1
00:00:46,954 --> 00:00:51,333
‫"منذ وقت قصير في مجرة ليست بعيدة..."

2
00:01:00,092 --> 00:01:03,637
{\an8}‫"الجزء السابع
‫عودة الملحمة

3
00:01:03,720 --> 00:01:06,473
{\an8}‫إنه عام 1998،
‫إنها فترة حرب أهلية في المجرة.

4
00:01:06,557 --> 00:01:10,435
{\an8}‫امح هذا. ليس هناك حرب أهلية.
‫قد يكون هذا جنوني!

5
00:01:10,519 --> 00:01:14,355
{\an8}‫ومع ذلك فإن الـ15 سنة الماضية
‫كانت سنوات عصيبة لعشاق سلسلة (ستار وارز).

6
00:01:14,438 --> 00:01:16,775
{\an8}‫لكن هناك بصيص أمل.
‫ثمة فيلم جديد قادم من (ستار وارز).

7
00:01:16,859 --> 00:01:20,237
{\an8}‫بعد 199 يومًا و3 ساعات و33 دقيقة و30 ثانية

8
00:01:20,320 --> 00:01:22,865
{\an8}‫سيُعرض أكثر الأفلام انتظارًا

9
00:01:22,948 --> 00:01:24,283
{\an8}‫في ولاية (أوهايو) البعيدة،

10
00:01:24,366 --> 00:01:27,536
{\an8}‫صديقا مقربان ومعجبو بسلسلة (ستار وارز)
‫قد افترقت دروبهم.

11
00:01:27,619 --> 00:01:31,540
{\an8}‫لكنهم لا يعرفون أن دروبهم ستتلاقى مجددًا
‫ليلة عيد (الهالوين).

12
00:01:31,623 --> 00:01:33,834
{\an8}‫هل تساءلت يومًا إلى أين تطير هذه الكلمات؟

13
00:01:33,917 --> 00:01:37,462
{\an8}‫ألعل سيقرأها فضائيون
‫في مجرة أخرى يومًا ما ويتساءلون عن مصدرها؟

14
00:01:37,546 --> 00:01:39,882
{\an8}‫أُرسلت هذه الرسالة من هاتفي الـ(الآيفون)"

15
00:02:23,342 --> 00:02:26,011
‫أصبح عيد "الهالوين" رائعًا يا عاهرات!

16
00:02:26,678 --> 00:02:29,014
‫استعدوا لدخول "لورد فيدر".

17
00:02:30,015 --> 00:02:32,684
‫هبوا أنفسكم للجانب الشرير.

18
00:02:32,768 --> 00:02:34,603
‫إنها الطريقة الوحيدة لتنقذوا...

19
00:02:35,687 --> 00:02:37,731
‫ارتديت الزي نفسه العام الماضي.

20
00:02:37,814 --> 00:02:38,649
‫أيها الوغد.

21
00:02:38,732 --> 00:02:41,109
‫آسف يا رفاق. الدرع السفلي يؤلمني بشدة.

22
00:02:41,193 --> 00:02:42,694
‫إنه يقيد عضوي تمامًا.

23
00:02:42,778 --> 00:02:44,947
‫أنت تسكبها أم تملأها يا صاح؟

24
00:02:46,823 --> 00:02:47,783
‫"زوي".

25
00:02:47,866 --> 00:02:50,327
‫- مرحبًا.
‫- يا للهول! مرّ وقت طويل على آخر لقاء لنا.

26
00:02:50,410 --> 00:02:51,620
‫- أجل.
‫- أجل.

27
00:02:52,955 --> 00:02:56,875
‫تبدين كشيء بسدادات قطنية.

28
00:02:57,334 --> 00:02:58,961
‫أنا فترة "بيكاسو" الزرقاء.

29
00:02:59,044 --> 00:03:01,380
‫هل فهمت؟ الفترة الزرقاء.

30
00:03:02,339 --> 00:03:04,424
‫وهل أنت نصاب شركات؟

31
00:03:04,508 --> 00:03:06,260
‫بائع سيارات.

32
00:03:06,343 --> 00:03:08,762
‫أتيت من العمل مباشرةً، لذا فهذا...

33
00:03:08,846 --> 00:03:11,139
‫- تبدو ضعيفًا كالعادة يا "بوتلر".
‫- شكرًا.

34
00:03:11,223 --> 00:03:13,767
‫أأنت هنا لإعادة لم الشباب إذًا؟

35
00:03:14,768 --> 00:03:17,020
‫كلا. إنها مجرد مفاجأة سارة.

36
00:03:17,104 --> 00:03:18,522
‫انتبه للرداء.

37
00:03:18,605 --> 00:03:21,441
‫حسنًا، ادخل على مسؤوليتك الشخصية.

38
00:03:22,609 --> 00:03:23,610
‫يا للهول!

39
00:03:23,694 --> 00:03:26,029
‫عليكما أن تتوقفا عن تخليد تلك الأسطورة

40
00:03:26,154 --> 00:03:28,824
‫فـ"بوبا فيت" ذلك شرير جدًا.

41
00:03:28,949 --> 00:03:32,452
‫اتفقنا؟ إنه يمتلك حزامًا نفاثًا.
‫وكذلك الرجل الصاروخي.

42
00:03:32,536 --> 00:03:34,538
‫- رائع جدًا.
‫- ها قد بدأنا.

43
00:03:34,621 --> 00:03:38,041
‫حين يحين وقت المعركة،
‫الرجل "مايكل باي" مظهر دون جوهر.

44
00:03:38,125 --> 00:03:40,169
‫إن أهنت "فيت" مرة أخرى،

45
00:03:40,252 --> 00:03:42,129
‫سأقطّعك بالسيف الضوئي!

46
00:03:44,256 --> 00:03:45,841
‫يا للهول! أهذا "بوتلر"؟

47
00:03:46,425 --> 00:03:47,885
‫مرحبًا يا رفاق.

48
00:03:52,723 --> 00:03:55,267
‫تتمتع بشجاعة كبيرة لتأتي إلى هنا.

49
00:03:59,438 --> 00:04:00,814
‫أعط والدك حضنًا.

50
00:04:02,149 --> 00:04:03,358
‫- مرحى!
‫- توقف.

51
00:04:03,525 --> 00:04:05,444
‫اشتقت إليك أيها اللعين.

52
00:04:05,527 --> 00:04:08,238
‫آمل أن تكون سترتك هي التي تخزني.

53
00:04:08,906 --> 00:04:12,201
‫- مرّ وقت طويل على آخر لقاء لنا.
‫- أجل، سررت برؤيتك أيضًا يا صاح.

54
00:04:12,951 --> 00:04:14,161
‫"لينوس"

55
00:04:15,621 --> 00:04:19,249
‫- مر نحو عام، صحيح؟
‫- بل ثلاثة أعوام.

56
00:04:19,416 --> 00:04:20,751
‫أما زلت ترسم؟

57
00:04:20,834 --> 00:04:23,170
‫كلا، توقفت عن تلك العادة
‫بعد مرحلة الثانوية.

58
00:04:23,337 --> 00:04:26,882
‫- كيف حالك في عالم تجارة السيارات؟
‫- ما زلت مساعد الرجل العجوز.

59
00:04:26,964 --> 00:04:28,466
‫وماذا عنك؟

60
00:04:28,550 --> 00:04:30,594
‫ما زال لديّ متجر القصص المصورة،

61
00:04:30,677 --> 00:04:32,888
‫لكن المهووسون لا يشترون كالأيام الخوالي.

62
00:04:32,971 --> 00:04:34,181
‫وماذا عنك أنت؟

63
00:04:34,264 --> 00:04:37,518
‫أجمع أموالي لأسس عملي التفصيلي الخاص.

64
00:04:37,601 --> 00:04:39,686
‫سأسمّيه "هاتش تاتش".

65
00:04:39,770 --> 00:04:42,773
‫هذا مضحك. يمكنني أن أقسم إنك توصل البيتزا

66
00:04:42,856 --> 00:04:45,859
‫- وتعيش في مرأب أمك.
‫- إنه ليس مرأبًا.

67
00:04:45,943 --> 00:04:47,861
‫بل بيت المدرّب.

68
00:04:49,154 --> 00:04:51,573
‫- بيت المدرّب.
‫- كيف حال بيتك؟

69
00:05:01,416 --> 00:05:04,753
‫هل رأي أحدكم مقبس الهاتف؟

70
00:05:04,920 --> 00:05:08,465
‫كلا، لكنني رأيت المعتوه الاجتماعي

71
00:05:08,549 --> 00:05:10,717
‫الذي أحضر حاسوبه إلى الحفل.

72
00:05:10,801 --> 00:05:13,595
‫وعدت "روغ ليدر" أنني سأراسلها الليلة.

73
00:05:13,679 --> 00:05:14,596
‫يا للهول!

74
00:05:14,763 --> 00:05:17,683
‫- إنها حبيبتي.
‫- حبيبي عبر الإنترنت.

75
00:05:17,766 --> 00:05:21,228
‫التقيتها بغرفة دردشة "جادي".
‫إنها امرأة رائعة.

76
00:05:21,311 --> 00:05:26,358
‫إنها ذكية وسليطة اللسان
‫ومن المعجبين التقليديين.

77
00:05:26,441 --> 00:05:29,069
‫لديها علاقات بأناس داخل معسكر "لوكاس".

78
00:05:29,152 --> 00:05:31,363
‫ولديها أعضاء الرجل التناسلية أيضًا ولحية.

79
00:05:31,446 --> 00:05:33,824
‫تشعرون بالغيرة جميعًا منها لأنها تصف نفسها

80
00:05:33,907 --> 00:05:35,659
‫على أنها تجمع بين صفات "سارة ميشيل غيلار"

81
00:05:35,826 --> 00:05:37,786
‫- و...
‫- "جينين غاروفالو".

82
00:05:37,870 --> 00:05:39,580
‫أخبرهم بما وصفت نفسك.

83
00:05:39,663 --> 00:05:41,415
‫كنت صادقًا تمامًا معها.

84
00:05:41,498 --> 00:05:43,667
‫قلت إنك شبه "بيلي دي ويليامز" الأبيض.

85
00:05:45,085 --> 00:05:47,004
‫دعوت نفسك بـ"شوكولاتة بيضاء".

86
00:05:47,087 --> 00:05:48,380
‫أنا شوكولاتة بيضاء.

87
00:05:51,300 --> 00:05:54,469
‫- إنه دوري يا "ويندوز". أعطني إياه.
‫- تجاوزنا منتصف الليل. مر يوم آخر.

88
00:05:55,888 --> 00:05:56,930
‫حسنًا.

89
00:05:57,014 --> 00:05:58,724
‫العد التنازلي للجزء الأول الرسمي

90
00:05:58,932 --> 00:06:03,145
‫6 أشهر و12 يومًا و8 ساعات وبعض الدقائق.

91
00:06:03,228 --> 00:06:06,857
‫أضحي بحياتي لأرى ذلك الفيلم الآن وهنا.

92
00:06:07,024 --> 00:06:09,359
‫أبيع خصيتي اليسرى يا صاح.
‫وليس لدى سوى خصية واحدة.

93
00:06:09,443 --> 00:06:11,737
‫أترى مدى جديتي إذًا؟

94
00:06:11,820 --> 00:06:14,781
‫لا يمكنني سماع تلك الترهات لستة أشهر أخرى.

95
00:06:14,865 --> 00:06:18,327
‫اخرسي يا سيدة.
‫لعلمكم، يمكننا مشاهدة الفيلم.

96
00:06:23,290 --> 00:06:25,792
‫- بحقك، لا تكرر ذلك.
‫- بل كررها من فضلك.

97
00:06:25,876 --> 00:06:28,337
‫"أخبرنا عن الأرانب يا (جورج جورج)."

98
00:06:28,504 --> 00:06:30,380
‫تخيّل.

99
00:06:30,464 --> 00:06:31,715
‫حسنًا؟

100
00:06:31,798 --> 00:06:35,761
‫نقود السيارة في رحلة عبر البلاد
‫في ليلة ما.

101
00:06:36,678 --> 00:06:40,641
‫ونقتحم مزرعة "سكايووكر"،

102
00:06:40,724 --> 00:06:43,060
‫ونسرق لأنفسنا نسخة.

103
00:06:45,187 --> 00:06:46,522
‫مرحى!

104
00:06:48,815 --> 00:06:51,026
‫إنك تتحدّثون عن ذلك منذ الصف الخامس.

105
00:06:51,109 --> 00:06:53,445
‫- لن يحدث ذلك.
‫- ولماذا؟

106
00:06:53,612 --> 00:06:55,531
‫أولًا، فإنها تبعد 3218 كيلومترًا.

107
00:06:55,656 --> 00:06:57,950
‫ثانيًا، حتى لو استطعت الوصول إلى هناك،
‫فسيتم اعتقالك.

108
00:06:58,951 --> 00:07:00,494
‫كان وقتًا ممتعًا يا "بوتلر".

109
00:07:02,871 --> 00:07:04,873
‫طريقة لإفساد الحفل.

110
00:07:04,957 --> 00:07:07,125
‫لا يوجد مستحيل.

111
00:07:10,629 --> 00:07:14,132
‫أؤكد لك أنني سأجد لك سيارة جديدة
‫أو مستعملة،

112
00:07:14,216 --> 00:07:15,843
‫وإلا لن يكون اسمي "بيغ تشاك".

113
00:07:15,926 --> 00:07:17,386
{\an8}‫"لا للعربات الصغيرة!"

114
00:07:17,469 --> 00:07:18,887
{\an8}‫صحيح يا فتيات؟

115
00:07:22,641 --> 00:07:24,643
‫مرحى! حسنًا!

116
00:07:24,810 --> 00:07:28,063
‫أحسنت يا "إريك". هذه هي الدعاية الذكية.

117
00:07:28,146 --> 00:07:29,523
‫شكرًا يا "بوب".

118
00:07:29,648 --> 00:07:32,025
‫يذكرني ذلك بأفلام "تيري بروكهايمر".

119
00:07:32,109 --> 00:07:33,735
‫أجل. فيلم "توب غان".

120
00:07:38,323 --> 00:07:40,534
‫- شكرًا.
‫- مرحبًا يا "إريك".

121
00:07:42,494 --> 00:07:45,163
‫سأتولّى ذلك يا "مايرون". شكرًا لك.

122
00:07:45,247 --> 00:07:48,041
‫- أهلًا.
‫- نحن نتسوّق بعض المستلزمات المستعملة.

123
00:07:48,125 --> 00:07:50,210
‫عليّ أن أبدأ معكما بسيارة جديدة،

124
00:07:50,294 --> 00:07:52,796
‫إلا إذا كنتم راضيين
‫بقيادة تلك السيارة العتيقة نفسها

125
00:07:52,880 --> 00:07:54,840
‫التي تمتلكانها منذ الصف العاشر.

126
00:07:55,007 --> 00:07:56,925
‫مهلًا!

127
00:07:57,050 --> 00:08:00,262
‫قد لا تكون جميلة المظهر،
‫لكنها دائمًا موجودة عند الحاجة.

128
00:08:01,388 --> 00:08:02,723
‫ما سبب وجودكما هنا؟

129
00:08:02,848 --> 00:08:06,226
‫أتريدان البحث عن شيء ما؟
‫أو قيادة سيارة ما أم ماذا؟

130
00:08:06,310 --> 00:08:07,853
‫لا. أتينا لنتحدّث عن "لينوس".

131
00:08:07,936 --> 00:08:10,439
‫عليه أن يدرك أن الناس تفترق فحسب.

132
00:08:10,522 --> 00:08:12,941
‫- هذه سنّة الحياة.
‫- إنه يحتضر يا "إريك".

133
00:08:14,818 --> 00:08:17,112
‫- ماذا؟
‫- يعاني سرطانًا يا صاح.

134
00:08:17,946 --> 00:08:21,867
‫بذل كل ما في وسعه ليتحسّن، ولكن دون جدوى.

135
00:08:21,950 --> 00:08:24,953
‫ربما تبقى له ثلاثة أو أربعة أشهر.

136
00:08:25,078 --> 00:08:27,164
‫ألم تتذكرا قول ذلك لي سوى الآن؟

137
00:08:27,331 --> 00:08:29,374
‫بصراحة، أردنا إخبارك قبل شهر،

138
00:08:29,458 --> 00:08:32,252
‫لكن أرغمنا "لينوس"
‫أن نعده بألا نخبر أحدًا.

139
00:08:32,336 --> 00:08:36,048
‫كما نرى، كنتما أقرب صديقان منذ الصف الأول.

140
00:08:36,256 --> 00:08:39,760
‫ولذلك ارتأينا أنه من حقك أن تعرف.
‫ولديك الحق لتتصالح معه.

141
00:08:39,927 --> 00:08:43,931
‫كيف يُفترض بي أصالحه
‫بينما لا يريدني أن أعرف ما يمر به؟

142
00:08:44,139 --> 00:08:46,850
‫مع فائق احترامي يا "إريك"،
‫لكن الأمر لا يتعلّق بك.

143
00:08:48,684 --> 00:08:51,270
‫- أتعرفان؟
‫- اللعنة.

144
00:08:51,355 --> 00:08:52,606
‫يا للهول!

145
00:08:52,688 --> 00:08:55,651
‫أليسا هذان الأحمق والغبي؟

146
00:08:55,734 --> 00:08:58,403
‫ماذا قلت لتوك أيها الوغد العملاق؟

147
00:08:58,487 --> 00:09:00,447
‫- أحسنت.
‫- شكرًا.

148
00:09:00,531 --> 00:09:03,492
‫- أرى أنكما ما زال لديكم سيارة البلهاء.
‫- "تشاز"، أنت أحمق.

149
00:09:03,575 --> 00:09:06,662
‫أتعرف؟ بينما أنت هنا
‫تلصق ملصقات سلسلة أفلام "جي آي جو"،

150
00:09:06,745 --> 00:09:09,248
‫أقنعت أبي بإعادة مونتاج الدعاية.

151
00:09:09,331 --> 00:09:10,791
‫لذا، تبًا لملصقاتك!

152
00:09:12,125 --> 00:09:15,087
‫لقد جفلت. ستكون هذه المرة الثانية
‫أيتها الأميرة "ليا".

153
00:09:15,170 --> 00:09:17,047
‫أهلًا بك.

154
00:09:17,714 --> 00:09:18,799
‫قص شعرك.

155
00:09:19,967 --> 00:09:21,510
‫كان علينا قتله حين سُنحت لنا الفرصة.

156
00:09:21,593 --> 00:09:23,303
‫أجل.

157
00:09:23,387 --> 00:09:26,932
‫يا له من معتوه!
‫سيأتي "لينوس" إلى بيت المدرّب وكذلك أنت.

158
00:09:27,015 --> 00:09:29,309
‫إلى اللقاء يا "إريك".

159
00:09:36,275 --> 00:09:38,318
‫دون إضاءة!

160
00:09:38,402 --> 00:09:41,864
‫- اللعنة. أنا قزم.
‫- سأسحقك الآن.

161
00:09:43,240 --> 00:09:45,492
‫اللعنة عليك يا كونت "فاغولا".

162
00:09:47,452 --> 00:09:49,830
‫ممنوع التحالف. هذه هي القاعدة!

163
00:09:50,414 --> 00:09:52,124
‫صداع في الرأس!

164
00:09:53,083 --> 00:09:54,126
‫لا تقتلني.

165
00:09:55,460 --> 00:09:57,004
‫- مرحبًا.
‫- أحمق.

166
00:09:58,046 --> 00:09:58,922
‫لقد فعلتها يا صاح.

167
00:10:01,008 --> 00:10:04,261
‫طلبت أمك أن تنظف هذه القاذورات

168
00:10:04,344 --> 00:10:06,471
‫وإلا لن تحصل على جبن مشوي لأسبوع؟

169
00:10:06,555 --> 00:10:08,640
‫هذا ابتزاز عاطفي وأنت تعرفين ذلك!

170
00:10:08,724 --> 00:10:11,852
‫- تبًا لك!
‫- سأقاضيك! فهذه حقوق المستأجر!

171
00:10:11,935 --> 00:10:15,147
‫- أنت لا تدفع الإيجار!
‫- اللعنة!

172
00:10:15,230 --> 00:10:18,108
‫- ماذا يفعل هنا يا صاح؟
‫- كانت هذه فكرة "هاتشا".

173
00:10:19,067 --> 00:10:20,152
‫أحضر ذراع تحكم.

174
00:10:20,277 --> 00:10:22,279
‫إننا نتحالف ضد "ويندوز"
‫في لعبة "ماريو كارت".

175
00:10:22,362 --> 00:10:25,365
‫لا يمكنني اللعب.
‫فأنا أتيت لأتحدّث مع "لينوس" في الواقع.

176
00:10:26,533 --> 00:10:28,202
‫هل يمكنني أن أتحدّث إليك على انفراد؟

177
00:10:31,121 --> 00:10:35,042
‫"لينوس". توقف. انتظر يا صاح!

178
00:10:35,209 --> 00:10:38,378
‫توقف. ماذا دهاك يا صاح؟ لم أفعل لك شيئًا.

179
00:10:38,462 --> 00:10:41,507
‫بالضبط. لم تفعل لي شيئًا على الإطلاق.

180
00:10:41,590 --> 00:10:44,218
‫تخرج "إريك بوتلر" في مدرسة الثانوية
‫ولم يلتفت إلى ماضيه مجددًا.

181
00:10:45,260 --> 00:10:47,804
‫- تخليت عن خطتنا يا "بوتلر"!
‫- أي خطة؟

182
00:10:47,888 --> 00:10:50,724
‫لنصبح ثاني أشهر مجلة للقصص المصورة؟
‫بحقك. ما كان ليحدث هذا أبدًا.

183
00:10:50,807 --> 00:10:54,811
‫فعلت ما اضطُررت إلى فعله يا صاح.
‫لقد كبرت. وأنا الوحيد الذي فعل ذلك.

184
00:10:54,895 --> 00:10:57,356
‫- انظروا إليكم يا شباب.
‫- لعلمك، يمكنك خداع الجميع

185
00:10:57,439 --> 00:11:00,651
‫ببدلة أفضل مندوب مبيعات في العام هذه.

186
00:11:00,734 --> 00:11:03,445
‫لكنني أعرفك أكثر من أي شخص، وبداخلك،

187
00:11:03,529 --> 00:11:06,448
‫أنت وغد بائس.

188
00:11:06,532 --> 00:11:09,409
‫- بائس؟
‫- أجل. بائس.

189
00:11:09,493 --> 00:11:12,829
‫البؤس الحقيقي هو تضيع حياتك
‫في مرأب "هاتش" ولعب ألعاب الفيديو،

190
00:11:12,913 --> 00:11:14,831
‫وتتجادلون عما إذا كان "لوك"
‫لديه مشاعر تجاه "ليا".

191
00:11:14,915 --> 00:11:18,460
‫تعرف مثل الجميع

192
00:11:18,544 --> 00:11:22,714
‫أنه بمجرد أن عرف "ليوك" بأن "ليا" أخته،
‫ابتعد عنها.

193
00:11:22,798 --> 00:11:24,049
‫لكنهما ما زالا يقبّلان بعضهما.

194
00:11:24,132 --> 00:11:27,177
‫كانت "ليا" هي من تقبّل "لوك"
‫لتشعر "هان" بالغيرة.

195
00:11:27,261 --> 00:11:29,471
‫كانت هذه المرة الثانية. والمرة الأولى...

196
00:11:29,555 --> 00:11:32,516
‫- كاد أن يموتا في المرة الأولى!
‫- كلا أيها الكاذب!

197
00:11:32,599 --> 00:11:35,936
‫- كانا يتأرجحان على ارتفاع 9143 مترًا.
‫- تعرف ما هي الأخوة، صحيح؟

198
00:11:36,019 --> 00:11:39,064
‫- هناك شيء فطري.
‫- لا يهم! لم يكن هناك تخاطرًا

199
00:11:39,147 --> 00:11:42,860
‫بين "لوك" و"ليا" حتى الجزء السادس.
‫كانت قصة رومانسية في أوبرا خيال علمي!

200
00:11:42,943 --> 00:11:45,112
‫من يكترث لذلك الهراء يا صاح؟

201
00:11:45,195 --> 00:11:48,949
‫- من يكترث لـ...
‫- أنا أكترث.

202
00:11:51,618 --> 00:11:52,870
{\an8}‫"(ستار وارز)"

203
00:12:02,254 --> 00:12:04,089
‫أنت بحاجة إلى سيارة جديدة.

204
00:12:04,173 --> 00:12:07,759
‫- كانا شقيقين!
‫- كانا شقيقين أيها الوغد!

205
00:12:10,929 --> 00:12:14,183
‫أنت محاصر الآن.

206
00:12:14,266 --> 00:12:16,602
‫لقد ارتكبت غلطتك الأخيرة.

207
00:12:28,280 --> 00:12:29,531
‫علينا أن نتحدّث.

208
00:12:29,615 --> 00:12:31,909
‫بالطبع يا "بوب. ما الأمر؟

209
00:12:33,076 --> 00:12:35,245
‫حسنًا. إليك الاتفاق.

210
00:12:36,079 --> 00:12:38,874
‫حان الوقت لكي يرى العالم
‫الوجه الجديد للشركة.

211
00:12:39,708 --> 00:12:41,877
‫واسمه "بيغ إريك".

212
00:12:42,669 --> 00:12:43,754
‫من يكون "بيغ إريك"؟

213
00:12:43,837 --> 00:12:45,380
‫"بيغ إريك" هو أنت.

214
00:12:46,798 --> 00:12:49,885
‫كل شيء ملكك يا فتى. الشركة بكامل فروعها.

215
00:12:49,968 --> 00:12:52,304
‫جميع الـ15 فرعًا، من هنا إلى "سياتل".

216
00:12:54,348 --> 00:12:56,058
‫أقصد... أجل.

217
00:12:56,141 --> 00:12:58,393
‫أجل. يا للروعة!

218
00:12:59,686 --> 00:13:02,189
‫- خذ القبعة.
‫- لا يمكنني أخذ قبعتك.

219
00:13:02,898 --> 00:13:03,857
‫خذها.

220
00:13:03,941 --> 00:13:05,734
‫لا. تبدو أجمل عليك.

221
00:13:05,817 --> 00:13:07,069
‫- خذها.
‫- لا يمكنني حقًا...

222
00:13:07,152 --> 00:13:11,573
‫- خذ القبعة.
‫- أجل. سأعتمرها.

223
00:13:12,199 --> 00:13:15,118
‫يا للهول! ستفخر أمك بك
‫حين تراك بهذه القبعة.

224
00:13:15,827 --> 00:13:17,204
‫أعرف ذلك يا "بوب".

225
00:13:17,287 --> 00:13:20,958
‫هلا ذهبنا في جولة لنتشمّس يوم الثلاثاء؟

226
00:13:23,502 --> 00:13:26,046
‫"(هول إن ذا وال) للقصص المصورة"

227
00:13:28,757 --> 00:13:30,676
‫تريدين أن تخلعي قميصك.

228
00:13:36,348 --> 00:13:39,560
‫تريدين أن تخلعي قميصك. يا للهول!

229
00:13:39,643 --> 00:13:41,812
‫- أتريدين خلع قميصك؟
‫- اللعنة.

230
00:13:42,521 --> 00:13:45,440
‫إنك تحاول تجريب تلك الحيل الذهنية عليّ
‫منذ الصف الثامن.

231
00:13:45,524 --> 00:13:48,944
‫- لكنها لا تفلح.
‫- بل تفلح. أخبرها يا "ويندوز".

232
00:13:49,069 --> 00:13:51,655
‫إنه يدردش مع "روغ ليدر" طيلة الصباح.

233
00:13:51,738 --> 00:13:54,074
‫وما من شيء يفصله عن ذلك.

234
00:13:56,326 --> 00:13:57,452
‫أنت شريرة يا "روغ ليدر".

235
00:13:57,619 --> 00:14:01,582
‫يروقني الشعور بالهواء المنعش
‫على صدري العاري.

236
00:14:05,043 --> 00:14:07,588
‫أترى ذلك؟ رجل محصن ضد النهود الجميلة.

237
00:14:07,671 --> 00:14:10,966
‫ماذا عني؟ أحب النهود الجميلة!

238
00:14:14,678 --> 00:14:15,512
‫مرحبًا.

239
00:14:25,063 --> 00:14:26,315
‫ماذا تريدان أيها الشابان؟

240
00:14:26,398 --> 00:14:29,067
‫- كم سعر مسدس "فيزر"؟
‫- سعر مسدس "فيزر"؟

241
00:14:29,526 --> 00:14:33,238
‫آسف يا "جارفونكل".
‫لا نبيع مستلزمات "تريك" هنا.

242
00:14:33,322 --> 00:14:35,949
‫حسنًا أيها النحيف،
‫إن كنتم لا تبيعون مستلزمات "تريك"،

243
00:14:36,074 --> 00:14:38,785
‫فلماذا لديكم مسس "فيزر" في العرض؟

244
00:14:38,952 --> 00:14:42,164
‫نحتفظ به هنا
‫لنكتشف عشاق "ستار تريك" أمثالكما،

245
00:14:42,331 --> 00:14:44,249
‫وإخبارهما أن يخرجا من متجرنا.

246
00:14:44,416 --> 00:14:46,668
‫لذا اخرجا من متجرنا.

247
00:14:46,835 --> 00:14:50,964
‫اخرجا من متجرنا الآن!

248
00:14:52,299 --> 00:14:55,177
‫اخرجا من هنا أيها الوغدان!

249
00:15:01,725 --> 00:15:03,477
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

250
00:15:03,977 --> 00:15:06,939
‫أتعرفان أين يمكن للمرء رهن الطبعة الأولى
‫من مجلة "إريك بوتلر" للقصص المصورة؟

251
00:15:07,147 --> 00:15:08,732
‫يا للهول!

252
00:15:08,899 --> 00:15:10,859
‫انظر إليها. أجل. إنها رائعة.

253
00:15:10,943 --> 00:15:14,363
‫كنت تتمتع بمهارات رائعة وقتئذ.
‫كان عليك الاحتفاظ بها يا أخي.

254
00:15:14,530 --> 00:15:17,199
‫أجل. كنت لأصبح مفلسًا
‫وأعيش في مرأب والديّ.

255
00:15:17,950 --> 00:15:19,952
‫- بل بيت المدرّب.
‫- صحيح. أعلم ذلك.

256
00:15:20,035 --> 00:15:23,163
‫لديّ شيء آخر ربما تودان رؤيته.

257
00:15:26,208 --> 00:15:28,961
{\an8}‫ماذا لدينا هنا؟

258
00:15:29,753 --> 00:15:33,841
{\an8}‫من "أوهايو" إلى "كاليفورنيا"...
‫أهذا ما أفكر فيه؟

259
00:15:33,924 --> 00:15:36,343
‫خطط "لينوس" لكل شيء في الصف الخامس.

260
00:15:36,468 --> 00:15:39,263
‫أظن أنه حان الوقت
‫لرحلة ملحمية أخرى، أليس كذلك؟

261
00:15:39,429 --> 00:15:41,306
‫ما هي خطتك؟

262
00:15:41,390 --> 00:15:44,101
‫نقتحم المزرعة أو نموت ونحن نحاول.

263
00:15:44,184 --> 00:15:45,769
‫أجل.

264
00:15:48,063 --> 00:15:49,940
‫تكلّمتما عن ذلك في الحفل.

265
00:15:50,148 --> 00:15:51,733
‫أفرطنا في الشرب في الحفل.

266
00:15:51,817 --> 00:15:52,651
‫كنا سكارى.

267
00:15:52,734 --> 00:15:56,738
‫بحقكما. قلتا أن "روغ ليدر"
‫لها علاقات بأناس داخل المزرعة حتى، صحيح؟

268
00:15:56,822 --> 00:15:59,700
‫"روغ ليدر"؟ بحقك يا صاح.
‫لم يقابلها "ويندوز" قط.

269
00:15:59,783 --> 00:16:01,743
‫- يقابلها!
‫- أقصد يقابله.

270
00:16:01,827 --> 00:16:05,038
‫- ربما حان الوقت ليقابله.
‫- هذه مهمة انتحارية يا صاح.

271
00:16:05,122 --> 00:16:07,040
‫لم عسانا أن نحاول فعل شيء بهذه الخطورة؟

272
00:16:07,124 --> 00:16:08,917
‫من أجل "لينوس".

273
00:16:20,053 --> 00:16:20,888
‫لا.

274
00:16:20,971 --> 00:16:23,515
‫- حقًا؟
‫- كلا. لن أذهب.

275
00:16:23,599 --> 00:16:25,851
‫عليك أن تذهب يا "لينوس".

276
00:16:25,934 --> 00:16:28,478
‫هذا غزو للعصور.

277
00:16:28,562 --> 00:16:30,439
‫ستُخلد أسماءنا كأساطير،

278
00:16:30,522 --> 00:16:34,026
‫وسيذكرنا المهووسون
‫في جميع أنحاء المجرة بصوت خافت.

279
00:16:34,109 --> 00:16:35,903
‫وسنمارس الجنس.

280
00:16:38,405 --> 00:16:40,782
‫أكثر من أي وقت مضى.

281
00:16:46,413 --> 00:16:49,583
‫- حسنًا، توقف.
‫- معذرةً. اندمجت.

282
00:16:52,044 --> 00:16:54,171
‫لا أريد الذهاب مع "أوبي" إلى هناك فحسب.

283
00:16:55,756 --> 00:16:57,049
‫تفقّد هذا يا صاح.

284
00:17:08,894 --> 00:17:10,521
‫مخططات الطوابق لمزرعة "لوكاس"؟

285
00:17:10,604 --> 00:17:14,191
‫- أجل.
‫- هل تمازحني؟ كيف حصلت عليها؟

286
00:17:14,273 --> 00:17:17,402
‫شريكة حياتي "روغ ليدر"،
‫يمكنها أن تدخلنا يا صاح.

287
00:17:17,486 --> 00:17:20,196
‫السؤال الذي يجب أن تطرحه على نفسك هو:

288
00:17:20,280 --> 00:17:22,741
‫"هل لديك الشجاعة لمواصلة ذلك الأمر؟"

289
00:17:29,957 --> 00:17:32,166
‫قيامي بذلك لن يغيّر شيئًا في علاقتنا.

290
00:17:39,258 --> 00:17:41,385
‫سأحضر حقيبتي
‫وبعض علب علكة "بيغ ليغ تشاو".

291
00:17:41,468 --> 00:17:44,346
‫- أجل!
‫- "ثاندركاتس"!

292
00:17:44,429 --> 00:17:46,640
‫- قلت لك إنه سيذهب.
‫- توقف عن حركات المضاجعة.

293
00:17:46,723 --> 00:17:49,184
‫توقف عن حركات المضاجعة رجاءً.
‫صافحني فحسب.

294
00:17:49,268 --> 00:17:52,229
‫- يا للهول! أنا "جابا" المضاجعة.
‫- اللعنة.

295
00:17:52,312 --> 00:17:55,148
‫- "تشوي"!
‫- "تشوي"! اللعنة!

296
00:17:57,359 --> 00:18:01,238
‫انتظر. ما هي "تشوي"؟

297
00:18:01,321 --> 00:18:04,950
‫لها قواعد لعبة البندقية نفسها.
‫في كلتا الحالتين، أخسر فيها دائمًا.

298
00:18:05,075 --> 00:18:08,078
‫- هلا تولّيت شرف ضيافتنا يا "فيربل"؟
‫- طبعًا.

299
00:18:10,664 --> 00:18:13,041
‫اربطوا الأحزمة يا شباب.

300
00:18:16,378 --> 00:18:18,380
{\an8}‫"خذلتني للمرة الأخيرة"

301
00:18:24,845 --> 00:18:27,598
‫ما هذا يا "هاتش"؟ إنها تخص فريق "راش".

302
00:18:27,681 --> 00:18:30,642
‫- أتريد بعض التنوع؟
‫- فريق "راش" متنوع أيها الوغد.

303
00:18:33,187 --> 00:18:37,733
‫القاعدة الأولى:
‫لا يوجد سوى فريق "راش" في شاحنتي.

304
00:18:37,858 --> 00:18:40,194
‫فريق "راش" طوال الوقت.

305
00:18:40,277 --> 00:18:41,653
‫دون استثناءات.

306
00:18:42,321 --> 00:18:44,239
‫القاعدة الثانية:

307
00:18:44,323 --> 00:18:46,450
‫لا يلمس أحدكم الزر الأحمر.

308
00:18:46,533 --> 00:18:50,787
‫وأعني إياكم أن يلمس أحدكم الزر الأحمر.

309
00:18:50,871 --> 00:18:53,957
‫والقاعدة الثالثة الأكثر أهمية:

310
00:18:55,125 --> 00:18:57,377
‫ممنوع الاستمناء في شاحنتي.

311
00:18:58,045 --> 00:18:59,463
‫ماذا؟

312
00:18:59,546 --> 00:19:00,547
‫حسنًا.

313
00:19:02,841 --> 00:19:04,259
‫"أنت تغادر ولاية (أوهايو) الآن
‫عد عاجلًا"

314
00:19:04,343 --> 00:19:07,930
‫لا تلتفت إليّ أيها الأدميرال "جاكبر".

315
00:19:09,932 --> 00:19:12,059
‫"تأسست عام 1985،

316
00:19:12,142 --> 00:19:14,269
‫مزرعة (سكايووكر) هي المقر الرئيسي

317
00:19:14,353 --> 00:19:16,647
‫لإمبراطورية (جورج لوكاس) لصناعة الأفلام."

318
00:19:16,730 --> 00:19:18,774
‫حسنًا، وفقًا لخريطة "روغ ليدر"،

319
00:19:18,857 --> 00:19:23,028
‫فإن أفضل احتمالاتنا لإيجاد الفيلم هي هنا،
‫في البيت الرئيسي.

320
00:19:23,111 --> 00:19:26,740
‫يا للهول! هذا المكان أسطوري.

321
00:19:26,823 --> 00:19:30,536
‫وسنقابل "روغ ليدر" في مقهى في "تكساس"
‫يوم الأربعاء الساعة الـ3 مساء بالتمام.

322
00:19:31,245 --> 00:19:33,205
‫ستعطينا كل ما نحتاج إليه بالضبط

323
00:19:33,288 --> 00:19:34,957
‫- لنتمكن من دخول ذلك المبنى.
‫- رائع.

324
00:19:35,082 --> 00:19:37,793
‫وأخيرًا سيقابل الشوكولاتة البيضاء
‫فتاة أحلامه.

325
00:19:41,171 --> 00:19:43,674
‫وفقًا لهذا، فإن أفضل طريق مختصر لنا
‫هو الطريق "80" غربًا.

326
00:19:43,757 --> 00:19:47,511
‫لذا، أمامنا 26 ساعة
‫لنصل إلى "تكساس" يا شباب.

327
00:19:48,303 --> 00:19:49,847
‫اعتبر الأمر منتهيًا.

328
00:20:04,862 --> 00:20:08,615
‫استيقظوا يا رفاق.

329
00:20:09,408 --> 00:20:13,453
‫- حان وقت محطة استراحة "هاتش".
‫- أين نحن؟

330
00:20:13,537 --> 00:20:16,957
‫البعض يسمونها الجنة.
‫لكني أحب أن أدعوها "آيوا".

331
00:20:17,040 --> 00:20:19,459
‫"آيوا"؟ ماذا عن "روغ ليدر"؟

332
00:20:20,961 --> 00:20:23,172
‫- "آيوا"؟
‫- أجل. خرجت عن المسار قليلًا.

333
00:20:23,255 --> 00:20:25,174
‫يُفترض بنا الذهاب إلى "تكساس" يا "هاتش".

334
00:20:25,257 --> 00:20:27,217
‫أهلًا بكم في مدينة "ريفرسيد" أيها السادة،

335
00:20:28,302 --> 00:20:32,556
‫مسقط رأس الربان "جيمس تي كيرك" المستقبلي.

336
00:20:32,639 --> 00:20:35,642
‫أراضي العدو! رائع.

337
00:20:37,269 --> 00:20:39,104
‫هل قد طيلة الليل لتصلنا إلى هنا يا صاح؟

338
00:20:39,188 --> 00:20:41,857
‫وأقود طوال العام لتُسنح لي الفرصة
‫للاستهزاء من عشاق "ستار تريك".

339
00:20:41,940 --> 00:20:44,234
‫أتعرف؟ لا تدخلني في هذا الأمر.

340
00:20:48,488 --> 00:20:50,490
‫لنحطم بعض جماجم عشاق "ستار تريك".

341
00:20:50,574 --> 00:20:52,492
‫لنفعلها!

342
00:20:55,871 --> 00:20:59,333
‫ويُعتقد أنه في هذا المكان بالتحديد،

343
00:20:59,416 --> 00:21:02,669
‫سيُولد الربان "جيمس تيبريوس كيرك".

344
00:21:02,753 --> 00:21:06,256
‫ولذلك، هذا التمثال يخلّده،

345
00:21:06,340 --> 00:21:10,344
‫وهو يصارع أكثر أعداءه شرًا.

346
00:21:10,427 --> 00:21:12,721
‫"ريكاردو مونتلبان"؟

347
00:21:12,804 --> 00:21:15,849
‫الطاغية "خان" المعدّل وراثيًا.

348
00:21:15,933 --> 00:21:18,685
‫- لا يشبهانهما بالمرة.
‫- شكرًا لإشارتك إلى هذا.

349
00:21:18,769 --> 00:21:22,189
‫هذا لأن ملاك شركة "فايكوم" الدولية
‫هددوا بمقاضاتنا

350
00:21:22,272 --> 00:21:25,692
‫إذا صنعنا تمثالين يشبههما،
‫لذا صنعنهما بهذا الشكل.

351
00:21:25,776 --> 00:21:27,611
‫تفضل. الرجل المحترم صاحب القميص البيج.

352
00:21:27,694 --> 00:21:31,490
‫كنت أتساءل ماذا وجد "سولو"
‫في مرحاض الربان "كيرك".

353
00:21:31,573 --> 00:21:36,453
‫من الواضح أن "سولو" وجد جهاز النفايات
‫"ستارفليت زي 23" المعتاد.

354
00:21:36,537 --> 00:21:39,039
‫بل أظن أنه وجد مذكرة الربان.

355
00:21:40,123 --> 00:21:40,958
‫رائع.

356
00:21:41,542 --> 00:21:45,337
‫ضحكة في اليوم تحافظ على صحتك.
‫ها قد تجنبنا زيارة الأطباء جميعًا.

357
00:21:46,255 --> 00:21:47,756
‫أهناك أي تعليقات ساخرة أخرى؟

358
00:21:48,715 --> 00:21:50,008
‫ما زال هناك مشردين هنا.

359
00:21:50,092 --> 00:21:53,011
‫- أنا!
‫- أجل! ماذا؟ أنت! ماذا؟ تفضّل.

360
00:21:53,095 --> 00:21:57,474
‫ما الترجمة الكلينغونية لجملة:
‫"ستموت بتولًا"؟

361
00:22:05,023 --> 00:22:08,277
‫أجل. حسنًا. أنتم مرحون جميعًا.

362
00:22:08,360 --> 00:22:11,446
‫يبدو أن لدينا الكثير من عشاق "لوكاس" هنا
‫للسخرية من "رودينبيري".

363
00:22:11,530 --> 00:22:13,615
‫تهانيّ أيها السادة، لكنني أودّ رؤية

364
00:22:13,699 --> 00:22:17,077
‫"دارث فيدر" في مواجهة إحدى طائرات "بروغ".

365
00:22:17,160 --> 00:22:19,371
‫وسنرى من سيضحك حينها. هل أنا محق؟

366
00:22:19,538 --> 00:22:24,459
‫يستطيع "دارث فيدر"
‫السيطرة على جميع طائرات "بروغ" بعقله.

367
00:22:24,543 --> 00:22:26,795
‫"دارث فيدر" مصاب بالربو،

368
00:22:26,879 --> 00:22:30,674
‫لذا اذكر لي شخصية من "ستار تريك"
‫مصابة بمرض تنفسي،

369
00:22:30,757 --> 00:22:31,967
‫لأنني لا أتذكر احدًا.

370
00:22:32,050 --> 00:22:34,511
‫اذكر لي شخصية من "ستار وارز" مثلية.

371
00:22:34,678 --> 00:22:36,221
‫- أجل.
‫- غيرك أنت.

372
00:22:36,305 --> 00:22:39,558
‫ليس هناك شخصًا مثليًا في "ستار تريك"،
‫فلم عساي أفعل ذلك حتى؟

373
00:22:39,641 --> 00:22:40,851
‫الربان "بيكارد".

374
00:22:41,018 --> 00:22:43,896
‫الربان "بيكارد" ليس مثليًا. إنه بريطاني.

375
00:22:44,062 --> 00:22:46,481
‫بحقك. "اعتبره كذلك!"

376
00:22:47,441 --> 00:22:51,236
‫أكره أن أزف الأخبار السيئة لكما
‫أيها الفاشلان، لكن "هان سولو" داعر.

377
00:22:51,320 --> 00:22:53,363
‫كلا، ليس داعرًا.

378
00:22:53,447 --> 00:22:54,781
‫ماذا قلت للتو؟

379
00:22:57,492 --> 00:23:00,954
‫- هل هناك مشكلة هنا؟
‫- بالتأكيد يا "سبوك".

380
00:23:01,413 --> 00:23:03,665
‫نعت الأدميرال "هان سولو" بالداعر لتوه.

381
00:23:04,208 --> 00:23:06,668
‫- وصف جيد.
‫- عبارة قوية من مهووس "ستار تريك".

382
00:23:06,835 --> 00:23:09,546
‫وصفي مهووس "ستار تريك"
‫وصف مهين في هذه المرحلة.

383
00:23:09,671 --> 00:23:11,590
‫بل نسمّيه عاشق "ستار تريك".

384
00:23:11,757 --> 00:23:13,592
‫آسف. مهووس "ستار تريك".

385
00:23:16,929 --> 00:23:19,431
‫ألق نظرة هنا فحسب.

386
00:23:19,515 --> 00:23:21,183
‫ماذا يوجد بمحفظة الرجل؟

387
00:23:21,266 --> 00:23:23,685
‫أجل. كما ظننت.

388
00:23:23,769 --> 00:23:26,522
‫يفيد الماسح الضوئي بأنك أحمق.

389
00:23:37,324 --> 00:23:39,743
‫سأقتل كل طاقم "ستارفليت" إن دفعتني.

390
00:23:40,661 --> 00:23:42,329
‫غير معقول!

391
00:23:44,498 --> 00:23:45,499
‫تعال يا صاح!

392
00:23:45,582 --> 00:23:47,584
‫انقضوا عليه أيها الجبناء! هذا أمر!

393
00:23:49,586 --> 00:23:51,088
‫- "هاتش"!
‫- احم ظهري يا "ويندوز"!

394
00:23:54,758 --> 00:23:56,635
‫مناورات مراوغة!

395
00:24:14,319 --> 00:24:15,362
‫أذني!

396
00:24:18,907 --> 00:24:20,200
‫طابت ليلتك أيها اللعين "سبوك".

397
00:24:23,412 --> 00:24:25,539
‫تلق هذه أيها الوغد!

398
00:24:25,622 --> 00:24:29,042
‫وقت مستقطع! أطلب وقتًا مستقطعًا!

399
00:24:33,589 --> 00:24:34,548
{\an8}‫"(سلاف 2)"

400
00:24:36,633 --> 00:24:39,344
‫- عطّلوا شاحنتهم.
‫- اركبوا السيارة! هيا!

401
00:24:39,428 --> 00:24:41,763
‫اركبوا الشاحنة!

402
00:24:41,847 --> 00:24:43,140
‫عطّلوا شاحنتهم.

403
00:24:45,851 --> 00:24:47,895
‫اقتلوا محبي "ستار تريك"!

404
00:24:47,978 --> 00:24:49,438
‫اقضوا عليهم!

405
00:24:50,981 --> 00:24:53,692
‫ما زال "هان سولو" داعرًا!

406
00:24:55,861 --> 00:24:57,696
‫لا أحد ينعت "هان سولو" بالداعر.

407
00:25:03,535 --> 00:25:04,786
‫مرحى!

408
00:25:11,376 --> 00:25:14,087
‫صدّر لهم مؤخرتك
‫على زجاج السيارة يا "بوتلر"!

409
00:25:15,255 --> 00:25:17,841
‫ثمة براز عالق بخصلات الشعر هنا.

410
00:25:22,137 --> 00:25:27,059
‫"خان"!

411
00:25:30,479 --> 00:25:35,526
‫"خان"!

412
00:25:43,575 --> 00:25:46,370
‫أطاحت ببلدة "فلوكان".

413
00:25:46,453 --> 00:25:49,706
‫دحرجته على التراب كما لو كان سحلية.

414
00:25:50,457 --> 00:25:54,503
‫تبًا له. لولاي لكنت موتى الآن.

415
00:25:54,670 --> 00:25:57,589
‫أي شجار كنتم تشاهدونه؟
‫فكنت أتحدى الإمبراطور.

416
00:25:57,673 --> 00:26:01,844
‫الإمبراطور؟ لا أتذكر أن الإمبراطور
‫تغوّط في ثوبه مناديًا بوقت مستقطع.

417
00:26:01,927 --> 00:26:04,847
‫- يا للهول! هذا صحيح.
‫- يوجد وقت مستقطع.

418
00:26:04,930 --> 00:26:08,559
‫أستطيع أن أرى الغضب يزداد بداخلك.
‫مهلًا. وقت مستقطع.

419
00:26:18,068 --> 00:26:20,028
‫حسنًا. نريد وقتًا مستقطعًا.

420
00:26:21,071 --> 00:26:23,490
‫كان علينا أن نحضر شاحنتك يا "هاتش".

421
00:26:23,574 --> 00:26:26,451
‫يمكنني فعليًا إحضار آلاف السيارات،

422
00:26:26,535 --> 00:26:28,662
‫لكن كان علينا إحضار شاحنتك.

423
00:26:28,745 --> 00:26:31,248
‫أجل، كان لديّ إطار احتياطي،

424
00:26:31,331 --> 00:26:34,793
‫لكن ثمة أخرق أخرجه ليضع خطافه الجنسي.

425
00:26:34,877 --> 00:26:37,254
‫ماذا؟ نحن في مهمة سريّة.

426
00:26:37,337 --> 00:26:39,840
‫كيف لك أن تكون في مهمة سريّة
‫من دون خطاف جنسي؟

427
00:26:39,923 --> 00:26:41,675
‫انتظروا.

428
00:26:42,384 --> 00:26:44,094
‫ما هذا بحق "غريدو"؟

429
00:26:49,141 --> 00:26:51,393
‫مجموعة من الأوغاد والحثالة.

430
00:26:53,896 --> 00:26:55,981
‫اجلسوا هنا يا رفاق. سأتولّى ذلك الأمر.

431
00:26:56,106 --> 00:26:58,942
‫كيف حالكم يا رفاق؟ مرحبًا يا رفاق.

432
00:26:59,067 --> 00:27:01,695
‫تعطّلت سيارتنا
‫على بعد بضعة كيلومترات من هنا.

433
00:27:01,778 --> 00:27:03,947
‫هل تعرف شخصًا يمكنه مساعدتنا؟

434
00:27:05,115 --> 00:27:06,325
‫لا.

435
00:27:08,911 --> 00:27:09,786
‫هل لي بكأس ماء؟

436
00:27:09,870 --> 00:27:11,246
‫أجل، كأس ماء من فضلك.

437
00:27:11,330 --> 00:27:13,332
‫رائع.

438
00:27:19,296 --> 00:27:20,797
‫أسنانه عفنة.

439
00:27:20,881 --> 00:27:22,966
‫- أسنانه عفنة. لا تشرب.
‫- شكرًا.

440
00:27:23,050 --> 00:27:24,760
‫مئة دولار.

441
00:27:25,719 --> 00:27:28,555
‫مقابل كأس ماء؟
‫هذا سخيف. لن أدفع ذلك المبلغ.

442
00:27:29,181 --> 00:27:30,349
‫بل ستدفع.

443
00:27:30,474 --> 00:27:33,352
‫بالطبع لا. تراجع يا صاح.

444
00:27:35,145 --> 00:27:38,190
‫نصيحة من رجل حكيم يا صاح.

445
00:27:39,525 --> 00:27:42,402
‫تخل عن أسلوب الدرّاج القاسي ذلك
‫قبل أن أغضب.

446
00:27:43,070 --> 00:27:45,155
‫ولن تحبني وأنا غاضب.

447
00:27:46,240 --> 00:27:47,324
‫أظن أنني سأحبك.

448
00:27:47,449 --> 00:27:49,451
‫- دعنا لا نفعل ذلك يا "هاتش".
‫- "هاتش"، ربما...

449
00:27:49,535 --> 00:27:51,078
‫لا.

450
00:27:51,161 --> 00:27:54,957
‫هذا الرجل يريد أن يعبث معي.
‫حسنًا، يمكنني أن أعبث معك

451
00:27:55,958 --> 00:28:00,170
‫اعتدت أن أغتصب رجالًا في السجن
‫ضعف حجمك 15 مرة.

452
00:28:00,879 --> 00:28:02,548
‫لذا من مصلحتك أن تتراجع،

453
00:28:03,465 --> 00:28:06,134
‫وإلّا بعون الله، سأبرحك ضربًا...

454
00:28:06,218 --> 00:28:07,386
‫- يا للهول!
‫- لا. "هاتش".

455
00:28:07,469 --> 00:28:08,470
‫ماذا؟

456
00:28:08,554 --> 00:28:10,681
‫هناك قاعدة في هذه الحانة. كهذه.

457
00:28:10,764 --> 00:28:13,350
‫ممنوع الشجار.

458
00:28:17,729 --> 00:28:20,107
‫أتريد مئة دولار؟ لا بأس.

459
00:28:21,191 --> 00:28:24,152
‫للأسف فات أوان ذلك يا صاح.

460
00:28:25,237 --> 00:28:27,155
‫دُفع ثمن ترفيه منتصف الليل.

461
00:28:27,656 --> 00:28:29,658
‫حان وقت دفع ثمن ذلك المشرب.

462
00:28:31,743 --> 00:28:35,706
‫يا للهول! سنموت هنا، أليس كذلك؟

463
00:28:37,374 --> 00:28:39,459
‫هل ستوجب علينا أن نتعرّى
‫على موسيقى "مينودو"؟

464
00:28:40,752 --> 00:28:43,547
‫ألديك مشكلة مع موسيقى "مينودو"؟
‫تعرّوا الآن!

465
00:28:48,844 --> 00:28:50,846
‫كفى يا صاح!

466
00:28:51,305 --> 00:28:53,056
‫"لا يُفترض منع أي شخص
‫من التعبير عن موهبته!"

467
00:28:54,474 --> 00:28:56,935
‫أتريدون بعض الحركات
‫من رقص "سويزي" أيها الأوغاد؟

468
00:28:57,060 --> 00:28:59,271
‫أجل! هل تحبون ذلك؟

469
00:29:10,699 --> 00:29:14,453
‫سأفعل ذلك، وستعجبون بما أفعله.

470
00:29:16,955 --> 00:29:19,166
‫لديه خصية واحدة.

471
00:29:20,000 --> 00:29:22,503
‫هذا مقزز.

472
00:29:23,879 --> 00:29:26,131
‫حسنًا، خضت...

473
00:29:26,798 --> 00:29:29,676
‫معركة بالسيف الضوئي في صغري
‫وجرت بشكل خاطئ.

474
00:29:30,344 --> 00:29:33,555
‫حسنًا. انتهى العرض يا رفاق.

475
00:29:37,059 --> 00:29:40,103
‫- هل سلكتم طريقًا خطأ يا شباب؟
‫- تعطّلت سيارتنا.

476
00:29:41,396 --> 00:29:43,065
‫الزعيم يمكنه إصلاحها.

477
00:29:44,191 --> 00:29:45,275
‫الزعيم؟

478
00:29:58,455 --> 00:30:01,458
‫هذه سلطة الغواكامولي التي بين يديك يا صاح.

479
00:30:03,502 --> 00:30:05,462
‫- أشعر بالدوار.
‫- أشعر بالوخز.

480
00:30:05,546 --> 00:30:08,632
‫- أنا بخير حال.
‫- الكاراتيه لعبة جيدة.

481
00:30:15,055 --> 00:30:16,849
‫يا شباب، لا أظن أننا نتناول

482
00:30:17,599 --> 00:30:21,270
‫سلطة الغواكامولي المتنوعة هذه كل يوم.

483
00:30:21,353 --> 00:30:23,397
‫حصلت على الوصفة من "إميريل".

484
00:30:23,856 --> 00:30:27,359
‫وهي عبارة عن أفوكادو وبصل
‫وثوم مفروم و"بام"!

485
00:30:27,442 --> 00:30:29,361
‫- "بام"!
‫- "بام"!

486
00:30:29,444 --> 00:30:31,530
‫والخلطة السريّة للزعيم.

487
00:30:31,655 --> 00:30:35,158
‫يا للهول!

488
00:30:35,242 --> 00:30:36,952
‫يا للهول!

489
00:30:37,077 --> 00:30:39,162
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

490
00:30:39,246 --> 00:30:41,123
‫ثمة كائن "إيواك" بجوارك.

491
00:30:44,251 --> 00:30:48,130
‫إنها تضاجع ساقك.

492
00:30:49,548 --> 00:30:51,925
‫إنها تضاجع ساقك. أنا أحبك.

493
00:30:58,307 --> 00:31:01,185
{\an8}‫"أنت منتش للغاية"

494
00:31:01,268 --> 00:31:05,981
‫الموت هو طريق للحياة، ممر للنجوم،

495
00:31:06,732 --> 00:31:08,066
‫وللكون.

496
00:31:08,525 --> 00:31:10,360
‫أعي ما تقصده.

497
00:31:10,944 --> 00:31:13,447
‫تقصد القوة.

498
00:31:13,530 --> 00:31:15,240
‫القوة.

499
00:31:17,201 --> 00:31:20,078
‫سيقتلني أبي
‫إن لم أعد إلى العمل يوم الإثنين يا رفاق.

500
00:31:20,162 --> 00:31:24,750
‫تبًا له يا صاح.

501
00:31:32,841 --> 00:31:34,426
‫- لا!
‫- انضم ليّ يا بني.

502
00:31:36,136 --> 00:31:38,764
‫انضم إلى الجانب الشرير.

503
00:31:38,847 --> 00:31:41,058
‫- الجانب الشرير.
‫- لا!

504
00:31:50,943 --> 00:31:52,402
‫"روغ ليدر".

505
00:31:52,653 --> 00:31:54,947
‫ماذا تفعل يا صاح؟ أنت تلامسني.

506
00:31:55,072 --> 00:31:57,282
‫يا للهول! لا تغتّر بنفسك، اتفقنا؟

507
00:31:57,366 --> 00:31:58,867
‫إنه جهازي "آر 2" الذي يلامسك.

508
00:31:59,159 --> 00:32:02,246
‫ليت عضوك بطول وعرض جهاز "دي 2" يا صاح.

509
00:32:04,748 --> 00:32:07,626
‫- أجل!
‫- يا للروعة!

510
00:32:08,836 --> 00:32:10,796
‫شاحنة!

511
00:32:11,046 --> 00:32:14,383
‫أيتها اللعينة! الشاحنة العظيمة قد عادت.

512
00:32:16,051 --> 00:32:17,803
‫أصلحها الزعيم وأنتم نائمون.

513
00:32:18,011 --> 00:32:21,014
‫أصلحها الزعيم. هل هو هنا لنشكره؟

514
00:32:22,724 --> 00:32:25,185
‫هو الزعيم. أأنت الزعيم؟

515
00:32:25,936 --> 00:32:26,895
‫لماذا لم تخبرنا بذلك؟

516
00:32:27,104 --> 00:32:29,690
‫يحب الزعيم الإشارة إلى نفسه بصيغة الغائب.

517
00:32:30,566 --> 00:32:33,026
‫فذلك يسبب بعض الحيرة. خاصةً مع العاهرات.

518
00:32:35,070 --> 00:32:38,073
‫ما أروعك!

519
00:32:38,156 --> 00:32:40,742
‫تفعيل قوة توأم العجائب.

520
00:32:41,952 --> 00:32:44,079
‫سررنا بلقائك.

521
00:32:45,956 --> 00:32:48,125
‫شكرًا.

522
00:32:48,208 --> 00:32:50,294
‫أنت بحاجة إلى هذه أكثر مني.

523
00:32:50,544 --> 00:32:52,921
‫شكرًا. أنا...

524
00:32:55,007 --> 00:32:57,342
‫- بالتوفيق.
‫- شكرًا.

525
00:32:58,760 --> 00:33:00,762
‫من يريد الذهاب إلى "تكساس" يا رفاق؟

526
00:33:15,944 --> 00:33:16,904
‫مرحبًا.

527
00:33:20,324 --> 00:33:21,825
‫مرحبًا...

528
00:33:21,909 --> 00:33:23,619
{\an8}‫"أظهرا مفاتنكما
‫إن كنتما تحبان مخلوق الواكي"

529
00:33:23,702 --> 00:33:24,870
{\an8}‫أجل!

530
00:33:36,548 --> 00:33:38,634
‫مرحى!

531
00:33:40,928 --> 00:33:43,055
‫شكرًا على إثارتكما إيانا أيها الفتاتان!

532
00:33:54,900 --> 00:33:58,362
‫"هاريسون فورد"
‫هو أفضل ممثل على مر التاريخ!

533
00:33:58,445 --> 00:34:00,072
‫في تاريخ السينما؟

534
00:34:00,155 --> 00:34:03,325
‫فقد أدى دور كلًا من "هان سولو"
‫و"إنديانا جونز". أجل!

535
00:34:03,450 --> 00:34:05,577
‫- و"ديكارد" في "بليد رنر".
‫- أجل. بالضبط.

536
00:34:05,661 --> 00:34:07,496
‫أعظم ممثل في التاريخ.

537
00:34:08,121 --> 00:34:10,207
‫لم يمثّل فيلمًا سيئًا قط.

538
00:34:10,290 --> 00:34:12,835
‫"فيلم (سيكس دايز سيفن نايتس)
‫سيُصدر في 12 يونيو"

539
00:34:14,044 --> 00:34:16,588
‫هل مكتوب بتلك اللافتة "سياج كهربائي"؟
‫شاهدوا هذا. أأنتم مستعدون؟

540
00:34:23,887 --> 00:34:25,806
‫لنأمل أنها ما زالت هنا.

541
00:34:29,226 --> 00:34:30,978
‫ستكون هنا.

542
00:34:32,396 --> 00:34:34,438
‫دعها تتذوق طعم تلك الشوكولاتة البيضاء.

543
00:34:35,315 --> 00:34:36,149
‫ما رأيكم؟

544
00:34:36,440 --> 00:34:38,150
‫يا للهول!

545
00:34:38,235 --> 00:34:39,444
‫- اضربي.
‫- أأنت جاهز؟

546
00:34:39,527 --> 00:34:42,406
‫- أجل. شكرًا.
‫- جيد.

547
00:34:42,864 --> 00:34:44,157
‫اذهب وأحضرها.

548
00:34:46,034 --> 00:34:47,953
{\an8}‫"مقهى (جافا ذا هات)
‫(أوستن)، (تكساس)"

549
00:35:08,056 --> 00:35:10,017
‫مرحبًا.

550
00:35:11,727 --> 00:35:14,354
‫يا للهول!

551
00:35:23,447 --> 00:35:25,032
‫أأنت "روغ ليدر" حسبما أظن؟

552
00:35:25,115 --> 00:35:26,491
‫وهل أنت "ريد 6"؟

553
00:35:26,950 --> 00:35:29,036
‫اسمحي لي أن أرتدي النظارة.

554
00:35:29,953 --> 00:35:31,121
‫ما هذا؟

555
00:35:32,915 --> 00:35:35,834
‫- أنت طفلة في ال12 من عمرك.
‫- بل في العاشرة من عمري.

556
00:35:35,918 --> 00:35:37,044
‫- في العاشرة؟
‫- أجل.

557
00:35:37,127 --> 00:35:40,964
‫أنا مغتصب أطفال!

558
00:35:41,048 --> 00:35:43,175
‫- أنا مغتصب أطفال!
‫- لحظة من فضلك.

559
00:35:43,258 --> 00:35:46,428
‫يجب أن أغادر هذه الولاية فورًا.

560
00:35:48,555 --> 00:35:49,973
‫كان ذلك رائعًا.

561
00:35:50,682 --> 00:35:52,768
‫لقد قطعنا آلاف الكيلومترات يا "ويندوز".

562
00:35:52,851 --> 00:35:54,728
‫الآلاف. لأجل ماذا؟

563
00:35:55,020 --> 00:35:57,648
‫هل لتضاجع فتاة قاصر؟

564
00:35:57,981 --> 00:35:59,733
‫ليس مضاجعة فعليًا
‫بل مجرد جنس عبر الإنترنت.

565
00:35:59,816 --> 00:36:03,070
‫اهدأ. سنجلس ونبدأ بالتفكير.

566
00:36:03,153 --> 00:36:07,658
‫- وسنجد خطة أفضل.
‫- كلا، عليّ العودة قبل يوم الإثنين.

567
00:36:07,741 --> 00:36:09,952
‫لم أخبركم بذلك بعد يا شباب، لكن...

568
00:36:10,869 --> 00:36:12,579
‫منحني أبي الشركة.

569
00:36:13,080 --> 00:36:15,082
‫- رائع!
‫- شكرًا يا صاح.

570
00:36:15,165 --> 00:36:17,209
‫أجل، الشركة بكل فروعها ملكي الآن.

571
00:36:19,294 --> 00:36:20,420
‫ما هي خطة اللعب الجديدة؟

572
00:36:20,504 --> 00:36:22,840
‫لنركب الشاحنة ونرحل من هنا فحسب.

573
00:36:22,923 --> 00:36:26,593
‫- هذه مجرد نكسة بسيطة.
‫- إنها كذلك بالنسبة إليك.

574
00:36:26,677 --> 00:36:29,847
‫أنا أعيش في العالم الحقيقي، حسنًا؟
‫وعليّ العودة إلى العمل.

575
00:36:29,930 --> 00:36:33,141
‫وأنت عليك أن تعود إلى... مرأب أمك.

576
00:36:37,938 --> 00:36:40,232
‫- بل بيت المدرّب.
‫- بيت المدرّب يا صاح.

577
00:36:40,315 --> 00:36:41,650
‫- قلها مجددًا.
‫- بيت المدرّب.

578
00:36:41,733 --> 00:36:43,318
‫- معذرةً.
‫- يا شباب!

579
00:36:43,402 --> 00:36:46,947
‫- أمسك بعضوي!
‫- حسنًا!

580
00:36:47,030 --> 00:36:49,533
‫- "هاري نولز".
‫- "هاري" من؟

581
00:36:50,075 --> 00:36:53,370
‫- مرحبًا.
‫- هذا الرجل هو كبير المعجبين يا "إريك".

582
00:36:53,871 --> 00:36:58,125
‫موقعه "أليس هذه أخبار رائعة"
‫هي الصفحة الرئيسية لكل مهووس.

583
00:36:58,208 --> 00:37:00,043
‫من منكم "ويندوز"؟

584
00:37:00,544 --> 00:37:01,670
‫أنا.

585
00:37:02,254 --> 00:37:03,630
‫أنا "ويندوز".

586
00:37:04,006 --> 00:37:06,341
‫سررت بقاؤك.

587
00:37:06,425 --> 00:37:07,843
‫تراجعوا!

588
00:37:09,261 --> 00:37:10,304
‫يا للهول!

589
00:37:13,807 --> 00:37:15,434
‫"هاري نولز" يبرح "ويندوز" ضربًا.

590
00:37:19,855 --> 00:37:21,523
‫أصغ إليّ الآن أيها المنحرف.

591
00:37:21,607 --> 00:37:26,111
‫إن راسلت ابن أخي مجددًا،
‫سألاحقك كشخصية "تي 1000".

592
00:37:26,528 --> 00:37:29,489
‫حسنًا يا سيد "نولز"، لم يكن يعرف... حسنًا.

593
00:37:29,573 --> 00:37:31,867
‫- ستترك صديقيّ.
‫- تراجع!

594
00:37:31,950 --> 00:37:33,785
‫أردنا اقتحام مزرعة "سكايووكر" فحسب.

595
00:37:33,869 --> 00:37:35,704
‫أخبرنا "كيمي" أنها ستعطينا مخططات الطوابق.

596
00:37:35,787 --> 00:37:38,582
‫كنا سنقتحم المزرعة ونسرق الجزء الأول،
‫هذا كل ما في الأمر.

597
00:37:38,665 --> 00:37:42,044
‫هذا أسخف كلام سمعته
‫منذ عضة "شوماخر" لـ"باتمان".

598
00:37:42,753 --> 00:37:45,088
‫هذان ليس الآليين اللذان تبحث عنهما يا صاح.

599
00:37:46,340 --> 00:37:48,050
‫ألدى أحدكم أي تعليقات سخيفة أخرى؟

600
00:37:48,133 --> 00:37:52,346
‫هذه تعليقات سخيفة جدًا، أعلم ذلك.
‫لكننا نخطط لذلك ونحن في السادسة من عمرنا.

601
00:37:52,429 --> 00:37:54,056
‫اسمعني. "هاري".

602
00:37:54,139 --> 00:37:57,226
‫إن ساعدتنا،
‫سنعطيك كل تفاصيل الأجزاء بشكل حصري.

603
00:37:57,559 --> 00:37:59,019
‫اتفقنا؟

604
00:38:02,856 --> 00:38:06,360
‫هذا عرض مغر. من الذي أخرج الجزء الخامس؟

605
00:38:06,443 --> 00:38:07,736
‫- "إيرفين كريشنر".
‫- هذه مجرد بداية.

606
00:38:07,819 --> 00:38:11,448
‫أنت. في الجزء السادس،
‫حين تقتل "ليا" اثنين من جنود الكشافة،

607
00:38:11,532 --> 00:38:13,825
‫لماذا لم تستقل إحدى الدراجات النارية
‫بدلًا من المشي؟

608
00:38:13,909 --> 00:38:16,286
‫إن انتبهت جيدًا،
‫كانت الدراجات النارية محطمة.

609
00:38:16,370 --> 00:38:18,080
‫كما أن "لوك" أشار إلى ذلك
‫فيما بعد في الحوار.

610
00:38:18,163 --> 00:38:20,582
‫رائع. لم أكن أشك في معرفتك.

611
00:38:22,543 --> 00:38:25,838
‫ماذا كانت إشارة نداء "لوك سكايووكر"
‫في أثناء الهجم الثوري في الجزء السادس؟

612
00:38:25,921 --> 00:38:27,923
‫"ريد 5".

613
00:38:28,006 --> 00:38:32,719
‫جميعكم أقوياء بقدر الحلقة الأضعف لديكم.

614
00:38:33,846 --> 00:38:35,305
‫أهلًا أيتها الحلقة الأضعف.

615
00:38:35,389 --> 00:38:36,348
‫ماذا؟

616
00:38:36,765 --> 00:38:39,393
‫ما اسم الكوكب الأصلي لشخصية "تشوباكا"؟

617
00:38:41,228 --> 00:38:43,730
‫لم تذكر هذا النقطة في الأفلام قط. هذا ظلم.

618
00:38:43,814 --> 00:38:45,274
‫أعلم.

619
00:38:45,357 --> 00:38:46,775
‫هل استسلمت؟

620
00:38:53,073 --> 00:38:54,074
‫هيا يا صاح. قلها.

621
00:38:56,326 --> 00:38:59,496
‫"كاشيك". "كاشيك" هو كوكب" تشوي".

622
00:39:01,790 --> 00:39:03,500
‫"كاشيك" هو كوكب" تشوي".

623
00:39:04,209 --> 00:39:07,504
‫أحسنتم يا شباب. سأساعدكم.

624
00:39:08,505 --> 00:39:10,132
‫ستقابلون صديقي في "فيغاس".

625
00:39:10,215 --> 00:39:12,926
‫- لديه كل ما تحتاجون إليه. حسنًا؟
‫- حسنًا.

626
00:39:13,010 --> 00:39:16,138
‫- وكيف عسانا أن نتعرّف عليه؟
‫- لا تقلقوا. هو سيعرفكم.

627
00:39:16,221 --> 00:39:19,933
‫كلمة السر هي: "سكرافي نيرفهيردر".

628
00:39:20,017 --> 00:39:22,686
‫- "سكرافي نيرفهيردر".
‫- بالتوفيق يا شباب.

629
00:39:23,770 --> 00:39:24,938
‫تفاصيل مفيدة.

630
00:39:25,063 --> 00:39:26,565
‫سنذهب إلى "فيغاس" يا رفاق.

631
00:39:31,320 --> 00:39:32,946
‫أتمانع أن تقلل السرعة قليلًا يا "هاتش"؟

632
00:39:34,698 --> 00:39:36,241
‫معذرةً. أنا لا أتحدّث لغة الحمقى.

633
00:39:36,325 --> 00:39:39,620
‫ظننت أنه خير لنا أن نصل "فيغاس" أحياء.

634
00:39:39,703 --> 00:39:41,622
‫هل تمازحني؟

635
00:39:44,374 --> 00:39:45,542
‫الشرطة تطاردنا.

636
00:39:47,503 --> 00:39:51,131
‫حسنًا، ربما هذا ليس أنسب وقت
‫لأخبركم بهذا يا رفاق،

637
00:39:51,215 --> 00:39:54,676
‫لكن هناك كيس ضخم من النبات المخدر
‫في مؤخرة الشاحنة.

638
00:39:54,760 --> 00:39:56,136
‫- ماذا؟
‫- عفوًا؟

639
00:39:58,388 --> 00:40:00,390
‫أعطاها لي الزعيم.

640
00:40:00,516 --> 00:40:02,518
‫"هاتش"، توقف
‫وخذ المخالفة فحسب يا صاح، اتفقنا؟

641
00:40:02,601 --> 00:40:05,938
‫لا يمكننا التوقف
‫ونحن بحوزتنا كيس ضخم من النبات المخدر.

642
00:40:06,063 --> 00:40:08,065
‫توقف واركن السيارة جانبًا!

643
00:40:08,190 --> 00:40:10,859
‫افعل ما يقوله لك يا "هاتش".

644
00:40:11,109 --> 00:40:13,862
‫- لا تفعل ما يقوله.
‫- افعل ما يقوله يا "هاتش".

645
00:40:13,946 --> 00:40:15,822
‫سيمرّ الأمر بسلام يا رفاق.

646
00:40:15,906 --> 00:40:16,949
‫توقف يا صاح.

647
00:40:17,115 --> 00:40:18,909
‫فلتستنشقوا عادم شاحنتي أيها الأوغاد!

648
00:40:23,747 --> 00:40:25,249
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

649
00:40:25,332 --> 00:40:28,710
‫- تحدّث إليّ أيها الساذج.
‫- يتحدّث إليك؟ لقد عاد.

650
00:40:28,794 --> 00:40:30,629
‫- لقد وجدنا!
‫- يا للهول!

651
00:40:30,712 --> 00:40:33,715
‫- حرّك هذه الخردة!
‫- لا تنعت شاحنتي بالخردة!

652
00:40:33,799 --> 00:40:36,260
‫- حسنًا؟
‫- مرحبًا أيتها السيدات!

653
00:40:36,343 --> 00:40:38,136
‫عليك خرق القاعدة الثانية.

654
00:40:38,846 --> 00:40:40,305
‫استعد للقفزة الفائقة يا "تشوي".

655
00:40:40,389 --> 00:40:41,348
‫أجل!

656
00:40:41,431 --> 00:40:43,308
‫حسنًا، أنا جاهز.

657
00:40:46,311 --> 00:40:48,772
‫ليخربني أحدكم بوظيفة الزر الأحمر!

658
00:40:49,481 --> 00:40:51,358
‫إنه ليفعّل سرعة الضوء يا فتى.

659
00:40:51,441 --> 00:40:53,569
‫- سرعة الضوء؟
‫- أجل.

660
00:40:54,152 --> 00:40:55,195
‫اضغط عليه!

661
00:40:56,321 --> 00:40:58,949
‫- ما هذا؟ بحقك!
‫- لا!

662
00:40:59,074 --> 00:41:01,827
‫- لن تفعلي هذا بي الآن.
‫- لا بأس، أنا أعيد الوضع كالسابق.

663
00:41:02,411 --> 00:41:03,745
‫سرعة الضوء. هذا مذهل.

664
00:41:03,829 --> 00:41:05,789
‫وضعت خزانًا من النيتروس بالشاحنة.
‫إنه لا يعمل.

665
00:41:05,914 --> 00:41:08,417
‫- افعل شيئًا يا "هاتش" رجاءً.
‫- "هاتش"!

666
00:41:08,542 --> 00:41:09,835
‫اللعنة.

667
00:41:18,010 --> 00:41:19,803
‫يا للهول!

668
00:41:20,804 --> 00:41:21,889
‫إنها تعمل!

669
00:41:25,017 --> 00:41:28,312
‫- لا تحد عن الهدف!
‫- يا للهول!

670
00:41:28,395 --> 00:41:29,938
‫اللعنة!

671
00:41:36,945 --> 00:41:39,948
‫"(جوين ذا فورس)"

672
00:41:43,619 --> 00:41:46,121
‫ليتني لم أنعت ذلك الشرطي بالمثلي.

673
00:41:46,205 --> 00:41:48,290
‫أظن أنه أساء فهمي.

674
00:41:50,751 --> 00:41:52,044
‫الفطور.

675
00:41:52,127 --> 00:41:54,463
‫يا للهول!

676
00:41:54,713 --> 00:41:57,216
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

677
00:41:59,134 --> 00:42:00,219
‫لحم خنزير وجبن.

678
00:42:02,804 --> 00:42:07,017
‫لننظر إلى الجانب المشرق يا رفاق.
‫لن يسوء وضعنا أكثر من ذلك ف هذه الرحلة.

679
00:42:08,602 --> 00:42:10,187
‫بل سيسوء يا رفاق.

680
00:42:11,522 --> 00:42:13,982
‫- ماذا؟
‫- عليّ أن أتغوّط.

681
00:42:15,317 --> 00:42:17,277
‫أجل،

682
00:42:17,361 --> 00:42:19,738
‫"بوتلر"، أعطني شطيرتك يا أخي.

683
00:42:21,198 --> 00:42:23,200
‫ساعدني. شطيرة أخرى.

684
00:42:23,325 --> 00:42:25,327
‫- ماذا سيفعل بالشطيرة؟
‫- لا أعلم.

685
00:42:27,788 --> 00:42:29,081
‫لن أجلس على قاعدة المرحاض هذا.

686
00:42:29,164 --> 00:42:30,541
‫- "هاتش"!
‫- يا للهول!

687
00:42:30,624 --> 00:42:33,544
‫إنها تعج بالجراثيم المميتة.

688
00:42:33,627 --> 00:42:36,505
‫- أنت واقف مترددًا يا صاح.
‫- اسمعوا أيها المنحطون.

689
00:42:36,588 --> 00:42:40,509
‫لديكم زائر... أيها الحثالة.

690
00:42:41,218 --> 00:42:42,719
‫ماذا تفعل بشطيرة اللحم هذه يا فتى؟

691
00:42:43,220 --> 00:42:44,429
‫ما تفعله ليس صوابًا.

692
00:42:45,013 --> 00:42:46,932
‫أنت مدين لي بجورب يا "هاتش".

693
00:42:48,058 --> 00:42:50,018
‫كان عليّ استخدام شيء ما لتنظيف مؤخرتي.

694
00:42:50,727 --> 00:42:53,355
‫أنتم مدينون لي منذ زمن طويل أيها الجبناء.

695
00:42:54,189 --> 00:42:55,315
‫"زوي"، حمدًا للرب.

696
00:42:55,399 --> 00:42:57,776
‫لم نكن متأكدين أنك استلمت رسالتنا.

697
00:42:57,860 --> 00:43:00,195
‫لو كنتم تقصدون برسالتكم صراخ "ويندوز"

698
00:43:00,279 --> 00:43:02,406
‫في جهاز الرد الآلي كفتاة صغيرة،

699
00:43:02,489 --> 00:43:03,532
‫فأجل، استلمت رسالتكم.

700
00:43:03,615 --> 00:43:05,033
‫أنت لا تعرفين ما مررنا به.

701
00:43:05,450 --> 00:43:07,619
‫كان "هاتش" يقضي حاجته أمامنا.

702
00:43:08,370 --> 00:43:10,873
‫اجل. هكذا هي الحياة داخل المنزل الكبير.

703
00:43:10,956 --> 00:43:13,333
‫عديني أنك أحضرت النقود يا "زوي".

704
00:43:13,417 --> 00:43:15,627
‫لم أترك سنتًا يملكها "ويندوز"
‫في متجر القصص المصورة.

705
00:43:15,711 --> 00:43:18,130
‫- ماذا؟
‫- إياك أن تتفوّه بكلمة.

706
00:43:18,213 --> 00:43:21,800
‫استقللت سيارتي أجرة وطائرة
‫وحافلة طوال الليل

707
00:43:21,925 --> 00:43:25,220
‫بجوار عجوز أنا متيقنة
‫أنه كان يرتدي حفاضة ممتلئة.

708
00:43:25,470 --> 00:43:27,723
‫حسنًا. انتهى وقت الزيارة.

709
00:43:27,806 --> 00:43:30,809
‫يريد القاضي رؤيتكم جميعًا في غرفته الخاصة.

710
00:43:31,393 --> 00:43:33,228
‫أجل. هناك شيء آخر.

711
00:43:33,812 --> 00:43:36,356
‫مهما حدث، إياكم أن تسخروا من اسمه.

712
00:43:37,691 --> 00:43:39,568
{\an8}‫دعوني أر إن كنت فهمت ذلك بشكل صحيح.

713
00:43:39,776 --> 00:43:41,945
{\an8}‫حاولت الهرب من ضابط شرطي،

714
00:43:42,029 --> 00:43:45,532
‫لأن بحوزتكم كيس نبات مخدر
‫من زعيم هندي مكسيكي

715
00:43:45,616 --> 00:43:49,453
‫الذي ظن أن ذلك سيعالج مرض عضال صديقكم؟

716
00:43:50,078 --> 00:43:51,163
‫أجل.

717
00:43:52,039 --> 00:43:54,333
‫سأطلق سراحكم يا شباب.

718
00:43:55,042 --> 00:43:56,960
‫ليس بسبب أنني أصدّقك.

719
00:43:57,753 --> 00:44:00,631
‫- بل لأنني أصدّق والدك.
‫- والدي؟

720
00:44:01,924 --> 00:44:03,592
‫هل تحدّثت مع أبي حقًا؟

721
00:44:03,800 --> 00:44:05,219
‫بالطبع.

722
00:44:06,220 --> 00:44:07,930
{\an8}‫طلب مني أن أعطيك هذه الرسالة.

723
00:44:08,096 --> 00:44:09,306
‫اقترب إلى المكتب.

724
00:44:16,396 --> 00:44:17,940
‫"عد إلى المنزل الآن وإلّا فُصلت"

725
00:44:20,526 --> 00:44:22,444
‫طاب يومك يا بني.

726
00:44:24,196 --> 00:44:27,741
‫أجل. استشاط الرجل غضبًا منا.

727
00:44:29,076 --> 00:44:31,119
‫علينا أن نصل "فيغاس" في أقل من 24 ساعة.

728
00:44:32,538 --> 00:44:35,123
‫حسنًا. لأقنع ذلك الفتى
‫ببعض الأمور العقلانية.

729
00:44:35,207 --> 00:44:37,000
‫خفّف عنه.

730
00:44:37,501 --> 00:44:38,836
‫حسنًا.

731
00:44:39,920 --> 00:44:43,131
‫رسمت لتوي طريقنا إلى "فيغاس" على حاسوبي،

732
00:44:43,215 --> 00:44:46,134
‫وأقرب مطار على بعد مئات الكيلومترات
‫شمالًا من هنا.

733
00:44:46,218 --> 00:44:49,304
‫لذا، كل ما علينا فعله هو إيصال "زوي"،

734
00:44:49,388 --> 00:44:51,390
‫ومن ثم نتوجّه مباشرةً إلى "سين سيتي".

735
00:44:51,515 --> 00:44:53,934
‫مهلًا.

736
00:44:54,017 --> 00:44:56,228
‫تحضرني إلى مكان منعزل،

737
00:44:56,311 --> 00:44:58,772
‫هل تتوقع عودتي في أول فرصة متاحة؟

738
00:44:59,523 --> 00:45:00,858
‫آسفة. لن يحدث ذلك.

739
00:45:00,941 --> 00:45:02,985
‫بحقك. تعرفين أن هذه رحلة للرجال فقط.

740
00:45:03,068 --> 00:45:04,570
‫سأعقد اتفاقًا معكم.

741
00:45:04,653 --> 00:45:08,949
‫سأركب الطائرة إن استطاع أحدكم التغلب عليّ.

742
00:45:09,032 --> 00:45:10,951
‫اسمعيني أيتها الأميرة.

743
00:45:12,077 --> 00:45:13,912
‫لا أحد يريد رؤيتك وأنت تتعرّضين للأذى.

744
00:45:15,414 --> 00:45:16,331
‫سأذهب لأحضر "بوتس".

745
00:45:20,544 --> 00:45:23,172
‫- ابتعدي عني!
‫- يا للهول!

746
00:45:23,255 --> 00:45:25,507
‫- استرجل يا "هاتش".
‫- أبعدها عني!

747
00:45:25,591 --> 00:45:27,759
‫- "هاتش"، اطلب وقتًا مستقطعًا.
‫- لا تقف مكانك بلا حراك!

748
00:45:27,843 --> 00:45:29,845
‫اضربها! فليضربها أحدكم!

749
00:45:30,470 --> 00:45:33,140
‫- ساعدني بالله عليك! ليساعدني القدير!
‫- أيها السادة.

750
00:45:33,307 --> 00:45:35,517
‫- لينادي أحدكم فريق الإنقاذ!
‫- قبلت بها.

751
00:45:35,601 --> 00:45:36,935
‫أهلًا بك معنا.

752
00:45:40,772 --> 00:45:42,232
‫- اذهبوا وأحضروا "إريك" الآن.
‫- أمرك!

753
00:45:43,567 --> 00:45:44,860
‫وكونوا لطفاء.

754
00:45:47,613 --> 00:45:49,323
‫لحسن حظك أنني معجب بك.

755
00:45:53,285 --> 00:45:54,578
‫مرحبًا يا "بوتس"، أأنت بخير؟

756
00:45:57,331 --> 00:46:00,542
‫لعلمك، يمكنني فعل ذلك.
‫أبدأ حياة جديدة من هنا.

757
00:46:01,168 --> 00:46:03,545
‫بداية جديدة وهواء نقي.

758
00:46:03,629 --> 00:46:05,547
‫دون ضغوطات أو مسؤوليات.

759
00:46:06,715 --> 00:46:08,342
‫أجل، تبدو فكرة جيدة يا صاح.

760
00:46:10,135 --> 00:46:12,638
‫نظريًا، تبدو جيدة.

761
00:46:16,016 --> 00:46:17,434
‫وواثق أنه لا يوجد حتى

762
00:46:17,518 --> 00:46:20,729
‫شركة لصناعة الأفلام
‫على بعد 804 كيلومترًا من هنا.

763
00:46:20,812 --> 00:46:22,856
‫ولا حتى مطعم طعمية أو...

764
00:46:22,981 --> 00:46:25,067
‫أيها الشابان، اصمتا.

765
00:46:26,985 --> 00:46:28,445
‫اكتشفت إنه إذا...

766
00:46:30,113 --> 00:46:31,823
‫عملت بجد و...

767
00:46:33,534 --> 00:46:36,203
‫بعت عدد كبير من السيارات
‫وأثرت إعجاب أبي مرات عديدة، لكنت...

768
00:46:37,746 --> 00:46:39,498
‫لكنت شعرت بالنجاح.

769
00:46:42,209 --> 00:46:44,002
‫عليك إيجاد محطة "ديث ستار" الفضائية.

770
00:46:47,422 --> 00:46:48,632
‫حسنًا، سأجاريك.

771
00:46:49,174 --> 00:46:52,261
‫أعظم عمل قام به "لوك سكايووكر" على الإطلاق

772
00:46:52,344 --> 00:46:54,680
‫كان الإطاحة بمحطة "ديث ستار"، صحيح؟

773
00:46:54,763 --> 00:46:57,474
‫هذا ما يحتاج إليه الجميع على حد علمي.

774
00:46:58,725 --> 00:47:02,020
‫أنت بحاجة إلى شيء واحد عظيم

775
00:47:03,939 --> 00:47:06,859
‫تعيش عليه للأبد.

776
00:47:09,695 --> 00:47:10,988
‫أجل.

777
00:47:15,534 --> 00:47:17,703
‫يا فتيات "سبايس غيرلز"!

778
00:47:19,329 --> 00:47:21,415
‫هل ستتبادلن وصفات الطهي طوال اليوم؟

779
00:47:21,915 --> 00:47:23,750
‫"فيغاس" تنتظرنا يا سيدات.

780
00:47:26,837 --> 00:47:28,797
‫- يا للروعة!
‫- ما أجملها!

781
00:47:33,343 --> 00:47:37,389
‫وهنا حيث سنتعلّم كيفية العيش في "فيغاس"
‫على طريقة المعجبين الكبار.

782
00:47:39,224 --> 00:47:41,935
‫هل تفكّرون بما أفكّر به؟

783
00:47:42,769 --> 00:47:44,813
‫إنهم بكل مكان يا "غايلز".

784
00:47:47,441 --> 00:47:49,234
‫أهل النجوم يا أمي.

785
00:47:53,655 --> 00:47:54,573
‫هذا فعل مثليّ جدًا.

786
00:47:57,409 --> 00:47:59,369
‫لأنظف هذه لك.

787
00:48:01,205 --> 00:48:05,000
‫أنت... ربما عليك أن تستحم.

788
00:48:05,626 --> 00:48:08,003
‫لأن رائحتك مثل الغائط في أنفي.

789
00:48:08,170 --> 00:48:10,506
‫أمرك يا صاحبة الجلالة.

790
00:48:10,714 --> 00:48:12,799
‫ما الذي يعيش على صدرك؟

791
00:48:12,883 --> 00:48:14,593
‫كما لو أنك سقطت على مخلوق "ألف".

792
00:48:17,012 --> 00:48:19,598
‫- يا للهول!
‫- انظروا من قد عاد بالزي الرسمي.

793
00:48:20,265 --> 00:48:21,099
‫رائع.

794
00:48:21,183 --> 00:48:23,727
‫أجل، إنها الـ8 تقريبًا،
‫علينا مقابلة الرجل معرفة "هاري".

795
00:48:23,810 --> 00:48:25,854
‫لنذهب.

796
00:48:25,938 --> 00:48:28,482
‫- هل ستأتون يا رفاق؟
‫- سألحق بكم لاحقًا.

797
00:48:28,565 --> 00:48:31,568
‫سأجري بعض المقامرات أولًا.

798
00:48:34,238 --> 00:48:35,739
‫- 22. خاسر.
‫- يا للهول!

799
00:48:35,822 --> 00:48:38,534
‫هذا مستحيل رياضيًا.

800
00:48:38,742 --> 00:48:40,869
‫لا بد أنني الأسوأ حظًا
‫في نصف الكرة الشمالي.

801
00:48:40,953 --> 00:48:42,746
‫سمعت عن كارثة "روغ ليدر".

802
00:48:42,829 --> 00:48:45,082
‫هذه واحدة من الأرقام القياسية.

803
00:48:45,165 --> 00:48:48,168
‫أن تجمع بين "سارة ميشيل غيلار"
‫و"جينين غاروفالو"،

804
00:48:48,252 --> 00:48:49,503
‫من الجيد أن يكون ذلك حقيقًا.

805
00:48:49,586 --> 00:48:52,506
‫عليّ مواجهة الحقيقة يا "زوي".
‫أنا في الـ24 من غمري،

806
00:48:52,631 --> 00:48:55,259
‫ولم أجامع سوى امرأة واحدة.

807
00:48:56,176 --> 00:48:57,761
‫كثير من الشبان جامعوا امرأة واحدة فقط.

808
00:48:57,845 --> 00:49:00,722
‫لا أعرف الكثير من النساء
‫لأجامع امرأة واحدة.

809
00:49:00,973 --> 00:49:04,852
‫نقطة ضعفي النساء.

810
00:49:05,853 --> 00:49:08,021
‫لكنك لست ضعيفًا معي.

811
00:49:08,105 --> 00:49:12,276
‫أجل، بالطبع. هذا لأن...

812
00:49:13,527 --> 00:49:16,238
‫لست فتاة. أتعرفين قصدي؟

813
00:49:17,239 --> 00:49:19,157
‫كلا. وضّح لي رجاءً.

814
00:49:19,241 --> 00:49:22,452
‫فأنت تعرفين كل شرير واجهه "بوند"،
‫وتقتبسين باستمرار من "كلاش أوف تايتنس"،

815
00:49:22,578 --> 00:49:25,372
‫وتتفوقين في كل ألعاب "زيلدا"
‫أفضل ألعاب شركة "نينتندو" على الإطلاق.

816
00:49:25,455 --> 00:49:29,376
‫- أعنى...
‫- الساعة الـ3 يا صاح.

817
00:49:31,044 --> 00:49:32,629
‫ثمة فتاتان مثيرتان تلعبان هناك.

818
00:49:49,646 --> 00:49:52,733
‫أدفع كل ما أملك من أجل تلك الجميلة!

819
00:49:53,525 --> 00:49:56,278
‫سأحتاج إلى عونك لأتعرّف عليها اليوم،
‫اتفقنا؟ اتبع أوامري.

820
00:49:56,403 --> 00:49:57,529
‫انتظر.

821
00:49:57,613 --> 00:50:01,366
‫- أتريد أن تتحدّث إليهما فحسب؟
‫- أجل. تُسمى هذه بالشجاعة.

822
00:50:01,450 --> 00:50:05,162
‫وفي حالتك شجاعتك ذات خصية واحدة.
‫هيا، "إريك" و"ليونس" ينتظراننا.

823
00:50:05,245 --> 00:50:07,414
‫أأنت زوجتها؟ لنذهب.

824
00:50:07,831 --> 00:50:09,583
‫انتظر. هل ستذهب إليهما؟

825
00:50:11,335 --> 00:50:13,337
‫اتّضح أنك جاهل أكثر مما تعتقد.

826
00:50:14,171 --> 00:50:16,673
‫- وعلى ما يبدو، وأنا كذلك.
‫- ماذا تعنين؟ "زوي"!

827
00:50:16,757 --> 00:50:18,800
‫- "زوي"!
‫- هيا.

828
00:50:21,261 --> 00:50:22,346
‫- المعذرة.
‫- مرحبًا.

829
00:50:22,429 --> 00:50:24,556
‫- مرحبًا. كيف حالكما؟
‫- مرحبًا.

830
00:50:24,640 --> 00:50:28,060
‫- مرحبًا.
‫- أيتها الفتاتان.

831
00:50:28,977 --> 00:50:32,064
‫هل تبحثان عن الحب في كوكب "الديريان"؟

832
00:50:32,189 --> 00:50:33,440
‫عفوًا؟

833
00:50:33,524 --> 00:50:36,276
‫"الديريان" هو آخر كوكب
‫دمرته محطة "ديث ستار" الفضائية.

834
00:50:38,111 --> 00:50:39,446
‫"دانيال سان".

835
00:50:39,530 --> 00:50:42,950
‫ما يحاول قوله صديقي المتخلف اجتماعيًا

836
00:50:43,033 --> 00:50:45,953
‫هو أننا نودّ دعوتكما على مشروب.

837
00:50:46,787 --> 00:50:48,163
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

838
00:50:48,247 --> 00:50:51,166
‫يا للهول!

839
00:50:51,250 --> 00:50:54,461
‫لعلمك، "إريك" و"لينوس" ينتظراننا.

840
00:50:55,170 --> 00:50:57,422
‫أظن أنهم سيتفهّمان موقفنا.

841
00:50:57,756 --> 00:51:00,092
‫سيتفهّمان موقفنا.

842
00:51:01,760 --> 00:51:04,555
‫أين هما يا صاح؟ الساعة الـ8 تقريبًا!

843
00:51:04,638 --> 00:51:07,891
‫لا أعرف أين هما،
‫لكننا لا نملك وقتًا لننتظرهما. هيا.

844
00:51:07,975 --> 00:51:10,102
‫قاعة المؤتمرات من هنا. لنذهب.

845
00:51:17,943 --> 00:51:19,111
‫أمرك يا سيدي!

846
00:51:19,194 --> 00:51:21,196
‫جهّزوا أسلحة الصعق.

847
00:51:21,738 --> 00:51:24,283
‫كوني المدير التنفيذي لشركتي الخاصة،

848
00:51:24,366 --> 00:51:26,285
‫لن أكذب عليك، أتمتع بامتيازات عديدة.

849
00:51:26,368 --> 00:51:29,079
‫لديّ قصر كبير.

850
00:51:29,162 --> 00:51:31,456
‫لديّ كبير خدم يُدعى "موريس".

851
00:51:31,874 --> 00:51:34,960
‫ولديّ سيارة "بنتلي"
‫ذات مكثفات الكهرباء العالية.

852
00:51:36,920 --> 00:51:40,340
‫ذات قدرة 1.21 غيغاوات،
‫وهي ليست رخيصة بالمرة.

853
00:51:40,757 --> 00:51:43,927
‫لكن لديّ مال وفير.

854
00:51:44,011 --> 00:51:46,555
‫لا شيء أكثر إثارة من جل ذو سلطة.

855
00:51:47,347 --> 00:51:49,224
‫ماذا تعنين؟ أتحبين السلطة؟

856
00:51:50,058 --> 00:51:50,976
‫وأنا أحب السلطة.

857
00:51:51,059 --> 00:51:53,061
‫- أتمتع بسلطة كبيرة.
‫- حقًا؟

858
00:51:53,145 --> 00:51:55,189
‫أجل.

859
00:52:00,485 --> 00:52:02,446
‫تريدين الجلوس بحضني.

860
00:52:05,741 --> 00:52:07,826
‫يا للروعة!

861
00:52:09,578 --> 00:52:12,956
‫تريدين نزع قميصك.

862
00:52:19,046 --> 00:52:20,422
‫ما أجملهما!

863
00:52:20,506 --> 00:52:22,508
{\an8}‫"(تريك كون) يحيّي نظام قوس قزح
‫اشترك الآن في الفصل المحلي"

864
00:52:35,437 --> 00:52:38,899
‫يا للهول!

865
00:52:38,982 --> 00:52:40,734
‫- هل تشم تلك الرائحة؟
‫- عشاق "ستار تريك".

866
00:52:40,817 --> 00:52:43,237
‫أجل.

867
00:52:47,824 --> 00:52:49,284
‫الشارات.

868
00:52:50,953 --> 00:52:53,747
‫أجل، لسنا هنا من أجل "تريك".

869
00:52:53,830 --> 00:52:56,375
‫حسنًا؟ نحن هنا لمقابلة شخص ما.

870
00:52:56,458 --> 00:52:59,837
‫ومن عسى أن يكون ذلك؟

871
00:53:01,547 --> 00:53:03,757
‫نحن هنا لمقابلة "نيرفهيردر".

872
00:53:06,343 --> 00:53:09,304
‫"سكرافي نيرفهيردر".

873
00:53:12,599 --> 00:53:13,684
‫توقف!

874
00:53:13,767 --> 00:53:16,103
‫وبعدها استشاطت "زوي" غضبًا.

875
00:53:16,186 --> 00:53:17,855
‫أعني، إنها

876
00:53:17,980 --> 00:53:21,817
‫من الشخصيات التي يصعب فهما أحيانًا.

877
00:53:21,900 --> 00:53:24,319
‫إن كنت تفهمين قصدي. لكنني...

878
00:53:24,403 --> 00:53:27,489
‫لا يمكنني التصرف هكذا
‫إن أرادت أن تكون كالرجال.

879
00:53:29,241 --> 00:53:32,744
‫لعلها لا تريد أن تكون كالرجال.

880
00:53:35,038 --> 00:53:36,373
‫إنها تحبك.

881
00:53:39,626 --> 00:53:42,171
‫لكنني لا... لكنها كانت...

882
00:53:44,173 --> 00:53:45,799
‫يا للهول!

883
00:53:46,425 --> 00:53:48,969
‫حسنًا.

884
00:53:49,720 --> 00:53:52,264
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

885
00:53:52,347 --> 00:53:55,350
‫ثمة شيء واحد تعلّمته من عملي مرافقة مأجورة

886
00:53:55,434 --> 00:53:58,061
‫ألا وهو أن الأفعال أبلغ من الأقوال.

887
00:53:58,520 --> 00:54:00,189
‫هل قلت إنك تعملين "مرافقة" للتو؟

888
00:54:05,819 --> 00:54:07,404
‫رائع.

889
00:54:12,034 --> 00:54:14,369
‫- لا أظن أننا وحدنا.
‫- أجل.

890
00:54:14,453 --> 00:54:15,787
‫تأخرتما!

891
00:54:21,627 --> 00:54:23,921
‫كل شيء هنا، الخرائط وشفرات المرور

892
00:54:24,004 --> 00:54:26,173
‫وبطاقات هوية مزيفة
‫لتعبرا البوابة الأمامية،

893
00:54:26,256 --> 00:54:28,425
‫لكن ليس هذا الأكثر أهمية.

894
00:54:29,343 --> 00:54:30,552
‫وما الأكثر أهمية؟

895
00:54:35,057 --> 00:54:36,475
‫لم نلتق قط.

896
00:54:37,976 --> 00:54:39,853
‫- إنه الربا...
‫- أجل. أظن...

897
00:54:41,563 --> 00:54:45,734
‫عليّ أن... مرحبًا.
‫لا أصدّق أن هذه المستندات سريّة.

898
00:54:45,817 --> 00:54:48,487
‫فهناك... انظر إلى الخرائط. هناك شارات.

899
00:54:48,612 --> 00:54:51,657
‫ويوجد "تريكنغ وذ تي جاي". لم هذا الكتيب؟

900
00:54:52,950 --> 00:54:54,326
‫كتيب من أجل الرحلة.

901
00:54:54,785 --> 00:54:56,161
‫شكرًا.

902
00:54:56,245 --> 00:54:58,705
‫هذا غير حقيقي. كيف جمعت كل تلك الأغراض؟

903
00:54:58,789 --> 00:55:02,709
‫هل تمازحني؟ أنا "ويليام شاتنر"،
‫يمكنني جمع أي شيء.

904
00:55:03,377 --> 00:55:04,753
‫- حسنًا.
‫- ماذا عن...

905
00:55:04,837 --> 00:55:06,255
‫ماذا عن بنطال "جيري ريان"؟

906
00:55:07,422 --> 00:55:09,049
‫أي شيء.

907
00:55:09,174 --> 00:55:11,426
‫- أنا مسرورة للغاية لأننا التقينا.
‫- وأنا كذلك.

908
00:55:11,552 --> 00:55:15,222
‫هذا... مهلًا.

909
00:55:15,347 --> 00:55:17,349
‫حسنًا، اتركيني.

910
00:55:17,432 --> 00:55:20,853
‫- "هاتش"، أريدك على انفراد. يا للهول!
‫- ماذا تفعل...

911
00:55:20,978 --> 00:55:22,938
‫ماذا تفعل يا صاح؟ اخرج من هنا.

912
00:55:23,063 --> 00:55:25,399
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.
‫فإنني في أوج قوتي الآن.

913
00:55:25,482 --> 00:55:28,610
‫- في الواقع، انتهت ساعتك.
‫- ماذا تعنين بأنه انتهى؟

914
00:55:28,694 --> 00:55:32,614
‫- إنهما عاهرتان يا "هاتش".
‫- لسنا عاهرتين، بل مرافقتين مأجورتين.

915
00:55:32,698 --> 00:55:34,658
‫- وما الفرق؟
‫- لا أعلم.

916
00:55:34,741 --> 00:55:37,494
‫المعذرة. آسف. أتريد إخباري

917
00:55:37,578 --> 00:55:42,541
‫أنني أمضيت الساعة الماضية
‫أتحدّث بكلام معسول لعاهرة مثيرة؟

918
00:55:42,624 --> 00:55:45,252
‫- يمكنك إيجار ساعة أخرى دومًا.
‫- كم سعرها؟

919
00:55:45,377 --> 00:55:48,297
‫- ألف.
‫- دولار؟

920
00:55:48,380 --> 00:55:50,257
‫لكل واحدة منكما! أريد استعادة مالي.

921
00:55:50,382 --> 00:55:52,050
‫- أعيدي لي مالي.
‫- هل هذا ممكن؟

922
00:55:52,176 --> 00:55:55,512
‫أتعرفين؟ نحن رجلان مومس
‫وأنتما تدينان لنا بألف دولار!

923
00:55:55,596 --> 00:55:57,848
‫- يمكنك مناقشة ذلك مع "روتش".
‫- "روتش"؟

924
00:56:01,226 --> 00:56:05,689
‫- مرحبًا يا أبي.
‫- التحية والسلام. إنه يوم الدفع.

925
00:56:06,523 --> 00:56:08,984
‫- عشرة آلاف سهم في شركة "برايس لاين"؟
‫- أجمع أي شيء.

926
00:56:09,735 --> 00:56:11,987
‫في المرة القادمة حين تران "هاري نولز"،

927
00:56:12,070 --> 00:56:13,780
‫أخبراه أننا متعادلان.

928
00:56:15,657 --> 00:56:16,491
‫أهؤلاء أصدقاؤكم؟

929
00:56:27,002 --> 00:56:30,005
‫"زينفاندل". إنه نبيذ فاخر.

930
00:56:30,547 --> 00:56:33,759
‫كل هذا بسبب سوء تفاهم كبير.

931
00:56:34,259 --> 00:56:38,555
‫كما ترى، أنا وصديقي لم كن نعلم
‫أنكم تعملون بالساعة.

932
00:56:38,639 --> 00:56:40,933
‫هل ظننتما أنكما ستحصلان على ذلك بالمجان؟

933
00:56:41,016 --> 00:56:43,227
‫- سيد "روتش"؟
‫- أجل؟

934
00:56:43,310 --> 00:56:46,772
‫أتمانع ألا تأكل ذلك الفول السوداني لأن...

935
00:56:47,397 --> 00:56:51,193
‫كما لو أن الفولة الواحدة
‫تكلف عشرة دولارات يا صاح.

936
00:56:51,276 --> 00:56:53,195
‫- حقًا؟
‫- أجل.

937
00:56:53,695 --> 00:56:57,324
‫لم لا تخصمانها من الألفي دولار

938
00:56:57,407 --> 00:57:00,744
‫المدينان لي بها أنت وصديقك النحيف الغبي،
‫ما رأيك في ذلك؟

939
00:57:00,827 --> 00:57:03,747
‫- تحالف الثوار يا صاح.
‫- ماذا؟ انطق.

940
00:57:03,830 --> 00:57:05,874
‫- تحالف الثوار.
‫- تحالف الثوار.

941
00:57:05,958 --> 00:57:08,585
‫تعرّفنا على الوشم.
‫نحن من عشاق "ستار وارز".

942
00:57:08,669 --> 00:57:10,379
‫- أأنتما من عشاق "ستار وارز"؟
‫- أجل.

943
00:57:10,462 --> 00:57:12,840
‫اللعنة. لماذا لم تقل ذلك يا صاح؟

944
00:57:12,965 --> 00:57:15,342
‫يعجبك ذلك الوشم، انظر ذلك الوشم هنا.

945
00:57:15,425 --> 00:57:17,845
‫الجانب الأيمن كله
‫مملوء بوشم تحالف الثوار.

946
00:57:18,345 --> 00:57:21,056
‫"افعل ذلك أو لا تفعله." هذا مضحك.

947
00:57:21,139 --> 00:57:24,017
‫وهذا الذراع هو الجانب الشرير.

948
00:57:24,101 --> 00:57:27,354
‫لا تنضم إلى الجانب الشرير من القوة

949
00:57:27,437 --> 00:57:29,898
‫تفقّد هذه. الجزء الأول.

950
00:57:29,982 --> 00:57:32,317
‫فو شنيكنيز". "جار جار بينكس".

951
00:57:32,401 --> 00:57:34,486
‫سيكون ذلك الرجل شريرًا.

952
00:57:34,987 --> 00:57:36,488
‫صحيح؟ هل أعجبك ذلك؟

953
00:57:36,613 --> 00:57:38,949
‫جعلتهم يتخذون تلك الوضعية.
‫ظننت أنها مضحكة.

954
00:57:39,032 --> 00:57:40,200
‫هذا رائع.

955
00:57:40,284 --> 00:57:43,662
‫- أنتما محقان.
‫- هل نحن على وفاق إذًا؟

956
00:57:43,745 --> 00:57:46,748
‫- هل حللنا الأمر بيننا؟
‫- هذا في حالة إن كان معنى ذلك

957
00:57:46,832 --> 00:57:50,169
‫أنني سأنتزع لسانك وألعق مؤخرتك به، فأجل،

958
00:57:50,252 --> 00:57:51,712
‫قد حللنا الأمر بيننا.

959
00:57:54,840 --> 00:57:57,259
‫- هيا يا "ويندوز"!
‫- سررت بلقائك.

960
00:57:57,342 --> 00:57:59,011
‫شكرًا جزيلًا لحسن استماعك.

961
00:58:02,764 --> 00:58:04,141
‫- هيا!
‫- البالونات!

962
00:58:04,224 --> 00:58:05,559
‫هل ظننت أن هذه البالونات ستعيقهم؟

963
00:58:07,644 --> 00:58:09,229
‫- أمسك الأميرة.
‫- هيا يا "زوي"!

964
00:58:09,479 --> 00:58:12,900
‫- أبعد يدك عني. أنا لا أتحدّث إليك.
‫- جديًا. علينا الذهاب الآن!

965
00:58:19,948 --> 00:58:22,367
‫لماذا نركض؟ ماذا فعلتما؟

966
00:58:23,243 --> 00:58:25,245
‫إنهم في كل مكان!

967
00:58:25,495 --> 00:58:27,372
‫إنكما تسلكان الطريق الخطأ!

968
00:58:30,876 --> 00:58:33,045
‫أجل!

969
00:58:34,379 --> 00:58:38,634
‫هذا هو! هذا من دمر "خان".

970
00:58:38,759 --> 00:58:40,677
‫لقد نعت "هان سولو" بالداعر يا صاح!

971
00:58:40,761 --> 00:58:43,555
‫"هان سولو" داعر.

972
00:58:44,806 --> 00:58:47,809
‫لا أحد ينعت

973
00:58:47,893 --> 00:58:51,188
‫"هان سولو" بالداعر!

974
00:59:00,864 --> 00:59:03,659
‫- هيا!
‫- هيا!

975
00:59:03,742 --> 00:59:05,953
‫لماذا نركض؟

976
00:59:09,873 --> 00:59:11,708
‫- هيا!
‫- ماذا يجري؟

977
00:59:16,880 --> 00:59:20,133
‫أوقف هذه الشاحنة أيها الوغد! سأقتلك!

978
00:59:20,217 --> 00:59:22,845
‫هذا لن يحل الأمر بيننا. توقف!

979
00:59:27,224 --> 00:59:29,059
‫صدّري له مؤخرتك على الزجاج يا "زوي"!

980
00:59:29,142 --> 00:59:31,854
‫مرحى!

981
00:59:36,108 --> 00:59:37,818
‫- مرحى!
‫- رائع.

982
00:59:40,821 --> 00:59:41,864
‫نلنا منه.

983
00:59:44,616 --> 00:59:46,785
‫"لينوس"؟ يا للهول!

984
00:59:46,869 --> 00:59:48,704
‫- أين ذهب؟
‫- هل سقط؟

985
00:59:49,580 --> 00:59:51,373
‫"تشوي". أُدعى "تشوي".

986
00:59:51,874 --> 00:59:52,958
‫"مدخل المستشفى"

987
00:59:53,041 --> 00:59:56,753
‫على الطبيب "ريتشاردسون"
‫الحضور للغرفة الثانية.

988
00:59:56,837 --> 00:59:57,963
‫استيقظ صديقكم.

989
00:59:58,213 --> 01:00:00,632
‫- رائع. أيمكننا رؤيته؟
‫- أجل.

990
01:00:00,716 --> 01:00:02,801
‫لكننا نريد أن نتحدّث قليلًا أولًا.

991
01:00:03,343 --> 01:00:05,596
‫أخبرني "لينوس" أنكم في رحلة نوعًا ما.

992
01:00:05,679 --> 01:00:09,558
‫- أجل، متجهون إلى "سان فرانسيسكو".
‫- ليس بعد الآن يا شباب.

993
01:00:10,058 --> 01:00:12,186
‫المكان الوحيد
‫الذي يجب أن يذهب إليه الآن هو "أوهايو".

994
01:00:12,644 --> 01:00:13,729
‫لا يمكننا العودة.

995
01:00:13,812 --> 01:00:16,440
‫ما الأمر المهم في "سان فرانسيسكو"؟

996
01:00:18,650 --> 01:00:20,777
‫- إنه...
‫- "ستار وارز".

997
01:00:21,111 --> 01:00:22,154
‫"ستار وارز"؟

998
01:00:23,780 --> 01:00:28,076
‫إنه مريض جدًا
‫وبحاجة إلى العودة إلى المنزل.

999
01:00:32,206 --> 01:00:33,248
‫لا.

1000
01:00:34,833 --> 01:00:38,212
‫لا يمكننا أن نستسلم الآن يا شباب.

1001
01:00:39,588 --> 01:00:40,964
‫ليس بعدما اقتربنا للغاية.

1002
01:00:44,176 --> 01:00:47,304
‫إنه مجرد فيلم يا "لينوس".

1003
01:00:53,018 --> 01:00:56,230
‫أجل، ربما مجرد فيلم. أتعلم أمرًا؟

1004
01:00:56,355 --> 01:00:58,982
‫بالنسبة إلى معظم الناس،
‫"ستار وارز" مجرد فيلم، صحيح؟

1005
01:00:59,107 --> 01:01:01,401
‫- ليس كذلك بالنسبة إلينا!
‫- تحدثّنا لتونا مع الطبيبة.

1006
01:01:01,485 --> 01:01:04,363
‫تبًا لتلك الطبيبة! تبًا لكل أولئك الناس!

1007
01:01:04,696 --> 01:01:09,034
‫هل سبق لهم ووضعوا رؤوسهم في دلو
‫محاولين أن يتشبهوا بـ"دارث فيدر"؟

1008
01:01:09,117 --> 01:01:11,787
‫- لا أظن ذلك. لا.
‫- كلا.

1009
01:01:11,870 --> 01:01:15,082
‫هل سبق لهم وشيّطوا حواجبهم
‫محاولين صنع سيف ضوئي؟

1010
01:01:15,165 --> 01:01:18,585
‫مستحيل. هل أطلقوا على يدهم اليمنى
‫اسم "ليا".

1011
01:01:19,378 --> 01:01:21,088
‫من يدري؟ أجل، قد يكونوا فعلوا ذلك.

1012
01:01:21,672 --> 01:01:23,131
‫- لكن أتعرف من فعل ذلك؟
‫- أنا.

1013
01:01:23,215 --> 01:01:25,551
‫أجل. وأنا وأنتم.

1014
01:01:25,634 --> 01:01:26,510
‫جميعنا فعلنا ذلك.

1015
01:01:26,760 --> 01:01:28,470
‫أنتم مرضى معاتيه يا رفاق. أتعرفون ذلك؟

1016
01:01:28,971 --> 01:01:30,347
‫هذه محطة "ديث ستار" الخاصة بنا.

1017
01:01:33,809 --> 01:01:36,895
‫لا أعلم موقفكم، لكنني لن أهرب من هذا.

1018
01:01:38,105 --> 01:01:41,441
‫- وأنا كذلك.
‫- اللعنة. أطلقت على كلتا يدي اسم "ليا".

1019
01:01:44,695 --> 01:01:47,656
‫ماذا تفعلون؟ هل تعرفون من هذا؟

1020
01:01:47,781 --> 01:01:49,241
‫من هنا.

1021
01:01:50,242 --> 01:01:52,661
‫هروب من السجن!

1022
01:01:52,744 --> 01:01:54,079
‫ماذا يجري؟

1023
01:01:59,543 --> 01:02:02,462
‫- توقفوا مكانكم!
‫- لا، أرجوك.

1024
01:02:03,672 --> 01:02:05,007
‫أنت أملنا الوحيد.

1025
01:02:09,845 --> 01:02:12,431
‫تناول قرصين كل ثلاث ساعات.

1026
01:02:17,436 --> 01:02:19,104
‫يا للهول!

1027
01:02:21,190 --> 01:02:23,108
‫- أنا أحبك.
‫- أعلم ذلك.

1028
01:02:24,526 --> 01:02:25,402
‫مرحى!

1029
01:02:41,126 --> 01:02:44,254
‫لا شيء أسوأ من مرحاض مغلق
‫حين يتوجب عليك أن تتغوّط، أليس كذلك؟

1030
01:02:44,338 --> 01:02:45,631
‫فعلًا يا صاح.

1031
01:02:50,177 --> 01:02:52,513
‫هذا يكفي يا صاح! لن أفعل ذلك بعد الآن!

1032
01:02:52,596 --> 01:02:56,099
‫لماذا؟ ألم أقل لك إنه لطيف وأنثوي؟

1033
01:02:56,350 --> 01:02:57,809
‫أنثوي؟

1034
01:02:58,143 --> 01:03:00,437
‫- احرص أن تخبر أصدقائك.
‫- سأعود.

1035
01:03:03,482 --> 01:03:06,818
‫"مرحبًا بكم في ولاية (كاليفورنيا) الذهبية"

1036
01:03:09,780 --> 01:03:11,240
‫أتريدون تجربة ذلك؟

1037
01:03:14,034 --> 01:03:16,245
‫شغّل السيارة! شغّل الشاحنة!

1038
01:03:18,497 --> 01:03:19,957
‫"أظهرا مفاتنكما
‫إن كنتما تحبان مخلوق الواكي"

1039
01:03:20,541 --> 01:03:22,334
‫مرحبًا!

1040
01:03:23,293 --> 01:03:25,337
‫- لنفعل ذلك.
‫- يا للهول!

1041
01:03:25,420 --> 01:03:28,799
‫يا للهول!

1042
01:03:29,842 --> 01:03:33,136
‫يا للهول!

1043
01:03:33,220 --> 01:03:35,138
‫يا للهول!

1044
01:03:35,222 --> 01:03:38,267
‫اخرس يا صاح! كان ذلك قبل مئات الكيلومترات!
‫توقف عن العيش في الماضي!

1045
01:03:38,600 --> 01:03:40,185
‫يا للهول!

1046
01:03:40,394 --> 01:03:43,939
‫طريق" لوكاس فالي".
‫علينا أن نسرق هذه اللافتة يا شباب.

1047
01:03:53,448 --> 01:03:54,992
‫كيف الوضع هناك يا "زوي"؟

1048
01:03:55,075 --> 01:03:59,413
‫حارس واحد في الحجرة.
‫وبعض المدنيين يتجولون.

1049
01:03:59,663 --> 01:04:02,833
‫- لا شيء يفوق طاقتنا.
‫- حسنًا يا رفاق، علامة "إكس" هي هدفنا.

1050
01:04:03,625 --> 01:04:06,753
‫الطابق "سي" طابق المونتاج.
‫إنها أفضل فرصة لنا لإيجاد النسخة المبدئية.

1051
01:04:06,837 --> 01:04:09,965
‫رائع. حسنًا.
‫بمجرد أن نعبر البوابة الأمامية،

1052
01:04:10,048 --> 01:04:14,970
‫سننطلق سيرًا على الأقدام،
‫وسنسلك طريقًا مختصرًا من هذا السور هنا.

1053
01:04:15,762 --> 01:04:17,181
‫وأنت تعرف ما يعنيه هذا.

1054
01:04:17,264 --> 01:04:19,349
‫أتمزح... الخطاف؟

1055
01:04:37,075 --> 01:04:38,619
‫يمكنني فعلها.

1056
01:04:42,164 --> 01:04:44,249
‫- اصعد.
‫- كيف الوضع عندك يا "ويندوز"؟

1057
01:04:44,374 --> 01:04:47,085
‫تأكد من عدم وجود
‫كاميرات مراقبة يا "ويندوز".

1058
01:04:48,629 --> 01:04:50,047
‫هل ترى أي كاميرات؟

1059
01:04:50,672 --> 01:04:53,175
‫حسنًا، واحد، اثنان...

1060
01:04:53,258 --> 01:04:57,304
‫- يا للهول!
‫- بحقك يا "ويندوز"!

1061
01:05:00,557 --> 01:05:03,268
‫- حسنًا.
‫- مهلًا. ها هو ذا. أحسنت.

1062
01:05:03,352 --> 01:05:06,063
‫هيا بنا. اتبعوني.

1063
01:05:06,188 --> 01:05:09,983
‫اخفضوا رؤوسكم. دحرجة النينجا.

1064
01:05:10,108 --> 01:05:12,736
‫انبطحوا!

1065
01:05:12,819 --> 01:05:17,199
‫- أحمق.
‫- انتظروني يا رفاق.

1066
01:05:19,493 --> 01:05:20,452
‫أكره الركض.

1067
01:05:20,536 --> 01:05:23,288
‫هذا أكثر تمرين
‫أجريتموه طوال العام يا رفاق.

1068
01:05:26,792 --> 01:05:28,627
‫ذلك الذي قال عنه "شاتنر"
‫إنه سيكون مفتوحًا.

1069
01:05:33,841 --> 01:05:35,425
‫اختراق أمن "سكايووكر".

1070
01:05:36,885 --> 01:05:39,054
‫حسنًا، لقد دخلنا.

1071
01:05:41,181 --> 01:05:43,642
‫أشعر كما لو كنا في حلقة
‫من المسلسل الكرتوني "سكوبي دو".

1072
01:05:45,227 --> 01:05:46,770
‫هيا.

1073
01:05:47,563 --> 01:05:49,481
‫- "هاتش"؟
‫- أجل؟

1074
01:05:50,190 --> 01:05:52,276
‫رائحة ضراطك تفوح منها رائحة اللحم والجبن.

1075
01:05:58,782 --> 01:05:59,950
‫- رائع.
‫- من هنا.

1076
01:06:17,843 --> 01:06:19,887
‫لا تخذلنا الآن يا "شاتنر".

1077
01:06:24,725 --> 01:06:25,893
‫مرحى!

1078
01:06:35,235 --> 01:06:38,405
‫- يا للهول!
‫- مستحيل.

1079
01:06:41,617 --> 01:06:42,993
‫وصلنا يا رفاق.

1080
01:06:44,161 --> 01:06:45,704
‫كما ترون، هذا ما يُسمى بالمجموعة.

1081
01:06:45,787 --> 01:06:48,540
‫هنا حيث أريد أن ينثر رمادي بعد موتي.

1082
01:07:03,472 --> 01:07:06,058
‫"ساعدني يا (أوبي وان كينوبي).
‫أنت أملي الوحيد."

1083
01:07:06,141 --> 01:07:07,476
‫لديهم بعض أغراض "إندي".

1084
01:07:10,854 --> 01:07:12,189
‫مفجّر حراري.

1085
01:07:12,272 --> 01:07:14,149
‫أظن أنني سأبكي.

1086
01:07:16,068 --> 01:07:18,737
‫لديهم كتاب "ويلو" للتهجئة!

1087
01:07:20,072 --> 01:07:21,740
‫أتعرفون "ويلو"؟ الشاب الصغير؟

1088
01:07:22,950 --> 01:07:25,702
‫"كايا" السحرية.

1089
01:07:25,786 --> 01:07:27,371
‫من يآبه بـ"ويلو"؟

1090
01:07:28,372 --> 01:07:29,289
‫انظر إلى هذا.

1091
01:07:32,751 --> 01:07:34,586
‫أعطني الوثن!

1092
01:07:36,213 --> 01:07:38,590
‫انظروا إلى هذا يا رفاق.
‫"لدينا تواريخ سيئة."

1093
01:07:39,299 --> 01:07:42,094
‫خطوة واحدة لإله اليهود.

1094
01:07:43,512 --> 01:07:46,390
‫لدينا خرق في غرفة الأرشيف.

1095
01:07:57,109 --> 01:08:00,696
‫مهما كان شعورك حيال الشخص،

1096
01:08:02,865 --> 01:08:04,867
‫تقبّل "فيدر" قدره.

1097
01:08:04,950 --> 01:08:06,618
‫واجه الموت وحده.

1098
01:08:11,206 --> 01:08:12,416
‫اثبتوا مكانكم.

1099
01:08:13,834 --> 01:08:16,753
‫تم تحديد مكان الأشخاص المشتبه بهم.
‫نطلب الدعم.

1100
01:08:17,129 --> 01:08:19,798
‫ابتعدوا رجاءً عن "لورد فيدر".

1101
01:08:20,465 --> 01:08:22,134
‫ماذا حدث للأزياء يا صاح؟

1102
01:08:24,261 --> 01:08:25,220
‫إنها سياسة الشركة.

1103
01:08:25,304 --> 01:08:27,264
‫فالعمل هنا يستلزم ارتداء هذه البدلة.

1104
01:08:28,765 --> 01:08:31,100
‫أجبرتنا على ارتداء هذه البدلة يا "كارل".

1105
01:08:31,685 --> 01:08:32,519
‫- هل نركض؟
‫- اركضوا.

1106
01:08:32,603 --> 01:08:34,145
‫اركضوا.

1107
01:08:36,189 --> 01:08:37,858
‫- "زوي"!
‫- اذهب فحسب!

1108
01:08:37,941 --> 01:08:40,359
‫- لن أذهب من دونك.
‫- ماذا؟ أأنت مجنون؟

1109
01:08:40,444 --> 01:08:43,113
‫- إنهم ثلاثة ضدك وحدك!
‫- إياك أن تخبرني بالاحتمالات.

1110
01:08:45,866 --> 01:08:47,201
‫يمكن أن تكون المواجهة مع واحد فقط.

1111
01:08:51,246 --> 01:08:52,747
‫حان الوقت لتُبرح ضربًا يا فتى.

1112
01:09:01,881 --> 01:09:02,799
‫لست بحاجة إليه.

1113
01:09:04,218 --> 01:09:06,178
‫- هيا!
‫- هيا بنا!

1114
01:09:07,136 --> 01:09:08,305
‫سقط أحدنا!

1115
01:09:14,810 --> 01:09:18,732
‫- توقفوا! لا تتحركوا!
‫- اركضوا!

1116
01:09:19,608 --> 01:09:21,652
‫المشتبه بهم يهربون إلى الممر الغربي!

1117
01:09:22,528 --> 01:09:24,446
‫- هيا!
‫- توقفوا!

1118
01:09:24,863 --> 01:09:25,906
‫تحركوا!

1119
01:09:26,448 --> 01:09:28,658
‫هيا!

1120
01:09:34,331 --> 01:09:36,625
‫يقول "يودا" إنكم تصعدون.

1121
01:09:46,093 --> 01:09:49,805
‫- ادخلوا!
‫- ادخلوا بتلك الفتحة!

1122
01:09:50,721 --> 01:09:52,975
‫- أسرعوا!
‫- هيا بنا!

1123
01:09:53,684 --> 01:09:55,185
‫تحركوا! من هنا!

1124
01:09:55,853 --> 01:09:57,187
‫من هنا! هيا بنا!

1125
01:10:02,317 --> 01:10:03,527
‫كان ذلك رائعًا!

1126
01:10:05,988 --> 01:10:07,447
‫أين نحن؟

1127
01:10:08,115 --> 01:10:09,700
‫أشعر بالارتياب حيال ذلك.

1128
01:10:11,159 --> 01:10:12,870
‫ألا تظنون أن...

1129
01:10:13,453 --> 01:10:15,330
‫نحن في غرفة نفايات "جورج لوكاس".

1130
01:10:15,414 --> 01:10:18,876
‫لا تكن سخيفًا، اتفقنا؟
‫لن تُغلق الجدران علينا.

1131
01:10:22,045 --> 01:10:23,213
‫اللعنة...

1132
01:10:24,548 --> 01:10:26,133
‫يا للهول!

1133
01:10:28,677 --> 01:10:30,637
‫- لنحصّن الجدران بهذه.
‫- افعل ذلك!

1134
01:10:30,721 --> 01:10:33,182
‫- يا فتيات؟
‫- تبًا لك أيتها الجدران!

1135
01:10:33,765 --> 01:10:35,058
‫يا فتيات!

1136
01:10:35,642 --> 01:10:37,477
‫هذه فتحة التهوية.

1137
01:10:39,313 --> 01:10:41,440
‫- وبها المخرج.
‫- أجل، المخرج.

1138
01:10:42,107 --> 01:10:44,443
‫- أنتم يا معشر الرجال جبناء جدًا.
‫- أعرفت.

1139
01:10:45,319 --> 01:10:47,654
‫"ثري بي أو"! لقد نجونا!

1140
01:10:52,117 --> 01:10:53,869
‫من هنا يا رفاق!

1141
01:10:55,787 --> 01:10:58,373
‫- يا ويلي!
‫- فتش هنا.

1142
01:10:58,457 --> 01:11:00,375
‫هذه الغرفة خالية.

1143
01:11:10,886 --> 01:11:12,262
‫اللعنة. اخرس!

1144
01:11:15,724 --> 01:11:17,601
‫أظن أننا ضللناهم، صحيح؟

1145
01:11:21,188 --> 01:11:24,566
‫أجل، ضللناهم الآن،
‫لكن لا يمكننا الركض في المبنى طوال الليل.

1146
01:11:29,738 --> 01:11:30,656
‫يا رفاق!

1147
01:11:33,075 --> 01:11:34,576
‫نحن في غرفة التحكم.

1148
01:11:34,660 --> 01:11:36,954
‫- مكتب "جورج لوكاس".
‫- مكتب "جورج لوكاس"!

1149
01:11:38,163 --> 01:11:40,916
‫اللعنة. نحن...

1150
01:11:41,166 --> 01:11:43,627
‫- يا للهول!
‫- نحن في غرفة التحكم.

1151
01:11:43,710 --> 01:11:46,421
‫عليكم رؤية ذلك يا رفاق. انظروا.

1152
01:11:49,758 --> 01:11:50,592
‫"الجزء الأول، النسخة المبدئية"

1153
01:11:50,676 --> 01:11:51,552
‫اللعنة!

1154
01:11:51,635 --> 01:11:54,888
‫- أظن أن هذه هي.
‫- يا للهول!

1155
01:11:55,180 --> 01:11:56,390
‫شغّلها.

1156
01:11:58,141 --> 01:12:00,894
‫تعال إلى هنا.

1157
01:12:02,646 --> 01:12:04,189
‫"منذ وقت قصير في مجرة ليست بعيدة...

1158
01:12:05,232 --> 01:12:07,150
‫الجزء الأول
‫تهديد الشبح"

1159
01:12:07,276 --> 01:12:10,946
‫- الزحف!
‫- يا للهول!

1160
01:12:18,245 --> 01:12:19,955
‫هيا!

1161
01:12:25,419 --> 01:12:27,880
‫- ها أنت معي.
‫- أجل.

1162
01:12:31,508 --> 01:12:33,510
‫تلك العاهرة التي في "فيغاس" أخبرتني بشيء.

1163
01:12:34,386 --> 01:12:36,263
‫ماذا؟

1164
01:12:36,346 --> 01:12:37,514
‫أخبرتني بالحقيقة.

1165
01:12:38,640 --> 01:12:41,101
‫أنا مغرم بك و...

1166
01:12:42,060 --> 01:12:43,187
‫وأنا أيضًا أحبك.

1167
01:12:44,313 --> 01:12:45,522
‫تراجعوا.

1168
01:12:56,992 --> 01:12:59,828
‫- حسنًا، قفوا!
‫- أتقصدنا نحن؟

1169
01:12:59,912 --> 01:13:03,790
‫- أجل! اخرجوا! قفوا!
‫- تعالوا إلى هنا! هيا!

1170
01:13:03,874 --> 01:13:06,084
‫قفوا الآن!

1171
01:13:06,210 --> 01:13:08,378
‫- أجل، قفوا!
‫- من هؤلاء الأشخاص؟

1172
01:13:08,462 --> 01:13:11,089
‫- واصطفوا أمام الحائط جميعًا!
‫- تراجعوا أمام الحائط!

1173
01:13:11,173 --> 01:13:14,468
‫انهضوا! عمّ تتحدّث؟ أنت!

1174
01:13:15,093 --> 01:13:18,180
‫ابتعد عن سفينة "ميلينيوم فالكون"
‫واصطف أمام الحائط.

1175
01:13:19,640 --> 01:13:21,517
‫الآن!

1176
01:13:21,975 --> 01:13:24,811
‫- يا للهول!
‫- "لينوس"، ماذا تفعل يا صاح؟

1177
01:13:24,895 --> 01:13:26,522
‫أشعر بالجنون الآن.

1178
01:13:26,897 --> 01:13:29,608
‫ألديك أدنى فكرة عن قيمة تلك السفينة؟

1179
01:13:29,691 --> 01:13:30,817
‫ليست فكرة سديدة.

1180
01:13:30,901 --> 01:13:32,611
‫أنزلها. هيا!

1181
01:13:32,694 --> 01:13:34,530
‫اصطفوا أنتم أمام الحائط،

1182
01:13:34,613 --> 01:13:37,157
‫وإلّا سأحطم هذه السفينة إلى ملايين القطع!

1183
01:13:39,409 --> 01:13:41,161
‫سأحطمها!

1184
01:13:41,912 --> 01:13:44,831
‫- لا.
‫- ماذا؟ أتظن أنني لن أفعل ذلك؟

1185
01:13:44,915 --> 01:13:47,501
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- لا تظن ذلك، لا تظن أنني سأحطمها

1186
01:13:47,584 --> 01:13:48,877
‫أم لا تظن أنني لن أحطمها؟

1187
01:13:49,336 --> 01:13:52,714
‫- الإجابة الأولى.
‫- أنا في حيرة. من يفعل ماذا الآن؟

1188
01:13:52,798 --> 01:13:54,216
‫- أخبرني أنت.
‫- لا يهم.

1189
01:13:54,299 --> 01:13:56,218
‫لأنه إن وضع سفينة "ميلينيوم فالكون"،

1190
01:13:56,301 --> 01:13:57,886
‫سأحطم جهاز التدريب هذا،

1191
01:13:57,970 --> 01:13:59,221
‫وأمحيه من التاريخ.

1192
01:13:59,304 --> 01:14:02,099
‫- بحقكما. دعونا نعيد التفكير في الأمر.
‫- اخرس يا "ويندوز"!

1193
01:14:02,182 --> 01:14:03,058
‫من يفعل ماذا؟

1194
01:14:03,141 --> 01:14:05,602
‫ضعا سفينة "ميلينيوم فالكون"
‫وجهاز التدريب جانبًا،

1195
01:14:05,686 --> 01:14:06,895
‫وإلّا سأحطم هذه الدمية.

1196
01:14:06,979 --> 01:14:09,648
‫- "كريغ"! لا يمكنك فعل ذلك!
‫- اخرس يا "باري".

1197
01:14:09,731 --> 01:14:12,234
‫- اترك المعلم "يودا"!
‫- اترك ما تحمله. اللعنة!

1198
01:14:12,317 --> 01:14:13,360
‫لا يمكنني تركها!

1199
01:14:15,946 --> 01:14:17,865
‫حسنًا، فليصمت الجميع!

1200
01:14:18,240 --> 01:14:22,536
‫أقسم لكم إن "إيواك" الصغير هذا سيحترق!
‫سأحرقه.

1201
01:14:22,619 --> 01:14:24,663
‫- افعلي ذلك. هيا، احرقيه.
‫- سأحرقه.

1202
01:14:24,746 --> 01:14:26,582
‫- أجل، احرقيه.
‫- لا أحد يريد هذا يا رفاق.

1203
01:14:26,665 --> 01:14:28,709
‫- سأحرقه.
‫- احرقيه.

1204
01:14:28,792 --> 01:14:31,170
‫- سأحرقه. هذا ما قلته!
‫- احرقيه!

1205
01:14:31,253 --> 01:14:34,214
‫رائع. لطالما كنت من عشاق "ستار تريك"
‫على أي حال.

1206
01:14:36,592 --> 01:14:38,385
‫عشاق "ستار تريك" في كل مكان!

1207
01:14:40,012 --> 01:14:43,307
‫سنتولّى الأمر من هنا.
‫أعطني سفينة "فالكون" يا سيدي.

1208
01:14:45,726 --> 01:14:48,395
‫- لا أصدّق أنني سمحت لكم أن...
‫- اخرس!

1209
01:14:54,735 --> 01:14:56,904
‫كيف حالكم يا رفاق؟ هل أنتم بخير؟

1210
01:14:58,447 --> 01:15:00,282
‫دعوني أستوضح الأمر.

1211
01:15:00,365 --> 01:15:04,494
‫أردتم مشاهدة فيلمنا مبكرًا مجانًا.

1212
01:15:04,578 --> 01:15:08,123
‫فاقتحمتم ملكية خاصة، صحيح؟

1213
01:15:08,207 --> 01:15:09,875
‫- وحاولتم سرقته.
‫- أنا...

1214
01:15:09,958 --> 01:15:11,960
‫لم أشاهد الفيلم بعد!

1215
01:15:12,044 --> 01:15:13,921
‫سيدي، أتفهّم أن هذا يبدو سيئًا...

1216
01:15:14,004 --> 01:15:17,424
‫يبدو أنكم ستسجنون من ثلاث إلى خمس سنوات
‫لاقتحام ملكية خاصة.

1217
01:15:17,508 --> 01:15:21,053
‫هذا صحيح يا فتيات. ومع مرور الوقت،

1218
01:15:21,136 --> 01:15:23,180
‫ستتجعّد وتنكمش وجوهكم،

1219
01:15:23,263 --> 01:15:26,099
‫مثل خصيتك الواحدة تمامًا.

1220
01:15:26,183 --> 01:15:29,603
‫ماذا؟ ما أدراه بذلك الأمر؟

1221
01:15:29,686 --> 01:15:31,605
‫نعرف بأمر خصيتك الواحدة.

1222
01:15:32,272 --> 01:15:36,527
‫نعرف كل شيء يا سيد "هارولد هاتشينسون"
‫والمعروف بـ"هاتش".

1223
01:15:36,610 --> 01:15:40,405
‫ابن "غلوريا". ومن كبير معجبي فرقة "راش".

1224
01:15:40,489 --> 01:15:42,658
‫أنت تخيفني يا صاح. كيف لك أن تعرف ذلك؟

1225
01:15:42,741 --> 01:15:44,785
‫لأنك ترتدي قميص فرقة "راش" أيها الغبي.

1226
01:15:44,868 --> 01:15:49,873
‫ولأن لدينا ملف لكل واحد منكم.

1227
01:15:50,958 --> 01:15:53,585
‫لا أحد يتحرك!
‫أبعدوا أيديكم عن الطاولة الزجاجية.

1228
01:15:55,546 --> 01:15:57,256
‫مرحبًا يا سيد "لوكاس".

1229
01:15:58,048 --> 01:15:59,967
‫اخرسوا!

1230
01:16:00,801 --> 01:16:03,095
‫- أجل.
‫- يمكنني سماع صدى صوته.

1231
01:16:03,178 --> 01:16:04,638
‫أجل. اخرسي.

1232
01:16:06,765 --> 01:16:09,476
‫لا أريد قول إنها ثغرة
‫بنظامي الأمني، لكن...

1233
01:16:09,560 --> 01:16:10,644
‫كيف اقتحمتم المكان؟

1234
01:16:10,727 --> 01:16:12,896
‫- استخدمت الخطاف...
‫- تسلّقنا...

1235
01:16:12,980 --> 01:16:15,607
‫- أكان "ويليام شاتنر" متورّطًا في ذلك؟
‫- كلا. إطلاقًا.

1236
01:16:15,732 --> 01:16:19,403
‫قالوا لا. كلا، لم يتأذى أحد. حتى الآن.

1237
01:16:21,780 --> 01:16:23,782
‫حسنًا. جيد جدًا.

1238
01:16:27,744 --> 01:16:32,541
‫اللعنة. قيل لي للتو
‫إنني لم أعد أؤمن بما قلته سابقًا.

1239
01:16:38,005 --> 01:16:41,091
‫تأثر السيد "لوكاس" وشعر بالإطراء نوعًا ما
‫جراء ما فعلتموه هنا.

1240
01:16:41,175 --> 01:16:43,677
‫وقد أُبلغت بأنني أشعر بالشعور عينه.

1241
01:16:43,760 --> 01:16:45,345
‫فستسقط التهم عنكم.

1242
01:16:48,223 --> 01:16:50,934
‫هذا بالطبع إن كنتم...

1243
01:16:51,685 --> 01:16:52,811
‫كما تبدون.

1244
01:16:54,021 --> 01:16:56,064
‫وكيف نبدو؟

1245
01:16:56,148 --> 01:17:01,236
‫معجبون حقيقيون. وهو شيء
‫يمكننا تحديده بسهولة بمسابقة بسيطة.

1246
01:17:07,284 --> 01:17:10,329
‫ما اسم الكوكب التي أعطته "ليا"
‫لـ"غراند موف تاركين"

1247
01:17:10,412 --> 01:17:12,206
‫كموقع مزيف لقاعدة المتمردين
‫في الجزء الرابع؟

1248
01:17:12,289 --> 01:17:13,540
‫"دانتويين".

1249
01:17:13,624 --> 01:17:15,792
‫ما اسم المدفعي بمركبة "لوك" الثلجية؟

1250
01:17:15,876 --> 01:17:19,505
‫- "داك".
‫- أين توجد البقعة "جي" عند المرأة؟

1251
01:17:21,798 --> 01:17:22,716
‫ماذا؟

1252
01:17:22,799 --> 01:17:25,052
‫إذا طلبت من امرأة
‫أن تؤدي وضع "حقيبة المسيسيبي" الجنسي،

1253
01:17:25,135 --> 01:17:27,679
‫فأين ستكون خصيتاك؟

1254
01:17:28,472 --> 01:17:30,516
‫هذا السؤال ليس له علاقة بـ"ستار وارز".

1255
01:17:30,599 --> 01:17:33,435
‫لم أقل الحلمات،
‫بل قلت النتوءات الصغيرة التي حول الحلمات.

1256
01:17:36,522 --> 01:17:40,651
‫ليس وضع "لويزيانا بيلدريفر" الجنسي،
‫لكنك لن تعرف ذلك، أليس كذلك؟

1257
01:17:41,777 --> 01:17:42,819
‫أيها البتول.

1258
01:17:43,862 --> 01:17:44,988
‫بتول.

1259
01:17:45,155 --> 01:17:47,491
‫عند حلمة الصدر؟

1260
01:17:48,075 --> 01:17:50,452
‫قرب النتوءات؟

1261
01:17:51,745 --> 01:17:54,665
‫هذا ما تفعله.
‫تستهدف العين وتمسك بالشفّة،

1262
01:17:54,915 --> 01:17:56,583
‫وتجول بها الغرفة،
‫وهو ما يعرف بوضع الإعماء.

1263
01:17:56,667 --> 01:17:59,294
‫يا للهول! أنت مثيرة وخبيرة. يروقني ذلك.

1264
01:18:00,879 --> 01:18:02,756
‫حسنًا. يا حراس!

1265
01:18:02,840 --> 01:18:03,799
‫- كفى.
‫- هذا ما يحدث.

1266
01:18:03,882 --> 01:18:05,217
‫سأذهب معكما. حسنًا.

1267
01:18:05,300 --> 01:18:06,468
‫- لا أمانع.
‫- إلى اللقاء.

1268
01:18:07,302 --> 01:18:12,182
‫تهانيّ. قرّر السيد "لوكاس"
‫إسقاط التهم عنكم.

1269
01:18:14,893 --> 01:18:17,104
‫ماذا الآن؟ يمكننا الذهاب، صحيح؟

1270
01:18:17,187 --> 01:18:20,482
‫ليس بالضبط.
‫قال إن بإمكانكم مشاهدة الفيلم.

1271
01:18:20,566 --> 01:18:23,944
‫ماذا؟ هل يمكننا مشاهدة الفيلم؟

1272
01:18:26,071 --> 01:18:28,240
‫انتظروا. أنت فقط.

1273
01:18:33,245 --> 01:18:34,913
‫لا بأس يا صاح.

1274
01:19:44,316 --> 01:19:45,400
‫"تشوي".

1275
01:20:25,607 --> 01:20:28,610
‫- رسمك جميل.
‫- شكرًا.

1276
01:20:40,539 --> 01:20:42,499
‫ثمة شيء أريد أن... يجب أن...

1277
01:20:44,126 --> 01:20:45,544
‫ربما عليّ إخبارك به قبل...

1278
01:20:45,836 --> 01:20:47,045
‫قبل أن أرحل.

1279
01:20:49,464 --> 01:20:51,633
‫يمكنك قوله. لن أكنّ لك أي ضغينة.

1280
01:20:55,846 --> 01:20:57,723
‫ليتني...

1281
01:21:00,017 --> 01:21:01,977
‫أستطيع تغيير آخر ثلاث سنوات.

1282
01:21:04,438 --> 01:21:05,981
‫لعلمك، لا أريدك أن تفعل ذلك.

1283
01:21:07,649 --> 01:21:09,151
‫علينا تقبّل الحياة بعيوبها.

1284
01:21:10,527 --> 01:21:11,987
‫والتأثيرات السيئة.

1285
01:21:12,863 --> 01:21:13,989
‫والدمى الحقيقية.

1286
01:21:15,866 --> 01:21:18,994
‫- هذا ما يميّزها، أتعرف؟
‫- أجل.

1287
01:21:19,661 --> 01:21:21,830
‫لم يتعلّق الأمر بالفيلم قط.

1288
01:21:23,290 --> 01:21:25,167
‫وإنما...

1289
01:21:26,502 --> 01:21:27,836
‫إنما كان يتعلّق بنا جميعًا.

1290
01:21:29,630 --> 01:21:30,714
‫هون عليك.

1291
01:21:34,426 --> 01:21:38,138
‫انظر إلى حالنا.
‫ها نحن معًا مجددًا ونتجمّد من البرد.

1292
01:21:38,889 --> 01:21:40,474
‫ممنوع التحالف! هذه هي القاعدة!

1293
01:21:41,350 --> 01:21:42,726
‫يا لكما من وغدان!

1294
01:21:42,809 --> 01:21:45,270
‫- كلاكما وغدان!
‫- سأنقذه.

1295
01:21:45,687 --> 01:21:47,856
‫- من فضلك.
‫- هل ستأتي؟

1296
01:21:49,525 --> 01:21:50,734
‫كلا، أنا مرتاح هنا.

1297
01:21:51,860 --> 01:21:53,278
‫حسنًا يا صاح.

1298
01:22:02,663 --> 01:22:04,206
‫أنا مرتاح هنا.

1299
01:22:21,598 --> 01:22:23,392
{\an8}‫حان الوقت يا رفاق.

1300
01:22:25,269 --> 01:22:28,522
‫ليت يكون جهازك "آر 2" هو الذي يخزني.

1301
01:22:29,314 --> 01:22:31,817
‫كلا. بل هذا قضيبي.

1302
01:22:34,736 --> 01:22:36,238
‫أنتما مقرفان.

1303
01:22:57,301 --> 01:22:59,761
‫هل من أثر لـ"هاتش"؟

1304
01:22:59,845 --> 01:23:01,430
‫"بيت المدرّب"

1305
01:23:07,186 --> 01:23:09,479
‫- تحدّث إليّ.
‫- هذا أنا. أين أنت؟

1306
01:23:09,605 --> 01:23:11,982
‫أنتهي من عملي هنا في المرأب فحسب.

1307
01:23:12,107 --> 01:23:14,443
‫أسرع أيها الوغد. سنترك لك مكانًا.

1308
01:23:14,526 --> 01:23:15,569
‫حسنًا.

1309
01:23:18,739 --> 01:23:23,202
‫"(ذا هاتش تاتش)
‫لجميع مستلزمات السيارات"

1310
01:23:25,913 --> 01:23:28,207
‫حسنًا!

1311
01:23:28,290 --> 01:23:32,169
‫أجل! هذا رائع.

1312
01:23:32,252 --> 01:23:34,880
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا! يا للهول!

1313
01:23:35,005 --> 01:23:36,924
‫تمامًا في الموعد.

1314
01:23:37,007 --> 01:23:38,842
‫مرحى!

1315
01:23:40,802 --> 01:23:43,805
‫معذرةً. هل أنت "إريك بوتلر"؟

1316
01:23:43,889 --> 01:23:45,265
‫أجل.

1317
01:23:47,684 --> 01:23:50,354
‫لقد اشترينا قصتك المصورة الجديدة للتو.

1318
01:23:51,104 --> 01:23:53,482
‫- شكرًا لكما. أقدّر ذلك.
‫- أنا لا أٌقدّر تلك القصة.

1319
01:23:53,565 --> 01:23:55,567
‫أظن أنها رديئة للغاية.

1320
01:23:55,651 --> 01:23:59,279
‫- أسوأ سلسلة على الإطلاق
‫- مسروقة بالكامل من قصص "لوكاس"!

1321
01:23:59,363 --> 01:24:02,741
‫- العمل الفني ضعيف.
‫- على الأكثر.

1322
01:24:02,824 --> 01:24:05,577
‫ما أمركما أيها الأحمقان؟

1323
01:24:05,661 --> 01:24:07,913
‫لماذا لا تطلبان من الرجل توقيعه؟

1324
01:24:07,996 --> 01:24:09,331
‫اطلبا من الرجل توقيعه!

1325
01:24:11,041 --> 01:24:12,334
‫نفذا!

1326
01:24:13,544 --> 01:24:17,005
‫"أنت أحمق.

1327
01:24:17,089 --> 01:24:20,092
‫مع تحياتي، (إريك بوتلر)."
‫تفضّل.

1328
01:24:20,175 --> 01:24:24,388
‫حسنًا، تحركا أيها المثليان.
‫إلى نهاية الطابور.

1329
01:24:24,471 --> 01:24:26,098
‫تحركا! هيا!

1330
01:24:26,181 --> 01:24:27,391
‫"تشاز"، ماذا تفعل هنا يا صاح؟

1331
01:24:27,474 --> 01:24:29,893
‫بحقك يا أخي.
‫إنها أشبه بحرب كما في القصص.

1332
01:24:30,602 --> 01:24:32,938
‫أحب هذا فيك.

1333
01:24:33,814 --> 01:24:36,567
‫انظر إلى حالك يا ذو وجه القضيب "سي 3".
‫كيف فعلت ذلك؟

1334
01:24:44,658 --> 01:24:45,617
‫أيها الطبيب.

1335
01:24:46,451 --> 01:24:48,370
‫- رجل ذكي.
‫- شكرًا يا سيدي.

1336
01:24:48,453 --> 01:24:50,163
‫إنها جيدة. تفضّل.

1337
01:24:50,247 --> 01:24:53,584
‫- لنحتس نخب "لينوس".
‫- أجل، نخب "لينوس".

1338
01:25:10,017 --> 01:25:12,060
‫- يا شباب.
‫- ما الأمر يا صاح؟

1339
01:25:12,686 --> 01:25:14,188
‫ماذا لو كان الفيلم سيئًا؟

1340
01:29:58,138 --> 01:30:00,140
‫ترجمة "مدحت رضا"

‫

