﻿1
00:00:20,030 --> 00:01:35,910
سحب وتعديل : (مالك القاضي)

2
00:01:38,030 --> 00:01:42,010
‫"مغامرات (تان تان)، سر أحادي القرن"

3
00:01:47,270 --> 00:01:49,480
‫"للبيع بالمزاد، قصر برسم البيع"

4
00:03:32,500 --> 00:03:35,790
‫مستوحى من مغامرات "تان تان" بقلم "هرجي".

5
00:04:04,570 --> 00:04:06,330
‫تكاد تنتهي، سيدي.

6
00:04:07,370 --> 00:04:10,410
‫وجهك مألوف، هل رسمتك من قبل؟

7
00:04:10,750 --> 00:04:11,620
‫أحياناً.

8
00:04:11,790 --> 00:04:14,420
‫طبعاً! رأيتك في الصحيفة.

9
00:04:14,790 --> 00:04:17,460
‫- هل أنت مراسل؟
‫- أنا صحفي.

10
00:04:18,380 --> 00:04:21,090
‫اصبر، يا "سنوي"، لن يطول الأمر أكثر.

11
00:04:45,070 --> 00:04:47,280
‫أرجو المعذرة.

12
00:04:57,380 --> 00:04:58,420
‫هاك.

13
00:04:59,130 --> 00:05:01,960
‫أظنني التقطت شيئاً يشبهك.

14
00:05:03,550 --> 00:05:04,590
‫لا بأس بها!

15
00:05:05,590 --> 00:05:07,390
‫ما رأيك، "سنوي"؟

16
00:05:09,260 --> 00:05:10,390
‫"سنوي"!

17
00:05:12,350 --> 00:05:13,390
‫تفضل، سيدي.

18
00:05:14,020 --> 00:05:16,350
‫أين اختفى؟

19
00:05:19,320 --> 00:05:20,320
‫أي شيء؟

20
00:05:20,650 --> 00:05:21,690
‫لا شيء.

21
00:05:26,740 --> 00:05:27,910
‫"سنوي"!

22
00:05:32,450 --> 00:05:33,830
‫أين ذهبت؟

23
00:05:34,960 --> 00:05:36,500
‫عدت لمطاردة الهررة؟

24
00:05:40,750 --> 00:05:42,920
‫"سنوي"...انظر!

25
00:05:56,810 --> 00:05:58,270
‫صواري ثلاثية.

26
00:05:58,900 --> 00:06:01,270
‫ثنائية الجسور، خمسون مدفعاً!

27
00:06:02,230 --> 00:06:04,070
‫ما أجملها!

28
00:06:04,400 --> 00:06:08,700
‫إنه نموذج فريد من آثار قبطان بحري قديم.

29
00:06:09,620 --> 00:06:10,490
‫"الخرتيت"

30
00:06:10,570 --> 00:06:13,290
‫"الخرتيت"، سفينة حربية.

31
00:06:13,580 --> 00:06:16,000
‫قديمة جداً، من القرن السادس عشر.

32
00:06:16,120 --> 00:06:17,500
‫السابع عشر، برأيي.

33
00:06:17,620 --> 00:06:19,330
‫- من حكم "شارل" الأول.
‫- بل "شارل" الثاني.

34
00:06:19,460 --> 00:06:20,830
‫هذا ما قلته..."شارل" الثاني.

35
00:06:20,920 --> 00:06:23,300
‫من أجمل سفن التي أبحرت في البحار السبع.

36
00:06:23,420 --> 00:06:25,010
‫لن تجد مثلها.

37
00:06:26,260 --> 00:06:27,630
‫وثمنها فقط جنيهان.

38
00:06:30,390 --> 00:06:32,510
‫- سأعطيك جنيهاً واحداً.
‫- اتفقنا!

39
00:06:36,640 --> 00:06:37,560
‫بعناية.

40
00:06:38,600 --> 00:06:39,600
‫المعذرة!

41
00:06:39,810 --> 00:06:41,110
‫هاك، حاذر.

42
00:06:42,690 --> 00:06:44,820
‫اسمع، يا صاح، كم تريد ثمن المركب؟

43
00:06:45,070 --> 00:06:47,190
‫آسف، سبق وبعته لهذا السيد.

44
00:06:47,280 --> 00:06:48,110
‫حقاً؟

45
00:06:48,700 --> 00:06:50,740
‫قل لي كم دفعت؟ سأعطيك الضعف.

46
00:06:50,990 --> 00:06:53,990
‫- الضعف؟
‫- شكراً، ليس برسم البيع.

47
00:06:54,240 --> 00:06:56,830
‫اسمع، يا صغيري، أحاول أن أساعدك

48
00:06:57,410 --> 00:06:58,960
‫ما أحسبك تدرك ذلك

49
00:06:59,080 --> 00:07:01,670
‫لكنك تعرض نفسك لشتى أنواع المخاطر.

50
00:07:01,790 --> 00:07:02,750
‫مخاطر من أي نوع؟

51
00:07:04,290 --> 00:07:07,880
‫إنني أحذرك، تخلص من المركب وارحل

52
00:07:08,050 --> 00:07:10,050
‫هؤلاء الناس ليسوا لطفاء.

53
00:07:10,680 --> 00:07:11,680
‫أي ناس؟

54
00:07:11,840 --> 00:07:12,720
‫رائع!

55
00:07:14,180 --> 00:07:16,270
‫نموذج...رائع.

56
00:07:16,850 --> 00:07:20,810
‫لا داعي لتوضيبه، سآخذه كما هو، هل يمانع
‫أحداً إن دفعت شيكاً.

57
00:07:21,020 --> 00:07:23,560
‫إن أردت شراءه، عليك مراجعة الفتى.

58
00:07:24,360 --> 00:07:25,480
‫فهمت.

59
00:07:26,110 --> 00:07:29,030
‫حسناً...فليحدد "الفتى" الثمن.

60
00:07:29,610 --> 00:07:30,900
‫"يحدد الثمن"؟

61
00:07:32,610 --> 00:07:36,790
‫منذ 10 سنوات وأنا أتاجر بالخردة
‫ولم أسمع يوماً "فليحدد الثمن"!

62
00:07:36,910 --> 00:07:39,710
‫آسف، سبق وشرحت للسيد الآخر.

63
00:07:39,870 --> 00:07:42,830
‫كان أمريكياً، كثيف الشعر وبدون جوارب.

64
00:07:42,960 --> 00:07:43,880
‫ليس برسم البيع.

65
00:07:45,460 --> 00:07:48,630
‫إذن دعني ألتمس كرمك؟

66
00:07:48,800 --> 00:07:51,260
‫اشتريت مؤخراً قصر "مولان"

67
00:07:51,340 --> 00:07:53,430
‫وهذه السفينة، متأكد أنك تعلم

68
00:07:53,550 --> 00:07:55,300
‫كانت جزءاً من التركة...

69
00:07:55,430 --> 00:07:56,560
‫لقبطان البحر المرحوم؟

70
00:07:57,140 --> 00:07:59,980
‫مرت العائلة بظروف صعبة وخسروا كل شيء.

71
00:08:00,140 --> 00:08:03,190
‫ومنذ ذلك الحين والحظ يخونهم.

72
00:08:03,650 --> 00:08:08,150
‫نقصد أجيالاً من إدمان الكحول وسوء السلوك.

73
00:08:08,230 --> 00:08:13,280
‫أنا آسف، لكن كما سبق وقلت، ليس برسم البيع.

74
00:08:14,070 --> 00:08:15,160
‫طاب يومك، سيدي

75
00:08:19,870 --> 00:08:22,160
‫ذاك الفتى، ما اسمه؟

76
00:08:22,750 --> 00:08:26,590
‫هو؟ الجميع يعرفه، إنه "تان تان"!

77
00:08:32,880 --> 00:08:34,470
‫ما قضية هذه السفينة؟

78
00:08:35,840 --> 00:08:38,430
‫لماذا استأثرت بكل ذلك الاهتمام؟

79
00:08:42,600 --> 00:08:44,600
‫أي سر فيك؟

80
00:08:53,400 --> 00:08:55,530
‫أين عدستي المكبرة؟

81
00:08:59,080 --> 00:09:00,910
‫أكاد أقسم إنها كانت...

82
00:09:04,250 --> 00:09:06,500
‫{\an8}"(تان تان) يفضح قبيلة عصابات."

83
00:09:06,580 --> 00:09:08,790
‫"مراسل يكشف عن شبكة إجرامية."

84
00:09:09,460 --> 00:09:10,800
‫أين عساها تكون؟

85
00:09:10,880 --> 00:09:12,300
‫"صولجان مسروق يعاد إلى الملك"

86
00:09:12,380 --> 00:09:14,090
‫"سنوي"، هل رأيت...؟

87
00:09:15,800 --> 00:09:17,010
‫أين هي؟

88
00:09:22,060 --> 00:09:22,890
‫شكراً!

89
00:09:25,940 --> 00:09:27,400
‫كلا، "سنوي"!

90
00:09:46,370 --> 00:09:48,080
‫انظر ماذا فعلت.

91
00:09:49,210 --> 00:09:50,540
‫لقد كسرته!

92
00:09:51,250 --> 00:09:52,300
‫كلب شقي!

93
00:10:01,310 --> 00:10:03,520
‫حدث شيء على متن هذه السفينة.

94
00:10:04,680 --> 00:10:07,640
‫وسنذهب إلى المكان الوحيد حيث الجواب.

95
00:10:08,100 --> 00:10:09,150
‫تعال، يا "سنوي".

96
00:10:31,880 --> 00:10:33,000
‫ها هو.

97
00:10:33,550 --> 00:10:35,960
‫السير "فرنسيس هادوك" الأول من قصر "مولان".

98
00:10:36,090 --> 00:10:38,340
‫آخر قبطان "الخرتيت" المشؤوم.

99
00:10:38,470 --> 00:10:40,930
‫غادرت السفينة "بربادوس" عام 1676

100
00:10:41,010 --> 00:10:46,020
‫في أكثر الرحلات خراباً بتاريخ
‫البحرية، لم تبلغ السفينة وجهتها.

101
00:10:46,100 --> 00:10:50,600
‫{\an8}هاجمها القراصنة وقتلوا كل البحارة
‫ما عدا واحداً.

102
00:10:50,690 --> 00:10:56,280
‫عندما جرى إنقاذ القبطان وعاد إلى دياره
‫كان مقتنعاً بأن اسمه أصبح ملعوناً

103
00:10:56,530 --> 00:10:58,900
‫أظهر بيان حمولة السفينة أنها كانت تنقل

104
00:10:59,030 --> 00:11:01,530
‫"الروم" والتبغ إلى "أوروبا"، لكن...

105
00:11:01,700 --> 00:11:05,660
‫لكن زعم منذ وقت طويل
‫أن السفينة كانت تنقل حمولة سرية.

106
00:11:06,660 --> 00:11:08,460
‫ماذا كانت السفينة تنقل، "سنوي"؟

107
00:11:11,040 --> 00:11:15,460
‫حاول المؤرخون وفشلوا في اكتشاف
‫ما حدث في تلك الرحلة المشؤومة

108
00:11:15,670 --> 00:11:17,880
‫لكن كلمات القبطان "فرنسيس" الأخيرة كانت:

109
00:11:19,260 --> 00:11:22,720
‫وحده "هادوك" حقيقي سيعرف سر "الخرتيت".

110
00:11:48,910 --> 00:11:50,410
‫فاتني شيء، يا "سنوي".

111
00:11:51,750 --> 00:11:54,170
‫يجب أن نمعن النظر في ذلك النموذج.

112
00:12:06,510 --> 00:12:07,810
‫طبعاً اختفى!

113
00:12:08,350 --> 00:12:10,100
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا الغباء؟

114
00:12:32,870 --> 00:12:34,210
‫كيف فعلت ذلك؟

115
00:12:38,590 --> 00:12:39,710
‫يا لك من حاذق.

116
00:12:57,520 --> 00:12:59,360
‫شعائر الدروع.

117
00:13:00,280 --> 00:13:02,190
‫لماذا تبدو لي مألوفة؟

118
00:13:02,780 --> 00:13:04,400
‫مهلاً لحظة.

119
00:13:05,200 --> 00:13:06,490
‫تلك السمكة!

120
00:13:07,070 --> 00:13:09,910
‫سمكة قد...طبعاً!

121
00:13:10,080 --> 00:13:12,580
‫قصر "مولان" من أملاك "هادوك" الأول.

122
00:13:14,250 --> 00:13:15,620
‫"سنوي"!

123
00:13:43,360 --> 00:13:44,860
‫أحسنت، يا "سنوي"!

124
00:13:45,110 --> 00:13:46,320
‫كلب مطيع.

125
00:14:41,040 --> 00:14:42,460
‫حسناً.

126
00:14:43,210 --> 00:14:45,510
‫يبدو أننا قبضنا على اللّص.

127
00:14:55,430 --> 00:14:57,730
‫أهلاً بك في قصر "مولان".

128
00:14:58,100 --> 00:15:00,150
‫أرى أنك سمحت لنفسك بالدخول.

129
00:15:00,270 --> 00:15:02,650
‫جئت لأستعيد ملكيتي.

130
00:15:02,770 --> 00:15:05,030
‫آسف، أخشى أنني لم أفهم.

131
00:15:05,280 --> 00:15:06,610
‫أظن بلى.

132
00:15:06,780 --> 00:15:10,030
‫جرت سرقة هذه السفينة
‫من شقتي منذ أقل من ساعة.

133
00:15:10,160 --> 00:15:12,450
‫أخشى أن تكون مخطئاً، سيد "تان تان".

134
00:15:13,030 --> 00:15:15,040
‫ليس ثمة خطأ، إنها تخصني.

135
00:15:15,160 --> 00:15:16,700
‫هل أنت متأكد؟

136
00:15:18,710 --> 00:15:20,000
‫طبعاً، أنا متأكد.

137
00:15:20,170 --> 00:15:22,630
‫أخذتها إلى البيت ووضعتها على المنضدة
‫في غرفة المعيشة

138
00:15:22,710 --> 00:15:25,170
‫وطارد "سنوي" الهر وأوقعها و...

139
00:15:26,840 --> 00:15:27,880
‫سقطت.

140
00:15:30,300 --> 00:15:31,680
‫هذه ليست سفينتي.

141
00:15:31,800 --> 00:15:33,470
‫كلا، بالواقع.

142
00:15:34,970 --> 00:15:36,060
‫أنا آسف.

143
00:15:36,220 --> 00:15:39,140
‫- إنها مثلها.
‫- قد تكون المظاهر خداعة.

144
00:15:39,600 --> 00:15:42,560
‫بالفعل، لكنني لا أفهم.

145
00:15:43,650 --> 00:15:46,780
‫لماذا يصنع القبطان "فرنسيس"
‫سفينتين متماثلتين؟

146
00:15:47,150 --> 00:15:50,490
‫ولديك واحدة، لماذا تريد الأخرى؟

147
00:15:51,660 --> 00:15:54,530
‫ما الذي يدعو في هذا النموذج لسرقته؟

148
00:15:54,740 --> 00:15:58,200
‫ويلاه...لما كل هذه الأسئلة؟

149
00:15:58,410 --> 00:15:59,620
‫تلك مهنتي

150
00:15:59,700 --> 00:16:02,790
‫ربما هناك موضوع مقال هنا، هذا ما أفعله.

151
00:16:02,920 --> 00:16:04,330
‫ليس بالسر الغامض.

152
00:16:04,460 --> 00:16:07,420
‫كان السير "فرنسيس هادوك" الأول
‫سكيراً وفاسداً.

153
00:16:07,550 --> 00:16:11,970
‫كان محكوماً بالفشل وأورثه لأبنائه.

154
00:16:12,800 --> 00:16:16,050
‫إذن هذا صحيح! ذرية "هادوك" ملعونة.

155
00:16:18,100 --> 00:16:21,140
‫- ماذا اكتشفت أيضاً؟
‫- ماذا هناك؟

156
00:16:22,850 --> 00:16:24,440
‫هذا مرهون بما تبحث عنه.

157
00:16:24,520 --> 00:16:27,980
‫أبحث عن أجوبة، سيد "ساكارين".

158
00:16:28,570 --> 00:16:30,900
‫أنت تبحث في المكان الخطأ.

159
00:16:31,570 --> 00:16:32,700
‫تأخر الوقت.

160
00:16:33,450 --> 00:16:35,530
‫أظن أنه يجدر بك العودة إلى بيتك.

161
00:16:35,700 --> 00:16:37,160
‫تفضل من هنا، سيدي.

162
00:16:52,420 --> 00:16:53,630
‫هذا مؤسف، سيدي.

163
00:16:54,800 --> 00:16:55,680
‫عفواً؟

164
00:16:56,050 --> 00:16:57,970
‫أن يكون صاري نموذج سفينتك مكسوراً.

165
00:16:58,560 --> 00:17:00,810
‫أرجو أن تكون قد وجدت كل القطع.

166
00:17:00,890 --> 00:17:02,680
‫من السهل فقدان الأشياء.

167
00:17:02,770 --> 00:17:05,230
‫"نستور"، أين أنت؟

168
00:17:05,980 --> 00:17:07,270
‫طابت ليلتك، سيدي.

169
00:17:11,940 --> 00:17:14,070
‫بعض الأشياء تفقد بسهولة.

170
00:17:15,570 --> 00:17:17,450
‫ماذا كان يقصد بذلك، "سنوي"؟

171
00:17:17,990 --> 00:17:19,990
‫ماذا كان يحاول أن يقول لي؟

172
00:17:20,740 --> 00:17:22,910
‫بعض الأشياء تفقد بسهولة؟

173
00:17:29,920 --> 00:17:30,920
‫"سنوي"!

174
00:17:37,220 --> 00:17:38,430
‫يا للهول!

175
00:17:45,890 --> 00:17:47,440
‫ما الأمر، "سنوي"؟

176
00:18:05,750 --> 00:18:06,960
‫ما هذا؟

177
00:18:09,250 --> 00:18:10,960
‫كان هذا داخل الصاري!

178
00:18:18,180 --> 00:18:19,720
‫أحسنت، يا "سنوي".

179
00:18:24,310 --> 00:18:25,980
‫ثلاثة إخوة متحدين.

180
00:18:26,140 --> 00:18:28,350
‫3 خراتيت

181
00:18:29,060 --> 00:18:32,070
‫تبحر معاً، في شمس الظهيرة ستتكلم.

182
00:18:32,150 --> 00:18:35,400
‫إذ من النور سيأتي النور

183
00:18:35,900 --> 00:18:38,910
‫وسيلمع صليب النسر.

184
00:18:41,570 --> 00:18:46,830
‫{\an8}ما هذه العلامات؟ لغة سرية أو رمز؟

185
00:18:47,410 --> 00:18:48,830
‫لا معنى لها.

186
00:18:49,290 --> 00:18:51,840
‫لكنها تفسر سبب تخريبهم الشقة

187
00:18:52,040 --> 00:18:54,840
‫كانوا يبحثون عن هذه ولم يجدوها.

188
00:18:55,130 --> 00:18:56,420
‫ما يعني...

189
00:18:58,760 --> 00:18:59,720
‫أنهم سيعودون.

190
00:19:01,470 --> 00:19:04,720
‫لا أدري أين هو، عزيزي، أظنه خرج.

191
00:19:04,810 --> 00:19:06,560
‫بأية حال، هبط الليل

192
00:19:06,680 --> 00:19:11,900
‫والسيد "تان تان" يشدد
‫على عدم استقبال زوار بعد وقت النوم؟

193
00:19:12,150 --> 00:19:13,980
‫يجب أن أعود إلى شرب شراب الشوكولا

194
00:19:14,570 --> 00:19:19,240
‫لدي كتاب شيق وفنجان شوكولا ساخن؟
‫إنه أمر ممتع!

195
00:19:19,320 --> 00:19:22,370
‫شكراً، سيدة "فنش"، سأتولى الأمر.

196
00:19:25,620 --> 00:19:29,040
‫مرحباً، يا صغيري، أهذا أنت؟ افتح الباب

197
00:19:29,710 --> 00:19:30,540
‫ماذا تريد؟

198
00:19:30,620 --> 00:19:34,500
‫انكشفت اللعبة، سوف يعود.

199
00:19:34,630 --> 00:19:36,880
‫أعرف أنه أراد السفن، لكن أقسم بالله

200
00:19:36,960 --> 00:19:38,800
‫لم يخطر لي أنه سيقتل أحداً لأجلها.

201
00:19:39,380 --> 00:19:41,430
‫من؟ من تقصد؟

202
00:19:41,510 --> 00:19:44,140
‫أحاول تنبيهك أن حياتك في خطر.

203
00:19:44,260 --> 00:19:45,600
‫أجبني! من؟

204
00:20:05,580 --> 00:20:09,040
‫سيدة "فنش"! أردوا رجلاً على عتبة بابنا!

205
00:20:09,830 --> 00:20:12,250
‫- ثانيةً!
‫- اطلبي الإسعاف!

206
00:20:15,920 --> 00:20:17,300
‫كلا، "سنوي"!

207
00:20:24,550 --> 00:20:28,220
‫"النشالون طليقون"

208
00:20:30,980 --> 00:20:32,230
‫أتسمعني؟

209
00:20:32,480 --> 00:20:33,520
‫أيمكنك...

210
00:20:43,200 --> 00:20:45,450
‫{\an8}كان اسم الضحية "برنابي داوز".

211
00:20:45,700 --> 00:20:48,160
‫كان من كبار عملاء الإنتربول

212
00:20:48,280 --> 00:20:50,250
‫لكن لا ندري على أي ملف كان يعمل.

213
00:20:50,370 --> 00:20:52,910
‫صحيح يا "طومبسون" بل أقول أكثر،
‫لا فكرة لدينا

214
00:20:53,080 --> 00:20:54,710
‫أليس لدى الانتربول أي دليل آخر؟

215
00:20:54,790 --> 00:20:57,340
‫اهدأ، "تان تان" إننا نعد المحضر.

216
00:20:57,460 --> 00:21:00,920
‫أعمال الشرطة ليست بهرجة وأسلحة،
‫هناك كثير من الأعمال المكتبية.

217
00:21:01,090 --> 00:21:02,590
‫قد يكون لدي دليل لك.

218
00:21:02,720 --> 00:21:05,220
‫قبل أن يفقد وعيه، حاول "داوز" أن يخبرني
‫بشيء.

219
00:21:05,300 --> 00:21:07,180
‫أظنه كان يهجئ كلمة.

220
00:21:07,260 --> 00:21:09,890
‫{\an8}"بـ... و..."

221
00:21:10,060 --> 00:21:12,730
‫{\an8}"د... ج... ا...ن"

222
00:21:14,770 --> 00:21:16,310
‫"كارابودجان"

223
00:21:16,480 --> 00:21:18,110
‫"كارابودجان"

224
00:21:18,560 --> 00:21:19,860
‫هل يعني لك شيئاً؟

225
00:21:19,980 --> 00:21:22,280
‫بحق الجحيم! هذا رائع!

226
00:21:22,400 --> 00:21:23,280
‫ما هو؟

227
00:21:23,400 --> 00:21:25,530
‫"وورثنغتون" يحسم 50 بالمئة على القبعات.

228
00:21:25,660 --> 00:21:28,450
‫حقاً، "طومبسون"! ليس بالوقت المناسب!

229
00:21:28,660 --> 00:21:30,620
‫- اللعنة!
‫- ما الأمر؟

230
00:21:30,740 --> 00:21:33,290
‫- هناك أيضاً حسم على العصي.
‫- هل ستتحملان مسؤولية هذا الدليل؟

231
00:21:33,370 --> 00:21:34,460
‫بالطبع.

232
00:21:34,660 --> 00:21:37,790
‫لا تقلق "تان تان"، الأدلة بأمان معنا!

233
00:21:39,460 --> 00:21:44,760
‫- "طومسون"؟ أين أنت؟
‫- وصلت إلى الأسفل، حاول مجاراتي.

234
00:21:46,880 --> 00:21:49,010
‫مهلاً! أوقعتما هذه.

235
00:21:49,180 --> 00:21:51,680
‫بحق السماء، "طومسون"! حافظ على الأدلة.

236
00:21:51,760 --> 00:21:54,430
‫آسف، يا "طومبسون"، أفكر في أمور أخرى.

237
00:21:54,520 --> 00:21:57,650
‫أجل، لصنا خفيف اليدين.

238
00:21:57,850 --> 00:21:59,270
‫- ماذا؟
‫- النشال.

239
00:21:59,400 --> 00:22:01,690
‫إنه لا يعي ما ينتظره.

240
00:22:01,940 --> 00:22:04,900
‫هيا، "تان تان"، خذ محفظتي.

241
00:22:08,030 --> 00:22:10,580
‫أجل، مطاط شديد المقاومة.

242
00:22:10,700 --> 00:22:12,540
‫واسع الحيلة.

243
00:22:12,660 --> 00:22:16,120
‫بالعكس، كان بسيطاً على نحو صبياني.

244
00:22:16,250 --> 00:22:18,000
‫بل أقول أكثر، صبياني ببساطة.

245
00:22:18,290 --> 00:22:20,460
‫- "تان تان".
‫- سيداي.

246
00:22:22,380 --> 00:22:24,840
‫أظنه أصبح على بعد أميال من هنا.

247
00:22:25,050 --> 00:22:27,260
‫- النشال؟
‫- أجل.

248
00:22:27,340 --> 00:22:30,470
‫كوننا على بعد خطوات منه.

249
00:22:31,100 --> 00:22:33,510
‫ما الأمر، "سنوي"؟ ماذا ترى؟

250
00:22:33,600 --> 00:22:35,350
‫ما أحسبك ترغب في فنجان شاي؟

251
00:22:35,430 --> 00:22:37,770
‫- أنت مخطئ.
‫- أرغب فيه بشدة.

252
00:22:37,850 --> 00:22:39,060
‫على حسابي.

253
00:22:41,730 --> 00:22:43,690
‫- نلت منك الآن!
‫- أيها الماكر!

254
00:22:43,820 --> 00:22:46,320
‫قف باسم القانون!

255
00:22:48,110 --> 00:22:49,410
‫أمسكت بك!

256
00:22:52,700 --> 00:22:54,870
‫ماذا يجري هناك؟

257
00:22:55,040 --> 00:22:56,500
‫تعال، يا "سنوي"!

258
00:22:57,710 --> 00:23:00,460
‫- أرجو المعذرة!
‫- عفواً، سيدي!

259
00:23:00,580 --> 00:23:03,210
‫النشال، يا "تان تان"! إنه يهرب!

260
00:23:04,090 --> 00:23:05,420
‫محفظتي!

261
00:23:06,260 --> 00:23:07,550
‫لقد اختفت!

262
00:23:09,880 --> 00:23:12,510
‫هيا بنا! "سنوي"، عليك به!

263
00:23:12,680 --> 00:23:14,140
‫توقف! مهلاً!

264
00:23:26,980 --> 00:23:29,200
‫- أمسكت بك!
‫- حاذر.

265
00:23:29,780 --> 00:23:31,160
‫فقدته!

266
00:23:31,740 --> 00:23:34,620
‫يجب أن تجدا محفظتي،
‫هذا بغاية الأهمية، عليّ أن أستعيدها.

267
00:23:34,700 --> 00:23:38,370
‫وسنجدها، دع الأمر للمحترفين.

268
00:23:40,460 --> 00:23:41,830
‫فقدنا المخطوطة!

269
00:23:42,210 --> 00:23:44,130
‫لكن لم نفقد المقال.

270
00:23:44,670 --> 00:23:45,920
‫"كارابودجان"!

271
00:23:46,000 --> 00:23:48,550
‫إنها كلمة أرمنية، هذا دليلنا، "سنوي".

272
00:23:48,710 --> 00:23:51,550
‫ماذا حاول "برنابي" قوله، حياتنا بخطر؟

273
00:23:51,630 --> 00:23:54,050
‫- سيد "تان تان"؟
‫- أجل

274
00:23:54,180 --> 00:23:56,640
‫- طرد لك.
‫- لكنني لم أطلب شيئاً.

275
00:23:56,760 --> 00:24:00,480
‫هذا لأنك أنت ستكون الطرد!

276
00:24:02,060 --> 00:24:03,270
‫{\an8}"كارابودجان" سريع العطب!

277
00:24:03,860 --> 00:24:05,730
‫بسرعة، ضعوه في الشاحنة!

278
00:24:08,690 --> 00:24:11,070
‫ابتعد عنّي، أيها الكلب المزعج!

279
00:24:11,900 --> 00:24:13,280
‫لقد عضّني!

280
00:24:13,450 --> 00:24:14,700
‫بسرعة!

281
00:24:44,020 --> 00:24:45,190
‫أنزلوه!

282
00:24:47,150 --> 00:24:49,070
‫أنزلوه، ثم ادهسوه!

283
00:24:58,950 --> 00:24:59,910
‫"أرصفة الميناء"

284
00:25:33,990 --> 00:25:34,950
‫{\an8}"كارابودجان"

285
00:25:35,030 --> 00:25:36,780
‫{\an8}أريده إلى الميمنة.

286
00:25:44,120 --> 00:25:45,960
‫كلا، ليس هنا، انظر من جهتك.

287
00:25:46,080 --> 00:25:47,210
‫مهلاً.

288
00:25:47,380 --> 00:25:48,960
‫- لا شيء.
‫- انظر في هذا الجيب.

289
00:25:49,040 --> 00:25:50,840
‫لا، سبق ونظرت.

290
00:25:51,050 --> 00:25:52,670
‫إذن، انظر في الجوارب.

291
00:25:55,260 --> 00:25:57,260
‫- هل وجدته؟
‫- إنه ليس معه.

292
00:25:57,390 --> 00:25:59,180
‫- إنه ليس هنا، يا رئيس.
‫- ليس هنا

293
00:25:59,350 --> 00:26:01,430
‫- إذن، أين هو؟
‫- أين ماذا؟

294
00:26:02,010 --> 00:26:05,430
‫ضقت ذرعاً من ألاعيبك، مخطوطة "الخرتيت".

295
00:26:05,600 --> 00:26:08,230
‫قصاصة ورق كهذه.

296
00:26:08,310 --> 00:26:09,860
‫تقصد الشعر؟

297
00:26:10,820 --> 00:26:12,150
‫أجل.

298
00:26:12,610 --> 00:26:15,530
‫- المكتوب بإنكليزية قديمة.
‫- أجل.

299
00:26:15,900 --> 00:26:18,320
‫- كان في أسطوانة.
‫- أجل.

300
00:26:18,490 --> 00:26:20,780
‫- ومخفياً في الصاري.
‫- أجل!

301
00:26:22,660 --> 00:26:23,910
‫إنه ليس معي.

302
00:26:25,870 --> 00:26:30,130
‫تعرف قيمة المخطوطة، وإلا فلماذا تأخذها؟

303
00:26:30,290 --> 00:26:34,210
‫سفينتان ومخطوطتان والاثنتان جزء من لغز.

304
00:26:34,380 --> 00:26:36,970
‫لديك واحدة، لكنك بحاجة إلى الأخرى.

305
00:26:37,090 --> 00:26:40,180
‫لكن هذا ليس كل شيء، هناك شيء آخر.

306
00:26:41,470 --> 00:26:45,730
‫سأجدها...بمساعدتك أم بدونها.

307
00:26:47,020 --> 00:26:50,020
‫يجب أن تفكر في مدى إفادتك لي.

308
00:26:54,980 --> 00:26:56,440
‫سنعالج أمره في طريقنا.

309
00:26:56,610 --> 00:26:58,820
‫حافظا على هذا الاتجاه...

310
00:27:06,290 --> 00:27:07,460
‫"سنوي"!

311
00:27:09,170 --> 00:27:10,670
‫وتسرني رؤيتك أيضاً.

312
00:27:10,790 --> 00:27:12,920
‫حاول أن تقضم هذه الحبال.

313
00:27:17,420 --> 00:27:19,470
‫إنه يكذب، لا بد أن المخطوطة معه.

314
00:27:19,590 --> 00:27:21,340
‫والسؤال هو، ماذا فعل بها؟

315
00:27:21,470 --> 00:27:23,100
‫فتشناه تفتيشاً دقيقاً، يا رئيس.

316
00:27:23,260 --> 00:27:25,970
‫أريدكما أن تعودا وترغماه على الكلام.

317
00:27:26,100 --> 00:27:28,850
‫حطما كل عظامه إن لزم الأمر!

318
00:27:28,930 --> 00:27:29,980
‫هذا رديء.

319
00:27:30,060 --> 00:27:33,230
‫تعرفان الأخطار، تعرفان إلى ماذا نهدف،
‫نفذا ما أقوله!

320
00:27:33,310 --> 00:27:36,280
‫سيد "ساكارين"، وقعت الكارثة!

321
00:27:36,400 --> 00:27:38,940
‫- القبطان استعاد وعيه.
‫- ماذا؟

322
00:27:39,030 --> 00:27:41,910
‫استعاد وعيه، إنه يتهمك بالعصيان.

323
00:27:42,110 --> 00:27:44,030
‫يقول أنك قلبت الطاقم ضده.

324
00:27:44,160 --> 00:27:45,660
‫يبدو أنه استعاد وعيه.

325
00:27:45,740 --> 00:27:48,330
‫لا تقف هكذا، أعطه زجاجة أخرى.

326
00:27:48,410 --> 00:27:49,750
‫حاضر، سيدي!

327
00:27:59,590 --> 00:28:00,720
‫حسناً.

328
00:28:18,610 --> 00:28:20,150
‫- هزها قليلاً، إنها عالقة.
‫- أهزها؟

329
00:28:20,240 --> 00:28:21,360
‫ابتعد.

330
00:28:23,450 --> 00:28:25,780
‫ماذا تفعل؟ تنح جانباً!

331
00:28:26,330 --> 00:28:29,330
‫ليست عالقة، أيها الغبي، أقفلها من الداخل!

332
00:28:30,040 --> 00:28:32,160
‫إذن هكذا، تريد اللعب، "تان تان"؟

333
00:28:32,750 --> 00:28:33,870
‫اجلب الديناميت.

334
00:28:35,290 --> 00:28:39,000
‫أقفاص مكسورة، حبل، شمبانيا.

335
00:28:39,880 --> 00:28:41,380
‫ماذا لدينا أيضاً، "سنوي"؟

336
00:28:41,920 --> 00:28:44,260
‫هناك طرق أخرى لفتح الباب.

337
00:28:45,010 --> 00:28:47,600
‫سينسفون أحشاءك متى انتهينا منك.

338
00:28:52,850 --> 00:28:54,100
‫أعطني هذه.

339
00:29:19,000 --> 00:29:20,250
‫لا تتحرك.

340
00:29:26,760 --> 00:29:27,930
‫هيا بنا!

341
00:29:28,970 --> 00:29:30,430
‫دعني أنال منه.

342
00:29:30,510 --> 00:29:32,520
‫لديه مدفع كبير!

343
00:29:33,100 --> 00:29:34,440
‫لقد أصابني!

344
00:29:39,570 --> 00:29:41,110
‫أوقفوا إطلاق النار.

345
00:29:47,820 --> 00:29:50,450
‫إنه ليس هنا، لقد تبخر!

346
00:29:52,540 --> 00:29:53,620
‫إنه يختبئ.

347
00:29:53,700 --> 00:29:56,370
‫فتشوا السفينة، بسرعة!

348
00:30:07,430 --> 00:30:09,970
‫جرذ "سومطرة" عملاق!

349
00:30:11,720 --> 00:30:16,480
‫سفكرت في أنك ستأتيني من الخلف
‫لتفاجئني وقد أنزلت سروالي؟

350
00:30:16,810 --> 00:30:18,690
‫أفضل أن تبقي سروالك، لو سمحت

351
00:30:18,770 --> 00:30:21,610
‫- أنت واحد منهم.
‫- عفواً؟

352
00:30:21,860 --> 00:30:24,650
‫- أرسلوك لتقتلني؟
‫- لا أدري من أنت!

353
00:30:24,740 --> 00:30:26,740
‫هكذا خطط لقتلي.

354
00:30:26,990 --> 00:30:29,820
‫يقتلني في فراشي، قاتل بوجه طفل!

355
00:30:31,740 --> 00:30:33,660
‫قاتل؟ اسمع، أنت مخطئ تماماً.

356
00:30:33,830 --> 00:30:36,460
‫خطفتني عصابة لصوص.

357
00:30:38,540 --> 00:30:40,500
‫الخنزير القذر.

358
00:30:41,000 --> 00:30:43,130
‫قلب كل الطاقم ضدي!

359
00:30:43,250 --> 00:30:44,260
‫من؟

360
00:30:44,880 --> 00:30:46,880
‫رجل سيئ الأخلاق يحمل اسماً يرمز للسكر.

361
00:30:46,970 --> 00:30:49,760
‫لقد رشاهم جميعاً حتى آخر واحد.

362
00:30:49,930 --> 00:30:51,140
‫"ساكارين"!

363
00:30:51,640 --> 00:30:55,020
‫لا أحد يأخذ سفينتي!

364
00:30:55,600 --> 00:30:56,600
‫أنت القبطان؟

365
00:30:56,730 --> 00:30:58,850
‫طبعاً، أنا القبطان! ومن أكون سواه؟

366
00:30:59,900 --> 00:31:04,860
‫احتجزت في هذه المقصورة طوال أيام
‫ولا شيء سوى شراب الويسكي

367
00:31:04,940 --> 00:31:08,490
‫للحفاظ على روحي الفانية.

368
00:31:14,030 --> 00:31:15,660
‫افترضت أنه كان مقفلاً.

369
00:31:15,870 --> 00:31:16,950
‫ليس مقفلاً.

370
00:31:17,330 --> 00:31:20,420
‫سعن إذنك الآن، إن وجدوني هنا، سيقتلونني.

371
00:31:20,500 --> 00:31:24,840
‫يجب أن أمضي في سبيلي
‫محاولاً إيجاد مخرج من هذه المخمرة.

372
00:31:25,380 --> 00:31:26,840
‫"مخمرة"؟

373
00:31:31,970 --> 00:31:32,930
‫مخمرة؟

374
00:31:36,100 --> 00:31:37,180
‫مخمرة؟

375
00:31:41,400 --> 00:31:43,270
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

376
00:31:45,020 --> 00:31:46,440
‫أنا "تان تان" بالمناسبة.

377
00:31:46,570 --> 00:31:48,780
‫"هادوك"، "أرشيبالد هادوك."

378
00:31:49,280 --> 00:31:52,490
‫- هناك قارب على الجسر، اتبعني.
‫- مهلاً لحظة.

379
00:31:53,070 --> 00:31:54,580
‫هل قلت "هادوك"؟

380
00:31:55,200 --> 00:31:56,990
‫كيف تركتهما يفرّان؟

381
00:31:57,080 --> 00:31:59,660
‫جدهما، جدهما كليهما.

382
00:31:59,790 --> 00:32:02,120
‫- لا تقلق، سنقتلهما.
‫- كلا!

383
00:32:02,210 --> 00:32:05,040
‫يمكنكم أن تقتلوا الفتى، ليس "هادوك".

384
00:32:05,130 --> 00:32:07,130
‫ماذا؟ إنه مجرد عجوز مهلهل!

385
00:32:07,210 --> 00:32:09,130
‫كان علينا أن نقتله منذ زمن.

386
00:32:09,800 --> 00:32:11,510
‫أتظنان أنني اخترت بالصدفة

387
00:32:11,590 --> 00:32:14,390
‫سفينة "هادوك"، وطاقم "هادوك"

388
00:32:14,470 --> 00:32:17,060
‫وملازم "هادوك" الغدار؟

389
00:32:18,060 --> 00:32:20,520
‫لا شيء...صدفة!

390
00:32:26,570 --> 00:32:29,650
‫علاقتنا قديمة، أنا والكابتن "هادوك".

391
00:32:30,240 --> 00:32:32,860
‫لدينا قضية عالقة

392
00:32:33,280 --> 00:32:37,490
‫وهذه المرة سأجعله يدفع الثمن.

393
00:32:38,410 --> 00:32:40,040
‫يجب أن نبلغ باباً مقفلاً.

394
00:32:40,120 --> 00:32:42,500
‫بآخر هذا الرواق، سيكون صعباً.

395
00:32:42,670 --> 00:32:46,040
‫هل لك علاقة بـ"هادوك" بقصر "مولان"؟

396
00:32:46,290 --> 00:32:48,800
‫- لماذا تسأل؟
‫- لمقال أعده.

397
00:32:48,960 --> 00:32:51,420
‫تحطم سفينة قديمة قبالة جزيرة "بربادوس".

398
00:32:51,590 --> 00:32:54,840
‫سفينة حربية، الصواري الثلاثية، 50 مدفعاً.

399
00:32:57,010 --> 00:32:58,600
‫ماذا تعرف عن "الخرتيت"؟

400
00:32:58,760 --> 00:33:01,060
‫لا شيء يذكر، لهذا أسألك.

401
00:33:01,140 --> 00:33:04,230
‫لا يعرف سر تلك السفينة سوى عائلتي!

402
00:33:04,560 --> 00:33:07,360
‫تناقلته جيلاً بعد جيل.

403
00:33:07,650 --> 00:33:12,740
‫جدي نفسه، في رمقه الأخير أخبرني القصة.

404
00:33:13,400 --> 00:33:14,530
‫وبعد؟

405
00:33:15,200 --> 00:33:16,280
‫طواها النسيان.

406
00:33:17,070 --> 00:33:18,370
‫كيف طواها النسيان؟

407
00:33:18,490 --> 00:33:21,750
‫لشدة غضبي، لم أجد أمامي
‫سوى أن أغرق أحزاني بالكحول.

408
00:33:21,830 --> 00:33:25,330
‫عندما صحوت في الصباح،
‫كنت قد نسيت كل شيء.

409
00:33:25,460 --> 00:33:27,250
‫- كل شيء؟
‫- حتى آخر كلمة.

410
00:33:27,420 --> 00:33:30,090
‫أهناك غيرك في عائلتك ربما كان يعرف؟

411
00:33:30,170 --> 00:33:33,670
‫كان لـ"هادوك" 3 أبناء، وحده جدي نجا.

412
00:33:33,760 --> 00:33:36,760
‫أنا آخر ذرية آل "هادوك"!

413
00:33:37,340 --> 00:33:38,970
‫هل قلت 3 أبناء؟

414
00:33:39,300 --> 00:33:40,510
‫لنبحث في الأسفل!

415
00:33:41,430 --> 00:33:43,890
‫زجاجة "روم" لمن يجد "هادوك".

416
00:33:43,980 --> 00:33:46,350
‫ثم نقتل الصغير، عساي أكون أول من يجده.

417
00:33:46,940 --> 00:33:47,980
‫ما كان هذا؟

418
00:33:48,900 --> 00:33:51,230
‫- يتهيأ لك أشياء!
‫- اصمت، يا "علي".

419
00:33:54,400 --> 00:33:55,530
‫لا شيء هنا.

420
00:33:56,200 --> 00:33:57,490
‫لنصعد إلى فوق.

421
00:33:58,530 --> 00:34:00,200
‫أعرف عما يبحث "ساكارين"!

422
00:34:00,280 --> 00:34:03,500
‫- ماذا تقصد؟
‫- كان مكتوباً في المخطوطة.

423
00:34:04,080 --> 00:34:05,910
‫"ثلاثة إخوة متحدين"

424
00:34:06,120 --> 00:34:09,170
‫"3 خراتيت تبحر معاً، بشمس الظهيرة ستتكلم."

425
00:34:09,750 --> 00:34:10,710
‫حقاً؟

426
00:34:10,960 --> 00:34:14,050
‫لم يصنع السير "فرنسيس" نموذجين للمركب.

427
00:34:14,260 --> 00:34:15,220
‫بل صنع ثلاثة!

428
00:34:16,050 --> 00:34:18,930
‫ثلاثة مراكب لأبنائه الثلاثة.

429
00:34:19,300 --> 00:34:20,180
‫ممتاز!

430
00:34:22,470 --> 00:34:24,640
‫يبحث "ساكارين" عن النموذج الثالث!

431
00:34:26,890 --> 00:34:28,900
‫يا إلهي! أقفل أحدهم الباب!

432
00:34:28,980 --> 00:34:31,070
‫- أهناك مفتاح؟
‫- مفتاح؟

433
00:34:34,650 --> 00:34:37,360
‫أجل، تلك هي المشكلة.

434
00:34:43,160 --> 00:34:44,620
‫سيد "جاغرمن"!

435
00:34:44,830 --> 00:34:47,960
‫الفراش الذي في الوسط، إنه حارس المفاتيح.

436
00:34:48,080 --> 00:34:53,050
‫لكن حاذر، نومه خفيف جداً منذ أن فقد جفنيه.

437
00:34:53,210 --> 00:34:54,960
‫- فقد جفنيه؟
‫- أجل.

438
00:34:55,050 --> 00:34:57,470
‫بلعبة ورق لا تنسى!

439
00:34:58,840 --> 00:35:00,760
‫كان يجب أن تكون هناك.

440
00:35:00,930 --> 00:35:03,180
‫كنت لأفعل هذا بنفسي، "تان تان"، لكن...

441
00:35:03,350 --> 00:35:06,310
‫لكنك أخف قدماً ولا تخاطر بإيقاظهم.

442
00:35:06,390 --> 00:35:10,100
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟
‫لا تقلق بشأن أي شيء

443
00:35:10,690 --> 00:35:12,400
‫شرط أن يبقوا جميعاً نائمين.

444
00:35:13,480 --> 00:35:15,400
‫أنا مكانك لا أقترب من السيد "هوبس".

445
00:35:16,280 --> 00:35:17,950
‫إنه بارع باستعمال موس الحلاقة.

446
00:35:20,950 --> 00:35:24,080
‫وتجنب السيد "غيتش"

447
00:35:26,870 --> 00:35:31,170
‫طرد من وظيفة راع بسبب عنفه تجاه الحيوانات.

448
00:35:58,650 --> 00:35:59,700
‫ليس الشطيرة.

449
00:36:00,280 --> 00:36:01,410
‫المفاتيح!

450
00:36:20,970 --> 00:36:22,840
‫أنت فتى شجاع، يا "تان تان"!

451
00:36:22,970 --> 00:36:25,550
‫أقر بأنني كنت مرتعباً.

452
00:36:25,720 --> 00:36:26,850
‫أعني...

453
00:36:27,640 --> 00:36:31,520
‫قد يكون أي شيء، نظراً لما شعرت به
‫في معدتي.

454
00:36:31,600 --> 00:36:33,770
‫أسرع، يا "كابتن"! لا وقت للمضيعة!

455
00:36:34,440 --> 00:36:36,150
‫وجدتها!

456
00:36:36,650 --> 00:36:38,780
‫فقط الضروري، طبعاً.

457
00:36:45,370 --> 00:36:46,660
‫إلى قوارب النجاة.

458
00:36:47,450 --> 00:36:48,990
‫على مهل!

459
00:36:50,000 --> 00:36:52,250
‫ضعوا كل قوتكم!

460
00:36:52,500 --> 00:36:54,790
‫أبقوها مستقيمة.

461
00:36:54,880 --> 00:36:56,250
‫هل من أثر له؟

462
00:36:56,340 --> 00:36:58,170
‫لا شيء بعد، حاذر.

463
00:36:58,250 --> 00:37:00,010
‫يقول الرئيس إنه خطير.

464
00:37:12,060 --> 00:37:13,020
‫هيا بنا.

465
00:37:33,910 --> 00:37:34,830
‫إنه "آلن"!

466
00:37:34,920 --> 00:37:36,000
‫أهذا هو الجسر؟

467
00:37:36,120 --> 00:37:38,590
‫أجل، من الجانب الآخر من غرفة الإرسال.

468
00:37:38,880 --> 00:37:40,170
‫غرفة الإرسال؟

469
00:37:41,000 --> 00:37:43,800
‫انتظرني هنا، "كابتن"، حذّرني بمجيء أحد.

470
00:37:44,170 --> 00:37:45,720
‫كن حذراً، "تان تان"!

471
00:37:48,220 --> 00:37:52,100
‫- لا أرى شيئاً!
‫- كفى تململاً وابحث عن الفتى.

472
00:37:52,180 --> 00:37:54,270
‫لست هنا لهذه الأعمال!

473
00:37:54,350 --> 00:37:55,640
‫تابعوا البحث!

474
00:37:56,060 --> 00:37:58,150
‫- وصلت رسالة.
‫- ماذا تقول؟

475
00:37:58,230 --> 00:38:00,860
‫"عندليب ميلانو" قد حط

476
00:38:00,940 --> 00:38:03,190
‫وينتظر إشارة ليبدأ العمل.

477
00:38:03,690 --> 00:38:05,200
‫"عندليب ميلانو"؟

478
00:38:05,780 --> 00:38:07,700
‫عسى أن يجعله هذا سعيداً.

479
00:38:23,920 --> 00:38:25,010
‫"باغار"

480
00:38:26,630 --> 00:38:27,800
‫ما هذا؟

481
00:38:28,510 --> 00:38:30,300
‫سلطنة "باغار"...

482
00:38:33,100 --> 00:38:36,060
‫يحكمها الشيخ "عمر بن سلاد"

483
00:38:36,180 --> 00:38:39,690
‫الذي لا يضارع حبه للموسيقى والثقافة
‫إلا حبه للـ...

484
00:38:42,320 --> 00:38:43,650
‫اللعنة!

485
00:38:49,200 --> 00:38:50,410
‫"باغار"

486
00:38:53,370 --> 00:38:55,000
‫مرفأ "باغار"

487
00:38:55,540 --> 00:38:56,660
‫"المغرب"!

488
00:39:05,210 --> 00:39:06,420
‫"تان تان"!

489
00:39:10,010 --> 00:39:11,350
‫ارفع يديك!

490
00:39:15,390 --> 00:39:17,850
‫وليكن هذا درساً لك!

491
00:39:18,230 --> 00:39:19,940
‫النجدة!

492
00:39:29,320 --> 00:39:30,450
‫إنه هنا!

493
00:39:35,490 --> 00:39:37,000
‫هنا، قرب قوارب النجاة!

494
00:39:37,080 --> 00:39:41,630
‫- ابتعد عن الدرب.
‫- طاردوه! أمسكوا به!

495
00:39:48,170 --> 00:39:50,180
‫بسرعة، إنه هنا.

496
00:39:55,560 --> 00:39:56,640
‫هناك!

497
00:39:57,020 --> 00:39:58,980
‫أنت، أيها الـ...

498
00:40:18,370 --> 00:40:20,500
‫- إنه فوق!
‫- عليكم به!

499
00:40:25,380 --> 00:40:26,840
‫يمكنني الآن رؤيته!

500
00:40:32,470 --> 00:40:34,010
‫لا تدعوه يفلت.

501
00:40:38,810 --> 00:40:40,350
‫النجدة!

502
00:40:46,520 --> 00:40:48,070
‫- حوّل مسار هذه السفينة!
‫- حاضر، سيدي!

503
00:40:48,150 --> 00:40:49,480
‫أعطوني صاروخ إشارة!

504
00:40:55,780 --> 00:40:57,580
‫كابتن، انخفض!

505
00:41:00,660 --> 00:41:02,370
‫- ها هو!
‫- ابتعد عن الطريق!

506
00:41:07,210 --> 00:41:10,130
‫انطلق إلى الأمام بأقصى سرعة!

507
00:41:16,090 --> 00:41:17,800
‫نلت منك الآن.

508
00:41:18,640 --> 00:41:19,970
‫ابق منخفضاً!

509
00:41:31,440 --> 00:41:32,690
‫انظروا! هناك تحت!

510
00:41:45,210 --> 00:41:47,710
‫أغبياء! أيها الأغبياء! ماذا فعلتم؟

511
00:41:47,790 --> 00:41:49,790
‫قتلناهما أيها الرئيس، كما أردت!

512
00:41:49,880 --> 00:41:52,670
‫كلا! ليس كما أردت!

513
00:41:52,760 --> 00:41:54,840
‫كنت بحاجة إلى "هادوك" حياً!

514
00:41:54,970 --> 00:41:57,680
‫مهلاً يا رئيس! ينقص قاربان!

515
00:41:58,260 --> 00:42:01,310
‫إذن...كانت تلك خديعة!

516
00:42:09,270 --> 00:42:12,230
‫{\an8}يعرفان خططنا...ووجهتنا.

517
00:42:12,730 --> 00:42:17,410
‫ابحث عنهما! وتأكّد من عدم وصولهما
‫إلى "باغار".

518
00:42:17,530 --> 00:42:18,780
‫حاضر، يا رئيس.

519
00:42:24,040 --> 00:42:27,250
‫هيا انهضوا!

520
00:42:33,050 --> 00:42:34,840
‫يجب أن نصل إلى "باغار" قبل "ساكارين"

521
00:42:34,920 --> 00:42:36,550
‫أعلم.

522
00:42:37,300 --> 00:42:38,180
‫لماذا؟

523
00:42:38,800 --> 00:42:40,800
‫لأنه يملك نموذج السفينة الثالث.

524
00:42:40,930 --> 00:42:42,060
‫كيف عرفت؟

525
00:42:43,470 --> 00:42:46,480
‫الشيخ يجمع السفن القديمة، وهذا...

526
00:42:47,350 --> 00:42:49,560
‫يشكل زينة مجموعته.

527
00:42:50,940 --> 00:42:54,230
‫ألف مليون لعنة، هذه سفينة "الخرتيت"!

528
00:42:54,320 --> 00:42:56,400
‫كابتن، أترى التشويه حول النموذج؟

529
00:42:56,530 --> 00:42:57,450
‫أجل.

530
00:42:57,650 --> 00:43:01,780
‫هذا يعني أن "بن سلاد" يعرضه في قصره
‫ضمن حجرة من زجاج ضد الرصاص.

531
00:43:01,870 --> 00:43:04,080
‫وسيذهب "ساكارين" ليسرقه!

532
00:43:04,160 --> 00:43:06,790
‫أجل، لديه سلاح سري، عندليب "ميلانو".

533
00:43:06,870 --> 00:43:08,460
‫لكن هذا لا يكفي لحل اللغز

534
00:43:08,540 --> 00:43:11,330
‫لذا "ساكارين" بحاجة إليك.

535
00:43:11,960 --> 00:43:13,550
‫لهذا احتجزك.

536
00:43:13,630 --> 00:43:16,380
‫إنه بحاجة لك كي تتذكر شيئاً.

537
00:43:18,630 --> 00:43:19,760
‫لا أستوعبك.

538
00:43:21,510 --> 00:43:22,550
‫قرأته في كتاب

539
00:43:23,810 --> 00:43:24,760
‫أنه وحده "هادوك" حقيقي

540
00:43:24,850 --> 00:43:26,730
‫يمكنه أن يكشف عن سر "الخرتيت".

541
00:43:33,270 --> 00:43:35,030
‫7لا أتذكر أي شيء عن أي شيء.

542
00:43:35,150 --> 00:43:38,110
‫لا بد أنك تعرف عن جدك وإرثك العائلي!

543
00:43:38,190 --> 00:43:40,530
‫- لم تعد ذاكرتي كما كانت.
‫- كيف كانت؟

544
00:43:40,610 --> 00:43:41,660
‫نسيت.

545
00:43:43,910 --> 00:43:44,950
‫كابتن...

546
00:43:45,870 --> 00:43:47,330
‫أيمكنك أن تنقلنا إلى "باغار"؟

547
00:43:48,080 --> 00:43:51,000
‫ما هذا السؤال السخيف؟

548
00:43:51,790 --> 00:43:53,040
‫ناولني المجاذيف!

549
00:43:53,210 --> 00:43:55,840
‫سأريك كيف تكون الملاحة الحقيقية!

550
00:43:56,050 --> 00:44:01,760
‫لن أسمح لشاب حقير بلون الزنجبيل
‫وكلبه المزعج أن يشكا بي!

551
00:44:01,840 --> 00:44:05,390
‫أنا سيد وقائد البحار!

552
00:44:07,310 --> 00:44:11,600
‫إنني أدرى بهذه المياه أكثر من الثآليل
‫على وجه والدتي!

553
00:44:13,900 --> 00:44:16,440
‫أنظر إليهما! يستغرقان في النوم.

554
00:44:17,110 --> 00:44:18,690
‫تصرف نموذجي لدى المبتدئين

555
00:44:18,780 --> 00:44:21,200
‫ليست لديهم قوة احتمال.

556
00:44:21,400 --> 00:44:24,950
‫لا يهم، سأنقلك إلى هناك، "تان تان".

557
00:44:41,420 --> 00:44:44,140
‫انظر، يا "طومبسون"، هوذا الرجل.

558
00:44:45,510 --> 00:44:46,390
‫ويلاه!

559
00:44:56,690 --> 00:44:57,940
‫سيد "سيلك"؟

560
00:44:59,150 --> 00:45:01,320
‫- أدعى "طومبسون".
‫- و"طومس".

561
00:45:01,610 --> 00:45:03,280
‫إننا مأمورا شرطة!

562
00:45:05,280 --> 00:45:06,570
‫تباً.

563
00:45:08,410 --> 00:45:10,200
‫يا للعجب!

564
00:45:10,370 --> 00:45:11,660
‫سيد "سيلك"!

565
00:45:11,830 --> 00:45:13,420
‫- رحماك، يا رب!
‫- هل أنت بخير؟

566
00:45:13,500 --> 00:45:14,710
‫يا للمسكين!

567
00:45:17,250 --> 00:45:19,300
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنت بخير، سيدي؟

568
00:45:19,380 --> 00:45:22,090
‫- هات يدك، دعني أساعدك على النهوض.
‫- أشكرك، هذا لطف منك.

569
00:45:22,170 --> 00:45:24,470
‫- لا داعي للهرب، سيدي.
‫- لا، بالواقع.

570
00:45:24,590 --> 00:45:26,720
‫كدنا البارحة نقبض على النشال

571
00:45:26,800 --> 00:45:28,180
‫سالذي يروع البلدة!

572
00:45:28,300 --> 00:45:32,270
‫- نشال؟
‫- نزعنا سترته ووجدنا بداخلها محفظة.

573
00:45:32,350 --> 00:45:34,190
‫فيها اسمك وعنوانك!

574
00:45:34,270 --> 00:45:36,480
‫- إنها محفظتي.
‫- واضح أنه سرقها منك.

575
00:45:36,600 --> 00:45:38,520
‫- كلا، هذه محفظتي!
‫- هل أنت بخير؟

576
00:45:38,610 --> 00:45:41,530
‫لم نقصد إجفالك، فلنرافقك إلى شقتك.

577
00:45:41,610 --> 00:45:44,820
‫شكراً، لا داعي لدخولكما، سأكون بألف خير.

578
00:45:45,160 --> 00:45:47,410
‫- نصرّ على ذلك!
‫- الوقاية خير من علاج.

579
00:45:47,490 --> 00:45:49,530
‫- هذا أقل من الواجب.
‫- شكرا ً

580
00:45:49,910 --> 00:45:51,160
‫ها نحن.

581
00:45:52,450 --> 00:45:54,410
‫يا للهول! ما كل هذا؟

582
00:45:54,540 --> 00:45:56,960
‫إنها...مجموعتي؟

583
00:45:57,080 --> 00:46:00,000
‫- ما أكثر هذه المحفظات!
‫- ما بيدي حيلة.

584
00:46:00,090 --> 00:46:03,920
‫بدأت بصرات النقود وتطورت من هناك.

585
00:46:04,220 --> 00:46:07,340
‫يجب أن تحاذر، هناك نشال طليق.

586
00:46:07,510 --> 00:46:09,260
‫سيحب هذا، هل تتصور؟

587
00:46:09,350 --> 00:46:11,510
‫ماذا تعني بـ"نشال"؟

588
00:46:11,640 --> 00:46:12,770
‫مجرم خطير!

589
00:46:12,850 --> 00:46:16,390
‫نشال حقائب وسارق محفظات!

590
00:46:16,560 --> 00:46:18,650
‫أنا لست شخص سيئ

591
00:46:19,110 --> 00:46:20,650
‫أنا مريض بالسرقة.

592
00:46:21,270 --> 00:46:24,280
‫- ماذا؟
‫- الخوف من الأماكن المكشوفة.

593
00:46:24,440 --> 00:46:26,990
‫المسكين، لا عجب أنه أخفى
‫محفظاته في غرفة المعيشة

594
00:46:27,070 --> 00:46:28,200
‫المحفظات

595
00:46:28,280 --> 00:46:30,950
‫لا يمكنني أن أقاومها بحجمها الصغير!

596
00:46:31,030 --> 00:46:33,700
‫إنها عادة غير مؤذية، بالواقع.

597
00:46:33,830 --> 00:46:36,580
‫عجباً، "طومبسون"، انظر!
‫اسمه "طومبسون" أيضاً.

598
00:46:36,660 --> 00:46:38,170
‫يا للصدف!

599
00:46:38,250 --> 00:46:40,880
‫كلا، "طومسون"، اسمه بدون "ب".

600
00:46:40,960 --> 00:46:44,300
‫لا، لا، بل مع "ب".

601
00:46:44,510 --> 00:46:46,670
‫انظرا! محفظة خضراء تمكنت من نشلها

602
00:46:46,760 --> 00:46:49,180
‫من نشال في ذلك الوقت.

603
00:46:49,300 --> 00:46:51,600
‫وهذه! من جلد الخنزير.

604
00:46:51,720 --> 00:46:53,720
‫أنا لست مرافقك! بل أنت!

605
00:46:53,810 --> 00:46:56,180
‫هلا شممتما رائحتها؟ جلد خنزير!

606
00:46:56,270 --> 00:46:58,060
‫- كيف تجرؤ؟
‫- كيف تجرؤ؟

607
00:46:58,730 --> 00:47:00,440
‫- أنا أول من عرفك.
‫- بل أنا.

608
00:47:00,560 --> 00:47:02,320
‫- كلا، أبداً.
‫- بلى.

609
00:47:02,400 --> 00:47:03,440
‫- كلا!
‫- بلى!

610
00:47:03,570 --> 00:47:06,150
‫اسمعا! لم أعد أحتمل!

611
00:47:06,240 --> 00:47:08,280
‫حسناً، سأرافقكما دون مقاومة.

612
00:47:08,450 --> 00:47:10,870
‫خذاها! خذاها كلها!

613
00:47:10,950 --> 00:47:13,120
‫كفى، تمالك نفسك، يا رجل!

614
00:47:13,240 --> 00:47:15,830
‫لا يمكننا أن نأخذ محافظاتك!
‫هل نبدو لك لصوصاً!

615
00:47:16,000 --> 00:47:17,830
‫بحق السماء، "طومبسون".

616
00:47:18,370 --> 00:47:19,790
‫هذه تبدو مألوفة.

617
00:47:19,920 --> 00:47:21,040
‫مستحيل.

618
00:47:21,960 --> 00:47:23,130
‫بلى!

619
00:47:23,750 --> 00:47:24,710
‫"تان تان"!

620
00:47:24,800 --> 00:47:25,800
‫"تخص (تان تان)، سرقت في 17 سبتمبر."

621
00:47:33,600 --> 00:47:35,640
‫أشعر ببرد شديد.

622
00:47:36,350 --> 00:47:37,640
‫وعطش!

623
00:47:41,100 --> 00:47:42,560
‫جف حلقي.

624
00:47:43,150 --> 00:47:44,770
‫لنرى إن كان هناك من ماء عذب.

625
00:47:53,240 --> 00:47:55,540
‫ماذا لدينا هنا؟

626
00:48:00,080 --> 00:48:01,290
‫"تان تان".

627
00:48:01,870 --> 00:48:03,130
‫"تان تان".

628
00:48:04,090 --> 00:48:05,460
‫تعال ودفّئ نفسك، يا صاح.

629
00:48:06,250 --> 00:48:07,420
‫كابتن؟

630
00:48:08,420 --> 00:48:11,180
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا داعي لشكري.

631
00:48:11,340 --> 00:48:12,300
‫ماذا؟

632
00:48:12,470 --> 00:48:17,430
‫- بدوت برداناً فأشعلت ناراً صغيرة.
‫- في مركب؟

633
00:48:17,560 --> 00:48:19,680
‫كلا! إننا بحاجة إلى هذه المجاذيف!

634
00:48:19,810 --> 00:48:21,390
‫أجل، لكن ليس لوقت طويل.

635
00:48:21,480 --> 00:48:24,940
‫هل جننت؟ بسرعة كابتن، ساعدني!

636
00:48:25,320 --> 00:48:27,610
‫- كابتن، ساعدني، بسرعة!
‫- ماذا فعلت؟

637
00:48:27,690 --> 00:48:29,990
‫- ماذا فعلت؟
‫- كلا، كابتن، ليس هذا!

638
00:48:32,780 --> 00:48:35,070
‫ألف لعنة!

639
00:48:35,990 --> 00:48:37,410
‫بئس هذا المأزق.

640
00:48:37,660 --> 00:48:39,040
‫- إنني ضعيف.
‫- إننا عالقان هنا.

641
00:48:39,120 --> 00:48:40,870
‫- أناني...
‫- دونما أمل بالنجاة

642
00:48:40,960 --> 00:48:43,580
‫- لا أمل!
‫- بينما سيصل "ساكارين" ورجاله لـ "باغار".

643
00:48:43,670 --> 00:48:45,790
‫أيها التعيس!

644
00:48:45,880 --> 00:48:47,840
‫حسناً! هذا يكفي!

645
00:48:48,550 --> 00:48:52,050
‫الذنب ذنبه، ذنب السير "فرنسيس".

646
00:48:52,380 --> 00:48:53,760
‫قل لي كيف استنتجت ذلك؟

647
00:48:53,840 --> 00:48:59,970
‫لأنه كان مثال الشجاعة والجرأة،
‫لم يكن في عائلتي واحد مثله.

648
00:49:01,180 --> 00:49:02,890
‫لماذا تظنني أشرب؟

649
00:49:03,230 --> 00:49:05,400
‫لعلمي بأنني لن أكون أبداً مثله،

650
00:49:05,480 --> 00:49:10,530
‫كلا، من الأفضل أن أنهي حياتي الآن.

651
00:49:12,490 --> 00:49:13,660
‫ما الأمر، "سنوي"؟

652
00:49:14,320 --> 00:49:17,160
‫سأترك نفسي لأغرق في البحر.

653
00:49:19,120 --> 00:49:23,960
‫في الأحضان الباردة للبحر الأزرق!

654
00:49:24,540 --> 00:49:26,420
‫هذه علامات برتغالية.

655
00:49:26,500 --> 00:49:28,040
‫أين تسجل "كارابودجان"؟

656
00:49:29,170 --> 00:49:30,210
‫لقد نجونا.

657
00:49:30,760 --> 00:49:31,960
‫لقد نجونا!

658
00:49:32,630 --> 00:49:35,680
‫إنها إشارة من السماء!

659
00:49:41,270 --> 00:49:43,430
‫- بدائيون!
‫- كابتن، انخفض!

660
00:49:43,520 --> 00:49:48,060
‫زمرة ملاعين بلا كفاءة!

661
00:49:48,400 --> 00:49:51,610
‫سياسيون بلا خبرة!

662
00:49:52,320 --> 00:49:54,700
‫خبر سيئ، لدينا رصاصة واحدة.

663
00:49:54,780 --> 00:49:57,530
‫- وما الخبر السار؟
‫- لدينا رصاصة واحدة.

664
00:50:10,960 --> 00:50:12,340
‫لقد نلت منه!

665
00:50:17,300 --> 00:50:18,850
‫أحسنت، يا صغيري!

666
00:50:26,140 --> 00:50:27,270
‫ابق هنا يا كابتن.

667
00:50:28,770 --> 00:50:29,730
‫"تان تان"؟

668
00:50:29,860 --> 00:50:30,940
‫"تان تان"؟

669
00:50:31,520 --> 00:50:34,240
‫- لا تغفل عنهما للحظة.
‫- أسرع!

670
00:50:36,280 --> 00:50:39,530
‫كما توقعت، سلك الإشعال مقطوع.

671
00:50:40,490 --> 00:50:45,250
‫رمية حظ!
‫سنحلق فوقهما مرة أخرى ونجهز عليهما.

672
00:50:46,000 --> 00:50:47,330
‫ارفعا يديكما!

673
00:50:48,670 --> 00:50:49,670
‫في الحال!

674
00:50:52,500 --> 00:50:53,760
‫{\an8}"كتيب الطيران"

675
00:50:53,880 --> 00:50:55,170
‫لنرى.

676
00:50:56,920 --> 00:50:59,430
‫أتعي ما تفعل، "تان تان"؟

677
00:51:00,640 --> 00:51:01,890
‫نوعاً ما.

678
00:51:04,470 --> 00:51:06,810
‫أيهما، نوعاً...أم ما؟

679
00:51:07,390 --> 00:51:10,440
‫اهدأ، سبق أن قمت بمقابلة صحفية مع طيار.

680
00:51:20,280 --> 00:51:21,620
‫من أية جهة شمال أفريقيا؟

681
00:51:34,250 --> 00:51:35,210
‫كابتن، انظر!

682
00:51:36,300 --> 00:51:37,720
‫لقد أدركناهم.

683
00:51:40,130 --> 00:51:41,590
‫عظيم!

684
00:51:42,090 --> 00:51:44,760
‫لكن هل سنجد طريقاً آخر لشمال "أفريقيا"

685
00:51:44,890 --> 00:51:47,930
‫دون أن نعبر "جدار الموت"؟

686
00:51:52,690 --> 00:51:54,070
‫لا يمكننا العودة.

687
00:51:54,480 --> 00:51:55,730
‫ليس الآن.

688
00:51:56,650 --> 00:51:57,990
‫ليس الآن.

689
00:52:16,800 --> 00:52:19,550
‫"كحول طبّي"

690
00:52:19,800 --> 00:52:21,970
‫كلا، كابتن! هذا كحول للجراحة

691
00:52:22,090 --> 00:52:23,640
‫مخصصة فقط للأغراض الطبية.

692
00:52:23,720 --> 00:52:25,850
‫بالضبط يا صغيري، بالضبط.

693
00:53:23,780 --> 00:53:24,740
‫لا!

694
00:53:24,820 --> 00:53:27,490
‫خزان الوقود يكاد ينفد!

695
00:53:27,580 --> 00:53:30,580
‫كابتن! قد يبدو هذا ضرباً من الجنون، لكن
‫لديّ خطة.

696
00:53:31,160 --> 00:53:34,370
‫قد يزودنا هذا الكحول في الزجاجة
‫ببضعة أميال إضافية.

697
00:53:35,500 --> 00:53:38,750
‫أريدك أن تتسلق الطائرة
‫وتفرغها في خزان الوقود.

698
00:53:38,840 --> 00:53:40,840
‫لعنة اللعنات!

699
00:53:47,510 --> 00:53:49,850
‫هناك عاصفة هوجاء!

700
00:53:51,270 --> 00:53:53,100
‫وإنها تمطر!

701
00:53:53,770 --> 00:53:55,560
‫وتدعو نفسك من آل "هادوك"؟

702
00:54:01,530 --> 00:54:02,690
‫كابتن!

703
00:54:03,280 --> 00:54:05,200
‫كابتن! أتسمعني؟

704
00:54:05,280 --> 00:54:06,570
‫كابتن!

705
00:54:07,620 --> 00:54:08,820
‫كابتن؟

706
00:54:10,740 --> 00:54:11,950
‫إنك تبلي حسناً

707
00:54:12,040 --> 00:54:14,210
‫والآن...أفرغ الزجاجة في الخزان.

708
00:54:15,410 --> 00:54:16,960
‫المحرك يدور بفضل بخار الوقود!

709
00:54:18,710 --> 00:54:20,590
‫بخار!

710
00:54:45,570 --> 00:54:47,660
‫كابتن! لا أستطيع أن أرى!

711
00:54:47,740 --> 00:54:49,490
‫يابسة!

712
00:54:50,030 --> 00:54:51,620
‫لا يمكننا! لم نصل بعد.

713
00:54:51,700 --> 00:54:53,580
‫كلا، سنلمس اليابسة!

714
00:55:01,250 --> 00:55:03,750
‫لا، إلى الميمنة!

715
00:55:45,550 --> 00:55:47,090
‫اصمد، يا "تان تان".

716
00:55:49,470 --> 00:55:51,970
‫أنا قادم.

717
00:56:35,220 --> 00:56:36,640
‫بلاد العطش...

718
00:56:37,600 --> 00:56:39,140
‫بلاد العطش...

719
00:56:39,810 --> 00:56:42,310
‫- بلاد العطش...
‫- كف عن ترداد هذا.

720
00:56:42,390 --> 00:56:45,730
‫أنت لا تفهم، نفدت مني.

721
00:56:46,110 --> 00:56:50,150
‫نفدت مني! أنت لا تعي ما يعني ذلك.

722
00:56:50,240 --> 00:56:52,030
‫يجب أن نتابع سيرنا.

723
00:56:52,110 --> 00:56:55,490
‫خطوة خطوة، هيا انهض، اتكئ عليّ.

724
00:56:55,620 --> 00:56:59,120
‫صمود الرجل محدود بدون مؤنته الحيوية.

725
00:56:59,200 --> 00:57:02,250
‫كابتن، اهدأ، هناك ما هو أسوأ
‫من التخلص من الثمالة.

726
00:57:02,330 --> 00:57:04,040
‫انظر! "تان تان"!

727
00:57:04,750 --> 00:57:06,170
‫لقد نجونا!

728
00:57:06,710 --> 00:57:08,840
‫ماء!

729
00:57:08,960 --> 00:57:10,880
‫توقف، يا كابتن!

730
00:57:10,970 --> 00:57:12,510
‫هذا مجرد سراب!

731
00:57:12,840 --> 00:57:15,720
‫لكنه كان هنا، لقد رأيته.

732
00:57:15,890 --> 00:57:19,520
‫مجرد تلاعب ذهني، إنه القيظ!

733
00:57:20,020 --> 00:57:21,810
‫يجب أن أعود إلى دياري.

734
00:57:22,730 --> 00:57:25,060
‫- ماذا؟
‫- يجب أن أعود إلى البحر.

735
00:57:25,150 --> 00:57:26,900
‫كابتن، إنك تهلوس!

736
00:57:27,230 --> 00:57:28,440
‫انظر.

737
00:57:28,900 --> 00:57:32,740
‫أرأيت يوماً منظراً أجمل؟

738
00:57:34,070 --> 00:57:38,160
‫تتجه مع الريح...ناشرة كل أشرعتها.

739
00:57:39,030 --> 00:57:40,370
‫الصواري الثلاثية.

740
00:57:40,950 --> 00:57:43,830
‫ثنائية الجسور، خمسون مدفعاً!

741
00:57:45,040 --> 00:57:46,170
‫"الخرتيت"؟

742
00:57:46,420 --> 00:57:49,670
‫- أليست جميلة؟
‫- بلى، بالفعل.

743
00:57:49,840 --> 00:57:52,470
‫قل لي، كابتن، ماذا ترى أيضاً؟

744
00:57:54,220 --> 00:57:56,260
‫تدفعها الريح من الخلف.

745
00:57:56,760 --> 00:57:58,640
‫انظر إلى مدى سرعتها!

746
00:57:59,890 --> 00:58:02,430
‫بالكاد مر يوم على مغادرتها "بربادوس".

747
00:58:02,930 --> 00:58:05,560
‫هيكلها مليء بالروم وأجود التبغ

748
00:58:05,640 --> 00:58:09,110
‫وقلوب البحارة متشوقة لبلوغ الديار!

749
00:58:35,760 --> 00:58:37,380
‫الراية الحمراء.

750
00:58:37,680 --> 00:58:40,970
‫يبرد دم كل قبطان بحري لرؤية تلك الراية

751
00:58:41,100 --> 00:58:43,220
‫لعلمه بأنه يواجه معركة حتى الموت.

752
00:58:43,350 --> 00:58:46,940
‫لكن...السير "فرنسيس" من آل "هادوك"!

753
00:58:47,270 --> 00:58:50,690
‫وآل "هادوك" لا يهربون.

754
00:58:53,570 --> 00:58:55,820
‫جميع النوتيين إلى الجسر!

755
00:58:55,990 --> 00:58:57,610
‫المدفعيون إلى قطعاتهم!

756
00:58:57,700 --> 00:59:00,450
‫لنفرغ قذائف مدافعنا

757
00:59:00,530 --> 00:59:02,990
‫نحو هؤلاء الجبناء المهرجين!

758
00:59:03,200 --> 00:59:06,410
‫- استعد للمناورة.
‫- حاضر، كابتن!

759
00:59:06,660 --> 00:59:09,210
‫استعدوا للمناورة!

760
00:59:21,390 --> 00:59:25,270
‫أطلقوا النار! المدافع اليسرى،
‫أطلقوا النار!

761
00:59:27,770 --> 00:59:29,480
‫بسرعة، يا رجال!

762
00:59:45,080 --> 00:59:48,120
‫- سيد "نيكولس"، احرس الحمولة.
‫- حاضر.

763
00:59:48,460 --> 00:59:51,540
‫استعدوا لصد جميع الدخلاء!

764
01:00:27,450 --> 01:00:30,620
‫من هنا! يلزمنا المزيد من الرجال!

765
01:01:26,640 --> 01:01:28,180
‫ثم رآه.

766
01:01:30,180 --> 01:01:34,100
‫كشبح يقوم من بين الأموات!

767
01:01:35,100 --> 01:01:36,190
‫من؟

768
01:01:37,020 --> 01:01:39,440
‫كابتن...من رأى؟

769
01:01:41,190 --> 01:01:42,530
‫لقد اختفت.

770
01:01:43,990 --> 01:01:47,280
‫ماذا تعني اختفت؟ ماذا حدث بعد ذلك؟

771
01:01:47,870 --> 01:01:51,160
‫يا للهول، لدي لحية! منذ متى نبتت لحيتي؟

772
01:01:51,250 --> 01:01:54,040
‫كابتن، حدث شيء على متن "الخرتيت".

773
01:01:54,160 --> 01:01:57,540
‫إنه مفتاح كل شيء، حاول أن تتذكر.

774
01:01:57,670 --> 01:02:00,250
‫"الخرتيت"؟ ماذا؟ إنني عطش جداً.

775
01:02:00,340 --> 01:02:02,590
‫- كابتن!
‫- "تان تان"!

776
01:02:03,010 --> 01:02:04,970
‫ماذا يحدث لي؟

777
01:02:11,810 --> 01:02:15,440
‫عندما أفكر،
‫لم يلزم سوى يوم في الصحراء.

778
01:02:16,270 --> 01:02:19,520
‫تهانينا، كابتن، أنت صاح.

779
01:02:20,440 --> 01:02:23,070
‫صاح...

780
01:02:38,880 --> 01:02:40,460
‫كلب طيب!

781
01:02:42,550 --> 01:02:43,960
‫هذا حياً.

782
01:02:44,630 --> 01:02:46,720
‫- تفقد الآخر!
‫- حاضر، سيدي!

783
01:02:49,890 --> 01:02:51,720
‫الكتيبة، قف!

784
01:02:51,970 --> 01:02:55,680
‫أنا الملازم "دلكورت"، أهلاً بك في "أفغار".

785
01:02:55,850 --> 01:02:58,690
‫شكراً، حضرة الملازم، ندين لك بحياتنا.

786
01:02:59,060 --> 01:03:01,190
‫- هل وجدتم صديقي؟
‫- أجل...

787
01:03:01,270 --> 01:03:03,360
‫لكن أخشى أن تكون حالته سيئة.

788
01:03:03,440 --> 01:03:07,780
‫لا يزال يعاني من آثار الجفاف،
‫إنه يهذي.

789
01:03:08,070 --> 01:03:09,450
‫ما رأيك لو نزوره؟

790
01:03:11,530 --> 01:03:13,040
‫"هادوك"! لقد صحوت.

791
01:03:13,620 --> 01:03:16,160
‫هذا جيد! لديك زائر.

792
01:03:16,790 --> 01:03:18,460
‫- كابتن!
‫- مرحباً!

793
01:03:18,540 --> 01:03:20,250
‫أخشى أن تكون قد أخطأت بالغرفة.

794
01:03:22,090 --> 01:03:23,750
‫كابتن، أنا "تان تان".

795
01:03:23,920 --> 01:03:26,420
‫تحطمت طائرتنا في الصحراء، ألا تتذكر؟

796
01:03:26,550 --> 01:03:30,260
‫كلا، أنا بحار، لا أطير إلا مرغماً.

797
01:03:30,340 --> 01:03:32,430
‫أخطأ بي مع شخص آخر.

798
01:03:32,760 --> 01:03:37,980
‫- ما هذا السائل الغريب؟
‫- لا نكهة له، إنه شفاف تماماً.

799
01:03:38,060 --> 01:03:39,270
‫إنه ماء.

800
01:03:39,730 --> 01:03:41,810
‫ماذا سيخترعون أيضاً؟

801
01:03:43,940 --> 01:03:47,820
‫نظن أنه أصيب بارتجاج، هذيان، ضربة شمس.

802
01:03:47,900 --> 01:03:52,410
‫إنه صاحٍ، والآن يا كابتن، في الصحراء.

803
01:03:52,530 --> 01:03:54,740
‫- الصحراء؟
‫- أجل، تكلمت عن السير "فرنسيس".

804
01:03:54,830 --> 01:03:57,160
‫- السير من؟
‫- السير "فرنسيس"!

805
01:03:57,330 --> 01:03:59,410
‫كنت تخبرني عما حدث
‫على متن الـ"الخرتيت".

806
01:03:59,500 --> 01:04:01,250
‫- "الخرتيت"!
‫- أجل!

807
01:04:01,880 --> 01:04:04,290
‫هذا من نسج الأحلام

808
01:04:04,500 --> 01:04:06,050
‫أحلام الأطفال.

809
01:04:06,130 --> 01:04:09,470
‫كلا، السفينة!
‫أرجوك، حاول أن تتذكر، يا كابتن.

810
01:04:09,550 --> 01:04:11,220
‫هناك أرواح ناس في خطر!

811
01:04:16,010 --> 01:04:17,720
‫"سنوي"، ماذا فعلت؟

812
01:04:22,480 --> 01:04:24,060
‫أنا مكانكم، أبتعد.

813
01:04:27,190 --> 01:04:30,400
‫اخرجوا! ليخرج الجميع من الغرفة!

814
01:04:31,150 --> 01:04:32,240
‫"سنوي"!

815
01:04:32,610 --> 01:04:34,240
‫هذا الرجل مجنون.

816
01:04:40,910 --> 01:04:44,210
‫أظهر نفسك، يا "راخام الأحمر"!

817
01:04:50,590 --> 01:04:53,890
‫إن أردت القتال، وجدت نظيرك!

818
01:04:54,010 --> 01:04:54,970
‫قتال مع من؟

819
01:04:55,640 --> 01:04:59,020
‫حتى الموت، "راخام الأحمر".

820
01:05:22,580 --> 01:05:23,670
‫انتظروا.

821
01:05:26,500 --> 01:05:28,300
‫مهلاً، كابتن...

822
01:05:29,050 --> 01:05:31,010
‫أتذكر كل شيء الآن

823
01:05:31,380 --> 01:05:33,430
‫كل ما أخبرني به جدي.

824
01:05:34,430 --> 01:05:37,640
‫"الخرتيت"...جرى الاستيلاء عليها.

825
01:05:37,760 --> 01:05:40,560
‫استولى القراصنة على السفينة!

826
01:05:40,770 --> 01:05:43,390
‫- هل استسلم الطاقم؟
‫- جدي...

827
01:05:43,640 --> 01:05:48,150
‫قال إن "راخام الأحمر"
‫نعت السير "فرنسيس" بـ"كلب الملك"!

828
01:05:48,360 --> 01:05:52,900
‫صياد قراصنة أرسل للمطالبة
‫بغنيمتهم التي كسبوها بجهدهم في النهب.

829
01:05:53,990 --> 01:05:58,080
‫لماذا أضيع وقتي
‫على الـ"روم"، التبغ، الدبس والبلح

830
01:05:58,370 --> 01:06:01,330
‫وعلى متن سفينتك حمولة أثمن بكثير؟

831
01:06:01,540 --> 01:06:02,870
‫أين هي؟

832
01:06:03,540 --> 01:06:05,370
‫سيكون عليك أن تقتلني أولاً.

833
01:06:05,960 --> 01:06:08,040
‫لا، ليس أنت أولاً.

834
01:06:09,170 --> 01:06:11,460
‫سأبدأ برجالك.

835
01:06:14,050 --> 01:06:16,050
‫لإنقاذ رجاله...

836
01:06:16,550 --> 01:06:19,510
‫كان عليه أن يضحي بالشحنة السرية.

837
01:06:19,640 --> 01:06:20,890
‫وأين كانت؟

838
01:06:39,490 --> 01:06:45,080
‫أربعمائة رطل من الذهب والمجوهرات، والكنز.

839
01:06:55,130 --> 01:06:56,630
‫اقتلوا رجاله!

840
01:06:56,720 --> 01:06:59,010
‫لا، "راخام"! لا!

841
01:07:00,390 --> 01:07:03,600
‫"راخام"، أقسمت لي وعداً! "راخام"!

842
01:07:03,720 --> 01:07:05,930
‫"راخام"!

843
01:07:08,810 --> 01:07:11,150
‫أدرك السير "فرنسيس" أنه هالك

844
01:07:11,860 --> 01:07:15,030
‫وأنه سيعدم من أعلى صاري.

845
01:07:16,070 --> 01:07:18,160
‫لكن هناك شيئاً لم يتوقعوه!

846
01:07:18,280 --> 01:07:21,580
‫كان السير "فرنسيس" من آل "هادوك"

847
01:07:21,910 --> 01:07:26,660
‫وابن "هادوك" لا يخلو من حيلة في جعبته

848
01:07:42,890 --> 01:07:45,430
‫وهكذا يمضي دائماً قدماً!

849
01:07:45,520 --> 01:07:47,640
‫يهاجم القراصنة؟ هكذا؟ أعزل؟

850
01:07:47,730 --> 01:07:50,520
‫لا! بزجاجة من الـ"روم"
‫تتدحرج على متن السفينة.

851
01:07:50,600 --> 01:07:53,860
‫يفتحها، يضعها على شفتيه و...

852
01:07:53,940 --> 01:07:55,320
‫ثم يتوقف.

853
01:07:55,440 --> 01:07:58,860
‫"هذا ليس وقت الشرب"، يقول،
‫"إنني بحاجة إلى الاحتفاظ بكل وعيي."

854
01:07:58,950 --> 01:08:01,910
‫وعليه، يضع الزجاجة من يده و...

855
01:08:02,070 --> 01:08:04,240
‫أجل، يضع الزجاجة من يده...

856
01:08:04,330 --> 01:08:06,160
‫ويتناول سيفاً

857
01:08:06,950 --> 01:08:11,580
‫ويشق طريقه إلى ترسانة السفينة

858
01:08:12,080 --> 01:08:15,630
‫حيث يحتفظون بالبارود وقذائف المدفع!

859
01:08:27,890 --> 01:08:29,680
‫أيها الكلب.

860
01:08:30,100 --> 01:08:31,850
‫كنت تريد أن تفجرنا؟

861
01:08:31,940 --> 01:08:33,480
‫تعال إذن.

862
01:08:34,440 --> 01:08:36,230
‫لأجهز عليك.

863
01:08:39,780 --> 01:08:41,490
‫ليس هذه المرة.

864
01:09:41,260 --> 01:09:42,840
‫أنت!

865
01:09:43,550 --> 01:09:45,140
‫كابتن، ما الأمر؟

866
01:09:47,760 --> 01:09:49,680
‫كيف أمكنني أن أكون بهذا العمى؟

867
01:09:50,680 --> 01:09:52,310
‫ماذا تقصد؟

868
01:09:53,850 --> 01:09:56,860
‫ليست مسألة مخطوطات أو...

869
01:09:57,310 --> 01:09:59,320
‫أو الكنز الذي غرق مع السفينة.

870
01:10:01,400 --> 01:10:02,650
‫بل أنا.

871
01:10:04,200 --> 01:10:05,610
‫إنه يسعى إليّ أنا!

872
01:10:08,240 --> 01:10:12,410
‫ستكون ملعوناً أنت واسمك، "هادوك".

873
01:10:12,540 --> 01:10:13,870
‫يريد الثأر!

874
01:10:15,460 --> 01:10:18,080
‫عد وواجهني!

875
01:10:18,670 --> 01:10:21,300
‫-أسرع، "تان تان"! الوقت يداهمنا!
‫- كابتن

876
01:10:37,650 --> 01:10:39,650
‫إنني ألعنك!

877
01:10:39,730 --> 01:10:44,440
‫وألعن اسمك وكل ذريتك!

878
01:10:44,570 --> 01:10:47,070
‫سنلتقي مجدداً، "هادوك"!

879
01:10:47,160 --> 01:10:51,120
‫في زمن آخر! في حياة أخرى!

880
01:11:10,220 --> 01:11:14,600
‫- لم ينته الأمر! لم ينته أبداً!
‫- لست أفهم، من الذي يسعى لقتلك؟

881
01:11:14,680 --> 01:11:17,140
‫- "ساكارين"!
‫- "ساكارين"؟ لماذا؟

882
01:11:17,230 --> 01:11:19,690
‫إنه سليل "راخام الأحمر"!

883
01:11:19,850 --> 01:11:20,770
‫يرغب في إنهاء الأمر!

884
01:11:20,860 --> 01:11:22,730
‫- لهذا فعل ذلك
‫- فعل ماذا؟

885
01:11:22,820 --> 01:11:26,740
‫أغرق سفينته
‫السير "فرنسيس" أغرق الكنز في البحر.

886
01:11:26,900 --> 01:11:29,780
‫- آثر الموت على تركه لـ"راخام الأحمر"!
‫- وكان كذلك.

887
01:11:29,910 --> 01:11:31,370
‫- لكنه لم يستطع أن يدعه مطموراً
‫- كلا.

888
01:11:31,450 --> 01:11:38,120
‫فترك دليل، ثلاثة أدلة ضمن لغز، ليخفي
‫سراً، ابن "هادوك" أصيل، يمكنه كشفه.

889
01:11:38,250 --> 01:11:40,460
‫- أي سر؟
‫- المكان.

890
01:11:40,790 --> 01:11:43,670
‫أحد أكبر الكنوز المطمورة في التاريخ...

891
01:11:43,800 --> 01:11:45,920
‫حطام "الخرتيت"

892
01:11:46,550 --> 01:11:50,760
‫إنه ينوي سرقته! المخطوطة الثالثة!

893
01:11:51,390 --> 01:11:54,060
‫ألف مليون لعنة!

894
01:11:54,140 --> 01:11:58,890
‫أقسم، كآخر ذرية "هادوك"
‫بأن أجد ذلك الكنز قبله!

895
01:11:59,480 --> 01:12:00,650
‫إلى "باغار"

896
01:12:01,150 --> 01:12:02,610
‫إلى "باغار"!

897
01:12:23,040 --> 01:12:24,210
‫إنه هنا.

898
01:12:35,010 --> 01:12:36,970
‫"شح في الماء"

899
01:12:43,190 --> 01:12:44,610
‫"تقنين الماء"

900
01:12:48,570 --> 01:12:51,280
‫هذا لا يبشر خيراً، قد يكونون في أي مكان.

901
01:12:54,700 --> 01:12:58,330
‫كابتن...لا تنظر الآن، هناك من يتعقبنا.

902
01:13:00,290 --> 01:13:02,420
‫أجل، بالفعل.

903
01:13:05,880 --> 01:13:08,300
‫ماذا تريدان؟ لماذا تتعقباننا؟

904
01:13:08,710 --> 01:13:13,090
‫- لحساب من تعملان؟
‫- كابتن، توقف!

905
01:13:14,390 --> 01:13:16,220
‫- "طومسون" و"طومبسون"!
‫- أخفض صوتك.

906
01:13:16,300 --> 01:13:18,260
‫- إننا متنكران!
‫- هذا ما أراه.

907
01:13:18,470 --> 01:13:23,020
‫- تلقيتما الرسالة من السفينة؟
‫- أجل لكنها...قصة طويلة.

908
01:13:23,100 --> 01:13:27,230
‫بالنتيجة أمسكنا باللص
‫استعدنا محفظتك وانطلقنا إلى "باغار".

909
01:13:27,360 --> 01:13:30,280
‫أجل، هذا النشال لن ينشل أحداً ثانية!

910
01:13:30,360 --> 01:13:33,240
‫هاك! لا تقلق، لم يأخذ المال.

911
01:13:33,320 --> 01:13:35,450
‫لست قلقاً على المال.

912
01:13:40,870 --> 01:13:41,700
‫الترجيحات متعادلة.

913
01:13:43,330 --> 01:13:45,420
‫لنجد الآن المخطوطتين الأخرى.

914
01:13:47,880 --> 01:13:49,880
‫"عندليب ميلانو"

915
01:13:50,460 --> 01:13:52,010
‫"عندليب ميلانو"!

916
01:13:53,510 --> 01:13:56,800
‫{\an8}نجمة الأوبرا "بيانكا كاستافيوري".

917
01:13:59,760 --> 01:14:01,430
‫أهذا سلاحه السري؟

918
01:14:01,520 --> 01:14:03,230
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي!

919
01:14:05,350 --> 01:14:07,060
‫ما أجملها!

920
01:14:12,820 --> 01:14:14,780
‫تشرفنا، سيدتي.

921
01:14:14,950 --> 01:14:16,780
‫أهلاً بك! مرحباً!

922
01:14:17,370 --> 01:14:20,080
‫يشرفنا حضورك!

923
01:14:20,200 --> 01:14:24,580
‫أجل، بالفعل، سيد "سالد"!

924
01:14:24,710 --> 01:14:27,630
‫ما أظرف هؤلاء الفلاحين.

925
01:14:28,920 --> 01:14:31,170
‫اسمح لي أن أقدم لك مرافقي

926
01:14:31,250 --> 01:14:34,630
‫السيد "سكر".

927
01:14:35,340 --> 01:14:37,430
‫كان بغاية...

928
01:14:38,510 --> 01:14:42,140
‫الشغف في دعمه لهذه الحفلة.

929
01:14:42,270 --> 01:14:45,440
‫هذه زيارتي الأولى للعالم الثالث!

930
01:14:45,520 --> 01:14:48,900
‫أرجو المعذرة، يجب أن أرافقها إلى مقصورتها.

931
01:14:49,110 --> 01:14:50,320
‫غن إذنكما.

932
01:14:55,860 --> 01:14:57,360
‫تفضلي.

933
01:15:05,540 --> 01:15:08,040
‫"زجاج ضد الرصاص، لا ينكسر"

934
01:15:08,630 --> 01:15:11,210
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أهلاً...

935
01:15:15,170 --> 01:15:17,970
‫هاك، أريدك أن تحرس هذه.

936
01:15:18,510 --> 01:15:19,680
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا؟

937
01:15:19,760 --> 01:15:21,470
‫- أجل.
‫- أنت متأكد؟

938
01:15:21,800 --> 01:15:23,810
‫إن قبضوا عليّ، لا أريدهم أن يجدوها معي.

939
01:15:23,890 --> 01:15:26,100
‫أخفها في مكان ما.

940
01:15:27,140 --> 01:15:30,360
‫- سأحرسها بحياتي!
‫- انهض!

941
01:16:06,520 --> 01:16:07,850
‫ها هي!

942
01:17:01,240 --> 01:17:03,410
‫ألف مليون لعنة!

943
01:17:04,240 --> 01:17:05,700
‫ما هذا الصوت؟

944
01:17:13,170 --> 01:17:14,380
‫أذناي...

945
01:17:15,670 --> 01:17:17,500
‫- إنهما تنزفان.
‫- كلا.

946
01:17:27,640 --> 01:17:29,140
‫كابتن.

947
01:17:32,140 --> 01:17:33,650
‫اصمت، يا "سنوي".

948
01:17:40,530 --> 01:17:43,950
‫ويلاه، لينجو كل شخص بنفسه! تنح جانباً.

949
01:17:44,200 --> 01:17:46,450
‫أفسحوا المجال! طارئ صحي.

950
01:18:08,260 --> 01:18:09,470
‫كان هذا وشيكاً.

951
01:18:11,140 --> 01:18:12,020
‫مرحباً، كابتن.

952
01:18:12,640 --> 01:18:13,560
‫أنت!

953
01:18:50,220 --> 01:18:51,260
‫رباه، لا!

954
01:18:51,390 --> 01:18:52,600
‫"زجاج ضد الرصاص، لا ينكسر".

955
01:18:54,270 --> 01:18:55,480
‫"ساكارين"!

956
01:19:22,340 --> 01:19:24,420
‫الصقر! "سنوي"، طارده!

957
01:19:24,510 --> 01:19:27,300
‫"تان تان"!

958
01:19:27,430 --> 01:19:30,220
‫هذان الاثنان هناك! حضرا لسرقة سفينتك!

959
01:19:30,300 --> 01:19:33,810
‫- كلا، أبداً!
‫- أوقفوه! القبيح!

960
01:19:33,890 --> 01:19:35,350
‫- كلا، مهلاً!
‫- من، أنا؟

961
01:19:35,430 --> 01:19:36,480
‫أجل!

962
01:19:36,560 --> 01:19:38,690
‫لص! أوقفوه!

963
01:20:00,580 --> 01:20:01,670
‫كابتن!

964
01:20:03,960 --> 01:20:06,260
‫- "ساكارين" أخذ المخطوطة.
‫- أسوأ من ذلك.

965
01:20:06,340 --> 01:20:09,760
‫- ماذا تقصد؟
‫- أخذ مخطوطتك، "تان تان"، لقد اختفت.

966
01:20:10,090 --> 01:20:12,050
‫كيف؟ ماذا حدث؟

967
01:20:12,140 --> 01:20:13,810
‫كان "آلن"...

968
01:20:14,100 --> 01:20:16,890
‫أمسك بي في الحديقة و...

969
01:20:17,020 --> 01:20:19,140
‫- كانت هناك زجاجة كحول...
‫- كالعادةً.

970
01:20:19,230 --> 01:20:21,770
‫كلا! ليس هكذا!

971
01:20:23,770 --> 01:20:25,570
‫إنني أشم رائحة الكحول عليك.

972
01:20:33,490 --> 01:20:34,830
‫بسرعة، لنعد إلى المركب.

973
01:20:36,080 --> 01:20:38,830
‫- "تان تان"! إلى أين؟
‫- لأطارد "ساكارين".

974
01:20:39,410 --> 01:20:40,920
‫- بمفردك؟
‫- أجل!

975
01:20:41,000 --> 01:20:42,250
‫تعال، "سنوي"!

976
01:20:45,960 --> 01:20:47,960
‫أوقفوهما!

977
01:21:00,850 --> 01:21:03,310
‫ضللهما! تخلص منه!

978
01:21:16,780 --> 01:21:18,040
‫هل أصبت شيئاً؟

979
01:21:21,620 --> 01:21:22,960
‫يا للهول!

980
01:21:28,630 --> 01:21:30,720
‫أسرع، أيها الغبي، أسرع!

981
01:21:37,220 --> 01:21:39,140
‫ما هذا...؟

982
01:21:39,850 --> 01:21:41,770
‫- سآخذ هذه، شكراً.
‫- تعال، "سنوي"!

983
01:21:41,890 --> 01:21:42,940
‫لا!

984
01:21:43,020 --> 01:21:45,350
‫صقر مقبل عن يمينك!

985
01:21:58,200 --> 01:22:00,950
‫"تان تان"، أسرع!

986
01:22:03,500 --> 01:22:06,250
‫- المخطوطات!
‫- أخذت...اثنتين...

987
01:22:06,330 --> 01:22:07,790
‫وثلاث.

988
01:22:08,960 --> 01:22:10,130
‫"سنوي"!

989
01:22:20,010 --> 01:22:21,890
‫كلا! ليس ثانيةً.

990
01:22:24,060 --> 01:22:25,730
‫تعالي، يا حلوة!

991
01:22:27,360 --> 01:22:31,940
‫ألف مليون مرة تباً!
‫تعال أيها الببغاء اللص!

992
01:22:34,450 --> 01:22:36,490
‫كابتن، الطائر! أمسك به!

993
01:22:41,790 --> 01:22:44,410
‫أحسنت، "سنوي"! لا تدعه يهرب!

994
01:22:52,920 --> 01:22:55,170
‫ألف مليون لعنة!

995
01:22:56,180 --> 01:22:58,640
‫اصمد، يا "سنوي"! "سنوي"، أنا قادم!

996
01:23:04,520 --> 01:23:06,140
‫ها هو! أوقفه!

997
01:23:06,640 --> 01:23:08,810
‫أجل...تعال إليّ.

998
01:23:08,940 --> 01:23:10,560
‫تعال إليّ.

999
01:23:10,900 --> 01:23:11,940
‫أمسكت بك!

1000
01:23:13,690 --> 01:23:14,900
‫لا!

1001
01:23:18,610 --> 01:23:21,490
‫ويلاه!

1002
01:23:22,950 --> 01:23:25,330
‫يا لكما من طفيليين خائنين!

1003
01:23:33,300 --> 01:23:36,220
‫عن إذنكما، عفواً، عذراً.

1004
01:24:05,240 --> 01:24:06,580
‫أمسكت بك!

1005
01:24:11,250 --> 01:24:12,920
‫المخطوطات معاً تنتظم أرقامها!

1006
01:24:13,290 --> 01:24:14,630
‫هذه أرقام خفية!

1007
01:24:17,630 --> 01:24:18,840
‫{\an8}إلام تشير هذه؟

1008
01:24:19,010 --> 01:24:21,140
‫أنا مكانك لا أفعل هذا!

1009
01:24:21,590 --> 01:24:23,100
‫أطلق الطائر.

1010
01:24:25,770 --> 01:24:29,020
‫أيهما أثمن لديك،
‫المخطوطات أم حياة "هادوك"؟

1011
01:24:29,140 --> 01:24:29,980
‫لا تصغ إليه.

1012
01:24:30,060 --> 01:24:32,520
‫لن تفلت بفعلتك هذه، أيها المشؤوم!

1013
01:24:32,730 --> 01:24:34,020
‫سأقتله.

1014
01:24:35,480 --> 01:24:37,860
‫لا تقلق عليّ، "تان تان"، أنا بخير.

1015
01:24:37,940 --> 01:24:41,360
‫أطلق الطائر وإلا مات هذا الرجل.

1016
01:24:41,450 --> 01:24:42,780
‫كلا، مهلاً!

1017
01:24:43,240 --> 01:24:47,200
‫يا لك من خائن! انتهازي!

1018
01:24:47,370 --> 01:24:51,040
‫ربما علينا أن نمتحنه، نخبك.

1019
01:24:51,580 --> 01:24:53,750
‫- أيها السافل!
‫- كابتن!

1020
01:25:18,110 --> 01:25:19,820
‫"فندق باغار"

1021
01:25:19,900 --> 01:25:22,660
‫- لقد نجونا.
‫- أحب الشاطئ.

1022
01:25:22,740 --> 01:25:24,990
‫- قلت إنك تريد عطلة.
‫- بالضبط.

1023
01:25:25,660 --> 01:25:27,030
‫حسناً.

1024
01:25:32,210 --> 01:25:34,420
‫"فندق"

1025
01:25:34,960 --> 01:25:38,300
‫- لا أحد يأخذ سفينتي!
‫- سبق وأخذوها.

1026
01:25:38,500 --> 01:25:40,880
‫لن يأخذ أحد سفينتي مرتين!

1027
01:25:41,470 --> 01:25:44,430
‫سنريهم، أليس كذلك؟ إذن، ما الخطة؟

1028
01:25:44,590 --> 01:25:45,640
‫لا يوجد خطة.

1029
01:25:45,720 --> 01:25:47,810
‫بلى، طبعاً، لديك دائماً خطة.

1030
01:25:47,970 --> 01:25:49,220
‫ليس هذه المرة.

1031
01:25:49,560 --> 01:25:52,730
‫لدى "ساكارين" المخطوطات وستقوده إلى الكنز.

1032
01:25:52,980 --> 01:25:54,810
‫قد يكون في أي مكان من العالم.

1033
01:25:55,230 --> 01:25:56,650
‫لن نجده أبداً.

1034
01:25:57,400 --> 01:25:58,820
‫قضي الأمر.

1035
01:25:59,820 --> 01:26:01,900
‫كنت أظنك متفائلاً.

1036
01:26:02,610 --> 01:26:05,740
‫كنت مخطئاً، إنني واقعي.

1037
01:26:05,870 --> 01:26:08,160
‫هذا اسم آخر للاستسلامي.

1038
01:26:08,240 --> 01:26:10,410
‫لك أن تدعوني ما شئت.

1039
01:26:10,870 --> 01:26:13,330
‫ألم تفهم؟ لقد فشلنا.

1040
01:26:14,500 --> 01:26:15,420
‫"فشلنا".

1041
01:26:16,960 --> 01:26:20,210
‫كثيرون غيري سينعتونك بالفاشل

1042
01:26:20,340 --> 01:26:24,380
‫غبي، خاسر وسكير.

1043
01:26:25,050 --> 01:26:28,390
‫لكن إياك أن تنعت نفسك بذلك، أبداً.

1044
01:26:29,850 --> 01:26:31,640
‫إن أصدرت إشارة خاطئة

1045
01:26:31,720 --> 01:26:33,640
‫هذا ما يلتقطه الناس.

1046
01:26:33,930 --> 01:26:35,640
‫أفهمت؟

1047
01:26:36,150 --> 01:26:39,060
‫إن أثار شيء اهتمامك، قاتل لأجله.

1048
01:26:39,320 --> 01:26:42,360
‫إن صادفك جدار، اخترقه.

1049
01:26:43,440 --> 01:26:47,320
‫هناك شيء يجب أن تعرفه عن الفشل

1050
01:26:51,950 --> 01:26:54,120
‫يجب ألا تدعه أبداً يهزمك.

1051
01:26:55,460 --> 01:26:56,870
‫ماذا قلت؟

1052
01:26:57,170 --> 01:26:59,290
‫إن صادفك جدار، اخترقه.

1053
01:26:59,420 --> 01:27:03,170
‫كلا، قلت شيئاً عن إصدار إشارة.

1054
01:27:06,430 --> 01:27:08,720
‫بالطبع، كابتن!

1055
01:27:09,010 --> 01:27:11,390
‫أرسلت برقية على متن "كارابودجان".

1056
01:27:11,680 --> 01:27:13,810
‫أعرف على أية موجة يبثون!

1057
01:27:13,890 --> 01:27:17,020
‫- كيف سيساعدنا ذلك؟
‫- كل ما علينا فعله هو أن نبعث

1058
01:27:17,100 --> 01:27:19,810
‫الإشارة للإنتربول فيحدد الوجهة
‫التي يسلكون!

1059
01:27:19,900 --> 01:27:21,270
‫هوذا الانتربول قد وصل.

1060
01:27:21,440 --> 01:27:22,610
‫"تان تان"!

1061
01:27:22,690 --> 01:27:25,320
‫أي مرفأ يدخلونه، سنعرف على الفور.

1062
01:27:25,610 --> 01:27:27,950
‫ويمكننا بلوغه قبلهم!

1063
01:27:40,000 --> 01:27:43,710
‫ماذا نفعل هنا، يا رئيس؟
‫لست أفهم، عدنا من حيث بدأنا!

1064
01:27:43,800 --> 01:27:46,050
‫لن تخبرا أحداً بهذا، إلزما الصمت.

1065
01:27:46,130 --> 01:27:49,760
‫- طالما سنأخذ حصتنا.
‫- ستأخذانها!

1066
01:27:49,840 --> 01:27:52,720
‫- أين تذهب؟ أين المال؟
‫- احرسا السفينة.

1067
01:27:52,850 --> 01:27:55,640
‫أسعدت مساء، عساك قمت برحلة ميمونة.

1068
01:27:55,720 --> 01:27:57,890
‫هل دفعت لك لتكلمني؟

1069
01:27:58,390 --> 01:28:00,150
‫لم تدفع لي شيئاً بأية حال.

1070
01:28:02,900 --> 01:28:04,730
‫بحق السماء! "نستور"!

1071
01:28:05,690 --> 01:28:06,610
‫"نستور"!

1072
01:28:09,910 --> 01:28:11,320
‫"طوم"! "آلن"!

1073
01:28:11,490 --> 01:28:15,790
‫أيها الغبيان، لا تقفا هكذا! افعلا شيء.

1074
01:28:21,960 --> 01:28:23,880
‫قبض عليه كجرذ في مصيدة!

1075
01:28:24,380 --> 01:28:26,920
‫تهانينا، أيها السيدان، إنه لكما.

1076
01:28:27,010 --> 01:28:29,050
‫أجل! ولدينا مذكرة توقيف.

1077
01:28:29,130 --> 01:28:31,050
‫من الانتربول والمباحث الفدرالية.

1078
01:28:31,140 --> 01:28:33,050
‫- صديقك الذي قتل...
‫- "برنابي".

1079
01:28:33,140 --> 01:28:38,060
‫- كان أحد عملائهم وكان يتعقب "ساكارين".
‫- ما زلت لم أفهم.

1080
01:28:38,180 --> 01:28:42,940
‫كان يملك مفتاح كنز "الخرتيت"
‫الموجود في قاع المحيط.

1081
01:28:43,360 --> 01:28:44,770
‫لماذا عاد إلى بيته؟

1082
01:28:49,740 --> 01:28:50,650
‫صحيح.

1083
01:28:50,740 --> 01:28:51,990
‫"ساكارين"؟

1084
01:28:52,280 --> 01:28:54,780
‫بل السيد "ساكارين" بالنسبة إليكما.

1085
01:28:55,030 --> 01:28:56,160
‫توقف!

1086
01:29:02,880 --> 01:29:04,080
‫حاذروا!

1087
01:29:04,630 --> 01:29:05,540
‫لا!

1088
01:29:10,720 --> 01:29:13,300
‫"آلن"، أنزلني!

1089
01:29:16,970 --> 01:29:18,930
‫ماذا؟ ليس من تلك الجهة!

1090
01:29:21,560 --> 01:29:25,310
‫ليس من تلك الجهة، أيها الغبي، من الأخرى.

1091
01:29:35,120 --> 01:29:36,160
‫بالضبط.

1092
01:29:43,620 --> 01:29:44,790
‫أجل.

1093
01:30:05,810 --> 01:30:07,110
‫احتم بسرعة!

1094
01:30:26,080 --> 01:30:28,340
‫رباه! هيا بسرعة!

1095
01:30:36,590 --> 01:30:38,300
‫قريب، لكن أخطأت!

1096
01:31:18,640 --> 01:31:22,350
‫- "راخام الأحمر"!
‫- أجل، جدي

1097
01:31:22,600 --> 01:31:24,600
‫كما كان السير "فرنسيس" جدك.

1098
01:31:24,680 --> 01:31:26,100
‫قضايا عالقة.

1099
01:31:26,190 --> 01:31:30,810
‫يسرني أنك تعرف الحقيقة، "هادوك"،
‫حتى تمكنت من التذكّر

1100
01:31:30,900 --> 01:31:34,320
‫لم يكن قتلك ليمتعني هكذا!

1101
01:31:59,930 --> 01:32:03,430
‫من سمح لك بالصعود على متن سفينتي؟

1102
01:32:03,640 --> 01:32:05,020
‫لست بحاجة إلى إذن.

1103
01:32:05,560 --> 01:32:06,890
‫ما احتجت إليه يوماً.

1104
01:32:42,140 --> 01:32:45,680
‫{\an8}"ويسكي"

1105
01:33:09,540 --> 01:33:11,460
‫تقول الأسطورة أن وحده من آل "هادوك"

1106
01:33:11,540 --> 01:33:14,040
‫يمكنه الكشف عن كنز "الخرتيت".

1107
01:33:15,170 --> 01:33:18,090
‫لكن لزم "راخام" للوصول إليه

1108
01:33:18,460 --> 01:33:20,590
‫إذن، خسرت مجدداً، "هادوك".

1109
01:33:21,260 --> 01:33:23,890
‫أجل، اشرب جرعة.

1110
01:33:24,470 --> 01:33:26,470
‫هذا كل ما تبقى لك، صحيح؟

1111
01:33:27,060 --> 01:33:32,770
‫كل ما كان لك شرعاً أصبح ملكي الآن،
‫بما فيه هذه السفينة.

1112
01:33:38,610 --> 01:33:43,200
‫ألف لعنة...لا أحد يأخذ سفينتي.

1113
01:34:02,800 --> 01:34:04,890
‫أمسكنا بك الآن، أيها السافل.

1114
01:34:05,470 --> 01:34:08,100
‫- أنت موقوف.
‫- بل لأكون دقيقاً في قولي...

1115
01:34:09,100 --> 01:34:10,520
‫أنت موقوف.

1116
01:34:25,160 --> 01:34:26,110
‫أرأيت؟

1117
01:34:29,120 --> 01:34:31,410
‫ألف مليون لعنة، هذه إحداثيات!

1118
01:34:31,500 --> 01:34:33,710
‫كان يجب جمع المخطوطات كلها لكشف الرقم.

1119
01:34:33,790 --> 01:34:35,580
‫خط العرض وخط الطول.

1120
01:34:35,790 --> 01:34:39,130
‫هذا هو! هذا هو موقع الكنز!

1121
01:34:43,550 --> 01:34:44,970
‫لقد نجحنا.

1122
01:34:55,890 --> 01:34:58,730
‫نكاد نصل، سيد "تان تان"!

1123
01:34:59,230 --> 01:35:00,690
‫قليلاً إلى الميمنة وينتهي الأمر

1124
01:35:01,270 --> 01:35:04,360
‫- متأكد أنها الوجهة الصحيحة؟
‫- ثق بي، يا صاح.

1125
01:35:04,570 --> 01:35:08,030
‫أعرف هذه الأرجاء كراحة يدي.

1126
01:35:09,370 --> 01:35:11,620
‫انعطف يميناً! بسرعة!

1127
01:35:11,700 --> 01:35:13,540
‫بأمرك، كابتن، أنعطف يميناً!

1128
01:35:20,960 --> 01:35:23,170
‫توقف!

1129
01:35:28,930 --> 01:35:31,430
‫قصر "مولان"!

1130
01:35:32,180 --> 01:35:34,270
‫الإحداثيات تقود إلى هنا.

1131
01:35:35,350 --> 01:35:37,770
‫هنا خبأه السير "فرنسيس"؟

1132
01:35:38,900 --> 01:35:41,110
‫خلت الكنز غرق مع السفينة.

1133
01:35:41,440 --> 01:35:43,730
‫المعلم "هادوك"، سيد "تان تان"

1134
01:35:43,940 --> 01:35:45,360
‫كنت بانتظاركما.

1135
01:35:47,570 --> 01:35:50,030
‫أهلاً بكما في قصر "مولان".

1136
01:35:50,160 --> 01:35:51,950
‫انظر إلى هذا المكان.

1137
01:35:52,160 --> 01:35:55,160
‫لا أظنه تغير منذ كنت ولداً.

1138
01:35:55,290 --> 01:35:58,790
‫أتسمح لي، سيدي، بالقول
‫كم أتشوق لعودة أحد من آل "هادوك"

1139
01:35:58,870 --> 01:36:00,330
‫لتولي هذه الأملاك.

1140
01:36:00,420 --> 01:36:02,290
‫وستنتظر طويلاً، "نستور"

1141
01:36:02,460 --> 01:36:04,750
‫لن أتمكن أبداً من الإقامة هنا!

1142
01:36:05,260 --> 01:36:09,510
‫إذن، كابتن، تعرف المكان جيداً، أين نبدأ؟

1143
01:36:10,890 --> 01:36:12,220
‫أما زال القبو هنا؟

1144
01:36:22,480 --> 01:36:24,020
‫كلا، ليس هذا

1145
01:36:24,610 --> 01:36:25,480
‫قصدت القبو الآخر!

1146
01:36:25,570 --> 01:36:28,990
‫آسف، سيدي، ليس يوجد..."قبو آخر"

1147
01:36:29,150 --> 01:36:30,570
‫كان أكبر من هذا.

1148
01:36:30,660 --> 01:36:31,820
‫"سنوي"؟

1149
01:36:33,070 --> 01:36:34,330
‫"سنوي"، أين أنت؟

1150
01:36:35,490 --> 01:36:37,160
‫كلا، "هكتور".

1151
01:36:39,330 --> 01:36:40,250
‫"هكتور"!

1152
01:36:40,330 --> 01:36:41,920
‫كابتن...ساعدني.

1153
01:36:44,880 --> 01:36:45,840
‫ساعدني

1154
01:36:48,380 --> 01:36:49,760
‫إلى جانبي!

1155
01:36:52,800 --> 01:36:54,300
‫"سنوي"؟

1156
01:36:57,270 --> 01:36:59,100
‫كما قلت، كابتن.

1157
01:36:59,810 --> 01:37:01,060
‫إن صادفت جداراً...

1158
01:37:02,060 --> 01:37:04,110
‫اخترقه.

1159
01:37:08,990 --> 01:37:11,570
‫لا بد أن جدي سده بجدار قبل أن يفقد البيت

1160
01:37:11,660 --> 01:37:15,030
‫وسيلمع صليب النسر.

1161
01:37:21,870 --> 01:37:25,170
‫إنني أرى صليباً، لكن أين النسر؟

1162
01:37:25,250 --> 01:37:29,420
‫القديس "يوحنا" الإنجيلي
‫كان دائماً برفقة نسر.

1163
01:37:30,010 --> 01:37:31,840
‫كانوا يدعونه "نسر باتموس"

1164
01:37:33,130 --> 01:37:34,930
‫هو النسر.

1165
01:37:36,640 --> 01:37:38,430
‫ماذا يحاول أن يخبرنا، كابتن؟

1166
01:37:39,930 --> 01:37:41,430
‫لقد تهت.

1167
01:37:42,390 --> 01:37:45,020
‫تلك الجزيرة في الوسط...غير موجودة

1168
01:37:46,150 --> 01:37:49,400
‫- كيف عرفت؟
‫- أبحرت في هذه المياه مئات المرات.

1169
01:37:49,480 --> 01:37:52,320
‫كنت هناك، هذا خطأ.

1170
01:37:55,740 --> 01:37:56,990
‫ماذا لو لم يكن خطأ؟

1171
01:37:58,990 --> 01:38:02,710
‫أراد "فرنسيس" أن يذهب إرثه لمن يستحقه.

1172
01:38:03,540 --> 01:38:08,460
‫رجل مثله ملم بالبحار كراحة كفه.

1173
01:38:09,170 --> 01:38:12,220
‫رجل يمكنه أن ينظر إلى الكرة الأرضية

1174
01:38:12,510 --> 01:38:15,340
‫ويعرف إن كانت هناك جزيرة صغيرة

1175
01:38:15,930 --> 01:38:17,430
‫خارج مكانها.

1176
01:38:31,110 --> 01:38:32,690
‫ألف لعنة...

1177
01:38:33,950 --> 01:38:36,320
‫لعنة "راخام الأحمر"!

1178
01:38:42,620 --> 01:38:43,750
‫ما هذا؟

1179
01:39:26,410 --> 01:39:28,420
‫خذ رشفة صغيرة.

1180
01:39:28,540 --> 01:39:31,920
‫نخب...حسن طالعنا.

1181
01:39:33,670 --> 01:39:34,960
‫هذا أفضل.

1182
01:39:35,260 --> 01:39:39,090
‫غريب، مع كل ذلك الهرج والمرج
‫كنت لتتوقع أكثر.

1183
01:39:39,220 --> 01:39:41,600
‫- أكثر ممّ؟
‫- من كنز "راخام الأحمر".

1184
01:39:41,720 --> 01:39:45,850
‫حسبما أخبرتني، لقد نهب
‫نصف "أمريكا الجنوبية"، فكرت...

1185
01:39:46,020 --> 01:39:48,270
‫لا يهم، هناك أكثر مما يكفي.

1186
01:39:50,400 --> 01:39:52,440
‫إنها حياة قديمة غريبة، صحيح؟

1187
01:39:52,730 --> 01:39:55,530
‫حصلت على القصة لمقالك الصحفي.

1188
01:39:56,030 --> 01:39:58,110
‫العبرة بالنهاية السعيدة.

1189
01:39:58,280 --> 01:39:59,660
‫لم تنته بعد.

1190
01:40:00,450 --> 01:40:03,450
‫ترك "فرنسيس" دليلاً آخر في قعر
‫مجسم الكرة الأرضية.

1191
01:40:03,620 --> 01:40:04,660
‫دليل إلى ماذا؟

1192
01:40:04,740 --> 01:40:07,160
‫أربعمائة رطل من الذهب...

1193
01:40:07,460 --> 01:40:09,620
‫ملقاة في قاع البحر.

1194
01:40:10,670 --> 01:40:13,920
‫ما مدى تعطشك للمغامرات، كابتن؟

1195
01:40:15,630 --> 01:40:18,800
‫لا يرتوي، "تان تان".

1196
01:40:30,410 --> 01:42:13,700
سحب وتعديل : (مالك القاضي)

