1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803 
‫جسر "إيزر"، "بلجيكا"، ٣١ أكتوبر ١٩١٤

2
00:01:45,063 --> 00:01:46,273 
‫حضرة النقيب!

3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324 
‫أوامر من المقر الرئيسي، سيدي

4
00:02:17,763 --> 00:02:18,805 
‫الأوامر...

5
00:02:20,807 --> 00:02:21,850 
‫تقضي بمهاجمة الجسر

6
00:02:24,144 --> 00:02:25,979 
‫يجدر بنا توقع عدد كبير من الضحايا

7
00:02:27,231 --> 00:02:29,399 
‫لن يصل أحد إلى الجسر على قيد الحياة

8
00:02:31,401 --> 00:02:33,111 
‫حافظوا على هدوئكم، أيها السادة

9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155 
‫نخاطر بحياتنا

10
00:02:35,447 --> 00:02:37,074 
‫لكن بوسعنا استعادة وطننا!

11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662 
‫طوال قرون، حلم الشعراء بالموت لأجل الحب

12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082 
‫أفترض أننا المحظوظون

13
00:02:46,792 --> 00:02:49,753 
‫تقضي الأوامر بالانتظار ثلاث ساعات
‫ليتحول اتجاه الرياح شرقا

14
00:02:50,295 --> 00:02:52,756 
‫ثم نطلق كل قذيفة لدينا

15
00:02:58,804 --> 00:03:00,597 
‫هناك حل آخر، أيها النقيب

16
00:03:04,434 --> 00:03:05,978 
‫ما الأمر، "بوارو"؟

17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647 
‫لنهاجم الآن

18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690 
‫الآن؟

19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566 
‫أجل

20
00:03:10,774 --> 00:03:12,776 
‫خلال الدقائق السبع المقبلة

21
00:03:13,277 --> 00:03:14,111 
‫ربما ثمانية

22
00:03:15,988 --> 00:03:16,655 
‫كل صباح

23
00:03:16,822 --> 00:03:18,198 
‫تحلق طيور النوء

24
00:03:18,532 --> 00:03:21,076 
‫مباشرة قبل أن يتحول اتجاه الريح شرقا

25
00:03:21,577 --> 00:03:22,452 
‫أترى؟

26
00:03:23,579 --> 00:03:24,329 
‫هذا الصباح

27
00:03:24,621 --> 00:03:26,248 
‫تحلق باكرا

28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126 
‫حالة الريح مثالية الآن

29
00:03:29,918 --> 00:03:31,920 
‫لإخفاء زحفنا

30
00:03:32,838 --> 00:03:33,672 
‫وراء قنابل الغاز

31
00:03:33,839 --> 00:03:37,634 
‫سنعبر نحو ٢٠٠ متر من المنطقة
‫المتنازع عليها بدون أن يرونا

32
00:03:38,051 --> 00:03:39,511 
‫قبل أن يدرك العدو حتى

33
00:03:39,678 --> 00:03:41,346 
‫بأننا نهاجم!

34
00:03:41,680 --> 00:03:44,600 
‫إن أخطأت التقدير، ستعيد الرياح الغاز
‫نحو ما تبقى من جيشنا

35
00:03:44,766 --> 00:03:47,102 
‫سنصيب نفسنا بالغاز بينما يبيدوننا،
‫هل هذا ما تريده؟

36
00:03:48,145 --> 00:03:49,354 
‫لست مخطئا

37
00:04:28,227 --> 00:04:29,394 
‫إنه شرك

38
00:04:35,651 --> 00:04:37,402 
‫لا أراهم

39
00:04:43,242 --> 00:04:45,160 
‫انسحبوا!

40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514 
‫كنت محقا!

41
00:05:06,139 --> 00:05:09,476 
‫أنت متقد الذكاء ولا يجدر بك
‫أن تكون مجرد مزارع، "بوارو"

42
00:05:11,937 --> 00:05:13,480 
‫لا، حضرة النقيب!

43
00:05:45,220 --> 00:05:47,598 
‫طلبت منك عدم الحضور

44
00:05:51,685 --> 00:05:53,437 
‫أنا ممرضة أيضا

45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900 
‫سمعت بوجود جندي مصاب...

46
00:05:58,066 --> 00:06:01,528 
‫ساهم حدسه في ساحة المعركة
‫بإنقاذ كامل سريته

47
00:06:03,780 --> 00:06:06,283 
‫لم أنقذ نقيبي

48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123 
‫ووافقت على الزواج بي قبل كل هذا

49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711 
‫"كاثرين"، يجدر بك الذهاب

50
00:06:18,003 --> 00:06:20,422 
‫أتدرك كيف يكون الحب؟

51
00:06:22,090 --> 00:06:24,176 
‫حين تحب شخصا، تحبه...

52
00:06:24,551 --> 00:06:28,680 
‫بالرغم من كل تقلباته المزاجية
‫وتغيراته على مر الزمان

53
00:06:29,306 --> 00:06:31,808 
‫تغدو أسوأ صفاته مجرد إزعاج طفيف

54
00:06:32,643 --> 00:06:34,853 
‫تصبح عيوبه أشبه بنمش

55
00:06:37,272 --> 00:06:38,941 
‫وصدف أنني...

56
00:06:41,652 --> 00:06:42,986 
‫أحبك

57
00:06:43,779 --> 00:06:45,697 
‫ماذا عن هذا؟

58
00:06:58,460 --> 00:06:59,920 
‫تعال إلى هنا

59
00:07:08,303 --> 00:07:09,429 
‫هذا بسيط

60
00:07:12,641 --> 00:07:14,726 
‫ستدع شاربك ينمو

61
00:07:34,037 --> 00:07:36,874 
‫"لندن" ١٩٣٧

62
00:07:55,601 --> 00:07:56,727 
‫"بوارو"! أين كنت؟

63
00:07:56,894 --> 00:07:58,770 
‫لغز "أروندل"، أتعمل على قضية؟

64
00:07:58,937 --> 00:08:00,189 
‫لا، أتحمل الجوع

65
00:08:01,481 --> 00:08:02,733 
‫سيد "بلوندان"!

66
00:08:02,900 --> 00:08:05,319 
‫سيد "بوارو"، حللت القضية في "مصر"

67
00:08:05,485 --> 00:08:07,112 
‫حققت نجاحا باهرا لكن علي العودة

68
00:08:07,279 --> 00:08:08,780 
‫والليلة ستكون...

69
00:08:09,156 --> 00:08:10,157 
‫شكرا، سيدي

70
00:08:10,324 --> 00:08:13,118 
‫ستصل بعد قليل قطعة من كل تحلية في القائمة

71
00:08:13,285 --> 00:08:16,747 
‫إن أراد السيد "بوارو" أي شيء آخر،
‫اطلبه وحسب

72
00:08:19,625 --> 00:08:22,669 
‫يتساءل جميع الموجودين عن سبب غياب الموسيقى

73
00:08:22,836 --> 00:08:25,464 
‫ما من موسيقى لأنه لم يدفع أحد المال

74
00:08:25,631 --> 00:08:27,674 
‫أدفع للجميع في نهاية الليلة

75
00:08:27,841 --> 00:08:29,468 
‫حسب خبرتي...

76
00:08:29,635 --> 00:08:34,097 
‫الرجال الذين يديرون مؤسسات مستقيمة مثلك...

77
00:08:34,264 --> 00:08:36,933 
‫يفقدون محفظتهم فور وصول الفاتورة

78
00:08:37,308 --> 00:08:39,436 
‫أراهن أنك نسيت اسمي منذ الآن

79
00:08:39,977 --> 00:08:40,979 
‫"روزالي أوتربورن"

80
00:08:41,355 --> 00:08:44,191 
‫لست مديرة "سالومي أوتربورن"
‫وحسب، أنا نسيبتها

81
00:08:44,691 --> 00:08:46,944 
‫ستتقاعد ثرية وسأحرص على ذلك

82
00:08:47,110 --> 00:08:49,905 
‫ونتقاضى أجرنا مسبقا

83
00:08:50,072 --> 00:08:52,282 
‫لذا إن أردت بعض الموسيقى...

84
00:08:52,449 --> 00:08:55,744 
‫أولا أريد رؤية كدسة من الأوراق الخضراء
‫أو أيا كان لون المال في بلادك

85
00:09:01,792 --> 00:09:04,086 
‫تذكر اسمي الآن

86
00:09:07,256 --> 00:09:11,718 
‫سيداتي سادتي! "سالومي أوتربورن"!

87
00:09:40,497 --> 00:09:45,085 
‫أريد أن أخبركم بالوقائع الطبيعية

88
00:09:46,086 --> 00:09:49,756 
‫بأن الإنسان لا يفهم الكتاب الصالح
‫بالشكل الصحيح

89
00:09:49,923 --> 00:09:52,009 
‫وهذا كل ما في الأمر

90
00:09:55,554 --> 00:09:57,556 
‫هذا كل ما في الأمر

91
00:09:59,099 --> 00:10:02,352 
‫أتعلمون؟ علينا الاستمتاع بمزيد من الحب

92
00:10:02,519 --> 00:10:05,814 
‫مزيد من التفهم كل يوم من حياتنا

93
00:10:05,981 --> 00:10:07,858 
‫وهذا كل ما في الأمر

94
00:10:11,403 --> 00:10:14,406 
‫الآن حين ترون الناس يقفزون

95
00:10:15,490 --> 00:10:17,201 
‫مهما كان السبب

96
00:10:18,118 --> 00:10:22,122 
‫لا يعلمون، لا يعلمون أين هم

97
00:10:22,289 --> 00:10:24,458 
‫وهذا كل ما في الأمر

98
00:10:44,228 --> 00:10:48,440 
‫اسمعوا، يتقاتل الناس مع بعضهم

99
00:10:48,607 --> 00:10:51,276 
‫ويخالون أنهم يبلون حسنا

100
00:10:51,443 --> 00:10:54,279 
‫وكل ما يريدونه هو مالكم

101
00:10:54,446 --> 00:10:57,741 
‫وبوسعك الذهاب إلى... وهذا كل ما في الأمر

102
00:11:02,204 --> 00:11:03,622 
‫هذا كل ما في الأمر

103
00:11:06,959 --> 00:11:12,256 
‫عليكم أن تتبعوا اعتقاد ما

104
00:11:13,006 --> 00:11:16,009 
‫أؤكد لكم، هذا كل ما في الأمر

105
00:11:18,679 --> 00:11:20,055 
‫آنسة "ريدجواي"!

106
00:11:23,392 --> 00:11:24,393 
‫"لينيت"!

107
00:11:25,686 --> 00:11:27,062 
‫آنسة "ريدجواي"! آنسة "ريدجواي"، من فضلك!

108
00:11:27,229 --> 00:11:28,313 
‫هيا، ابتسمي لنا!

109
00:11:28,480 --> 00:11:30,566 
‫-آنسة "ريدجواي"!
‫-ابتسمي لنا!

110
00:11:30,732 --> 00:11:33,235 
‫تراجعوا، رجاء، تنحوا جانبا
‫لتمر الآنسة "ريدجواي"

111
00:11:35,070 --> 00:11:36,530 
‫فوق رأسي

112
00:11:36,697 --> 00:11:37,948 
‫فوق رأسي

113
00:11:38,115 --> 00:11:39,867 
‫أسمع الموسيقى في الجو

114
00:12:03,265 --> 00:12:05,893 
‫آنسة "لينيت ريدجواي"، هذا شرف كبير لي

115
00:12:07,144 --> 00:12:09,855 
‫شكرا، لدينا... هناك سبعة

116
00:12:10,022 --> 00:12:11,648 
‫بالتأكيد، سبعة من الأفضل، سيدي

117
00:12:11,815 --> 00:12:13,525 
‫لا أريد سبعة، أريد ستة فقط

118
00:12:13,692 --> 00:12:16,028 
‫لا أريد العدد الفردي

119
00:12:16,361 --> 00:12:18,238 
‫لدينا العدد الزوجي، هذا جيد

120
00:12:18,405 --> 00:12:19,865 
‫أية واحدة أنزع؟ لا أعلم

121
00:12:20,324 --> 00:12:22,075 
‫لا، ليس صديقتي الصغيرة،
‫من فضلك، شكرا جزيلا

122
00:12:22,242 --> 00:12:23,368 
‫شكرا جزيلا

123
00:12:23,535 --> 00:12:25,329 
‫إنها صغيرتي...

124
00:12:27,915 --> 00:12:28,874 
‫"لينيت"

125
00:12:31,627 --> 00:12:33,921 
‫من غير العادل أن تبدي
‫بهذا الشكل وتكوني أنت

126
00:12:34,087 --> 00:12:37,466 
‫حسنا طلبت من "لويز" اختيار
‫شيء مميز لأرى صديقتي "جاكس"

127
00:12:37,633 --> 00:12:38,800 
‫مر وقت طويل

128
00:12:42,262 --> 00:12:43,263 
‫مخطوبة؟

129
00:12:45,140 --> 00:12:46,058 
‫أعلم

130
00:12:46,225 --> 00:12:47,059 
‫لكن من؟

131
00:12:47,351 --> 00:12:51,605 
‫إنه ضخم، تقليدي، صبياني وبسيط بشكل جميل

132
00:12:51,772 --> 00:12:54,441 
‫وهذا كل شيء، اسمه "سايمون"
‫كإثبات على كلامي

133
00:12:54,983 --> 00:12:56,026 
‫"سايمون دويل"

134
00:12:56,193 --> 00:12:57,778 
‫نتوق للزواج بأقرب وقت ممكن

135
00:12:57,945 --> 00:12:59,321 
‫لذا أردت رؤيتك

136
00:12:59,488 --> 00:13:00,989 
‫لست...

137
00:13:01,490 --> 00:13:03,325 
‫ماذا؟ لا، لا

138
00:13:03,492 --> 00:13:04,743 
‫لكننا نلتقي كثيرا

139
00:13:05,494 --> 00:13:06,411 
‫-بشكل دائم
‫-"جاكي"!

140
00:13:06,578 --> 00:13:07,746 
‫عذرا، هذا صحيح

141
00:13:08,580 --> 00:13:10,832 
‫بصراحة، سأموت إن لم اصبح السيدة "دويل"

142
00:13:11,583 --> 00:13:12,417 
‫إنه الحب

143
00:13:12,584 --> 00:13:14,211 
‫إن كنت بحاجة إلى مال...

144
00:13:14,378 --> 00:13:15,587 
‫اعتبريها هدية زفاف

145
00:13:15,754 --> 00:13:18,924 
‫لا، ليس المال بل عمل

146
00:13:19,591 --> 00:13:20,926 
‫ابتعت ذلك العقار الجديد

147
00:13:21,093 --> 00:13:23,554 
‫ستحتاجين إلى من يصلحه ومن يديره

148
00:13:24,429 --> 00:13:25,764 
‫بوسعك منح العمل لـ"سايمون"

149
00:13:25,931 --> 00:13:27,724 
‫إنه عاطل عن العمل لكنه ولد وترعرع في الريف

150
00:13:27,891 --> 00:13:29,852 
‫وهو ضليع بالعقارات، أقسم

151
00:13:30,018 --> 00:13:32,437 
‫إن لم ينجح بعمله، اطرديه فورا

152
00:13:32,729 --> 00:13:34,898 
‫لكنه سينجح، إنه خلاب جدا ولن يفشل

153
00:13:35,065 --> 00:13:36,316 
‫عزيزتي

154
00:13:36,650 --> 00:13:40,112 
‫أنت مولعة به تماما، الزمي الحذر

155
00:13:40,279 --> 00:13:41,280 
‫فات الأوان

156
00:13:41,446 --> 00:13:42,614 
‫"جاكي"، عزيزتي

157
00:13:42,781 --> 00:13:44,241 
‫ها هو

158
00:13:49,788 --> 00:13:51,623 
‫كان ذلك شقيا من قبلي

159
00:13:53,000 --> 00:13:54,001 
‫مرحبا

160
00:13:54,918 --> 00:13:57,004 
‫آمل ألا تمانعي، سمحت لنفسي بجلب الشراب لك

161
00:13:57,588 --> 00:14:01,925 
‫"سايمون" عزيزي، أقدم إليك الفتاة الذهبية،
‫كما يقولون عنها

162
00:14:02,301 --> 00:14:04,887 
‫"لينيت ريدجواي" المذهلة

163
00:14:06,013 --> 00:14:09,141 
‫يسرني لقاء وكيل أرضي الجديد

164
00:14:09,892 --> 00:14:11,351 
‫أتعنين ذلك حقا؟

165
00:14:16,398 --> 00:14:18,025 
‫بالطبع تعنيه

166
00:14:18,192 --> 00:14:19,860 
‫اصطحبها إلى حلبة الرقص، أيها السخيف

167
00:14:20,360 --> 00:14:21,570 
‫اذهب واشكرها بالشكل الملائم

168
00:14:39,922 --> 00:14:44,593 
‫والآن هلا تسمعني أغني

169
00:14:44,760 --> 00:14:48,096 
‫اسمع الكلمات التي أقولها

170
00:14:48,639 --> 00:14:53,352 
‫اغسل روحي بالمياه من السماء

171
00:14:55,729 --> 00:15:00,067 
‫بينما عالم الحب محيط بي

172
00:15:00,817 --> 00:15:04,196 
‫تقيدني الأفكار الشريرة

173
00:15:04,363 --> 00:15:07,574 
‫لكن إن تركتني

174
00:15:07,950 --> 00:15:10,244 
‫سأموت

175
00:15:12,037 --> 00:15:16,208 
‫حضنتني على صدرك

176
00:15:16,375 --> 00:15:20,754 
‫حتى زوال جميع عواصف الحياة

177
00:15:20,921 --> 00:15:22,840 
‫هدهدني

178
00:15:23,006 --> 00:15:26,468 
‫في مهد حبك

179
00:15:28,971 --> 00:15:30,639 
‫أطعمني فقط

180
00:15:37,229 --> 00:15:39,273 
‫ثم اصحبني

181
00:15:39,439 --> 00:15:43,443 
‫إلى منزلك المبارك في الأعلى

182
00:15:53,620 --> 00:15:57,916 
‫لنصفق مجددا لـ"سالومي أوتربورن"

183
00:16:11,471 --> 00:16:14,183 
‫نهر "النيل"

184
00:16:14,349 --> 00:16:17,936 
‫بعد مرور ستة أسابيع

185
00:16:47,799 --> 00:16:51,261 
‫"بايديكر"، "مصر"

186
00:17:07,402 --> 00:17:08,529 
‫سيدي؟

187
00:17:11,240 --> 00:17:13,325 
‫هيا سيدي! سيدي!

188
00:17:14,159 --> 00:17:17,454 
‫أنت تدنس إحدى عجائب العالم!

189
00:17:17,954 --> 00:17:20,374 
‫كما أنك تفسد بالمناسبة كعكة "جافا" مذهلة!

190
00:17:20,540 --> 00:17:21,708 
‫سيدي!

191
00:17:27,756 --> 00:17:30,217 
‫أيتها الطائرة الورقية الجميلة!

192
00:17:39,726 --> 00:17:41,854 
‫ماذا؟ "بوارو"!

193
00:17:42,020 --> 00:17:43,063 
‫"بوك"!

194
00:17:43,230 --> 00:17:45,190 
‫ماذا تفعل هنا؟

195
00:17:45,357 --> 00:17:47,359 
‫ما رأيك بطائرتي الورقية؟

196
00:17:49,736 --> 00:17:51,196 
‫سأنزل، ابق هناك

197
00:17:51,363 --> 00:17:52,197 
‫الزم الحذر

198
00:17:52,364 --> 00:17:55,242 
‫بين جميع الأهرامات في العالم...

199
00:17:55,409 --> 00:17:57,661 
‫كان عليك السير على هرمي

200
00:17:58,662 --> 00:18:00,247 
‫يا له من عالم صغير

201
00:18:01,498 --> 00:18:03,333 
‫صديقي، "بوك"!

202
00:18:03,876 --> 00:18:06,128 
‫لماذا قد تحلق بطائرة ورقية على الأهرامات؟

203
00:18:06,295 --> 00:18:07,462 
‫لأنه لم يسبق لأحد أن فعل ذلك!

204
00:18:07,629 --> 00:18:10,048 
‫آلاف الأعوام، هنا، وأنا الأول!

205
00:18:10,215 --> 00:18:11,425 
‫أنت الأول

206
00:18:12,593 --> 00:18:14,469 
‫"بوارو"، تسرني رؤيتك

207
00:18:14,636 --> 00:18:16,889 
‫هل أنت في عطلة غريبة أو تتولى قضية غريبة؟

208
00:18:17,055 --> 00:18:19,141 
‫القضايا، أختبئ من القضايا

209
00:18:19,308 --> 00:18:21,643 
‫إن أردت الاختباء، تعال واختبئ معنا

210
00:18:21,810 --> 00:18:23,937 
‫في "أسوان"، نقوم بجولة متقدة بالنشاطات

211
00:18:24,104 --> 00:18:26,315 
‫ما زلت الرحالة الدائم

212
00:18:26,732 --> 00:18:27,858 
‫مع الأسف، لا

213
00:18:28,025 --> 00:18:30,944 
‫طردني عمي عن متن القطار
‫بعد أن اكتشف أنني لا افعل شيئا

214
00:18:31,111 --> 00:18:32,863 
‫جربت ممارسة الوظائف، مكتب

215
00:18:33,030 --> 00:18:35,532 
‫تمكنت من إدارة العمل،
‫لكنني لم أكن أحتمل الصباح

216
00:18:35,699 --> 00:18:37,701 
‫لكنني كسبت عيشي بأفضل شكل من أموال حبيباتي

217
00:18:37,868 --> 00:18:40,037 
‫تعال! تعال

218
00:18:40,204 --> 00:18:41,330 
‫سأعرفك بـ"يوفيميا"

219
00:18:41,496 --> 00:18:42,497 
‫لكن من هي "يوفيميا"؟

220
00:18:42,664 --> 00:18:43,749 
‫ستكتشف ذلك

221
00:18:43,916 --> 00:18:46,752 
‫شابة جديدة في حياة "بوك"؟ اسم جديد لي

222
00:18:46,919 --> 00:18:49,838 
‫وراء كل رجل يحلق طائرة ورقية، توجد امرأة

223
00:18:54,343 --> 00:18:55,385 
‫ها هي

224
00:18:55,552 --> 00:18:58,347 
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها يوما... أمي

225
00:18:58,514 --> 00:19:00,432 
‫أمي، عليك أن تتعرفي بـ"هيركول بوارو"

226
00:19:00,599 --> 00:19:03,143 
‫-لماذا؟
‫-إنه أعظم محقق على قيد الحياة

227
00:19:03,310 --> 00:19:05,562 
‫يبالغ

228
00:19:05,729 --> 00:19:07,105 
‫لا، إنه محق تماما في الواقع

229
00:19:07,272 --> 00:19:09,942 
‫أنت أكثر رجل مضحك رأيته يوما

230
00:19:10,108 --> 00:19:11,235 
‫ليست المرة الأولى التي أسمع بها ذلك

231
00:19:11,401 --> 00:19:13,195 
‫-وتحجب عني المنظر
‫-سأتنحى جانبا

232
00:19:13,362 --> 00:19:17,199 
‫كوني لطيفة، أمي، "بوارو" هو صديقي وهو شهير

233
00:19:17,366 --> 00:19:18,534 
‫وسينضم إلينا على العشاء الليلة

234
00:19:18,700 --> 00:19:19,576 
‫حقا؟

235
00:19:19,743 --> 00:19:21,203 
‫-لا يمكنني التطفل
‫-لا، على الإطلاق

236
00:19:21,370 --> 00:19:22,746 
‫تزيد من شعبيتي على الطاولة

237
00:19:22,913 --> 00:19:25,457 
‫لست مع أمي في عطلة وحسب، نحتفل مع الأصدقاء

238
00:19:25,624 --> 00:19:27,417 
‫إنها حفلة زفاف

239
00:19:28,877 --> 00:19:30,003 
‫هل هذا أنا؟

240
00:19:30,587 --> 00:19:31,755 
‫ربما

241
00:19:32,381 --> 00:19:33,549 
‫كوني لطيفة

242
00:19:35,425 --> 00:19:36,593 
‫أرجو المعذرة

243
00:20:03,620 --> 00:20:07,499 
‫فندق "فيرست كاتاراكت"، "أسوان"

244
00:20:09,960 --> 00:20:13,046 
‫"يجدر بي إدارة الوضع بكامله...

245
00:20:13,213 --> 00:20:16,300 
‫"ثم العودة إلى الأعمال كالعادة"

246
00:20:17,384 --> 00:20:19,761 
‫هل دونت كل ذلك؟ جيد

247
00:20:19,928 --> 00:20:23,557 
‫والآن احرص على إرسال هذه البرقية
‫بأسرع وقت ممكن

248
00:20:24,183 --> 00:20:28,145 
‫ولا أريد أن يراها أي شخص آخر

249
00:20:30,189 --> 00:20:31,732 
‫لا! سأفعل ذلك بنفسي!

250
00:20:31,899 --> 00:20:36,111 
‫من السيئ أصلا أننا مجبرون على البقاء
‫في هذا الفندق البرجوازي المروع...

251
00:20:36,653 --> 00:20:41,074 
‫لكنني لن أشارك في اضطهاد الطبقة العاملة

252
00:20:41,241 --> 00:20:45,454 
‫إلا إن كنت المعنية، بالطبع،
‫آنذاك لا مشكلة لديها في ذلك

253
00:20:45,621 --> 00:20:48,165 
‫أنا هادئ، قادر ومتأقلم

254
00:20:52,961 --> 00:20:53,962 
‫الكرامة

255
00:20:58,133 --> 00:21:00,802 
‫"ماري فان سكايلر"، ولا أحتاج إلى جناح

256
00:21:00,969 --> 00:21:02,804 
‫لا يوجد سواي وممرضتي "باورز"

257
00:21:02,971 --> 00:21:04,806 
‫أنا عرابة السيدة "دويل"

258
00:21:05,265 --> 00:21:06,642 
‫لدينا حجز

259
00:21:06,808 --> 00:21:09,102 
‫وهل ستخلون هذه المنطقة للحفلة؟

260
00:21:09,269 --> 00:21:12,856 
‫لا نريد أن يتسكع أحد في الجوار
‫ويسرق الشمبانيا

261
00:21:15,651 --> 00:21:17,361 
‫هل هي مكلفة جدا؟

262
00:21:18,779 --> 00:21:20,030 
‫شكرا

263
00:21:34,962 --> 00:21:38,090 
‫سيداتي سادتي، سنقفل منطقة
‫الاستقبال هذه لحفلة الزفاف

264
00:21:38,257 --> 00:21:39,758 
‫كل شيء بخير، سيدتي؟

265
00:21:40,467 --> 00:21:41,426 
‫بأفضل حال

266
00:21:45,305 --> 00:21:47,558 
‫بوسع كلفة هذه الحفلة إطعام قرية طوال عام

267
00:21:47,724 --> 00:21:48,809 
‫إنه تبذير فظيع

268
00:21:48,976 --> 00:21:51,103 
‫أعلم، هذا رائع، صحيح؟

269
00:21:51,270 --> 00:21:55,607 
‫هل صحيح أنك تبرعت بكامل ثروتك
‫إلى الحزب الاشتراكي، عزيزتي؟

270
00:21:55,774 --> 00:21:56,817 
‫الشيوعي

271
00:21:56,984 --> 00:22:00,737 
‫"المال هو الجوهر المتنازل عنه
‫لعمل الإنسان وحياته"

272
00:22:00,904 --> 00:22:03,282 
‫المال هو الصديق الوحيد
‫الذي يمكن للمرأة الاعتماد عليه

273
00:22:03,907 --> 00:22:04,741 
‫انظروا إلى هذا

274
00:22:04,908 --> 00:22:07,452 
‫سيداتي سادتي، وأمي

275
00:22:08,078 --> 00:22:10,622 
‫يشرفني أن أقدم مضيفينا

276
00:22:10,789 --> 00:22:12,082 
‫رحبوا رجاء بالمتزوجين حديثا...

277
00:22:12,457 --> 00:22:15,794 
‫سيد "سايمون دويل" وزوجته!

278
00:22:16,461 --> 00:22:18,172 
‫ها هما!

279
00:22:21,675 --> 00:22:23,552 
‫رائع، سيدتي!

280
00:22:24,761 --> 00:22:27,139 
‫-رائع، "ليني"!
‫-جميل!

281
00:22:29,892 --> 00:22:31,476 
‫الحب

282
00:22:32,811 --> 00:22:34,271 
‫ليس آمنا

283
00:22:35,397 --> 00:22:37,774 
‫شهدت على مأساة صغيرة منذ بضعة أسابيع

284
00:22:37,941 --> 00:22:40,110 
‫واضح أنني شهدت على الفصل الأول فقط

285
00:22:40,277 --> 00:22:42,070 
‫كالملاك، "ليني"!

286
00:22:42,529 --> 00:22:43,655 
‫يا له من محظوظ

287
00:22:43,822 --> 00:22:46,909 
‫عثر على الوريثة الوحيدة
‫بلا زائدة أنفية وقدمين مسطحتين

288
00:22:47,075 --> 00:22:48,493 
‫هربا معا ليتزوجا بأسرع وقت ممكن

289
00:22:48,660 --> 00:22:49,786 
‫تبا للتقاليد

290
00:22:49,953 --> 00:22:53,248 
‫زواج حب وجني المال بالصدفة، هذه ضربة الحظ

291
00:22:53,415 --> 00:22:55,167 
‫تحية كبرى مني!

292
00:22:56,335 --> 00:22:57,377 
‫كيف أبدو؟

293
00:22:57,544 --> 00:22:59,254 
‫خلابة بقدر مليون دولار

294
00:22:59,421 --> 00:23:00,506 
‫اجعلهما مليونين

295
00:23:00,672 --> 00:23:02,549 
‫هدية زفافي من "سايمون"

296
00:23:02,716 --> 00:23:04,885 
‫أجل، دفعت ثمنها من حسابها،
‫لذا بالكاد هي كذلك

297
00:23:05,052 --> 00:23:06,637 
‫هديتها لنفسها من خلالي

298
00:23:09,348 --> 00:23:13,310 
‫كنت واثقة أن "بوك" كان يعبث حين قال
‫إنه كان يعرف "هيركول بوارو"

299
00:23:13,644 --> 00:23:14,895 
‫تشرفت، سيدي

300
00:23:15,062 --> 00:23:17,105 
‫أقدم إليك تهاني وامتناني، سيدتي

301
00:23:17,272 --> 00:23:18,190 
‫شكرا

302
00:23:18,357 --> 00:23:19,566 
‫سيداتي، عرابتي

303
00:23:20,067 --> 00:23:21,485 
‫نسيبي "أندرو"!

304
00:23:24,571 --> 00:23:25,739 
‫"سايمون"

305
00:23:25,906 --> 00:23:30,118 
‫نسيبي "أندرو"، وصيي على جميع شؤون
‫"ريدجواي"، في الخارج وفي الداخل

306
00:23:30,285 --> 00:23:32,037 
‫إنه فرد من العائلة عمليا

307
00:23:32,204 --> 00:23:35,123 
‫طلبت منه القدوم لكي يأخذ عطلة ولو لمرة

308
00:23:35,290 --> 00:23:38,126 
‫أنا هنا لأجل الشمبانيا فقط، أقسم

309
00:23:38,794 --> 00:23:40,921 
‫ولأجل هذا...

310
00:23:45,717 --> 00:23:46,844 
‫هذا لطف بالغ من قبلك!

311
00:23:48,136 --> 00:23:50,764 
‫أليست رائعة؟

312
00:23:51,807 --> 00:23:56,311 
‫يا أصدقائي، أعلم أنكم تخالون جميعا
‫أن هناك لغزا ما جار هنا

313
00:23:56,478 --> 00:24:01,400 
‫قضية "لم قد تقدم 'لينيت ريدجواي'
‫على الزواج به؟"

314
00:24:01,733 --> 00:24:03,402 
‫وبصراحة، لا أعلم السبب

315
00:24:04,152 --> 00:24:06,405 
‫لست ذكيا أو رومنسيا

316
00:24:06,947 --> 00:24:10,117 
‫لا أملك الكلمات، أو المال أو النسب الأصيل

317
00:24:10,993 --> 00:24:12,160 
‫لكنني أحبك

318
00:24:13,287 --> 00:24:14,997 
‫والآن...

319
00:24:16,248 --> 00:24:20,669 
‫لا أريد قول ذلك حتى،
‫خشية قدوم السارقين لسرقتك مني

320
00:24:21,378 --> 00:24:22,379 
‫نخب العريس والعروس

321
00:24:22,754 --> 00:24:24,298 
‫العريس والعروس

322
00:24:27,551 --> 00:24:29,678 
‫-تحية ثلاثية!
‫-تحية ثلاثية!

323
00:24:29,845 --> 00:24:32,639 
‫غنت "سالومي أوتربورن" ليلة لقائنا

324
00:24:32,806 --> 00:24:34,766 
‫لذا توسلت إلى صديقتك القديمة، "روزالي"...

325
00:24:35,142 --> 00:24:37,352 
‫لتطلب منها السفر معنا

326
00:24:37,519 --> 00:24:38,729 
‫ما كنت لأفوت ذلك

327
00:24:38,896 --> 00:24:41,523 
‫لم أتذوق الكافيار خلال عشرة أعوام

328
00:24:41,690 --> 00:24:43,775 
‫يا له من استعراض منحط للثروة

329
00:24:45,360 --> 00:24:47,154 
‫هيا، "ليني"، لنرقص

330
00:24:48,739 --> 00:24:50,199 
‫المفجوع

331
00:24:50,365 --> 00:24:51,742 
‫هناك واحد في كل حفلة زفاف

332
00:24:51,909 --> 00:24:53,827 
‫طلب الطبيب "وندلشام" يد الآنسة "ريدجواي"

333
00:24:53,994 --> 00:24:55,704 
‫حين كانت ما زالت آنسة "ريدجواي"

334
00:24:55,871 --> 00:24:58,373 
‫كان والصحف يعتبران الزفاف محتوما

335
00:24:58,707 --> 00:25:02,336 
‫ثم أتى الفحل المحتقن
‫والآن هي السيدة "دويل"

336
00:25:02,503 --> 00:25:06,006 
‫لو كنت مكانه، كنت أتيت إلى هنا
‫فقط لأردي العريس قتيلا

337
00:25:06,173 --> 00:25:10,427 
‫ضيوفنا الآخرون، عرابة "لينيت"
‫التي تمقت ثروة "لينيت"...

338
00:25:10,594 --> 00:25:12,971 
‫وحاضنة العرابة، "باورز" التي تشتهيها...

339
00:25:13,138 --> 00:25:16,058 
‫وكذلك خادمة "لينيت"، المسكينة "لويز"

340
00:25:16,225 --> 00:25:18,936 
‫وها هو النسيب "أندرو"، إنه متملص بالكامل

341
00:25:19,102 --> 00:25:20,771 
‫لا أحد يثق به سوى "لينيت"

342
00:25:21,230 --> 00:25:23,899 
‫أظنني وأمي الشخصين الوحيدين الطبيعيين هنا

343
00:25:25,317 --> 00:25:28,946 
‫الشخص الوحيد الذي يبدو أنه يحب "لينيت"
‫هي زميلتها السابقة في المدرسة "روزالي"

344
00:25:29,112 --> 00:25:32,991 
‫وهي نسيبة "سالومي أوتربورن"
‫وقد تدبرت حضورها لتعزف لهما

345
00:25:33,158 --> 00:25:35,369 
‫-سيد "بوارو"، تعال وارقص
‫-حظا موفقا

346
00:25:35,536 --> 00:25:37,204 
‫هدهدني

347
00:25:37,371 --> 00:25:40,415 
‫في مهد حبك

348
00:25:40,582 --> 00:25:42,417 
‫-تبدو بحالة جيدة، "سايمون"!
‫-هيا بنا جميعا! لنذهب!

349
00:25:43,126 --> 00:25:44,002 
‫هيا

350
00:25:44,169 --> 00:25:48,507 
‫أطعمني فقط

351
00:25:48,674 --> 00:25:51,260 
‫حتى لا أرغب في المزيد

352
00:25:51,426 --> 00:25:53,303 
‫ثم اصحبني

353
00:25:53,470 --> 00:25:57,349 
‫إلى منزلك المبارك في الأعلى

354
00:26:18,245 --> 00:26:19,997 
‫تبعتنا مجددا

355
00:26:22,332 --> 00:26:23,792 
‫آسفة

356
00:26:32,092 --> 00:26:34,428 
‫مع الأسف، الفصل الثالث

357
00:26:34,595 --> 00:26:36,889 
‫يبدو أن هناك مفجوعين في كل حفلة

358
00:26:43,729 --> 00:26:44,730 
‫كيف حال "لينيت"؟

359
00:27:21,558 --> 00:27:23,727 
‫لا، لا، شكرا جزيلا، شكرا، أجل، جميل جدا

360
00:27:24,478 --> 00:27:25,479 
‫تذوقي قطعة

361
00:27:34,696 --> 00:27:35,948 
‫جميل جدا

362
00:27:37,115 --> 00:27:38,325 
‫انظري إلى تلك الصناديق هناك

363
00:27:38,492 --> 00:27:39,493 
‫-إنه هنا
‫-من؟

364
00:27:39,660 --> 00:27:40,744 
‫"بوارو"

365
00:27:41,119 --> 00:27:42,287 
‫إذن، دعينا نكلمه

366
00:27:42,454 --> 00:27:44,498 
‫عذرا، عذرا

367
00:27:44,665 --> 00:27:45,999 
‫الأفعى صديقتك؟

368
00:27:46,166 --> 00:27:47,125 
‫أعز صديقة

369
00:27:48,168 --> 00:27:49,378 
‫سيد "بوارو"

370
00:27:49,545 --> 00:27:51,296 
‫آسف بشأن المآسي مساء أمس

371
00:27:51,463 --> 00:27:53,090 
‫جرب البقاء معنا مجددا الليلة

372
00:27:53,257 --> 00:27:54,800 
‫أنت لطيف جدا مع الغرباء

373
00:27:56,468 --> 00:27:57,928 
‫حذار! حذار!

374
00:27:59,555 --> 00:28:00,389 
‫شكرا

375
00:28:00,556 --> 00:28:01,682 
‫-سيدتي
‫-آسفة جدا!

376
00:28:01,849 --> 00:28:02,933 
‫سأذهب، سأذهب

377
00:28:03,892 --> 00:28:04,977 
‫هل أنت بخير؟

378
00:28:06,103 --> 00:28:07,938 
‫سيد وسيدة "دويل"، آسف جدا

379
00:28:08,105 --> 00:28:10,399 
‫في الواقع، "بوارو"، أردنا طلب مساعدتك

380
00:28:11,066 --> 00:28:12,693 
‫إنها "جاكي دي بيلفور"

381
00:28:12,860 --> 00:28:15,070 
‫تبعتنا في كل خطوة من شهر عسلنا

382
00:28:15,821 --> 00:28:19,533 
‫هي وأنا... كنا مخطوبين، كما ترى

383
00:28:21,451 --> 00:28:23,537 
‫هل وجهت إليك أية تهديدات محددة؟

384
00:28:23,704 --> 00:28:27,708 
‫لا، لا تقول شيئا، تظهر فقط، وتجلس وتحدق

385
00:28:27,875 --> 00:28:28,876 
‫عذرا، لا

386
00:28:29,042 --> 00:28:31,670 
‫ما من قضية لأقبلها، لم ترتكب أية جريمة

387
00:28:33,422 --> 00:28:36,633 
‫ما تفعله غير لائق، وميلودرامي

388
00:28:36,800 --> 00:28:39,344 
‫وتظهر بمنظر الحمقاء

389
00:28:40,512 --> 00:28:43,307 
‫حين كنت على علاقة بـ"جاكي"،
‫كنت معجبا بها، فعلا

390
00:28:43,932 --> 00:28:47,853 
‫ثم حين قابلت "لينيت"،
‫ما عاد لـ"جاكي" وجود بالنسبة إلي

391
00:28:49,354 --> 00:28:53,650 
‫منذ إلقائي التحية عليها،
‫لم أتخيل أي سبيل لي سوى بجانبها

392
00:28:54,234 --> 00:28:55,652 
‫ولحسن حظي، بادلتني الشعور عينه

393
00:28:56,945 --> 00:28:58,197 
‫كنت مستعدا لفعل أي شيء

394
00:28:58,989 --> 00:29:00,824 
‫ففسخت خطوبتك

395
00:29:02,743 --> 00:29:05,495 
‫هل هو ملزم بتمضية ما تبقى من حياته
‫مع شخص لا يحبه

396
00:29:05,662 --> 00:29:07,372 
‫لئلا يجرح مشاعرها؟

397
00:29:08,373 --> 00:29:09,666 
‫إنه الحب

398
00:29:10,167 --> 00:29:12,961 
‫ليست لعبة عادلة، ما من قواعد

399
00:29:14,254 --> 00:29:16,548 
‫ربما لم ترتكب أية جريمة بعد

400
00:29:16,715 --> 00:29:18,842 
‫لكنني أعرف "جاكي"، ستفعل ذلك

401
00:29:19,676 --> 00:29:21,720 
‫كانت دوما تسوي حساباتها

402
00:29:24,765 --> 00:29:26,099 
‫فكر في الأمر

403
00:29:42,157 --> 00:29:43,283 
‫آنستي

404
00:29:43,450 --> 00:29:44,368 
‫هل أعرفك؟

405
00:29:44,535 --> 00:29:47,579 
‫أتسمحين لي بمكالمتك قليلا؟

406
00:29:49,122 --> 00:29:50,249 
‫بالطبع

407
00:29:50,749 --> 00:29:52,125 
‫ها أنت

408
00:29:53,627 --> 00:29:56,046 
‫دفعت "لينيت" لمحقق مالا وفيرا
‫ليبعدني عن أثرها

409
00:29:56,213 --> 00:29:58,590 
‫عرضت ذلك بلطف لكنني رفضت بتهذيب

410
00:29:59,341 --> 00:30:00,551 
‫هذا فظيع

411
00:30:00,717 --> 00:30:02,219 
‫السيدة معتادة على نيل مرادها

412
00:30:03,303 --> 00:30:04,888 
‫كان والدها أشبه برجل عصابة

413
00:30:05,055 --> 00:30:06,682 
‫هل عرفت السيدة "دويل" لوقت طويل؟

414
00:30:08,100 --> 00:30:09,768 
‫تقابلنا أثناء مسرحية مدرسة

415
00:30:11,019 --> 00:30:12,855 
‫"أنتوني" و"كليوباترا"

416
00:30:14,898 --> 00:30:15,983 
‫كنت أؤدي دور "كليوباترا"...

417
00:30:16,149 --> 00:30:19,695 
‫إلى أن أتت المعلمة قبل أسبوع من الافتتاحية
‫وقررت إعطاء دوري لـ"لينيت"

418
00:30:20,237 --> 00:30:22,239 
‫وكان علي الاكتفاء بـ"شارميان"، الخادمة

419
00:30:22,739 --> 00:30:25,450 
‫وضعت العريسين الجديدين في موقع حرج

420
00:30:28,871 --> 00:30:30,414 
‫أولا، فعلت ذلك لأكون قريبة منه وحسب

421
00:30:30,831 --> 00:30:34,501 
‫ثم تحليت بالجرأة، وتركتهما يريانني

422
00:30:35,002 --> 00:30:36,753 
‫رأيت ابتسامتها تتبدد

423
00:30:37,296 --> 00:30:38,881 
‫والتجاعيد ترتسم على جبينها

424
00:30:39,047 --> 00:30:41,175 
‫آنسة "دي بيلفور"، عليك أن توقفي ذلك

425
00:30:42,009 --> 00:30:44,803 
‫ما تم قد تم، والمرارة لن تبطله

426
00:30:44,970 --> 00:30:46,972 
‫إنه متزوج ومغرم بزوجته

427
00:30:47,139 --> 00:30:48,515 
‫"سايمون" يحبني

428
00:30:49,808 --> 00:30:51,059 
‫"سايمون" يحبني

429
00:30:51,810 --> 00:30:52,811 
‫أعرف ذلك

430
00:30:53,729 --> 00:30:56,440 
‫حتى إن نسي، بعد أن سحرته

431
00:30:57,441 --> 00:30:59,902 
‫حب بهذه القوة لا يختفي

432
00:31:02,988 --> 00:31:03,822 
‫أحبه

433
00:31:04,781 --> 00:31:07,659 
‫أحبه بجنون، بشدة، في كل دقيقة

434
00:31:08,160 --> 00:31:10,579 
‫ليس شعورا بوسعي إطفاؤه

435
00:31:15,667 --> 00:31:18,587 
‫هناك سبب لكون القلب هو العضو
‫الذي يمنح للحب

436
00:31:20,797 --> 00:31:23,008 
‫إن توقف ليرتاح، نموت

437
00:31:25,427 --> 00:31:27,095 
‫ولن أموت بمفردي...

438
00:31:28,013 --> 00:31:29,973 
‫تأكد من ذلك

439
00:31:33,519 --> 00:31:35,646 
‫إنه مسدس عيار ٢٢

440
00:31:39,816 --> 00:31:41,652 
‫إنه أشبه بلعبة

441
00:31:43,278 --> 00:31:45,906 
‫ربما، لمعالجة القلب المفطور...

442
00:31:46,073 --> 00:31:48,492 
‫كل ما يلزم هي رصاصة واحدة

443
00:31:54,081 --> 00:31:55,082 
‫تبا لها

444
00:31:55,749 --> 00:31:58,001 
‫حسنا، ماذا تنصحنا بأن نفعل؟ نتصل بالشرطة؟

445
00:31:58,168 --> 00:32:00,379 
‫إن سمحت لي بنصحك بتواضع؟

446
00:32:01,296 --> 00:32:03,632 
‫أنا واثق أن للسيدة "دويل" منزلا فاخرا

447
00:32:03,799 --> 00:32:05,634 
‫اذهبا إليه الآن

448
00:32:05,801 --> 00:32:09,137 
‫قوما ببناء عشكما، وابدآ حياتكما معا

449
00:32:10,347 --> 00:32:12,266 
‫بوسعنا ذلك، "سايمون"

450
00:32:12,891 --> 00:32:15,185 
‫بوسعنا الذهاب إلى المنزل وإقفال البوابات

451
00:32:16,061 --> 00:32:17,521 
‫بوسعنا أن نكون سعيدين

452
00:32:18,063 --> 00:32:19,648 
‫هل نوضب أغراضنا ونرحل ببساطة؟

453
00:32:20,148 --> 00:32:21,650 
‫ماذا عن شهر عسلنا؟

454
00:32:21,817 --> 00:32:24,611 
‫اعتبره ثمن الحب

455
00:32:25,821 --> 00:32:28,282 
‫ومساومة جيدة بهذا الخصوص

456
00:32:29,199 --> 00:32:30,534 
‫طابت ليلتكما

457
00:32:30,701 --> 00:32:31,952 
‫شكرا

458
00:32:49,219 --> 00:32:50,929 
‫من هنا، لا تتوانوا

459
00:32:51,096 --> 00:32:52,764 
‫-ما الحيلة هنا، "سايمون"؟
‫-أسرعوا

460
00:32:52,931 --> 00:32:54,474 
‫خلتنا سنتمتع بالمناظر الطبيعية اليوم؟

461
00:32:54,641 --> 00:32:59,021 
‫أجل، أعلم أنني دعوتكم لعشرة أيام أخرى
‫للتأمل بالمناظر في "أسوان" إلى "فيلاي"...

462
00:32:59,188 --> 00:33:02,065 
‫لكن الظروف جعلتني أستوحي

463
00:33:02,232 --> 00:33:05,068 
‫لذا، مثل "موسى"، بالقرب من هنا...

464
00:33:05,235 --> 00:33:07,946 
‫قمنا بانعطاف مفاجئ عند المياه

465
00:33:08,447 --> 00:33:11,283 
‫-في النهاية، لم أستطع رفض طلب...
‫-ماذا؟

466
00:33:11,742 --> 00:33:14,369 
‫...ملكة "النيل"

467
00:33:29,593 --> 00:33:33,764 
‫"لدي توق أزلي كامن في"

468
00:33:33,931 --> 00:33:35,432 
‫أحسنت!

469
00:33:41,313 --> 00:33:43,190 
‫إنه خلاب!

470
00:33:43,357 --> 00:33:45,192 
‫أمي، لم لا نملك مركبا مماثلا؟

471
00:33:45,359 --> 00:33:47,694 
‫لديك الكثير من المال، "لينيت"،
‫وليس ما يكفي من الرشد

472
00:33:47,861 --> 00:33:49,738 
‫لكن لديك ذوق رفيع في المراكب!

473
00:33:53,784 --> 00:33:54,785 
‫أترين؟

474
00:33:55,202 --> 00:33:56,912 
‫قلت لك إن كل شيء سيكون على ما يرام

475
00:33:57,371 --> 00:34:00,707 
‫لا يمكن لـ"جاكي" أن تتبعنا بعد الآن

476
00:34:01,667 --> 00:34:02,793 
‫لنذهب

477
00:34:03,919 --> 00:34:04,920 
‫حسنا، ليصعد الجميع!

478
00:34:45,252 --> 00:34:46,795 
‫أطلب الإذن للصعود على متن المركب

479
00:34:57,806 --> 00:35:00,017 
‫رائع! إنه جميل

480
00:35:00,184 --> 00:35:02,269 
‫تبدين سعيدة جدا، تستحقين ذلك

481
00:35:12,988 --> 00:35:16,325 
‫سنحظى بـ"الكرنك" لنا فقط
‫وصولا إلى "أبو سنبل"

482
00:35:16,491 --> 00:35:19,536 
‫لا تقلقوا بشأن أغراضكم،
‫ستعود عزيزتي "لويز"...

483
00:35:19,703 --> 00:35:22,789 
‫وتوضب جميع غرفكم وتوافينا إلى "شيلال"

484
00:35:22,956 --> 00:35:23,832 
‫يسرني ذلك، آنستي

485
00:35:24,291 --> 00:35:25,083 
‫شكرا

486
00:35:25,250 --> 00:35:26,877 
‫لدينا بيانو مدوزن...

487
00:35:27,044 --> 00:35:29,588 
‫طاه مسروق من "شيبردز أوف كايرو"...

488
00:35:29,755 --> 00:35:33,091 
‫وما يكفي من الشمبانيا لملء نهر "النيل"

489
00:35:36,261 --> 00:35:37,221 
‫شمبانيا!

490
00:35:37,387 --> 00:35:38,972 
‫لم تصبح العاشرة والنصف حتى

491
00:35:39,139 --> 00:35:40,682 
‫إذن نحن متأخرون

492
00:35:41,308 --> 00:35:42,976 
‫إذن، هناك واحد آخر فوقنا، صحيح؟

493
00:35:43,143 --> 00:35:45,062 
‫مرحبا، يا "مصر"

494
00:36:11,046 --> 00:36:14,341 
‫جميع الأمتعة من الفندق تذهب إلى "الكرنك"

495
00:36:14,508 --> 00:36:15,467 
‫سيد "دويل"

496
00:36:15,634 --> 00:36:18,637 
‫أريد السيد "دويل"،
‫أريد تلك الحقائب الثلاث هناك، أجل

497
00:36:24,017 --> 00:36:26,061 
‫سأضرب هذه مثل "جو ديماجيو"

498
00:36:27,688 --> 00:36:29,648 
‫-غير مجد على الإطلاق
‫-خمسة، أيها الربان

499
00:36:29,815 --> 00:36:31,692 
‫-ليكن صفرا
‫-خمس نقاط

500
00:36:31,859 --> 00:36:34,820 
‫-"باورز"، عزيزتي
‫-أفوز بفارق كبير

501
00:36:36,822 --> 00:36:38,073 
‫أحسنت

502
00:36:38,240 --> 00:36:39,950 
‫تلامسين الحدود، حتما

503
00:36:40,367 --> 00:36:41,451 
‫ما هذا، هناك؟

504
00:36:41,618 --> 00:36:44,371 
‫أظنه الطائر الغطاس، لا؟ جميل جدا

505
00:37:10,856 --> 00:37:13,066 
‫-حركت قرصي للتو
‫-هذا خطأ

506
00:37:13,233 --> 00:37:15,986 
‫"بوك"، كان خطأ وتعرف ذلك، كرره

507
00:37:16,153 --> 00:37:17,738 
‫أنت غشاش، محتال

508
00:37:17,905 --> 00:37:19,823 
‫"لينيت"، لديك غشاشون على متن المركب

509
00:37:19,990 --> 00:37:22,951 
‫"باورز" و"فان سكايلر" غشاشتان، كما هذين

510
00:37:25,579 --> 00:37:27,247 
‫"كاثرين"، حبيبتي

511
00:37:29,958 --> 00:37:31,460 
‫سيد "بوارو"...

512
00:37:31,627 --> 00:37:33,921 
‫آمل أن تسامحني على استحواذي على عطلتك

513
00:37:35,464 --> 00:37:37,508 
‫لم يكن بوسعي تركك تفوت التسلية

514
00:37:38,425 --> 00:37:39,760 
‫هذا شرف لي

515
00:37:40,093 --> 00:37:42,304 
‫وهو متناسب مع مشاريعي

516
00:37:42,471 --> 00:37:45,140 
‫مع أن السفر بحرا لا يناسبني تماما

517
00:37:45,307 --> 00:37:46,225 
‫بوسعي القول...

518
00:37:46,391 --> 00:37:47,935 
‫لا يجدر بي أن أقول ذلك في الواقع

519
00:37:48,560 --> 00:37:53,065 
‫لكن أظنك أشركتني لأسباب خارجة عن المتعة

520
00:37:59,029 --> 00:38:00,948 
‫يا ليتنا عدنا إلى المنزل كما قلت

521
00:38:02,324 --> 00:38:03,700 
‫لا أشعر أنني بمأمن هنا

522
00:38:04,368 --> 00:38:07,079 
‫لا أنا ولا "سايمون"، حتى بغياب "جاكي"

523
00:38:07,246 --> 00:38:08,872 
‫لكنكما برفقة أصدقاء

524
00:38:09,039 --> 00:38:10,541 
‫حين تملك المال...

525
00:38:11,500 --> 00:38:13,460 
‫لا يكون أحد صديقك فعلا

526
00:38:14,336 --> 00:38:19,675 
‫بعد أن تذكرت الآن الغيرة والشجارات السابقة

527
00:38:20,801 --> 00:38:22,928 
‫أصبحت بحاجة إلى منوم للنوم

528
00:38:26,932 --> 00:38:29,268 
‫لا أشعر أنني بمأمن مع أي منهم

529
00:38:36,191 --> 00:38:38,318 
‫كنت آمل أن تتولى رعايتنا

530
00:38:46,201 --> 00:38:47,286 
‫شكرا لك

531
00:39:12,436 --> 00:39:13,312 
‫الآن؟

532
00:39:13,478 --> 00:39:14,563 
‫والآن

533
00:39:15,689 --> 00:39:17,024 
‫أرأيت؟ طبيعية بالكامل

534
00:39:18,442 --> 00:39:19,484 
‫أشعر بحر شديد

535
00:39:19,651 --> 00:39:21,445 
‫أجل، أنت في "مصر"

536
00:39:21,612 --> 00:39:22,446 
‫إنها الملاريا

537
00:39:22,613 --> 00:39:23,739 
‫لست مصابة بالملاريا

538
00:39:23,906 --> 00:39:25,991 
‫تعلمين أنني مصابة بحمى،
‫مقياس الحرارة ذلك معطل

539
00:39:26,158 --> 00:39:27,326 
‫إنه طبيعي بالكامل

540
00:39:27,492 --> 00:39:29,328 
‫-لا، لا، إنه معطل
‫-لا، ليس معطلا

541
00:39:29,494 --> 00:39:31,205 
‫-أشعر بحر شديد
‫-الحرارة كما يجدر بها أن تكون

542
00:39:32,831 --> 00:39:33,999 
‫أعلم، أعلم

543
00:39:34,166 --> 00:39:37,169 
‫من غير اللائق التكلم عن الأعمال
‫مع عروس في شهر عسلها

544
00:39:37,336 --> 00:39:39,588 
‫أنت محام سيئ، وعدتنا

545
00:39:39,755 --> 00:39:41,840 
‫هناك بعض التواقيع السريعة وحسب

546
00:39:42,007 --> 00:39:44,760 
‫جيد جدا، أحدث زواجي فرقا، أنا واثقة

547
00:39:44,927 --> 00:39:47,471 
‫لكن أمهلينا إشعارا أكبر في المرة المقبلة

548
00:39:52,351 --> 00:39:54,436 
‫كل شيء بسيط

549
00:39:54,603 --> 00:39:56,522 
‫امتياز "سيلون" العقاري

550
00:39:56,688 --> 00:39:58,774 
‫والتغييرات الجلية في الوصية الجديدة

551
00:39:59,525 --> 00:40:02,778 
‫عقد إيجار ملكية "لندن"

552
00:40:04,947 --> 00:40:06,949 
‫كل شيء بسيط تماما

553
00:40:07,866 --> 00:40:09,785 
‫عذرا، يا نسيبي، تعرفني

554
00:40:09,952 --> 00:40:13,330 
‫لم أقرأ قط عقدا بدون إيجاد ما أصلحه فيه

555
00:40:13,997 --> 00:40:15,290 
‫علمني أبي بأفضل شكل

556
00:40:15,457 --> 00:40:17,376 
‫ليس أنا، ليست طريقتي

557
00:40:17,709 --> 00:40:19,503 
‫لم أقرأ قط عقدا في حياتي

558
00:40:19,670 --> 00:40:22,631 
‫كل صفقة لا تتم بمجرد مصافحة لا تناسبني

559
00:40:23,340 --> 00:40:25,259 
‫هيا، "ليني"، وقعي عليه

560
00:40:25,425 --> 00:40:27,052 
‫كلما أسرعت في ذلك،
‫سنسرع في الخلود إلى الفراش

561
00:40:30,472 --> 00:40:32,182 
‫كنت أول فتاة قالت لي يوما...

562
00:40:32,349 --> 00:40:35,811 
‫إنه يمكن للمرأة إدارة شؤونها
‫مثل الرجل أو أفضل حتى

563
00:40:36,478 --> 00:40:39,273 
‫لا تقولي لي إن ذلك تغير بوجود زوج

564
00:40:44,319 --> 00:40:45,904 
‫اذهب واستعد للحفلة، "سايمون"

565
00:40:46,071 --> 00:40:47,948 
‫أعدك ألا أتأخر

566
00:40:48,115 --> 00:40:49,658 
‫أتصرف بفظاظة

567
00:40:51,577 --> 00:40:52,578 
‫لا داعي للعجلة

568
00:40:53,287 --> 00:40:54,413 
‫لنؤجله حتى يوم غد

569
00:40:59,877 --> 00:41:02,921 
‫-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

570
00:41:03,088 --> 00:41:05,632 
‫-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

571
00:41:05,799 --> 00:41:08,427 
‫-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

572
00:41:08,594 --> 00:41:11,638 
‫-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

573
00:41:11,805 --> 00:41:14,183 
‫-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

574
00:41:14,349 --> 00:41:17,269 
‫-أسمع الموسيقى في الجو
‫-أسمع الموسيقى في الجو

575
00:41:17,436 --> 00:41:20,147 
‫-وأؤمن حقا
‫-أجل، أؤمن حقا

576
00:41:20,314 --> 00:41:22,649 
‫بوجود جنة في مكان ما، جنة في مكان ما

577
00:41:22,941 --> 00:41:25,235 
‫-فوق رأسي
‫-فوق رأسي

578
00:41:25,402 --> 00:41:26,361 
‫انضم إلينا، يا" بوارو"

579
00:41:27,112 --> 00:41:29,072 
‫أرى المتاعب في الجو

580
00:41:29,239 --> 00:41:31,909 
‫وأؤمن فعلا بوجود جنة في مكان ما

581
00:41:32,075 --> 00:41:34,745 
‫جنة في مكان ما

582
00:41:37,497 --> 00:41:38,999 
‫هذا مسل جدا!

583
00:41:42,461 --> 00:41:43,879 
‫مذهلة، كالعادة

584
00:41:44,046 --> 00:41:45,172 
‫شكرا

585
00:41:48,467 --> 00:41:50,469 
‫سيدتي، تأثرت جدا

586
00:41:50,636 --> 00:41:52,596 
‫موسيقاك البلوزية مفعمة بالفرح للرقص...

587
00:41:52,763 --> 00:41:54,556 
‫ومع ذلك تنطوي على المأساة أيضا

588
00:41:54,723 --> 00:41:56,892 
‫يسهل علي تأليف أغنية مأساوية

589
00:41:57,059 --> 00:41:59,811 
‫أتخيل شخصا أريد معاقبته وحسب

590
00:41:59,978 --> 00:42:02,189 
‫ثم أتخيله مغرما

591
00:42:08,820 --> 00:42:12,074 
‫تبدي اهتماما بارزا في "سالومي أوتربورن"

592
00:42:12,241 --> 00:42:15,661 
‫خلت أن "بوارو" لديه مناعة على حمى الحب

593
00:42:15,827 --> 00:42:18,288 
‫أصبت بها ذات مرة

594
00:42:19,206 --> 00:42:22,167 
‫وخلفت في ما يكفي من الندم لمدى الحياة

595
00:42:24,753 --> 00:42:26,296 
‫هناك العديد من المحققين البارعين

596
00:42:26,463 --> 00:42:28,799 
‫هذا غير صحيح، هناك العديد
‫من المحققين العاديين

597
00:42:28,966 --> 00:42:30,717 
‫لكن لأكون ما أنا عليه...

598
00:42:30,884 --> 00:42:33,095 
‫يتطلب الأمر ذهنا عازما

599
00:42:33,262 --> 00:42:36,139 
‫يجدر بي تدليل الخلايا الرمادية الصغيرة
‫وإطلاق العنان لها

600
00:42:36,306 --> 00:42:38,267 
‫ومنحها كل الأكسيجين الذي في دمي

601
00:42:38,433 --> 00:42:40,769 
‫وكامل وقتي

602
00:42:40,936 --> 00:42:44,565 
‫لا، أترك لك عاصفة الحب

603
00:42:45,607 --> 00:42:47,025 
‫لكن ماذا عن النسيبة؟

604
00:42:48,151 --> 00:42:49,820 
‫إنها سيدة ساحرة، لا؟

605
00:42:50,445 --> 00:42:51,071 
‫هل هي كذلك؟

606
00:42:51,238 --> 00:42:53,782 
‫دماغ هادئ منهجي بأعلى الدرجات

607
00:42:53,949 --> 00:42:55,659 
‫تجيد الغناء أيضا

608
00:42:56,702 --> 00:42:58,495 
‫لم ألحظ ذلك

609
00:42:59,079 --> 00:43:00,789 
‫سمعت أنها زميلة "لينيت" من المدرسة؟

610
00:43:00,956 --> 00:43:02,749 
‫أتحاول إخفاء الأسرار عني؟

611
00:43:02,916 --> 00:43:04,710 
‫-عني؟ عني؟
‫-ماذا؟

612
00:43:04,877 --> 00:43:07,880 
‫"روزالي أوتربورن" امرأة جميلة جدا

613
00:43:08,046 --> 00:43:11,258 
‫ولم يكلمها "بوك" ولو لمرة؟

614
00:43:13,844 --> 00:43:16,013 
‫إنه الحب الصاعق بالفعل!

615
00:43:16,180 --> 00:43:17,222 
‫اسمع، كنت أتوق لأخبرك

616
00:43:17,389 --> 00:43:18,765 
‫عرفتني "لينيت" بها منذ أشهر...

617
00:43:18,932 --> 00:43:21,393 
‫ومنذ ذلك الحين، لا أرغب
‫في رؤية أية امرأة أخرى

618
00:43:21,560 --> 00:43:23,937 
‫إلا كحاضنة لأولادنا

619
00:43:24,104 --> 00:43:27,149 
‫هي المرأة الأذكى، الأكثر تأثيرا...

620
00:43:27,316 --> 00:43:29,193 
‫والأكثر حيوية التي قابلتها في حياتي

621
00:43:29,359 --> 00:43:31,528 
‫هي أرقى مني بكثير وتحبني بأية حال

622
00:43:31,695 --> 00:43:33,697 
‫إنها النقطة السلبية الوحيدة فيها

623
00:43:33,864 --> 00:43:36,200 
‫صديقي، "بوك"، مغرم...

624
00:43:36,366 --> 00:43:38,035 
‫يصيح من أعلى السطوح؟

625
00:43:38,619 --> 00:43:41,246 
‫لا، ليس حيث يمكن لأمي أن تسمعني

626
00:43:41,622 --> 00:43:45,042 
‫السيدة "بوك" غير موافقة على العلاقة؟

627
00:43:45,209 --> 00:43:47,961 
‫لم تكترث قط لأي شخص
‫أحضرته يوما إلى المنزل...

628
00:43:48,128 --> 00:43:51,006 
‫إلا إن كان واضحا أنهن سيمضين
‫ليلة عابرة وحسب

629
00:43:51,173 --> 00:43:53,217 
‫وكونها أميركية لا يساعد كثيرا

630
00:43:53,383 --> 00:43:56,470 
‫لا تقبل أمي بأي شخص ولد خارج "مايفير"

631
00:43:56,637 --> 00:43:58,514 
‫هي مستاءة من "لينيت" لأنها عرفتنا

632
00:43:58,680 --> 00:44:00,265 
‫وهل لرأيها أهمية؟

633
00:44:00,432 --> 00:44:01,558 
‫للمال أهمية...

634
00:44:01,725 --> 00:44:04,228 
‫وأتلقى مالي شهريا من "يوفيميا بوك"

635
00:44:04,394 --> 00:44:05,646 
‫حاولت كسب ما يكفي

636
00:44:05,812 --> 00:44:09,191 
‫لئلا أحتاج إلى إذنها لأتزوج،
‫بل فقط إلى بركتها

637
00:44:09,358 --> 00:44:10,484 
‫لكنني فظيع في ذلك

638
00:44:12,110 --> 00:44:13,403 
‫طوال حياتي...

639
00:44:13,570 --> 00:44:16,823 
‫لم أرد قط أن أكون أي شيء لأي كان سوى تسلية

640
00:44:16,990 --> 00:44:18,492 
‫لكن لأجل "روزالي"...

641
00:44:19,243 --> 00:44:20,827 
‫أريد أن أكون صالحا

642
00:44:31,672 --> 00:44:33,590 
‫تعالوا، طاقم السفينة جاهز للانطلاق

643
00:44:33,757 --> 00:44:34,842 
‫سنعود في الخامسة فجرا

644
00:44:35,008 --> 00:44:37,678 
‫وتذكروا، سيصلنا ضيوف جدد في "أبو سنبل"

645
00:44:37,845 --> 00:44:38,929 
‫-طابت ليلتكم
‫-طابت ليلتكم

646
00:45:08,876 --> 00:45:10,419 
‫نكاد نصل

647
00:45:14,298 --> 00:45:17,843 
‫سيداتي سادتي، نقترب من "أبو سنبل"

648
00:45:45,704 --> 00:45:47,497 
‫سنذهب جميعا

649
00:45:47,664 --> 00:45:50,125 
‫لا متلكئين، أنت أيضا، "لويز"، سترافقيننا

650
00:45:50,292 --> 00:45:51,335 
‫علي كي الثياب

651
00:45:51,502 --> 00:45:53,045 
‫نحن في "مصر" القديمة

652
00:45:53,212 --> 00:45:54,755 
‫كانت فكرتك بتمضية شهر العسل هنا

653
00:45:54,922 --> 00:45:56,507 
‫حين كنت مخطوبة

654
00:45:56,924 --> 00:45:58,425 
‫-قهوة، سيدة "دويل"؟
‫-شكرا، "كلير"

655
00:46:00,844 --> 00:46:01,845 
‫ما هذا؟

656
00:46:02,012 --> 00:46:03,597 
‫العاصفة الرملية تبعد عنا كيلومترات، سيدتي

657
00:46:04,223 --> 00:46:05,682 
‫لا داعي للقلق

658
00:46:06,600 --> 00:46:09,102 
‫لا أجد أنبوب الأحمر القرمزي

659
00:46:09,269 --> 00:46:12,314 
‫لا يمكنني رسم هذه الآفاق بدون الأحمر

660
00:46:12,481 --> 00:46:15,108 
‫ضعي الفراشي جانبا، أمي،
‫هذا معبد "أبو سنبل"

661
00:46:15,275 --> 00:46:17,611 
‫"رمسيس" العظيم بانتظارك

662
00:46:24,201 --> 00:46:25,619 
‫"رمسيس" الثاني...

663
00:46:25,786 --> 00:46:29,498 
‫تزوج بـ"نفرتاري" أولى زوجاته
‫الثماني والمفضلة لديه

664
00:46:29,706 --> 00:46:32,167 
‫على جدران مصطبة مدفن الملكة

665
00:46:32,334 --> 00:46:33,710 
‫كتب لها قصيدة خلابة...

666
00:46:33,877 --> 00:46:35,337 
‫-سيدي، هل لي برؤيتها؟
‫-أجل

667
00:46:36,129 --> 00:46:38,173 
‫"حبي لا مثيل له

668
00:46:38,340 --> 00:46:41,051 
‫"سرقت قلبي، بمجرد عبورها

669
00:46:41,218 --> 00:46:43,929 
‫"هي التي تسطع لأجلها الشمس"

670
00:46:44,680 --> 00:46:46,348 
‫إنه رجل مغرم

671
00:46:46,515 --> 00:46:49,560 
‫قتل نصف "نوبيا"، هذه كتل حجرية بلا جدوى

672
00:46:49,726 --> 00:46:53,897 
‫شيدوها لإرضاء أنانية ملك معتد استبدادي

673
00:46:54,815 --> 00:46:56,567 
‫أحببت قبعاتهم بالفعل

674
00:46:56,733 --> 00:46:57,985 
‫قصة مذهلة

675
00:47:05,075 --> 00:47:07,494 
‫من السيئ بما يكفي أن يكون
‫الزواج مدى الحياة

676
00:47:07,661 --> 00:47:10,914 
‫بقاؤهما جنبا إلى جنب إلى الأبد
‫أمر وحشي بالفعل

677
00:47:11,290 --> 00:47:13,584 
‫لم يجدر بك أن تكوني متهكمة هكذا أمي؟

678
00:47:13,750 --> 00:47:16,837 
‫يبني الناس أبراجا لتكريم الحب
‫بالأغنيات والحجر

679
00:47:17,254 --> 00:47:20,924 
‫وكأن الافتتان بعينين داكنتين
‫سيقيهم من الألم

680
00:47:21,091 --> 00:47:23,010 
‫في الواقع، من شأنه زيادته ضعفين

681
00:47:23,177 --> 00:47:24,761 
‫إنه هناك؟ شكرا

682
00:47:26,763 --> 00:47:27,598 
‫هيا

683
00:47:27,890 --> 00:47:31,185 
‫أتخال أنك وتلك الفتاة
‫الجميلة ستكونان الاستثناء؟

684
00:47:31,727 --> 00:47:33,896 
‫لا ينتهي كل حب بالبؤس

685
00:47:34,062 --> 00:47:37,149 
‫لا، المحظوظون يموتون أثناء الولادة

686
00:47:37,900 --> 00:47:39,860 
‫يقضي دوري بحمايتك

687
00:47:40,027 --> 00:47:42,321 
‫أتخالني لا أعلم ما تسعى إليه؟

688
00:47:42,487 --> 00:47:46,533 
‫تريد بركتي للزواج بتلك الفتاة

689
00:47:46,700 --> 00:47:48,160 
‫لا يمكنك الحصول عليها

690
00:47:57,753 --> 00:47:58,921 
‫"روزالي"!

691
00:48:00,547 --> 00:48:02,007 
‫كل شيء بخير؟

692
00:48:02,174 --> 00:48:03,091 
‫أجل

693
00:48:03,425 --> 00:48:04,760 
‫لا مزيد من الاختباء

694
00:48:05,844 --> 00:48:08,972 
‫-سنتدبر أمرنا بمفردنا
‫-أجل

695
00:48:12,017 --> 00:48:14,478 
‫راكب جديد سيصعد على متن المركب

696
00:48:42,589 --> 00:48:44,007 
‫يوجد الكثير من الرمل في حذائي

697
00:48:44,174 --> 00:48:45,843 
‫ها نحن ذا! كيف ذلك؟

698
00:48:48,387 --> 00:48:49,930 
‫أتوافقين على علاقتهما؟

699
00:48:51,348 --> 00:48:53,350 
‫أول رجل أحضرته إلى المنزل...

700
00:48:53,517 --> 00:48:54,768 
‫كان محاميا ثريا

701
00:48:54,935 --> 00:48:56,228 
‫محترم، محدود...

702
00:48:56,395 --> 00:48:58,814 
‫كان على وشك أن يصبح سيناتور "ميسوري"

703
00:48:59,273 --> 00:49:02,651 
‫ثم تعرفت ببارون كان يملك جزرا،
‫ويتمتع بخصال حميدة كالملوك

704
00:49:02,818 --> 00:49:05,445 
‫والآن هذا المعدم "بوك"

705
00:49:05,612 --> 00:49:08,115 
‫الذي يفرط في الشرب، ويضحك بصوت صاخب

706
00:49:08,282 --> 00:49:10,033 
‫ودوما على الأمر غير المناسب

707
00:49:11,910 --> 00:49:13,912 
‫أفضله أكثر من أي شاب آخر

708
00:49:16,915 --> 00:49:18,333 
‫ألديك زوج، سيدتي؟

709
00:49:18,500 --> 00:49:20,544 
‫حظيت بمجموعة أزواج

710
00:49:21,170 --> 00:49:22,462 
‫كل واحد منهم، صعب المراس

711
00:49:24,464 --> 00:49:26,049 
‫هل أنت متزوج، سيد "بوارو"؟

712
00:49:26,216 --> 00:49:27,384 
‫لم أحظ بتلك الغبطة

713
00:49:27,551 --> 00:49:28,969 
‫أية غبطة لديك؟

714
00:49:33,891 --> 00:49:35,434 
‫لدي قضاياي

715
00:49:35,893 --> 00:49:36,977 
‫لدي كتبي

716
00:49:41,690 --> 00:49:45,861 
‫في الواقع، أنوي شراء منزلا ريفيا آمل...

717
00:49:46,612 --> 00:49:49,239 
‫التقاعد فيه في النهاية...

718
00:49:49,948 --> 00:49:51,074 
‫وممارسة أعمال البستنة

719
00:49:53,702 --> 00:49:57,039 
‫آمل ابتكار نوع جديد...

720
00:49:57,206 --> 00:49:59,708 
‫من خضار الكوسا

721
00:50:02,836 --> 00:50:04,338 
‫إنها خضار مذهلة

722
00:50:04,505 --> 00:50:05,839 
‫لكن تنقصها بعض النكهة...

723
00:50:06,006 --> 00:50:09,468 
‫وأفضل الخضار ذا نكهة أقوى

724
00:50:14,223 --> 00:50:15,307 
‫سيدتي

725
00:50:16,642 --> 00:50:19,853 
‫ما الذي تفعله فعلا
‫في هذا المكان النائي، سيد "بوارو"؟

726
00:50:22,356 --> 00:50:23,774 
‫سيدتي

727
00:50:27,069 --> 00:50:30,656 
‫تدركين أننا بالكاد أمسكنا بيد
‫واحدنا الآخر بعد "القاهرة"

728
00:50:31,532 --> 00:50:33,617 
‫لم أكن على طبيعتي

729
00:50:34,326 --> 00:50:36,078 
‫من ستكونين إذن؟

730
00:50:38,330 --> 00:50:40,415 
‫"كليوباترا" بالطبع

731
00:50:43,919 --> 00:50:45,170 
‫رافقيني

732
00:50:45,337 --> 00:50:46,380 
‫تعالي

733
00:50:46,547 --> 00:50:48,465 
‫حاكمة مملكتين

734
00:50:59,351 --> 00:51:01,270 
‫ما قد تقوله "كليوباترا"؟

735
00:51:02,145 --> 00:51:04,273 
‫"'شارميان'

736
00:51:04,648 --> 00:51:07,484 
‫"أين تخالينه الآن؟

737
00:51:09,194 --> 00:51:10,529 
‫"هل هو واقف...

738
00:51:11,029 --> 00:51:12,406 
‫"أو هو جالس؟

739
00:51:13,824 --> 00:51:15,492 
‫"أو هل يسير؟

740
00:51:16,952 --> 00:51:18,620 
‫"أو يركب جواده؟

741
00:51:21,123 --> 00:51:23,208 
‫"أيها الجواد السعيد...

742
00:51:23,375 --> 00:51:26,128 
‫"الذي يحمل ثقل 'أنتوني'!

743
00:51:27,462 --> 00:51:29,339 
‫"يتكلم الآن

744
00:51:30,257 --> 00:51:31,592 
‫"أو يهمس..."

745
00:51:31,758 --> 00:51:33,093 
‫يا للهول

746
00:51:37,723 --> 00:51:42,227 
‫"أين أفعى 'النيل' القديم خاصتي؟"

747
00:51:48,066 --> 00:51:49,318 
‫حذار! "بوك"!

748
00:52:03,165 --> 00:52:04,833 
‫ليدخل الجميع بسرعة!

749
00:52:12,966 --> 00:52:14,343 
‫"بوك"، ادخل!

750
00:52:15,219 --> 00:52:16,512 
‫هيا ادخل!

751
00:52:20,057 --> 00:52:22,684 
‫كانت هناك شرفة فوق الجرف، منصة عمال

752
00:52:22,851 --> 00:52:24,061 
‫لكن لم يكن هناك أثر لأحد

753
00:52:24,770 --> 00:52:26,396 
‫أتخال أن أحدا تعمد فعل ذلك؟

754
00:52:30,192 --> 00:52:31,527 
‫لننقلك إلى مكان آمن، عزيزتي

755
00:53:30,252 --> 00:53:31,587 
‫يا له من عالم صغير

756
00:53:33,338 --> 00:53:36,341 
‫أقسم القبطان للتو إن "جاكي" وصلت إلى هنا
‫حين رحلنا إلى المعبد

757
00:53:36,508 --> 00:53:37,509 
‫يستحيل أن تكون الفاعلة

758
00:53:37,676 --> 00:53:39,970 
‫أعلم أنها حاولت قتلنا،
‫أريدها خارج السفينة فورا

759
00:53:40,137 --> 00:53:43,098 
‫كانت لديها أصلا تذكرة للصعود
‫على متنها، اشترتها مسبقا

760
00:53:43,265 --> 00:53:44,433 
‫لا يسعنا فعل شيء

761
00:53:44,600 --> 00:53:46,518 
‫لا يهمني! تفعل هذا دوما!

762
00:53:46,685 --> 00:53:49,104 
‫أخبرني بما سيكلفني إبعادها عني!

763
00:53:49,271 --> 00:53:50,230 
‫حدد سعرا!

764
00:53:50,397 --> 00:53:52,566 
‫سأبتاع المركب بكامله إن كان علي ذلك

765
00:53:52,733 --> 00:53:54,776 
‫سأبتاع البلد برمته!

766
00:54:26,975 --> 00:54:29,186 
‫-سيدتي
‫-شكرا

767
00:54:29,353 --> 00:54:30,854 
‫شكرا

768
00:54:31,021 --> 00:54:32,064 
‫"لويز"

769
00:54:32,564 --> 00:54:35,317 
‫هل رأيت وشاحي؟ أقسم إنه كان معي منذ قليل

770
00:54:35,484 --> 00:54:37,819 
‫لا، لا، آنسة "ماري"، سأبحث عنه حتما

771
00:54:37,986 --> 00:54:39,112 
‫حسنا

772
00:54:39,279 --> 00:54:41,281 
‫ألا تتناولين وجباتك معنا؟

773
00:54:41,448 --> 00:54:42,866 
‫تفضل الآنسة "لينيت" ألا أفعل ذلك

774
00:54:46,036 --> 00:54:47,287 
‫أحب تلك الفتاة "لينيت"

775
00:54:47,454 --> 00:54:49,831 
‫لكن حين تبدأ الثورة، ستكون الأولى

776
00:54:50,249 --> 00:54:52,751 
‫عصابة عينين، سيجارة أخيرة، إزاء الجدار

777
00:54:52,918 --> 00:54:53,710 
‫دوي نار!

778
00:54:58,298 --> 00:55:00,717 
‫يا لك من محقق، دفتر حساباتي؟

779
00:55:00,884 --> 00:55:02,344 
‫أخذت كتابي

780
00:55:04,680 --> 00:55:07,558 
‫لقد اقترفت حماقة، اعذريني

781
00:55:07,724 --> 00:55:10,352 
‫خلته كتابي...

782
00:55:10,519 --> 00:55:12,855 
‫"إدوين درود" في الردهة

783
00:55:13,355 --> 00:55:14,982 
‫أرى من خط يدك

784
00:55:15,148 --> 00:55:17,109 
‫أنك منافسة لـ"ديكنز" من حيث الدقة

785
00:55:22,406 --> 00:55:23,740 
‫سيد "بوارو"

786
00:55:24,950 --> 00:55:28,161 
‫أردت إعلامك أنه لم يعد هناك داع
‫لتتولى رعايتنا بعد الآن

787
00:55:29,872 --> 00:55:33,625 
‫لعل "جاكي" عاجزة عن التصرف بعقلانية،
‫لكن بوسعنا ذلك

788
00:55:34,084 --> 00:55:35,252 
‫سنعود إلى المنزل

789
00:55:35,627 --> 00:55:37,629 
‫سنستقل سيارة إلى "الخرطوم"
‫في الصباح الباكر

790
00:55:37,796 --> 00:55:40,257 
‫ثم نركب حمارا إلى السكة الحديدية
‫ومنها إلى السفينة ذهابا إلى "وود هول"

791
00:55:40,424 --> 00:55:42,092 
‫ثم نستمتع بأسرة مألوفة إلى الأبد

792
00:55:42,259 --> 00:55:43,635 
‫لتذهب "جاكي دي بيلفور" إلى الجحيم

793
00:55:52,644 --> 00:55:53,270 
‫يا للأسف

794
00:55:53,437 --> 00:55:55,522 
‫لكن لنحتس كأسا أخيرة، لم لا؟

795
00:55:55,689 --> 00:55:57,274 
‫عادة لا أحتسي الكحول...

796
00:55:59,651 --> 00:56:00,861 
‫لكن لأجل هذا...

797
00:56:01,028 --> 00:56:01,987 
‫عزيزتي

798
00:56:02,988 --> 00:56:03,947 
‫سيدي

799
00:56:04,114 --> 00:56:05,199 
‫-أجل
‫-أجل

800
00:56:06,158 --> 00:56:07,993 
‫-نخب العودة إلى المنزل
‫-نخب العودة إلى المنزل

801
00:56:08,160 --> 00:56:09,203 
‫شكرا

802
00:56:27,387 --> 00:56:28,514 
‫لا تلائمك المراكب

803
00:56:28,680 --> 00:56:30,432 
‫أو الشمبانيا

804
00:56:39,900 --> 00:56:43,529 
‫أكنت تعلم أن زوجات الفراعنة الأموات
‫كن يدفن معهم على قيد الحياة؟

805
00:56:44,321 --> 00:56:46,156 
‫لا بد أنهن كن يحتجزن في الداخل وهن يصرخن

806
00:56:47,866 --> 00:56:50,285 
‫لكنني أراهن أنه كانت هناك
‫واحدة مستعدة لذلك...

807
00:56:50,452 --> 00:56:52,120 
‫ولم تكن تحتمل الفراق

808
00:56:53,664 --> 00:56:55,207 
‫تؤسفك رؤيتي

809
00:56:57,543 --> 00:56:59,586 
‫سواء أعجبك الأمر أم لا، أشغل أفكاره

810
00:57:01,088 --> 00:57:02,381 
‫"سايمون" خائف مني

811
00:57:02,548 --> 00:57:05,092 
‫آنستي، ما زال لديك خيار

812
00:57:05,259 --> 00:57:08,303 
‫بوسعك تدمير حياته أو بدء حياة جديدة

813
00:57:08,470 --> 00:57:10,722 
‫قد لا تكون الحياة التي تخيلتها

814
00:57:10,889 --> 00:57:13,892 
‫لكن ربما ستكون الحياة التي أعدت لك

815
00:57:15,352 --> 00:57:17,437 
‫الحب بالغ الأهمية بحيث لا يمكن تسليمه لأحد

816
00:57:18,438 --> 00:57:21,233 
‫منذ أن قابلت "سايمون"، عرفت أمرا بشكل مؤكد

817
00:57:21,400 --> 00:57:23,777 
‫سأموت إن افترقنا

818
00:57:24,027 --> 00:57:26,113 
‫خالجني شعور مماثل لشعورك في الماضي

819
00:57:27,489 --> 00:57:29,157 
‫أحببت بقوة

820
00:57:29,992 --> 00:57:32,661 
‫خلتني إن خسرتها، سأموت

821
00:57:33,620 --> 00:57:34,788 
‫خسرتها

822
00:57:34,955 --> 00:57:36,582 
‫بسبب رجل آخر؟

823
00:57:37,624 --> 00:57:39,376 
‫قذيفة مدفع

824
00:57:40,627 --> 00:57:42,171 
‫وهي تزورني في المستشفى

825
00:57:42,337 --> 00:57:45,007 
‫كان يجدر تسريحي من الجيش بعد شهر

826
00:57:45,174 --> 00:57:49,845 
‫لكنني توسلت إليها لتأتي
‫في عيد الميلاد لنكون معا

827
00:57:50,012 --> 00:57:52,806 
‫أتت لكن القطار كان...

828
00:58:02,941 --> 00:58:04,359 
‫بعد "كاثرين"...

829
00:58:05,527 --> 00:58:07,112 
‫أصبحت...

830
00:58:08,530 --> 00:58:10,824 
‫أيا كان ما أنا عليه الآن

831
00:58:17,206 --> 00:58:19,374 
‫أردت أن أصبح مزارعا

832
00:58:27,925 --> 00:58:29,718 
‫سامحيني، الشمبانيا...

833
00:58:30,969 --> 00:58:35,057 
‫تطلق العنان لذاكرتي وللساني

834
00:58:36,892 --> 00:58:39,478 
‫طاقم السفينة جاهز للانطلاق

835
00:58:49,321 --> 00:58:50,989 
‫تجاوزت الساعة منتصف الليل

836
00:58:51,156 --> 00:58:52,574 
‫غادر الطاقم المركب

837
00:58:52,741 --> 00:58:54,660 
‫أريد كأس كوكتيل آخر

838
00:58:55,827 --> 00:58:57,329 
‫اكتفيت من الشرب اليوم

839
00:58:57,496 --> 00:58:59,540 
‫-لا، لا
‫-حان وقت الخلود إلى الفراش، عزيزي

840
00:58:59,706 --> 00:59:00,832 
‫أجل

841
00:59:00,999 --> 00:59:03,752 
‫سأتناول حبة منوم، لذا لا تقلق بشأن إيقاظي

842
00:59:08,382 --> 00:59:09,675 
‫ألن تنضم إليها، "سايمون"؟

843
00:59:09,842 --> 00:59:11,927 
‫سبق أن مارسنا الحب اليوم

844
00:59:12,761 --> 00:59:14,721 
‫-مرتين
‫-ثلاث مرات

845
00:59:16,390 --> 00:59:18,809 
‫نوما هنيئا، أيتها الملكة "لينيت"

846
00:59:24,690 --> 00:59:27,192 
‫"جاكي"، أتمنى لك أطيب التمنيات

847
00:59:27,359 --> 00:59:28,569 
‫حقا

848
00:59:28,735 --> 00:59:30,112 
‫لست آسفة على ما فعلناه

849
00:59:30,279 --> 00:59:33,532 
‫لكنني آسفة جدا على ما فعله بك

850
00:59:36,076 --> 00:59:37,786 
‫ليتنا استطعنا البقاء صديقتين

851
00:59:39,413 --> 00:59:41,915 
‫كنت الوحيدة التي لم تكترث قط لأمر المال

852
00:59:46,753 --> 00:59:48,338 
‫طابت ليلتك، "جاكس"

853
01:00:14,031 --> 01:00:16,116 
‫هذه المرة الأخيرة التي سترين فيها أيا منا

854
01:00:18,118 --> 01:00:19,203 
‫لا يمكنكما أن تختفيا

855
01:00:19,369 --> 01:00:20,996 
‫-لنخلد إلى الفراش الليلة، "جاكي"
‫-أجل

856
01:00:21,163 --> 01:00:24,333 
‫لا، ابقيا قليلا، هي تريد إثارة جلبة

857
01:00:24,958 --> 01:00:27,377 
‫يا للهول، أشعر بحرية كبرى...

858
01:00:27,920 --> 01:00:31,340 
‫وبالغباء الشديد لعدم طوي الصفحة قبل الآن

859
01:00:31,507 --> 01:00:33,717 
‫لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة، "سايمون"

860
01:00:34,801 --> 01:00:36,178 
‫كنا مرتبطين

861
01:00:36,803 --> 01:00:38,805 
‫بالقلب والجسد، أعطيتك كل ما فيّ

862
01:00:38,972 --> 01:00:40,807 
‫بضعة أشهر من الوقت الممتع؟

863
01:00:41,767 --> 01:00:42,851 
‫أكانت بهذه الروعة حتى؟

864
01:00:43,268 --> 01:00:46,939 
‫أقسم، حين أنظر إليك الآن،
‫تفسدين جميع الذكريات الجميلة حتى

865
01:00:47,105 --> 01:00:49,525 
‫كأنني أحاول تذكر حفلة بعد إصابتي بالغثيان

866
01:00:49,691 --> 01:00:50,943 
‫"سايمون"، لا تكن قاسيا

867
01:00:51,276 --> 01:00:53,820 
‫نفد لدي أي حس بالتعاطف

868
01:00:53,987 --> 01:00:56,448 
‫هل خلت حقا أن عبثك هذا سيعيدني إليك؟

869
01:00:57,115 --> 01:01:00,994 
‫أنت غبية إن كنت تخالينني قد أحبك مجددا

870
01:01:01,537 --> 01:01:02,996 
‫لا أظنني أحببتك يوما

871
01:01:03,497 --> 01:01:04,665 
‫"سايمون"، هذا يكفي

872
01:01:07,000 --> 01:01:08,418 
‫لا تعني ذلك

873
01:01:09,878 --> 01:01:11,213 
‫أنت لا تعنيه

874
01:01:17,928 --> 01:01:19,137 
‫قل إنك لا تعنيه!

875
01:01:21,223 --> 01:01:22,307 
‫"سايمون"؟

876
01:01:22,474 --> 01:01:23,767 
‫"سايمون"

877
01:01:28,856 --> 01:01:30,691 
‫-آسفة
‫-لا، لا، لا

878
01:01:32,985 --> 01:01:34,820 
‫"روزالي"، خذيها إلى "باورز"

879
01:01:34,987 --> 01:01:36,154 
‫-الآن
‫-"سايمون"

880
01:01:37,281 --> 01:01:39,616 
‫-"سايمون"
‫-لا، لا، لا

881
01:01:39,783 --> 01:01:40,909 
‫سأستدعي الطبيب

882
01:01:41,076 --> 01:01:42,119 
‫"روزالي"!

883
01:01:46,248 --> 01:01:48,250 
‫"باورز"! الممرضة "باورز"!

884
01:01:49,209 --> 01:01:50,210 
‫"سايمون"

885
01:01:50,752 --> 01:01:51,753 
‫"باورز"؟

886
01:01:52,671 --> 01:01:55,340 
‫-لا، لا، هيا! لا بأس
‫-آسفة جدا، آسفة جدا!

887
01:01:55,507 --> 01:01:56,675 
‫آسفة جدا!

888
01:01:56,842 --> 01:01:58,010 
‫د. "وندلشام"!

889
01:02:01,805 --> 01:02:02,598 
‫ماذا يجري؟

890
01:02:02,764 --> 01:02:05,392 
‫إنه "سايمون"، في الردهة، تبدو حالته سيئة

891
01:02:06,268 --> 01:02:08,395 
‫"روزالي"، ابقي هناك،
‫سأبحث عن الممرضة "باورز"

892
01:02:08,562 --> 01:02:09,730 
‫-أجل
‫-حسنا

893
01:02:12,983 --> 01:02:13,817 
‫"باورز"؟

894
01:02:14,902 --> 01:02:16,320 
‫-"باورز"!
‫-"بوك"؟

895
01:02:16,486 --> 01:02:18,780 
‫-ماذا يجري هناك؟
‫-ما الخطب؟

896
01:02:18,947 --> 01:02:20,407 
‫إنها "جاكي"، أحضري حقيبتك

897
01:02:20,574 --> 01:02:22,075 
‫ماذا حصل؟

898
01:02:22,242 --> 01:02:23,827 
‫-من هنا
‫-لا أعلم

899
01:02:24,661 --> 01:02:26,079 
‫"جاكي"

900
01:02:26,914 --> 01:02:28,624 
‫ادخلي توا إلى هنا

901
01:02:34,213 --> 01:02:35,422 
‫-كل شيء جيد؟
‫-أجل، اذهب!

902
01:02:36,298 --> 01:02:38,008 
‫أطلقت النار علي!

903
01:02:38,217 --> 01:02:40,093 
‫لا، لا، لا أستطيع، لا يمكنني تحريك ساقي

904
01:02:40,260 --> 01:02:41,553 
‫"بوك"، ساعدني

905
01:02:41,720 --> 01:02:42,971 
‫-ساعدني لأحركه
‫-حسنا

906
01:02:44,431 --> 01:02:45,182 
‫احمله معي

907
01:02:45,349 --> 01:02:46,433 
‫-ارفعه!
‫-حسنا

908
01:02:47,809 --> 01:02:48,435 
‫حسنا

909
01:02:48,602 --> 01:02:49,645 
‫سأعطيك شيئا لتخفيف الألم

910
01:02:49,811 --> 01:02:51,605 
‫هل أنت واثق أنك لا تريده
‫أن يؤلمني أكثر، أيها الطبيب؟

911
01:02:51,772 --> 01:02:53,106 
‫لتصفية الحساب

912
01:02:53,273 --> 01:02:55,943 
‫العظام مهشمة، نحتاج إلى مستشفى

913
01:02:59,279 --> 01:03:01,907 
‫كان ذلك غباء شديدا مني،
‫أن أثير غيظ "جاكس" هكذا

914
01:03:02,074 --> 01:03:05,202 
‫أنت متقد الذكاء الآن،
‫ربما كنت تستحق تلك الرصاصة

915
01:03:06,578 --> 01:03:07,913 
‫لا تدعيها بمفردها

916
01:03:08,080 --> 01:03:10,082 
‫لم... لم...

917
01:03:10,249 --> 01:03:11,250 
‫قد تؤذي نفسها

918
01:03:11,416 --> 01:03:12,626 
‫لن تفعل ذلك

919
01:03:13,126 --> 01:03:14,962 
‫أعطيتها شيئا لتهدئتها

920
01:03:15,128 --> 01:03:16,338 
‫سأبقى معها

921
01:03:16,505 --> 01:03:17,506 
‫جيد

922
01:03:17,673 --> 01:03:19,591 
‫هيا، لننقله إلى السرير

923
01:03:19,758 --> 01:03:20,884 
‫حذار

924
01:03:21,051 --> 01:03:22,761 
‫حسنا، نكاد نصل

925
01:03:22,928 --> 01:03:24,054 
‫ها نحن ذا

926
01:03:24,763 --> 01:03:27,808 
‫على مهلك، على مهلك

927
01:03:28,141 --> 01:03:29,309 
‫-هذا جيد
‫-ها نحن ذا

928
01:03:29,476 --> 01:03:30,769 
‫يجدر بهذا مساعدتك على النوم

929
01:03:35,941 --> 01:03:37,025 
‫يا للهول

930
01:05:21,171 --> 01:05:22,172 
‫يا للهول...

931
01:05:22,965 --> 01:05:25,092 
‫زمن الوفاة؟

932
01:05:25,634 --> 01:05:28,929 
‫منذ ست ساعات، ثماني كحد أقصى

933
01:05:29,096 --> 01:05:31,682 
‫في وقت ما بين منتصف الليل والثانية فجرا

934
01:05:32,975 --> 01:05:36,353 
‫لا أثر لحصول عراك، ماتت أثناء النوم

935
01:05:37,187 --> 01:05:38,480 
‫هذا جيد أقله

936
01:05:39,064 --> 01:05:43,402 
‫المسدس مصوب إلى الصدغ،
‫توجد علامات سفع هناك

937
01:05:46,363 --> 01:05:47,489 
‫يا للهول...

938
01:05:50,534 --> 01:05:51,702 
‫رصاصة واحدة

939
01:05:51,869 --> 01:05:53,579 
‫من عيار صغير

940
01:05:54,580 --> 01:05:56,081 
‫على الأرجح ٢٢

941
01:05:58,500 --> 01:06:01,253 
‫-إنه أشبه بلعبة
‫-إنه أشبه بلعبة

942
01:06:01,420 --> 01:06:03,922 
‫جيد، كنت آمل أن تعمل في المناوبة النهارية

943
01:06:04,089 --> 01:06:05,299 
‫هل من أحد مريض؟

944
01:06:05,465 --> 01:06:06,967 
‫هناك أحد ميت

945
01:06:07,134 --> 01:06:08,135 
‫"لينيت دويل"

946
01:06:08,302 --> 01:06:09,136 
‫"لينيت"؟

947
01:06:09,303 --> 01:06:10,637 
‫توقف، ماذا تقصد؟ كيف؟

948
01:06:10,804 --> 01:06:14,349 
‫أخشى أن "جاكلين دي بيلفور" نفذت تهديدها

949
01:06:14,516 --> 01:06:16,268 
‫لا، هذا مستحيل، كنت برفقتها طوال الليل

950
01:06:16,435 --> 01:06:18,353 
‫نامت هنا

951
01:06:18,520 --> 01:06:19,771 
‫نوما عميقا

952
01:06:20,272 --> 01:06:22,482 
‫أيعقل أن تكون رحلت ولو للحظة؟

953
01:06:22,649 --> 01:06:24,610 
‫هل بارحتها أو نمت على الإطلاق؟

954
01:06:24,776 --> 01:06:26,945 
‫لا، حتى للحظة، لا، لم يغمض لي جفن

955
01:06:27,112 --> 01:06:29,698 
‫وحتى إن فعلت ذلك، كنت أخشى أن تؤذي نفسها

956
01:06:29,865 --> 01:06:32,910 
‫لذا أعطيتها ما يكفي من المورفين لتنويم فيل

957
01:06:33,076 --> 01:06:35,495 
‫هل غابت الآنسة "دي بيلفور"
‫عن نظرك ولو للحظة؟

958
01:06:35,662 --> 01:06:37,831 
‫-أبدا، لا
‫-إذن يستحيل أن تكون "جاكي" قاتلة "لينيت"

959
01:06:37,998 --> 01:06:40,042 
‫كما يستحيل أن تكون دفعت
‫بجلمود فوق "سايمون دويل"

960
01:06:40,209 --> 01:06:41,752 
‫ماذا فعلت بعد إحضارها إلى الآنسة "باورز"؟

961
01:06:41,919 --> 01:06:44,046 
‫عدنا إلى هنا لجلب المسدس وإخفائه

962
01:06:44,213 --> 01:06:46,673 
‫ركلته تحت الأريكة لكن حين عدنا، لم نجده

963
01:06:46,840 --> 01:06:48,509 
‫-أردت إيقاظك
‫-قلت له ألا يفعل ذلك

964
01:06:48,675 --> 01:06:49,718 
‫لم تريدي مساعدتي

965
01:06:49,885 --> 01:06:51,637 
‫لا، كف عن ذلك، كانت صديقة "لينيت"

966
01:06:51,803 --> 01:06:54,431 
‫لا بأس، إنه محقق، دعه يتقصى

967
01:06:54,598 --> 01:06:57,309 
‫كان "سايمون" برفقة الطبيب
‫وكانت "جاكي" مع الممرضة

968
01:06:57,809 --> 01:06:59,311 
‫خلته فقط شجارا مروعا بين حبيبين

969
01:06:59,478 --> 01:07:00,938 
‫وليس قضية لمحقق

970
01:07:01,104 --> 01:07:04,650 
‫لكن مسألة اختفاء المسدس بشكل غامض

971
01:07:04,816 --> 01:07:06,068 
‫وجده أحد...

972
01:07:06,235 --> 01:07:10,239 
‫في اللحظات الفاصلة بين إحضارك السيد "دويل"
‫إلى الطبيب وعودتك...

973
01:07:10,739 --> 01:07:14,618 
‫ثم استعمله على ما أفترض
‫لارتكاب جريمة قتل "لينيت دويل"...

974
01:07:14,785 --> 01:07:17,204 
‫وليفرق حبيبين إلى الأبد

975
01:07:20,874 --> 01:07:24,127 
‫"بوك"، قل للقبطان أن يرفع الوحل
‫من قاع النهر حول السفينة

976
01:07:24,503 --> 01:07:26,922 
‫علينا إخبار "سايمون دويل"

977
01:07:34,096 --> 01:07:34,888 
‫"لينيت"

978
01:07:36,014 --> 01:07:37,140 
‫لا!

979
01:07:40,102 --> 01:07:41,395 
‫لا!

980
01:07:44,606 --> 01:07:48,110 
‫يا للهول، كانت "جاكي"!

981
01:07:48,277 --> 01:07:51,488 
‫تبا لها! كان بوسعي قتلها!

982
01:07:52,447 --> 01:07:55,117 
‫لم تكن "جاكلين دي بيلفور" القاتلة

983
01:07:55,951 --> 01:07:57,286 
‫أطلقت النار علي!

984
01:07:57,452 --> 01:07:59,913 
‫لديها حجة غياب متينة لكامل الليلة

985
01:08:00,080 --> 01:08:02,249 
‫منذ لحظة إطلاقها النار عليك

986
01:08:03,041 --> 01:08:04,001 
‫لا

987
01:08:05,377 --> 01:08:06,378 
‫يا للهول

988
01:08:18,557 --> 01:08:20,017 
‫"لينيت"

989
01:08:20,392 --> 01:08:21,727 
‫عليك أن تساعدني

990
01:08:21,894 --> 01:08:25,522 
‫أرجوك، عليك أن تكتشف من قتل زوجتي

991
01:09:07,898 --> 01:09:09,274 
‫هل شككت بأي منهم؟

992
01:09:11,068 --> 01:09:12,152 
‫كان الجميع يحب "لينيت"

993
01:09:12,319 --> 01:09:15,404 
‫ومع ذلك، اعترفت لي زوجتك مؤخرا
‫أنها لا تشعر بمأمن برفقتهم

994
01:09:18,742 --> 01:09:21,578 
‫كانت هناك أمور سخيفة

995
01:09:23,872 --> 01:09:26,834 
‫لم أكن أحبذ وجود حبيبها السابق
‫على متن السفينة...

996
01:09:27,000 --> 01:09:28,502 
‫وإظهار ولعه بها طوال الوقت

997
01:09:29,336 --> 01:09:31,421 
‫ذكرت شيئا عن "سالومي"

998
01:09:32,589 --> 01:09:34,591 
‫حادث ما حصل منذ أعوام

999
01:09:34,925 --> 01:09:35,926 
‫لم تخبرني بما هو بالتحديد

1000
01:09:36,093 --> 01:09:38,595 
‫ماذا عن خادمتك، "لويز بورجي"؟

1001
01:09:38,761 --> 01:09:40,264 
‫وقع خلاف ما، لا؟

1002
01:09:40,430 --> 01:09:43,225 
‫ما حصل هو أن "لويز" تركت
‫بعض الأغراض في الفندق

1003
01:09:43,392 --> 01:09:45,269 
‫أشياء تافهة، طلاء أظافر

1004
01:09:45,435 --> 01:09:48,188 
‫لا، تعمل مع "لينيت" منذ أعوام

1005
01:09:48,689 --> 01:09:50,189 
‫كانت مسؤولة حتى عن عقد "لينيت"

1006
01:09:50,482 --> 01:09:52,442 
‫-تفقد العقد
‫-إنه قرب السرير

1007
01:09:52,609 --> 01:09:53,819 
‫شكرا لك، "بوك"

1008
01:09:58,615 --> 01:09:59,825 
‫ليس هنا

1009
01:10:01,869 --> 01:10:03,787 
‫إذن، هل رأيت العقد حين دخلت هذا الصباح؟

1010
01:10:04,913 --> 01:10:07,332 
‫رأيت الآنسة "لينيت" هناك

1011
01:10:07,499 --> 01:10:08,542 
‫ميتة

1012
01:10:09,710 --> 01:10:11,253 
‫أوقعت الصينية وخرجت مسرعة

1013
01:10:11,420 --> 01:10:13,255 
‫ماذا قصدت سابقا في الطريق إلى "أبو سنبل"

1014
01:10:13,422 --> 01:10:16,008 
‫حين قالت إن السفر إلى "مصر" كان فكرتك؟

1015
01:10:16,175 --> 01:10:17,634 
‫لشهر عسلك الخاص

1016
01:10:20,095 --> 01:10:23,348 
‫ربما تفضل الآنسة "بورجي" بعض الخصوصية
‫للتكلم عن هذا التفصيل الحميم

1017
01:10:23,515 --> 01:10:24,600 
‫لذا إن أمكنك إخراج السيد "دويل"...

1018
01:10:24,766 --> 01:10:26,810 
‫لكن لا، من فضلك، أفضل أن يسمعني سيد "دويل"

1019
01:10:26,977 --> 01:10:28,729 
‫لئلا يتهمني بكتم السر

1020
01:10:28,896 --> 01:10:30,522 
‫-يتهمك بكتم السر؟
‫-أجل

1021
01:10:30,689 --> 01:10:32,441 
‫قطعت خطوبتي

1022
01:10:32,983 --> 01:10:35,485 
‫أحيت الآنسة "لينيت" حفلة العام الفائت

1023
01:10:35,652 --> 01:10:37,154 
‫كلمني رجل...

1024
01:10:38,405 --> 01:10:40,324 
‫ولاقاني فيما بعد

1025
01:10:40,490 --> 01:10:42,659 
‫حين طلب يدي، أعطيته مهلة للرد

1026
01:10:44,453 --> 01:10:47,372 
‫شكت الآنسة "لينيت" بنواياه حيالي

1027
01:10:47,539 --> 01:10:48,373 
‫مجرد خادمة

1028
01:10:48,540 --> 01:10:50,125 
‫أمرت أحدهم بالتحقق من أمره

1029
01:10:50,501 --> 01:10:52,169 
‫كان مدينا

1030
01:10:52,544 --> 01:10:55,339 
‫عرضت عليه تسديد كل ديونه إن هجرني...

1031
01:10:55,506 --> 01:10:59,468 
‫لاختبار مشاعره

1032
01:11:03,472 --> 01:11:04,806 
‫فهجرني

1033
01:11:07,142 --> 01:11:09,228 
‫قالت إن ذلك لصالحي

1034
01:11:12,439 --> 01:11:16,485 
‫لو أنها أعطتني ذلك المال عينه كمهر،
‫كانت لتمنحني حياة

1035
01:11:18,111 --> 01:11:20,197 
‫ماذا فعلت مساء أمس
‫بعد أن تركت الآنسة "لينيت"؟

1036
01:11:21,698 --> 01:11:23,367 
‫دخلت إلى حجرتي في الطابق السفلي

1037
01:11:23,534 --> 01:11:24,952 
‫هل ذهبت إلى أي مكان آخر؟

1038
01:11:25,118 --> 01:11:26,995 
‫هل رأيت أو سمعت شيئا آخر؟

1039
01:11:27,454 --> 01:11:28,664 
‫سامحني، سيدي

1040
01:11:29,498 --> 01:11:31,583 
‫لو أنني خرجت من حجرتي للتدخين...

1041
01:11:31,750 --> 01:11:34,127 
‫كنت لأرى قاتلها يدخل أو يغادر حجرتها

1042
01:11:34,294 --> 01:11:36,213 
‫لكن هل فعلت ذلك أو لا؟ ما هذا؟

1043
01:11:36,380 --> 01:11:40,425 
‫لا، فعلت ذلك، دخنت سيجارة في الداخل

1044
01:11:41,718 --> 01:11:43,971 
‫تحدقون بي جميعا، تشعرونني كأنني...

1045
01:11:44,137 --> 01:11:46,849 
‫أرجوكم، تعلمون أننا كنا نؤتمن على الأسرار

1046
01:11:47,015 --> 01:11:49,351 
‫كنت طفولية أحيانا لكن هذا كل شيء

1047
01:11:49,518 --> 01:11:51,895 
‫أخبرهم، ما كنت لأؤذي الآنسة "لينيت" أبدا

1048
01:11:52,062 --> 01:11:54,147 
‫أجل، بالطبع، اهدئي

1049
01:11:54,314 --> 01:11:56,316 
‫لا أحد هنا يتهمك بشيء

1050
01:11:56,692 --> 01:11:58,861 
‫أعلم أنك اعتنيت جيدا دوما بـ"لينيت"

1051
01:11:59,027 --> 01:12:01,780 
‫وسأحرص على الاعتناء بك

1052
01:12:03,365 --> 01:12:06,535 
‫هذا يكفي، أليس كذلك؟
‫بالطبع بوسعنا ترك الفتاة المسكينة تذهب

1053
01:12:06,702 --> 01:12:09,288 
‫لا تظن أن أحدا قد يقتل "لينيت"
‫لسرقة عقدها؟

1054
01:12:09,454 --> 01:12:11,081 
‫رأيت أشخاصا يقتلون بالسم لأسباب أقل

1055
01:12:11,248 --> 01:12:12,457 
‫ارفعوا الوحل من قاع النهر

1056
01:12:19,715 --> 01:12:21,592 
‫الزموا الحذر بهذه رجاء

1057
01:12:29,099 --> 01:12:29,933 
‫هيا

1058
01:12:31,768 --> 01:12:34,188 
‫هذه الممتلكات الشخصية القليلة التي لدي

1059
01:12:34,354 --> 01:12:35,981 
‫أثق بأنك ستعتنين بها

1060
01:12:46,325 --> 01:12:47,492 
‫تملك كل المال في العالم...

1061
01:12:48,452 --> 01:12:50,579 
‫وهي في الثلاجة مع اللحوم

1062
01:12:51,538 --> 01:12:54,917 
‫هذا أكبر مقدار من الوقار
‫بوسعنا توفيره للميتة

1063
01:12:55,083 --> 01:12:57,085 
‫في هذه الظروف

1064
01:13:04,635 --> 01:13:06,261 
‫أيها الطبيب، قبل أن تذهب

1065
01:13:07,679 --> 01:13:12,142 
‫حضرت حفلة الزفاف هذه
‫بالرغم من مشاعرك الجلية

1066
01:13:12,309 --> 01:13:14,853 
‫ألم يكن لديك أي مانع لرؤيتها مع آخر؟

1067
01:13:15,020 --> 01:13:17,439 
‫هناك أشخاص لا يمكنك أن ترفض
‫لهم طلبا، طلبت مني ذلك

1068
01:13:17,606 --> 01:13:20,359 
‫إن سمحت لي بالسؤال عن جواز سفرك

1069
01:13:20,984 --> 01:13:24,655 
‫ينادونك د. "وندلشام" لكنه ليس لقبك الأساسي

1070
01:13:26,281 --> 01:13:27,950 
‫-لا
‫-لورد "وندلشام"

1071
01:13:28,283 --> 01:13:30,786 
‫ولدت حاملا اللقب، لكنني لم أكسبه

1072
01:13:31,245 --> 01:13:34,998 
‫ما أفعله بصفتي لورد "وندلشام"
‫هو قيد التقليد القديم

1073
01:13:35,165 --> 01:13:37,251 
‫ما أفعله كطبيب هو من شأني

1074
01:13:37,417 --> 01:13:39,753 
‫ود. "وندلشام" كثير الترحال

1075
01:13:39,920 --> 01:13:41,004 
‫"الهند"، "أفريقيا"

1076
01:13:41,171 --> 01:13:45,801 
‫معظم بلدان العالم تفتقر إلى الأدوية
‫الحديثة التي نستخف بها، "بوارو"

1077
01:13:45,968 --> 01:13:49,137 
‫معظم النبلاء يستمتعون
‫بألقابهم النبيلة أكثر

1078
01:13:49,304 --> 01:13:51,515 
‫كانت "لينيت" تضايقني بشأن ذلك

1079
01:13:52,182 --> 01:13:55,769 
‫قالت لي ألا أتوقع منها تمضية
‫شهر العسل في كوخ موحل

1080
01:13:59,439 --> 01:14:02,526 
‫كنت دوما تكن لها المحبة، ماذا عن الزوج؟

1081
01:14:03,068 --> 01:14:04,653 
‫لا أعرفه خير معرفة

1082
01:14:05,320 --> 01:14:06,738 
‫وما أعرفه لا يمكنني النصح به

1083
01:14:07,114 --> 01:14:10,534 
‫هذا ملائم، من شأن السيد "دويل"
‫توجيه جميع شبهاتنا نحوك

1084
01:14:10,701 --> 01:14:11,660 
‫أنا؟

1085
01:14:12,160 --> 01:14:13,704 
‫كنت برفقته طوال ليلة أمس

1086
01:14:13,871 --> 01:14:16,748 
‫بالطبع، أعطيته حقنة أفيون قوية، كان نائما

1087
01:14:16,915 --> 01:14:19,459 
‫كان بوسعك تركه في أية لحظة
‫بدون أن يراك أحد

1088
01:14:19,918 --> 01:14:21,753 
‫-هل طلب منك المخدر؟
‫-كان متألما

1089
01:14:21,920 --> 01:14:24,965 
‫هناك مسكنات أخف في حقيبتك كانت لتكفي

1090
01:14:25,132 --> 01:14:27,050 
‫أوجدت لنفسك فرصة

1091
01:14:27,217 --> 01:14:29,636 
‫-لم أوجد فرصة
‫-كانت قاسية، لا؟

1092
01:14:29,803 --> 01:14:32,556 
‫كانت تستعرض حبها الجديد،
‫ومع ذلك كانت تعاملك كأنك جرو مطيع

1093
01:14:32,723 --> 01:14:33,891 
‫تألمت لرؤيتهما...

1094
01:14:34,057 --> 01:14:37,060 
‫وكما حقنة الأفيون القوية،
‫بوسعك وضع حد لألمك برصاصة

1095
01:14:37,227 --> 01:14:38,729 
‫يصدر اللوردات الأوامر للحصول على مرادهم...

1096
01:14:38,896 --> 01:14:41,481 
‫-وما زلت لوردا
‫-ماذا تريدني أن أقول؟

1097
01:14:41,648 --> 01:14:43,233 
‫ماذا تريدني أن أقول؟

1098
01:14:43,400 --> 01:14:44,943 
‫أنني أدرك بأنني سخيف؟

1099
01:14:52,659 --> 01:14:54,036 
‫لست غبيا

1100
01:14:54,995 --> 01:14:57,998 
‫عرفت أنها أقنعت نفسها وقبلت بي

1101
01:14:58,916 --> 01:15:00,250 
‫لم يكن لدي مانع

1102
01:15:03,128 --> 01:15:04,922 
‫حين تزوجت بـ"سايمون"...

1103
01:15:05,672 --> 01:15:08,509 
‫في الواقع فكرت في وضع حد لحياتي

1104
01:15:10,177 --> 01:15:12,804 
‫خال الجميع أن خطوبتنا كانت لأجل العائلتين

1105
01:15:12,971 --> 01:15:16,183 
‫لأجل الأوراق، للشكليات الأرستقراطية وحسب

1106
01:15:19,144 --> 01:15:20,896 
‫المؤسف في الأمر هو...

1107
01:15:23,023 --> 01:15:24,441 
‫أنني أحببتها

1108
01:15:28,987 --> 01:15:31,698 
‫"ليني" الصغيرة والنسيب "أندرو"

1109
01:15:32,366 --> 01:15:35,202 
‫عرفتها منذ كنا صغيرين

1110
01:15:35,619 --> 01:15:37,955 
‫أكنت تعرف بأية ضغائن حيال العائلة؟

1111
01:15:38,121 --> 01:15:39,706 
‫الكثير منها

1112
01:15:39,873 --> 01:15:42,167 
‫كسب والدها ثروته من إفقاد الأثرياء ثروتهم

1113
01:15:42,334 --> 01:15:44,044 
‫وتابعت "ليني" هذه الممارسة

1114
01:15:44,211 --> 01:15:45,963 
‫هل سمعت أي شيء من الجلبة مساء أمس؟

1115
01:15:46,129 --> 01:15:47,297 
‫غططت في النوم في الحادية عشرة

1116
01:15:47,464 --> 01:15:49,967 
‫والعقود التي أردتها أن توقع عليها،
‫هل هي بالغة الأهمية؟

1117
01:15:50,384 --> 01:15:52,719 
‫أجل، هي كذلك، كانت كذلك

1118
01:15:53,387 --> 01:15:56,098 
‫برحيل "ليني"، يجب إعادة صياغة عقد العقار

1119
01:15:56,265 --> 01:15:57,099 
‫أتسمح لي برؤيتها؟

1120
01:15:57,266 --> 01:15:59,393 
‫عذرا، هي سرية

1121
01:16:00,435 --> 01:16:01,979 
‫علي أن أصر

1122
01:16:02,145 --> 01:16:03,939 
‫-احتراما للمتوفية
‫-لا يهم، أعرف محتواها

1123
01:16:04,106 --> 01:16:05,065 
‫أشك في ذلك

1124
01:16:05,232 --> 01:16:08,652 
‫أظن أنها تمدد وكالتك لملكية السيدة "دويل"

1125
01:16:08,819 --> 01:16:10,362 
‫بالرغم من زواجها، لا؟

1126
01:16:10,529 --> 01:16:11,530 
‫من أخبرك؟

1127
01:16:11,697 --> 01:16:13,490 
‫أنا "هيركول بوارو"

1128
01:16:13,657 --> 01:16:15,576 
‫لا داعي لأن يخبرني أحد، لدي عينان تريان

1129
01:16:15,742 --> 01:16:18,370 
‫لدي دماغ يفكر، والآن يسيء الظن بك

1130
01:16:21,081 --> 01:16:22,124 
‫أتخالني قتلتها؟

1131
01:16:22,291 --> 01:16:23,166 
‫هل قتلتها؟

1132
01:16:23,333 --> 01:16:26,295 
‫لا أستفيد مطلقا من موتها، سيد "بوارو"

1133
01:16:26,461 --> 01:16:28,046 
‫بوسعك النظر إلى الوصية التي راجعتها

1134
01:16:28,213 --> 01:16:30,340 
‫بوسع العرابة أن ترثها

1135
01:16:30,507 --> 01:16:32,801 
‫يحظى زوجها شرعا بما تبقى

1136
01:16:32,968 --> 01:16:34,595 
‫لن ترى اسمي في أي مكان

1137
01:16:34,761 --> 01:16:39,099 
‫ربما لم تكن نيتك أن ترثها، بل أن تخفي أمرا

1138
01:16:39,349 --> 01:16:42,728 
‫كنت المتحكم بثروتها الطائلة

1139
01:16:42,895 --> 01:16:45,898 
‫لا مشكلة، ما دام لا يوجد أي خطأ...

1140
01:16:46,607 --> 01:16:49,902 
‫أي تخمين من قبل النسيب الوفي "أندرو"...

1141
01:16:50,194 --> 01:16:51,862 
‫في زمن انهيار السوق

1142
01:16:52,029 --> 01:16:54,031 
‫ليس أمرا بوسعك إثباته على مركب

1143
01:16:54,198 --> 01:16:57,492 
‫سعيت جاهدا للحصول على توقيع...

1144
01:16:57,659 --> 01:17:02,206 
‫بالخداع، من قبل الصغيرة "ليني"، وفشلت

1145
01:17:03,332 --> 01:17:05,125 
‫عرفت أنها كانت مسألة وقت وحسب

1146
01:17:05,292 --> 01:17:08,587 
‫قبل أن تكشف عيناها الثاقبتان سرقتك

1147
01:17:08,754 --> 01:17:12,633 
‫إلا إن كانت عيناها مقفلتين إلى الأبد

1148
01:17:15,260 --> 01:17:19,181 
‫في موقعي، سيد "بوارو"...

1149
01:17:19,348 --> 01:17:23,644 
‫غالبا ما أضطر إلى نقل أغراض
‫مثل لوحات تساوي الملايين

1150
01:17:23,810 --> 01:17:26,021 
‫وتحتاج إلى أمن

1151
01:17:26,188 --> 01:17:28,649 
‫لذا، إن أردت قتلها...

1152
01:17:28,815 --> 01:17:30,609 
‫كنت استعملت هذا

1153
01:17:35,280 --> 01:17:36,907 
‫مسدس من عيار ٤٥

1154
01:17:37,074 --> 01:17:38,283 
‫أجل

1155
01:17:38,450 --> 01:17:39,493 
‫بوسعك الذهاب

1156
01:17:46,625 --> 01:17:47,876 
‫مسدس من عيار ٤٥

1157
01:17:48,043 --> 01:17:50,003 
‫لماذا قد يخاطر بالعودة لأخذ مسدس "جاكي"
‫إن كان لديه هذا؟

1158
01:17:50,170 --> 01:17:51,296 
‫ما كان ليفعل ذلك

1159
01:17:52,798 --> 01:17:55,175 
‫آنسة "باورز"، اسمحي لي بمكالمتك

1160
01:17:55,342 --> 01:17:58,512 
‫أيريد مكالمتي؟ أكمل لعبة الأحجيات

1161
01:17:58,679 --> 01:18:00,681 
‫لا داعي للخوف لكنك قد تعرفين شيئا قيما

1162
01:18:00,848 --> 01:18:02,558 
‫سيكون ذلك تغييرا مفاجئا

1163
01:18:02,724 --> 01:18:04,184 
‫إن كنت لا تمانعين، أريدها أن تأتي بمفردها

1164
01:18:04,351 --> 01:18:06,228 
‫أمانع حتما

1165
01:18:10,607 --> 01:18:12,192 
‫أريد تقديم هذه في جنازتي

1166
01:18:13,277 --> 01:18:15,863 
‫حين توليت السهر على الآنسة "دي بيلفور"

1167
01:18:16,029 --> 01:18:19,366 
‫هل أطلقت أية تهديدات ضد "لينيت دويل"؟

1168
01:18:19,533 --> 01:18:21,410 
‫لا، كانت تهديداتها ضد نفسها

1169
01:18:22,035 --> 01:18:24,621 
‫أرادت أن تغرق نفسها في الشراب وعدم الصعود

1170
01:18:24,788 --> 01:18:26,665 
‫لذا أعطيتها كل المورفين

1171
01:18:26,832 --> 01:18:29,126 
‫لحسن الحظ أنك كنت معنا

1172
01:18:29,293 --> 01:18:31,295 
‫كم مضى على عملك كممرضة مرافقة؟

1173
01:18:32,796 --> 01:18:35,132 
‫نحو عشرة أعوام

1174
01:18:35,465 --> 01:18:39,678 
‫كلها مع السيدة "فان سكايلر"،
‫لذا تبدو لي كأنها عشرون

1175
01:18:42,264 --> 01:18:44,141 
‫توليت العمل في مرحلة متأخرة من حياتي

1176
01:18:44,308 --> 01:18:46,977 
‫بعد أن خسرت ثروتك الكبرى

1177
01:18:47,811 --> 01:18:48,896 
‫ثروة؟

1178
01:18:49,771 --> 01:18:51,732 
‫الذوق الرفيع يتطلب ممارسة

1179
01:18:51,899 --> 01:18:55,611 
‫وهنا تعشقين الكمأ والسلطعون الملك

1180
01:18:55,777 --> 01:18:57,404 
‫لذا رداؤك أيضا ماركة "شانيل"...

1181
01:18:57,571 --> 01:19:00,073 
‫أمتعتك "فويتون"، حذاؤك ماركة "بيروجيا"

1182
01:19:00,240 --> 01:19:04,369 
‫ذروة الأناقة منذ عشرة أعوام،
‫متلفة وجرى إصلاحها

1183
01:19:04,536 --> 01:19:07,789 
‫منذ كم من الوقت لم تتناولي
‫الكافيار، حسب قولك؟

1184
01:19:10,918 --> 01:19:13,587 
‫خسر الكثيرون ثرواتهم في الانهيار

1185
01:19:13,754 --> 01:19:17,758 
‫والعديد منهم بسبب الأب "ريدجواي"
‫وممارسته التجارية المجردة من المبادئ

1186
01:19:17,925 --> 01:19:23,472 
‫ربما هذا ما يفسر ردة فعلك
‫على تأجير ملكية "لينيت" في "لندن"

1187
01:19:27,518 --> 01:19:30,521 
‫كان يدعى مبنى "باورز" في الماضي

1188
01:19:32,481 --> 01:19:36,568 
‫كان لدينا أكثر من ألف موظف، بأجور جيدة

1189
01:19:37,653 --> 01:19:40,155 
‫نشرنا ثروتنا، حين كانت بحوزتنا

1190
01:19:41,907 --> 01:19:45,536 
‫كان الكثيرون بمثابة أفراد عائلتنا

1191
01:19:47,287 --> 01:19:49,164 
‫بعضهم لم يجد عملا مجددا قط

1192
01:19:50,040 --> 01:19:52,709 
‫لذا أجل، أفتقد الكافيار

1193
01:19:54,253 --> 01:19:55,629 
‫لكنني أفتقدهم أكثر

1194
01:19:55,796 --> 01:19:58,423 
‫وأنت، مع شعورك هذا

1195
01:19:58,590 --> 01:20:00,926 
‫وبعد أن خدرت الآنسة "دي بيلفور"
‫لتغط في النوم

1196
01:20:01,093 --> 01:20:02,636 
‫أصبح لك كامل الحرية للتجول
‫في أرجاء السفينة

1197
01:20:02,803 --> 01:20:04,304 
‫-لإيجاد المسدس، وقتل "لينيت دويل"...
‫-لا!

1198
01:20:04,471 --> 01:20:05,514 
‫طلب رؤيتك على انفراد

1199
01:20:05,681 --> 01:20:06,640 
‫-...أثناء نومها
‫-سيدة "فان سكايلر"

1200
01:20:06,807 --> 01:20:08,392 
‫-كفي عن التدخل
‫-زائرة

1201
01:20:08,559 --> 01:20:11,812 
‫لا يمكنها الابتعاد
‫عن الآنسة "باورز" ولو للحظة

1202
01:20:11,979 --> 01:20:13,397 
‫انضمي إلينا لاحتساء الشاي، من فضلك

1203
01:20:13,564 --> 01:20:16,191 
‫اتهمني للتو بإطلاق النار على "لينيت"

1204
01:20:16,358 --> 01:20:16,984 
‫لا، لا، لا

1205
01:20:17,150 --> 01:20:21,154 
‫أقترح احتمالا وحسب

1206
01:20:21,697 --> 01:20:24,032 
‫لا أوافق على هذا الاستجواب

1207
01:20:24,199 --> 01:20:26,285 
‫من أنت لتستجوبنا؟

1208
01:20:26,451 --> 01:20:28,245 
‫أنا الرجل العامل

1209
01:20:28,412 --> 01:20:32,916 
‫العامل الماهر، بطل قصصكم
‫الخرافية الاقتصادية

1210
01:20:33,083 --> 01:20:36,378 
‫لا يهمني أمرها، أو أمرك

1211
01:20:37,129 --> 01:20:39,882 
‫يفترض بك إيجاد قاتل

1212
01:20:40,048 --> 01:20:41,800 
‫ابنتي بالعماد

1213
01:20:43,677 --> 01:20:47,222 
‫لم أرزق قط بأولاد

1214
01:20:49,141 --> 01:20:50,851 
‫كانت لدي "لينيت"

1215
01:20:51,727 --> 01:20:53,562 
‫تدركين بالطبع

1216
01:20:53,729 --> 01:20:57,441 
‫أنك مستفيدة أساسية من وصية "لينيت دويل"

1217
01:20:59,109 --> 01:21:00,944 
‫أتتهمني بالقتل الآن؟

1218
01:21:01,111 --> 01:21:02,571 
‫لا، يتهم الجميع بالقتل

1219
01:21:02,738 --> 01:21:04,031 
‫إنها مشكلة، أقر بذلك

1220
01:21:05,282 --> 01:21:10,245 
‫بأن أقتل ابنتي بالعماد لأجل المال؟

1221
01:21:11,830 --> 01:21:14,291 
‫سبق أن تخليت عن ثروة

1222
01:21:14,458 --> 01:21:16,376 
‫لا أكترث مطلقا للمال

1223
01:21:17,127 --> 01:21:19,838 
‫لا أرى سببا لمتابعة هذا الحديث،
‫هيا بنا، "باورز"

1224
01:21:20,005 --> 01:21:23,342 
‫يعتني الخدام في هذه السفينة
‫بالغرف بأفضل شكل، هل لاحظتم ذلك؟

1225
01:21:23,550 --> 01:21:27,012 
‫فريق خدام من الدرجة الأولى فعلا

1226
01:21:27,179 --> 01:21:28,388 
‫فقد صوابه

1227
01:21:28,555 --> 01:21:29,723 
‫يرتبون الأسرة كل يوم

1228
01:21:29,890 --> 01:21:33,852 
‫يطوون الملاءات بدقة هائلة، زوايا شبيهة
‫بأسرة المستشفى ٤٥ درجة، أقر بذلك

1229
01:21:34,019 --> 01:21:37,105 
‫بعكس يوم مغادرتنا، على سبيل المثال

1230
01:21:37,272 --> 01:21:42,945 
‫حين كانت الأسرة مرتبة بأسلوب متعرج

1231
01:21:43,862 --> 01:21:45,948 
‫لكن تعلمين، حين رأيت الآنسة "دي بيلفور"

1232
01:21:46,114 --> 01:21:49,660 
‫نائمة في غرفة الآنسة "باورز" في يومنا
‫الثالث على متن المركب...

1233
01:21:50,285 --> 01:21:54,456 
‫كان السرير كما كان في يومنا الأول

1234
01:21:54,623 --> 01:21:57,209 
‫كأنه لم ينم فيه أحد

1235
01:21:58,460 --> 01:21:59,753 
‫"بوك"...

1236
01:21:59,920 --> 01:22:03,715 
‫أين وجدت الآنسة "باورز" حين طلبت مساعدتها؟

1237
01:22:03,882 --> 01:22:05,926 
‫في غرفة السيدة "فان سكايلر"

1238
01:22:08,095 --> 01:22:09,304 
‫أتساءل بشأن أمر...

1239
01:22:10,138 --> 01:22:15,227 
‫هذه امرأة تعترض بشدة على الطبقات والماديات

1240
01:22:15,394 --> 01:22:17,688 
‫ومع ذلك لديها خادمة؟

1241
01:22:18,438 --> 01:22:19,565 
‫لا

1242
01:22:21,358 --> 01:22:23,151 
‫خادمتها ليست خادمة...

1243
01:22:24,319 --> 01:22:27,656 
‫أو ممرضة، فقط رفيقة

1244
01:22:28,532 --> 01:22:30,492 
‫دعنا نسمي السبب

1245
01:22:30,659 --> 01:22:31,827 
‫الحب

1246
01:22:34,955 --> 01:22:36,290 
‫لا تقلقي

1247
01:22:38,667 --> 01:22:39,835 
‫وأعرف ذلك

1248
01:22:40,002 --> 01:22:41,461 
‫لا بأس

1249
01:22:42,129 --> 01:22:46,884 
‫قد يقتل الناس لأجل الحب

1250
01:22:47,050 --> 01:22:48,218 
‫وجدوا شيئا!

1251
01:22:50,220 --> 01:22:51,054 
‫ماذا؟

1252
01:22:51,221 --> 01:22:53,140 
‫وجدوا شيئا!

1253
01:22:53,557 --> 01:22:54,808 
‫سيد "بوارو"

1254
01:22:56,476 --> 01:22:58,437 
‫أحسنت، أيها الشاب، اذهب ونظف نفسك

1255
01:22:58,604 --> 01:22:59,438 
‫أجل، سيدي

1256
01:22:59,605 --> 01:23:00,731 
‫إنه وشاحك

1257
01:23:01,481 --> 01:23:04,193 
‫لكنه كان مفقودا، كنت أبحث عنه
‫منذ زيارتنا للمعبد

1258
01:23:04,359 --> 01:23:06,653 
‫هذا صحيح، لم نجده في أي مكان

1259
01:23:11,074 --> 01:23:14,369 
‫خاض مغامرة بغيابك

1260
01:23:14,536 --> 01:23:17,497 
‫وشاحك، فيه ثقوب رصاصة

1261
01:23:20,250 --> 01:23:22,294 
‫استعمل للتخفيف من صوت دوي النار

1262
01:23:22,461 --> 01:23:23,879 
‫كما هناك محرمة مضرجة بالدم

1263
01:23:24,046 --> 01:23:27,591 
‫ومسدس "ديرنجر" عيار ٢٢ الذي تملكه
‫"جاكلين دي بيلفور"

1264
01:23:29,426 --> 01:23:30,594 
‫أطلقت منه رصاصتان

1265
01:23:31,053 --> 01:23:33,722 
‫سنعود فورا إلى "أسوان"

1266
01:23:37,684 --> 01:23:39,269 
‫يروقني هذا

1267
01:23:39,436 --> 01:23:42,022 
‫أحظى بكامل اهتمامه الناشط

1268
01:23:42,189 --> 01:23:44,525 
‫العقل العظيم، لي بكامله

1269
01:23:44,942 --> 01:23:47,236 
‫مع أن المغازلة مفرحة، لن يكون لها تأثير

1270
01:23:47,945 --> 01:23:50,072 
‫ما إن تظهر لك امرأة بعض الاهتمام

1271
01:23:50,239 --> 01:23:52,449 
‫حتى تفترض أن السبب الوحيد هو إخفاء الذنب

1272
01:23:54,201 --> 01:23:56,995 
‫أيا كانت، لا بد أنها تلاعبت بك بالكامل

1273
01:23:57,162 --> 01:24:00,749 
‫ذلك القناع يغطي كامل وجهك، أليس كذلك؟

1274
01:24:04,503 --> 01:24:07,256 
‫كنت تعرفين "لينيت دويل"
‫قبل قدومك للترفيه عنا، صحيح؟

1275
01:24:07,422 --> 01:24:08,257 
‫سبق أن تلاقينا

1276
01:24:08,423 --> 01:24:09,424 
‫ما كنت تحبينها؟

1277
01:24:09,591 --> 01:24:10,425 
‫أود البقاء مهذبة

1278
01:24:10,592 --> 01:24:14,137 
‫ذكر السيد "دويل" حادثا
‫مع الضحية منذ وقت طويل

1279
01:24:14,429 --> 01:24:17,224 
‫وهو سبب لعداء محتمل

1280
01:24:19,685 --> 01:24:21,687 
‫قرب حوض السباحة، "كينيبانكبورت"

1281
01:24:21,854 --> 01:24:24,523 
‫في صيف العام ١٩٢٤، قبل أن أصبح مشهورة

1282
01:24:24,690 --> 01:24:29,570 
‫قدمت عرضا في الفندق وفكرت في اصطحاب
‫"روزي" للسباحة قبل رحيلنا

1283
01:24:30,195 --> 01:24:34,825 
‫اشتكت ابنة لأبيها بشأن مشاركة حوض السباحة
‫مع أشخاص من غير البيض

1284
01:24:34,992 --> 01:24:39,705 
‫طلب منا الرحيل وحين لم أذعن، أجبرت على ذلك

1285
01:24:40,581 --> 01:24:44,376 
‫كنت أجهل إن كانت لتتذكر ذلك حتى،
‫لكنني أتذكره

1286
01:24:44,543 --> 01:24:45,711 
‫كان ذلك عام ١٩٢٥

1287
01:24:47,296 --> 01:24:48,630 
‫وهي كذلك

1288
01:24:50,174 --> 01:24:51,175 
‫آنستي

1289
01:24:53,844 --> 01:24:56,054 
‫ألحقت بك الخزي أمام جماعتك

1290
01:24:56,221 --> 01:24:57,222 
‫سيد "بوارو"...

1291
01:24:57,389 --> 01:24:59,933 
‫إن صوبت رصاصة على كل شخص انتقدني

1292
01:25:00,100 --> 01:25:01,894 
‫لعدم التزامي مكانتي

1293
01:25:02,060 --> 01:25:05,439 
‫سيكون العالم مليئا بالسيدات
‫البيضاوات الميتات

1294
01:25:05,606 --> 01:25:07,733 
‫كانت "لينيت" مجرد فتاة صغيرة آنذاك

1295
01:25:09,026 --> 01:25:10,861 
‫لقنها والد سيئ

1296
01:25:11,570 --> 01:25:13,864 
‫لكنها أصبحت صديقتي في المدرسة الداخلية

1297
01:25:14,865 --> 01:25:16,992 
‫وسمحت للفتيات الأخريات بفعل الأمر عينه

1298
01:25:18,327 --> 01:25:19,578 
‫في الحقيقة...

1299
01:25:20,746 --> 01:25:23,582 
‫كان سهلا جدا علينا أن نكره
‫"لينيت" بقدر حبها

1300
01:25:25,000 --> 01:25:26,502 
‫لربما شعرت بالأمرين

1301
01:25:27,794 --> 01:25:29,880 
‫هذا جواب صادق جدا

1302
01:25:31,131 --> 01:25:32,883 
‫أشكركما على وقتكما، سيدتاي

1303
01:25:33,050 --> 01:25:36,178 
‫لكن لدي سؤال أخير، إنه بداعي الفضول

1304
01:25:36,386 --> 01:25:38,847 
‫قبعتك، بأسلوب العمامة

1305
01:25:39,014 --> 01:25:41,642 
‫في كل مرة رأيتك،
‫كنت دوما ترتدين واحدة مشابهة

1306
01:25:41,808 --> 01:25:43,101 
‫لكنها ليست رائجة، صحيح؟

1307
01:25:43,936 --> 01:25:45,938 
‫ليس حين أرتديها

1308
01:25:46,688 --> 01:25:51,360 
‫هلا تجارينني بنزعها، من فضلك

1309
01:25:52,110 --> 01:25:53,862 
‫لا بأس، "روزي"

1310
01:25:54,029 --> 01:25:56,823 
‫يبحث عن جواب يعرفه أصلا

1311
01:26:03,247 --> 01:26:06,542 
‫مسدس عياره ٢٢ كالذي قتل "لينيت دويل"

1312
01:26:06,708 --> 01:26:08,669 
‫استعملته، إن أردت السؤال

1313
01:26:08,836 --> 01:26:11,380 
‫مرتين دفاعا عن النفس، مرة بدافع الغضب

1314
01:26:11,547 --> 01:26:13,924 
‫مساء أمس، لم تكن إحدى تلك المرات

1315
01:26:14,341 --> 01:26:15,801 
‫أخبرني بنفسك إن كنت أكذب

1316
01:26:15,968 --> 01:26:17,511 
‫سيد "بوارو"

1317
01:26:17,803 --> 01:26:18,637 
‫سيدي

1318
01:26:18,804 --> 01:26:20,472 
‫قاطعتني في وقت سيئ، سيدتي

1319
01:26:20,681 --> 01:26:21,849 
‫يفترض بك أن تكون المحقق

1320
01:26:22,015 --> 01:26:25,018 
‫لكنني وجدت هذا

1321
01:26:28,355 --> 01:26:31,692 
‫كان هناك، مباشرة في درج خزانتي...

1322
01:26:31,859 --> 01:26:33,610 
‫موضوعا نحو الأعلى، كصفار البيض

1323
01:26:36,405 --> 01:26:37,739 
‫تعلم أنني لم آخذه

1324
01:26:37,906 --> 01:26:41,034 
‫لا، لذا أعاده القاتل إلى عهدتك لتعيديه

1325
01:26:41,201 --> 01:26:42,244 
‫-شكرا لك
‫-إلا إن...

1326
01:26:42,411 --> 01:26:43,620 
‫-"بوارو"
‫-إلا إن ماذا؟

1327
01:26:43,787 --> 01:26:46,790 
‫إلا إن أخذت العقد لإبعاد الشبهات عنك

1328
01:26:46,957 --> 01:26:49,710 
‫من السهل التخلص من الأدلة
‫برميها خارج السفينة

1329
01:26:49,877 --> 01:26:53,380 
‫أيا كان الفاعل أراد الاستعراض بالاكتشاف

1330
01:26:53,547 --> 01:26:55,299 
‫لماذا قد تقدم أمي على قتل "لينيت"؟

1331
01:26:55,465 --> 01:26:58,177 
‫"بوك"، قلت إن أمك كانت مغتاظة
‫من "لينيت" لأنها عرفتكما واحدكما بالآخر

1332
01:26:58,343 --> 01:27:01,930 
‫سيدتي، "لينيت دويل" هي التي عرفت ابنك
‫بامرأة لا تثقين بها، لا؟

1333
01:27:02,097 --> 01:27:06,310 
‫اطمئن، لو كنت أملك رصاصة في جيبي
‫لتصحيح ذوق ابني الرديء

1334
01:27:06,476 --> 01:27:08,145 
‫ما كنت لأهدرها على السيدة "دويل"

1335
01:27:08,312 --> 01:27:09,688 
‫أمي، أرجوك، لا تساعدين في ذلك

1336
01:27:09,855 --> 01:27:12,274 
‫ربما، لكنني رأيت مناظرك الطبيعية الخلابة

1337
01:27:12,441 --> 01:27:16,320 
‫أنت امرأة صبورة تحقق كل ما تبغيه
‫في الوقت المناسب

1338
01:27:16,486 --> 01:27:20,449 
‫وقد خططت بحذر لوجودي على متن هذه السفينة

1339
01:27:20,616 --> 01:27:25,204 
‫إلا أنها أرادت توجيه شكوكي في اتجاه آخر

1340
01:27:25,370 --> 01:27:26,538 
‫هذه مسألة شخصية

1341
01:27:26,705 --> 01:27:28,290 
‫هذه مسألة منتهية، سيدتي

1342
01:27:28,457 --> 01:27:30,292 
‫-هذا يكفي
‫-بكل تأكيد

1343
01:27:30,459 --> 01:27:32,461 
‫أصبحت الآن مستعدا لتقديم الاستنتاجات

1344
01:27:32,628 --> 01:27:35,881 
‫حول قضيتي السرية الأخرى وإقفالها

1345
01:27:36,298 --> 01:27:37,799 
‫قضية سرية؟ ماذا؟

1346
01:27:38,675 --> 01:27:39,885 
‫ماذا يقصد؟

1347
01:27:40,427 --> 01:27:41,512 
‫أمي؟

1348
01:27:45,641 --> 01:27:47,476 
‫-سيدي
‫-آنستي

1349
01:27:52,314 --> 01:27:54,358 
‫سيداتي، شكرا على انضمامكن إلينا

1350
01:27:54,525 --> 01:27:55,734 
‫"بوك"

1351
01:27:57,444 --> 01:27:58,987 
‫سأجري اعترافي الخاص

1352
01:27:59,571 --> 01:28:03,200 
‫حين تقابلنا في "الجيزة"، قلت لك
‫إنني كنت في عطلة من عملي كمحقق

1353
01:28:03,367 --> 01:28:07,579 
‫في حين أنني في الواقع
‫كنت أعمل على قضية آنذاك

1354
01:28:07,746 --> 01:28:08,956 
‫أية قضية؟

1355
01:28:09,790 --> 01:28:10,791 
‫أنت

1356
01:28:11,458 --> 01:28:16,046 
‫بطلب من أمك، السيدة "بوك" التي بعثت لي
‫ببرقية لكونها في محنة منذ أسابيع

1357
01:28:16,213 --> 01:28:17,881 
‫أمي، في محنة؟

1358
01:28:18,048 --> 01:28:19,550 
‫طلب مني اللحاق بآل "أوتربورن"

1359
01:28:19,716 --> 01:28:23,387 
‫لأحدد شخصية ولياقة السيدة العاملة
‫في مجال الاستعراض

1360
01:28:23,554 --> 01:28:24,721 
‫التي سرقت قلبك

1361
01:28:25,973 --> 01:28:26,974 
‫أنت التي فعلت هذا بي؟

1362
01:28:27,140 --> 01:28:28,934 
‫أنا أمك، فعلت أسوأ بكثير

1363
01:28:29,101 --> 01:28:30,185 
‫لمراقبتهما

1364
01:28:30,352 --> 01:28:33,063 
‫كان علي الاستماع
‫إلى الكثير من الموسيقى البلوزية

1365
01:28:33,230 --> 01:28:36,900 
‫وأقر أنني لم أتوقع أن أستمتع بها
‫لكنني في الواقع استمتعت بها كثيرا

1366
01:28:37,067 --> 01:28:40,988 
‫بينما قدمتها السيدة "أوتربورن"، كانت غير
‫اعتيادية بالنسبة إلي لكنها جميلة جدا

1367
01:28:41,154 --> 01:28:42,698 
‫لذا كنت في "الجيزة"

1368
01:28:42,865 --> 01:28:44,825 
‫كيف تقابلنا "من باب الصدفة"

1369
01:28:44,992 --> 01:28:45,993 
‫آسف

1370
01:28:46,159 --> 01:28:47,828 
‫كان علي إجبارك على رؤية ما هي عليه

1371
01:28:47,995 --> 01:28:49,204 
‫أخبره، أيها المحقق

1372
01:28:49,788 --> 01:28:50,998 
‫سأخبرك، "بوك"

1373
01:28:53,458 --> 01:28:55,127 
‫بعد أن راقبت "روزالي أوتربورن"

1374
01:28:55,294 --> 01:28:57,004 
‫بعد أن دققت في دفاتر حساباتها

1375
01:28:57,212 --> 01:28:59,173 
‫أجل أعلم، سامحيني رجاء، سيدتي

1376
01:28:59,673 --> 01:29:00,340 
‫ماذا؟

1377
01:29:00,507 --> 01:29:04,011 
‫بوسعي أن أخبرك أنها تقامر بشكل متكرر،
‫مع أنها تفوز بشكل متكرر

1378
01:29:04,178 --> 01:29:07,556 
‫تحتسي القليل من الكحول، تعطي بقشيشا سخيا،
‫تدفع لموظفيها

1379
01:29:07,723 --> 01:29:10,767 
‫وتدفع ضرائبها بالكامل في الوقت المناسب

1380
01:29:10,934 --> 01:29:13,604 
‫هي مجتهدة وصريحة

1381
01:29:13,770 --> 01:29:16,148 
‫في الأعمال، ربما هي ماهرة جدا

1382
01:29:16,315 --> 01:29:18,066 
‫لكنها في البيانو مجرد هاوية، مع الأسف

1383
01:29:19,943 --> 01:29:23,030 
‫أما أمها بالتبني، فتسرف في الشراب
‫مرتين في الأسبوع أو أكثر

1384
01:29:23,197 --> 01:29:26,116 
‫تدخن السجائر من مختلف الأنواع

1385
01:29:26,283 --> 01:29:28,577 
‫وأعتقد أن اثنين من زيجاتها

1386
01:29:28,744 --> 01:29:30,162 
‫لم ينتهيا بشكل شرعي على ما أظن

1387
01:29:30,329 --> 01:29:33,540 
‫لكنها شخصية مذهلة

1388
01:29:35,000 --> 01:29:38,545 
‫لا أعرف حتى الآن من قتل "لينيت دويل"

1389
01:29:39,630 --> 01:29:41,006 
‫لكنني أعرف التالي...

1390
01:29:41,590 --> 01:29:45,928 
‫"روزالي أوتربورن" مغرمة بالكامل بابنك
‫وهي أفضل منه من حيث الفضيلة

1391
01:29:46,094 --> 01:29:48,847 
‫تليق به بالكامل، هي شخص مناسب تماما

1392
01:29:52,893 --> 01:29:54,811 
‫لم يكفك أننا سعيدان

1393
01:29:54,978 --> 01:29:58,815 
‫لم أثق بها، بالرغم من كلام المحقق،
‫ما زلت لا أثق بها

1394
01:29:58,982 --> 01:30:01,568 
‫أحبها، لا بد أن يعني ذلك شيئا

1395
01:30:01,735 --> 01:30:02,819 
‫لم يجدر به ذلك؟

1396
01:30:03,320 --> 01:30:05,239 
‫أخطؤوا في كل نقطة من الرسالة
‫إلى أهل "كورنتوس"

1397
01:30:05,405 --> 01:30:06,907 
‫الحب لا ينم عن صبر وطيبة

1398
01:30:07,074 --> 01:30:09,826 
‫بل يتميز بالحسد والتبجح
‫ولا يكترث لمن يتعرض للسحق

1399
01:30:09,993 --> 01:30:13,747 
‫يثير الغضب والمضايقة، ويسجل كل تعد عليه

1400
01:30:13,914 --> 01:30:15,874 
‫ويخفق بكل تأكيد

1401
01:30:16,041 --> 01:30:18,710 
‫تماما كما يشيخ الوجه، الحب يخفق

1402
01:30:18,877 --> 01:30:21,839 
‫يريد إذنك فعلا، لكنه لا يحتاج إليه

1403
01:30:22,339 --> 01:30:24,591 
‫كما أنني لست ملزمة بالتناسب مع معيارك

1404
01:30:24,758 --> 01:30:26,009 
‫أو معيارك

1405
01:30:27,135 --> 01:30:28,971 
‫تسنت لي الفرصة لمراقبتك

1406
01:30:30,973 --> 01:30:32,933 
‫أتريد أن تعرف رأيي بشخصك؟

1407
01:30:34,810 --> 01:30:39,606 
‫إنه مهووس، متعجرف، معتد

1408
01:30:39,773 --> 01:30:42,067 
‫ووحيد لسبب واضح

1409
01:30:42,234 --> 01:30:46,029 
‫شخص مقيت، متعب، منمق

1410
01:30:46,196 --> 01:30:48,156 
‫أناني وغريب الأطوار

1411
01:30:49,992 --> 01:30:51,451 
‫كيف تجرؤ على ذلك؟

1412
01:30:53,412 --> 01:30:54,746 
‫ابتعد عن طريقي

1413
01:30:55,247 --> 01:30:56,415 
‫آنستي، اسمحي لي

1414
01:30:57,332 --> 01:30:59,835 
‫آنسة "أوتربورن"، أدين لك بشرح

1415
01:31:01,044 --> 01:31:03,422 
‫أرجوك، اسمحي لي بالاعتذار

1416
01:31:03,589 --> 01:31:07,968 
‫هل قابلت يوما رجلا يكرر اسمه
‫بالقدر الذي يكرره "هيركول بوارو"...

1417
01:31:29,031 --> 01:31:30,324 
‫تأكد الأمر

1418
01:31:31,450 --> 01:31:33,869 
‫إنها "لويز بورجي"

1419
01:31:34,411 --> 01:31:35,787 
‫لا أثر للغرق

1420
01:31:35,954 --> 01:31:37,289 
‫رموا الجثة في المياه في وقت لاحق

1421
01:31:37,456 --> 01:31:39,833 
‫لا بد أنها علقت في المجذاف

1422
01:31:40,667 --> 01:31:42,252 
‫قتلت على متن السفينة

1423
01:31:42,711 --> 01:31:44,546 
‫خلال الساعة الأخيرة

1424
01:31:47,216 --> 01:31:48,342 
‫مال

1425
01:31:49,176 --> 01:31:50,594 
‫مغطى بالدم

1426
01:31:52,179 --> 01:31:55,265 
‫ألمحت "لويز بورجي"...

1427
01:31:55,432 --> 01:31:59,436 
‫بأنها لربما رأت القاتل هاربا

1428
01:32:00,771 --> 01:32:06,568 
‫إن فعلت ذلك حتما،
‫لربما عرضت التزام الصمت مقابل المال

1429
01:32:06,735 --> 01:32:08,403 
‫ابتزاز

1430
01:32:10,572 --> 01:32:13,700 
‫لكن القاتل فضل التزامها بالصمت المطلق

1431
01:32:15,786 --> 01:32:18,288 
‫نحروا عنقها بشكل بارز، الشفرة...

1432
01:32:20,249 --> 01:32:21,250 
‫قصيرة

1433
01:32:21,959 --> 01:32:24,628 
‫حادة جدا، مثل...

1434
01:32:27,631 --> 01:32:28,799 
‫مثل مبضع

1435
01:32:33,095 --> 01:32:34,096 
‫أنت!

1436
01:32:34,638 --> 01:32:35,722 
‫أنت قتلتهما!

1437
01:32:36,640 --> 01:32:38,684 
‫كان مبضعه!

1438
01:32:39,393 --> 01:32:41,186 
‫قتل "لويز"!

1439
01:32:41,353 --> 01:32:43,230 
‫ورأته يغادر حجيرة "ليني"

1440
01:32:44,022 --> 01:32:46,108 
‫كنت تكذب منذ ذلك الحين

1441
01:32:46,275 --> 01:32:49,027 
‫أنت الذي ما كان يجدر بـ"لينيت"
‫أن تثق به أبدا

1442
01:32:49,194 --> 01:32:52,447 
‫قلت لها دوما إن شركتك
‫تحتال عليها بالملايين

1443
01:32:52,614 --> 01:32:53,699 
‫يا لك من قاتل!

1444
01:32:54,950 --> 01:32:56,285 
‫سأقتلك!

1445
01:32:57,369 --> 01:32:58,328 
‫توقفا!

1446
01:33:00,289 --> 01:33:01,331 
‫إليك عني!

1447
01:33:42,539 --> 01:33:44,541 
‫مهلا! مهلا!

1448
01:33:44,708 --> 01:33:46,502 
‫أظهرا بعض الاحترام!

1449
01:33:49,254 --> 01:33:51,673 
‫كم شخصا يجب أن يموت قبل أن تفعل شيئا؟

1450
01:33:51,840 --> 01:33:54,384 
‫تعرض أحد للنحر بينما تستجوبني بحدة

1451
01:33:54,551 --> 01:33:55,844 
‫إنه يحاول

1452
01:33:56,011 --> 01:33:57,554 
‫حري به أن يبذل جهدا أكبر

1453
01:33:57,721 --> 01:34:00,224 
‫وإلا انتهى بنا المطاف جميعا في سجن مصري

1454
01:34:02,184 --> 01:34:05,145 
‫إن كنت ترفض تسمية القاتل، سأفعل ذلك بنفسي

1455
01:34:05,854 --> 01:34:06,855 
‫لا

1456
01:34:08,148 --> 01:34:09,816 
‫كان يحب "لينيت" كثيرا

1457
01:34:10,526 --> 01:34:11,777 
‫ها هو دافعك

1458
01:34:11,944 --> 01:34:15,197 
‫اسمعوا جميعا، الزموا الصمت
‫ودعوا "بوارو" يعمل

1459
01:34:15,948 --> 01:34:17,950 
‫بأية حال، سنبلغ المرفأ في الصباح

1460
01:34:18,700 --> 01:34:20,619 
‫في الوقت الحالي،
‫من الأفضل أن نلزم حجيراتنا

1461
01:34:20,786 --> 01:34:22,412 
‫ونقفل الأبواب

1462
01:34:50,440 --> 01:34:52,401 
‫كانت مخطوبة لبعض الوقت

1463
01:34:52,901 --> 01:34:54,152 
‫علي أن أكتب له...

1464
01:34:54,319 --> 01:34:56,989 
‫وأعلمه أنها... رحلت

1465
01:34:57,865 --> 01:35:00,284 
‫قطعا علاقتهما لكنه سيود معرفة الأمر

1466
01:35:01,827 --> 01:35:02,870 
‫هذا لطف من قبلك

1467
01:35:08,917 --> 01:35:11,587 
‫هذا مروع، كل شيء مروع

1468
01:35:12,713 --> 01:35:14,464 
‫من قد يقدم على أمر مماثل؟

1469
01:35:16,133 --> 01:35:19,219 
‫لا بد أن لديك نظرية ما، سيد "بوارو"

1470
01:35:22,389 --> 01:35:23,640 
‫أليس كذلك؟

1471
01:35:23,807 --> 01:35:26,518 
‫علي إجراء استجواب أخير

1472
01:35:32,357 --> 01:35:33,567 
‫بأقصى سرعة!

1473
01:35:39,907 --> 01:35:41,658 
‫بما أنني سمحت للعاطفة

1474
01:35:41,825 --> 01:35:43,952 
‫بتشويش صفاء أفكاري في التحقيق بقضيتك

1475
01:35:44,119 --> 01:35:46,872 
‫علي أن أطلب منك البقاء كشاهد
‫على هذا الاستجواب

1476
01:35:50,125 --> 01:35:52,085 
‫منذ متى عرفت "لينيت دويل"؟

1477
01:35:53,212 --> 01:35:54,213 
‫أنا مشتبه به الآن؟

1478
01:35:54,379 --> 01:35:55,589 
‫منذ متى عرفت "لينيت دويل"؟

1479
01:35:55,756 --> 01:35:57,466 
‫أعرف حيلك

1480
01:35:57,633 --> 01:36:00,427 
‫سبق أن رأيت هذه اللعبة
‫من ذلك الجانب من الطاولة

1481
01:36:04,223 --> 01:36:05,641 
‫منذ وقت طويل

1482
01:36:07,601 --> 01:36:10,354 
‫لم نكن مقربين، بل على معرفة وحسب

1483
01:36:10,521 --> 01:36:12,773 
‫كان والداي يعتبران والديها مساويين لهما...

1484
01:36:12,940 --> 01:36:17,903 
‫لذا ترعرعنا في الحفلات عينها
‫وكنا نقبل أصدقاء بعضنا

1485
01:36:18,070 --> 01:36:20,697 
‫لا يمكنك الإمساك بي لأية تهمة
‫لأنني لم أفعل شيئا

1486
01:36:20,864 --> 01:36:22,741 
‫إذن، سلني ما تشاء

1487
01:36:25,577 --> 01:36:27,162 
‫أين معطفك؟

1488
01:36:35,671 --> 01:36:38,549 
‫لماذا لم توقظ "لينيت"
‫بعد إطلاق النار على "سايمون"؟

1489
01:36:38,715 --> 01:36:39,800 
‫"بوارو"

1490
01:36:41,593 --> 01:36:42,594 
‫لا تفعل ذلك

1491
01:36:42,761 --> 01:36:44,012 
‫جرى إطلاق النار على زوجها

1492
01:36:44,638 --> 01:36:47,558 
‫لديك تعاطف كبير حيال الخطيب
‫السابق لـ"لويز بورجي"

1493
01:36:47,724 --> 01:36:49,560 
‫تريد إبلاغه بمصيرها

1494
01:36:49,726 --> 01:36:52,062 
‫مع ذلك، لا تظهر التعاطف عينه حيال "لينيت"

1495
01:36:52,229 --> 01:36:53,522 
‫خلتها قد تكون نائمة

1496
01:36:53,689 --> 01:36:55,816 
‫قالت إنها تناولت حبة منومة

1497
01:36:55,983 --> 01:36:57,442 
‫ترهات!

1498
01:36:57,609 --> 01:37:00,904 
‫يا للهول، كنت سعيدا جدا لرؤيتك، "بوك"

1499
01:37:02,447 --> 01:37:04,616 
‫لكنك تكذب علي

1500
01:37:04,783 --> 01:37:06,785 
‫تكذب علي مباشرة أمامي!

1501
01:37:11,081 --> 01:37:13,333 
‫والآن، تجعل نفسك فريستي

1502
01:37:14,376 --> 01:37:16,670 
‫ماذا حصل؟ هل قتل "لينيت"؟

1503
01:37:16,837 --> 01:37:18,547 
‫هل فعلت ذلك مع "روزالي"؟

1504
01:37:18,714 --> 01:37:21,508 
‫لا، هي صادقة، فخورة جدا لتعيش من السرقة

1505
01:37:21,675 --> 01:37:22,676 
‫فعلت ذلك لوحدك

1506
01:37:22,843 --> 01:37:23,677 
‫لا، لم أفعل ذلك

1507
01:37:23,844 --> 01:37:26,847 
‫عدت إلى الردهة لوحدك،
‫بحثا عن المسدس ووجدته

1508
01:37:27,014 --> 01:37:30,184 
‫ثم دخلت إلى حجرة آل "دويل"
‫لتبلغ "لينيت" بما حصل لـ"سايمون"

1509
01:37:30,809 --> 01:37:33,854 
‫كانت نائمة، رأيت العقد،
‫فاستحوذ عليك الإغراء

1510
01:37:34,021 --> 01:37:36,398 
‫-لكنها استيقظت، أمسكت بك، فأصبتها برصاصة
‫-لا، لم أفعل ذلك، هذا ليس...

1511
01:37:36,565 --> 01:37:40,652 
‫لكن "لويز بورجي" رأتك مغادرا وطلبت المال

1512
01:37:40,819 --> 01:37:42,070 
‫بدلا من ذلك، أعطيتها طرف الشفرة

1513
01:37:42,237 --> 01:37:43,238 
‫لا، لم أقتل...

1514
01:37:43,405 --> 01:37:47,993 
‫جريمتا قتل! كل ذلك لضمان ثروة مسروقة
‫لئلا تحتاج إلى الإذن للزواج

1515
01:37:48,160 --> 01:37:49,328 
‫بل إلى بركتها فقط

1516
01:37:50,704 --> 01:37:52,164 
‫لم أقتل أحدا

1517
01:37:52,331 --> 01:37:54,750 
‫لم أجد مسدسا قط، هذا ليس ما حصل

1518
01:37:56,335 --> 01:37:59,046 
‫لا، لم تقتل أحدا

1519
01:37:59,213 --> 01:38:01,006 
‫كانت جريمة قتل "لينيت دويل" متعمدة

1520
01:38:01,173 --> 01:38:03,467 
‫كانت تستدعي التوقيت المناسب، وشاحا مسروقا

1521
01:38:03,634 --> 01:38:07,179 
‫لم تقتلها لكنك دخلت إلى حجرة آل "دويل"

1522
01:38:07,763 --> 01:38:10,682 
‫ووجدت "لينيت" ميتة أصلا

1523
01:38:11,308 --> 01:38:14,269 
‫عرفت قبلنا جميعا أنها تعرضت للقتل

1524
01:38:14,436 --> 01:38:16,605 
‫لكن بدلا من طلب النجدة...

1525
01:38:18,941 --> 01:38:20,234 
‫أخذت العقد

1526
01:38:25,030 --> 01:38:27,824 
‫بعد أن أخبرتك بتفتيش الحجيرة، حاولت إعادته

1527
01:38:27,991 --> 01:38:32,704 
‫لكنك التقيت بـ"لويز بورجي" تتجادل
‫مع أحد وتطلب المال

1528
01:38:32,871 --> 01:38:34,665 
‫رأيتها تتعرض للنحر

1529
01:38:36,166 --> 01:38:38,460 
‫رأيتها تقتل

1530
01:38:39,294 --> 01:38:40,754 
‫تعلم من قتل "لويز"؟

1531
01:38:40,921 --> 01:38:42,923 
‫لكنك لم تستطع الإفصاح،
‫ليس بدون الإقرار بأنك سرقت

1532
01:38:43,090 --> 01:38:46,844 
‫لذا خبأته في غرفة أمك،
‫ظنا منك أنهم لن يلقوا اللوم عليها

1533
01:38:47,594 --> 01:38:49,346 
‫بينما التزمت الصمت

1534
01:38:51,139 --> 01:38:53,433 
‫لكن معطفك كان ملطخا بدم "لويز بورجي"

1535
01:39:00,983 --> 01:39:01,984 
‫إن...

1536
01:39:03,652 --> 01:39:06,321 
‫إن أقررت بهذا، إن قلته...

1537
01:39:06,488 --> 01:39:09,491 
‫ستواجه عقوبة بتهمة السرقة،
‫ستواجه عقوبة السجن

1538
01:39:10,534 --> 01:39:12,244 
‫سأخسر "روزالي"

1539
01:39:12,411 --> 01:39:14,037 
‫إنها تحبك

1540
01:39:15,247 --> 01:39:16,456 
‫لا أستطيع...

1541
01:39:16,623 --> 01:39:19,918 
‫لا يمكنك السماح لقاتل بالفرار لحماية نفسك

1542
01:39:23,630 --> 01:39:25,174 
‫أردت أن أخبرك

1543
01:39:29,094 --> 01:39:30,888 
‫كل ما فكرت فيه هو كم...

1544
01:39:33,807 --> 01:39:35,642 
‫كل ما فكرت فيه هو كم سنكون سعيدين

1545
01:39:37,311 --> 01:39:39,188 
‫بوسعنا الفرار والزفاف

1546
01:39:40,063 --> 01:39:42,191 
‫بلا أية واجبات، سنكون حرين

1547
01:39:43,942 --> 01:39:45,152 
‫غباء!

1548
01:39:45,319 --> 01:39:47,696 
‫كان ذلك غباء شديدا، أعلم

1549
01:39:48,697 --> 01:39:50,157 
‫مع من رأيتها؟

1550
01:39:54,411 --> 01:39:56,288 
‫كنت صديقا فظيعا، "بوارو"

1551
01:39:57,497 --> 01:39:59,875 
‫لم كان عليك تعليمي أن أكون صالحا؟

1552
01:40:00,042 --> 01:40:01,043 
‫من؟

1553
01:40:01,210 --> 01:40:02,920 
‫لا يمكنك أن تفهم أبدا...

1554
01:40:04,171 --> 01:40:07,090 
‫ما يفعله الناس لأجل الحب

1555
01:40:07,257 --> 01:40:08,258 
‫هيا!

1556
01:40:11,595 --> 01:40:12,721 
‫لا

1557
01:40:13,055 --> 01:40:14,598 
‫صديقي، "بوك"

1558
01:40:15,557 --> 01:40:16,558 
‫"بوك"؟

1559
01:40:56,890 --> 01:40:58,100 
‫سمعت طلقات نارية

1560
01:40:59,101 --> 01:40:59,893 
‫سمعت دوي رصاصة

1561
01:41:00,060 --> 01:41:01,228 
‫ماذا يجري؟

1562
01:41:02,312 --> 01:41:03,564 
‫هل أمسكت به؟

1563
01:41:03,981 --> 01:41:05,899 
‫"بوارو"، هل كشفت من كان؟

1564
01:41:32,509 --> 01:41:33,760 
‫ما الأمر؟

1565
01:41:34,303 --> 01:41:35,846 
‫هل تعرض أحد للأذى؟

1566
01:41:48,358 --> 01:41:53,113 
‫لم أر قط أحدا سعيدا بقدر ما كان عليه...

1567
01:41:54,990 --> 01:41:56,700 
‫حين كان معك

1568
01:42:01,663 --> 01:42:05,167 
‫قال لي كم كان يتأمل
‫أن تكون سعيدا أيضا ذات يوم

1569
01:42:07,169 --> 01:42:11,173 
‫وأن تتعب من كونك مجرد محقق بارد

1570
01:42:13,133 --> 01:42:14,843 
‫وتصبح إنسانا بدلا من ذلك

1571
01:42:22,017 --> 01:42:23,769 
‫لا أريدك أن تكون سعيدا

1572
01:42:30,776 --> 01:42:33,028 
‫أريدك أن تكتشف من الفاعل

1573
01:43:23,412 --> 01:43:24,872 
‫أطلق عليه النار بمسدسك

1574
01:43:25,080 --> 01:43:26,373 
‫كان مسدسه!

1575
01:43:26,540 --> 01:43:28,292 
‫-كنت هنا في الداخل!
‫-مسدسه!

1576
01:43:28,584 --> 01:43:30,627 
‫-كنت هنا
‫-لا، لا أصدقك

1577
01:43:30,794 --> 01:43:32,754 
‫كنت هناك، رأيتني، أخبرها

1578
01:43:32,921 --> 01:43:34,423 
‫هذا صحيح، كان هنا

1579
01:43:34,590 --> 01:43:35,424 
‫لا

1580
01:43:35,591 --> 01:43:38,260 
‫كان مسدسي في حقيبتي في حجرتي و...

1581
01:43:38,427 --> 01:43:40,846 
‫لماذا قد تترك مسدسك بوجود قاتل
‫على متن المركب؟

1582
01:43:41,013 --> 01:43:42,181 
‫لأن...

1583
01:43:43,182 --> 01:43:45,350 
‫سنصل إلى المرفأ مع شروق الشمس

1584
01:43:45,517 --> 01:43:48,520 
‫إن رأت الشرطة المحلية رجلا أسود يحمل مسدسا

1585
01:43:48,687 --> 01:43:51,064 
‫سيقتلونني قبل أن أرى الأنشوطة حتى

1586
01:44:01,116 --> 01:44:03,368 
‫فشلت...

1587
01:44:05,454 --> 01:44:07,206 
‫في كل واحد من واجباتك

1588
01:44:08,999 --> 01:44:10,542 
‫صديقه

1589
01:44:11,710 --> 01:44:13,128 
‫فشلت فعلا

1590
01:44:14,213 --> 01:44:15,422 
‫"لينيت دويل"

1591
01:44:16,465 --> 01:44:17,799 
‫"لويز بورجي"

1592
01:44:18,634 --> 01:44:19,676 
‫"بوك"

1593
01:44:20,761 --> 01:44:23,055 
‫لن أخذله الآن

1594
01:44:38,070 --> 01:44:39,780 
‫القاتل هنا

1595
01:44:43,200 --> 01:44:44,952 
‫وسيبقى هنا

1596
01:45:02,553 --> 01:45:04,805 
‫الآنسة "أوتربورن" محقة، أحب الكلام

1597
01:45:04,972 --> 01:45:06,098 
‫جمهور

1598
01:45:06,265 --> 01:45:07,349 
‫أنا مزهو بنفسي

1599
01:45:08,267 --> 01:45:10,978 
‫أحب أن يسمعني الناس أحل الجريمة ويقولوا

1600
01:45:11,144 --> 01:45:13,480 
‫"أرأيتم كم أن 'هيركول بوارو' ذكي؟"

1601
01:45:14,231 --> 01:45:18,735 
‫في حين كل ما أريده الآن،
‫وأعطي أي شيء مقابله

1602
01:45:20,529 --> 01:45:23,115 
‫هو حديث واحد...

1603
01:45:23,282 --> 01:45:24,616 
‫مع "بوك"

1604
01:45:25,450 --> 01:45:28,412 
‫كنت لأقول بوقاحة،
‫"حول شخص مثل 'لينيت دويل'

1605
01:45:28,579 --> 01:45:31,290 
‫"هناك العديد من الكراهية
‫والغيرة المتنافرتين

1606
01:45:31,456 --> 01:45:33,584 
‫"هذا أشبه بسحابة من ذباب، تطن بلا توقف"

1607
01:45:33,750 --> 01:45:35,127 
‫وكان ليضحك علي

1608
01:45:35,294 --> 01:45:38,088 
‫"إذن مارس ألاعيبك الذكية"، سيقول

1609
01:45:38,255 --> 01:45:40,924 
‫"اطرح أسئلتك حتى يصل المناسب"

1610
01:45:41,842 --> 01:45:44,928 
‫"من قد يرغب في قتلها؟

1611
01:45:45,095 --> 01:45:46,180 
‫"من كان ليفعل ذلك؟"

1612
01:45:46,346 --> 01:45:47,598 
‫ثم أطرح السؤال وأرى

1613
01:45:47,764 --> 01:45:51,018 
‫أجل، علمني "بوك" بعد فوات الأوان

1614
01:45:51,768 --> 01:45:54,146 
‫أن الشخص المغرم مستعد لفعل أي شيء

1615
01:45:55,314 --> 01:45:57,691 
‫يدفعنا الحب إلى ارتكاب
‫أفعال متهورة ومتسرعة

1616
01:45:57,858 --> 01:45:58,984 
‫سقوط جلمود، عمل متسرع

1617
01:45:59,151 --> 01:46:00,944 
‫قتل "لويز"، عمل جامح، إرداء "بوك" قتيلا

1618
01:46:03,322 --> 01:46:06,366 
‫كنت قد خلت أن هوية قاتل السيدة "دويل" جلية

1619
01:46:12,206 --> 01:46:13,874 
‫النسيب "أندرو كاتشادوريان"

1620
01:46:17,794 --> 01:46:20,422 
‫إذ فعل ما فعله في معبد "أبو سنبل"

1621
01:46:20,589 --> 01:46:22,591 
‫حيث راح يجول بمفرده، يائسا

1622
01:46:22,758 --> 01:46:25,427 
‫حيث رأى فرصة، آملا إخفاء خطاياه تحت صخرة

1623
01:46:29,348 --> 01:46:30,349 
‫دفع واحدة

1624
01:46:33,477 --> 01:46:36,480 
‫لا أعلم ما كنت أفكر فيه

1625
01:46:41,902 --> 01:46:44,446 
‫لم أكن أفكر

1626
01:46:46,532 --> 01:46:48,408 
‫رأيتهما في الأسفل

1627
01:46:50,410 --> 01:46:53,413 
‫وشكرا للقدير أنني لم أصبهما

1628
01:46:54,248 --> 01:46:56,083 
‫وعليكم أن تعرفوا جميعا...

1629
01:46:57,751 --> 01:47:00,629 
‫أنني لم أقتلها، ما كنت لأفعل ذلك أبدا

1630
01:47:01,505 --> 01:47:02,506 
‫أحببتها

1631
01:47:05,050 --> 01:47:06,426 
‫لم أقتلها!

1632
01:47:06,593 --> 01:47:07,678 
‫لا، لم يقتلها

1633
01:47:08,929 --> 01:47:11,849 
‫لم يكن مقتل "لينيت دويل" عملا جامحا،
‫كان مخططا له بشكل منهجي

1634
01:47:12,015 --> 01:47:14,101 
‫التفاصيل، الوقت، الرصاص، حجة الغياب

1635
01:47:14,268 --> 01:47:16,228 
‫لكن من خطط لذلك؟

1636
01:47:17,145 --> 01:47:19,857 
‫ألتفت إلى "بوك" مرة أخرى

1637
01:47:20,315 --> 01:47:22,526 
‫لماذا رسمته في سترة خضراء؟

1638
01:47:22,693 --> 01:47:24,611 
‫كان يرتدي الأحمر على الهرم

1639
01:47:25,612 --> 01:47:27,531 
‫فقدت طلائي الأحمر

1640
01:47:28,031 --> 01:47:29,658 
‫سرقه...

1641
01:47:30,367 --> 01:47:33,161 
‫قاتل "لينيت دويل"

1642
01:47:33,787 --> 01:47:37,583 
‫زوجها، "سايمون دويل"

1643
01:47:40,043 --> 01:47:40,878 
‫أنا؟

1644
01:47:41,461 --> 01:47:42,713 
‫هذا سخيف

1645
01:47:42,880 --> 01:47:44,047 
‫كيف أمكنه ذلك؟ أصيب برصاصة

1646
01:47:44,214 --> 01:47:45,507 
‫أجل، أصيب برصاصة، نعرف ذلك بشكل مؤكد

1647
01:47:45,674 --> 01:47:47,801 
‫لكن ما لا نعرفه بشكل مؤكد هو متى أصيب

1648
01:47:47,968 --> 01:47:50,721 
‫أو ما فعله بعد أن خلناه أصيب برصاصة

1649
01:47:51,722 --> 01:47:52,806 
‫فكروا...

1650
01:47:52,973 --> 01:47:55,350 
‫بلّغت السيدة "دويل" أن زوجها كان غاضبا
‫من "لويز" بشأن طلاء أظافر

1651
01:47:55,517 --> 01:47:57,269 
‫تركته في الفندق، لم قد يكترث لذلك؟

1652
01:47:57,436 --> 01:47:59,855 
‫لأن السيدة "دويل" كانت تضع طلاء أظافر أحمر

1653
01:48:00,022 --> 01:48:01,815 
‫وكان يريد استعماله لغرض ما

1654
01:48:01,982 --> 01:48:02,608 
‫أحمر داكن

1655
01:48:02,691 --> 01:48:03,901 
‫بفقدانه، يمكن لطلاء السيدة "بوك"
‫أن يفي بالغرض

1656
01:48:04,067 --> 01:48:06,653 
‫لم يتوقع كذلك أن تدعو زوجته
‫محققا إلى الحفلة

1657
01:48:06,820 --> 01:48:09,781 
‫لذا، احترازا، قام بتنويمي،
‫كأس شمبانيا واحدة

1658
01:48:09,948 --> 01:48:12,618 
‫بإصرار منه، جعلني أخلد
‫إلى الفراش مصابا بدوار

1659
01:48:12,784 --> 01:48:14,536 
‫خدرني لأجل استعراضه

1660
01:48:14,703 --> 01:48:16,413 
‫آنسة "أوتربورن"، رأيت إطلاق نار من مسدس

1661
01:48:17,789 --> 01:48:18,749 
‫رأيت "سايمون" يقع

1662
01:48:18,916 --> 01:48:21,627 
‫ومحرمة مبللة بالدم على ساقه، وآنذاك تركته

1663
01:48:21,793 --> 01:48:23,420 
‫منشغلة مع "جاكي" وباحثة عن الطبيب

1664
01:48:23,587 --> 01:48:25,172 
‫مما يمنح القاتل بعض اللحظات على انفراد

1665
01:48:25,339 --> 01:48:28,217 
‫لحظات هي كل ما يحتاج إليه، أمسك بالمسدس

1666
01:48:30,302 --> 01:48:32,179 
‫سارع إلى حجرة زوجته

1667
01:48:36,016 --> 01:48:37,351 
‫"سايمون"...

1668
01:48:38,769 --> 01:48:40,437 
‫وأطلق عليها النار، عبر الصدغ

1669
01:48:41,939 --> 01:48:44,066 
‫كانت هناك آثار حرق على جراح "لينيت دويل"

1670
01:48:44,233 --> 01:48:47,194 
‫كان الوشاح المفقود ليزيلها
‫لكنه لم يستعمله عليها

1671
01:48:47,361 --> 01:48:50,280 
‫استعمل هنا بدلا من ذلك لكتم صوت رصاصة أخرى

1672
01:48:50,447 --> 01:48:52,115 
‫-ما الخطب، "بوك"؟
‫-وقع حادث

1673
01:48:52,282 --> 01:48:53,492 
‫عاد إلى هنا...

1674
01:48:53,659 --> 01:48:56,620 
‫لاستعادة الوشاح الذي كان قد خبأه سابقا

1675
01:48:57,246 --> 01:49:00,040 
‫حيث أخذ المسدس مرة أخرى
‫وأطلق النار على ساقه

1676
01:49:03,418 --> 01:49:06,338 
‫بعد ذلك، استبدل رصاصة في المسدس
‫بحيث أننا حين نعثر عليه

1677
01:49:06,505 --> 01:49:09,842 
‫لن نحصي ثلاث، بل الرصاصتين
‫اللتين خلنا أنهما أطلقتا

1678
01:49:10,342 --> 01:49:13,303 
‫ثم غلف المحرمة، الوشاح والمسدس...

1679
01:49:13,470 --> 01:49:16,265 
‫ورماهم في مياه "النيل"

1680
01:49:17,349 --> 01:49:19,935 
‫ثم أعد نفسه لوصول د. "وندلشام"

1681
01:49:20,102 --> 01:49:21,478 
‫أطلقت النار علي!

1682
01:49:21,645 --> 01:49:22,938 
‫لا يمكنني تحريك ساقي

1683
01:49:24,523 --> 01:49:29,444 
‫بعد أن أمنت حجة غيابك، تفاديت الشبهة،
‫بالتأكيد، ضمنت توفر مجموعة من المشتبه بهم

1684
01:49:29,611 --> 01:49:31,780 
‫شجعتها على وضع لائحة ضيوف
‫ليست مؤلفة من الأصدقاء والعائلة فقط

1685
01:49:31,947 --> 01:49:34,992 
‫بل بشكل حصري من جميع الذين يكنون
‫الضغينة أو العداء لزوجتك

1686
01:49:35,158 --> 01:49:36,159 
‫حتى ترفيهنا

1687
01:49:36,326 --> 01:49:38,579 
‫وتظاهرت أن كل ذلك يظهر مراعاة الزوج الجديد

1688
01:49:38,745 --> 01:49:41,832 
‫فحولت اللوم في جميع الاتجاهات باستثنائك

1689
01:49:44,293 --> 01:49:46,336 
‫أنت مجنون

1690
01:49:46,920 --> 01:49:52,676 
‫أن أطلق النار على نفسي
‫ثم أقتل "لويز" و"بوك"

1691
01:49:54,011 --> 01:49:54,887 
‫هو محق

1692
01:49:55,053 --> 01:49:57,139 
‫يستحيل أن يكون قتلهما

1693
01:49:57,639 --> 01:49:59,141 
‫لم يقتلهما

1694
01:49:59,975 --> 01:50:04,521 
‫الجريمتان الثانية والثالثة
‫ارتكبتهما شريكته في الأولى

1695
01:50:04,730 --> 01:50:09,985 
‫وأعتقد أنها العقل المدبر
‫لهذه المكيدة الذكية بكاملها

1696
01:50:12,946 --> 01:50:14,448 
‫"جاكلين دي بيلفور"

1697
01:50:18,827 --> 01:50:21,163 
‫حبيبته السابقة والتي ما زالت كذلك

1698
01:50:21,914 --> 01:50:24,958 
‫تعريف الزوجين، التربص بهما،
‫العثور عليهما على متن هذه السفينة

1699
01:50:25,125 --> 01:50:27,294 
‫إطلاق النار على "سايمون" برصاصة فارغة

1700
01:50:27,461 --> 01:50:30,088 
‫كل ذلك لإيجاد حجتي غياب منيعتين

1701
01:50:30,255 --> 01:50:31,840 
‫الزوج الحزين متروك ليرث ثروة زوجته

1702
01:50:32,007 --> 01:50:34,551 
‫ثم في الوقت المناسب،
‫ليتزوج المرأة التي يحبها

1703
01:50:35,469 --> 01:50:37,471 
‫والتي أحبها دوما

1704
01:50:38,138 --> 01:50:41,767 
‫حين سألت "لويز بورجي" إن رأت شيئا،
‫أعطتني جوابا مثيرا للفضول

1705
01:50:41,934 --> 01:50:45,145 
‫"لو أنني خرجت من حجيرتي، كنت لأرى القاتل"

1706
01:50:45,312 --> 01:50:49,399 
‫ليس أجل أو لا، بل تهديد
‫مبطن لقاتل "لينيت"...

1707
01:50:49,566 --> 01:50:51,401 
‫الذي كان موجودا في الغرفة

1708
01:50:51,944 --> 01:50:53,362 
‫"سايمون دويل"

1709
01:50:53,529 --> 01:50:56,532 
‫الذي أكد لها أنه سيهتم بـ"لويز"

1710
01:50:56,698 --> 01:50:57,908 
‫بالتأكيد، حصل ذلك

1711
01:50:58,075 --> 01:51:01,537 
‫ما إن تمكن من ذلك، بعث "سايمون" بلا شك
‫برسالة إلى "جاكلين"

1712
01:51:01,703 --> 01:51:04,248 
‫لتحذيرها من الخطر الجديد

1713
01:51:04,414 --> 01:51:06,416 
‫وأخبرها أين يمكنها إيجاد سلاح

1714
01:51:08,418 --> 01:51:09,753 
‫ثم حين كشف "بوك"...

1715
01:51:23,183 --> 01:51:28,647 
‫حين كشف "بوك" من قتل "لويز"،
‫صرخ "سايمون"...

1716
01:51:28,814 --> 01:51:29,648 
‫هيا!

1717
01:51:30,399 --> 01:51:34,111 
‫...محذرا شريكته...

1718
01:51:37,698 --> 01:51:40,450 
‫التي أطلقت النار على "بوك" في الحنجرة

1719
01:51:42,953 --> 01:51:47,875 
‫قبل أن يكشف عن هوية "جاكلين دي بيلفور"

1720
01:51:49,084 --> 01:51:51,336 
‫أنت قتلت ابني؟

1721
01:51:52,588 --> 01:51:53,797 
‫سأحرص على قتلك لأجل ذلك

1722
01:51:53,964 --> 01:51:54,882 
‫"روزي"، أرجوك

1723
01:51:55,257 --> 01:51:56,675 
‫أقسم

1724
01:51:58,051 --> 01:51:59,553 
‫أقسم

1725
01:52:02,389 --> 01:52:03,974 
‫لا يمكنكم أن تصدقوه

1726
01:52:05,350 --> 01:52:06,768 
‫لا يملك أي إثبات

1727
01:52:06,935 --> 01:52:11,190 
‫صحيح، لا أملك سوى مسدس غارق
‫والبصمات ممسوحة عنه، أجل

1728
01:52:11,356 --> 01:52:13,192 
‫لكنه أتى مع هدية

1729
01:52:13,358 --> 01:52:14,902 
‫المحرمة

1730
01:52:15,944 --> 01:52:20,782 
‫مياه "النيل" الدافئة في الربيع
‫ستجعل لون الدم بنيا

1731
01:52:21,408 --> 01:52:26,371 
‫في هذه المياه الغامضة عينها،
‫يتلاشى الطلاء الأحمر الداكن...

1732
01:52:27,372 --> 01:52:28,957 
‫ليصبح زهريا

1733
01:52:46,725 --> 01:52:49,102 
‫يا لذكاء "هيركول بوارو"

1734
01:52:50,395 --> 01:52:52,940 
‫أكان ذلك طموحه أو طموحك؟

1735
01:53:01,740 --> 01:53:03,283 
‫كان بحاجة إلى أشياء

1736
01:53:07,746 --> 01:53:08,747 
‫وكنت بحاجة إليه

1737
01:53:09,331 --> 01:53:11,291 
‫لم تكترثي قط للمال

1738
01:53:11,458 --> 01:53:12,459 
‫لكنك لم تستطيعي رفض طلب له

1739
01:53:12,626 --> 01:53:16,004 
‫حتى خطة يعجز عن ابتكارها بنفسه

1740
01:53:23,011 --> 01:53:24,096 
‫"سايمون"، ماذا نفعل؟

1741
01:53:24,263 --> 01:53:25,305 
‫لنذهب

1742
01:53:25,472 --> 01:53:26,557 
‫سيقبضون علينا، سيفرقوننا

1743
01:53:26,723 --> 01:53:28,809 
‫لننزل الآن عن متن المركب ونهرب

1744
01:53:29,226 --> 01:53:30,352 
‫هيا

1745
01:53:31,812 --> 01:53:34,231 
‫لا بأس، "سايمون"، أعطني إياه

1746
01:53:44,283 --> 01:53:45,325 
‫اسمعيني

1747
01:53:45,492 --> 01:53:46,535 
‫بوسعنا أن ننجو

1748
01:53:46,702 --> 01:53:49,413 
‫علينا الذهاب الآن، وعلينا التحلي بالقوة

1749
01:53:50,497 --> 01:53:51,874 
‫بوسعنا أن نكون قويين

1750
01:53:52,332 --> 01:53:53,667 
‫بوسعنا أن نكون قويين

1751
01:54:18,609 --> 01:54:20,861 
‫أحبك

1752
01:55:27,427 --> 01:55:30,055 
‫آسف لأنك أصبحت فاحشة الثراء

1753
01:55:30,222 --> 01:55:31,515 
‫لا شيء لا يمكنني معالجته

1754
01:55:31,682 --> 01:55:33,433 
‫قد نحتفظ بالبعض

1755
01:55:34,226 --> 01:55:35,102 
‫هيا

1756
01:55:38,939 --> 01:55:40,649 
‫هل سيعتقلونني الآن؟

1757
01:55:41,358 --> 01:55:42,192 
‫لا

1758
01:55:43,569 --> 01:55:46,113 
‫ما دمت تسوي أعمالها بشكل شريف

1759
01:55:46,738 --> 01:55:48,866 
‫وتسدد ما تدين به

1760
01:55:57,541 --> 01:55:59,084 
‫هل ستعود إلى "لندن"، أيها الطبيب؟

1761
01:55:59,501 --> 01:56:01,962 
‫ما عاد هناك شيء لي في "لندن"

1762
01:56:02,671 --> 01:56:04,089 
‫غرب "أفريقيا"

1763
01:56:04,256 --> 01:56:05,883 
‫ربما بوسعي القيام بعمل صالح هناك

1764
01:56:45,255 --> 01:56:47,591 
‫يا ليتني لم أرك قط تعمل

1765
01:56:58,227 --> 01:56:59,520 
‫ربما...

1766
01:57:40,185 --> 01:57:45,190 
‫"لندن"، بعد مرور ستة أشهر

1767
01:57:53,365 --> 01:57:54,658 
‫-أراك لاحقا، "سيد"
‫-شكرا كثيرا على الليلة

1768
01:57:54,825 --> 01:57:55,909 
‫أراك بعد يومين

1769
01:57:57,160 --> 01:57:59,997 
‫قل للفرقة، أغنية أخرى،
‫ثم عليهم إنهاء تمارينهم

1770
01:58:01,206 --> 01:58:02,207 
‫حذار، يا سيد

1771
01:58:09,214 --> 01:58:11,884 
‫حين تهب عاصفة

1772
01:58:18,140 --> 01:58:23,270 
‫الحياة الصاخبة

1773
01:58:27,024 --> 01:58:30,402 
‫قف بجانبي

1774
01:58:39,453 --> 01:58:44,750 
‫حين تهب عاصفة

1775
01:58:44,917 --> 01:58:46,335 
‫نحن مقفلون، يا رجل

1776
01:58:47,461 --> 01:58:51,757 
‫الحياة الصاخبة

1777
01:58:56,386 --> 01:59:00,349 
‫قف بجانبي

1778
01:59:05,229 --> 01:59:09,399 
‫حين يوجه إلي هذا العالم

1779
01:59:12,986 --> 01:59:16,240 
‫مختلف الضربات

1780
01:59:19,910 --> 01:59:21,828 
‫مهلا

1781
01:59:22,037 --> 01:59:26,834 
‫-مهلا، مهلا
‫-كسفينة

1782
01:59:27,000 --> 01:59:28,669 
‫أجل

1783
01:59:28,877 --> 01:59:33,215 
‫في وسط البحر

1784
01:59:38,178 --> 01:59:41,932 
‫قف

1785
01:59:42,099 --> 01:59:47,145 
‫بجانبي

1786
02:06:45,439 --> 02:06:47,441 
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان

