لذا سآخذه‬

432
00:31:22,733 --> 00:31:26,278
‫- أجل، لكنك تركته من يديك‬
‫- أعطيني الحذاء ولن يصاب أحد بأذى‬

433
00:31:26,404 --> 00:31:28,948
‫- بربك يا سيدتي!‬
‫- أعطيني الحذاء!‬

434
00:31:29,073 --> 00:31:30,533
‫- أنا أريده‬
‫- انظري!‬

435
00:31:30,658 --> 00:31:32,785
‫يوجد تخفيض على منتجات (بيربيري)!‬

436
00:31:32,910 --> 00:31:37,164
‫- هذه أقدم حيلة في التاريخ!‬
‫- أعطيني إياه! أعطيني الحذاء!‬

437
00:31:37,289 --> 00:31:40,167
‫انتظرت في الصف طوال فترة الصباح‬
‫لأجل هذا‬

438
00:31:49,718 --> 00:31:56,934
‫"أضع يدي فوق رأسي وأفكر،‬
‫ماذا يمكن أن يحدث أكثر من ذلك؟"‬

439
00:31:57,059 --> 00:31:58,936
‫"(ريبيكا)، اتصلي بي فوراً"‬

440
00:32:00,020 --> 00:32:02,523
‫"كنت أود أن أظل في الفراش"‬

441
00:32:02,648 --> 00:32:08,529
‫"كيف يمكن لليوم أن يكون بهذا الطول؟"‬

442
00:32:10,322 --> 00:32:12,658
‫"لم أؤمن قط..."‬

443
00:32:12,783 --> 00:32:18,372
‫"بأن هناك سبباً وراء كل شيء"‬

444
00:32:18,497 --> 00:32:22,751
‫- "٩٥٪ (أكريليك)، ٥٪ كشمير"‬
‫- "لكن ما آل إليه هذا الموقف..."‬

445
00:32:22,877 --> 00:32:27,798
‫"أزال كل شكوكي، لذا فلتؤمن..."‬

446
00:32:27,923 --> 00:32:32,887
‫"بأنه من أجلك، سأفعل كل هذا من جديد"‬

447
00:32:33,012 --> 00:32:37,099
‫"بطاقة ائتمانك الشرائية‬
‫كمعطف كشمير عليه خصم ٥٠٪"‬

448
00:32:37,224 --> 00:32:40,227
‫"حين تلتقين به للمرة الأولى‬
‫يعدك بأن يكون أعز أصدقائك"‬

449
00:32:40,769 --> 00:32:46,025
‫"إلى أن تنظري عن كثب وتدركي‬
‫أنه ليس كشميراً حقيقياً"‬

450
00:32:46,150 --> 00:32:48,777
‫- لقد تعرضت للغش‬
‫- صحيح، هل فهمت هذا؟‬

451
00:32:48,903 --> 00:32:52,948
‫- لقد فهمت‬
‫- فهمنا، والآن انصرفي‬

452
00:32:53,240 --> 00:32:58,162
‫"وحين يأتي الشتاء،‬
‫تكتشفين أن معطفك ليس صديقاً أصلاً"‬

453
00:32:58,329 --> 00:33:00,414
‫"كان يجب أن تقرئي‬
‫ما كتب بالحروف الصغيرة"‬

454
00:33:00,539 --> 00:33:03,709
‫"كان يجب أن تدققي النظر أكثر‬
‫فيما تورطين نفسك فيه"‬

455
00:33:08,964 --> 00:33:12,635
‫- يجب أن تضع صورة في هذا الإطار‬
‫- إنه هدية‬

456
00:33:13,177 --> 00:33:15,554
‫لم تسنح لي الفرصة لأضع فيه صورة بعد‬

457
00:33:15,679 --> 00:33:19,141
‫اشترت لي أمي مثل هذا الإطار بالضبط‬
‫من أحد متاجر الصدقة‬

458
00:33:19,266 --> 00:33:23,854
‫لعلها دفعت نصف ما دفعته أنت، لا أقصد‬
‫أنهما يتسوقان كثيراً من متاجر الصدقة‬

459
00:33:25,689 --> 00:33:28,776
‫- ماذا؟‬
‫- هذه المقالة جيدة‬

460
00:33:29,443 --> 00:33:33,113
‫- حقاً؟‬
‫- أهي بقلم (ريبيكا بلوموود)؟‬

461
00:33:34,114 --> 00:33:37,952
‫أجل، صديقتي (سوز) رأتني وأنا أكتبها‬

462
00:33:38,410 --> 00:33:40,955
‫أعني، أهذه هي الطريقة‬
‫التي تريدين أن يظهر اسمك بها؟‬

463
00:33:41,080 --> 00:33:43,165
‫- "بقلم (ريبيكا بلوموود)"؟‬
‫- فهمت‬

464
00:33:43,290 --> 00:33:46,669
‫- لا أود أن يرتبط اسمي بهذه المجلة‬
‫- عفواً؟‬

465
00:33:46,919 --> 00:33:52,383
‫لأنني أظن أنه من الأفضل أن تكون‬
‫المقالة على لسان شخص عادي‬

466
00:33:52,508 --> 00:33:57,137
‫أي أن يكون الأمر أكثر... غموضاً‬

467
00:33:57,263 --> 00:34:00,724
‫هذا أفضل من أن تكون على لسان (بيكي)‬

468
00:34:05,563 --> 00:34:09,233
‫"إلى ذات الوشاح الأخضر، شكراً"‬

469
00:34:09,358 --> 00:34:13,696
‫"اشتريت مجلتك صباح اليوم‬
‫وقلت لثلاثة متاجر بالفعل..."‬

470
00:34:13,821 --> 00:34:16,907
‫"أن يذهبوا ببطاقات ائتمانهم‬
‫إلى الجحيم"‬

471
00:34:17,032 --> 00:34:21,537
‫اسمعوا هذا، هذه رسالة إلكترونية‬
‫من (جاي بروغان) المقيم في (كوينز)‬

472
00:34:21,662 --> 00:34:24,373
‫"كم يسهل أن تشعر بأن هؤلاء‬
‫القوم يفعلون هذا لأجل مصلحتك"‬

473
00:34:24,498 --> 00:34:26,792
‫- "فلا أحد يسأل عن الفائدة السنوية"‬
‫- يمكنك الاتصال به من مكتبي إن شئت‬

474
00:34:26,917 --> 00:34:29,587
‫- كلاّ، لا بأس‬
‫- "ولكنني سألت عن الفائدة الآن"‬

475
00:34:29,712 --> 00:34:34,258
‫- "بفضل ذات الوشاح الأخضر"‬
‫- لا نتلقى أبداً ردود أفعال كهذه‬

476
00:34:34,383 --> 00:34:38,679
‫- بعد إذنك يا سيدي، (إدغار ويست)‬
‫- هذا ليس جيداً‬

477
00:34:38,804 --> 00:34:44,184
‫- فهو يكرهنا‬
‫- (لوك براندون)‬

478
00:34:44,310 --> 00:34:50,649
‫قضيت بضع دقائق للتو في قراءة‬
‫مقالة "ذات الوشاح الأخضر"، تروقني‬

479
00:34:50,774 --> 00:34:54,486
‫من الواضح أنها شغوفة‬
‫بالشؤون المالية الشخصية‬

480
00:34:54,612 --> 00:34:57,781
‫- بعد إذنك، آسفة، ولكنه لحوح جداً‬
‫- "رسالة من (ديريك سميث)"‬

481
00:34:58,073 --> 00:35:01,452
‫- يريد مخاطبتك‬
‫- قولي له إنني مشغولة، أرجوك‬

482
00:35:01,577 --> 00:35:05,706
‫- أنت رجل محظوظ يا سيد (براندون)‬
‫- إنها مؤسسة خيرية أنا رئيستها‬

483
00:35:05,831 --> 00:35:10,836
‫شكراً يا سيدي،‬
‫يبدو أن العمود أعجبه جداً‬

484
00:35:10,961 --> 00:35:14,965
‫لدرجة أنه سيرسل نسخاً إضافية‬
‫من المجلة لأولاده‬

485
00:35:15,090 --> 00:35:18,677
‫يا إلهي! لا أصدق هذا‬

486
00:35:19,762 --> 00:35:23,724
‫أنا آسفة جداً يا سيدي،‬
‫هناك رجل في الانتظار على الخط رقم ٢‬

487
00:35:23,849 --> 00:35:28,270
‫- وهو يقول إنها مسألة حياة أو موت‬
‫- ما اسمه؟‬

488
00:35:29,313 --> 00:35:31,649
‫(ديريك سميث)‬

489
00:35:33,817 --> 00:35:35,819
‫كلاّ!‬

490
00:35:47,831 --> 00:35:51,669
‫منذ متى يطاردك هذا الرفيق السابق؟‬

491
00:35:54,171 --> 00:35:57,341
‫منذ أن انتهت علاقتنا‬

492
00:35:57,466 --> 00:36:01,387
‫إنه يتعقبني في كل مكان‬
‫ويتظاهر بأنه محصل ديون‬

493
00:36:01,512 --> 00:36:04,181
‫تعرضت للمطاردة ذات مرة‬

494
00:36:04,807 --> 00:36:07,267
‫كان يطاردني كلب‬

495
00:36:09,728 --> 00:36:13,982
‫حسناً، اسمعي،‬
‫خذي إجازة لبقية اليوم‬

496
00:36:14,108 --> 00:36:17,736
‫وأنت، امنعي كل الاتصالات الواردة‬
‫من (ديريك سميث)‬

497
00:36:17,861 --> 00:36:20,072
‫أمرك يا سيدي‬

498
00:36:23,200 --> 00:36:26,161
‫"وكالة (أول سيتي) لتحصيل الديون،‬
‫إخطار بضرورة اتخاذ إجراء"‬

499
00:36:26,286 --> 00:36:28,789
‫"(ديريك سميث)... أرسلي دفعتك اليوم"‬

500
00:36:35,796 --> 00:36:38,507
‫أنفقيه بحكمة‬

501
00:36:39,967 --> 00:36:41,844
‫يا إلهي!‬

502
00:36:41,969 --> 00:36:47,850
‫أبي، المال هو ما جئت لمخاطبتك بشأنه‬

503
00:36:47,975 --> 00:36:50,561
‫- حقاً؟ حبيبتي‬
‫- "أجل"‬

504
00:36:50,686 --> 00:36:53,188
‫- هل أجنحة الدجاج جاهزة؟‬
‫- "أنا قادمة"‬

505
00:36:53,313 --> 00:36:56,650
‫هذه مصادفة غريبة، فأنا وأمك كنا‬
‫سندعوك إلى هنا اليوم‬

506
00:36:56,775 --> 00:37:00,571
‫لنحدثك عن الشيء ذاته، المال‬

507
00:37:00,696 --> 00:37:03,198
‫- المدخرات‬
‫- مالنا، مدخرات عمرنا‬

508
00:37:03,323 --> 00:37:05,409
‫- حقاً؟‬
‫- على مدى حياتنا الزوجية كلها...‬

509
00:37:05,534 --> 00:37:11,749
‫كنا من النوع الذي لا ينفق، بل كنا‬
‫ندخر، وقد ادخرنا مبلغاً لا بأس به‬

510
00:37:11,874 --> 00:37:14,418
‫- من المال‬
‫- مبلغ كبير من المال‬

511
00:37:14,543 --> 00:37:17,087
‫- من النقود‬
‫- أجل‬

512
00:37:17,212 --> 00:37:20,632
‫- لذا قررنا...‬
‫- أننا نريد دعوتك إلى هنا‬

513
00:37:20,758 --> 00:37:25,095
‫حيث إنك ابنتنا الوحيدة‬
‫الجميلة الرائعة، كي نقول لك...‬

514
00:37:25,220 --> 00:37:27,598
‫إننا...‬

515
00:37:27,723 --> 00:37:30,309
‫- أنفقناه‬
‫- أنفقناه‬

516
00:37:30,809 --> 00:37:32,728
‫حتى آخر سنت‬

517
00:37:39,234 --> 00:37:41,904
‫ما زال يتعلم قيادتها‬

518
00:37:43,906 --> 00:37:49,077
‫- أليست رائعة؟‬
‫- أراد شاحنة مثلها منذ التقيت به‬

519
00:37:49,203 --> 00:37:53,540
‫بها خلاط مدمج و٤ مراوح كهربائية‬
‫ومعدم نفايات حراري‬

520
00:37:53,665 --> 00:37:55,834
‫(كاثي) و(غوردون) من (إنجلترا)‬

521
00:37:55,959 --> 00:37:59,338
‫- أتذكرين؟ انهار مسبحهما بسبب العفن‬
‫- (كاثي) ذات اللحية؟‬

522
00:37:59,463 --> 00:38:01,757
‫- أجل‬
‫- أجل، خضعت لجلسات العلاج بالكهرباء‬

523
00:38:01,882 --> 00:38:04,092
‫أرسلا لنا هذه على الإنترنت‬

524
00:38:04,218 --> 00:38:06,804
‫- إنها مقالة عن...‬
‫- تجعلك تتنبهين وتفكرين في المال‬

525
00:38:06,929 --> 00:38:09,723
‫- وفي قيمة المال الحقيقية‬
‫- أهي الأمان في شيخوختك؟‬

526
00:38:09,848 --> 00:38:15,562
‫أم أنها الاستثمار فيما تحبينه؟‬
‫يجب أن تقرئيها‬

527
00:38:15,687 --> 00:38:19,316
‫كتبتها شخصية تُدعى‬
‫"ذات الوشاح الأخضر"‬

528
00:38:21,318 --> 00:38:22,778
‫إنها عبقرية‬

529
00:38:23,403 --> 00:38:25,697
‫يا إلهي!‬

530
00:38:26,490 --> 00:38:30,494
‫يا رفاق، لقد بلغنا العالمية، أجل!‬

531
00:38:30,619 --> 00:38:35,207
‫- (لوك)، وصلنا إلى (آسيا)‬
‫- كيف حال مقالة سماسرة العقارات؟‬

532
00:38:35,332 --> 00:38:36,792
‫- ستكون مذهلة‬
‫- راتبك‬

533
00:38:36,917 --> 00:38:40,671
‫- أريدها على مكتبي غداً، (ريبيكا)‬
‫- أجل‬

534
00:38:40,796 --> 00:38:43,006
‫أريدك أن ترافقيني إلى مؤتمر‬
‫جمعية الناشرين الأسبوع القادم‬

535
00:38:43,131 --> 00:38:45,050
‫بالتأكيد‬

536
00:38:45,175 --> 00:38:48,512
‫- ما مؤتمر جمعية الناشرين؟‬
‫- أهم حدث في العام بالنسبة للمجلات‬

537
00:38:48,637 --> 00:38:53,058
‫- سيكون في (ميامي)‬
‫- (لوك)، أظن أن علي الذهاب إلى هناك‬

538
00:38:53,183 --> 00:38:57,646
‫أقصد مبكراً، وذلك كي أتأكد من أن‬
‫حجز الفندق سليم وأجد المطاعم الجيدة‬

539
00:38:57,771 --> 00:39:00,274
‫تحسّباً لأن يرغب أحد في الاسترخاء،‬
‫لا أقصد أنني أنوي ذلك‬

540
00:39:00,399 --> 00:39:02,860
‫لكن لا أحد يدري،‬
‫قد يرغب بعضهم في هذا‬

541
00:39:02,985 --> 00:39:06,488
‫يسعدني حماسك،‬
‫أنا أيضاً متحمس نوعاً ما‬

542
00:39:07,197 --> 00:39:09,324
‫حقاً؟‬

543
00:39:12,870 --> 00:39:16,623
‫أعني لأن الكثيرين متحمسون لمقابلتك‬

544
00:39:17,207 --> 00:39:21,003
‫لقد فتحت لنا شريحة جديدة تماماً‬
‫من القرّاء‬

545
00:39:21,336 --> 00:39:26,383
‫- ماذا فتحت له؟‬
‫- شريحة جديدة من القرّاء‬

546
00:39:26,508 --> 00:39:29,636
‫ولهذا السبب يريد أن يصطحبني‬
‫إلى الشاطىء، أعني إلى المؤتمر‬

547
00:39:29,761 --> 00:39:33,807
‫- ألا يفترض بك أن تصلي إلى (آليت)؟‬
‫- أنا في طريقي، حين تدخلين تصلين‬

548
00:39:34,141 --> 00:39:36,602
‫لقد وصلت بصفتك أستاذة‬
‫في الشؤون المالية‬

549
00:39:36,727 --> 00:39:41,148
‫- أنا أقدم نصائح مالية عظيمة‬
‫- (بيكس)، هل فكرت في اتباع نصائحك؟‬

550
00:39:41,273 --> 00:39:44,610
‫اهدئي يا أمي... مثلاً ماذا ستقول‬
‫"ذات الوشاح الأخضر"...‬

551
00:39:44,735 --> 00:39:47,321
‫بشأن إخفاء فواتير بطاقة الـ(فيزا)‬
‫تحت فراشك؟‬

552
00:39:47,446 --> 00:39:50,115
‫- لا صلة لهذا بالموضوع‬
‫- بل له صلة كبيرة‬

553
00:39:50,240 --> 00:39:55,370
‫إنها أكبر صلة في العالم، أيوجد سبب‬
‫آخر لرغبتك في الذهاب إلى (ميامي)؟‬

554
00:39:55,495 --> 00:39:57,581
‫- كلاّ‬
‫- قد يكون على وزن كلمة (فلوك)‬

555
00:39:57,706 --> 00:39:59,541
‫(لوك)‬

556
00:40:00,125 --> 00:40:02,544
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أصبت، ظهر ذلك التعبير على وجهك‬

557
00:40:02,669 --> 00:40:06,214
‫- أي تعبير؟‬
‫- (بيكس)، أنت معجبة به، هذا فظيع‬

558
00:40:06,340 --> 00:40:08,383
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬

559
00:40:08,508 --> 00:40:11,595
‫- ولكن من الناحية الافتراضية...‬
‫- من الناحية الافتراضية أنت تكذبين‬

560
00:40:11,720 --> 00:40:15,349
‫أنت تنصحين الناس بشأن الديون‬
‫ولكنك غارقة فيها‬

561
00:40:19,561 --> 00:40:21,438
‫أجل، اختبئي تحت هذا‬

562
00:40:30,072 --> 00:40:34,618
‫- سيد (شيرمان)‬
‫- اسمي (براندون)‬

563
00:40:34,743 --> 00:40:39,915
‫- أمي لقبها (شيرمان)‬
‫- أجل، سيد "كتوم"‬

564
00:40:44,586 --> 00:40:46,964
‫- لقد أنقذتني‬
‫- مطلقاً‬

565
00:40:47,089 --> 00:40:49,091
‫يا إلهي!‬

566
00:40:49,216 --> 00:40:51,301
‫- أنت تعمل بمجلة (ساكسيسفول سيفينغ)‬
‫- أجل‬

567
00:40:51,426 --> 00:40:53,512
‫يجب أن نتناول العشاء معاً‬

568
00:40:55,055 --> 00:41:00,227
‫"دعي جسمك يتحرك بحرية،‬
‫افعلي ما تريدين"‬

569
00:41:00,352 --> 00:41:02,813
‫- "(دانتي ويست)"‬
‫- حسناً، ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

570
00:41:02,938 --> 00:41:05,983
‫- تصرفي على طبيعتك فحسب‬
‫- (لوك)، كيف حالك؟‬

571
00:41:06,108 --> 00:41:09,152
‫- بخير، أخرجوك من السجن، هذا رائع‬
‫- إنه يمزح‬

572
00:41:09,277 --> 00:41:10,821
‫- (أليشيا)‬
‫- (لوك)‬

573
00:41:10,946 --> 00:41:14,366
‫أقدم لكم (ريبيكا بلوموود)، لعلكم‬
‫قرأتم مقالات "ذات الوشاح الأخضر"‬

574
00:41:14,491 --> 00:41:16,702
‫- ما اسم عمودك؟‬
‫- "الاستثمار غير الآمن..."‬

575
00:41:16,827 --> 00:41:18,453
‫"كحذاء بنعل سميك"‬

576
00:41:18,578 --> 00:41:23,458
‫- لم يكرر لي شخص كلماتي من قبل‬
‫- (لوك)، أتسمح بثانية؟‬

577
00:41:23,583 --> 00:41:25,711
‫- بالتأكيد‬
‫- مهلاً، لماذا كنت في السجن؟‬

578
00:41:25,836 --> 00:41:28,797
‫- كانت تهمة ملفقة‬
‫- القرّاء يثقون بك‬

579
00:41:28,922 --> 00:41:33,010
‫الاستثمار بأسلوب الفراشة،‬
‫إنه مثل مشبك حزام حقيبة اليد‬

580
00:41:38,056 --> 00:41:40,851
‫- شكراً‬
‫- شمبانيا من فضلك‬

581
00:41:41,935 --> 00:41:44,104
‫مرحباً،‬
‫هل أنت من مصرف (يونايتد نورث)؟‬

582
00:41:44,229 --> 00:41:47,149
‫- أنا مديره‬
‫- كنت مارة إلى جوار مصرفك منذ يومين‬

583
00:41:47,274 --> 00:41:50,777
‫- نوافذ عرضكم مملة جداً‬
‫- مملة؟‬

584
00:41:50,902 --> 00:41:52,362
‫- تقصد العكس‬
‫- أنا جادة‬

585
00:41:52,487 --> 00:41:56,950
‫تشعرني بأن هناك من ضغط زر النوم في‬
‫مخي كي أغفو ١٠ دقائق قبل أن أنهض‬

586
00:41:57,075 --> 00:41:58,535
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

587
00:41:58,660 --> 00:42:01,872
‫يجب أن تضع بعض المظلات الوردية‬
‫أو ما إلى ذلك كي تجعل الناس يدخلون‬

588
00:42:01,997 --> 00:42:04,708
‫- سيد (لويس)، انظر هنا‬
‫- أتعلم ماذا يمكنك أن تفعل أيضاً؟‬

589
00:42:04,833 --> 00:42:07,586
‫- يمكنك أن تقدم تخفيضاً‬
‫- تخفيضاً؟‬

590
00:42:07,711 --> 00:42:10,255
‫أجل، قلل الرسوم‬
‫وقدم الكعك المحلى مجاناً‬

591
00:42:10,380 --> 00:42:13,091
‫إنها تكتب عموداً فكاهياً‬
‫والفكاهة جزء من لغتها‬

592
00:42:13,216 --> 00:42:15,302
‫- سأحتسي شراباً آخر‬
‫- أفكار غير تقليدية على الإطلاق‬

593
00:42:15,469 --> 00:42:19,264
‫(لوك)، خرجت كاتبتك عن السيطرة،‬
‫اكبح جماحها فهي تضر بالمجلة‬

594
00:42:19,389 --> 00:42:22,392
‫ليست بحاجة للكبح‬
‫وأنا أرى العكس تماماً‬

595
00:42:22,517 --> 00:42:25,645
‫ما المقالة المثيرة المليئة بالشائعات‬
‫التي أرسلتها لي؟‬

596
00:42:25,771 --> 00:42:28,940
‫أتقصد فضيحة (جون غولدمان)؟ إنها مقالة‬
‫مبنية على الأبحاث ومدعومة بالوثائق‬

597
00:42:29,066 --> 00:42:31,651
‫منظمته فاسدة ومليئة بالثغرات المالية‬

598
00:42:31,777 --> 00:42:35,155
‫لن تنشر المقالة، شركة (دانتي ويست)‬
‫تجني مليوني دولار في العام من شركته‬

599
00:42:35,280 --> 00:42:36,865
‫- (رايان)‬
‫- سيد (لويس)‬

600
00:42:36,990 --> 00:42:41,328
‫(لوك)، كاتبة عمودك قالت أموراً بشعة‬

601
00:42:41,453 --> 00:42:45,832
‫- أعتذر لك نيابةً عن الشركة كلها...‬
‫- إنها أمور بشعة ولكنها عبقرية‬

602
00:42:45,999 --> 00:42:48,543
‫- أفكارها كالنسمة المنعشة‬
‫- أتفق معك تماماً‬

603
00:42:48,668 --> 00:42:50,754
‫- أنا أيضاً أتفق معك‬
‫- إنه يتفق معنا تماماً‬

604
00:42:50,879 --> 00:42:53,048
‫- نوافذ عرضنا مملة بالفعل‬
‫- أليست مملة؟‬

605
00:42:53,173 --> 00:42:55,717
‫- إنها محقة‬
‫- إنها صريحة، أعجبتني فكرة الكعك‬

606
00:42:55,842 --> 00:42:58,470
‫- سأتحدث معك بشأن الإعلانات‬
‫- عظيم‬

607
00:42:58,595 --> 00:43:00,347
‫عظيم‬

608
00:43:00,472 --> 00:43:02,307
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

609
00:43:02,599 --> 00:43:06,561
‫أنت تبلين بلاءً ممتازاً، يوجد هنا‬
‫شخص أخير يجب حقاً أن تلتقي به‬

610
00:43:06,686 --> 00:43:10,232
‫هذه المقابلة مهمة جداً لكن أظن‬
‫أن اللغة المشتركة بينكما ستفيد‬

611
00:43:10,357 --> 00:43:12,025
‫- اللغة؟‬
‫- أجل‬

612
00:43:12,150 --> 00:43:14,236
‫أريد أن أعرفك على (ياني فيرتانين)‬
‫من شركة (نوكيا)‬

613
00:43:14,361 --> 00:43:17,322
‫قلت له إن لك أصولاً فنلندية‬
‫وهو متحمس جداً لمقابلتك‬

614
00:43:17,447 --> 00:43:21,576
‫(ياني)... (ريبيكا)‬

615
00:43:21,868 --> 00:43:24,579
‫- مرحباً    - مرحباً‬
‫-              -   ‬

616
00:43:26,665 --> 00:43:29,042
‫هذه هي التحية في (فنلندا)‬

617
00:43:30,043 --> 00:43:32,295
‫أنا سعيد بمقابلة شخص فنلندي آخر هنا‬
‫  '                                ‬

618
00:43:32,420 --> 00:43:34,798
‫وأنت؟‬
‫             ؟‬

619
00:43:36,800 --> 00:43:42,180
‫(ياين)، (ياين)... إنه طريف جداً،‬
‫لا أستطيع حتى أن أترجم هذا‬

620
00:43:42,305 --> 00:43:45,183
‫- لم أرك منذ فترة طويلة يا صديقي‬
‫- (ياني)‬

621
00:43:46,351 --> 00:43:47,894
‫أفتقد حمام البخار الفنلندي...‬
‫                        ...‬

622
00:43:48,019 --> 00:43:50,897
‫وفطائر القرفة، ماذا عنك؟‬
‫                      ،              ؟‬

623
00:43:59,114 --> 00:44:03,034
‫أمثالك من الرجال‬
‫هم السبب وراء رحيلي من (فنلندا)‬

624
00:44:03,160 --> 00:44:06,246
‫"لو كنت فتاةً ثرية..."‬

625
00:44:06,371 --> 00:44:08,832
‫- مرحباً‬
‫- "آنسة (بلوموود)"‬

626
00:44:08,957 --> 00:44:14,337
‫"أنا (ديريك سميث) من وكالة (أول سيتي)‬
‫لتحصيل الديون، أخيراً التقينا"‬

627
00:44:16,214 --> 00:44:18,967
‫"كيف حال ساقك؟ أما زالت مكسورة؟"‬

628
00:44:19,384 --> 00:44:22,387
‫إنها أفضل حالاً بكثير‬

629
00:44:22,554 --> 00:44:24,431
‫سيد (براندون)‬

630
00:44:24,556 --> 00:44:27,809
‫- أجل‬
‫- نحن الإسكندنافيين...‬

631
00:44:29,436 --> 00:44:33,940
‫معجبون بها جداً‬

632
00:44:35,066 --> 00:44:38,904
‫جيد، إذن أرجو أن تعرجي أو تترنحي‬
‫أو تزحفي وتأتي إلى مكتبي عصر اليوم‬

633
00:44:39,029 --> 00:44:41,823
‫- بالتأكيد، بكل سرور‬
‫- "جيد"‬

634
00:44:41,948 --> 00:44:43,408
‫- ولكن... رباه!‬
‫- "ماذا؟"‬

635
00:44:43,533 --> 00:44:47,579
‫خالتي (إرمينترود) سقطت من السماء للتو‬
‫إثر تعرضها لحادث وهي تحلق بالمظلة‬

636
00:44:47,704 --> 00:44:51,374
‫كفى! ما لم تحولي المبلغ المستحق‬
‫من رصيدك...‬

637
00:44:51,499 --> 00:44:54,920
‫- الساعة ٩ من صباح الاثنين...‬
‫- سيد (سميث)...‬

638
00:44:55,045 --> 00:44:59,466
‫فإن الخطوة التالية ستكون‬
‫مواجهة شخصية‬

639
00:44:59,633 --> 00:45:02,010
‫بالتأكيد، الساعة التاسعة‬
‫من صباح الاثنين، علي الانصراف‬

640
00:45:02,135 --> 00:45:04,554
‫أنا آسفة جداً، علي الانصراف‬

641
00:45:08,058 --> 00:45:11,311
‫سأخصص لك نغمة معينة‬

642
00:45:15,065 --> 00:45:18,693
‫لا تجيبي هذا الاتصال،‬
‫إنه (ديريك سميث)، لا...‬

643
00:45:18,818 --> 00:45:21,154
‫(ريبيكا)‬

644
00:45:22,530 --> 00:45:24,616
‫- شكراً‬
‫- أريد أن أقول لك شيئاً‬

645
00:45:25,242 --> 00:45:29,287
‫- أنا أيضاً أريد أن أقول لك شيئاً‬
‫- حسناً‬

646
00:45:31,998 --> 00:45:34,542
‫- أنت أولاً‬
‫- حسناً...‬

647
00:45:34,668 --> 00:45:39,214
‫حجز (إدغار ويست) مائدةً في حفل‬
‫جمعية المطبوعات الخيري الراقص‬

648
00:45:39,339 --> 00:45:43,802
‫واحزري من الشخصان اللذان دعيا من‬
‫(ساكسيسفول سيفينغ) ليمثلا المجلة‬

649
00:45:44,469 --> 00:45:47,138
‫هذا تعبير جليل عن الاحترام‬

650
00:45:47,597 --> 00:45:53,061
‫سيضعنا هذا بين أصحاب المراكز العليا،‬
‫والفضل الأكبر في كل هذا يعود لك‬

651
00:45:54,813 --> 00:45:57,607
‫هل أنت بخير؟‬

652
00:45:57,857 --> 00:46:01,987
‫- هذا ليس سهلاً‬
‫- حسناً‬

653
00:46:06,783 --> 00:46:09,786
‫ربطة عنقك لا تتماشى مع قميصك‬

654
00:46:11,246 --> 00:46:16,084
‫حاول أن تستمتع بوقتك،‬
‫كلاّ، عليك أن تستمتع بالتسوق‬

655
00:46:16,835 --> 00:46:20,463
‫كلاّ، بل عليك‬
‫أن تحددي هدفك بدقة ثم تخرجي‬

656
00:46:20,588 --> 00:46:23,425
‫- نحن نبحث عن بعض الملابس لرئيسي‬
‫- بكل تأكيد‬

657
00:46:23,550 --> 00:46:26,761
‫- أتفكران في حُلّة أم سترة؟‬
‫- أنا أفكر في كل شيء في الواقع‬

658
00:46:26,886 --> 00:46:29,139
‫- هذا رائع، اللون الوردي!‬
‫- يمكننا أن نقدم لكما كل شيء‬

659
00:46:29,264 --> 00:46:31,433
‫يا إلهي! أعشق اللون الوردي‬
‫على الرجال، أهذا سيىء؟‬

660
00:46:31,558 --> 00:46:33,018
‫- الوردي رائع‬
‫- مذهل‬

661
00:46:33,143 --> 00:46:34,602
‫- أيقبل ارتداءه؟‬
‫- أظن ذلك‬

662
00:46:34,728 --> 00:46:37,522
‫- أتظنين أنه سيرتديه مع سروال أبيض؟‬
‫- سيقبل بهذا‬

663
00:46:37,647 --> 00:46:44,779
‫في الواقع، ما أحتاجه حقاً هو حُلّة سهرة‬
‫بثلاثة أزرار مثلاً من مقاس ٤٨ متوسط‬

664
00:46:44,904 --> 00:46:47,073
‫وقميص رسمي أبيض‬
‫وسأجرب اللون الأزرق أيضاً‬

665
00:46:47,198 --> 00:46:51,661
‫وحذاء لامع أسود من مقاس ١٠،‬
‫وحبتان للصداع‬

666
00:46:53,538 --> 00:46:56,958
‫أتجيد التحدث بلغة (برادا)؟‬

667
00:46:57,959 --> 00:47:00,086
‫من حين لآخر‬

668
00:47:00,211 --> 00:47:04,341
‫لكن إن كنت تجيد التأنق‬
‫فلماذا تأتي إلى المكتب بمظهر يشبه...‬

669
00:47:08,136 --> 00:47:13,266
‫لا أريد أن يحدد الناس هويتي عن طريق‬
‫الملابس أو التسميات أو النسب...‬

670
00:47:13,516 --> 00:47:16,936
‫ولماذا قد يحدد الناس هويتك‬
‫عن طريق النسب؟‬

671
00:47:18,063 --> 00:47:22,108
‫أمي هي (إلينور شيرمان)،‬
‫سيدة مجتمع (نيويورك)‬

672
00:47:22,233 --> 00:47:25,862
‫عفواً، هل قلت للتو‬
‫إن أمك هي (إلينور شيرمان)؟‬

673
00:47:25,987 --> 00:47:28,615
‫هل قالت لك إن الزي الذي حضرت به‬
‫عشاء دار الأوبرا من عندنا؟‬

674
00:47:28,740 --> 00:47:34,537
‫كان مظهرها مذهلاً،‬
‫أهنئك على هذه الأم الرائعة‬

675
00:47:35,955 --> 00:47:40,752
‫والداي مطلقان،‬
‫وقد نشأت في (إنجلترا) مع أبي‬

676
00:47:40,919 --> 00:47:46,216
‫إنه عظيم، فهو متواضع جداً،‬
‫إنه مختلف تماماً عن أمي‬

677
00:47:46,341 --> 00:47:51,346
‫على أية حال، لم تُبدِ أي اهتمام بي‬
‫إلا حين صرت بالغاً‬

678
00:47:51,471 --> 00:47:54,891
‫في وقتها افترض الجميع‬
‫أنني سأتدرج في خط العائلة‬

679
00:47:55,016 --> 00:47:57,685
‫هل تقصد العرش؟‬

680
00:47:59,479 --> 00:48:05,068
‫كلاّ، أقصد أعمال العائلة‬

681
00:48:05,735 --> 00:48:09,072
‫- ما نوع الأعمال؟‬
‫- امتلاك الأشياء‬

682
00:48:09,572 --> 00:48:13,326
‫العقارات وشركات الإنترنت...‬

683
00:48:16,329 --> 00:48:20,333
‫- وشركات القنوات الفضائية‬
‫- آسفة‬

684
00:48:25,004 --> 00:48:31,177
‫لكنني اخترت أن أنجح بشروطي،‬
‫لا أن أسترضي عائلة متسلطة‬

685
00:48:31,302 --> 00:48:33,930
‫وبمَ تصف شركة (دانتي ويست)؟‬

686
00:48:37,684 --> 00:48:40,937
‫هل لديك رأي في كل أمور الحياة؟‬

687
00:48:41,062 --> 00:48:46,985
‫- أجل‬
‫- أجل، إذن ما رأيك في أنا؟‬

688
00:48:48,236 --> 00:48:50,405
‫هيّا‬

689
00:48:50,530 --> 00:48:55,368
‫ما رأي "ذات الوشاح الأخضر"‬
‫في (لوك براندون)؟‬

690
00:48:58,204 --> 00:49:00,957
‫باعتبارك استثماراً‬
‫فأنت رديء جداً‬

691
00:49:01,082 --> 00:49:02,959
‫ماذا؟‬

692
00:49:03,084 --> 00:49:06,671
‫أنت مدمن لعملك،‬
‫تعمل ساعات طويلة جداً‬

693
00:49:06,796 --> 00:49:11,551
‫ولكنك لا تجني ثمار عملك،‬
‫بل يجنيها شخص آخر‬

694
00:49:15,472 --> 00:49:18,266
‫ولكنك رئيس تحرير عظيم‬

695
00:49:20,602 --> 00:49:22,770
‫والآن...‬

696
00:49:23,938 --> 00:49:26,149
‫مظهرك يوحي بأنك رئيس تحرير‬

697
00:49:26,274 --> 00:49:30,862
‫كنت أكثر من احتساء شراب‬
‫الـ(موهيتو)، أكثر من اللازم‬

698
00:49:31,571 --> 00:49:34,199
‫حياتي هناك لم تكن عملاً بحتاً‬
‫بدون متعة‬

699
00:49:34,324 --> 00:49:36,868
‫- شكراً       - شكراً‬
‫-                -          ‬

700
00:49:36,993 --> 00:49:39,120
‫نخبك‬

701
00:49:40,205 --> 00:49:42,165
‫من فضلك‬
‫      ‬

702
00:49:42,290 --> 00:49:45,668
‫- اختاري واحدة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

703
00:49:45,793 --> 00:49:48,463
‫يا إلهي! هذه تعجبني جداً،‬
‫ولكن انظر إلى المروحة الحمراء‬

704
00:49:48,588 --> 00:49:50,507
‫- إنها لطيفة‬
‫- اختاري واحدة‬

705
00:49:50,632 --> 00:49:52,091
‫- كم ثمنها؟      - ٣ دولارات‬
‫-         ؟      - ٣        ‬

706
00:49:52,217 --> 00:49:55,720
‫- هذه رائعة، إنها بسيطة‬
‫- ممتاز‬

707
00:49:55,845 --> 00:49:58,681
‫ولكن مهلاً، لماذا اشتريت لي مروحة؟‬

708
00:49:59,182 --> 00:50:02,727
‫- لأننا سنرقص‬
‫- لا أجيد هذا النوع من الرقص‬

709
00:50:02,852 --> 00:50:04,771
‫أنا أجيده‬

710
00:50:09,067 --> 00:50:12,820
‫مستعدة؟ اتبعي خطواتي فحسب‬

711
00:50:14,030 --> 00:50:16,157
‫كلاّ‬

712
00:51:31,107 --> 00:51:34,444
‫"فندق (فيكتور)"‬

713
00:51:34,569 --> 00:51:38,698
‫هل تعلم؟ حدسي يقول لي إنه يجب‬
‫أن تكون لك شركتك الخاصة‬

714
00:51:39,949 --> 00:51:42,952
‫- ماذا؟ أهذا هو حدسك؟‬
‫- أجل‬

715
00:51:43,077 --> 00:51:45,371
‫وصلت مشترياتك للتو يا سيدي،‬
‫هل أرسلها إلى الأعلى؟‬

716
00:51:45,496 --> 00:51:47,373
‫- كلاّ، سآخذها أنا‬
‫- حسناً‬

717
00:51:47,498 --> 00:51:49,917
‫- شكراً‬
‫- وحدسي الآخر يقول...‬

718
00:51:50,043 --> 00:51:54,088
‫إن علي أن آخذ هذه إلى الحفل الراقص،‬
‫ما رأيك؟‬

719
00:51:54,797 --> 00:51:58,092
‫أتعلمين يا (ريبيكا)؟‬
‫بخصوص الحفل الراقص...‬

720
00:51:58,885 --> 00:52:02,347
‫- هناك أمر ربما يجب أن...‬
‫- أخيراً‬

721
00:52:05,433 --> 00:52:08,269
‫(لوك)، أين كنت؟‬

722
00:52:08,394 --> 00:52:11,606
‫كنت أبحث عنك،‬
‫لدينا حجز على العشاء‬

723
00:52:14,359 --> 00:52:16,986
‫- هل ذهبت للتسوق؟‬
‫- أجل‬

724
00:52:17,111 --> 00:52:20,865
‫ساعدتني (ريبيكا) في اختيار شيء‬
‫لأجل الحفل الراقص‬

725
00:52:20,990 --> 00:52:26,871
‫هذا مثالي، أنا أيضاً ذهبت للتسوق،‬
‫سيكون شكلنا رائعاً معاً‬

726
00:52:27,121 --> 00:52:29,457
‫ألست سعيداً بأنني أقنعتك‬
‫بالذهاب إلى الحفل معي؟‬

727
00:52:29,582 --> 00:52:32,460
‫هذا ما كنت أحاول أن...‬

728
00:52:33,211 --> 00:52:37,674
‫عظيم، سيكون هذا ممتعاً جداً،‬
‫سأنصرف‬

729
00:52:37,799 --> 00:52:41,094
‫- عظيم!‬
‫- انتظري يا (ريبيكا)، لا تذهبي‬

730
00:52:41,219 --> 00:52:43,805
‫تعالي معنا لاحتساء شراب،‬
‫أنا و(أليشيا)...‬

731
00:52:43,930 --> 00:52:46,099
‫أجل، تعالي معنا لاحتساء شراب‬

732
00:52:46,224 --> 00:52:50,228
‫كنت أود ذلك‬
‫ولكن علي أن أجري بعض الاتصالات‬

733
00:52:50,353 --> 00:52:52,230
‫- سأراكما بـ(نيويورك)‬
‫- هذا مؤسف‬

734
00:52:52,355 --> 00:52:54,357
‫- إلى اللقاء‬
‫- طابت ليلتك‬

735
00:52:54,482 --> 00:52:59,362
‫"الأمر يستغرق وقتاً حين تعيشين‬
‫في عالم لا تعرفين فيه بمن تثقين"‬

736
00:52:59,487 --> 00:53:03,908
‫"في المرة القادمة، أبطئي‬
‫ولا تشعري بأن عليك أن تتعجلي الأمور"‬

737
00:53:04,033 --> 00:53:08,871
‫"ستتعافين"‬

738
00:53:08,996 --> 00:53:12,583
‫- "الأمر يستغرق وقتاً"‬
‫- "الأمر يستغرق وقتاً"‬

739
00:53:12,709 --> 00:53:15,461
‫"الأمر يستغرق وقتاً"‬

740
00:53:16,796 --> 00:53:18,673
‫- مرحباً (سوز)‬
‫- "لا تعودي"‬

741
00:53:18,798 --> 00:53:21,968
‫- لقد عدت بالفعل‬
‫- لا تأتي إلى مدخل البناية‬

742
00:53:22,176 --> 00:53:24,470
‫"(ديريك سميث) هنا"‬

743
00:53:25,138 --> 00:53:28,975
‫- تابع القيادة!‬
‫- (ريبيكا بلوموود)‬

744
00:53:29,100 --> 00:53:30,977
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تفزعي‬

745
00:53:31,102 --> 00:53:33,187
‫- حسناً‬
‫- ماذا قلت له؟‬

746
00:53:33,312 --> 00:53:36,441
‫قلت له إن خالتك (إرمينترود)‬
‫ماتت بالمالاريا‬

747
00:53:36,566 --> 00:53:39,736
‫بل تعرضت لحادث تحليق بالمظلة،‬
‫مظلتها لم تنفتح‬

748
00:53:39,861 --> 00:53:43,030
‫كيف كنت سأعرف أن مظلتها لم تنفتح؟‬
‫لا وجود لها أصلاً‬

749
00:53:43,156 --> 00:53:46,284
‫أعلم أنني ارتكبت بعض الأخطاء‬
‫ولكنني سأغير حياتي تماماً‬

750
00:53:46,409 --> 00:53:49,203
‫خططت لكل شيء، سأذهب إلى الحفل‬
‫الراقص وسأثير إعجاب (آليت نايلور)‬

751
00:53:49,328 --> 00:53:51,956
‫هاك، كل ما علي فعله أولاً‬
‫هو شراء ثوب جديد‬

752
00:53:52,081 --> 00:53:55,376
‫(بيكس)، كلاّ، لن تفعلي هذا،‬
‫لديك ١٠ آلاف ثوب بالفعل‬

753
00:53:55,501 --> 00:53:57,879
‫- أنت تبالغين‬
‫- أعرف أي ثوب سترتدين، إنه مثالي‬

754
00:53:58,004 --> 00:54:00,673
‫اشتريته من ذلك المكان،‬
‫أتفهمين قصدي؟ أين هو؟‬

755
00:54:00,798 --> 00:54:03,718
‫آمل أنك لم تتخلصي منه حين‬
‫أزلت الفوضى من حياتك‬

756
00:54:04,135 --> 00:54:08,264
‫(بيكس)، تخيلي نفسك‬
‫وأنت ترتدين هذا الثوب‬

757
00:54:08,389 --> 00:54:10,892
‫وسيري به أمام المرآة،‬
‫هل ستغارين من نفسك؟‬

758
00:54:11,017 --> 00:54:12,685
‫- أجل‬
‫- أجل، رباه!‬

759
00:54:12,810 --> 00:54:17,231
‫- نسيت أنني أملك هذا الثوب أصلاً‬
‫- و(فلوك) سيعجب بك في هذا الثوب‬

760
00:54:18,649 --> 00:54:23,404
‫- لا تتحدثي عن (فلوك)‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

761
00:54:23,529 --> 00:54:25,948
‫(أليشيا) الساقطة ذات‬
‫الساقين الطويلتين ظهرت‬

762
00:54:26,073 --> 00:54:30,953
‫- أكرهها، من هي؟‬
‫- إنها الفتاة كاملة الأوصاف‬

763
00:54:31,621 --> 00:54:36,292
‫(لوك) أحمق جداً لأنه سيحبط للغاية‬
‫حين تظهرين في الحفل...‬

764
00:54:36,417 --> 00:54:41,172
‫وأنت تبدين في غاية الجمال‬
‫بهذا الثوب، ستكونين مثيرة جداً‬

765
00:54:42,507 --> 00:54:44,467
‫إنه مثالي‬

766
00:54:44,592 --> 00:54:47,512
‫كل ما علي أن أفعله الآن‬
‫هو شراء حقيبة يد جديدة‬

767
00:54:47,637 --> 00:54:50,723
‫بربك يا (بيكس)! لابد أن هناك‬
‫حقيبة في مكان ما بهذه الغرفة‬

768
00:54:50,848 --> 00:54:53,267
‫لا تفتحي هذه الخزانة‬

769
00:54:57,355 --> 00:54:59,732
‫(سوز)!‬

770
00:54:59,857 --> 00:55:03,736
‫(سوز)، هل أنت هنا؟ يا إلهي!‬

771
00:55:03,861 --> 00:55:06,781
‫لم تتخلصي من أي شيء، أليس كذلك؟‬

772
00:55:06,906 --> 00:55:08,908
‫آسفة‬

773
00:55:10,535 --> 00:55:12,662
‫حسناً‬

774
00:55:12,954 --> 00:55:15,039
‫أعلم ماذا تحتاجين‬

775
00:55:15,957 --> 00:55:19,961
‫- اسمي (جويس) وأنا مدمنة تسوق‬
‫- مرحباً بك يا (جويس)‬

776
00:55:20,086 --> 00:55:23,965
‫شكراً، أنا زوجة مستورد منسوجات‬

777
00:55:24,090 --> 00:55:27,176
‫وقد وجد زوجي مخبئي السري‬
‫في خزانة البياضات‬

778
00:55:27,301 --> 00:55:32,181
‫وجد ملابسي التي اشتريتها لرحلة البحر‬
‫والآن يقول إننا لن نذهب في الرحلة‬

779
00:55:32,306 --> 00:55:36,894
‫حسناً، تماسكي يا (جويس)،‬
‫ماذا عنك يا (ريوتشي)؟ كيف كان أسبوعك؟‬

780
00:55:37,019 --> 00:55:42,191
‫- اسمي (ريوتشي) وأنا مدمن تسوق‬
‫- مرحباً يا (ريوتشي)‬

781
00:55:42,316 --> 00:55:47,905
‫مضت ٦ شهور و٣ أسابيع و٤ أيام على‬
‫آخر مرة استخدمت فيها بطاقة ائتماني‬

782
00:55:48,030 --> 00:55:51,200
‫- (ريوتشي)!‬
‫- هذا رائع يا (ريوتشي)‬

783
00:55:51,325 --> 00:55:54,829
‫أنت مصدر إلهام لنا كلنا،‬
‫هل سمعت هذا يا (جويس)؟‬

784
00:55:54,954 --> 00:55:59,542
‫- ماذا عنك يا سيد (فريك)؟‬
‫- اسمي (دي فريك)‬

785
00:55:59,667 --> 00:56:02,670
‫- أنا مدمن تسوق‬
‫- مرحباً يا (فريك)‬

786
00:56:02,795 --> 00:56:06,007
‫كما أنني لاعب سابق‬
‫في اتحاد كرة السلة‬

787
00:56:07,133 --> 00:56:09,302
‫سنعود إلى هذا الموضوع‬

788
00:56:09,427 --> 00:56:11,554
‫فقدت قدرتي على المقاومة‬
‫في متجر (كارتييه) اليوم‬

789
00:56:11,679 --> 00:56:15,182
‫- كم واحدة اشتريت هذه المرة؟‬
‫- اشتريت ٧‬

790
00:56:15,308 --> 00:56:18,477
‫واحدة لكل يوم من أيام الأسبوع،‬
‫مثلاً اشتريت ساعة (سانتوس) و...‬

791
00:56:18,603 --> 00:56:22,398
‫لا تتوقف عن المجيء، شجعوه قليلاً،‬
‫لا تتوقف عن المجيء‬

792
00:56:22,523 --> 00:56:26,736
‫- أي متجر؟‬
‫- (ريبيكا)، لمَ لا تروين لنا قصتك؟‬

793
00:56:30,448 --> 00:56:34,744
‫- مرحباً، أنا (ريبيكا بلوموود)‬
‫- مرحباً يا (ريبيكا)‬

794
00:56:34,869 --> 00:56:38,664
‫في الواقع جئت إلى هنا‬
‫كي أسدي صنيعاً إلى صديقة لي فحسب‬

795
00:56:38,789 --> 00:56:43,169
‫أعني أنني أحب التسوق،‬
‫هل يوجد عيب في هذا؟‬

796
00:56:43,294 --> 00:56:46,964
‫أعني أن المتاجر موجودة كي نستمتع بها‬

797
00:56:47,089 --> 00:56:52,136
‫إنها تجربة ممتعة،‬
‫في الحقيقة إنها أكثر من ممتعة‬

798
00:56:52,261 --> 00:56:55,973
‫إنها... إنها رائعة‬

799
00:56:56,641 --> 00:57:02,021
‫ثوب الحرير اللامع‬
‫الملفوف حول دمية عرض‬

800
00:57:03,147 --> 00:57:07,068
‫ورائحة الأحذية الجلدية‬
‫الإيطالية الجديدة‬

801
00:57:07,193 --> 00:57:10,154
‫الأحذية الجلدية الإيطالية،‬
‫إنها أفخر الأحذية‬

802
00:57:10,947 --> 00:57:14,200
‫والنشوة التي تشعر بها حين تمرر‬
‫بطاقة ائتمانك في جهاز الدفع...‬

803
00:57:14,325 --> 00:57:17,453
‫ويقبلها الجهاز،‬
‫وعندها يصير كل هذا ملكك أنت‬

804
00:57:17,578 --> 00:57:21,582
‫- شكراً على إشراكنا معك يا (ريبيكا)‬
‫- الفرحة التي تغمرك حين تشتري شيئاً‬

805
00:57:21,707 --> 00:57:24,585
‫- ولا يكون هناك إلا أنت ومشترياتك‬
‫- أنت ومشترياتك‬

806
00:57:24,710 --> 00:57:27,129
‫- (ريوتشي)!‬
‫- ليس عليك سوى أن تقدم بطاقة صغيرة‬

807
00:57:27,254 --> 00:57:28,714
‫- أجل!‬
‫- (جويس)، اضبطي نفسك!‬

808
00:57:28,839 --> 00:57:31,300
‫- أليس هذا أروع إحساس في العالم؟‬
‫- بلى‬

809
00:57:31,425 --> 00:57:34,428
‫- ألا تودون الصياح بهذا من جبل؟‬
‫- كلامها صحيح‬

810
00:57:34,553 --> 00:57:39,183
‫- تشعر بأنك مفعم بالثقة والحياة‬
‫- والسعادة‬

811
00:57:39,308 --> 00:57:40,768
‫- والسعادة‬
‫- والدفء‬

812
00:57:40,893 --> 00:57:42,770
‫- والدفء‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

813
00:57:42,895 --> 00:57:45,606
‫أنا بحاجة لشراء حقيبة يد جديدة،‬
‫علي أن أثير إعجاب (آليت نايلور)‬

814
00:57:45,731 --> 00:57:49,694
‫- اشتري ساعة تتماشى مع الحقيبة‬
‫- يوجد خصم عند (كاثرين مالاندرينو)‬

815
00:57:49,819 --> 00:57:53,823
‫أنت بمثابة أختي الروحية!‬
‫علي الانصراف، أتمنى لكم التوفيق‬

816
00:57:53,948 --> 00:57:56,784
‫- ألديهم أحذية؟‬
‫- كفى، اجلسي‬

817
00:57:56,909 --> 00:58:02,248
‫إرادتي قوية وحافظة نقودي مغلقة،‬
‫لا أريد التسوق‬

818
00:58:02,999 --> 00:58:09,588
‫"إن حاولت إدخالي مركز إعادة التأهيل،‬
‫فسأرفض"‬

819
00:58:09,714 --> 00:58:16,137
‫"أجل، كنت مدمنة ولكن حين‬
‫أعود إلى طبيعتي فستعرف"‬

820
00:58:16,262 --> 00:58:22,226
‫"ليس لدي وقت،‬
‫وأبي يظن أنني على ما يُرام"‬

821
00:58:22,351 --> 00:58:28,524
‫"حاول إدخالي مركز إعادة التأهيل‬
‫لكنني سأرفض"‬

822
00:58:28,649 --> 00:58:33,487
‫"لا يمكنك أن تعلمني أي شيء"‬

823
00:58:33,779 --> 00:58:37,033
‫أتعلمين؟ سآخذ الأسود والأرجواني،‬
‫وسآخذ الأخضر أيضاً‬

824
00:58:37,158 --> 00:58:40,453
‫هل هناك شيء آخر لم أره؟‬
‫ماذا يوجد في هذا الصندوق؟‬

825
00:58:40,578 --> 00:58:45,041
‫هل رأيت كل شيء في المتجر؟‬
‫النثار... أعشق النثار‬

826
00:58:45,166 --> 00:58:47,501
‫ألديك المزيد من هذه الأحذية‬
‫في المخزن؟‬

827
00:58:47,626 --> 00:58:49,795
‫أنت‬

828
00:58:50,337 --> 00:58:52,548
‫أنت!‬

829
00:58:53,174 --> 00:58:58,304
‫- أنا آسفة‬
‫- أبعدي كل شيء عني! دعي هذا!‬

830
00:59:13,194 --> 00:59:18,532
‫- (أليشيا)، تبدين رائعة‬
‫- أريد أن أعرفك على (لوك براندون)‬

831
00:59:18,657 --> 00:59:21,827
‫- (لوك)‬
‫- من مجلة (ساكسيسفول سيفينغ)‬

832
00:59:21,952 --> 00:59:25,831
‫"ها هي... حسناً، لا تصابي بالفزع"‬

833
00:59:26,415 --> 00:59:29,502
‫"مرحباً يا (آليت)، منذ أن كنت في‬
‫الرابعة عشرة وأنا أريد العمل بمجلتك"‬

834
00:59:29,627 --> 00:59:33,672
‫(ريبيكا)، مظهرك لطيف جداً‬

835
00:59:33,798 --> 00:59:36,550
‫- ملابسك ستنحل‬
‫- ماذا؟‬

836
00:59:41,222 --> 00:59:44,350
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مؤسف‬

837
00:59:47,561 --> 00:59:51,148
‫مرحباً، تبدين رائعة‬

838
01:00:13,170 --> 01:00:16,966
‫- يا إلهي!‬
‫- آسفة‬

839
01:00:17,091 --> 01:00:20,219
‫أرجوك، كلاّ!‬

840
01:00:20,344 --> 01:00:24,682
‫- أليست فاتنة؟‬
‫- بلى‬

841
01:00:28,018 --> 01:00:31,647
‫والآن يا عزيزتي،‬
‫أريد كأس شمبانيا في الحال‬

842
01:00:31,772 --> 01:00:34,859
‫- سأحضره لك فوراً‬
‫- وأنا أريد شراب (جن) وصودا‬

843
01:00:34,984 --> 01:00:39,196
‫- بكل تأكيد‬
‫- أتوق لمقابلة "ذات الوشاح الأخضر"‬

844
01:00:39,321 --> 01:00:42,074
‫- سمعت أنها قد تصير نجمة تلفازية‬
‫- هذا صحيح‬

845
01:00:42,199 --> 01:00:44,451
‫يريدون استضافتها في برنامج‬
‫"القهوة الصباحية"‬

846
01:00:44,577 --> 01:00:48,956
‫أظن أن أداء (ريبيكا) سيكون رائعاً‬
‫في التلفاز، يصعب تجاهلها‬

847
01:00:49,081 --> 01:00:50,958
‫- عفواً‬
‫- شكل الأطباق سيىء‬

848
01:00:51,083 --> 01:00:53,794
‫- شكل الأطباق رائع أيها الرئيس‬
‫- لا تجبني، خذها وانصرف!‬

849
01:00:53,919 --> 01:00:56,589
‫أزيلوا الأطباق الفارغة من الموائد‬
‫وعودوا بسرعة، تحركوا‬

850
01:00:56,714 --> 01:00:59,758
‫يجب أن أقرأ مقالة‬
‫لـ"ذات الوشاح الأخضر"‬

851
01:00:59,884 --> 01:01:01,969
‫- يبدو أنها معاصرة لأحدث الصيحات‬
‫- إنها متزنة جداً‬

852
01:01:02,094 --> 01:01:05,139
‫أنت! ماذا تفعلين؟‬

853
01:01:05,264 --> 01:01:07,349
‫أريد كأس (جن) وصودا‬
‫وبعض الشمبانيا من فضلك‬

854
01:01:07,474 --> 01:01:09,935
‫هل أنت سكيرة؟‬
‫أعيدي هذه الزجاجة مكانها‬

855
01:01:10,144 --> 01:01:13,230
‫انهضي أيتها الشقراء، أتعلمين‬
‫أن لدينا عجزاً شديداً في العاملين؟‬

856
01:01:13,355 --> 01:01:15,441
‫أريد أن يوضع الطعام على الموائد الآن،‬
‫هيّا‬

857
01:01:15,566 --> 01:01:18,986
‫- كلاّ، أريد كأس...‬
‫- ٦ أطباق أخرى من فضلك‬

858
01:01:19,778 --> 01:01:22,198
‫- لست نادلة‬
‫- أعلم أنك لست نادلة يا عزيزتي‬

859
01:01:22,323 --> 01:01:26,410
‫أنت ممثلة، أفهم هذا حقاً،‬
‫والآن اذهبي‬

860
01:01:33,334 --> 01:01:35,836
‫ماذا تفعلين؟ اخرجي وقدمي السمك‬

861
01:01:36,879 --> 01:01:39,632
‫قدمي الطعام لهذه المائدة الآن، هيّا‬

862
01:01:43,302 --> 01:01:46,013
‫- آنسة (بلوموود)‬
‫- أجل‬

863
01:01:46,138 --> 01:01:48,515
‫- أريد سمك التروتة من فضلك‬
‫- وأنا أريد السلمون‬

864
01:01:48,641 --> 01:01:50,726
‫- ألديك صلصة قليلة الدهون؟‬
‫- في الواقع، لست نادلة‬

865
01:01:50,851 --> 01:01:52,728
‫- آنسة (بلوموود)!‬
‫- السلمون هنا‬

866
01:01:52,853 --> 01:01:55,356
‫- أهذه الآنسة (بلوموود) الشهيرة؟‬
‫- النادلة؟‬

867
01:01:55,481 --> 01:01:59,693
‫- ضعي الصينية واجلسي‬
‫- سأجلس‬

868
01:02:02,071 --> 01:02:06,659
‫- آسفة، آسفة جداً‬
‫- أعطيني هذه‬

869
01:02:07,034 --> 01:02:09,954
‫اجلسي يا (ريبيكا)... حسناً،‬
‫سيداتي وسادتي‬

870
01:02:10,079 --> 01:02:16,543
‫الليلة سنقدم سمك التروتة النهري‬
‫وسمك السلمون البحري المدخن‬

871
01:02:16,669 --> 01:02:21,382
‫سيدة (ويست)، ستسعدين حين تعرفين‬
‫أن سمك هذه المنطقة منشط جنسي قوي‬

872
01:02:21,507 --> 01:02:25,844
‫- أعطها سمكتين‬
‫- سيد (براندون)، أنت تجيد التقديم‬

873
01:02:25,970 --> 01:02:28,472
‫أنفقت على دراستي الجامعية‬
‫من خلال العمل كنادل يا (آليت)‬

874
01:02:28,597 --> 01:02:32,935
‫وللمصادفة، وزن هذه السمكة كوزن‬
‫الفتاة التي ظهرت على غلافك الأخير‬

875
01:02:33,811 --> 01:02:36,480
‫ذكريني يا (أليشيا)،‬
‫هل طلبت السلمون أم التروتة؟‬

876
01:02:36,605 --> 01:02:38,857
‫التروتة‬

877
01:02:51,745 --> 01:02:54,623
‫شكراً لأنك أنقذتني هناك‬

878
01:02:57,835 --> 01:03:01,297
‫إذن، هل وضعت صوراً‬
‫في أطرك الفارغة؟‬

879
01:03:01,463 --> 01:03:04,758
‫كلاّ، ليس بعد‬

880
01:03:05,426 --> 01:03:08,721
‫يمكنك أن تضع صورة لـ(أليشيا)‬
‫في أحدها‬

881
01:03:10,848 --> 01:03:15,060
‫ولكن الأرجح أن الإطار لن يتسع‬
‫لساقيها الطويلتين كسيقان العنكبوت‬

882
01:03:16,103 --> 01:03:22,234
‫لطالما شعرت أن السيقان الطويلة‬
‫كسيقان العنكبوت مبالغ في تقديرها‬

883
01:03:24,403 --> 01:03:27,114
‫ظننت أنها حبيبتك‬

884
01:03:29,742 --> 01:03:32,703
‫كلاّ، ليست حبيبتي‬

885
01:03:35,622 --> 01:03:38,083
‫ليست أنت‬

886
01:03:55,601 --> 01:03:59,438
‫(إريكا)، اتصلي بها‬
‫وتظاهري بأنها أعز صديقاتك‬

887
01:03:59,563 --> 01:04:02,107
‫واعرفي منها كيف تورطت في هذا‬
‫الموقف الفظيع‬

888
01:04:02,232 --> 01:04:07,029
‫كيف تخلفت عن السداد كل هذه الفترة؟‬
‫ثم خذي هذه المعلومات واستخدميها ضدها‬

889
01:04:07,154 --> 01:04:10,532
‫ما هي الأشياء التي تحركها؟‬
‫الكبرياء؟ الكرامة؟ الشرف؟ الخوف؟‬

890
01:04:10,657 --> 01:04:13,285
‫قولي لها إنها ستخسر كل شيء،‬
‫قول لها إنك ستحجزين على بيتها‬

891
01:04:13,410 --> 01:04:17,206
‫قولي لها إننا سننشر هذا في الصحف،‬
‫أجل، يجب أن تأخذيها إلى حافة الهاوية‬

892
01:04:17,331 --> 01:04:20,959
‫أوحي لها بأنك ستدفعينها إلى الهاوية‬
‫وفي اللحظة الأخيرة اجذبيها إليك‬

893
01:04:21,085 --> 01:04:25,672
‫واحصلي على ما تريدين منها،‬
‫هكذا تكسبين عمولتك يا (إريكا)‬

894
01:04:25,798 --> 01:04:27,841
‫انتهى الدرس‬

895
01:04:36,975 --> 01:04:39,061
‫عفواً‬

896
01:04:47,069 --> 01:04:49,154
‫"شركة (دانتي ويست) للمطبوعات،‬
‫الطابق الثالث، البريد والشحن"‬

897
01:04:56,036 --> 01:04:57,496
‫"(دي إس)"‬

898
01:05:09,967 --> 01:05:11,427
‫"(ديريك سميث)"‬

899
01:05:28,318 --> 01:05:32,197
‫(ديريك سميث)، مرحباً...‬

900
01:05:33,740 --> 01:05:37,411
‫يا للمصاعد!‬
‫حمداً لله على وجود زر إعادة الاتصال‬

901
01:05:45,752 --> 01:05:47,838
‫"الطابق الخامس،‬
‫مجلة (تراوت آند باس)"‬

902
01:05:49,548 --> 01:05:54,595
‫"لا تجيبي هذا الاتصال،‬
‫إنه (ديريك سميث)"‬

903
01:05:54,720 --> 01:05:59,933
‫"لا تجيبي هذا الاتصال،‬
‫إنه (ديريك سميث)"‬

904
01:06:00,058 --> 01:06:03,228
‫"لا تجيبي هذا الاتصال..."‬

905
01:06:16,200 --> 01:06:18,494
‫كلاّ، لا يعلم هذا بعد ولكنه سيفعل‬

906
01:06:18,619 --> 01:06:21,872
‫- حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- (لوك)!‬

907
01:06:21,997 --> 01:06:24,041
‫صباح الخير‬

908
01:06:24,166 --> 01:06:25,667
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

909
01:06:25,792 --> 01:06:29,922
‫- بعد إذنكما، هل قاطعتكما؟‬
‫- كلاّ‬

910
01:06:30,047 --> 01:06:33,467
‫- كلاّ‬
‫- جئت لأجل "ذات الوشاح الأخضر"‬

911
01:06:33,592 --> 01:06:36,261
‫- أنا؟‬
‫- السيد (ويست) المحترم...‬

912
01:06:36,386 --> 01:06:39,515
‫طلب مني أن أختار لك الملابس‬
‫لأجل أول ظهور لك في التلفاز‬

913
01:06:39,640 --> 01:06:44,228
‫- لدي ساعة واحدة للتسوق‬
‫- آسفة، أعتذر، لكن يا (ريبيكا)...‬

914
01:06:44,353 --> 01:06:46,855
‫(ديريك سميث) هنا‬

915
01:06:47,981 --> 01:06:49,983
‫يا إلهي!‬

916
01:06:52,319 --> 01:06:54,947
‫- أنا...‬
‫- (ريبيكا) تتعرض للمطاردة‬

917
01:06:55,072 --> 01:06:57,282
‫الجو مليء بالإثارة في مجلة‬
‫(ساكسيسفول سيفينغ)‬

918
01:06:57,407 --> 01:07:00,410
‫- سئمت تصرفات هذا المهرج، سأقابله‬
‫- انتظر يا (لوك)، كلاّ‬

919
01:07:00,536 --> 01:07:04,373
‫- لا أريدك أن تقابله أبداً‬
‫- لا تقلق، اتصلت بالأمن فعلاً‬

920
01:07:04,498 --> 01:07:08,877
‫- أرأيت؟ لقد اتصلت بالأمن‬
‫- جيد، هلاّ نذهب‬

921
01:07:10,504 --> 01:07:13,340
‫- هذا مشين، يحق لي أن أكون هنا‬
‫- بعد الحفل الراقص...‬

922
01:07:13,465 --> 01:07:17,094
‫أنا نفسي قرأت مجلة (ساكسيسفول سيفينغ)‬
‫ومقالتك كانت جيدة جداً‬

923
01:07:17,219 --> 01:07:21,974
‫أراقبك منذ فترة ويبدو أن لديك موهبة‬
‫فطرية في الأزياء الشبابية لكن...‬

924
01:07:22,099 --> 01:07:24,935
‫هل لديك ذوق حقيقي؟‬

925
01:07:29,606 --> 01:07:33,694
‫الملبس كأي عمل مهم، إنه فن‬

926
01:07:33,819 --> 01:07:37,739
‫- ولكنه أيضاً تحدٍ‬
‫- صباح الخير‬

927
01:07:37,864 --> 01:07:41,076
‫هذا الثوب مناسب لك‬

928
01:07:41,201 --> 01:07:46,039
‫وربما يمكنك أن ترتدي هذه السترة فوقه‬

929
01:07:46,164 --> 01:07:49,501
‫هذا عبقري يا (آليت)، ممتاز‬

930
01:07:50,752 --> 01:07:58,844
‫أظن أن هذا ثوب رائع،‬
‫ولكنني كنت أفكر في شيء أقرب إلى هذا‬

931
01:08:03,265 --> 01:08:07,561
‫أعني أنني سأرتدي معه معطفاً جديداً‬
‫من تصميم (إيف سان لوران)‬

932
01:08:08,478 --> 01:08:09,938
‫أريني‬

933
01:08:10,063 --> 01:08:12,232
‫إذن يا (ريبيكا)...‬

934
01:08:13,942 --> 01:08:16,320
‫خذي حقيبتها‬

935
01:08:17,613 --> 01:08:22,159
‫- أواثقة أنت من اختيارك؟‬
‫- أجل‬

936
01:08:23,076 --> 01:08:24,953
‫سنرى‬

937
01:08:33,128 --> 01:08:38,342
‫"لا تجيبي هذا الاتصال،‬
‫إنه (ديريك سميث)"‬

938
01:08:38,467 --> 01:08:43,680
‫"لا تجيبي هذا الاتصال،‬
‫إنه (ديريك سميث)"‬

939
01:08:43,805 --> 01:08:46,350
‫"لا تجيبي هذا الاتصال،‬
‫إنه (ديريك سميث)"‬

940
01:08:46,475 --> 01:08:51,730
‫- "لا تجيبي هذا الاتصال، إنه..."‬
‫- مرحباً‬

941
01:08:56,777 --> 01:09:00,238
‫أجل، إنه ممتاز‬

942
01:09:01,156 --> 01:09:03,325
‫للأسف لا أستطيع البقاء‬

943
01:09:03,450 --> 01:09:07,371
‫ولكنني أتطلّع لرؤية الحلي التي‬
‫ستختارينها معه لأجل ظهورك التلفازي‬

944
01:09:07,496 --> 01:09:10,457
‫- شكراً‬
‫- إلى اللقاء‬

945
01:09:17,297 --> 01:09:20,509
‫- يا إلهي!‬
‫- هل من مشكلة؟‬

946
01:09:21,802 --> 01:09:25,180
‫ثمنه يساوي راتب شهري الأول‬
‫كله تقريباً‬

947
01:09:25,305 --> 01:09:28,016
‫لكن ألا يستحق؟‬

948
01:09:29,935 --> 01:09:32,020
‫لا تختلسي النظر،‬
‫هل أنت قادرة على الرؤية؟‬

949
01:09:32,145 --> 01:09:34,398
‫حسناً، قفي هنا‬

950
01:09:34,773 --> 01:09:37,609
‫استديري هكذا،‬
‫لا تختلسي النظر‬

951
01:09:37,734 --> 01:09:39,945
‫حسناً، افتحي عينيك‬

952
01:09:41,738 --> 01:09:44,491
‫انظري إلى أفضل ما بالثوب‬

953
01:09:47,536 --> 01:09:50,205
‫- يعجبني جداً!‬
‫- إنه مناسب جداً لشخصيتها‬

954
01:09:50,330 --> 01:09:56,169
‫(بيكس)، هذا مثير جداً، سأتزوج وثوبك‬
‫يعجبك وبدأت تصلين إلى مجلة (آليت)...‬

955
01:09:56,294 --> 01:09:59,548
‫- ماذا يوجد في هذا الكيس؟‬
‫- "متجر (بارنيز)، (نيويورك)"‬

956
01:09:59,673 --> 01:10:03,218
‫إنه ثوب اختارته لي (آليت)‬
‫لأجل البرنامج التلفازي‬

957
01:10:03,677 --> 01:10:06,471
‫أمي، أيمكن أن تذهبي وتحضري‬
‫كعكة؟‬

958
01:10:07,305 --> 01:10:09,641
‫كم ثمنه؟‬

959
01:10:10,600 --> 01:10:12,644
‫(آليت) تحصل على خصم كبير جداً‬

960
01:10:12,978 --> 01:10:14,604
‫أما زلت تحضرين جلسات مدمني التسوق؟‬

961
01:10:14,730 --> 01:10:16,565
‫- أجل‬
‫- لأنك وعدتني‬

962
01:10:16,690 --> 01:10:18,984
‫أعلم‬

963
01:10:28,201 --> 01:10:32,038
‫بعد إذنك،‬
‫هل أنت ذاهبة إلى اجتماع مدمني التسوق؟‬

964
01:10:32,164 --> 01:10:33,623
‫أجل‬

965
01:10:33,749 --> 01:10:36,251
‫هلاّ تسدين لي صنيعاً وتضعين‬
‫هذين الكيسين في صندوق سيارتك‬

966
01:10:36,376 --> 01:10:40,088
‫ليس مظهراً جيداً أن أدخل اجتماعاً‬
‫لعلاج إدمان التسوق ومعي كيس (بارنيز)‬

967
01:10:40,213 --> 01:10:42,507
‫أفهم ما تقصدين تماماً‬

968
01:10:42,632 --> 01:10:44,551
‫- دعي الأمر لي‬
‫- حسناً‬

969
01:10:44,676 --> 01:10:47,721
‫- احجزي لي مقعداً‬
‫- حسناً‬

970
01:10:54,728 --> 01:10:57,856
‫اسمي السيدة (كورتش)،‬
‫أنا الرئيسة الجديدة لمجموعتكم‬

971
01:10:57,981 --> 01:11:00,901
‫أفعل الأشياء بشكل مختلف‬

972
01:11:03,695 --> 01:11:05,489
‫آنسة (بلوموود)‬

973
01:11:05,822 --> 01:11:08,533
‫أنت مستعدة لإنفاق نقودك على أشياء‬
‫لا تحتاجينها‬

974
01:11:08,658 --> 01:11:11,912
‫لذا لمَ لا تحاولين التبرع بالأشياء‬
‫التي لا تحتاجينها بلا نقود؟‬

975
01:11:12,037 --> 01:11:14,122
‫لكن إليك ما بالأمر،‬
‫أنا بحاجة ماسة لهذه الأشياء‬

976
01:11:14,247 --> 01:11:18,376
‫سأريك من الذي يحتاجها حقاً،‬
‫اهدئي! تحلي بالشجاعة يا امرأة!‬

977
01:11:18,627 --> 01:11:22,464
‫- رباه! هذا غني بالألوان‬
‫- هذا الثوب الذي سأرتديه كوصيفة شرف‬

978
01:11:22,589 --> 01:11:26,760
‫بربك، كم منا تذرع بهذه الحجة من قبل؟‬

979
01:11:28,887 --> 01:11:32,724
‫حسناً، أريدك أن تأخذي هذه الملابس‬
‫وأن تعطي المحتاجين‬

980
01:11:33,600 --> 01:11:37,354
‫آنسة (بلوموود)،‬
‫ألم يشعرك هذا بالتحرر؟‬

981
01:11:37,479 --> 01:11:39,648
‫أحسنت!‬

982
01:11:43,443 --> 01:11:47,656
‫- إرادتي قوية وحافظة نقودي مغلقة!‬
‫- فلنعد إلى القبو، أنا فخورة بك‬

983
01:11:50,033 --> 01:11:52,744
‫حدث خطأ، الثوبان اللذان تبرعت بهما...‬

984
01:11:52,869 --> 01:11:56,039
‫- (كريستي)‬
‫- أجل‬

985
01:11:56,164 --> 01:11:58,917
‫لا نستطيع بيع هذين الثوبين يا عزيزتي،‬
‫فقد حدث خطأ‬

986
01:11:59,042 --> 01:12:01,962
‫- لا نرد التبرعات‬
‫- أنا بحاجة ماسة لهذين الثوبين‬

987
01:12:02,087 --> 01:12:04,464
‫سأحضر لكما شيئاً آخر غداً،‬
‫شيئاً أفضل‬

988
01:12:04,589 --> 01:12:06,758
‫لا نستبدل التبرعات‬

989
01:12:06,883 --> 01:12:09,177
‫حسناً، إذن سأشتريهما‬

990
01:12:09,302 --> 01:12:14,266
‫- حقاً؟ عظيم! نحن بحاجة لكل سنت‬
‫- حسناً، كم تريدين؟‬

991
01:12:14,599 --> 01:12:18,061
‫- ١١٠‬
‫- ماذا؟ كيف؟ أليس هذا متجر صدقة؟‬

992
01:12:18,186 --> 01:12:21,606
‫- هذا الثوب من متجر (بارنيز)‬
‫- أعلم‬

993
01:12:21,731 --> 01:12:24,359
‫حسناً،‬
‫ليس لدي ما يكفي لدفع ثمن الثوبين‬

994
01:12:24,484 --> 01:12:28,113
‫- هذا الثوب بـ٢٠ دولاراً‬
‫- ربما يمكنك شراء هذا الثوب لاحقاً‬

995
01:12:28,238 --> 01:12:30,615
‫أيهما أهم؟‬

996
01:12:31,491 --> 01:12:37,581
‫- "ألديك مشاكل مالية مثلنا كلنا؟"‬
‫- (تاركي)، لقد بدأ برنامجها‬

997
01:12:37,831 --> 01:12:39,916
‫- أهذا برنامجها؟‬
‫- أجل‬

998
01:12:40,041 --> 01:12:45,046
‫- إليكم "ذات الوشاح الأخضر"‬
‫- تبدو كالخبيرة، أتعجبك حليها؟‬

999
01:12:45,630 --> 01:12:48,133
‫مرحباً يا (جانيس)، إنها...‬

1000
01:12:48,258 --> 01:12:51,177
‫مهلاً، أي قناة؟‬

1001
01:12:51,928 --> 01:12:54,472
‫"لا أجيد إدارة الشؤون المالية"‬

1002
01:12:54,598 --> 01:12:56,182
‫- (جاين)‬
‫- أجل‬

1003
01:12:56,308 --> 01:12:57,809
‫(جايني)‬

1004
01:12:57,934 --> 01:13:00,270
‫- (جايني)!‬
‫- ماذا؟‬

1005
01:13:00,395 --> 01:13:02,522
‫"ثم قرأت عمودك، وقلت لنفسي..."‬

1006
01:13:02,647 --> 01:13:05,901
‫- "يا للروعة، فهمت الأمر"‬
‫- صحيح، وهذا هو المقصود‬

1007
01:13:06,026 --> 01:13:08,153
‫لأن قدراً كبيراً‬
‫من الصحافة المالية...‬

1008
01:13:08,278 --> 01:13:11,448
‫- ممل حقاً‬
‫- أتفق معك في هذا‬

1009
01:13:12,574 --> 01:13:16,036
‫- أجل، أحسنت يا (بيكس)‬
‫- ليس فهمه سهلاً‬

1010
01:13:16,161 --> 01:13:18,747
‫ولكن الناس العاديين هم أصحاب‬
‫أكبر نسبة من المدخرات‬

1011
01:13:18,872 --> 01:13:21,666
‫صحيح، إنهم الناس الذين مثل أمي وأبي‬

1012
01:13:23,627 --> 01:13:25,462
‫"أخبرينا بشأن المعطف"‬

1013
01:13:25,587 --> 01:13:30,508
‫قولي للجمهور ما كتبته عن المعطف‬
‫الكشمير وعن القيمة‬

1014
01:13:30,634 --> 01:13:33,136
‫- هذا اختصاصك‬
‫- كلاّ‬

1015
01:13:33,261 --> 01:13:38,391
‫لقد ألهمني،‬
‫"إنه الفرق بين التكلفة والقيمة"‬

1016
01:13:38,516 --> 01:13:44,314
‫إنه شيء لا يمكنك رؤيته أو لمسه،‬
‫ولكنه في الواقع أقيم سلعة في (أمريكا)‬

1017
01:13:44,439 --> 01:13:48,526
‫- وأنا أقصد...‬
‫- الثقة‬

1018
01:13:48,902 --> 01:13:51,154
‫الثقة‬

1019
01:13:51,404 --> 01:13:55,951
‫أنا معجبة بكما، من كان يدري‬
‫أن الدين قد يكون ممتعاً؟‬

1020
01:13:56,076 --> 01:13:59,537
‫لكن لم يبقَ لنا إلا وقت قصير‬
‫ونريد سماع بعض أسئلة الجمهور‬

1021
01:13:59,663 --> 01:14:04,709
‫هل هناك أي شخص لديه مشاكل مالية‬
‫يود أن... أجل، تفضل يا سيدي‬

1022
01:14:05,418 --> 01:14:09,089
‫في الواقع، لدي مشكلة في التعامل‬
‫مع الدين‬

1023
01:14:09,339 --> 01:14:11,424
‫حسناً، هل هو دين سببه قسط البيت‬
‫أو قسط السيارة؟‬

1024
01:14:14,552 --> 01:14:16,680
‫بل دين الآنسة (بلوموود)‬

1025
01:14:18,515 --> 01:14:22,227
‫- دين الآنسة (بلوموود)!‬
‫- هذا صحيح‬

1026
01:14:24,479 --> 01:14:28,608
‫أنا من وكالة (أول سيتي) لتحصيل‬
‫الديون، اسمي (ديريك سميث)‬

1027
01:14:29,109 --> 01:14:31,152
‫"حسناً"‬

1028
01:14:31,277 --> 01:14:36,157
‫مهلاً، أريد أن أقول إن هذا الرجل‬
‫يطارد (ريبيكا) منذ عام‬

1029
01:14:36,282 --> 01:14:40,453
‫هذا صحيح، وذلك كي أحصل دين‬
‫بطاقة ائتمان شرائية...‬

1030
01:14:40,578 --> 01:14:44,666
‫يبلغ مجموعه ٩٤١٢ دولاراً وربعاً‬

1031
01:14:45,208 --> 01:14:50,380
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- كلاّ، عفواً، لأنه رفيقها السابق‬

1032
01:14:52,716 --> 01:14:54,175
‫حقاً؟‬

1033
01:14:55,719 --> 01:14:58,722
‫لا عجب في أنها لم تحضره إلى هنا‬

1034
01:15:00,098 --> 01:15:02,434
‫هذا بارع‬

1035
01:15:02,559 --> 01:15:06,604
‫صدقوني، كلما أطلتم النظر إلي،‬
‫صارت هذه القصة مضحكة أكثر‬

1036
01:15:08,648 --> 01:15:13,945
‫حسناً، رفيقتي السابقة قالت لي إنها‬
‫لا تستطيع مقابلتي اليوم...‬

1037
01:15:14,070 --> 01:15:18,867
‫لأن هذا سيعرضني لالتقاط عدوى‬
‫أصيبت بها في (فنلندا)‬

1038
01:15:20,785 --> 01:15:24,998
‫- أتعلمون أن لها أصولاً فنلندية؟‬
‫- حسناً، وقتنا محدود‬

1039
01:15:25,123 --> 01:15:28,084
‫- هل يوجد شخص آخر يود أن يطرح...‬
‫- كلاّ‬

1040
01:15:28,209 --> 01:15:30,587
‫- ما زلت لم أذكر الجزء الشيق‬
‫- يا إلهي!‬

1041
01:15:30,712 --> 01:15:35,133
‫هل كنتم تعلمون أن الآنسة (بلوموود) في‬
‫المستشفى حالياً لإصابتها بالاكتئاب؟‬

1042
01:15:35,258 --> 01:15:37,469
‫وهي في المستشفى حالياً‬
‫لإصابتها بحصوات في المرارة‬

1043
01:15:37,594 --> 01:15:39,971
‫قالت لي "أرسلت الشيك" ١٤ مرة‬

1044
01:15:40,096 --> 01:15:43,099
‫- و"ضاع الشيك في البريد"، ١٤ مرة‬
‫- من غيره لديه أسئلة؟‬

1045
01:15:43,224 --> 01:15:45,894
‫"تتعافى من عملية تقشير للوجه بواسطة‬
‫محلول كيميائي مستخرج من حمض فاكهة"‬

1046
01:15:46,019 --> 01:15:50,607
‫"تم استدعاؤها في مأمورية عمل‬
‫ثانية في (البصرة)"‬

1047
01:15:54,944 --> 01:15:59,449
‫أي هذه الأعذار حقيقي؟‬
‫هل أي منها صحيح؟‬

1048
01:15:59,574 --> 01:16:03,328
‫هلاّ تفصح (ريبيكا بلوموود) الحقيقية‬
‫عن نفسها‬

1049
01:16:09,084 --> 01:16:13,171
‫- على الأقل لن أقلق لكونك مطاردة ‬
‫- (لوك)، أنت لا تفهم‬

1050
01:16:13,296 --> 01:16:17,050
‫أنت محقة، لا أفهم، لذا فلتفعلي‬
‫ما عينتك لتفعليه يا (ريبيكا)‬

1051
01:16:17,175 --> 01:16:21,387
‫ووضحي الحقيقة لشخص‬
‫لا يفهم شيئاً على الإطلاق‬

1052
01:16:22,055 --> 01:16:25,558
‫- أنا أتسوق‬
‫- إذن فأنت تكذبين لأنك تتسوقين‬

1053
01:16:25,975 --> 01:16:28,770
‫حسناً، لماذا تتسوقين؟‬

1054
01:16:29,187 --> 01:16:31,272
‫- تكلمي‬
‫- أنت لا تمهلني الوقت...‬

1055
01:16:31,397 --> 01:16:36,277
‫لمَ تريدين الوقت؟ لتختلقي شيئاً؟‬
‫ولو مرة في حياتك قولي لي الحقيقة‬

1056
01:16:38,655 --> 01:16:43,451
‫لأنني حين أتسوق أرى العالم أفضل‬

1057
01:16:43,576 --> 01:16:46,246
‫بل يصير العالم أفضل‬

1058
01:16:46,871 --> 01:16:49,582
‫وبعدها لا يعود كذلك‬

1059
01:16:49,999 --> 01:16:52,794
‫فأحتاج للتسوق مرة أخرى‬

1060
01:16:57,382 --> 01:17:00,051
‫ماذا عن الصدق؟‬

1061
01:17:01,177 --> 01:17:04,013
‫ماذا عن المصداقية؟‬

1062
01:17:04,264 --> 01:17:09,435
‫أردت أن أقول لك، قبلت الوظيفة‬
‫فقط كي أصل إلى مجلة (آليت)‬

1063
01:17:21,781 --> 01:17:24,993
‫- أتمنى لك كل التوفيق في هذا‬
‫- (لوك)، أنا آسفة جداً‬

1064
01:17:25,118 --> 01:17:28,079
‫كلاّ، أنا أتفهّم‬

1065
01:17:28,329 --> 01:17:30,999
‫الأمر برمته كان كذبة‬

1066
01:17:33,376 --> 01:17:36,004
‫هذا منطقي جداً‬

1067
01:17:50,852 --> 01:17:56,441
‫"أنت تفطر قلبي‬
‫وتمزقه إرباً"‬

1068
01:17:59,235 --> 01:18:02,113
‫"والآن أصبت بالجنون"‬

1069
01:18:02,906 --> 01:18:06,159
‫"وأنت تكسر نظارتي أيضاً، أتفهم؟"‬

1070
01:18:06,284 --> 01:18:08,953
‫هل ترتدي ثوب وصيفة الشرف؟‬

1071
01:18:10,830 --> 01:18:15,084
‫(سوز)، أستطيع أن أفسر لك هذا‬

1072
01:18:15,210 --> 01:18:19,464
‫حسناً، فسري‬

1073
01:18:23,468 --> 01:18:25,803
‫فسري!‬

1074
01:18:35,146 --> 01:18:37,106
‫(سوز)!‬

1075
01:18:38,316 --> 01:18:41,736
‫سيد (ويست)،‬
‫أنا أحب (لوك براندون)‬

1076
01:18:41,861 --> 01:18:45,031
‫ولكن وفقاً للأدلة التي ظهرت مؤخراً...‬

1077
01:18:45,156 --> 01:18:49,827
‫يبدو أن السيد (براندون) سمح للظروف‬
‫بأن تؤثر على نظرته الموضوعية‬

1078
01:18:51,287 --> 01:18:54,874
‫سيد (براندون)؟‬

1079
01:18:58,419 --> 01:19:00,755
‫(ريبيكا بلوموود)‬

1080
01:19:06,052 --> 01:19:08,763
‫(ريبيكا بلوموود) كانت...‬

1081
01:19:08,888 --> 01:19:16,604
‫أكثر امرأة نابضة بالحياة وطريفة‬
‫وملهمة قابلتها في حياتي‬

1082
01:19:17,647 --> 01:19:20,066
‫وكانت تعيش في كذبة‬

1083
01:19:21,067 --> 01:19:23,486
‫نعلم هذا الآن‬

1084
01:19:24,362 --> 01:19:28,491
‫لكن ما كتبته في أعمدتها كان الحقيقة‬

1085
01:19:29,033 --> 01:19:31,577
‫كان لها صوت‬

1086
01:19:31,703 --> 01:19:34,956
‫خاطبت أناساً لم يعتقدوا قط‬
‫أنهم يستطيعون أن يفهموا...‬

1087
01:19:35,081 --> 01:19:40,712
‫وشعروا بسعادة بالغة حين اكتشفوا‬
‫أنهم يستطيعون ذلك، وأنا سعدت بهذا‬

1088
01:19:46,634 --> 01:19:50,430
‫(ريبيكا بلوموود) خذلتني‬

1089
01:19:52,348 --> 01:19:55,768
‫لكن "ذات الوشاح الأخضر"‬
‫لم تخذلني أبداً‬

1090
01:20:05,486 --> 01:20:07,905
‫أما بالنسبة لك...‬

1091
01:20:08,281 --> 01:20:12,869
‫إن كان (لوك براندون) وموقفه‬
‫ليس لهما مكان في شركة (دانتي ويست)...‬

1092
01:20:12,994 --> 01:20:16,164
‫فلا يوجد إلا حل واحد فقط‬

1093
01:20:20,501 --> 01:20:23,546
‫ربما يجب أن نؤسس مجلة جديدة‬

1094
01:20:23,963 --> 01:20:29,344
‫مجلة لا تحركها إلا أصوات كتابها‬

1095
01:20:29,469 --> 01:20:34,057
‫ستكون جزءاً من الشركة‬
‫ولكن ستكون مستقلة بذاتها، أتفهمان؟‬

1096
01:20:34,182 --> 01:20:37,185
‫يبدو هذا رائعاً‬

1097
01:20:37,310 --> 01:20:40,229
‫أجل، هذا مفاجىء، لكن كما تعلم...‬

1098
01:20:40,355 --> 01:20:44,609
‫لديك طاقة دافعة يا سيد (براندون)‬
‫ولديك رؤية‬

1099
01:20:44,734 --> 01:20:49,322
‫لقد أثرت إعجابي،‬
‫ستكون البداية صعبة، لكن...‬

1100
01:20:49,447 --> 01:20:52,325
‫هذه هي الطريقة التي بنيت بها‬
‫هذه الشركة مع (ساي)‬

1101
01:20:52,450 --> 01:20:58,748
‫في اليوم الذي وضعنا فيه تلك اللافتة‬
‫فوق الباب، "(دانتي ويست)"...‬

1102
01:20:58,873 --> 01:21:02,418
‫وقتها عرفنا أننا اتخذنا القرار الصحيح‬

1103
01:21:03,002 --> 01:21:05,963
‫لذا نخب مشروعنا الجديد‬

1104
01:21:08,341 --> 01:21:10,718
‫في الواقع...‬

1105
01:21:11,886 --> 01:21:15,890
‫لا أصدق هذا، سأقتلها‬

1106
01:21:17,058 --> 01:21:21,687
‫سيد (ويست)،‬
‫حين وضعت تلك اللافتة فوق الباب...‬

1107
01:21:21,979 --> 01:21:24,065
‫أردت أن يصير اسمك معروفاً في العالم،‬
‫أليس كذلك؟‬

1108
01:21:24,190 --> 01:21:26,651
‫أكثر من أي شيء آخر‬

1109
01:21:27,693 --> 01:21:29,779
‫وأنا أيضاً أريد ذلك‬

1110
01:21:38,704 --> 01:21:43,960
‫- كن صريحاً يا عزيزي، أتظن...‬
‫- "تربية الأولاد ليصيروا مدبرين"‬

1111
01:21:44,085 --> 01:21:46,796
‫- أتظن أن الأوان قد فات على هذا؟‬
‫- الأوان لا يفوت أبداً‬

1112
01:21:46,921 --> 01:21:49,006
‫ألست سعيدة بأننا ذهبنا‬
‫إلى معرض الكتاب ذاك؟‬

1113
01:21:53,428 --> 01:21:57,932
‫أليس هذا مذهلاً؟ لهذا السبب‬
‫أنا وأمك نحب المجيء إلى هنا‬

1114
01:21:59,392 --> 01:22:02,645
‫هذا يذكرنا بطفولتنا في (فنلندا)‬

1115
01:22:04,772 --> 01:22:10,486
‫أنا وأمك نرى أنه إن كان الاقتصاد‬
‫الأميركي مديناً بالمليارات...‬

1116
01:22:10,611 --> 01:22:13,614
‫ومع ذلك لا يزال صامداً‬
‫فأنت أيضاً تستطيعين ذلك‬

1117
01:22:15,825 --> 01:22:18,661
‫ثمن الشاحنة الترفيهية‬
‫١٣ ألفاً تقريباً‬

1118
01:22:18,786 --> 01:22:20,538
‫- كلاّ‬
‫- نريد ذلك‬

1119
01:22:20,663 --> 01:22:28,004
‫سأقتلك إن بعتها،‬
‫إنها أصدق تعبير عن هويتك، أصدق تعبير‬

1120
01:22:29,672 --> 01:22:34,802
‫لا شيء يعبر عن هويتي‬
‫فيما عداك أنت وأمك‬

1121
01:22:56,365 --> 01:23:01,287
‫"سأظل في منزل والدي حتى موعد الزفاف،‬
‫كل أشيائك التافهة في غرفتك"‬

1122
01:23:01,412 --> 01:23:07,418
‫"تقول لي أمي،‬
‫متى ستعيش حياتك بشكل لائق؟"‬

1123
01:23:08,002 --> 01:23:14,717
‫"في الواقع يا أمي العزيزة،‬
‫لسنا من الناس المحظوظين"‬

1124
01:23:14,842 --> 01:23:20,556
‫"الفتيات يردن أن يستمتعن بوقتهن"‬

1125
01:23:22,266 --> 01:23:26,812
‫"الفتيات..."‬

1126
01:23:26,938 --> 01:23:33,402
‫"هذا كل ما يردن"‬

1127
01:23:34,987 --> 01:23:39,200
‫"هؤلاء الفتيات‬
‫يردن أن يستمتعن بوقتهن"‬

1128
01:23:39,325 --> 01:23:41,911
‫إذن فقد فعلت ما كانت تريده حقاً‬

1129
01:23:42,620 --> 01:23:46,499
‫- وقد نجحت خطتها‬
‫- ماذا تعنين؟‬

1130
01:23:46,999 --> 01:23:49,377
‫هل تعني أنك لا تعرف؟‬

1131
01:23:49,794 --> 01:23:55,675
‫هذا شيق، (آليت نايلور)‬
‫ستذهب لمقابلة "ذات الوشاح الأخضر"‬

1132
01:23:55,800 --> 01:24:00,513
‫لتعطيها أكثر شيء تريده في العالم‬

1133
01:24:00,930 --> 01:24:04,767
‫والآن صار علي أن أتحملها‬

1134
01:24:05,351 --> 01:24:07,645
‫أنا سعيدة جداً لأنني وجدتك‬
‫يا (ريبيكا)‬

1135
01:24:07,770 --> 01:24:12,608
‫ذهبت إلى السيد (ويست)... شكراً‬

1136
01:24:13,526 --> 01:24:15,987
‫- (تشارلز) و(ديانا)‬
‫- كلاّ، ليسا من (إنديانا)‬

1137
01:24:16,112 --> 01:24:18,864
‫- بل هما من (إنجلترا)‬
‫- كلاّ، قالت "(تشارلز) و(ديانا)"‬

1138
01:24:18,990 --> 01:24:23,077
‫أجل... ذهبت إلى السيد (ويست)‬
‫لألتمس منه الرأفة‬

1139
01:24:23,202 --> 01:24:26,539
‫- وقد لبى لي مطلبي‬
‫- وهل (لوك براندون) بخير؟‬

1140
01:24:26,664 --> 01:24:31,711
‫للأسف، السيد (براندون)‬
‫لم يعد يعمل في شركة (دانتي ويست)‬

1141
01:24:31,836 --> 01:24:37,049
‫ولكنه سيتخطى الأزمة بسهولة‬
‫فهو من عائلة (شيرمان) رغم كل شيء‬

1142
01:24:38,009 --> 01:24:41,137
‫(ريبيكا)، لعلك لا تعرفين هذا‬

1143
01:24:41,262 --> 01:24:47,685
‫ولكن ظهورك في البرنامج التلفازي‬
‫لاقى صدى عند فتيات كثيرات جداً‬

1144
01:24:47,810 --> 01:24:50,271
‫إنهن يشعرن أنك مثلهن‬

1145
01:24:50,396 --> 01:24:53,316
‫سيكون عمودك بعنوان...‬

1146
01:24:54,275 --> 01:24:56,527
‫"أناقة بسعر معقول"‬

1147
01:24:56,652 --> 01:25:01,782
‫٥٠٠ كلمة مرة كل شهر،‬
‫مرحباً بك في مجلة (آليت)‬

1148
01:25:02,283 --> 01:25:04,660
‫أستطيع أن أكتب عن الأناقة بسعر معقول،‬
‫أعني أنني أعرف أماكن التخفيضات‬

1149
01:25:04,785 --> 01:25:08,581
‫هذا صحيح،‬
‫في الواقع، ورثت هذه الصفة مني‬

1150
01:25:08,706 --> 01:25:14,045
‫- كلاّ، لم أفعل!‬
‫- هل تريدين كعكاً؟‬

1151
01:25:15,171 --> 01:25:17,256
‫أجل‬

1152
01:25:17,882 --> 01:25:21,510
‫كلاّ! أريد قطعة صغيرة جداً‬

1153
01:25:21,636 --> 01:25:25,473
‫كلاّ، قطعة صغيرة، صغيرة!‬

1154
01:25:37,151 --> 01:25:39,111
‫شكراً‬

1155
01:25:40,404 --> 01:25:45,618
‫ستصبغين عمودك بشخصيتك،‬
‫ستأخذين قطعاً من خزانة ملابسك‬

1156
01:25:45,743 --> 01:25:48,371
‫- مثل هذا مثلاً، هذا جميل جداً‬
‫- إنه رائع‬

1157
01:25:48,496 --> 01:25:52,750
‫- أظن أنه من هذا الموسم‬
‫- في الواقع إنه من تصميم (لوبوتان)‬

1158
01:25:52,875 --> 01:25:57,963
‫- لذا... ليس سعره معقولاً‬
‫- لا تخافي‬

1159
01:25:58,089 --> 01:26:02,718
‫في مجلة (آليت)،‬
‫نكتب الأسعار بخط صغير جداً‬

1160
01:26:03,844 --> 01:26:06,722
‫وفي النهاية،‬
‫ما فائدة بطاقات الائتمان؟‬

1161
01:26:06,847 --> 01:26:09,058
‫لابد أنك تعرفين هذا‬

1162
01:26:11,143 --> 01:26:13,938
‫أجل... رباه!‬

1163
01:26:15,272 --> 01:26:19,735
‫أجل... أعرف كل شيء‬
‫عن بطاقات الائتمان‬

1164
01:26:19,860 --> 01:26:22,905
‫وعن الإخطارات النهائية‬
‫ومحصلي الديون‬

1165
01:26:23,030 --> 01:26:27,201
‫يجب أن يكتبوا هذا‬
‫في مجلات الأزياء، أليس كذلك؟‬

1166
01:26:28,119 --> 01:26:33,249
‫(ريبيكا)، لديك وازع أخلاقي،‬
‫لكن إن أردت العمل في مجلتي...‬

1167
01:26:33,374 --> 01:26:37,211
‫كلاّ، أريد حقاً أن أعمل بمجلة (آليت)‬

1168
01:26:37,336 --> 01:26:39,839
‫ماذا بك يا حبيبتي؟‬

1169
01:26:40,005 --> 01:26:44,927
‫أشعر بإحساس مزعج في قاع‬
‫معدتي، أتعرفين ذلك الإحساس...‬

1170
01:26:45,052 --> 01:26:49,265
‫- أجل، أنا أشعر به في مؤخرة رأسي‬
‫- أجل، حين... أتفهمين قصدي؟‬

1171
01:26:49,390 --> 01:26:52,852
‫حين تريدين أن تفعلي شيئاً‬
‫لكنك تشعرين بأنه لا ينبغي أن تفعليه‬

1172
01:26:52,977 --> 01:26:55,813
‫- هذا ما أقصد‬
‫- أنا أشعر بحرقة في المعدة‬

1173
01:27:00,526 --> 01:27:05,114
‫لقد اقترفت أخطاء كثيرة‬

1174
01:27:05,239 --> 01:27:10,244
‫وأشعر أن قبول هذه الوظيفة‬
‫سيكون خطأ آخر‬

1175
01:27:11,036 --> 01:27:15,583
‫قبل أن تتخذي قرارك يجب أن تعلمي‬
‫الآتي، حين أغادر هذا البيت...‬

1176
01:27:15,708 --> 01:27:18,669
‫سترحل معي الفرصة‬

1177
01:27:19,879 --> 01:27:22,548
‫إذن يجب أن ترحل كلتاكما‬

1178
01:27:26,927 --> 01:27:29,430
‫هذه هي الحياة‬
‫    '      ‬

1179
01:27:30,973 --> 01:27:36,353
‫أنت من عائلة (شيرمان)،‬
‫ألا تستطيع أن تمول هذا المشروع بنفسك؟‬

1180
01:27:37,021 --> 01:27:40,274
‫أنا أسأل إن كنت تقبل أن تقدم لي‬
‫الدعم المالي‬

1181
01:27:40,816 --> 01:27:46,071
‫أسأل إن كنت استثماراً جيداً‬

1182
01:27:49,533 --> 01:27:51,410
‫انتهى الأمر أيها السادة‬

1183
01:27:51,535 --> 01:27:55,206
‫أريدكم أن تعتبروا بطاقة الائتمان‬
‫قرداً ساماً صغيراً على ظهوركم‬

1184
01:27:55,331 --> 01:28:01,629
‫هيّا يا (فريك)، ولكن أي شخص‬
‫يبكي فسيضطر لأن يقص بطاقتين‬

1185
01:28:04,006 --> 01:28:08,010
‫- أنا (ريبيكا بلوموود)، مدمنة تسوق‬
‫- مرحباً يا (ريبيكا)‬

1186
01:28:08,135 --> 01:28:10,888
‫وقد تسبب هذا في هدم حياتي المهنية‬
‫على شاشة التلفاز‬

1187
01:28:11,013 --> 01:28:15,184
‫وجعلني أكذب على الرجل الذي أحبه‬
‫وأجرح أعز صديقاتي‬

1188
01:28:15,309 --> 01:28:19,688
‫اختلقت قصةً عن شخص يطاردني‬
‫وأنا لا أتكلم الفنلندية حتى‬

1189
01:28:20,064 --> 01:28:24,777
‫لكن لدي خطة وأنا بحاجة لمساعدتكم،‬
‫من معي؟‬

1190
01:28:28,405 --> 01:28:29,865
‫"شكراً"‬

1191
01:28:33,327 --> 01:28:36,038
‫"كما رأيتموها في التلفاز، ذات الوشاح‬
‫الأخضر تبيع ثيابها بأسعار مخضة"‬

1192
01:28:36,247 --> 01:28:39,375
‫غير معقول،‬
‫سيكون هذا أكبر تخفيض يشهده القرن‬

1193
01:28:40,125 --> 01:28:42,336
‫سأرسل هذا إلى كل الموظفين‬

1194
01:28:43,045 --> 01:28:45,339
‫زر الإرسال‬

1195
01:28:50,970 --> 01:28:55,099
‫"شركة (براندون) للاتصالات"‬

1196
01:28:58,269 --> 01:29:01,689
‫بعد إذنك يا (لوك)، أتسمح لي‬
‫بأن آخذ استراحة غداء طويلة؟‬

1197
01:29:01,814 --> 01:29:06,819
‫- بالطبع، ماذا ستفعلين؟‬
‫- لدي موعد‬

1198
01:29:07,027 --> 01:29:10,906
‫- مع من؟‬
‫- شخص‬

1199
01:29:18,706 --> 01:29:22,042
‫"كما رأيتموها في التلفاز، ذات الوشاح‬
‫الأخضر تبيع ثيابها بأسعار مخفضة"‬

1200
01:29:22,960 --> 01:29:26,338
‫لابد أنها تريد التخلص‬
‫من كل ما يذكرها بالماضي‬

1201
01:29:26,463 --> 01:29:30,050
‫وذلك كي توجد مساحة للثياب المجانية‬
‫التي ستحصل عليها من مجلة (آليت)‬

1202
01:29:32,970 --> 01:29:35,264
‫اذهبي يا (هايلي)‬

1203
01:29:43,564 --> 01:29:45,399
‫- حقائب اليد‬
‫- جاهزة‬

1204
01:29:45,524 --> 01:29:47,067
‫- الحلي‬
‫- جاهزة‬

1205
01:29:47,192 --> 01:29:48,694
‫- الأحذية‬
‫- جاهزة‬

1206
01:29:48,819 --> 01:29:51,322
‫- القبعات‬
‫- بمَ دعوتني؟‬

1207
01:29:51,488 --> 01:29:53,616
‫القبعات‬

1208
01:30:01,457 --> 01:30:03,709
‫بدأ صبرهن ينفد‬

1209
01:30:04,043 --> 01:30:07,796
‫- نحن مستعدون وفي انتظارك‬
‫- افتح الأبواب يا أبي‬

1210
01:30:15,095 --> 01:30:17,681
‫يوجد ما يكفي للجميع‬

1211
01:30:19,516 --> 01:30:23,562
‫ستلاحظين اللون المبهج والياقة الصغيرة‬
‫وهذه الأزرار الكلاسيكية‬

1212
01:30:23,687 --> 01:30:27,650
‫- ٣٠ دولاراً، هذا عرضي الأخير‬
‫- سأعطيك ٣٠ دولاراً لتنصرفي من هنا‬

1213
01:30:27,775 --> 01:30:31,153
‫- ماذا عن أمك؟ ما ذوقها؟‬
‫- الرزانة‬

1214
01:30:31,987 --> 01:30:36,367
‫- هذه كنزة جالبة للحظ‬
‫- هذا حذاء (برادا) حقيقي يا سيداتي‬

1215
01:30:36,492 --> 01:30:41,789
‫وهو من نفس اللون الوردي لهذا الوشاح،‬
‫وحقيبة اليد، والقفاز‬

1216
01:30:41,914 --> 01:30:44,124
‫أتعلمن؟ هذه الأشياء ليست للبيع‬

1217
01:30:44,249 --> 01:30:47,753
‫- آنسة (باتسينسكي)!‬
‫- حسناً‬

1218
01:30:48,837 --> 01:30:51,048
‫والآن...‬

1219
01:30:54,426 --> 01:30:56,011
‫الوشاح الأخضر!‬

1220
01:30:56,136 --> 01:30:58,472
‫رمز‬

1221
01:30:59,056 --> 01:31:02,685
‫وشاح مرن ومغرٍ‬
‫وبلون المال‬

1222
01:31:02,810 --> 01:31:06,689
‫لطالما كان ذوق (ريبيكا) رائعاً،‬
‫لا عجب في أنها ذهبت إلى مجلة (آليت)‬

1223
01:31:06,814 --> 01:31:11,443
‫لم تذهب (بيكي) إلى مجلة (آليت)،‬
‫لقد رفضت تلك الفرصة‬

1224
01:31:11,568 --> 01:31:15,030
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- أجل، أنا (جاين بلوموود)، مرحباً‬

1225
01:31:15,155 --> 01:31:19,618
‫والآن من ستكون خليفة‬
‫"ذات الوشاح الأخضر"؟‬

1226
01:31:19,743 --> 01:31:23,122
‫- ٥٠ دولاراً‬
‫- هل من شخص آخر؟‬

1227
01:31:23,247 --> 01:31:25,833
‫- ٧٠‬
‫- ٩٠ دولاراً‬

1228
01:31:25,958 --> 01:31:28,711
‫- أجل، لدي هنا ٩٠ دولاراً‬
‫- بعد إذنك‬

1229
01:31:28,836 --> 01:31:32,464
‫- من ستكون النجمة التالية؟‬
‫- معي مزايد على الهاتف، ١٢٠ دولاراً‬

1230
01:31:32,589 --> 01:31:38,429
‫- ١٢٠ دولاراً للوشاح الرائع الشهير‬
‫- لا تبيعيه، بعت ما يكفي بالفعل‬

1231
01:31:38,554 --> 01:31:43,934
‫- ٢٠٠ دولار‬
‫- ٢٥٠ دولاراً‬

1232
01:31:44,059 --> 01:31:48,981
‫٢٥٠، لدي مزايد بـ٢٥٠ دولاراً‬

1233
01:31:49,690 --> 01:31:53,485
‫- إذن؟‬
‫- ٣٠٠ دولار‬

1234
01:31:54,611 --> 01:31:58,323
‫وقولي لصديقك على الهاتف‬
‫إنني سأزايد على أي مبلغ يزايد به‬

1235
01:31:58,741 --> 01:32:01,994
‫- إنها كالقناصة!‬
‫- ٣٠٠ دولار‬

1236
01:32:02,119 --> 01:32:04,246
‫واحد...‬

1237
01:32:06,874 --> 01:32:10,502
‫- اثنان...‬
‫- انسحب مزايدي‬

1238
01:32:10,627 --> 01:32:14,798
‫بيع بـ٣٠٠ دولار للسيدة‬
‫التي ترتدي الثوب الوردي‬

1239
01:32:17,801 --> 01:32:19,928
‫مهلاً!‬

1240
01:32:36,612 --> 01:32:40,199
‫- لا ترتديه مع اللون الأصفر‬
‫- أبداً‬

1241
01:32:40,324 --> 01:32:44,495
‫- قد يجلب لك الحب‬
‫- شكراً‬

1242
01:33:01,637 --> 01:33:06,391
‫- ١، ٢، ٣... هذه ألف أخرى‬
‫- رباه!‬

1243
01:33:07,142 --> 01:33:14,191
‫١٦ ألفاً و٥٨٦ دولاراً و٧٢ سنتاً،‬
‫لقد فزت يا عزيزتي!‬

1244
01:33:14,608 --> 01:33:16,610
‫يا إلهي!‬

1245
01:33:42,136 --> 01:33:47,349
‫- سيد (سميث)‬
‫- ما هذا بحق السماء؟ ماذا تفعلين؟‬

1246
01:33:47,474 --> 01:33:51,270
‫أفعل بالضبط ما فعلته بي في‬
‫ذلك البرنامج التلفازي يا (ديريك)‬

1247
01:33:51,395 --> 01:33:56,525
‫أعطيك ما تستحقه فحسب،‬
‫ولكن بأكثر طريقة مزعجة على الإطلاق‬

1248
01:33:56,650 --> 01:34:03,991
‫وأظن أن مجموع هذا‬
‫٩ آلاف و٤١٢ دولاراً...‬

1249
01:34:04,116 --> 01:34:06,243
‫وربع‬

1250
01:34:24,261 --> 01:34:26,430
‫سأتولى هذا‬

1251
01:34:30,767 --> 01:34:33,395
‫حسناً يا سيداتي، حان الوقت‬

1252
01:34:36,273 --> 01:34:41,653
‫- كيف استعدته؟‬
‫- عقدت صفقة‬

1253
01:34:53,498 --> 01:34:56,168
‫أحضروا لها بعض الزهور‬

1254
01:35:07,095 --> 01:35:10,807
‫- مستعدة يا حبيبتي؟‬
‫- (بيكس)، تعالي‬

1255
01:35:33,997 --> 01:35:37,459
‫"في الشتاء"‬

1256
01:35:37,584 --> 01:35:40,754
‫"أدفىء قدميك"‬

1257
01:35:40,879 --> 01:35:48,220
‫"لا تخلع قفازيك ولا تنسني"‬

1258
01:35:48,345 --> 01:35:51,598
‫"احتفظ بالذكريات"‬

1259
01:35:51,723 --> 01:35:56,770
‫"ولكن حاول ألاّ تبكي"‬

1260
01:36:02,401 --> 01:36:09,616
‫"لا تنسني، أرجوك ألاّ تنساني"‬

1261
01:36:09,825 --> 01:36:16,665
‫"سهّل الأمر علي لفترة صغيرة فقط"‬

1262
01:36:16,790 --> 01:36:20,294
‫"تعلم أنني سأفكر فيك"‬

1263
01:36:20,419 --> 01:36:25,007
‫"وآمل أن تفكر في أنت أيضاً"‬

1264
01:36:31,221 --> 01:36:34,599
‫"حين نتقدم في السن"‬

1265
01:36:34,725 --> 01:36:38,228
‫"وتصير حركتنا أبطأ"‬

1266
01:36:38,353 --> 01:36:45,402
‫"هذا لا يهم الآن، اشعر بالسعادة"‬

1267
01:36:45,569 --> 01:36:48,989
‫"لأن لا شيء يدوم إلى الأبد"‬

1268
01:36:49,114 --> 01:36:53,785
‫"لكنني سأحبك دوماً"‬

1269
01:37:36,578 --> 01:37:40,165
‫بعت كل ثيابك واحتفظت بهذا؟‬

1270
01:37:50,342 --> 01:37:54,221
‫- إنه زفاف (سوز)...‬
‫- أعلم‬

1271
01:37:54,429 --> 01:37:58,266
‫أنا صحفي يعتمد على البحث يا (ريبيكا)،‬
‫لا تستهيني بي‬

1272
01:38:10,195 --> 01:38:13,156
‫هل بعت كل شيء حقاً؟‬

1273
01:38:14,449 --> 01:38:19,704
‫- ألم يبقَ لك شيء؟‬
‫- ما كنت لأصوغ الأمر بهذا الأسلوب‬

1274
01:38:27,421 --> 01:38:29,714
‫ولا أنا‬

1275
01:38:30,257 --> 01:38:34,177
‫المزايد الذي كان على الهاتف هو أنت‬

1276
01:38:34,594 --> 01:38:37,139
‫ولكنك خسرت المزاد‬

1277
01:38:39,391 --> 01:38:42,269
‫كلتا المزايدتين كانتا تعملان لحسابي‬

1278
01:38:44,229 --> 01:38:47,816
‫إنه وشاح مهم جداً!‬

1279
01:39:20,599 --> 01:39:23,727
‫"الاسم، (ريبيكا بلوموود)"‬

1280
01:39:23,852 --> 01:39:28,273
‫"المهنة، كاتبة عمود‬
‫في مجلة (لوك) الجديدة"‬

1281
01:39:29,357 --> 01:39:34,196
‫"الثوب، استعرته من (سوز)‬
‫لأنني شفيت من إدمان التسوق"‬

1282
01:39:35,197 --> 01:39:37,782
‫"لن تصدقوا الأمور التي تجدون الوقت‬
‫لعملها حين لا تتسوقون"‬

1283
01:39:37,908 --> 01:39:41,036
‫"على سبيل المثال،‬
‫تعلمت الفنلندية بالفعل"‬

1284
01:39:41,161 --> 01:39:45,916
‫هذه صديقتي،‬
‫إنها عاهرة مشهورة جداً‬

1285
01:39:46,082 --> 01:39:47,751
‫يسرني لقاؤك‬
‫                ‬

1286
01:39:48,502 --> 01:39:54,674
‫"وبدلاً من علاقتي ببطاقة ائتماني،‬
‫أقمت علاقة بشخص يحبني كما أحبه"‬

1287
01:39:56,218 --> 01:39:58,803
‫"ولا يرفض لي مطلباً أبداً"‬

1288
01:39:58,929 --> 01:40:03,225
‫- أين تعلمت هذه الحركات؟‬
‫- من يدري؟ إنها موهبة فطرية‬

1289
01:40:06,853 --> 01:40:09,981
‫أنت محقة، إنه لغز‬

1290
01:40:11,733 --> 01:40:16,947
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

1291
01:40:19,115 --> 01:40:24,496
‫"لا أستطيع أن أقول إنني‬
‫ما كنت سأكترث لو لم تكن موجوداً"‬

1292
01:40:24,621 --> 01:40:27,290
‫"أقول لنفسي‬
‫إنني سأكون على ما يُرام بدونك"‬

1293
01:40:27,415 --> 01:40:30,001
‫"لكنني سأموت لو لم أكن معك"‬

1294
01:40:30,126 --> 01:40:35,465
‫"وأستطيع أن أحاول أن أقنعك‬
‫بأنني لا أحتاج أن أكون معك"‬

1295
01:40:35,590 --> 01:40:38,468
‫"ولكن كل أفكاري تدور حولك"‬

1296
01:40:38,593 --> 01:40:43,974
‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫الحب مثل الصمغ"‬

1297
01:40:44,099 --> 01:40:49,062
‫- "لا سبيل..."‬
‫- "للتفريق بين قلبينا"‬

1298
01:40:49,187 --> 01:40:53,567
‫"لأن الأوان قد فات على الهرب،‬
‫من الأفضل أن نواجه الواقع"‬

1299
01:40:53,692 --> 01:40:56,820
‫- "حبيبي، لقد التصقنا ببعضنا"‬
‫- "لقد التصقنا ببعضنا"‬

1300
01:40:56,945 --> 01:41:02,742
‫"لا يمكنني أن أفعل شيئاً حيال هذا،‬
‫مضت فترة طويلة وإحساسنا قوي جداً"‬

1301
01:41:02,867 --> 01:41:07,455
‫"لأننا ننتمي إلى بعضنا‬
‫فقد التصقنا ببعضنا"‬

1302
01:41:07,581 --> 01:41:10,875
‫"جعلنا الحب نلتصق ببعضنا"‬

1303
01:41:11,001 --> 01:41:17,257
‫"لن يقف شيء في طريقنا‬
‫لأننا التصقنا ببعضنا كالصمغ"‬

1304
01:41:19,718 --> 01:41:22,470
‫"جعلنا الحب نلتصق ببعضنا"‬

1305
01:41:22,596 --> 01:41:26,474
‫"فلتتكلم كما تريد‬
‫ولكنك لن تؤثر علي"‬

1306
01:41:26,600 --> 01:41:30,437
‫"أنا قائدة الجماهير‬
‫وأسلوبي جذاب جداً"‬

1307
01:41:30,562 --> 01:41:34,733
‫"أنا غير قابلة للإيقاف"‬

1308
01:41:34,858 --> 01:41:38,862
‫"غير قابلة للإيقاف"‬

1309
01:41:38,987 --> 01:41:42,866
‫"اتبعوا القائدة"‬

1310
01:41:42,991 --> 01:41:46,494
‫"اتبعوا القائدة"‬

1311
01:41:46,620 --> 01:41:50,332
‫"فلتتكلم كما تريد‬
‫ولكنك لن تؤثر علي"‬

1312
01:41:50,457 --> 01:41:54,252
‫"أنا قائدة الجماهير‬
‫وأسلوبي جذاب جداً"‬

1313
01:41:54,377 --> 01:41:58,590
‫"أنا غير قابلة للإيقاف"‬

1314
01:41:58,715 --> 01:42:02,802
‫"غير قابلة للإيقاف"‬

1315
01:42:09,976 --> 01:42:13,980
‫"أنا رائعة أكثر من اللازم"‬

1316
01:42:14,105 --> 01:42:18,526
‫"أنا شرسة لدرجة جنونية"‬

1317
01:42:18,652 --> 01:42:22,822
‫"أعشق (وايزمان)، ألبسوني ثياباً‬
‫من تصميم (لوي) و(دولتشي آند غابانا)"‬

1318
01:42:22,947 --> 01:42:26,660
‫"(أليكساندر ماكوين)،‬
‫كم يعجبني حذاء (مانولو) هذا"‬

1319
01:42:26,785 --> 01:42:30,747
‫"أيتها الأناقة، ألبسيني كل شيء،‬
‫ألا تريدين رؤية هذه الثياب علي؟"‬

1320
01:42:30,872 --> 01:42:35,960
‫"أيتها الأناقة، ألبسيني كل شيء،‬
‫سأكون كما تريدينني أن أكون"‬

