﻿1
00:00:34,067 --> 00:00:35,635
‫"مرحى "إنكلترا""‬

2
00:00:44,110 --> 00:00:46,212
‫"كنزينغتون"‬

3
00:00:47,714 --> 00:00:51,751
‫- السيارة هنا!‬
‫- إنها التاسعة! ستفوتنا الطائرة!‬

4
00:00:52,085 --> 00:00:54,654
‫- شيكات المسافر...‬
‫- هل تحملين التذاكر؟‬

5
00:00:54,788 --> 00:00:56,723
‫"تابيثا"، هل أطعمت "رودي"؟‬

6
00:00:57,057 --> 00:00:59,392
‫عرفت أننا نسينا أمراً ما.‬

7
00:00:59,526 --> 00:01:01,661
‫"رودي"، أين أنت؟‬

8
00:01:02,128 --> 00:01:06,266
‫سترحل لبضعة أيام لذا إليك ما طعام كافٍ.‬
‫إليك المزيد.‬

9
00:01:06,399 --> 00:01:08,134
‫- "تابيثا"!‬
‫- إليك المزيد.‬

10
00:01:08,268 --> 00:01:11,404
‫- لا تفرطي في إطعامه.‬
‫- بالطبع لا يا أمي.‬

11
00:01:11,538 --> 00:01:13,273
‫- "تابيثا"!‬
‫- وداعاً يا "رودي".‬

12
00:01:13,406 --> 00:01:17,410
‫- لا يمكن أن تفوتنا العطلة.‬
‫- آتية!‬

13
00:01:27,086 --> 00:01:29,389
‫حين يذهب القط،‬

14
00:01:29,522 --> 00:01:32,192
‫يلعب الفأر.‬

15
00:01:32,325 --> 00:01:34,627
‫العطلة تبدأ الآن.‬

16
00:01:35,195 --> 00:01:37,197
‫الموسيقى أيها المايسترو!‬

17
00:01:43,703 --> 00:01:47,774
‫لمَ تقفن هكذا؟ لقد خططت ليوم مهم!‬

18
00:01:48,108 --> 00:01:49,843
‫هيا بنا! بسرعة!‬

19
00:01:52,412 --> 00:01:55,115
‫كلا، كلا، كلا، كلا.‬

20
00:01:55,248 --> 00:01:57,350
‫كلا، كلا، كلا.‬

21
00:02:08,661 --> 00:02:10,763
‫ضعن الأحزمة جميعكن.‬

22
00:02:21,274 --> 00:02:22,742
‫انتباه!‬

23
00:02:26,246 --> 00:02:27,881
‫آسف.‬

24
00:02:30,550 --> 00:02:32,152
‫"بولو"، "غولف"‬

25
00:02:32,285 --> 00:02:33,620
‫نقطة، استهلال!‬

26
00:02:34,154 --> 00:02:36,356
‫فزنا! فزنا! فزنا!‬

27
00:02:39,492 --> 00:02:40,627
‫"شاطئ"‬

28
00:02:40,760 --> 00:02:42,228
‫"العرض الأول للفيلم"‬

29
00:02:50,236 --> 00:02:51,304
‫ممتاز.‬

30
00:03:06,386 --> 00:03:08,621
‫"مت مجدداً غداً"‬

31
00:03:08,755 --> 00:03:10,790
‫هل تستمتعين بوقتك يا عزيزتي؟‬

32
00:03:17,630 --> 00:03:19,232
‫شكراً.‬

33
00:03:22,235 --> 00:03:23,636
‫أراك غداً.‬

34
00:03:36,416 --> 00:03:37,550
‫تصبحن على خير!‬

35
00:03:37,684 --> 00:03:40,386
‫تصبحن على خير! تصبحن على خير!‬

36
00:03:44,390 --> 00:03:47,660
‫أجل، حسناً، تصبح على خير يا "رودي".‬

37
00:03:55,935 --> 00:03:57,670
‫ما كان ذلك؟‬

38
00:03:59,606 --> 00:04:00,873
‫من هناك؟‬

39
00:04:01,908 --> 00:04:05,345
‫استيقظ، أظن أن ثمة أحد في المنزل.‬

40
00:04:05,478 --> 00:04:07,380
‫استيقظ أيها الرقيب!‬

41
00:04:08,781 --> 00:04:11,384
‫نقترب من خطوط العدو.‬

42
00:04:17,624 --> 00:04:20,960
‫- أنا مسلح ومستعد.‬
‫- استرح أيها الجندي.‬

43
00:04:21,294 --> 00:04:23,830
‫سلّم سلاح الدمار الشامل خاصتك.‬

44
00:04:23,963 --> 00:04:27,567
‫تعال ونلّ مني يا عدو الحرية!‬
‫أنا مسلح ومستعد.‬

45
00:04:27,700 --> 00:04:31,504
‫أخبر أمي أنني... أحبها.‬

46
00:05:20,953 --> 00:05:24,023
‫ليس لديهم طعام مماثل في المجارير.‬

47
00:05:24,357 --> 00:05:25,391
‫جرذ مجارير!‬

48
00:05:26,326 --> 00:05:28,795
‫من... ماذا... كيف وصلت إلى هنا؟‬

49
00:05:28,928 --> 00:05:33,833
‫لا أعرف، لحظة تكون في الملهى،‬
‫وفي اللحظة الثانية، تعرف...‬

50
00:05:33,966 --> 00:05:38,104
‫إنه أنبوب تصريف رئيسي!‬
‫ها أنا أنطلق عبر.‬

51
00:05:38,438 --> 00:05:40,807
‫الأنابيب وها أنذا.‬

52
00:05:40,940 --> 00:05:43,676
‫لدي غاطس، سنعيدك إلى حيث كنت.‬

53
00:05:46,479 --> 00:05:47,680
‫هل تحب ثمار البحر؟‬

54
00:05:47,814 --> 00:05:49,082
‫أيمكنني طلب سيارة أجرة؟‬

55
00:05:50,383 --> 00:05:52,051
‫رؤية الطعام، هل فهمت؟‬

56
00:05:53,686 --> 00:05:54,821
‫هل لديك تلفزيون؟‬

57
00:05:54,954 --> 00:05:56,956
‫- أجل لكن...‬
‫- لا تقل شيئاً آخر!‬

58
00:05:57,090 --> 00:05:58,891
‫كلا، دع ذلك.‬

59
00:05:59,025 --> 00:06:00,493
‫جيرانمو!‬

60
00:06:00,626 --> 00:06:02,762
‫كلا، لا تلمس شيئاً.‬

61
00:06:02,895 --> 00:06:06,399
‫هلا تنظر إلى حجم هذا الوحش!‬

62
00:06:10,369 --> 00:06:13,439
‫انتبه يا صديقي، هذه ليست أقراص شوكولاتة.‬

63
00:06:15,007 --> 00:06:18,778
‫إنها مباراة القرن! نهائي كأس العالم في‬
‫كرة القدم!‬

64
00:06:18,911 --> 00:06:21,114
‫"إنكلترا"، "ألمانيا".‬

65
00:06:21,447 --> 00:06:23,149
‫مباشرة هذا الأحد، شاهدونا.‬

66
00:06:23,483 --> 00:06:26,853
‫هذا المكان رائع! سأبقى هنا إلى الأبد!‬

67
00:06:30,556 --> 00:06:31,891
‫نقطة، استهلال!‬

68
00:06:32,492 --> 00:06:36,162
‫فزنا، فزنا! لقد خسرت! في وجهك!‬

69
00:06:43,903 --> 00:06:49,475
‫حسناً يا صديقي، أنت لا تنتمي إلى هذا‬
‫المكان، ارحل.‬

70
00:06:49,709 --> 00:06:53,579
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك يا صديقي،‬

71
00:06:53,713 --> 00:06:57,517
‫دعني أوضح، هذا المكان لي الآن‬

72
00:06:57,650 --> 00:07:01,587
‫يقول "سيد": "اقفز!"، فتقول: "كم؟"، هل‬
‫تفهم؟‬

73
00:07:01,721 --> 00:07:05,625
‫والآن اجلب لنا حلوى يا "جيفز" وبسرعة.‬

74
00:07:07,827 --> 00:07:09,862
‫أجل سيدي، حالا سيدي.‬

75
00:07:09,996 --> 00:07:11,497
‫هذا هو السلوك المناسب.‬

76
00:07:11,631 --> 00:07:14,767
‫لكن قبل تقديم الفطور،‬

77
00:07:14,901 --> 00:07:18,604
‫ربما يود السيد أن يغزل في الجاكوزي.‬

78
00:07:18,738 --> 00:07:21,507
‫جاكوزي؟‬

79
00:07:24,744 --> 00:07:26,145
‫أنت سيد فعلي.‬

80
00:07:26,479 --> 00:07:28,681
‫بعد يوم شاق من الإبحار عبر أنابيب‬
‫المجارير‬

81
00:07:28,815 --> 00:07:33,453
‫ليس ثمة أفضل من الاسترخاء في حمام‬
‫جاكوزي.‬

82
00:07:33,586 --> 00:07:35,955
‫يبدو هذا جذاباً.‬

83
00:07:36,088 --> 00:07:38,458
‫أجل، تبدو الماء مثالية.‬

84
00:07:38,591 --> 00:07:42,829
‫انزل فيه وسأضغط هذه الرافعة‬
‫لنبدأ بتشكيل الفقاقيع‬

85
00:07:42,962 --> 00:07:45,131
‫صحيح، ها نحن ندخل!‬

86
00:07:46,599 --> 00:07:48,201
‫مهلا، مهلا، مهلا.‬

87
00:07:48,534 --> 00:07:50,570
‫بدأنا بطريقة سيئة من قبل‬

88
00:07:50,703 --> 00:07:53,139
‫لكن أظن أننا سنتفق.‬

89
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
‫بشكل رائع.‬

90
00:07:57,076 --> 00:07:58,144
‫سأراك.‬

91
00:08:01,547 --> 00:08:02,849
‫أيها الغبي!‬

92
00:08:02,982 --> 00:08:05,618
‫تظن أنني لن أميز المرحاض!‬

93
00:08:05,751 --> 00:08:07,887
‫ستغسلني بالماء الدافق نحو المرحاض.‬

94
00:08:08,020 --> 00:08:10,156
‫كلا، إنه جاكوزي كبير.‬

95
00:08:10,490 --> 00:08:13,025
‫إذاً لن تمانع إن جعلت الفقاقيع تتشكل.‬

96
00:08:13,159 --> 00:08:16,562
‫كلا! ليس الرافعة! ارحمني! لا أتقن‬
‫السباحة!‬

97
00:08:16,696 --> 00:08:18,965
‫رحلة سعيدة يا صديقي القديم.‬

98
00:08:19,098 --> 00:08:21,100
‫- أمسك أنفك!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

99
00:08:21,234 --> 00:08:25,171
‫كنت ستغسلني بالماء الدافق،‬
‫لنرَ إن كان ذلك سيعجبك.‬

100
00:08:48,694 --> 00:08:50,229
‫هل رأيت والدي؟‬

101
00:09:27,333 --> 00:09:30,603
‫لا أتقن السباحة! لا أتقن السباحة!‬
‫لا أتقن...‬

102
00:09:31,737 --> 00:09:33,072
‫السباحة!‬

103
00:09:36,008 --> 00:09:38,244
‫أنا في مجرور!‬

104
00:09:58,064 --> 00:09:59,332
‫مرحباً؟‬

105
00:10:01,801 --> 00:10:02,935
‫النجدة؟‬

106
00:10:05,805 --> 00:10:08,941
‫سأفتح عيني وأكون في المنزل، هذا حلم.‬

107
00:10:09,709 --> 00:10:11,210
‫مزعج فحسب.‬
‫لست في المنزل.‬

108
00:10:11,344 --> 00:10:13,145
‫توقف.‬

109
00:10:13,279 --> 00:10:15,781
‫أريد الذهاب إلى المنزل! تمالك أعصابك!‬

110
00:10:15,915 --> 00:10:17,750
‫لا يمكنني، أنا خائف.‬

111
00:10:17,883 --> 00:10:19,852
‫توقف، توقف!‬

112
00:10:19,986 --> 00:10:25,091
‫"رودي"، يا صديقي،‬
‫يمكنك إخراج نفسك من هنا وستفعل.‬

113
00:10:25,958 --> 00:10:27,093
‫لا تنسَ،‬

114
00:10:27,226 --> 00:10:30,963
‫دم قبيلة "سانت جايمس" الشجاع‬
‫يجري في عروقي.‬

115
00:10:52,852 --> 00:10:54,253
‫مخرج! مرحى!‬

116
00:11:03,229 --> 00:11:04,897
‫"لندن" من السماء بيد "رودان"‬

117
00:11:05,031 --> 00:11:07,733
‫احتجت إلى ثلاث سنوات لرسمها!‬

118
00:11:07,867 --> 00:11:10,102
‫آسف جداً، ثلاث سنوات؟‬

119
00:11:10,236 --> 00:11:12,204
‫أنهيتها هذا الصباح؟‬

120
00:11:12,338 --> 00:11:15,007
‫ثلاث سنوات؟‬

121
00:11:15,341 --> 00:11:18,811
‫يا للهول!‬

122
00:11:26,052 --> 00:11:28,187
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- أوقف الحافلة!‬

123
00:11:28,320 --> 00:11:31,891
‫أطعموا الذباب! الكيس مقابل شلن!‬

124
00:11:39,031 --> 00:11:40,399
‫إنها مدينة حقيقية!‬

125
00:11:46,305 --> 00:11:47,706
‫ثيابي الداخلية!‬

126
00:11:47,840 --> 00:11:49,375
‫- هل هذا طائر؟‬
‫- هل هذه طائرة؟‬

127
00:11:49,708 --> 00:11:51,944
‫هل يرتدي هذا الشخص ثيابي الداخلية؟‬

128
00:11:52,078 --> 00:11:53,312
‫اجعله يتحرك.‬

129
00:11:53,446 --> 00:11:56,015
‫لديك وجه كالمقلاة!‬

130
00:11:56,148 --> 00:11:58,951
‫- هيا!‬
‫- لا أظن أنه يتكلم الإنكليزية.‬

131
00:11:59,085 --> 00:12:01,253
‫لقد تحرّك! هل التقطت صورته؟‬

132
00:12:01,987 --> 00:12:03,923
‫- أجل!‬
‫- جيد.‬

133
00:12:04,056 --> 00:12:05,958
‫آسف.‬

134
00:12:06,092 --> 00:12:08,494
‫- إنه آتٍ.‬
‫- ماذا؟ أين؟ من؟‬

135
00:12:08,828 --> 00:12:10,229
‫الفيضان العظيم!‬

136
00:12:10,362 --> 00:12:15,101
‫لن تصمد بوابات الفيضان لوقت طويل.‬
‫انتهى أمرنا!‬

137
00:12:15,234 --> 00:12:17,736
‫لا يمكنك تجنّب الحقيقة!‬

138
00:12:17,870 --> 00:12:20,372
‫مرحباً، مرحباً، ما كل هذا؟‬

139
00:12:20,506 --> 00:12:24,110
‫شكراً للسماء! شرطي! هذا المخبول يطاردني!‬

140
00:12:24,243 --> 00:12:25,377
‫صباح الخير "هارولد".‬

141
00:12:25,511 --> 00:12:28,214
‫- كيف حالك يا "كولين"؟‬
‫- لا يمكنني الشكوى.‬

142
00:12:28,347 --> 00:12:31,283
‫راقب هذا جيداً... إنه مجنون.‬

143
00:12:31,417 --> 00:12:32,885
‫بعض الشيء انتهى أمرنا!‬

144
00:12:33,018 --> 00:12:34,487
‫- هل تمزج معي؟‬
‫- صحيح؟‬

145
00:12:34,820 --> 00:12:37,790
‫- لنترك الشرطة ترافقك إلى المنزل.‬
‫- عظيم!‬

146
00:12:37,923 --> 00:12:42,061
‫أعيش في "كنزينغتون"، هناك. في الأعلى.‬

147
00:12:42,194 --> 00:12:45,331
‫السطح فوق في الأعلى؟‬
‫كلا، كلا، كلا، كلا.‬

148
00:12:45,464 --> 00:12:48,000
‫لا يحب البشر أمثالنا.‬

149
00:12:48,134 --> 00:12:52,071
‫تكلم عن نفسك! إنهم يحبونني كثيراً!‬

150
00:12:52,204 --> 00:12:57,476
‫لا يعجبني سلوكك، أنا أراقبك يا عزيزي.‬

151
00:13:00,546 --> 00:13:03,215
‫تحاول الصعود إلى فوق، صحيح يا صديقي؟‬

152
00:13:04,416 --> 00:13:05,885
‫أجل.‬

153
00:13:07,520 --> 00:13:12,291
‫ثمة شخص واحد هنا قد يستطيع مساعدتك.‬
‫قد يستطيع.‬

154
00:13:12,424 --> 00:13:13,459
‫حقاً؟‬

155
00:13:13,792 --> 00:13:17,563
‫شخص مريب، قبطان "جايمي دودجر".‬

156
00:13:17,897 --> 00:13:21,967
‫- إن استطعت إيجاده.‬
‫- أعرف مكانه!‬

157
00:13:28,541 --> 00:13:33,579
‫وتذكر، اسم المركب "جايمي دودجر".‬

158
00:13:33,913 --> 00:13:36,382
‫شكراً لأنك أوصلتني إلى هنا.‬

159
00:13:36,515 --> 00:13:39,018
‫على الرحب.‬

160
00:13:40,152 --> 00:13:41,420
‫إلى اللقاء!‬

161
00:13:56,068 --> 00:13:57,870
‫انتبه.‬

162
00:13:58,003 --> 00:13:59,605
‫انتبه.‬

163
00:14:01,106 --> 00:14:03,576
‫""جايمي دودجر""‬

164
00:14:03,909 --> 00:14:05,177
‫مرحباً؟‬

165
00:14:06,045 --> 00:14:08,147
‫أطلب الإذن للصعود على متن المركب؟‬

166
00:14:10,082 --> 00:14:11,917
‫مرحباً؟‬

167
00:14:37,176 --> 00:14:40,613
‫آسف، لم أقصد التطفل يا سيد قبطان،‬
‫ربان، شيء ما.‬

168
00:14:40,946 --> 00:14:44,583
‫أنا الآنسة قبطان.‬
‫ربان شيء ما بالنسبة لك.‬

169
00:14:45,918 --> 00:14:47,920
‫ماذا تفعل على مركبي؟‬

170
00:14:48,053 --> 00:14:49,955
‫أحتاج إلى مساعدتك،‬

171
00:14:50,089 --> 00:14:52,992
‫تم طردي من منزلي وغسلي بالماء‬
‫الدافق في مرحاضي.‬

172
00:14:53,125 --> 00:14:56,095
‫هذه معلومات أكثر من اللزوم، لدي مشاكلي.‬

173
00:14:56,228 --> 00:14:58,631
‫إنها في مكان ما هنا!‬

174
00:14:58,964 --> 00:15:01,200
‫ابقَ منبطحاً والتزم بالهدوء.‬

175
00:15:04,670 --> 00:15:06,405
‫ممن تختبئين؟‬

176
00:15:06,538 --> 00:15:10,109
‫اصمت! الجرذان تطاردني وتريد قتلي.‬

177
00:15:10,242 --> 00:15:12,645
‫لن أعبر عن ذهولي.‬

178
00:15:13,579 --> 00:15:17,116
‫حسناً، صامت كفأر.‬

179
00:15:25,257 --> 00:15:27,092
‫هناك!‬

180
00:15:27,226 --> 00:15:28,627
‫أيها الغبي!‬

181
00:15:28,961 --> 00:15:30,229
‫آسف بشأن ذلك.‬

182
00:15:30,362 --> 00:15:32,264
‫سأرحل إذاً.‬

183
00:15:32,531 --> 00:15:33,999
‫آسف.‬

184
00:15:35,000 --> 00:15:37,002
‫آسف، آسف.‬

185
00:15:37,269 --> 00:15:38,404
‫آسف!‬

186
00:15:38,537 --> 00:15:40,105
‫لا تدعوها تهرب!‬

187
00:15:43,175 --> 00:15:46,312
‫هيا "جايمي"، يا صديقي، لا تفعل بي هذا!‬

188
00:15:57,156 --> 00:16:00,092
‫دعني أيها المسخ الأمهق!‬

189
00:16:00,225 --> 00:16:02,027
‫لقد استأت الآن.‬

190
00:16:03,662 --> 00:16:06,131
‫مهما كان الأمر، فلا علاقة لي به.‬

191
00:16:06,532 --> 00:16:08,667
‫أنا متفرج بريء!‬

192
00:16:09,201 --> 00:16:11,737
‫"ريتا"، "ريتا"، "ريتا"!‬

193
00:16:15,007 --> 00:16:17,543
‫ظننت أنك تستطيعين الهرب منا.‬

194
00:16:19,745 --> 00:16:23,482
‫ما الذي تنظرون إليه؟‬
‫ابقوا مكانكم، هيا إذاً!‬

195
00:16:24,984 --> 00:16:27,252
‫من لدينا هنا؟‬

196
00:16:27,386 --> 00:16:30,990
‫أظن أن اسمه كان "ميلسنت بايستندر"‬

197
00:16:31,457 --> 00:16:33,625
‫"ميلسنت"!‬

198
00:16:33,759 --> 00:16:37,096
‫والآن، إذاً... أين الياقوتة يا "ريتا"؟‬

199
00:16:37,229 --> 00:16:38,697
‫يريد الزعيم استعادتها.‬

200
00:16:39,031 --> 00:16:41,000
‫لا أملك الياقوتة اللعينة.‬

201
00:16:41,333 --> 00:16:44,536
‫حسناً، هل سنفعل هذا بالطريقة السهلة...‬

202
00:16:44,670 --> 00:16:46,405
‫أم بالطريقة الصعبة؟‬

203
00:16:46,538 --> 00:16:49,341
‫علينا فعل هذا بالطريقة السهلة، صحيح؟‬

204
00:16:52,344 --> 00:16:54,780
‫حسناً، انظر في العلبة المعدنية.‬

205
00:16:55,114 --> 00:16:56,615
‫فتاة صالحة.‬

206
00:16:56,749 --> 00:16:58,450
‫أفعل ذلك بهذه الطريقة يا "وايتي".‬

207
00:16:58,584 --> 00:17:00,719
‫انظر وتعلّم يا بني، انظر...‬

208
00:17:07,359 --> 00:17:08,427
‫هل كانت في الداخل؟‬

209
00:17:08,560 --> 00:17:11,196
‫صحيح! قوموا بتفكيكه يا أصدقاء!‬

210
00:17:12,731 --> 00:17:16,135
‫أبعدا أكفكما القذرة على أغراضي!‬

211
00:17:16,268 --> 00:17:18,037
‫"مذكراتي بقلم "ريتا""‬

212
00:17:18,170 --> 00:17:21,440
‫إنها هنا في مكان ما،‬
‫أشعر بذلك في أحشائي!‬

213
00:17:21,573 --> 00:17:23,442
‫إنه كاري ليلة أمس،‬

214
00:17:23,575 --> 00:17:26,478
‫أشعر بالأمر نفسه.‬
‫مؤخرتي متورمة.‬

215
00:17:26,612 --> 00:17:29,448
‫هلا تخبرينهم أن لا علاقة لي بالأمر؟‬

216
00:17:29,581 --> 00:17:31,683
‫حسناً، حسناً، اسمعوا جميعاً.‬

217
00:17:31,817 --> 00:17:34,119
‫هذا السيد ليس من هذه الأنحاء.‬

218
00:17:34,253 --> 00:17:35,187
‫شكراً.‬

219
00:17:35,320 --> 00:17:37,790
‫- انظروا إلى أناقته.‬
‫- شكراً.‬

220
00:17:38,123 --> 00:17:41,126
‫لماذا؟ لأنه سارق مجوهرات دولي!‬

221
00:17:41,260 --> 00:17:43,462
‫تحديداً، ماذا؟ كلا!‬

222
00:17:43,595 --> 00:17:46,565
‫- سرق الياقوتة مني!‬
‫- كلا، إنها تكذب!‬

223
00:17:46,698 --> 00:17:50,302
‫حسناً، حسناً! حان الوقت لجلب آلة‬

224
00:17:50,436 --> 00:17:52,538
‫الإقناع.‬

225
00:17:54,807 --> 00:17:57,176
‫إنه خيارك يا صديقي، يمكنك أن تتكلم الآن.‬

226
00:17:57,309 --> 00:18:00,279
‫أو تتكلم لاحقاً، صحيح، آلة الإقناع؟‬

227
00:18:00,412 --> 00:18:03,582
‫أجل، بصوت أعلى بكثير!‬

228
00:18:03,715 --> 00:18:05,851
‫آلة الإقناع حية يا "سبايك"!‬

229
00:18:06,185 --> 00:18:08,087
‫ستغني مثل إبريق شاي.‬

230
00:18:08,220 --> 00:18:10,155
‫أحسنت يا آلة الإقناع.‬

231
00:18:10,289 --> 00:18:13,125
‫لا أعرفها حتى! لا أعرف شيئاً!‬

232
00:18:13,258 --> 00:18:16,295
‫بحذر يا آنسة، ستجرحين نفسك.‬

233
00:18:17,296 --> 00:18:18,530
‫أعرف أين هي!‬

234
00:18:18,664 --> 00:18:20,265
‫تكلم!‬

235
00:18:20,399 --> 00:18:21,834
‫إياك!‬

236
00:18:22,167 --> 00:18:25,437
‫انظر إلى مؤخرتها،‬
‫هل هذا رأيي أم أنها غريبة الشكل؟‬

237
00:18:25,571 --> 00:18:28,140
‫أيها المخبر الصغير.‬

238
00:18:28,273 --> 00:18:30,843
‫الجائزة في المؤخرة.‬

239
00:18:40,119 --> 00:18:44,356
‫شكراً يا صديقي!‬
‫سيسر الزعيم منا كثيراً.‬

240
00:18:45,357 --> 00:18:47,493
‫انتهى أمرك.‬

241
00:18:51,597 --> 00:18:53,298
‫هل أنت من فوق في الأعلى؟‬

242
00:18:53,432 --> 00:18:56,502
‫كنت أعمل في مختبر في الأعلى.‬

243
00:18:56,635 --> 00:18:58,904
‫عمل مهم في اختبار الشامبو.‬

244
00:18:59,238 --> 00:19:02,341
‫كنت رمادياً داكناً حين بدأنا.‬

245
00:19:03,208 --> 00:19:05,477
‫لكنه عالج مشكلة القشرة.‬

246
00:19:07,579 --> 00:19:11,517
‫كأس العالم هو أشهر حدث رياضي في العالم.‬

247
00:19:11,650 --> 00:19:14,453
‫هل أنت هناك أيها الزعيم؟ لقد عدنا.‬

248
00:19:14,586 --> 00:19:17,189
‫حصلت عليها أيها الزعيم.‬

249
00:19:17,322 --> 00:19:20,159
‫الياقوتة، وجدتها.‬

250
00:19:20,292 --> 00:19:23,562
‫تقنياً، كان "ميلسنت" من وجدها.‬

251
00:19:23,695 --> 00:19:25,864
‫في الواقع، اسمي "رودي".‬

252
00:19:26,198 --> 00:19:29,801
‫مقابل مساعدتي، كنت آمل أنك...‬

253
00:19:31,870 --> 00:19:35,874
‫أنه باستطاعتك مساعدتي للخروج من مأزقي.‬

254
00:19:39,178 --> 00:19:41,647
‫مرحباً يا "ريتا".‬

255
00:19:41,780 --> 00:19:43,248
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

256
00:19:43,382 --> 00:19:47,186
‫من هذا؟ هل صديقك الجديد نادل؟‬

257
00:19:47,319 --> 00:19:49,254
‫- صديق؟‬
‫- نادل؟‬

258
00:19:51,523 --> 00:19:54,393
‫تعود الجائزة إليّ.‬

259
00:19:56,395 --> 00:19:59,331
‫هل تصوّرت أنني سأسمح لك بسرقتها؟‬

260
00:19:59,464 --> 00:20:03,569
‫ماذا؟ كانت تلك الياقوتة ملكاً لأبي‬
‫وأنت تعرف ذلك!‬

261
00:20:03,835 --> 00:20:08,574
‫والدك؟ كناس عديم الفائدة‬
‫مثل ابنته تماماً!‬

262
00:20:08,707 --> 00:20:10,943
‫عفواً، في الواقع...‬

263
00:20:11,276 --> 00:20:13,212
‫وجدت ياقوتك.‬

264
00:20:13,345 --> 00:20:16,415
‫لذا... أنت...‬

265
00:20:16,548 --> 00:20:20,352
‫ربما يمكنك ردّ المعروف ومساعدتي بالعودة‬
‫إلى المنزل.‬

266
00:20:20,953 --> 00:20:22,521
‫ساعدني!‬

267
00:20:23,689 --> 00:20:25,257
‫تخلص منهما.‬

268
00:20:25,390 --> 00:20:28,827
‫كلا رجاءً! أريد فحسب العودة‬
‫إلى المنزل في "كنزينغتون"!‬

269
00:20:30,662 --> 00:20:33,565
‫"كنزينغتون"؟ "بوراف" الملكية؟‬

270
00:20:33,699 --> 00:20:34,967
‫فوق في الأعلى؟‬

271
00:20:35,300 --> 00:20:37,803
‫أجل، فوق في الأعلى.‬

272
00:20:38,670 --> 00:20:41,440
‫مرحى! رجل راقٍ!‬

273
00:20:41,573 --> 00:20:43,609
‫وأخيراً، فهم أحد ذلك.‬

274
00:20:43,742 --> 00:20:46,378
‫دعني أريك مجموعتي الخاصة.‬

275
00:20:46,511 --> 00:20:49,381
‫أعرف أنك ستجدها... مرفّهة.‬

276
00:20:53,485 --> 00:20:55,721
‫مزاري للجمال.‬

277
00:20:55,854 --> 00:21:00,525
‫تحف فنية راقية تقديراً‬
‫لعائلتنا الملكية المحبوبة.‬

278
00:21:00,659 --> 00:21:03,428
‫تمثال "فيكتوريا" النصفي مصنوع من الخزف.‬

279
00:21:03,562 --> 00:21:04,896
‫هذا راقٍ!‬

280
00:21:05,030 --> 00:21:06,965
‫وكأنها حقيقية، ألا تظن؟‬

281
00:21:07,599 --> 00:21:09,468
‫وكأنها كانت هنا.‬

282
00:21:10,002 --> 00:21:11,903
‫ناعمة الملمس.‬

283
00:21:12,037 --> 00:21:13,272
‫بهدوء أيها القوي.‬

284
00:21:14,740 --> 00:21:17,776
‫هيا! لنعيد قلب‬

285
00:21:17,909 --> 00:21:20,512
‫وأساس مجموعتي...‬

286
00:21:20,646 --> 00:21:25,550
‫هذه الياقوتة، سقطت‬
‫من تاج الملوك القدماء.‬

287
00:21:25,684 --> 00:21:28,654
‫جوهرة تاج حقيقية!‬

288
00:21:32,591 --> 00:21:34,626
‫ما رأيك؟‬

289
00:21:34,760 --> 00:21:36,928
‫إنه مجنون! اهرب!‬

290
00:21:37,062 --> 00:21:39,831
‫عذراً، ذبابتي منزعجة.‬

291
00:21:41,300 --> 00:21:44,469
‫لا شك أن ياقوتك كبيرة جداً.‬

292
00:21:44,603 --> 00:21:46,505
‫بالتأكيد.‬

293
00:21:46,638 --> 00:21:51,009
‫كيف وجدتني، هنا في أعماق العالم؟‬

294
00:21:51,343 --> 00:21:54,046
‫في هذا المكان القذر المظلم.‬

295
00:21:55,447 --> 00:21:59,951
‫أجل، أود رؤية المزيد من مجموعتك...‬
‫إنها مسلية... لكنني‬

296
00:22:00,085 --> 00:22:01,420
‫مسلية؟‬

297
00:22:02,387 --> 00:22:04,022
‫قلت إنني سأجدها مسلية؟‬

298
00:22:04,356 --> 00:22:07,959
‫قلت إنك ستجدها مرفهة وليس مسلية!‬

299
00:22:08,093 --> 00:22:11,863
‫حين قلت "مسلية"‬
‫عنيتها بمعنى‬

300
00:22:11,997 --> 00:22:15,667
‫الموزية اليونانية القديمة‬
‫سيدة الوحي.‬

301
00:22:16,935 --> 00:22:18,403
‫الموزية.‬

302
00:22:28,413 --> 00:22:30,115
‫مذهل.‬

303
00:22:32,651 --> 00:22:34,553
‫لتساعدني السماء!‬

304
00:22:34,886 --> 00:22:37,022
‫اقتلوه! اقتلوهما!‬

305
00:22:37,889 --> 00:22:40,992
‫لنرَ إن كان ثمة شيء جيد في المجمدة.‬

306
00:22:43,028 --> 00:22:45,697
‫الأعداء القدماء، جميعهم.‬

307
00:22:45,831 --> 00:22:49,067
‫كتيب من اللصوص، المخادعين والمصلحين.‬

308
00:22:49,401 --> 00:22:51,002
‫"تبرعات"‬

309
00:22:52,637 --> 00:22:56,975
‫استعدا للقاء صانعكما... صانع الثلج.‬

310
00:22:58,543 --> 00:23:00,445
‫يدفعني للضحك كل مرة.‬

311
00:23:00,579 --> 00:23:01,780
‫اقفل الباب.‬

312
00:23:05,117 --> 00:23:06,451
‫"نيتروجين سائل"‬

313
00:23:06,585 --> 00:23:07,986
‫سيجمدنا هذا فوراً!‬

314
00:23:08,120 --> 00:23:11,156
‫ثمة مشبك ورق في جيبي الخلف... اجلبه.‬

315
00:23:11,523 --> 00:23:12,958
‫في جيبي!‬

316
00:23:18,396 --> 00:23:20,098
‫الطقس بارد.‬

317
00:23:20,432 --> 00:23:22,434
‫لهذا ارتديت قفازاتي الصوفية.‬

318
00:23:22,567 --> 00:23:26,104
‫القتلة المأجورين لا يرتدون القفازات‬
‫الصوفية! اخلعها!‬

319
00:23:26,438 --> 00:23:29,007
‫لا بأس بالنسبة إليك، لديك كفان صغيران.‬

320
00:23:29,141 --> 00:23:31,176
‫- وجدته!‬
‫- إنهما لا تبردان بقدر كفيّ.‬

321
00:23:31,510 --> 00:23:33,812
‫- ليس لدي كفين صغيرين.‬
‫- بل لديك.‬

322
00:23:33,945 --> 00:23:35,180
‫لدي كفا سيدة.‬

323
00:23:35,847 --> 00:23:38,717
‫إنهما صغيرتان لكنهما سلاحان قاتلان!‬

324
00:23:38,850 --> 00:23:40,485
‫لديك كفا أمك.‬

325
00:23:41,419 --> 00:23:43,922
‫ضمّ كفيك معاً.‬

326
00:23:46,658 --> 00:23:48,660
‫كان يمكنك مسح قدميك.‬

327
00:23:48,894 --> 00:23:50,662
‫توقف عن التلوي!‬

328
00:23:50,796 --> 00:23:51,930
‫"مؤشر الضغط"‬

329
00:23:55,967 --> 00:23:57,502
‫وداعاً أيها الطفيليان.‬

330
00:23:57,636 --> 00:23:58,670
‫"زر التجميد"‬

331
00:24:03,642 --> 00:24:07,913
‫لأرَ الإضافة الأخيرة‬
‫على مجموعتي التكعيبية.‬

332
00:24:10,949 --> 00:24:15,220
‫- مستحيل!‬
‫- بشع!‬

333
00:24:15,687 --> 00:24:19,791
‫عادت الجائزة إلي!‬

334
00:24:19,925 --> 00:24:22,561
‫أيها المدّعي القذر السمين الضخم!‬

335
00:24:23,895 --> 00:24:25,564
‫خلفهما!‬

336
00:24:27,065 --> 00:24:29,501
‫لمَ توقفت؟ أليس لدينا خطة؟‬

337
00:24:29,634 --> 00:24:31,102
‫من تقصد بـ"نحن"؟‬

338
00:24:31,236 --> 00:24:32,904
‫لا يمكنك تركي هنا!‬

339
00:24:33,038 --> 00:24:36,208
‫أسرع أيها الغبيان! إنهما يهربان!‬

340
00:24:41,680 --> 00:24:42,714
‫"آلة بوابة الماء"‬

341
00:24:51,223 --> 00:24:53,892
‫كلا! ليس الكابل الرئيسي!‬

342
00:24:54,025 --> 00:24:55,093
‫هل لدينا خطة؟‬

343
00:24:55,227 --> 00:24:56,561
‫أعيديه!‬

344
00:24:57,629 --> 00:24:59,831
‫مهلا! لن يحملنا هذا كلانا.‬

345
00:24:59,965 --> 00:25:01,700
‫أنت محق، وداعاً.‬

346
00:25:01,833 --> 00:25:03,001
‫مهلا!‬

347
00:25:03,201 --> 00:25:04,736
‫لا تتحركا!‬

348
00:25:10,141 --> 00:25:13,745
‫لا تنفصل! هناك أشياء أرغب في فعلها‬
‫ومناظر أرغب في رؤيتها!‬

349
00:25:15,146 --> 00:25:17,148
‫لم تكن هذه على لائحتي.‬

350
00:25:21,753 --> 00:25:23,154
‫افعل شيئاً!‬

351
00:25:31,196 --> 00:25:34,566
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين حين تصدم الماء!‬

352
00:25:39,004 --> 00:25:41,673
‫أبقيت ساقيّ مستقيمتين يا "سبايك".‬

353
00:25:44,542 --> 00:25:48,213
‫يا للهول، هذا مرتفع، مرتفع جداً،‬
‫مرتفع للغاية.‬

354
00:25:53,785 --> 00:25:55,820
‫رائع.‬

355
00:25:56,554 --> 00:25:57,822
‫إلى اللقاء!‬

356
00:26:17,309 --> 00:26:18,743
‫إن كانت تستطيع فعل ذلك...‬

357
00:26:18,877 --> 00:26:20,679
‫هاك.‬

358
00:26:37,228 --> 00:26:39,698
‫وها أنا أهبط بلطف.‬

359
00:26:42,734 --> 00:26:45,670
‫- هذه كرتي.‬
‫- بل كرتي أنا.‬

360
00:26:45,804 --> 00:26:48,173
‫"ريتا"! "ريتا"!‬

361
00:26:52,177 --> 00:26:54,813
‫أين هي؟ "ريتا"!‬

362
00:26:55,680 --> 00:26:57,615
‫الهدف أمامك!‬

363
00:26:57,749 --> 00:26:59,117
‫هيا!‬

364
00:27:03,088 --> 00:27:06,024
‫انتبه يا "وايتي"، تلك قشرة موزة.‬

365
00:27:10,762 --> 00:27:11,896
‫"ريتا"!‬

366
00:27:12,397 --> 00:27:13,932
‫هناك!‬

367
00:27:32,417 --> 00:27:35,286
‫تبدو مضحكاً الآن يا "ميلسنت".‬

368
00:27:40,058 --> 00:27:41,793
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين.‬

369
00:27:53,304 --> 00:27:57,142
‫ما أنت، صاروخ لاحق بالجرذان؟‬
‫أعطني ياقوتتي!‬

370
00:27:57,275 --> 00:27:59,310
‫إنها ليست معي!‬

371
00:28:02,981 --> 00:28:06,217
‫حسناً، والآن لدي ياقوتتك.‬

372
00:28:12,090 --> 00:28:13,324
‫كن حذراً رجاءً.‬

373
00:28:13,458 --> 00:28:16,694
‫تعني الياقوتة الكثير لي،‬
‫إنها لا تقدر بثمن!‬

374
00:28:17,295 --> 00:28:18,797
‫مهلا.‬

375
00:28:19,197 --> 00:28:20,398
‫إنها مزيفة.‬

376
00:28:20,732 --> 00:28:22,801
‫ليست كذلك بالتأكيد، إنها حقيقية!‬

377
00:28:22,934 --> 00:28:24,769
‫كلا، إنه مجرد زجاج.‬

378
00:28:24,903 --> 00:28:26,171
‫- إنها حقيقية!‬
‫- مزيفة.‬

379
00:28:26,304 --> 00:28:27,238
‫- حقيقية!‬
‫- مزيفة.‬

380
00:28:27,372 --> 00:28:28,440
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

381
00:28:28,773 --> 00:28:29,974
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

382
00:28:30,108 --> 00:28:31,109
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

383
00:28:31,242 --> 00:28:33,945
‫انظري، انظري، انظري، يمكنك تمييز ذلك،‬
‫تفرجي أترين؟‬

384
00:28:38,183 --> 00:28:40,719
‫لا يمكنك تحطيم ياقوتة حقيقية.‬

385
00:28:42,787 --> 00:28:45,423
‫صحيح، ربما لم يكن عليّ فعل ذلك.‬

386
00:28:45,757 --> 00:28:47,926
‫انظري إلى الجانب المشرق... لقد أنقذتك.‬

387
00:28:48,059 --> 00:28:51,229
‫إن كانت عديمة القيمة،‬
‫فإن "العلجوم" سيتوقف عن مطاردتك.‬

388
00:28:51,362 --> 00:28:53,465
‫"رودي سانت جايمس" ينقذ هذا اليوم.‬

389
00:28:58,336 --> 00:28:59,904
‫يا للهول!‬

390
00:29:00,038 --> 00:29:02,140
‫تحاول مساعدة أحد ويقوم...‬

391
00:29:02,273 --> 00:29:07,278
‫مساعدة؟ كانت هذه الجوهرة‬
‫من تاج الملكة "إليزابيت"!‬

392
00:29:07,412 --> 00:29:09,914
‫وقعت في مصرف قصر "باكنغهام".‬

393
00:29:10,048 --> 00:29:12,517
‫ربما تضع الملكة مجوهرات مزيفة.‬

394
00:29:12,851 --> 00:29:14,519
‫لا تتحرّك!‬

395
00:29:14,853 --> 00:29:16,254
‫هل يمكننا التكلم عن هذا؟‬

396
00:29:16,387 --> 00:29:21,159
‫سواء كانت حقيقية أم لا،‬
‫تلك الياقوتة كانت ستغير حياتي!‬

397
00:29:21,359 --> 00:29:22,861
‫خدمة توصيل "هان شين".‬

398
00:29:22,994 --> 00:29:25,230
‫امرأة مجنونة تهاجمني بأقلام!‬

399
00:29:25,363 --> 00:29:28,333
‫- طبق "شو مين" بالدجاج، أتريد نودلز؟‬
‫- كلا، أقلام!‬

400
00:29:28,466 --> 00:29:30,935
‫لا نودلز! أرز مقلي أم أبيض؟‬

401
00:29:31,069 --> 00:29:32,904
‫مقلي، كلا مهلا!‬

402
00:29:33,037 --> 00:29:34,439
‫هل تريد نودلز أم ماذا؟‬

403
00:29:34,773 --> 00:29:36,241
‫الغِ الطلبية.‬

404
00:29:37,108 --> 00:29:38,209
‫"ريتا"؟‬

405
00:29:38,343 --> 00:29:40,345
‫ارحل فحسب من فضلك.‬

406
00:29:43,982 --> 00:29:45,250
‫آسف.‬

407
00:29:46,451 --> 00:29:48,486
‫آسف؟‬

408
00:29:48,820 --> 00:29:51,890
‫قمنا أنا ووالدي بتفتيش‬
‫تلك المجارير لسنوات.‬

409
00:29:52,023 --> 00:29:55,326
‫حطم كل عظمة في جسمه‬
‫محاولا إيجاد تلك الياقوتة.‬

410
00:29:56,795 --> 00:29:59,397
‫كانت ستكون الاستجابة إلى دعواتنا.‬

411
00:29:59,531 --> 00:30:02,500
‫والآن تبين أنها مزيفة.‬

412
00:30:06,337 --> 00:30:08,439
‫هل يمكنني التعويض عليك؟‬

413
00:30:08,573 --> 00:30:10,041
‫إليك عني.‬

414
00:30:10,175 --> 00:30:12,310
‫أعني ذلك، في منزلي، لدينا‬

415
00:30:12,443 --> 00:30:16,181
‫علبة مجوهرات مليئة بالياقوت‬
‫والماس الحقيقي.‬

416
00:30:16,314 --> 00:30:19,951
‫كل ما عليك فعله هو إعادتي إلى المنزل‬
‫في "كنزينغتون"،‬

417
00:30:20,351 --> 00:30:24,022
‫وسأجعلك ثرية أكثر مما‬
‫حلمت يوماً.‬

418
00:30:26,491 --> 00:30:30,028
‫كيف أعرف أن هذه ليست ترهات؟‬

419
00:30:30,161 --> 00:30:33,498
‫أفترض أن عليك الثقة بي.‬

420
00:30:35,366 --> 00:30:37,535
‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬

421
00:30:37,869 --> 00:30:40,305
‫حسناً، اتفقنا.‬

422
00:30:44,409 --> 00:30:45,577
‫هيا.‬

423
00:30:45,910 --> 00:30:47,145
‫أنت أيضاً.‬

424
00:30:48,913 --> 00:30:50,481
‫ابصق في يدك.‬

425
00:31:01,259 --> 00:31:03,561
‫أين أولئك الأغبياء؟‬

426
00:31:03,895 --> 00:31:06,898
‫من الصعب الحصول على المساعدة الجيدة هذه‬
‫الأيام يا فتياني.‬

427
00:31:07,031 --> 00:31:10,268
‫هذا صحيح، اخرجوا يا أعزائي.‬

428
00:31:10,401 --> 00:31:13,071
‫أبهجوا والدكم.‬

429
00:31:13,204 --> 00:31:16,207
‫والدكم المسكين محاط بالجرذان القذرة‬

430
00:31:16,341 --> 00:31:20,144
‫في فراغ خالٍ من المتعة والشمس!‬

431
00:31:20,278 --> 00:31:22,447
‫لكن لا تقلقوا أيها الصغار.‬

432
00:31:22,580 --> 00:31:25,950
‫سيتخلص والدكم منهم جميعاً! سيفعل.‬

433
00:31:26,084 --> 00:31:29,020
‫سيموتون جميعاً.‬

434
00:31:33,558 --> 00:31:35,159
‫هل وجدتما ذلك؟‬

435
00:31:36,294 --> 00:31:37,929
‫هل وجدتما ذلك؟‬

436
00:31:38,997 --> 00:31:42,000
‫وجدنا معظمها أيها الزعيم.‬

437
00:31:42,901 --> 00:31:46,604
‫انسيا الياقوتة! أريد الكايبل الرئيسي.‬

438
00:31:46,938 --> 00:31:50,241
‫ذلك الذي سرقته‬
‫تلك المخلوقة القذرة "ريتا".‬

439
00:31:50,375 --> 00:31:52,577
‫بدونه، فسدت خطتي!‬

440
00:31:53,611 --> 00:31:57,649
‫حسناً أيها الزعيم، انسَ الياقوتة،‬
‫تم نسيان الياقوتة.‬

441
00:31:57,982 --> 00:32:02,153
‫سنمضي قدماً،‬
‫نحن الآن جماعة الكايبل خاصتك.‬

442
00:32:02,287 --> 00:32:04,322
‫سنركز ونعمل على الكايبل يا زعيم.‬

443
00:32:05,189 --> 00:32:08,426
‫يجب أن تعودا في الوقت المناسب‬
‫لنهائي كأس العالم.‬

444
00:32:08,559 --> 00:32:10,995
‫هل سنشاهد المباراة معاً؟‬

445
00:32:12,330 --> 00:32:14,532
‫اجلب الكايبل فحسب!‬

446
00:32:14,666 --> 00:32:16,634
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين!‬

447
00:32:17,235 --> 00:32:20,071
‫هل علينا التوقف وثمة أشرار خلفنا؟‬

448
00:32:20,204 --> 00:32:22,640
‫لن نصل إلى مكان بعيد بدون خريطة.‬

449
00:32:24,609 --> 00:32:26,177
‫هل ذلك منزل؟‬

450
00:32:26,311 --> 00:32:29,981
‫أجل وهو خطر جداً‬

451
00:32:30,114 --> 00:32:31,616
‫لذا انتظر هنا.‬

452
00:32:31,950 --> 00:32:33,985
‫الانتظار هنا، فكرة ممتازة.‬

453
00:32:34,118 --> 00:32:36,087
‫انتبه من سمك البيرانا.‬

454
00:32:37,455 --> 00:32:38,723
‫"ريتا"!‬

455
00:32:45,663 --> 00:32:47,665
‫خذي يا "آني"، وأنت يا "شاموس".‬

456
00:32:47,999 --> 00:32:50,435
‫"ميمي"، أخرجي إصبعك من أنفك.‬

457
00:32:50,568 --> 00:32:53,538
‫"جوجو"، ممنوع القضم.‬

458
00:32:53,738 --> 00:32:55,640
‫"ريتا"!‬

459
00:32:59,510 --> 00:33:00,678
‫عادت "ريتا"!‬

460
00:33:01,012 --> 00:33:03,314
‫- "ريتا"!‬
‫- أمي! أمي.‬

461
00:33:03,448 --> 00:33:05,083
‫شكراً للسماء أنك بخير.‬

462
00:33:09,153 --> 00:33:11,055
‫"ريتا"!‬

463
00:33:11,189 --> 00:33:12,190
‫مرحباً يا أبي.‬

464
00:33:12,323 --> 00:33:14,325
‫عانقيني يا فتاة!‬

465
00:33:20,732 --> 00:33:23,368
‫هناك ""طوم" متلصص" في الخارج.‬

466
00:33:23,501 --> 00:33:27,138
‫"طوم"؟ إنه "طوم جونز"!‬

467
00:33:27,271 --> 00:33:29,374
‫إنه ليس "طوم جونز".‬

468
00:33:29,507 --> 00:33:32,210
‫هذا راكب مركبي فحسب.‬

469
00:33:32,343 --> 00:33:36,180
‫- إنه وسيم.‬
‫- لن يدخل.‬

470
00:33:37,181 --> 00:33:39,050
‫سأقدّم الحساء!‬

471
00:33:40,418 --> 00:33:42,353
‫إنه جميل يا أمي.‬

472
00:33:49,527 --> 00:33:51,796
‫منذ متى أنت صديق "ريتا"؟‬

473
00:33:52,130 --> 00:33:54,032
‫إنه ليس صديقي.‬

474
00:33:55,166 --> 00:33:57,402
‫هل ستجعل ابنتي امرأة شريفة؟‬

475
00:33:57,535 --> 00:33:58,703
‫أبي!‬

476
00:33:59,037 --> 00:34:01,773
‫نفكر في الزواج في الربيع،‬
‫صحيح يا جميلتي؟‬

477
00:34:02,106 --> 00:34:04,642
‫اسمعوا، أريدكم أن تعرفوا جميعاً أنه...‬

478
00:34:04,776 --> 00:34:06,577
‫"طوم جونز"؟‬

479
00:34:07,311 --> 00:34:10,214
‫إذاً اسمك "رودي"؟‬

480
00:34:10,348 --> 00:34:12,183
‫أجل، "رودي سانت جايمس".‬

481
00:34:12,316 --> 00:34:13,684
‫يا له من اسم جميل.‬

482
00:34:13,818 --> 00:34:16,120
‫- مرحباً يا "رودي".‬
‫- ومن أنت؟‬

483
00:34:16,254 --> 00:34:18,556
‫- ينادونني "شوكي".‬
‫- لمَ "شوكي"؟‬

484
00:34:18,689 --> 00:34:21,292
‫- "شوكي"!‬
‫- أجل! فهمت.‬

485
00:34:21,426 --> 00:34:25,096
‫إلى أين تأخذين هذا الشاب الوسيم؟‬

486
00:34:25,830 --> 00:34:28,166
‫لهذا أحتاج إلى خرائطك يا أبي.‬

487
00:34:28,299 --> 00:34:31,369
‫إنه من... فوق في الأعلى.‬

488
00:34:34,739 --> 00:34:38,142
‫إلى المطبخ، الآن.‬

489
00:34:38,276 --> 00:34:41,112
‫غنِ لنا أغنية يا "طوم"!‬

490
00:34:42,213 --> 00:34:45,616
‫- أعرف أن الأمر خطر.‬
‫- إنه مستحيل يا "ريتا".‬

491
00:34:45,750 --> 00:34:48,619
‫لم يتجاوز أحد قط منحدرات المياه‬
‫في "هايد بارك".‬

492
00:34:48,753 --> 00:34:51,556
‫أبي، أبي! سيدفع لنا.‬

493
00:34:51,689 --> 00:34:55,526
‫للمرة الأخيرة، لا نحتاج إلى المال!‬

494
00:34:58,596 --> 00:35:01,165
‫سيكون شراء موقد جديد أمراً جيداً.‬

495
00:35:01,299 --> 00:35:06,304
‫أتكلم عن السيدة الصغيرة‬

496
00:35:06,437 --> 00:35:08,239
‫إنها سيدة‬

497
00:35:08,773 --> 00:35:11,776
‫أتكلم عن السيدة العجوز‬

498
00:35:13,111 --> 00:35:15,379
‫والسيدة ترتدي ثياباً داخلية كبيرة‬

499
00:35:15,513 --> 00:35:17,115
‫ثياب داخلية ضخمة.‬

500
00:35:17,815 --> 00:35:19,283
‫"ريتا"!‬

501
00:35:19,417 --> 00:35:21,452
‫هذا أنا، "ليام".‬

502
00:35:21,586 --> 00:35:22,854
‫بسرعة، في المطبخ.‬

503
00:35:24,622 --> 00:35:26,657
‫أحبك يا "طوم"!‬

504
00:35:26,791 --> 00:35:28,659
‫هذا الشاب ليس ما يدّعي.‬

505
00:35:28,793 --> 00:35:32,597
‫إنه "ميلسنت بايستندر"،‬
‫سارق مجوهرات دولي.‬

506
00:35:32,730 --> 00:35:34,599
‫مجرم شهير داهية.‬

507
00:35:34,732 --> 00:35:37,502
‫التقى "العلجوم" ونجا منه.‬

508
00:35:37,635 --> 00:35:40,204
‫والآن أنا مفكر ولديّ خطة.‬

509
00:35:45,443 --> 00:35:47,912
‫- كان ذلك مذهلا!‬
‫- لم يكن شيئاً مهماً.‬

510
00:35:48,246 --> 00:35:50,615
‫إذاً أنت من فوق في الأعلى؟‬

511
00:35:50,748 --> 00:35:52,850
‫- التقيت واحداً من أمثالك من قبل.‬
‫- حقاً؟‬

512
00:35:53,184 --> 00:35:54,752
‫كان الحيوان الأليف لمرأة عجوز.‬

513
00:35:54,886 --> 00:35:56,354
‫هذا لطيف.‬

514
00:35:56,487 --> 00:36:00,258
‫لكنه كان موحشاً كثيراً بالنسبة إليه.‬

515
00:36:00,391 --> 00:36:02,260
‫لم يكن لديه من يتكلم معه.‬

516
00:36:02,393 --> 00:36:03,728
‫لا أحد ليحتضنه!‬
‫لا أحد لصدمه.‬

517
00:36:03,861 --> 00:36:06,430
‫تلك ليست حياة، أليس كذلك؟‬

518
00:36:08,399 --> 00:36:10,668
‫الأفضل أن أبدأ بغسل هذه الأطباق.‬

519
00:36:11,536 --> 00:36:13,738
‫أرجوك، اسمحي لي.‬

520
00:36:13,871 --> 00:36:16,440
‫أنت سيد نبيل جداً.‬

521
00:36:16,774 --> 00:36:20,711
‫عظيم! أقوم بتسليم "رودي" إلى "العلجوم"‬

522
00:36:20,845 --> 00:36:22,747
‫وآخذ الجائزة.‬

523
00:36:22,880 --> 00:36:26,384
‫ونعيش برخاء لما تبقى من حياتنا،‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

524
00:36:26,517 --> 00:36:28,319
‫سيدفع "العلجوم" الكثير مقابله.‬

525
00:36:28,452 --> 00:36:31,189
‫إنه شرير بأي حال.‬

526
00:36:31,455 --> 00:36:35,593
‫أيها الحقير القذر، لن أقبل بابن يعمل‬
‫مخبراً لدى الجرذ.‬

527
00:36:35,726 --> 00:36:38,196
‫نحن آل "ملون" لا نتراجع أبداً‬
‫عن كلامنا.‬

528
00:36:38,329 --> 00:36:40,598
‫- سيسرق مركبك.‬
‫- لن يفعل.‬

529
00:36:40,731 --> 00:36:43,301
‫- إنه يسرق مركبك.‬
‫- إنه لا يفعل...‬

530
00:36:43,434 --> 00:36:45,603
‫سرق قاربك.‬

531
00:36:45,736 --> 00:36:48,472
‫إنه كـ"روبن هود" بشكل معكوس.‬

532
00:36:50,308 --> 00:36:52,343
‫ظننت أن بيننا صفقة!‬

533
00:36:52,476 --> 00:36:53,911
‫وأنا أيضاً!‬

534
00:36:58,216 --> 00:37:01,686
‫هذه حالة طارئة! ابتعدوا عن الطريق!‬

535
00:37:01,819 --> 00:37:05,957
‫أنا آتية يا سيد "جونز"، أنا آتية!‬
‫تزوجني يا سيد "جونز"!‬

536
00:37:06,290 --> 00:37:07,758
‫"رودي"!‬

537
00:37:12,697 --> 00:37:15,700
‫تلك المخادعة القذرة المحتالة،‬
‫لا أحتاج إليها أعني،‬

538
00:37:15,833 --> 00:37:18,502
‫أياً كان يستطيع الإبحار... انظروا إلي!‬

539
00:37:20,338 --> 00:37:22,773
‫"سيد"، ستحظى بمفاجأة كبيرة.‬

540
00:37:22,907 --> 00:37:24,508
‫انتبه!‬

541
00:37:24,942 --> 00:37:26,644
‫آسف!‬

542
00:37:29,013 --> 00:37:30,948
‫دار "سيد" للأوشام والنقانق.‬

543
00:37:31,282 --> 00:37:33,784
‫أنا "رودي"، هل تذكرني؟‬

544
00:37:33,918 --> 00:37:36,354
‫الخادم؟‬

545
00:37:36,487 --> 00:37:39,790
‫اسمع! إن كنت ما زلت هناك حين أعود...‬

546
00:37:39,924 --> 00:37:43,561
‫تعود؟ كيف ستفعل ذلك يا "رودي"؟‬

547
00:37:44,395 --> 00:37:46,497
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- علي الذهاب.‬

548
00:37:46,631 --> 00:37:48,666
‫إن وجدت شيئاً واحداً في غير مكانه...‬

549
00:38:28,739 --> 00:38:30,841
‫أين يختبئان؟‬

550
00:38:31,342 --> 00:38:33,911
‫فكّر، فكّر.‬

551
00:38:34,045 --> 00:38:38,316
‫لإيجاد جرذ، عليك التفكير بجرذ.‬

552
00:38:40,051 --> 00:38:41,452
‫يا جماعة.‬

553
00:38:41,585 --> 00:38:46,324
‫لدي معلومة، إنهما يتجهان غرباً‬
‫إلى "كنزينغتون".‬

554
00:38:47,458 --> 00:38:48,859
‫بينغو!‬

555
00:38:48,993 --> 00:38:50,528
‫سكرابل!‬

556
00:38:50,661 --> 00:38:53,331
‫كفانا ألعاباً، إلى سيارات الجرذان!‬

557
00:38:54,899 --> 00:38:57,568
‫حسناً، حسناً... يمكننا تصليحه.‬

558
00:38:57,702 --> 00:38:59,870
‫أجل يمكننا، من الواضح...‬

559
00:39:01,339 --> 00:39:04,809
‫حرق كبير نسيباً في اليد،‬
‫رائحة لحم محترق.‬

560
00:39:04,942 --> 00:39:06,610
‫ربما علي...‬

561
00:39:14,885 --> 00:39:16,053
‫هذا مؤلم فعلا.‬

562
00:39:16,387 --> 00:39:21,392
‫اشتغل يا كتلة الخردة!‬
‫أيها العديم الفائدة والمصداقية...‬

563
00:39:21,525 --> 00:39:26,464
‫المخادع والمحتال والزائف والفاشل...‬

564
00:39:31,602 --> 00:39:35,639
‫أنا مخادع؟ أجل، هذا مسلٍ جداً!‬

565
00:39:35,773 --> 00:39:37,108
‫لقد سمعتكم!‬

566
00:39:37,441 --> 00:39:40,745
‫أنت وعائلتك ستبيعونني إلى "العلجوم".‬

567
00:39:40,878 --> 00:39:42,680
‫ماذا؟‬

568
00:39:42,813 --> 00:39:46,650
‫أيها الغبي! تلك كانت خطة أخي الصغير.‬

569
00:39:46,784 --> 00:39:48,486
‫لا أحد يصغي إليه.‬

570
00:39:49,754 --> 00:39:51,689
‫لا بد أن ذلك الجزء فاتني.‬

571
00:39:51,822 --> 00:39:56,827
‫كيف أمكنك التفكير في أنني قد أبيعك؟‬
‫حين أعقد صفقة، ألتزم بها.‬

572
00:39:57,628 --> 00:39:58,896
‫شعرك يحترق.‬

573
00:40:03,801 --> 00:40:05,102
‫اسمعي يا "ريتا"،‬

574
00:40:05,436 --> 00:40:10,474
‫أنا آسف، كنت مخطئاً.‬
‫أظن أن علينا نسيان ذلك فحسب.‬

575
00:40:11,842 --> 00:40:14,945
‫حسناً، أفترض أنه يمكنني نسيان ذلك.‬

576
00:40:15,679 --> 00:40:18,883
‫هذه ردة فعل مفرطة جداً.‬

577
00:40:19,016 --> 00:40:22,887
‫لا يمكنك تركي هنا...‬

578
00:40:23,020 --> 00:40:26,157
‫على بطة عند الخليج بدون...‬

579
00:40:27,825 --> 00:40:31,028
‫تتلقى ما تستحقه،‬

580
00:40:31,162 --> 00:40:33,631
‫تتسلل مسترقاً السمع.‬

581
00:40:33,764 --> 00:40:35,866
‫لم أكن أتسلل.‬

582
00:40:36,000 --> 00:40:37,935
‫صحيح.‬

583
00:40:38,068 --> 00:40:42,606
‫لا يمكن فعلا أن تنوي تركي هكذا.‬

584
00:40:42,740 --> 00:40:44,708
‫أنت لست عديمة القلب إلى هذا الحدّ.‬

585
00:40:45,443 --> 00:40:47,611
‫حسناً، ربما أنت كذلك.‬

586
00:40:47,745 --> 00:40:50,815
‫إن كنت تحاولين تلقيني درساً،‬
‫اعتبري أنني تعلّمته!‬

587
00:40:50,948 --> 00:40:52,950
‫أنا على بطة، أتوسل!‬

588
00:41:05,863 --> 00:41:07,565
‫"ريتا" الباردة‬

589
00:41:07,698 --> 00:41:10,234
‫لم ألتقِ قط‬

590
00:41:10,568 --> 00:41:14,205
‫فتاة بنصف قسوتك، عرضت عليها جوهرة‬

591
00:41:14,538 --> 00:41:16,774
‫لكنها تركتني عالقاً وجانحاً على بطة‬

592
00:41:16,907 --> 00:41:20,644
‫يا له من أمر سيئ لفعله بـ"رودي"، أنا‬

593
00:41:20,778 --> 00:41:23,247
‫"رودي سانت جايمس" من "كنزينغتون"‬

594
00:41:23,581 --> 00:41:25,883
‫"رودي" المسكين، المسكين‬

595
00:41:26,016 --> 00:41:28,586
‫تم غسلي بالماء الدافق في مرحاضي‬

596
00:41:28,719 --> 00:41:32,122
‫"ريتا"، ألا يمكنك إيجاد مكاناً في قلبك‬

597
00:41:32,256 --> 00:41:35,192
‫لمساعدته؟‬

598
00:41:35,526 --> 00:41:37,595
‫كم يمكن لجرذ أن يكون قاسياً؟‬

599
00:41:37,728 --> 00:41:39,797
‫"ريتا" الباردة‬

600
00:41:39,930 --> 00:41:44,902
‫ألا يمكنك أن تكوني ألطف معي؟‬

601
00:41:49,707 --> 00:41:51,242
‫هل سامحتني؟‬

602
00:41:51,575 --> 00:41:53,878
‫كلا، خشيت فحسب أن تغني أكثر.‬

603
00:41:54,011 --> 00:41:56,814
‫"ريتا"، لم أكن أسترق السمع، أقسم بذلك.‬

604
00:41:56,947 --> 00:41:58,816
‫حقاً؟‬

605
00:42:00,818 --> 00:42:03,020
‫ماذا كنت تفعل إذاً؟‬

606
00:42:03,153 --> 00:42:08,158
‫كنت في الواقع أتفرج عليكم أنت وعائلتك‬

607
00:42:08,292 --> 00:42:10,127
‫و...‬

608
00:42:10,261 --> 00:42:12,296
‫أفكر في كم أنك محظوظة.‬

609
00:42:21,205 --> 00:42:23,807
‫محظوظة؟ وأنا عالقة معك؟‬

610
00:42:25,042 --> 00:42:26,176
‫هل ما زال اتفاقنا سارياً؟‬

611
00:42:26,310 --> 00:42:28,178
‫بالطبع.‬

612
00:42:33,817 --> 00:42:36,320
‫اسمعي، أريد فعلا مساعدتك.‬

613
00:42:36,654 --> 00:42:39,823
‫أعطيني عملا، أي شيء... مهندس، ملاح،‬

614
00:42:39,957 --> 00:42:41,926
‫يمكنني القيادة، قليلا إن أردت.‬

615
00:42:44,762 --> 00:42:46,330
‫جدّ شخصاً من حجمك!‬

616
00:42:46,664 --> 00:42:48,666
‫- سمعت القبطان.‬
‫- ارحل!‬

617
00:42:48,799 --> 00:42:51,302
‫لا مكان للركاب على هذا المركب.‬

618
00:42:52,670 --> 00:42:55,573
‫دعني، أيها الشيء الزلق...‬

619
00:42:58,809 --> 00:43:00,644
‫إلى اليسار!‬

620
00:43:00,778 --> 00:43:03,213
‫هل هذه الميسرة أم الميمنة يا "سبايك"؟‬

621
00:43:03,347 --> 00:43:04,715
‫ها هما!‬

622
00:43:04,848 --> 00:43:06,951
‫أمسكوا بهما يا أصدقاء!‬

623
00:43:14,992 --> 00:43:16,126
‫"ريتا"!‬

624
00:43:19,296 --> 00:43:22,266
‫انتظري، انتظري... الآن!‬

625
00:43:25,002 --> 00:43:27,671
‫حاولوا إن ظننتم أنكم سريعون كفاية!‬

626
00:43:31,008 --> 00:43:32,710
‫مهلا يا "رودي"!‬

627
00:43:32,843 --> 00:43:35,145
‫اجلبوا ذلك الكايبل!‬

628
00:43:43,721 --> 00:43:46,056
‫يمكنك تقبيل العروس الآن.‬

629
00:43:50,027 --> 00:43:51,729
‫تهانيّ .‬

630
00:43:55,899 --> 00:43:57,034
‫"ريتا"!‬

631
00:44:02,172 --> 00:44:04,375
‫"ريتا"! هل يمكننا الإسراع قليلا؟‬

632
00:44:04,708 --> 00:44:06,677
‫ليس علينا فعل ذلك!‬

633
00:44:08,145 --> 00:44:10,848
‫هيا، هيا، كسترد أرجواني!‬

634
00:44:12,216 --> 00:44:13,684
‫"بطيء، سريع"‬

635
00:44:20,224 --> 00:44:21,258
‫"قودوا بحذر"‬

636
00:44:24,862 --> 00:44:26,797
‫نهاية الرحلة يا "ميلسنت".‬

637
00:44:32,770 --> 00:44:35,039
‫"ريتا"، اتجهي إلى اليمين!‬

638
00:44:35,172 --> 00:44:36,240
‫ثقي بي فحسب!‬

639
00:44:36,373 --> 00:44:38,709
‫آمل أنك تعرف ما الذي تفعله.‬

640
00:44:40,678 --> 00:44:42,046
‫اتجهي نحو الحبل!‬

641
00:44:42,179 --> 00:44:43,380
‫حسناً!‬

642
00:44:54,091 --> 00:44:55,125
‫كلا.‬

643
00:44:57,361 --> 00:44:59,096
‫أحسنت يا "رودي"!‬

644
00:44:59,229 --> 00:45:01,698
‫نجحنا! نجحنا!‬

645
00:45:02,399 --> 00:45:03,801
‫لم ننجح.‬

646
00:45:06,003 --> 00:45:07,838
‫هل يمكنني العودة إلى متن المركب؟‬

647
00:45:12,443 --> 00:45:14,812
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

648
00:45:15,712 --> 00:45:20,017
‫هل أنت واثق من هذا يا "سبايك"؟‬
‫تلك الأشياء خطرة.‬

649
00:45:20,150 --> 00:45:22,219
‫الخطر اسمي الأوسط.‬

650
00:45:22,352 --> 00:45:24,421
‫ظننت أنه كان "لسلي".‬

651
00:45:32,963 --> 00:45:35,199
‫فكرت في المرور للزيارة فحسب.‬

652
00:45:35,332 --> 00:45:36,834
‫افعلي شيئاً يا "ريتا"!‬

653
00:45:37,034 --> 00:45:38,068
‫"خطر! الزر الأحمر"‬

654
00:45:38,469 --> 00:45:39,903
‫اصمد!‬

655
00:45:52,816 --> 00:45:55,052
‫أمن مطالب أخيرة؟‬

656
00:45:55,185 --> 00:45:59,189
‫هل يمكنك الطيران فجأة‬
‫خارج المركب صارخاً كفتاة؟‬

657
00:46:13,904 --> 00:46:15,906
‫يا إلهي.‬

658
00:46:31,355 --> 00:46:35,025
‫انتبهي!‬

659
00:46:39,863 --> 00:46:41,398
‫أيها الأجنبيان اللعينان!‬

660
00:46:42,399 --> 00:46:44,334
‫"معفى من الجمارك"‬

661
00:46:48,205 --> 00:46:50,874
‫هل تظن أن الزعيم سيكون غاضباً منا؟‬

662
00:46:51,008 --> 00:46:53,944
‫يا آكلا الجبن الفاشلين.‬

663
00:46:54,077 --> 00:46:56,079
‫هل تركتماهما يهربان؟‬

664
00:46:58,882 --> 00:47:02,452
‫ما كان يجب أن أرسل قوارض للقيام‬
‫بعمل برمائيات،‬

665
00:47:02,586 --> 00:47:03,854
‫أين هو؟‬

666
00:47:03,987 --> 00:47:05,956
‫لمَ هو متأخر جداً؟‬

667
00:47:09,326 --> 00:47:12,829
‫استعداد! مباشرة! تفادٍ! اقتحام!‬

668
00:47:13,964 --> 00:47:15,365
‫"الضفدع"؟‬

669
00:47:21,972 --> 00:47:23,373
‫مرحباً.‬

670
00:47:23,507 --> 00:47:25,008
‫تأخرت.‬

671
00:47:25,142 --> 00:47:29,613
‫متأخر بشكل لائق يا قريبي الإنكليزي‬
‫المزعج. لا أعرف أي طريقة أخرى.‬

672
00:47:29,947 --> 00:47:35,052
‫والآن، اسمع، "ريتا" وشريكها الجديد‬
‫سرقا شيئاً لا يمكن استبداله.‬

673
00:47:35,185 --> 00:47:37,854
‫لا بأس أيها الزعيم! لدينا واحد آخر!‬

674
00:47:39,590 --> 00:47:43,493
‫كايبل رئيسي ذو تصميم وهدف فريدين.‬

675
00:47:43,627 --> 00:47:45,262
‫أريد استعادته.‬

676
00:47:45,996 --> 00:47:48,031
‫لا تقلق، سأستعيده.‬

677
00:47:48,165 --> 00:47:51,368
‫فور استعادته، ستكتمل خطتي.‬

678
00:47:51,501 --> 00:47:56,373
‫لأضع نهائياً حداً للعنة، لبلاء...‬

679
00:47:58,642 --> 00:48:00,110
‫الجرذان.‬

680
00:48:02,012 --> 00:48:04,248
‫سامحني يا قريبي الإنكليزي الثؤلولي‬

681
00:48:04,381 --> 00:48:08,919
‫لكن هذا الهوس الغريب بالجرذان لا يناسبك.‬

682
00:48:09,052 --> 00:48:13,423
‫تتحول إلى ما نسميه نحن الفرنسيون‬
‫بحلوى الفاكهة.‬

683
00:48:14,524 --> 00:48:19,229
‫ربما نسيت أن جرذاً أخرجني من النعيم!‬

684
00:48:19,363 --> 00:48:22,966
‫رجاءً، ليس دفتر القصاصات مجدداً!‬

685
00:48:23,100 --> 00:48:24,668
‫مذكراتي.‬

686
00:48:26,136 --> 00:48:30,107
‫يفصل المجلد الأول القصة الكئيبة‬
‫والمأساوية لشبابي.‬

687
00:48:30,240 --> 00:48:32,075
‫يا إلهي!‬

688
00:48:33,076 --> 00:48:35,279
‫- "القصة المأساوية للعلجوم"‬
‫- من بين الحيوانات‬

689
00:48:35,412 --> 00:48:37,347
‫الأليفة في قصر "باكنغهام"‬

690
00:48:37,481 --> 00:48:40,517
‫كان الأمير الشاب "تشارلز" مولعاً بي‬
‫أكثر من سواي.‬

691
00:48:40,651 --> 00:48:45,389
‫كنا نمرح اليوم المشمس تلو الآخر‬
‫في انغماس ملكي‬

692
00:48:45,522 --> 00:48:50,127
‫متشاركين ذلك الرابط الجميل‬
‫والسحري بين فتى وعلجوم‬

693
00:48:50,260 --> 00:48:52,329
‫سأتقيأ‬

694
00:48:52,462 --> 00:48:55,265
‫كنا لا ننفصل حتى...‬

695
00:48:55,399 --> 00:48:57,267
‫وصوله.‬

696
00:48:57,401 --> 00:49:00,037
‫ذلك الجرذ!‬

697
00:49:00,170 --> 00:49:02,939
‫بينما تم إلهاء الفتى المسكين‬

698
00:49:03,073 --> 00:49:08,078
‫تم إلقائي بقسوة في دوامة من اليأس‬

699
00:49:09,346 --> 00:49:13,617
‫أعرف، أعرف، تم غسلك بالماء الدافق‬
‫عبر المرحاض.‬

700
00:49:15,319 --> 00:49:16,953
‫"نبيذ النعيم الإنكليزي"‬

701
00:49:17,087 --> 00:49:20,290
‫إنه أمر مظلم‬

702
00:49:20,424 --> 00:49:24,027
‫وبارد ورهيب للغاية!‬

703
00:49:24,161 --> 00:49:26,163
‫هل تجد ألمي مضحكاً؟‬

704
00:49:26,296 --> 00:49:29,099
‫أجد ألم الجميع مضحكاً عدا ألمي.‬

705
00:49:29,232 --> 00:49:30,967
‫أنا فرنسي.‬

706
00:49:31,368 --> 00:49:33,337
‫اجلب لي الكايبل رجاءً!‬

707
00:49:34,104 --> 00:49:35,372
‫يا أتباعي الضفادع!‬

708
00:49:36,506 --> 00:49:40,177
‫لدينا مهمة، لن نسمح لشيء‬
‫بالوقوف في طريقنا.‬

709
00:49:40,310 --> 00:49:42,979
‫سنرحل فوراً.‬

710
00:49:44,114 --> 00:49:45,649
‫ماذا عن العشاء؟‬

711
00:49:49,252 --> 00:49:51,621
‫نرحل... خلال خمس ساعات.‬

712
00:49:55,492 --> 00:50:00,497
‫الحب... الحب... الحب... الحب‬

713
00:50:04,768 --> 00:50:06,470
‫هذا لذيذ جداً.‬

714
00:50:06,603 --> 00:50:07,671
‫شكراً.‬

715
00:50:08,004 --> 00:50:12,142
‫ليس سيئاً، نظراً لأنني تناولت تفاحة‬
‫وست حبات زبيب وعلبة أرز.‬

716
00:50:12,275 --> 00:50:13,744
‫أرز؟‬

717
00:50:15,312 --> 00:50:18,081
‫ما هي الحاجة الطارئة في داخلي؟‬

718
00:50:18,215 --> 00:50:21,151
‫ولن يتم إنكار الحاجة إلى التقيؤ‬

719
00:50:21,284 --> 00:50:25,489
‫إن ما تأكله اليرقات ليس أرزاً‬

720
00:50:25,622 --> 00:50:29,126
‫يرقة، يرقة، يرقة...‬

721
00:50:30,260 --> 00:50:34,264
‫هذا يفسّر سبب ميلها إلى جانب واحد‬
‫حين أضع الملح عليها.‬

722
00:50:35,065 --> 00:50:36,266
‫أتعرف؟‬

723
00:50:37,200 --> 00:50:39,469
‫أظن أنا قمنا بعمل جيد جداً اليوم.‬

724
00:50:40,270 --> 00:50:44,808
‫أفترض أنني ربما أسأت الحكم عليك.‬
‫أنت لست...‬

725
00:50:45,142 --> 00:50:47,411
‫هل أسمع مديحاً فعلياً؟‬

726
00:50:48,311 --> 00:50:51,181
‫- لا تهتم.‬
‫- كلا، قولي ذلك.‬

727
00:50:52,315 --> 00:50:56,787
‫لست عديم الفائدة ولا المتذمر ولا المتكبر‬
‫ولا المغرور ولا الخانع الذي ظننته.‬

728
00:50:57,120 --> 00:50:59,055
‫هاك، هل كان هذا صعباً؟‬

729
00:51:00,190 --> 00:51:03,493
‫الأفضل أن نرتاح قليلا إن أردنا إيصالك‬
‫إلى المنزل غداً.‬

730
00:51:03,627 --> 00:51:05,195
‫أمسك.‬

731
00:51:09,599 --> 00:51:11,668
‫أخبرني عن نفسك يا "رودي".‬

732
00:51:12,469 --> 00:51:15,205
‫ليس ثمة الكثير لقوله.‬

733
00:51:15,472 --> 00:51:19,743
‫تعرف كل شيء عني، العيوب وكل شيء.‬
‫لا أعرف حتى ما هو عملك.‬

734
00:51:20,076 --> 00:51:21,511
‫أنا...‬

735
00:51:21,645 --> 00:51:23,213
‫فتى فرقة.‬

736
00:51:23,814 --> 00:51:26,216
‫أجل، أنا الراقي.‬

737
00:51:26,817 --> 00:51:28,652
‫أتكلم بجدية.‬

738
00:51:28,785 --> 00:51:32,689
‫أخبرني عن حياتك فوق في الأعلى،‬
‫الأصدقاء... العائلة.‬

739
00:51:34,357 --> 00:51:36,593
‫لديك عائلة، صحيح؟‬

740
00:51:36,726 --> 00:51:41,565
‫بالطبع لدي... أخوة وأخوات وأقارب.‬
‫نحن عشيرة كبيرة.‬

741
00:51:41,698 --> 00:51:43,600
‫نستمتع كثيراً.‬

742
00:51:43,733 --> 00:51:47,604
‫نذهب لمشاهدة الأفلام ولعب الغولف والتزلج‬

743
00:51:47,737 --> 00:51:50,307
‫إنه أمر رائع جداً فحسب!‬

744
00:51:51,141 --> 00:51:53,510
‫لا عجب أنك تريد العودة إلى المنزل.‬

745
00:51:54,544 --> 00:51:55,745
‫أجل.‬

746
00:51:55,879 --> 00:52:00,217
‫أظن أننا سننال كلانا غداً ما نريده.‬

747
00:52:02,285 --> 00:52:03,553
‫تصبحين على خير.‬

748
00:52:03,687 --> 00:52:05,222
‫تصبح على خير يا "رودي".‬

749
00:52:07,891 --> 00:52:09,359
‫تصبحين على خير.‬

750
00:52:10,360 --> 00:52:11,795
‫تصبح على خير.‬

751
00:52:12,662 --> 00:52:13,697
‫تصبحين على خير.‬

752
00:52:13,830 --> 00:52:15,232
‫تصبح على خير.‬

753
00:52:15,365 --> 00:52:16,666
‫تصبحين على خير.‬

754
00:52:16,800 --> 00:52:19,302
‫تصبح على خير يا "رودي".‬

755
00:52:19,436 --> 00:52:21,538
‫لا تدع حشرات السرير تعضك.‬

756
00:52:43,593 --> 00:52:45,495
‫استيقظ!‬

757
00:52:45,629 --> 00:52:47,330
‫نقترب من "كنزينغتون".‬

758
00:52:47,464 --> 00:52:50,667
‫اربط أي شيء غير ثابت،‬
‫ستكون رحلة متعرجة.‬

759
00:52:50,800 --> 00:52:52,702
‫حاضر يا قبطان.‬

760
00:53:04,614 --> 00:53:06,917
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

761
00:53:07,684 --> 00:53:08,952
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

762
00:53:09,286 --> 00:53:10,554
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

763
00:53:10,687 --> 00:53:11,821
‫مرحباً!‬

764
00:53:11,955 --> 00:53:13,924
‫من دعاك إلى متن المركب؟‬

765
00:53:14,257 --> 00:53:16,526
‫انزلوا! انزلوا!‬

766
00:53:17,460 --> 00:53:20,964
‫الفتاة الإنكليزية الصغيرة،‬
‫إنها عنيفة جداً.‬

767
00:53:21,932 --> 00:53:23,400
‫"الضفدع"!‬

768
00:53:24,301 --> 00:53:27,203
‫أحب المرأة المشتعلة.‬

769
00:53:29,739 --> 00:53:33,777
‫ستدفعين ثمن ذلك يا قطعة الكرواسون‬
‫بالشوكولا خاصتي!‬

770
00:53:33,910 --> 00:53:38,248
‫لكن أولا، كلمة من راعينا، "مارسيل"؟‬

771
00:53:53,964 --> 00:53:55,398
‫كان يجب أن أعرف.‬

772
00:53:55,532 --> 00:53:58,902
‫أحسنت أيها الضفدع، تحية لك يا سيدي.‬

773
00:53:59,736 --> 00:54:02,572
‫والآن يا "ريتا"... أعطيني إياه.‬

774
00:54:02,706 --> 00:54:03,873
‫أعطيك ماذا؟‬

775
00:54:05,508 --> 00:54:08,612
‫رقصة الخداع هذه يجب أن تنتهي.‬

776
00:54:08,745 --> 00:54:11,615
‫أعيدي ما سرقته مني.‬

777
00:54:11,748 --> 00:54:13,550
‫كفى رقصاً!‬

778
00:54:13,683 --> 00:54:16,686
‫لم تعد لدي، إنها مزيفة بأي حال.‬

779
00:54:16,820 --> 00:54:17,954
‫ماذا؟‬

780
00:54:18,688 --> 00:54:20,690
‫الياقوتة.‬

781
00:54:25,595 --> 00:54:28,999
‫إنه مجنون لكنه من العائلة.‬

782
00:54:29,332 --> 00:54:30,867
‫هذا مسلٍ جداً.‬

783
00:54:31,001 --> 00:54:33,803
‫كانت الياقوتة جميلة جداً.‬

784
00:54:36,006 --> 00:54:37,574
‫أوقف هذا.‬

785
00:54:37,707 --> 00:54:41,511
‫لكنها لا شيء مقارنة مع الكايبل الرئيسي.‬

786
00:54:41,645 --> 00:54:43,713
‫الرئيسي ماذا؟‬

787
00:54:43,847 --> 00:54:44,948
‫الكايب...‬

788
00:54:45,281 --> 00:54:46,683
‫استدر.‬

789
00:54:48,551 --> 00:54:53,423
‫الكايبل! الذي ترتدينه الآن كحزام.‬

790
00:54:53,556 --> 00:54:55,558
‫- إن كان هذا كل ما يريده...‬
‫- مهلا.‬

791
00:54:55,692 --> 00:54:57,694
‫لمَ تريده؟‬

792
00:54:57,827 --> 00:55:02,298
‫سترين... حين تشاهدين نهائي كأس العالم‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

793
00:55:04,300 --> 00:55:05,568
‫نهائي كأس العالم؟‬

794
00:55:05,869 --> 00:55:08,505
‫تنفس يا قريبي، دعّ الأمر لي.‬

795
00:55:08,638 --> 00:55:11,808
‫سنحصل على كايبلك ونقتل القوارض‬
‫ثم أنا وفريقي‬

796
00:55:11,941 --> 00:55:13,977
‫يمكننا الاستمتاع بفطور لائق.‬

797
00:55:15,311 --> 00:55:17,080
‫حسناً يا رجال... هيا!‬

798
00:55:17,414 --> 00:55:19,449
‫نستسلم!‬

799
00:55:19,582 --> 00:55:23,553
‫ليس ذلك أيها الأغبياء! الكونغ فو!‬

800
00:55:27,957 --> 00:55:29,559
‫لدي خطة.‬

801
00:55:32,996 --> 00:55:34,030
‫هيا.‬

802
00:55:35,331 --> 00:55:36,599
‫ذبابة أمامك!‬

803
00:55:37,367 --> 00:55:38,401
‫يا للهول.‬

804
00:55:42,706 --> 00:55:44,708
‫أيها الأغبياء، أمسكوا بهما!‬

805
00:55:48,778 --> 00:55:51,881
‫أيها الضفدع! اجلب ذلك الكايبل!‬

806
00:55:52,015 --> 00:55:53,349
‫يا إلهي!‬

807
00:55:53,483 --> 00:55:55,852
‫أيها الجرذان، لم ينته الأمر بعد.‬

808
00:55:57,987 --> 00:56:00,123
‫"رودي"! المنحدرات!‬

809
00:56:06,596 --> 00:56:08,898
‫"خطر، موت مؤكد"‬

810
00:56:13,069 --> 00:56:14,404
‫استعداد!‬

811
00:56:16,806 --> 00:56:19,075
‫"ريتا"؟ سنقع!‬

812
00:56:19,409 --> 00:56:20,910
‫افعل شيئاً!‬

813
00:56:42,932 --> 00:56:44,100
‫أمسكت بك!‬

814
00:56:50,140 --> 00:56:52,475
‫وداعاً يا عزيزتي!‬

815
00:56:52,609 --> 00:56:54,778
‫أبعد زعانفك عني!‬

816
00:56:58,081 --> 00:56:59,949
‫لقد انتصرت!‬

817
00:57:00,083 --> 00:57:04,721
‫أيها الإنكليزيان الغبيان، مع بودينغ‬
‫"يوركشاير" خاصتكم والبطاطس والسمك‬

818
00:57:04,854 --> 00:57:08,825
‫ظننتما أنه يمكنكما التغلب على الضفدع؟‬
‫واحد...‬

819
00:57:12,529 --> 00:57:13,630
‫اثنان...‬

820
00:57:15,832 --> 00:57:17,000
‫ثلاثة!‬

821
00:57:21,704 --> 00:57:23,706
‫اقضمي لتنقذي حياتك!‬

822
00:57:31,948 --> 00:57:33,683
‫حزامي، كما أظن!‬

823
00:57:33,817 --> 00:57:36,085
‫أيها القارضان!‬

824
00:57:38,922 --> 00:57:41,057
‫وداعاً يا "جايمي"، يا صديقي.‬

825
00:57:55,138 --> 00:57:57,106
‫نحن بخير، نحن بخير.‬

826
00:57:57,240 --> 00:57:59,542
‫حاول أن تفتح عينيك!‬

827
00:58:03,213 --> 00:58:04,814
‫نحن فوق "كنزينغتون"!‬

828
00:58:04,948 --> 00:58:09,819
‫أجل، هناك فقط مئتان‬
‫وسبعون متراً بينك وبين سرير مريح.‬

829
00:58:09,953 --> 00:58:11,588
‫أين منزلك؟‬

830
00:58:11,721 --> 00:58:13,556
‫دعيني أرى...‬

831
00:58:13,957 --> 00:58:17,193
‫"جنائن إيفرنس"، "بوابة فيكارايج"،‬
‫"شارع كنزينغتون الأعلى".‬

832
00:58:17,527 --> 00:58:18,828
‫اتجهي إلى اليسار.‬

833
00:58:18,962 --> 00:58:20,997
‫هذا صحيح، والآن اتجهي إلى اليمين.‬

834
00:58:21,865 --> 00:58:23,566
‫سيكون هذا صعباً.‬

835
00:58:23,700 --> 00:58:26,202
‫أجل، كان كل شيء آخر سهلا.‬

836
00:58:26,536 --> 00:58:28,137
‫حسناً.‬

837
00:58:29,272 --> 00:58:33,009
‫خمسة وأربعون... سبعة وأربعون...‬
‫تسعة وأربعون...‬

838
00:58:33,243 --> 00:58:34,744
‫الآن!‬

839
00:58:44,287 --> 00:58:47,290
‫حظيت بعمليات هبوط أكثر سلاسة.‬

840
00:58:52,896 --> 00:58:54,631
‫نجحنا.‬

841
00:58:54,764 --> 00:58:56,266
‫أنا في المنزل.‬

842
00:58:56,599 --> 00:59:00,069
‫طاقم "جايمي دودجر" بقي على قيد الحياة!‬

843
00:59:00,203 --> 00:59:01,871
‫أجل.‬

844
00:59:02,739 --> 00:59:03,873
‫"ريتا"!‬

845
00:59:06,309 --> 00:59:10,280
‫بالطبع، أنا غبي جداً، المركب.‬

846
00:59:10,613 --> 00:59:12,215
‫لم تكن غلطتك يا "رود".‬

847
00:59:13,049 --> 00:59:15,118
‫يا لها من مغامرة، صحيح؟‬

848
00:59:15,251 --> 00:59:17,921
‫"ريتا"، أنا آسف جداً.‬

849
00:59:19,556 --> 00:59:22,759
‫لكنني أظن أن باستطاعتي إبهاجك.‬

850
00:59:24,227 --> 00:59:28,898
‫كما وعدتك، مجوهرات "كنزينغتون".‬

851
00:59:29,799 --> 00:59:32,001
‫ياقوتة نجمية أصلية.‬

852
00:59:32,135 --> 00:59:34,971
‫إنها جميلة جداً!‬

853
00:59:35,104 --> 00:59:36,739
‫وأفضل جزء؟‬

854
00:59:37,206 --> 00:59:38,708
‫إنها لا تنكسر.‬

855
00:59:43,079 --> 00:59:44,948
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

856
00:59:45,081 --> 00:59:48,618
‫هل ستكفي؟ للاهتمام بعائلتك؟‬

857
00:59:51,354 --> 00:59:54,857
‫وربما يمكن لهذا أن يكون‬
‫"جايمي دودجر" رقم اثنين.‬

858
01:00:05,234 --> 01:00:07,236
‫أفترض أن هذا هو الوداع.‬

859
01:00:07,837 --> 01:00:10,840
‫شكراً على الرحلة.‬

860
01:00:10,974 --> 01:00:12,842
‫على الرحب.‬

861
01:00:15,044 --> 01:00:16,879
‫"رودي"؟‬

862
01:00:17,013 --> 01:00:20,883
‫هل لديك الوقت لأخذي في جولة سريعة؟‬

863
01:00:21,017 --> 01:00:21,951
‫بالطبع.‬

864
01:00:22,085 --> 01:00:24,287
‫سأحب أن ألتقي عائلتك.‬

865
01:00:27,924 --> 01:00:29,258
‫مرحباً؟‬

866
01:00:29,993 --> 01:00:32,929
‫مرحباً؟ هل من أحد في المنزل؟‬

867
01:00:33,062 --> 01:00:35,632
‫أترين؟ جميعهم في الخارج.‬

868
01:00:35,765 --> 01:00:37,000
‫مهلا، مهلا.‬

869
01:00:43,406 --> 01:00:46,209
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه.‬

870
01:00:47,744 --> 01:00:49,912
‫إنها غرفة نومي الرئيسية.‬

871
01:00:50,046 --> 01:00:52,882
‫- إنه قفص.‬
‫- كلا! ليس كذلك في الواقع.‬

872
01:00:53,016 --> 01:00:54,684
‫لمَ القفل والقضبان إذاً؟‬

873
01:00:54,817 --> 01:00:58,421
‫إنه... نظام أمني المنزلي.‬

874
01:01:00,857 --> 01:01:04,027
‫الكثير لرؤيته والقليل لرؤيته في الداخل،‬
‫هل تفعل؟‬

875
01:01:04,160 --> 01:01:05,662
‫"رودي".‬

876
01:01:05,795 --> 01:01:09,766
‫أنت وحدك هنا، أليس كذلك؟‬

877
01:01:13,169 --> 01:01:15,171
‫هدف!‬

878
01:01:15,304 --> 01:01:16,439
‫من هذا؟‬

879
01:01:17,774 --> 01:01:20,743
‫يجب أن يكون... أخي!‬

880
01:01:20,877 --> 01:01:23,746
‫يا لها من مباراة! لا أصدّق ذلك!‬

881
01:01:23,880 --> 01:01:27,050
‫يركل الكرة ويسجل هدفاً! مؤخرة العنق!‬
‫معانقة جماعية!‬

882
01:01:29,185 --> 01:01:31,320
‫- مرحباً.‬
‫- "ريتا"، هذا...‬

883
01:01:31,454 --> 01:01:32,822
‫"روبرت"!‬

884
01:01:32,955 --> 01:01:35,124
‫"روبرت"، هذه "ريتا"، كانت...‬

885
01:01:35,258 --> 01:01:39,028
‫تتحرق شوقاً للقاء أخي.‬

886
01:01:39,395 --> 01:01:42,198
‫من الواضح أنه ليس ثمة‬
‫الكثير من الشبه العائلي.‬

887
01:01:42,331 --> 01:01:46,436
‫لدي الدماغ وفي الواقع الشكل أيضاً...‬

888
01:01:46,769 --> 01:01:48,971
‫لكننا مقربان جداً، صحيح؟‬

889
01:01:49,272 --> 01:01:52,175
‫كم يمضي الوقت بسرعة حين تكونين مستمتعة!‬
‫لذا...‬

890
01:01:52,308 --> 01:01:53,810
‫لنمضِ في الجولة.‬

891
01:01:53,943 --> 01:01:55,044
‫مرحباً يا "سيد".‬

892
01:01:55,178 --> 01:01:56,913
‫مرحباً يا "ريتا".‬

893
01:01:57,046 --> 01:02:00,149
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- أفضل، شكراً على سؤالك.‬

894
01:02:00,283 --> 01:02:01,951
‫"روبرت"؟‬

895
01:02:03,486 --> 01:02:06,789
‫ما كان ذلك؟ تعال إلى هنا أيها المسكين.‬

896
01:02:06,923 --> 01:02:10,827
‫انظري إلى وجهه الصغير، هل رأيت يوماً‬
‫شيئاً بائساً إلى هذا الحدّ؟‬

897
01:02:10,960 --> 01:02:12,495
‫أخان؟‬

898
01:02:14,197 --> 01:02:17,266
‫لم يكن لدى السيد "وحيد"‬
‫إلا دميتان‬

899
01:02:17,400 --> 01:02:20,269
‫وعجلة صغيرة للدوران في قفصه.‬

900
01:02:20,403 --> 01:02:22,371
‫هذا لطيف للغاية!‬

901
01:02:22,505 --> 01:02:25,842
‫يا له من فاشل!‬

902
01:02:31,214 --> 01:02:33,216
‫لا بأس يا "رودي".‬

903
01:02:35,218 --> 01:02:36,452
‫لا بأس؟‬

904
01:02:36,786 --> 01:02:41,090
‫انظري إلى هذا المكان يا "ريتا"، انظري‬
‫إلى منزلي، إنه قصر!‬

905
01:02:41,224 --> 01:02:44,894
‫يمكنني فعل ما أريده حينما أريد.‬

906
01:02:45,027 --> 01:02:47,997
‫أقول إن ذلك أكثر بقليل من "لا بأس".‬

907
01:02:48,131 --> 01:02:51,334
‫لمَ أحتاج إلى أسرة؟ أو إلى أصدقاء!‬

908
01:02:52,535 --> 01:02:55,872
‫آسف لكن إن كان لديك كل ما تحتاجين‬
‫إليه...‬

909
01:02:56,005 --> 01:03:00,476
‫علي المضي، لدي مشكلة قوارض علي معالجتها.‬

910
01:03:02,145 --> 01:03:05,014
‫سأودّعك إذاً‬

911
01:03:06,783 --> 01:03:08,518
‫يا "رودي سانت جايمس"‬

912
01:03:08,851 --> 01:03:10,787
‫من "كنزينغتون".‬

913
01:03:44,220 --> 01:03:46,389
‫وحيد‬

914
01:03:46,522 --> 01:03:49,158
‫أنا السيد "وحيد"‬

915
01:03:49,292 --> 01:03:52,028
‫ليس لدي أحد‬

916
01:03:52,161 --> 01:03:55,231
‫أنا وحدي‬

917
01:03:59,168 --> 01:04:00,169
‫"درجة الصوت، بث مباشر"‬

918
01:04:00,303 --> 01:04:03,139
‫بقيت عشر دقائق حتى منتصف المباراة.‬

919
01:04:03,272 --> 01:04:06,042
‫هيا يا "إنكلترا"! هذا مذهل!‬

920
01:04:10,246 --> 01:04:15,084
‫هيا يا أخي! يفتقد "روبرت" أخاه "رودسي".‬

921
01:04:17,086 --> 01:04:18,955
‫خذ، تناول ذرة بالجبن.‬

922
01:04:20,289 --> 01:04:21,991
‫تناول واحدة أخرى.‬

923
01:04:22,124 --> 01:04:23,559
‫هاك.‬

924
01:04:23,893 --> 01:04:26,362
‫كلا! يفترض بك أن تأكلها.‬

925
01:04:26,495 --> 01:04:28,631
‫تحرّك... جانباً.‬

926
01:04:28,965 --> 01:04:31,334
‫تحرّك جانباً!‬

927
01:04:32,335 --> 01:04:35,104
‫سأتناول القليل من هذا.‬

928
01:04:36,372 --> 01:04:40,176
‫نصيحة يا صديقي، لا تفرط في الشرب‬

929
01:04:40,309 --> 01:04:43,112
‫وإلا لن تصل أبداً إلى منتصف المباراة.‬

930
01:04:45,348 --> 01:04:46,582
‫ماذا قلت؟‬

931
01:04:47,016 --> 01:04:50,186
‫الحمام، أنتظر منتصف المباراة.‬

932
01:04:50,319 --> 01:04:52,421
‫لا أريد أن يفوتني أي شيء من المباراة.‬

933
01:04:52,555 --> 01:04:56,092
‫منتصف المباراة، ينتظر منتصف المباراة.‬

934
01:04:56,225 --> 01:04:59,195
‫لن تصمد بوابات الفيضان تلك إلى الأبد!‬

935
01:04:59,929 --> 01:05:02,398
‫كلا! ليس الكايبل الرئيسي!‬

936
01:05:02,632 --> 01:05:04,567
‫لمَ تريده؟‬

937
01:05:04,901 --> 01:05:09,138
‫ستعرفين، نهائي كأس العالم بعد ظهر اليوم.‬

938
01:05:10,506 --> 01:05:13,242
‫منتصف... المباراة.‬

939
01:05:14,243 --> 01:05:18,180
‫منتصف... المباراة.‬

940
01:05:18,314 --> 01:05:21,951
‫هذه خطة "العلجوم"!‬
‫لهذا احتاج إلى الكايبل!‬

941
01:05:22,084 --> 01:05:25,321
‫حين يدخل الجميع الحمام، ستغرق المدينة!‬

942
01:05:25,454 --> 01:05:27,156
‫تعالي معي.‬

943
01:05:27,590 --> 01:05:29,525
‫ماذا عن المباراة؟‬

944
01:05:29,659 --> 01:05:31,460
‫ويا لها من مباراة!‬

945
01:05:31,594 --> 01:05:34,530
‫تعرض "راي بويرز" لسقطة عنيفة.‬

946
01:05:34,664 --> 01:05:36,666
‫هل يمكنك أن ترى جيداً يا "فرغوس"؟‬

947
01:05:36,999 --> 01:05:38,267
‫أجل يا أمي.‬

948
01:05:38,401 --> 01:05:42,672
‫أين خوذاتكم؟ من هو الظهير الرباعي؟‬
‫التقط الكرة!‬

949
01:05:43,005 --> 01:05:46,275
‫لا يعرف أولئك الإنكليز‬
‫أي شيء عن كرة القدم.‬

950
01:05:48,010 --> 01:05:51,614
‫استمتعوا بلحظاتكم الأخيرة أيتها‬
‫الحيوانات الطفيلية الفاسدة.‬

951
01:05:51,948 --> 01:05:54,216
‫أمسكت بـ"ريتا" أيها الزعيم!‬
‫أمسكت بـ"ريتا"!‬

952
01:05:54,350 --> 01:05:57,386
‫دعني يا منبوذ المختبر!‬

953
01:05:57,520 --> 01:05:59,155
‫لم تصيبيني.‬

954
01:06:03,225 --> 01:06:04,694
‫"ريتا".‬

955
01:06:05,027 --> 01:06:07,997
‫لطف منك أن تعيدي الكايبل.‬

956
01:06:08,397 --> 01:06:09,632
‫مرحباً.‬

957
01:06:13,269 --> 01:06:16,272
‫وأخيراً! إنه لي!‬

958
01:06:22,712 --> 01:06:24,714
‫خذه فحسب.‬

959
01:06:27,616 --> 01:06:30,586
‫ليكن الضوء!‬

960
01:06:38,094 --> 01:06:41,697
‫رجاءً، لا تغسلني بالماء الدافق، "رودي"!‬
‫لا يمكننا البقاء حياً في الأسفل!‬

961
01:06:42,031 --> 01:06:44,400
‫لقد أصبحت ليناً!‬

962
01:06:44,533 --> 01:06:47,169
‫"سيد"، أريدك أن تفعل ذلك بي، سأعود.‬

963
01:06:48,371 --> 01:06:51,540
‫"ريتا" في خطر كبير والجميع أيضاً!‬

964
01:06:51,674 --> 01:06:53,409
‫يعجبك المكان هنا، صحيح؟‬

965
01:06:53,542 --> 01:06:57,179
‫أجل يا "رودي"، يعجبني كثيراً.‬

966
01:06:57,313 --> 01:07:00,649
‫وإن تركتك ستكون حسن السلوك مع "تابيتا"،‬
‫الفتاة الصغيرة؟‬

967
01:07:00,783 --> 01:07:05,287
‫سأكون جيداً جداً معها، سأكون أفضل حيوان‬
‫أليف على الإطلاق!‬

968
01:07:05,421 --> 01:07:06,722
‫إذاً المكان لك.‬

969
01:07:07,056 --> 01:07:08,391
‫جميل!‬

970
01:07:08,524 --> 01:07:11,727
‫اجعل الفقاقيع تتشكل، لدي عمل مهم أؤديه.‬

971
01:07:12,061 --> 01:07:13,763
‫حالا يا سيدي!‬

972
01:07:14,597 --> 01:07:15,598
‫إلى اللقاء يا سيد.‬

973
01:07:15,731 --> 01:07:20,269
‫إلى اللقاء يا "رودنيك سانت شيء ما"‬
‫من مكان ما أو غيره.‬

974
01:07:20,403 --> 01:07:22,238
‫جيرانمو!‬

975
01:07:24,774 --> 01:07:28,677
‫سيأتي مختار من الأعلى‬

976
01:07:28,811 --> 01:07:32,314
‫وسيكون مخلصنا من الفيضان العظيم!‬

977
01:07:32,448 --> 01:07:34,050
‫"الفيضان وشيك"‬

978
01:07:34,650 --> 01:07:36,052
‫آسف جداً.‬

979
01:07:36,185 --> 01:07:39,455
‫دقيقتان حتى منتصف المباراة! مذهل!‬

980
01:07:39,588 --> 01:07:41,657
‫إنها بداية خيالية لـ"إنكلترا".‬

981
01:07:41,791 --> 01:07:44,326
‫"إنكلترا" تتقدم على "ألمانيا" بـ3‬
‫أهداف مقابل واحد.‬

982
01:07:44,460 --> 01:07:47,496
‫يا لها من مباراة رائعة!‬

983
01:07:47,630 --> 01:07:49,799
‫الافتتاح الكبير.‬

984
01:07:59,275 --> 01:08:02,344
‫وعلى الحكم إيقاف اللعب مجدداً.‬

985
01:08:02,812 --> 01:08:03,813
‫"ريتا"!‬

986
01:08:04,146 --> 01:08:06,482
‫مراوح للمشجعين!‬

987
01:08:06,615 --> 01:08:10,152
‫أخبار إضافية!‬
‫عازف الناي يقود الآلاف إلى حتفهم!‬

988
01:08:10,286 --> 01:08:12,388
‫بالونات!‬

989
01:08:19,228 --> 01:08:20,663
‫"ريتا"!‬

990
01:08:25,701 --> 01:08:26,702
‫"رودي"!‬

991
01:08:26,836 --> 01:08:30,606
‫كنت أحمقاً، كنت محقة بشأن كل شيء.‬

992
01:08:30,739 --> 01:08:34,610
‫لكنني لم أقر بذلك‬
‫لأنني كنت أخشى ألا تعجبي بي بعد الآن.‬

993
01:08:34,743 --> 01:08:37,513
‫هل يمكننا مناقشة هذا بعد إنقاذي؟‬

994
01:08:37,646 --> 01:08:40,282
‫بالطبع، ليس هناك وقت،‬
‫عندما يصفر الحكم،‬

995
01:08:40,416 --> 01:08:43,619
‫ويستعمل الجميع المرحاض فوق في الأعلى‬
‫سيغرق ذلك المدينة.‬

996
01:08:43,752 --> 01:08:45,788
‫أعرف، عائلتي في الأسفل‬

997
01:08:46,122 --> 01:08:47,456
‫علينا تحذير الجميع.‬

998
01:08:47,590 --> 01:08:49,158
‫أوقفوهما!‬

999
01:08:57,700 --> 01:08:58,834
‫يا إلهي.‬

1000
01:09:05,608 --> 01:09:07,176
‫"وايتي"!‬

1001
01:09:07,443 --> 01:09:10,346
‫رأيت فرصة واستغللتها.‬

1002
01:09:11,614 --> 01:09:15,751
‫إذاً ظننتما أنه يمكنكما‬
‫جعل العلجوم يبدو غبياً؟‬

1003
01:09:18,187 --> 01:09:20,156
‫لا تحتاج إلينا لأجل لك.‬

1004
01:09:20,289 --> 01:09:22,691
‫تظنين أنك ذكية جداً.‬

1005
01:09:22,825 --> 01:09:25,461
‫سأكون من يضحك‬

1006
01:09:25,594 --> 01:09:29,732
‫حين يغرق كل جرذ قذر حقير!‬

1007
01:09:29,865 --> 01:09:33,536
‫لأنني سأعيد احتلال المدينة...‬

1008
01:09:33,669 --> 01:09:35,638
‫بهذه!‬

1009
01:09:40,376 --> 01:09:41,477
‫قذر.‬

1010
01:09:41,610 --> 01:09:45,281
‫- هل هذا فجر البرمائيات المجيد يا أبي؟‬
‫- أي شيء لأجلك.‬

1011
01:09:45,414 --> 01:09:46,582
‫- أستعطيني مهراً؟‬
‫- كلا.‬

1012
01:09:46,715 --> 01:09:48,350
‫- جرو؟‬
‫- سنناقش ذلك.‬

1013
01:09:48,484 --> 01:09:49,885
‫- الآن؟‬
‫- كلا.‬

1014
01:09:50,219 --> 01:09:52,421
‫- هل يمكنني الحصول على جرو؟‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1015
01:09:52,555 --> 01:09:55,691
‫لا يمكنكم جميعاً الحصول على جراء!‬
‫رجاء! والدكم يعمل!‬

1016
01:09:55,824 --> 01:09:58,194
‫علينا النزول وسحب ذلك الكايبل.‬

1017
01:09:58,327 --> 01:09:59,428
‫كيف؟‬

1018
01:09:59,562 --> 01:10:01,330
‫هذا مستحيل.‬

1019
01:10:01,463 --> 01:10:02,531
‫"نيتروجين سائل"‬

1020
01:10:02,665 --> 01:10:05,601
‫"إنكلترا" تفوز، كل شيء ممكن.‬

1021
01:10:08,704 --> 01:10:09,972
‫أطفئه يا "وايتي"!‬

1022
01:10:11,674 --> 01:10:13,576
‫- هيا!‬
‫- إنهما يفران!‬

1023
01:10:16,412 --> 01:10:17,947
‫مرحباً يا زعيم.‬

1024
01:10:18,814 --> 01:10:21,717
‫"وايتي"! إنها تعض مؤخرتي!‬

1025
01:10:21,850 --> 01:10:23,652
‫أنا آتٍ يا "سبايك"!‬

1026
01:10:25,321 --> 01:10:27,456
‫أيها الغبيان! أمسكا بهما!‬

1027
01:10:27,590 --> 01:10:29,592
‫الطابق الأعلى... ثياب نسائية‬
‫وأغراض منزلية‬

1028
01:10:29,725 --> 01:10:31,560
‫والموت الأكيد!‬

1029
01:10:45,341 --> 01:10:48,477
‫هل عليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬

1030
01:10:55,918 --> 01:11:00,489
‫ها هي صفارة منتصف المباراة!‬
‫سنعود خلال بضع دقائق.‬

1031
01:11:00,623 --> 01:11:05,261
‫تأخرتما عن فعل أي شيء!‬
‫أنتما وجنسكما انتهيتم!‬

1032
01:11:05,394 --> 01:11:09,565
‫حقاً؟ إذاً تعال ونل منا‬
‫أيها المدّعي الثؤلولي.‬

1033
01:11:16,338 --> 01:11:17,606
‫كلا!‬

1034
01:11:31,787 --> 01:11:33,922
‫البوابة، لنرجع من هنا!‬

1035
01:11:36,925 --> 01:11:39,328
‫إن كنت سأموت، فستموتان معي!‬

1036
01:11:39,461 --> 01:11:40,829
‫اذهب يا "رودي"!‬

1037
01:11:47,636 --> 01:11:48,737
‫هذا هو الحل.‬

1038
01:11:51,507 --> 01:11:52,841
‫لا تتحرك!‬

1039
01:11:52,975 --> 01:11:55,911
‫تعال ونل مني أيها المدّعي القذر.‬

1040
01:11:56,879 --> 01:11:57,913
‫احذر!‬

1041
01:12:00,015 --> 01:12:01,050
‫أجل!‬

1042
01:12:12,428 --> 01:12:13,495
‫"الضفدع"!‬

1043
01:12:18,967 --> 01:12:20,369
‫لننه هذا.‬

1044
01:12:20,502 --> 01:12:21,904
‫دعني!‬

1045
01:12:22,037 --> 01:12:24,540
‫وداعاً أيتها الجرذ!‬

1046
01:12:24,707 --> 01:12:26,508
‫هل تشعر أن لسانك مربوط؟‬

1047
01:12:34,049 --> 01:12:35,718
‫مستحيل!‬

1048
01:12:35,851 --> 01:12:36,919
‫وداعاً.‬

1049
01:12:48,030 --> 01:12:50,866
‫موجة! موجة!‬

1050
01:12:50,999 --> 01:12:53,502
‫كلا، موجة عملاقة!‬

1051
01:12:57,106 --> 01:12:59,441
‫انجح رجاءً، انجح رجاءً.‬

1052
01:13:22,698 --> 01:13:24,133
‫أعطني كفك!‬

1053
01:13:25,000 --> 01:13:26,502
‫أجل.‬

1054
01:13:30,105 --> 01:13:32,074
‫انظروا! إنهما "رودي" و"ريتا"!‬

1055
01:13:32,408 --> 01:13:33,742
‫أحسنت يا فتاة!‬

1056
01:13:33,876 --> 01:13:36,412
‫مرحى ل"ميلسنت بايستندر"!‬

1057
01:13:36,545 --> 01:13:37,946
‫"ميلسنت"!‬

1058
01:13:38,080 --> 01:13:41,650
‫"ميلسنت"! "ميلسنت"! "ميلسنت"!‬

1059
01:13:41,784 --> 01:13:44,453
‫أنت بطل يا "رودي".‬

1060
01:13:45,954 --> 01:13:47,122
‫ليس الأمر مهماً.‬

1061
01:13:50,025 --> 01:13:51,827
‫أي الطفيلي البائس!‬

1062
01:13:51,960 --> 01:13:54,563
‫سأجعلك تدفع ثمن هذا!‬

1063
01:13:54,696 --> 01:13:58,700
‫ارتح يا قريبي واجلب جرواً لصغارك.‬

1064
01:14:01,737 --> 01:14:02,905
‫"ريتا"،‬

1065
01:14:04,206 --> 01:14:08,677
‫إن بنيت "جايمي دودجر" رقم اثنين...‬

1066
01:14:10,145 --> 01:14:13,449
‫هل ستحتاجين إلى معاون أول؟‬

1067
01:14:18,554 --> 01:14:22,191
‫تركت عملا جيداً في المدينة‬

1068
01:14:23,792 --> 01:14:28,530
‫أعمل لدى الرجل كل ليلة ونهار‬

1069
01:14:28,864 --> 01:14:30,098
‫أدور‬

1070
01:14:30,232 --> 01:14:33,035
‫أدور على النهر‬

1071
01:14:33,168 --> 01:14:36,905
‫أدور على النهر‬

1072
01:14:37,840 --> 01:14:38,874
‫"جايمي دودجر اثنان"‬

1073
01:14:45,247 --> 01:14:49,084
‫مرحباً يا "طوم"! ضمنا!‬

1074
01:14:53,222 --> 01:14:54,523
‫حسناً يا أصدقاء.‬

1075
01:14:55,924 --> 01:14:57,659
‫العجلة الكبيرة تستمر بالدوران‬

1076
01:14:58,193 --> 01:15:01,063
‫"ماري الفخورة" يستمر بالحركة‬

1077
01:15:01,196 --> 01:15:03,899
‫أدور، أدور‬

1078
01:15:04,032 --> 01:15:06,001
‫أدور على النهر‬

1079
01:15:12,708 --> 01:15:14,810
‫""إنكلترا" تخسر في الضربات الترجيحية"‬

1080
01:15:20,115 --> 01:15:22,251
‫أحب النهايات السعيدة.‬

1081
01:15:22,584 --> 01:15:26,822
‫لقد أصبحت ليناً! أحب النهايات غير‬
‫السعيدة مع الكثير من العنف.‬

1082
01:15:30,225 --> 01:15:33,295
‫هل أنت سعيد الآن يا "سبايك"؟‬

1083
01:15:39,601 --> 01:15:41,603
‫- هل نفعلها؟‬
‫- هيا.‬

1084
01:15:42,638 --> 01:15:43,972
‫العجل الكبير يستمر بالدوران‬

1085
01:15:44,706 --> 01:15:47,609
‫"ماري الفخورة" تستمر بالحركة‬

1086
01:15:58,120 --> 01:16:00,122
‫"باريس، فرنسا"‬

1087
01:16:02,958 --> 01:16:06,128
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

1088
01:16:06,261 --> 01:16:09,097
‫لكننا سنصل إلى هناك بسرعة قصوى!‬

1089
01:16:09,231 --> 01:16:11,733
‫أنا آتية يا سيد "جونز"! آتية!‬

1090
01:16:24,947 --> 01:16:27,883
‫هذه هي الحياة.‬

1091
01:16:28,016 --> 01:16:29,918
‫عدت إلى المنزل يا "رودي"!‬

1092
01:16:30,052 --> 01:16:32,354
‫وجلبت لك صديقاً جديداً!‬

1093
01:24:16,418 --> 01:24:20,755
‫"لم يتم إيذاء أي حيوانات‬
‫خلال إعداد هذا الفيلم"‬
