﻿1
00:00:52,239 --> 00:00:53,949
‫- "المحرك الثاني عامل، ماذا عن الأول؟"‬
‫- "(ميامي، فلوريدا)، ١ يونيو ١٩٣٧"‬

2
00:00:54,074 --> 00:00:57,035
‫"أجرينا فحص الضغط‬
‫المحرك الأول عامل"‬

3
00:00:57,744 --> 00:00:59,663
‫- نحبك (أميليا)‬
‫- حظاً طيباً‬

4
00:00:59,788 --> 00:01:02,123
‫"آنسة (إيرهارت)، أتعتقدين أنّك ستحطمين‬
‫الرقم القياسي هذه المرة؟"‬

5
00:01:02,249 --> 00:01:07,337
‫"ستحلّق حول محيط الأرض‬
‫٢٤،٩٠٢ ميل..."‬

6
00:01:07,462 --> 00:01:11,967
‫"لتحلق فوق (المحيط الأطلسي الجنوبي)‬
‫مروراً بـ(أفريقيا) و(الهند)..."‬

7
00:01:12,092 --> 00:01:13,969
‫بعد هذا الطيران حول العالم‬
‫يا آنسة (إيرهارت)...‬

8
00:01:14,094 --> 00:01:16,096
‫هل ستتوقفين عن الطيران لمسافات طويلة؟‬

9
00:01:16,221 --> 00:01:20,308
‫سأستمر في ذلك حتى الرمق الأخير‬
‫أفعل ما أفعله لأجل المتعة‬

10
00:01:23,895 --> 00:01:27,774
‫- حظاً طيباً‬
‫- (فريد)، نريد ابتسامة عريضة‬

11
00:01:28,608 --> 00:01:30,443
‫شكراً، يكفي هذا‬

12
00:02:38,094 --> 00:02:41,348
‫"بقي على انتهاء الرحلة ٢٤،٩٢٠ ميلاً"‬

13
00:02:55,945 --> 00:02:58,573
‫سيد (بالفور)، أجبني، حوّل‬

14
00:02:58,698 --> 00:03:03,244
‫سيد (بوتنم)، الرياح الأمامية‬
‫أقوى ممّا كانا يظنان عند الإقلاع‬

15
00:03:03,370 --> 00:03:07,999
‫"أعدتُ حساب الوقود المُستهلك‬
‫سيستهلكان أعلى ممّا توقعا بنسبة ٩٪"‬

16
00:03:09,626 --> 00:03:11,127
‫٩٪‬

17
00:03:59,801 --> 00:04:05,265
‫"عندما رأيتُ تلك الطائرة الصغيرة‬
‫أحسست بنفسي أحلّق فوق مروج (كانساس)"‬

18
00:04:09,978 --> 00:04:12,105
‫"تقتُ إلى الطيران"‬

19
00:04:20,071 --> 00:04:24,367
‫"كان أبي يعشق الترحال‬
‫ورثتُ عنه ذلك العشق"‬

20
00:04:31,332 --> 00:04:34,753
‫"الطيران يمنحني حركة ثلاثية الأبعاد"‬

21
00:04:47,390 --> 00:04:50,518
‫"مَن ذا الذي يرغب في حياة‬
‫يكون فيها حبيس السلامة؟"‬

22
00:04:55,440 --> 00:04:57,317
‫- آنسة (إيرهارت)؟‬
‫- "مدينة (نيويورك)، أبريل ١٩٢٨"‬

23
00:04:57,442 --> 00:04:59,402
‫السيد (بوتنم) في انتظارك‬

24
00:05:05,825 --> 00:05:08,536
‫أرسل إليّ الأوراق عصر اليوم‬
‫شكراً، مع السلامة‬

25
00:05:09,996 --> 00:05:12,457
‫- آنسة (إيرهارت)؟‬
‫- سيد (بوتنم)؟‬

26
00:05:12,582 --> 00:05:14,042
‫تفضلي بالجلوس‬

27
00:05:18,004 --> 00:05:20,799
‫قيل لي إنّك تريدين الطيران‬
‫عبر (المحيط الأطلسي)‬

28
00:05:20,924 --> 00:05:23,468
‫- هذا صحيح‬
‫- لِمَ تريدين الطيران؟‬

29
00:05:23,593 --> 00:05:27,096
‫- لِمَ؟‬
‫- لِمَ تريدين الطيران؟‬

30
00:05:27,722 --> 00:05:30,225
‫لِمَ يمتطي الإنسان خيلاً؟‬

31
00:05:34,687 --> 00:05:36,898
‫لأنه يريد فعل ذلك، أجل‬

32
00:05:38,858 --> 00:05:42,779
‫ماتت ثلاث نساء وهنّ يحاولن‬
‫واثنتان أخريان انسحبتا ونجتا بحياتيهما‬

33
00:05:42,904 --> 00:05:49,410
‫إن نجحتِ فستكونين الأولى‬
‫الأمر المغري لكلينا‬

34
00:05:50,078 --> 00:05:52,997
‫يسرني دوماً أن أعرف الأمر المغري‬

35
00:05:54,082 --> 00:05:57,418
‫اشترت (إيمي غيست)‬
‫الطائرة من الأدميرال (بيرد)‬

36
00:05:57,544 --> 00:06:05,093
‫وهي عضو بارز في المجتمع، طلبها أن نجد‬
‫قائدة طائرة أمريكية متعلمة ومُتحدّثة‬

37
00:06:05,802 --> 00:06:09,556
‫- ويُفضّل أن تكون جذابة‬
‫- وما أهمية ذلك؟‬

38
00:06:09,681 --> 00:06:12,851
‫لأنها تريد لفت انتباه العالم‬

39
00:06:12,976 --> 00:06:17,105
‫- والفتيات الجميلات يحظين بانتباه أكبر‬
‫- أكانت تلك نصيحتك؟‬

40
00:06:17,522 --> 00:06:21,985
‫سيكون هناك عقد مع صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫لنشر أخبار الفتاة‬

41
00:06:22,110 --> 00:06:25,947
‫كما سيُنشر كتاب يحمل اسمها‬

42
00:06:26,072 --> 00:06:29,993
‫لكنّ ريع هذا كلّه‬
‫سيكون للسيدة (غيست)‬

43
00:06:30,118 --> 00:06:32,495
‫- باستثناء نصيبك أنت‬
‫- نحن في (أمريكا)‬

44
00:06:32,620 --> 00:06:37,125
‫ومِن حقي أن أكسب ما أقدر عليه من المال‬

45
00:06:42,922 --> 00:06:45,842
‫ضحكتك رائعة يا آنسة (إيرهارت)‬

46
00:06:46,885 --> 00:06:49,095
‫قلتَ إنها تريد قائدة طائرة‬

47
00:06:49,512 --> 00:06:51,306
‫لا تتأملي كثيراً‬

48
00:06:52,181 --> 00:06:54,893
‫(ويلمر ستالتس) الشهير‬
‫سيكون الطيّار‬

49
00:06:55,018 --> 00:06:59,188
‫وسيكون برفقته مساعد طيّار‬
‫يقوم بأعمال الملاحة‬

50
00:06:59,856 --> 00:07:03,818
‫المرأة التي سيقع عليها الاختيار‬
‫ستكون راكبة بشكل أساسي‬

51
00:07:09,699 --> 00:07:14,454
‫(ليندبيرغ) على سبيل المثال‬
‫نشرتُ كتابه بعد ٣ أشهر من رحلته التاريخية‬

52
00:07:14,579 --> 00:07:18,082
‫لا بدّ أنّ معرفته ومصادقته مسألة رائعة‬

53
00:07:18,207 --> 00:07:22,754
‫مصادقته؟ ربّاه! الرجل لا يُطاق!‬

54
00:07:22,921 --> 00:07:25,965
‫إنه شخص جامد ومنافق وممل ومُتكلّف‬

55
00:07:26,382 --> 00:07:28,468
‫لكنّ الكتاب كان ضمن قائمة "الأكثر مبيعاً"‬

56
00:07:28,593 --> 00:07:32,263
‫لِمَ يريد أحد أن يقرأ كتاباً‬
‫مِن تأليف راكبة؟‬

57
00:07:32,472 --> 00:07:37,393
‫سيكون عامل الجذب‬
‫إظهار المرأة بمظهر القائدة‬

58
00:07:37,518 --> 00:07:41,230
‫سيوقّع الطيّار عقداً‬
‫يقول فيه إنه تحت إمرتك‬

59
00:07:41,356 --> 00:07:44,859
‫- ستكون رحلتك‬
‫- بل حيلتي‬

60
00:07:46,569 --> 00:07:49,989
‫هذه كلمة بغيضة في عالم النشر‬
‫يا آنسة (إيرهارت)‬

61
00:07:50,114 --> 00:07:54,243
‫لا أعرف سيد (بوتنم)‬
‫كان حلمي أن أطير عبر (المحيط الأطلسي)‬

62
00:07:54,369 --> 00:07:57,872
‫لكنّ طريقتك في هذا‬
‫بعيدة كلّ البعد عن تصوراتي‬

63
00:07:57,997 --> 00:07:59,791
‫دعيني أكون صريحاً معك‬

64
00:07:59,958 --> 00:08:05,630
‫أنتِ بعيدة كل البعد عن دائرة المرشحين‬
‫لرحلة من هذا النوع‬

65
00:08:05,755 --> 00:08:08,257
‫هذا إن كانت النساء أهل للطيران‬
‫في المقام الأول‬

66
00:08:08,883 --> 00:08:12,220
‫آنسة (إيرهارت)‬
‫سأكون صريحاً معكِ‬

67
00:08:12,470 --> 00:08:14,764
‫ستتلقين الأوامر منّي‬

68
00:08:14,973 --> 00:08:17,016
‫وإن نفذتِ ما أخبرك به‬
‫فستصبحين نجمة‬

69
00:08:17,141 --> 00:08:22,438
‫وسأكون بقربك، ذرة غبار في مدارك‬

70
00:08:22,563 --> 00:08:24,524
‫يا لحديث الرجال المهذبين!‬

71
00:08:24,691 --> 00:08:27,568
‫- مع السلامة آنسة (إيرهارت)‬
‫- مع السلامة سيد (بوتنم)‬

72
00:08:28,820 --> 00:08:32,031
‫الرجل المهذب كان سيقطع لي‬
‫تذكرة قطار على حسابه‬

73
00:08:41,749 --> 00:08:46,379
‫"التحليق فوق جمهورية (غامبيا)"‬
‫"بقي على انتهاء الرحلة ٢٠،٧١٩ ميلاً"‬

74
00:09:03,980 --> 00:09:05,440
‫ما هذا الحيوان؟‬

75
00:09:05,565 --> 00:09:07,025
‫إنه المها‬

76
00:09:09,902 --> 00:09:12,113
‫انظر كم هي حرة‬

77
00:09:13,364 --> 00:09:17,160
‫لا أعباء ولا مواعيد تلتزم بها‬

78
00:09:17,618 --> 00:09:19,620
‫بالنظر إلى أنّك لا تحبين المواعيد...‬

79
00:09:19,746 --> 00:09:23,875
‫فقد اخترتِ الرجل الخطأ‬
‫باختيارك السيد (بوتنم)‬

80
00:09:33,009 --> 00:09:35,136
‫- أيها الشابان، أقدّم إليكما قائدتكما‬
‫- "(بوسطن، ماساتشوسيتس)، عام ١٩٢٨"‬

81
00:09:35,261 --> 00:09:37,263
‫الآنسة (أميليا إيرهارت)‬

82
00:09:37,388 --> 00:09:40,641
‫- رحبي بـ(سليم غوردن)، الملاّح‬
‫- كيف حالك؟‬

83
00:09:40,767 --> 00:09:44,562
‫- و(بيل ستالتس) أفضل الطيّارين الموجودين‬
‫- مرحباً (بيل)‬

84
00:09:44,687 --> 00:09:47,065
‫كم مِن الوقود تخسرون لحمل هذه الطوافات؟‬

85
00:09:47,190 --> 00:09:50,026
‫يُكلّفنا ذلك ٤٠٠ غالون على الأقل‬

86
00:09:50,359 --> 00:09:51,903
‫ما الهدف منها إذن؟‬

87
00:09:52,028 --> 00:09:55,782
‫تريد المالكة حماية طائرتها‬
‫في حال اضطررتم إلى الهبوط في الماء‬

88
00:09:55,907 --> 00:09:59,786
‫لكنها قرارات أنا مَن يتخذها‬
‫ولا يتخذها غيري‬

89
00:09:59,911 --> 00:10:03,289
‫- فنحن مَن يقوم بهذه الرحلة‬
‫- لكنها مالكة الطائرة‬

90
00:10:03,414 --> 00:10:05,708
‫ونحن في (أمريكا) يا آنسة (إيرهارت)‬

91
00:10:05,833 --> 00:10:08,044
‫الهيمنة للمُلكية‬

92
00:10:09,045 --> 00:10:11,506
‫يؤلمني أن أقول هذا‬
‫لكنّ الدولارات تجعل الطائرات تطير‬

93
00:10:11,631 --> 00:10:15,968
‫أتساءل إن كانت الثروة ستفيدنا في التحليق‬
‫لَم أكُن يوماً صاحبة ثروة لأعرف الإجابة‬

94
00:10:16,094 --> 00:10:19,847
‫وظيفتنا الآن أن نعرف كيف سنحلّق‬
‫بهذه الطائرة الجميلة بدون وقود‬

95
00:10:19,972 --> 00:10:23,226
‫أظهر خلفية المكان في الصورة‬
‫اسمها (أميليا إيرهارت)‬

96
00:10:23,351 --> 00:10:25,269
‫"كونوا حذرين في عملكم"‬

97
00:10:40,243 --> 00:10:42,286
‫سيحلقون إلى (نيوفاوندلاند)‬

98
00:10:42,411 --> 00:10:45,456
‫أجل، سيُقلعون غداً‬
‫إن سمحت الحالة الجوية بذلك‬

99
00:10:45,581 --> 00:10:48,334
‫تأكدوا مِن إعلام الصحافيين‬
‫مع السلامة‬

100
00:10:51,546 --> 00:10:53,131
‫"أبي العزيز"‬

101
00:10:53,965 --> 00:10:57,927
‫رسائل في حال الموت‬
‫لأبي وأمي وأختي‬

102
00:10:59,887 --> 00:11:02,348
‫تحسباً لأن يصيبني مكروه‬

103
00:11:04,100 --> 00:11:06,394
‫يُشرفني أن تتركيها معي‬

104
00:11:06,519 --> 00:11:10,273
‫ومع مَن غيرك سأتركها؟‬
‫إن متُ في تحطم الطائرة، فستكون غلطتك‬

105
00:11:11,149 --> 00:11:12,817
‫ادعُ الرب أن أعود سالمة‬

106
00:11:12,984 --> 00:11:14,861
‫لستُ شخصاً مُتديناً‬

107
00:11:14,986 --> 00:11:18,114
‫على الأقل‬
‫ارفع قبعتك وشابك إصبعيك متمنياً لي الحظ‬

108
00:11:26,664 --> 00:11:28,040
‫إذن...‬

109
00:11:29,167 --> 00:11:31,377
‫- أراك لاحقاً‬
‫- أراكِ لاحقاً‬

110
00:11:45,892 --> 00:11:48,436
‫"إنها رحلة قصيرة‬
‫مِن (بوسطن) إلى (نيوفاوندلاند)"‬

111
00:11:48,561 --> 00:11:50,396
‫"تقوم بها (أميليا إيرهات) والطاقم"‬

112
00:11:50,521 --> 00:11:54,025
‫"ومِن هناك إلى (إيرلندا)‬
‫وربّما إلى رقم قياسي جديد"‬

113
00:11:54,150 --> 00:11:57,570
‫"(إيرهارت) و(بيل ستالتس) الخبير المحترف‬
‫سيحلّقان في الطائرة"‬

114
00:11:57,695 --> 00:12:02,325
‫"مهمة صعبة بعد تجهيز طائرتهما‬
‫لعبور (الأطلسي)"‬

115
00:12:33,898 --> 00:12:37,735
‫يبدو أننا نواجه مشكلة ما‬
‫مشكلة حقيقية‬

116
00:12:37,860 --> 00:12:40,780
‫أعلمينا أيتها القائدة‬
‫عندما تعرفين ماهيتها‬

117
00:13:02,009 --> 00:13:04,595
‫لَم أعُد أعي ما أقوله‬

118
00:13:05,137 --> 00:13:09,934
‫نخب الآنسة الصغيرة (إيرهارت)‬
‫التي لا تعرف شيئاً عن الطيران‬

119
00:13:46,804 --> 00:13:49,557
‫- كم الساعة؟‬
‫- إنها ساعة الطيران‬

120
00:13:49,682 --> 00:13:52,018
‫انهضا والبسا ملابسكما‬
‫سنذهب الآن‬

121
00:13:52,184 --> 00:13:53,936
‫أين تقرير الحالة الجوية؟‬

122
00:13:57,064 --> 00:13:59,066
‫- إنه ليس جيداً بما يكفي‬
‫- رائع!‬

123
00:13:59,275 --> 00:14:02,528
‫إمّا أن نطير إلى (إيرلندا)‬
‫أو تعودان للبيت اليوم‬

124
00:14:02,653 --> 00:14:04,613
‫- حالة الجو ليست جيدة بما يكفي‬
‫- لا بأس بها‬

125
00:14:04,780 --> 00:14:06,240
‫هبوب الرياح خلفي طوال الرحلة‬

126
00:14:06,365 --> 00:14:08,909
‫سنتخلص مِن ٧٠٠ غالون‬
‫وبذلك يخف الوزن ونتمكن من التحليق‬

127
00:14:09,035 --> 00:14:12,204
‫- وستوصلنا الرياح إلى (إيرلندا)‬
‫- ستتخلصين مِن الوقود؟ هل أنتِ جادة؟‬

128
00:14:12,330 --> 00:14:14,749
‫بجدية أعراض ما بعد الثمل‬
‫التي تواجهها‬

129
00:14:15,207 --> 00:14:17,793
‫(سليم)، اذهب الآن‬
‫نريد أحدث نشرة جوية‬

130
00:14:17,918 --> 00:14:19,587
‫سنقابلك عند الطائرة‬

131
00:14:22,340 --> 00:14:25,384
‫(سليم)، اذهب، دع أمره لي‬

132
00:14:42,651 --> 00:14:45,780
‫أحببتُ شخصاً واحداً حباً غير مشروط‬

133
00:14:46,322 --> 00:14:51,869
‫إنه الأكثر عطفاً وكرماً وروعةً‬
‫ويتمتع بخفة ظل لا يجاريه فيها أحد‬

134
00:14:52,953 --> 00:14:54,330
‫إنه أبي‬

135
00:14:55,206 --> 00:14:56,749
‫إنه سكّير‬

136
00:14:57,458 --> 00:14:59,960
‫وقد خيّب أملي منذ صغري‬

137
00:15:01,045 --> 00:15:05,758
‫انهض عن سريرك اللعين‬
‫وحلّق بالطائرة إلى (إيرلندا)‬

138
00:15:05,883 --> 00:15:08,886
‫وإلاّ، أقسم بأن أفعل أنا ذلك‬

139
00:15:09,470 --> 00:15:12,098
‫"(نيوفاوندلاند)‬
‫١٧ يونيو ١٩٢٨"‬

140
00:15:12,223 --> 00:15:14,558
‫جيد، شغّل المحركات يا (سليم)‬

141
00:15:18,854 --> 00:15:21,482
‫تقرير الحالة الجوية‬
‫يشير إلى درجة مِن المخاطرة‬

142
00:15:21,607 --> 00:15:23,484
‫إنها مخاطرة أنا مستعدة لها‬

143
00:15:27,196 --> 00:15:28,656
‫رحلة موفقة‬

144
00:15:32,368 --> 00:15:35,996
‫اقرأ صُحف الغد (بيل)‬
‫ستجد فيها ذكراً لكل منّا‬

145
00:15:51,429 --> 00:15:55,599
‫إذن، لتُقلع‬
‫تسحب الشيء، أليس كذلك؟‬

146
00:15:57,101 --> 00:15:59,019
‫"انطلقي (أميليا)"‬

147
00:16:27,214 --> 00:16:28,757
‫ابدئي التوقيت‬

148
00:16:57,036 --> 00:16:58,996
‫فلنأمل أن ننجح‬

149
00:17:13,802 --> 00:17:15,179
‫نحن نطير!‬

150
00:17:16,847 --> 00:17:19,683
‫نحن نطير! نحن نطير!‬

151
00:17:20,351 --> 00:17:23,062
‫- أحسنت!‬
‫- أحسنتِ أيتها القائدة‬

152
00:17:35,533 --> 00:17:38,661
‫"يمتد الضباب بهدوء‬
‫أشبه بهدوء أطراف القط"‬

153
00:17:40,120 --> 00:17:45,125
‫"يجلس مطلاً على الميناء والمدينة‬
‫بصمت مطبق"‬

154
00:17:45,876 --> 00:17:47,586
‫"ثمّ يرحل"‬

155
00:17:48,796 --> 00:17:50,172
‫"اسمعوا"‬

156
00:17:51,173 --> 00:17:53,717
‫"المحركات تصدر صوتها الرقيق"‬

157
00:17:54,635 --> 00:17:56,971
‫"وأحس بأنّي في البيت"‬

158
00:18:02,768 --> 00:18:04,520
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

159
00:18:04,687 --> 00:18:07,898
‫سنكون أفضل حالاً لو كان اللاسلكي يعمل‬

160
00:18:12,820 --> 00:18:16,240
‫- سيد (بوتنم)، اتصال لك‬
‫- (بوتنم)‬

161
00:18:16,448 --> 00:18:19,952
‫"يؤسفني أن أخبرك بأننا فقدنا الاتصال‬
‫بطائرة الآنسة (إيرهارت) يا سيدي"‬

162
00:18:20,869 --> 00:18:22,329
‫وافني بالمستجدات‬

163
00:18:22,788 --> 00:18:24,164
‫شكراً لك‬

164
00:18:33,090 --> 00:18:35,634
‫نحن نحلق منذ أكثر من ١٩ ساعة‬

165
00:18:35,759 --> 00:18:37,845
‫كم المسافة المتبقية على الهبوط؟‬

166
00:18:38,262 --> 00:18:42,016
‫اللاسلكي لا زال معطلاً‬
‫ولا سبيل لحساب سرعة الريح والانحراف‬

167
00:18:42,141 --> 00:18:44,143
‫الرب وحده يعلم أين نحن من (إيرلندا)‬

168
00:18:44,268 --> 00:18:48,022
‫لعل الوقود المُتبقي يكفي للتحليق‬
‫ساعة واحدة، وربّما أقل‬

169
00:18:48,147 --> 00:18:51,984
‫إن هبطنا على الماء الآن‬
‫فقد يكون لنا أمل في الإنقاذ‬

170
00:18:52,443 --> 00:18:54,361
‫وسنكون فاشلين‬

171
00:18:56,947 --> 00:18:58,616
‫هذا الخيار مرفوض‬

172
00:19:08,834 --> 00:19:11,211
‫تمسكي بشيء!‬

173
00:19:13,547 --> 00:19:15,341
‫(سليم)، اذهب وساعدها‬

174
00:19:17,760 --> 00:19:21,555
‫انتظري، أنا قادم، تماسكي‬

175
00:19:25,142 --> 00:19:26,810
‫ربّاه! أمسكي بيدي‬

176
00:19:30,022 --> 00:19:31,649
‫تمسك جيداً (سليم)!‬

177
00:19:32,983 --> 00:19:34,693
‫- النجدة!‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

178
00:19:43,619 --> 00:19:44,995
‫تمسّكي!‬

179
00:19:45,329 --> 00:19:46,705
‫تمسّكي!‬

180
00:20:05,849 --> 00:20:07,893
‫"مؤشر الوقود، شبه فارغ"‬

181
00:20:17,945 --> 00:20:19,321
‫يابسة‬

182
00:20:24,785 --> 00:20:26,912
‫إننا نقترب من اليابسة‬

183
00:20:30,958 --> 00:20:32,501
‫لقد نجحنا!‬

184
00:20:33,419 --> 00:20:34,920
‫نحن أحياء!‬

185
00:20:35,629 --> 00:20:37,339
‫أحسنتما!‬

186
00:20:55,315 --> 00:20:56,775
‫مذهل!‬

187
00:20:58,444 --> 00:21:00,946
‫الشكر للرب! لقد نجحنا!‬

188
00:21:11,331 --> 00:21:12,791
‫مرحباً‬

189
00:21:12,916 --> 00:21:15,836
‫"مرحباً، مرحباً أيتها الشابة"‬

190
00:21:15,961 --> 00:21:18,380
‫- "فتاة مذهلة"‬
‫- "مرحباً"‬

191
00:21:18,756 --> 00:21:22,301
‫- "مرحباً وأهلاً بكم أيها السادة"‬
‫- "ماذا يحدث هناك؟"‬

192
00:21:22,426 --> 00:21:24,636
‫أسرعوا، سيفوتكم الحدث‬

193
00:21:25,179 --> 00:21:26,555
‫بسرعة‬

194
00:21:36,356 --> 00:21:39,026
‫"أهلاً بك آنسة (إيرهارت)"‬

195
00:21:40,194 --> 00:21:41,904
‫"آنسة (إيرهارت)"‬

196
00:21:48,202 --> 00:21:51,205
‫"(مورغان)، كُن حذراً‬
‫فمَن معك في غاية الأهمية"‬

197
00:22:03,342 --> 00:22:05,928
‫تفضلي سيدتي، انتبهي‬

198
00:22:31,745 --> 00:22:34,623
‫- أهلاً بكم‬
‫- شكراً‬

199
00:22:35,207 --> 00:22:38,710
‫أهو تقليد إيرلندي‬
‫أن تستقبلوا زواركم بأغنية؟‬

200
00:22:38,836 --> 00:22:41,421
‫لا أعرف، فهذه (ويلز)‬

201
00:22:43,549 --> 00:22:46,009
‫"(أميليا إيرهارت) تعبر (الأطلسي)‬
‫وتروي المغامرة التي عاشتها"‬

202
00:22:48,011 --> 00:22:49,388
‫(بيل)، انظر‬

203
00:23:08,782 --> 00:23:10,158
‫(دورثي)‬

204
00:23:12,411 --> 00:23:15,706
‫هل ستكنّ طيّارات عندما تكبرن؟‬

205
00:23:20,127 --> 00:23:22,629
‫- ماذا؟‬
‫- هذا غريب‬

206
00:23:22,963 --> 00:23:26,967
‫- لَم نحظَ بلحظة على انفراد‬
‫- هلاّ تدلين بتصريح لـ(التايمز)‬

207
00:23:28,844 --> 00:23:31,847
‫- نحن فخورات بكِ‬
‫- نحبك (أميليا)‬

208
00:23:33,807 --> 00:23:37,102
‫(أميليا)، لا تركبي هنا والسماء تمطر!‬

209
00:23:37,227 --> 00:23:39,521
‫عبرتُ (المحيط الأطلسي)‬

210
00:23:43,734 --> 00:23:45,193
‫لا تتحركي‬

211
00:23:45,736 --> 00:23:47,321
‫هذه قائمة باللقطات المطلوبة‬

212
00:23:47,446 --> 00:23:48,822
‫هل وجهك متسخ؟‬

213
00:23:48,947 --> 00:23:51,491
‫أظنك تقصد النمش‬
‫إنه جزء لا يتجزأ من وجهي!‬

214
00:23:51,617 --> 00:23:53,201
‫إنه لا يعجبني‬

215
00:24:00,250 --> 00:24:02,669
‫مظهرك بطولي للغاية‬
‫قفي كما كان (ليندبيرغ) سيقف‬

216
00:24:02,794 --> 00:24:04,922
‫سيسمونك السيدة (ليندي)‬

217
00:24:07,591 --> 00:24:12,846
‫"كلّما أستذكر الرحلة التي قمت بها‬
‫يخطر ببالي سؤالان لَم يفارقاني"‬

218
00:24:13,555 --> 00:24:15,599
‫"ما الخطوة التالية؟"‬

219
00:24:16,808 --> 00:24:19,102
‫"وماذا لبستِ؟"‬

220
00:24:25,192 --> 00:24:27,194
‫إعلان (لاكي سترايك)‬

221
00:24:27,569 --> 00:24:29,404
‫كتبتُ كلمات الإعلان بنفسي‬

222
00:24:29,529 --> 00:24:32,950
‫وماذا تقول؟‬
‫"أنا لا أدخن، عليكَ أن تدخن"‬

223
00:24:33,075 --> 00:24:36,828
‫كلاّ، تقول إنّ (لاكي سترايك) كانت‬
‫السجائر الوحيدة على متن طائرة (فريندشيب)‬

224
00:24:36,954 --> 00:24:38,747
‫وهذا الكلام صحيح‬
‫فقد خبأتها تحت مقعدك‬

225
00:24:38,872 --> 00:24:43,418
‫لعله كلام صحيح، لكنه مُضلل‬
‫لِمَ سأقبل بالتوقيع على ذلك؟‬

226
00:24:43,543 --> 00:24:45,963
‫ليُدفع لـ(بيل) و(سليم)‬

227
00:24:59,059 --> 00:25:04,231
‫"(أميليا إيرهارت)‬
‫المرأة الوحيدة التي تحلّق فوق (الأطلسي)"‬

228
00:25:04,356 --> 00:25:07,275
‫"لا تستطيع منع نفسها من الطيران"‬

229
00:25:07,401 --> 00:25:14,157
‫"الناشر (جورج بوتنم) كلّفها بتأليف كتاب‬
‫يتحدث عن مغامراتها في الطيران"‬

230
00:25:23,750 --> 00:25:26,545
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة آنسة (إيرهارت)‬

231
00:25:32,843 --> 00:25:34,928
‫لَم يكُن عليك أن تأتي لاصطحابي‬

232
00:25:35,679 --> 00:25:37,723
‫عليك أن تبدلي ثيابك وتلبسي فستاناً‬
‫هذا ما آمله!‬

233
00:25:37,848 --> 00:25:40,392
‫- ليست إلاّ محاضرة جامعية‬
‫- لا، لا‬

234
00:25:40,517 --> 00:25:45,397
‫عليك أن تأخذي كلّ ظهور بشكل جدي‬
‫فأنتِ لا تعرفين إلامَ سيقود‬

235
00:25:45,522 --> 00:25:47,816
‫هذا كلام رجل خبير!‬

236
00:25:52,195 --> 00:25:54,990
‫- لِمَ هذه القبلة؟‬
‫- لتمنّ الحظ الطيب‬

237
00:25:55,115 --> 00:25:57,951
‫ماذا حل برفع القبعة ومشابكة الإصبعين؟‬

238
00:25:58,076 --> 00:26:03,373
‫أظنني تجاوزتُ تلك المرحلة‬
‫أعجبك هذا أم لَم يعجبك‬

239
00:26:03,749 --> 00:26:05,375
‫أظنه أعجبني‬

240
00:26:13,633 --> 00:26:16,803
‫ماذا قالت والدتك عندما علمت‬
‫أنّك حلقتِ عبر (المحيط الأطلسي)؟‬

241
00:26:16,928 --> 00:26:20,724
‫أرسلت إليّ برقية تهنئة‬

242
00:26:20,849 --> 00:26:26,021
‫وقالت إنها ترغب في الجلوس بقربي‬
‫في غرفة القيادة المرة القادمة‬

243
00:26:27,481 --> 00:26:31,693
‫بماذا يشعر المرء وهو يحلّق فوق محيط؟‬
‫هل شعرتِ بالخوف؟‬

244
00:26:33,737 --> 00:26:40,327
‫عندما كنتُ أنظر إلى الأسفل‬
‫كان البحر يشبه السماء كثيراً‬

245
00:26:40,952 --> 00:26:43,705
‫"لكأنّ السماء والبحر كانا قطعة واحدة"‬

246
00:26:43,830 --> 00:26:48,335
‫"راودني الشعور الذي ينتابني‬
‫وأنا أرتفع بالطائرة نحو الشمس"‬

247
00:26:49,127 --> 00:26:55,675
‫"لكأنّي أنتقل إلى عالم بسيط وآمن وجميل"‬

248
00:26:55,801 --> 00:26:59,262
‫"كلّ شيء فيه مفهوم"‬

249
00:27:04,684 --> 00:27:07,312
‫- تصبحين على خير (أميليا)‬
‫- تصبح على خير‬

250
00:27:56,444 --> 00:27:58,405
‫راقصني (جورج)‬

251
00:29:10,227 --> 00:29:12,437
‫- مرحباً (إيلينور)‬
‫- سيد (بوتنم)‬

252
00:29:12,562 --> 00:29:14,022
‫تفضلي‬

253
00:29:15,023 --> 00:29:16,441
‫(أميليا)‬

254
00:29:20,403 --> 00:29:25,200
‫آنسة (سميث)، أنا أتابع حياتك المهنية‬
‫بإعجاب شديد‬

255
00:29:25,325 --> 00:29:28,453
‫آنسة (إيرهارت)، أنتِ مصدر إلهام‬

256
00:29:29,120 --> 00:29:31,539
‫لا أملّ القراءة عنك أبداً‬

257
00:29:32,165 --> 00:29:35,168
‫يقولون إنّك تتقاضين ٥٠٠ دولار أسبوعياً‬
‫على محاضرات تقدمينها‬

258
00:29:35,293 --> 00:29:37,128
‫- هذا إن حالفني الحظ الطيب‬
‫- بل إن لَم يحالفها الحظ‬

259
00:29:37,254 --> 00:29:39,923
‫الأمر يعتمد على قناعتك‬
‫أو رغبتك في ترويج ذاتك‬

260
00:29:40,048 --> 00:29:42,217
‫أنا لا أقلل مِن قيمة ترويج الذات‬

261
00:29:42,342 --> 00:29:45,971
‫فتاة في الـ١٦ مِن العمر تحتل العناوين‬
‫حين حلّقت بشكل غير قانوني‬

262
00:29:46,096 --> 00:29:47,931
‫تحت جسور نهر (إيست ريفر) الأربعة‬

263
00:29:48,056 --> 00:29:51,101
‫لا تبدين بحاجة إلى مساعدة‬
‫في ترويج ذاتك‬

264
00:29:51,518 --> 00:29:56,815
‫حقيقةً سيد (بوتنم)‬
‫كنتُ آمل أن تساعدني كما ساعدتها‬

265
00:29:57,983 --> 00:30:00,652
‫- ما طموحك؟‬
‫- أن أحل مكان (إيميليا)...‬

266
00:30:00,777 --> 00:30:03,196
‫وأكون أول قائدة طائرة‬

267
00:30:03,613 --> 00:30:05,532
‫- أتريدين نصيحة؟‬
‫- أجل‬

268
00:30:05,657 --> 00:30:09,953
‫لو أصغيتُ إلى كلّ مَن قال لي "مستحيل"‬
‫لما حلّقتُ أبداً‬

269
00:30:10,078 --> 00:30:12,205
‫"لا تجعلي أحداً يُثنيك عن عزمك"‬

270
00:30:20,755 --> 00:30:23,049
‫سعيدة برؤيتك‬

271
00:30:25,802 --> 00:30:27,512
‫- مرحباً‬
‫- مساء الخير‬

272
00:30:27,637 --> 00:30:31,224
‫- مساء الخير آنسة (إيرهارت)‬
‫- حفل رائع‬

273
00:30:31,683 --> 00:30:33,143
‫(أميليا)‬

274
00:30:33,476 --> 00:30:35,437
‫هذا (جين فيدال)‬

275
00:30:35,562 --> 00:30:39,774
‫(أميليا إيرهارت)، قائدة الطائرة‬
‫إنها صديقة (جورج)‬

276
00:30:39,899 --> 00:30:43,611
‫- كيف حالك آنسة (إيرهارت)؟‬
‫- بخير سيد (فيدال)، شكراً‬

277
00:30:43,737 --> 00:30:46,531
‫علمتُ أنّك تؤلفين كتاباً‬
‫يتحدث عن رحلتك عبر (الأطلسي)‬

278
00:30:46,656 --> 00:30:49,868
‫- تحت إشراف الخبير‬
‫- أجل‬

279
00:30:50,285 --> 00:30:52,287
‫هل تستمتعين بإقامتك هنا في (راي)؟‬

280
00:30:52,412 --> 00:30:55,040
‫أشعر بأنّي في غير مكاني‬

281
00:30:55,165 --> 00:31:01,087
‫المسافة بين عالمي وهذا العالم‬
‫أعظم من المسافة بين الشمس والقمر‬

282
00:31:01,212 --> 00:31:05,175
‫- وهل تؤمنين بنظرية تجاذب كلّ نقيضين؟‬
‫- مجرد هراء!‬

283
00:31:06,092 --> 00:31:08,470
‫- مِن أين أنتِ؟‬
‫- مِن (كانساس)‬

284
00:31:08,595 --> 00:31:10,764
‫وهل "مجرد هراء"‬
‫تعبير مُستخدم في (كانساس)؟‬

285
00:31:10,889 --> 00:31:15,769
‫- أظن هذا‬
‫- العلاقات العامة مجال جديد‬

286
00:31:15,894 --> 00:31:18,313
‫ليس دعاية ولا ترويج‬

287
00:31:18,438 --> 00:31:21,733
‫آنسة (إيرهارت)‬
‫هل لي بأن أناديك (أميليا)؟‬

288
00:31:22,442 --> 00:31:25,695
‫لعلنا من عالمين مختلفين‬
‫لكننا نشترك في أمور أكثر ممّا تتخيلين‬

289
00:31:25,820 --> 00:31:27,238
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

290
00:31:27,364 --> 00:31:31,117
‫أنا مُدرس، صحيح أنّي أعمل في أكاديمية‬
‫(ويست بوينت) العسكرية، لكنّي أظل مدرساً‬

291
00:31:31,242 --> 00:31:33,828
‫- ماذا تُدرّس؟‬
‫- الطيران‬

292
00:31:53,431 --> 00:31:55,058
‫اسمعي (أميليا)‬

293
00:32:02,607 --> 00:32:05,944
‫هذه أول مرة أجدك فيها عاجزاً عن الكلام‬

294
00:32:13,701 --> 00:32:15,078
‫ما الأمر؟‬

295
00:32:16,162 --> 00:32:17,831
‫- تزوجيني‬
‫- ماذا؟‬

296
00:32:17,956 --> 00:32:19,749
‫أريدك أن تتزوجيني‬

297
00:32:20,959 --> 00:32:24,212
‫أنا لا أريد أن أتزوج‬
‫فالزواج ليس لي‬

298
00:32:24,337 --> 00:32:28,258
‫ألا ترين؟ سنبدأ حياة جديدة معاً‬

299
00:32:31,511 --> 00:32:32,887
‫عزيزي (جورج)‬

300
00:32:33,888 --> 00:32:35,932
‫أستطيع وحدي أن أصنع حياةً تُرضيني‬

301
00:32:36,057 --> 00:32:39,144
‫لا يمكن لأحد أن يعيش حياة مُرضية وحده‬

302
00:32:39,269 --> 00:32:41,062
‫يجب أن يُشاركه أحد بها‬

303
00:32:43,440 --> 00:32:45,358
‫دعيني أشاركك حياتك‬

304
00:32:47,193 --> 00:32:50,447
‫دعيني أمنحك أيّ شيء تريدينه‬

305
00:32:59,038 --> 00:33:00,957
‫عندما كنت صغيرة...‬

306
00:33:02,125 --> 00:33:04,335
‫في عيد ميلادي السابع...‬

307
00:33:06,087 --> 00:33:08,047
‫أهداني أبي كرة أرضية‬

308
00:33:08,173 --> 00:33:13,178
‫وكنت أمضي ساعات أدوّرها ببطء‬

309
00:33:14,137 --> 00:33:18,475
‫وأقرأ أسماء الأماكن الغريبة البعيدة‬

310
00:33:19,392 --> 00:33:23,271
‫(المغرب)، (أسبانيا)، (أثيوبيا)‬

311
00:33:23,396 --> 00:33:26,357
‫كنتُ أحلم بأن أزور تلك الأماكن ذات يوم‬

312
00:33:26,524 --> 00:33:28,902
‫كعابرة سبيل‬

313
00:33:29,819 --> 00:33:31,279
‫مسافرة‬

314
00:33:32,155 --> 00:33:33,656
‫رحّالة‬

315
00:33:35,992 --> 00:33:37,785
‫أريد أن أكون حرة‬

316
00:33:38,369 --> 00:33:41,247
‫أن أحلّق أينما أشاء‬

317
00:33:45,293 --> 00:33:46,961
‫سأساعدك في تحقيق ذلك‬

318
00:34:04,812 --> 00:34:08,441
‫"(جاو، مالي)‬
‫بقي على انتهاء الرحلة ١٨،٤٢٨ ميلاً"‬

319
00:34:23,289 --> 00:34:24,666
‫مرحباً‬

320
00:34:28,628 --> 00:34:30,797
‫أعطيني الكاميرا‬

321
00:34:52,235 --> 00:34:54,821
‫"أنا أقوم بمغامرتي المُتألقة"‬

322
00:34:55,113 --> 00:34:57,323
‫"أطير حول العالم"‬

323
00:34:59,075 --> 00:35:02,370
‫"لا حدود، أفق فحسب"‬

324
00:35:03,580 --> 00:35:05,582
‫"حرية فقط"‬

325
00:35:41,951 --> 00:35:47,999
‫"(راي، نيويورك)، ١٩٣١"‬

326
00:35:48,124 --> 00:35:49,751
‫"عزيزي (جورج بوتنم)"‬

327
00:35:50,418 --> 00:35:53,546
‫"أريد أن أؤكد لك ثانيةً‬
‫معارضتي للزواج"‬

328
00:35:53,796 --> 00:35:59,344
‫"لأنّي أرى أنه سيؤثّر على حياة الطيران‬
‫التي هي كلّ حياتي"‬

329
00:36:00,136 --> 00:36:05,433
‫"في هذا الزواج، أريد مكاناً‬
‫أكون فيه وحدي بين الحين والآخر"‬

330
00:36:06,059 --> 00:36:12,231
‫"فأنا لا أضمن لك أن أحتمل السجن‬
‫ولو كان في قفص مغري"‬

331
00:36:36,547 --> 00:36:38,508
‫في حياتنا معاً...‬

332
00:36:39,550 --> 00:36:43,805
‫لن ألزمك بفكرة الإخلاص الرجعية‬

333
00:36:44,138 --> 00:36:47,767
‫ولن أكون ملتزمة نحوك بهذا‬

334
00:36:49,644 --> 00:36:52,230
‫عليك أن تعدني بوعد قاسٍ‬

335
00:36:53,981 --> 00:36:58,111
‫أن ننفصل بعد عام‬
‫إن لَم نجد السعادة معاً‬

336
00:37:02,657 --> 00:37:07,453
‫وحدك يا عزيزتي (أميليا)‬
‫مَن تقول لي كلاماً بهذه القسوة‬

337
00:37:11,082 --> 00:37:13,459
‫وأظل راغباً في الارتباط بها‬

338
00:37:17,755 --> 00:37:19,173
‫إلى الأبد‬

339
00:37:23,177 --> 00:37:26,973
‫(أميليا)، أتعدين بأن تحبي‬
‫وتحترمي وتطيعي هذا الرجل...‬

340
00:37:27,098 --> 00:37:32,019
‫المعذرة سيدي، دعني أنظر فيما قلته‬
‫الحب، نعم، إن كان ما أحس به‬

341
00:37:32,145 --> 00:37:36,482
‫الكلام نفسه ينطبق على "الاحترام"‬
‫أما "الطاعة"، فلا أعد بها تحت أيّ ظرف‬

342
00:37:36,607 --> 00:37:40,361
‫- لكنّ العريس يتفهّم ذلك‬
‫- احذف "الطاعة" مِن العهود‬

343
00:37:40,486 --> 00:37:44,282
‫لنُتمم هذا الزواج قبل أن تهرب العروس‬

344
00:37:44,866 --> 00:37:47,160
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

345
00:38:25,448 --> 00:38:28,534
‫"الإعلان عن بدء المسابقات الجوية للنساء"‬

346
00:38:28,659 --> 00:38:31,579
‫"مِن (سانتا مونيكا) إلى (كليفلاند)"‬

347
00:38:32,705 --> 00:38:35,416
‫- هذا جيد‬
‫- ما الذي نسمعه؟‬

348
00:38:35,541 --> 00:38:41,130
‫مؤتمر صحفي أخير، المسؤولون عن المسابقة‬
‫سيعلنون أنها ستنتهي غربي جبال (روكي)‬

349
00:38:41,255 --> 00:38:43,758
‫ماذا؟ هذا غريب‬
‫لقد اختصروا نصف المسافة‬

350
00:38:43,883 --> 00:38:47,094
‫- ولِمَ يفعلون هذا؟‬
‫- يعتقدون أنها ستكون دعاية سيئة...‬

351
00:38:47,220 --> 00:38:50,306
‫- عندما تصطدمن بجبال (روكي)‬
‫- كيف يجرؤون على هذا؟‬

352
00:38:50,431 --> 00:38:52,558
‫سأتحدث إلى المسؤولين‬

353
00:38:52,683 --> 00:38:54,393
‫انتظري، انتظري‬

354
00:38:55,269 --> 00:38:57,814
‫- رافقيني‬
‫- ركّز على العلم‬

355
00:38:57,939 --> 00:39:02,610
‫ستستفيد قائدات الطائرات في كلّ مكان‬
‫إن فازت (أميليا) في السباق‬

356
00:39:02,735 --> 00:39:06,614
‫لأنّ الدعاية ستعزو فوز أيّ منكن‬
‫إلى الرجال‬

357
00:39:09,116 --> 00:39:11,077
‫ربّما أفوز بنفسي‬

358
00:39:11,369 --> 00:39:15,498
‫لا يمكنك الفوز‬
‫إن لَم تتجاوز طائرتك الفحص الأخير‬

359
00:39:15,623 --> 00:39:18,501
‫ودعيني أتنبأ بأنها لن تجتازه‬

360
00:39:23,923 --> 00:39:26,467
‫- أنتَ تهددني‬
‫- بل أتنبأ فقط‬

361
00:39:26,592 --> 00:39:29,637
‫أخبرتني (أميليا) بألاّ أسمح لأحد‬
‫بأن يُثنيني عن عزمي‬

362
00:39:29,762 --> 00:39:31,180
‫الأرجح أنها قصدتني بكلامها‬

363
00:39:31,305 --> 00:39:33,432
‫من الواضح أنها لا تعتبرني مصدر تهديد‬

364
00:39:33,558 --> 00:39:35,309
‫بل تعتبرك كذلك‬

365
00:39:35,852 --> 00:39:37,353
‫لكنها لا تبالي‬

366
00:39:37,895 --> 00:39:43,985
‫(غلاديس)، أعلمتُ المسؤولين‬
‫بأننا لن نغير مسارنا مهما يحدث‬

367
00:39:44,110 --> 00:39:47,238
‫سنحلق فوق الجبال كالنسور‬

368
00:39:47,363 --> 00:39:52,618
‫أنا شخص مُوالي يا (إيلينور)‬
‫وهذا ما يمليه عليّ ولائي‬

369
00:39:52,743 --> 00:39:57,623
‫"السيدة (ليندي) بنفسها‬
‫(أميليا إيرهارت)"‬

370
00:39:57,748 --> 00:39:59,208
‫ابتعدوا عن الطريق‬

371
00:40:02,795 --> 00:40:08,259
‫"(أميليا إيرهارت) تُنظم مسابقة‬
‫لقائدات الطائرات"‬

372
00:40:08,384 --> 00:40:11,304
‫"٩ مدن في ٩ أيام"‬

373
00:40:11,846 --> 00:40:15,725
‫"وقعت مآسي وتحطمت طائرات خلال الرحلة"‬

374
00:40:19,061 --> 00:40:20,605
‫"يستمر السباق"‬

375
00:40:20,730 --> 00:40:27,361
‫"ينوي الآلاف أن يكونوا موجودين‬
‫عند خط النهاية لمشاهدة الناجحات"‬

376
00:40:28,988 --> 00:40:35,328
‫"لقد وصلن، في المركز الأول‬
‫(لويز ثيدن) من (بينتونفيل، آركنساس)"‬

377
00:40:42,043 --> 00:40:48,090
‫"في المركز الثاني، (غلاديس أودونيل)‬
‫من (لونغ بيتش، كاليفورنيا)"‬

378
00:40:49,425 --> 00:40:54,597
‫"حققت المركز الثالث (أميليا إيرهارت)‬
‫مِن (آتشيسون، كانساس)"‬

379
00:40:58,351 --> 00:41:03,439
‫- ما شعورك بتحقيق المركز الثالث؟‬
‫- نصر أيّة امرأة هو نصر لي‬

380
00:41:04,065 --> 00:41:07,610
‫أود أن أقدّم تهانيّ لـ(لويس ثيدين)‬

381
00:41:07,735 --> 00:41:13,658
‫وأعلن أننا أقمنا منظمة‬
‫لتشجيع النساء في مجال الطيران‬

382
00:41:13,783 --> 00:41:18,537
‫تقدّمت ٩٩ قائدة طائرة‬
‫لذا، سنسمي المنظمة "٩٩"‬

383
00:41:18,663 --> 00:41:20,289
‫أجل!‬

384
00:41:20,790 --> 00:41:23,334
‫وسنستمر في الطيران إلى الأبد‬

385
00:41:28,673 --> 00:41:30,049
‫(جورج)‬

386
00:41:30,174 --> 00:41:32,301
‫- كنت أفكّر‬
‫- أجل‬

387
00:41:32,426 --> 00:41:35,429
‫- أريد أن أحلّق عبر (المحيط الأطلسي)‬
‫- لقد فعلتِ ذلك‬

388
00:41:35,554 --> 00:41:38,474
‫فعلتُ ذلك كمسافرة‬
‫وذلك أمر لا يُحتسب‬

389
00:41:39,767 --> 00:41:41,644
‫أريد أن أعبره بمفردي‬

390
00:41:45,356 --> 00:41:48,484
‫مضت ٥ أعوام على قيام (ليندبيرغ) بذلك‬

391
00:41:49,360 --> 00:41:51,570
‫"لَم ينجح أحد من قبل‬
‫في عبور (الأطلسي) بمفرده"‬

392
00:41:52,905 --> 00:41:54,907
‫"مات ١٤ وهم يحاولون"‬

393
00:41:59,245 --> 00:42:01,580
‫سأنجح، أعرف أنّي سأنجح‬

394
00:42:05,042 --> 00:42:06,502
‫وإن لَم تنجحي؟‬

395
00:42:08,295 --> 00:42:12,174
‫أفضّل الموت في الماء‬
‫على حياة الاحتيال‬

396
00:42:12,633 --> 00:42:15,720
‫ما المشكلة في حياة الاحتيال؟‬
‫كنتُ ناجحاً فيها!‬

397
00:42:18,931 --> 00:42:24,854
‫"(أميليا إيرهارت) تُظهر براعتها‬
‫في الطيران وروح المغامرة لديها"‬

398
00:42:24,979 --> 00:42:30,901
‫"وهي مصممة الآن على تحقيق نصر جديد‬
‫في رحلتها الثانية لعبور (الأطلسي)"‬

399
00:42:31,027 --> 00:42:36,365
‫"ولن تكون مسافرة هذه المرة‬
‫حيث ستقوم بالرحلة بمفردها"‬

400
00:42:36,490 --> 00:42:40,786
‫"(تيتربورو، نيوجيرزي)، ٢٠ مايو ١٩٣٢"‬

401
00:42:51,380 --> 00:42:53,174
‫ألا زلتِ تشعرين بالنعاس؟‬

402
00:42:54,425 --> 00:42:57,053
‫سأنام في الطريق‬

403
00:42:58,345 --> 00:43:01,432
‫هناك فائدة من السفر وحدك‬
‫لن يزعجك أحدهم‬

404
00:43:03,059 --> 00:43:04,518
‫أتحملين مالاً؟‬

405
00:43:05,853 --> 00:43:07,229
‫لا‬

406
00:43:12,068 --> 00:43:13,736
‫٢٠ دولاراً كاملة!‬

407
00:43:15,029 --> 00:43:20,367
‫أنفقتُ أموالنا على باخرة‬
‫ستعيدك بعد أن تُكملي الرحلة‬

408
00:43:22,620 --> 00:43:24,580
‫المبلغ المدفوع لا يُسترجع‬

409
00:43:26,624 --> 00:43:28,459
‫ابذلي جهدك‬

410
00:43:30,127 --> 00:43:31,504
‫سأفعل‬

411
00:43:39,178 --> 00:43:41,430
‫أراك لاحقاً‬

412
00:43:48,896 --> 00:43:51,023
‫"ابتعدوا عن المدرج، الطائرة ستُقلع"‬

413
00:43:55,111 --> 00:43:56,570
‫أراك لاحقاً‬

414
00:44:00,908 --> 00:44:05,996
‫"الجو صحو حالياً فوق (المحيط الأطلسي)‬
‫إننا نراقب عاصفة في جنوب المسار"‬

415
00:44:07,289 --> 00:44:09,583
‫"كانت ليلة مليئة بالنجوم"‬

416
00:44:10,084 --> 00:44:12,211
‫"بالجمال الاستوائي"‬

417
00:44:12,586 --> 00:44:17,091
‫"النجوم تتدلى خلف نافذتي‬
‫أحس بأنها قريبة بحيث أستطيع لمسها"‬

418
00:45:11,687 --> 00:45:14,982
‫إن نجح (ليندبيرغ) في هذا‬
‫فيمكنك أن تنجحي‬

419
00:45:29,496 --> 00:45:31,832
‫"لا أثر للآنسة (إيرهارت) حتى الآن‬
‫يا سيد (بوتنم)"‬

420
00:45:31,957 --> 00:45:34,960
‫"إن كانت تلتزم بمسارها‬
‫فسيكون القمر برفقتها طوال الطريق"‬

421
00:45:35,085 --> 00:45:38,380
‫"تردنا تقارير الحالة الجوية كل ربع ساعة‬
‫مِن (كيمبال)"‬

422
00:46:28,764 --> 00:46:30,140
‫"مطار (ليبورجيه) في (فرنسا)"‬

423
00:46:30,266 --> 00:46:34,436
‫"يتجمهر الإعلاميون ومحبو الخير والسفراء‬
‫هنا في (باريس)"‬

424
00:46:34,561 --> 00:46:38,524
‫"ترقباً للحظة التاريخية‬
‫التي تهبط فيها (أميليا إيرهارت)"‬

425
00:46:38,649 --> 00:46:40,693
‫"حيث هبط (ليندبيرغ) قبل سنوات"‬

426
00:46:40,818 --> 00:46:45,531
‫"ينتظر العالم بلهفة كبيرة‬
‫بينما تحلّق (أميليا) وحدها فوق (الأطلسي)"‬

427
00:46:45,656 --> 00:46:50,369
‫"رحلة (أميليا) الفردية عبر (الأطلسي)‬
‫رحلة مدتها ١٦ ساعة"‬

428
00:47:51,930 --> 00:47:54,558
‫- (جيمي)، انظر هناك‬
‫- ماذا ترى؟‬

429
00:48:10,366 --> 00:48:11,784
‫أجل!‬

430
00:48:28,258 --> 00:48:31,553
‫المعذرة سيدي، أين أنا؟‬

431
00:48:32,554 --> 00:48:34,390
‫في مراعي (غالاغر)‬

432
00:48:34,890 --> 00:48:37,643
‫أين يُفترض أن تهبطي؟‬

433
00:48:37,810 --> 00:48:40,771
‫عندما انطلقت‬
‫كان المفروض أن أصل إلى (باريس)‬

434
00:48:42,231 --> 00:48:44,024
‫هبطتِ في المكان الخطأ‬

435
00:48:44,525 --> 00:48:46,276
‫إنها هناك‬

436
00:48:48,695 --> 00:48:50,406
‫مرحباً أيتها الخراف‬

437
00:48:53,617 --> 00:48:56,537
‫- نعم‬
‫- "وصلت الآنسة (إيرهارت) بسلام يا سيدي"‬

438
00:48:56,662 --> 00:49:00,958
‫- "لقد هبطت في (إيرلندا)"‬
‫- مذهل! خبر مذهل!‬

439
00:49:01,542 --> 00:49:06,380
‫"وتنتهي الرحلة، فهي سالمة مُعافاة‬
‫في مزرعة في (إيرلندا)"‬

440
00:49:06,505 --> 00:49:10,467
‫"وقد أكملت أول رحلة تقوم بها امرأة‬
‫لعبور (الأطلسي)"‬

441
00:49:10,592 --> 00:49:14,680
‫"وهناك الطائرة الصغيرة‬
‫التي حطمت بها الأرقام القياسية"‬

442
00:49:15,556 --> 00:49:16,932
‫شكراً‬

443
00:49:21,270 --> 00:49:23,856
‫أحسنتِ! أحسنتِ!‬

444
00:49:25,858 --> 00:49:27,734
‫"(أميليا) في (إنجلترا)، أول صور‬
‫لـ(أميليا إيرهارت بوتنم) خارج بلادها"‬

445
00:49:27,860 --> 00:49:29,528
‫"الجماهير تخرج للشوارع برغم المطر‬
‫لرؤيتها"‬

446
00:49:33,157 --> 00:49:36,910
‫"(إيرهارت) تضع إكليلاً من الزهور‬
‫على قبر الجندي المجهول في (فرنسا)"‬

447
00:49:40,456 --> 00:49:42,833
‫"قابل السيدة (بوتنم) عابرة (الأطلسي)‬
‫(موفيتن) تصوّر هبوطها بـ(إيرلندا) و(لندن)‬

448
00:49:48,547 --> 00:49:50,048
‫ابدأوا التصوير‬

449
00:49:51,508 --> 00:49:55,262
‫"أنتَ دائماً في ترحال‬
‫عندما تشتري حقائب (أميليا إيرهارت)"‬

450
00:49:55,679 --> 00:49:59,016
‫"سافر إلى (النيل) تحت ضوء القمر"‬

451
00:50:01,268 --> 00:50:03,228
‫آسفة، أواجه مشاكل في هذه السطور‬

452
00:50:04,354 --> 00:50:05,856
‫"حقائب (أميليا إيرهارت)"‬

453
00:50:07,858 --> 00:50:12,362
‫"حرية الطيران تظهر في ملابسي"‬

454
00:50:13,155 --> 00:50:15,240
‫"أزياء (أميليا إيرهارت)"‬

455
00:50:17,409 --> 00:50:22,748
‫كاميرات (إيستمان كوداك)‬
‫سافر حول العالم واحفظ ذكرياتك‬

456
00:50:31,673 --> 00:50:36,094
‫ثاني شخص يعبر (الأطلسي) بشكل منفرد‬
‫وأول شخص يعبره مرتين...‬

457
00:50:36,220 --> 00:50:38,055
‫الجمهور غفير، جيد‬

458
00:50:38,305 --> 00:50:41,683
‫١٤ ساعة و٥٤ دقيقة‬

459
00:50:41,808 --> 00:50:45,062
‫- هل ستحضر هذا؟‬
‫- لا أستطيع‬

460
00:50:45,187 --> 00:50:47,231
‫سأقابل المحرر في (ذا نيويورك بوست)‬

461
00:50:47,356 --> 00:50:50,484
‫ثمّ سأرتب لحلقة تصوير‬
‫إعلان الحقائب الجديدة‬

462
00:50:51,777 --> 00:50:55,739
‫- ما مشكلتك اليوم؟‬
‫- لكأنّي عارضة في سيرك والناس تشاهد‬

463
00:50:55,864 --> 00:50:58,283
‫- هذه مشكلتي‬
‫- "والآن..."‬

464
00:50:58,492 --> 00:51:03,121
‫لن نتمكن من تمويل طيرانك‬
‫إلاّ إن كسبنا المال الكافي لذلك‬

465
00:51:03,247 --> 00:51:05,457
‫(أميليا إيرهارت)‬

466
00:51:06,792 --> 00:51:08,252
‫اخرجي إلى الناس‬

467
00:51:15,634 --> 00:51:17,803
‫أحسنتِ (أميليا)‬

468
00:51:21,431 --> 00:51:22,808
‫شكراً‬

469
00:51:25,185 --> 00:51:26,853
‫شكراً جزيلاً‬

470
00:51:33,068 --> 00:51:37,447
‫- آنسة (إيرهارت)، أريد توقيعك‬
‫- آنسة (إيرهارت)‬

471
00:51:38,699 --> 00:51:40,158
‫آنسة (إيرهارت)‬

472
00:51:42,202 --> 00:51:44,079
‫- ما اسمك؟‬
‫- (غور)‬

473
00:51:44,204 --> 00:51:48,083
‫- هذا اسم غريب‬
‫- أعرف، أنا لا أحبه‬

474
00:51:48,208 --> 00:51:50,627
‫نحن نلقي باللوم على والدته‬
‫كان اسم عائلتها (غور)‬

475
00:51:50,752 --> 00:51:53,964
‫- من أصول تمتد إلى المستعمرات‬
‫- مرحباً‬

476
00:51:56,174 --> 00:51:57,718
‫ربّاه! هل عليّ أن أسير‬
‫بين كل هذه الحشود؟‬

477
00:51:57,843 --> 00:52:00,345
‫في حمايتك رجلان من عائلة (فيدال)‬
‫ستكونين بخير‬

478
00:52:00,470 --> 00:52:03,890
‫- أنتِ أجمل بكثير من صورك‬
‫- شكراً، لكن...‬

479
00:52:04,016 --> 00:52:07,477
‫- هل سمعتِ مِن (ليندبيرغ)؟ ماذا قال؟‬
‫- "أحسنتِ"‬

480
00:52:07,603 --> 00:52:11,523
‫- هل ستؤلفين كتاباً آخر؟‬
‫- إن كان هذا ما يريده زوجي‬

481
00:52:11,648 --> 00:52:16,028
‫أمسكي بيدي، هيّا (غور)‬
‫دعنا نوصل الآنسة (إيرهارت) إلى بر الأمان‬

482
00:52:33,545 --> 00:52:35,839
‫- أتدرين؟ تلك المرأة كانت محقة‬
‫- المعذرة‬

483
00:52:35,964 --> 00:52:40,927
‫أحسست بالشيء نفسه عندما التقيتك أول مرة‬
‫أنتِ أجمل بكثير من صورك‬

484
00:52:45,057 --> 00:52:48,477
‫بدا الأمر كلّه سخافة‬
‫بالنظر إلى الأوضاع الحالية‬

485
00:52:49,645 --> 00:52:52,272
‫هؤلاء الرجال... هذه العائلات‬

486
00:52:53,273 --> 00:52:55,400
‫لِمَ أحظى بالكثير؟‬

487
00:52:57,361 --> 00:52:59,863
‫لقد استحقيتِ الشهرة‬
‫فاستمتعي بها‬

488
00:53:00,280 --> 00:53:02,991
‫ستكونين بخير، كوني معتزةً بنفسك‬

489
00:53:04,409 --> 00:53:06,370
‫لَم أعُد أعرف مَن أكون‬

490
00:53:06,495 --> 00:53:09,373
‫أنتِ فتاة (كانساس) التي تقول "مجرد هراء"‬

491
00:53:18,090 --> 00:53:20,258
‫"الحقبة الجديدة تسود (أمريكا)"‬

492
00:53:21,343 --> 00:53:23,720
‫"(إيرهارت)، مصدر أمل‬
‫لأمة تقبع في كساد اقتصادي"‬

493
00:53:26,139 --> 00:53:27,891
‫"(إيرهارت) تحلّق فوق المحيط (الهادىء)"‬

494
00:53:28,016 --> 00:53:31,186
‫"والجماهير ترحب بأول قائدة طائرة‬
‫تحلّق منفردة من (هاواي) إلى (كاليفورنيا)"‬

495
00:53:31,311 --> 00:53:33,271
‫"(إيرهارت) تتحدث في قضايا كبيرة وصغيرة"‬

496
00:53:33,397 --> 00:53:36,400
‫"(إيرهارت) تحظى بترحيب حار في (لندن)‬
‫و(ساوثمبتون)، الخبراء يُدهشون من طائرتها"‬

497
00:53:36,525 --> 00:53:38,860
‫"لقاء لـ(أميليا إيرهارت)‬
‫في نادي سيدات (وينزديه مورنينغ)"‬

498
00:53:38,985 --> 00:53:41,363
‫"كُنّ قائدات طائرات"‬
‫"قائدة طائرة تحث النساء"‬

499
00:53:41,947 --> 00:53:45,742
‫"أصحاب المقام الرفيع من أرجاء العالم"‬

500
00:53:45,867 --> 00:53:49,162
‫"قفوا مِن فضلكم‬
‫ورحبوا بالآنسة (إيميليا إيرهارت)"‬

501
00:53:49,287 --> 00:53:54,000
‫"ضيفة الرئيس (روزفلت) الكريمة‬
‫وجمعية طياري (أمريكا)"‬

502
00:53:54,126 --> 00:53:56,795
‫أود اقتراح نخب لقائدة طائرة لها قيمتها‬

503
00:53:56,920 --> 00:54:01,550
‫كانت في سنّ الـ١٥‬
‫أصغر امرأة في العالم تقود طائرة بمفردها‬

504
00:54:01,675 --> 00:54:05,721
‫مُنحت هذا العام لقب‬
‫"أفضل قائدة طائرة للعام"‬

505
00:54:05,846 --> 00:54:10,058
‫هذا نخب (إيلينور سميث)‬
‫مصدر إلهام لنا جميعاً‬

506
00:54:12,018 --> 00:54:15,480
‫زوجك يشجعك للتحليق عبر (الأطلسي)‬

507
00:54:15,605 --> 00:54:18,900
‫أمّا زوجي‬
‫فلا يرغب في أن أحلّق إلى (إن ستريت)‬

508
00:54:19,025 --> 00:54:25,073
‫- إذن، فهو لَم يمنعك‬
‫- (فرانكلين) لا يمنعني عن القيام بشيء‬

509
00:54:25,198 --> 00:54:28,744
‫يرى أنها مضيعة لوقتي الثمين‬
‫أن أتعلم قيادة الطائرات‬

510
00:54:28,869 --> 00:54:30,954
‫وأنا لا أستطيع شراء طائرة‬

511
00:54:31,079 --> 00:54:33,999
‫لقد انتخبوا السيد (روزفيلت)‬
‫بدلاً من السيدة (روزفيلت)!‬

512
00:54:35,751 --> 00:54:41,465
‫سألتُ عن جمعية الطيران الأمريكية‬
‫لكنه لَم يُحدد الموقع بعد‬

513
00:54:41,590 --> 00:54:43,675
‫قد يُقام تحت وزارة التجارة‬

514
00:54:43,800 --> 00:54:48,513
‫الموقع أقل أهمية‬
‫مِن الرجل الذي يقع عليه الاختيار لإدارتها‬

515
00:54:48,805 --> 00:54:53,185
‫آسفة، سمعي يضعف‬
‫لَم أسمعك تقولين "أو المرأة"‬

516
00:54:53,310 --> 00:54:58,356
‫لعل هذا أحد المواقف النادرة التي يكون‬
‫فيها الأجدر والأكثر إنجازاً رجلاً‬

517
00:54:58,523 --> 00:55:00,484
‫أهو شخص أعرفه؟‬

518
00:55:01,485 --> 00:55:02,944
‫(جين فيدال)‬

519
00:55:03,236 --> 00:55:07,240
‫أحب البحث عن الاستثناء‬
‫الذي يُثبت القاعدة‬

520
00:55:07,365 --> 00:55:09,534
‫ما شعورك تجاه الطيران ليلاً؟‬

521
00:55:18,877 --> 00:55:23,298
‫تفضلوا سيداتي وسادتي‬
‫الشمبانيا، لنشرب نخب السيدة الأولى‬

522
00:55:31,348 --> 00:55:33,517
‫أمسكي بعجلة القيادة‬

523
00:55:34,810 --> 00:55:37,646
‫التحكم مشترك، لن يعرف أحد أبداً‬

524
00:55:47,781 --> 00:55:49,157
‫ربّاه!‬

525
00:56:01,378 --> 00:56:02,754
‫تصبحين على خير‬

526
00:56:03,463 --> 00:56:04,840
‫تصبحين على خير‬

527
00:56:10,178 --> 00:56:13,390
‫لن أنسى هذه الليلة ما حييت‬

528
00:56:15,100 --> 00:56:18,603
‫- تبدو مفتونةً بك‬
‫- والعكس صحيح‬

529
00:56:18,728 --> 00:56:22,482
‫في الواقع، أناس كثيرون مفتونون بك‬

530
00:56:23,024 --> 00:56:26,027
‫إن كنتَ تقصد (جين)‬
‫وأنا متأكدة من أنّك تقصده‬

531
00:56:26,152 --> 00:56:29,948
‫أوصيتُ بأن يتولى رئاسة جمعية الطيارين‬

532
00:56:30,073 --> 00:56:33,827
‫- وكيف سار الأمر؟‬
‫- إنه قرار زوجها، لكنّي متفائلة‬

533
00:56:34,452 --> 00:56:37,998
‫(جين) محظوظ لتكوني في صفّه‬

534
00:56:38,123 --> 00:56:40,208
‫سيساعدني وأنا أساعده‬

535
00:57:37,682 --> 00:57:39,684
‫الرحلة عبر القارات‬
‫أمر طموح أكثر ممّا ينبغي‬

536
00:57:39,809 --> 00:57:42,145
‫تتطلّب توقّفاً في أكثر من محطة‬
‫الرحلة شاقة على السيدات‬

537
00:57:42,270 --> 00:57:45,398
‫أمّا رحلات النقل الجوي للمسافرين‬
‫إلى (واشنطن) و(نيويورك) و(بوسطن)‬

538
00:57:45,649 --> 00:57:47,692
‫نحن نرى فيها المستقبل‬

539
00:57:48,068 --> 00:57:49,903
‫هلاّ تساعديننا في هذا‬

540
00:57:50,320 --> 00:57:52,614
‫وما حاجتكم إليّ؟‬

541
00:57:53,365 --> 00:57:55,533
‫أنتِ أشهر امرأة في (أمريكا)!‬

542
00:57:57,327 --> 00:57:58,745
‫أتصور الأمر أمامي‬

543
00:57:58,870 --> 00:58:02,499
‫صورتك مع (جين) في المُلصق الإعلاني‬
‫رياضي أسطوري في (ويست بوينت)‬

544
00:58:02,624 --> 00:58:04,042
‫مشاركتان في الألعاب الأولومبية‬

545
00:58:04,167 --> 00:58:06,586
‫طيّار شهير يدير جمعية الطيارين‬
‫عندما يفوز (روزفيلت) في دورة أخرى‬

546
00:58:06,711 --> 00:58:09,381
‫شكراً (بول)‬
‫أحرجتني ولَم أعُد أريد ذلك‬

547
00:58:37,701 --> 00:58:40,036
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- تلك المرأة الجالسة هناك...‬

548
00:58:41,496 --> 00:58:42,872
‫إنها جميلة‬

549
00:58:46,376 --> 00:58:49,879
‫أنتِ المرأة الوحيدة التي أعرفها‬
‫والتي تشير إلى جمال الأخريات‬

550
00:58:51,840 --> 00:58:53,550
‫ساقان جميلتان‬

551
00:58:54,676 --> 00:58:56,052
‫بعكس ساقاي‬

552
00:58:56,177 --> 00:59:00,098
‫أنا متأكد مِن أنّ هذا ليس صحيحاً‬
‫ألهذا تلبسين البناطيل؟‬

553
00:59:01,307 --> 00:59:02,684
‫لا!‬

554
00:59:03,059 --> 00:59:06,312
‫وقد ظننت طوال هذه الفترة‬
‫أنّك أردتِ الظهور كالرجال‬

555
00:59:07,731 --> 00:59:11,484
‫ربّما أردت ذلك في وقت ما‬
‫لكني لَم أعُد كذلك‬

556
00:59:30,128 --> 00:59:32,714
‫- أليست تلك (أميليا إيرهارت)؟‬
‫- الطابق السادس‬

557
01:00:20,637 --> 01:00:23,640
‫"(أميليا) تقول: "الطيران أسرع!""‬

558
01:00:29,312 --> 01:00:31,147
‫"الآنسة (إيرهارت) تقول‬
‫إنّ الطائرات آمنة كالسيارات"‬

559
01:00:36,569 --> 01:00:38,822
‫"حلم الطيران حقيقة للجميع"‬

560
01:00:41,866 --> 01:00:43,910
‫"(أميليا إيرهارت) و(جين فيدال)‬
‫يؤسسان شركة الطيران"‬

561
01:00:56,965 --> 01:00:58,341
‫(غور)‬

562
01:01:02,846 --> 01:01:05,223
‫تقتُ إلى زيارتك‬

563
01:01:08,852 --> 01:01:11,312
‫(لويس)، (لويس)‬

564
01:01:13,189 --> 01:01:14,566
‫"ساعدوني"‬

565
01:01:15,150 --> 01:01:18,153
‫- "نمر! نمر!"‬
‫- ورق الجدران!‬

566
01:01:22,031 --> 01:01:23,616
‫أنا قادمة يا (غور)‬

567
01:01:27,704 --> 01:01:29,080
‫لا بأس‬

568
01:01:30,123 --> 01:01:33,543
‫أتعرف لِمَ وضعت ورق الجدران هذا‬
‫في هذه الغرفة؟‬

569
01:01:34,252 --> 01:01:37,338
‫كلاّ، وأتمنى لو لَم تفعلي‬

570
01:01:39,257 --> 01:01:42,760
‫هذا لأنّي أخاف من الغابات‬

571
01:01:43,970 --> 01:01:47,724
‫وعندما أجدني خائفة منها‬

572
01:01:47,849 --> 01:01:52,020
‫أختبر شجاعتي بالقدوم إلى هذه الغرفة‬

573
01:01:52,270 --> 01:01:56,482
‫وأتظاهر بأنّي في أعمق وأظلم مكان‬
‫في (أفريقيا)‬

574
01:01:56,649 --> 01:02:00,778
‫"في غابة كثيفة‬
‫حتى إنّي لا أرى السماء منها"‬

575
01:02:01,446 --> 01:02:04,199
‫"ثمّ يتحسن شعوري"‬

576
01:02:05,950 --> 01:02:08,870
‫لأنّي واجهت خوفي‬

577
01:02:18,713 --> 01:02:21,591
‫- آنسة (إيرهارت)‬
‫- ماذا؟‬

578
01:02:22,592 --> 01:02:24,677
‫هلاّ تتزوجين أبي‬

579
01:02:25,428 --> 01:02:28,181
‫وبهذا، لن أخاف من شيء‬

580
01:02:29,891 --> 01:02:32,268
‫أنا متزوجة بالسيد (بوتنم)‬

581
01:02:32,393 --> 01:02:35,688
‫ولِمَ لا تتزوجين أبي والسيد (بوتنم)‬
‫في الوقت ذاته؟‬

582
01:02:39,901 --> 01:02:42,820
‫خططت لرحلة مدة شهر في (أوروبا)‬

583
01:02:42,946 --> 01:02:46,241
‫لإكمال عقود أجنبية وفتح أسواق جديدة‬

584
01:02:46,366 --> 01:02:49,786
‫- متى ستسافر؟‬
‫- أريدك أن ترافقيني‬

585
01:02:50,745 --> 01:02:54,082
‫- لا أظنني أستطيع ذلك‬
‫- لقد تحدثتُ إلى وكلاء الترويج‬

586
01:02:54,207 --> 01:02:56,709
‫سيغيرون مواعيد المحاضرات بما يلائمنا‬

587
01:02:56,834 --> 01:02:59,545
‫ليس هذا فقط‬
‫لا تنسى عملي في شركة الطيران‬

588
01:03:00,964 --> 01:03:04,342
‫بدأت العمل مستشارة لـ(جين)‬
‫في جمعية الطيّارين‬

589
01:03:08,471 --> 01:03:10,723
‫في العادة‬
‫يساورني القلق بشأن تركك وحدك هنا‬

590
01:03:10,848 --> 01:03:14,185
‫لكنّي أظنك لن تكوني وحيدة، صحيح؟‬

591
01:03:15,061 --> 01:03:16,688
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

592
01:03:22,026 --> 01:03:27,907
‫وجود (جين) في بيتنا في وجودي أمر أتقبّله‬
‫أمّا في غيابي...‬

593
01:03:31,369 --> 01:03:33,997
‫- هذا أمر لا أحتمله‬
‫- أتفهّم موقفك‬

594
01:04:04,569 --> 01:04:09,615
‫"(كراتشي، الباكستان)"‬
‫"بقي على انتهاء الرحلة ١٣،٨٨٨ ميلاً"‬

595
01:04:40,188 --> 01:04:41,564
‫ألو‬

596
01:04:45,109 --> 01:04:47,362
‫وجدتُ رسالة كتبتِها‬

597
01:04:49,030 --> 01:04:50,656
‫إنها في غاية الجمال‬

598
01:04:52,617 --> 01:04:57,997
‫"أن ألمس يدك وأرى وجهك‬
‫لهي بهجة كبيرة"‬

599
01:04:58,122 --> 01:04:59,582
‫"(لوس أنجلوس)، ١٩٣٤"‬

600
01:04:59,707 --> 01:05:02,293
‫"وجودك العفوي في غرفة"‬

601
01:05:02,418 --> 01:05:06,756
‫"يوقظ النجوم التي راقبتنا ونحن ممدّدين"‬

602
01:05:08,549 --> 01:05:11,552
‫"أميّزك بين جماهير غفيرة"‬

603
01:05:11,677 --> 01:05:13,930
‫"وأرى من جديد تلك النجوم"‬

604
01:05:14,055 --> 01:05:16,766
‫"التي تُذكّرني بليلة دافئة قضيناها معاً‬
‫قبل وقت طويل"‬

605
01:05:16,891 --> 01:05:20,311
‫"أحببتك في السابق مثلما أحبك الآن"‬

606
01:05:21,312 --> 01:05:24,232
‫"أشكرك على هذه الكلمات"‬

607
01:05:28,069 --> 01:05:29,946
‫رغم أنّي لَم أرها من قبل‬

608
01:05:32,281 --> 01:05:34,117
‫في الوقت الذي...‬

609
01:05:36,661 --> 01:05:38,037
‫(جورج)‬

610
01:05:54,303 --> 01:05:55,680
‫(جورج)‬

611
01:06:10,194 --> 01:06:11,571
‫شكراً‬

612
01:06:13,364 --> 01:06:14,824
‫كيف حالك؟‬

613
01:06:19,871 --> 01:06:23,332
‫- أتساءل إن كنتِ تحاولين تجنّبي...‬
‫- أنا مشغولة جداً‬

614
01:06:27,545 --> 01:06:29,422
‫سأسافر إلى (إنديانا)‬

615
01:06:29,589 --> 01:06:33,718
‫(إدوارد إيليوت) مِن جامعة (بيردو)‬
‫يريدني أن أقيم قسماً للمهن النسائية هناك‬

616
01:06:33,843 --> 01:06:36,053
‫هذه فكرة مذهلة!‬
‫خاصةً في هذا التوقيت‬

617
01:06:36,179 --> 01:06:39,974
‫- ماذا عن التوقيت؟‬
‫- ألا تقرئين الصحف؟‬

618
01:06:40,391 --> 01:06:43,019
‫- لا أقرأها إلاّ مُجبرة‬
‫- ينبغي أن تقرئيها‬

619
01:06:43,144 --> 01:06:49,108
‫يقولون إنّك أقدمتِ على رحلات فردية متهورة‬
‫لا لسبب غير الدعاية وكسب المال‬

620
01:06:49,484 --> 01:06:53,029
‫كما أنهم ينتقدون قائمة المنتجات‬
‫المتزايدة التي تُعلنين عنها‬

621
01:06:53,154 --> 01:06:57,742
‫يا لي من بلهاء بأن أفعل هذا‬
‫في مجتمع لا يسعى فيه أحد إلى كسب المال!‬

622
01:06:57,867 --> 01:06:59,327
‫بمَن فيهم أنت‬

623
01:06:59,452 --> 01:07:01,496
‫ستفيدك كثيراً نظرة الناس إليك‬
‫على أنّك السيدة (ليندي)‬

624
01:07:01,621 --> 01:07:08,169
‫ملكة الطيران الأمريكية‬
‫الزوجة والأم والابنة التي يتمناها الجميع‬

625
01:07:08,419 --> 01:07:11,547
‫- أشكرك على النصيحة‬
‫- أشكرك لأنكِ لستِ دفاعية‬

626
01:07:18,304 --> 01:07:22,683
‫قررت أن أستقيل من منصبي‬
‫كمستشارة لك في جمعية الطيارين‬

627
01:07:22,934 --> 01:07:27,730
‫ارتباط اسمينا معاً في ذهن العامة‬
‫يضر بصورتي أكثر من أيّ شيء آخر‬

628
01:07:28,689 --> 01:07:33,945
‫وأنت، أنتَ خير مِن يعلم‬
‫أنّي أفعل ما أفعله لأجل الطيران‬

629
01:07:35,530 --> 01:07:39,200
‫وسأحلّق في تلك الطائرة الجميلة‬
‫إلى أبعد مكان ممكن‬

630
01:07:41,994 --> 01:07:44,372
‫سأحلّق حول العالم يا (جين)‬

631
01:07:45,122 --> 01:07:48,793
‫- هذا غير ممكن‬
‫- سأحاول‬

632
01:07:51,003 --> 01:07:55,675
‫وسأعود... سأعود إلى (جورج)‬

633
01:07:59,136 --> 01:08:00,596
‫أنتِ لا تعنين ذلك‬

634
01:08:55,651 --> 01:08:57,403
‫سأسابقك إلى مدينة (نيويورك)‬

635
01:09:02,325 --> 01:09:04,160
‫"مدينة (نيويورك)، ١٩٣٥"‬

636
01:09:04,285 --> 01:09:08,456
‫هل ستخبرني بالمفاجأة‬
‫أم عليّ أن ألجأ إلى العنف؟‬

637
01:09:08,581 --> 01:09:10,708
‫هذا ما أريده بالضبط!‬

638
01:09:13,961 --> 01:09:16,005
‫هيّا! أخبرني‬

639
01:09:18,674 --> 01:09:21,594
‫إن كنتِ جادة في كلامك السخيف‬
‫المتعلق بالطيران حول العالم‬

640
01:09:21,719 --> 01:09:23,971
‫فمِن الضروري أن تكون لديك طائرة‬
‫تسافرين بها‬

641
01:09:24,096 --> 01:09:26,474
‫ويجب أن تكون طراز (ألكترا)‬
‫وتكلفتها...‬

642
01:09:26,599 --> 01:09:28,559
‫٣٦ ألف دولار‬

643
01:09:28,684 --> 01:09:32,104
‫- بعد خصم سخي من (لوكيد)‬
‫- هذا الرقم أشبه بمليار بالنسبة إليّ‬

644
01:09:32,229 --> 01:09:37,276
‫ولا ننسى ٣٦ ألفاً أخرى‬
‫لتعديلها وتجهيزها‬

645
01:09:37,818 --> 01:09:40,571
‫وهل المفاجأة أنّك سرقتَ بنكاً؟‬

646
01:09:41,697 --> 01:09:44,867
‫كلاّ، سرقتُ جامعة‬

647
01:09:45,534 --> 01:09:51,499
‫أقنعتُ (إيد إيليوت) بتأسيس صندوق‬
‫(إيميليا إيرهارت) لبحوث الطيران‬

648
01:09:51,624 --> 01:09:53,000
‫في (بيردو)‬

649
01:09:53,125 --> 01:10:00,424
‫أخبرته بأنّ ٨٠ ألفاً‬
‫مبلغ جيد لمختبر طائر‬

650
01:10:01,425 --> 01:10:02,968
‫(ألكترا)؟‬

651
01:10:07,723 --> 01:10:09,600
‫إنها لكِ (أميليا)‬

652
01:10:10,601 --> 01:10:11,977
‫(جورج)!‬

653
01:10:16,399 --> 01:10:21,529
‫ثمّة أمر آخر‬
‫نحتاج إلى موافقة الأوصياء والمتبرعين‬

654
01:10:21,696 --> 01:10:24,073
‫هذا عملي، سأقدم مجموعة محاضرات...‬

655
01:10:24,198 --> 01:10:28,869
‫لا،  لا مزيد من حركات السيرك‬
‫لتقوم بها عزيزتي (أميليا)‬

656
01:10:28,994 --> 01:10:30,579
‫شكراً (جورج)‬

657
01:10:33,666 --> 01:10:35,543
‫حتى لو لَم تبالي بحياتها أو موتها‬

658
01:10:35,668 --> 01:10:39,630
‫تعرف أنّ موتها لن يكون في صالح‬
‫الطيران النسوي أو مشروعك التالي‬

659
01:10:39,755 --> 01:10:41,549
‫وماذا إن لَم تمُت؟‬

660
01:10:41,674 --> 01:10:45,886
‫ماذا إن حلّقت حول العالم‬
‫وعاد ذلك بنفع على الجميع؟‬

661
01:10:46,011 --> 01:10:49,014
‫أقرب يابسة غربي (هاواي)‬
‫أبعد من طاقة (ألكترا)‬

662
01:10:49,140 --> 01:10:51,809
‫- ستتزود في الوقود جواً‬
‫- إنها لا تتمتع بالمهارة الكافية‬

663
01:10:51,934 --> 01:10:55,271
‫- إنها تُقدم على مخاطرات أكبر‬
‫- أدرك ذلك، لا تكن فخوراً‬

664
01:10:55,396 --> 01:10:58,691
‫أنا أقدّر حجم المخاطرة‬
‫فقد درستُ المسار‬

665
01:10:58,816 --> 01:11:00,401
‫بماذا خرجت؟‬

666
01:11:05,489 --> 01:11:07,158
‫هذه جزيرة (هاولاند)‬

667
01:11:07,283 --> 01:11:10,035
‫تقع بين (هونولولو) و(نيوغيني)‬

668
01:11:10,161 --> 01:11:14,707
‫إنها غير مرتفعة ولا أشجار فيها‬
‫لا أحد يبالي بها‬

669
01:11:15,332 --> 01:11:18,252
‫وتحديدها مِن الجو شبه مستحيل‬

670
01:11:18,961 --> 01:11:23,507
‫إنها صغيرة جداً‬
‫كحبة رمل في مياه فسيحة‬

671
01:11:23,632 --> 01:11:28,179
‫إن لَم تصلي إلى هذه الجزيرة‬
‫فسينفذ الوقود ويتبقّى أمامك ٢٠٠٠ ميل‬

672
01:11:28,512 --> 01:11:31,766
‫سيكون برفقتي (فريد نونان)‬
‫أفضل ملاّح على الإطلاق‬

673
01:11:31,891 --> 01:11:34,560
‫سيرافقها (فريد) طوال الرحلة‬

674
01:11:34,685 --> 01:11:37,480
‫سأتخلى عن عجرفتي‬
‫المتعلقة بالتحليق الفردي‬

675
01:11:37,605 --> 01:11:39,440
‫فالسلامة تأتي أولاً‬

676
01:11:43,110 --> 01:11:48,407
‫أنتَ تفكّر دوماً في مصلحة (أميليا)‬
‫ونحن ممتنان لك‬

677
01:11:49,658 --> 01:11:51,452
‫هلاّ تتناول معنا العشاء‬

678
01:11:52,828 --> 01:11:55,998
‫أود ذلك، لكن عليّ العودة‬

679
01:11:56,332 --> 01:11:58,584
‫أرجوك انقل سلامي لـ(غور)‬

680
01:12:00,669 --> 01:12:02,046
‫أعطه هذه‬

681
01:12:02,254 --> 01:12:05,132
‫- يمكنه تعقّب المناطق الزمنية‬
‫- إنه يفتقدك‬

682
01:12:26,487 --> 01:12:28,572
‫إنه لا يفهم أهمية هذه الرحلة‬

683
01:12:45,172 --> 01:12:48,926
‫- هل الحشية الجديدة وفق المواصفات؟‬
‫- الأمور على ما يرام‬

684
01:12:54,139 --> 01:12:56,308
‫- مرحباً (فريد)‬
‫- سيدتي‬

685
01:12:56,475 --> 01:12:58,018
‫- سعيدة برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

686
01:13:01,313 --> 01:13:02,690
‫شكراً‬

687
01:13:07,611 --> 01:13:09,154
‫هل ستتفحصينني؟‬

688
01:13:14,243 --> 01:13:17,788
‫قيل لي إنّ التزود بالوقود جواً‬
‫أمر يفوق قدراتي‬

689
01:13:17,913 --> 01:13:20,541
‫عليك أن تتمرني وتتعلمي الآلية‬

690
01:13:20,666 --> 01:13:24,295
‫ومع ذلك، تنجح في ٢٠٪ من الحالات‬
‫وتتحطم الطائرة في ٢٠٪ من الحالات‬

691
01:13:24,420 --> 01:13:27,923
‫وبنسبة ٦٠٪‬
‫لا تتزود الطائرة بالوقود فتكون النهاية‬

692
01:13:31,886 --> 01:13:33,929
‫ما أفضل احتمال لوصولنا إلى تلك الجزيرة؟‬

693
01:13:35,264 --> 01:13:37,266
‫ما رأيك في ١٠٠٪؟‬

694
01:13:37,766 --> 01:13:39,518
‫حتى إن كانت السماء غائمة؟‬

695
01:13:39,643 --> 01:13:43,439
‫ألم يخبرونك في (بان آم)‬
‫بأنّي أفضل ملاّح على الإطلاق؟‬

696
01:13:43,564 --> 01:13:47,943
‫- لقد فعلوا‬
‫- وأخبرك آخرون بأنّي مدمن كحول‬

697
01:13:48,068 --> 01:13:50,112
‫ولهذا السبب أنا هنا، صحيح؟‬

698
01:13:52,615 --> 01:13:57,286
‫سيخبرك كلّ مَن عملتُ لديه‬
‫أن لا شيء يؤثّر على أدائي، أبداً‬

699
01:13:57,536 --> 01:14:01,790
‫سنبحث عن جزيرة طولها أقل مِن ميلين‬
‫وأعلى ارتفاع فيها لا يتجاوز الـ١٨ قدماً‬

700
01:14:01,916 --> 01:14:06,337
‫هذا ما ستبحثين أنتِ عنه‬
‫أما أنا فسأستند إلى الإحداثيات‬

701
01:14:08,923 --> 01:14:10,466
‫مستحيل أن أخسر‬

702
01:14:14,929 --> 01:14:18,891
‫"(أميليا إيرهارت) تغادر (أوكولاند)‬
‫إلى (هونولولو)"‬

703
01:14:19,016 --> 01:14:23,270
‫"للقيام بأخطر رحلة جوية في التاريخ"‬

704
01:14:23,437 --> 01:14:26,732
‫"الدوران حول العالم"‬

705
01:14:27,983 --> 01:14:29,818
‫- (سام)، من تلك الزاوية‬
‫- "(هونولولو، هاواي)، ٢٠ مارس ١٩٣٧"‬

706
01:14:29,944 --> 01:14:32,655
‫- نريد ابتسامة للشعب الأمريكي‬
‫- آنسة (إيرهارت)‬

707
01:14:32,780 --> 01:14:34,156
‫انظري بهذا الاتجاه‬

708
01:14:35,950 --> 01:14:38,369
‫- إلى هنا‬
‫- كيف حالك (فريد)؟‬

709
01:14:40,996 --> 01:14:42,414
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

710
01:14:43,207 --> 01:14:44,750
‫اعتنِ بها (فريد)‬

711
01:14:50,005 --> 01:14:53,801
‫نحمل كمية ضخمة من الوقود‬
‫لن تُمكننا من التحليق‬

712
01:14:53,926 --> 01:14:55,678
‫هذا أكثر أمناً من الطيران‬

713
01:14:55,803 --> 01:15:01,058
‫نحتاج إلى كمية من الوقود للجولة الثالثة‬
‫بحثاً عن (هاولاند) بعد أن تتوه عنها مرتين‬

714
01:15:01,183 --> 01:15:02,559
‫تفكير منطقي‬

715
01:15:05,980 --> 01:15:07,856
‫صورة أخرى آنسة (إيرهارت)‬

716
01:15:08,983 --> 01:15:10,442
‫هنا (أميليا)‬

717
01:15:11,235 --> 01:15:13,278
‫حظاً طيباً (فريد)‬
‫حظاً طيباً (أميليا)‬

718
01:15:20,369 --> 01:15:21,829
‫ابتعدوا عن الساحة‬

719
01:16:50,918 --> 01:16:52,294
‫تباً!‬

720
01:17:06,642 --> 01:17:10,729
‫- هل أنتَ بخير؟‬
‫- أحسنتِ بإيقاف المحرك، أنقذتِ حياتنا‬

721
01:17:12,856 --> 01:17:14,233
‫هيّا (فريد)‬

722
01:17:22,116 --> 01:17:24,827
‫المحرك الأيمن، تولوا المحرك الأيمن‬
‫في الأسفل‬

723
01:17:24,952 --> 01:17:27,371
‫استخدموا طفايات رابع الكلوريد‬
‫ابدأوا بالمركز‬

724
01:17:31,375 --> 01:17:35,712
‫(سام)، التقط صورة‬
‫صوروا ملامح وجهيهما‬

725
01:17:40,968 --> 01:17:42,678
‫اقلبه، جيد‬

726
01:17:53,647 --> 01:17:55,899
‫"محاولة الطيران حول العالم‬
‫تتوقف بشكل مفاجىء"‬

727
01:17:56,024 --> 01:17:58,485
‫"كارثة تُنهي آمال قائدة طائرة"‬

728
01:17:58,610 --> 01:18:00,445
‫"فشل ناقل الحركة المخصص للهبوط‬
‫كان سبب الحادث"‬

729
01:18:00,612 --> 01:18:02,573
‫"هدوء (إيرهارت) ينقذ الأرواح"‬

730
01:18:10,122 --> 01:18:11,832
‫سأعوض عمّا حدث‬

731
01:18:12,124 --> 01:18:13,667
‫أعدك بهذا‬

732
01:18:14,626 --> 01:18:16,628
‫سأعوضك عن الخسائر، أعدك بهذا‬

733
01:18:16,753 --> 01:18:21,258
‫مبيعات الكتاب والمحاضرات‬
‫هذه الرحلة ستشغلنا ٣ سنوات‬

734
01:18:22,509 --> 01:18:25,721
‫- ربّما‬
‫- سيحدث ذلك، أعدك‬

735
01:18:27,472 --> 01:18:29,141
‫مبيعاتنا وأجورنا ستتضاعف‬

736
01:18:29,266 --> 01:18:32,394
‫ما حدث أظهر لهم خطورة الأمر‬
‫اعتبروا رحلة كهذه أمراَ سهلاً‬

737
01:18:32,519 --> 01:18:34,479
‫اعتقدوا أنّي كفء لذلك‬

738
01:18:35,314 --> 01:18:36,690
‫قصدت...‬

739
01:18:37,566 --> 01:18:38,942
‫ربّما...‬

740
01:18:40,527 --> 01:18:42,446
‫ربّما نتوقف عن المحاولة‬

741
01:18:44,823 --> 01:18:46,533
‫بعد أن أنجز المهمة؟‬

742
01:18:47,659 --> 01:18:49,411
‫وربّما الآن‬

743
01:18:53,582 --> 01:18:58,128
‫وسأخرج من عالم الطيران بتحطم غبي‬

744
01:18:58,253 --> 01:19:04,468
‫وبالانسحاب من محاولة ذاع صيتها في العالم‬
‫للقيام بشيء لم يفعله أحد من قبل‬

745
01:19:05,385 --> 01:19:08,096
‫- سيدمرنا هذا، سيفسد حياتنا‬
‫- أجل‬

746
01:19:08,222 --> 01:19:10,432
‫- لن يتبقّى لدينا شيء‬
‫- هذا صحيح‬

747
01:19:12,226 --> 01:19:13,727
‫ولا مشكلة لديّ في ذلك‬

748
01:19:16,772 --> 01:19:18,523
‫هذا لأنك معتوه‬

749
01:19:21,693 --> 01:19:23,278
‫هذا من حسن حظك‬

750
01:19:27,324 --> 01:19:30,661
‫وماذا إن لَم تكُن مسألة‬
‫أريد إثباتها للعالم؟‬

751
01:19:32,329 --> 01:19:34,831
‫ماذا إن كنتُ سأثبت نفسي أمام نفسي؟‬

752
01:19:44,883 --> 01:19:47,636
‫لا خيار لديّ، سأغيّر المسار‬

753
01:19:47,886 --> 01:19:51,390
‫أفضّل مواجهة الأعاصير في (الكاريبي)‬
‫والرياح الموسمية في (أفريقيا)‬

754
01:19:51,515 --> 01:19:53,892
‫لكنك ستمرين بـ(هاولاند)‬
‫في نهاية الرحلة‬

755
01:19:54,017 --> 01:19:57,562
‫عندما أكون متعبة، أجل‬
‫لكنّي لن أحس بالتعب‬

756
01:20:00,482 --> 01:20:02,484
‫متى ستكون الطائرة جاهزة؟‬

757
01:20:03,610 --> 01:20:07,322
‫بعد ٣ أسابيع، ستعود كأنها جديدة‬
‫لدينا هنا طاقم مذهل‬

758
01:20:07,447 --> 01:20:09,074
‫- أفضل ما يمكن للمال...‬
‫- أن يوفره‬

759
01:20:09,199 --> 01:20:10,575
‫هذا صحيح‬

760
01:20:11,159 --> 01:20:13,078
‫ضاع المال هدراً ولن أتمكن من تعويضه‬

761
01:20:13,203 --> 01:20:14,830
‫لقد أوقفتِ المحرك‬

762
01:20:14,955 --> 01:20:19,251
‫لو احترقت الطائرة‬
‫لاحتجنا إلى مال أكثر بكثير لاستبدالها‬

763
01:20:20,085 --> 01:20:22,254
‫ولا ننسى أننا كنا سنخسر قائدة طائرة‬

764
01:20:22,379 --> 01:20:23,755
‫بالغتُ في رد فعلي‬

765
01:20:23,880 --> 01:20:27,301
‫كانت الطائرة ثقيلة جداً‬
‫كان عليّ الاعتماد على الدفة‬

766
01:20:27,426 --> 01:20:29,261
‫لَم نخسر إلاّ المال‬

767
01:20:30,554 --> 01:20:32,889
‫سنتدبر الأمر كما نفعل دائماً‬

768
01:20:52,034 --> 01:20:57,456
‫هل فكّرت في أنّ حماسك كقائدة طائرة‬
‫يفوق قدرتك...‬

769
01:20:57,581 --> 01:21:00,417
‫مثلما اتضح من الكارثة‬
‫التي وقعت في (هونولولو)‬

770
01:21:00,542 --> 01:21:04,546
‫يقول الناس إنّك متهورة وتصلحين‬
‫لأن تكوني شخصية مشهورة لا قائدة طائرة‬

771
01:21:04,671 --> 01:21:07,382
‫متحمسة؟ نعم‬

772
01:21:07,674 --> 01:21:09,718
‫متهورة؟ بالتأكيد لا‬

773
01:21:09,843 --> 01:21:14,222
‫أنا قائدة طائرة أعمل على تحقيق حلمي‬
‫بغرض الاستمتاع، هذا كل شيء‬

774
01:21:15,599 --> 01:21:17,768
‫شكراً، إنها قائدة طائرة مستقبلية‬

775
01:21:19,895 --> 01:21:24,358
‫"(ميامي، فلوريدا)، ١ يونيو ١٩٣٧"‬

776
01:21:26,318 --> 01:21:28,028
‫رحلة موفقة‬

777
01:21:28,779 --> 01:21:30,614
‫نحبك (أميليا)‬

778
01:21:40,415 --> 01:21:45,295
‫"ستحلق حول محيط الأرض‬
‫قاطعةً مسافة ٢٤،٩٠٢"‬

779
01:21:45,420 --> 01:21:49,383
‫"لتحلق فوق (المحيط الأطلسي الجنوبي)‬
‫مروراً بـ(أفريقيا) و(الهند)..."‬

780
01:21:51,551 --> 01:21:53,428
‫بعد هذا الطيران حول العالم‬
‫يا آنسة (إيرهارت)...‬

781
01:21:53,553 --> 01:21:55,514
‫هل ستتوقفين عن الطيران لمسافات طويلة؟‬

782
01:21:55,639 --> 01:22:00,102
‫سأستمر في ذلك حتى الرمق الأخير‬
‫أنا مستعدة دوماً لمغامرة جديدة‬

783
01:22:00,394 --> 01:22:04,648
‫- حسناً، يكفي هذا‬
‫- ابتسامة عريضة (فريد)‬

784
01:22:17,702 --> 01:22:20,455
‫- عودي إليّ‬
‫- دائماً‬

785
01:22:37,472 --> 01:22:40,684
‫أسرعوا، صورة أخرى‬

786
01:22:53,113 --> 01:22:54,489
‫أراك لاحقاً‬

787
01:23:25,061 --> 01:23:27,898
‫"جمال كما في الحكايات الخرافية‬
‫يحيط بي"‬

788
01:23:28,023 --> 01:23:32,986
‫"مشاهد مذهلة تكاد تشوش انتباه الطيّار‬
‫عن عمله"‬

789
01:23:33,695 --> 01:23:40,452
‫"وهو قيادة طائرة ثقيلة والارتفاع بها‬
‫من الوادي إلى الجبال المحيطة"‬

790
01:24:22,953 --> 01:24:24,454
‫ما هذا؟‬

791
01:24:25,372 --> 01:24:27,832
‫- إنه مصنوع من الطين‬
‫- إنه جميل‬

792
01:24:39,803 --> 01:24:41,429
‫بصعوبة العمل معكِ!‬

793
01:24:44,474 --> 01:24:46,309
‫تحركي (أميليا)‬

794
01:24:59,698 --> 01:25:02,117
‫- "(أميليا إيرهارت) وصلت إلى (كالكوتا)"‬
‫- أبي‬

795
01:25:02,242 --> 01:25:04,661
‫- "لكنّ الأمطار الغزيرة تعيقها"‬
‫- إنها النشرة‬

796
01:25:04,786 --> 01:25:07,414
‫"ستتابع إلى (بانكوك)‬
‫ثمّ إلى (بابوا، نيوغيني)"‬

797
01:25:07,539 --> 01:25:11,459
‫"قبل أن تتجه شرقاً‬
‫نحو مقصدها الأخير (كاليفورنيا)"‬

798
01:25:16,506 --> 01:25:20,010
‫- علينا أن نذهب (فريد)‬
‫- بربّك! لستِ جادة‬

799
01:25:20,135 --> 01:25:21,970
‫- "ستزداد حدة الهطول"‬
‫- "(كالكوتا، الهند)، بقيت ١٢،٤٩٨ ميلاً"‬

800
01:25:22,095 --> 01:25:24,889
‫قد نعلق هنا لأيام أو أسابيع‬

801
01:25:25,015 --> 01:25:27,851
‫أمامنا ٧٠٠ ميل فقط إلى (بانكوك)‬
‫الأمطار هناك أخف حدة‬

802
01:25:27,976 --> 01:25:31,146
‫مسافة كهذه في عاصفة موسمية‬
‫مخاطرة كبيرة‬

803
01:25:31,521 --> 01:25:33,273
‫- الشاي‬
‫- شكراً‬

804
01:25:37,902 --> 01:25:39,279
‫هيّا بنا (فريد)‬

805
01:26:08,683 --> 01:26:10,435
‫أترى أن نعود؟‬

806
01:26:10,560 --> 01:26:13,313
‫كلاّ، كان علينا ألاّ نُقلع في المقام الأول‬

807
01:26:22,530 --> 01:26:26,534
‫"(لي، بابوا، نيوغيني)‬
‫بقيت ٦٨٦٦ ميلاً"‬

808
01:26:40,006 --> 01:26:43,093
‫- مرحباً (جون)‬
‫- أهلاً (فرانسيس)‬

809
01:27:00,193 --> 01:27:01,820
‫تبدين متعبة سيدتي‬

810
01:27:02,362 --> 01:27:04,322
‫هذا مضحك‬
‫فأنتَ تبدو في أفضل حال!‬

811
01:27:04,447 --> 01:27:06,700
‫لِمَ لا تنامين قليلاً؟‬

812
01:27:06,991 --> 01:27:08,702
‫ربّما أبقى بصحبتك‬

813
01:27:09,994 --> 01:27:12,205
‫لديّ قصص طيران شيقة‬

814
01:27:12,747 --> 01:27:14,499
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

815
01:27:17,502 --> 01:27:20,630
‫قصتك أنتِ و(جورج)‬
‫هذه قصة حب مؤثرة‬

816
01:27:24,217 --> 01:27:26,511
‫إنه حب صادق‬
‫إن كنتُ أستطيع أن أحكم‬

817
01:27:30,557 --> 01:27:33,476
‫أتساءل إن كان حباً صادقاً‬
‫بالنسبة إلى (جورج)‬

818
01:27:33,601 --> 01:27:37,105
‫إن كنتَ تقصد (جين)‬
‫فقد قطعتُ علاقتي به‬

819
01:27:37,856 --> 01:27:40,316
‫بتلك الطريقة، منذ فترة قصيرة‬

820
01:27:41,276 --> 01:27:44,612
‫- أتظنني لا أحب زوجي؟‬
‫- بل تحبينه‬

821
01:27:45,655 --> 01:27:47,115
‫بطريقتك‬

822
01:27:48,575 --> 01:27:51,453
‫- لكنّ نمط حياتي لا يعجبك‬
‫- لا!‬

823
01:27:52,078 --> 01:27:55,832
‫حياتك كحياتي‬
‫وكحياة كثيرين ممّن أعرفهم‬

824
01:27:55,957 --> 01:28:00,879
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أن يحب الرجال زوجاتهم وحبيباتهم...‬

825
01:28:01,004 --> 01:28:03,465
‫هذا لا يعني ألاّ يقتنصوا...‬

826
01:28:06,176 --> 01:28:07,969
‫فرصة تلوح لهم‬

827
01:28:14,601 --> 01:28:18,354
‫- إن أردتَ أن تقول شيئاً فافعل‬
‫- لديّ ما أقوله‬

828
01:28:25,904 --> 01:28:30,742
‫كل ما عليك فعله هو القدوم صباح الغد‬
‫ولا أريدك ثملاً‬

829
01:28:31,409 --> 01:28:33,703
‫وتوصلني إلى جزيرة (هاولاند)‬

830
01:28:54,724 --> 01:28:56,267
‫جاهز يا سيدتي‬

831
01:28:59,062 --> 01:29:00,438
‫شكراً‬

832
01:29:10,782 --> 01:29:15,078
‫- هل ترغب في أن تخرج لتدخن؟‬
‫- أنا لا أدخن‬

833
01:29:16,037 --> 01:29:18,206
‫أو... ربّما تفعل شيئاً‬

834
01:29:30,677 --> 01:29:32,262
‫(إيرهارت) تتكلم‬

835
01:29:32,804 --> 01:29:34,264
‫"(بوتنم) يتكلم"‬

836
01:29:38,059 --> 01:29:39,644
‫المفروض أن تكوني نائمة‬

837
01:29:41,479 --> 01:29:43,565
‫المفروض أن تكون في عملك‬

838
01:29:43,815 --> 01:29:47,944
‫أنا أقوم بمغامرة مثيرة هنا‬
‫أنا شخص مهم‬

839
01:29:48,194 --> 01:29:56,494
‫أخبرتني بأنّي النجمة‬
‫وبأنّك ستكون بقربي، ذرة غبار في مداري‬

840
01:29:58,746 --> 01:30:02,542
‫ظننتني كنت أمزح‬
‫أظنها انقلبت عليّ!‬

841
01:30:05,712 --> 01:30:08,506
‫سأكون في (هونولولو) في الثالث من الشهر‬

842
01:30:08,631 --> 01:30:12,260
‫وسأكون معك في (أوكلاند)‬
‫في الرابع من يوليو، حسناً؟‬

843
01:30:13,011 --> 01:30:14,721
‫لا تتأخري عليّ‬

844
01:30:15,305 --> 01:30:17,140
‫لن أقدر على هذا‬

845
01:30:18,558 --> 01:30:20,643
‫كيف حال (فريد)؟ أهو في وعيه؟‬

846
01:30:20,768 --> 01:30:22,729
‫أرسلتُ لك فيلم الرحلة‬

847
01:30:23,438 --> 01:30:25,231
‫لأخفف من حمولة الطائرة‬

848
01:30:27,400 --> 01:30:29,527
‫لن تكذبي عليّ في شأنه، صحيح؟‬

849
01:30:30,236 --> 01:30:35,366
‫(فريد) بخير، إنه يحسب سرعة‬
‫الرياح الأمامية وكمية الوقود المطلوبة‬

850
01:30:35,491 --> 01:30:37,535
‫ما النبرة التي أحس بها في صوتك؟‬

851
01:30:40,788 --> 01:30:42,248
‫هل يثمل؟‬

852
01:30:42,874 --> 01:30:44,292
‫أستطيع التعامل مع الموقف‬

853
01:30:44,417 --> 01:30:49,255
‫ألغِ الرحلة، في الحال‬
‫في الحال (أميليا)‬

854
01:30:54,344 --> 01:30:56,012
‫أستطيع التعامل مع الموقف‬

855
01:30:59,515 --> 01:31:02,226
‫بعد الرابع من يوليو‬
‫سنعود إلى بيتنا‬

856
01:31:03,853 --> 01:31:05,313
‫أين؟‬

857
01:31:06,064 --> 01:31:09,275
‫في أيّ مكان تكونين فيه‬

858
01:31:17,951 --> 01:31:20,078
‫أتطلع إلى العيش هناك‬

859
01:31:24,082 --> 01:31:27,126
‫لأنّ هذه ستكون رحلتي الأخيرة‬

860
01:31:29,963 --> 01:31:31,422
‫أنا معكِ‬

861
01:31:37,428 --> 01:31:38,846
‫أحبك‬

862
01:31:55,238 --> 01:31:58,241
‫- هل أتركك تذهب الآن؟‬
‫- لا‬

863
01:32:08,251 --> 01:32:10,628
‫سأخبر العالم بأنّك في طريق العودة‬

864
01:32:12,880 --> 01:32:14,298
‫سأراك قريباً‬

865
01:32:16,592 --> 01:32:18,177
‫يا عزيزي‬

866
01:32:24,058 --> 01:32:26,227
‫أراك قريباً يا حبيبتي‬

867
01:33:06,225 --> 01:33:08,311
‫يبدو أنها مستعدة للإقلاع‬

868
01:33:26,037 --> 01:33:28,122
‫الأفضل أن تطلقي عليّ النار!‬

869
01:33:28,539 --> 01:33:30,291
‫أتخلص من الوزن الزائد فحسب‬

870
01:33:30,458 --> 01:33:33,252
‫ألديك متسع لوغد يزن ١٨٠ باونداً؟‬

871
01:33:37,006 --> 01:33:39,258
‫سيدتي، آسف جداً‬

872
01:33:40,968 --> 01:33:43,888
‫لا بأس، الأمور على ما يرام‬

873
01:33:53,731 --> 01:33:55,358
‫هل ملأت الجهة الأخرى؟‬

874
01:34:15,419 --> 01:34:18,923
‫"قبل أقل من شهر‬
‫كنتُ على الساحل الآخر لـ(الهادىء)"‬

875
01:34:19,048 --> 01:34:20,466
‫"أنظر غرباً"‬

876
01:34:21,050 --> 01:34:23,636
‫"هذا الصباح، أنظر شرقاً"‬

877
01:34:24,095 --> 01:34:27,056
‫"في تلك الأيام المتداخلة‬
‫والتي انقضت سريعاً"‬

878
01:34:27,181 --> 01:34:30,434
‫"مررنا بالعالم أجمع"‬

879
01:34:30,601 --> 01:34:33,146
‫"باستثناء هذا المحيط الفسيح"‬

880
01:34:33,312 --> 01:34:37,775
‫"كم سأشعر بالسعادة‬
‫عندما تصبح هذه الأفق خلفنا"‬

881
01:34:38,067 --> 01:34:40,653
‫سيد (بالفور)، أجب‬

882
01:34:40,820 --> 01:34:45,324
‫سيد (بوتنم)، الرياح الأمامية‬
‫أقوى ممّا كانا يظنان عند الإقلاع‬

883
01:34:45,449 --> 01:34:49,996
‫"أعدتُ حساب الوقود المُستهلك‬
‫سيستهلكان أعلى ممّا توقعا بنسبة ٩٪"‬

884
01:34:51,747 --> 01:34:53,124
‫٩٪؟‬

885
01:35:02,008 --> 01:35:05,386
‫"(كينغ هاول إيبيل كوين كوين)‬
‫أتسمعونني؟"‬

886
01:35:07,930 --> 01:35:11,267
‫(كينغ هاول إيبيل كوين كوين)‬
‫أتسمعونني؟‬

887
01:35:16,814 --> 01:35:19,317
‫سيد (بوتنم)، لا أستطيع الاتصال بهما‬

888
01:35:19,442 --> 01:35:21,652
‫جربتُ النداء الصوتي والشيفرة البرقية‬

889
01:35:21,777 --> 01:35:25,114
‫لا، دعك مِن الشيفرة البرقية‬
‫فجهاز الاستقبال ليس معهما‬

890
01:35:25,364 --> 01:35:28,075
‫استمر في استخدام النداء الصوتي‬
‫ستصل إليهما‬

891
01:35:28,451 --> 01:35:31,871
‫"جزيرة (هاولاند)‬
‫باخرة خفر السواحل الأمريكية (آيتاسكا)"‬

892
01:35:51,557 --> 01:35:53,017
‫استرح أيها البحار‬

893
01:35:57,521 --> 01:36:00,900
‫جهاز تحديد المسارات‬
‫منذ متى وهو مشغل؟‬

894
01:36:05,112 --> 01:36:06,489
‫البطارية فارغة‬

895
01:36:21,337 --> 01:36:25,007
‫(آيتاسكا)، هنا (إيرهارت)‬
‫نحن على بعد ٢٠٠ ميل‬

896
01:36:25,132 --> 01:36:27,593
‫السماء ملبدة بالغيوم، حول‬

897
01:36:28,135 --> 01:36:30,596
‫هذه هي، على الموجة ٣١٠٥‬

898
01:36:31,180 --> 01:36:33,140
‫قالت "غيوم" و"سماء"‬

899
01:36:47,989 --> 01:36:52,785
‫(آيتاسكا)، هنا (إيرهارت)‬
‫السماء ملبدة بالغيوم، حول‬

900
01:36:53,077 --> 01:36:55,371
‫نحن نستلم إشارتك‬
‫أكّدي أنّك تسمعيننا‬

901
01:36:55,496 --> 01:36:58,499
‫ما موقعك ووقت الوصول المتوقع‬
‫إلى (هاولاند)؟ حول‬

902
01:37:08,509 --> 01:37:12,346
‫(آيتاسكا)، هنا (إيرهارت)‬
‫لا أسمعكم، حول"‬

903
01:37:14,056 --> 01:37:17,935
‫(إيرهارت)، هنا (آيتاسكا)‬
‫هل تلقيتِ بثنا؟‬

904
01:37:22,315 --> 01:37:25,693
‫(كينغ هاول إيبيل كوين كوين)‬
‫نريد إشارة تثبت وصول بثنا‬

905
01:37:25,818 --> 01:37:27,945
‫أعلمونا بأنكم تسمعوننا، حول‬

906
01:37:31,949 --> 01:37:35,578
‫لديها مشكلة في البث الصوتي‬
‫استخدم الشيفرة البرقية‬

907
01:37:46,172 --> 01:37:49,383
‫(آيتاسكا)‬
‫هنا (كينغ هاول إيبيل كوين كوين)‬

908
01:37:49,508 --> 01:37:53,471
‫لا نتلقى بثكم عبر اللاسلكي‬
‫ولا نستطيع تحديد موقعكم‬

909
01:37:53,763 --> 01:37:55,473
‫إن كنتم تسمعوننا، فحددوا موقعنا‬

910
01:37:55,598 --> 01:37:59,518
‫- إشارة (إيرهارت) ضعيفة‬
‫- "حددوا موقعنا في خلال نصف ساعة"‬

911
01:37:59,643 --> 01:38:05,566
‫سنعاود الاتصال اللاسلكي‬
‫نحن على بعد ١٠٠ ميل، حول‬

912
01:38:06,692 --> 01:38:08,569
‫يجب أن تتابع البث‬

913
01:38:08,694 --> 01:38:11,280
‫تحديد الموقع من خلال هذا البث القصير‬
‫أمر مستحيل‬

914
01:38:12,698 --> 01:38:14,867
‫"إشارة (إيرهارت) ضعيفة"‬

915
01:38:46,565 --> 01:38:48,943
‫لعل جهاز استقبال الشيفرات البرقية لديها‬
‫لا يعمل‬

916
01:38:49,402 --> 01:38:51,946
‫(كينغ هاول إيبيل كوين كوين)‬
‫هنا (آيتاسكا)‬

917
01:38:52,071 --> 01:38:55,658
‫إن كان البث ضعيفاً على الموجة ٣١٠٥‬
‫فاستخدموا الموجة ٥٠٠‬

918
01:38:55,783 --> 01:38:58,452
‫أم تريدون اختيار موجة اتصال؟ حول‬

919
01:39:26,313 --> 01:39:29,191
‫اتصلوا بقيادة الباخرة‬
‫وأرسلوا إشارات دخانية‬

920
01:39:29,442 --> 01:39:32,111
‫مِن (أوهير) إلى قيادة الباخرة‬
‫أجيبوا‬

921
01:39:37,491 --> 01:39:40,077
‫سيرون الدخان عن بعد ٢٠ ميلاً على الأقل‬

922
01:39:53,632 --> 01:39:56,802
‫"(آيتاسكا)‬
‫هنا (كينغ هاول إيبيل كوين كوين)"‬

923
01:39:56,927 --> 01:39:59,555
‫لا بدّ أننا قريبون منكم‬
‫لكننا لا نراكم‬

924
01:39:59,680 --> 01:40:04,143
‫الوقود ينفذ‬
‫ونحن لا نتلقى بثاً لاسلكياً منكم‬

925
01:40:04,268 --> 01:40:08,272
‫نحن نطير على ارتفاع ألف قدم، حول‬

926
01:40:08,397 --> 01:40:14,361
‫نحن نتلقى البث‬
‫ونبث على الموجة ٣١٠٥ و٥٠٠، حول‬

927
01:40:33,172 --> 01:40:37,092
‫(آيتاسكا)، نحن نحلّق في المنطقة‬
‫لكننا لا نسمعكم، حول‬

928
01:40:37,218 --> 01:40:42,097
‫(كينغ هاول إيبيل كوين كوين)‬
‫هنا (آيتاسكا)، إشارتكم واضحة...‬

929
01:40:45,726 --> 01:40:48,187
‫(آيتاسكا)‬
‫هنا (كينغ هاول إيبيل كوين كوين)‬

930
01:40:48,312 --> 01:40:50,940
‫تلقينا الإشارة‬
‫لكننا لا نستطيع تحديد موقعكم‬

931
01:40:51,065 --> 01:40:56,904
‫"حددوا موقعنا رجاءً‬
‫وأجيبونا لاسلكياً على الموجة ٣١٠٥، حول"‬

932
01:40:57,029 --> 01:41:03,994
‫تلقينا الإشارة، تحديد الموقع‬
‫على الموجة ٣١٠٥ أمر مستحيل"‬

933
01:41:04,119 --> 01:41:06,789
‫نريد بثاً أطول، حول‬

934
01:41:12,253 --> 01:41:15,381
‫- "تقرير من الباخرة للسيد (بوتنم)"‬
‫- ربّاه!‬

935
01:41:16,423 --> 01:41:20,010
‫"الآنسة (إيرهارت) تلقت أخيراً‬
‫بثاً من (آيتاسكا)"‬

936
01:41:26,642 --> 01:41:30,312
‫أبقونا على الموجة ٧٥٠٠‬
‫إنها الموجة الوحيدة التي سمعتنا عليها‬

937
01:41:30,437 --> 01:41:33,691
‫تلقيتم الإشارة‬
‫ماذا عن جهاز تحديد المواقع؟‬

938
01:41:33,816 --> 01:41:36,485
‫البطارية فارغة يا سيدي‬

939
01:41:36,735 --> 01:41:39,446
‫بقيت مفتوحة طوال الليل‬
‫وبهذا، لا نستطيع تعقبها‬

940
01:41:44,702 --> 01:41:48,122
‫(كينغ هاول إيبيل كوين كوين)‬
‫إلى (آيتاسكا)‬

941
01:41:49,623 --> 01:41:53,544
‫(إيرهارت)، أجيبي على الموجة ٥٠٠‬

942
01:41:54,628 --> 01:41:59,341
‫بثنا مستمر على الموجة ٧٥٠٠‬

943
01:41:59,508 --> 01:42:02,845
‫ولا نسمعك على الموجة ٥٠٠‬

944
01:42:21,572 --> 01:42:28,162
‫"برغم المحاولات المستمرة، فقدت باخرة‬
‫(آيتاسكا) الأمريكية الاتصال بـ(إيرهارت)"‬

945
01:42:39,340 --> 01:42:41,925
‫- ربّاه!‬
‫- "(كينغ هاول إيبيل كوين كوين)"‬

946
01:42:42,051 --> 01:42:47,473
‫"إلى (آيتاسكا)‬
‫نحن في الموقع ٣٣٧ - ١٥٧"‬

947
01:42:47,598 --> 01:42:50,392
‫نتجه شمالاً وجنوباً‬

948
01:42:52,311 --> 01:42:54,772
‫- "حول"‬
‫- نسمعك، نسمعك‬

949
01:42:54,897 --> 01:42:56,607
‫أتسمعيننا؟‬

950
01:43:14,166 --> 01:43:15,834
‫(إيرهارت)، هنا (آيتاسكا)‬

951
01:43:15,959 --> 01:43:17,878
‫هل تلقيتِ البث؟‬

952
01:43:52,371 --> 01:43:54,456
‫(آيتاسكا) إلى (إيرهارت)‬
‫أجيبي أرجوك‬

953
01:44:22,025 --> 01:44:26,155
‫"كلّ ما لَم أقله منذ فترة طويلة"‬

954
01:44:27,030 --> 01:44:30,701
‫"انظر إلى الأعلى، إنه في عينَيّ"‬

955
01:44:44,131 --> 01:44:48,427
‫"لكلّ شخص في حياته محيطات يقطعها‬
‫طالما أنّك تمتلك الشجاعة لفعل ذلك"‬

956
01:44:51,972 --> 01:44:53,432
‫"أهذا تهور؟"‬

957
01:44:53,724 --> 01:44:55,100
‫"ربّما"‬

958
01:44:57,227 --> 01:44:59,855
‫"لكنّ الأحلام لا تعرف الحدود"‬

959
01:45:06,195 --> 01:45:13,118
‫"(أميليا إيرهارت) و(فريد نونان) اختفيا‬
‫فوق المحيط (الهادىء) في ٢ يوليو ١٩٣٧"‬

960
01:45:14,369 --> 01:45:17,498
‫"نفذت الحكومة الأمريكية‬
‫أكبر عملية إنقاذ عرفها التاريخ"‬

961
01:45:17,623 --> 01:45:21,585
‫"لكن لَم يُعثر على أثر لـ(ألكترا)"‬

962
01:45:22,586 --> 01:45:27,257
‫"مصير (أميليا إيرهارت)‬
‫شغل العالم على مرّ أجيال"‬

963
01:45:31,094 --> 01:45:33,514
‫"أفكّر في الأيادي التي صافحتها"‬

964
01:45:36,809 --> 01:45:38,811
‫"وفي الأماكن التي رأيتها"‬

965
01:45:42,523 --> 01:45:46,527
‫"الأراضي الشاسعة‬
‫التي التصق طينها في نعل حذائي"‬

966
01:46:10,634 --> 01:46:13,011
‫"لقد غيرني العالم"‬

967
01:46:13,846 --> 01:46:17,349
‫"(أميليا إيرهارت)، ١٨٩٧ - ١٩٣٧"‬

968
01:46:20,394 --> 01:46:27,693
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

