﻿1
00:00:46,844 --> 00:00:51,390
‫"عند أقصى حدود القارة الأوروبية"‬

2
00:00:51,516 --> 00:00:54,102
‫"جمهورية (زوبروفكا) السابقة‬
‫التي كانت مركز إمبراطورية يوماً ما"‬

3
00:00:54,227 --> 00:00:58,606
‫"مقبرة (لوتز) القديمة"‬

4
00:01:29,220 --> 00:01:31,889
‫"إحياءً لذكرى ثروتنا القومية"‬

5
00:01:32,140 --> 00:01:33,516
‫"مؤلف"‬

6
00:01:40,940 --> 00:01:44,068
‫"فندق (غراند بودابست)"‬

7
00:01:49,615 --> 00:01:52,702
‫"١٩٨٥"‬

8
00:01:55,413 --> 00:01:57,790
‫إنّها غلطة شائعة جداً‬

9
00:01:58,249 --> 00:02:01,294
‫يعتقد الناس أنّ خيال الكاتب‬
‫نشط باستمرار‬

10
00:02:01,419 --> 00:02:06,090
‫وأنّه يبتكر دائماً مؤونة لا تنتهي‬
‫مِن الأحداث والوقائع‬

11
00:02:06,215 --> 00:02:09,927
‫وأنّه يتوصّل إلى قصصه مِن العدم‬

12
00:02:10,261 --> 00:02:12,805
‫بينما في الواقع، العكس صحيح‬

13
00:02:13,222 --> 00:02:17,935
‫حين يعرف العامة أنّك كاتب‬
‫يحضرون إليك الأحداث والشخصيات‬

14
00:02:18,311 --> 00:02:22,523
‫وطالما تحتفظ بقدرتك على النظر‬
‫والإصغاء بعناية‬

15
00:02:23,566 --> 00:02:28,988
‫فإنّ هذه القصص ستستمر في...‬
‫توقف، توقف، لا تفعل هذا‬

16
00:02:33,951 --> 00:02:38,080
‫ستستمر في السعي إليك طوال حياتك‬

17
00:02:38,873 --> 00:02:42,043
‫بالنسبة إليه، الذي غالباً ما روى‬
‫قصص الآخرين‬

18
00:02:42,418 --> 00:02:44,629
‫- ستُروى قصص كثيرة‬
‫- أنا آسف‬

19
00:02:44,754 --> 00:02:46,130
‫لا بأس‬

20
00:02:46,297 --> 00:02:52,011
‫الأحداث التالية وُصفت لي‬
‫كما سأقدمها هنا تماماً‬

21
00:02:52,637 --> 00:02:55,348
‫وبطريقة غير متوقعة إطلاقاً‬

22
00:03:02,730 --> 00:03:07,026
‫"قبل سنوات، أثناء معاناة حالة معتدلة‬
‫مِن حمى الكاتب"‬

23
00:03:07,151 --> 00:03:10,905
‫"وهو أحد أشكال الوهن العصبي‬
‫الذي يُعرف بين رجال الفكر في ذلك الزمن"‬

24
00:03:11,030 --> 00:03:15,034
‫"قررتُ قضاء شهر أغسطس‬
‫في مدينة (نيبيلزباد) للمنتجعات"‬

25
00:03:15,159 --> 00:03:17,203
‫"أسفل جبال (سوديتنفالتز)"‬

26
00:03:17,328 --> 00:03:20,539
‫"وحجزتُ غرفاً‬
‫في فندق (غراند بودابست)"‬

27
00:03:21,123 --> 00:03:25,544
‫"وهو فندق فاتن وجميل ومعروف جداً"‬

28
00:03:25,962 --> 00:03:28,172
‫"أعتقد أنّ بعضكم سيعرفونه"‬

29
00:03:30,174 --> 00:03:31,550
‫- "كان موسم الإجازات"‬
‫- "١٩٦٨"‬

30
00:03:31,676 --> 00:03:36,347
‫"وفي ذلك الوقت، وعلى غير العادة‬
‫بدأ يدخل حالة انهيار"‬

31
00:03:36,472 --> 00:03:38,140
‫"والإزالة في النهاية"‬

32
00:03:40,393 --> 00:03:44,397
‫"كان عدد النزلاء قليلاً‬
‫وأصبحنا نميّز بعضنا بالشكل"‬

33
00:03:44,522 --> 00:03:47,942
‫"لأنّنا كنّا الوحيدين الذين نعيش‬
‫في هذا الفندق الكبير"‬

34
00:03:48,609 --> 00:03:53,656
‫"رغم أني لا أعتقد أنّ المعرفة بيننا‬
‫تجاوزت الإيماءات المهذبة لبعضنا"‬

35
00:03:53,781 --> 00:03:59,537
‫"حين مررنا بساحة النخيل‬
‫والحمامات العربية وفي القطار المعلق"‬

36
00:04:00,454 --> 00:04:03,165
‫"بدونا جميعاً مجموعة متحفظة جداً‬
‫كما كان يبدو"‬

37
00:04:03,582 --> 00:04:06,794
‫"وكنّا انعزاليين بدون استثناء"‬

38
00:04:10,840 --> 00:04:13,342
‫"ربّما نتيجة لهذا الصمت الشامل"‬

39
00:04:13,467 --> 00:04:17,513
‫"كوّنتُ علاقة صداقة ومزاح‬
‫مع فتى الردهة"‬

40
00:04:17,638 --> 00:04:20,766
‫"وهو مِن (أوروبا) الغربية‬
‫يُعرف فقط باسم السيد (جون)"‬

41
00:04:20,933 --> 00:04:25,688
‫"وهو يظهر كسولاً ولطيفاً جداً"‬

42
00:04:26,230 --> 00:04:28,232
‫"لا أظنّه يتلقّى أجراً كافياً"‬

43
00:04:29,066 --> 00:04:33,863
‫"على أيّ حال، في مساء أحد الأيام‬
‫حين جلستُ أتحدث إلى السيد (جون) كعادتي"‬

44
00:04:34,196 --> 00:04:36,657
‫"لاحظتُ حضوراً جديداً معنا"‬

45
00:04:37,283 --> 00:04:42,788
‫"رجل مسن صغير الحجم، بملابس أنيقة‬
‫ووجهه مليء بالحيوية والذكاء"‬

46
00:04:43,205 --> 00:04:46,334
‫"ولمحة حزن تُرى على الفور"‬

47
00:04:46,876 --> 00:04:48,711
‫"كان وحيداً مثلنا جميعاً"‬

48
00:04:48,878 --> 00:04:54,175
‫"لكن عليّ الاعتراف أيضاً‬
‫لكن ظهر عليه أنّه وحيد جداً"‬

49
00:04:54,633 --> 00:04:57,011
‫"وهو أحد أعراض حالتي المرضيّة أيضاً"‬

50
00:04:57,845 --> 00:04:59,513
‫مَن هذا العجوز المثير للاهتمام؟‬

51
00:04:59,638 --> 00:05:01,682
‫"سألتُ السيد (جون)"‬

52
00:05:01,849 --> 00:05:04,185
‫"وما فاجأني أنّه ذُهل بوضوح"‬

53
00:05:04,352 --> 00:05:05,728
‫- ألَم تعرف؟‬
‫- "سألني"‬

54
00:05:05,853 --> 00:05:07,646
‫ألَم تتعرّف عليه؟‬

55
00:05:07,813 --> 00:05:09,482
‫"لقد بدا مألوفاً فعلاً"‬

56
00:05:09,732 --> 00:05:12,902
‫إنّه السيد (مصطفى) بنفسه‬
‫وصل صباح اليوم‬

57
00:05:13,986 --> 00:05:18,032
‫"سيكون هذا الاسم مألوفاً‬
‫بالنسبة إلى أصحاب الخبرة منكم"‬

58
00:05:20,618 --> 00:05:25,122
‫"كان السيد (زيرو مصطفى) في وقت ما‬
‫أثرى رجل في (زوبروفكا)"‬

59
00:05:25,247 --> 00:05:26,665
‫"مهاجر يحصل على ثروة"‬

60
00:05:26,791 --> 00:05:30,044
‫"وما زال مالك فندق (غراند بودابست)"‬

61
00:05:31,670 --> 00:05:34,924
‫غالباً ما يأتي ويبقى أسبوعاً أو أكثر‬
‫٣ مرات في السنة على الأقل‬

62
00:05:35,049 --> 00:05:38,427
‫- لكنّه لا يأتي في موسم الازدحام‬
‫- "أشار لي السيد (جون)، فاقتربت"‬

63
00:05:38,552 --> 00:05:42,223
‫سأقول لك سراً، إنّه يقيم في غرفة‬
‫بسرير منفرد بدون حمام‬

64
00:05:42,348 --> 00:05:44,141
‫في الزاوية الخلفية للطابق العلويّ‬

65
00:05:44,392 --> 00:05:46,477
‫وهي أصغر مِن مصعد الخدمات‬

66
00:05:46,685 --> 00:05:53,859
‫"كان مِن المعروف أنّ (زيرو مصطفى)‬
‫اشترى بعض أشهر قلاع (أوروبا) وأقام فيها"‬

67
00:05:53,984 --> 00:05:59,615
‫"ولكن هنا، في فندقه الذي يكاد يكون فارغاً‬
‫أقام في مسكن الخدم"‬

68
00:06:00,366 --> 00:06:03,869
‫"في تلك اللحظة‬
‫بدأت لحظات درامية محلية"‬

69
00:06:03,994 --> 00:06:05,371
‫تباً!‬

70
00:06:05,538 --> 00:06:08,624
‫"تطلّبت الاهتمام التام والفوري‬
‫مِن السيد (جون)"‬

71
00:06:11,752 --> 00:06:14,296
‫"ولكن بصراحة‬
‫لَم ينل اهتمامي لمدة طويلة"‬

72
00:06:21,971 --> 00:06:25,850
‫"لكنّ هذا الفاصل المبكر‬
‫في قصة العجوز غريب الأطوار"‬

73
00:06:25,975 --> 00:06:28,102
‫"جعلتني كما يقول المصطلح..."‬

74
00:06:30,438 --> 00:06:32,773
‫"ومعناه متشوّقاً"‬

75
00:06:33,190 --> 00:06:35,276
‫"وبقيت كذلك حتّى الصباح التالي"‬

76
00:06:35,401 --> 00:06:39,738
‫"حتّى حدث ما وجدتُه‬
‫طريقة غامضة وجديرة بالثقة"‬

77
00:06:39,905 --> 00:06:43,826
‫"وتدخّل القدر ثانية نيابة عنّي"‬

78
00:06:48,122 --> 00:06:50,207
‫أنا أحترم أعمالك‬

79
00:06:53,043 --> 00:06:54,753
‫المعذرة‬

80
00:06:56,255 --> 00:07:00,509
‫قلتُ إنّي أعرف أعمالك الرائعة‬
‫وأقدّرها‬

81
00:07:01,427 --> 00:07:03,095
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي‬

82
00:07:03,220 --> 00:07:09,602
‫هل تحدّث إليك السيد (جون)‬
‫بشأن مالك هذا المكان المسنّ؟‬

83
00:07:09,977 --> 00:07:14,106
‫عليّ أن أعترف بأنّي سألتُ عنك‬

84
00:07:14,231 --> 00:07:17,193
‫السيد (جون) كفؤ بالتأكيد‬

85
00:07:17,359 --> 00:07:21,906
‫لكن لا يمكننا الادعاء بأنّه موظف الردهة‬
‫مِن الدرجة الأولى أو حتّى الثانية‬

86
00:07:22,031 --> 00:07:25,576
‫لكن هذا هو الحال، لقد تغير الزمن‬

87
00:07:28,412 --> 00:07:31,373
‫الحمامات الحرارية جميلة جداً‬

88
00:07:31,749 --> 00:07:37,505
‫كانت جميلة في البداية‬
‫لَم يكن يمكن صيانتها، إنّها قديمة جداً‬

89
00:07:37,880 --> 00:07:41,884
‫لكنّ هذا لا يمنع حبّي‬
‫لهذه الآثار الساحرة‬

90
00:07:43,469 --> 00:07:45,721
‫اسمح لي بالسؤال كيف اشتريتَه؟‬

91
00:07:46,180 --> 00:07:47,890
‫(غراند بودابست)‬

92
00:07:58,192 --> 00:07:59,568
‫لَم أفعل‬

93
00:08:08,827 --> 00:08:13,123
‫إن لَم تكن تتصرّف بتهذيب...‬
‫وعليك أن تخبرني إن كان ذلك هو الحال‬

94
00:08:13,624 --> 00:08:16,293
‫لكن إن كان يثير اهتمامك فعلاً‬

95
00:08:16,794 --> 00:08:19,129
‫أيمكنني دعوتك لتناول الطعام معي الليلة؟‬

96
00:08:19,380 --> 00:08:24,718
‫وسيسرّني ويشرّفني أن أروي لك قصتي‬

97
00:08:25,594 --> 00:08:27,346
‫كما هي‬

98
00:08:33,310 --> 00:08:36,855
‫بطتان مشويتان مع الزيتون‬
‫وأرنب وسلطة‬

99
00:08:38,107 --> 00:08:40,526
‫نبيذ (بيجوفيه ٥٢)‬
‫والقليل مِن الكحول غير المحلاة‬

100
00:08:41,860 --> 00:08:44,405
‫سيمنحنا هذا وقتاً طويلاً‬

101
00:08:45,030 --> 00:08:47,408
‫- إن بدأتُ بطريقة صحيحة‬
‫- تفضل‬

102
00:09:07,219 --> 00:09:12,016
‫سنبدأ كما يفترض‬
‫بسلف صديقنا المشترك‬

103
00:09:12,808 --> 00:09:16,103
‫البواب المحبوب لفندق (غراند بودابست)‬

104
00:09:17,479 --> 00:09:19,440
‫ستبدأ بالطبع بـ...‬

105
00:09:19,565 --> 00:09:24,528
‫"الجزء الأول: السيد (غوستاف)"‬

106
00:09:30,951 --> 00:09:33,370
‫"١٩٣٢"‬

107
00:09:42,254 --> 00:09:44,089
‫- ضع الطاولة قرب النافذة‬
‫- حاضر يا سيد (غوستاف)‬

108
00:09:44,214 --> 00:09:46,383
‫- ضع الصينية على الطاولة‬
‫- فوراً يا سيد (غوستاف)‬

109
00:09:46,759 --> 00:09:49,345
‫هناك، هل رتبتِها؟‬

110
00:09:49,470 --> 00:09:51,472
‫- بالطبع يا سيد (غوستاف)‬
‫- ضعيها في صناديق القبعات‬

111
00:09:51,597 --> 00:09:53,390
‫- هل هذه مِن (أوبيرستروف) وشركاه؟‬
‫- أظن ذلك يا سيد (غوستاف)‬

112
00:09:53,515 --> 00:09:55,351
‫- الصندوق الثاني، مَن معه التذاكر؟‬
‫- أنا يا سيد (غوستاف)‬

113
00:09:55,476 --> 00:09:56,852
‫أعطها لي‬

114
00:09:58,562 --> 00:10:00,522
‫إنّها صحيحة، انتظر في الزاوية‬

115
00:10:09,073 --> 00:10:11,492
‫- لن أرحل‬
‫- المعذرة‬

116
00:10:11,617 --> 00:10:13,577
‫- لن أرحل‬
‫- لِم لا؟‬

117
00:10:13,744 --> 00:10:15,537
‫- أنا خائفة‬
‫- مِن ماذا؟‬

118
00:10:16,121 --> 00:10:18,290
‫أخشى أن تكون هذه آخر مرة‬
‫نرى فيها بعضنا‬

119
00:10:18,415 --> 00:10:22,002
‫- لِم سيحدث هذا؟‬
‫- لا يمكنني وصف هذا، لكنّي أشعر به‬

120
00:10:22,461 --> 00:10:25,130
‫بحق السماء! لا داعي لتتركينا‬
‫إن كنتِ تفضلين...‬

121
00:10:25,255 --> 00:10:28,342
‫- تعال معي‬
‫- إلى (لوتز)؟‬

122
00:10:28,467 --> 00:10:30,427
‫- أرجوك‬
‫- أعطيني يدك‬

123
00:10:32,471 --> 00:10:35,683
‫لا داعي للخوف‬
‫تقلقين دائماً قبل السفر‬

124
00:10:35,808 --> 00:10:38,769
‫أعترف بأنّك تبدين مصابة‬
‫بنوبة أكثر حدة اليوم‬

125
00:10:38,894 --> 00:10:41,730
‫ولكن صدقاً... بحقّ السماء!‬
‫ماذا فعلتِ بأظافرك؟‬

126
00:10:41,855 --> 00:10:43,399
‫- المعذرة؟‬
‫- هذا الطلاء الشيطاني‬

127
00:10:43,524 --> 00:10:45,526
‫- اللون سيىء جداً‬
‫- حقاً؟ ألا يعجبك؟‬

128
00:10:45,651 --> 00:10:48,654
‫ليس الأمر أنّه لا يعجبني‬
‫إنّه ينفّرني‬

129
00:10:49,947 --> 00:10:51,573
‫- قد يهدئك هذا‬
‫- ماذا؟‬

130
00:10:51,699 --> 00:10:54,159
‫- أثناء البحث... اسمعي الكلمات‬
‫- أرجوك، ليس الآن‬

131
00:10:54,284 --> 00:10:55,786
‫اصمتي‬

132
00:10:56,036 --> 00:10:59,581
‫"أثناء البحث في عالم كان يوماً ما نبيلاً‬
‫عن الصنوبر الرمادي القديم"‬

133
00:10:59,707 --> 00:11:03,794
‫"وجدتُ قبراً أملس مِن المطر‬
‫وبارداً وسماوياً"‬

134
00:11:04,128 --> 00:11:06,130
‫"اختفى الحفر الذي عليه منذ زمن"‬

135
00:11:06,255 --> 00:11:08,757
‫"لكنّه ما زال ضمن الشقوق الكئيبة"‬

136
00:11:09,675 --> 00:11:11,510
‫هلاّ تشعل شمعة لي مِن فضلك؟‬

137
00:11:12,678 --> 00:11:16,181
‫- في غرفة مقدسات (سانتا ماريا)‬
‫- سأفعل ذلك بنفسي فوراً‬

138
00:11:16,932 --> 00:11:20,018
‫تذكري، أنا معك دائماً‬

139
00:11:21,145 --> 00:11:23,689
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

140
00:11:24,106 --> 00:11:25,482
‫انطلق‬

141
00:11:35,826 --> 00:11:40,414
‫الفوز بثقة امرأة مثلها‬
‫في ١٩ موسماً متتالياً شيء مهم‬

142
00:11:40,998 --> 00:11:44,042
‫- نعم يا سيدي‬
‫- إنّها تحبّني كثيراً‬

143
00:11:44,418 --> 00:11:47,379
‫- نعم يا سيدي‬
‫- لَم أرها هكذا مِن قبل‬

144
00:11:47,629 --> 00:11:51,008
‫- لا يا سيدي‬
‫- كانت ترتعش ككلب يقضي حاجته‬

145
00:11:52,676 --> 00:11:54,052
‫فعلاً‬

146
00:11:54,553 --> 00:11:56,764
‫اذهب إلى كاتدرائية (سانتا ماريا)‬
‫في (بروكنيبلاتز)‬

147
00:11:56,889 --> 00:11:59,892
‫اشترِ شمعة قصيرة عادية‬
‫وخذ الباقي وهو ٤ كلوبيكس‬

148
00:12:00,017 --> 00:12:01,894
‫أشعلها في غرفة المقدسات‬
‫واتلُ صلاة مقتضبة‬

149
00:12:02,019 --> 00:12:04,271
‫ثمّ اذهب إلى (ميندلز)‬
‫واشتر لي شوكولاتة (كورتيزان)‬

150
00:12:04,396 --> 00:12:07,232
‫إن بقيت نقود‬
‫فأعطها للصبي المقعد الذي يلمّع الأحذية‬

151
00:12:08,567 --> 00:12:10,611
‫- فوراً يا سيدي‬
‫- انتظر‬

152
00:12:12,946 --> 00:12:14,323
‫مَن أنت؟‬

153
00:12:14,740 --> 00:12:16,700
‫أنا (زيرو) يا سيدي، موظف الردهة الجديد‬

154
00:12:16,825 --> 00:12:18,202
‫- هل قلتَ (زيرو)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

155
00:12:18,327 --> 00:12:20,746
‫لَم أسمع بك، ولَم أرك مِن قبل‬
‫مَن وظّفك؟‬

156
00:12:21,079 --> 00:12:23,332
‫- السيد (موشير) يا سيدي‬
‫- سيد (موشير)‬

157
00:12:24,541 --> 00:12:26,502
‫- نعم يا سيد (غوستاف)‬
‫- هل أفهم مِن هذا‬

158
00:12:26,627 --> 00:12:30,005
‫أنّك عيّنتَ هذا الصبي خفية‬
‫في وظيفة موظف الردهة؟‬

159
00:12:30,130 --> 00:12:33,675
‫إنّه في فترة تجريبية‬
‫بانتظار موافقتك بالطبع‬

160
00:12:35,052 --> 00:12:37,346
‫ربّما، نعم، شكراً يا سيد (موشير)‬

161
00:12:37,471 --> 00:12:39,473
‫على الرحب والسعة يا سيد (غوستاف)‬

162
00:12:40,724 --> 00:12:45,270
‫- سأجري معك الآن مقابلة رسمية‬
‫- هل أشعل الشمعة أولاً يا سيدي؟‬

163
00:12:45,395 --> 00:12:46,897
‫ماذا؟ لا‬

164
00:12:50,609 --> 00:12:52,444
‫- ما خبرتك؟‬
‫- في فندق (كنسكي)‬

165
00:12:52,569 --> 00:12:53,987
‫موظف في المطبخ لمدة ٦ أشهر‬

166
00:12:54,112 --> 00:12:56,240
‫وفندق (بيرلتز)، موظف للتنظيف‬
‫والعناية بالحمام، لمدة ٣ أشهر‬

167
00:12:56,365 --> 00:12:58,992
‫- وقبل ذلك، كنتُ غاسل صحون...‬
‫- الخبرة: لا شيء‬

168
00:12:59,117 --> 00:13:01,370
‫- أشكرك مجدداً سيد (غوستاف)‬
‫- رتّب القبّعة يا (أناتول)‬

169
00:13:01,495 --> 00:13:03,497
‫- الشرف لي يا سيد (شنايدر)‬
‫- الرباط ممزق‬

170
00:13:03,622 --> 00:13:05,040
‫- هذه الزهور ليست مقبولة‬
‫- أتفق معك تماماً‬

171
00:13:05,165 --> 00:13:07,918
‫- ما تعليمك؟‬
‫- درستُ القراءة والكتابة‬

172
00:13:08,252 --> 00:13:10,712
‫بدأتُ في المدرسة الابتدائية‬
‫وكدتُ...‬

173
00:13:10,838 --> 00:13:12,840
‫- التعليم: لا شيء‬
‫- لقد انفجر الآن‬

174
00:13:12,965 --> 00:13:15,050
‫صباح الخير يا (سيسيرو)‬
‫اتصل بالسمكري‬

175
00:13:15,175 --> 00:13:17,386
‫- عصر اليوم يا سيد (غوستاف)‬
‫- بالتأكيد يا سيد (ليبلنغ)‬

176
00:13:17,511 --> 00:13:19,054
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- ليس الآن‬

177
00:13:19,763 --> 00:13:21,139
‫هل لديك عائلة؟‬

178
00:13:23,934 --> 00:13:25,310
‫(زيرو)‬

179
00:13:26,228 --> 00:13:27,938
‫الطابق السادس يا (إيغور)‬

180
00:13:35,320 --> 00:13:37,406
‫لماذا تريد أن تصبح موظف ردهة؟‬

181
00:13:39,199 --> 00:13:43,579
‫مَن لا يرغب بذلك‬
‫في فندق (غراند بودابست) يا سيدي؟‬

182
00:13:43,996 --> 00:13:45,372
‫إنّه مؤسسة‬

183
00:13:48,667 --> 00:13:50,377
‫جيد جداً‬

184
00:14:01,680 --> 00:14:03,515
‫"(إم غوستاف)"‬

185
00:14:05,642 --> 00:14:07,769
‫- ألف كلوبيك‬
‫- يا إلهي!‬

186
00:14:09,021 --> 00:14:11,064
‫هل كنتَ موظفاً في الردهة‬
‫مِن قبل يا سيدي؟‬

187
00:14:12,190 --> 00:14:14,818
‫- ما رأيك؟‬
‫- أظنّ أنّ عليك أن تبدأ في مكان ما‬

188
00:14:14,943 --> 00:14:16,320
‫- كان يمكنك...‬
‫- اذهب لإحضار الشمعة‬

189
00:14:16,445 --> 00:14:17,821
‫حاضر يا سيدي‬

190
00:14:21,074 --> 00:14:23,869
‫- "بعد مرور شهر"‬
‫- "وهكذا بدأت حياتي"‬

191
00:14:27,080 --> 00:14:29,875
‫"موظف الردهة المتدرب‬
‫في فندق (غراند بودابست)"‬

192
00:14:30,000 --> 00:14:32,586
‫"تحت القيادة الصارمة‬
‫للسيد (غوستاف إتش)"‬

193
00:14:33,128 --> 00:14:36,673
‫"أصبحتُ تلميذه‬
‫وهو كان مرشدي والوصيّ عليّ"‬

194
00:14:36,798 --> 00:14:38,592
‫"ما هو موظف الردهة؟"‬

195
00:14:38,842 --> 00:14:41,929
‫"موظف الردهة خفيّ تماماً‬
‫لكنّه موجود دائماً"‬

196
00:14:42,220 --> 00:14:44,514
‫"موظف الردهة يتذكر ما يكرهه الناس"‬

197
00:14:44,723 --> 00:14:48,852
‫"موظف الردهة يتوقّع احتياجات العميل‬
‫قبل أن يحتاج إليها"‬

198
00:14:49,269 --> 00:14:52,147
‫"موظف الردهة متكتّم لأقصى الدرجات"‬

199
00:14:52,564 --> 00:14:54,316
‫يعرف نزلاؤنا أنّ أعمق أسرارهم‬

200
00:14:54,441 --> 00:14:57,986
‫والتي بعضها ليس لائقاً‬
‫ستكون محفوظة معنا حتّى الموت‬

201
00:14:58,153 --> 00:15:00,364
‫- فأبق فمك مغلقاً يا (زيرو)‬
‫- حاضر يا سيدي‬

202
00:15:03,200 --> 00:15:04,910
‫هذا كلّ شيء في الوقت الحالي‬

203
00:15:05,160 --> 00:15:10,916
‫"بدأتُ أدرك أنّ كثيرين مِن أهمّ نزلاء الفندق‬
‫وأكثرهم تميزاً كانوا يلجؤون إليه"‬

204
00:15:11,291 --> 00:15:13,710
‫"بدا أنّ ذلك جزءاً أساسياً مِن واجباته"‬

205
00:15:14,336 --> 00:15:16,672
‫"لكنّي أعتقد أنّ ذلك كان يسعده أيضاً"‬

206
00:15:18,590 --> 00:15:20,676
‫"كانت المتطلبات نفسها دائماً"‬

207
00:15:20,926 --> 00:15:24,096
‫"كان يجب أن يكونوا أثرياء‬
‫وكباراً في السن"‬

208
00:15:24,596 --> 00:15:26,974
‫"ومنعدمي الثقة بأنفسهم ومغرورين"‬

209
00:15:27,307 --> 00:15:29,726
‫"سطحيين، شعرهم أشقر"‬

210
00:15:30,185 --> 00:15:31,561
‫"ومتطلبين"‬

211
00:15:33,105 --> 00:15:34,815
‫لِم كان يجب أن يكونوا شقراً؟‬

212
00:15:37,025 --> 00:15:38,485
‫لأنّهم جميعاً كانوا كذلك‬

213
00:15:39,111 --> 00:15:43,532
‫"بالمناسبة، كان أكثر مَن عرفتُهم‬
‫استخداماً للعطر"‬

214
00:15:43,907 --> 00:15:46,827
‫"كانت الرائحة تعلن عن حضوره‬
‫عن مسافة بعيدة"‬

215
00:15:48,203 --> 00:15:50,956
‫"وكانت تبقى لدقائق طويلة بعد ذهابه"‬

216
00:15:53,000 --> 00:15:55,711
‫"كنتُ أعمل ٦ أيام أسبوعياً‬
‫ونصف يوم الأحد"‬

217
00:15:55,836 --> 00:15:58,547
‫"مِن الخامسة صباحاً‬
‫حتّى قبيل منتصف الليل"‬

218
00:15:59,464 --> 00:16:02,092
‫"كانت وجباتنا صغيرة‬
‫لكنّها متعددة للحفاظ على قوة الاحتمال"‬

219
00:16:02,259 --> 00:16:04,970
‫"وجبتا فطور ووجبتا غداء‬
‫وعشاء متأخّر"‬

220
00:16:06,304 --> 00:16:09,057
‫"كان السيد (غوستاف)‬
‫يلقي عظة ليلية أيضاً"‬

221
00:16:09,599 --> 00:16:12,686
‫الفظاظة ما هي إلاّ تعبير عن الخوف‬

222
00:16:12,811 --> 00:16:15,063
‫يخشى الناس ألاّ يحصلوا على ما يريدونه‬

223
00:16:15,188 --> 00:16:18,775
‫أسوأ وأبشع الأشخاص‬
‫يحتاجون إلى الحبّ فقط‬

224
00:16:18,900 --> 00:16:21,111
‫وسيتفتّحون كالزهور‬

225
00:16:21,445 --> 00:16:23,113
‫تذكرتُ مقطعاً...‬

226
00:16:23,280 --> 00:16:27,909
‫"فرشاة الرسام لمست الوجه الناقص‬
‫بأطراف شعيراتها الرشيقة"‬

227
00:16:28,035 --> 00:16:31,913
‫"ومع احمرار اللون الأول‬
‫أعادت الحياة إلى الوجنتين الباهتتين"‬

228
00:16:32,456 --> 00:16:35,459
‫"كان يتناول عشاءه بمفرده في غرفته"‬

229
00:16:40,881 --> 00:16:44,509
‫"لَم يكن أيّ منّا يعرف‬
‫هويّة مالك الفندق"‬

230
00:16:44,718 --> 00:16:48,055
‫"في كلّ شهر‬
‫كان مبعوثه الذي يُعرف بالمفوض (كوفاكس)"‬

231
00:16:48,180 --> 00:16:53,310
‫"يأتي لمراجعة السجلات‬
‫ونقل رسائل نيابة عن المالك الغامض"‬

232
00:16:53,810 --> 00:16:57,439
‫"في تلك المناسبات، كان السيد (غوستاف)‬
‫ومدير أعمالنا السيد (بيكر)"‬

233
00:16:57,564 --> 00:17:00,776
‫"يجتمعون به في جلسات خاصة‬
‫فوق منطقة الاستقبال"‬

234
00:17:01,318 --> 00:17:02,694
‫"(ميندلز)"‬

235
00:17:13,080 --> 00:17:15,540
‫"في ذلك الوقت أيضاً‬
‫التقيتُ بـ(أغاثا)"‬

236
00:17:33,767 --> 00:17:35,602
‫"لكنّنا لن نناقش ذلك"‬

237
00:17:42,692 --> 00:17:47,572
‫"الجزء الثاني:‬
‫السيدة (سي في دي يو تي)"‬

238
00:17:47,697 --> 00:17:55,330
‫"صحافة"‬

239
00:18:27,070 --> 00:18:28,446
‫- ماذا تريد؟‬
‫- انظر‬

240
00:18:28,572 --> 00:18:30,782
‫"هل ستشتعل الحرب؟‬
‫الدبابات عند الحدود"‬

241
00:18:30,907 --> 00:18:32,659
‫"العثور على كونتيسة أرملة‬
‫ميتة في مخدعها"‬

242
00:18:32,784 --> 00:18:35,370
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا آسف جداً يا سيدي‬

243
00:18:35,620 --> 00:18:37,747
‫- علينا أن نذهب إليها‬
‫- حقاً؟‬

244
00:18:37,873 --> 00:18:41,168
‫فوراً، إنّها بحاجة إليّ‬
‫وأحتاج لمساعدتك لتجهيز حقائبي‬

245
00:18:41,293 --> 00:18:43,253
‫- "هل كلّ شيء بخير؟"‬
‫- انتظري يا عزيزتي‬

246
00:18:43,378 --> 00:18:44,921
‫- كم ستستغرق لحزم الأمتعة؟‬
‫- ٥ دقائق‬

247
00:18:45,046 --> 00:18:48,341
‫افعل ذلك، وأحضر زجاجة (بولي جوفي ٢٦)‬
‫في دلو جميل مع كأسين‬

248
00:18:48,466 --> 00:18:50,719
‫لئلاّ نضطر لتناول الشراب السيىء‬
‫الذي يُقدم في سيارة الطعام‬

249
00:19:00,478 --> 00:19:02,314
‫أنا ألوم نفسي‬

250
00:19:03,356 --> 00:19:06,610
‫حاولت أن تخبرني بأنّها تشعر بهذا‬
‫لكنّي لَم أصغ إليها‬

251
00:19:07,110 --> 00:19:10,614
‫كلّ أهالي مدينة (لوتز) سيرتدون الأسود‬
‫باستثناء أبنائها المريعين المخادعين‬

252
00:19:10,739 --> 00:19:13,116
‫الذين أحبّتهم‬
‫لكنّها لَم تستطع تقبيلهم لتحيّتهم‬

253
00:19:13,241 --> 00:19:15,285
‫سيرقصون كما يرقص الغجر‬

254
00:19:18,622 --> 00:19:23,001
‫لا فائدة مِن فعل شيء في الحياة‬
‫لأنّ كلّ شيء ينتهي بلمح البصر‬

255
00:19:23,210 --> 00:19:25,545
‫ثمّ يبدأ تيبّس الجثة‬

256
00:19:26,129 --> 00:19:28,298
‫يموت الأخيار في سن مبكر‬

257
00:19:28,840 --> 00:19:31,676
‫إن حالفني الحظ، فستكون قد تركت‬
‫بعض الأموال لي‬

258
00:19:31,801 --> 00:19:34,971
‫لكنّنا لن نعرف حتّى صدور شهادة الوفاة‬

259
00:19:36,640 --> 00:19:39,100
‫بالمناسبة، كانت رائعة في السرير‬

260
00:19:40,602 --> 00:19:44,231
‫- كانت في الـ٨٤ يا سيد (غوستاف)‬
‫- عرفتُ أكبر منها‬

261
00:19:44,773 --> 00:19:49,486
‫حين تكون شاباً، يمكنك الحصول على الجميلات‬
‫ولكن حين تكبر، عليك القبول بغير ذلك‬

262
00:19:49,736 --> 00:19:52,072
‫ولا أمانع في ذلك‬
‫لأنّي أحبّ هذا‬

263
00:19:52,489 --> 00:19:54,616
‫النكهة أقوى كما يقولون‬

264
00:19:57,869 --> 00:19:59,871
‫لِم توقّفنا في حقل للشعير؟‬

265
00:20:06,127 --> 00:20:09,839
‫"١٩ أكتوبر، إغلاق الحدود"‬

266
00:20:15,220 --> 00:20:18,390
‫- مرحباً أيّها الشباب‬
‫- الوثائق مِن فضلك‬

267
00:20:18,765 --> 00:20:20,392
‫يسرّني ذلك‬

268
00:20:24,729 --> 00:20:28,358
‫ليست صورتي جيدة للأسف‬
‫كنتُ وسيماً جداً يوماً ما‬

269
00:20:28,483 --> 00:20:29,859
‫"العريف (إف مولر)"‬

270
00:20:29,985 --> 00:20:32,320
‫لماذا ترمز الـ(إف)؟‬
‫(فريتز)؟ (فرانس)؟‬

271
00:20:32,654 --> 00:20:34,531
‫- (فرانس)‬
‫- لقد عرفت!‬

272
00:20:36,032 --> 00:20:38,076
‫إنّه يرسم تعبيراً مضحكاً‬

273
00:20:38,535 --> 00:20:42,122
‫هذه تأشيرة هجرة مِن الدرجة الثالثة‬
‫مخصصة للعمال يا عزيزي (فرانس)‬

274
00:20:42,247 --> 00:20:43,623
‫إنّه معي‬

275
00:20:45,083 --> 00:20:46,960
‫تعال للخارج مِن فضلك‬

276
00:20:47,919 --> 00:20:50,797
‫مهلاً، اجلس يا (زيرو)‬
‫أوراقه سليمة‬

277
00:20:50,922 --> 00:20:53,633
‫راجعتُها بنفسي‬
‫مع دائرة العمل والخدمة‬

278
00:20:53,758 --> 00:20:57,429
‫لا يمكنك اعتقاله لمجرّد أنّه مهاجر‬
‫لَم يرتكب أيّ أخطاء‬

279
00:21:03,685 --> 00:21:05,645
‫توقّف! تباً لك!‬

280
00:21:05,895 --> 00:21:08,440
‫لا عليك يا سيد (غوستاف)‬
‫دعهم يكملون عملهم‬

281
00:21:08,732 --> 00:21:10,191
‫آلمني ذلك‬

282
00:21:12,569 --> 00:21:15,697
‫أيّها الأوغاد القذرين ذوي البشرة السيئة‬

283
00:21:15,947 --> 00:21:18,325
‫أبعدوا أيديكم عن موظف الردهة‬

284
00:21:30,045 --> 00:21:32,422
‫- ما المشكلة؟‬
‫- هذا مشين‬

285
00:21:32,589 --> 00:21:35,759
‫الشاب يعمل عندي‬
‫في فندق (غراند بودابست) في (نيبيلزباد)‬

286
00:21:37,177 --> 00:21:38,553
‫السيد (غوستاف)؟‬

287
00:21:41,348 --> 00:21:43,224
‫اسمي (هنكلز)‬

288
00:21:44,726 --> 00:21:48,188
‫أنا ابن الدكتور‬
‫(وولفغانغ هنكلز بيرغرسدورفر) وزوجته‬

289
00:21:48,313 --> 00:21:49,689
‫هل تتذكرني؟‬

290
00:21:50,648 --> 00:21:54,110
‫أعرفك جيداً، هذا غريب‬
‫أنت (ألبرت) الصغير‬

291
00:21:54,778 --> 00:21:56,780
‫أشعر بإحراج شديد، اتركوهما‬

292
00:21:57,364 --> 00:21:58,782
‫اتركوهما‬

293
00:22:06,206 --> 00:22:10,001
‫زميلك ليس لديه جنسية‬
‫يجب أن يتقدم لطلب إذن خاص للتنقل‬

294
00:22:10,126 --> 00:22:13,004
‫والتي سيكون مِن الصعب إصدارها الآن‬

295
00:22:13,797 --> 00:22:15,173
‫خذ هذا‬

296
00:22:16,049 --> 00:22:19,094
‫- إنّه مؤقت، لكنه أفضل ما لدي‬
‫- "إذن تنقل خاص بإذن المسؤول"‬

297
00:22:19,219 --> 00:22:20,804
‫كيف حال والدتك الرائعة؟‬

298
00:22:21,721 --> 00:22:23,556
‫- إنّها بخير، شكراً‬
‫- أنا أحبّها‬

299
00:22:23,681 --> 00:22:25,058
‫- أرسل إليها حبي‬
‫- سأفعل‬

300
00:22:26,810 --> 00:22:30,271
‫كان رفيقك لطيفاً جداً معي‬
‫حين كنتُ صغيراً‬

301
00:22:31,689 --> 00:22:34,317
‫أنا ورجالي نعتذر لإزعاجكما‬

302
00:22:34,567 --> 00:22:36,486
‫اعذرني يا سيدي‬

303
00:22:52,710 --> 00:22:56,589
‫أترى؟ ما زالت هناك بعض اللمحات‬
‫مِن الحضارة الباقية‬

304
00:22:56,714 --> 00:22:59,926
‫في هذا المذبح الهمجيّ‬
‫المسمّى "بشريّة"‬

305
00:23:00,051 --> 00:23:04,597
‫هذا ما نقدمه بتواضعنا وبساطتنا‬
‫وضآلتنا...‬

306
00:23:05,890 --> 00:23:07,267
‫تباً!‬

307
00:23:14,649 --> 00:23:16,818
‫"تاكسي"‬

308
00:23:23,533 --> 00:23:25,118
‫"قلعة (لوتز)"‬

309
00:23:39,257 --> 00:23:42,135
‫أين هي يا (كلوتيلد)؟ خذيني إليها‬

310
00:24:17,545 --> 00:24:21,424
‫تبدين رائعة يا عزيزتي، حقاً‬
‫لقد قاموا بعمل ممتاز‬

311
00:24:21,549 --> 00:24:25,303
‫لا أدري ما نوع الكريم الذي وضعوه لك‬
‫في المشرحة، لكنّي أريد القليل منه‬

312
00:24:25,553 --> 00:24:27,764
‫صدقاً، تبدين أجمل ممّا كنتِ منذ سنوات‬

313
00:24:27,889 --> 00:24:29,557
‫تبدين على قيد الحياة‬

314
00:24:35,480 --> 00:24:39,442
‫لقد غيّرتِه أخيراً، إنّه رائع‬

315
00:24:39,734 --> 00:24:41,444
‫- (كلوتيلد)‬
‫- نعم يا سيد (غوستاف)‬

316
00:24:41,569 --> 00:24:43,696
‫كوب مِن الماء البارد‬
‫بدون ثلج مِن فضلك‬

317
00:24:43,821 --> 00:24:48,284
‫حسناً سيد (غوستاف)، ويريد السيد (سيرج)‬
‫التحدث إليك على انفراد في مكتبه‬

318
00:24:49,410 --> 00:24:51,704
‫حسناً‬

319
00:24:52,830 --> 00:24:54,499
‫لن أغيب طويلاً يا عزيزتي‬

320
00:24:56,125 --> 00:25:01,464
‫"تمّ اقتيادنا إلى باب أخضر‬
‫عبر ممر الخدم إلى حجرة مؤن رئيس الخدم"‬

321
00:25:04,425 --> 00:25:06,636
‫"بعد لحظة، فُتح ممر المطبخ"‬

322
00:25:06,761 --> 00:25:10,056
‫"واندفع خادم صغير الحجم‬
‫يرتدي الأبيض إلى الغرفة"‬

323
00:25:11,057 --> 00:25:13,601
‫"لَم أنس النظرة على وجه ذلك الرجل أبداً"‬

324
00:25:14,185 --> 00:25:15,937
‫ما الذي يحدث بحقّ السماء؟‬

325
00:25:16,896 --> 00:25:20,358
‫"أنا شخصياً، لَم أدخل منزلاً كهذا‬
‫مِن قبل"‬

326
00:25:21,943 --> 00:25:24,529
‫"لَم أفهم الكثير عن الأحداث التالية"‬

327
00:25:24,654 --> 00:25:27,282
‫"ولكن في النهاية، أدركت..."‬

328
00:25:27,991 --> 00:25:30,994
‫"حين يتعلّق الأمر بمصير ثروة كبيرة"‬

329
00:25:31,536 --> 00:25:35,206
‫"ينتشر جشع الرجال‬
‫كما ينتشر السم في مجرى الدم"‬

330
00:25:38,668 --> 00:25:40,878
‫"أعمام وأبناء الإخوة وأقارب"‬

331
00:25:41,004 --> 00:25:43,548
‫"وأصهار بعلاقات ضعيفة جداً"‬

332
00:25:43,798 --> 00:25:47,594
‫"جاء أبعد أقارب العجوز‬
‫بحثاً عن نصيبهم"‬

333
00:25:49,345 --> 00:25:53,600
‫"وعلى رأس هذه المجموعة‬
‫كانت هناك صدفة غريبة"‬

334
00:25:53,766 --> 00:25:58,646
‫"اكتشفنا وجود المفوض (كوفاكس)‬
‫وهو محامٍ مهم بالطبع"‬

335
00:25:59,647 --> 00:26:03,109
‫"كان الوصيّ على ممتلكات الأرملة الفقيدة"‬

336
00:26:09,782 --> 00:26:12,827
‫هذه آخر وصيّة للسيدة (دي)‬

337
00:26:13,995 --> 00:26:19,876
‫وتتألّف مِن نظام للتقسيم السنوي‬
‫وُضع قبل وفاة زوجها منذ ٤٦ عاماً‬

338
00:26:20,293 --> 00:26:26,466
‫إضافة لـ٦٣٥ تعديلاً وتدويناً وتصحيحاً‬
‫ورسائل للأمنيات‬

339
00:26:26,591 --> 00:26:29,510
‫التي تمّ تنفيذها‬
‫على مرّ العقود المتتالية‬

340
00:26:31,971 --> 00:26:35,099
‫قانونية هذه التراكمات‬
‫تتطلّب المزيد مِن التحليلات‬

341
00:26:35,224 --> 00:26:38,394
‫ولكن برأي هذا المكتب‬
‫فقد كانت نيّة السيدة (دي)‬

342
00:26:38,519 --> 00:26:43,399
‫أنّ السيطرة على أكبر قدر مِن الممتلكات‬
‫ستُنقل فوراً إلى ابنها (ديميتري)‬

343
00:26:43,941 --> 00:26:48,321
‫مع تخصيص مصروف خاص لأخواته‬
‫(مارغريت) و(لاتيتزيا) و(كارولينا)‬

344
00:26:48,571 --> 00:26:53,743
‫وهدايا بسيطة للأقارب عن بعد‬
‫كما يظهر في قائمة المتلقين‬

345
00:26:53,868 --> 00:26:56,245
‫التي سأشرحها في الوقت المناسب‬

346
00:26:58,039 --> 00:26:59,415
‫ولكن...‬

347
00:27:02,585 --> 00:27:07,382
‫ملحق إضافي وصل إليّ في البريد‬
‫صباح اليوم‬

348
00:27:07,632 --> 00:27:11,469
‫وكلّ المؤشرات تدل على أنّ السيدة (دي)‬
‫أرسلته في الساعات الأخيرة مِن حياتها‬

349
00:27:11,594 --> 00:27:14,430
‫يتضمّن تعديلاً للوثيقة الأصلية‬

350
00:27:14,555 --> 00:27:18,017
‫والتي سأقرأها عليكم الآن‬
‫كما يقتضي القانون‬

351
00:27:18,393 --> 00:27:22,397
‫لَم يتمّ التأكّد مِن صحة الوثيقة‬
‫مِن قِبل القاضي الحالي‬

352
00:27:22,522 --> 00:27:26,192
‫لذا، سأطلب مِن كلّ الأطراف‬
‫الصبر والامتناع عن كلّ التعليقات‬

353
00:27:26,484 --> 00:27:29,570
‫حتّى تنتهي تحقيقاتنا‬

354
00:27:38,579 --> 00:27:42,041
‫"إلى صديقي العزيز‬
‫الذي واساني في سنواتي الأخيرة"‬

355
00:27:42,166 --> 00:27:47,004
‫"وجلب التفاؤل إلى حياة امرأة عجوز‬
‫ظنّت أنّها لن تشعر بالسعادة ثانية أبداً"‬

356
00:27:47,422 --> 00:27:49,590
‫"السيد (غوستاف إتش)"‬

357
00:27:51,175 --> 00:27:53,928
‫"أوصي وأمنح وأورّث بدون أيّ ضرائب"‬

358
00:27:54,053 --> 00:27:56,389
‫"وبتخويل كامل وتام ومضمون"‬

359
00:27:57,473 --> 00:27:59,600
‫"اللوحة المعروفة‬
‫باسم "صبي يحمل تفاحة"‬

360
00:27:59,976 --> 00:28:02,103
‫- "بريشة (يوهانيس فان هويتل)"‬
‫- لا أصدّق ذلك!‬

361
00:28:02,228 --> 00:28:03,646
‫- "الأصغر"‬
‫- ماذا؟‬

362
00:28:03,813 --> 00:28:06,315
‫- "التي أسعدتنا كثيراً"‬
‫- (فان هويتل)؟‬

363
00:28:06,441 --> 00:28:07,859
‫- بإعفاء مِن الضرائب؟‬
‫- أيمكنها فعل ذلك؟‬

364
00:28:07,984 --> 00:28:09,944
‫مَن هو (غوستاف إتش)؟‬

365
00:28:11,070 --> 00:28:13,239
‫إنّه أنا يا عزيزي‬

366
00:28:15,116 --> 00:28:17,034
‫هذا المثلي اللعين‬

367
00:28:17,660 --> 00:28:20,246
‫إنّه بواب، ماذا تفعل هنا؟‬

368
00:28:20,371 --> 00:28:23,332
‫جئتُ للتعبير عن احترامي‬
‫لامرأة عظيمة أحببتُها‬

369
00:28:23,708 --> 00:28:26,878
‫- هذا الرجل يتطفل على منزلي‬
‫- لَم يصبح منزلك بعد يا (ديميتري)‬

370
00:28:27,003 --> 00:28:29,088
‫فقط حين تثبت صحة الوصية‬
‫وعقد الملكية...‬

371
00:28:29,213 --> 00:28:31,924
‫لن تأخذ لوحة "صبي يحمل تفاحة"‬
‫أيّها المثلي اللعين‬

372
00:28:33,384 --> 00:28:35,386
‫بماذا تظنّ هذا يُشعرني؟‬

373
00:28:35,636 --> 00:28:37,722
‫اتصلوا بالشرطة، سنتقدّم بشكوى‬

374
00:28:37,972 --> 00:28:41,017
‫هذا المجرم عذّب عائلتي‬
‫منذ ٢٠ عاماً تقريباً‬

375
00:28:41,142 --> 00:28:45,646
‫إنّه مغامر متحجّر القلب ومحتال‬
‫يفترس النساء المسنّات ضعيفات العقول‬

376
00:28:46,063 --> 00:28:47,690
‫وهو يضاجعهن أيضاً على الأرجح‬

377
00:28:48,191 --> 00:28:50,109
‫أذهب إلى السرير مع كلّ صديقاتي‬

378
00:28:59,994 --> 00:29:02,413
‫- أين (سيلين)؟‬
‫- ماذا؟‬

379
00:29:03,206 --> 00:29:05,416
‫لقد ماتت، نحن نقرأ وصيّتها‬

380
00:29:06,292 --> 00:29:07,919
‫نعم، نعم، بالطبع‬

381
00:29:08,336 --> 00:29:13,633
‫إن عرفتُ أنّك لمستَ والدتي‬
‫وهي حيّة أو ميّتة، أقسم أن أحزّ عنقك‬

382
00:29:13,758 --> 00:29:16,469
‫- أتسمعني؟‬
‫- ظننتُ أنّي مثليّ لعين‬

383
00:29:17,720 --> 00:29:21,349
‫- أنت كذلك، لكنّك تحبّ الجنسين‬
‫- فلنغيّر الموضوع، سأرحل‬

384
00:29:27,563 --> 00:29:30,316
‫انتظر هنا بهدوء مِن فضلك‬

385
00:29:30,817 --> 00:29:34,111
‫تلك اللوحة، "صبيّ يحمل تفاحة"‬
‫لا تقدّر بثمن، أتفهم؟‬

386
00:29:34,445 --> 00:29:37,657
‫- تهانينا يا سيد (غوستاف)‬
‫- سيقاتلونني لأجل ذلك الحقير‬

387
00:29:37,782 --> 00:29:39,909
‫- هل هي جميلة؟‬
‫- بشكل يفوق الوصف‬

388
00:29:40,326 --> 00:29:44,997
‫"حتّى أكثر الشعراء موهبة يمكنهم الغناء‬
‫لغيابها وما لا تتصف به"‬

389
00:29:45,122 --> 00:29:46,707
‫- "لسانه..."‬
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬

390
00:29:47,708 --> 00:29:49,210
‫لا أرى مانعاً‬

391
00:30:21,701 --> 00:30:26,205
‫هذه لوحة (فان هويتل) الرائعة‬
‫لصبيّ جميل في مستهلّ الرجولة‬

392
00:30:26,455 --> 00:30:30,835
‫أشقر ولطيف وبشرته بيضاء كالحليب‬
‫مِن أصل عظيم‬

393
00:30:31,002 --> 00:30:33,921
‫أحد آخر الرسامين الخاصين‬
‫والأفضل بدون شك‬

394
00:30:34,589 --> 00:30:35,965
‫إنّها قطعة فنّية‬

395
00:30:36,132 --> 00:30:38,050
‫بقيّة هذا الهراء خردة عديمة القيمة‬

396
00:31:25,121 --> 00:31:26,498
‫سيد (غوستاف)‬

397
00:31:29,209 --> 00:31:31,169
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

398
00:31:32,212 --> 00:31:34,923
‫نعم يا (سيرج)‬
‫يمكنك تغليف هذا مِن فضلك‬

399
00:31:35,173 --> 00:31:38,009
‫تغليف... "صبيّ يحمل تفاحة"؟‬

400
00:31:48,770 --> 00:31:50,647
‫"سري"‬

401
00:31:57,278 --> 00:31:59,989
‫ماذا كنتَ ستقول لي مِن قبل؟‬

402
00:32:00,949 --> 00:32:04,118
‫- لا أظنّني أستطيع قوله الآن‬
‫- اكتب إليّ غداً‬

403
00:32:04,244 --> 00:32:05,954
‫محطة (لوتسبان)‬

404
00:32:17,507 --> 00:32:19,008
‫لن أفترق عنها أبداً‬

405
00:32:19,634 --> 00:32:24,097
‫كانت تذكّرها بي‬
‫وستذكّرني بها دائماً‬

406
00:32:24,347 --> 00:32:26,766
‫سأموت وأنا أضع هذه الصورة فوق رأسي‬

407
00:32:27,183 --> 00:32:28,852
‫أترى التشابه؟‬

408
00:32:30,228 --> 00:32:31,604
‫نعم‬

409
00:32:37,527 --> 00:32:40,822
‫في الواقع، علينا أن نبيعها‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

410
00:32:40,947 --> 00:32:42,615
‫تحسّباً لمحاولتهم سرقتها‬

411
00:32:42,782 --> 00:32:45,577
‫كما أنّ ثمّة شيء ما‬
‫بشأن جنود المشاة المعاتيه في القطار‬

412
00:32:45,702 --> 00:32:49,122
‫أظنّها قد تكون حرباً معقدة‬
‫وسنمرّ بفترة ركود في الفندق‬

413
00:32:49,330 --> 00:32:51,165
‫قد يغلقون فندقنا غداً‬

414
00:32:58,172 --> 00:33:00,174
‫فلنعقد ميثاقاً مُلزماً‬

415
00:33:00,508 --> 00:33:03,678
‫سنتواصل مع السوق السوداء‬
‫وسنصفي اللوحة مع نهاية الأسبوع‬

416
00:33:03,803 --> 00:33:06,890
‫ثمّ سنترك البلاد وسنختبىء‬
‫في (الريفييرا المالطية)‬

417
00:33:07,015 --> 00:33:09,517
‫حتّى تنتهي المشاكل‬
‫ثمّ سنعود إلى مكاننا‬

418
00:33:09,726 --> 00:33:13,479
‫مقابل ولاءك وخدماتك‬
‫وبصفتك خادمي الشخصي‬

419
00:33:13,605 --> 00:33:17,942
‫أتعهّد بإعطائك ١،٥ بالمئة‬
‫مِن ثمن البيع‬

420
00:33:18,443 --> 00:33:20,612
‫- ١،٥؟‬
‫- إضافة إلى السكن والمأكل‬

421
00:33:21,946 --> 00:33:24,240
‫- أيمكنك أن تعطيني ١٠؟‬
‫- ١٠؟ هل تمزح؟‬

422
00:33:24,616 --> 00:33:26,326
‫هذا أكثر ممّا قد أدفعه لتاجر حقيقي‬

423
00:33:26,451 --> 00:33:28,620
‫وأنت لا تفرّق بين طريقة توزيع الضوء‬
‫والخربشة‬

424
00:33:28,745 --> 00:33:32,874
‫لا، ١،٥ ثمن مناسب‬
‫لكن اسمع، إن متّ قبلك، وهذا مؤكد‬

425
00:33:32,999 --> 00:33:34,375
‫ستكون وريثي الوحيد‬

426
00:33:34,500 --> 00:33:37,128
‫لا أمتلك الكثير‬
‫باستثناء فراشي الشعر العاجية‬

427
00:33:37,253 --> 00:33:41,549
‫ومكتبتي مِن الشعر الرومنسي‬
‫ولكن حين أموت، ستكون ملكاً لك‬

428
00:33:41,674 --> 00:33:44,969
‫إضافة إلى ما سيبقى‬
‫بعد الإنفاق على العاهرات والشراب‬

429
00:33:45,094 --> 00:33:46,971
‫هذا عهد مقدس بيننا‬

430
00:33:47,889 --> 00:33:49,515
‫سأكتب ذلك الآن‬

431
00:33:55,104 --> 00:33:59,150
‫"أنا السيد (غوستاف إتش)‬
‫وأنا بكامل صحتي وقواي العقلية"‬

432
00:33:59,275 --> 00:34:02,820
‫"في هذا اليوم، ١٩ أكتوبر ١٩٣٢"‬

433
00:34:03,321 --> 00:34:05,657
‫"لَم يخبرني بأصوله"‬

434
00:34:09,494 --> 00:34:11,704
‫"لَم أسأله عن عائلته"‬

435
00:34:32,725 --> 00:34:34,143
‫المعذرة‬

436
00:34:37,689 --> 00:34:40,858
‫الشرطة هنا، وسألوا عنك‬

437
00:34:44,862 --> 00:34:46,698
‫قل لهم إنّي سآتي فوراً‬

438
00:34:47,991 --> 00:34:49,367
‫حسناً‬

439
00:34:55,373 --> 00:34:57,917
‫- أسبق أن حقّق معك الشرطة؟‬
‫- نعم، مرّة واحدة‬

440
00:34:58,042 --> 00:35:00,003
‫- ممّن؟‬
‫- اعتقلني الثوار وحققوا معي‬

441
00:35:00,128 --> 00:35:01,671
‫- بعد انتفاضة الصحراء‬
‫- حسناً‬

442
00:35:01,796 --> 00:35:03,339
‫- تعرف ما عليك فعله إذن، اصمت‬
‫- بالطبع‬

443
00:35:03,464 --> 00:35:05,174
‫- لَم تسمع كلمة (فان هويتل) مِن قبل‬
‫- فهمت‬

444
00:35:05,299 --> 00:35:06,676
‫حسناً، هيّا بنا‬

445
00:35:22,108 --> 00:35:24,318
‫كيف يمكننا أن نخدمكم أيّها السادة؟‬

446
00:35:25,778 --> 00:35:29,115
‫- المفوّض (هنكلز)‬
‫- بأمر مفوّض شرطة مقاطعة (زوبرك)‬

447
00:35:29,323 --> 00:35:33,703
‫سألقي القبض عليك بتهمة قتل السيدة‬
‫(سيلين فيلينوف ديغوف أوند تاكسيز)‬

448
00:35:33,911 --> 00:35:36,831
‫عرفتُ أنّ ثمّة شيء مريب‬
‫فنحن لَم نعرف سبب الوفاة‬

449
00:35:37,206 --> 00:35:40,418
‫لقد قُتلت، وتعتقدون أنّي فعلتُ ذلك‬

450
00:35:46,007 --> 00:35:47,383
‫توقّف!‬

451
00:35:51,679 --> 00:35:56,642
‫"الجزء الثالث: (تشيكبوينت ١٩)‬
‫معسكر الاعتقال الجنائي"‬

452
00:36:02,690 --> 00:36:05,193
‫"(تشيكبوينت ١٩)"‬

453
00:36:18,664 --> 00:36:22,335
‫"بعد مرور أسبوع، بانتظار المحاكمة"‬

454
00:36:37,391 --> 00:36:38,976
‫ماذا حدث؟‬

455
00:36:39,143 --> 00:36:44,732
‫ما حدث يا عزيزي (زيرو) أنّي أوسعتُ قزماً‬
‫باكياً اسمه (بينكي باندنسكي) ضرباً‬

456
00:36:44,857 --> 00:36:46,943
‫والذي تجرّأ على التشكيك برجولتي‬

457
00:36:47,068 --> 00:36:51,239
‫فإن تعلّمنا شيئاً مِن رواية (بيني دريدفول)‬
‫فهو أنّك حين تجد نفسك في مكان كهذا‬

458
00:36:51,364 --> 00:36:53,157
‫عليك ألاّ تكون ضعيفاً‬

459
00:36:53,282 --> 00:36:56,744
‫عليك أن تثبت قوتك في اليوم الأول‬
‫وعليك أن تفوز باحترامهم لك‬

460
00:36:57,745 --> 00:37:00,289
‫عليك رؤية وجهه القبيح صباح اليوم‬

461
00:37:03,626 --> 00:37:05,545
‫لقد أصبح صديقاً عزيزاً في الواقع‬

462
00:37:05,878 --> 00:37:07,547
‫آمل أن تلتقي به‬

463
00:37:08,131 --> 00:37:10,341
‫إذن، هل تحدّثتَ إلى (كوفاكس)؟‬

464
00:37:10,633 --> 00:37:14,345
‫رأيتُه الليلة الماضية بالسر‬
‫وجعلني أقسم على الإنجيل بألاّ أخبر أحداً‬

465
00:37:14,470 --> 00:37:16,639
‫- عليك أن تقسم أيضاً‬
‫- سأفعل فيما بعد‬

466
00:37:16,806 --> 00:37:19,058
‫- إنّه يشكّ بأنّك بريء‬
‫- بالطبع‬

467
00:37:19,934 --> 00:37:21,394
‫ما هي التهمة؟‬

468
00:37:22,812 --> 00:37:25,815
‫في الساعات التي سبقت منتصف الليل‬
‫ليلة ١٩ أكتوبر‬

469
00:37:25,940 --> 00:37:29,110
‫شخص يعرفه موظفو المنزل جيداً‬
‫اسمه السيد (غوستاف إتش)‬

470
00:37:29,235 --> 00:37:34,991
‫وصل إلى منزل (ديغوف أوند تاكسيز)‬
‫في (لوتز) ودخل مِن ممر الخدم الخلفي‬

471
00:37:35,116 --> 00:37:36,492
‫لَم يخبر أحداً بوجوده‬

472
00:37:36,617 --> 00:37:40,288
‫ثمّ تابع طريقه مِن خلال الدرج الخلفي‬
‫وممر الخدم‬

473
00:37:40,413 --> 00:37:43,791
‫حتّى وصل إلى غرفة السيدة (دي) الخاصة‬

474
00:37:44,000 --> 00:37:48,671
‫لا يوجد دليل للإشارة إن كانت هذه الزيارة‬
‫مرتبة معها مسبقاً أم لا‬

475
00:37:48,796 --> 00:37:53,551
‫في الصباح التالي، عُثر على السيدة (دي)‬
‫ميتة بتسمّم الإستركنين‬

476
00:37:53,718 --> 00:37:59,140
‫لَم يُر السيد (غوستاف) في المنزل ثانية‬
‫حتّى بعد ٢٤ ساعة بالطبع‬

477
00:37:59,599 --> 00:38:04,228
‫تمّ توضيح هويّة متهميه‬
‫في هذه الشهادة القانونية‬

478
00:38:04,353 --> 00:38:08,107
‫وتتضمّن أسماء كلّ أفراد العائلة‬

479
00:38:08,274 --> 00:38:12,904
‫لكنّ الشاهد الرئيسي‬
‫الذي رأى الأحداث المزعومة‬

480
00:38:13,029 --> 00:38:15,364
‫يبدو أنّه ترك المكان‬

481
00:38:15,781 --> 00:38:20,369
‫مكانه ليس معروفاً حالياً‬
‫لكنّه مُلاحق مِن السلطات المختصة‬

482
00:38:21,204 --> 00:38:22,580
‫مَن هو؟‬

483
00:38:24,332 --> 00:38:26,500
‫"(سيرج إكس)"‬

484
00:38:26,792 --> 00:38:28,961
‫- (سيرج)؟‬
‫- أخشى ذلك‬

485
00:38:29,086 --> 00:38:30,504
‫ذلك الوقح!‬

486
00:38:31,631 --> 00:38:33,591
‫لا، لا أصدّق ذلك، لقد حرّضوه على ذلك‬

487
00:38:33,841 --> 00:38:36,052
‫لقد وقعتُ في وكر أفاعي‬

488
00:38:36,177 --> 00:38:37,845
‫- ألديك حجة غياب؟‬
‫- بالطبع‬

489
00:38:37,970 --> 00:38:39,805
‫لكنّها متزوّجة بدوق (ويستفيليا)‬

490
00:38:39,931 --> 00:38:41,682
‫لا أستطيع السماح بتوريطها بهذه الجريمة‬

491
00:38:41,807 --> 00:38:43,768
‫سيد (غوستاف)، قد تكون حياتك في خطر‬

492
00:38:43,893 --> 00:38:46,062
‫أعرف، لكنّ العاهرة هربت‬

493
00:38:46,687 --> 00:38:50,566
‫إنّها على متن سفينة (كوين ناستازيا)‬
‫في طريقها إلى (تنجنيقا) الهولندية‬

494
00:38:52,985 --> 00:38:54,487
‫لا تستسلم‬

495
00:38:59,992 --> 00:39:04,497
‫"تفاصيل المؤامرة‬
‫التي أصبحت الآن موضوعاً عاماً"‬

496
00:39:05,164 --> 00:39:08,292
‫"كان يستحيل علينا استيعابها‬
‫في ذلك الوقت"‬

497
00:39:25,601 --> 00:39:27,603
‫أبحث عن (سيرج إكس)‬

498
00:39:27,770 --> 00:39:33,859
‫شاب يعمل في خدمة رؤسائي في العمل‬
‫عائلة (ديغوف أوند تاكسيز) مِن (شلوس لوتز)‬

499
00:39:35,569 --> 00:39:37,196
‫- نعم يا سيدي‬
‫- هل أنت أخته؟‬

500
00:39:38,281 --> 00:39:40,324
‫- نعم يا سيدي‬
‫- هل رأيتِه مؤخراً؟‬

501
00:39:40,908 --> 00:39:43,244
‫- لا يا سيدي‬
‫- لا يا سيدي؟‬

502
00:39:44,203 --> 00:39:45,663
‫لا يا سيدي‬

503
00:39:48,541 --> 00:39:52,878
‫يجب أن أجده فوراً‬
‫لضمان سلامته وسلامة الجميع‬

504
00:39:53,212 --> 00:39:54,630
‫إن جاء...‬

505
00:39:56,173 --> 00:39:58,301
‫- نعم يا سيدي؟‬
‫- أخبريه بأنّ (جوبلنغ) يقول...‬

506
00:39:58,884 --> 00:40:00,386
‫"عد إلى المنزل"‬

507
00:40:03,597 --> 00:40:05,808
‫"لكن كان هناك شيء مؤكد"‬

508
00:40:08,227 --> 00:40:11,522
‫"كانت عائلة (ديغوف أوند تاكسيز)‬
‫عائلة ذات نفوذ كبير"‬

509
00:40:15,860 --> 00:40:18,362
‫"ولَم يكن الوقت في مصلحتنا"‬

510
00:40:26,120 --> 00:40:28,956
‫رسالة مِن السيد (غوستاف)، (زيرو)‬

511
00:40:29,749 --> 00:40:31,459
‫- أتريدني أن...‬
‫- اقرأها‬

512
00:40:37,673 --> 00:40:39,633
‫"زملائي الأعزاء الذين أثق بهم"‬

513
00:40:39,884 --> 00:40:44,847
‫أفتقدكم كثيراً بينما أكتب إليكم‬
‫مِن سجني المؤسف المنافي للعقل‬

514
00:40:45,348 --> 00:40:50,102
‫حتّى أعود إليكم بحرّيتي‬
‫سيبقى فندق (غراند بودابست) بين أيديكم‬

515
00:40:50,269 --> 00:40:52,563
‫كما ستبقى سمعته المثالية أيضاً‬

516
00:40:52,688 --> 00:40:54,690
‫حافظوا على نظافته واحترموه‬

517
00:40:54,815 --> 00:40:57,276
‫أولوا اهتماماً إضافياً‬
‫لكلّ قطعة صغيرة منه‬

518
00:40:57,401 --> 00:41:03,074
‫كما لو كنتُ أراقبكم كصقر‬
‫يحمل سوطاً بمخالبه، لأنّي أفعل ذلك‬

519
00:41:03,324 --> 00:41:06,535
‫إن اكتشفتُ هفوة مِن أيّ نوع‬
‫أثناء غيابي‬

520
00:41:06,660 --> 00:41:10,289
‫فأعدكم بأنّي سأنزل بكم‬
‫عقاباً سريعاً لا يرحم‬

521
00:41:10,414 --> 00:41:14,335
‫منزل عظيم ونبيل أصبح تحت حمايتكم‬

522
00:41:14,585 --> 00:41:16,879
‫أخبروا (زيرو) إن رأيتُم شيئاً غريباً‬

523
00:41:17,213 --> 00:41:19,465
‫"المخلص السيد (غوستاف)"‬

524
00:41:19,882 --> 00:41:23,886
‫وهناك قصيدة، لكن ربّما علينا البدء‬
‫بالحساء لأنّها مؤلّفة مِن ٤٦ مقطعاً شعرياً‬

525
00:41:24,678 --> 00:41:28,599
‫"رماد أسود رطب يخمد قذارة‬
‫عش جرذ مليء بالروث"‬

526
00:41:28,724 --> 00:41:31,018
‫"ويختلط بالرائحة القوية‬
‫للخشب المتعفن"‬

527
00:41:31,143 --> 00:41:33,020
‫"بينما أغنية القبرة عن صبي الزقاق..."‬

528
00:41:33,396 --> 00:41:35,398
‫لَم أثق بكبير الخدم قط‬

529
00:41:35,523 --> 00:41:38,484
‫- إنّه مستقيم أكثر مِن اللزوم‬
‫- "مستقيم أكثر مِن اللزوم؟"‬

530
00:41:38,651 --> 00:41:43,572
‫"حسناً، رغم ذلك‬
‫اعثر عليه بسرعة"‬

531
00:42:00,089 --> 00:42:02,675
‫هل يرغب أيّكم بطبق مِن العصيدة؟‬

532
00:42:05,010 --> 00:42:06,470
‫لا؟ لا أحد؟‬

533
00:42:06,846 --> 00:42:08,931
‫أنت، يا ذا الندب الكبير على وجهك‬

534
00:42:17,940 --> 00:42:21,152
‫هيّا، تذوّقها‬
‫إنّها دافئة ومغذية هذا الصباح‬

535
00:42:21,277 --> 00:42:23,154
‫تحتاج للقليل مِن الملح‬

536
00:42:31,287 --> 00:42:32,663
‫طاب يومكم‬

537
00:42:38,043 --> 00:42:40,463
‫أيريد أيّ منكما العصيدة أيّها السيدان؟‬

538
00:42:43,841 --> 00:42:45,217
‫كما تشاءان‬

539
00:42:51,182 --> 00:42:53,184
‫استيقظوا، هيّا‬

540
00:42:54,310 --> 00:42:55,936
‫صباح الخير يا (بينكي)‬

541
00:43:01,275 --> 00:43:03,486
‫- حلويات (ميندلز) ثانية؟‬
‫- نعم‬

542
00:43:04,028 --> 00:43:06,030
‫مَن معه السكين؟‬

543
00:43:11,660 --> 00:43:14,538
‫- ما أروع مذاقها!‬
‫- (ميندلز) هو الأفضل‬

544
00:43:14,788 --> 00:43:16,916
‫- حسناً، فلنعد للعمل‬
‫- سيد (غوستاف)‬

545
00:43:20,461 --> 00:43:21,837
‫نعم؟‬

546
00:43:25,966 --> 00:43:28,093
‫تحدّثتُ إلى الرفاق في الأمر‬

547
00:43:28,552 --> 00:43:30,429
‫نعتقد أنّك رجل نزيه‬

548
00:43:31,347 --> 00:43:35,309
‫لَم يتهمني أحد بذلك مِن قبل‬
‫لكنّي أشكرك على الإحساس‬

549
00:43:35,476 --> 00:43:37,561
‫أنت واحد منّا الآن‬

550
00:43:38,103 --> 00:43:41,649
‫يا له مِن كلام لطيف!‬
‫شكراً لك يا عزيزي (بينكي)‬

551
00:43:41,774 --> 00:43:43,526
‫شكراً يا (غونتر)، شكراً يا (وولف)‬

552
00:43:44,235 --> 00:43:45,903
‫أهناك شيء آخر؟‬

553
00:43:47,821 --> 00:43:49,240
‫أخبره يا (لودويغ)‬

554
00:43:50,824 --> 00:43:53,744
‫سجن (تشيكبوينت ١٩)‬
‫ليس سجناً رخيصاً‬

555
00:43:54,245 --> 00:43:57,706
‫هناك قضبان حديدية عريضة‬
‫على كلّ فتحة تهوية ونافذة‬

556
00:43:57,831 --> 00:44:01,001
‫هناك ٧٢ حارساً في الطابق‬
‫و١٦ حارساً آخر في الأبراج‬

557
00:44:01,335 --> 00:44:05,548
‫هناك منخفض لمسافة ٩٩ متراً‬
‫يوصل إلى بركة مليئة بالتماسيح‬

558
00:44:05,839 --> 00:44:08,300
‫لكنّه كأفضل السجون‬
‫فيه نقطة ضعف‬

559
00:44:08,425 --> 00:44:12,263
‫وهو في هذه الحالة‬
‫نظام مجاري للتخلص مِن مياه العواصف‬

560
00:44:12,471 --> 00:44:16,308
‫يعود إلى زمن تحصين الصخور‬
‫في العصور الوسطى‬

561
00:44:17,142 --> 00:44:22,106
‫لَم يقل أحد إنّ هذا سيكون كنزهة في شارع‬
‫محاط بالأشجار مع امرأة جميلة وبودل‬

562
00:44:22,231 --> 00:44:25,609
‫لكنّه يتصف ببعض الضعف‬

563
00:44:26,485 --> 00:44:28,445
‫وذلك هو ما سنستغلّه‬

564
00:44:29,822 --> 00:44:31,198
‫انظروا‬

565
00:44:33,200 --> 00:44:36,870
‫- مَن رسم هذه؟‬
‫- ماذا تعني؟ أنا‬

566
00:44:37,079 --> 00:44:41,208
‫جيد جداً، أنت بارع في الرسم يا (لودويغ)‬
‫هذا يبيّن مستقبلاً فنياً واعداً‬

567
00:44:41,458 --> 00:44:44,670
‫لديّ سؤال، كيف تنوي اختراق‬
‫هذا الردم المنخفض؟‬

568
00:44:44,795 --> 00:44:48,090
‫إنّها ٦٣،٥ سنتيمتراً‬
‫مِن الغرانيت المسلّح، أليس كذلك؟‬

569
00:44:48,215 --> 00:44:52,261
‫وإن حفرنا بسكين، أعتقد أنّنا سنستغرق‬
‫مِن ٣ إلى ٦ أشهر مِن العمل المتواصل‬

570
00:44:52,386 --> 00:44:55,347
‫وأثناء ذلك، سيتمّ إعدام العديد منّا‬
‫بطرق عنيفة‬

571
00:44:55,472 --> 00:44:57,725
‫ذكرتَ نقطة وجيهة يا سيد (غوستاف)‬

572
00:44:58,225 --> 00:45:00,728
‫لدينا وثائق مزورة وملابس مستعملة‬

573
00:45:00,853 --> 00:45:03,564
‫وسلم مِن الحبال مصنوع مِن العصي‬
‫والأغطية الكتانية‬

574
00:45:03,689 --> 00:45:08,444
‫لكنّنا نحتاج إلى معدات للحفر‬
‫ويصعب الحصول عليها في هذا السجن الخرب‬

575
00:45:16,368 --> 00:45:22,750
‫"(ميندلز)"‬

576
00:45:23,375 --> 00:45:28,255
‫"في هذه المرحلة مِن القصة‬
‫صمت العجوز وأبعد شريحة لحم الضأن"‬

577
00:45:28,672 --> 00:45:31,383
‫"أصبحت عيناه خاليتين مِن التعبير"‬

578
00:45:31,717 --> 00:45:33,677
‫"كان واضحاً لي أنّه حزين"‬

579
00:45:34,219 --> 00:45:35,596
‫هل أنت مريض يا سيد (مصطفى)؟‬

580
00:45:35,721 --> 00:45:37,890
‫- "سألتُه أخيراً"‬
‫- كلاّ بالتأكيد‬

581
00:45:38,015 --> 00:45:41,352
‫- "أجابني بذلك"‬
‫- لكنّي لا أدري كيف سأكمل‬

582
00:45:42,770 --> 00:45:44,313
‫"كان يبكي"‬

583
00:45:45,189 --> 00:45:47,900
‫لا أتحدّث عن (أغاثا)، لأنّ...‬

584
00:45:48,359 --> 00:45:50,402
‫عند مجرّد التفكير باسمها...‬

585
00:45:50,611 --> 00:45:53,030
‫لا أستطيع السيطرة على مشاعري‬

586
00:45:56,533 --> 00:45:58,786
‫لا أظنّ أنّي أستطيع تجنّب هذا‬

587
00:46:00,037 --> 00:46:02,122
‫لقد أنقذتنا‬

588
00:46:02,748 --> 00:46:06,543
‫- "بلقائنا الثالث، طلبتُها للزواج"‬
‫- "قبل شهر"‬

589
00:46:06,669 --> 00:46:08,170
‫- "ووافقت"‬
‫- أتقبلين الزواج بي؟‬

590
00:46:08,295 --> 00:46:09,713
‫نعم‬

591
00:46:11,507 --> 00:46:14,218
‫"لَم نكن نمتلك ٥٠ كلوبيك مجتمعين"‬

592
00:46:14,593 --> 00:46:17,596
‫"لَم يعرف أحد ذلك بالطبع‬
‫ولكن مَن كان يهتم؟"‬

593
00:46:18,097 --> 00:46:20,683
‫"كان كلّ منا وحيداً في العالم"‬

594
00:46:21,934 --> 00:46:23,894
‫"وكنّا نحبّ بعضنا كثيراً"‬

595
00:46:32,820 --> 00:46:34,613
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

596
00:46:34,738 --> 00:46:36,115
‫إنّه كتاب‬

597
00:46:36,240 --> 00:46:38,117
‫- أرى ذلك‬
‫- شعر رومنسي، المجلد الأول‬

598
00:46:38,242 --> 00:46:40,994
‫نصحني به السيد (غوستاف)‬
‫لديّ نسختي الخاصة‬

599
00:46:41,120 --> 00:46:42,705
‫أعتقد أنّي أفسدتُ المفاجأة‬

600
00:46:42,830 --> 00:46:45,082
‫- سأفتحها على أيّ حال‬
‫- حسناً‬

601
00:46:48,669 --> 00:46:50,254
‫اقرئي الإهداء‬

602
00:46:51,505 --> 00:46:54,925
‫"لحبيبتي العزيزة الغالية (أغاثا)‬
‫التي أحبّها كثيراً"‬

603
00:46:55,134 --> 00:46:59,638
‫"مع الاحترام والتوقير والإعجاب‬
‫والقبلات والتقدير وأفضل الأمنيات والحب"‬

604
00:47:00,013 --> 00:47:02,433
‫"مِن (زيرو) إلى (أغاثا)"‬

605
00:47:09,106 --> 00:47:12,860
‫"أصرّ السيد (غوستاف)‬
‫على استجواب فوريّ ودقيق"‬

606
00:47:13,360 --> 00:47:15,112
‫إنّها فاتنة، فاتنة جداً‬

607
00:47:15,738 --> 00:47:21,285
‫"وأثناء ذلك قدّم إليها قلادة مِن البورسلان‬
‫و٥ دزينات مِن التوليب الأبيض المغلف"‬

608
00:47:21,410 --> 00:47:23,495
‫"في صندوق بحجم تابوت طفل"‬

609
00:47:23,996 --> 00:47:27,875
‫- هذا ليس صواباً‬
‫- المعذرة؟ لماذا هو عابس؟‬

610
00:47:28,000 --> 00:47:30,252
‫إنّها حبيبتي أنا‬
‫لا يمكنك أن تشتري لها الهدايا‬

611
00:47:30,711 --> 00:47:33,714
‫أجري مقابلة مع هذه الجميلة‬
‫نيابة عنك فحسب‬

612
00:47:33,839 --> 00:47:36,425
‫لا تشعر بالغيرة يا (زيرو)‬
‫ولا حتّى للحظة‬

613
00:47:36,550 --> 00:47:38,135
‫هل يغازلك؟‬

614
00:47:39,386 --> 00:47:42,556
‫- نعم‬
‫- أبارك هذه العلاقة‬

615
00:47:42,681 --> 00:47:45,392
‫جميلتي (أغاثا)، عودي إلى حبيبك‬

616
00:47:45,517 --> 00:47:48,312
‫- "عرفنا بعد قليل..."‬
‫- بوركتُما‬

617
00:47:48,645 --> 00:47:52,983
‫"لَم تكن (أغاثا) بارعة فقط‬
‫في استخدام السكين وزخارف الكريمة"‬

618
00:47:53,776 --> 00:47:55,569
‫- (ميندل)‬
‫- هيّا‬

619
00:47:56,612 --> 00:47:58,864
‫"كما كانت شجاعة جداً"‬

620
00:48:03,160 --> 00:48:05,078
‫"أعتقد أنّها وُلدت هكذا"‬

621
00:48:24,556 --> 00:48:26,099
‫شيء ما مفقود‬

622
00:48:26,892 --> 00:48:31,480
‫وثيقة مهمة، إمّا أنّها ضاعت‬
‫أو ربّما تمّ تدميرها‬

623
00:48:31,647 --> 00:48:34,149
‫لا أدري ماذا تحتوي أو ماذا تمثّل‬

624
00:48:34,274 --> 00:48:35,651
‫لا أدري ما هي‬

625
00:48:35,818 --> 00:48:38,821
‫لكن هناك آثار وظلال لها‬
‫في كلّ مكان‬

626
00:48:38,987 --> 00:48:40,614
‫لا أريد إخافتك‬

627
00:48:40,739 --> 00:48:45,994
‫ولا أتوقّع رؤية أيّ تغيير كبير‬
‫في قرار القاضي النهائي بشأن ميراثك‬

628
00:48:46,203 --> 00:48:49,873
‫لكن ونظراً لظروف الوفاة‬

629
00:48:49,998 --> 00:48:54,419
‫إضافة إلى اختفاء الشاهد الرئيسي‬
‫في قضيّة القتل (سيرج إكس)‬

630
00:48:54,628 --> 00:48:58,966
‫أقترح أن نعرض الموضوع فوراً‬
‫على المفتّش المحلي‬

631
00:48:59,216 --> 00:49:03,303
‫حتّى لا تكون هناك شكوك في الأخطاء‬
‫في المستقبل‬

632
00:49:03,720 --> 00:49:05,430
‫- اتفقنا؟‬
‫- لَم نتفق‬

633
00:49:07,224 --> 00:49:09,142
‫- لَم نتفق؟‬
‫- لَم نتفق‬

634
00:49:11,937 --> 00:49:15,232
‫- أيمكنني أن أسأل سؤالاً (فيلموش)؟‬
‫- نعم يا (ديميتري)‬

635
00:49:15,357 --> 00:49:18,193
‫- لحساب مَن تعمل؟‬
‫- المعذرة؟‬

636
00:49:18,318 --> 00:49:22,072
‫لحساب مَن تعمل؟‬
‫يفترض أن تكون محامينا‬

637
00:49:23,115 --> 00:49:25,784
‫في الحقيقة، أنّي الوصيّ على الأملاك‬

638
00:49:25,909 --> 00:49:30,038
‫وفي هذا الموقف بالتحديد‬
‫أمثل الفقيدة‬

639
00:49:30,497 --> 00:49:31,874
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

640
00:49:31,999 --> 00:49:34,126
‫مبلغ مِن أجري كان ضمن...‬

641
00:49:34,251 --> 00:49:39,131
‫أنه الأمر، ولا تسبّب المتاعب‬
‫اتفقنا؟‬

642
00:49:41,174 --> 00:49:45,804
‫أنا محامٍ يا (ديميتري)‬
‫وأنا مُلزم بالعمل وفقاً للقانون‬

643
00:49:46,597 --> 00:49:47,973
‫لَم نتفق‬

644
00:49:54,479 --> 00:49:56,356
‫هذا سيىء يا أخواتي‬

645
00:49:59,818 --> 00:50:02,070
‫هل ألقى بقطتي مِن النافذة؟‬

646
00:50:03,071 --> 00:50:06,116
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- لا، هل فعل؟‬

647
00:50:33,060 --> 00:50:34,436
‫حسناً‬

648
00:50:45,697 --> 00:50:47,783
‫هناك شيء لَم أقله لك يا (أغاثا)‬

649
00:50:48,492 --> 00:50:49,868
‫- حسناً‬
‫- لقد سرقنا لوحة‬

650
00:50:49,993 --> 00:50:52,788
‫إنّها ثمينة جداً‬
‫ثمنها ٥ ملايين كلوبيك في الواقع‬

651
00:50:52,913 --> 00:50:56,291
‫لا أدري إن كان أحد قد لاحظ أنّها مفقودة‬
‫لكن إن حدث لي شيء...‬

652
00:50:56,416 --> 00:50:58,418
‫هل تسرق الأعمال الفنية؟‬

653
00:50:59,127 --> 00:51:02,255
‫لوحة واحدة فقط‬
‫على أيّ حال، علينا وضع خطة لنجاتك‬

654
00:51:02,381 --> 00:51:05,300
‫أخفي هذا، إنّه مكتوب بالرموز‬
‫وقد تحتاجين لعدسة مكبّرة لقراءته‬

655
00:51:05,425 --> 00:51:07,761
‫لكنّه سيعرّفك بدقة أين ستجدين‬
‫لوحة "صبي يحمل تفاحة"‬

656
00:51:07,886 --> 00:51:10,055
‫لا تقبلي بأقل مِن نصف ثمن البيع بالمفرق‬
‫كما أنّ عليك...‬

657
00:51:10,180 --> 00:51:12,808
‫- (زيرو)، أنا خبازة‬
‫- أنت شيف للمعجنات‬

658
00:51:12,933 --> 00:51:14,851
‫- مِن أفضل الطهاة في المنطقة‬
‫- لستُ تاجرة سلع مسروقة‬

659
00:51:15,018 --> 00:51:17,062
‫لا أتاجر بالسلع المسروقة‬

660
00:51:18,230 --> 00:51:20,816
‫أخطأتُ في وصف الأمر‬
‫لقد تركتها له في وصيتها‬

661
00:51:29,449 --> 00:51:31,034
‫اخلدي للنوم‬

662
00:51:32,160 --> 00:51:33,912
‫حاضر يا سيد (ميندل)‬

663
00:51:36,748 --> 00:51:38,125
‫- أخفي هذه‬
‫- لا‬

664
00:51:38,750 --> 00:51:40,669
‫حسناً، ولكن خذيها على أيّ حال‬

665
00:52:10,240 --> 00:52:12,200
‫"خزانة المعاطف‬
‫المحتويات: قطة فارسية ميتة"‬

666
00:52:53,825 --> 00:52:55,786
‫"المحطة التالية: متحف الفنون"‬

667
00:53:19,351 --> 00:53:20,977
‫"سيغلق المتحف أبوابه بعد ١٥ دقيقة"‬

668
00:53:31,196 --> 00:53:34,491
‫"سيغلق المتحف أبوابه بعد ١٤ دقيقة"‬

669
00:54:02,686 --> 00:54:04,062
‫"ممنوع الدخول"‬

670
00:54:21,121 --> 00:54:23,748
‫"مخرج"‬

671
00:55:06,625 --> 00:55:10,879
‫"في الصباح التالي، تلقّى السيد (بيكر)‬
‫رسالة غريبة في اللحظة الأخيرة"‬

672
00:55:11,004 --> 00:55:12,964
‫"مِن مكتب المفوّض (كوفاكس)"‬

673
00:55:13,089 --> 00:55:17,302
‫"لتأجيل موعدهما المحدّد إلى الأبد"‬

674
00:55:18,303 --> 00:55:19,971
‫"مستودع مؤن سجن (تشيكبوينت ١٩)"‬

675
00:55:20,096 --> 00:55:25,685
‫"بعد ٣ أيام"‬

676
00:55:47,582 --> 00:55:48,959
‫فلننطلق‬

677
00:56:13,024 --> 00:56:14,651
‫"مطبخ"‬

678
00:56:59,654 --> 00:57:02,198
‫- كيف وصلتُم إلى هناك؟‬
‫- اخرس‬

679
00:57:02,532 --> 00:57:07,203
‫- يحاول هؤلاء الهرب‬
‫- ما خطبك أيّها الواشي اللعين؟‬

680
00:57:07,329 --> 00:57:09,039
‫أيّها الحارس، أيّها الحارس‬

681
00:57:16,212 --> 00:57:19,632
‫هذا أنت! شكراً!‬
‫شكراً لك أيّها الرجل اللطيف الطيب‬

682
00:57:25,805 --> 00:57:28,099
‫"غرفة نوم الحرس"‬

683
00:57:49,996 --> 00:57:51,373
‫حسناً‬

684
00:59:05,780 --> 00:59:08,241
‫أعتقد أنّنا نستطيع اعتبار هذا تعادلاً‬

685
00:59:17,625 --> 00:59:19,002
‫مساء الخير‬

686
00:59:27,844 --> 00:59:31,514
‫سأعرّفك عليهم، (بينكي) و(وولف)‬
‫و(لودويغ)، هذا هو (زيرو) الرائع‬

687
00:59:31,639 --> 00:59:33,641
‫قُتل (غونتر) في السرداب‬

688
00:59:33,808 --> 00:59:36,769
‫حسناً أيّها الرفاق، مَن يدري متى سنلتقي‬
‫ثانية؟ لكن إن التقينا يوماً ما...‬

689
00:59:36,895 --> 00:59:38,271
‫انتظر‬

690
00:59:41,316 --> 00:59:42,692
‫ليس لدينا وقت للثرثرة‬

691
00:59:43,443 --> 00:59:46,654
‫اعتن بنفسك يا سيد (غوستاف)‬
‫حظاً طيباً أيّها الفتى‬

692
00:59:51,618 --> 00:59:54,579
‫- أين يقع المنزل الآمن؟‬
‫- لَم أجد واحداً‬

693
00:59:54,913 --> 00:59:57,957
‫ألَم تجد منزلاً آمناً؟‬
‫حقاً؟ نحن بمفردنا هنا‬

694
00:59:58,208 --> 01:00:01,252
‫أخشى ذلك، سألتُ عن واحد‬
‫لكن لَم...‬

695
01:00:01,377 --> 01:00:04,422
‫أتفهّم ذلك، المخاطرة كبيرة‬
‫أظنّ أنّ علينا الارتجال‬

696
01:00:04,547 --> 01:00:06,424
‫فلنرتد ملابس التنكر‬

697
01:00:07,050 --> 01:00:09,219
‫- نحن نرتديها‬
‫- كلاّ!‬

698
01:00:09,552 --> 01:00:11,888
‫قلنا إنّنا سنركّب‬
‫الشوارب والأنوف المزيفة‬

699
01:00:12,013 --> 01:00:15,016
‫- ألَم تحضرها؟‬
‫- ظننتُك ستربي شاربك‬

700
01:00:15,141 --> 01:00:17,519
‫لَم يكن سيبدو حقيقياً، أليس كذلك؟‬

701
01:00:17,644 --> 01:00:20,188
‫حين توضع بالطريقة المناسبة‬
‫فهي مقنعة جداً‬

702
01:00:20,313 --> 01:00:22,232
‫لكنّي أفهم وجهة نظرك، لا بأس‬

703
01:00:22,357 --> 01:00:24,901
‫أعطني بعض العطر‬

704
01:00:26,611 --> 01:00:29,781
‫- ألا يمكنني الحصول على رشة فقط؟‬
‫- لقد نسيتُ العطر‬

705
01:00:30,114 --> 01:00:32,700
‫حقاً؟ نسيتَ العطر؟‬

706
01:00:33,159 --> 01:00:35,828
‫لا أصدّق ذلك! كيف استطعتَ ذلك؟‬

707
01:00:35,954 --> 01:00:39,499
‫كنتُ في السجن يا (زيرو)‬
‫أتعرف كم هذا مهين؟‬

708
01:00:39,624 --> 01:00:41,125
‫رائحتي كريهة‬

709
01:00:43,419 --> 01:00:45,004
‫هذا رائع فعلاً!‬

710
01:00:45,421 --> 01:00:49,300
‫أعتقد أنّ هذا متوقّع في...‬
‫مِن أين أنت؟‬

711
01:00:49,425 --> 01:00:51,010
‫- (أكساليم ألجابات)‬
‫- تماماً‬

712
01:00:51,135 --> 01:00:53,972
‫أعتقد أنّ هذا متوقع‬
‫في (أكساليم ألجابات)‬

713
01:00:54,097 --> 01:00:57,267
‫حيث ممتلكات المرء الثمينة هي مجموعة‬
‫سجادات قذرة ومعزاة جائعة‬

714
01:00:57,392 --> 01:01:01,187
‫وينام الناس خلف جناح خيمة‬
‫ويقتاتون على التمر البري والخنافس‬

715
01:01:01,312 --> 01:01:03,481
‫لكنّي لَم أدرّبك على ذلك‬

716
01:01:04,107 --> 01:01:07,360
‫ما الذي جعلك تغادر وطنك‬
‫حيث مِن الواضح أنّك تنتمي‬

717
01:01:07,485 --> 01:01:10,321
‫وتسافر مسافات شاسعة‬
‫لتصبح مهاجراً مفلساً‬

718
01:01:10,446 --> 01:01:15,451
‫في مجتمع لبق مهذب‬
‫كان يمكنه أن يكون بخير بدونك؟‬

719
01:01:16,494 --> 01:01:19,205
‫- الحرب‬
‫- ماذا؟‬

720
01:01:20,248 --> 01:01:25,253
‫لقد قُتل أبي، وقامت فرقة إطلاق النار‬
‫بإعدام بقية أفراد عائلتي‬

721
01:01:25,503 --> 01:01:29,549
‫أحرِقت قريتنا بالكامل‬
‫وأجبِر الناجون على الرحيل‬

722
01:01:30,300 --> 01:01:32,093
‫رحلتُ بسبب الحرب‬

723
01:01:33,136 --> 01:01:36,598
‫فهمت، أنت إذن لاجىء‬

724
01:01:38,182 --> 01:01:39,684
‫- نعم‬
‫- حسناً...‬

725
01:01:40,435 --> 01:01:42,812
‫أعتقد أنّ عليّ أن أسحب كلّ ما قلتُه‬

726
01:01:44,147 --> 01:01:47,442
‫يا لي مِن أحمق!‬
‫أنا غبي مثير للشفقة‬

727
01:01:47,734 --> 01:01:49,694
‫وغد أناني لعين‬

728
01:01:49,819 --> 01:01:53,072
‫هذا مخزٍ، وليس مناسباً لمعايير‬
‫(غراند بودابست)‬

729
01:01:54,574 --> 01:01:57,827
‫- أعتذر نيابة عن الفندق‬
‫- ليست غلطتك يا سيد (غوستاف)‬

730
01:01:57,952 --> 01:02:00,788
‫- غضبتَ فقط لأنّي نسيتُ العطر‬
‫- لا تبحث لي عن أعذار‬

731
01:02:01,539 --> 01:02:05,710
‫أنا مدين لك بحياتي‬
‫أنت صديقي العزيز وتلميذي‬

732
01:02:05,835 --> 01:02:08,880
‫وأنا فخور جداً بك‬
‫عليك أن تعرف ذلك‬

733
01:02:10,173 --> 01:02:12,467
‫أنا آسف جداً يا (زيرو)‬

734
01:02:13,676 --> 01:02:15,511
‫نحن أخوان‬

735
01:02:23,811 --> 01:02:25,855
‫كيف حال العزيزة (أغاثا)؟‬

736
01:02:28,399 --> 01:02:31,819
‫"حين أشرقت الشمس‬
‫رأيتُ وجهها فوق المرج"‬

737
01:02:31,944 --> 01:02:34,822
‫"وهذا ما يجعلني أعود‬
‫يوماً بعد يوم مفتوناً"‬

738
01:02:34,947 --> 01:02:37,700
‫رغم أنّ المرارة ملأت قلبي، لكنّي..."‬

739
01:02:37,825 --> 01:02:40,411
‫جيد جداً‬
‫سأوقفك لأنّ جرس الإنذار قد انطلق‬

740
01:02:40,536 --> 01:02:43,998
‫لكن تذكّر أين توقّفت‬
‫لأنّي أصرّ أن تكملها لي فيما بعد‬

741
01:03:01,933 --> 01:03:04,519
‫أريد وضع حواجز على الطرق‬
‫عند كلّ تقاطع في محيط ٥٠ كيلومتراً‬

742
01:03:04,811 --> 01:03:07,647
‫وأريد حواجز للسكك الحديدية‬
‫في كلّ محطات القطار في محيط مئة كيلومتر‬

743
01:03:07,772 --> 01:03:10,733
‫أريد تجهيز ٥٠ رجلاً‬
‫و١٠ كلاب بوليسية خلال ٥ دقائق‬

744
01:03:10,858 --> 01:03:14,153
‫سنفتّش كلّ متجر للبسكويت المملح‬
‫وكشك للوافل وحديقة جعة‬

745
01:03:14,278 --> 01:03:18,241
‫وخاصة كلّ فندق فخم‬
‫مِن (آوغنزبيرغ) إلى (زيلتشبروك)‬

746
01:03:18,449 --> 01:03:20,451
‫هؤلاء الرجال مجرمون محترفون خطيرون‬

747
01:03:20,576 --> 01:03:22,453
‫٣ منهم كذلك على الأقل‬

748
01:03:22,829 --> 01:03:24,205
‫مَن أنت؟‬

749
01:03:26,249 --> 01:03:30,336
‫ماذا تفعل هنا؟ لا يُسمح للموظفين المدنيين‬
‫بالاقتراب مِن الزنازين، هذا تحقيق عسكري‬

750
01:03:30,461 --> 01:03:34,215
‫هذا السيد (جوبلنغ) يا سيدي‬
‫والدة رئيسه في العمل كانت إحدى ضحايا...‬

751
01:03:34,340 --> 01:03:35,717
‫اخرس‬

752
01:03:37,885 --> 01:03:40,096
‫هل تعمل عند عائلة‬
‫(ديغوف أوند تاكسيز)؟‬

753
01:03:40,388 --> 01:03:44,267
‫هل تعرف عن مقتل المفوض‬
‫(فيلمونش كوفاكس) في ٢٣ أكتوبر؟‬

754
01:03:44,559 --> 01:03:48,813
‫- أعرف بشأن اختفائه‬
‫- عُثر على جثته في تابوت‬

755
01:03:48,938 --> 01:03:51,524
‫خلف غرفة تخزين في متحف فني‬
‫في ساعة متأخّرة البارحة‬

756
01:03:51,899 --> 01:03:53,484
‫كان قد فقد أصابعه‬

757
01:03:54,485 --> 01:03:57,155
‫- ماذا تعرف عن ذلك؟‬
‫- لا شيء‬

758
01:03:58,781 --> 01:04:01,242
‫رافق السيد (جوبلنغ) إلى الخارج‬

759
01:04:11,210 --> 01:04:12,628
‫(ميندلز)‬

760
01:04:18,050 --> 01:04:21,888
‫أيّها الموظف، اطلب لي "قصر النجارة"‬
‫في (بادن جورغن)، وحوّل تكلفة المكالمة لهم‬

761
01:04:22,221 --> 01:04:24,015
‫ليس أمامنا خيار آخر‬
‫ليس لدينا مكان آخر لنلجأ إليه‬

762
01:04:24,140 --> 01:04:25,516
‫سأنتظر، شكراً‬

763
01:04:25,641 --> 01:04:28,478
‫هذا أملنا الوحيد‬
‫وإلاّ، لَم يكن عليّ ذكره أمامك‬

764
01:04:28,603 --> 01:04:31,939
‫تعلم أنّ عليك ألاّ تذكر هذا لأحد‬
‫أتقسم على ذلك؟‬

765
01:04:32,064 --> 01:04:34,192
‫- بالطبع، ما هو؟‬
‫- لا أستطيع القول‬

766
01:04:34,317 --> 01:04:36,611
‫مساء الخير، السيد (آيفان) مِن فضلك‬
‫شكراً‬

767
01:04:37,069 --> 01:04:39,238
‫كيف يحصل المرء‬
‫على مقاعد أمامية في الوسط‬

768
01:04:39,363 --> 01:04:42,617
‫لعرض الليلة الأولى لأوبرا (توسكانا)‬
‫قبل يوم واحد؟‬

769
01:04:42,825 --> 01:04:47,330
‫كيف يرتّب المرء مشاهدة خاصة‬
‫لمجموعة التطريز في معرض (رويال ساكسون)؟‬

770
01:04:47,538 --> 01:04:51,667
‫كيف يحصل المرء على طاولة في الزاوية‬
‫في (شي دومينيك) ليلة الخميس؟‬

771
01:04:52,084 --> 01:04:54,003
‫عزيزي (آيفان)، أنا (غوستاف)‬
‫مرحباً‬

772
01:04:54,253 --> 01:04:56,464
‫كنتُ كذلك حتّى قبل ٥ دقائق‬

773
01:04:56,589 --> 01:04:59,425
‫قررنا الخروج بسرعة‬
‫إن كنتَ تفهم ما أقصده‬

774
01:04:59,842 --> 01:05:01,677
‫مِن خلال المجاري‬

775
01:05:01,969 --> 01:05:04,972
‫تماماً، اسمع يا (آيفان)‬
‫أعتذر لمقاطعتك، لكنّنا نواجه مأزقاً‬

776
01:05:05,348 --> 01:05:10,186
‫هذا طلب رسمي‬
‫سأطلب بشكل رسمي خدمات خاصة مِن...‬

777
01:05:10,311 --> 01:05:15,191
‫"الجزء الرابع: جمعية المفاتيح المتقاطعة"‬

778
01:05:15,316 --> 01:05:16,901
‫سأعاود الاتصال بك يا (غوستاف)‬

779
01:05:17,068 --> 01:05:18,986
‫حسناً، استعد‬

780
01:05:19,403 --> 01:05:21,989
‫المعذرة، أتفضّل المشي؟‬

781
01:05:22,740 --> 01:05:26,410
‫نحن هنا، الأمر بسيط جداً‬
‫مباشرة على الجسر، ثمّ يساراً‬

782
01:05:26,994 --> 01:05:28,704
‫(جوجو)، رافق السيد‬

783
01:05:32,208 --> 01:05:34,293
‫اطلب لي السيد (جورج)‬
‫في (شاتو لوكس) مِن فضلك‬

784
01:05:35,795 --> 01:05:39,966
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

785
01:05:40,091 --> 01:05:42,343
‫- خذ مكاني‬
‫- "عيد ميلاد سعيد للعزيز..."‬

786
01:05:42,468 --> 01:05:43,845
‫مرحباً (آيفان)‬

787
01:05:45,763 --> 01:05:47,139
‫فهمت‬

788
01:05:47,890 --> 01:05:50,560
‫اطلب لي السيد (دينو)‬
‫في (بالاتزو برينيبيسا) مِن فضلك‬

789
01:05:52,478 --> 01:05:54,856
‫أعلى، تباً! أعلى‬

790
01:05:56,732 --> 01:05:58,109
‫خذ مكاني‬

791
01:05:58,526 --> 01:06:00,111
‫- السيد (جورج)‬
‫- أعلى‬

792
01:06:00,820 --> 01:06:02,697
‫فهمت، فوراً‬

793
01:06:04,323 --> 01:06:07,577
‫اطلب لي السيد (روبن)‬
‫في فندق (كوت دو كاب) مِن فضلك‬

794
01:06:08,119 --> 01:06:09,954
‫٢، ٣‬

795
01:06:11,289 --> 01:06:14,500
‫سيد (روبن)، مكالمة لك‬
‫مِن السيد (دينو)‬

796
01:06:14,625 --> 01:06:16,168
‫خذ مكاني‬

797
01:06:17,837 --> 01:06:20,089
‫- ١، ٢، ٣‬
‫- "نعم يا (دينو)"‬

798
01:06:21,215 --> 01:06:22,675
‫نعم يا (دينو)‬

799
01:06:23,175 --> 01:06:24,552
‫حسناً يا (دينو)‬

800
01:06:26,178 --> 01:06:28,848
‫اطلب لي السيد (مارتن)‬
‫في (ريتز إمبيريال) مِن فضلك‬

801
01:06:30,099 --> 01:06:31,559
‫أكثرتَ مِن الملح‬

802
01:06:32,268 --> 01:06:33,811
‫والفلفل قليل‬

803
01:06:35,479 --> 01:06:36,856
‫خذ مكاني‬

804
01:06:39,400 --> 01:06:41,444
‫- (روبن)؟ أنا (مارتن)‬
‫- أكثرتَ الملح‬

805
01:06:41,819 --> 01:06:43,195
‫سمعت‬

806
01:06:45,031 --> 01:06:47,950
‫ربّما، دعني أجري بعض الاتصالات‬

807
01:06:52,872 --> 01:06:55,708
‫(سيرج إكس) مفقود‬
‫والمفوض (كوفاكس) مفقود أيضاً‬

808
01:06:55,833 --> 01:06:58,586
‫السيدة (دي) ماتت‬
‫و"صبي يحمل تفاحة"، سرقناها‬

809
01:06:58,794 --> 01:07:01,464
‫و(ديميتري) و(جوبلنغ)‬
‫متوحشان قاسيان‬

810
01:07:01,589 --> 01:07:04,342
‫(غوستاف إتش) هارب، ماذا أيضاً؟‬

811
01:07:04,884 --> 01:07:07,637
‫- (زيرو)، مشوّش‬
‫- (زيرو) مشوّش، فعلاً‬

812
01:07:07,929 --> 01:07:11,265
‫تتعقّد القصة، كما يقولون‬
‫لماذا؟‬

813
01:07:11,515 --> 01:07:13,726
‫- هل هو تشبيه بالحساء؟‬
‫- لا أدري‬

814
01:07:19,941 --> 01:07:21,359
‫اركبا‬

815
01:07:23,903 --> 01:07:25,279
‫لقد وجدنا كبير الخدم‬

816
01:07:25,404 --> 01:07:28,532
‫إنّه يختبىء في سفح الجبل النائي‬
‫قرب جبل (غابلمايزر)‬

817
01:07:28,658 --> 01:07:32,203
‫أقنعه رجلنا بلقائك في منتصف اليوم غداً‬
‫عند نقطة المراقبة على القمة‬

818
01:07:32,328 --> 01:07:34,580
‫لا تخبر أحداً، سيشرح لك كلّ شيء‬

819
01:07:34,872 --> 01:07:38,417
‫سينطلق قطاركما بعد ٤ دقائق ونصف‬
‫ها هما تذكرتاكما‬

820
01:07:38,709 --> 01:07:40,920
‫- الدرجة الثالثة؟‬
‫- كان القطار محجوزاً‬

821
01:07:41,295 --> 01:07:46,384
‫لكنّ قاطع التذاكر كان مسؤول النبيذ‬
‫في (فيرساي) القديم، واستخدم نفوذه‬

822
01:07:46,509 --> 01:07:48,511
‫ستحتاجان لهاتين لعربة الطعام‬

823
01:07:51,222 --> 01:07:53,057
‫بقي شيء واحد‬

824
01:07:54,517 --> 01:07:56,435
‫زجاجة العطر‬

825
01:08:00,189 --> 01:08:01,899
‫لَم أجد سوى عبوة النصف أونصة‬

826
01:08:06,362 --> 01:08:08,906
‫علينا أن نعطيه شيئاً كلفتة رمزية‬
‫كم تحمل مِن النقود؟‬

827
01:08:09,031 --> 01:08:11,409
‫- ٤٢ كلوبيك و٣ طوابع بريدية‬
‫- أعطني ٢٥‬

828
01:08:11,951 --> 01:08:13,327
‫نعم‬

829
01:08:16,330 --> 01:08:18,708
‫- بوركت‬
‫- أرجوك‬

830
01:08:36,058 --> 01:08:37,727
‫- عليّ الاعتراف بهذا‬
‫- "يا إلهي!"‬

831
01:08:37,852 --> 01:08:41,188
‫لَم أتوقّع ذلك، ماذا تريد الآن؟‬

832
01:08:41,814 --> 01:08:44,150
‫"تحدّث إلى أخته ذات القدم المشوهة ثانية"‬

833
01:08:44,567 --> 01:08:47,153
‫"وهذه المرّة، كُن مقنعاً"‬

834
01:08:54,535 --> 01:08:57,246
‫وغد لعين‬

835
01:09:20,644 --> 01:09:22,021
‫يا للهول!‬

836
01:09:27,285 --> 01:09:29,285
‫ما معنى هذا الهراء؟

837
01:09:30,048 --> 01:09:32,091
‫"صبي يحمل تفاحة"؟ ظننتُك أخذتَها‬

838
01:09:32,215 --> 01:09:34,215
‫- ألم تنتبه من قبل؟‬
‫- ظننتهم أخذوها لتقييم الضريبة

839
01:09:34,431 --> 01:09:36,431
‫هل تمزحن معي؟

840
01:09:36,435 --> 01:09:37,812
‫المعذرة‬

841
01:09:38,800 --> 01:09:40,885
‫أعتقد أنّ السيد (غوستاف) أخذها‬

842
01:09:49,356 --> 01:09:53,276
‫لستُ غاضباً مِن (سيرج)‬
‫لا يمكنني لوم أحد لافتقاره للأخلاقيات‬

843
01:09:53,485 --> 01:09:56,446
‫إنّه جبان خائف‬
‫ليست تلك غلطته، أليس كذلك؟‬

844
01:09:56,571 --> 01:09:59,866
‫- هذا يعتمد‬
‫- يمكنك قول هذا عن أيّ شيء تقريباً‬

845
01:09:59,991 --> 01:10:02,827
‫- هذا يعتمد‬
‫- هذا يعتمد بالطبع‬

846
01:10:03,036 --> 01:10:05,121
‫نعم، أظنّك محقاً، هذا يعتمد بالطبع‬

847
01:10:05,247 --> 01:10:08,375
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنّي لن أقتل ذلك الحقير‬

848
01:10:11,086 --> 01:10:13,046
‫بالمناسبة، أيمكنني الإشراف؟‬

849
01:10:13,546 --> 01:10:16,424
‫- أعني الاحتفال‬
‫- بكلّ سرور‬

850
01:10:16,800 --> 01:10:19,302
‫أعترف بأنّي أجد تلك الفتاة رائعة‬

851
01:10:19,552 --> 01:10:23,139
‫جسدها مسطح، مع وجود وحمة كبيرة‬
‫على شكل (المكسيك) فوق نصف وجهها‬

852
01:10:23,265 --> 01:10:25,558
‫تتصبّب عرقاً لساعات طويلة‬
‫في ذلك المطبخ الخانق‬

853
01:10:25,684 --> 01:10:28,812
‫بينما يقوم (ميندل) العبقري‬
‫بمراقبتها باستمرار‬

854
01:10:28,937 --> 01:10:34,734
‫ولكن بدون شك أو فشل‬
‫فهي تزداد جمالاً باستمرار وثبات‬

855
01:10:34,859 --> 01:10:36,236
‫لماذا؟‬

856
01:10:36,945 --> 01:10:38,530
‫بسبب نقائها‬

857
01:10:41,116 --> 01:10:43,326
‫إنّها تحترمك أيضاً يا سيد (غوستاف)‬

858
01:10:43,702 --> 01:10:45,745
‫- حقاً؟‬
‫- كثيراً‬

859
01:10:46,579 --> 01:10:49,791
‫هذا مؤشر جيد، يعني أنّها تفهم‬

860
01:10:50,917 --> 01:10:52,544
‫هذا مهم‬

861
01:10:54,838 --> 01:10:56,464
‫لا تغازلها‬

862
01:11:36,796 --> 01:11:39,632
‫"العثور على رأس فتاة مِن المدينة‬
‫في سلة غسيل"‬

863
01:11:42,844 --> 01:11:46,139
‫استلمت الفتاة برقية لاسلكية‬
‫ووقعت على ذلك في الرابعة صباحاً‬

864
01:11:46,264 --> 01:11:48,933
‫عُثر على المغلف قرب الجثة‬
‫لكنّ محتوياته مفقودة‬

865
01:11:49,059 --> 01:11:52,771
‫لكنّ مكتب البرقيات يحتفظ غالباً‬
‫بنسخة عن شريط البرقيات لمدة ٢٤ ساعة‬

866
01:11:52,896 --> 01:11:55,315
‫لقد نسختُه، وهذا ما كُتب فيه‬

867
01:11:56,399 --> 01:11:59,778
‫"احزمي حاجياتك‬
‫واستعدي للمغادرة فوراً"‬

868
01:11:59,944 --> 01:12:04,824
‫"المخبأ هو منطقة جبل (غابلمايزر)‬
‫تخلصي مِن هذه الرسالة، مع حبي، النهاية"‬

869
01:12:06,409 --> 01:12:08,078
‫أين السلة؟‬

870
01:12:20,465 --> 01:12:24,344
‫"سفح الجبل النائي‬
‫قرب جبل (غابلمايزر)"‬

871
01:12:33,228 --> 01:12:35,021
‫أين أنت ذاهب أيّها السيد؟‬

872
01:12:38,983 --> 01:12:41,236
‫للتزلج أو التزحلق أو تسلق الجبل؟‬

873
01:12:50,995 --> 01:12:52,622
‫٣ كلوبيك‬

874
01:13:03,091 --> 01:13:07,971
‫"أرسلتُ إلى (أغاثا) برقية‬
‫بإرشادات لمخبئنا المرتب مسبقاً"‬

875
01:13:08,096 --> 01:13:10,598
‫"عربة للغجر‬
‫على طريق (نيبيلزباد) الخارجي"‬

876
01:13:10,765 --> 01:13:14,227
‫"بينما تابعتُ أنا والسيد (غوستاف) شرقاً‬
‫إلى جبال (زوبروفكا)"‬

877
01:13:14,436 --> 01:13:18,022
‫"نحو مكان التقائنا المرتفع‬
‫مع كبير الخدم (سيرج إكس)"‬

878
01:13:20,275 --> 01:13:25,113
‫"كإجراء احتياطي، نزلنا بهدوء‬
‫في ساحة الشحن خارج المحطة"‬

879
01:13:32,579 --> 01:13:34,164
‫عطر (لير دي باناش)‬

880
01:13:36,291 --> 01:13:40,628
‫"منتصف اليوم‬
‫نقطة المراقبة على قمة الجبل"‬

881
01:13:45,133 --> 01:13:47,385
‫إنّها إطلالة رائعة‬
‫أعترف لهم بذلك‬

882
01:13:47,510 --> 01:13:48,887
‫أوافقك الرأي‬

883
01:14:00,648 --> 01:14:05,278
‫"يُقال دائماً إنّه لا توجد رقاقة ثلج‬
‫تشبه الأخرى بشكلها النقي المثالي..."‬

884
01:14:05,403 --> 01:14:06,905
‫أحدهم قادم‬

885
01:14:10,492 --> 01:14:13,745
‫هل أنت السيد (غوستاف)‬
‫مِن فندق (غراند بودابست) في (نيبيلزباد)؟‬

886
01:14:14,787 --> 01:14:16,498
‫اصعدا إلى العربة المعلقة التالية‬

887
01:14:56,079 --> 01:14:59,499
‫هل أنت السيد (غوستاف)‬
‫مِن فندق (غراند بودابست) في (نيبيلزباد)؟‬

888
01:15:00,750 --> 01:15:02,126
‫تبادلا معي‬

889
01:15:31,322 --> 01:15:34,659
‫هل أنت السيد (غوستاف)‬
‫مِن فندق (غراند بودابست) في (نيبيلزباد)؟‬

890
01:15:35,827 --> 01:15:37,537
‫ارتديا هذين وغنّيا‬

891
01:16:05,273 --> 01:16:07,317
‫- أنت السيد (غوستاف) مِن فندق...‬
‫- نعم!‬

892
01:16:08,234 --> 01:16:09,611
‫اعترف‬

893
01:16:09,944 --> 01:16:11,321
‫أنا بريء‬

894
01:16:12,071 --> 01:16:13,448
‫لا، لا‬

895
01:16:22,373 --> 01:16:25,293
‫سامحني يا سيد (غوستاف)‬
‫لَم أقصد أن أخونك‬

896
01:16:25,418 --> 01:16:28,087
‫لقد هدّدوا حياتي وها قد قتلوا‬
‫الفرد الوحيد المتبقي لي من عائلتي‬

897
01:16:28,212 --> 01:16:30,840
‫- لا! مَن قتلوا هذه المرة؟‬
‫- أختي العزيزة‬

898
01:16:31,049 --> 01:16:33,051
‫- الفتاة ذات القدم المشوهة؟‬
‫- نعم‬

899
01:16:33,176 --> 01:16:35,762
‫- هؤلاء الأوغاد‬
‫- حاولتُ تحذيرك في البداية‬

900
01:16:35,887 --> 01:16:37,555
‫أعلم يا عزيزي، فلننس ذلك‬

901
01:16:37,764 --> 01:16:40,767
‫أكره أن أحرجك‬
‫لكن عليّ أن أطلب منك تبرئة اسمي‬

902
01:16:40,892 --> 01:16:42,852
‫- مِن الواضح أنّك حزين...‬
‫- هناك المزيد‬

903
01:16:43,394 --> 01:16:44,771
‫- حسناً‬
‫- في القصة‬

904
01:16:44,896 --> 01:16:46,981
‫- فهمت، أكمل‬
‫- كنتُ الشاهد الرسمي‬

905
01:16:47,106 --> 01:16:49,567
‫في وجود السيدة (دي)‬
‫حين كتبت وصيتها الثانية‬

906
01:16:49,692 --> 01:16:52,945
‫التي أرادت تنفيذها فقط في حالة‬
‫موتها مقتولة‬

907
01:16:53,071 --> 01:16:54,447
‫- وصية ثانية؟‬
‫- نعم‬

908
01:16:54,572 --> 01:16:56,157
‫- في حال مقتلها‬
‫- نعم‬

909
01:16:56,824 --> 01:16:58,743
‫- لكنّهم دمّروها‬
‫- يا إلهي!‬

910
01:16:58,951 --> 01:17:01,371
‫لكنّي أخذتُ نسخة عنها‬

911
01:17:02,080 --> 01:17:04,457
‫- نسخة ثانية عن الوصية الثانية؟‬
‫- نعم‬

912
01:17:08,294 --> 01:17:10,421
‫ماذا تقول؟ أين هي؟‬
‫ما موضوعها؟ اللعنة!‬

913
01:17:10,546 --> 01:17:13,216
‫لا تتركنا ننتظر يا (سيرج)‬
‫كان هذا كابوساً‬

914
01:17:13,341 --> 01:17:15,510
‫أخبرنا بما يحدث بحقّ السماء!‬

915
01:17:17,512 --> 01:17:18,888
‫(سيرج)؟‬

916
01:17:19,013 --> 01:17:21,015
‫(سيرج)؟ (سيرج)!‬

917
01:17:25,269 --> 01:17:27,355
‫اللعنة! لقد شنقوا هذا المسكين‬

918
01:17:55,299 --> 01:17:56,843
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

919
01:18:04,100 --> 01:18:06,144
‫- ماذا سنفعل إن أمسكنا به؟‬
‫- لا أدري‬

920
01:18:06,269 --> 01:18:09,021
‫إنّه معتوه يميل إلى الانتحار، فلنتوقّف‬

921
01:18:09,230 --> 01:18:11,357
‫لا أستطيع، بالكاد أستطيع التوجيه‬

922
01:18:19,824 --> 01:18:23,202
‫"الألعاب الشتوية"‬

923
01:18:41,637 --> 01:18:44,348
‫"البداية"‬

924
01:18:52,273 --> 01:18:58,362
‫"النهاية"‬

925
01:19:19,133 --> 01:19:22,220
‫أيّها الحقير المعتوه المثير للشفقة‬
‫أكرهك‬

926
01:19:35,608 --> 01:19:39,862
‫"صرخ نافخ القربة قائلاً‬
‫إن كانت هذه النهاية، فوداعاً"‬

927
01:19:40,696 --> 01:19:43,616
‫"بينما تشقّقت البندقية‬
‫وصرخ الضابط "مرحى!"‬

928
01:19:43,741 --> 01:19:45,576
‫"وتساقطت المتاريس"‬

929
01:19:46,369 --> 01:19:49,622
‫"قال أنا أفكّر وأتنفس وأستمر وأخاف..."‬

930
01:19:50,289 --> 01:19:52,291
‫يا للهول! تمكّنتَ منه‬

931
01:19:52,708 --> 01:19:54,335
‫أحسنتَ يا (زيرو)‬

932
01:20:05,638 --> 01:20:07,932
‫(غوستاف إتش)، أنت هارب مِن العدالة‬

933
01:20:08,057 --> 01:20:11,853
‫استسلم بهدوء‬
‫وأضمن لك معاملة عادلة‬

934
01:20:11,978 --> 01:20:13,938
‫لا تحاول الهرب‬

935
01:20:14,188 --> 01:20:15,565
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا أدري‬

936
01:20:15,690 --> 01:20:18,401
‫أفضّل القفز عن هذا المرتفع الآن‬
‫على العودة إلى السجن‬

937
01:20:19,068 --> 01:20:21,487
‫أرى أن نسرق دراجة ذلك المعتوه‬
‫ونذهب لإحضار (أغاثا)‬

938
01:20:21,612 --> 01:20:24,156
‫ونأخذ لوحة "صبي يحمل تفاحة"‬
‫ثمّ نتجه للريفييرا المالطية إلى الأبد‬

939
01:20:24,282 --> 01:20:27,118
‫جيد جداً، أنت رائع يا (زيرو)‬
‫شكراً لك‬

940
01:20:27,493 --> 01:20:32,206
‫لحظة صمت لإحياء ذكرى خادم مخلص‬
‫قُتل بعنف أثناء تأدية واجبه‬

941
01:20:35,668 --> 01:20:37,128
‫وداعاً يا (سيرج)‬

942
01:20:39,005 --> 01:20:40,423
‫حسناً، هيّا بنا‬

943
01:20:47,805 --> 01:20:52,768
‫"الجزء الخامس:‬
‫النسخة الثانية مِن الوصيّة الثانية"‬

944
01:20:53,853 --> 01:20:55,688
‫"بدأت الحرب عند منتصف الليل"‬

945
01:20:56,147 --> 01:20:58,316
‫"سقطت (فايفلستاد) مع حلول وقت الغداء‬
‫تحت القصف الشديد"‬

946
01:20:58,441 --> 01:21:01,777
‫"و١٠ كتائب اندفعت عبر الحدود الغربية"‬

947
01:21:02,111 --> 01:21:04,155
‫"تقدمت القيادة العليا إلى (نيبيلزباد)"‬

948
01:21:12,038 --> 01:21:14,290
‫"بعد مرور ٢٤ ساعة"‬

949
01:21:16,459 --> 01:21:19,503
‫هديّة مِن السيد (ميندل)‬
‫للطاقم التنفيذي‬

950
01:21:22,965 --> 01:21:26,052
‫يريد الجنرال (ستيغلتز) غرفة جلوس‬
‫مطلة على الحديقة فيها سرير بعجلات‬

951
01:21:26,177 --> 01:21:28,220
‫فلنضعه في جناح (دوك ليوبولد)‬

952
01:21:28,346 --> 01:21:30,222
‫أرسل مكتب الوزير (فورنيتسكي) برقية‬

953
01:21:30,348 --> 01:21:33,809
‫سيصل قبل الموعد بيوم‬
‫وسيحجز الغرف ٤٠١-٢-٣‬

954
01:21:33,935 --> 01:21:37,313
‫قل لقسم التخطيط إنّنا سننقلهم‬
‫إلى غرفة مزدوجة عادية في الطابق الثالث‬

955
01:21:37,563 --> 01:21:39,398
‫سيحتاجون لمساحة أكبر مِن هذه‬

956
01:22:02,713 --> 01:22:06,717
‫بداية النهاية‬
‫لنهاية البداية قد بدأت‬

957
01:22:07,385 --> 01:22:10,554
‫نهاية حزينة تُعزف بدون تناغم‬
‫على بيانو محطّم في حانة‬

958
01:22:10,680 --> 01:22:12,974
‫في ضواحي بلدة خالية منسيّة‬

959
01:22:13,432 --> 01:22:16,394
‫- أفضّل ألاّ أشهد هذه الجريمة‬
‫- وأنا أيضاً‬

960
01:22:16,519 --> 01:22:19,146
‫أصبح (غراند بودابست) ثكنة عسكرية‬

961
01:22:19,313 --> 01:22:21,899
‫لن أعبر هذه العتبة ثانية طوال حياتي‬

962
01:22:22,024 --> 01:22:23,651
‫- ولا أنا‬
‫- لن أعود ثانية...‬

963
01:22:23,776 --> 01:22:26,320
‫أعتقد أنّنا قد ندخل إليه‬

964
01:22:28,739 --> 01:22:30,116
‫(ديميتري)‬

965
01:22:33,202 --> 01:22:34,578
‫(أغاثا)‬

966
01:22:44,839 --> 01:22:47,466
‫مساء الخير يا سيد (ديغوف أوند تاكسيز)‬
‫أنا السيد (تشاك)‬

967
01:22:47,758 --> 01:22:50,845
‫حجزنا لك ولأخواتك‬
‫جناح الملك (فيرديناند)‬

968
01:22:51,095 --> 01:22:53,264
‫مساء الخير، مساء الخير‬
‫طلب منّي الجنرال (فون شريكر)...‬

969
01:22:53,389 --> 01:22:55,683
‫- مَن هذه؟‬
‫- المعذرة‬

970
01:22:56,100 --> 01:22:58,352
‫أعتقد أنّ لوحتي مع تلك الفتاة‬
‫المعذرة‬

971
01:23:15,619 --> 01:23:17,079
‫- الطابق السادس‬
‫- مهلاً‬

972
01:23:21,000 --> 01:23:22,418
‫الطابق السادس‬

973
01:23:25,129 --> 01:23:27,048
‫هديّة مِن السيد (ميندل)‬

974
01:23:39,977 --> 01:23:42,521
‫"مصعد الخدمات"‬

975
01:23:42,938 --> 01:23:47,443
‫المعذرة، هل رأيتَ صانعة المعجنات‬
‫التي تحمل طرداً خلال دقيقة ونصف مضت؟‬

976
01:23:47,610 --> 01:23:50,196
‫نعم، ركبت المصعد للتو‬
‫مع السيد (ديغولف أوند تاكسيز)‬

977
01:23:50,321 --> 01:23:51,697
‫شكراً‬

978
01:23:52,823 --> 01:23:54,200
‫المعذرة، مَن أنت؟‬

979
01:23:54,533 --> 01:23:57,870
‫- (أوتو) يا سيدي، موظف الردهة‬
‫- لَم تتدرّب جيداً يا (أوتو)‬

980
01:23:58,079 --> 01:24:02,333
‫موظف الردهة لا يعطي مثل هذه المعلومات‬
‫أبداً، عليك الوقوف صامتاً، مفهوم؟‬

981
01:24:19,016 --> 01:24:20,684
‫لوحة جميلة‬

982
01:24:21,519 --> 01:24:22,937
‫الطابق السادس‬

983
01:25:00,349 --> 01:25:04,979
‫"مصعد الخدمات"‬

984
01:25:06,397 --> 01:25:08,023
‫أين لوحة "صبي يحمل تفاحة"؟‬

985
01:25:09,108 --> 01:25:11,152
‫ليس ذلك مِن شأنك‬

986
01:25:12,027 --> 01:25:14,947
‫سأتخلّص منك إلى الأبد‬

987
01:25:25,541 --> 01:25:26,917
‫ألق بسلاحك‬

988
01:25:48,772 --> 01:25:51,859
‫أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار‬
‫توقّفوا‬

989
01:25:52,693 --> 01:25:54,195
‫مَن يطلق النار على مَن؟‬

990
01:25:54,445 --> 01:25:58,073
‫هذا هو (غوستاف إتش)‬
‫ولص اللوحات، لقد حاصرتُه‬

991
01:25:58,574 --> 01:26:01,702
‫هذا هو (ديميتري ديغوف أوند تاكسيز)‬
‫وهو مسؤول عن قتل المفوض (كوفاكس)‬

992
01:26:01,827 --> 01:26:04,538
‫و(سيرج إكس) وأخته ذات القدم المشوهة‬
‫إضافة إلى والدته‬

993
01:26:06,624 --> 01:26:08,709
‫لا يتحرّك أحد منكم، الجميع رهن الاعتقال‬

994
01:26:10,252 --> 01:26:12,129
‫مَن قفز مِن النافذة؟‬

995
01:26:12,755 --> 01:26:14,131
‫(أغاثا)‬

996
01:26:21,013 --> 01:26:23,557
‫الغرفة "٣١٠، بيس"‬
‫تمسّكي، أنا قادم‬

997
01:26:33,400 --> 01:26:34,777
‫"الرجاء عدم الإزعاج"‬

998
01:26:48,457 --> 01:26:50,251
‫ثمّة شيء ما على خلفية الـ...‬

999
01:26:56,423 --> 01:26:58,425
‫(أغاثا)، (أغاثا)‬

1000
01:26:59,426 --> 01:27:00,803
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أظنّ ذلك‬

1001
01:27:03,055 --> 01:27:04,932
‫- ثمّة شيء ما على مؤخرة اللوحة‬
‫- ماذا؟‬

1002
01:27:08,560 --> 01:27:12,982
‫"سري، يُفتح في حال موتي مقتولة"‬

1003
01:27:18,320 --> 01:27:20,990
‫"تركت كلّ شيء‬
‫للسيد (غوستاف) بالطبع"‬

1004
01:27:23,367 --> 01:27:25,744
‫"القصر المعروف باسم (شلوس لوتس)"‬

1005
01:27:26,912 --> 01:27:29,915
‫"والمصانع التي أنتجت‬
‫الأسلحة والأدوية والأقمشة"‬

1006
01:27:30,040 --> 01:27:31,834
‫"المحلفين"‬

1007
01:27:33,043 --> 01:27:34,503
‫"ومؤسسة صحفية مهمة"‬

1008
01:27:34,628 --> 01:27:37,673
‫- "بريء مِن كل التهم"‬
‫- "وربّما استنتجتُم الآن..."‬

1009
01:27:38,299 --> 01:27:41,135
‫- "هذا المبنى نفسه"‬
‫- "اختفاء ابن الكونتيسة المقتولة"‬

1010
01:27:41,510 --> 01:27:43,387
‫"فندق (غراند بودابست)"‬

1011
01:27:44,263 --> 01:27:46,098
‫"عينني خلفاً له"‬

1012
01:27:46,223 --> 01:27:50,144
‫"ومع استمرار الحرب‬
‫خدمتُ بلدي الآخر مِن المكتب الصغير"‬

1013
01:27:50,269 --> 01:27:52,563
‫"الذي ما زال موجوداً‬
‫أمام الجدار في الغرفة المجاورة"‬

1014
01:27:53,772 --> 01:27:55,858
‫"كان مثل تابعيه تماماً"‬

1015
01:27:56,233 --> 01:28:00,404
‫"منعدم الثقة بالنفس ومغرور وسطحي‬
‫وأشقر وكثير المتطلبات"‬

1016
01:28:00,529 --> 01:28:03,032
‫"وفي النهاية، كان ثرياً أيضاً"‬

1017
01:28:03,991 --> 01:28:06,910
‫"لكنّه لَم ينجح في الوصول إلى سنّ متقدّم"‬

1018
01:28:11,999 --> 01:28:13,959
‫أحبائي، اجتمعنا اليوم...‬

1019
01:28:14,084 --> 01:28:15,878
‫"وكذلك حبيبتي (أغاثا)"‬

1020
01:28:16,003 --> 01:28:19,840
‫"فهي وطفلها الرضيع‬
‫ماتا بعد عامين بالإنفلونزا البروسية"‬

1021
01:28:19,965 --> 01:28:21,592
‫"إنّه مرض سخيف"‬

1022
01:28:21,717 --> 01:28:26,930
‫"نعالجه حالياً خلال أسبوع واحد‬
‫ولكن في تلك الأيام، تسبّب بموت الملايين"‬

1023
01:28:30,184 --> 01:28:32,144
‫"في اليوم الـ٢١ مِن الاحتلال"‬

1024
01:28:32,269 --> 01:28:36,106
‫"صباح اليوم الذي لَم يعد هناك‬
‫وجود لولاية (زوبروفكا) المستقلة"‬

1025
01:28:36,231 --> 01:28:38,400
‫"سافرنا مع السيد (غوستاف)‬
‫إلى (لوتز)"‬

1026
01:28:38,609 --> 01:28:41,028
‫بالمناسبة، رداً على سؤالك السابق‬

1027
01:28:41,653 --> 01:28:43,030
‫بالطبع‬

1028
01:28:44,281 --> 01:28:47,618
‫سألني (زيرو) عن بدايتي المتواضعة‬
‫في مجال العمل في الفنادق‬

1029
01:28:47,826 --> 01:28:52,456
‫ربّما كنتُ لمدة مِن الوقت‬
‫أفضل موظف ردهة في فندق (غراند بودابست)‬

1030
01:28:52,956 --> 01:28:54,333
‫أ ظنّني أستطيع قول ذلك‬

1031
01:28:54,708 --> 01:28:59,171
‫لكنّ هذا الشاب تفوّق عليّ أخيراً‬
‫رغم أنّ عليّ الاعتراف أنّه حظي بمدرس رائع‬

1032
01:28:59,922 --> 01:29:01,298
‫صحيح‬

1033
01:29:06,303 --> 01:29:10,808
‫"مِن أين جاء هذان الأخوان‬
‫المتألقان السماويان متوحدان للحظة"‬

1034
01:29:11,016 --> 01:29:14,311
‫"حين عبرا الطبقة العلوية‬
‫لنافذتنا المرصعة بالنجوم؟"‬

1035
01:29:15,396 --> 01:29:18,148
‫"أحدهما مِن الشرق، والآخر مِن الغرب"‬

1036
01:29:18,690 --> 01:29:20,317
‫جيد جداً‬

1037
01:29:20,901 --> 01:29:22,486
‫لا تغازلها‬

1038
01:29:24,863 --> 01:29:26,990
‫لِم توقّفنا في حقل الشعير ثانية؟‬

1039
01:29:30,911 --> 01:29:34,998
‫"١٧ نوفمبر، بداية حرب (لوتز)"‬

1040
01:29:36,041 --> 01:29:38,502
‫أجد هذه الملابس السوداء كئيبة جداً‬

1041
01:29:42,965 --> 01:29:45,843
‫مرحباً أيّها الشباب‬
‫كنّا نتحدّث عنكم للتّو‬

1042
01:29:46,343 --> 01:29:49,763
‫- الوثائق مِن فضلكم‬
‫- بكلّ سرور، كالعادة‬

1043
01:29:54,518 --> 01:29:58,313
‫أنتم أوّل مَن نتعرّف عليهم بشكل رسمي‬
‫مِن فرقة الموت‬

1044
01:29:58,772 --> 01:30:00,441
‫كيف حالك؟‬

1045
01:30:02,276 --> 01:30:04,153
‫كلّما تغيّرت الأمور أكثر بقيت على حالها‬
‫أليس كذلك؟‬

1046
01:30:08,323 --> 01:30:11,869
‫هذه تأشيرة هجرة‬
‫لعامل مِن الدرجة الثالثة يا عزيزي‬

1047
01:30:12,161 --> 01:30:13,537
‫اقرأ هذا‬

1048
01:30:14,788 --> 01:30:17,291
‫"إذن سفر خاص، سفر مجاني وآمن‬
‫على مسؤولية (أي جي هنكلز)"‬

1049
01:30:22,421 --> 01:30:25,174
‫- تعال للخارج‬
‫- ابق مكانك‬

1050
01:30:27,509 --> 01:30:31,638
‫أعدك بأنّك إن لمستَ هذا الرجل‬
‫فسأحرص على تسريحك تسريحاً غير مشرف‬

1051
01:30:31,763 --> 01:30:35,350
‫واحتجازك في الحظيرة‬
‫وإعدامك مع غروب الشمس‬

1052
01:30:36,602 --> 01:30:39,062
‫"ما زالت هناك بعض اللمحات البسيطة‬
‫مِن الحضارة"‬

1053
01:30:39,188 --> 01:30:42,900
‫"الباقية في هذا المسلخ‬
‫الذي عُرف يوماً ما بـ"الإنسانية""‬

1054
01:30:46,111 --> 01:30:49,239
‫أيّها القذرون ذوو الوجوه المرقطة‬

1055
01:30:50,908 --> 01:30:52,701
‫"وقد كان هو واحداً منها"‬

1056
01:30:53,869 --> 01:30:55,787
‫"ماذا سأقول أكثر مِن ذلك؟"‬

1057
01:31:03,587 --> 01:31:05,380
‫ماذا حدث في النهاية؟‬

1058
01:31:06,381 --> 01:31:08,133
‫في النهاية، قتلوه‬

1059
01:31:10,135 --> 01:31:11,887
‫فورثتُ كلّ شيء‬

1060
01:31:20,938 --> 01:31:24,024
‫"بعد العشاء، ذهبنا لأخذ مفتاحيّ غرفتينا"‬

1061
01:31:24,233 --> 01:31:26,443
‫"لكنّ السيد (جون) ترك مكانه"‬

1062
01:31:26,568 --> 01:31:28,904
‫أظنّه نسي أمرنا‬

1063
01:31:29,071 --> 01:31:32,533
‫"في السنوات الأخيرة‬
‫كانت ممتلكات مثل (غراند بودابست)"‬

1064
01:31:32,658 --> 01:31:36,286
‫"أصبحت ملكية عامة‬
‫مع استثناءات قليلة"‬

1065
01:31:37,204 --> 01:31:40,916
‫"رغم أنّ شروط محادثاته مع الحكومة الجديدة‬
‫لَم يُعلن عنها"‬

1066
01:31:41,041 --> 01:31:43,210
‫"إلاّ أنّ النتيجة كانت سراً مكشوفاً"‬

1067
01:31:43,669 --> 01:31:50,842
‫"استبدل (زيرو مصطفى) ثروة كبيرة مقابل‬
‫فندق واحد مدمر مكلف لا يجلب أرباحاً"‬

1068
01:31:52,010 --> 01:31:53,387
‫- "لماذا؟"‬
‫- "جناح (إم غوستاف)"‬

1069
01:31:53,512 --> 01:31:55,347
‫"هل كان السبب عاطفياً فحسب؟"‬

1070
01:31:56,139 --> 01:32:01,353
‫"كان هذا تصرّفاً جريئاً وغريباً منّي‬
‫لكنّي شعرتُ بأنّ عليّ أن أعرف"‬

1071
01:32:01,687 --> 01:32:03,647
‫"أظنّ لأجل صحتي"‬

1072
01:32:05,983 --> 01:32:08,318
‫سامحني لسؤالي‬
‫آمل أنّي لَم أزعجك‬

1073
01:32:08,485 --> 01:32:10,279
‫لا، بالطبع لا‬

1074
01:32:11,488 --> 01:32:16,285
‫هل هو آخر ما يربطك بذلك العالم المتلاشي؟‬
‫أو عالمه؟‬

1075
01:32:17,119 --> 01:32:18,704
‫عالمه؟‬

1076
01:32:18,996 --> 01:32:21,290
‫لا، لا أظنّ ذلك‬

1077
01:32:22,165 --> 01:32:24,251
‫كنّا نتشارك مهنة واحدة‬

1078
01:32:24,710 --> 01:32:27,588
‫لَم يكن ذلك ضرورياً، لا‬

1079
01:32:28,755 --> 01:32:30,924
‫أحتفظ بالفندق لأجل (أغاثا)‬

1080
01:32:32,551 --> 01:32:35,762
‫كنّا سعيدين هنا... لمدة قصيرة‬

1081
01:32:41,435 --> 01:32:45,897
‫بصراحة، أظنّ أنّ عالمه انتهى‬
‫قبل أن يدخله بوقت طويل‬

1082
01:32:46,231 --> 01:32:51,278
‫لكنّي أعترف بأنّه حافظ على الوهم‬
‫بأناقة رائعة‬

1083
01:32:52,863 --> 01:32:55,240
‫- هل ستصعد؟‬
‫- لا، سأجلس قليلاً‬

1084
01:32:55,907 --> 01:32:57,492
‫طابت ليلتك‬

1085
01:33:02,664 --> 01:33:06,001
‫"في الأسبوع التالي‬
‫سافرتُ إلى (أمريكا الجنوبية) للعلاج"‬

1086
01:33:06,209 --> 01:33:09,046
‫"وبدأتُ رحلة طويلة للتنقل في الخارج"‬

1087
01:33:09,212 --> 01:33:11,590
‫"لَم أعد إلى (أوروبا) لسنوات"‬

1088
01:33:16,970 --> 01:33:19,848
‫"كان مكاناً قديماً فاتناً"‬

1089
01:33:24,686 --> 01:33:27,397
‫"لكنّي لَم أستطع رؤيته ثانية أبداً"‬

1090
01:33:40,827 --> 01:33:43,955
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

