﻿1
00:01:23,417 --> 00:01:25,752
‫لقد علمني كيف

2
00:01:25,836 --> 00:01:27,754
‫أمشي

3
00:01:27,838 --> 00:01:31,550
‫وأناضل وأصلّي

4
00:01:34,261 --> 00:01:37,139
‫يوم سعيد، يوم سعيد

5
00:01:48,358 --> 00:01:49,818
‫حسناً، انظر من دخل إلى هنا.‏

6
00:01:49,902 --> 00:01:53,947
‫لقد اعتقدت أولاً
‫بأنك كنت بغلاً عجوزاً يركب لوح التزلّق.‏

7
00:01:54,031 --> 00:01:58,368
‫أود أن أزهق روحك أمام المسيح مباشرة.‏

8
00:01:58,452 --> 00:02:02,873
‫يا حبيبي يا رب، أعطني القوة اليوم.‏
‫لا تدعني أضرب أياً كان في رأسه اليوم.‏

9
00:02:02,956 --> 00:02:04,875
‫تجاهله يا رب.‏
‫تجاهل كل صلواته.‏

10
00:02:04,958 --> 00:02:08,419
‫لم يفعل شيئاً على الإطلاق.‏
‫أصبه بنوبة قلبية أو ما شابه ذلك.‏

11
00:02:10,255 --> 00:02:12,716
‫هل تقبل الزواج يا "‏شيرمان كلمب"‏؟

12
00:02:12,799 --> 00:02:14,760
‫نعم، إني أقبل.‏

13
00:02:14,843 --> 00:02:17,429
‫إني أقبل فعلاً.‏

14
00:02:22,976 --> 00:02:25,687
‫ليس يوماً سعيداً على الإطلاق.‏

15
00:02:29,816 --> 00:02:32,736
‫انظروا.‏

16
00:02:32,819 --> 00:02:36,448
‫يا للهول، وأخيراً ابني سيتزوج.‏
‫لم أفكّر أبداً بأني سأعيش لأرى ذلك اليوم.‏

17
00:02:41,328 --> 00:02:43,330
‫ها قد وصلت.‏
‫ها قد وصلت.‏

18
00:03:00,097 --> 00:03:03,475
‫سوف أبكي يا بنات.‏
‫سوف أبكي.‏

19
00:03:11,692 --> 00:03:13,443
‫نعم، حسناً جداً.‏ مذهلة.‏

20
00:03:13,527 --> 00:03:16,196
‫تفضّلوا بالجلوس.‏

21
00:03:16,280 --> 00:03:19,783
‫الحمد لله.‏

22
00:03:29,209 --> 00:03:31,295
‫لقد عرفت دوماً بأنه سيجد الفتاة المناسبة.‏

23
00:03:31,378 --> 00:03:33,714
‫هل ترين الأصول الهندية لديها؟
‫إنها في عظم الوجنتين.‏

24
00:03:33,797 --> 00:03:37,634
‫"‏شيرمان"‏.‏ يا إلهي!‏

25
00:03:37,718 --> 00:03:40,470
‫كفي عن التصرف بمنتهى الغباء.‏

26
00:03:40,554 --> 00:03:43,140
‫أحبّائي الأعزاء،
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم.‏.‏.‏

27
00:03:43,223 --> 00:03:45,934
‫لنلم شمل هذين الشخصين برباط الزواج المقدّس.‏

28
00:03:46,018 --> 00:03:47,477
‫الحمد لله.‏

29
00:03:47,561 --> 00:03:49,980
‫العالم المتفوّق،
‫البروفسور "‏شيرمان كلمب"‏.‏.‏.‏

30
00:03:50,731 --> 00:03:54,735
‫ومحبوبته منذ زمن بعيد،
‫"‏دينيس غينز"‏.‏

31
00:03:57,779 --> 00:04:02,326
‫إن كان لدى أي منكم أي سبب يحول
‫دون زواج هذين الشخصين.‏.‏.‏

32
00:04:02,409 --> 00:04:05,329
‫فليقم بالكلام الآن.‏.‏.‏

33
00:04:05,412 --> 00:04:07,289
‫أو ليخفي عضوه إلى الأبد.‏

34
00:04:10,542 --> 00:04:13,003
‫أحسنت يا بني.‏
‫لترهم ما هي خصال أسرة "‏كلمب"‏.‏

35
00:04:13,086 --> 00:04:14,588
‫لتخف ذلك!‏

36
00:04:14,671 --> 00:04:17,925
‫"‏شيرمان"‏، اهدأ يا عزيزي.‏
‫وفر ذلك لشهر العسل.‏

37
00:04:21,470 --> 00:04:23,514
‫مفاجأة!‏

38
00:04:26,266 --> 00:04:29,603
‏-‏ يا للهول.‏
‫-‏ اهدأ.‏ ماذا جرى لك؟

39
00:04:52,876 --> 00:04:55,879
‏-‏ إن هذا لأمر مخيف حقاً!‏
‫-‏ نعم، كفيلم "‏الخارج عن المعتاد"‏.‏

40
00:04:56,713 --> 00:05:00,425
‫لا تؤذي نفسك يا حبيبتي.‏
‫ستأتين مع "‏بَدي"‏.‏

41
00:05:03,011 --> 00:05:05,389
‫سأراك فيما بعد، يا ضخم المؤخّرة!‏

42
00:05:08,183 --> 00:05:09,893
‫ثم أستيقظ وأنا أتعرّق عرقاً بارداً.‏

43
00:05:09,977 --> 00:05:13,730
‏-‏ كم مرة تتكرر رؤية هذا الحلم؟
‫-‏ لقد أصبحت أراه أكثر فأكثر.‏

44
00:05:13,814 --> 00:05:17,734
‫تبدو أنك مولع جداً بتلك الفتاة "‏دينيس"‏.‏

45
00:05:17,818 --> 00:05:20,195
‫يا إلهي، إنها عزيزة عليّ جداً.‏

46
00:05:20,279 --> 00:05:22,906
‫كيف يمكن لها أن تحبّني
‫بينما لا يزال "‏بَدي لَف"‏ في داخلي؟

47
00:05:22,990 --> 00:05:24,741
‫أريد أن أكون كاملاً بالنسبة إليها.‏

48
00:05:24,825 --> 00:05:27,703
‫لا أحد يتمتّع بالكمال يا "‏شيرمان"‏.‏

49
00:05:27,786 --> 00:05:31,582
‫عليك أن تفهم بأن "‏بَدي لَف"‏ هو تمثيل.‏.‏.‏

50
00:05:31,665 --> 00:05:34,877
‫لجانب اللذة اللاشعوري غير المكبوت.‏

51
00:05:34,960 --> 00:05:37,546
‏-‏ إنه ليس شخصاً حقيقياً.‏
‫-‏ "‏بَدي لَف"‏ حقيقي.‏

52
00:05:37,629 --> 00:05:40,549
‫الواقع، لقد كان حقيقياً،
‫وهو الذي يسيطر علي في بعض الأحيان.‏

53
00:05:40,632 --> 00:05:42,885
‫لن تتعلّم أبداً كيف تسيطر عليه.‏.‏.‏

54
00:05:42,968 --> 00:05:46,180
‫إلاّ إذا تقبّلت حقيقة أنه جزء منك.‏

55
00:05:46,263 --> 00:05:48,182
‫نعم، وهو الجزء الأفضل أيضاً.‏

56
00:05:48,265 --> 00:05:51,101
‫وسأخبرك بشيء آخر أيها المغفّل.‏
‫كل تلك الشهادات المعلّقة على هذا الحائط.‏.‏.‏

57
00:05:51,185 --> 00:05:54,313
‫لا تعوّض عن حقيقة كونك شخصاً
‫يفتقد الرجولة الكاملة.‏

58
00:05:54,396 --> 00:05:57,232
‏-‏ ألهذا السبب يدعونك "‏المعالج النفسي"‏؟
‫-‏ اخرس أيها السمين.‏.‏.‏

59
00:06:00,652 --> 00:06:04,114
‏-‏ آسف.‏
‫-‏ لقد خرجت جلسة العلاج عن السيطرة.‏

60
00:06:04,198 --> 00:06:09,077
‫كما ترى، سيكون في داخلنا "‏بَدي لَف"‏ دائماً.‏

61
00:06:09,161 --> 00:06:11,246
‫لكننا لا نستطيع أن ندعه يحكم حياتنا.‏

62
00:06:11,330 --> 00:06:13,874
‫أنت صانع القرار يا "‏شيرمان"‏.‏
‫هل تستطيع أن تقول ذلك من أجلي؟

63
00:06:13,957 --> 00:06:16,293
‏-‏ أنا صانع القرار.‏
‫-‏ لا أستطيع أن أسمعك.‏

64
00:06:16,376 --> 00:06:17,878
‏-‏ أنا صانع القرار.‏
‫-‏ لا أستطيع أن أسمعك.‏

65
00:06:17,961 --> 00:06:20,756
‫أنا صانع القرار‍‌‍!‏
‫آسف لهذا.‏

66
00:06:21,798 --> 00:06:26,136
‫نعم، "‏كلمب"‏ صانع القرار.‏
‫أنا صانع القرار.‏

67
00:06:28,013 --> 00:06:30,641
‫إنه على حق.‏ أنا صانع القرار.‏

68
00:06:30,724 --> 00:06:33,644
‫"‏كلمب"‏ صانع القرار.‏
‫نعم، فعلاً.‏

69
00:06:35,896 --> 00:06:37,856
‫أسعدتم ظهيرة، سيداتي.‏

70
00:06:44,738 --> 00:06:47,658
‏-‏ بروفسور "‏كلمب"‏، كيف تسير الأمور؟
‫-‏ رائعة.‏ وماذا عنك؟

71
00:06:47,741 --> 00:06:50,494
‫نعم، أنا صانع القرار.‏

72
00:06:50,577 --> 00:06:53,413
‏-‏ أسعدت ظهيرة.‏ طاب يومك.‏
‫-‏ مرحباً.‏

73
00:06:53,497 --> 00:06:54,998
‫كيف حالكم؟

74
00:06:55,082 --> 00:06:59,086
‏-‏ هيا يا عزيزتي.‏ أحسنت يا فتاتي.‏
‫-‏ يوم رائع.‏

75
00:06:59,169 --> 00:07:02,923
‏-‏ يوم جميل، أليس كذلك يا بروفسور؟
‫-‏ لتعضيني أيتها العجوز الشمطاء.‏

76
00:07:03,799 --> 00:07:08,095
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ قلت، "‏إنه يحبني.‏ انظري إليه يحرّك ذيله"‏.‏

77
00:07:08,804 --> 00:07:11,598
‫انظري، الكلب الصغير.‏
‫هل ترينه وهو يحرّك ذيله؟

78
00:07:11,682 --> 00:07:15,811
‫طاب يومك.‏
‫أنا صانع القرار.‏

79
00:07:15,894 --> 00:07:18,438
‫"مركز ’ويلمان‘ لبحوث الأحياء"

80
00:07:24,236 --> 00:07:27,656
‏-‏ الطقس حار نوعاً ما اليوم، أليس كذلك يا بروفسور؟
‫-‏ ليست لديك فكرة عن مقدار الحرارة.‏

81
00:07:27,739 --> 00:07:30,367
‏-‏ حار!‏ جميل وحار!‏
‫-‏ بروفسور.‏

82
00:07:30,450 --> 00:07:33,954
‏-‏ لقد أحببت محاضرتك منذ أيام.‏
‫-‏ شكراً.‏

83
00:07:34,913 --> 00:07:36,832
‫شكراً جزيلاً.‏

84
00:07:38,292 --> 00:07:41,587
‫كل ذلك في رأسي.‏
‫أنا صانع القرار.‏

85
00:07:42,963 --> 00:07:45,549
‫نعم، تابع قول ذلك لنفسك،
‫يا منتفخ المؤخّرة!‏

86
00:07:54,224 --> 00:07:57,561
‫إن من الممكن نظرياً عزل العناصر.‏.‏.‏

87
00:07:57,644 --> 00:08:00,898
‫للمورّثات الحية للشخص وفصلها عن بعضها.‏

88
00:08:00,981 --> 00:08:04,735
‫وقد نتمكّن في يوم من الأيام
‫من أن نحدد المورّثة التي تهدد الصحة.‏.‏.‏

89
00:08:04,818 --> 00:08:06,486
‫في الحامض النووي الخاص بنا وإزالتها.‏

90
00:08:06,570 --> 00:08:09,990
‫اعذرني.‏ إني أستميحك عذراً.‏

91
00:08:10,073 --> 00:08:11,992
‫أنا آسف.‏ اعذروني.‏

92
00:08:12,075 --> 00:08:14,912
‏-‏ بروفسور "‏كلمب"‏.‏
‫-‏ حسناً.‏

93
00:08:14,995 --> 00:08:18,665
‫أما إن كان هذا ما ينصح به
‫فهذا سؤال آخر مختلف تماماً.‏

94
00:08:18,749 --> 00:08:21,293
‏-‏ آخ، عيني!‏
‫-‏ هل تنزف؟

95
00:08:21,376 --> 00:08:25,422
‏-‏ بروفسور "‏كلمب"‏.‏
‫-‏ بروفسورة "‏غينز"‏.‏ كيف حالك؟

96
00:08:25,506 --> 00:08:27,841
‫كنت آمل بأن أستطيع
‫إيجاد كرسي لي في محاضرتك.‏

97
00:08:27,925 --> 00:08:31,428
‫أنا متأكدة أننا نستطيع أن نجد لك مكاناً
‫طالما أنك كنت صامتاً تماماً في دخولك.‏

98
00:08:32,679 --> 00:08:36,642
‫يصعب جداً أن يكون المرء صامتاً تماماً
‫حين تعطين محاضرتك عن استخلاص المورّثات.‏

99
00:08:36,725 --> 00:08:39,394
‏-‏ أعتقد أنها مثيرة جداً.‏
‫-‏ أوافق تماماً.‏

100
00:08:39,477 --> 00:08:43,190
‫هناك شيء متميز بخصوص طريقة ترابط
‫النوايا المورّثة مع التسلسل المستهدف.‏

101
00:08:43,273 --> 00:08:46,360
‫الواقع، إني أقول دوماً، إذا لم تستطع التواجد
‫مع نوايا المورّثات التي تحبها.‏.‏.‏

102
00:08:46,443 --> 00:08:48,403
‫فلتحاول الانسجام مع تلك التي تتواجد معها.‏

103
00:08:57,371 --> 00:09:00,791
‫على كل، كما كنت أقول.‏.‏.‏

104
00:09:00,874 --> 00:09:04,461
‫أريد تقارير المخبر هذه على مكتبي جاهزة.‏
‫لا أعذار.‏

105
00:09:04,545 --> 00:09:06,839
‫سأراكم في المرة القادمة.‏

106
00:09:14,221 --> 00:09:15,889
‫نعم، لقد كنت.‏.‏.‏

107
00:09:17,432 --> 00:09:19,476
‫كنت أتساءل إن كانت لديك.‏.‏.‏

108
00:09:19,560 --> 00:09:23,188
‏-‏ أيها العميد "‏ريتشموند"‏، لقد كنّا.‏.‏.‏
‫-‏ نتبادل أطراف الحديث.‏

109
00:09:23,272 --> 00:09:24,815
‫لا تكوني خجولة يا بروفسورة "‏غينز"‏.‏

110
00:09:24,898 --> 00:09:27,484
‫باوند مقابل باوند، هذا المغفّل هو أعظم
‫عالم في هذا الكوكب.‏

111
00:09:27,568 --> 00:09:30,404
‫ودعينا نكون صادقين، باوند مقابل باوند،
‫فهو الكوكب كله.‏

112
00:09:31,405 --> 00:09:33,782
‫هل استلمت عناقيد "‏غو غو"‏ التي أرسلتها إليك؟

113
00:09:33,866 --> 00:09:35,659
‫نعم، استلمتها.‏
‫شكراً جزيلاً.‏

114
00:09:35,742 --> 00:09:38,829
‫لكني أقوم الآن بحمية،
‫لهذا لا أستطيع أن آكلها.‏

115
00:09:38,912 --> 00:09:41,832
‫وهذه الحمية تؤدي مفعولها تماماً.‏
‫إني أقولها بصراحة، حين أتيت إلى هنا.‏.‏.‏

116
00:09:41,915 --> 00:09:46,420
‫بهذا الضوء وذلك الزي،
‫بوسعك التفكير فعلاً وللحظة.‏.‏.‏

117
00:09:46,503 --> 00:09:48,422
‫على كل، قلت بأن لديك ما تريد أن تريني إياه.‏

118
00:09:49,298 --> 00:09:52,634
‫أنا متحمّس جداً بهذا الخصوص أيها العميد.‏
‫وستكون أنت كذلك أيضاً.‏

119
00:09:52,718 --> 00:09:54,511
‫تعال يا "‏جيسن"‏، أين هو مريضنا؟

120
00:09:54,595 --> 00:09:57,514
‫هنا يا بروفسور.‏
‫تعال يا ولد.‏

121
00:09:57,598 --> 00:10:01,310
‫هذا "‏بَستر"‏.‏ "‏بَستر"‏ يعاني
‫التهاب مفاصل مزمن وزوال الرؤية.‏

122
00:10:01,393 --> 00:10:03,520
‫واللذين يعتبران مؤشراً على التقدّم بالسن.‏

123
00:10:03,604 --> 00:10:07,941
‫ولكننا سنرى إن كان بوسعنا علاج
‫كل مشاكل "‏بَستر"‏، ألسنا كذلك؟

124
00:10:08,025 --> 00:10:09,359
‫"اختبار العمل الوظيفي للمورّثة"

125
00:10:09,443 --> 00:10:10,819
‫هذا اختبار بسيط يجعل بحث البروفسورة "‏غينز"‏.‏.‏.‏

126
00:10:10,903 --> 00:10:12,988
‫الذكي عن الهدف من المورّثة بحثاً مفيداً.‏

127
00:10:13,071 --> 00:10:16,450
‫والآن، إذا قمت بتكثيف هذا المركّب
‫بشكل مناسب.‏.‏.‏

128
00:10:16,533 --> 00:10:19,536
‫فإن هذا سيكون الأكثر إثارة للإعجاب.‏

129
00:10:19,620 --> 00:10:23,040
‫حسناً جداً يا "‏بَستر"‏، لنبدأ.‏

130
00:10:23,123 --> 00:10:25,876
‫"العمر -‏ السنوات"

131
00:10:31,089 --> 00:10:34,426
‫يا لهول ما تفعله!‏

132
00:10:34,510 --> 00:10:36,678
‫"‏شيرمان"‏، إن هذا مدهش!‏

133
00:10:36,762 --> 00:10:40,015
‏-‏ لقد قمت باكتشاف الــ.‏.‏.‏
‫-‏ ينبوع الشباب.‏

134
00:10:40,098 --> 00:10:42,726
‫هذا عظيم.‏
‫هل لديك فكرة عمّا قمت بعمله؟

135
00:10:42,809 --> 00:10:44,394
‫هذا أمر لا يصدّق.‏
‫نحن أغنياء.‏

136
00:10:44,478 --> 00:10:46,939
‫سنجعل كل شركة صيدلانية في العالم.‏.‏.‏

137
00:10:47,022 --> 00:10:48,482
‫تقف في الطابور لترمي إلينا بالمال.‏

138
00:10:48,565 --> 00:10:51,652
‏-‏ يجب أن يتم اختبار كل ذلك بشكل مناسب.‏
‫-‏ بالضبط، نعم.‏

139
00:10:51,735 --> 00:10:54,238
‫إنه يطرح نقطة هامة.‏
‫إليك بنقطة أخرى: اخرس!‏

140
00:10:54,321 --> 00:10:57,574
‫إضافة لذلك، انظر إلى هذا الكلب الصغير.‏
‫إنه يستطيع لعق ذنبه مرة أخرى.‏

141
00:10:58,492 --> 00:11:00,494
‫لا يوجد شخص في العالم
‫لن يرغب بأن يقوم بذلك.‏

142
00:11:02,621 --> 00:11:06,250
‏-‏ التأثير مؤقت فقط.‏ آسف.‏
‫-‏ أنت آسف؟

143
00:11:06,333 --> 00:11:08,877
‫إني أحاول ألاّ أفكّر بالمكان
‫الذي كان فيه ذلك اللسان.‏

144
00:11:08,961 --> 00:11:10,921
‫هل أنت على ما يرام؟

145
00:11:11,004 --> 00:11:14,007
‫"مائدة ’تيلر‘ المفتوحة"

146
00:11:19,346 --> 00:11:20,848
‫"كل ما تستطيع أن تأكله"

147
00:11:20,931 --> 00:11:24,268
‏-‏ "‏كلمب"‏، حفلة لستة أشخاص لو سمحت.‏
‫-‏ نعم، ونحن جائعون.‏

148
00:11:44,371 --> 00:11:46,623
‫أمي، أنت تبدين رائعة حقاً.‏
‫هل فقدت شيئاً من وزنك؟

149
00:11:46,707 --> 00:11:50,252
‫شكراً يا حبيبتي.‏ لا.‏
‫ولكني أستعد للبدء بنظام حمية جديد.‏

150
00:11:50,335 --> 00:11:53,338
‏-‏ لتأخذ قليلاً من طعام الآلهة.‏
‫-‏ أنا لا أحب طعام الآلهة.‏

151
00:11:53,422 --> 00:11:56,216
‫لا تقل لي بأنك لا تحبه.‏
‫تناولت قليلاً منه في السابق، وقد أعجبك.‏

152
00:11:56,300 --> 00:12:00,012
‏-‏ لتقم بقليل من المغامرة.‏
‫-‏ أصبحت لا أعرف ماذا أحب الآن.‏

153
00:12:00,846 --> 00:12:03,515
‏-‏ دعيني أسحب هذا من أجلك.‏
‫-‏ إن طفلي الغالي في منتهى التودد للنساء.‏

154
00:12:06,476 --> 00:12:09,354
‫إن نظام الحمية هذا يدعى
‫"‏كل ما تستطيع أكله من لحم الخنزير"‏.‏

155
00:12:09,438 --> 00:12:13,025
‏-‏ بوسعك تناول لحم الخنزير، الشرائح، النقانق.‏
‫-‏ إن هذه ليست حصة كاملة.‏

156
00:12:13,108 --> 00:12:15,319
‏-‏ لتأخذ هذه.‏
‫-‏ شكراً على حصتي الكاملة.‏

157
00:12:15,402 --> 00:12:18,030
‫الشفاه، الآذان، الذيول.‏
‫كل ما تريدين أكله.‏

158
00:12:18,113 --> 00:12:20,157
‫طالما أنك ستشربين ثلاثة أكواب
‫من عصير الكريفون بعد ذلك.‏

159
00:12:20,240 --> 00:12:23,202
‫عصير الكريفون يحلل كل ما هو
‫غير مرغوب فيه.‏.‏.‏

160
00:12:23,285 --> 00:12:26,663
‏-‏ ابتعد عن ذلك!‏ توقف عن هذا يا حبيبي!‏
‫-‏ دعي الصبي وشأنه.‏

161
00:12:26,747 --> 00:12:28,665
‏-‏ حبيبي، أبعد الطفل.‏
‫-‏ الطفل؟ إنه صبي.‏

162
00:12:28,749 --> 00:12:31,251
‫والمفروض ألاّ يقوم الصبي بأمور كهذه.‏

163
00:12:31,335 --> 00:12:33,462
‫اجلس هنا!‏

164
00:12:33,545 --> 00:12:36,173
‫أرجوك أن تعلّم هذا الصبي حسن السلوك.‏
‫لا يمكنه التصرف كسفّاح معي.‏

165
00:12:36,256 --> 00:12:39,176
‫هل كانت هذه ملعقة أم شوكة؟
‫ملعقة.‏ حسناً.‏ إنه على ما يرام.‏

166
00:12:39,259 --> 00:12:42,346
‏-‏ الصبيان سيبقون صبياناً.‏
‫-‏ سيصاب بالزكام من هذا.‏

167
00:12:42,429 --> 00:12:45,641
‏-‏ إن هذا يبدو مدهشاً.‏
‫-‏ نعم، إنه يبدو جيداً.‏

168
00:12:45,724 --> 00:12:48,018
‫هل لك أن تحضر لنا زجاجة
‫النبيذ الأحمر إلى هنا؟

169
00:12:48,101 --> 00:12:51,021
‫"‏إيرني"‏، ربما عليك بالتمهّل
‫قليلاً والاستراحة.‏

170
00:12:51,104 --> 00:12:54,691
‫أتمهّل؟ إن هذا احتفال خاص
‫بإحالة والدي على التقاعد.‏

171
00:12:54,775 --> 00:12:58,445
‫نحن ندين لوالدنا بأن نظهر الاحترام.‏
‫وهذا ما سأفعله.‏

172
00:12:59,446 --> 00:13:01,782
‫بالمناسبة، تهانينا يا سيد "‏كلمب"‏.‏

173
00:13:01,865 --> 00:13:05,452
‏-‏ إنها مهذبة جداً.‏
‫-‏ "‏دينيس"‏، كفي عن مناداتي بالسيد "‏كلمب"‏.‏

174
00:13:05,536 --> 00:13:08,288
‫لقد كنت أسمع ذلك خلال العام الماضي،
‫وبدأت أحس بأني عجوز.‏

175
00:13:08,372 --> 00:13:11,667
‏-‏ أنا لست رجلاً عجوزاً.‏
‫-‏ أنت رجل عجوز.‏

176
00:13:11,750 --> 00:13:14,378
‫اللعنة، يا جدتي.‏
‫ماذا جرى لك؟

177
00:13:14,461 --> 00:13:16,630
‫إنه قطار "‏ألزهايمر"‏ السريع،
‫إنه يصل وفق الجدول الزمني!‏

178
00:13:16,713 --> 00:13:19,550
‏-‏ كف عن ذلك.‏ مرحباً يا أمي.‏
‫-‏ دست على إبهام قدمي الملتهب.‏

179
00:13:19,633 --> 00:13:21,885
‫عليكم أن تعذروني جميعاً لتأخري.‏

180
00:13:21,969 --> 00:13:24,763
‫لو لم تكوني جدتي، يا للهول.‏

181
00:13:24,847 --> 00:13:27,683
‫لقد أصبحت أنا و"‏آيزيك"‏ مرحين
‫في السيارة.‏

182
00:13:28,308 --> 00:13:30,894
‫وقد حاولت أن أقدّم له القليل من المداعبة.‏

183
00:13:33,605 --> 00:13:35,858
‫لقد فقدت شهيتي.‏

184
00:13:35,941 --> 00:13:37,943
‫أمي، إن ثوبك مفكوك.‏
‫دعيني أرفع سحّابك.‏

185
00:13:38,026 --> 00:13:40,320
‫ارفعي سحّابها لأنها بدأت تبدو
‫كساحرات "‏زولو"‏ الشريرات.‏.‏.‏

186
00:13:40,404 --> 00:13:43,240
‏-‏ في مجلة "‏ناشيونال جيوغرافيك"‏.‏
‫-‏ ماذا جرى لك؟

187
00:13:43,323 --> 00:13:45,826
‫كما في ذلك الفيلم "‏شاكا زولو"‏.‏

188
00:13:45,909 --> 00:13:48,662
‫هل تعرف شيئاً يا "‏كليتوس"‏؟
‫هيا.‏ توقف عن ذلك فوراً.‏

189
00:13:48,745 --> 00:13:51,540
‫سوف أخبرك بشيء.‏
‫لدي شفرة في هذه الحقيبة.‏

190
00:13:51,623 --> 00:13:53,083
‫صحيح؟ دعيني أخبرك شيئاً.‏

191
00:13:53,166 --> 00:13:55,419
‫إن هذا الذي معك ليس حتى بالحقيبة.‏
‫إن هذا هو صدرك.‏

192
00:13:55,502 --> 00:13:58,755
‏-‏ "‏كليتوس"‏!‏
‫-‏ إن لديها حقائب قديمة من أجل الصدر.‏

193
00:13:58,839 --> 00:14:01,425
‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ حقيبة قديمة مع حقيبة قديمة للصدر.‏

194
00:14:01,508 --> 00:14:05,679
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ إنه يدعو جدتي بحقائب الصدر.‏

195
00:14:05,762 --> 00:14:08,390
‏-‏ الموت!‏
‫-‏ "‏كليتوس مارسيلوس كلمب"‏!‏

196
00:14:08,473 --> 00:14:10,767
‫إنه الأسود الحي الأكبر سناً في العالم.‏

197
00:14:12,936 --> 00:14:15,355
‫كيف تسير الأمور في قطار الأنفاق يا "‏آيزيك"‏؟

198
00:14:15,439 --> 00:14:18,275
‫أرجوك، كن لطيفاً مع السيد "‏آيزيك"‏.‏
‫مساء الخير يا سيد "‏آيزيك"‏.‏

199
00:14:18,358 --> 00:14:20,319
‫هيا.‏ اجلس.‏

200
00:14:20,402 --> 00:14:22,404
‫مساء الخير، يا سيد "‏آيزيك"‏.‏
‫كيف حالك الليلة؟

201
00:14:22,487 --> 00:14:24,114
‫إني ألعب مع "‏آيزيك"‏ طوال الوقت.‏

202
00:14:24,198 --> 00:14:27,409
‏-‏ أنت تعرف بأني أمزح معك.‏
‫-‏ بوسعك أن تقول ما تريد قوله.‏

203
00:14:27,492 --> 00:14:32,873
‫لكن "‏آيزيك"‏ لا يزال كالثور حين يتعلق الأمر
‫بالعلاقات، أليس هذا صحيحاً؟

204
00:14:32,956 --> 00:14:35,667
‫أنت تعرف ما يقولونه:
‫"‏ستكون شاباً بمقدار إحساسك بأنك شاب"‏.‏

205
00:14:35,751 --> 00:14:39,505
‏-‏ حسناً، لا بد أن عمري ١٩٧ سنة.‏
‫-‏ أمي، غريب أن تقولي ذلك.‏

206
00:14:39,588 --> 00:14:41,507
‫أنا و"‏دينيس"‏ كنّا نجري بحوثاً
‫عن الشيخوخة.‏.‏.‏

207
00:14:41,590 --> 00:14:44,092
‫والتي تثبت بأنها واعدة بالنجاح بشكل كبير.‏

208
00:14:44,176 --> 00:14:48,430
‏-‏ حبيبي، لا تتجشأ في مكان عام.‏
‫-‏ إنه يحضر سمك القاروس، صحيح؟

209
00:14:48,514 --> 00:14:51,016
‫إذا كنت ستتجشأ،
‫لتغط فمك أو لتقم بحبسها.‏

210
00:14:51,099 --> 00:14:53,727
‫أكل جدك صحن فاصولياء كاملا
‫قبل أن نحضر إلى هنا.‏.‏.‏

211
00:14:53,810 --> 00:14:55,938
‫أنت لا تراني أجلس هنا وأخرج الريح، صحيح؟

212
00:14:56,021 --> 00:14:58,524
‏-‏ الحمد لله.‏
‫-‏ لسنا بحاجة لسماع كل ذلك.‏

213
00:14:58,607 --> 00:15:02,694
‫إذا أردت أن أخبر حفيدي شيئاً،
‫فسوف أخبر حفيدي ما أريده.‏

214
00:15:02,778 --> 00:15:07,491
‫هل لنا ببعض أعواد تخليل الأسنان؟
‫قليل من أعواد تخليل الأسنان.‏

215
00:15:07,574 --> 00:15:09,493
‫لو أردت وضع بوق في مؤخرتي.‏.‏.‏

216
00:15:09,576 --> 00:15:12,788
‫والجري وعزف موسيقى "‏الحمد لله على فوز
‫فريق اليانكي"‏ فإن هذا من شأني.‏

217
00:15:12,871 --> 00:15:15,249
‫كل ما أسمعه هو الأبواق والمؤخرات.‏
‫لا أريد سماع ذلك.‏

218
00:15:16,583 --> 00:15:18,460
‏-‏ أنت.‏
‫-‏ انتبه لما تفعله الآن.‏

219
00:15:18,544 --> 00:15:20,629
‫إذا تقدّمت إلى هنا ثانية،
‫فسوف تقع في ورطة.‏

220
00:15:20,712 --> 00:15:23,173
‫إنها سريعة الغضب!‏ يعجبني ذلك.‏

221
00:15:23,257 --> 00:15:25,384
‫قولي "‏لا تلمس الدجاجة"‏.‏
‫لا تضربي الناس.‏

222
00:15:25,467 --> 00:15:27,386
‫أنا لا أضرب أحداً.‏
‫أنت تعرفين ذلك.‏

223
00:15:27,469 --> 00:15:30,264
‫الأفضل لك أن تأكل يا "‏آيزيك"‏،
‫لأنك ستكون بحاجة لقوتك.‏

224
00:15:30,347 --> 00:15:35,102
‫فيما بعد، سنقوم أنا و"‏آيزيك"‏ بمشاهدة
‫"‏فصل التزاوج في ’سيرينجيتي‘"‏.‏

225
00:15:36,603 --> 00:15:39,064
‏-‏ إن تشجيع "‏آيزيك"‏ لا يتطلّب الكثير.‏
‫-‏ وقت مستقطع.‏

226
00:15:39,147 --> 00:15:40,816
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ وقت مستقطع من هذا.‏

227
00:15:40,899 --> 00:15:43,360
‫لا أريد سماع المزيد عن معالجتك
‫لأمراض التقدّم بالسن.‏

228
00:15:43,443 --> 00:15:46,947
‫أنا و"‏آيزيك"‏ قد نكون متقدّمين بالسن جداً.‏.‏.‏

229
00:15:47,030 --> 00:15:51,034
‫لكن ليس هناك ما يعيب نصب "‏آيزيك"‏
‫لحبال الحب.‏

230
00:15:53,120 --> 00:15:56,999
‏-‏ كفي عن ذلك الآن.‏
‫-‏ ماذا جرى؟ هل أكلت القطة لسانك؟

231
00:15:57,082 --> 00:16:00,043
‫هل أثرت أعصابك؟
‫أسكتك وأفحمتك.‏

232
00:16:00,919 --> 00:16:03,380
‫إن هذه البطاطا رائعة بالتأكيد.‏

233
00:16:03,463 --> 00:16:06,258
‏-‏ أليس هذا مثيراً حقاً؟
‫-‏ نعم، إنها رائعة.‏

234
00:16:06,341 --> 00:16:10,429
‫لا تهتمي لذلك.‏ البطاطا، يا للهول.‏
‫أليس هذا مثيراً؟

235
00:16:10,512 --> 00:16:13,515
‫"‏كليتوس"‏، ما الذي تذكرك فيه
‫تلك القطعة من المعكرونة الطويلة؟

236
00:16:13,599 --> 00:16:16,602
‫جدتي، لتكفي عن ذلك الآن.‏
‫توقفي عن ذلك.‏

237
00:16:16,685 --> 00:16:21,940
‏-‏ بكل تأكيد.‏
‫-‏ ربما السيد "‏جونسون"‏، ربما؟

238
00:16:24,860 --> 00:16:29,156
‫دعيني أخبرك شيئاً.‏ إن ما أفعله في غرفة نومي
‫هو من شأني أنا.‏

239
00:16:29,239 --> 00:16:33,452
‫الشيء الوحيد الذي تفعله بغرفة نومك
‫هو شد الضمادة الكتانية عن وعاء الخصيتين.‏

240
00:16:33,535 --> 00:16:35,913
‏-‏ الآن أصبحت سيئة جداً.‏
‫-‏ هل ترى ذلك؟

241
00:16:35,996 --> 00:16:39,750
‫لن أحتمل المزيد.‏
‫إني أحاول أن أنهي وجبة طعام!‏

242
00:16:39,833 --> 00:16:41,793
‫أعتقد أني سأشرب نخباً.‏

243
00:16:41,877 --> 00:16:44,046
‏-‏ دعونا نشرب نخباً أو شيئاً كهذا؟
‫-‏ إلى والدي.‏

244
00:16:44,129 --> 00:16:46,048
‫استمعوا، استمعوا.‏

245
00:16:46,131 --> 00:16:49,843
‫بعد ٣٥ سنة من العمل الجاد في مجال البناء.‏.‏.‏

246
00:16:49,927 --> 00:16:52,262
‫وأخيراً سيحظى والدي بفرصة كي يستريح.‏

247
00:16:52,346 --> 00:16:54,306
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ صحيح تماماً.‏

248
00:16:54,389 --> 00:16:56,934
‫وأود أن أقول فقط هنا
‫الليلة وأمام الجميع.‏.‏.‏

249
00:16:57,017 --> 00:16:59,978
‫متى ستتوقف عن الكلام الخادع الأحمق
‫وتخبر الجميع بأنك فصلت من العمل؟

250
00:17:00,896 --> 00:17:02,981
‫يا إلهي!‏

251
00:17:06,026 --> 00:17:08,319
‏-‏ ليطبق أحد حركة الشوكران عليه.‏
‫-‏ أمسكت بك.‏

252
00:17:08,403 --> 00:17:10,239
‫حركة الشوكران.‏

253
00:17:10,321 --> 00:17:12,907
‫أعطني سكيناً وشاروقة.‏
‫سوف أطبق ضغطاً على قصبته الهوائية.‏

254
00:17:12,991 --> 00:17:15,536
‫رأيتهم يفعلون ذلك بمسلسل "‏غرفة العمليات"‏.‏

255
00:17:27,506 --> 00:17:30,133
‫لا بأس في ذلك يا أصحاب.‏
‫كل شيء تحت السيطرة.‏

256
00:17:31,927 --> 00:17:34,930
‫"‏كليتوس"‏، إلى أين تذهب؟

257
00:17:35,013 --> 00:17:37,015
‫أبي، إلى أين تذهب؟ أبي.‏

258
00:17:38,517 --> 00:17:42,813
‫هل ترى ما فعلته الآن يا "‏جو كوليج"‏؟
‫لقد أفسدت الحفلة بأكملها.‏

259
00:18:00,831 --> 00:18:04,376
‫"‏جيسن"‏، إني أعرف بأني لست من يقول
‫كل تلك الأشياء الكريهة.‏

260
00:18:04,459 --> 00:18:06,795
‏-‏ إنه هو.‏
‫-‏ قد تكون على حق أيها البروفسور.‏

261
00:18:06,879 --> 00:18:08,797
‫انظر إلى تلك القراءات التي أتلقاها.‏

262
00:18:11,884 --> 00:18:15,721
‫هناك بالضبط.‏ يعيد الانضمام مع المورّث
‫الذي يحكم إنتاج هرمون الخصية.‏

263
00:18:19,391 --> 00:18:20,893
‫"‏بَدي لَف"‏.‏

264
00:18:20,976 --> 00:18:22,728
‫"تم كشف مورّث غير طبيعي"

265
00:18:22,811 --> 00:18:24,980
‫لقد أخبرتك.‏
‫إن هذا هو "‏بَدي لَف"‏.‏

266
00:18:25,063 --> 00:18:26,857
‫لا تخف.‏
‫لا بأس على الإطلاق.‏

267
00:18:26,940 --> 00:18:30,027
‫علينا أن نكون قادرين على التخلّص منه.‏
‫وفقاً لنظريات "‏دينيس"‏.‏.‏.‏

268
00:18:30,110 --> 00:18:32,613
‫علينا أن نكون قادرين
‫على عزل هذه المورّثة واستخراجها.‏

269
00:18:32,696 --> 00:18:35,324
‫إن ما تتكلّم عنه خطر للغاية.‏

270
00:18:35,407 --> 00:18:37,451
‫لا بد أن مخلّفات "‏بَدي"‏
‫كانت في جسدك طوال الوقت.‏

271
00:18:37,534 --> 00:18:40,829
‏-‏ كنت قادراً على السيطرة عليه.‏
‫-‏ لم أعد كذلك يا "‏جيسن"‏.‏ لقد عاد الآن.‏

272
00:18:42,164 --> 00:18:44,875
‫لقد عاد لأنه يعرف بأني سعيد،
‫ويريد إفساد كل شيء.‏

273
00:18:44,958 --> 00:18:47,628
‫لكنه ليس "‏هو"‏.‏
‫إنه مجرد مورّثة.‏

274
00:18:47,711 --> 00:18:50,339
‏-‏ إنه جزء منك.‏
‫-‏ لا، إنه ليس كذلك.‏

275
00:18:51,632 --> 00:18:53,759
‫هل أقاطعكما؟

276
00:18:53,842 --> 00:18:55,385
‫على الإطلاق.‏

277
00:18:55,469 --> 00:18:59,598
‫كنا نقوم بإعادة الفحوصات
‫بآخر دقيقة على "‏بَستر"‏.‏

278
00:19:00,557 --> 00:19:03,894
‫"‏شيرمان"‏، هل أستطيع التحدّث معك
‫على انفراد لفترة قصيرة؟

279
00:19:08,649 --> 00:19:12,152
‫"‏شيرمان"‏، لقد تلقيت مخابرة هاتفية اليوم.‏

280
00:19:12,236 --> 00:19:15,572
‫عرض علي منصب بروفسورة كامل
‫في جامعة "‏مين"‏.‏

281
00:19:15,656 --> 00:19:18,992
‫جامعة "‏مين"‏.‏
‫ولكن يا "‏دينيس"‏، إن هذه في ولاية "‏مين"‏.‏

282
00:19:26,583 --> 00:19:29,211
‫هذه مديرية ممتازة في "‏مين"‏.‏

283
00:19:29,294 --> 00:19:34,800
‫رغم أن هذه ستكون خسارة كبيرة لـ"‏ويلمان"‏.‏

284
00:19:34,883 --> 00:19:37,803
‫أنا لم أقرر المغادرة بعد.‏

285
00:19:37,886 --> 00:19:41,557
‏-‏ لم تقرري؟
‫-‏ الواقع، لا.‏ أقصد.‏.‏.‏

286
00:19:41,640 --> 00:19:44,977
‫هناك شيء هام جداً بالنسبة إلي هنا.‏.‏.‏

287
00:19:45,060 --> 00:19:47,729
‫وأنا لست متأكدة تماماً
‫أني أستطيع أن أرحل وأخلّفه ورائي.‏

288
00:19:49,398 --> 00:19:51,942
‫بوسعك إنهاء البحث الذي بدأناه بمفردك.‏

289
00:19:52,025 --> 00:19:55,112
‫"‏شيرمان"‏، أنا لا أتحدّث عن البحث.‏

290
00:19:56,238 --> 00:19:59,449
‏-‏ حقاً؟
‫-‏ "‏شيرمان"‏، أنت شخص عزيز علي جداً.‏

291
00:20:06,915 --> 00:20:10,043
‫لم أعتقد بأنه يمكن لنا أبداً.‏.‏.‏

292
00:20:10,127 --> 00:20:11,837
‫وعلى الإطلاق.‏.‏.‏ لأني.‏.‏.‏

293
00:20:13,422 --> 00:20:16,091
‏-‏ كيف أستطيع أن أقول ذلك؟ لأني.‏.‏.‏
‫-‏ ضخم.‏

294
00:20:17,968 --> 00:20:20,637
‫نعم.‏ كنت سأقول سمين،
‫ولكن نعم.‏

295
00:20:20,721 --> 00:20:22,556
‫كلمة ضخم أفضل.‏ نعم.‏

296
00:20:24,224 --> 00:20:27,436
‫"‏شيرمان"‏، إن هذا غير هام بالنسبة إلي.‏

297
00:20:27,519 --> 00:20:30,856
‫ما يهم بالنسبة إلي هو أنك لطيف.‏.‏.‏

298
00:20:30,939 --> 00:20:32,858
‫ومحترم.‏

299
00:20:35,068 --> 00:20:38,989
‫أنت أكثر الرجال ذكاءً
‫ممن سبق وعرفتهم.‏

300
00:20:42,868 --> 00:20:45,871
‫بمناسبة الحديث عن ذلك،
‫علي ألاّ أبقيك بعيداً عن بحثك.‏

301
00:20:45,954 --> 00:20:50,417
‏-‏ سأتحدث معك فيما بعد.‏
‫-‏ حسناً.‏ سأراك قريباً.‏

302
00:20:55,631 --> 00:20:57,716
‫يا للهول.‏

303
00:21:20,822 --> 00:21:23,283
‫بروفسور، هل أنت بخير؟

304
00:21:26,578 --> 00:21:30,582
‫نعم.‏ لكني لا أريد إيذاءها يا "‏جيسن"‏.‏

305
00:21:31,667 --> 00:21:33,293
‫إذاً لن تفعل ذلك.‏

306
00:21:35,337 --> 00:21:36,672
‫اسمع.‏.‏.‏

307
00:21:36,755 --> 00:21:39,258
‫بوسعك أن تسيطر على "‏بَدي"‏.‏

308
00:21:41,009 --> 00:21:44,429
‫إن من الغريب
‫كيف نعتاد على أمور معينة في الحياة.‏

309
00:21:46,390 --> 00:21:50,394
‫تعتاد على أن تكون مفرطاً في الوزن.‏

310
00:21:50,477 --> 00:21:52,396
‫حتى أنك تعتاد على الناس
‫وهم يهزؤون بك.‏

311
00:21:55,566 --> 00:21:58,819
‫وفي مرحلة معينة من حياتي،
‫اعتدت على أن أكون وحيداً.‏

312
00:22:01,488 --> 00:22:04,867
‫إلاّ أني لا أريد أن أكون وحيداً بعد الآن.‏

313
00:22:37,399 --> 00:22:39,610
‫"‏لا تقلقي.‏ سأنظف ذلك فيما بعد"‏.‏

314
00:22:56,585 --> 00:23:00,047
‫الزهور جميلة،
‫ولكن ما الذي تفعله هناك؟ لتصعد أرجوك.‏

315
00:23:00,130 --> 00:23:03,050
‫انتظري دقيقة يا "‏دينيس"‏.‏
‫دعيني أفعل شيئاً أولاً.‏ الآن يا رجال.‏

316
00:23:12,893 --> 00:23:15,354
‫"‏دينيس"‏، كل ما أريد قوله هو.‏.‏.‏

317
00:23:15,437 --> 00:23:19,024
‫إن عملي بقربك خلال العام المنصرم.‏.‏.‏

318
00:23:19,107 --> 00:23:20,859
‫ومعرفتي بك وكوني قريباً منك.‏.‏.‏

319
00:23:20,943 --> 00:23:23,570
‫كان أروع وقت أمضيته في حياتي.‏

320
00:23:23,654 --> 00:23:27,199
‫أروع وقت في حياته

321
00:23:28,700 --> 00:23:31,370
‫يا لجماله.‏

322
00:23:31,453 --> 00:23:33,872
‫أريد أن أقول فقط.‏.‏.‏

323
00:23:33,956 --> 00:23:37,292
‫لا يهم إن كنت ستقبلين العمل الآخر
‫أو أن تكوني راغبة في البقاء.‏

324
00:23:37,376 --> 00:23:40,838
‫إن أكثر ما يهمني هو أنك سعيدة.‏

325
00:23:40,921 --> 00:23:44,007
‫"‏دينيس"‏، إن لدي ما أريد أن أطلبه منك.‏

326
00:23:44,091 --> 00:23:46,885
‫إنه يريد أن يطلب منك

327
00:23:49,638 --> 00:23:51,890
‫"‏دينيس"‏.‏ "‏دينيس غينز"‏.‏.‏.‏

328
00:23:51,974 --> 00:23:55,143
‏-‏ نعم يا "‏شيرمان"‏؟
‫-‏ "‏دينيس"‏، هل تقبلين.‏.‏.‏

329
00:23:55,227 --> 00:23:57,145
‫حسناً، لتطلب منها!‏

330
00:23:58,564 --> 00:24:01,567
‏-‏ "‏دينيس"‏، هل لك.‏.‏.‏
‫-‏ "‏شيرمان"‏.‏ هل تسمعني يا "‏شيرمان"‏؟

331
00:24:01,650 --> 00:24:04,069
‫"‏دينيس"‏، هل تقبلين، هل تقبلين.‏.‏.‏

332
00:24:04,152 --> 00:24:06,697
‫هل تسمحين لي بالصعود إلى الأعلى
‫ووضع لحم عجلي بسندويشتك؟

333
00:24:06,780 --> 00:24:09,867
‫- أن يضع لحم عجله في سندويشتك
‫-‏ ماذا؟

334
00:24:12,786 --> 00:24:14,746
‫ليس هذا ما قصدته.‏
‫لقد كانت هذه مزحة بسيطة.‏

335
00:24:14,830 --> 00:24:18,917
‫لقد كانت هذه مزحة بسيطة.‏
‫أردت أن أرى إن كنت راغبة بطعام مكسيكي.‏

336
00:24:19,001 --> 00:24:22,212
‏-‏ وهذا هو السبب فيما قلته.‏
‫-‏ حسناً، إني جائعة نوعاً ما، ولكن.‏.‏.‏

337
00:24:22,296 --> 00:24:27,217
‫نعم، أنت كذلك.‏ أراهن بأن بوسعك الوقوف
‫للحصول على سندويشة ضخمة الآن، صحيح؟

338
00:24:27,301 --> 00:24:29,595
‫سندويشة ضخمة الآن

339
00:24:29,678 --> 00:24:33,432
‏-‏ أنت مثير للقرف.‏
‫-‏ أنا رجل يحب سندويشة "‏جاك"‏ الضخمة.‏

340
00:24:33,515 --> 00:24:35,601
‫نعم، ولدي الكثير من الصلصة السرية.‏

341
00:24:35,684 --> 00:24:37,603
‫نعم، هيا.‏

342
00:24:40,689 --> 00:24:43,692
‫أعيدوا ذلك.‏ نعم.‏

343
00:24:43,775 --> 00:24:47,112
‫هيا.‏ نعم!‏

344
00:24:48,488 --> 00:24:52,701
‫هيا.‏ لتجعلوه مخيفاً.‏

345
00:24:56,205 --> 00:24:58,832
‫ستخرّب العشب الخاص بي أيها المنحرف!‏

346
00:25:02,961 --> 00:25:05,130
‫ضعيه تحت الزجاج!‏

347
00:25:05,214 --> 00:25:08,383
‫"‏شيرمان"‏، لا أعرف ما الذي جرى لك،
‫لكن هذا لا يعجبني على الإطلاق.‏

348
00:25:09,551 --> 00:25:12,930
‏-‏ أحسنت يا "‏شيرمان"‏.‏
‫-‏ يا للهول.‏

349
00:25:13,013 --> 00:25:15,766
‏-‏ سنراك فيما بعد يا "‏شيرمان"‏.‏
‫-‏ يا للهول.‏ ما الذي فعلته؟

350
00:25:17,809 --> 00:25:22,689
‫انتظر.‏ سوف أبول على نفسي.‏
‫سوف أبول في بنطالك!‏

351
00:25:45,420 --> 00:25:46,880
‫"استهداف المورّثة"

352
00:25:52,094 --> 00:25:54,012
‫"نقل المعلومات إلى القرص"

353
00:26:11,697 --> 00:26:15,409
‫حسناً، "‏بَدي"‏،
‫لقد حان وقت رحيلك.‏

354
00:26:16,410 --> 00:26:17,619
‫"تم طلب استخراج الهدف"

355
00:26:55,949 --> 00:26:57,868
‫هذا مثير.‏

356
00:27:07,503 --> 00:27:10,714
‏-‏ ما سبب تشغيلك لذلك؟
‫-‏ اعتقدت بأن هذا مهدئ.‏

357
00:27:10,797 --> 00:27:14,384
‫سيكون مهدئاً لو أوقفت هذا اللعين.‏
‫إني في غاية التعب.‏

358
00:27:14,468 --> 00:27:16,428
‫"‏كليتوس"‏، أنت لم تنظر حتى إلي.‏

359
00:27:16,512 --> 00:27:19,181
‫أعرف ما هو شكلك.‏
‫لقد تزوجنا مدة ٤٤ سنة.‏

360
00:27:19,264 --> 00:27:21,558
‫إني أنظر إليك في كل يوم وطوال اليوم.‏

361
00:27:21,642 --> 00:27:24,269
‏-‏ أعرف ما هو شكلك بالضبط.‏
‫-‏ أرجوك، انظر إلي.‏

362
00:27:24,353 --> 00:27:27,105
‫لا.‏ اللعنة.‏
‫ها قد بدأنا الآن.‏

363
00:27:31,151 --> 00:27:34,154
‫هل لديك عرض الليلة؟
‫ما سبب ارتدائك لهذا؟

364
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
‫إن كنت لا تعرف بعد ٤٤ سنة زواج،
‫فأنا لا أعرف ماذا أقول لك!‏

365
00:27:37,950 --> 00:27:39,868
‫سأخبرك بما عليك عمله.‏
‫عليك أن تقولي تصبح على خير.‏.‏.‏

366
00:27:39,952 --> 00:27:42,871
‫وتزيحي قطعة القماش اللعينة هذه
‫قبل أن نحرق شيئاً آخر.‏

367
00:27:42,955 --> 00:27:46,041
‫اللعنة.‏

368
00:27:46,124 --> 00:27:48,544
‫أحسنت!‏

369
00:27:51,505 --> 00:27:53,006
‫وماذا عن حبوب "‏فياغرا"‏؟

370
00:27:56,176 --> 00:27:58,428
‫اﻠ"‏فياغرا"‏ غير فعالة معي.‏
‫إنني أتناولها كالسكاكر.‏

371
00:28:00,889 --> 00:28:03,934
‫حسناً، لعل هذا عرض جسدي لأمراض نفسية.‏
‫رأيت ذلك ببرنامج "‏أوبرا"‏ مرة.‏

372
00:28:04,017 --> 00:28:06,812
‫يقولون بأن هذا يحدث أحياناً للرجال
‫بعد فصلهم من العمل.‏.‏.‏

373
00:28:06,895 --> 00:28:09,064
‫أقصد، التقاعد.‏
‫يفقدون أحياناً احترام الذات.‏

374
00:28:09,147 --> 00:28:11,108
‫أنا لم أفقد احترامي لذاتي!‏

375
00:28:11,191 --> 00:28:13,986
‫أنت تكثرين من الكلام بهذا الخصوص.‏
‫إنك لا تتوقفين أبداً.‏

376
00:28:14,069 --> 00:28:17,114
‫كل مرة أستدير فيها،
‫أجدك تقولين، "‏كيف تشعر الآن؟"‏

377
00:28:17,197 --> 00:28:20,075
‏-‏ هل أصبت بالملل الآن؟
‫-‏ لتنس الأمر.‏ لا أريد الاستماع إلى هذا.‏

378
00:28:20,158 --> 00:28:22,077
‏-‏ أنت تحاولين إثارتي.‏
‫-‏ لتذهب إلى النوم.‏

379
00:28:22,160 --> 00:28:26,248
‏-‏ لتدعي ذلك يحدث بشكل طبيعي.‏
‫-‏ لا بأس يا "‏كليتوس"‏، لا تهتم لهذا!‏

380
00:28:28,375 --> 00:28:31,837
‫أنا آسف لأني صرخت ورفعت صوتي،
‫لكنك مارست علي الكثير من الضغط.‏

381
00:28:31,920 --> 00:28:34,131
‫تريدين النعومة،
‫خففي من الضغط علي.‏

382
00:28:34,214 --> 00:28:36,675
‫إن في هذا الكثير من الضغط علي.‏

383
00:28:36,758 --> 00:28:38,802
‫لتخفف من ذلك الآن.‏

384
00:28:38,886 --> 00:28:41,680
‫لا، لا، يا عزيزي.‏ هذه هي الأريكة.‏
‫أنا هنا.‏

385
00:28:41,763 --> 00:28:44,516
‏-‏ ها قد بدأوا الآن.‏
‫-‏ لقد وجدتني الآن!‏

386
00:28:44,600 --> 00:28:47,060
‫إن "‏آيزيك"‏ بطل.‏

387
00:28:47,144 --> 00:28:49,938
‏-‏ هذه أمك العجوز.‏
‫-‏ إن لدى أمي شهوة جنسية صحية.‏

388
00:28:50,022 --> 00:28:52,774
‫الأفضل أن تتمهّلوا قليلاً.‏
‫لن آخذ أحداً إلى غرفة الإسعاف الليلة.‏

389
00:28:52,858 --> 00:28:55,736
‫إذا كسر أحدهم ساقه،
‫ستبقى مكسورة هذه المرة.‏

390
00:28:55,819 --> 00:28:59,114
‫"‏آيزيك"‏.‏ نجحت.‏ "‏كينو"‏.‏

391
00:29:00,532 --> 00:29:03,160
‫بروفسور؟

392
00:29:07,539 --> 00:29:08,957
‫أفق.‏

393
00:29:10,792 --> 00:29:13,337
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

394
00:29:17,007 --> 00:29:18,800
‫علي التخلّص من "‏بَدي"‏.‏

395
00:29:18,884 --> 00:29:21,553
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ كان عليه أن يذهب.‏

396
00:29:21,637 --> 00:29:23,597
‫كان بالإمكان أن تقتل نفسك.‏

397
00:29:23,680 --> 00:29:26,767
‫إن هذا قد يؤثّر على تناسقك،
‫النظام العصبي لديك.‏

398
00:29:26,850 --> 00:29:29,978
‫حتى أنه يمكن أن يؤثّر على ذكائك.‏
‫نحن لا نعرف إن كان هذا سينجح.‏

399
00:29:32,064 --> 00:29:33,607
‫لا توجد سوى طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‏

400
00:30:04,972 --> 00:30:07,432
‫حسناً يا "‏شيرمان"‏،
‫ما سبب ذلك؟

401
00:30:07,516 --> 00:30:10,060
‏-‏ أنا سعيد جداً لحضورك.‏
‫-‏ كنت سأمتنع عن الحضور.‏

402
00:30:10,143 --> 00:30:14,565
‫أنا في منتهى السعادة لحضورك.‏
‫استمعي إلي يا "‏دينيس"‏.‏

403
00:30:14,648 --> 00:30:16,900
‫كما تعلمين، إنها اليراعات،
‫حين تبحث عن شريك.‏.‏.‏

404
00:30:16,984 --> 00:30:20,571
‫طريقة إيجادها لبعضها البعض هي قيامها
‫بتصرفات مثيرة للهرمون الجنسي.‏.‏.‏

405
00:30:20,654 --> 00:30:22,698
‫ووحدتها بمركّب كيماوي في بخّاخ.‏

406
00:30:22,781 --> 00:30:26,827
‫انتظر دقيقة.‏ هل أحضرتني إلى هنا
‫لإجراء تجربة؟

407
00:30:26,910 --> 00:30:29,288
‫"‏دينيس"‏، انتظري، أرجوك.‏
‫استمعي إلي فقط.‏ لا ترحلي أرجوك.‏

408
00:30:29,371 --> 00:30:31,665
‫ما سبب تصرفك بهذا الشكل في تلك الليلة؟

409
00:30:37,045 --> 00:30:40,799
‫حين اكتشفت بأنك قد ترحلين،
‫أصبت بضياع نفسي داخلي.‏

410
00:30:40,883 --> 00:30:42,801
‫لعلي قلت بضع كلمات
‫لم أكن أقصدها على الإطلاق.‏

411
00:30:42,885 --> 00:30:46,305
‫بدا وكأن شخصاً آخر في داخلي.‏.‏.‏

412
00:30:46,388 --> 00:30:49,641
‫والذي لم يقدّر كم أنت رائعة
‫وعزيزة علي.‏

413
00:30:50,350 --> 00:30:53,353
‫لكن هذا الجزء في داخلي قد زال الآن.‏

414
00:30:53,437 --> 00:30:56,648
‫تخلّصت من ذلك الشخص وإلى الأبد.‏
‫لن تري ذلك الوجه البشع مرة أخرى أبداً.‏

415
00:30:56,732 --> 00:31:00,068
‫أريدك أن تعرفي ذلك،
‫ولهذا أردت منك أن تحضري الليلة.‏

416
00:31:00,152 --> 00:31:01,612
‫انتظريني لو سمحت.‏

417
00:31:19,755 --> 00:31:25,427
‫آمل أن يتمكّن أصدقائي الصغار
‫من أن يقولوها بشكل أفضل مني.‏

418
00:31:33,393 --> 00:31:36,438
‫نعم، "‏شيرمان كلمب"‏، سأفعل.‏

419
00:31:37,606 --> 00:31:38,982
‏-‏ هل ستفعلين ذلك فعلاً؟
‫-‏ فعلاً.‏

420
00:31:39,066 --> 00:31:41,527
‏-‏ فعلاً؟ هل ستفعلين؟
‫-‏ نعم.‏ سأفعل ذلك حقاً.‏

421
00:31:55,749 --> 00:31:57,876
‫هيا يا "‏بَستر"‏.‏
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‏

422
00:31:57,960 --> 00:32:00,671
‫هذا صحيح.‏
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‏

423
00:32:00,754 --> 00:32:03,715
‫انتظر الآن.‏ اجلس.‏ كلب جيد.‏

424
00:32:03,799 --> 00:32:06,468
‫انتظر العم "‏جي"‏.‏ أيها الفحل!‏

425
00:33:01,023 --> 00:33:02,774
‫يا "‏بَستر"‏،
‫إلى أين ذهبت يا ولد؟

426
00:33:02,858 --> 00:33:04,526
‫تعال هنا.‏

427
00:33:16,538 --> 00:33:19,875
‫أخيراً سيتزوج ابني.‏

428
00:33:20,834 --> 00:33:25,130
‫أنا في منتهى السعادة يا "‏شيرمان"‏.‏
‫أخيراً ستحظى بالقليل.‏

429
00:33:25,214 --> 00:33:28,175
‫"درجة الصوت -‏ القصوى"

430
00:33:48,570 --> 00:33:51,698
‫تعالي الآن.‏ لترقصي معي يا بنت.‏
‫تبدين ساحرة.‏

431
00:33:53,367 --> 00:33:55,619
‫إن كان بوسعكما التوقف عن المبالغة بالحماس.‏.‏.‏

432
00:33:55,702 --> 00:33:57,621
‫ربما أستطيع أن أقدّم لكما
‫ما تستطيعان فعلاً الاحتفال به.‏

433
00:33:57,704 --> 00:33:59,623
‫نعم يا سيدي.‏
‫نعم أيها العميد، وما هو ذلك؟

434
00:33:59,706 --> 00:34:03,210
‫رسالة من شركة الصيدلة "‏فلير"‏،
‫أكبر شركة في العالم.‏

435
00:34:03,293 --> 00:34:07,172
‫لقد أخبرتهم عن اكتشافك،
‫وقدّموا لنا عرضاً كحق في الأولوية.‏

436
00:34:07,256 --> 00:34:08,590
‫إنه غير جائر تماماً.‏

437
00:34:11,092 --> 00:34:15,639
‏-‏ ١٥٠ مليون دولار!‏
‫-‏ يا إلهي، "‏شيرمان"‏!‏

438
00:34:15,722 --> 00:34:19,351
‏-‏ ١٥٠ مليون دولار، يا للهول.‏
‫-‏ أليس هذا رائعاً؟

439
00:34:19,434 --> 00:34:22,271
‫تذكر، إن هذا المال يعود لـ"‏ويلمان"‏.‏
‫كل ما عليك عمله.‏.‏.‏

440
00:34:22,353 --> 00:34:24,690
‫هو إثبات نجاح المركّب لـ"‏فلير"‏
‫في المؤتمر الصحافي الذي رتبته.‏

441
00:34:24,773 --> 00:34:26,733
‫نعم.‏ طبعاً.‏

442
00:34:26,817 --> 00:34:30,404
‫١٥٠ مليون دولار.‏
‫لقد اختلطت أفكاري وتشوش دماغي.‏

443
00:34:33,991 --> 00:34:36,869
‫لا أستطيع التريث لأرى كيف ستبدو
‫وهي ترتدي ثوب زفافي القديم.‏

444
00:34:36,952 --> 00:34:39,788
‫لا أستطيع التريث لأرى ذلك يا أمي.‏

445
00:34:45,127 --> 00:34:48,964
‫إن رؤيتك في هذا الثوب
‫تعيدني إلى الوقت الذي تزوجت فيه.‏

446
00:34:49,047 --> 00:34:52,009
‏-‏ إنه جميل.‏
‫-‏ تبدين مدهشة.‏ لتري أمي.‏

447
00:34:52,092 --> 00:34:55,219
‫أمي، انظري إلى هذا.‏
‫تبدين جميلة جداً.‏

448
00:34:55,304 --> 00:34:59,391
‫انتبهي.‏ إنها تبدو مدهشة وهي ترتديه،
‫أليست كذلك؟ انظري إليها.‏

449
00:34:59,474 --> 00:35:03,896
‫"‏دينيس"‏، أما زلت تذكرين ما قلته لك
‫بخصوص علاقات الزواج؟

450
00:35:03,979 --> 00:35:05,898
‫أمي.‏ "‏دينيس"‏، انظري.‏

451
00:35:05,981 --> 00:35:07,900
‫جرّبي تلك الفطيرة.‏
‫لقد صنعتها بإضافة "‏سنيكرز"‏.‏

452
00:35:07,983 --> 00:35:11,320
‫لا تكوني خجولة الآن.‏
‫هيا.‏ دعيني أستمع إليها.‏

453
00:35:11,403 --> 00:35:14,907
‫حسناً.‏
‫إذا أصابك الملل مع زوجك.‏.‏.‏

454
00:35:14,990 --> 00:35:18,577
‫فلا بأس على الإطلاق
‫أن تتصوري رأس رجل آخر على جسده.‏

455
00:35:18,660 --> 00:35:20,329
‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ إن لك خصراً نحيلاً.‏

456
00:35:20,412 --> 00:35:24,166
‫هذا صحيح.‏ مثل السيد "‏ستون فيليبس"‏
‫بمحطة "‏إن بي سي"‏.‏

457
00:35:24,249 --> 00:35:27,878
‫يا جدّتي،
‫أعتقد فعلاً بأن علي ألاّ أقوم بذلك.‏

458
00:35:27,961 --> 00:35:29,838
‫لست بحاجة لسماع ذلك.‏

459
00:35:29,922 --> 00:35:32,424
‫هذا أمر خاص.‏

460
00:35:32,508 --> 00:35:34,551
‫سنتحدث حديث الفتيات يا عزيزي.‏

461
00:35:34,635 --> 00:35:38,388
‫من وقت لآخر، كانت لي أحلام يقظة
‫بخصوص "‏ستون فيليبس"‏ من "‏إن بي سي"‏.‏

462
00:35:38,472 --> 00:35:41,099
‏-‏ أمي.‏
‫-‏ إنه نفس الحلم في كل الأوقات.‏

463
00:35:41,183 --> 00:35:42,893
‫أمي، اسكتي.‏

464
00:35:42,976 --> 00:35:45,687
‫أنا في مخزن تبغ.‏
‫"‏ستون فيليبس"‏ زميلي في العمل.‏

465
00:35:45,771 --> 00:35:48,106
‫ولم يكن يرتدي في الحلم قميصاً
‫على الإطلاق.‏

466
00:35:48,190 --> 00:35:50,067
‫ولم أكن أرتدي أي سروال تحتي على الإطلاق.‏

467
00:35:50,150 --> 00:35:53,278
‏-‏ النوغة تجعله يمضغ كالعلكة.‏
‫-‏ وأنا أقف على سلّم.‏

468
00:35:53,362 --> 00:35:56,114
‫و"‏ستون فيليبس"‏ يختلس النظر قليلاً
‫إلى النعيم الموجود تحت تنورتي.‏

469
00:35:56,198 --> 00:36:00,452
‫ودعوته لصعود السلم،
‫ورماني على حزمة من التبغ.‏

470
00:36:00,536 --> 00:36:04,373
‫وبدأنا نعاشر بعضنا بمنتهى الشوق
‫كجرذين في جراب صوفي.‏

471
00:36:04,456 --> 00:36:07,709
‫بقسوة!‏ بقسوة!‏ كالحجر!‏

472
00:36:07,793 --> 00:36:10,504
‫أعتقد أن هذا زي رائع.‏

473
00:36:11,880 --> 00:36:13,131
‫وأنا كذلك.‏

474
00:36:15,133 --> 00:36:16,760
‫أنت طيبة جداً.‏

475
00:36:17,678 --> 00:36:20,264
‫"‏شيرمان"‏ و"‏دينيس"‏!‏

476
00:36:20,347 --> 00:36:21,974
‫الزواج!‏

477
00:36:23,725 --> 00:36:26,979
‫سوف يتزوجان يا أمي.‏
‫أنا بمنتهى السعادة.‏

478
00:36:27,062 --> 00:36:28,939
‏-‏ أهلاً بعودتك.‏
‫-‏ الزواج!‏

479
00:36:43,829 --> 00:36:47,666
‫حسناً، حسناً، يبدو أننا نعرف المزيد
‫عن بعضنا البعض اليوم.

480
00:36:47,749 --> 00:36:50,210
‫لتخلع بنطالك القصير لتفتيشه.

481
00:36:50,294 --> 00:36:52,337
‫حسناً.

482
00:36:52,421 --> 00:36:55,507
‫أفترض أنك اعتقدت بأني كنت سأعارض
‫التفتيش الجسدي، ألست كذلك؟

483
00:36:55,591 --> 00:36:58,260
‫نعم، لتبق مرتدياً ملابسك، لو سمحت.‏
‫لا أحد يرغب برؤية ذلك.‏

484
00:37:00,387 --> 00:37:04,850
‫- كم المبلغ الموجود معك؟
‫- ها هي محفظتي. لتنظر بنفسك.

485
00:37:04,933 --> 00:37:08,520
‫نعم، لتقم بسحب معدتك إلى الداخل.‏

486
00:37:08,604 --> 00:37:10,647
‫ما هي مشكلته؟

487
00:37:10,731 --> 00:37:13,150
‫لا أعرف، ولكن لن أحتمل المزيد.‏
‫عفواً يا سيدي.‏

488
00:37:13,233 --> 00:37:15,527
‫أيها الشاب، هل تستطيع لو سمحت.‏.‏.‏

489
00:37:15,611 --> 00:37:18,197
‫لتبق الصوت منخفضاً قليلاً
‫لأننا نحاول أن نشاهد.‏

490
00:37:18,280 --> 00:37:20,824
‫نفس اللحظة التي اعتقدت فيها
‫بأن من الأمان الذهاب إلى صالة السينما.‏

491
00:37:25,120 --> 00:37:27,080
‫مرحباً يا كبير القفا!‏

492
00:37:28,749 --> 00:37:31,293
‫"‏دينيس"‏، أعتقد أن علينا الرحيل.‏
‫لم أعد أحس بالارتياح وبشكل مفاجئ.‏

493
00:37:31,376 --> 00:37:33,295
‏-‏ هيا.‏ دعينا نذهب إلى مكان آخر.‏
‫-‏ شيرمان، من كان هذا؟

494
00:37:33,378 --> 00:37:35,297
‫لا أعرف.‏
‫لم أنظر إليه بشكل جيد.‏

495
00:37:37,716 --> 00:37:40,719
‫ما زلت تأكل الوجبات السعيدة.‏
‫لم تتغيّر على الإطلاق.‏

496
00:37:40,802 --> 00:37:44,890
‫أنت تذكرني.‏ أنا "‏بَدي لَف"‏.‏
‫اعتدنا ملاحقة تلك الفتاة "‏كارلا"‏.‏

497
00:37:44,973 --> 00:37:48,560
‏-‏ هل عاشرتها على الإطلاق؟
‫-‏ أنا والآنسة "‏بيردي"‏ مجرّد صديقين.‏

498
00:37:48,644 --> 00:37:50,479
‫"‏مجرّد صديقين"‏؟
‫أفترض أن هذا معناه لا.‏

499
00:37:50,562 --> 00:37:53,398
‫من هي صديقتك الجديدة؟
‫مؤكد أنها ممتازة.‏ نعم، أنت رائعة.‏

500
00:37:53,482 --> 00:37:56,318
‏-‏ ما اسمك؟
‫-‏ بدأت أحس بالضيق بشكل مفاجئ.‏

501
00:37:56,401 --> 00:37:58,320
‏-‏ هل نستطيع المغادرة؟
‫-‏ نعم، لنذهب.‏

502
00:37:58,403 --> 00:38:02,658
‫هل أستطيع التحدث مع "‏شيرمان"‏ للحظة؟
‫لحظة واحدة لو سمحت.‏ علي أن أتحدّث معك.‏

503
00:38:02,741 --> 00:38:05,244
‏-‏ اعذرينا، كيف حالك يا عزيزي؟
‫-‏ ما الذي تريده هنا؟

504
00:38:05,327 --> 00:38:08,205
‫أريد قليلاً من الاحترام.‏ لقد تركتني لوحدي
‫في أنبوب الاختبار.‏.‏.‏

505
00:38:08,288 --> 00:38:10,874
‫دون بطاقة، رسالة أو أي شيء،
‫والآن أريد الطلاق.‏

506
00:38:10,958 --> 00:38:13,794
‫وهذه حالة أملاك مشاعة،
‫لهذا أريد حصتي.‏

507
00:38:14,795 --> 00:38:17,422
‫ما الذي تريد حصتك منه؟

508
00:38:17,506 --> 00:38:19,424
‫مركّب الشباب الذي اخترعناه.‏

509
00:38:19,508 --> 00:38:22,553
‫مركّب الشباب الذي اخترعته أنا.‏
‫مستحيل، "‏بَدي"‏.‏

510
00:38:22,636 --> 00:38:24,930
‏-‏ من الذي تصدر الهرير في وجهه يا ولد؟
‫-‏ لم أصدر هريراً.‏

511
00:38:25,013 --> 00:38:27,099
‏-‏ كنت آمل أن نستطيع التعامل كرجال نبلاء.‏
‫-‏ هيا يا "‏شيرمان"‏.‏

512
00:38:27,182 --> 00:38:30,269
‫حسناً جداً.‏ أستطيع أن أفهم ما يجري.‏
‫ستجبرني على القيام بعمل شرير.‏

513
00:38:30,352 --> 00:38:33,105
‫سأقوم بعمل شرير ضدك.‏

514
00:38:33,188 --> 00:38:35,440
‫سأراك قريباً جداً يا "‏شيرمان"‏!‏

515
00:38:42,364 --> 00:38:44,700
‫ما الذي تنظران إليه؟

516
00:38:46,034 --> 00:38:49,454
‫شكراً يا "‏شيرمان"‏.‏
‫ما الذي حصلت عليه غير ذلك من "‏شيرمان"‏؟

517
00:38:49,538 --> 00:38:53,500
‫ما الذي كتب هنا؟
‫شركة "‏فلير"‏ الصيدلانية.‏

518
00:38:53,584 --> 00:38:56,044
‫١٥٠ مليون دولار.‏

519
00:38:58,589 --> 00:39:00,841
‫أعتقد أن "‏بَدي"‏ سيذهب للتسوق.‏

520
00:39:12,811 --> 00:39:15,981
‫بروفسور، لقد أتيت إلى هنا
‫بأسرع ما يمكن.‏

521
00:39:16,064 --> 00:39:17,983
‫علي إخفاء هذا المركّب
‫قبل أن يصل إليه "‏بَدي"‏.‏

522
00:39:18,066 --> 00:39:21,987
‫فكرة جيدة.‏ لقد وجدت شيئاً أعتقد
‫بأن عليك أن تنظر إليه.‏

523
00:39:22,070 --> 00:39:26,325
‫حين غادرت هذا المكان ليلة أمس،
‫كان كل شيء على ما يرام.‏ ولم يكن هذا هنا.‏

524
00:39:26,408 --> 00:39:27,826
‫يا إلهي.‏

525
00:39:27,910 --> 00:39:30,829
‫لا بد أن "‏بَدي"‏ كان نتيجة دمج السلسلة
‫الجينية التي قمت باستخلاصها.‏

526
00:39:30,913 --> 00:39:34,166
‫إلاّ أنّ هذا غير منطقي إطلاقاً.‏
‫إنه مجرّد جزء من معلومات جينية.‏

527
00:39:34,249 --> 00:39:36,960
‫إنه لا شيء من دون جديلة من الحامض النووي
‫ليوحّد نفسه بها.‏

528
00:39:37,044 --> 00:39:39,087
‫من أين أتى بها؟

529
00:39:42,883 --> 00:39:44,343
‫لحظة واحدة.‏

530
00:39:57,064 --> 00:39:59,066
‫شكراً جزيلاً.‏

531
00:39:59,149 --> 00:40:01,235
‫"‏ليان غيلفورد"‏،
‫رئيسة المكاسب.‏

532
00:40:01,318 --> 00:40:04,321
‫"‏بَدي لَف"‏،
‫رئيس شركة "‏لَف إندَستريز"‏.‏

533
00:40:04,404 --> 00:40:06,865
‏-‏ الحساسية؟
‫-‏ لا، هل لديك كلب؟

534
00:40:06,949 --> 00:40:09,076
‫نعم، عندي.‏ "‏يوركي"‏.‏

535
00:40:09,159 --> 00:40:12,120
‏-‏ إنها تصيبني بالجنون الآن.‏
‫-‏ كلبة.‏

536
00:40:13,789 --> 00:40:15,749
‏-‏ عفواً؟
‫-‏ إن لديك أنثى كلب.‏

537
00:40:15,832 --> 00:40:18,293
‏-‏ وهي بفترة اهتياج جنسي، صحيح؟
‫-‏ نعم، كيف عرفت ذلك؟

538
00:40:18,377 --> 00:40:20,379
‫فلنقل إن لدي حاسة سادسة
‫في تلك الأمور.‏ هل هذه هي؟

539
00:40:20,462 --> 00:40:22,214
‫نعم، "‏ليتل كورتني"‏.‏

540
00:40:22,297 --> 00:40:24,383
‫مقرف.‏

541
00:40:24,466 --> 00:40:27,636
‏-‏ لعل الأفضل لنا القيام بذلك في مرة أخرى.‏
‫-‏ لا، هذا هو الوقت الأفضل للقاء.‏

542
00:40:27,719 --> 00:40:29,638
‫دعينا نقوم بذلك في الحال.‏

543
00:40:29,721 --> 00:40:32,182
‫هذا هو الوقت الأفضل
‫للحديث عن مركّب الشباب الخاص بي.‏

544
00:40:32,266 --> 00:40:35,394
‫حسناً، نحن الآن ملتزمون بشراء مركّب
‫البروفسور "‏كلمب"‏.‏

545
00:40:35,477 --> 00:40:37,563
‫مركب البروفسور "‏كلمب"‏.‏
‫هذا إن كان ناجحاً.‏

546
00:40:37,646 --> 00:40:40,190
‫رغم أنه عالم حاد الذكاء.‏.‏.‏

547
00:40:40,274 --> 00:40:44,653
‫يمكن له في بعض الأحيان
‫أن يكون غير مستقر نوعاً ما.‏

548
00:40:44,736 --> 00:40:46,738
‏-‏ هذا مثير للاهتمام.‏
‫-‏ المركّب الخاص بي ناجح.‏.‏.‏

549
00:40:46,822 --> 00:40:49,324
‫ويمكنك الحصول عليه
‫بسعر ١٤٩ مليون دولار.‏.‏.‏

550
00:40:49,408 --> 00:40:52,077
‫إذا قمت بالتصرف الآن يا سيدتي الجميلة.‏

551
00:40:52,160 --> 00:40:56,248
‫اعذرني لكوني فظة،
‫لكنك لا تتوقع مني أن أصدّق ما تعدني به.‏

552
00:40:56,331 --> 00:40:59,084
‫على الإطلاق.‏ لتقولي متى،
‫وسأوفر ذلك من أجلك.‏

553
00:41:00,502 --> 00:41:02,713
‫حسناً جداً.‏ إذا لم يستطع "‏كلمب"‏ التسليم.‏.‏.‏

554
00:41:02,796 --> 00:41:06,008
‫واستطعت أن تثبت بأن المركّب الخاص بك أفضل
‫فعلينا أن نفكّر به بشكل جدي.‏

555
00:41:06,091 --> 00:41:07,718
‏-‏ هل هذا صحيح؟
‫-‏ لدي اجتماع.‏

556
00:41:07,801 --> 00:41:10,637
‏-‏ هل نستطيع إعادة جدولة ذلك لوقت آخر؟
‫-‏ نستطيع ذلك بكل تأكيد.‏

557
00:41:10,721 --> 00:41:13,515
‫جيد.‏ ما رأيك بيوم الأربعاء
‫الساعة السابعة؟

558
00:41:13,599 --> 00:41:15,100
‫رائع.‏ الأربعاء الساعة السابعة.‏

559
00:41:15,184 --> 00:41:16,810
‫لتحضر معك المركّب.‏

560
00:41:16,894 --> 00:41:19,062
‫نعم.‏

561
00:41:20,189 --> 00:41:22,149
‫اعذريني.‏
‫أين المرحاض؟

562
00:41:22,232 --> 00:41:24,151
‏-‏ في نهاية الممر على اليسار.‏
‫-‏ شكراً.‏ هل انتهيت من هذه؟

563
00:41:24,234 --> 00:41:26,778
‏-‏ طبعاً.‏
‫-‏ شكراً جزيلاً.‏

564
00:41:49,009 --> 00:41:51,512
‫ما الذي تنظر إليه؟

565
00:42:01,980 --> 00:42:05,692
‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ لم تقول "‏يا إلهي"‏؟ لقد بلت على الجريدة!‏

566
00:42:12,741 --> 00:42:15,494
‫يمكن وقوع شذوذ يتعلّق بالمورّثات.‏.‏.‏

567
00:42:15,577 --> 00:42:19,540
‫في كل كائن حي من خلال.‏.‏.‏

568
00:42:19,623 --> 00:42:23,085
‫هيا أيها الناس.‏
‫تغيّر أحيائي تلقائي.‏

569
00:42:24,044 --> 00:42:27,673
‫والآن ما الذي يمكن لمورّثاتنا
‫المختزنة أن تحدده فينا؟

570
00:42:27,756 --> 00:42:30,050
‫آنسة "‏تيت"‏.‏

571
00:42:30,133 --> 00:42:34,346
‫بوسعها تحديد ما إذا كنت ستحظى بعيون زرقاء
‫أو شفاه مقطّبة أو مؤخرة جميلة.‏

572
00:42:34,429 --> 00:42:36,473
‫أموراً من هذا القبيل.‏

573
00:42:36,557 --> 00:42:38,684
‫صحيح، صحيح.‏ بالتحديد.‏
‫جيد جداً.‏

574
00:42:38,767 --> 00:42:42,020
‫ماذا عن التعدد العشوائي
‫لأشكال الحامض النووي يا بروفسور؟

575
00:42:42,104 --> 00:42:45,691
‫سؤال ممتاز.‏
‫التعدد العشوائي لأشكال الحامض النووي.‏

576
00:43:02,541 --> 00:43:04,668
‫ليس عندي أية فكرة.‏

577
00:43:10,257 --> 00:43:13,385
‫بوسعها التأثير في التناسق الخاص بك،
‫بنظامك العصبي.

578
00:43:13,468 --> 00:43:15,971
‫بوسعها حتى التأثير بذكائك.‏

579
00:43:16,054 --> 00:43:18,891
‏-‏ أين وصلت بكلامي؟ عن أي شيء كنت أتكلّم؟
‫-‏ الشذوذ المتعلق بالمورّثات.‏

580
00:43:18,974 --> 00:43:21,768
‫نعم، الشذوذ المتعلّق بالمورّثات.‏
‫كما كنت أقول.‏.‏.‏

581
00:43:35,657 --> 00:43:38,327
‫أنت تعتقدين أنك حادة الذكاء يا "‏مولي"‏؟

582
00:43:40,621 --> 00:43:42,998
‫لن تهزميني ثانية.‏

583
00:44:01,308 --> 00:44:04,019
‫هذا يعني خمس هزائم على التوالي الآن.‏

584
00:44:05,270 --> 00:44:09,149
‏-‏ هل أستطيع التحدث معك لحظة؟
‫-‏ "‏جيسن"‏، نعم.‏ تفضل لو سمحت.‏

585
00:44:12,444 --> 00:44:16,114
‫أعرف بأنك تظن أنك على ما يرام،
‫لكني أجريت المزيد من الاختبارات اليوم.‏

586
00:44:16,198 --> 00:44:18,617
‏-‏ حقاً؟
‫-‏ نعم.‏ حين قمت باستخراج "‏بَدي"‏.‏.‏.‏

587
00:44:18,700 --> 00:44:21,078
‫بدلت بشكل ما المورّثة التي تحكم.‏.‏.‏

588
00:44:21,161 --> 00:44:24,081
‫نشاط الإرسال العصبي للحاء الدماغي.‏

589
00:44:24,164 --> 00:44:28,418
‫كل تلك الكلمات الضخمة تحيّرني.‏
‫هل تستطيع التكلم بلغة إنكليزية بسيطة؟

590
00:44:30,712 --> 00:44:33,423
‫أنت تفقد ذكائك يا سيدي.‏

591
00:44:37,803 --> 00:44:39,680
‫نعم، أعرف.‏

592
00:44:41,849 --> 00:44:44,518
‫أعرف.‏ أستطيع الإحساس بذلك.‏

593
00:44:44,601 --> 00:44:48,146
‫لا أستطيع حتى هزم "‏مولي"‏،
‫وهي أغبى حيوان "‏همستر"‏ لدينا.‏

594
00:44:48,230 --> 00:44:49,857
‫بقي على استعراضي لاختراعي يومان.‏

595
00:44:51,275 --> 00:44:53,235
‫ما الذي سأقوم بعمله الآن؟

596
00:45:06,290 --> 00:45:09,626
‫يا للهول!‏ "‏بَدي"‏.‏

597
00:45:21,054 --> 00:45:23,140
‫الحمد لله.‏

598
00:45:35,652 --> 00:45:38,947
‏-‏ كيف تسير الأمور هناك يا "‏شيرمان"‏؟
‫-‏ أبي، لقد أجفلتني.‏

599
00:45:39,031 --> 00:45:42,534
‏-‏ ما الذي تحمله معك يا بني؟
‫-‏ شراب الشباب.‏

600
00:45:42,618 --> 00:45:45,621
‫التركيبة الخاصة بي.‏ كنت أتساءل
‫إن كان بوسعي الاحتفاظ به هنا للحماية.‏

601
00:45:45,704 --> 00:45:48,707
‫نعم، اتركه في تلك الثلاجة.‏
‫لن يقوم أحد بلمسه.‏

602
00:45:48,790 --> 00:45:51,835
‫هل أنت على ما يرام؟ لا تبدو طبيعياً.‏
‫يبدو أن هناك ما تفكّر به.‏

603
00:45:51,919 --> 00:45:55,714
‫الواقع وكما تعلم يا أبي،
‫هناك الكثير مما أفكّر به.‏

604
00:45:55,797 --> 00:45:58,717
‫أعتقد أني كنت قلقاً نوعاً ما
‫بخصوص استعراضي لاختراعي.‏

605
00:45:58,800 --> 00:46:01,470
‫قلق بخصوص استعراضك لاختراعك؟
‫لا يوجد ما يتوجب عليك القلق لأجله.‏

606
00:46:01,553 --> 00:46:05,224
‫سنشاهدك على التلفزيون، سنقوم بدعمك،
‫وعليك أن تكون فخوراً.‏ نحن فخورون.‏

607
00:46:05,307 --> 00:46:07,226
‫أعرف أني فخور.‏
‫ليس لديك ما تقلق لأجله.‏.‏.‏

608
00:46:07,309 --> 00:46:10,687
‫وستكون على أحسن ما يرام.‏

609
00:46:10,771 --> 00:46:12,564
‫لم أضرب بقوة.‏

610
00:46:12,648 --> 00:46:17,569
‫بالمناسبة، ما عدد الناس الذين يستطيعون
‫أن يقولوا إنهم ربّوا عبقرياً؟

611
00:46:18,529 --> 00:46:20,489
‫أنا أستطيع.‏

612
00:46:25,327 --> 00:46:27,579
‫قلق بخصوص استعراضه لاختراعه.‏

613
00:46:27,663 --> 00:46:29,623
‫هذه نكتة جيدة.‏

614
00:46:35,003 --> 00:46:37,840
‏-‏ هل يفترض بأن تكون شديدة الحرارة هكذا؟
‫-‏ نعم.‏ دعيها تبرد قليلاً.‏

615
00:46:37,923 --> 00:46:40,092
‫لا تقلقي إن كانت تحرق قليلاً.‏
‫هذا طبيعي.‏

616
00:46:40,175 --> 00:46:43,387
‫حسناً جداً.‏ أنت الخبيرة يا "‏شانتال"‏.‏
‫لتقومي بعملك الساحر يا فتاتي.‏.‏.‏

617
00:46:43,470 --> 00:46:46,598
‫لأنه إذا كانت أم "‏دينيس"‏ رائعة الجمال
‫مثل "‏دينيس"‏.‏.‏.‏

618
00:46:46,682 --> 00:46:50,269
‏-‏ فلا بد أن أظهر فتّانة.‏
‫-‏ حبيبتي، سوف تخطفين أبصارهم.‏

619
00:46:50,352 --> 00:46:53,647
‫حين تدخلين من ذلك الباب،
‫سيعتقدون بأنك "‏تايرا بانكس"‏.‏

620
00:46:54,898 --> 00:46:58,360
‫هل حدّثتك عن الأخبار؟
‫"‏ليون"‏ حصل على ناصب للعضو.‏

621
00:46:58,443 --> 00:47:00,112
‫ناصب للعضو؟

622
00:47:00,195 --> 00:47:03,323
‏-‏ ما الذي يمكن أن يفعله؟
‫-‏ المفروض أن يزيد من انتصابه.‏

623
00:47:04,324 --> 00:47:06,118
‏-‏ وهل يعمل؟
‫-‏ على أحسن ما يرام.‏

624
00:47:06,201 --> 00:47:08,829
‫وعندها يبدو قاسياً قوياً.‏

625
00:47:10,706 --> 00:47:15,169
‫"‏آيزيك"‏ طبيعي بنشاطه.‏
‫حالما أدخل إلى الغرفة يصبح جاهزاً.‏

626
00:47:16,628 --> 00:47:20,299
‫كنت أفكّر بإجراء عملية مشابهة لي.‏

627
00:47:20,382 --> 00:47:22,467
‫منذ أيام خرجت من الدش.‏.‏.‏

628
00:47:22,551 --> 00:47:24,928
‫ثم انحنيت وقمت بأخذ المنشفة.‏.‏.‏

629
00:47:25,012 --> 00:47:27,306
‫وشعرت بألم حاد في صدري.‏

630
00:47:27,389 --> 00:47:32,060
‫وانتشر الألم في صدري وانتقل إلى ظهري
‫وإلى أسفل عمودي الفقري.‏

631
00:47:32,144 --> 00:47:33,896
‫واعتقدت أني أموت.‏

632
00:47:33,979 --> 00:47:38,442
‫وانحنيت ثم نظرت،
‫وقد كنت أقف على ثديي.‏

633
00:47:40,319 --> 00:47:42,946
‫ليس عليك القيام بأية عملية لتصغير صدرك.‏
‫لتكوني أكثر انتباهاً.‏

634
00:47:43,030 --> 00:47:44,865
‫بكلتا القدمين أيضاً.‏ كلتا القدمين كانت عليه.‏

635
00:47:49,953 --> 00:47:52,748
‫حسناً جداً، عن أي شيء تثرثرن
‫أيتها الدجاجات العجوزة؟

636
00:47:52,831 --> 00:47:56,335
‏-‏ جاهزة؟ وضعت ٥ سنتات بجهاز الوقوف المدفوع.‏
‫-‏ لا، ليس تماماً.‏ خلال دقيقة.‏

637
00:47:56,418 --> 00:47:59,922
‫عليها أن تبقى جالسة بضع دقائق أخرى.‏
‫لتشربي المزيد من النبيذ يا فتاتي.‏

638
00:48:00,005 --> 00:48:03,425
‏-‏ لقد شربت كأسين لتوي.‏
‫-‏ تفضلي.‏ لتعيشي قليلاً.‏

639
00:48:03,509 --> 00:48:05,677
‫يجعل شعرك يبدو أجمل.‏

640
00:48:07,387 --> 00:48:09,932
‏-‏ ارحميني.‏
‫-‏ كما اعتقدت تماماً.‏

641
00:48:10,015 --> 00:48:13,519
‫أنتن عصافير تجلسن هنا طوال اليوم تشربن
‫وتتحدّثن عنّا نحن الرجال.‏

642
00:48:13,602 --> 00:48:16,688
‫هل سبق وسمعت التعبير "‏حدبة الرحمة"‏؟

643
00:48:16,772 --> 00:48:18,357
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هذا ما كان يحدث.‏.‏.‏

644
00:48:18,440 --> 00:48:20,651
‫خلال كل تلك السنوات.‏.‏.‏ حدبة الرحمة.‏

645
00:48:20,734 --> 00:48:22,819
‏-‏ كفي عن ذلك.‏
‫-‏ لقد جنّ جنونك.‏

646
00:48:22,903 --> 00:48:26,031
‏-‏ دعيني أخبرك شيئاً الآن.‏
‫-‏ ليس لديه سوى عضو مترنّح.‏

647
00:48:28,200 --> 00:48:30,118
‫آسفة.‏

648
00:48:31,119 --> 00:48:33,622
‫لقد أوقعت بك.‏

649
00:48:33,705 --> 00:48:36,375
‫انظري ماذا فعلت.‏

650
00:48:36,458 --> 00:48:39,294
‫أنتن مجنونات يا بنات.‏
‫سوف أغادر.‏

651
00:48:39,378 --> 00:48:42,256
‫"‏كليتوس"‏، انتظر!‏

652
00:48:42,339 --> 00:48:45,342
‫لم أخبرها إلاّ لأن لديها خبرة واسعة
‫في الأمور الجنسية.‏

653
00:48:45,425 --> 00:48:48,720
‫لست سوى مهزلة كبيرة ومضحكة بالنسبة إليك،
‫ألست كذلك؟ لم لا تخبرين كل العالم؟

654
00:48:48,804 --> 00:48:52,099
‫زوجها ليس إلاّ شخص عديم النفع والقيمة.‏

655
00:49:00,232 --> 00:49:03,235
‫أنا سعيدة لعودتهما للمدينة
‫حتى تستطيع أخيراً مقابلتهما.‏

656
00:49:03,318 --> 00:49:06,238
‫أنا عصبي جداً لأني أردت فعلاً
‫أن أترك انطباعاً جيداً.‏

657
00:49:06,321 --> 00:49:10,576
‫لا يوجد سبب يدفعك لأن تكون عصبياً.‏
‫والداي متواضعان جداً.‏

658
00:49:10,659 --> 00:49:12,411
‫سوف يحبانك.‏

659
00:49:12,494 --> 00:49:14,621
‫أعتقد أنهما ليسا عالمي صواريخ.‏

660
00:49:14,705 --> 00:49:16,415
‫الواقع، إنهما كذلك.‏

661
00:49:16,498 --> 00:49:18,292
‏-‏ أبي.‏
‫-‏ حبيبتي.‏

662
00:49:19,585 --> 00:49:21,837
‏-‏ عظيم أن أراك.‏
‫-‏ حسناً، لا بد أنك "‏شيرمان"‏.‏.‏.‏

663
00:49:21,920 --> 00:49:24,965
‫العبقري الذي سيتزوج ابنتي.‏

664
00:49:25,048 --> 00:49:26,341
‫أعتقد أن هذا هو أنا.‏

665
00:49:31,889 --> 00:49:34,725
‫يعتقدون أني عجوز.‏
‫يعتقدون أني ضعيف واهن، صحيح؟

666
00:49:34,808 --> 00:49:36,310
‫سوف أريهم.‏

667
00:49:38,478 --> 00:49:42,065
‫لتنس السنوات الذهبية.‏
‫هذا نخب الشباب!‏

668
00:49:50,908 --> 00:49:52,868
‫إن هذا دواء كريه المذاق.‏

669
00:49:56,622 --> 00:49:58,957
‫لا أشعر بأني.‏.‏.‏

670
00:50:18,060 --> 00:50:20,020
‫اللعنة، لقد كان هذا شراباً كريهاً!‏

671
00:50:21,396 --> 00:50:25,108
‫أحس إحساساً غريباً جداً.‏
‫لتبتعد من.‏.‏.‏

672
00:50:25,192 --> 00:50:27,277
‫من عساك تكون؟

673
00:50:34,910 --> 00:50:37,037
‫لقد نجح!‏

674
00:50:45,254 --> 00:50:47,798
‫لتفعلي ذلك يا حبيبتي.‏ لتفعلي ذلك.‏

675
00:51:00,143 --> 00:51:02,062
‫يا له من طير جميل.‏

676
00:51:02,145 --> 00:51:05,357
‫"‏كراكرز"‏ موجود لدى الأسرة
‫منذ أكثر من خمسين سنة.‏

677
00:51:05,440 --> 00:51:08,652
‫خمسون سنة؟
‫إنه أكبر مني سناً.‏

678
00:51:08,735 --> 00:51:12,823
‏-‏ طيرك.‏
‫-‏ نعم، يستطيع أن يطير.‏

679
00:51:12,906 --> 00:51:15,492
‫ارفع سحابك.‏

680
00:51:15,576 --> 00:51:17,327
‫عفواً.‏

681
00:51:17,411 --> 00:51:19,913
‫شعرت بقليل من النسيم.‏

682
00:51:21,123 --> 00:51:23,625
‫استخراجات جينية.‏

683
00:51:23,709 --> 00:51:25,836
‫ساحر.‏

684
00:51:25,919 --> 00:51:27,880
‫لكن مفهوم إقصاء الجينات ذات العيوب.‏.‏.‏

685
00:51:27,963 --> 00:51:30,174
‫لا بد أنه وضعك في مأزق أخلاقي.‏

686
00:51:31,341 --> 00:51:36,513
‫أخلاقي؟ لا أعرف الكثير عن الأخلاق،
‫لأكون صادقاً تماماً.‏

687
00:51:36,597 --> 00:51:39,933
‫لكن المأزق.‏.‏.‏
‫إني لا أحب السيارات اليابانية.‏

688
00:51:40,017 --> 00:51:42,311
‫إني رجل يفضّل سيارة "‏فولفو"‏.‏

689
00:51:52,487 --> 00:51:56,450
‫إن "‏شيرمان"‏ معروف بأنه الخبير الطليعي
‫في الاستخراجات الجينية.‏

690
00:51:56,533 --> 00:51:59,578
‫لماذا لا تقدّم لنا عرضاً تمهيدياً عن خطابك
‫في المؤتمر الصحافي؟

691
00:52:04,249 --> 00:52:07,836
‏-‏ ماذا أفعل الآن؟
‫-‏ لن نستطيع متابعة الفهم على الإطلاق.‏

692
00:52:07,920 --> 00:52:10,839
‫هل هناك طريقة تستطيع بها
‫شرح ذلك بتعابير الأشخاص العاديين؟

693
00:52:10,923 --> 00:52:14,092
‫هل تريدين مني أن أشرح لك؟

694
00:52:14,176 --> 00:52:16,595
‫إن هذا شرف لي.‏

695
00:52:16,678 --> 00:52:19,723
‫إن الأمر بسيط فعلاً.‏
‫عرنوس الذرة هذا، على سبيل المثال.‏

696
00:52:19,806 --> 00:52:23,310
‫هذه القطعة من الذرة تستطيع
‫أن تقدّم جديلة من الحامض النووي.‏

697
00:52:24,603 --> 00:52:28,482
‫وتلك الأشياء الفردية النافرة.‏.‏.‏

698
00:52:28,565 --> 00:52:30,817
‫يدعوها الـ"‏غرين جاينت"‏ قضمات.‏

699
00:52:30,901 --> 00:52:33,987
‫تلك القضمات تمثّل كل مورّثة،
‫وهي التي تقرر كل شيء بخصوصك.‏

700
00:52:34,071 --> 00:52:38,033
‫على سبيل المثال، دعونا نقول بأن شخصاً
‫كان له ثديان كبيران، مثلك أنت.‏

701
00:52:38,116 --> 00:52:40,327
‏-‏ "‏شيرمان"‏!‏
‫-‏ آسف.‏ لا أثداء كبيرة.‏

702
00:52:40,410 --> 00:52:42,996
‫لا، صدر، احذفي ذلك.‏
‫ليس عنك، بل عني.‏

703
00:52:43,080 --> 00:52:45,749
‫والآن، أنا لدي مؤخرة كبيرة.‏
‫تجاهلي ما قلته.‏

704
00:52:50,295 --> 00:52:52,506
‫إن ما نحاول القيام به هنا هو استخراج.‏.‏.‏

705
00:52:52,589 --> 00:52:55,008
‫المورّثات السيئة.‏.‏.‏

706
00:52:55,092 --> 00:52:57,594
‫استبعاد الأثداء،
‫واستخراج المؤخرات.‏.‏.‏

707
00:52:57,678 --> 00:52:59,596
‫والإبقاء على المورّثات الجيدة فقط.‏

708
00:52:59,680 --> 00:53:01,890
‫بسيط جداً،
‫إذا فكّرت بذلك الأمر.‏

709
00:53:03,851 --> 00:53:05,602
‫لتتجاهلوا ذلك.‏

710
00:53:05,686 --> 00:53:08,355
‫تجاهلوا هذه لو سمحتم.‏
‫هذه هي المورّثات السيئة.‏

711
00:53:08,438 --> 00:53:12,359
‫إن ما أحاول أن أفعله حقيقة
‫هو معرفة بناء المورّثة.‏.‏.‏

712
00:53:12,442 --> 00:53:14,570
‫والذي هو أكثر صعوبة بكثير.‏

713
00:53:18,782 --> 00:53:20,409
‫"‏كراكرز"‏‍‍.‏

714
00:53:20,492 --> 00:53:22,452
‫يا للهول!‏

715
00:53:24,788 --> 00:53:27,708
‫أنا آسف لهذا جداً.‏

716
00:53:27,791 --> 00:53:31,545
‫بنطالي علق بهذا وسحبه إلى الخارج.‏

717
00:53:31,628 --> 00:53:33,964
‫انتزع جناحاه قليلاً،
‫وهو على ما يرام.‏

718
00:53:39,595 --> 00:53:42,264
‫- سيد "لَف"، أنا "ليان غيلفورد".
‫-‏ آنسة "‏غيلفورد"‏، كيف حالك؟

719
00:53:42,347 --> 00:53:45,058
‏-‏ هل نسيت موعدنا؟
‫- وجدت صعوبة في إيجاد سيارة أجرة.

720
00:53:45,142 --> 00:53:48,395
‏-‏ أنا في طريقي إلى هناك الآن.‏
‫-‏ سأنتظر بضع دقائق أخرى.‏

721
00:53:48,478 --> 00:53:51,899
‫جيد جداً.‏ سأراك قريباً.‏
‫حسناً جداً.‏

722
00:53:55,485 --> 00:53:58,739
‏-‏ هذا عظيم!‏
‫-‏ سيدي، لا تفعل ذلك لو سمحت.‏

723
00:53:58,822 --> 00:54:01,033
‏-‏ إنه خطر نوعاً ما.‏
‫-‏ لتعاشرها‍‍‍!‏

724
00:54:06,205 --> 00:54:08,123
‫منتهى الروعة!‏

725
00:54:10,709 --> 00:54:13,712
‏-‏ أريد شراب "‏سبعة وسبعة"‏.‏
‫-‏ سأحضره حالاً.‏

726
00:54:15,964 --> 00:54:19,009
‫أنت أجمل من رأيت منذ زمن بعيد.‏

727
00:54:19,092 --> 00:54:21,637
‫حسناً، شكراً جزيلاً.‏
‫أنت أنيقة جداً أيضاً يا عزيزتي.‏

728
00:54:21,720 --> 00:54:24,765
‫الكثيرون من الشباب
‫يخشون النساء الأكبر سناً.‏

729
00:54:24,848 --> 00:54:26,892
‫هل هذا صحيح؟
‫حسناً، دعيني أخبرك شيئاً.‏

730
00:54:26,975 --> 00:54:30,229
‫تبدين صغيرة جداً بالنسبة إلي.‏
‫في الحقيقة، دعيني أخبرك شيئاً.‏

731
00:54:35,442 --> 00:54:38,278
‫نعم، تبدين صغيرة ومثيرة.‏

732
00:54:39,488 --> 00:54:41,573
‏-‏ اعذريني لحظة واحدة.‏
‫-‏ نعم؟

733
00:54:41,657 --> 00:54:44,910
‏-‏ ابتعد عن امرأتي.‏
‫-‏ لتهتم بما يعنيك يا "‏ويلي"‏!‏

734
00:54:44,993 --> 00:54:46,912
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ انتهى الأمر بيننا.‏

735
00:54:46,995 --> 00:54:48,455
‫لن يتقبّل ذلك.‏

736
00:54:48,539 --> 00:54:51,250
‫قالت بأن علاقتكما انتهت.‏
‫إضافة إلى أنك تكوّن فكرة خاطئة.‏

737
00:54:51,333 --> 00:54:53,043
‏-‏ خارجاً.‏
‫-‏ ماذا قلت؟

738
00:54:53,126 --> 00:54:55,629
‏-‏ لقد سئمت من هذه السخافة.‏
‫-‏ من الذي تقوم بدفعه؟

739
00:54:55,712 --> 00:54:58,257
‏-‏ لا تقم بدفعي.‏
‫-‏ ماذا جرى لك؟

740
00:54:58,340 --> 00:55:01,301
‫حسناً جداً، لقد فرغ صبري.‏
‫لقد تجاوز هذا الأمر حده كثيراً.‏

741
00:55:01,385 --> 00:55:03,679
‫ستضطرني إلى معاقبتك بشدة
‫ورفسك في مؤخرتك.‏

742
00:55:03,762 --> 00:55:06,139
‫لا أريد أن أقوم بإيذائك.‏

743
00:55:06,223 --> 00:55:08,851
‫سوف أضربك في قفاك.‏

744
00:55:08,934 --> 00:55:12,521
‫هل لك أن ترتدي ملابسك ثانية!‏
‫إنك تبدو مثل الدجاجة المشوية.‏

745
00:55:15,482 --> 00:55:17,484
‫لقد كانت هذه ضربة حظ.‏

746
00:55:21,613 --> 00:55:24,366
‫هيا أيها المغفل، لتقف.‏

747
00:55:24,449 --> 00:55:26,994
‫أنت مجنون!‏

748
00:55:29,496 --> 00:55:32,791
‫ما عساه يكون هذا؟
‫هل علي أن أصدّق أنك تعرف "‏بوجيتسو"‏؟

749
00:55:32,875 --> 00:55:34,334
‫وداعاً أيها المغفّل.‏

750
00:55:42,926 --> 00:55:44,761
‫حسناً جداً.‏

751
00:55:44,845 --> 00:55:47,598
‫التسعيرة على العداد ٣,‏٩٠ دولار.‏
‫إليك ٤ دولارات.‏ احتفظ باﻠ١٠ سنتات.‏

752
00:55:47,681 --> 00:55:51,268
‫الآنسة الجميلة "‏غيلفورد"‏.‏
‫إلى أين كنت تذهبين؟

753
00:55:51,351 --> 00:55:53,937
‏-‏ إلى البيت.‏
‫-‏ ماذا تقصدين؟ علينا أن نتكلّم.‏

754
00:55:54,021 --> 00:55:56,106
‫كل ما يبدو أنك تفعله هو الكلام.‏

755
00:55:56,190 --> 00:55:58,901
‫بدأت أعتقد بأنك لا تملك حتى ذلك المركّب.‏

756
00:55:58,984 --> 00:56:01,195
‏-‏ سألتزم باتفاقي مع "‏كلمب"‏.‏
‫-‏ تلتزمين مع "‏كلمب"‏؟

757
00:56:01,278 --> 00:56:03,197
‫لقد أنهيت لتوي مخابرة هاتفية
‫مع عاملي الأبحاث عندي.‏

758
00:56:03,280 --> 00:56:06,700
‫سيتخلصون من كل العلل البسيطة،
‫وسنحظى بالتركيبة في أية لحظة.‏

759
00:56:06,783 --> 00:56:09,203
‫إن تركيبة "‏كلمب"‏ سيئة للغاية!‏

760
00:56:14,291 --> 00:56:17,836
‫حسناً جداً أيها الشاب.‏
‫لقد كنت صبوراً جداً.‏

761
00:56:19,338 --> 00:56:20,881
‫قلت لك بأني سأعاقبك بشدة.‏

762
00:56:30,057 --> 00:56:32,434
‫هل أنت خائف الآن؟
‫لتعد إلى هنا.‏

763
00:56:32,518 --> 00:56:34,520
‫لقد سئمت من.‏.‏.‏

764
00:56:39,316 --> 00:56:41,193
‫لقد خلع سني أيضاً.‏

765
00:56:47,282 --> 00:56:50,244
‫هذا هو المكان
‫الذي كان يخفيه فيه "‏شيرمان"‏.‏

766
00:56:50,327 --> 00:56:54,498
‫"‏كلمبفيل"‏، "‏تشانكي تاون"‏،
‫مدينة المغفّلين.‏

767
00:57:07,261 --> 00:57:09,680
‫يا إلهي، أين كنت طوال المساء؟
‫لقد كنت قلقة جداً!‏

768
00:57:09,763 --> 00:57:11,765
‫انتظري الآن.‏
‫لا تشعلي المصباح.‏

769
00:57:13,183 --> 00:57:15,102
‫أنا آسفة جداً بخصوص ما حدث الليلة.‏

770
00:57:15,185 --> 00:57:17,437
‫نعم، حسناً.‏.‏.‏

771
00:57:17,521 --> 00:57:20,691
‫هل تذكرين أول مرة التقينا فيها؟

772
00:57:20,774 --> 00:57:23,360
‫طبعاً أتذكر.‏
‫في معرض الولاية.‏ لماذا؟

773
00:57:23,443 --> 00:57:27,573
‫نعم، في معرض الولاية.‏
‫كنت تعملين في صنع غزل البنات.‏

774
00:57:27,656 --> 00:57:31,201
‫كنت تقفين عند الكشك وتبدين مثل الملاك،
‫والسكر الزهري يلتف من حولك.‏

775
00:57:31,285 --> 00:57:34,371
‫استدرت نحو أخي،
‫وقلت ثلاث كلمات.‏.‏.‏

776
00:57:34,454 --> 00:57:36,373
‫"‏إنها بمنتهى الروعة"‏.‏

777
00:57:39,877 --> 00:57:43,255
‫لا بد أنك أكلت ١٦ قطعة غزل بنات
‫في تلك الليلة.‏

778
00:57:43,338 --> 00:57:47,926
‫الواقع أنني كنت مهتماً.‏
‫كنت مهتماً حقاً.‏

779
00:57:51,805 --> 00:57:54,349
‫أغمضي عينيك.‏
‫لدي مفاجأة من أجلك.‏

780
00:58:01,148 --> 00:58:03,358
‫ها أنا هنا.‏
‫إني أنتظر، إني أنتظر.‏

781
00:58:03,442 --> 00:58:05,611
‏-‏ إن هذا طعم سيئ جداً.‏
‫-‏ ما الذي ستفاجئني به؟

782
00:58:07,237 --> 00:58:09,573
‫لن تكون مفاجأة الآن لو أخبرتك.‏

783
00:58:09,656 --> 00:58:11,950
‫لقد كنت دائماً شيطاناً
‫في الإثارة الجنسية.‏

784
00:58:15,120 --> 00:58:16,788
‫"‏كليتوس"‏، إني على نار.‏

785
00:58:19,333 --> 00:58:20,334
‫أسرع.‏

786
00:58:26,215 --> 00:58:28,091
‫لقد مضى على انتظاري وقت طويل.‏

787
00:58:28,175 --> 00:58:30,969
‏-‏ أنا على نار.‏
‫-‏ أعرف أنك كنت تنتظرين.‏

788
00:58:31,053 --> 00:58:34,223
‏-‏ إن هذا منتهى الرومانسية.‏
‫-‏ نعم، "‏كليتوس"‏ موجود هنا الآن.‏

789
00:58:34,306 --> 00:58:36,600
‏-‏ أنا على نار.‏
‫-‏ "‏آنا بيرل"‏، "‏آنا بيرل"‏.‏

790
00:58:36,683 --> 00:58:40,020
‫سوف أطفئ نارك.‏

791
00:58:42,189 --> 00:58:46,443
‫لا بأس يا حبيبتي.‏
‫هذا أنا.‏ إلاّ أني أصغر.‏

792
00:58:46,527 --> 00:58:48,820
‫يا إلهي، ماذا فعلت بنفسك؟

793
00:58:48,904 --> 00:58:50,948
‫شربت قليلاً من عصير "‏شيرمان"‏ للشباب.‏

794
00:58:51,031 --> 00:58:54,159
‫لدي ما يكفي لنا معاً أيضاً.‏
‫اللعنة!‏

795
00:58:54,243 --> 00:58:56,286
‫لا تقلقي لذلك.‏
‫لدي المزيد في المرأب.‏

796
00:58:56,370 --> 00:58:59,122
‫لن أشرب ذلك المشروب السيئ!‏
‫لا أريد أي مركّب سحري!‏

797
00:58:59,206 --> 00:59:02,251
‏-‏ ألا ترغبين بأن تكوني شابة؟
‫-‏ لا، لا أريد أن أكون شابة.‏

798
00:59:03,210 --> 00:59:06,588
‫يفترض بنا أن نرضى بما نحن عليه،
‫وأنا راضية تماماً بما أنا عليه.‏

799
00:59:06,672 --> 00:59:10,300
‫ولكن من الواضح أن ما تحاول أن تقوله
‫هو أنك سئمت حقاً.‏.‏.‏

800
00:59:10,384 --> 00:59:13,136
‫من المرأة العجوز السمينة
‫التي تزوجتها.‏

801
00:59:13,220 --> 00:59:15,264
‫لا، ليس هذا ما أقصده على الإطلاق.‏

802
00:59:15,347 --> 00:59:17,808
‏-‏ الطابق السفلي.‏
‫-‏ لا يا حبيبتي.‏ إني أحاول فقط.‏.‏.‏

803
00:59:17,891 --> 00:59:21,144
‫أعتقد أن من الأفضل لك
‫أن تنام في الطابق السفلي.‏

804
00:59:21,228 --> 00:59:22,938
‫الطابق السفلي!‏
‫لا أريد الاستماع إلى ذلك!‏

805
00:59:26,567 --> 00:59:29,570
‫لقد خاب أملي بك بشكل كبير.‏

806
00:59:34,324 --> 00:59:37,661
‫إني أحس بإحباط كبير جداً
‫لما حدث لـ"‏كراكرز"‏.‏

807
00:59:37,744 --> 00:59:40,038
‫تخيّلي ما الذي يفكر به والداك بخصوصي.‏

808
00:59:40,122 --> 00:59:42,499
‫"‏شيرمان"‏، لقد كنت تتصرف
‫بشكل غريب فعلاً الليلة.‏

809
00:59:42,583 --> 00:59:45,669
‫نعم، أعرف.‏
‫السبب هو أني شربت ذلك النبيذ.‏.‏.‏

810
00:59:45,752 --> 00:59:47,671
‫وكنت في الصباح الباكر
‫قد تناولت دواءً للزكام.‏

811
00:59:47,754 --> 00:59:50,424
‫خلط دواء الزكام مع النبيذ،
‫خلطهما سيئ، هل تفهمين؟

812
00:59:50,507 --> 00:59:52,593
‫حسناً، بوجود أو عدم وجود دواء الزكام.‏.‏.‏

813
00:59:52,676 --> 00:59:55,179
‫إني قلقة حقاً بخصوصك.‏

814
00:59:55,262 --> 00:59:57,931
‫إني أعتقد فعلاً
‫بأن عليك إجراء فحص طبي.‏

815
00:59:59,391 --> 01:00:02,102
‫حسناً جداً، سأفعل.‏
‫نعم، سأفعل.‏

816
01:00:03,562 --> 01:00:05,939
‫سأذهب إلى البيت وأرتاح قليلاً،
‫وأول ما سأفعله في الصباح.‏.‏.‏

817
01:00:06,023 --> 01:00:08,442
‏-‏ هو أخذ موعد.‏
‫-‏ جيد.‏

818
01:00:08,525 --> 01:00:10,861
‏-‏ إلى اللقاء غداً.‏
‫-‏ إلى اللقاء غداً.‏

819
01:00:10,944 --> 01:00:14,573
‏-‏ آسف بخصوص "‏كراكرز"‏، مفهوم؟
‫-‏ حسناً.‏

820
01:00:22,289 --> 01:00:25,125
‫منحرف.‏
‫"‏لحم العجل في سندويشتك"‏.‏

821
01:00:28,295 --> 01:00:30,422
‫أنا فرس.

822
01:00:30,506 --> 01:00:33,342
‫- أمي، أنا خائفة.
‫- والآن نعود إلى فيلم منتصف الليل.

823
01:00:33,425 --> 01:00:35,844
‫"أغبى رجل في العالم."

824
01:00:38,555 --> 01:00:41,808
‫كويكب ضخم،
‫بحجم ألف ميل مربع تقريباً...

825
01:00:41,892 --> 01:00:45,020
‫لا يزال على وشك الاصطدام بالأرض.

826
01:00:47,898 --> 01:00:50,442
‫بروفسور "شيرمان كلمب"
‫من كلّية "ويلمان"...

827
01:00:50,526 --> 01:00:52,945
‫يحاول زرع جهاز تفجير نووي...

828
01:00:53,028 --> 01:00:55,030
‫عميقاً في صميم الكويكب...

829
01:00:55,113 --> 01:00:57,032
‫والذي إذا كان فعّالاً،
‫سوف يحطّمه.

830
01:01:02,162 --> 01:01:04,581
‫"‏هيوستن"‏، أجب.‏
‫أنا البروفسور "‏كلمب"‏ على سطح الكويكب.‏

831
01:01:04,665 --> 01:01:07,125
‫سمعناك أيها البروفسور.
‫ما هو وضعك؟

832
01:01:07,209 --> 01:01:10,254
‫"‏هيوستن"‏، لقد أنهينا حفر الحفرة
‫وزرعنا جهاز التفجير النووي.‏

833
01:01:10,337 --> 01:01:13,590
‫جيد، لتعودوا إذاً إلى مركبتكم
‫ولتغادروا هذا المكان...

834
01:01:13,674 --> 01:01:16,093
‫حتى تستطيع تفجير ذلك الكوكب
‫قطعاً صغيرة.

835
01:01:16,176 --> 01:01:19,263
‏-‏ "‏شيرمان"‏، أمامك ثلاثين ثانية.‏
‫-‏ الأفضل أن تسرع.‏

836
01:01:19,346 --> 01:01:21,515
‫العالم يعتمد عليه.

837
01:01:26,311 --> 01:01:29,398
‏-‏ خمسة عشرة ثانية!‏
‫-‏ لتبدأ سلسلة التفجير الآن!‏

838
01:01:31,316 --> 01:01:33,569
‫"‏هيوستن"‏، لدينا مشكلة كبيرة.‏

839
01:01:33,652 --> 01:01:35,237
‫"سلسلة التفجير"

840
01:01:35,279 --> 01:01:37,114
‫عليك تفجير الكويكب.‏ اضغط الزر!‏

841
01:01:37,197 --> 01:01:40,492
‫لا أستطيع الوصول إليه.‏

842
01:01:43,453 --> 01:01:47,124
‫"‏شيرمان"‏، أنا والدك.‏
‫تأكد من مشاعرك.‏

843
01:01:47,207 --> 01:01:50,878
‫هناك قوة تكمن في أعماق ذاتك.‏

844
01:01:50,961 --> 01:01:52,713
‫استخدم قوتك.‏

845
01:01:53,839 --> 01:01:55,549
‫بالطبع.‏

846
01:01:58,635 --> 01:02:03,599
‫نعم، القوة فيك يا بني.‏

847
01:02:03,682 --> 01:02:05,475
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ ما مصدر ذلك الصوت؟

848
01:02:05,559 --> 01:02:08,896
‫أعتقد أن هناك ما زحف
‫إلى قوتك ومات يا "‏شيرمان"‏.‏

849
01:02:15,527 --> 01:02:18,739
‫- عشرة ثوان على الاصطدام.
‫-‏ يا إلهي!‏

850
01:02:18,822 --> 01:02:19,907
‫"الوقت التقديري للانفجار"

851
01:02:19,990 --> 01:02:21,158
‫لم يقم بزرع تلك الألغام في الكويكب.‏

852
01:02:21,283 --> 01:02:23,577
‫أين زرعها إذاً؟

853
01:02:24,494 --> 01:02:26,997
‫"سلسلة التفجير"

854
01:02:27,080 --> 01:02:29,249
‫وداعاً يا سيد "‏كويكب"‏!‏

855
01:02:30,250 --> 01:02:32,294
‫نتيجة ذلك ستكون جيدة.‏

856
01:02:32,377 --> 01:02:35,964
‫انتظر دقيقة،
‫هل هبطت في المكان الخاطئ.‏.‏.‏

857
01:02:36,048 --> 01:02:37,966
‫اللعنة!‏

858
01:02:43,180 --> 01:02:46,225
‫لا!‏
‫لقد قمت بتفجير الكويكب الخاطئ!‏

859
01:02:46,308 --> 01:02:48,185
‫- وداعاً يا "شيرمان".
‫-‏ لا، "‏دينيس"‏!‏

860
01:02:48,268 --> 01:02:50,521
‫أرجوك لا تفعلي.‏.‏.‏
‫لقد كان مجرّد حادث!‏

861
01:02:50,604 --> 01:02:54,066
‫أنا متأكد من أن هذا سيسبب قليلاً
‫من رش الماء في المحيط.‏

862
01:02:54,149 --> 01:02:58,946
‫كما ترين فهو مجرد رش بسيط جداً،
‫إنه ليس بسيطاً على الإطلاق، أليس كذلك؟

863
01:03:06,995 --> 01:03:08,580
‫أنا مغفّل.‏

864
01:03:13,085 --> 01:03:15,254
‫شكراً جزيلاً يا جدتي.‏
‫أنت طيبة جداً!‏

865
01:03:15,337 --> 01:03:18,048
‫هذه هدية بسيطة متميزة
‫لليلة زفافك.‏

866
01:03:18,131 --> 01:03:19,967
‫مدهشة.‏
‫رومانسية ومدهشة.‏

867
01:03:20,050 --> 01:03:22,511
‫أمي!‏

868
01:03:24,805 --> 01:03:26,265
‫شكراً يا "‏غراني"‏.‏

869
01:03:26,348 --> 01:03:29,768
‫إنه شيء ما كان لي أن أختاره لنفسي،
‫ولكن شكراً.‏

870
01:03:29,852 --> 01:03:32,521
‫لم أقم باختيارها لك.‏
‫لقد اخترتها من أجل "‏شيرمان"‏.‏

871
01:03:32,604 --> 01:03:36,066
‫هو الذي سيقوم بتقدير
‫تلك الهدية حق قدرها.‏

872
01:03:36,149 --> 01:03:39,319
‫يا بنات، علي الذهاب
‫كي أرى ما تبقى من مفاجأتي.‏

873
01:03:39,403 --> 01:03:41,113
‫لتعذروني جميعاً.‏

874
01:03:41,196 --> 01:03:44,700
‫فكّرت بأكثر الألعاب روعة.‏
‫إنها تدعى "‏فوز العازبات"‏.‏

875
01:03:44,783 --> 01:03:48,036
‫دعونا نلعب!‏
‫إن هذه رائعة حقاً!‏

876
01:04:10,601 --> 01:04:15,772
‫أنا "‏آيده مي جينسن"‏ وأتصل
‫لتأكيد حجز عرض المتعري الخيالي.‏

877
01:04:15,856 --> 01:04:18,984
‫العرض المميز "‏الحياة الجنونية الحارة جداً"‏.‏

878
01:04:28,202 --> 01:04:29,620
‫اللعنة!‏

879
01:04:43,884 --> 01:04:47,262
‫نعم، هذا صحيح.‏ أين هم؟
‫لأننا متواجدون هنا لتونا.‏

880
01:04:50,724 --> 01:04:53,393
‫لا تهتم.‏
‫إني أراه هنا الآن.‏

881
01:04:53,477 --> 01:04:56,104
‫نعم، سنستمتع بوقتنا.‏ شكراً.‏

882
01:04:57,397 --> 01:05:03,237
‫إن هذا هو ما أدعوه عرض "‏الأسود الحار جداً"‏.‏

883
01:05:28,554 --> 01:05:32,349
‫أهلاً بك أيها الرجل المتعري.‏
‫كما تعلم، لقد طلبت العرض الخاص.‏

884
01:05:32,432 --> 01:05:35,352
‫المفروض بك أن تكون مرتدياً
‫لملابس رجل الإطفاء.‏

885
01:05:35,435 --> 01:05:38,772
‫الرجل المتعري؟
‫نعم، الرجل المتعري.‏

886
01:05:38,856 --> 01:05:41,984
‫الواقع أنني قررت ألاّ أقدّم عرض
‫رقصة رجل الإطفاء الليلة.‏

887
01:05:42,067 --> 01:05:44,403
‫آخر مرة قدمت فيها تلك الرقصة،
‫ارتفعت الحرارة فحرقت بذلتي.‏.‏.‏

888
01:05:44,486 --> 01:05:46,864
‫لهذا قررت أن أقدّم رقصة
‫"‏القطة السارقة"‏ الليلة.‏

889
01:05:46,947 --> 01:05:49,032
‫فدخلت خلسة من الباب الخلفي
‫وقمت بالتسكع في أنحاء المكان.‏

890
01:05:49,116 --> 01:05:52,536
‫وأريد أن أعيش حالة عقلية معينة كي
‫أستطيع أن أقدّم لك عرضاً متعرياً جيداً.‏

891
01:05:52,619 --> 01:05:54,788
‫أريد إنجاحه من أجلك.‏

892
01:05:54,872 --> 01:05:57,666
‫تبدو مثل "‏كين نورتن"‏
‫في ذلك الفيلم "‏ماندينغو"‏.‏

893
01:05:57,749 --> 01:06:00,836
‫حقاً؟ "‏ماندينغو"‏.‏
‫"‏كين نورتن"‏.‏

894
01:06:00,919 --> 01:06:04,006
‫هذا هو أقرب ما يمكن أن أصل إليه
‫من "‏كين نورتن"‏، أليس كذلك؟

895
01:06:04,089 --> 01:06:06,341
‫حسناً، شكراً جزيلاً.‏
‫شكراً.‏

896
01:06:07,926 --> 01:06:10,345
‫أتساءل إن كان بوسعك أن تقدّم لي
‫رقصة بسيطة خاصة.‏

897
01:06:10,429 --> 01:06:14,016
‫حسناً، تريدين الخاص.‏.‏.‏
‫هل تريدين التمهّل؟ توقفي.‏

898
01:06:14,099 --> 01:06:17,811
‫سأحتاج لقليل من المساحة.‏
‫تريدين رقصاً خاصاً؟ أستطيع تقديم ذلك.‏

899
01:06:17,895 --> 01:06:19,563
‫ولكن أولاً، أنا عطشان جداً.‏

900
01:06:19,646 --> 01:06:22,733
‫لدي رغبة بعصير الفواكه الأحمر.‏

901
01:06:22,816 --> 01:06:26,028
‫عصير الفواكه الأحمر؟
‫لم أر مثله في المنزل على الإطلاق.‏

902
01:06:26,111 --> 01:06:29,072
‫لكني رأيت قليلاً منه في البرّاد
‫في المرأب.‏

903
01:06:29,156 --> 01:06:32,075
‫قد يكون هناك القليل منه في المرأب.‏
‫بعد أن أشربه، سأقوم بالرقص من أجلك.‏

904
01:06:32,159 --> 01:06:34,745
‏-‏ سأقدّم لك حركات مثيرة جداً.‏
‫-‏ إن هذا يعجبني.‏

905
01:06:34,828 --> 01:06:36,747
‏-‏ هل يعجبك ذلك؟
‫-‏ نعم، إن هذا مثل "‏قطار الروح"‏.‏

906
01:06:37,873 --> 01:06:39,750
‫سوف أفعل ذلك.‏

907
01:06:39,833 --> 01:06:41,585
‏-‏ وكأني مقيد بشكل كامل.‏
‫-‏ يا إلهي الكريم!‏

908
01:06:41,668 --> 01:06:43,420
‏-‏ هل يعجبك ذلك؟
‫-‏ يا للهول، يا إلهي!‏

909
01:06:43,504 --> 01:06:46,632
‏-‏ لا تتحرّكي الآن.‏
‫-‏ لن أذهب إلى أي مكان.‏ سأكون هنا.‏

910
01:06:46,715 --> 01:06:48,008
‫سأعود في الحال.‏

911
01:06:48,091 --> 01:06:52,095
‫قطار الروح!‏

912
01:06:52,179 --> 01:06:54,181
‫سأعود في الحال.‏

913
01:06:56,350 --> 01:06:58,352
‫يا للهول!‏
‫هل هناك حريق!‏

914
01:06:58,435 --> 01:07:02,022
‏-‏ نعم يا سيدتي، أخشى بأن هناك حريقا.‏
‫-‏ لا أشم رائحة دخان.‏

915
01:07:05,526 --> 01:07:09,029
‫هناك حريق في بنطالي،
‫وهو يصل إلى حرارة مرتفعة.‏

916
01:07:09,738 --> 01:07:13,200
‫ارحمني يا رب!‏

917
01:07:15,244 --> 01:07:17,621
‫لا بد أن أمي هي التي قامت بترتيب ذلك.‏

918
01:07:19,706 --> 01:07:23,919
‫أين أنت؟
‫وجدته!‏

919
01:07:24,002 --> 01:07:27,381
‫شكراً جزيلاً يا صاحب المؤخرة السمينة
‫لجعلك هذا أمراً سهلاً.‏

920
01:07:27,464 --> 01:07:29,675
‫اعتقدت بأن هذا سيكون صعباً.‏

921
01:07:29,758 --> 01:07:32,469
‫المؤخرة السمينة جعلت هذه مهمة
‫سهلة وجميلة بالنسبة إلي.‏

922
01:07:32,553 --> 01:07:34,680
‫نعم، نعم، نعم!‏

923
01:07:36,682 --> 01:07:38,016
‫رائع.‏

924
01:07:38,100 --> 01:07:40,978
‫علي الآن أن أجد شيئا ما لتخفيفه.‏

925
01:07:41,061 --> 01:07:45,649
‫كسماد بسيط أو ما شابه،
‫إن هذا سيكون رائعاً!‏

926
01:07:45,732 --> 01:07:51,572
‫يا صاحب المؤخرة السمينة، أعتقد بأن هذا
‫سيساعد بجعل عرض اختراعك أنيقاً نوعاً ما.‏

927
01:07:56,034 --> 01:07:59,580
‫يا إلهي!‏ لم أعرف بأنه سيكون هناك متعر.‏

928
01:09:03,018 --> 01:09:05,938
‫سنجعل رائحة الغرفة كلها كالمؤخرة.‏

929
01:09:06,020 --> 01:09:10,274
‫خضها، خضها،
‫وكأني لم أكن هنا على الإطلاق.‏

930
01:09:12,861 --> 01:09:15,697
‫لقد أخفتني الآن.‏
‫اعتقدت بأنك كنت مسخاً مخيفاً.‏

931
01:09:17,783 --> 01:09:21,537
‏-‏ ماذا تفعلين.‏.‏.‏
‫-‏ الرجل المتعري!‏

932
01:09:21,620 --> 01:09:24,831
‏-‏ يفترض بك ألاّ تتواجدي هنا.‏
‫-‏ لا بد أن هذه هي ليلة سعدك.‏

933
01:09:24,915 --> 01:09:29,962
‏-‏ يفترض بك أن تكوني في البيت.‏
‫-‏ سأعلّمك كل خدعة أعرفها.‏

934
01:09:30,045 --> 01:09:34,174
‫رأيت طريقة نظرتك الغرامية إلي في الداخل.‏

935
01:09:35,050 --> 01:09:37,344
‫أنا أنظر إليك نظرات غرامية أيضاً.‏

936
01:09:44,350 --> 01:09:46,185
‫رجل التعري!‏

937
01:09:47,312 --> 01:09:50,064
‏-‏ أحس بأني غير محصّنة إطلاقاً.‏
‫-‏ والآن، انتظري دقيقة.‏

938
01:09:50,148 --> 01:09:53,359
‫هيا، دعنا نقوم بذلك
‫هنا في الحال، فوراً.‏

939
01:09:53,443 --> 01:09:57,114
‏-‏ المتعري!‏
‫-‏ انتظري.‏ اهدئي لحظة.‏

940
01:09:57,197 --> 01:10:01,451
‫سنتابع ذلك، ولكن ليس هنا
‫في هذا المرأب الكريه المقرف.‏

941
01:10:01,535 --> 01:10:04,496
‫دعينا ندخل المنزل في سرير دافئ
‫حيث أستطيع أن أرقص لك رقصة الشيمية.‏

942
01:10:04,580 --> 01:10:07,416
‫سأقابلك في غرفتك
‫خلال خمس دقائق.‏

943
01:10:07,499 --> 01:10:10,085
‏-‏ أنا لن أقع في تلك الحيلة.‏
‫-‏ سأفك تلك العقدة في ظهرك.‏

944
01:10:10,169 --> 01:10:12,838
‫عليك أن تقدّم لي قليلاً من السكر الآن.‏.‏.‏

945
01:10:12,921 --> 01:10:15,340
‫وإلاّ سوف أصرخ.‏

946
01:10:15,424 --> 01:10:18,635
‫لا تصرخي، لا.‏

947
01:10:21,221 --> 01:10:25,475
‫سأقبّلك قبلة بسيطة على خدّك
‫حتى أستطيع إبقائك إلى وقت لاحق.‏

948
01:10:25,559 --> 01:10:29,062
‏-‏ جميلة جداً.‏ تعالي هنا.‏
‫-‏ أريد قليلاً من السكّر.‏

949
01:10:30,147 --> 01:10:31,190
‫يا إلهي.‏

950
01:10:33,942 --> 01:10:35,194
‫"‏كين نورتن"‏.‏

951
01:10:55,923 --> 01:10:58,467
‫يا أصدقاء، نريد مشاركة الجميع
‫في عرض الاختراع.‏.‏.‏

952
01:10:58,550 --> 01:11:00,511
‫لهذا حضّروا بطاقات اعتمادكم
‫الصحافية لو سمحتم.‏

953
01:11:00,594 --> 01:11:03,222
‫"البروفسور س.‏ كلمب"

954
01:11:15,108 --> 01:11:16,777
‫يا للهول،
‫ها أنت هنا يا صاحب المؤخرة العجوز!‏

955
01:11:16,860 --> 01:11:19,154
‫"‏بَدي"‏، ماذا تفعل هنا؟

956
01:11:19,238 --> 01:11:22,199
‫لقد حضرت من أجل عرض اختراعك الهام.‏
‫لماذا؟ أنت لست عصبياً، هل أنت كذلك؟

957
01:11:22,282 --> 01:11:24,409
‏-‏ لا، أنا لست عصبياً.‏
‫-‏ "‏لا، لست كذلك"‏.‏

958
01:11:24,493 --> 01:11:26,411
‫لقد بدأ كلامك ينم عن جهل.‏

959
01:11:26,495 --> 01:11:28,747
‫ولكن لا تقلق.‏
‫إذا لم تنجح بعملك كبروفسور.‏.‏.‏

960
01:11:28,830 --> 01:11:30,749
‫فهناك مكان لك دوماً
‫لتعمل في غسيل السيارات.‏

961
01:11:30,832 --> 01:11:33,877
‫بوسعك العمل في قسم التجفيف.‏
‫بوسعهم وضع منشفة على قفاك.‏.‏.‏

962
01:11:33,961 --> 01:11:37,506
‫تستطيع الوقوف عند مدخل الباب
‫وتجفف السيارات كل على حدة.‏

963
01:11:37,589 --> 01:11:39,633
‫هذا هو مستقبلك.‏

964
01:11:40,968 --> 01:11:45,347
‫لقد لاحظت منذ انفصالنا
‫أنني لم أعد أشعر بذاتي كالماضي.‏

965
01:11:45,430 --> 01:11:49,184
‏-‏ هل لاحظت أية تغييرات؟
‫-‏ على الإطلاق.‏ أحس أني بأعظم حال.‏

966
01:11:49,268 --> 01:11:52,980
‫العمل بدأ يتحسّن فعلاً بالنسبة إلي أيضاً.‏
‫أتعرف ماذا أيضاً؟

967
01:11:54,481 --> 01:11:56,733
‫الأفضل أن تهربي،
‫لأني إذا أمسكت بك، سأقتلك!‏

968
01:11:56,817 --> 01:11:59,194
‫أنت جبانة!‏
‫هذه أنت!‏

969
01:11:59,278 --> 01:12:02,364
‫سأقتلك!‏
‫تعالي هنا أيتها القطة!‏

970
01:12:02,447 --> 01:12:04,408
‫سيظهر "‏شيرمان"‏ في أية دقيقة.‏

971
01:12:04,491 --> 01:12:07,536
‫أية قناة سيظهر عليها "‏شيرمان"‏؟
‫هل يعرف أحد؟

972
01:12:07,619 --> 01:12:09,997
‫تناول بعضاً من البسكويت بالشوكولا.‏
‫لا تزال دافئة.‏

973
01:12:10,080 --> 01:12:13,208
‫لا تسقطها على أرضي.‏
‫"‏شيرمان"‏ جاهز للظهور على التلفزيون الآن.‏

974
01:12:13,292 --> 01:12:16,461
‏-‏ ليلتم الجميع هنا.‏
‫-‏ سوف تنقضي الشهرة.‏

975
01:12:16,545 --> 01:12:19,673
‫الشيء الوحيد الذي يستمر هو الأسرة.‏
‫أليس هذا صحيحاً يا أبي؟

976
01:12:19,756 --> 01:12:23,844
‫ابتعد عن هذا الكرسي!‏
‫كم مرة يتوجب علي أن أقولها لك؟

977
01:12:23,927 --> 01:12:27,264
‫أنت تعمل في السيارات طوال اليوم،
‫وتضع الشحم على كرسي.‏

978
01:12:27,347 --> 01:12:30,392
‫علي أن أجلس على هذا الشحم.‏
‫لا يزال الشحم على بنطالي الرمادي.‏

979
01:12:30,475 --> 01:12:32,728
‫هل أنت سعيد؟
‫لقد حظيت بكرسيك.‏ استمتع به.‏

980
01:12:32,811 --> 01:12:36,148
‫هل لك أن تخبر والدك لو سمحت بأن يصمت.‏
‫سيظهر "‏شيرمان"‏ الآن.‏

981
01:12:36,231 --> 01:12:37,774
‫في أي وقت سيظهر "‏شيرمان"‏؟

982
01:12:37,858 --> 01:12:40,777
‫هل ستخبرني بما قالته؟
‫سأحضر إلى هناك وأضربك بعنف.‏

983
01:12:40,861 --> 01:12:44,865
‏-‏ ها هي.‏ هذه هي القناة.‏
‫-‏ لتشاهد التلفزيون.‏

984
01:12:44,948 --> 01:12:47,993
‫شكراً، سيداتي وسادتي.
‫اسمي البروفسور "شيرمان كلمب".

985
01:12:48,076 --> 01:12:51,330
‫أنا بروفسور هنا في كلّية "ويلمان".

986
01:12:52,247 --> 01:12:55,125
‏-‏ انظروا إليه هناك.‏
‫-‏ انظروا إلى "‏جو كوليدج"‏.‏

987
01:12:55,209 --> 01:12:58,629
‏-‏ إنه يبدو مثل "‏بيلي دي"‏.‏
‫-‏ ألا يبدو وسيماً؟

988
01:12:58,712 --> 01:13:02,174
‫"‏بيلي دي"‏!‏ "‏بيلي دي"‏!‏
‫"‏بيلي دي كلمب"‏.‏

989
01:13:02,257 --> 01:13:04,176
‫كما تعرفون جميعاً.‏.‏.‏

990
01:13:04,259 --> 01:13:07,304
‫فقد كرّس "‏بونس دو ليون"‏ أبحاثه طوال حياته
‫من أجل ينبوع الشباب.‏

991
01:13:07,387 --> 01:13:10,516
‫واليوم سوف نكمل رحلته.‏

992
01:13:10,599 --> 01:13:12,476
‫لهذا، سيداتي وسادتي.‏.‏.‏

993
01:13:12,559 --> 01:13:15,145
‫أود أن أقدّم لكم جميعاً.‏.‏.‏

994
01:13:15,229 --> 01:13:18,232
‫مركّب "‏كلّية ويلمان"‏ للشباب.‏

995
01:13:19,399 --> 01:13:22,027
‏-‏ ربما أحتاج لأخذ قليل من هذا.‏
‫-‏ إنها لا تشفي البشعة.‏

996
01:13:23,529 --> 01:13:25,155
‏-‏ هل يعرف "‏كليتوس"‏ بأني محاصرة؟
‫-‏ هيا، تكلّمي!‏

997
01:13:25,239 --> 01:13:27,324
‏-‏ أنا محاصرة أيها الزنجي.‏
‫-‏ هيا!‏

998
01:13:27,407 --> 01:13:29,952
‏-‏ أخبره بأني محاصرة.‏
‫-‏ سوف أقضي عليك.‏

999
01:13:30,035 --> 01:13:32,079
‫إن لم يكن لديك شيء لطيف لتقوله،
‫فلا تقل شيئاً إطلاقاً.‏

1000
01:13:32,162 --> 01:13:35,123
‏-‏ لم أقل شيئاً!‏
‫-‏ أوقف العنف!‏

1001
01:13:35,207 --> 01:13:36,583
‫إني أحاول مشاهدة "‏شيرمان"‏.‏

1002
01:13:36,667 --> 01:13:42,047
‫- المركّب لكي تصبح شاباً.
‫-‏ حسناً، عظيم.‏

1003
01:13:42,130 --> 01:13:44,299
‫يا للهول، كم أرغب بأن أرميك
‫بقليل من الشحم الساخن!‏

1004
01:13:44,383 --> 01:13:47,135
‫المخابر هنا في كلّية "ويلمان".

1005
01:13:47,219 --> 01:13:50,848
‫هذه هي "مولي". وعمر "مولي" سنة واحدة،
‫و"بيتي" عمره ٤ سنوات.

1006
01:13:50,931 --> 01:13:55,477
‫"‏بيتي"‏ هو المرشح لنجري عليه التحوّل الجيني.‏

1007
01:13:57,437 --> 01:14:01,191
‫"‏بيتي"‏ هنا هو المرشح لدينا للتحول الجيني.‏

1008
01:14:01,275 --> 01:14:03,902
‫التحول الجيني.‏

1009
01:14:03,986 --> 01:14:05,737
‫الشباب.‏

1010
01:14:05,821 --> 01:14:08,615
‏-‏ ليست هذه هي الكلمة.‏
‫-‏ لماذا يتحدّث "‏شيرمان"‏ بشكل غريب؟

1011
01:14:08,699 --> 01:14:12,119
‏-‏ لقد بدأ يبدو بكلامه مثلك يا أبي.‏
‫-‏ لا يتكلم كما ينبغي، أليس كذلك؟

1012
01:14:12,202 --> 01:14:13,662
‫ماذا تقصد بأنه يتكلّم مثلي؟

1013
01:14:13,745 --> 01:14:16,874
‫لا تضع "‏شيرمان"‏ في برج عاجي
‫لمجرد أنه التحق بالكلّية.‏

1014
01:14:16,957 --> 01:14:18,667
‫كان بوسعي الالتحاق بالكلّية.‏.‏.‏

1015
01:14:18,750 --> 01:14:22,921
‫لو أخذت الامتحان المرن اللعين.‏

1016
01:14:23,005 --> 01:14:25,591
‫اخرس!‏
‫ماذا جرى لـ"‏شيرمان"‏؟

1017
01:14:25,674 --> 01:14:28,927
‫إنه يحطّمني أمام أولادي.‏

1018
01:14:29,011 --> 01:14:31,054
‫السبب في أننا...

1019
01:14:31,138 --> 01:14:32,931
‫سنجعله أصغر.‏

1020
01:14:33,807 --> 01:14:36,768
‫لهذا أقول، دعونا نبدأ بذلك!‏

1021
01:14:41,607 --> 01:14:45,694
‫سأعطي قطرة من هذا لـ"‏بيتي"‏.‏
‫لتراقبوا ولتروا ما سيحدث.‏

1022
01:14:47,237 --> 01:14:49,990
‫"اختبار عمل المورّثة"

1023
01:15:00,542 --> 01:15:02,878
‏-‏ هل تراقب الآن؟
‫-‏ إن هذا غير لائق.‏

1024
01:15:04,505 --> 01:15:06,173
‫حيوان الـ"‏همستر"‏ يبقى "‏همستر"‏.‏

1025
01:15:31,990 --> 01:15:33,617
‏-‏ ما الذي يجري؟
‫-‏ يا إلهي!‏

1026
01:15:33,700 --> 01:15:36,036
‏-‏ انظر إلى هذا!‏
‫-‏ هذا مدهش!‏ هذا مدهش حقاً!‏

1027
01:15:36,119 --> 01:15:38,705
‏-‏ انظروا إلى ذلك!‏
‫-‏ "‏بيتي"‏، انزل يا ولد!‏

1028
01:15:51,510 --> 01:15:54,096
‫أطلق عليه النار!‏

1029
01:16:34,261 --> 01:16:39,808
‫أرجوك.‏
‫أنا لست ذلك النوع من الرجال!‏

1030
01:16:39,892 --> 01:16:42,853
‫علي تغيير القناة.‏
‫لا أريد أن يرى ابني ذلك.‏

1031
01:16:42,936 --> 01:16:46,982
‫لن يصبح هذا الرجل سوياً على الإطلاق ثانية.‏
‫لهذا السبب أقيس ضغط دم "‏آيزيك"‏.‏

1032
01:16:47,065 --> 01:16:49,526
‏-‏ ما عيب ذلك؟
‫-‏ إن شيئاً كهذا من شأنه تحطيم الرجل.‏

1033
01:16:49,610 --> 01:16:52,196
‏-‏ أغمض عيون الطفل.‏
‫-‏ إن في هذا الكثير من الإثارة بالنسبة إليه.‏

1034
01:16:52,279 --> 01:16:54,198
‏-‏ غيّري القناة.‏
‫-‏ لا أستطيع تغييرها.‏

1035
01:16:54,281 --> 01:16:56,617
‏-‏ هذا مخيف جداً.‏
‫-‏ هذا ما هو عليه الوضع، حسناً جداً.‏

1036
01:16:56,700 --> 01:16:59,119
‫أغمض عيني الطفل.‏
‫إنه لا يدرك ما يعنيه ذلك.‏

1037
01:16:59,203 --> 01:17:02,247
‫الآن، هل كان من المفروض أن يحدث ذلك؟

1038
01:17:04,625 --> 01:17:07,878
‏-‏ إنها الآنسة "‏غيلفورد"‏ الجميلة.‏
‫-‏ سيد "‏لَف"‏.‏

1039
01:17:07,961 --> 01:17:10,172
‫يا له من يوم جميل نعيشه، صحيح؟

1040
01:17:10,255 --> 01:17:12,216
‫لماذا لا أتفاجأ برؤيتك هنا؟

1041
01:17:12,299 --> 01:17:14,843
‫حسناً، فكّرت أنه طالما أن البروفسور
‫"‏كلمب"‏ ليس شريكاً لك.‏.‏.‏

1042
01:17:14,927 --> 01:17:17,513
‫فربما ترغبين بالوصول إلى اتفاق.‏

1043
01:17:19,515 --> 01:17:23,227
‫حسناً جداً.‏
‫لتحضر المركّب الخاص بك لعرضه يوم الجمعة.‏

1044
01:17:23,310 --> 01:17:26,313
‫اتفقنا على الجمعة.‏
‫سأراك يوم الجمعة.‏

1045
01:17:26,396 --> 01:17:29,358
‫ثوب جميل.‏
‫سأرتدي شيئاً أنيقاً.‏

1046
01:17:37,533 --> 01:17:40,327
‫أيها العميد، أحاول فقط أن أعرف
‫ما الخطأ الذي وقع هنا.‏

1047
01:17:40,410 --> 01:17:42,412
‫لا بد أنه نوع من التلوث أو شيئاً كهذا.‏

1048
01:17:42,496 --> 01:17:45,123
‫هل تعرف بأن الاتفاق مع "‏فلير"‏ قد ألغي؟

1049
01:17:45,207 --> 01:17:49,336
‫لقد تحدّثت لتوي مع "‏ليان غيلفورد"‏.‏
‫لكن هذا لا يزعجني.‏

1050
01:17:49,419 --> 01:17:52,840
‫فبعد كل شيء،
‫ما قيمة ١٥٠ مليون دولار؟

1051
01:17:55,008 --> 01:17:58,637
‫أيها العميد "‏ريتشموند"‏، أنا آسف جداً.‏
‫إني أحاول الوصول إلى أساس الموضوع.‏

1052
01:17:58,720 --> 01:18:02,182
‏-‏ كان المفروض ألاّ يحدث ذلك.‏
‫-‏ لا، ليس هذا ما يزعجني.‏

1053
01:18:02,266 --> 01:18:07,396
‫الاتفاقات تعقد وتلغى.‏
‫"‏ويلمان"‏ ستكون "‏ويلمان"‏ دائماً.‏

1054
01:18:07,479 --> 01:18:10,065
‫لكني سأخبرك بما يزعجني.‏

1055
01:18:10,148 --> 01:18:13,360
‫في طريقنا إلى هنا،
‫أشار إلي ولد لطيف صغير وقال.‏.‏.‏

1056
01:18:13,443 --> 01:18:17,823
‫انظري يا أمي،
‫ها هي أنثى حيوان الـ"‏همستر"‏!‏

1057
01:18:29,209 --> 01:18:33,463
‫أيها العميد، مهما كانت قيمة ذلك،
‫فقد عاد "‏بيتي"‏ إلى حالته ومشاعره الطبيعية.‏

1058
01:18:33,547 --> 01:18:36,383
‫نعم؟
‫هل تعتقد بأنه سيتصل؟

1059
01:18:38,927 --> 01:18:42,514
‏-‏ أريد أن أقول لك بأني آسف.‏
‫-‏ كف عن الكلام!‏

1060
01:18:42,598 --> 01:18:47,019
‫أريد تسجيل ذلك حين أقوله.‏
‫لقد كنت أقول ذلك فقط.‏

1061
01:18:53,942 --> 01:18:56,904
‫لقد كنت أتطلع لأن أقول
‫لك شيئاً مدة ١٢ سنة.‏.‏.‏

1062
01:18:56,987 --> 01:18:59,114
‫وإليك ما سأقوله:

1063
01:19:00,324 --> 01:19:01,867
‫أنت سمين!‏

1064
01:19:07,581 --> 01:19:08,707
‫وغبي.‏

1065
01:19:13,962 --> 01:19:15,172
‫ومفصول.‏

1066
01:19:23,555 --> 01:19:26,266
‫"نتيجة الفحص: تم تحديد تلف"

1067
01:19:36,902 --> 01:19:39,279
‫إنها ليست غلطتك.‏

1068
01:19:39,988 --> 01:19:42,115
‫لن أعود أبداً.‏.‏.‏

1069
01:19:42,199 --> 01:19:44,326
‫لن أعود إلى ما كنت عليه سابقا،
‫أليس كذلك؟

1070
01:19:44,409 --> 01:19:46,495
‫أخشى بأنك لن تعود كذلك.‏

1071
01:19:47,788 --> 01:19:50,290
‫"التحليل -‏ تلف خلايا الدماغ"

1072
01:19:52,876 --> 01:19:57,005
‫منذ انفصالك عن "‏بَدي"‏،
‫٢٦ بالمئة من خلايا دماغك تم تخريبها.‏

1073
01:19:57,089 --> 01:20:00,342
‫حين تزداد النسبة لتصبح ٧٨ بالمئة،
‫ستصبح ذاكرتك وقدرتك على النطق.‏.‏.‏

1074
01:20:00,425 --> 01:20:03,178
‫أعرف.‏
‫سأكون أحمق بشكل كامل.‏

1075
01:20:05,639 --> 01:20:07,975
‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان
‫لكي تخبر "‏دينيس"‏؟

1076
01:20:08,058 --> 01:20:10,352
‫لا، "‏جيسن"‏، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‏

1077
01:20:11,770 --> 01:20:15,482
‫كيف أستطيع أن أخبرها
‫بأني أفقد ما جعلها تقع في حبي؟

1078
01:20:41,592 --> 01:20:43,010
‫ماذا تفعل هنا؟

1079
01:20:45,929 --> 01:20:49,850
‫كيف حالك؟ لقد أخبرتني أمي
‫بأني قد أستطيع أن أجدك هنا.‏

1080
01:20:49,933 --> 01:20:53,437
‫لقد كنت أبحث عنك.‏
‫وكنت أترك لك الرسائل الصوتية في كل مكان.‏

1081
01:20:53,520 --> 01:20:57,482
‫كنت مشغولاً بالتفكير بكثير من الأمور.‏
‫كنت أتمشى.‏

1082
01:20:57,566 --> 01:21:01,862
‫أمضيت وقتاً وأنا أفكّر، وكنت أتساءل
‫إن كان بوسعي أن أتكلّم معك بخصوص أمر معين.‏

1083
01:21:01,945 --> 01:21:04,281
‫اسمع، أعرف أنك غاضب بشأن ما حدث.‏.‏.‏

1084
01:21:04,364 --> 01:21:06,450
‫ولكننا نستطيع العودة للعمل
‫في مركّب الشباب.‏.‏.‏

1085
01:21:06,533 --> 01:21:11,079
‫لا، ليس العلم.‏
‫الأمر لا يتعلّق بالعلم.‏

1086
01:21:11,163 --> 01:21:14,708
‫بوسعنا البدء بشكل كامل.‏
‫بوسعك أن تجد جامعة أخرى.‏

1087
01:21:14,791 --> 01:21:17,878
‏-‏ بعد الزفاف، نستطيع.‏.‏.‏
‫-‏ هذا ما أقصده بكلامي.‏

1088
01:21:20,881 --> 01:21:24,635
‫لا أعتقد بأنه سيكون لنا حفل زفاف،
‫ليس في القريب العاجل على كل حال.‏

1089
01:21:24,718 --> 01:21:27,971
‫إني مشوش التفكير في الوقت الحاضر.‏

1090
01:21:28,055 --> 01:21:31,225
‏-‏ لا أعتقد بأن هذا سيكون عادلاً بالنسبة إليك.‏
‫-‏ ماذا؟

1091
01:21:32,976 --> 01:21:36,647
‫لقد وقعت في غلطة،
‫وعلي أن أعمل لأجد لها حلاً.‏

1092
01:21:36,730 --> 01:21:39,399
‫أنا، ولست أنت.‏

1093
01:21:39,483 --> 01:21:42,444
‫كما تعلمين فأنت جميلة جداً،
‫وأنت ذكية جداً.‏

1094
01:21:42,528 --> 01:21:46,698
‫أمامك عمر طويل تعيشينه.‏
‫لا أريد أن أفسد شؤون حياتك.‏

1095
01:21:48,575 --> 01:21:49,701
‫أنا آسف.‏

1096
01:21:56,333 --> 01:21:57,876
‫أعتقد بأن من الأفضل لي أن أرحل.‏

1097
01:22:30,450 --> 01:22:32,786
‫هل أنت على ما يرام؟

1098
01:22:32,870 --> 01:22:36,790
‫لا أستطيع أن أفهم،
‫وهو لا يريد أن يخبرني بالسبب.‏

1099
01:22:38,041 --> 01:22:42,129
‫اسمعي، إن الرجال يتصرفون أحياناً
‫تصرفات جنونية، هل تفهمين؟

1100
01:22:43,964 --> 01:22:47,050
‫ليس معنى ذلك أنه يحاول أن يؤذيك.‏
‫ليس معنى ذلك أنه لا يحبك.‏

1101
01:22:47,134 --> 01:22:52,472
‫إلاّ أن المرء يصبح أحياناً مشوشاً، أتفهمين؟

1102
01:22:56,810 --> 01:22:58,770
‫هل تدركين ما أقوله؟

1103
01:22:59,813 --> 01:23:02,524
‫نعم، إني أدرك ما تقوله.‏

1104
01:23:04,902 --> 01:23:08,113
‏-‏ سوف أتحدث مع الشاب.‏
‫-‏ كل شيء كان رائعاً تماماً.‏

1105
01:23:11,241 --> 01:23:13,202
‫لا بأس.‏ كفي عن كل ذلك البكاء.‏

1106
01:23:14,411 --> 01:23:16,413
‫اذهبي لتنظيف أنفك.‏

1107
01:23:16,496 --> 01:23:20,167
‫دعيني أنظف يدي.‏ المخاط في كل مكان.‏
‫إن هذا يبدو مقرفاً تماماً.‏

1108
01:23:20,250 --> 01:23:23,795
‫ماذا وضعت علي؟
‫اللعنة، ما هذا الذي وضعته علي؟

1109
01:23:32,346 --> 01:23:34,306
‫هل تدري شيئاً؟

1110
01:23:34,389 --> 01:23:36,892
‫أول بناية عملت بها على الإطلاق
‫كانت في هذا الموقع.‏

1111
01:23:36,975 --> 01:23:40,229
‫أليس هذا شيئاً هاماً؟
‫لقد كان فرناً.‏

1112
01:23:41,605 --> 01:23:43,357
‫تم هدمه منذ عامين.‏

1113
01:23:43,440 --> 01:23:47,194
‫وهنا وبعد ٣٥ سنة، انتهى بي الأمر ببنائها
‫مرة أخرى من جديد.‏

1114
01:23:47,277 --> 01:23:48,654
‫أليس هذا أمراً غريباً؟

1115
01:23:48,737 --> 01:23:52,449
‫لقد كنت أفكّر بأن الأبنية
‫التي عملت فيها كانت دائمة.‏

1116
01:23:52,533 --> 01:23:54,701
‫لكني كنت مخطئاً،
‫لأنها ليست كذلك.‏

1117
01:23:55,744 --> 01:23:58,705
‫إنها ليست دائمة.‏
‫هل تعرف ما هو الشيء الدائم؟

1118
01:23:58,789 --> 01:24:00,332
‫سوف أخبرك.‏

1119
01:24:00,415 --> 01:24:03,544
‫إن ما بين أمك وبيني،
‫هو الشيء الدائم.‏

1120
01:24:03,627 --> 01:24:06,505
‫إن هذا لن يزول.‏
‫هل تفهم ما أقوله؟

1121
01:24:06,588 --> 01:24:10,259
‫إذا حظيت بامرأة تحبك حقاً،
‫فعليك أن تتمسّك بها بقوة.‏

1122
01:24:14,179 --> 01:24:18,684
‫هذا صحيح يا أبي.‏
‫الله يعلم بأني أحب "‏دينيس"‏ بالتأكيد.‏

1123
01:24:18,767 --> 01:24:20,894
‫إذاً فعليكما أن تعودا إلى بعضكما!‏

1124
01:24:23,063 --> 01:24:25,899
‫نعود لبعضنا؟

1125
01:24:25,983 --> 01:24:28,277
‫أبي، أنت على حق!‏

1126
01:24:28,360 --> 01:24:30,195
‏-‏ نعود لبعضنا!‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

1127
01:24:30,279 --> 01:24:32,698
‫إذا عدنا لبعضنا،
‫فإن هذا سيجعل كل شيء على ما يرام.‏

1128
01:24:32,781 --> 01:24:34,575
‫رائع!‏
‫اذهب واتصل بالفتاة.‏

1129
01:24:34,658 --> 01:24:36,535
‏-‏ إني أتحدث عن "‏بَدي"‏.‏
‫-‏ ماذا قلت؟

1130
01:24:36,618 --> 01:24:39,329
‫لو عدنا أنا و"‏بَدي"‏ لبعضنا، فكل شيء بيني
‫وبين "‏دينيس"‏ سيكون على ما يرام.‏

1131
01:24:39,413 --> 01:24:41,123
‫لقد أسأت فهمي تماماً.‏

1132
01:24:41,206 --> 01:24:44,334
‫أبي، اسمع،
‫بوسعي استخدام مركّب الشباب.‏

1133
01:24:44,418 --> 01:24:48,005
‫سأطعمه لـ"‏بَدي"‏ وأجعله صغيراً جدًا،
‫وسيتحول إلى طائش متهور.‏

1134
01:24:48,088 --> 01:24:50,716
‏-‏ وأنا سأتناوله.‏.‏.‏ سآكله!‏
‫-‏ ما الذي تقوله الآن؟

1135
01:24:50,799 --> 01:24:53,677
‫أبي، إن هذا سينجح.‏
‫لم أفكر حتى بذلك من قبل أبداً.‏

1136
01:24:53,760 --> 01:24:56,096
‏-‏ هذا مدهش!‏
‫-‏ من الذي ستأكله؟

1137
01:25:06,398 --> 01:25:08,150
‫"إنتاج مركّب الشباب المركّز -‏ التنشيط"

1138
01:25:25,000 --> 01:25:27,377
‫مرحباً يا "‏شيرمان"‏.‏
‫سمعت أنك كنت هنا.‏

1139
01:25:27,461 --> 01:25:31,173
‏-‏ أمهلني دقيقة.‏ سأرحل بعدها.‏
‫-‏ ليست مشكلة.‏ لتتجاوز قدر ما تشاء.‏

1140
01:25:31,256 --> 01:25:33,717
‫إن هذا يتناسب تماماً في المحكمة
‫مع السرقة الموصوفة.‏

1141
01:25:33,800 --> 01:25:35,177
‫ماذا قلت؟

1142
01:25:35,260 --> 01:25:38,639
‫أنت تحاول بيع مركّب الشباب
‫بهوية مختلفة.‏

1143
01:25:38,722 --> 01:25:41,266
‏-‏ من تظن نفسك؟
‫-‏ أنت لا تفهم فعلاً.‏

1144
01:25:41,350 --> 01:25:44,520
‫إن هذا ممكن على الدوام.‏
‫ساعدني إذاً.‏ لتفسّر ذلك.‏

1145
01:25:44,645 --> 01:25:45,646
‫"’فلير‘ تشتري ينبوع الشباب"

1146
01:25:45,729 --> 01:25:47,231
‫ما سبب اجتماع "‏بَدي"‏ مع "‏فلير"‏؟

1147
01:25:47,981 --> 01:25:50,025
‏-‏ علي أن أسرع!‏
‫-‏ ليس بهذه السرعة يا صديقي.‏

1148
01:25:50,108 --> 01:25:52,611
‫لن أدعك تغيب عن ناظري
‫حتى يتم توقيع اسمينا على هذا العقد.‏

1149
01:25:52,694 --> 01:25:56,114
‫سأبقى عالقاً بك مثل حيوان
‫الـ"‏همستر"‏ العملاق الذي.‏.‏.‏

1150
01:25:57,824 --> 01:26:00,160
‫سأذهب حيثما تذهب.‏

1151
01:26:00,244 --> 01:26:04,289
‫ليس لدي وقت لأقف هنا وأجادل.‏
‫تعال معي.‏ سأشرح لك الأمر في الطريق.‏

1152
01:26:04,373 --> 01:26:07,751
‫"شركة فلير الصيدلانية"
‫سيداتي وسادتي، حان وقت العرض!‏

1153
01:26:07,835 --> 01:26:11,964
‫أود أن أقدّم لكم الدليل القاطع.‏
‫اسمه "‏زيك"‏، ويبدو واضحاً أن.‏.‏.‏

1154
01:26:12,047 --> 01:26:15,467
‫"‏زيك"‏ هذا كان يتعرض للتعذيب
‫منذ زمن بعيد لكونه مسناً.‏

1155
01:26:26,895 --> 01:26:29,523
‫"الرجاء تحويله إلى شيرمان كلمب"

1156
01:26:35,737 --> 01:26:38,323
‫"‏انتباه!‏
‫فتح الملف الشخصي لـ’كلمب‘"‏

1157
01:26:41,910 --> 01:26:44,037
‫"تم استخلاص المورّثات"

1158
01:26:49,960 --> 01:26:54,339
‫"اختلال الدماغ الوظيفي"

1159
01:26:57,676 --> 01:27:00,429
‫"التحليل -‏ تلف خلايا الدماغ"

1160
01:27:00,512 --> 01:27:02,472
‫يا إلهي، "‏شيرمان"‏!‏

1161
01:27:02,556 --> 01:27:05,767
‫"تلف خلايا الدماغ"

1162
01:27:13,358 --> 01:27:15,819
‏-‏ الحمد لله.‏
‫-‏ ما الذي يجري؟

1163
01:27:15,903 --> 01:27:18,864
‫أبي "‏كلمب"‏، هل رأيت "‏شيرمان"‏؟
‫إنه في ورطة.‏

1164
01:27:18,947 --> 01:27:21,992
‫أعرف ذلك.‏
‫أولاً الشاب يتصرف بجنون ويلغي حفل الزفاف.‏

1165
01:27:22,075 --> 01:27:25,871
‫ثم يتحدّث عن أكل شخص ما.‏
‫إني بحاجة للتحدّث مع الشاب بهذا الخصوص.‏

1166
01:27:25,954 --> 01:27:28,999
‏-‏ انتظر دقيقة.‏ سيأكل شخصاً ما؟
‫-‏ نعم، لقد قال بأنه سيأكل رجل ما.‏

1167
01:27:29,082 --> 01:27:32,252
‏-‏ طبعاً!‏ "‏بَدي"‏!‏
‫-‏ نعم، هذا هو الشخص الذي تحدّث عنه.‏

1168
01:27:32,336 --> 01:27:35,714
‫ما الذي يجري بينكم أنتم الثلاثة؟
‫هل هو نوع من الاتفاق الثلاثي؟

1169
01:27:35,797 --> 01:27:37,549
‫أعتقد أني أعرف أين هو "‏شيرمان"‏.‏

1170
01:27:37,633 --> 01:27:41,553
‫سيداتي وسادتي، إذا سقط "‏زيك"‏ ميتاً الآن،
‫فمن سيهتم لذلك؟

1171
01:27:41,637 --> 01:27:44,264
‏-‏ أنا سأهتم.‏
‫-‏ هذا ما أقصده بالضبط.‏

1172
01:27:44,348 --> 01:27:46,975
‫لا أحد،
‫بغض النظر عمن يكون.‏.‏.‏

1173
01:27:47,059 --> 01:27:50,103
‫بغض النظر عن مقدار الإحباط والقرف
‫في حالته.‏.‏.‏

1174
01:27:50,187 --> 01:27:52,439
‫فيجب عدم تركه دون فرصة ثانية.‏

1175
01:27:52,523 --> 01:27:54,608
‫ولهذا السبب أود
‫أن أقدّم لكم.‏.‏.‏

1176
01:27:54,691 --> 01:27:58,862
‫"‏أنت الجديد"‏، منتج جديد تماماً
‫وله حقوق إنتاج يتم عرضه عليكم.‏.‏.‏

1177
01:27:58,946 --> 01:28:00,822
‫من قبل الناس الطيبين
‫من شركة "‏لَف إنتربرايزز"‏.‏

1178
01:28:00,906 --> 01:28:03,242
‫لو تلطّفت يا "‏زيك"‏،
‫هل لك أن تشرب هذا؟

1179
01:28:03,325 --> 01:28:05,619
‫إنه من نوع "‏موغين ديفيد"‏ تقريباً،
‫ولكن بطعم الفاكهة.‏

1180
01:28:05,702 --> 01:28:08,372
‫انتظر!‏ أنا آسف للمقاطعة،
‫سيداتي وسادتي.‏

1181
01:28:08,455 --> 01:28:13,085
‫لكني لا أستطيع أن أتابع العيش
‫إلاّ إذا أدخلت هذا الرجل فيّ فوراً!‏

1182
01:28:13,168 --> 01:28:16,004
‏-‏ اثبت أيها البحار.‏
‫-‏ ما الذي يجري هنا؟

1183
01:28:16,088 --> 01:28:19,174
‫إنه البروفسور "‏كلمب"‏،
‫مخترع حيوان الـ"‏همستر"‏ الضخم والشهواني!‏

1184
01:28:19,258 --> 01:28:20,968
‫أرجوك!‏

1185
01:28:21,051 --> 01:28:26,640
‏-‏ لقد سئمت ومللت من سخافـ.‏.‏.‏
‫-‏ "‏ك"‏.‏

1186
01:28:26,723 --> 01:28:29,518
‫شكراً.‏ "‏ت ي"‏.‏

1187
01:28:29,601 --> 01:28:32,145
‫سخافتي؟ حقاً؟
‫ماذا ستفعل بهذا الخصوص يا "‏شامو"‏؟

1188
01:28:32,229 --> 01:28:35,566
‏-‏ سترى ما سأقوم بعمله.‏
‫-‏ ليس لدي وقت للعب.‏

1189
01:28:35,649 --> 01:28:38,986
‏-‏ هل لديك وقت لتقوم بلعبة الإمساك.‏
‫-‏ أيها الحقير!‏

1190
01:28:59,131 --> 01:29:00,716
‫أحضرها!‏

1191
01:29:20,944 --> 01:29:24,031
‏-‏ ما عساه يكون هذا؟
‫-‏ من الغبي الآن؟

1192
01:29:29,036 --> 01:29:31,538
‫أيها الحقير الجبان!‏

1193
01:29:38,086 --> 01:29:40,130
‫اللعنة!‏

1194
01:29:40,214 --> 01:29:43,342
‫ليهدأ الجميع!‏
‫إن هذا جزء من العرض.‏

1195
01:29:43,425 --> 01:29:46,386
‫اهدؤوا.‏ استرخوا.‏
‫كل شيء تحت سيطرتنا.‏

1196
01:29:46,470 --> 01:29:49,681
‫ما الذي تنظرون إليه؟
‫إن هذا مثير بالنسبة إلى طفل رضيع.‏

1197
01:29:49,765 --> 01:29:52,601
‫حسناً جداً أيها السيد الرضيع.‏
‫ليس هناك ما تشاهدونه يا أصحاب.‏

1198
01:29:52,684 --> 01:29:56,772
‫إن هذا المتغير أحيائياً على وشك الذوبان،
‫وبعدها سيقوم الرجل السمين بشربه.‏

1199
01:29:57,564 --> 01:30:00,234
‫آسف يا "‏بَدي"‏.‏
‫إني أريد استعادة حياتي.‏

1200
01:30:00,317 --> 01:30:02,236
‏-‏ أنت لا تدين له بأي تفسير.‏.‏.‏
‫-‏ تعال هنا.‏

1201
01:30:02,319 --> 01:30:05,072
‫ماذا؟ أيها الحقير النتن.‏.‏.‏

1202
01:30:06,406 --> 01:30:07,824
‫لقد أصبت!‏

1203
01:30:07,908 --> 01:30:10,702
‫لتنس ذلك يا سمين المؤخرة.‏
‫لن أعود إلى داخلك.‏

1204
01:30:11,745 --> 01:30:13,247
‫هل لديك حليب؟

1205
01:30:16,875 --> 01:30:17,960
‫شكراً يا حبيبتي.‏

1206
01:30:19,962 --> 01:30:21,755
‫إنه يهرب!‏

1207
01:30:22,923 --> 01:30:24,800
‫أريد ذلك المركّب.‏

1208
01:30:24,883 --> 01:30:27,970
‫أحضر لي الرجل الذي صنعه.‏
‫أنا جاهزة لعقد صفقة.‏

1209
01:30:29,596 --> 01:30:31,139
‫حسناً.‏

1210
01:30:33,433 --> 01:30:35,769
‫أنا عار!‏ أنا عار!‏

1211
01:30:38,480 --> 01:30:40,190
‫"تلف خلايا الدماغ"

1212
01:30:41,275 --> 01:30:43,902
‏-‏ ها هو.‏
‫-‏ ما الذي يحدث؟

1213
01:30:52,953 --> 01:30:55,789
‏-‏ ما عساه يكون هذا؟
‫-‏ "‏بَدي"‏.‏

1214
01:30:58,625 --> 01:31:01,962
‫حسناً جداً، انتهى!‏ تمهّلي!‏
‫لن نستطيع مساعدة "‏شيرمان"‏ إذا متنا!‏

1215
01:31:02,045 --> 01:31:05,007
‫علينا أن نصل إليه.‏
‫عليه أن يندمج مع "‏بَدي"‏ فوراً.‏

1216
01:31:09,303 --> 01:31:12,347
‏-‏ ها هو المخاط مرة أخرى.‏
‫-‏ ما الذي تنظر إليه؟

1217
01:31:12,431 --> 01:31:14,641
‫هيا!‏ ماذا؟

1218
01:31:17,186 --> 01:31:19,563
‫لا أحس بأني على ما يرام.‏
‫بدأت أصاب بالدوار.‏

1219
01:31:19,646 --> 01:31:22,858
‫إذا انسحبت الآن، فسيكون رأسك فارغاً.‏
‫هيا يا "‏كلمب"‏!‏ دعنا نمسك به!‏

1220
01:31:22,941 --> 01:31:25,027
‫لتمسك بهذا يا سمين!‏

1221
01:31:32,201 --> 01:31:33,660
‫إن لك مؤخرة ضخمة!‏

1222
01:31:37,289 --> 01:31:38,457
‫ماذا؟

1223
01:31:38,540 --> 01:31:40,501
‫اتبع تلك المؤخرة.‏

1224
01:31:43,504 --> 01:31:46,590
‫يا للهول!‏ ما هذا كله؟
‫ابتعدوا عن الطريق، اللعنة!‏

1225
01:31:46,673 --> 01:31:47,716
‫أعتقد بأني أراه.‏

1226
01:31:54,806 --> 01:31:55,974
‫اللعنة!‏

1227
01:31:57,851 --> 01:31:59,978
‫لا!‏
‫إياك حتى والتفكير بذلك!‏

1228
01:32:00,062 --> 01:32:02,147
‫أنت تفعلينها!‏

1229
01:32:07,528 --> 01:32:08,695
‫توقفي!‏

1230
01:32:10,864 --> 01:32:12,074
‫أيها الحقير.‏.‏.‏

1231
01:32:16,537 --> 01:32:19,248
‫حسناً جداً أيها السمين.‏.‏.‏

1232
01:32:19,331 --> 01:32:22,376
‫لتر كم تستطيع الاستمرار من دوني.‏

1233
01:32:30,342 --> 01:32:33,136
‫ماذا؟ هل انتهى؟
‫هل اختفى؟

1234
01:32:37,015 --> 01:32:38,392
‫ماذا؟ هذا مدهش!‏

1235
01:32:39,810 --> 01:32:41,895
‫لقد أتى من هنا.‏.‏.‏

1236
01:32:43,063 --> 01:32:45,524
‫لقد خسرنا العقد.‏
‫هل تعرف ذلك؟

1237
01:32:46,984 --> 01:32:49,403
‫لقد كنت أدعوك بالأبله لسنوات.‏
‫وأنت الآن وفي النهاية.‏.‏.‏

1238
01:32:54,366 --> 01:32:57,369
‫سآخذ سيارة أجرة.‏

1239
01:33:11,049 --> 01:33:12,843
‏-‏ لقد ربّينا عبقرياً.‏
‫-‏ لا أحد يتمتع بالكمال.‏

1240
01:33:12,926 --> 01:33:15,846
‏-‏ أريد أن أكون كاملاً بالنسبة إليها.‏
‫-‏ لقد حان الوقت لأن تخبر "‏دينيس"‏.‏

1241
01:33:15,929 --> 01:33:18,056
‏-‏ لتتقبّل الحقيقة.‏.‏.‏
‫-‏ هذا مستقبلك.‏

1242
01:33:18,140 --> 01:33:20,350
‫لن تتعلّم أبداً أن تسيطر عليه
‫إلاّ حينما تتقبّل حقيقة.‏.‏.‏

1243
01:33:20,434 --> 01:33:22,060
‫إنه جزء منك.‏

1244
01:33:22,144 --> 01:33:25,105
‫"‏تلف خلايا الدماغ
‫الوضع حرج"‏

1245
01:33:39,369 --> 01:33:41,121
‫هل أنت على ما يرام؟

1246
01:33:49,379 --> 01:33:52,549
‏-‏ لقد اختفى.‏
‫-‏ "‏بَدي"‏؟ هل تبخّر؟

1247
01:33:52,633 --> 01:33:56,261
‫وأنا لست ذكياً.‏
‫أبداً، ليس بعد الآن.‏

1248
01:33:56,345 --> 01:33:59,306
‫لا بأس في ذلك.‏
‫سنجد حلاً معيناً لذلك.‏

1249
01:33:59,389 --> 01:34:02,184
‫لا بد أن هناك شيئاً
‫يمكن لنا أن نقوم به.‏

1250
01:34:02,267 --> 01:34:04,645
‫أريد أن أقول بأني آسف.‏

1251
01:34:06,188 --> 01:34:09,900
‫لم أكن أريد إيذاءك أبداً.‏
‫هل تفهمين؟

1252
01:34:09,983 --> 01:34:14,196
‫اعتقدت بأنك إذا عرفت أن "‏بَدي"‏
‫جزء مني.‏.‏.‏

1253
01:34:15,489 --> 01:34:16,782
‫اعتقدت بأنك لن تقبلي بي.‏

1254
01:34:18,492 --> 01:34:20,661
‫استمعي إلي الآن.‏

1255
01:34:22,996 --> 01:34:28,544
‫المفروض أن يكون لدي مزيد من الإيمان بك.‏
‫المفروض أن يكون لدي مزيد من الإيمان بذاتي.‏

1256
01:34:28,627 --> 01:34:31,171
‫لكني.‏.‏.‏

1257
01:34:31,255 --> 01:34:34,174
‫"‏شيرمان"‏، ماذا جرى؟

1258
01:34:35,342 --> 01:34:37,845
‏-‏ ألا تستطيع أن تسمع يا بني؟
‫-‏ انظر إلي.‏

1259
01:34:38,846 --> 01:34:40,764
‫من أنا؟

1260
01:34:46,645 --> 01:34:47,896
‫سيدة جميلة.‏

1261
01:34:47,980 --> 01:34:51,233
‏-‏ حبيبي.‏
‫-‏ هذا جميل.‏

1262
01:34:51,316 --> 01:34:53,026
‫سيكون الأمر على ما يرام.‏

1263
01:34:53,110 --> 01:34:54,528
‫جميل.‏

1264
01:34:56,029 --> 01:34:58,031
‫سوف أعتني بك.‏

1265
01:34:58,115 --> 01:35:00,701
‫هيا، دعينا نعيد الشاب إلى المنزل.‏

1266
01:35:02,160 --> 01:35:03,871
‫سيدة لطيفة.‏

1267
01:35:11,086 --> 01:35:13,255
‏-‏ هيا، دعينا نعيده إلى المنزل.‏
‫-‏ لنذهب إلى المنزل.‏

1268
01:35:13,338 --> 01:35:15,424
‏-‏ هيا بنا.‏
‫-‏ لنذهب إلى المنزل الآن.‏

1269
01:35:15,507 --> 01:35:17,426
‫شكراً.‏

1270
01:35:23,056 --> 01:35:26,018
‫انظري إلى المياه الجميلة.‏

1271
01:35:29,354 --> 01:35:31,273
‫يا إلهي، إنه "‏بَدي"‏!‏

1272
01:35:31,356 --> 01:35:34,860
‏-‏ إن حامضه النووي تبدد في الماء.‏
‫-‏ ما الذي يجري؟

1273
01:35:34,943 --> 01:35:37,571
‏-‏ لتشرب من هذا.‏
‫-‏ لا.‏ مياه قذرة.‏

1274
01:35:37,654 --> 01:35:40,115
‫لا يا حبيبي،
‫عليك أن تشرب من هذا.‏ أرجوك.‏

1275
01:35:41,450 --> 01:35:44,244
‏-‏ لا أريد أن أشرب المياه القذرة.‏
‫-‏ انظر إلي.‏ ما اسمي؟

1276
01:35:47,789 --> 01:35:50,792
‏-‏ "‏دينيس"‏!‏ أنت "‏دينيس"‏!‏
‫-‏ نعم!‏ لتشرب المزيد.‏

1277
01:35:51,752 --> 01:35:53,545
‫لتشرب المزيد.‏
‫هيا.‏

1278
01:35:53,629 --> 01:35:56,006
‏-‏ ما حاصل جمع اثنان باثنين؟
‫-‏ ٢ زائد ٢ يساوي ٤.‏

1279
01:35:56,089 --> 01:35:59,176
‏-‏ ٤ ضرب ٤؟
‫-‏ ٤ ضرب ٤ يساوي ١٦.‏

1280
01:35:59,259 --> 01:36:02,179
‫نعم.‏ لتشرب المزيد قبل أن يتبدد "‏بَدي"‏.‏

1281
01:36:02,262 --> 01:36:05,265
‫هيا يا ولد،
‫لتملأ أنفك.‏

1282
01:36:06,642 --> 01:36:07,935
‫ما هو الاسم الأوسط لأمك؟

1283
01:36:08,894 --> 01:36:09,978
‫لا، إنه ليس كذلك.‏

1284
01:36:12,064 --> 01:36:13,273
‫دعيه يشرب الكثير.‏

1285
01:36:15,609 --> 01:36:17,528
‏-‏ هذا يكفي.‏
‫-‏ "‏بيرل"‏!‏

1286
01:36:17,611 --> 01:36:19,571
‫قال "‏بيرل"‏!‏

1287
01:36:19,655 --> 01:36:22,991
‏-‏ ما الجذر التربيعي للمليونين وستمئة واثنين؟
‫-‏ هذا سؤال صعب.‏

1288
01:36:23,075 --> 01:36:26,537
‫ألف وأربعمائة وأربعة عشرة.‏.‏.‏

1289
01:36:26,620 --> 01:36:30,457
‫أربعة اثنان ستة ثلاثة ثمانية خمسة خمسة.‏

1290
01:36:30,541 --> 01:36:31,458
‫نعم!‏

1291
01:36:56,984 --> 01:37:00,654
‫مدهش!‏

1292
01:37:00,737 --> 01:37:02,155
‫رائع!‏

1293
01:37:02,239 --> 01:37:03,949
‫هذا جميل جداً.‏

1294
01:37:04,032 --> 01:37:09,538
‫هذا سيكون للسيد والسيدة "‏شيرمان كلمب"‏.‏

1295
01:37:10,497 --> 01:37:12,332
‏-‏ أجل!‏
‫-‏ هيا، تابعوا الموسيقى معي!‏

1296
01:37:12,416 --> 01:37:18,172
‫واحد في المليون

1297
01:37:19,339 --> 01:37:23,677
‫فرصة العمر

1298
01:37:23,760 --> 01:37:25,762
‫إن هذا يبدو جيداً.‏

1299
01:37:25,846 --> 01:37:27,973
‫والحياة

1300
01:37:28,056 --> 01:37:30,601
‫هذه لي يا "‏إيرني"‏!‏

1301
01:37:32,394 --> 01:37:34,771
‫نعم، فعلاً، أنت بالتأكيد
‫واحدة من مليون.‏

1302
01:37:34,855 --> 01:37:37,316
‫وأخيراً أصبحت صانع القرار، مفهوم؟

1303
01:37:37,399 --> 01:37:40,402
‫صانع القرار بشكل كامل.‏
‫"‏شيرمان كلمب"‏ صانع القرار!‏

1304
01:37:41,945 --> 01:37:45,532
‏-‏ أنت تعرف بأني أنقذت حياة "‏شيرمان"‏.‏
‫-‏ كف عن التباهي.‏

1305
01:37:45,616 --> 01:37:49,661
‏-‏ هيا يا عزيزي.‏ اعذرني.‏
‫-‏ سأعود إليك في الحال.‏

1306
01:37:49,745 --> 01:37:51,496
‫حسنًا، هل أنتم جاهزون؟

1307
01:37:59,880 --> 01:38:02,549
‫أنتم تعرفون معنى ذلك،
‫ألستم كذلك؟

1308
01:38:02,633 --> 01:38:05,886
‫أريد للسعادة أن تصل إلي.‏

1309
01:38:07,638 --> 01:38:12,184
‫إن الحياة تستحق أن نعيشها ثانية

1310
01:38:12,267 --> 01:38:15,062
‫"‏آنا بيرل"‏،
‫تبدين مثيرة وجميلة الليلة.‏

1311
01:38:17,731 --> 01:38:20,067
‫لقد أشعرتني بأني في العشرين
‫من عمري مرة أخرى.‏

1312
01:38:24,154 --> 01:38:27,574
‏-‏ "‏كليتوس"‏، هل هذا.‏.‏.‏
‫-‏ أصبت تماماً.‏

1313
01:38:28,825 --> 01:38:32,412
‫هرقل!‏ هرقل!‏

1314
01:38:32,496 --> 01:38:35,791
‫لتعش، لتعش

1315
01:38:35,874 --> 01:38:38,669
‫واحد في المليون، مليون

1316
01:38:38,752 --> 01:38:40,587
‫لتجعل ذلك بليون
‫لا، ترليون

1317
01:38:40,671 --> 01:38:42,840
‫زيليون

1318
01:38:42,923 --> 01:38:46,927
‫أنت، أنت، أنت

1319
01:38:49,179 --> 01:38:51,640
‫يا إلهي، يا إلهي

1320
01:38:51,723 --> 01:38:54,142
‫أنت، أنت

1321
01:38:58,438 --> 01:39:00,732
‫أحبك يا "‏جو كوليدج"‏!‏

1322
01:39:26,133 --> 01:39:29,219
‫اللعنة.‏
‫الدعامة تتساقط.‏

1323
01:39:29,303 --> 01:39:31,597
‫لتجعل قلبك يخفق مع النبيذ الأحمر.‏

1324
01:39:31,680 --> 01:39:35,184
‫إنه أفضل للدورة الدموية.‏
‫يخفق القلب، النبيذ الأحمر.‏

1325
01:39:35,267 --> 01:39:40,022
‫واحد زائد واحد اثنان.‏
‫انتصاب قوي!‏

1326
01:39:49,698 --> 01:39:51,700
‫لقد أفسدتم كل شيء أيتها الساقطات!‏

1327
01:39:51,783 --> 01:39:53,994
‫علي أن أقوم بخنقك أيتها الساقطة!‏
‫علي أن أضربك بعنف!‏

1328
01:39:54,077 --> 01:39:56,330
‫أنا أنظر إليك نظرة عاطفية أيضاً.‏

1329
01:40:02,002 --> 01:40:03,629
‫ما الذي فعلته؟

1330
01:40:03,712 --> 01:40:05,714
‫ما الذي فعلته يا إلهي؟

1331
01:40:09,676 --> 01:40:12,054
‫أسرع يا "‏كليتوس"‏.‏

1332
01:40:12,137 --> 01:40:14,431
‫"‏كليتوس"‏، يا إلهي، أسرع.‏

1333
01:40:14,515 --> 01:40:17,351
‫"‏كليتوس"‏، حلماتي ستنفجر.‏

1334
01:40:19,811 --> 01:40:21,939
‏-‏ إلى اللقاء غداً.‏
‫-‏ إلى اللقاء غداً.‏
