﻿1
00:00:52,170 --> 00:00:54,000
‫المحرك الثاني يبدو جاهزا. كيف هو المحرك الأول؟

2
00:00:54,040 --> 00:00:55,250
‫"ميامي"، "فلوريدا"‬
‫١ يونيو، ١٩٣٧

3
00:00:55,290 --> 00:00:57,630
‫قمت بمراجعة الضغط. المحرك الأول يبدو جاهزا.

4
00:00:57,670 --> 00:00:59,710
‫- نحبك يا "أميليا"!‬
‫- حظا سعيدا يا "أميليا"!

5
00:00:59,760 --> 00:01:02,300
‫آنسة "إيرهارت"، أتعتقدين بالفعل‬
‫أنك ستكسرين الرقم القياسي هذه المرة؟

6
00:01:02,340 --> 00:01:04,800
‫ستطير حول محيط الكرة الأرضية بالكامل،

7
00:01:04,840 --> 00:01:09,600
‫٤٠٠٨٠ كيلومترا، للسفر عبر جنوب "المحيط الأطلسي"،

8
00:01:09,640 --> 00:01:11,850
‫عابرة "أفريقيا"، فوق "الهند"...

9
00:01:11,890 --> 00:01:13,980
‫بعد هذه الرحلة حول العالم يا آنسة "إيرهارت"،

10
00:01:14,060 --> 00:01:16,190
‫هل ستكفين عن الطيران لمسافات طويلة؟

11
00:01:16,230 --> 00:01:20,280
‫لن أكف عنه طالما تنبض في الحياة.‬
‫سأطير من أجل متعة الطيران.

12
00:01:23,780 --> 00:01:25,360
‫حظا سعيدا!

13
00:01:25,410 --> 00:01:28,450
‫- حسنا، امنحينا ابتسامة كبيرة!‬
‫- نحبك يا "أميليا"!

14
00:01:28,490 --> 00:01:29,910
‫شكرا لكم. يكفي ذلك.

15
00:02:37,980 --> 00:02:41,440
‫باقي ٤٠١٠٠ كيلومتر!

16
00:02:55,870 --> 00:02:58,250
‫سيد "بلفور"، من فضلك أجب، انتهى.

17
00:02:58,670 --> 00:03:00,080
‫سيد "بتنام".

18
00:03:00,130 --> 00:03:03,210
‫الرياح العكسية كانت أقوى مما كانوا يعرفون عندما أقلعوا.

19
00:03:03,250 --> 00:03:07,300
‫أعدت حساب الوقود. سيستخدمون ٩ بالمائة‬
‫زيادة عن كمية الوقود المقدرة أصلا.

20
00:03:09,640 --> 00:03:11,100
‫تسعة بالمائة.

21
00:03:59,730 --> 00:04:04,610
‫عندما شاهدت تلك الطائرة الصغيرة،‬
‫رفعتني فوق مرج "كنساس".

22
00:04:09,860 --> 00:04:11,780
‫كان ينبغي أن أطير.

23
00:04:20,000 --> 00:04:24,090
‫كان لدى أبي شغف بالسفر. لذلك أحب الحركة المستمرة.

24
00:04:31,340 --> 00:04:34,140
‫الطيران يسمح لي بالحركة في ثلاثة أبعاد.

25
00:04:47,320 --> 00:04:50,240
‫من يريد حياة حبيسة الأمان؟

26
00:04:55,120 --> 00:04:56,280
‫مدينة "نيويورك"‬
‫أبريل ١٩٢٨

27
00:04:56,330 --> 00:04:59,200
‫آنسة "إيرهارت"؟ السيد "بتنام" سيقابلك الآن.

28
00:05:06,130 --> 00:05:09,460
‫أرسل الأوراق إلي بعد ظهر اليوم. شكرا لك، إلى اللقاء.

29
00:05:09,920 --> 00:05:11,380
‫آنسة "إيرهارت"؟

30
00:05:11,420 --> 00:05:13,550
‫- سيد "بتنام"؟‬
‫- تفضلي بالجلوس.

31
00:05:17,970 --> 00:05:20,810
‫أخبروني أنك تريدين الطيران عبر "المحيط الأطلسي".

32
00:05:20,850 --> 00:05:23,060
‫- أجل.‬
‫- لماذا تريدين الطيران؟

33
00:05:23,560 --> 00:05:26,190
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا تريدين الطيران؟

34
00:05:27,690 --> 00:05:29,860
‫لماذا يركب رجل حصانا؟

35
00:05:34,610 --> 00:05:36,820
‫لأنه يريد ذلك على ما أظن.

36
00:05:38,870 --> 00:05:42,830
‫ماتت ثلاث نساء أثناء محاولتهن ذلك.‬
‫وأفلتت اثنتان أخريان بحياتهما.

37
00:05:42,870 --> 00:05:46,080
‫لو نجحت في ذلك، ستصبحين الأولى،

38
00:05:46,170 --> 00:05:49,550
‫وهو عامل الجذب الحقيقي لكلينا.

39
00:05:50,000 --> 00:05:53,130
‫يسرني دائما أن أعرف عامل الجذب الحقيقي.

40
00:05:54,050 --> 00:05:58,350
‫تم شراء الطائرة من الأدميرال "بيرد"‬
‫بواسطة "آمي غيست"، من صفوة المجتمع،

41
00:05:58,810 --> 00:06:01,220
‫التي طلبت العثور على أمريكية.

42
00:06:01,270 --> 00:06:04,480
‫متعلمة ولبقة وطيارة

43
00:06:05,810 --> 00:06:08,440
‫ويفضل أن تكون جذابة من الناحية الجسدية.

44
00:06:08,480 --> 00:06:09,690
‫وفيم يهم ذلك؟

45
00:06:09,730 --> 00:06:12,650
‫لأنها تريد أن تثير انتباه العالم.

46
00:06:12,990 --> 00:06:15,150
‫والفتيات الجميلات يحظين بانتباه أكبر.

47
00:06:15,200 --> 00:06:17,030
‫هل كانت تلك نصيحتك؟

48
00:06:17,530 --> 00:06:21,700
‫سيكون هناك عقد لنشر قصة الفتاة‬
‫مع صحيفة "نيويورك تايمز".

49
00:06:22,120 --> 00:06:26,040
‫كما سينشر كتاب باسمها.

50
00:06:26,080 --> 00:06:29,630
‫لكن حصيلة كل هذا من الأموال‬
‫ستذهب إلى السيدة "غيست".

51
00:06:30,210 --> 00:06:31,420
‫فيما عدا الجزء الذي سيؤول إليك.

52
00:06:31,460 --> 00:06:32,550
‫حسنا، هذه هي "أمريكا"،

53
00:06:32,590 --> 00:06:36,510
‫ولذلك أنا مجبر‬
‫على جني أكبر قدر من الأموال في استطاعتي.

54
00:06:42,810 --> 00:06:45,560
‫لديك ضحكة رائعة يا آنسة "إيرهارت".

55
00:06:46,890 --> 00:06:48,980
‫قلت إنها تحتاج إلى طيارة.

56
00:06:49,480 --> 00:06:51,480
‫لا تسرفي في الأمل.

57
00:06:52,190 --> 00:06:54,900
‫سيكون الشهير "ويلمر ستالتس" هو الطيار.

58
00:06:54,940 --> 00:06:58,870
‫سيصاحبه أيضا مساعد طيار يقوم بدور الملاح.

59
00:06:59,820 --> 00:07:03,240
‫ستكون المرأة مجرد راكبة.

60
00:07:09,710 --> 00:07:14,380
‫خذي "ليندبرغ" على سبيل المثال.‬
‫نشرت كتابه بعد ثلاثة أشهر من رحلته الجوية التاريخية.

61
00:07:14,420 --> 00:07:18,300
‫لابد أن معرفته وصداقته أمر رائع.

62
00:07:18,340 --> 00:07:22,350
‫صداقته؟ حاشا لله، كلا. لا أطيق الرجل.

63
00:07:22,850 --> 00:07:25,890
‫إنه شخص متزمت وعنيد وغير مرن.

64
00:07:26,270 --> 00:07:27,810
‫لكن كتابه كان الأكثر مبيعا.

65
00:07:28,560 --> 00:07:32,400
‫لماذا قد يريد أحد قراءة كتاب ألفته راكبة؟

66
00:07:32,440 --> 00:07:36,740
‫لأن مصدر الجذب هو أنهم سيجعلون المرأة هي القائدة.

67
00:07:37,490 --> 00:07:41,280
‫سيوقع الطيار عقدا ينص‬
‫على أنه خاضع لتوجيهك وسيطرتك.

68
00:07:41,320 --> 00:07:42,580
‫ستكون رحلتك.

69
00:07:42,620 --> 00:07:44,580
‫تقصد أكذوبتي.

70
00:07:46,580 --> 00:07:50,040
‫كلمة كريهة جدا في عالم نشر الكتب يا آنسة "إيرهارت".

71
00:07:50,080 --> 00:07:51,460
‫لا أعرف يا سيد "بتنام".

72
00:07:51,500 --> 00:07:54,250
‫كان حلمي دائما أن أطير عبر "الأطلسي"،

73
00:07:54,300 --> 00:07:57,920
‫لكن الطريقة التي تريد مني تحقيقه بها‬
‫بعيدة تماما عما تخيلته.

74
00:07:57,970 --> 00:07:59,550
‫دعيني أكون صريحا معك.

75
00:07:59,930 --> 00:08:02,550
‫في ضوء مستوى خبرتك بالطيران، ما كنت لأضعك

76
00:08:02,600 --> 00:08:05,640
‫في أي مكان قريب من الفريق‬
‫الذي سيقدم على ذلك في الأحوال الطبيعية،

77
00:08:05,680 --> 00:08:08,390
‫ناهيك لو كانت امرأة ستقوم بالطيران أصلا.

78
00:08:08,810 --> 00:08:11,730
‫آنسة "إيرهارت"، دعيني أكون شديد الصراحة معك،

79
00:08:12,480 --> 00:08:14,860
‫أنا أصدر الأوامر وأنت تتلقينها.

80
00:08:14,900 --> 00:08:17,030
‫ولو فعلت ما تؤمرين به، ستصبحين نجمة.

81
00:08:17,070 --> 00:08:20,820
‫وسأكون بالقرب منك، ذرة تراب صغيرة

82
00:08:20,860 --> 00:08:22,490
‫في مجموعتك.

83
00:08:22,530 --> 00:08:24,620
‫تتحدث كسيد مهذب.

84
00:08:24,660 --> 00:08:25,740
‫آنسة "إيرهارت".

85
00:08:25,790 --> 00:08:27,160
‫سيد "بتنام".

86
00:08:28,750 --> 00:08:32,130
‫بالطبع كان السيد المهذب ليدفع ثمن تذكرتي.

87
00:08:41,720 --> 00:08:46,390
‫الطيران فوق "غامبيا"‬
‫باقي ٣٣٣٤٤ كيلومترا

88
00:09:03,870 --> 00:09:05,410
‫ما هذه بحق الجحيم؟

89
00:09:05,450 --> 00:09:06,620
‫ظباء.

90
00:09:09,870 --> 00:09:11,830
‫انظر كم هي حرة!

91
00:09:13,290 --> 00:09:16,460
‫لا ضغوط، لا جداول زمنية ينبغي اتباعها.

92
00:09:17,590 --> 00:09:19,670
‫بالنسبة إلى امرأة لا تحب الجداول الزمنية،

93
00:09:19,710 --> 00:09:23,800
‫فإنك تورطت بالتأكيد‬
‫مع شخص غير مناسب هو السيد "بتنام".

94
00:09:32,980 --> 00:09:36,150
‫يا شباب، أود أن أقدم لكم قائدتكم الآنسة "أميليا إيرهارت".

95
00:09:36,230 --> 00:09:37,400
‫"بوسطن"، "ماساتشوستس"‬
‫١٩٢٨

96
00:09:37,440 --> 00:09:39,280
‫رحبي ﺒ"سليم غوردن"، ملاحك.

97
00:09:39,320 --> 00:09:40,740
‫كيف حالك؟

98
00:09:40,780 --> 00:09:42,610
‫و"بيل ستالتس"،

99
00:09:42,650 --> 00:09:44,700
‫- أفضل طيار عامل في وقتنا الحاضر.‬
‫- مرحبا يا "بيل".

100
00:09:44,740 --> 00:09:47,160
‫ما هي كمية الوقود التي تفقدها بسبب تلك؟

101
00:09:47,200 --> 00:09:49,490
‫تكلفنا ١٥٠٠ لتر على الأقل.

102
00:09:50,290 --> 00:09:51,950
‫حسنا، لماذا إذن تركبونها؟

103
00:09:52,000 --> 00:09:55,880
‫تريد المالكة حماية طائرتها‬
‫في حال اضطررت إلى القيام بهبوط في البحر.

104
00:09:55,920 --> 00:09:59,880
‫لكن تلك قرارات ينبغي أن أتخذها بنفسي،‬
‫وليس شخص آخر.

105
00:09:59,920 --> 00:10:01,590
‫إنهم لا يقومون بهذه الرحلة، بل نحن.

106
00:10:01,630 --> 00:10:05,720
‫لكنها تمتلك الطائرة،‬
‫وهذه ما زالت "أمريكا" يا آنسة "إيرهارت".

107
00:10:05,760 --> 00:10:07,930
‫الملكية لها الأولوية.

108
00:10:09,100 --> 00:10:11,520
‫يؤسفي قول هذا،‬
‫لكن المال هو الذي يضع الطائرات في الجو أصلا.

109
00:10:11,560 --> 00:10:15,980
‫أتساءل عما إذا كان يقدر أن يبقينا هناك،‬
‫لم أمتلك قط ما يكفي منه لأحاول ذلك.

110
00:10:16,060 --> 00:10:19,860
‫مهمتنا هي تدبر سبل الطيران بهذه الجميلة بدون بنزين.

111
00:10:19,900 --> 00:10:21,610
‫صور المحرك كله في الأعلى.

112
00:10:21,650 --> 00:10:23,740
‫الأسم هو "أميليا إيرهارت".

113
00:10:32,910 --> 00:10:34,660
‫خذ حذرك هناك يا "سليم".

114
00:10:40,170 --> 00:10:42,210
‫سيرحلون إلى جزيرة "نيوفاوندلاند".

115
00:10:42,260 --> 00:10:45,510
‫أجل، سيقلعون إلى هناك غدا،‬
‫الأحوال الجوية مناسبة لذلك.

116
00:10:45,550 --> 00:10:48,340
‫احرص على وجود الصحفيين هناك. إلى اللقاء.

117
00:10:51,600 --> 00:10:53,810
‫والدي العزيز

118
00:10:53,850 --> 00:10:57,350
‫خطابات تسلم في حالة الوفاة، إلى أبي وأمي وأختي.

119
00:10:59,900 --> 00:11:01,650
‫كما تعلم، في حال مت.

120
00:11:04,070 --> 00:11:06,450
‫يشرفني أنك تتركينها معي.

121
00:11:06,490 --> 00:11:09,530
‫ومن غيرك؟ لو مت، فستكون غلطتك.

122
00:11:11,160 --> 00:11:12,700
‫صل كي أعود.

123
00:11:12,990 --> 00:11:14,950
‫لست رجلا مصليا.

124
00:11:15,000 --> 00:11:18,210
‫إذن على الأقل انقر قبعتك وأعقد أصابعك.

125
00:11:26,630 --> 00:11:27,880
‫حسنا،

126
00:11:29,220 --> 00:11:30,390
‫إلى اللقاء.

127
00:11:30,430 --> 00:11:31,720
‫إلى اللقاء.

128
00:11:44,900 --> 00:11:45,990
‫"فريندشيب"

129
00:11:46,030 --> 00:11:48,450
‫إنها مسافة قصيرة من "بوسطن" إلى "نيوفاوندلاند"

130
00:11:48,490 --> 00:11:50,360
‫بالنسبة إلى "أميليا إيرهارت" وطاقمها.

131
00:11:50,450 --> 00:11:54,080
‫ثم إلى "أيرلندا"، وربما إلى سجلات الأرقام القياسية.

132
00:11:54,120 --> 00:11:57,660
‫"إيرهارت" والخبير البارع "بيل ستالتس"‬
‫ينبغي أن يصلا إلى هناك محمولين جوا،

133
00:11:57,750 --> 00:12:02,170
‫في مهمة صعبة فور أن تعبأ بالكامل لعبور "الأطلسي".

134
00:12:33,830 --> 00:12:37,410
‫يبدو أن لدينا مشكلة هنا، مشكلة حقيقية.

135
00:12:37,830 --> 00:12:40,870
‫عندما تعرفينها أيتها القائدة، أعطنا خبرا.

136
00:13:01,940 --> 00:13:05,230
‫لا أعرف حتى ماذا يمكنني أن أقول بعد ذلك.

137
00:13:05,270 --> 00:13:09,320
‫في صحة الآنسة "إيرهارت" الصغيرة،‬
‫التي لا تستطيع رفع حمامة عن الأرض!

138
00:13:46,810 --> 00:13:49,320
‫- كم الساعة؟‬
‫- إنها ساعة الطيران.

139
00:13:49,690 --> 00:13:52,200
‫انهض وارتد ملابسك، سنذهب الآن.

140
00:13:52,240 --> 00:13:54,320
‫أين تقرير الطقس؟

141
00:13:57,030 --> 00:13:59,200
‫- ليس جيدا كفاية.‬
‫- رائع.

142
00:13:59,240 --> 00:14:02,460
‫إما أن نطير إلى "أيرلندا" أو أنك سترحل إلى بيتك اليوم.

143
00:14:02,500 --> 00:14:03,830
‫حسنا، ليس جيدا كفاية.

144
00:14:03,870 --> 00:14:06,380
‫بل لا بأس بها. هناك رياح مؤاتية طوال الطريق.

145
00:14:06,420 --> 00:14:07,790
‫سنتخفف من الوقود حتى ٢٦٥٠ ليترا،

146
00:14:07,840 --> 00:14:10,000
‫ما سيمكنا من عبور المياه وستوصلنا الرياح إلى "إيرلندا".

147
00:14:10,050 --> 00:14:12,260
‫ستتخلصين من الوقود؟ هل أنت جادة؟

148
00:14:12,300 --> 00:14:14,840
‫ليس أقل جدية من آثار السكر التي تعانيها.

149
00:14:15,260 --> 00:14:19,470
‫اذهب الآن يا "سليم". أحضر أخر التقارير‬
‫عن حالة الطقس. سنلقاك في الطائرة.

150
00:14:22,390 --> 00:14:25,140
‫اذهب يا "سليم". سأتولى السيطرة على هذا الموقف.

151
00:14:42,700 --> 00:14:45,580
‫أحببت شخصا واحدا حبا خالصا بلا شروط يا "بيل".

152
00:14:46,330 --> 00:14:49,000
‫إنه أكثر الرجال حنوا وكرما

153
00:14:49,040 --> 00:14:52,300
‫وسحرا و ظرفا عرفته في حياتي.

154
00:14:52,760 --> 00:14:54,340
‫إنه أبي.

155
00:14:55,090 --> 00:14:59,100
‫إنه مدمن خمر، وقد خذلني طوال حياتي.

156
00:15:00,970 --> 00:15:05,730
‫والآن انهض من ذلك السرير اللعين،‬
‫وحلق بتلك الطائرة إلى "أيرلندا"،

157
00:15:05,770 --> 00:15:08,060
‫وإلا قسما بالله، سأفعل أنا.

158
00:15:09,400 --> 00:15:12,150
‫"نيوفاوندلاند"‬
‫١٧ يونيو، ١٩٢٨

159
00:15:12,190 --> 00:15:14,400
‫حسنا. شغل المحركات يا "سليم".

160
00:15:18,820 --> 00:15:22,910
‫هذا التقرير يشير إلى بعض المخاطرة.‬
‫وهي مخاطرة مستعدة أن أخوضها.

161
00:15:27,120 --> 00:15:28,880
‫أتمنى لك رحلة سعيدة.

162
00:15:32,300 --> 00:15:35,630
‫اقرأ صحف الغد يا "بيل"! سنكون كلانا فيها.

163
00:15:51,400 --> 00:15:55,110
‫وإذن، لكي تقلع،‬
‫ينبغي أن تشد ذلك الشيء إلى الخلف، صحيح؟

164
00:15:57,150 --> 00:15:58,910
‫فلتنالي منهم يا "أميليا"!

165
00:16:27,140 --> 00:16:28,730
‫شغلي الساعة!

166
00:16:57,000 --> 00:16:58,880
‫لنأمل أن ينجح هذا!

167
00:17:13,810 --> 00:17:15,110
‫ارتفعنا.

168
00:17:16,770 --> 00:17:18,980
‫ارتفعنا. ارتفعنا.

169
00:17:20,320 --> 00:17:22,820
‫- عمل طيب!‬
‫- أحسنت أيتها القائدة!

170
00:17:35,500 --> 00:17:38,000
‫الضباب يزحف رويدا رويدا.

171
00:17:40,130 --> 00:17:44,590
‫يجلس متطلعا إلى الميناء والمدينة على أقدام ثابتة

172
00:17:45,800 --> 00:17:47,510
‫ثم يتقدم.

173
00:17:48,720 --> 00:17:49,930
‫أصغوا.

174
00:17:51,100 --> 00:17:53,440
‫المحركات تترنم بلحن عذب.

175
00:17:54,600 --> 00:17:56,610
‫وأشعر أنني في بيتي.

176
00:18:02,700 --> 00:18:04,160
‫هل أنت بخير؟

177
00:18:04,490 --> 00:18:07,830
‫سأكون أفضل حالا لو أن اللاسلكي اللعين بدأ يعمل!

178
00:18:12,750 --> 00:18:15,290
‫سيد "بتنام"! هناك مكالمة باللاسلكي لك.

179
00:18:15,330 --> 00:18:16,460
‫"بتنام".

180
00:18:16,500 --> 00:18:20,300
‫أخشى أننا فقدنا الاتصال‬
‫بطائرة الآنسة "إيرهارت" يا سيدي.

181
00:18:20,880 --> 00:18:23,300
‫وافني بالأخبار. شكرا لك.

182
00:18:32,980 --> 00:18:35,650
‫كنا نطير منذ أكثر من ١٩ ساعة.

183
00:18:35,730 --> 00:18:37,360
‫كم تبعد اليابسة؟

184
00:18:38,110 --> 00:18:39,230
‫ما زال اللاسلكي لا يعمل.

185
00:18:39,270 --> 00:18:42,110
‫لا سبيل إلى حساب سرعة الرياح‬
‫ودرجة الانحراف عن المسار في السحاب،

186
00:18:42,150 --> 00:18:44,240
‫لذا وحده الله يعلم أين تكون "أيرلندا".

187
00:18:44,280 --> 00:18:48,070
‫ربما لا تكفي كمية الوقود المتبقية‬
‫سوى لساعة واحدة من الطيران. وربما أقل.

188
00:18:48,120 --> 00:18:51,450
‫لو هبطنا على الماء الآن، لربما جاءتنا النجدة.

189
00:18:52,290 --> 00:18:53,790
‫والفشل.

190
00:18:56,830 --> 00:18:58,290
‫ذلك ليس خيارا.

191
00:19:08,850 --> 00:19:11,470
‫تشبثي بأي شيء بالله عليك!

192
00:19:13,560 --> 00:19:15,230
‫"سليم"، اذهب وساعدها.

193
00:19:17,730 --> 00:19:18,980
‫تماسكي!

194
00:19:19,020 --> 00:19:21,400
‫حسنا، أنا قادم. تماسكي.

195
00:19:24,940 --> 00:19:26,860
‫أمسكت بك. خذي يدي.

196
00:19:30,030 --> 00:19:32,290
‫- تشبث يا "سليم"!‬
‫- النجدة!

197
00:19:33,490 --> 00:19:35,330
‫هل أنتما بخير يا شباب؟

198
00:19:45,380 --> 00:19:46,590
‫رباه!

199
00:20:05,940 --> 00:20:07,990
‫فارغ - ١/٢ - ممتلئ‬
‫وقود

200
00:20:16,450 --> 00:20:17,620
‫اليابسة.

201
00:20:18,040 --> 00:20:20,210
‫اليابسة. انظر.

202
00:20:24,630 --> 00:20:26,090
‫وصلنا اليابسة!

203
00:20:30,890 --> 00:20:32,300
‫لقد نجحنا!

204
00:20:33,640 --> 00:20:35,060
‫نحن أحياء!

205
00:20:35,470 --> 00:20:36,810
‫عمل طيب!

206
00:20:54,990 --> 00:20:56,370
‫مدهش!

207
00:20:58,330 --> 00:21:00,250
‫المجد لله، هالليلويا! نجحنا!

208
00:21:11,380 --> 00:21:12,800
‫مرحبا!

209
00:21:14,350 --> 00:21:15,890
‫- مرحبا هناك!‬
‫- مرحبا أيتها الشابة!

210
00:21:15,930 --> 00:21:18,020
‫- بخير أيها الشاب.‬
‫- مرحبا!

211
00:21:18,770 --> 00:21:21,480
‫مرحبا هناك أيها السادة، مرحبا!

212
00:21:21,520 --> 00:21:24,860
‫- ماذا تفهم من ذلك؟‬
‫- أسرع. سيفوتك الأمر.

213
00:21:24,940 --> 00:21:26,730
‫أسرع يا رجل!

214
00:21:36,370 --> 00:21:38,540
‫مرحبا يا آنسة "إيرهارت"!

215
00:21:47,380 --> 00:21:51,170
‫- آنسة "إيرهارت".‬
‫- خذ حذرك يا "مورغان". هذه حمولة ثمينة!

216
00:22:03,270 --> 00:22:06,110
‫تفضلي أيتها السيدة الجميلة. خذي حذرك.

217
00:22:32,260 --> 00:22:34,630
‫- مرحبا.‬
‫- شكرا لكم.

218
00:22:35,130 --> 00:22:38,760
‫هل الترحيب بالوافدين الجدد بالغناء هو تقليد أيرلندي؟

219
00:22:38,810 --> 00:22:41,060
‫لا أعلم. فهذه "ويلز"!

220
00:22:43,810 --> 00:22:45,900
‫"أميليا إيرهارت" تعبر "الأطلسي"‬
‫تقص اللحظات المثيرة في الرحلة

221
00:22:47,940 --> 00:22:49,400
‫"بيل"، انظر!

222
00:23:08,460 --> 00:23:10,040
‫مرحبا يا "دوروثي".

223
00:23:12,260 --> 00:23:15,590
‫هل أنتن الفتيات اللائي سيصبحن طيارات المستقبل؟

224
00:23:19,970 --> 00:23:21,100
‫ماذا؟

225
00:23:21,470 --> 00:23:22,850
‫يبدو هذا غريبا.

226
00:23:22,890 --> 00:23:25,850
‫لم نحظ بلحظة واحدة على انفراد. نحن الاثنان فقط.

227
00:23:25,890 --> 00:23:28,020
‫آنسة "إيرهارت"، هل لديك تصريح لصحيفة "التايمز"؟

228
00:23:28,100 --> 00:23:31,360
‫- نحن فخورون بك جدا!‬
‫- نحبك يا "أميليا"!

229
00:23:33,690 --> 00:23:36,780
‫"أميليا"! ليس أثناء المطر!

230
00:23:37,200 --> 00:23:39,370
‫لقد عبرت "الأطلسي" بالطائرة!

231
00:23:43,700 --> 00:23:45,200
‫اثبتي في مكانك.

232
00:23:45,250 --> 00:23:47,330
‫والآن هذه قائمة باللقطات التي يريدونها.

233
00:23:47,370 --> 00:23:48,920
‫هل هناك أوساخ على وجهك؟

234
00:23:48,960 --> 00:23:50,920
‫أعتقد أنك تشير إلى نمشي.

235
00:23:50,960 --> 00:23:53,880
‫- يأتي مع البشرة.‬
‫- لا يعجبني.

236
00:24:00,180 --> 00:24:04,600
‫عمل بطولي رائع. فكري في "ليندبرغ".‬
‫ليدي "ليندي". ذلك ما سوف ينادونك به.

237
00:24:07,520 --> 00:24:10,350
‫عندما أتذكر الرحلة، أفكر في سؤالين

238
00:24:10,480 --> 00:24:13,230
‫طرحا علي مرارا:

239
00:24:13,520 --> 00:24:15,530
‫"ما الذي ستفعلينه بعد ذلك؟"

240
00:24:16,820 --> 00:24:18,950
‫و"ماذا ارتديت؟"

241
00:24:25,080 --> 00:24:27,040
‫تأييد "لاكي سترايك".

242
00:24:27,580 --> 00:24:29,460
‫وضعت كلمات الإعلان بنفسي.

243
00:24:29,500 --> 00:24:32,710
‫ماذا يقول؟ "لا أدخن، لكن ينبغي أن تفعل"؟

244
00:24:33,040 --> 00:24:36,840
‫كلا، يقول إن "لاكي سترايك" كانت السجائر الوحيدة‬
‫على متن اﻠ "فريندشيب".

245
00:24:36,880 --> 00:24:38,840
‫وهو أمر حقيقي. لقد خبأتها تحت المقعد.

246
00:24:38,880 --> 00:24:42,720
‫ربما يكون حقيقيا، لكنه مضلل.‬
‫لم يتعين علي التوقيع على ذلك؟

247
00:24:43,430 --> 00:24:45,720
‫حتى يحصل "بيل" و"سليم" على أجرهما.

248
00:24:59,030 --> 00:25:04,240
‫"أميليا إيرهارت"، المرأة الوحيدة‬
‫التي تطير عبر "الأطلسي"،

249
00:25:04,280 --> 00:25:07,330
‫لا تكاد تستطيع البقاء على الأرض.

250
00:25:07,370 --> 00:25:10,370
‫الناشر "جورج بتنام" كلفها

251
00:25:10,420 --> 00:25:11,710
‫بتأليف كتاب عن مغامراتها في الطيران.

252
00:25:11,750 --> 00:25:12,830
‫"أميليا إيرهارت" تسجل رقما قياسيا‬
‫لارتفاع الأوتوجيرو

253
00:25:12,880 --> 00:25:13,920
‫وتحلق بطائرتها "فلاينغ ويندميل" إلى ٥٧٩١ مترا.

254
00:25:23,680 --> 00:25:26,760
‫- شكرا يا رفاق!‬
‫- على الرحب والسعة يا آنسة "إيرهارت".

255
00:25:32,810 --> 00:25:35,150
‫لم تكن مضطرا أن تأتي لاصطحابي.

256
00:25:35,650 --> 00:25:37,780
‫آمل أن يكون لديك فستان لتغيري ملابسك به.

257
00:25:37,820 --> 00:25:40,070
‫- حسنا، إنه مجرد صف جماعي يا "جورج".‬
‫- كلا، كلا، كلا.

258
00:25:40,110 --> 00:25:43,030
‫كلا. ينبغي أن تأخذي كل ظهور لك على محمل الجد.

259
00:25:43,070 --> 00:25:45,320
‫لا يمكنك أبدا أن تعرفي ما قد يسفر عنه.

260
00:25:45,370 --> 00:25:47,790
‫يقولها رجل على علم ودراية.

261
00:25:52,170 --> 00:25:53,670
‫لم كان ذلك؟

262
00:25:53,710 --> 00:25:55,040
‫الحظ السعيد؟

263
00:25:55,080 --> 00:25:58,050
‫ماذا حدث لنقر قبعتك وعقد أصابعك؟

264
00:25:58,090 --> 00:26:02,630
‫أخشى أنني تجاوزت ذلك الآن إلى حد بعيد،‬
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

265
00:26:03,590 --> 00:26:05,340
‫أظنه يعجبني.

266
00:26:13,560 --> 00:26:16,900
‫ماذا قالت أمك عندما علمت أنك طرت فوق "الأطلسي"؟

267
00:26:16,940 --> 00:26:20,820
‫حسنا، أرسلت لي برقية تهنئة

268
00:26:20,860 --> 00:26:25,450
‫ثم قالت إنها في المرة القادمة تريد أن تجلس‬
‫إلى جانبي في قمرة القيادة.

269
00:26:27,530 --> 00:26:30,410
‫ماذا كان شعورك حيال الطيران فوق "الأطلسي"؟

270
00:26:30,450 --> 00:26:32,000
‫هل كنت خائفة؟

271
00:26:33,790 --> 00:26:36,670
‫عندما نظرت إلى أسفل على البحر،

272
00:26:37,460 --> 00:26:40,050
‫بدا لي مثل السماء إلى حد كبير.

273
00:26:40,920 --> 00:26:43,720
‫كما لو كانت السماء والبحر ذات الشيء.

274
00:26:43,760 --> 00:26:47,510
‫خامرني شعور يشبه إحساسي‬
‫عندما أطير إلى أعلى باتجاه الشمس.

275
00:26:49,140 --> 00:26:52,680
‫وكأنني انتقلت على نحو ما إلى مكان بسيط،

276
00:26:53,180 --> 00:26:58,730
‫آمن وجميل، حيث كل شيء مفهوم.

277
00:27:01,690 --> 00:27:04,570
‫مرحبا في فندق "شيكاغو كونغرس بلازا".

278
00:27:04,610 --> 00:27:06,360
‫تصبحين على خير يا "أميليا".

279
00:27:06,410 --> 00:27:07,700
‫تصبح على خير.

280
00:27:56,410 --> 00:27:58,330
‫ارقص معي يا "جورج".

281
00:29:10,200 --> 00:29:11,530
‫مرحبا يا "إلينور".

282
00:29:11,570 --> 00:29:13,950
‫- سيد "بتنام".‬
‫- أجل، تفضلي بالدخول.

283
00:29:15,080 --> 00:29:16,370
‫"أميليا".

284
00:29:20,330 --> 00:29:22,000
‫آنسة "سميث".

285
00:29:22,040 --> 00:29:25,170
‫كنت أتابع مسيرتك المهنية بإعجاب بالغ.

286
00:29:25,210 --> 00:29:27,880
‫يا آنسة "إيرهارت"، إنك مصدر إلهام كبير.

287
00:29:29,090 --> 00:29:31,840
‫لم أمل قط من القراءة عنك.

288
00:29:32,140 --> 00:29:35,300
‫يقولون إنك تحصلين على ٥٠٠ دولار أسبوعيا‬
‫في جولة المحاضرات.

289
00:29:35,350 --> 00:29:37,180
‫- في أسبوع جيد.‬
‫- في أسبوع سيئ.

290
00:29:37,220 --> 00:29:39,980
‫يتوقف ذلك على ما إذا كنت تريدين الواقعية‬
‫أم الترويج لنفسك.

291
00:29:40,020 --> 00:29:42,230
‫لا أقلل من قيمة ترويج المرء لنفسه.

292
00:29:42,310 --> 00:29:46,070
‫فتاة في السادسة عشرة تتصدر عناوين الصحف‬
‫بعد طيرانها بالمخالفة للقانون

293
00:29:46,110 --> 00:29:47,980
‫تحت الجسور الأربعة على نهر "إيست ريفر".

294
00:29:48,030 --> 00:29:51,450
‫لا يبدو أنك تحتاجين إلى المساعدة في الترويج لنفسك.

295
00:29:51,490 --> 00:29:53,320
‫في الواقع يا سيد "بتنام"،

296
00:29:53,950 --> 00:29:57,540
‫كنت آمل أن تصنع بي ما صنعته بها.

297
00:29:57,870 --> 00:29:59,750
‫ما هو طموحك الأساسي؟

298
00:29:59,790 --> 00:30:03,250
‫أن آخذ مكان "أميليا" كأنجح وأشهر طيارة.

299
00:30:03,620 --> 00:30:05,630
‫- أتريدين نصيحة؟‬
‫- أجل.

300
00:30:05,670 --> 00:30:08,250
‫لو أصغيت لكل واحد قال إن ذلك مستحيل،

301
00:30:08,300 --> 00:30:10,010
‫لما طرت قط.

302
00:30:10,050 --> 00:30:12,470
‫لا تدعي أحدا يثبط عزيمتك.

303
00:30:17,140 --> 00:30:19,270
‫- وصلتم جميعا.‬
‫- شكرا لك.

304
00:30:20,730 --> 00:30:22,560
‫تسرني جدا رؤيتك.

305
00:30:25,900 --> 00:30:27,650
‫- مرحبا.‬
‫- مساء الخير.

306
00:30:27,690 --> 00:30:29,400
‫مساء الخير يا آنسة "إيرهارت".

307
00:30:29,440 --> 00:30:31,110
‫حفل رائع.

308
00:30:31,650 --> 00:30:32,900
‫"أميليا".

309
00:30:33,400 --> 00:30:35,450
‫أقدم لك "جين فيدال".

310
00:30:35,490 --> 00:30:39,870
‫"أميليا إيرهارت"، الطيارة. إنها إحدى صديقات "جورج".

311
00:30:39,910 --> 00:30:41,910
‫كيف حالك يا آنسة "إيرهارت"؟

312
00:30:41,950 --> 00:30:43,620
‫على ما يرام يا سيد "فيدال". شكرا لك.

313
00:30:43,660 --> 00:30:46,580
‫عرفت أنك تؤلفين كتابا عن رحلتك عبر "الأطلسي"

314
00:30:46,630 --> 00:30:48,840
‫تحت إرشاد المعلم.

315
00:30:48,880 --> 00:30:50,250
‫أجل.

316
00:30:50,300 --> 00:30:52,340
‫هل تستمتعين بإقامتك هنا في "راي"؟

317
00:30:52,380 --> 00:30:55,090
‫ينبغي أن أقول إنني أشعر قليلا بالغربة.

318
00:30:55,130 --> 00:30:57,930
‫المسافة بين هذا العالم والعالم الذي قدمت منه

319
00:30:57,970 --> 00:31:01,140
‫لا تقل عن المسافة بين الشمس والقمر.

320
00:31:01,180 --> 00:31:03,980
‫وتؤمنين بأن نظرية "الأضداد تتجاذب"...

321
00:31:04,020 --> 00:31:05,440
‫محض هراء.

322
00:31:06,020 --> 00:31:07,440
‫من أين أنت؟

323
00:31:07,480 --> 00:31:08,560
‫"كنساس".

324
00:31:08,610 --> 00:31:10,820
‫"هراء" هي كلمة خاصة ﺒ"كنساس"؟

325
00:31:10,860 --> 00:31:12,150
‫أجل، أعتقد ذلك.

326
00:31:12,190 --> 00:31:15,450
‫العلاقات العامة. إنه مجال جديد، جديد تماما.

327
00:31:15,490 --> 00:31:17,950
‫إنه ليس الدعاية ولا التسويق.

328
00:31:18,240 --> 00:31:21,290
‫آنسة "إيرهارت"، هلا أناديك ﺒ"أميليا"؟

329
00:31:22,410 --> 00:31:23,700
‫ربما نكون من عالمين مختلفين،

330
00:31:23,750 --> 00:31:25,710
‫لكن بيننا أشياء مشتركة أكثر مما قد تتخيلين.

331
00:31:25,750 --> 00:31:27,540
‫- حقا؟‬
‫- أجل.

332
00:31:27,580 --> 00:31:31,210
‫أنا مدرس، في "ويست بوينت" صحيح،‬
‫لكنني ما زلت مجرد مدرس.

333
00:31:31,250 --> 00:31:32,800
‫ماذا تدرس؟

334
00:31:32,840 --> 00:31:33,970
‫الطيران.

335
00:31:53,480 --> 00:31:55,150
‫أصغي يا "أميليا"...

336
00:32:02,540 --> 00:32:06,410
‫هذه أول مرة أجدك متعثرا في الكلام.

337
00:32:13,630 --> 00:32:15,050
‫ما الأمر؟

338
00:32:16,090 --> 00:32:17,380
‫تزوجيني.

339
00:32:17,630 --> 00:32:19,840
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تتزوجيني.

340
00:32:22,180 --> 00:32:24,310
‫لا أريد الزواج يا "جورج". لست من النوع الذي يتزوج.

341
00:32:24,350 --> 00:32:27,600
‫ألا تفهمين أننا نبدأ حياة جديدة؟

342
00:32:31,400 --> 00:32:32,900
‫عزيزي "جورج".

343
00:32:33,820 --> 00:32:36,030
‫لا يسعني تحقيق حياة مكتملة إلا لنفسي.

344
00:32:36,070 --> 00:32:39,200
‫لا أعتقد أن بوسع المرء أن يحظى بحياة مكتملة بمفرده.

345
00:32:39,240 --> 00:32:41,240
‫فقط عندما تكون مشتركة.

346
00:32:43,370 --> 00:32:45,700
‫دعيني أشاركك الحياة.

347
00:32:47,250 --> 00:32:50,370
‫دعيني أحاول أن أمنحك ما تريدينه.

348
00:32:58,880 --> 00:33:00,970
‫عندما كنت فتاة صغيرة،

349
00:33:02,050 --> 00:33:03,970
‫في عيد ميلادي السابع

350
00:33:06,060 --> 00:33:08,060
‫أهداني أبي كرة أرضية.

351
00:33:10,100 --> 00:33:13,110
‫وكنت أقضي الساعات ألفها ببطء،

352
00:33:14,110 --> 00:33:18,110
‫وأقرأ أسماء كل تلك الأماكن الغريبة البعيدة.

353
00:33:19,360 --> 00:33:23,070
‫"المغرب". "أسبانيا". "إثيوبيا".

354
00:33:23,320 --> 00:33:26,410
‫وأحلم أنني ذات يوم سأذهب إلى تلك الأماكن،

355
00:33:26,450 --> 00:33:28,290
‫مثل عابر سبيل،

356
00:33:29,750 --> 00:33:33,290
‫مسافر، شريد.

357
00:33:35,920 --> 00:33:38,050
‫أريد أن أكون حرة يا "جورج".

358
00:33:38,380 --> 00:33:40,930
‫أن أكون شريدة في الجو.

359
00:33:45,260 --> 00:33:47,220
‫سأساعدك في بلوغ هذا الهدف.

360
00:34:04,950 --> 00:34:08,660
‫"غاو"، "مالي"‬
‫باق ٢٩٦٦٠ كيلومترا

361
00:34:20,090 --> 00:34:21,220
‫شكرا.

362
00:34:23,340 --> 00:34:24,510
‫مرحبا!

363
00:34:28,640 --> 00:34:30,930
‫أعطني الكاميرا.

364
00:34:52,160 --> 00:34:56,460
‫إنني أعيش مغامرتي المتألقة، أطير حول العالم.

365
00:34:59,000 --> 00:35:02,050
‫لا حدود، الآفاق فحسب.

366
00:35:03,510 --> 00:35:05,260
‫فقط الحرية.

367
00:35:41,880 --> 00:35:48,050
‫"راي"، "نيويورك"‬
‫١٩٣١

368
00:35:48,090 --> 00:35:49,390
‫عزيزي "ج ب"،

369
00:35:50,260 --> 00:35:53,220
‫ينبغي أن أكرر عزوفي عن الزواج،

370
00:35:53,720 --> 00:35:57,270
‫شعوري هو أنني أتخلى عن حياتي من أجل الطيران،

371
00:35:57,350 --> 00:35:59,400
‫الذي يعني كثيرا بالنسبة إلي.

372
00:36:00,110 --> 00:36:02,860
‫في هذه العلاقة، ربما يتعين علي أن أحتفظ بمكان ما

373
00:36:02,900 --> 00:36:06,150
‫حيث يمكنني الذهاب لأكون نفسي من حين لآخر،

374
00:36:06,200 --> 00:36:08,660
‫لأنني لا أستطيع أن أضمن على الإطلاق تحمل

375
00:36:08,700 --> 00:36:12,120
‫القضبان حتى لو كانت لقفص جذاب.

376
00:36:36,600 --> 00:36:38,440
‫"في حياتنا معا،

377
00:36:39,600 --> 00:36:43,570
‫"لن ألزمك بأي قانون عتيق يفرض عليك الإخلاص لي

378
00:36:44,150 --> 00:36:47,740
‫"كما لن أعتبر نفسي ملزمة به على ذات النحو.

379
00:36:49,660 --> 00:36:51,870
‫"ينبغي أن أطلب منك وعدا قاسيا.

380
00:36:54,080 --> 00:36:58,750
‫"وهو أنك ستعتقني في غضون عام‬
‫لو لم نجد السعادة سويا."

381
00:37:02,630 --> 00:37:07,170
‫وحدك أنت يا عزيزتي "أميليا"‬
‫يمكنك أن تقولي لي كلمات قاسية

382
00:37:10,930 --> 00:37:13,760
‫وأرغب رغم ذلك في البقاء إلى جانبك.

383
00:37:17,930 --> 00:37:19,190
‫إلى الأبد.

384
00:37:23,190 --> 00:37:25,270
‫"أميليا، هل تعدين بأن تحبي،

385
00:37:25,320 --> 00:37:28,190
‫- وتحترمي وتطيعي هذا الرجل...‬
‫- معذرة يا سيدي؟

386
00:37:28,610 --> 00:37:32,120
‫هلا نعود إلى الخلف قليلا من فضلك؟‬
‫الحب، أجل، لو كان مسوغا.

387
00:37:32,160 --> 00:37:33,910
‫وكذلك الاحترام.

388
00:37:33,950 --> 00:37:36,580
‫أما عن الطاعة، فلا أستطيع أن أعد بها تحت أية ظروف،

389
00:37:36,620 --> 00:37:40,580
‫- لكن العريس يفهم ذلك.‬
‫- أرجوك احذف "الطاعة" من الصلاة

390
00:37:40,620 --> 00:37:43,750
‫حتى ننهي ذلك قبل أن تفر العروس.

391
00:37:44,840 --> 00:37:47,170
‫الآن أعلنكما زوجا وزوجة.

392
00:38:25,460 --> 00:38:28,630
‫نعلن عن أول سباق جوي للنساء،

393
00:38:28,670 --> 00:38:31,380
‫من "سانتا مونيكا" إلى "كليفلاند".

394
00:38:32,680 --> 00:38:34,090
‫أجل، لا بأس بذلك.

395
00:38:34,140 --> 00:38:36,390
‫- ما الذي نسمعه؟‬
‫- بيان صحفي مقدم.

396
00:38:36,430 --> 00:38:38,850
‫السادة الذين يديرون السباق على وشك الإعلان

397
00:38:38,890 --> 00:38:42,020
‫- أنه ينبغي أن ينتهي غرب جبال "روكي".‬
‫- ماذا؟

398
00:38:42,060 --> 00:38:43,730
‫ذلك سخف، إنهم يقلصون المسافة إلى النصف.

399
00:38:43,810 --> 00:38:44,940
‫فيم يفكرون؟

400
00:38:44,980 --> 00:38:47,150
‫يفكرون أنها ستكون دعاية سيئة

401
00:38:47,230 --> 00:38:49,530
‫عندما تبدأ الفتيات في تحطيم طائراتهن فوق جبال "روكي".

402
00:38:49,570 --> 00:38:52,650
‫كيف يجرؤون؟ سأتحدث مع هؤلاء السادة.

403
00:38:52,700 --> 00:38:54,610
‫مهلا، مهلا، مهلا. كلا، كلا.

404
00:38:55,240 --> 00:38:56,280
‫تعالي هنا وسيري معي.

405
00:38:57,910 --> 00:39:02,620
‫أعتقد أنه سيفيد الطيارات في كل مكان‬
‫لو فازت "أميليا" بهذا السباق.

406
00:39:02,660 --> 00:39:05,040
‫الدعاية سوف تضع السباق وجميعكن

407
00:39:05,080 --> 00:39:06,750
‫على قدم وساق مع الفتيان.

408
00:39:09,050 --> 00:39:11,380
‫حسنا، ربما أفوز أنا بالسباق.

409
00:39:11,420 --> 00:39:15,550
‫حسنا، لا يمكنك الفوز ما لم تجتز طائرتك الفحص النهائي.

410
00:39:15,590 --> 00:39:17,970
‫ودعيني أتنبأ بأنها لن تجتازه.

411
00:39:23,850 --> 00:39:26,520
‫- حسنا، ذلك تهديد.‬
‫- كلا. تنبؤ.

412
00:39:26,600 --> 00:39:29,690
‫"أميليا" هي التي قالت‬
‫إنني ينبغي ألا أدع أي شخص يثبط همتي.

413
00:39:29,730 --> 00:39:31,280
‫أجل، ربما قصدتني أنا.

414
00:39:31,320 --> 00:39:33,530
‫حسنا، من الواضح أنها لم تر في تهديدا.

415
00:39:33,570 --> 00:39:37,120
‫بالتأكيد تراك هكذا. لكنها ببساطة لا تأبه.

416
00:39:37,910 --> 00:39:39,280
‫مرحبا يا "غلاديس"!

417
00:39:39,330 --> 00:39:42,160
‫أخبرت الفتيان المسؤولين أننا تحت أي ظرف،

418
00:39:42,200 --> 00:39:44,040
‫لن نغير مسارنا!

419
00:39:44,080 --> 00:39:47,290
‫سنحلق فوق تلك الجبال مثل النسور.

420
00:39:47,330 --> 00:39:50,000
‫إنني شخص مخلص بشدة يا "إلينور".

421
00:39:50,550 --> 00:39:52,800
‫وهذا ما يتطلبه الإخلاص.

422
00:39:52,840 --> 00:39:57,640
‫الليدي "ليندي" بنفسها، "أميليا إيرهارت"!

423
00:39:57,680 --> 00:39:58,850
‫جاهزة!

424
00:40:02,770 --> 00:40:07,940
‫"أميليا إيرهارت" تنظم منافسة للطيارات.

425
00:40:08,400 --> 00:40:11,230
‫تسع مدن في تسعة أيام.

426
00:40:11,820 --> 00:40:15,450
‫المأساة تقع وتتحطم طائرات في الطريق.

427
00:40:19,070 --> 00:40:20,700
‫ويستمر السباق.

428
00:40:20,740 --> 00:40:24,660
‫يعتزم الآلاف الحضور لمشاهدة‬
‫الطيارات اللائي سينجحن في بلوغ نهاية السباق

429
00:40:24,700 --> 00:40:27,250
‫فيما يقتربن من خط النهاية.

430
00:40:28,920 --> 00:40:30,330
‫ها هن قادمات يا جماعة.

431
00:40:30,380 --> 00:40:34,920
‫في المركز الأول، "لويز ثايدن" من "بنتونفيل"، "أركنسو"!

432
00:40:42,050 --> 00:40:47,730
‫في المركز الثاني، "غلاديس أودونيل"‬
‫من "لونغ بيتش"، "كاليفورنيا".

433
00:40:49,440 --> 00:40:54,480
‫والمركز الثالث يذهب إلى "أميليا إيرهارت"،‬
‫"أتشيسون"، "كنساس"!

434
00:40:58,280 --> 00:41:00,200
‫ما شعورك حيال الحصول على المركز الثالث؟

435
00:41:00,240 --> 00:41:03,450
‫إن أي نصر تحققه طيارة هو بمثابة نصر لي.

436
00:41:04,080 --> 00:41:07,660
‫أود أن أضيف تهاني إلى "لويز ثايدن"

437
00:41:07,710 --> 00:41:10,710
‫وأعلن أننا شكلنا جمعية

438
00:41:10,750 --> 00:41:13,420
‫للترويج للنساء في مجال الطيران.

439
00:41:13,750 --> 00:41:18,880
‫تقدمت تسع وتسعون طيارة بطلب للانضمام إليها،‬
‫لذا سنسميها جمعية "التسعة والتسعون".

440
00:41:20,720 --> 00:41:23,010
‫وسوف نطير إلى الأبد!

441
00:41:28,640 --> 00:41:31,940
‫- "جورج"؟ كنت أفكر.‬
‫- فيم؟

442
00:41:32,440 --> 00:41:35,530
‫- أريد أن أطير عبر "الأطلسي".‬
‫- لقد عبرته بالفعل.

443
00:41:35,570 --> 00:41:38,280
‫كراكبة. لا يحتسب ذلك.

444
00:41:39,780 --> 00:41:41,660
‫أريد أن أطيره منفردة.

445
00:41:45,450 --> 00:41:48,120
‫مضت خمسة أعوام منذ قام "ليندبرغ" بذلك.

446
00:41:49,330 --> 00:41:51,330
‫لم ينجح أحد في العبور منفردا.

447
00:41:52,920 --> 00:41:55,170
‫مات أربعة عشر طيارا أثناء المحاولة.

448
00:41:59,170 --> 00:42:01,380
‫سأحقق ذلك. أنا متأكدة أنني سأفعل.

449
00:42:05,010 --> 00:42:06,680
‫وإذا لم تستطيعي؟

450
00:42:08,310 --> 00:42:12,060
‫أفضل أن أواجه قبرا مائيا على أن أعيش كأكذوبة.

451
00:42:12,600 --> 00:42:16,190
‫وما عيب ذلك؟ كنت ناجحا جدا في ذلك.

452
00:42:18,900 --> 00:42:24,950
‫"أميليا إيرهارت" تستعرض‬
‫قدراتها في الطيران وروحها المغامرة.

453
00:42:24,990 --> 00:42:28,040
‫وتستعد الآن لبلوغ قمم جديدة

454
00:42:28,080 --> 00:42:30,960
‫في محاولتها الثانية لعبور "الأطلسي".

455
00:42:31,000 --> 00:42:36,340
‫ليس فقط كراكبة،‬
‫لكن هذه المرة ستقوم الآنسة "إيرهارت" بالرحلة بمفردها.

456
00:42:36,380 --> 00:42:40,670
‫"تيتربورو"، "نيوجيرسي"‬
‫٢٠ مايو، ١٩٣٢

457
00:42:51,350 --> 00:42:52,980
‫ما زلت تشعرين بالنعاس؟

458
00:42:54,440 --> 00:42:56,730
‫حسنا، سأنام في الطريق.

459
00:42:58,400 --> 00:43:01,570
‫إليك أنباء سارة عن الطيران منفردة،‬
‫لا أحد يصنع ضجيجا.

460
00:43:02,990 --> 00:43:06,490
‫- هل لديك نقود؟‬
‫- كلا.

461
00:43:12,000 --> 00:43:13,750
‫٢٠ دولارا كاملة؟

462
00:43:14,960 --> 00:43:20,050
‫أنفقت أموالنا على رحلة بحرية في المحيط.‬
‫ستعيدك إلى الديار.

463
00:43:22,590 --> 00:43:24,380
‫الرسوم غير قابلة للاسترجاع.

464
00:43:26,590 --> 00:43:28,390
‫أرجوك قومي بدورك.

465
00:43:30,100 --> 00:43:31,270
‫سأفعل.

466
00:43:39,150 --> 00:43:41,230
‫حسنا، إلى اللقاء.

467
00:43:48,910 --> 00:43:51,450
‫من فضلكم أخلوا المدرج للإقلاع.

468
00:43:55,120 --> 00:43:56,330
‫إلى اللقاء.

469
00:44:00,880 --> 00:44:03,010
‫الجو صاف حاليا فوق "الأطلسي"،

470
00:44:03,050 --> 00:44:06,340
‫مع متابعة نظام عاصفة جنوب مسار الرحلة.

471
00:44:07,220 --> 00:44:11,600
‫كانت ليلة تتلألأ فيها النجوم، ليلة من الجمال المداري.

472
00:44:12,680 --> 00:44:16,520
‫أكاد ألامس النجوم المعلقة خارج نافذة قمرة القيادة.

473
00:45:11,660 --> 00:45:14,620
‫طالما "ليندبرغ" فعلها، فيمكنك ذلك.

474
00:45:29,430 --> 00:45:31,890
‫لا أثر للآنسة "إيرهارت" بعد، يا سيدي "بتنام".

475
00:45:31,930 --> 00:45:35,010
‫لو أنها في مسار الرحلة،‬
‫سيكون القمر إلى جانبها بقية الطريق.

476
00:45:35,060 --> 00:45:37,980
‫ترد تقارير الأحوال الجوية كل ربع ساعة من "كيمبل".

477
00:46:28,730 --> 00:46:30,150
‫مطار "لو بورجيه"، "فرنسا".

478
00:46:30,190 --> 00:46:33,070
‫كوكبة من رجال الصحافة ومتمني الخير والسفراء

479
00:46:33,110 --> 00:46:36,620
‫تجمعت هنا في "باريس" انتظارا للحظة التاريخية

480
00:46:36,660 --> 00:46:40,710
‫التي تحط فيها "أميليا إيرهارت"‬
‫حيث حط "لينبرغ" قبل عدة سنوات.

481
00:46:40,750 --> 00:46:42,460
‫ينتظر العالم في توتر

482
00:46:42,500 --> 00:46:45,540
‫فيما تطير "أميليا" عبر "الأطلسي" منفردة.

483
00:47:51,860 --> 00:47:54,280
‫- "جيمي"، انظر إلى ذلك هناك.‬
‫- ماذا ترى؟

484
00:48:28,270 --> 00:48:31,070
‫معذرة يا سيدي. أين أنا؟

485
00:48:32,570 --> 00:48:34,490
‫في مراعى "غالاغر".

486
00:48:35,570 --> 00:48:37,740
‫أين يفترض أن تكوني؟

487
00:48:37,780 --> 00:48:40,370
‫عندما رحلت، كنت أقصد "باريس".

488
00:48:42,240 --> 00:48:44,040
‫لقد أخطأتها، كما تعلمين.

489
00:48:44,580 --> 00:48:46,120
‫إنها هناك.

490
00:48:48,710 --> 00:48:50,380
‫حسنا، مرحبا أيتها الخراف!

491
00:48:53,630 --> 00:48:56,590
‫- أجل.‬
‫- وصلت الآنسة "إيرهارت" سالمة يا سيدي.

492
00:48:56,630 --> 00:49:00,430
‫- هبطت في "أيرلندا".‬
‫- رائع. أخبار رائعة!

493
00:49:00,470 --> 00:49:01,550
‫"إيرهارت"‬
‫فعلتها!

494
00:49:01,600 --> 00:49:03,060
‫نهاية الرحلة.

495
00:49:03,100 --> 00:49:06,430
‫ها هي، سالمة معافاة في مزرعة في "أيرلندا"

496
00:49:06,480 --> 00:49:10,520
‫حيث أكملت لتوها أول رحلة طيران‬
‫تقوم بها امرأة عبر "الأطلسي".

497
00:49:10,610 --> 00:49:14,440
‫وها هي الطائرة الصغيرة‬
‫التي حطمت بها كافة الأرقام القياسية.

498
00:49:21,410 --> 00:49:23,740
‫أحسنت. أحسنت.

499
00:49:25,410 --> 00:49:26,540
‫"أميليا" في "إنجلترا"!

500
00:49:26,580 --> 00:49:27,870
‫"لندن" - الصور الأولى‬
‫ﻠ"أميليا إيرهارت بتنام" بالخارج!

501
00:49:27,910 --> 00:49:29,420
‫الحشود تتحدى الأمطار لترى أول امرأة‬
‫تعبر "الأطلسي" طيرانا.

502
00:49:33,090 --> 00:49:34,210
‫أخبار "بارامونت"

503
00:49:34,250 --> 00:49:36,800
‫الآنسة "إيرهارت" تضع باقة من الزهور على قبر‬
‫الجندي المجهول في "باريس"...

504
00:49:40,380 --> 00:49:42,180
‫التقوا السيدة "بتنام"‬
‫التي طارت منفردة عبر "الأطلسي"

505
00:49:48,480 --> 00:49:49,690
‫تصوير!

506
00:49:51,480 --> 00:49:54,900
‫أنت في عطلة دائمة‬
‫عندما تشتري حقائب "أميليا إيرهارت".

507
00:49:55,780 --> 00:49:58,820
‫سافر إلى "النيل"، في ضوء القمر...

508
00:50:01,200 --> 00:50:02,320
‫آسفة، لا يمكنني قول هذا.

509
00:50:04,330 --> 00:50:05,870
‫حقائب "أميليا إيرهارت"‬
‫"مغامرات عجيبة تنتظرك!"

510
00:50:07,870 --> 00:50:12,130
‫أحاول أن أضع الحرية التي يمنحها الطيران في ملابسي!

511
00:50:13,380 --> 00:50:14,790
‫"أميليا إيرهارت"‬
‫موضات

512
00:50:17,420 --> 00:50:19,300
‫كاميرات "إيستمان كوداك".

513
00:50:19,590 --> 00:50:22,590
‫سافر عبر العالم، أحفظ ذكرياتك.

514
00:50:31,640 --> 00:50:36,360
‫ثاني شخص يطير عبر "الأطلسي" منفردا،‬
‫والأول الذي يطيره مرتين.

515
00:50:36,440 --> 00:50:37,690
‫القاعة مكتظة، رائع.

516
00:50:38,360 --> 00:50:41,780
‫١٤ ساعة و٥٤ دقيقة.

517
00:50:41,820 --> 00:50:44,530
‫- هل ستبقى لحضور هذا؟‬
‫- كلا، لا أستطيع.

518
00:50:45,160 --> 00:50:47,290
‫ينبغي أن أقابل محرري المقالات الإنسانية‬
‫في "نيويورك بوست"

519
00:50:47,330 --> 00:50:51,080
‫ثم أرتب التقاط الصور لخط الحقائب الجديد.

520
00:50:51,750 --> 00:50:52,870
‫ما خطبك اليوم؟

521
00:50:52,920 --> 00:50:55,880
‫إنني هنا مثل حصان أبيض في السيرك أرفه عن الآخرين.

522
00:50:55,920 --> 00:50:57,670
‫ذلك هو خطبي.

523
00:50:58,380 --> 00:51:01,300
‫السبيل الوحيد لتمويل طيرانك

524
00:51:01,340 --> 00:51:03,130
‫هو جني أموال كافية لتمويل طيرانك.

525
00:51:03,180 --> 00:51:04,840
‫..."أميليا إيرهارت"!

526
00:51:06,600 --> 00:51:08,180
‫اخرجي إلى هناك.

527
00:51:21,400 --> 00:51:22,700
‫شكرا لكم.

528
00:51:25,160 --> 00:51:26,870
‫شكرا جزيلا لكم.

529
00:51:33,410 --> 00:51:36,290
‫من فضلك! آنسة "إيرهارت"؟ توقيع من فضلك.

530
00:51:37,040 --> 00:51:38,630
‫من فضلك يا آنسة "إيرهارت".

531
00:51:38,670 --> 00:51:40,090
‫آنسة "إيرهارت"؟

532
00:51:42,170 --> 00:51:44,130
‫- ما اسمك؟‬
‫- "غور".

533
00:51:44,180 --> 00:51:48,140
‫- ذلك اسم غير مألوف.‬
‫- أعرف. لا أحبه كثيرا.

534
00:51:48,180 --> 00:51:49,810
‫نلوم أمه.

535
00:51:49,850 --> 00:51:52,930
‫كانت تحمل لقب "غور"،‬
‫أصولها تعود إلى الحقبة الاستعمارية.

536
00:51:52,980 --> 00:51:54,060
‫مرحبا.

537
00:51:56,190 --> 00:51:57,810
‫رباه، هل علي المرور عبر كل تلك الحشود؟

538
00:51:57,860 --> 00:52:00,360
‫سيكون بجوارك رجلان من أسرة "فيدال"‬
‫ليحموك. ستكونين بخير.

539
00:52:00,400 --> 00:52:03,150
‫أنت أجمل كثيرا من صورك.

540
00:52:03,190 --> 00:52:05,110
‫- حسنا، شكرا لك، لكن ذلك...‬
‫- هل وصلك تعليق من "ليندبرغ"؟

541
00:52:05,150 --> 00:52:07,450
‫- ماذا قال؟‬
‫- "أحسنت".

542
00:52:07,490 --> 00:52:09,120
‫هل ستؤلفين كتابا آخر؟

543
00:52:09,160 --> 00:52:11,620
‫أجل، لو كان لدى زوجي أي شيء ليقوله عنه.

544
00:52:11,660 --> 00:52:12,750
‫أمسكي بيدي.

545
00:52:12,790 --> 00:52:16,500
‫هيا يا "غور".‬
‫لنقد أنا وأنت الآنسة "إيرهارت" إلى بر السلامة.

546
00:52:33,520 --> 00:52:35,440
‫كانت تلك المرأة محقة.

547
00:52:35,480 --> 00:52:38,310
‫- معذرة؟‬
‫- خامرني نفس الشعور عندما التقيتك أول مرة.

548
00:52:38,400 --> 00:52:41,190
‫أنت أكثر جمالا من صورك.

549
00:52:45,030 --> 00:52:49,030
‫يبدو ذلك كله سخيفا في ظل ما تشهده البلاد.

550
00:52:49,620 --> 00:52:52,160
‫وكل هؤلاء الرجال والعوائل.

551
00:52:53,290 --> 00:52:55,460
‫لماذا أحظى بكل ذلك؟

552
00:52:57,370 --> 00:53:00,040
‫لقد نلت الشهرة باجتهادك. فاستمتعي بها.

553
00:53:00,290 --> 00:53:03,090
‫ستكونين بخير، فقط كوني صادقة مع ذاتك.

554
00:53:04,380 --> 00:53:06,510
‫لم أعد متأكدة من تلك الذات.

555
00:53:06,550 --> 00:53:09,590
‫إنها تلك الفتاة من "كنساس" التي تقول "هراء".

556
00:53:18,390 --> 00:53:20,150
‫اتفاق جديد يهيمن على "أمريكا"‬
‫"باتيه نيوز"

557
00:53:20,230 --> 00:53:21,270
‫برنامج عمل‬
‫إدارة تقدم العمل

558
00:53:21,650 --> 00:53:22,730
‫"إيرهارت"

559
00:53:22,770 --> 00:53:23,820
‫شعاع أمل لأمة في كساد

560
00:53:26,440 --> 00:53:27,570
‫"أميليا إيرهارت"‬
‫تقهر "المحيط الهادي"

561
00:53:27,610 --> 00:53:31,160
‫الآلاف يحييون الطيارة بعد أول رحلة منفردة‬
‫على الإطلاق بين "هاواي" و"كاليفورنيا"

562
00:53:31,200 --> 00:53:33,120
‫الآنسة "إيرهارت" تساند القضايا‬
‫صغيرها وكبيرها

563
00:53:33,160 --> 00:53:35,330
‫الآنسة "إيرهارت" تحظى باستقبال حافل‬
‫في "ساوثمبتون" ثم في "لندن"،

564
00:53:35,370 --> 00:53:36,500
‫خبراء بريطانيون منبهرون بالرحلة

565
00:53:36,540 --> 00:53:38,460
‫"أميليا إيرهارت" تلقي كلمة‬
‫أمام نادي "وينزداي مورنينغ"

566
00:53:39,120 --> 00:53:41,420
‫"الصعود إلى الجو"،‬
‫طيارة تشجع بنات جنسها

567
00:53:42,000 --> 00:53:45,710
‫شخصيات مهمة من كافة أنحاء العالم،

568
00:53:45,760 --> 00:53:49,260
‫من فضلكم قفوا ورحبوا بالآنسة "أميليا إيرهارت"،

569
00:53:49,300 --> 00:53:54,060
‫ضيفة شرف الرئيس "روزفلت"‬
‫ورابطة الطيارين الأمريكيين.

570
00:53:54,100 --> 00:53:56,850
‫أود أن أشرب نخب طيارة من المستوى العالمي

571
00:53:56,890 --> 00:54:01,190
‫أصبحت في سن الخامسة عشرة‬
‫أصغر امرأة في العالم تسافر منفردة.

572
00:54:01,690 --> 00:54:05,400
‫وهذا العام تكرم بصفتها "طيارة العام".

573
00:54:05,900 --> 00:54:09,820
‫في صحة "إلينور سميث"، مصدر الإلهام لنا جميعا.

574
00:54:12,030 --> 00:54:15,620
‫زوجك يشجعك على الطيران عبر "الأطلسي".

575
00:54:15,660 --> 00:54:18,700
‫أما زوجي فلا يريدني أن أطير إلى الشارع المجاور.

576
00:54:19,040 --> 00:54:21,670
‫وإذن لم يمنعك صراحة؟

577
00:54:22,250 --> 00:54:24,210
‫"فرانكلين" لا يمنع.

578
00:54:25,210 --> 00:54:28,260
‫إنه يشعر أنه مضيعة لوقتي الثمين فحسب

579
00:54:28,300 --> 00:54:31,050
‫أن أتعلم الطيران طالما ليس بمقدوري شراء طائرة.

580
00:54:31,090 --> 00:54:33,390
‫انتخب الفرد الخطأ من عائلة "روزفيلت".

581
00:54:35,720 --> 00:54:41,230
‫سألت عن الطيران، لكنه لم يتخذ قرارا بعد‬
‫بشأن الهيكل التنظيمي.

582
00:54:41,560 --> 00:54:43,770
‫ربما يكون خاضعا لإشراف "مكتب التجارة".

583
00:54:43,860 --> 00:54:48,360
‫أعتقد أن الهيكل التنظيمي ربما يكون أقل أهمية‬
‫من الرجل الذي يختار لإدارته.

584
00:54:48,860 --> 00:54:53,240
‫أنا آسفة، لكن سمعي يخونني.‬
‫هل فاتتني الكلمات "أو امرأة"؟

585
00:54:53,280 --> 00:54:55,450
‫ربما تكون هذه واحدة من تلك الفرص النادرة

586
00:54:55,490 --> 00:54:58,490
‫التي يتضح فيها أن أكثر المرشحين جدارة ذكر.

587
00:54:58,540 --> 00:55:00,290
‫هل هو اسم أعرفه؟

588
00:55:01,460 --> 00:55:02,790
‫"جين فيدال".

589
00:55:03,250 --> 00:55:06,670
‫يعجبني العثور على الاستثناء الذي يثبت القاعدة.

590
00:55:07,340 --> 00:55:09,920
‫ما رأيك في الطيران ليلا؟

591
00:55:18,890 --> 00:55:20,890
‫تفضلوا سيداتي وسادتي، "شمبانيا".

592
00:55:20,930 --> 00:55:23,350
‫شمبانيا على شرف السيدة الأولى.

593
00:55:31,360 --> 00:55:33,490
‫ضعي يديك على المقود!

594
00:55:34,820 --> 00:55:37,580
‫إنه تحكم مزدوج. لن يعرف أحد مطلقا.

595
00:55:40,160 --> 00:55:45,420
‫والآن سيداتي وسادتي، أود أن أشرب نخبكم!

596
00:55:47,750 --> 00:55:49,050
‫رباه!

597
00:56:01,140 --> 00:56:02,600
‫تصبحين على خير.

598
00:56:10,070 --> 00:56:12,990
‫حسنا، لن أنسى ما حييت هذه الليلة.

599
00:56:15,070 --> 00:56:16,820
‫تبدو مأخوذة بك.

600
00:56:16,860 --> 00:56:18,410
‫والعكس صحيح.

601
00:56:18,870 --> 00:56:22,120
‫وإذن مرة أخرى، كثير من الناس مأخوذون بك.

602
00:56:23,040 --> 00:56:26,080
‫لو كنت تلمح إلى "جين"، كما أعلم أنك تفعل،

603
00:56:26,120 --> 00:56:30,170
‫تمكنت من التوصية به ليرأس فرع "الطيرانيات".

604
00:56:30,210 --> 00:56:31,500
‫كيف سار الأمر؟

605
00:56:31,550 --> 00:56:34,380
‫إنه قرار زوجها، لكن يحدوني الأمل.

606
00:56:34,420 --> 00:56:38,180
‫"جين" محظوظ للغاية لأنك تأخذين صفه يا "أميليا".

607
00:56:38,220 --> 00:56:40,600
‫سيساعدني وسأساعده.

608
00:57:03,660 --> 00:57:10,080
‫تفعل بي شيئا

609
00:57:11,790 --> 00:57:18,720
‫شيء يحيرني ببساطة

610
00:57:21,350 --> 00:57:27,350
‫خبرني، لماذا

611
00:57:30,150 --> 00:57:36,820
‫تحظى بالقوة كي تسحرني

612
00:57:37,780 --> 00:57:42,200
‫السفر عبر القارات كان شديد الطموح،‬
‫يشمل رحلات قصيرة كثيرة كما أنه شاق على السيدات.

613
00:57:42,240 --> 00:57:45,620
‫لكن الرحلات المكوكية، "واشنطن"، "نيويورك"، "بوسطن"،

614
00:57:45,660 --> 00:57:47,660
‫نعتقد أنها المستقبل.

615
00:57:48,080 --> 00:57:50,120
‫هلا تساعدينا في الدعاية عنها؟

616
00:57:50,370 --> 00:57:52,880
‫وفيم تحتاجون إلي؟

617
00:57:53,340 --> 00:57:56,920
‫أنت أشهر امرأة في "أمريكا"، لهذا نحتاج إليك.

618
00:57:57,340 --> 00:57:58,800
‫يمكنني تخيل الأمر الآن.

619
00:57:58,840 --> 00:58:02,640
‫أنت على الملصق مع "جين"،‬
‫رياضي أسطوري في "ويست بوينت"،

620
00:58:02,680 --> 00:58:04,060
‫مشاركتان في الألعاب الأوليمبية،

621
00:58:04,100 --> 00:58:06,720
‫طيار بارز سيدير السماوات‬
‫في إدارة "روزفيلت" عندما يفوز.

622
00:58:06,810 --> 00:58:10,230
‫شكرا يا "بول". أعتقد أنك أفقدتني حماسي للأمر.

623
00:58:12,360 --> 00:58:19,360
‫قم بذلك السحر الذي تجيده...

624
00:58:37,670 --> 00:58:40,880
‫- هلا أطرح عليك سؤالا؟‬
‫- المرأة التي هناك.

625
00:58:41,470 --> 00:58:43,050
‫إنها جميلة.

626
00:58:46,350 --> 00:58:50,440
‫أنت المرأة الوحيدة من بين معارفي‬
‫التي تشيد بجمال امرأة أخرى.

627
00:58:51,770 --> 00:58:55,730
‫لها ساقان جميلتان، بخلاف ساقي.

628
00:58:56,190 --> 00:58:58,280
‫كلا، أنا متأكد أن ذلك ليس حقيقيا.

629
00:58:58,320 --> 00:59:00,530
‫ألذلك السبب ترتدين البنطال؟

630
00:59:01,240 --> 00:59:02,320
‫عجبا.

631
00:59:03,070 --> 00:59:07,200
‫وكل هذا الوقت كنت أعتقد أنك أردت فقط‬
‫أن تكوني واحدة من الفتيان.

632
00:59:07,790 --> 00:59:11,160
‫ربما كنت في مرحلة ما، لكن لم أعد كذلك.

633
00:59:30,060 --> 00:59:33,270
‫- هل كانت تلك "أميليا إيرهارت"؟‬
‫- الطابق السادس من فضلك.

634
01:00:20,820 --> 01:00:23,610
‫"أميليا" تقول‬
‫"الطيران أسرع!"

635
01:00:29,370 --> 01:00:31,160
‫الآنسة "إيرهارت" تؤكد‬
‫الطائرات آمنة كالسيارت

636
01:00:36,790 --> 01:00:38,710
‫حلم الطيران‬
‫حقيقة لنا جميعا

637
01:00:41,920 --> 01:00:43,840
‫"أميليا إيرهارت"‬
‫و"جين فيدال" يطلقان خدمة الرحلات المكوكية!

638
01:00:57,020 --> 01:00:58,100
‫"غور"!

639
01:01:02,690 --> 01:01:05,610
‫كنت متلهفة لزيارتكما في عطلة نهاية الأسبوع.

640
01:01:08,870 --> 01:01:10,950
‫"لويس". "لويس".

641
01:01:13,200 --> 01:01:14,290
‫النجدة!

642
01:01:15,200 --> 01:01:17,710
‫- نمر، نمر!‬
‫- ورق الحائط.

643
01:01:22,130 --> 01:01:23,590
‫أنا قادمة يا "غور".

644
01:01:27,680 --> 01:01:29,010
‫لا بأس.

645
01:01:30,180 --> 01:01:33,220
‫هل تعرف لم أعددت هذه الغرفة على هذا النحو؟

646
01:01:34,180 --> 01:01:36,810
‫كلا. لكن كنت أتمنى ألا تفعلي.

647
01:01:39,270 --> 01:01:42,320
‫لأنني أخاف جدا من الغابات.

648
01:01:43,980 --> 01:01:47,400
‫لذا عندما أجد نفسي قلقة بشأنها،

649
01:01:47,900 --> 01:01:51,570
‫أختبر شجاعتي بالمجيء إلى هذه الغرفة

650
01:01:52,120 --> 01:01:55,830
‫وأتخيل أنني في أعمق وأخطر مكان من "أفريقيا".

651
01:01:56,660 --> 01:02:00,790
‫في دغل كثيف جدا، بل إنني لا أرى السماء من فوقي.

652
01:02:01,290 --> 01:02:04,000
‫وأبدأ في الشعور بالطمأنينة على الفور

653
01:02:05,760 --> 01:02:08,720
‫لأنني واجهت خوفي مباشرة.

654
01:02:18,680 --> 01:02:20,190
‫آنسة "إيرهارت"؟

655
01:02:20,770 --> 01:02:21,850
‫أجل؟

656
01:02:22,770 --> 01:02:25,150
‫هلا تتزوجين أبي من فضلك؟

657
01:02:25,400 --> 01:02:28,610
‫وساعتها لن أخشى شيئا مطلقا.

658
01:02:29,950 --> 01:02:32,410
‫أنا متزوجة من السيد "بتنام" بالفعل.

659
01:02:32,450 --> 01:02:35,740
‫لماذا لا يمكنك الزواج من السيد "بتنام" وأبي؟

660
01:02:39,910 --> 01:02:42,460
‫رتبت جولة لمدة شهر في "أوروبا".

661
01:02:42,920 --> 01:02:46,340
‫كان علي أن أتمم بعض اتفاقيات الترخيص الأجنبية،‬
‫وأفتح أسواقا جديدة.

662
01:02:46,380 --> 01:02:50,380
‫- متى سترحل؟‬
‫- حسنا، أود أن تأتي معي.

663
01:02:50,800 --> 01:02:52,140
‫لا أعرف كيف يمكنني ذلك.

664
01:02:52,180 --> 01:02:54,140
‫حسنا، تحدثت بالفعل مع المتعهدين.

665
01:02:54,180 --> 01:02:56,810
‫إنهم مستعدون لتغيير بعض مواعيد المحاضرات،‬
‫من أجلنا فقط.

666
01:02:56,850 --> 01:03:00,390
‫حسنا، ليس هذا فقط.‬
‫هناك عملي في خدمة الرحلات المكوكية.

667
01:03:00,940 --> 01:03:04,980
‫بدأت عملي للتو كمستشارة ﻠ"جين" في فرع "الطيرانيات".

668
01:03:08,480 --> 01:03:10,860
‫في العادة أشعر بالقلق حيال تركك هنا بمفردك،

669
01:03:10,900 --> 01:03:13,950
‫لكنني أفترض أن ذلك لن يمثل مشكلة، صحيح؟

670
01:03:15,030 --> 01:03:17,160
‫إلام تلمح؟

671
01:03:22,080 --> 01:03:26,210
‫"جين"، هنا في منزلنا، لا بأس بذلك عندما أكون هنا.

672
01:03:26,250 --> 01:03:28,050
‫عندما لا أكون هنا،

673
01:03:31,300 --> 01:03:33,010
‫- لا يمكنني السماح بذلك.‬
‫- أفهم.

674
01:03:33,050 --> 01:03:34,720
‫لا يمكنني السماح بذلك.

675
01:04:04,500 --> 01:04:09,340
‫"كراتشي"، "باكستان"‬
‫باق ٢٢٣٥٠ كيلومترا

676
01:04:40,160 --> 01:04:41,410
‫مرحبا؟

677
01:04:45,120 --> 01:04:47,460
‫وجدت شيئا كتبته.

678
01:04:48,960 --> 01:04:50,590
‫جميل جدا.

679
01:04:52,760 --> 01:04:57,680
‫"ملامسة يدك ورؤية وجهك اليوم مصدر فرح.

680
01:04:58,220 --> 01:04:59,680
‫"لوس أنجلوس"‬
‫١٩٣٤

681
01:04:59,720 --> 01:05:03,810
‫"حضورك العرضي في غرفة يذكرني بالنجوم

682
01:05:04,600 --> 01:05:06,730
‫"التي شاهدتنا ونحن متضاجعان.

683
01:05:08,600 --> 01:05:13,440
‫"أراك في الحشود المتحركة وأرى مجددا تلك النجوم

684
01:05:14,110 --> 01:05:16,900
‫"التي وهبتها إيانا ليلة دافئة منذ زمن بعيد.

685
01:05:16,950 --> 01:05:20,070
‫"تحاببنا آنذاك، ونتحابب الآن."

686
01:05:21,330 --> 01:05:23,790
‫شكرا جزيلا على كتابتك ذلك.

687
01:05:28,080 --> 01:05:30,290
‫رغم أنني لم أره قط.

688
01:05:32,300 --> 01:05:33,960
‫في ذلك الوقت، أنا...

689
01:05:36,300 --> 01:05:37,340
‫"جورج"؟

690
01:05:54,320 --> 01:05:55,530
‫"جورج".

691
01:06:10,080 --> 01:06:11,460
‫شكرا لك.

692
01:06:13,380 --> 01:06:14,800
‫كيف حالك؟

693
01:06:19,840 --> 01:06:21,590
‫أتساءل عما إذا كنت تتحاشينني قليلا أم...

694
01:06:21,640 --> 01:06:23,430
‫مشغولة للغاية تماما.

695
01:06:27,520 --> 01:06:29,730
‫سأسافر إلى "إنديانا".

696
01:06:29,770 --> 01:06:33,730
‫"إدوارد إليوت" من جامعة "بيردو"‬
‫يريد مني إنشاء قسم لمهن النساء هناك.

697
01:06:33,820 --> 01:06:36,230
‫تلك فكرة رائعة، خاصة الآن.

698
01:06:36,280 --> 01:06:38,190
‫وما هو الخاص في ذلك التوقيت؟

699
01:06:38,650 --> 01:06:40,360
‫ألا تقرئين الصحف؟

700
01:06:40,400 --> 01:06:43,120
‫- ما لم يجعلني أحد أقرأها.‬
‫- حسنا، ينبغي أن يفعل أحدهم.

701
01:06:43,160 --> 01:06:45,660
‫يقولون إنك خضت رحلات جوية منفردة‬
‫تنطوي على خطورة شديدة

702
01:06:45,700 --> 01:06:49,460
‫بلا سبب واضح غير الدعاية، أي المال.

703
01:06:49,500 --> 01:06:53,290
‫كما أنها تتذمر من قائمة طويلة‬
‫من المنتجات تؤيدينها تجاريا.

704
01:06:53,330 --> 01:06:55,670
‫كم هو طيش من جانبي أن أقدم على كل هذا في مجتمع

705
01:06:55,710 --> 01:06:59,470
‫لا يهتم أحد بجني المال، بما في ذلك الشركة الحالية.

706
01:06:59,510 --> 01:07:03,590
‫رؤية الناس لك بصفتك الليدي "ليندي"،‬
‫محبوبة "أمريكا" في السماوات،

707
01:07:03,640 --> 01:07:08,350
‫الزوجة والأم والأبنة التي يتمنى الكل‬
‫لو كان يحظى بها، سيكون مفيدا.

708
01:07:08,390 --> 01:07:09,600
‫شكرا على النصيحة.

709
01:07:09,640 --> 01:07:11,890
‫شكرا لعدم كونك دفاعية.

710
01:07:18,360 --> 01:07:22,950
‫قررت أن أستقيل من عملي كمستشارة لفرع "الطيرانيات".

711
01:07:22,990 --> 01:07:25,990
‫الارتباط العلني بين اسمينا يلحق ضررا أكبر بصورتي

712
01:07:26,030 --> 01:07:28,700
‫من كل الأمور الأخرى مجتمعة.

713
01:07:28,750 --> 01:07:32,120
‫وأنت من بين جميع الناس،‬
‫ينبغي أن تعرف أن أيا ما كنت أفعله،

714
01:07:32,170 --> 01:07:34,330
‫فإنني أفعله حتى أتمكن من الطيران.

715
01:07:35,590 --> 01:07:39,590
‫وأنا أريد أن أطير بهذا الطائر الجميل‬
‫إلى أقصى مكان يمكنه أن يأخذني إليه.

716
01:07:41,920 --> 01:07:45,140
‫سأطير حول العالم يا "جين".

717
01:07:45,180 --> 01:07:46,890
‫لا يمكن عمل ذلك.

718
01:07:46,930 --> 01:07:48,810
‫حسنا، سأحاول.

719
01:07:51,100 --> 01:07:55,560
‫وسأعود إلى الديار. إلى "جورج".

720
01:07:59,230 --> 01:08:01,030
‫لا تعنين ذلك حقا.

721
01:08:55,540 --> 01:08:57,630
‫سأسابقك إلى مدينة "نيويورك".

722
01:09:02,380 --> 01:09:04,170
‫مدينة "نيويورك"‬
‫١٩٣٥

723
01:09:04,220 --> 01:09:08,590
‫حسنا، هل ستخبرني بمفاجأتك،‬
‫أم أحتاج إلى استخدام جسدي؟

724
01:09:08,640 --> 01:09:10,890
‫رباه، ذلك بالضبط ما أريده.

725
01:09:13,970 --> 01:09:15,930
‫بربك يا "ج ب"، أخبرني.

726
01:09:18,650 --> 01:09:21,270
‫لو أنك جادة في ذلك الهراء عن الطيران حول العالم،

727
01:09:21,320 --> 01:09:24,070
‫فلربما يكون مفيدا أن يكون لديك طائرة.

728
01:09:24,110 --> 01:09:26,610
‫إلا أنها ينبغي أن تكون من طراز "إلكترا"، وهي تكلف...

729
01:09:26,650 --> 01:09:30,780
‫٣٦ ألف دولار، بعد تخفيض كريم من "لوكهيد".

730
01:09:30,830 --> 01:09:32,160
‫ربما يكون مليارا أيضا.

731
01:09:32,200 --> 01:09:36,910
‫ناهيك عن ٣٦ ألف دولار أخرى لتعديلها وتجهيزها.

732
01:09:37,830 --> 01:09:40,500
‫ومفاجأتك هي أنك سرقت بنكا؟

733
01:09:41,710 --> 01:09:44,880
‫كلا، في الواقع، بل جامعة.

734
01:09:45,510 --> 01:09:47,930
‫أقنعت "إيد إيليوت"

735
01:09:47,970 --> 01:09:52,430
‫بإنشاء صندوق "أميليا إيرهارت"‬
‫لأبحاث الطيران في "بيردو".

736
01:09:52,890 --> 01:09:57,640
‫أقترحت ميزانية تبلغ ٨٠ ألف دولار

737
01:09:57,690 --> 01:10:00,560
‫من أجل مختبر طائر مناسب.

738
01:10:01,480 --> 01:10:02,900
‫"إلكترا"؟

739
01:10:07,740 --> 01:10:09,660
‫طائرتك "إلكترا" يا "أميليا".

740
01:10:10,620 --> 01:10:11,780
‫"جورج"!

741
01:10:16,450 --> 01:10:17,660
‫حسنا، هناك شيء واحد.

742
01:10:17,710 --> 01:10:21,670
‫الأوصياء والمانحون، ينبغي أن يكونوا على متنها أيضا.

743
01:10:21,710 --> 01:10:24,170
‫حسنا، تلك هي مهمتي. سألقي سلسلة من المحاضرات...

744
01:10:24,210 --> 01:10:28,970
‫كلا، لن تضطر "أميليا"‬
‫إلى الترفيه عن الآخرين كحصان في سيرك.

745
01:10:29,010 --> 01:10:30,680
‫شكرا لك يا "جورج".

746
01:10:33,550 --> 01:10:35,600
‫حتى لو كنت لا تأبه إذا عاشت أو ماتت،

747
01:10:35,640 --> 01:10:39,730
‫تعرف أن موتها لن يكون أمرا إيجابيا‬
‫لطيران النساء أو لحملتك القادمة.

748
01:10:39,770 --> 01:10:41,650
‫ماذا لو لم تمت؟

749
01:10:41,730 --> 01:10:45,940
‫ماذا لو تمكنت من الدوران حول الكرة الأرضية‬
‫وصار الأمر إيجابيا للجميع؟

750
01:10:45,980 --> 01:10:48,990
‫أقرب أرض غربي "هاواي" أبعد من مدى "إلكترا".

751
01:10:49,030 --> 01:10:50,200
‫سوف تتزود بالوقود في الجو.

752
01:10:50,240 --> 01:10:53,410
‫- ليست لديها مهارات الطيران الكافية.‬
‫- ستتحمل مخاطر أكبر.

753
01:10:53,450 --> 01:10:55,370
‫أجل، أدرك ذلك. لا تبالغ في المفاخرة بذلك.

754
01:10:55,410 --> 01:10:58,750
‫أدرك الخطر يا رفاق. درست المسار.

755
01:10:58,790 --> 01:11:00,870
‫ما الذي توصلت إليه؟

756
01:11:05,460 --> 01:11:07,260
‫هذه جزيرة "هاولاند".

757
01:11:07,300 --> 01:11:10,220
‫إنها في منتصف الطريق بين "هونولولو" و"غينيا الجديدة".

758
01:11:10,260 --> 01:11:12,010
‫ليس بها ارتفاعات، لا أشجار،

759
01:11:12,050 --> 01:11:15,260
‫بالكاد يعرف أو يهتم أحد بوجودها.

760
01:11:15,300 --> 01:11:18,890
‫سيكون من المستحيل رصدها من الجو.

761
01:11:18,930 --> 01:11:23,560
‫إنها صغيرة جدا، مثل ذرة رمل‬
‫في آلاف الكيلومترات من الخلاء.

762
01:11:23,650 --> 01:11:27,900
‫لو فوت هذه الجزيرة،‬
‫سينفذ منك الوقود قبل الهدف بنحو ٣٢٠٠ كيلومتر.

763
01:11:28,480 --> 01:11:31,950
‫لكن سيصاحبني "فريد نونان"، أفضل ملاح جوي متاح.

764
01:11:31,990 --> 01:11:34,700
‫في الواقع، ستصاحب "فريد" طوال الرحلة.

765
01:11:34,740 --> 01:11:39,080
‫سأتخلى عن غطرستي حيال الطيران منفردة.‬
‫السلامة أولا، صحيح؟

766
01:11:43,120 --> 01:11:46,290
‫لقد وضعت دوما مصلحة "أميليا" العليا في اعتبارك.

767
01:11:46,340 --> 01:11:48,880
‫ونحن الاثنان ممتنان لذلك.

768
01:11:49,670 --> 01:11:51,220
‫هل تبقى لتناول العشاء؟

769
01:11:52,760 --> 01:11:56,260
‫أود ذلك، لكن يستحسن أن أعود.

770
01:11:56,300 --> 01:11:58,560
‫بلغ تحياتي إلى "غور" من فضلك.

771
01:12:00,600 --> 01:12:04,100
‫أعطه هذه. يمكنه تتبع المناطق الزمنية.

772
01:12:04,190 --> 01:12:05,690
‫إنه يفتقدك.

773
01:12:26,460 --> 01:12:28,670
‫إنه لا يفهم حقا.

774
01:12:45,190 --> 01:12:48,520
‫- هل الخشتق الجديد مطابق للمواصفات يا "جيم"؟‬
‫- كل شيء على ما يرام يا آنسة "إيرهارت".

775
01:12:54,150 --> 01:12:56,450
‫- مرحبا يا "فريد".‬
‫- سيدتي.

776
01:12:56,490 --> 01:12:58,530
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- وأنت أيضا.

777
01:13:01,240 --> 01:13:02,620
‫شكرا لك.

778
01:13:07,580 --> 01:13:09,290
‫هل تتفحصينني؟

779
01:13:14,220 --> 01:13:17,840
‫أخبرت أن التزود بالوقود في الجو يفوق قدراتي.

780
01:13:17,890 --> 01:13:20,640
‫ينبغي أن تراعي التوقيت المناسب‬
‫وتتعلمي الأسلوب اللازم.

781
01:13:20,680 --> 01:13:24,430
‫ورغم ذلك، نسبة النجاح ٢٠ بالمائة،‬
‫ونسبة التحطم ٢٠ بالمائة،

782
01:13:24,480 --> 01:13:28,480
‫أما نسبة عدم حصولك على الوقود فهي ٦٠ بالمائة،‬
‫وفي كلا الحالتين ستموتين.

783
01:13:31,860 --> 01:13:34,360
‫هل النسب أفضل فيما يخص رصد تلك الجزيرة؟

784
01:13:35,240 --> 01:13:37,360
‫ما رأيك في ١٠٠ بالمائة؟

785
01:13:37,780 --> 01:13:39,620
‫حتى مع تغطية السحاب؟

786
01:13:39,660 --> 01:13:43,580
‫"بان أميركان" أخبرتك‬
‫أنني أفضل ملاح جوي شاهدوه من قبل.

787
01:13:43,620 --> 01:13:44,750
‫بالفعل.

788
01:13:44,790 --> 01:13:47,920
‫شخص آخر أخبرك أنني أدمن الخمر.

789
01:13:47,960 --> 01:13:50,880
‫والذي يمثل جزءا كبيرا من سبب تواجدنا هنا، صحيح؟

790
01:13:52,550 --> 01:13:54,340
‫كل من عملت لديهم سيخبرونك،

791
01:13:54,380 --> 01:13:57,470
‫أنه ما من شيء أثر على أدائي، مطلقا.

792
01:13:57,510 --> 01:14:00,010
‫سنبحث عن جزيرة طولها أقل من ثلاثة كيلومترات،

793
01:14:00,050 --> 01:14:01,930
‫ولا يوجد عليها شيء ارتفاعه أكبر من خمسة أمتار.

794
01:14:01,970 --> 01:14:06,520
‫ذلك ما ستبحثين عنه أنت.‬
‫أما أنا فسأبحث عن إحداثيات على خريطة.

795
01:14:08,900 --> 01:14:10,480
‫كيف يمكنني أن أخسر؟

796
01:14:14,900 --> 01:14:18,950
‫"أميليا إيرهارت" تغادر "أوكلاند" متوجهة إلى "هونولولو"،

797
01:14:18,990 --> 01:14:23,370
‫إيذانا ببدء أخطر رحلة جوية حاولها الإنسان من قبل:

798
01:14:23,410 --> 01:14:26,700
‫الدوران حول محيط العالم.

799
01:14:27,750 --> 01:14:29,460
‫"هونولولو"، "هاواي"‬
‫٢٠ مارس، ١٩٣٧

800
01:14:29,500 --> 01:14:31,330
‫ما رأيك في ابتسامة للناس في "الولايات المتحدة"؟

801
01:14:31,380 --> 01:14:33,800
‫آنسة "إيرهارت"، انظري في هذا الاتجاه.

802
01:14:40,890 --> 01:14:42,800
‫- شكرا لك.‬
‫- شكرا لك.

803
01:14:43,100 --> 01:14:45,060
‫اعتن بها يا "فريد".

804
01:14:45,100 --> 01:14:46,970
‫هذا رائع. شكرا.

805
01:14:47,930 --> 01:14:49,940
‫ابتسامة كبيرة للكاميرا يا آنسة "أميليا"!

806
01:14:49,980 --> 01:14:53,860
‫لدينا قدر كبير من الوقود‬
‫حتى أننا ربما لا نستطيع الإقلاع بها من على الأرض.

807
01:14:53,940 --> 01:14:55,780
‫أكثر سلامة من الطيران.

808
01:14:55,820 --> 01:14:58,400
‫حسنا، سنحتاج إلى وقود كاف‬
‫من أجل محاولة ثالثة لرصد "هاولاند"

809
01:14:58,440 --> 01:15:01,110
‫بعدما فوتها أول مرتين.

810
01:15:01,160 --> 01:15:02,820
‫تفكير صائب.

811
01:15:02,870 --> 01:15:04,240
‫شكرا لك!

812
01:15:05,950 --> 01:15:08,330
‫ابتسامة أخرى من فضلك يا آنسة "إيرهارت".

813
01:15:08,910 --> 01:15:10,670
‫هنا يا "أميليا"!

814
01:15:11,250 --> 01:15:13,880
‫حظا سعيدا يا "فريد"! حظا سعيدا يا "أميليا"!

815
01:15:20,340 --> 01:15:21,510
‫مستعد!

816
01:16:58,650 --> 01:16:59,730
‫كلا!

817
01:17:06,450 --> 01:17:07,660
‫هل أنت بخير؟

818
01:17:07,700 --> 01:17:10,540
‫كان فصلك للمحرك ردة فعل رائعة! لقد أنقذت حياتنا!

819
01:17:12,910 --> 01:17:14,410
‫هيا يا "فريد"!

820
01:17:21,880 --> 01:17:24,920
‫المحرك الأيمن، ركز على المحرك الأيمن!‬
‫سلط الخرطوم هناك! تحته مباشرة.

821
01:17:24,970 --> 01:17:27,930
‫- نحتاج إلى كلوريد رباعي هنا.‬
‫- بايرين، بايرين.

822
01:17:31,220 --> 01:17:33,600
‫"سام"، احرص على التقاط صورة لذلك.

823
01:17:33,640 --> 01:17:36,690
‫احرص على التقاط صورة جيدة لوجهيهما!

824
01:17:40,940 --> 01:17:43,150
‫ارفع الخرطوم إلى أعلى. اتفقنا، هيا.

825
01:17:53,700 --> 01:17:56,000
‫محاولة السفر حول العالم‬
‫تصل إلى نهاية مفاجئة!

826
01:17:56,040 --> 01:17:58,370
‫كارثة تودي‬
‫بآمال طيارة

827
01:17:58,670 --> 01:18:00,540
‫هبوط كارثي‬
‫ناقل الحركة هو المتهم

828
01:18:00,590 --> 01:18:02,460
‫أعصاب "إيرهارت" الهادئة‬
‫تنقذ حياة الركاب

829
01:18:10,090 --> 01:18:13,560
‫سأحسنها يا "ج ب"، أقسم أنني سأفعل.

830
01:18:14,640 --> 01:18:16,770
‫سأعوضك وأكثر، أعدك.

831
01:18:16,810 --> 01:18:21,650
‫مبيعات الكتاب، المحاضرات، هذه الرحلة‬
‫ستوفي احتياجاتنا لمدة ثلاثة أعوام أخرى.

832
01:18:22,480 --> 01:18:23,730
‫ربما.

833
01:18:23,780 --> 01:18:25,820
‫كلا، بل ستفعل، أعدك.

834
01:18:27,570 --> 01:18:29,280
‫مبيعاتنا وأسعارنا ستتضاعف.

835
01:18:29,320 --> 01:18:31,320
‫لقد بين لهم ذلك مدى خطورة الأمر.

836
01:18:31,370 --> 01:18:33,830
‫كانوا لا يأخذون الأمر على محمل الجد.‬
‫كانوا يظنون أنني كفؤة.

837
01:18:33,870 --> 01:18:35,200
‫تعالي.

838
01:18:35,240 --> 01:18:38,290
‫قصدت، ربما...

839
01:18:40,540 --> 01:18:42,540
‫ربما ينبغي أن نكف عن ذلك.

840
01:18:44,800 --> 01:18:46,300
‫تعني بعد المحاولة؟

841
01:18:47,670 --> 01:18:49,220
‫أو حتى الآن.

842
01:18:53,600 --> 01:18:57,230
‫وإذن سيكون اعتزالي حادث تحطم غبي

843
01:18:58,270 --> 01:19:01,440
‫وانسحابي من محاولة حظيت بدعاية عالمية

844
01:19:01,520 --> 01:19:04,570
‫لإنجاز شيء لم يفعله أي إنسان من قبل.

845
01:19:05,360 --> 01:19:07,570
‫سيدمرنا ذلك في السوق.

846
01:19:07,610 --> 01:19:09,820
‫- أجل.‬
‫- سنفلس.

847
01:19:09,860 --> 01:19:13,240
‫هذا حقيقي. وسأكون راضيا بذلك.

848
01:19:16,740 --> 01:19:19,040
‫ذلك لأنك أحمق.

849
01:19:21,670 --> 01:19:23,130
‫من حسن حظك.

850
01:19:27,420 --> 01:19:31,010
‫وماذا لو لم يكن شيئا أريد أن أبرهنه للعالم؟

851
01:19:32,260 --> 01:19:35,050
‫ماذا لو كان شيئا أريد أن أبرهنه لنفسي؟

852
01:19:44,900 --> 01:19:48,150
‫ليس لدي خيار حقا، ينبغي أن أعكس المسار.

853
01:19:48,190 --> 01:19:51,450
‫سأواجه الأعاصير في "الكاريبي"،‬
‫والأمطار الموسمية في "أفريقيا".

854
01:19:51,530 --> 01:19:53,990
‫أجل، لكنك ستصلين إلى "هاولاند" أخيرا.

855
01:19:54,030 --> 01:19:55,450
‫- عندما أكون في أشد التعب.‬
‫- أجل.

856
01:19:55,490 --> 01:19:57,580
‫وإذن لن أتعب.

857
01:20:00,460 --> 01:20:02,830
‫ما هو الجدول الزمني لتجهيز الطائرة؟

858
01:20:03,620 --> 01:20:05,380
‫ثلاثة أسابيع. ستكون كالجديدة.

859
01:20:05,420 --> 01:20:07,500
‫لدينا فريق عمل متميز هنا.

860
01:20:07,550 --> 01:20:09,130
‫- أفضل ما يمكن للمال...‬
‫- للمال أن يشتريه.

861
01:20:09,170 --> 01:20:10,720
‫...يشتريه، أجل.

862
01:20:11,090 --> 01:20:13,180
‫كل الأموال التي أهدرت لن تعود.

863
01:20:13,220 --> 01:20:14,840
‫لقد فصلت المحركات.

864
01:20:14,890 --> 01:20:18,930
‫كان سيتكلف استبدال طائرة محترقة كومة من النقود.

865
01:20:20,060 --> 01:20:22,230
‫ناهيك عن استبدال طيار محترق.

866
01:20:22,270 --> 01:20:23,770
‫بالغت في ردة الفعل.

867
01:20:23,900 --> 01:20:27,520
‫كانت الطائرة أثقل مما يجب، كان يجب أن أوجهها‬
‫على نحو مباشر أكثر بدلا من خفض الخانق. أنا...

868
01:20:27,570 --> 01:20:29,320
‫إنها مجرد نقود.

869
01:20:30,530 --> 01:20:33,070
‫سنجد حلا لذلك. نفعل دائما.

870
01:20:52,050 --> 01:20:55,930
‫هل فكرت يا آنسة "إيرهارت" أن حماسك كطيارة

871
01:20:55,970 --> 01:21:00,560
‫يفوق قدرتك كما أثبتت الكارثة في "هونولولو"؟

872
01:21:00,600 --> 01:21:04,640
‫يقول الناس إنك متهورة،‬
‫وإنك شخصية شهيرة أكثر منك طيارة.

873
01:21:04,690 --> 01:21:07,690
‫متحمسة؟ أجل.

874
01:21:07,770 --> 01:21:09,900
‫متهورة؟ بالتأكيد لا.

875
01:21:09,940 --> 01:21:14,030
‫أنا طيارة أسعى وراء تحقيق شغفي‬
‫من أجل المتعة فقط، هذا كل شيء.

876
01:21:15,610 --> 01:21:17,700
‫شكرا لك. طيارة مستقبلية!

877
01:21:19,830 --> 01:21:21,950
‫"ميامي"، "فلوريدا"‬
‫١ يونيو، ١٩٣٧

878
01:21:26,290 --> 01:21:28,170
‫يمكنك القيام بذلك يا "أميليا"!

879
01:21:28,210 --> 01:21:31,380
‫- سيد "نونان"، هنا! آنسة "إيرهارت"!‬
‫- نحبك يا "أميليا"!

880
01:21:40,350 --> 01:21:42,850
‫ستطير حول محيط الكرة الأرضية بالكامل،

881
01:21:42,890 --> 01:21:47,730
‫٤٠٠٨٠ كيلومترا، لتسافر عبر جنوب "المحيط الأطلسي"،

882
01:21:47,810 --> 01:21:51,480
‫عابرة "أفريقيا"، فوق "الهند"...‬
‫وعبر "المحيط الهادئ" الواسع...

883
01:21:51,570 --> 01:21:53,530
‫بعد هذه الرحلة حول العالم يا آنسة "إيرهارت"،

884
01:21:53,570 --> 01:21:55,570
‫هل ستكفين عن الطيران طويل المسافات؟

885
01:21:55,610 --> 01:21:57,740
‫لن أكف عنه طالما تنبض في الحياة.

886
01:21:57,820 --> 01:21:59,700
‫مستعدة دائما لمغامرة جديدة.

887
01:21:59,740 --> 01:22:02,410
‫- عظيم، عظيم.‬
‫- "فريد"، استعد.

888
01:22:02,450 --> 01:22:04,870
‫يا "فريد"، امنحنا ابتسامة كبيرة للكاميرا!

889
01:22:17,720 --> 01:22:19,300
‫عودي إلي.

890
01:22:19,340 --> 01:22:20,930
‫دائما.

891
01:22:37,240 --> 01:22:38,650
‫أسرعي، هيا! أسرعي!

892
01:22:38,700 --> 01:22:40,530
‫آنسة "إيرهارت"! صورة واحدة أخرى من فضلك!

893
01:22:40,620 --> 01:22:41,820
‫واحدة أخرى فقط من فضلك!

894
01:22:41,870 --> 01:22:44,540
‫آنسة "إيرهارت"، هنا! آنسة "إيرهارت"!

895
01:22:53,040 --> 01:22:54,380
‫إلى اللقاء.

896
01:23:25,030 --> 01:23:28,040
‫موطن ساحر من الجمال يقبع تحتي

897
01:23:28,080 --> 01:23:32,830
‫خلاب بحيث يلهي أي طيار عن الهدف الذي بين يديه،

898
01:23:33,670 --> 01:23:37,380
‫وهو قيادة طائرة ثقيلة خارج ذلك النجد الرائع

899
01:23:37,420 --> 01:23:40,470
‫وفوق الجبال التي تصنع إطاره.

900
01:24:22,970 --> 01:24:25,260
‫ما هذا الشيء؟

901
01:24:25,300 --> 01:24:28,220
‫- إنه مشيد برمته من الطين.‬
‫- إنه جميل.

902
01:24:39,730 --> 01:24:41,860
‫أشبه بالعمل معك.

903
01:24:44,450 --> 01:24:46,200
‫هيا يا "أميليا".

904
01:24:59,750 --> 01:25:01,550
‫"أميليا إيرهارت" وصلت "كالكتا"...

905
01:25:01,590 --> 01:25:03,720
‫- أبي! أبي! إنه تقرير!‬
‫- ...لكن الأمطار الغزيرة أجبرتها مؤقتا

906
01:25:03,760 --> 01:25:04,840
‫على البقاء على الأرض.

907
01:25:04,880 --> 01:25:07,470
‫سوف تمضي إلى "بانكوك"، ثم "بابوا غينيا الجديدة"

908
01:25:07,510 --> 01:25:11,390
‫قبل أن تتوجه شرقا باتجاه وجهتها النهائية "كاليفورنيا".

909
01:25:16,520 --> 01:25:17,650
‫ينبغي أن نذهب يا "فريد".

910
01:25:17,690 --> 01:25:20,940
‫- بربك! لن تقلعي حقا؟‬
‫- سوف تزداد غزارة.

911
01:25:20,980 --> 01:25:22,070
‫"كالكتا"، "الهند"‬
‫باق ٢٠١١٠ كيلومترات

912
01:25:22,110 --> 01:25:24,990
‫يمكن أن نعلق هنا لأيام، وحتى أسابيع.

913
01:25:25,030 --> 01:25:27,990
‫لا يتبقى على "بانكوك" سوى ١١٢٧ كيلومترا تقريبا،‬
‫الأمطار أقل هناك.

914
01:25:28,030 --> 01:25:31,450
‫لكي تقطعي كل تلك المسافة في أمطار موسمية،‬
‫تحتاجين إلى مساعدة سماوية!

915
01:25:31,490 --> 01:25:33,500
‫- بعض الشاي؟‬
‫- شكرا لك.

916
01:25:37,830 --> 01:25:39,380
‫هيا يا "فريد".

917
01:26:08,450 --> 01:26:10,450
‫تعتقد أننا ينبغي أن نعود، أليس كذلك؟

918
01:26:10,490 --> 01:26:13,200
‫كلا. أعتقد أننا لم يكن ينبغي أن نأتي أصلا.

919
01:26:22,800 --> 01:26:26,470
‫"لي"، "بابوا غينيا الجديدة"‬
‫باق ١١٠٥٠ كيلومترا

920
01:26:39,900 --> 01:26:42,820
‫- مرحبا يا "جوان".‬
‫- مرحبا يا "فرانسيس".

921
01:27:00,170 --> 01:27:02,290
‫تبدين مرهقة يا سيدتي.

922
01:27:02,340 --> 01:27:04,420
‫هذا غريب، فإنك تبدو في أحسن حال.

923
01:27:04,460 --> 01:27:06,960
‫لم لا تنامين بضع ساعات؟

924
01:27:07,010 --> 01:27:12,600
‫ربما أيضا أبقى في صحبتك.‬
‫لدي بعض قصص الطيران الجيدة.

925
01:27:12,640 --> 01:27:13,760
‫شكرا لك.

926
01:27:13,810 --> 01:27:14,930
‫أجل.

927
01:27:17,480 --> 01:27:21,020
‫أنت و"جورج" العجوز. تلك قصة حب مؤثرة.

928
01:27:24,270 --> 01:27:26,690
‫قصة صادقة، لو كان بمقدوري أن أقول هذا.

929
01:27:30,530 --> 01:27:33,620
‫آتساءل عما إذا كانت صادقة كفاية بالنسبة إلى "جورج".

930
01:27:33,660 --> 01:27:37,040
‫لو أنك تقصد "جين"، لم نعد سويا.

931
01:27:37,750 --> 01:27:40,250
‫لسنا في علاقة جنسية. منذ فترة طويلة.

932
01:27:41,290 --> 01:27:44,630
‫- ألا تعتقد أنني أحب زوجي؟‬
‫- بالطبع، أعتقد ذلك.

933
01:27:45,630 --> 01:27:47,260
‫على نحو مؤكد.

934
01:27:48,590 --> 01:27:51,470
‫- لكنك لا تقر أسلوب حياتي؟‬
‫- كلا بحق الجحيم.

935
01:27:52,090 --> 01:27:55,930
‫إنه مثلي. في الواقع، مثل غالبية الرجال الذين أعرفهم.

936
01:27:55,970 --> 01:27:57,140
‫بمعنى؟

937
01:27:58,100 --> 01:28:01,020
‫الرجال يعشقون زوجاتهم، خليلاتهم.

938
01:28:01,060 --> 01:28:03,600
‫لا يعني ذلك أنهم لا يستغلون

939
01:28:06,190 --> 01:28:07,860
‫أية فرصة تتاح لهم.

940
01:28:14,620 --> 01:28:17,030
‫لو أنك ترمي إلى شيء ما، أفصح عنه.

941
01:28:17,080 --> 01:28:18,620
‫أعتقد أنني أفصحت عنها.

942
01:28:25,880 --> 01:28:29,550
‫كل ما تحتاج إليه هو أن تأتي غدا،

943
01:28:29,590 --> 01:28:33,050
‫تأتي غير ثمل، وتصل بي إلى جزيرة "هاولاند".

944
01:28:54,700 --> 01:28:56,200
‫مستعد يا سيدتي.

945
01:28:59,120 --> 01:29:00,540
‫شكرا لك.

946
01:29:10,840 --> 01:29:13,800
‫هل تود أن تخرج لتدخن سيجارة؟

947
01:29:13,840 --> 01:29:15,380
‫لا أدخن.

948
01:29:16,010 --> 01:29:18,300
‫أو أي شيء؟

949
01:29:30,690 --> 01:29:32,150
‫"إيرهارت" هنا.

950
01:29:32,820 --> 01:29:34,360
‫"بتنام" هنا.

951
01:29:38,030 --> 01:29:39,580
‫كان لابد أن تكوني نائمة الآن.

952
01:29:41,580 --> 01:29:43,410
‫كان لابد أن تكون في العمل الآن.

953
01:29:44,000 --> 01:29:47,250
‫أدير مغامرة كبيرة هنا. أنا شخص مهم جدا.

954
01:29:48,210 --> 01:29:53,130
‫أخبرتني أنني سأكون النجمة، وستكون أنت قريبا مني،

955
01:29:53,170 --> 01:29:56,550
‫ذرة تراب صغيرة في مجموعتك.

956
01:29:58,720 --> 01:30:02,270
‫أظنني كنت أمزح. لكن المزحة ارتدت إلي.

957
01:30:05,730 --> 01:30:08,600
‫سأكون في "هونولولو" في الثالث

958
01:30:08,690 --> 01:30:11,730
‫ومعك في "أوكلاند" في الرابع من يوليو، اتفقنا؟

959
01:30:13,030 --> 01:30:14,440
‫لا تجعليني أطيل الانتظار.

960
01:30:15,450 --> 01:30:16,780
‫لن أجرؤ.

961
01:30:18,610 --> 01:30:20,320
‫كيف حال "فريد"؟ يقلع عن الشراب؟

962
01:30:20,780 --> 01:30:24,700
‫أرسلت إليك أفلامي لتخفيف وزن الطائرة.

963
01:30:27,460 --> 01:30:29,290
‫لن تحاولي خداعي، أليس كذلك؟

964
01:30:30,210 --> 01:30:31,670
‫"فريد" بخير.

965
01:30:31,710 --> 01:30:34,880
‫يحسب سرعة الرياح المواتية مقابل الوقود فيما نتحدث.

966
01:30:35,630 --> 01:30:38,180
‫وإذن ما الذي أسمعه في صوتك؟

967
01:30:40,850 --> 01:30:43,680
‫- هل هو يشرب الخمر؟‬
‫- يمكنني تدبر الأمر.

968
01:30:44,390 --> 01:30:46,770
‫حسنا، ألغيها. ألغي الرحلة الآن.

969
01:30:47,100 --> 01:30:49,770
‫على الفور يا "أميليا". أعني ذلك. على الفور.

970
01:30:54,150 --> 01:30:55,780
‫يمكنني تدبر الأمر.

971
01:30:59,530 --> 01:31:02,120
‫بعد الرابع، سنذهب إلى الديار.

972
01:31:03,990 --> 01:31:05,330
‫وأين ذلك؟

973
01:31:06,080 --> 01:31:09,120
‫بالنسبة إلي؟ أي مكان تتواجدين فيه.

974
01:31:17,970 --> 01:31:20,050
‫سيعجبني المكان هناك.

975
01:31:24,060 --> 01:31:26,890
‫يجدر بي ذلك، لأن هذه ستكون رحلتي الأخيرة.

976
01:31:29,940 --> 01:31:31,520
‫لو كنت تصرين.

977
01:31:37,400 --> 01:31:38,610
‫أحبك.

978
01:31:55,340 --> 01:31:56,670
‫هل أدعك ترحل الآن؟

979
01:31:57,090 --> 01:31:58,460
‫كلا، أبدا.

980
01:32:08,180 --> 01:32:10,980
‫سأذهب لإبلاغ العالم أنك في طريقك إلى هنا.

981
01:32:12,850 --> 01:32:14,150
‫إلى اللقاء،

982
01:32:16,360 --> 01:32:17,820
‫يا عزيزي.

983
01:32:24,070 --> 01:32:25,910
‫إلى اللقاء يا حبي.

984
01:33:06,410 --> 01:33:08,450
‫يبدو أنها مستعدة للرحيل.

985
01:33:26,010 --> 01:33:28,510
‫ربما يكون أيسر أن تتخلصي مني.

986
01:33:28,550 --> 01:33:30,470
‫أسافر متخففة، ليس أكثر.

987
01:33:30,520 --> 01:33:33,390
‫هل لديك مكان لثمانين كيلوغراما من الحمق؟

988
01:33:37,020 --> 01:33:39,480
‫سيدتي، أنا جد آسف.

989
01:33:41,030 --> 01:33:43,860
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.

990
01:33:53,200 --> 01:33:54,910
‫هل ملأت الجانب الآخر؟

991
01:34:15,350 --> 01:34:19,020
‫قبل ما لا يزيد عن شهر واحد،‬
‫كنت على الجانب الآخر من "المحيط الهادئ"،

992
01:34:19,110 --> 01:34:21,070
‫أتطلع غربا.

993
01:34:21,110 --> 01:34:24,110
‫هذا الصباح، أتطلع شرقا فوق "المحيط الهادئ".

994
01:34:24,150 --> 01:34:27,160
‫في تلك الأيام السريعة التي خلت،

995
01:34:27,240 --> 01:34:30,700
‫عرض العالم برمته مر خلفنا

996
01:34:30,740 --> 01:34:33,290
‫فيما عدا هذا المحيط الواسع.

997
01:34:33,330 --> 01:34:38,080
‫سأكون مسرورة‬
‫عندما تصبح مخاطر هذه الملاحة وراءنا.

998
01:34:38,120 --> 01:34:40,880
‫سيد "بلفور"، من فضلك أجب، انتهى.

999
01:34:40,920 --> 01:34:42,250
‫سيد "بتنام".

1000
01:34:42,300 --> 01:34:44,960
‫الرياح العكسية كانت أقوى مما كانوا يعرفون عندما أقلعوا.

1001
01:34:45,470 --> 01:34:49,510
‫أعدت حساب الوقود. سيستخدمون ٩ بالمائة‬
‫زيادة عن كمية الوقود المقدرة أصلا.

1002
01:34:51,720 --> 01:34:53,350
‫تسعة بالمائة.

1003
01:35:02,110 --> 01:35:05,360
‫"كينغ هاو أبل كوين كوين". هل تسمعني؟

1004
01:35:07,990 --> 01:35:11,070
‫"كينغ هاو أبل كوين كوين". هل تسمعني؟

1005
01:35:16,910 --> 01:35:18,790
‫سيد "بتنام"، لا يمكنني الاتصال بهم يا سيدي.

1006
01:35:19,500 --> 01:35:21,750
‫جربت الصوت وشفرة "مورس".

1007
01:35:21,790 --> 01:35:25,380
‫كلا، انس شفرة "مورس". لم يأخذوا جهاز الاستقبال.

1008
01:35:25,420 --> 01:35:28,050
‫ابق مع الصوت. سوف تصل إليهم.

1009
01:35:28,510 --> 01:35:31,260
‫جزيرة "هاولاند"‬
‫خفر السواحل الأمريكي في المركب "إيتاسكا"

1010
01:35:51,570 --> 01:35:53,280
‫استرح أيها البحار.

1011
01:35:57,500 --> 01:36:00,960
‫جهاز تحديد الاتجاه. منذ متى ترك هذا مفتوحا؟

1012
01:36:04,920 --> 01:36:06,750
‫البطارية فارغة.

1013
01:36:21,310 --> 01:36:24,810
‫"إيتاسكا"، هذه "إيرهارت".‬
‫نحن على على بعد نحو ٣٢٠ كيلومترا.

1014
01:36:25,360 --> 01:36:27,280
‫السماء معتمة. انتهى.

1015
01:36:28,150 --> 01:36:30,320
‫هذه هي، على التردد ٣١٠٥.

1016
01:36:31,240 --> 01:36:33,610
‫قالت "غائمة ومعتمة".

1017
01:36:48,000 --> 01:36:49,510
‫"إيتاسكا"، هذه "إيرهارت".

1018
01:36:50,210 --> 01:36:52,380
‫السماء معتمة. انتهى.

1019
01:36:53,050 --> 01:36:55,550
‫نستلم إشارتك. من فضلك أقري بإشارتنا.

1020
01:36:55,600 --> 01:36:58,770
‫ما هو موقعك، والوقت المقدر‬
‫للوصول إلى "هاولاند"؟ انتهى.

1021
01:37:08,520 --> 01:37:12,030
‫"إيتاسكا"، هذه "إيرهارت".‬
‫غير قادرة على سماعكم، انتهى.

1022
01:37:14,070 --> 01:37:17,530
‫"إيرهارت"، هذه "إيتاسكا". هل تلقيت بثنا؟

1023
01:37:22,410 --> 01:37:25,880
‫"كينغ هاو أبل كوين كوين".‬
‫من فضلك أقري بإشارتنا عبر شفرة "مورس".

1024
01:37:25,920 --> 01:37:27,250
‫من فضلك أقري. انتتهى.

1025
01:37:32,050 --> 01:37:35,930
‫تواجه مشكلة في استقبال البث الصوتي. ابق مع "مورس".

1026
01:37:46,100 --> 01:37:49,480
‫"إيتاسكا"، هذه "كينغ هاو أبل كوين كوين".

1027
01:37:49,520 --> 01:37:51,610
‫لا نستطيع تلقي إشارتكم عبر اللاسلكي.

1028
01:37:51,650 --> 01:37:53,780
‫لا نستطيع التأكد من موقع "هاولاند" بناء على بثكم.

1029
01:37:53,820 --> 01:37:55,820
‫لو كنتم تسمعون هذا، أكدوا موقعكم.

1030
01:37:55,860 --> 01:37:57,200
‫قوة إشارة "إيرهارت" هي ٤.

1031
01:37:57,240 --> 01:37:59,660
‫من فضلكم أكدوا موقعكم لنا‬
‫ووافونا في غضون نصف ساعة.

1032
01:37:59,700 --> 01:38:04,910
‫سنصنع ضوضاء في الميكروفون.‬
‫نحن على بعد ١٦٠ كيلومترا تقريبا.

1033
01:38:04,960 --> 01:38:06,080
‫انتهى.

1034
01:38:06,790 --> 01:38:08,670
‫ينبغي أن تبقى لوقت أطول.

1035
01:38:08,710 --> 01:38:12,050
‫استمر بثها لوقت قصير جدا،‬
‫تحديد الاتجاه إلى الموقع مستحيل.

1036
01:38:12,800 --> 01:38:14,840
‫قوة إشارة "إيرهارت" ٤‬
‫مستحيلة ٦،٤٥ صباحا

1037
01:38:46,580 --> 01:38:48,960
‫ربما كان مستقبل شفرة مورس لديها مغلق.

1038
01:38:49,500 --> 01:38:52,090
‫"كينغ هاو أبل كوين كوين". هذه "إيتاسكا".

1039
01:38:52,130 --> 01:38:55,760
‫لا يمكننا تحديد الموقع على ٣١٠٥.‬
‫من فضلك أرسلي على ٥٠٠.

1040
01:38:55,800 --> 01:38:58,720
‫أم تريدين محاولة تحديد موقعنا؟ انتهى.

1041
01:39:26,250 --> 01:39:29,330
‫نظام الاتصال البيني في السطح العلوي. راجع المدخنة.

1042
01:39:29,370 --> 01:39:31,710
‫"أوهير" إلى السطح العلوي. رد أيها السطح العلوي.

1043
01:39:37,510 --> 01:39:39,680
‫ينبغي أن يتمكنوا من رؤية ذلك‬
‫من على مسافة ٣٠ كيلومترا على الأقل.

1044
01:39:53,560 --> 01:39:56,940
‫"إيتاسكا"، هذه "كينغ هاو أبل كوين كوين".

1045
01:39:56,980 --> 01:39:59,240
‫لابد أننا فوقكم، لكننا لا نراكم.

1046
01:39:59,650 --> 01:40:04,030
‫الوقود ينخفض. أعجز عن تلقي إشاراتكم باللاسلكي.

1047
01:40:04,370 --> 01:40:08,370
‫نطير على ارتفاع ٣٠٥ مترا. انتهى.

1048
01:40:08,410 --> 01:40:14,090
‫نتلقى إشارتك‬
‫ونبث على الترددين ٣١٠٥ و٥٠٠ بالتزامن. انتهى.

1049
01:40:33,150 --> 01:40:36,770
‫"إيتاسكا"، نحن ندور، لكن لا يمكننا سماعكم. انتهى.

1050
01:40:37,280 --> 01:40:41,150
‫"كينغ هاو أبل كوين كوين"، هذه "إيتاسكا". إشارتك قوية.

1051
01:40:41,200 --> 01:40:43,450
‫هل تتلقين هذه؟ انتهى.

1052
01:40:45,740 --> 01:40:48,370
‫"إيتاسكا"، هذه "كينغ هاو أبل كوين كوين".

1053
01:40:48,410 --> 01:40:51,000
‫تلقينا إشارتكم، لكننا لا نستطيع تحديد موقعكم.

1054
01:40:51,040 --> 01:40:57,000
‫أرجوك حاولوا تحديد موقعنا‬
‫وردوا عل التردد ٣١٠٥ بالصوت. انتهى.

1055
01:40:57,040 --> 01:40:58,710
‫تلقينا إشارتك جيدا.

1056
01:40:58,760 --> 01:41:04,180
‫يستحيل تحديد موقعك على التردد ٣١٠٥ بصوتك.

1057
01:41:04,220 --> 01:41:07,180
‫أرسلي إلينا بثا أطول من فضلك. انتهى.

1058
01:41:11,640 --> 01:41:14,520
‫وصل تقرير للتو من السفينة إلى السيد "بتنام".

1059
01:41:14,600 --> 01:41:15,940
‫رباه.

1060
01:41:16,480 --> 01:41:20,230
‫الآنسة "إيرهارت" تلقت أخيرا البث من "إيتاسكا".

1061
01:41:26,700 --> 01:41:30,450
‫ابق على التردد ٧٥٠٠. إنه الوحيد الذي أقرته.

1062
01:41:30,500 --> 01:41:33,790
‫لقد تلقيت إشارتها، اللعنة. ماذا عن جهاز تحديد الاتجاه؟

1063
01:41:33,830 --> 01:41:36,750
‫أبلغ "سيبرياني" أن البطارية فارغة يا سيدي.

1064
01:41:36,790 --> 01:41:39,750
‫ترك الجهاز يعمل طوال الليل، لذا لا يمكن تتبعها.

1065
01:41:44,720 --> 01:41:47,550
‫"كينغ هاو أبل كوين كوين" إلى "إيتاسكا".

1066
01:41:49,600 --> 01:41:53,230
‫"إيرهارت"، هلا تجيبين على التردد ٥٠٠؟

1067
01:41:54,560 --> 01:41:59,440
‫نبث باستمرار على التردد ٧٥٠٠

1068
01:41:59,520 --> 01:42:02,320
‫ولا نستطيع أن نسمعك على ٥٠٠.

1069
01:42:21,750 --> 01:42:23,380
‫برغم المحاولات المستمرة،

1070
01:42:23,420 --> 01:42:27,720
‫فقدت "يو إس إس إيتاسكا" الاتصال مع "إميليا إيرهارت".

1071
01:42:29,510 --> 01:42:30,810
‫هيا.

1072
01:42:38,980 --> 01:42:40,440
‫هيا.

1073
01:42:40,480 --> 01:42:43,480
‫"كينغ هاو أبل كوين كوين" إلى "إيتاسكا".

1074
01:42:43,530 --> 01:42:47,280
‫نحن على خط الموقع ١٥٧- ٣٣٧.

1075
01:42:47,610 --> 01:42:50,240
‫نسير شمالا وجنوبا.

1076
01:42:52,240 --> 01:42:53,490
‫انتهى.

1077
01:42:53,540 --> 01:42:56,250
‫نسمعك. نسمعك. هل تسمعيننا؟

1078
01:43:14,180 --> 01:43:17,100
‫"إيرهارت"، هذه "إيتاسكا". هل تلقيت بثنا؟

1079
01:43:52,300 --> 01:43:54,850
‫من "إيتاسكا" إلى "إيرهارت"، ردي من فضلك.

1080
01:44:22,000 --> 01:44:25,710
‫كل الأشياء التي لم أقلها لفترة طويلة،

1081
01:44:27,050 --> 01:44:30,800
‫انظر لأعلى، إنها في عيوني.

1082
01:44:44,230 --> 01:44:48,730
‫الكل لديه عقبات في حياته ليتغلب عليها.‬
‫وعليه أن يفعل طالما لديه الشجاعة لذلك.

1083
01:44:51,900 --> 01:44:54,700
‫هل هذا متهور؟ ربما.

1084
01:44:57,240 --> 01:45:00,080
‫لكن ماذا تفعل العقبات أمام الأحلام؟

1085
01:45:06,250 --> 01:45:09,460
‫اختفت "أميليا إيرهارت" و"فريد نونان"

1086
01:45:09,510 --> 01:45:12,680
‫في مكان ما فوق "المحيط الهادي"‬
‫في ٢ يوليو، ١٩٣٧.

1087
01:45:14,430 --> 01:45:17,930
‫أجرت الحكومة الأمريكية‬
‫أكبر مهمة إنقاذ في التاريخ،

1088
01:45:17,970 --> 01:45:21,480
‫لكن لم يظهر أي دليل يكشف العثور على "إلكترا".

1089
01:45:22,810 --> 01:45:26,730
‫أثار مصير "أميليا إيرهارت"‬
‫اهتمام العالم لأجيال.

1090
01:45:31,110 --> 01:45:33,820
‫أفكر في الأيادي التي أمسكت بها،

1091
01:45:36,870 --> 01:45:38,950
‫الأماكن التي رأيتها،

1092
01:45:42,620 --> 01:45:46,500
‫الأراضي الشاسعة التي علق وسخها بباطن حذائي.

1093
01:46:10,730 --> 01:46:13,320
‫لقد غيرني العالم.

1094
01:46:13,740 --> 01:46:16,860
‫"أميليا إيرهارت"‬
‫١٨٩٧- ١٩٣٧

1095
01:46:46,520 --> 01:46:50,440
‫من أجل "كريس هاورد"‬
‫حبيبنا "غافر" - ١٩٥٩ - ٢٠٠٩

1096
01:51:18,370 --> 01:51:19,420
‫Arabic

‫

