﻿1
00:00:39,072 --> 00:00:42,075
‫جامعة دوغورتس‬

2
00:01:23,116 --> 00:01:26,085
‫" والاس" و " غروميت"‬

3
00:01:32,459 --> 00:01:33,760
‫في‬

4
00:01:42,168 --> 00:01:47,874
‫لعنة الأرنب المتوحّش‬

5
00:02:14,334 --> 00:02:19,639
‫حانة " هارفي"‬

6
00:02:29,282 --> 00:02:31,885
‫" يحميها فريق أنتيبيستو "‬

7
00:02:57,710 --> 00:02:59,846
‫" زبائننا المحترمون"‬

8
00:03:30,376 --> 00:03:32,512
‫" تشغيل الإطلاق"‬

9
00:04:05,345 --> 00:04:07,013
‫" أسرع"‬

10
00:04:07,347 --> 00:04:08,381
‫" تشغيل تلقائيّ"‬

11
00:04:49,022 --> 00:04:51,291
‫عمل ممتاز يا " غروميت"‬

12
00:04:51,424 --> 00:04:52,992
‫مهلاً يا صديقي العزيز‬

13
00:04:53,593 --> 00:04:55,461
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- من هناك؟‬

14
00:04:55,995 --> 00:04:57,563
‫سيطر عليه يا صديقي،‬

15
00:04:57,697 --> 00:04:59,966
‫لي. لي.‬

16
00:05:00,900 --> 00:05:03,636
‫قبضت عليك أيها الوحش السارق‬

17
00:05:10,376 --> 00:05:12,679
‫يقطينتي الثمينة‬

18
00:05:12,812 --> 00:05:16,816
‫عزيزتي الصغيرة‬
‫يا مصدر فخري وسعادتي‬

19
00:05:16,949 --> 00:05:19,552
‫أنقذتها يا " أنتيبيستو"‬

20
00:05:19,719 --> 00:05:21,487
‫كان الأمر سهلاً يا سيدة...‬

21
00:05:22,689 --> 00:05:25,525
‫كلّ شيء تحت السيطرة‬

22
00:05:25,658 --> 00:05:27,527
‫لا تقلقي سيدتي‬

23
00:05:30,763 --> 00:05:33,032
‫شكراً سيد " والاس"‬

24
00:05:33,366 --> 00:05:35,468
‫هذا جزء من عملي يا سيدة " مالش"‬

25
00:05:37,470 --> 00:05:39,472
‫إنه حيوان ظريف، أليس كذلك؟‬

26
00:05:39,605 --> 00:05:42,442
‫لن تصدّقوا أبداً أنها تسبّب أضراراً كبيرة‬

27
00:05:42,575 --> 00:05:44,410
‫قد يبدو بريئاً‬

28
00:05:44,544 --> 00:05:46,579
‫لكن لو تُرك على هواه،‬

29
00:05:46,713 --> 00:05:50,349
‫لأصبح آلة تدمير للخضار‬

30
00:05:53,086 --> 00:05:54,921
‫" ريج"، أسناني‬

31
00:05:57,123 --> 00:05:59,459
‫أبلينا حسناً يا صديقي‬

32
00:05:59,592 --> 00:06:01,094
‫فريق " أنتيبيستو" للأسلحة الخاصة والتكتيك‬

33
00:06:01,427 --> 00:06:04,363
‫تمّ نزع سلاح الدخيل وتجريده من قوته‬

34
00:06:04,497 --> 00:06:06,132
‫" السيطرة الإنسانية على المخلوقات الضارة"‬

35
00:06:06,466 --> 00:06:08,534
‫بوركتما يا " أنتيبيستو"‬

36
00:06:08,668 --> 00:06:11,938
‫فأنتما موجودان لحماية خضارنا‬

37
00:06:12,105 --> 00:06:14,807
‫أهم حدث العام آمن‬

38
00:06:14,941 --> 00:06:16,542
‫" مسابقة الخضار العملاقة، بعد أربعة أيام"‬

39
00:06:16,676 --> 00:06:19,979
‫وآمل أن ينزلوا بتلك المخلوقات‬
‫الضارة العقاب المناسب‬

40
00:06:20,113 --> 00:06:22,782
‫أوافقك الرأي يا سيدة " مالش"‬

41
00:07:06,459 --> 00:07:07,660
‫" كعك محلى"‬

42
00:07:44,864 --> 00:07:46,732
‫" الخفّان، الفطور، الصحيفة، النزهة"‬

43
00:07:46,899 --> 00:07:50,503
‫كانت ليلة أمس ليلة طويلة وعصيبة يا " غروميت"‬

44
00:07:50,636 --> 00:07:54,607
‫أحتاج إلى تناول وجبة فطور كبيرة ولذيذة‬

45
00:07:55,741 --> 00:07:57,243
‫املأه طعاماً يا صديقي‬

46
00:07:57,643 --> 00:08:00,580
‫أشعر برغبة في تناول الطعام‬

47
00:08:03,483 --> 00:08:05,718
‫" غروميت، صديقي العزيز‬

48
00:08:05,885 --> 00:08:08,754
‫تكرّر الأمر، أحتاج إلى المساعدة‬

49
00:08:08,888 --> 00:08:10,857
‫" ازدياد الوزن في منتصف العمر"‬

50
00:08:11,557 --> 00:08:13,926
‫" المساعدة"‬

51
00:08:28,941 --> 00:08:30,209
‫حسناً، شكراً يا صديقي‬

52
00:08:30,543 --> 00:08:33,546
‫متأكّد من أنّ الفتحة تصغر حجماً‬

53
00:08:36,082 --> 00:08:37,550
‫" السيطرة الإنسانية على المخلوقات‬
‫الضارة تنتصر مجدداً"‬

54
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
‫احتواء مشكلة الأرنب‬

55
00:08:39,185 --> 00:08:41,721
‫ليلة ناجحة أخرى . كيف حال الأرانب السجينة؟‬

56
00:08:41,854 --> 00:08:44,123
‫لا بدّ من أنّه أصبح ممتلئاً‬

57
00:08:47,693 --> 00:08:49,061
‫بمناسبة الحديث عن الأمر‬

58
00:08:49,195 --> 00:08:51,998
‫والآن، طبق الخضار‬

59
00:08:53,866 --> 00:08:56,202
‫اللذيذ والكبير‬

60
00:08:58,037 --> 00:09:00,773
‫ما زلت تصرّ على إتّباعي حمية يا " غروميت"؟‬

61
00:09:00,907 --> 00:09:04,911
‫أنت تراقب وزني؟ كلب مطيع‬

62
00:09:07,680 --> 00:09:08,814
‫" غروميت"، صديقي؟‬

63
00:09:08,948 --> 00:09:12,084
‫كيف تبلي حبة الكوسا التي ستحرز الجائزة؟‬

64
00:09:12,218 --> 00:09:15,087
‫لم تقس طولها منذ زمن‬

65
00:09:42,715 --> 00:09:46,686
‫طعام لذيذ‬
‫إنه للأرانب‬

66
00:09:52,925 --> 00:09:56,362
‫أما أنا فأحتاج إلى طبق فيه قدر أكبر من الجبن‬

67
00:09:56,696 --> 00:09:57,830
‫" مصادفة جبن البري"‬

68
00:09:57,964 --> 00:09:59,699
‫" عائلة الجبنة السويسرية، روبنسون"‬

69
00:09:59,832 --> 00:10:01,033
‫" شرق الأدام"‬
‫" تطلّعات مبشورة"‬

70
00:10:01,167 --> 00:10:02,201
‫" جبن إلى اللانهاية "‬

71
00:10:04,170 --> 00:10:07,873
‫" جبن"‬

72
00:10:18,217 --> 00:10:20,753
‫قبضت عليّ بالجرم المشهود يا صديقي‬

73
00:10:23,189 --> 00:10:25,157
‫آسف يا " غروميت"‬

74
00:10:25,791 --> 00:10:28,995
‫أعرف أنك تفعل هذا لصالحي‬

75
00:10:29,128 --> 00:10:33,065
‫لكنني في الواقع مولع بالجبن‬

76
00:10:34,100 --> 00:10:36,736
‫اسمع، إن كان عليّ أن أتخلص من عاداتي السيئة،‬

77
00:10:36,869 --> 00:10:39,071
‫دعني على الأقلّ أفعل ذلك على طريقتي‬

78
00:10:40,306 --> 00:10:42,842
‫بواسطة التكنولوجيا‬

79
00:10:44,076 --> 00:10:47,213
‫حان وقت تجربة أحدث اختراعاتي‬

80
00:10:48,114 --> 00:10:52,118
‫" آلة التلاعب بالعقل"‬

81
00:10:54,220 --> 00:10:57,356
‫إنها تستخرج الأفكار والرغبات غير المرغوب فيها‬

82
00:10:57,690 --> 00:11:02,094
‫لم أختبرها بعد، لكن يجب أن تكون آمنة تماماً‬

83
00:11:02,228 --> 00:11:05,798
‫القليل من تغيير العقول غير المؤذي ليس إلا‬

84
00:11:15,007 --> 00:11:17,043
‫سيطرة " أنتيبيستو" الإنسانية على‬
‫المخلوقات الضارة،‬

85
00:11:17,176 --> 00:11:19,211
‫كيف نساعدك؟‬

86
00:11:19,345 --> 00:11:22,982
‫أجل، " لايدي توتنغتون" من " توتنغتون هول"‬

87
00:11:23,115 --> 00:11:24,283
‫صاحبة النبل‬

88
00:11:24,417 --> 00:11:26,819
‫شرف لي‬

89
00:11:26,952 --> 00:11:30,356
‫إنها كارثة، أواجه أفظع مشكلة أرانب‬

90
00:11:30,689 --> 00:11:34,427
‫تفصلنا أيام قليلة عن المسابقة، عليك أن‬
‫تتصرّف بكلّ بساطة‬

91
00:11:34,760 --> 00:11:38,130
‫بدون شكّ يا سيدتي.‬
‫أظنّ أنّ دخلنا على وشك أن يزيد يا صديقي‬

92
00:11:38,264 --> 00:11:41,033
‫لا تبارحي مكانك يا صاحبة النبل‬

93
00:11:41,167 --> 00:11:43,335
‫وسنوافيك بعد...‬

94
00:11:44,870 --> 00:11:47,339
‫بعد ساعة؟ لا يمكنني أن أنتظر ساعة.‬

95
00:11:47,473 --> 00:11:52,111
‫الاجتياح ضخم. مرحباً؟ مرحباً؟‬

96
00:11:54,246 --> 00:11:55,981
‫هذا ما توقعته‬

97
00:11:58,851 --> 00:12:00,252
‫حمداً لله أنك...‬

98
00:12:00,386 --> 00:12:04,857
‫يا إلهي!‬
‫لك يا حبي.‬

99
00:12:05,291 --> 00:12:09,829
‫" فيكتور"، هذا رائع وغير متوقع!‬

100
00:12:09,962 --> 00:12:12,765
‫سمعت أنك تواجهين مشكلة‬
‫مع الأرانب، فجئت إلى هنا‬

101
00:12:12,898 --> 00:12:14,266
‫لأحلّ لك مشكلتك‬

102
00:12:14,400 --> 00:12:17,002
‫يا إلهي! لطف كبير منك.‬

103
00:12:17,136 --> 00:12:18,838
‫لكن لا ضرورة لأن تزعج نفسك‬

104
00:12:19,004 --> 00:12:22,808
‫لا أزعج نفسي يا عزيزتي، هذا أقلّ ما يمكن‬
‫أن يفعله رجل لحبيبته‬

105
00:12:22,942 --> 00:12:26,512
‫لا نريد أن تفسد المخلوقات الضارة منزلنا‬
‫الرئيسي الجميل، أليس كذلك؟‬

106
00:12:26,846 --> 00:12:28,347
‫منزلنا الرئيسي؟‬

107
00:12:28,514 --> 00:12:32,151
‫لم يذكر أحد مسألة الزواج يا " فيكتور"‬

108
00:12:32,284 --> 00:12:34,186
‫كلّ شيء في أوانه يا عزيزتي.‬

109
00:12:34,320 --> 00:12:36,255
‫لكن الطفيليات أولاً‬

110
00:12:36,388 --> 00:12:38,124
‫هيا يا " فيليب"‬

111
00:12:38,257 --> 00:12:39,291
‫" فيكتور"!‬

112
00:12:39,425 --> 00:12:42,862
‫يمكننا أن نتولّى أمرها بشكل إنسانيّ‬

113
00:12:43,929 --> 00:12:45,798
‫مسابقة الخضار العملاقة‬

114
00:12:45,931 --> 00:12:47,266
‫إنه غاية في الترف!‬

115
00:12:47,399 --> 00:12:51,470
‫هذا هو نوع الزبائن الذي يجب‬
‫أن نتعامل معه يا صديقي‬

116
00:13:04,450 --> 00:13:06,886
‫عددها أكبر مما توقعت‬

117
00:13:07,419 --> 00:13:09,421
‫لا بدّ من أنها تتكاثر مثل...‬

118
00:13:10,089 --> 00:13:12,124
‫...الأرانب‬

119
00:13:13,526 --> 00:13:16,162
‫هناك حلّ وحيد للمشكلة يا صديقي‬

120
00:13:16,562 --> 00:13:17,863
‫" بي في ستة آلاف"‬

121
00:13:21,901 --> 00:13:24,103
‫" فيكتور"، ألم نتفق؟‬

122
00:13:24,236 --> 00:13:26,338
‫لا مزيد من القتل غير الضروريّ‬

123
00:13:26,472 --> 00:13:28,040
‫بالضبط يا عزيزتي‬

124
00:13:28,174 --> 00:13:30,509
‫لذا فكرت في الأمر ملياً‬

125
00:13:30,843 --> 00:13:33,312
‫ستذهب إلى جنة الأرانب‬
‫يا صاحب الأذنين الطويلتين‬

126
00:13:33,445 --> 00:13:34,847
‫لا!‬

127
00:13:37,383 --> 00:13:39,018
‫ماذا يحصل؟‬

128
00:13:52,498 --> 00:13:55,467
‫الماصّة البطلة، أليس كذلك يا " غروميت"؟‬

129
00:13:56,402 --> 00:13:59,104
‫" منظّفة الأرانب الخوائية ستة آلاف"‬

130
00:14:02,474 --> 00:14:05,544
‫ستعجب صاحبة النبل كثيراً‬

131
00:14:05,878 --> 00:14:08,447
‫لا أفهم، وجب أن تكون إصابة مباشرة‬

132
00:14:08,614 --> 00:14:11,116
‫حسبتنا حققنا إنجازاً حقيقياً‬

133
00:14:11,283 --> 00:14:15,187
‫في معالجة هوسك بالصيد.‬
‫حسبت فعلاً أنك تغيرت.‬

134
00:14:15,321 --> 00:14:19,892
‫آسف يا " كامبانولا"‬
‫لكنني ما زلت على حالي‬

135
00:14:20,025 --> 00:14:22,494
‫لا مراوغة مع " فيكتور " كوورترماين"‬

136
00:14:22,628 --> 00:14:25,464
‫ما ترينه هو شخصيتي الحقيقية‬

137
00:14:26,398 --> 00:14:27,967
‫ماذا يحصل؟‬

138
00:14:32,471 --> 00:14:35,975
‫يبدو أنه حيوان ضخم فعلاً‬

139
00:14:36,108 --> 00:14:37,376
‫ارفع قدرتها على الامتصاص‬

140
00:14:38,577 --> 00:14:40,079
‫" امتصاص"‬

141
00:14:42,548 --> 00:14:43,582
‫يا إلهي!‬

142
00:14:53,325 --> 00:14:56,328
‫ربما وجب أن أستعمل بزبازاً أكبر حجماً‬

143
00:14:58,130 --> 00:15:01,433
‫" أنتيبيستو"، لقد جئتما‬

144
00:15:03,636 --> 00:15:06,205
‫صاحبة النبل!‬

145
00:15:07,106 --> 00:15:09,508
‫عزيزتي!‬

146
00:15:12,111 --> 00:15:14,046
‫أنت بأمان‬

147
00:15:15,414 --> 00:15:16,415
‫يا إلهي!‬

148
00:15:16,548 --> 00:15:20,419
‫يا لهذا العمل المدهش الذي أنجزته!‬
‫لم يتأذّ حتى أرنب واحد‬

149
00:15:20,552 --> 00:15:23,422
‫إنها " بي في ستة آلاف" المعروفة يا سيدتي‬

150
00:15:23,555 --> 00:15:28,060
‫سرعتها 125 دورة في الدقيقة،‬
‫أي أرنباً في الدقيقة‬

151
00:15:28,193 --> 00:15:30,596
‫فكرة ممتازة يا سيد...؟‬

152
00:15:30,930 --> 00:15:32,197
‫" والاس"‬

153
00:15:32,331 --> 00:15:34,066
‫سيد " والاس"؟‬

154
00:15:34,199 --> 00:15:36,335
‫هذه هي الأرانب كلها؟‬

155
00:15:36,468 --> 00:15:40,205
‫بقي واحد.‬
‫ارفعها يا " غروميت".‬

156
00:15:50,082 --> 00:15:54,019
‫" فيكتور"، كفّ عن العبث في القذارة‬
‫وانظر إلى هذه.‬

157
00:15:54,153 --> 00:15:56,188
‫فريق " أنتيبيستو" العبقريّ‬

158
00:15:56,322 --> 00:15:58,958
‫عالج مشكلة الأرانب كلياً‬

159
00:15:59,091 --> 00:16:01,460
‫- أليس الأمر رائعاً؟‬
‫- رائع؟‬

160
00:16:01,593 --> 00:16:02,528
‫رائع؟‬

161
00:16:02,661 --> 00:16:06,966
‫هذه الآلة اللعينة كادت أن تخنقني‬

162
00:16:07,266 --> 00:16:11,470
‫كما أنّ العمل لم ينجز كلياً‬

163
00:16:11,603 --> 00:16:14,173
‫كيف تنوي التخلّص من هذه الطفيليات؟‬

164
00:16:14,306 --> 00:16:16,275
‫ستسحقها؟ ستحوّلها إلى سائل؟‬

165
00:16:16,408 --> 00:16:20,145
‫- يعاملونها بطريقة إنسانية‬
‫- إنسانية؟‬

166
00:16:20,279 --> 00:16:25,317
‫حسناً، ربما ستسمح لهم إنسانيتهم بردّ اعتباري‬

167
00:16:25,451 --> 00:16:27,052
‫أريد...‬

168
00:16:30,990 --> 00:16:32,725
‫...خصلة شعر رجاءً‬

169
00:16:33,058 --> 00:16:36,061
‫ممتاز، نقبل الشيكات والدفع النقديّ.‬

170
00:16:36,195 --> 00:16:40,399
‫خصلة شعر أيها الأبله! شعري في آلتك!‬

171
00:16:40,566 --> 00:16:44,069
‫لا، لا وجود إلا للأرانب هنا‬

172
00:16:44,203 --> 00:16:47,339
‫الأرنب الوحشيّ هو ثدييّ أكبر‬
‫حجماً على ما أظنّ.‬

173
00:16:47,473 --> 00:16:49,308
‫ابتعد عن طريقي أيها الأبله!‬

174
00:16:54,013 --> 00:16:57,616
‫آسف يا عزيزتي، لكنني لن أقبل‬
‫بالتعرّض لمزيد من الذلّ‬

175
00:16:57,750 --> 00:17:00,419
‫على يد هؤلاء الحمقى‬

176
00:17:00,552 --> 00:17:03,322
‫أتمنى لك إذاً يوماً ممتعاً‬

177
00:17:09,194 --> 00:17:12,765
‫شكراً لأنك خلّصتني من مشكلة‬
‫كبيرة يا سيد " والاس"‬

178
00:17:13,098 --> 00:17:17,269
‫قل لي، ماذا ستفعل بالضبط بهذه الأرانب كلها؟‬

179
00:17:18,303 --> 00:17:20,105
‫سرّ المهنة‬

180
00:17:20,239 --> 00:17:24,143
‫أجل، لسررت بتركها على حريتها‬
‫لو لم تكن تقام تلك المسابقة‬

181
00:17:24,276 --> 00:17:26,178
‫لكنها تحبّ الخضار فعلاً‬

182
00:17:26,311 --> 00:17:30,049
‫هذا جزء من غريزة الأرانب‬
‫التي لا يمكن تغييرها، أليس كذلك؟‬

183
00:17:30,182 --> 00:17:31,683
‫صحيح‬

184
00:17:35,821 --> 00:17:37,823
‫أم يمكن تغييرها؟‬

185
00:17:41,593 --> 00:17:44,830
‫لماذا لم نفكر في المر من قبل؟‬

186
00:17:45,597 --> 00:17:49,468
‫الحلّ لمشاكل التخزين كلها التي نعاني منها‬

187
00:17:49,601 --> 00:17:53,338
‫من خلال وصل " بان فاك" ببساطة‬

188
00:17:53,472 --> 00:17:56,341
‫بآلة التلاعب بالدماغ‬

189
00:17:56,575 --> 00:17:59,244
‫يمكننا غسل دماغ الأرانب‬

190
00:17:59,678 --> 00:18:02,848
‫إعادة تأهيل الأرانب‬

191
00:18:04,716 --> 00:18:09,755
‫ما إن تشفى من سلوكها غير الإجتماعيّ‬
‫المتلف للخضار‬

192
00:18:10,089 --> 00:18:14,393
‫يمكن أن يُطلق سراح الأرانب بدون أن نخشى‬
‫إعادة خرقها القانون‬

193
00:18:15,394 --> 00:18:20,165
‫القليل من الطاقة القمرية الإضافية‬
‫لتعزيز الموجات الدماغية‬

194
00:18:25,804 --> 00:18:27,873
‫وبعدئذ يمكننا البدء‬

195
00:18:31,844 --> 00:18:34,613
‫الخضار سيئة‬

196
00:18:34,746 --> 00:18:37,616
‫الخضار سيئة‬

197
00:18:37,749 --> 00:18:40,285
‫الخضار سيئة‬

198
00:18:41,820 --> 00:18:44,823
‫قولي لا للجزر‬

199
00:18:45,157 --> 00:18:48,527
‫والملفوف والقرنبيط‬

200
00:18:51,530 --> 00:18:54,133
‫حسناً، هيا يا صديقي، ماذا تنتظر؟‬

201
00:18:54,266 --> 00:18:55,834
‫شغّل ال " بان فاك"‬

202
00:18:56,201 --> 00:18:57,669
‫امتصاص تامّ‬

203
00:19:00,239 --> 00:19:01,340
‫" امتصاص"‬

204
00:19:12,217 --> 00:19:15,354
‫الأمر ينجح يا " غروميت"،‬
‫الأمر ينجح!‬

205
00:19:19,791 --> 00:19:21,760
‫عقول الأرانب الصغيرة‬

206
00:19:21,894 --> 00:19:26,465
‫تُشبّع بموجاتي الدماغية الخالية من الخضار‬

207
00:19:29,268 --> 00:19:31,770
‫ثلاثون دقيقة إضافية من غسل‬
‫الدماغ ستفي بالغرض‬

208
00:19:31,904 --> 00:19:32,871
‫"آي اب"!‬

209
00:19:33,205 --> 00:19:35,374
‫من ثم يمكننا الانتقال إلى التكييف‬

210
00:19:35,841 --> 00:19:36,909
‫" نفخ"‬

211
00:19:48,287 --> 00:19:49,621
‫" غروميت"!‬

212
00:19:51,456 --> 00:19:52,925
‫أطفئها! تطفئها!‬

213
00:19:53,292 --> 00:19:54,526
‫أبعدها!‬

214
00:19:56,328 --> 00:19:58,263
‫أبعدها عني يا صديقي‬

215
00:20:11,543 --> 00:20:14,313
‫شكراً يا صديقي‬

216
00:20:21,320 --> 00:20:22,421
‫بسرعة،‬

217
00:20:22,554 --> 00:20:24,556
‫أعطني جزرة‬

218
00:20:33,932 --> 00:20:35,934
‫نجح الأمر يا " غروميت"!‬

219
00:20:36,268 --> 00:20:38,503
‫أرنب خضع للإصلاح‬

220
00:20:38,670 --> 00:20:42,241
‫سنسميه " هاتش"، حسناً؟‬

221
00:20:42,374 --> 00:20:44,409
‫هيا، لنضع الركوة عل النار.‬

222
00:20:44,543 --> 00:20:46,778
‫سنتفقده في الصباح‬

223
00:20:50,716 --> 00:20:55,254
‫أشعر بأننا على حافة تحقيق إنجاز‬
‫حقيقيّ يا صديقي‬

224
00:20:57,923 --> 00:21:02,861
‫التحرر من مشكلة الأرانب إلى الأبد‬

225
00:21:06,665 --> 00:21:09,668
‫سيعجب الأمر " لايدي توتنغتون"‬

226
00:21:17,843 --> 00:21:19,578
‫" لحن النبتة الأوركستريّ "‬

227
00:21:37,362 --> 00:21:39,498
‫" دافئ"‬

228
00:21:39,631 --> 00:21:42,534
‫" مسابقة الخضار العملاقة في " توتنغتون هول"‬

229
00:21:47,906 --> 00:21:50,642
‫" جزرة ذهبية"‬

230
00:22:00,852 --> 00:22:02,087
‫ليلة سعيدة‬

231
00:22:04,356 --> 00:22:05,791
‫نامي جيداً‬

232
00:22:05,924 --> 00:22:08,760
‫ولا تدعي الحشرات السيئة تعضّك‬

233
00:22:22,841 --> 00:22:25,410
‫ليلة سعيدة يا " غروميت"‬

234
00:22:25,544 --> 00:22:28,413
‫أحلاماً هانئة يا صديقي العزيز‬

235
00:22:54,139 --> 00:22:58,744
‫إلهي، احمِ الخضار العاجزة‬
‫والضعيفة وغذّها‬

236
00:22:58,877 --> 00:23:03,715
‫لتكبر وتصبح قوية في ظلّ رعايتك‬

237
00:23:03,882 --> 00:23:08,086
‫في الواقع، لتكبر وتصبح أقوى‬
‫من خضار أيّ شخص آخر‬

238
00:23:08,420 --> 00:23:11,523
‫كي أحصل أنا على الجائزة الكبرى‬

239
00:23:11,656 --> 00:23:13,725
‫آمين‬

240
00:23:15,627 --> 00:23:17,963
‫تقدمة الحصاد من أجل ضمان النجاح‬

241
00:23:18,864 --> 00:23:23,835
‫نحرث الحقول وننثر البذر الطيب على...‬

242
00:23:34,913 --> 00:23:36,648
‫محميّة من قبل شركة انتيبستو‬

243
00:23:47,459 --> 00:23:50,061
‫يرسل الثلج في الشتاء‬
‫والمطر الغزير‬

244
00:23:55,901 --> 00:23:57,869
‫إحتفال فصل الحصاد‬

245
00:23:58,003 --> 00:24:00,038
‫الهبات كلها التي تحيط بنا‬

246
00:24:00,172 --> 00:24:02,574
‫هي مرسلة‬

247
00:24:03,775 --> 00:24:06,044
‫من السماء فوق‬

248
00:24:06,211 --> 00:24:07,479
‫مرحباً؟‬

249
00:24:10,916 --> 00:24:14,019
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

250
00:24:17,856 --> 00:24:19,891
‫سيدة " مالش"؟‬

251
00:24:20,892 --> 00:24:23,795
‫تقدّم رجاءً أياً كنت‬

252
00:24:23,929 --> 00:24:26,598
‫لا ضرورة للخوف‬

253
00:24:30,001 --> 00:24:34,840
‫أنت جائع.‬
‫إذاً خذ ما شئت رجاءً‬

254
00:24:35,006 --> 00:24:38,143
‫إنها للمحتاجين على كلّ حال‬

255
00:24:48,119 --> 00:24:50,021
‫ارحمني!‬

256
00:25:53,952 --> 00:25:55,620
‫صباح الخير يا " غروميت"‬

257
00:25:59,124 --> 00:26:03,628
‫أكانت ليلة أمس خالية من‬
‫المخلوقات الضارة على ما آمل؟‬

258
00:26:05,864 --> 00:26:09,267
‫" ليلة مجزرة الخضار!"‬

259
00:26:09,868 --> 00:26:12,337
‫يوم رائع‬

260
00:26:13,071 --> 00:26:15,674
‫- إنها كارثة‬
‫- لقد دمّرت حديقتي‬

261
00:26:15,807 --> 00:26:18,343
‫- إنها مجزرة‬
‫- أين كان فريق " أنتيبيستو" حين احتجنا إليه؟‬

262
00:26:18,677 --> 00:26:20,145
‫اهدأوا، اهدأوا الآن‬

263
00:26:20,278 --> 00:26:21,313
‫لجنة مزارعي الخضار‬

264
00:26:21,680 --> 00:26:25,784
‫أجل، ليتكلم كلّ واحد على حدة من فضلكم‬

265
00:26:25,951 --> 00:26:28,753
‫ندفع مبلغاً جيداً لقاء حماية محصولنا‬

266
00:26:28,887 --> 00:26:33,224
‫ربما عليك أن تبقي فمك مقفلاً إن كنت‬
‫عاجزاً عن توفير ما وعدتنا به‬

267
00:26:33,925 --> 00:26:37,028
‫لم أشهد يوماً مجزرة قرنبيط مماثلة‬

268
00:26:37,162 --> 00:26:40,365
‫إنها أسوأ من آفة البزّاق العريان‬
‫عام ألف وتسعمئة واثنين وثلاثين‬

269
00:26:40,699 --> 00:26:44,202
‫حيث كان البزاق بحجم الحيوان البريّ‬

270
00:26:44,336 --> 00:26:46,604
‫" غرووباغ" محقّ، لقد عاد البزّاق العريان!‬

271
00:26:46,738 --> 00:26:47,906
‫عاد البزاق العريان!‬

272
00:26:48,039 --> 00:26:50,041
‫هذا يكفي! هذا يكفي!‬

273
00:26:51,109 --> 00:26:54,746
‫اسمعوا، إنّ مسابقة الخضار اللعينة هذه‬

274
00:26:54,913 --> 00:26:57,716
‫- لا تسبّب إلا المتاعب كلّ عام‬
‫- ها نحن‬

275
00:26:57,849 --> 00:26:59,684
‫إن سألتموني رأيي...‬

276
00:26:59,818 --> 00:27:04,856
‫كان هذا حريقاً مفتعلاً‬

277
00:27:04,990 --> 00:27:06,224
‫- حريق مفتعل؟‬
‫- أجل!‬

278
00:27:06,391 --> 00:27:09,094
‫أحدهم يرتكب الحماقات‬

279
00:27:09,227 --> 00:27:12,397
‫هذا صحيح، واحد منكم ، رجل.‬

280
00:27:12,731 --> 00:27:15,133
‫لم يكن هذا من فعل رجل‬

281
00:27:19,270 --> 00:27:21,706
‫هل لدى الرجل أسنان‬

282
00:27:21,840 --> 00:27:24,743
‫بحجم شفرة الفأس؟‬

283
00:27:28,880 --> 00:27:32,917
‫أو أذنان مثل بلاطة ضريح مريعة؟‬

284
00:27:34,686 --> 00:27:36,988
‫من خلال العبث بالطبيعة‬

285
00:27:37,155 --> 00:27:41,793
‫وإجبار الخضار على النموّ أكثر‬
‫من حجمها الطبيعيّ بكثير‬

286
00:27:41,926 --> 00:27:46,798
‫تسببنا لأنفسنا بعقاب فظيع‬

287
00:27:48,867 --> 00:27:50,668
‫توقفي!‬

288
00:27:54,105 --> 00:27:55,340
‫أنت مجنونة!‬

289
00:27:55,707 --> 00:27:57,809
‫وجزاء خطايانا،‬

290
00:27:57,942 --> 00:28:01,079
‫تمّ إرسال مخلوق شنيع لمعاقبتنا جميعاً!‬

291
00:28:01,212 --> 00:28:03,248
‫تب! تب!‬

292
00:28:03,381 --> 00:28:07,285
‫وإلا أنتم أيضاً ستقعون ضحية غضب‬

293
00:28:08,253 --> 00:28:11,389
‫الأرنب المتوحش!‬

294
00:28:12,724 --> 00:28:16,461
‫هذا فظيع! ماذا سيحلّ بنا؟‬

295
00:28:16,795 --> 00:28:18,830
‫قضي علينا‬

296
00:28:18,963 --> 00:28:22,033
‫- ماذا سيحلّ بمسابقة الخضار؟‬
‫- نحن نحيا من أجل هذه المسابقة.‬

297
00:28:22,167 --> 00:28:24,869
‫نحن شعب بسيط‬

298
00:28:25,003 --> 00:28:27,272
‫إنها كلّ ما لدينا، من سينقذنا؟‬

299
00:28:29,374 --> 00:28:31,109
‫أرنب متوحش؟‬

300
00:28:31,276 --> 00:28:32,343
‫بالله عليكم، بالله عليكم.‬

301
00:28:32,477 --> 00:28:36,114
‫أظنّ أنّ المحترم تناول الشراب‬
‫الربانيّ مجدداً‬

302
00:28:38,717 --> 00:28:42,320
‫نحن لا نتكلم عن أرنب خارق للطبيعة‬

303
00:28:42,487 --> 00:28:45,857
‫إنه مخلوق كبير ربما‬

304
00:28:46,024 --> 00:28:48,226
‫لكنه مخلوق فانٍ من لحم ودم‬

305
00:28:48,359 --> 00:28:52,063
‫يمكن أن يتخلّص منه الصياد بسهولة‬

306
00:28:52,363 --> 00:28:56,868
‫لن تكون الأسلحة ضرورية، شكراً يا " فيكتور"‬

307
00:28:57,001 --> 00:29:00,038
‫ألا يكفي ما حصل من إتلاف للمزروعات؟‬

308
00:29:01,873 --> 00:29:04,909
‫أظنّ أنّ قتل الحيوانات الزغبة‬

309
00:29:05,076 --> 00:29:07,045
‫غير مبرر قطّ‬

310
00:29:07,212 --> 00:29:11,216
‫لنعط برأيي " أنتيبيستو" فرصة أخرى‬

311
00:29:11,382 --> 00:29:15,353
‫ماذا؟‬
‫كيف يمكن أن يقبض غبيان مماثلان...‬

312
00:29:15,487 --> 00:29:18,389
‫... على أرنب كبير؟‬

313
00:29:19,224 --> 00:29:21,159
‫سيد " والاس"؟‬

314
00:29:26,965 --> 00:29:29,200
‫حسناً...‬

315
00:29:33,404 --> 00:29:35,440
‫بواسطة فخّ كبير‬

316
00:29:35,840 --> 00:29:38,877
‫يا إلهي! وجد الحلّ!‬

317
00:29:39,043 --> 00:29:40,311
‫إنه عبقري!‬

318
00:29:40,445 --> 00:29:42,247
‫- غاية في الذكاء!‬
‫- يا لها من فكرة رائعة!‬

319
00:29:42,380 --> 00:29:44,816
‫ذكيّ‬

320
00:29:45,817 --> 00:29:47,552
‫أترى يا " فيكتور"؟‬

321
00:29:47,886 --> 00:29:50,955
‫لم تصبح الخضار ميئوس منها‬

322
00:29:52,357 --> 00:29:54,492
‫ليس تلك التي أنظر إليها‬

323
00:29:56,127 --> 00:29:58,163
‫أجل أيها الفتيان!‬

324
00:30:06,171 --> 00:30:08,072
‫" حظاً موفقاً أيها الفتيان"‬

325
00:30:08,206 --> 00:30:10,074
‫الحبّ يا " غروميت"‬

326
00:30:10,208 --> 00:30:13,211
‫إنه أكبر فخّ على الإطلاق‬

327
00:30:13,344 --> 00:30:15,346
‫يسمونه " الفخّ الرقيق"‬

328
00:30:15,480 --> 00:30:18,283
‫وهو ما سنستخدمه للقبض على ذلك المخلوق‬

329
00:30:18,416 --> 00:30:22,554
‫أجل يا صديقي، أرنبة جميلة‬

330
00:30:25,957 --> 00:30:29,961
‫كيف يمكن أيّ أرنب فحل أن يقاومها؟‬

331
00:30:39,537 --> 00:30:41,840
‫هيا يا " غروميت"‬

332
00:30:41,973 --> 00:30:46,110
‫لتكن مغوية أكثر قليلاً‬

333
00:30:53,051 --> 00:30:54,986
‫غير محتشمة البتة‬

334
00:31:03,428 --> 00:31:05,463
‫هذا أفضل بكثير يا صديقي.‬

335
00:31:05,630 --> 00:31:08,233
‫كيف يمكننا أن نفشل الآن؟‬

336
00:31:09,167 --> 00:31:11,536
‫أنت جذّاب جداً‬

337
00:31:20,245 --> 00:31:21,579
‫انتظر هنا يا صديقي .‬

338
00:31:22,413 --> 00:31:25,550
‫سأعيدها إلى مكانها بسهولة‬

339
00:31:46,137 --> 00:31:47,906
‫حلاقة دقيقة‬

340
00:33:18,196 --> 00:33:19,330
‫" الوهق"‬

341
00:33:39,217 --> 00:33:41,252
‫ممنوع ركن السيارات‬

342
00:34:09,313 --> 00:34:11,249
‫" مطر خفيف"‬
‫" مطر غزير، طفاليّة كثيفة"‬

343
00:34:24,729 --> 00:34:27,198
‫عمت مساءً يا حبيبتي‬

344
00:34:28,199 --> 00:34:30,468
‫انمي قدر الإمكان‬

345
00:35:11,709 --> 00:35:13,678
‫" إزالة الجليد"‬
‫" إزالة الضباب"، " إزالة الطين"‬

346
00:35:36,567 --> 00:35:39,270
‫سيد " ديبر"، لا تقلق، لا، لا‬

347
00:35:39,403 --> 00:35:41,806
‫حسناً، آسف جداً يا سيدة " مالش"،‬

348
00:35:42,173 --> 00:35:45,209
‫سنأتي بأسرع ما يمكننا.‬
‫سيد " ديبر"، أجل.‬

349
00:35:45,376 --> 00:35:48,279
‫أيمكنني أن أعاود الاتصال بك؟ سيدة " غردلينغ".‬

350
00:35:48,446 --> 00:35:51,415
‫- قلت نفقاً؟‬
‫- ماذا تنوي أن تفعل بهذا الشأن؟‬

351
00:35:51,582 --> 00:35:53,451
‫سأحقق في الأمر‬

352
00:35:53,584 --> 00:35:55,586
‫أين كنت يا صديقي؟‬

353
00:35:55,720 --> 00:35:57,889
‫حسبتني قلت لك أن تلازم مكانك‬

354
00:35:58,222 --> 00:36:00,158
‫الفوضى تعمّ المكان،‬

355
00:36:00,591 --> 00:36:03,828
‫حسبت أنه يفترض بنا أن نكون فريقاً‬

356
00:36:04,262 --> 00:36:06,330
‫كيف سنقبض على ذلك المخلوق‬

357
00:36:06,497 --> 00:36:09,901
‫إن كنت تتسكّع لوحدك طيلة الوقت؟‬

358
00:36:11,202 --> 00:36:12,603
‫أنت تفعل هذا مجدداً‬

359
00:36:12,770 --> 00:36:15,506
‫إلى أين تذهب الآن؟‬

360
00:36:15,640 --> 00:36:17,441
‫" غروميت"‬

361
00:36:18,910 --> 00:36:20,344
‫" غرومي"‬

362
00:36:22,713 --> 00:36:23,814
‫حقاً يا صديقي.‬

363
00:36:23,948 --> 00:36:28,286
‫أنت تدرك أنني قطعت وعداً شخصياً‬
‫لـ " لايدي توتنغتون"‬

364
00:36:28,419 --> 00:36:30,855
‫كيف سيتيح لنا سلوكك هذا العثور‬

365
00:36:31,189 --> 00:36:34,825
‫على الأرنب الوحش؟‬

366
00:36:41,199 --> 00:36:42,867
‫" هاتش"‬

367
00:36:44,702 --> 00:36:46,671
‫" غروميت"‬

368
00:36:46,804 --> 00:36:49,840
‫خلقنا وحشاً‬

369
00:36:49,974 --> 00:36:52,710
‫" هاتش" هو الوحش‬

370
00:36:53,911 --> 00:36:56,414
‫اللوحات القمرية‬

371
00:36:57,748 --> 00:37:03,454
‫لا بدّ من أنها أثارت طبيعة الأرنب " هاتش"‬
‫الفطرية أكثر من اللازم‬

372
00:37:03,621 --> 00:37:05,790
‫فحين يطلع القمر،‬

373
00:37:05,923 --> 00:37:10,361
‫يخضع لتحوّل مريع‬

374
00:37:26,277 --> 00:37:27,945
‫" غروميت"‬

375
00:37:29,680 --> 00:37:33,484
‫الأمر بغاية...‬

376
00:37:34,852 --> 00:37:36,921
‫... الفظاعة‬

377
00:37:37,655 --> 00:37:39,457
‫ألا تفهم يا صديقي؟‬

378
00:37:39,624 --> 00:37:43,027
‫حسناً، خلقنا أرنباً وحشاً يتلف الخضار‬

379
00:37:43,361 --> 00:37:46,764
‫لكننا قبضنا عليه أيضاً‬

380
00:37:46,931 --> 00:37:49,300
‫تماماً كما وعدت " لايدي توتنغتون"‬

381
00:37:49,433 --> 00:37:51,936
‫سأذهب وأطلعها على الخبر السارّ‬

382
00:37:52,637 --> 00:37:55,006
‫احرص على ألا يفرّ‬

383
00:37:55,339 --> 00:37:56,607
‫إلى اللقاء!‬

384
00:39:13,050 --> 00:39:17,088
‫" غرفة والاس"‬

385
00:39:32,436 --> 00:39:33,537
‫سيد " والاس"‬

386
00:39:33,671 --> 00:39:37,675
‫إنه الوحش يا صاحبة النبل،‬
‫جئت إليك بخبر سارّ‬

387
00:39:37,808 --> 00:39:41,612
‫يا إلهي! كم هذا مثير!‬
‫ادخل أرجوك‬

388
00:39:53,657 --> 00:39:56,694
‫حسناً، هذه أخبار رائعة ببساطة‬

389
00:39:56,827 --> 00:40:00,664
‫بعد أسر الوحش، يمكن المسابقة‬
‫أن تتمّ كما خطط لها‬

390
00:40:00,798 --> 00:40:03,534
‫حللت مشكلتنا يا سيد " والاس"‬

391
00:40:03,701 --> 00:40:05,669
‫كان الأمر بسيطاً يا صاحبة النبل‬

392
00:40:05,836 --> 00:40:07,872
‫أنت متواضع جداً‬

393
00:40:08,005 --> 00:40:09,740
‫تفضّل أرجوك‬

394
00:40:11,409 --> 00:40:12,943
‫شكراً‬

395
00:40:14,512 --> 00:40:18,682
‫أقدّر لك اجتيازك هذه المسافة‬
‫كلها لتخبرني يا " والاس"‬

396
00:40:18,816 --> 00:40:21,852
‫قل لي، هل تحبّ الخضار؟‬

397
00:40:21,986 --> 00:40:25,456
‫- بدأت تجذبني‬
‫- تعال معي إذاً‬

398
00:40:25,589 --> 00:40:29,693
‫أريد أن أريك شيئاً مميزاً جداً‬

399
00:40:37,535 --> 00:40:39,036
‫اصعد‬

400
00:40:40,070 --> 00:40:43,741
‫- إنه صغير ومريح جداً‬
‫- إنه سلّم " يعقوب" خاصتي‬

401
00:40:44,775 --> 00:40:47,978
‫وهو يقود إلى الجنة‬

402
00:40:57,721 --> 00:41:01,125
‫أهلاً بك يا " والاس" في حرمي الخاص‬

403
00:41:02,226 --> 00:41:04,929
‫حديقتي السرية‬

404
00:41:05,596 --> 00:41:08,199
‫إنها جنة‬

405
00:41:08,532 --> 00:41:11,869
‫خضار حقيقية‬

406
00:41:12,002 --> 00:41:14,238
‫عرفت أنها ستعجبك‬

407
00:41:14,572 --> 00:41:16,006
‫على خلاف " فيكتور"‬

408
00:41:16,140 --> 00:41:19,844
‫فهو لم يهتمّ يوماً لمنتجاتي‬

409
00:41:20,010 --> 00:41:22,947
‫- هو الخاسر يا " لايدي توتنغتون"‬
‫- أرجوك يا " والاس".‬

410
00:41:23,747 --> 00:41:25,249
‫نادني " توتي"‬

411
00:41:36,927 --> 00:41:39,597
‫إن حلّ مكروه بخضاري،‬

412
00:41:39,730 --> 00:41:41,265
‫لن أدري ماذا أفعل‬

413
00:41:41,599 --> 00:41:43,667
‫واثقة من أنك تفهمني يا سيد "والاس"،‬

414
00:41:43,801 --> 00:41:45,970
‫واضح أنك عاشق للطبيعة‬

415
00:41:46,103 --> 00:41:48,172
‫أجل، أجل، بالفعل‬

416
00:41:48,939 --> 00:41:51,242
‫في البداية، حسبت أنه يمكنني تغيير " فيكتور"‬

417
00:41:51,575 --> 00:41:53,544
‫لكنني لم أعد واثقة الآن‬

418
00:41:55,179 --> 00:41:57,548
‫أتظنّ أنّ بإمكان الرجل أن يتغيّر يا " والاس"؟‬

419
00:41:57,681 --> 00:41:59,183
‫يتغير؟‬

420
00:41:59,517 --> 00:42:00,684
‫أجل‬

421
00:42:05,923 --> 00:42:09,927
‫حقاً يا " فيليب"، الأمور التي يفعلها‬
‫المرء من أجل الحبّ‬

422
00:42:16,033 --> 00:42:18,102
‫" السيطرة الإنسانية على المخلوقات الضارة"‬

423
00:42:18,235 --> 00:42:19,970
‫" بستو"‬

424
00:42:21,705 --> 00:42:24,275
‫- سيد " والاس"‬
‫- " توتي"‬

425
00:42:25,142 --> 00:42:26,677
‫" توتي"؟!‬

426
00:42:31,782 --> 00:42:33,851
‫أودّ أن أريك شيئاً أخيراً‬

427
00:42:34,018 --> 00:42:38,055
‫شيئاً لم يره أحد من قبلك‬

428
00:42:39,990 --> 00:42:42,626
‫جزرة " شانتناي" خاصتي‬

429
00:42:43,727 --> 00:42:45,195
‫شمّها يا " والاس"‬

430
00:42:45,329 --> 00:42:47,665
‫تحسّس لبّها الحريريّ‬

431
00:42:47,831 --> 00:42:51,735
‫أليست أكثر الخضار التي رأيتها جمالاً وعصارة؟‬

432
00:42:51,869 --> 00:42:53,837
‫ألا تملأ قلبك‬

433
00:42:53,971 --> 00:42:55,005
‫رغبةً؟‬

434
00:42:55,172 --> 00:42:58,776
‫تخيّل طعمها فحسب‬

435
00:43:03,948 --> 00:43:06,984
‫فيم كنت تفكر بحقّ السماء؟‬

436
00:43:07,117 --> 00:43:11,055
‫لقد أتلفت كنزة أنيقة ورائعة‬

437
00:43:11,188 --> 00:43:14,925
‫هذا عدا عن إفساد علاقتنا بزبونة مهمة‬

438
00:43:16,994 --> 00:43:18,062
‫الطريق مقفل‬

439
00:43:18,195 --> 00:43:21,599
‫من حسن حظنا أنّ صاحبة النبل‬
‫كانت جدّ متفهّمة‬

440
00:43:22,066 --> 00:43:25,169
‫بصراحة، لا أعرف ما خطبك مؤخراً‬

441
00:43:25,302 --> 00:43:27,805
‫تمهّل بحق السماء،‬

442
00:43:27,938 --> 00:43:29,907
‫ستلحق ضرراً بمبرم السيارة‬

443
00:43:36,947 --> 00:43:39,049
‫لا تقلق، سأهتمّ بالمسألة‬

444
00:43:39,850 --> 00:43:43,153
‫ابق هنا في المكان الذي تنتمي إليه‬
‫في الوجار‬

445
00:43:47,758 --> 00:43:49,259
‫حسناً‬

446
00:43:52,696 --> 00:43:54,331
‫إنها أثقل مما تبدو عليه‬

447
00:44:04,274 --> 00:44:06,377
‫أعرف سرّك الصغير يا " بستو"،‬

448
00:44:06,710 --> 00:44:09,680
‫- أعرف تماماً ماذا يحصل‬
‫- صاحب النبل‬

449
00:44:09,813 --> 00:44:12,716
‫تظنّ باستطاعتك سرقة حبيبتي، أليس كذلك؟‬

450
00:44:13,250 --> 00:44:15,919
‫وخداع امرأة بريئة وسلبها ثروتها؟‬

451
00:44:16,053 --> 00:44:18,389
‫- من؟ أنا؟‬
‫- حسناً، وصلت إلى هنا قبلك‬

452
00:44:18,722 --> 00:44:22,159
‫أمضيت وقتاً طويلاً في الاحتيال‬
‫على تلك الغبية محبّة الأرانب‬

453
00:44:22,292 --> 00:44:25,896
‫ولن أسمح لريفيّ أخرق أن يسرقها مني‬

454
00:44:26,030 --> 00:44:28,699
‫حسناً‬

455
00:44:28,832 --> 00:44:30,801
‫سأرحل إذاً، إلى اللقاء‬

456
00:44:32,369 --> 00:44:35,005
‫لن تذهب إلى أيّ مكان يا " بستو"‬

457
00:44:37,708 --> 00:44:41,011
‫ليس قبل أن ألقنك درساً لن تنساه‬

458
00:44:44,748 --> 00:44:46,350
‫هيا! قوانين " كوينزبيري"!‬

459
00:44:46,684 --> 00:44:48,686
‫ارفع قبضتيك أيها الضعيف!‬

460
00:44:51,221 --> 00:44:53,257
‫أنت ترتجف‬

461
00:44:53,390 --> 00:44:57,061
‫لا تقل لي إنك جبان عدا عن كونك مخادعاً‬

462
00:45:01,932 --> 00:45:04,301
‫ولا تظنّ أنّ تصرّفك كالفتاة‬

463
00:45:04,468 --> 00:45:06,203
‫سيجنّبك العراك‬

464
00:45:06,336 --> 00:45:09,006
‫" فيكتور كوورترماين" لا يرحم‬

465
00:45:26,957 --> 00:45:28,392
‫ماذا يحصل؟‬

466
00:45:33,430 --> 00:45:35,232
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

467
00:46:16,406 --> 00:46:18,275
‫" فيليب"! هاجمه!‬

468
00:46:18,442 --> 00:46:19,877
‫هاجمه!‬

469
00:46:22,179 --> 00:46:23,547
‫ماذا...؟‬

470
00:47:17,601 --> 00:47:19,069
‫أيها المحترم!‬

471
00:47:19,469 --> 00:47:22,406
‫أيها المحترم!‬
‫أين هو بحق السماء؟‬

472
00:47:22,539 --> 00:47:23,874
‫أتريد الاعتراف؟‬

473
00:47:24,007 --> 00:47:26,877
‫أريد أن أكلمك‬

474
00:47:27,010 --> 00:47:28,512
‫بشأن الوحش‬

475
00:47:30,314 --> 00:47:34,284
‫كلّ ما تحتاج إلى معرفته موجود في الكتاب‬

476
00:47:36,019 --> 00:47:37,421
‫" العادات السيئة "‬

477
00:47:37,554 --> 00:47:41,525
‫- مصارعة الراهبات‬
‫- لا، لا، لا، قصدت هذا‬

478
00:47:41,858 --> 00:47:45,062
‫" كتاب الوحوش للمراقبين "‬

479
00:47:48,532 --> 00:47:51,034
‫" وحش " لوش نس" "‬

480
00:47:51,168 --> 00:47:53,270
‫" قرد " بيغفوت" "‬

481
00:47:53,403 --> 00:47:55,973
‫" البقرة المتوحشة"‬

482
00:47:56,106 --> 00:47:57,307
‫" الأرنب المتوحش"‬

483
00:47:57,441 --> 00:47:59,543
‫هذا، ها هو‬

484
00:47:59,910 --> 00:48:04,248
‫الوحش المخيف الذي يجتاح رعيتنا‬

485
00:48:04,414 --> 00:48:07,150
‫الأرنب المتوحش‬

486
00:48:09,486 --> 00:48:11,154
‫إذاً إنها حقيقية‬

487
00:48:11,288 --> 00:48:14,491
‫الشرّ يترصّد لنا جميعاً يا بنيّ‬

488
00:48:14,625 --> 00:48:19,529
‫الوحش الذي يظهر ليلاً حين يطلع القمر‬

489
00:48:19,663 --> 00:48:22,966
‫الوحش الذي يقتلع بوحشية أوراق‬

490
00:48:23,100 --> 00:48:25,369
‫الملفوف البريئة‬

491
00:48:25,535 --> 00:48:27,137
‫احتفظ بالعظة لنفسك أيها المحترم‬

492
00:48:27,271 --> 00:48:31,174
‫قل لي فحسب كيف أقتل ذلك الرجل؟‬
‫أقصد ذلك الحيوان؟‬

493
00:48:31,308 --> 00:48:33,377
‫إنّ قتل مخلوق مماثل‬

494
00:48:33,510 --> 00:48:36,146
‫يتطلّب أعصاباً حديدية...‬

495
00:48:36,313 --> 00:48:38,048
‫... و...‬

496
00:48:39,016 --> 00:48:40,651
‫...رصاصة‬

497
00:48:41,184 --> 00:48:43,220
‫رصاصة؟‬

498
00:48:43,920 --> 00:48:45,322
‫رصاصة‬

499
00:48:45,956 --> 00:48:47,391
‫رصاص...‬

500
00:48:48,925 --> 00:48:50,694
‫أيّ نوع من الرصاصات؟‬

501
00:48:51,094 --> 00:48:55,532
‫رصاصة من الذهب الخالص‬

502
00:49:00,504 --> 00:49:01,972
‫الذهب‬

503
00:49:02,105 --> 00:49:03,440
‫أجل‬

504
00:49:03,607 --> 00:49:07,077
‫أربعة وعشرون قيراطاً‬

505
00:49:08,445 --> 00:49:10,113
‫ابتعد عن طريقي‬

506
00:49:11,148 --> 00:49:12,716
‫عجوز أحمق‬

507
00:49:13,050 --> 00:49:17,387
‫احترس!‬
‫احترس من الوحش في داخلك!‬

508
00:49:34,504 --> 00:49:36,506
‫" الوحش يضرب مجدداً! لا راحة!"‬

509
00:50:12,476 --> 00:50:14,644
‫هبوط ممتاز يا " غروميت"‬

510
00:50:14,778 --> 00:50:17,547
‫إنّ حمية الخضار هذه نافعة يا صديقي‬

511
00:50:17,714 --> 00:50:20,150
‫أنا بحال ممتازة‬

512
00:50:22,319 --> 00:50:26,323
‫إذاً، ما وضع أرنبنا المتوحش؟‬

513
00:50:28,024 --> 00:50:30,127
‫آمل أنك تراقبه‬

514
00:50:40,704 --> 00:50:42,606
‫ما الأمر أيها الكلب؟‬

515
00:50:50,046 --> 00:50:51,481
‫حسناً، كم هذا غريب!‬

516
00:50:51,648 --> 00:50:54,050
‫أذنا أرنب‬

517
00:50:54,184 --> 00:50:55,819
‫هذا غريب بعض الشيء‬

518
00:50:59,589 --> 00:51:01,725
‫وماذا تحاول أن تقول يا صديقي؟‬

519
00:51:05,262 --> 00:51:06,530
‫ماذا؟‬

520
00:51:06,663 --> 00:51:08,398
‫ماذا؟‬

521
00:51:08,565 --> 00:51:11,835
‫تظنّ أنني ال...؟‬

522
00:51:13,403 --> 00:51:15,205
‫بسبب هاتين؟‬

523
00:51:15,338 --> 00:51:16,506
‫لا، لا‬

524
00:51:16,640 --> 00:51:19,276
‫إنها مجرد ردة فعل‬

525
00:51:19,409 --> 00:51:22,479
‫تسببها حمية الخضار التي جعلتني أتبعها‬

526
00:51:22,612 --> 00:51:25,215
‫إنها التكسينات التي يتخلّص منها جسمي‬

527
00:51:25,348 --> 00:51:27,417
‫كلب ساذج‬

528
00:51:27,551 --> 00:51:29,786
‫تظنّ أنني الوحش‬

529
00:51:31,288 --> 00:51:33,390
‫قد تقول أيضاً‬

530
00:51:33,557 --> 00:51:36,693
‫إنّ " هاتش" يتحوّل إليّ‬

531
00:51:40,397 --> 00:51:43,533
‫ماذا تفعل يا صديقي؟‬

532
00:51:43,667 --> 00:51:46,169
‫هل جننت تماماً؟‬

533
00:51:52,108 --> 00:51:54,578
‫الجبن!‬

534
00:51:56,480 --> 00:51:58,482
‫الجبن؟‬

535
00:52:30,180 --> 00:52:34,451
‫أريد القليل من جبنة ال" غورغونزولا"‬

536
00:52:38,455 --> 00:52:40,824
‫يا إلهي!‬

537
00:52:46,296 --> 00:52:48,732
‫والآن، لنر‬

538
00:52:49,733 --> 00:52:51,334
‫وصلت آلة خلط أوراق اليانصيب‬

539
00:52:51,501 --> 00:52:53,403
‫" توتنغتون هول" المرن‬

540
00:52:53,570 --> 00:52:54,871
‫" توتنغتون هول"‬

541
00:52:55,205 --> 00:52:56,806
‫ممتاز‬

542
00:52:58,542 --> 00:53:00,443
‫" الجزرة الذهبية"‬

543
00:53:00,577 --> 00:53:03,346
‫ستكون مسابقة ممتعة الليلة،‬

544
00:53:03,480 --> 00:53:04,714
‫أعرف هذا‬

545
00:53:04,848 --> 00:53:07,217
‫- لا تعرفين شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

546
00:53:07,384 --> 00:53:09,586
‫لقد شنّ الوحش هجوماً مجدداً، هذا ما حصل‬

547
00:53:11,288 --> 00:53:13,223
‫هذا صحيح!‬

548
00:53:13,356 --> 00:53:15,358
‫لا، أنت مخطئة يا سيدة " مالش"،‬

549
00:53:15,492 --> 00:53:17,594
‫- الوحش مسجون‬
‫- حقاً؟‬

550
00:53:17,727 --> 00:53:21,398
‫انظري إذاً إلى كرنب زوجتي‬

551
00:53:21,531 --> 00:53:24,467
‫- لقد أُتلف ليلاً‬
‫- لكنني لا أفهم،‬

552
00:53:24,601 --> 00:53:26,970
‫- قال لي فريق " أنتيبيستو"‬
‫- أكاذيب!‬

553
00:53:27,337 --> 00:53:29,873
‫من الخطر أن نحضر خضارنا إلى هنا،‬

554
00:53:30,206 --> 00:53:32,709
‫ألغيت المسابقة‬

555
00:53:34,811 --> 00:53:37,514
‫لكنّ هذا خبر مريع‬

556
00:53:38,915 --> 00:53:42,719
‫لقد أقام آل " توتنغتون" مسابقة الخضار العملاقة‬

557
00:53:42,852 --> 00:53:46,590
‫على مدى‬
‫خمسمئة عام في مثل هذه الليلة‬

558
00:53:46,723 --> 00:53:48,491
‫هذا صحيح‬

559
00:53:48,658 --> 00:53:50,994
‫ولا حتى اجتياح البطّ الكبير‬
‫عام ألف وتسعمئة وثلاثة‬

560
00:53:51,328 --> 00:53:53,763
‫وخمسين حال دون تنظيم المسابقة‬

561
00:53:55,732 --> 00:53:58,401
‫يا ليته لدينا خطة بديلة‬

562
00:53:59,836 --> 00:54:01,771
‫مرحباً‬

563
00:54:04,274 --> 00:54:07,344
‫سمعت أنكم تواجهون مشكلة مع الأرانب‬

564
00:54:14,884 --> 00:54:16,686
‫ألم يكن هذا الجزء...؟‬

565
00:54:19,022 --> 00:54:20,857
‫والآن، لنر الآن‬

566
00:54:23,827 --> 00:54:26,529
‫أين مكان هذا الجزء المناسب؟‬

567
00:54:37,674 --> 00:54:39,576
‫أعجز عن التذكّر‬

568
00:54:39,709 --> 00:54:42,379
‫لن أصلح أبداً هذه الآلة اللعينة‬

569
00:54:42,512 --> 00:54:45,815
‫الأفكار المتعلقة بالأرانب تشوّش تفكيري‬

570
00:54:45,949 --> 00:54:48,018
‫" غروميت"‬

571
00:54:48,351 --> 00:54:52,522
‫لا أريد أن أكون أرنباً عملاقاً‬

572
00:54:57,293 --> 00:55:00,830
‫لقد فقد الآمال كلها‬

573
00:55:12,942 --> 00:55:17,847
‫انظرا‬
‫إعادة تأهيل الأرانب‬

574
00:55:18,848 --> 00:55:21,451
‫لكن لا يمكنني إصلاحها‬

575
00:55:21,985 --> 00:55:23,386
‫الشّذر‬

576
00:55:23,520 --> 00:55:26,322
‫ربما يمكن شخصيتي الأخرى أن تفعل ذلك‬

577
00:55:26,456 --> 00:55:28,324
‫أنا أخترع في معظم الأوقات‬

578
00:55:28,458 --> 00:55:32,328
‫انظر إليّ أعمل‬
‫أنا عبقريّ‬

579
00:55:33,697 --> 00:55:37,667
‫يا إلهي! لا يمكنني أن أفتح الباب،‬
‫ليس بهذا الشكل.‬

580
00:55:38,068 --> 00:55:40,770
‫أنت فاتنة، أنا " والاس"‬

581
00:55:41,104 --> 00:55:43,039
‫أنا أفتحه!‬

582
00:55:43,540 --> 00:55:44,708
‫" هاتش"!‬

583
00:55:47,844 --> 00:55:49,746
‫حذارِ!‬

584
00:55:49,946 --> 00:55:51,614
‫" والاس"؟‬

585
00:55:51,748 --> 00:55:53,817
‫انتظري لحظة‬

586
00:55:54,984 --> 00:55:56,519
‫" والاس"؟‬

587
00:55:56,653 --> 00:56:00,423
‫مرحباً؟ افتح هذا الباب حالاً‬

588
00:56:03,093 --> 00:56:04,994
‫" توتي"‬

589
00:56:05,361 --> 00:56:07,697
‫" لايدي توتنغتون" لو سمحت‬

590
00:56:08,364 --> 00:56:10,834
‫أخشى أنني أحمل خبراً سيئاً يا " والاس"‬

591
00:56:10,967 --> 00:56:13,470
‫في الواقع، حسناً...‬

592
00:56:13,603 --> 00:56:18,041
‫لقد خذلتني فعلاً‬
‫في مسألة الوحش ذاك‬

593
00:56:18,708 --> 00:56:20,610
‫أظنني خذلتك‬

594
00:56:20,744 --> 00:56:23,513
‫واضح أنك تجهل‬

595
00:56:23,646 --> 00:56:25,014
‫مكان ذلك المخلوق المسكين‬

596
00:56:25,381 --> 00:56:27,851
‫وأخشى أنك لم تترك لي الخيار،‬

597
00:56:27,984 --> 00:56:31,488
‫لذا سأسمح ل" فيكتور" بقتل‬
‫ذلك المسكين‬

598
00:56:32,388 --> 00:56:33,590
‫قتله؟‬

599
00:56:34,424 --> 00:56:37,127
‫أجل، لم يكن خياراً سهلاً‬

600
00:56:37,460 --> 00:56:39,596
‫لكنّ مسابقة الخضار تأتي في‬
‫المرتبة الأولى‬

601
00:56:39,729 --> 00:56:42,932
‫كما أنّ " فيكتور" وعدني بأنه لن يتألّم‬

602
00:56:43,066 --> 00:56:45,502
‫سيكون موته سريعاً وغير مؤلم‬

603
00:56:45,635 --> 00:56:47,737
‫يا لحنانه!‬

604
00:56:47,871 --> 00:56:50,640
‫أعترف أنه كان قراراً صعباً بالنسبة إليّ‬

605
00:56:50,807 --> 00:56:53,143
‫لأنّ مشاعر جميلة...‬

606
00:56:53,476 --> 00:56:54,944
‫أسرعي!‬

607
00:56:55,945 --> 00:56:57,113
‫... راودتني حيالك مؤخراً‬

608
00:56:57,447 --> 00:57:00,650
‫مشاعر؟ حسناً، لا تهتمّي‬

609
00:57:01,184 --> 00:57:03,186
‫- إلى اللقاء إذاً‬
‫- مهلاً!‬

610
00:57:03,553 --> 00:57:06,422
‫لم أنته بعد، هناك كلام كثير يجدر بي قوله‬

611
00:57:06,589 --> 00:57:08,625
‫حسناً، سوف أتصل بك‬

612
00:57:08,792 --> 00:57:11,027
‫ألا يمكننا أن نتصافح على الأقلّ‬
‫ونفترق كصديقين؟‬

613
00:57:11,161 --> 00:57:13,730
‫ليس هذا مناسباً في الوقت الحاضر،‬

614
00:57:13,863 --> 00:57:15,698
‫أشكرك على مجيئك‬

615
00:57:16,466 --> 00:57:18,601
‫حسناً، أنا...‬

616
00:57:34,083 --> 00:57:36,453
‫هذا صحيح يا عزيزتي‬

617
00:57:36,619 --> 00:57:41,024
‫يمكنك أن تودّعي حبيبك الزغب‬

618
00:57:44,227 --> 00:57:46,062
‫عليك أن تساعدني يا " غروميت"،‬

619
00:57:46,196 --> 00:57:47,797
‫خبّئني، أيّ شيء‬

620
00:57:47,997 --> 00:57:49,833
‫قبل أن يفوت الأوان يا صديقي!‬

621
00:57:51,634 --> 00:57:53,236
‫صاحب النبل‬

622
00:58:24,767 --> 00:58:26,703
‫عمت مساءً يا " غروميت"‬

623
00:59:19,255 --> 00:59:21,324
‫انتهى الأمر‬

624
00:59:25,295 --> 00:59:28,064
‫فتاتي المسكينة الحسّاسة‬

625
00:59:28,197 --> 00:59:33,570
‫اسمحي لنا بمشاركتك لحظة حزنك‬

626
00:59:41,110 --> 00:59:43,947
‫لتبدأ المسابقة!‬

627
00:59:54,824 --> 00:59:56,359
‫ماذا يحصل؟‬

628
01:00:00,797 --> 01:00:03,099
‫يا إلهي!‬

629
01:00:16,713 --> 01:00:18,114
‫طبعاً‬

630
01:00:18,815 --> 01:00:21,351
‫مسابقة الخضار‬

631
01:00:23,119 --> 01:00:25,622
‫إخلاصك مؤثر‬

632
01:00:25,788 --> 01:00:28,124
‫لكنك للأسف لن تتحرك‬

633
01:00:28,257 --> 01:00:29,659
‫تعال يا " فيليب"،‬

634
01:00:29,792 --> 01:00:32,862
‫كان الجميع يتشوّق لحضور عرض جميل‬

635
01:00:32,996 --> 01:00:35,632
‫لنحرص على تحقيق أمنيتهم‬

636
01:01:04,961 --> 01:01:06,095
‫" اصطياد الأرانب"‬

637
01:01:06,229 --> 01:01:07,830
‫سيد " غرووباغ"‬

638
01:01:07,964 --> 01:01:12,735
‫أشعر بأنّ هذه ستكون ليلة لا تنتسى‬

639
01:01:13,803 --> 01:01:15,071
‫يراودني هذا الشعور ببساطة‬

640
01:01:15,204 --> 01:01:18,274
‫حسناً، إن كان علينا إجراء‬
‫مسابقة الخضار اللعينة هذه‬

641
01:01:18,408 --> 01:01:21,210
‫فلنجرها وفقاً للقوانين والنظام المتّبع‬

642
01:01:21,344 --> 01:01:23,112
‫الخيار يلي الكوسا،‬

643
01:01:23,246 --> 01:01:25,248
‫ولينتظر المتسابقون حاملو الجزر‬
‫دورهم،‬

644
01:01:25,381 --> 01:01:28,084
‫- أما الباذنجان...‬
‫- هذا هو طعمنا يا " فيليب"‬

645
01:01:28,251 --> 01:01:32,855
‫كلّ ما علينا فعله الآن هو انتظار‬
‫أن يظهر صديقنا الزغب‬

646
01:01:34,257 --> 01:01:37,694
‫انظروا إلى هنا جميعكم! إنه " فيكتور"!‬

647
01:01:37,860 --> 01:01:39,996
‫- إنه هنا!‬
‫- بطلنا‬

648
01:01:40,129 --> 01:01:41,731
‫أرجوك سيدي، قبّل طفلي‬

649
01:01:41,864 --> 01:01:43,966
‫- في وقت آخر ربما‬
‫- قبّل البطاطس خاصتي‬

650
01:01:44,133 --> 01:01:46,803
‫- ليس الآن‬
‫- قبّل الأرضي شوكي خاصتي‬

651
01:01:46,936 --> 01:01:48,137
‫اسمع...‬

652
01:01:48,304 --> 01:01:50,006
‫" كامبانولا"‬

653
01:01:50,139 --> 01:01:54,744
‫" فيكتور"، عليّ أن أعرف‬
‫هل تألّم؟‬

654
01:01:54,877 --> 01:01:58,448
‫طبعاً لا يا عزيزتي.‬
‫ليس بعد على أيّ حال.‬

655
01:01:58,781 --> 01:02:00,450
‫" فيكتور"؟‬

656
01:02:00,783 --> 01:02:03,252
‫انتبه للفليفلة‬

657
01:02:03,386 --> 01:02:07,190
‫اسمع، لا أريد أن أتسبب بحالة هلع،‬
‫لكنّ الوحش لم يمت بعد‬

658
01:02:07,356 --> 01:02:10,193
‫لم يمت الوحش بعد؟‬

659
01:02:10,326 --> 01:02:13,129
‫" متعة، متعة، متعة"‬

660
01:02:20,236 --> 01:02:21,437
‫تباً‬

661
01:02:21,871 --> 01:02:24,440
‫إلى منصّة المسابقة!‬

662
01:02:40,256 --> 01:02:42,959
‫ممتاز يا " غروميت"‬

663
01:02:44,894 --> 01:02:48,431
‫أنا مولع بالجبن‬

664
01:02:49,899 --> 01:02:52,201
‫جبنة " مونتري جاك"‬

665
01:03:05,882 --> 01:03:08,351
‫جبنة " ونسليدايل" لذيذة‬

666
01:03:29,372 --> 01:03:31,974
‫أحسنت عملاً يا صديقي‬

667
01:03:43,085 --> 01:03:45,288
‫مباراة الخضار الكبيرة الحجم‬
‫توتينغتون هول‬

668
01:03:50,226 --> 01:03:51,828
‫هدوء‬

669
01:03:52,528 --> 01:03:54,397
‫هدوء!‬

670
01:03:57,967 --> 01:03:59,836
‫والآن اسمعوني جيداً‬

671
01:03:59,969 --> 01:04:02,839
‫لم يبق لديّ سوى اثنتين...‬

672
01:04:02,972 --> 01:04:05,241
‫لم يبق لديّ سوى رصاصة ذهبية واحدة،‬

673
01:04:05,408 --> 01:04:07,844
‫لذا اتركوا المسألة لي‬

674
01:04:07,977 --> 01:04:11,113
‫أجل، حسناً، أعترف بأنّ الوحش ما زال طليقاً‬

675
01:04:11,280 --> 01:04:14,917
‫لكنّ الخبر السارّ هو أنّ خضاركم الممتازة‬
‫هي الطعم المناسب‬

676
01:04:15,051 --> 01:04:16,219
‫الطعم؟‬

677
01:04:16,352 --> 01:04:18,421
‫وسيكون مفعولها في اجتذاب المخلوق‬
‫كمفعول المغنطيس‬

678
01:04:18,588 --> 01:04:20,256
‫- لكن عليكم أن تلزموا الهدوء التامّ‬
‫- عزيزتي‬

679
01:04:20,389 --> 01:04:24,227
‫لا تقلقي يا عزيزتي، ستكون الأمور بخير!‬

680
01:04:24,360 --> 01:04:25,595
‫سيدة " مالش"! لا!‬

681
01:04:26,529 --> 01:04:28,998
‫لن يحصل على يقطينتي العزيزة‬

682
01:04:29,131 --> 01:04:30,566
‫مباراة الخضار الكبيرة الحجم‬
‫الليلة‬

683
01:04:31,000 --> 01:04:34,937
‫طعام لذيذ‬
‫إنه للأرانب‬

684
01:04:39,175 --> 01:04:42,178
‫- عودي!‬
‫- عودي!‬

685
01:04:47,550 --> 01:04:51,120
‫أجل، في الوقت المناسب‬

686
01:04:52,088 --> 01:04:54,156
‫عودي يا سيدة " مالش"!‬

687
01:04:57,894 --> 01:04:59,662
‫ابتعدي!‬

688
01:05:00,029 --> 01:05:02,999
‫أجل، تعال إلى عمّك " فيكتور"‬

689
01:05:03,532 --> 01:05:05,568
‫مخرج‬

690
01:05:09,171 --> 01:05:10,539
‫إنه آتٍ للنيل منّا!‬

691
01:05:19,115 --> 01:05:20,683
‫حسناً!‬

692
01:05:22,318 --> 01:05:24,053
‫ماذا يحصل؟‬

693
01:05:27,924 --> 01:05:29,692
‫حيّوا " أنتيبيستو"!‬

694
01:05:30,026 --> 01:05:33,396
‫- إنه يرحل!‬
‫- ابتعد أيها الأبله‬

695
01:05:33,529 --> 01:05:34,597
‫لا!‬

696
01:05:41,504 --> 01:05:43,606
‫أيها المحترم، أحتاج إلى مزيد‬
‫من الرصاصات الذهبية‬

697
01:05:43,940 --> 01:05:46,108
‫لعلمك، إنها باهظة الثمن‬

698
01:05:48,711 --> 01:05:50,179
‫" تحف"‬

699
01:05:50,313 --> 01:05:51,447
‫" خطر، ألعاب نارية "‬

700
01:05:55,651 --> 01:05:58,220
‫" فيكتور"، ما الذي تفعله؟‬

701
01:05:58,354 --> 01:06:00,456
‫أحتاج إليها يا عزيزتي، إنها حالة طارئة‬

702
01:06:00,589 --> 01:06:04,994
‫- " فيكتور"، لا! أرجوك!‬
‫- هيا، هيا يا " كامبانولا"، أفلتيها‬

703
01:06:05,127 --> 01:06:06,963
‫لكنها جائزة الجزرة الذهبية خاصتي‬

704
01:06:07,096 --> 01:06:08,998
‫اسمعي، ليس هذا الوقت المناسب يا عزيزتي‬

705
01:06:09,131 --> 01:06:11,233
‫أعطيني إياها‬

706
01:06:13,235 --> 01:06:14,971
‫الجبن يا " غروميت"‬

707
01:06:16,372 --> 01:06:17,640
‫" خيمة الجبن"‬

708
01:06:20,309 --> 01:06:23,245
‫مكان الجزرة الذهبية هو المسابقة‬

709
01:06:23,379 --> 01:06:26,449
‫لا، مكان الجزرة الذهبية هو الأرنب المتوحّش‬

710
01:06:29,185 --> 01:06:30,453
‫ليحمِ كلّ امرئٍ نفسه‬

711
01:06:30,586 --> 01:06:34,256
‫النجدة! النجدة! ساعدوني!‬

712
01:06:34,390 --> 01:06:38,728
‫أنزلني في الحال أيها المخلوق‬
‫الكبير، الكثير الشعر‬

713
01:06:39,061 --> 01:06:40,730
‫توقف! توقف!‬

714
01:06:41,130 --> 01:06:42,264
‫" بضاعة للحشود الغاضبة"‬

715
01:06:42,398 --> 01:06:45,768
‫بضاعة للحشود!‬
‫اشتروا بضاعة الحشود الغاضبة من هنا!‬

716
01:06:56,512 --> 01:06:59,348
‫أنزلها أيها الوحش الضخم القبيح!‬

717
01:07:04,120 --> 01:07:07,056
‫سأحصل على قائمة الأرنب التي تجلب الحظّ!‬

718
01:07:10,459 --> 01:07:13,229
‫ليساعدني أحد! النجدة!‬

719
01:07:35,351 --> 01:07:38,120
‫" غزل البنات"‬

720
01:07:52,134 --> 01:07:55,204
‫أنزلني! أنزلني!‬

721
01:07:55,337 --> 01:07:57,206
‫أياً كنت!‬

722
01:08:00,676 --> 01:08:01,744
‫ما الأمر؟‬

723
01:08:02,078 --> 01:08:05,714
‫إلامَ تحدّق بهاتين العينين الوحشيّتين؟‬

724
01:08:14,323 --> 01:08:15,825
‫" والاس"‬

725
01:08:21,330 --> 01:08:22,364
‫" معركة بين الطائرات"‬

726
01:08:22,498 --> 01:08:24,400
‫" ضعوا قطعة نقدية"‬

727
01:08:24,533 --> 01:08:25,701
‫" تقليص السرعة بما يتناسب مع الأطفال"‬

728
01:08:39,882 --> 01:08:41,817
‫" والاس"،‬

729
01:08:42,151 --> 01:08:44,620
‫ما الذي فعلته بنفسك؟‬

730
01:08:45,454 --> 01:08:49,358
‫حسناً، لا تقلق، سأحميك‬

731
01:08:49,859 --> 01:08:55,397
‫أبعد يديك المكسوّتين الشعر عن زوجتي‬
‫العتيدة أيها الوحش الكبير‬

732
01:08:56,832 --> 01:08:58,501
‫لا! " فيكتور"!‬

733
01:08:58,634 --> 01:09:00,803
‫أنت لا تفهم، ألغي الصيد،‬

734
01:09:01,137 --> 01:09:03,372
‫ارتكبنا خطأً فادحاً‬

735
01:09:03,539 --> 01:09:05,908
‫لا، كلّفتني بالتخلّص من " بستو"‬

736
01:09:06,242 --> 01:09:08,410
‫وهذا ما أنوي أن أفعله‬

737
01:09:10,212 --> 01:09:11,447
‫" بستو"؟‬

738
01:09:15,317 --> 01:09:18,521
‫أيها...‬
‫كنت تعرف أنه " والاس" منذ البداية‬

739
01:09:19,588 --> 01:09:20,823
‫حسناً،‬

740
01:09:21,157 --> 01:09:22,925
‫وإن كان ذلك الأبله الثرثار،‬

741
01:09:23,259 --> 01:09:25,161
‫لن يصدّقك أحد‬

742
01:09:28,230 --> 01:09:33,435
‫وإن كنت عاجزاً عن الحصول على مالك،‬
‫يمكنني أن أقتل أرنبك‬

743
01:09:36,739 --> 01:09:38,174
‫" مرشّة أزهار الثالوث"‬

744
01:09:39,341 --> 01:09:40,910
‫عيناي!‬

745
01:09:41,277 --> 01:09:43,546
‫اهرب أيها الأرنب! اهرب!‬

746
01:09:50,920 --> 01:09:52,855
‫أفضّل أن يكون شعرك مثبّتاً إلى الخلف‬

747
01:09:53,189 --> 01:09:55,291
‫لا " فيكتور"، لا! توقف! أرجوك!‬

748
01:09:55,457 --> 01:09:56,792
‫" فيكتور"!‬

749
01:09:57,526 --> 01:10:01,297
‫يمكنك الوثب لكن لا يمكنك الاختباء يا " بستو"‬

750
01:10:14,643 --> 01:10:17,213
‫احذروا من القمر!‬

751
01:10:30,793 --> 01:10:32,795
‫كلب هجين غبيّ وفضوليّ‬

752
01:11:09,365 --> 01:11:12,468
‫تراجعوا! قد يتساقط براز أرنب كبير الحجم‬

753
01:11:30,352 --> 01:11:33,455
‫يبدو أنّ هذه هي النهاية‬

754
01:11:39,328 --> 01:11:40,663
‫" ضعوا قطعاً نقدية"‬

755
01:12:11,493 --> 01:12:12,594
‫" فتحات إسقاط القذائف "‬

756
01:12:31,747 --> 01:12:34,883
‫استعدّ للموت أيها الأرنب!‬

757
01:13:03,512 --> 01:13:04,980
‫تباً!‬

758
01:13:37,045 --> 01:13:40,549
‫لا أحد يقهر " فيكتور كوورترماين"‬

759
01:13:40,682 --> 01:13:42,684
‫حقاً؟‬

760
01:13:43,685 --> 01:13:46,155
‫اعتبر أنّ علاقتنا انتهت‬

761
01:13:52,861 --> 01:13:54,863
‫إنه في الداخل!‬

762
01:13:57,499 --> 01:14:00,669
‫ها هو!‬

763
01:14:01,170 --> 01:14:03,472
‫هناك!‬

764
01:14:05,541 --> 01:14:07,910
‫" فيليب"! ساعدني!‬

765
01:14:08,076 --> 01:14:09,678
‫" فيليب"! تصرّف!‬

766
01:14:11,780 --> 01:14:16,985
‫دمّروا!‬
‫اطردوا الوحشية!‬

767
01:14:23,091 --> 01:14:26,028
‫حسناً، لنرَ كيف يحبّ أن يتمّ ذلك‬

768
01:14:27,963 --> 01:14:29,565
‫" والاس"؟‬

769
01:15:07,936 --> 01:15:09,938
‫" غروميت"‬

770
01:15:10,606 --> 01:15:13,242
‫حسناً، على الأقلّ رقد بسلام الآن،‬

771
01:15:13,575 --> 01:15:14,977
‫لقد مات‬

772
01:15:15,911 --> 01:15:19,748
‫لو أنّ بالإمكان استعادة " والاس" بطريقة ما!‬

773
01:15:32,227 --> 01:15:35,063
‫جبن لذيذ يا " غروميت"‬

774
01:15:40,969 --> 01:15:43,005
‫لا تنس البسكويت‬

775
01:15:49,745 --> 01:15:51,713
‫جبن؟‬

776
01:15:56,184 --> 01:15:58,153
‫جبن!‬

777
01:15:58,287 --> 01:16:01,657
‫هذا أنا مجدداً، لقد عدت!‬

778
01:16:01,823 --> 01:16:04,726
‫" غروميت"! أنت كلب ذكيّ‬

779
01:16:04,927 --> 01:16:07,696
‫أحسنت عملاً يا صديقي!‬

780
01:16:12,634 --> 01:16:16,004
‫- " توتي"!‬
‫- " والاس"! أنت بخير‬

781
01:16:16,772 --> 01:16:18,774
‫قد تحتوي جبنا محشواً بالجوز‬

782
01:16:18,907 --> 01:16:20,642
‫شكراً يا صديقي!‬

783
01:16:22,077 --> 01:16:23,879
‫انظروا!‬

784
01:16:26,582 --> 01:16:30,052
‫حسناً، أظنّ أنك تستحقّ هذه يا " غروميت"‬

785
01:16:30,185 --> 01:16:33,989
‫لقاء عملك الرائع والشجاع‬

786
01:16:34,790 --> 01:16:37,993
‫علينا أن نشكرك جميعاً على كلّ ما فعلته‬

787
01:16:40,128 --> 01:16:42,731
‫لكلّ واحد لحظات مجده‬

788
01:16:42,864 --> 01:16:44,633
‫وشكراً يا " والاس"‬

789
01:16:44,766 --> 01:16:48,337
‫أنقذتني من زواج مريع‬

790
01:16:49,371 --> 01:16:50,706
‫مع ذلك،‬

791
01:16:50,872 --> 01:16:54,643
‫ستعمّ الوحدة " توتنغتون هول " الآن‬

792
01:16:57,245 --> 01:16:59,014
‫إلا إذا...‬

793
01:17:00,248 --> 01:17:03,819
‫أريد أن أقترح عليك أمراً يا " والاس"‬

794
01:17:08,290 --> 01:17:12,127
‫أنا مسرورة جداً لأنك وافقت على فعل هذا‬

795
01:17:12,260 --> 01:17:15,097
‫أنا المسرور يا " توتي"‬

796
01:17:15,964 --> 01:17:18,233
‫واحدة لألبوم الصور يا " غروميت"‬

797
01:17:24,006 --> 01:17:25,807
‫توتنغتون هول‬
‫محمية الأرانب‬

798
01:17:25,941 --> 01:17:28,744
‫أعلن افتتاح محميّة الأرانب هذه رسمياً‬

799
01:17:32,981 --> 01:17:34,249
‫حين تصبح مستعدّاً يا صديقي،‬

800
01:17:34,383 --> 01:17:38,020
‫شغّل ال" بي في ستة آلاف"‬

801
01:17:38,820 --> 01:17:40,122
‫" نفخ وامتصاص"‬

802
01:17:47,329 --> 01:17:49,865
‫إنه رائع بكلّ بساطة‬

803
01:17:49,998 --> 01:17:55,370
‫داري، جنّة آمنة للأرانب كلها‬

804
01:18:01,943 --> 01:18:04,246
‫آمل أنك ستستمرّ في المجيء‬
‫لزيارتي يا " والاس"‬

805
01:18:04,379 --> 01:18:08,083
‫لقد اعتدت على وجودك هنا‬

806
01:18:08,450 --> 01:18:10,452
‫سيبقى دائماً جزء مني‬

807
01:18:10,786 --> 01:18:13,689
‫هنا في " توتنغتون هول"‬

808
01:18:14,790 --> 01:18:17,092
‫زد سرعتها قليلاً يا صديقي‬

809
01:18:26,368 --> 01:18:28,904
‫جبن!‬

810
01:18:29,071 --> 01:18:34,443
‫النهاية‬

811
01:24:10,245 --> 01:24:12,814
‫" نودّ أن نشدّد على أنّ الحيوانات لم‬
‫تتأذّ‬

812
01:24:13,181 --> 01:24:16,484
‫خلال تصوير هذا الفيلم"‬
