0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:30,362 --> 00:00:34,741 ‫"منذ وقت قصير في مجرة ليست بعيدة..." 2 00:00:43,500 --> 00:00:47,045 {\an8}‫"الجزء السابع ‫عودة الملحمة 3 00:00:47,128 --> 00:00:49,881 {\an8}‫إنه عام 1998، ‫إنها فترة حرب أهلية في المجرة. 4 00:00:49,965 --> 00:00:53,843 {\an8}‫امح هذا. ليس هناك حرب أهلية. ‫قد يكون هذا جنوني! 5 00:00:53,927 --> 00:00:57,763 {\an8}‫ومع ذلك فإن الـ15 سنة الماضية ‫كانت سنوات عصيبة لعشاق سلسلة (ستار وارز). 6 00:00:57,846 --> 00:01:00,183 {\an8}‫لكن هناك بصيص أمل. ‫ثمة فيلم جديد قادم من (ستار وارز). 7 00:01:00,267 --> 00:01:03,645 {\an8}‫بعد 199 يومًا و3 ساعات و33 دقيقة و30 ثانية 8 00:01:03,728 --> 00:01:06,273 {\an8}‫سيُعرض أكثر الأفلام انتظارًا 9 00:01:06,356 --> 00:01:07,691 {\an8}‫في ولاية (أوهايو) البعيدة، 10 00:01:07,774 --> 00:01:10,944 {\an8}‫صديقا مقربان ومعجبو بسلسلة (ستار وارز) ‫قد افترقت دروبهم. 11 00:01:11,027 --> 00:01:14,948 {\an8}‫لكنهم لا يعرفون أن دروبهم ستتلاقى مجددًا ‫ليلة عيد (الهالوين). 12 00:01:15,031 --> 00:01:17,242 {\an8}‫هل تساءلت يومًا إلى أين تطير هذه الكلمات؟ 13 00:01:17,325 --> 00:01:20,870 {\an8}‫ألعل سيقرأها فضائيون ‫في مجرة أخرى يومًا ما ويتساءلون عن مصدرها؟ 14 00:01:20,954 --> 00:01:23,290 {\an8}‫أُرسلت هذه الرسالة من هاتفي الـ(الآيفون)" 15 00:02:06,750 --> 00:02:09,419 ‫أصبح عيد "الهالوين" رائعًا يا عاهرات! 16 00:02:10,086 --> 00:02:12,422 ‫استعدوا لدخول "لورد فيدر". 17 00:02:13,423 --> 00:02:16,092 ‫هبوا أنفسكم للجانب الشرير. 18 00:02:16,176 --> 00:02:18,011 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتنقذوا... 19 00:02:19,095 --> 00:02:21,139 ‫ارتديت الزي نفسه العام الماضي. 20 00:02:21,222 --> 00:02:22,057 ‫أيها الوغد. 21 00:02:22,725 --> 00:02:25,102 ‫آسف يا رفاق. الدرع السفلي يؤلمني بشدة. 22 00:02:25,186 --> 00:02:26,687 ‫إنه يقيد عضوي تمامًا. 23 00:02:26,771 --> 00:02:28,940 ‫أنت تسكبها أم تملأها يا صاح؟ 24 00:02:30,816 --> 00:02:31,776 ‫"زوي". 25 00:02:31,859 --> 00:02:34,320 ‫- مرحبًا. ‫- يا للهول! مرّ وقت طويل على آخر لقاء لنا. 26 00:02:34,403 --> 00:02:35,613 ‫- أجل. ‫- أجل. 27 00:02:36,723 --> 00:02:40,643 ‫تبدين كشيء بسدادات قطنية. 28 00:02:41,102 --> 00:02:42,729 ‫أنا فترة "بيكاسو" الزرقاء. 29 00:02:42,812 --> 00:02:45,148 ‫هل فهمت؟ الفترة الزرقاء. 30 00:02:46,107 --> 00:02:48,192 ‫وهل أنت نصاب شركات؟ 31 00:02:48,276 --> 00:02:50,028 ‫بائع سيارات. 32 00:02:50,039 --> 00:02:52,458 ‫أتيت من العمل مباشرةً، لذا فهذا... 33 00:02:52,542 --> 00:02:54,835 ‫- تبدو ضعيفًا كالعادة يا "بوتلر". ‫- شكرًا. 34 00:02:54,919 --> 00:02:57,463 ‫أأنت هنا لإعادة لم الشباب إذًا؟ 35 00:02:58,464 --> 00:03:00,716 ‫كلا. إنها مجرد مفاجأة سارة. 36 00:03:00,800 --> 00:03:02,218 ‫انتبه للرداء. 37 00:03:02,301 --> 00:03:05,137 ‫حسنًا، ادخل على مسؤوليتك الشخصية. 38 00:03:06,252 --> 00:03:07,253 ‫يا للهول! 39 00:03:07,337 --> 00:03:09,672 ‫عليكما أن تتوقفا عن تخليد تلك الأسطورة 40 00:03:09,797 --> 00:03:12,467 ‫فـ"بوبا فيت" ذلك شرير جدًا. 41 00:03:12,592 --> 00:03:16,095 ‫اتفقنا؟ إنه يمتلك حزامًا نفاثًا. ‫وكذلك الرجل الصاروخي. 42 00:03:16,179 --> 00:03:18,181 ‫- رائع جدًا. ‫- ها قد بدأنا. 43 00:03:18,264 --> 00:03:21,684 ‫حين يحين وقت المعركة، ‫الرجل "مايكل باي" مظهر دون جوهر. 44 00:03:21,768 --> 00:03:23,812 ‫إن أهنت "فيت" مرة أخرى، 45 00:03:23,895 --> 00:03:25,772 ‫سأقطّعك بالسيف الضوئي! 46 00:03:27,899 --> 00:03:29,484 ‫يا للهول! أهذا "بوتلر"؟ 47 00:03:30,068 --> 00:03:31,528 ‫مرحبًا يا رفاق. 48 00:03:36,366 --> 00:03:38,910 ‫تتمتع بشجاعة كبيرة لتأتي إلى هنا. 49 00:03:43,081 --> 00:03:44,457 ‫أعط والدك حضنًا. 50 00:03:45,792 --> 00:03:47,001 ‫- مرحى! ‫- توقف. 51 00:03:47,168 --> 00:03:49,087 ‫اشتقت إليك أيها اللعين. 52 00:03:49,170 --> 00:03:51,881 ‫آمل أن تكون سترتك هي التي تخزني. 53 00:03:52,549 --> 00:03:55,844 ‫- مرّ وقت طويل على آخر لقاء لنا. ‫- أجل، سررت برؤيتك أيضًا يا صاح. 54 00:03:56,594 --> 00:03:57,804 ‫"لينوس" 55 00:03:59,264 --> 00:04:02,892 ‫- مر نحو عام، صحيح؟ ‫- بل ثلاثة أعوام. 56 00:04:03,059 --> 00:04:04,394 ‫أما زلت ترسم؟ 57 00:04:04,477 --> 00:04:06,813 ‫كلا، توقفت عن تلك العادة ‫بعد مرحلة الثانوية. 58 00:04:06,980 --> 00:04:10,525 ‫- كيف حالك في عالم تجارة السيارات؟ ‫- ما زلت مساعد الرجل العجوز. 59 00:04:10,607 --> 00:04:12,109 ‫وماذا عنك؟ 60 00:04:12,193 --> 00:04:14,237 ‫ما زال لديّ متجر القصص المصورة، 61 00:04:14,320 --> 00:04:16,531 ‫لكن المهووسون لا يشترون كالأيام الخوالي. 62 00:04:16,614 --> 00:04:17,824 ‫وماذا عنك أنت؟ 63 00:04:17,907 --> 00:04:21,161 ‫أجمع أموالي لأسس عملي التفصيلي الخاص. 64 00:04:21,244 --> 00:04:23,329 ‫سأسمّيه "هاتش تاتش". 65 00:04:23,413 --> 00:04:26,416 ‫هذا مضحك. يمكنني أن أقسم إنك توصل البيتزا 66 00:04:26,499 --> 00:04:29,502 ‫- وتعيش في مرأب أمك. ‫- إنه ليس مرأبًا. 67 00:04:29,586 --> 00:04:31,504 ‫بل بيت المدرّب. 68 00:04:32,797 --> 00:04:35,216 ‫- بيت المدرّب. ‫- كيف حال بيتك؟ 69 00:04:45,059 --> 00:04:48,396 ‫هل رأي أحدكم مقبس الهاتف؟ 70 00:04:48,563 --> 00:04:52,108 ‫كلا، لكنني رأيت المعتوه الاجتماعي 71 00:04:52,192 --> 00:04:54,360 ‫الذي أحضر حاسوبه إلى الحفل. 72 00:04:54,444 --> 00:04:57,238 ‫وعدت "روغ ليدر" أنني سأراسلها الليلة. 73 00:04:57,322 --> 00:04:58,239 ‫يا للهول! 74 00:04:58,406 --> 00:05:01,326 ‫- إنها حبيبتي. ‫- حبيبي عبر الإنترنت. 75 00:05:01,409 --> 00:05:04,871 ‫التقيتها بغرفة دردشة "جادي". ‫إنها امرأة رائعة. 76 00:05:04,954 --> 00:05:10,001 ‫إنها ذكية وسليطة اللسان ‫ومن المعجبين التقليديين. 77 00:05:10,084 --> 00:05:12,712 ‫لديها علاقات بأناس داخل معسكر "لوكاس". 78 00:05:12,795 --> 00:05:15,006 ‫ولديها أعضاء الرجل التناسلية أيضًا ولحية. 79 00:05:15,089 --> 00:05:17,467 ‫تشعرون بالغيرة جميعًا منها لأنها تصف نفسها 80 00:05:17,550 --> 00:05:19,302 ‫على أنها تجمع بين صفات "سارة ميشيل غيلار" 81 00:05:19,469 --> 00:05:21,429 ‫- و... ‫- "جينين غاروفالو". 82 00:05:21,513 --> 00:05:23,223 ‫أخبرهم بما وصفت نفسك. 83 00:05:23,306 --> 00:05:25,058 ‫كنت صادقًا تمامًا معها. 84 00:05:25,141 --> 00:05:27,310 ‫قلت إنك شبه "بيلي دي ويليامز" الأبيض. 85 00:05:28,728 --> 00:05:30,647 ‫دعوت نفسك بـ"شوكولاتة بيضاء". 86 00:05:30,730 --> 00:05:32,023 ‫أنا شوكولاتة بيضاء. 87 00:05:34,943 --> 00:05:38,112 ‫- إنه دوري يا "ويندوز". أعطني إياه. ‫- تجاوزنا منتصف الليل. مر يوم آخر. 88 00:05:39,531 --> 00:05:40,573 ‫حسنًا. 89 00:05:40,657 --> 00:05:42,367 ‫العد التنازلي للجزء الأول الرسمي 90 00:05:42,575 --> 00:05:46,788 ‫6 أشهر و12 يومًا و8 ساعات وبعض الدقائق. 91 00:05:46,871 --> 00:05:50,500 ‫أضحي بحياتي لأرى ذلك الفيلم الآن وهنا. 92 00:05:50,667 --> 00:05:53,002 ‫أبيع خصيتي اليسرى يا صاح. ‫وليس لدى سوى خصية واحدة. 93 00:05:53,086 --> 00:05:55,380 ‫أترى مدى جديتي إذًا؟ 94 00:05:55,463 --> 00:05:58,424 ‫لا يمكنني سماع تلك الترهات لستة أشهر أخرى. 95 00:05:58,508 --> 00:06:01,970 ‫اخرسي يا سيدة. ‫لعلمكم، يمكننا مشاهدة الفيلم. 96 00:06:06,933 --> 00:06:09,435 ‫- بحقك، لا تكرر ذلك. ‫- بل كررها من فضلك. 97 00:06:09,519 --> 00:06:11,980 ‫"أخبرنا عن الأرانب يا (جورج جورج)." 98 00:06:12,147 --> 00:06:14,023 ‫تخيّل. 99 00:06:14,107 --> 00:06:15,358 ‫حسنًا؟ 100 00:06:15,441 --> 00:06:19,404 ‫نقود السيارة في رحلة عبر البلاد ‫في ليلة ما. 101 00:06:20,321 --> 00:06:24,284 ‫ونقتحم مزرعة "سكايووكر"، 102 00:06:24,367 --> 00:06:26,703 ‫ونسرق لأنفسنا نسخة. 103 00:06:28,830 --> 00:06:30,165 ‫مرحى! 104 00:06:32,458 --> 00:06:34,669 ‫إنك تتحدّثون عن ذلك منذ الصف الخامس. 105 00:06:34,752 --> 00:06:37,088 ‫- لن يحدث ذلك. ‫- ولماذا؟ 106 00:06:37,255 --> 00:06:39,174 ‫أولًا، فإنها تبعد 3218 كيلومترًا. 107 00:06:39,299 --> 00:06:41,593 ‫ثانيًا، حتى لو استطعت الوصول إلى هناك، ‫فسيتم اعتقالك. 108 00:06:42,594 --> 00:06:44,137 ‫كان وقتًا ممتعًا يا "بوتلر". 109 00:06:46,514 --> 00:06:48,516 ‫طريقة لإفساد الحفل. 110 00:06:48,600 --> 00:06:50,768 ‫لا يوجد مستحيل. 111 00:06:54,272 --> 00:06:57,775 ‫أؤكد لك أنني سأجد لك سيارة جديدة ‫أو مستعملة، 112 00:06:57,859 --> 00:06:59,486 ‫وإلا لن يكون اسمي "بيغ تشاك". 113 00:06:59,569 --> 00:07:01,029 {\an8}‫"لا للعربات الصغيرة!" 114 00:07:01,112 --> 00:07:02,530 {\an8}‫صحيح يا فتيات؟ 115 00:07:06,284 --> 00:07:08,286 ‫مرحى! حسنًا! 116 00:07:08,453 --> 00:07:11,706 ‫أحسنت يا "إريك". هذه هي الدعاية الذكية. 117 00:07:11,789 --> 00:07:13,166 ‫شكرًا يا "بوب". 118 00:07:13,291 --> 00:07:15,668 ‫يذكرني ذلك بأفلام "تيري بروكهايمر". 119 00:07:15,752 --> 00:07:17,378 ‫أجل. فيلم "توب غان". 120 00:07:21,966 --> 00:07:24,177 ‫- شكرًا. ‫- مرحبًا يا "إريك". 121 00:07:26,137 --> 00:07:28,806 ‫سأتولّى ذلك يا "مايرون". شكرًا لك. 122 00:07:28,890 --> 00:07:31,684 ‫- أهلًا. ‫- نحن نتسوّق بعض المستلزمات المستعملة. 123 00:07:31,768 --> 00:07:33,853 ‫عليّ أن أبدأ معكما بسيارة جديدة، 124 00:07:33,937 --> 00:07:36,439 ‫إلا إذا كنتم راضيين ‫بقيادة تلك السيارة العتيقة نفسها 125 00:07:36,523 --> 00:07:38,483 ‫التي تمتلكانها منذ الصف العاشر. 126 00:07:38,650 --> 00:07:40,568 ‫مهلًا! 127 00:07:40,693 --> 00:07:43,905 ‫قد لا تكون جميلة المظهر، ‫لكنها دائمًا موجودة عند الحاجة. 128 00:07:45,031 --> 00:07:46,366 ‫ما سبب وجودكما هنا؟ 129 00:07:46,491 --> 00:07:49,869 ‫أتريدان البحث عن شيء ما؟ ‫أو قيادة سيارة ما أم ماذا؟ 130 00:07:49,953 --> 00:07:51,496 ‫لا. أتينا لنتحدّث عن "لينوس". 131 00:07:51,579 --> 00:07:54,082 ‫عليه أن يدرك أن الناس تفترق فحسب. 132 00:07:54,165 --> 00:07:56,584 ‫- هذه سنّة الحياة. ‫- إنه يحتضر يا "إريك". 133 00:07:58,461 --> 00:08:00,755 ‫- ماذا؟ ‫- يعاني سرطانًا يا صاح. 134 00:08:01,589 --> 00:08:05,510 ‫بذل كل ما في وسعه ليتحسّن، ولكن دون جدوى. 135 00:08:05,593 --> 00:08:08,596 ‫ربما تبقى له ثلاثة أو أربعة أشهر. 136 00:08:08,721 --> 00:08:10,807 ‫ألم تتذكرا قول ذلك لي سوى الآن؟ 137 00:08:10,974 --> 00:08:13,017 ‫بصراحة، أردنا إخبارك قبل شهر، 138 00:08:13,101 --> 00:08:15,895 ‫لكن أرغمنا "لينوس" ‫أن نعده بألا نخبر أحدًا. 139 00:08:15,979 --> 00:08:19,691 ‫كما نرى، كنتما أقرب صديقان منذ الصف الأول. 140 00:08:19,899 --> 00:08:23,403 ‫ولذلك ارتأينا أنه من حقك أن تعرف. ‫ولديك الحق لتتصالح معه. 141 00:08:23,570 --> 00:08:27,574 ‫كيف يُفترض بي أصالحه ‫بينما لا يريدني أن أعرف ما يمر به؟ 142 00:08:27,782 --> 00:08:30,493 ‫مع فائق احترامي يا "إريك"، ‫لكن الأمر لا يتعلّق بك. 143 00:08:32,327 --> 00:08:34,913 ‫- أتعرفان؟ ‫- اللعنة. 144 00:08:34,998 --> 00:08:36,249 ‫يا للهول! 145 00:08:36,331 --> 00:08:39,294 ‫أليسا هذان الأحمق والغبي؟ 146 00:08:39,377 --> 00:08:42,046 ‫ماذا قلت لتوك أيها الوغد العملاق؟ 147 00:08:42,130 --> 00:08:44,090 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. 148 00:08:44,174 --> 00:08:47,135 ‫- أرى أنكما ما زال لديكم سيارة البلهاء. ‫- "تشاز"، أنت أحمق. 149 00:08:47,218 --> 00:08:50,305 ‫أتعرف؟ بينما أنت هنا ‫تلصق ملصقات سلسلة أفلام "جي آي جو"، 150 00:08:50,388 --> 00:08:52,891 ‫أقنعت أبي بإعادة مونتاج الدعاية. 151 00:08:52,974 --> 00:08:54,434 ‫لذا، تبًا لملصقاتك! 152 00:08:55,768 --> 00:08:58,730 ‫لقد جفلت. ستكون هذه المرة الثانية ‫أيتها الأميرة "ليا". 153 00:08:58,813 --> 00:09:00,690 ‫أهلًا بك. 154 00:09:01,357 --> 00:09:02,442 ‫قص شعرك. 155 00:09:03,610 --> 00:09:05,153 ‫كان علينا قتله حين سُنحت لنا الفرصة. 156 00:09:05,236 --> 00:09:06,946 ‫أجل. 157 00:09:07,030 --> 00:09:10,575 ‫يا له من معتوه! ‫سيأتي "لينوس" إلى بيت المدرّب وكذلك أنت. 158 00:09:10,658 --> 00:09:12,952 ‫إلى اللقاء يا "إريك". 159 00:09:19,918 --> 00:09:21,961 ‫دون إضاءة! 160 00:09:22,045 --> 00:09:25,507 ‫- اللعنة. أنا قزم. ‫- سأسحقك الآن. 161 00:09:26,883 --> 00:09:29,135 ‫اللعنة عليك يا كونت "فاغولا". 162 00:09:31,095 --> 00:09:33,473 ‫ممنوع التحالف. هذه هي القاعدة! 163 00:09:34,057 --> 00:09:35,767 ‫صداع في الرأس! 164 00:09:36,726 --> 00:09:37,769 ‫لا تقتلني. 165 00:09:39,103 --> 00:09:40,647 ‫- مرحبًا. ‫- أحمق. 166 00:09:41,689 --> 00:09:42,565 ‫لقد فعلتها يا صاح. 167 00:09:44,651 --> 00:09:47,904 ‫طلبت أمك أن تنظف هذه القاذورات 168 00:09:47,987 --> 00:09:50,114 ‫وإلا لن تحصل على جبن مشوي لأسبوع؟ 169 00:09:50,198 --> 00:09:52,283 ‫هذا ابتزاز عاطفي وأنت تعرفين ذلك! 170 00:09:52,367 --> 00:09:55,495 ‫- تبًا لك! ‫- سأقاضيك! فهذه حقوق المستأجر! 171 00:09:55,578 --> 00:09:58,790 ‫- أنت لا تدفع الإيجار! ‫- اللعنة! 172 00:09:58,873 --> 00:10:01,751 ‫- ماذا يفعل هنا يا صاح؟ ‫- كانت هذه فكرة "هاتشا". 173 00:10:02,710 --> 00:10:03,795 ‫أحضر ذراع تحكم. 174 00:10:03,920 --> 00:10:05,922 ‫إننا نتحالف ضد "ويندوز" ‫في لعبة "ماريو كارت". 175 00:10:06,005 --> 00:10:09,008 ‫لا يمكنني اللعب. ‫فأنا أتيت لأتحدّث مع "لينوس" في الواقع. 176 00:10:10,176 --> 00:10:11,845 ‫هل يمكنني أن أتحدّث إليك على انفراد؟ 177 00:10:14,764 --> 00:10:18,685 ‫"لينوس". توقف. انتظر يا صاح! 178 00:10:18,852 --> 00:10:22,021 ‫توقف. ماذا دهاك يا صاح؟ لم أفعل لك شيئًا. 179 00:10:22,105 --> 00:10:25,150 ‫بالضبط. لم تفعل لي شيئًا على الإطلاق. 180 00:10:25,233 --> 00:10:27,861 ‫تخرج "إريك بوتلر" في مدرسة الثانوية ‫ولم يلتفت إلى ماضيه مجددًا. 181 00:10:28,903 --> 00:10:31,447 ‫- تخليت عن خطتنا يا "بوتلر"! ‫- أي خطة؟ 182 00:10:31,531 --> 00:10:34,367 ‫لنصبح ثاني أشهر مجلة للقصص المصورة؟ ‫بحقك. ما كان ليحدث هذا أبدًا. 183 00:10:34,450 --> 00:10:38,454 ‫فعلت ما اضطُررت إلى فعله يا صاح. ‫لقد كبرت. وأنا الوحيد الذي فعل ذلك. 184 00:10:38,538 --> 00:10:40,999 ‫- انظروا إليكم يا شباب. ‫- لعلمك، يمكنك خداع الجميع 185 00:10:41,082 --> 00:10:44,294 ‫ببدلة أفضل مندوب مبيعات في العام هذه. 186 00:10:44,377 --> 00:10:47,088 ‫لكنني أعرفك أكثر من أي شخص، وبداخلك، 187 00:10:47,172 --> 00:10:50,091 ‫أنت وغد بائس. 188 00:10:50,175 --> 00:10:53,052 ‫- بائس؟ ‫- أجل. بائس. 189 00:10:53,136 --> 00:10:56,472 ‫البؤس الحقيقي هو تضيع حياتك ‫في مرأب "هاتش" ولعب ألعاب الفيديو، 190 00:10:56,556 --> 00:10:58,474 ‫وتتجادلون عما إذا كان "لوك" ‫لديه مشاعر تجاه "ليا". 191 00:10:58,558 --> 00:11:02,103 ‫تعرف مثل الجميع 192 00:11:02,187 --> 00:11:06,357 ‫أنه بمجرد أن عرف "ليوك" بأن "ليا" أخته، ‫ابتعد عنها. 193 00:11:06,441 --> 00:11:07,692 ‫لكنهما ما زالا يقبّلان بعضهما. 194 00:11:07,775 --> 00:11:10,820 ‫كانت "ليا" هي من تقبّل "لوك" ‫لتشعر "هان" بالغيرة. 195 00:11:10,904 --> 00:11:13,114 ‫كانت هذه المرة الثانية. والمرة الأولى... 196 00:11:13,198 --> 00:11:16,159 ‫- كاد أن يموتا في المرة الأولى! ‫- كلا أيها الكاذب! 197 00:11:16,242 --> 00:11:19,579 ‫- كانا يتأرجحان على ارتفاع 9143 مترًا. ‫- تعرف ما هي الأخوة، صحيح؟ 198 00:11:19,662 --> 00:11:22,707 ‫- هناك شيء فطري. ‫- لا يهم! لم يكن هناك تخاطرًا 199 00:11:22,790 --> 00:11:26,503 ‫بين "لوك" و"ليا" حتى الجزء السادس. ‫كانت قصة رومانسية في أوبرا خيال علمي! 200 00:11:26,586 --> 00:11:28,755 ‫من يكترث لذلك الهراء يا صاح؟ 201 00:11:28,838 --> 00:11:32,592 ‫- من يكترث لـ... ‫- أنا أكترث. 202 00:11:35,261 --> 00:11:36,513 {\an8}‫"(ستار وارز)" 203 00:11:45,897 --> 00:11:47,732 ‫أنت بحاجة إلى سيارة جديدة. 204 00:11:47,816 --> 00:11:51,402 ‫- كانا شقيقين! ‫- كانا شقيقين أيها الوغد! 205 00:11:54,572 --> 00:11:57,826 ‫أنت محاصر الآن. 206 00:11:57,909 --> 00:12:00,245 ‫لقد ارتكبت غلطتك الأخيرة. 207 00:12:11,923 --> 00:12:13,174 ‫علينا أن نتحدّث. 208 00:12:13,258 --> 00:12:15,552 ‫بالطبع يا "بوب. ما الأمر؟ 209 00:12:16,719 --> 00:12:18,888 ‫حسنًا. إليك الاتفاق. 210 00:12:19,722 --> 00:12:22,517 ‫حان الوقت لكي يرى العالم ‫الوجه الجديد للشركة. 211 00:12:23,351 --> 00:12:25,520 ‫واسمه "بيغ إريك". 212 00:12:26,312 --> 00:12:27,397 ‫من يكون "بيغ إريك"؟ 213 00:12:27,480 --> 00:12:29,023 ‫"بيغ إريك" هو أنت. 214 00:12:30,441 --> 00:12:33,528 ‫كل شيء ملكك يا فتى. الشركة بكامل فروعها. 215 00:12:33,611 --> 00:12:35,947 ‫جميع الـ15 فرعًا، من هنا إلى "سياتل". 216 00:12:37,991 --> 00:12:39,701 ‫أقصد... أجل. 217 00:12:39,784 --> 00:12:42,036 ‫أجل. يا للروعة! 218 00:12:43,329 --> 00:12:45,832 ‫- خذ القبعة. ‫- لا يمكنني أخذ قبعتك. 219 00:12:46,541 --> 00:12:47,500 ‫خذها. 220 00:12:47,584 --> 00:12:49,377 ‫لا. تبدو أجمل عليك. 221 00:12:49,460 --> 00:12:50,712 ‫- خذها. ‫- لا يمكنني حقًا... 222 00:12:50,795 --> 00:12:55,216 ‫- خذ القبعة. ‫- أجل. سأعتمرها. 223 00:12:55,842 --> 00:12:58,761 ‫يا للهول! ستفخر أمك بك ‫حين تراك بهذه القبعة. 224 00:12:59,470 --> 00:13:00,847 ‫أعرف ذلك يا "بوب". 225 00:13:00,930 --> 00:13:04,601 ‫هلا ذهبنا في جولة لنتشمّس يوم الثلاثاء؟ 226 00:13:07,145 --> 00:13:09,689 ‫"(هول إن ذا وال) للقصص المصورة" 227 00:13:12,400 --> 00:13:14,319 ‫تريدين أن تخلعي قميصك. 228 00:13:19,991 --> 00:13:23,203 ‫تريدين أن تخلعي قميصك. يا للهول! 229 00:13:23,286 --> 00:13:25,455 ‫- أتريدين خلع قميصك؟ ‫- اللعنة. 230 00:13:26,164 --> 00:13:29,083 ‫إنك تحاول تجريب تلك الحيل الذهنية عليّ ‫منذ الصف الثامن. 231 00:13:29,167 --> 00:13:32,587 ‫- لكنها لا تفلح. ‫- بل تفلح. أخبرها يا "ويندوز". 232 00:13:32,712 --> 00:13:35,298 ‫إنه يدردش مع "روغ ليدر" طيلة الصباح. 233 00:13:35,381 --> 00:13:37,717 ‫وما من شيء يفصله عن ذلك. 234 00:13:39,969 --> 00:13:41,095 ‫أنت شريرة يا "روغ ليدر". 235 00:13:41,262 --> 00:13:45,225 ‫يروقني الشعور بالهواء المنعش ‫على صدري العاري. 236 00:13:48,686 --> 00:13:51,231 ‫أترى ذلك؟ رجل محصن ضد النهود الجميلة. 237 00:13:51,314 --> 00:13:54,609 ‫ماذا عني؟ أحب النهود الجميلة! 238 00:13:58,321 --> 00:13:59,155 ‫مرحبًا. 239 00:14:08,706 --> 00:14:09,958 ‫ماذا تريدان أيها الشابان؟ 240 00:14:10,041 --> 00:14:12,710 ‫- كم سعر مسدس "فيزر"؟ ‫- سعر مسدس "فيزر"؟ 241 00:14:13,169 --> 00:14:16,881 ‫آسف يا "جارفونكل". ‫لا نبيع مستلزمات "تريك" هنا. 242 00:14:16,965 --> 00:14:19,592 ‫حسنًا أيها النحيف، ‫إن كنتم لا تبيعون مستلزمات "تريك"، 243 00:14:19,717 --> 00:14:22,428 ‫فلماذا لديكم مسس "فيزر" في العرض؟ 244 00:14:22,595 --> 00:14:25,807 ‫نحتفظ به هنا ‫لنكتشف عشاق "ستار تريك" أمثالكما، 245 00:14:25,974 --> 00:14:27,892 ‫وإخبارهما أن يخرجا من متجرنا. 246 00:14:28,059 --> 00:14:30,311 ‫لذا اخرجا من متجرنا. 247 00:14:30,478 --> 00:14:34,607 ‫اخرجا من متجرنا الآن! 248 00:14:35,942 --> 00:14:38,820 ‫اخرجا من هنا أيها الوغدان! 249 00:14:45,368 --> 00:14:47,120 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 250 00:14:47,620 --> 00:14:50,582 ‫أتعرفان أين يمكن للمرء رهن الطبعة الأولى ‫من مجلة "إريك بوتلر" للقصص المصورة؟ 251 00:14:50,790 --> 00:14:52,375 ‫يا للهول! 252 00:14:52,542 --> 00:14:54,502 ‫انظر إليها. أجل. إنها رائعة. 253 00:14:54,586 --> 00:14:58,006 ‫كنت تتمتع بمهارات رائعة وقتئذ. ‫كان عليك الاحتفاظ بها يا أخي. 254 00:14:58,173 --> 00:15:00,842 ‫أجل. كنت لأصبح مفلسًا ‫وأعيش في مرأب والديّ. 255 00:15:01,593 --> 00:15:03,595 ‫- بل بيت المدرّب. ‫- صحيح. أعلم ذلك. 256 00:15:03,678 --> 00:15:06,806 ‫لديّ شيء آخر ربما تودان رؤيته. 257 00:15:09,851 --> 00:15:12,604 {\an8}‫ماذا لدينا هنا؟ 258 00:15:13,396 --> 00:15:17,484 {\an8}‫من "أوهايو" إلى "كاليفورنيا"... ‫أهذا ما أفكر فيه؟ 259 00:15:17,567 --> 00:15:19,986 ‫خطط "لينوس" لكل شيء في الصف الخامس. 260 00:15:20,111 --> 00:15:22,906 ‫أظن أنه حان الوقت ‫لرحلة ملحمية أخرى، أليس كذلك؟ 261 00:15:23,072 --> 00:15:24,949 ‫ما هي خطتك؟ 262 00:15:25,033 --> 00:15:27,744 ‫نقتحم المزرعة أو نموت ونحن نحاول. 263 00:15:27,827 --> 00:15:29,412 ‫أجل. 264 00:15:31,706 --> 00:15:33,583 ‫تكلّمتما عن ذلك في الحفل. 265 00:15:33,791 --> 00:15:35,376 ‫أفرطنا في الشرب في الحفل. 266 00:15:35,460 --> 00:15:36,294 ‫كنا سكارى. 267 00:15:36,377 --> 00:15:40,381 ‫بحقكما. قلتا أن "روغ ليدر" ‫لها علاقات بأناس داخل المزرعة حتى، صحيح؟ 268 00:15:40,465 --> 00:15:43,343 ‫"روغ ليدر"؟ بحقك يا صاح. ‫لم يقابلها "ويندوز" قط. 269 00:15:43,426 --> 00:15:45,386 ‫- يقابلها! ‫- أقصد يقابله. 270 00:15:45,470 --> 00:15:48,681 ‫- ربما حان الوقت ليقابله. ‫- هذه مهمة انتحارية يا صاح. 271 00:15:48,765 --> 00:15:50,683 ‫لم عسانا أن نحاول فعل شيء بهذه الخطورة؟ 272 00:15:50,767 --> 00:15:52,560 ‫من أجل "لينوس". 273 00:16:03,696 --> 00:16:04,531 ‫لا. 274 00:16:04,614 --> 00:16:07,158 ‫- حقًا؟ ‫- كلا. لن أذهب. 275 00:16:07,242 --> 00:16:09,494 ‫عليك أن تذهب يا "لينوس". 276 00:16:09,577 --> 00:16:12,121 ‫هذا غزو للعصور. 277 00:16:12,205 --> 00:16:14,082 ‫ستُخلد أسماءنا كأساطير، 278 00:16:14,165 --> 00:16:17,669 ‫وسيذكرنا المهووسون ‫في جميع أنحاء المجرة بصوت خافت. 279 00:16:17,752 --> 00:16:19,546 ‫وسنمارس الجنس. 280 00:16:22,048 --> 00:16:24,425 ‫أكثر من أي وقت مضى. 281 00:16:30,056 --> 00:16:33,226 ‫- حسنًا، توقف. ‫- معذرةً. اندمجت. 282 00:16:35,687 --> 00:16:37,814 ‫لا أريد الذهاب مع "أوبي" إلى هناك فحسب. 283 00:16:39,399 --> 00:16:40,692 ‫تفقّد هذا يا صاح. 284 00:16:52,537 --> 00:16:54,164 ‫مخططات الطوابق لمزرعة "لوكاس"؟ 285 00:16:54,247 --> 00:16:57,834 ‫- أجل. ‫- هل تمازحني؟ كيف حصلت عليها؟ 286 00:16:57,916 --> 00:17:01,045 ‫شريكة حياتي "روغ ليدر"، ‫يمكنها أن تدخلنا يا صاح. 287 00:17:01,129 --> 00:17:03,839 ‫السؤال الذي يجب أن تطرحه على نفسك هو: 288 00:17:03,923 --> 00:17:06,384 ‫"هل لديك الشجاعة لمواصلة ذلك الأمر؟" 289 00:17:13,600 --> 00:17:15,809 ‫قيامي بذلك لن يغيّر شيئًا في علاقتنا. 290 00:17:22,901 --> 00:17:25,028 ‫سأحضر حقيبتي ‫وبعض علب علكة "بيغ ليغ تشاو". 291 00:17:25,111 --> 00:17:27,989 ‫- أجل! ‫- "ثاندركاتس"! 292 00:17:28,072 --> 00:17:30,283 ‫- قلت لك إنه سيذهب. ‫- توقف عن حركات المضاجعة. 293 00:17:30,366 --> 00:17:32,827 ‫توقف عن حركات المضاجعة رجاءً. ‫صافحني فحسب. 294 00:17:32,911 --> 00:17:35,872 ‫- يا للهول! أنا "جابا" المضاجعة. ‫- اللعنة. 295 00:17:35,955 --> 00:17:38,791 ‫- "تشوي"! ‫- "تشوي"! اللعنة! 296 00:17:41,002 --> 00:17:44,881 ‫انتظر. ما هي "تشوي"؟ 297 00:17:44,964 --> 00:17:48,593 ‫لها قواعد لعبة البندقية نفسها. ‫في كلتا الحالتين، أخسر فيها دائمًا. 298 00:17:48,718 --> 00:17:51,721 ‫- هلا تولّيت شرف ضيافتنا يا "فيربل"؟ ‫- طبعًا. 299 00:17:54,307 --> 00:17:56,684 ‫اربطوا الأحزمة يا شباب. 300 00:18:00,021 --> 00:18:02,023 {\an8}‫"خذلتني للمرة الأخيرة" 301 00:18:08,488 --> 00:18:11,241 ‫ما هذا يا "هاتش"؟ إنها تخص فريق "راش". 302 00:18:11,324 --> 00:18:14,285 ‫- أتريد بعض التنوع؟ ‫- فريق "راش" متنوع أيها الوغد. 303 00:18:16,830 --> 00:18:21,376 ‫القاعدة الأولى: ‫لا يوجد سوى فريق "راش" في شاحنتي. 304 00:18:21,501 --> 00:18:23,837 ‫فريق "راش" طوال الوقت. 305 00:18:23,920 --> 00:18:25,296 ‫دون استثناءات. 306 00:18:25,964 --> 00:18:27,882 ‫القاعدة الثانية: 307 00:18:27,966 --> 00:18:30,093 ‫لا يلمس أحدكم الزر الأحمر. 308 00:18:30,176 --> 00:18:34,430 ‫وأعني إياكم أن يلمس أحدكم الزر الأحمر. 309 00:18:34,514 --> 00:18:37,600 ‫والقاعدة الثالثة الأكثر أهمية: 310 00:18:38,768 --> 00:18:41,020 ‫ممنوع الاستمناء في شاحنتي. 311 00:18:41,688 --> 00:18:43,106 ‫ماذا؟ 312 00:18:43,189 --> 00:18:44,190 ‫حسنًا. 313 00:18:46,484 --> 00:18:47,902 ‫"أنت تغادر ولاية (أوهايو) الآن ‫عد عاجلًا" 314 00:18:47,986 --> 00:18:51,573 ‫لا تلتفت إليّ أيها الأدميرال "جاكبر". 315 00:18:53,575 --> 00:18:55,702 ‫"تأسست عام 1985، 316 00:18:55,785 --> 00:18:57,912 ‫مزرعة (سكايووكر) هي المقر الرئيسي 317 00:18:57,996 --> 00:19:00,290 ‫لإمبراطورية (جورج لوكاس) لصناعة الأفلام." 318 00:19:00,373 --> 00:19:02,417 ‫حسنًا، وفقًا لخريطة "روغ ليدر"، 319 00:19:02,500 --> 00:19:06,671 ‫فإن أفضل احتمالاتنا لإيجاد الفيلم هي هنا، ‫في البيت الرئيسي. 320 00:19:06,754 --> 00:19:10,383 ‫يا للهول! هذا المكان أسطوري. 321 00:19:10,466 --> 00:19:14,179 ‫وسنقابل "روغ ليدر" في مقهى في "تكساس" ‫يوم الأربعاء الساعة الـ3 مساء بالتمام. 322 00:19:14,888 --> 00:19:16,848 ‫ستعطينا كل ما نحتاج إليه بالضبط 323 00:19:16,931 --> 00:19:18,600 ‫- لنتمكن من دخول ذلك المبنى. ‫- رائع. 324 00:19:18,725 --> 00:19:21,436 ‫وأخيرًا سيقابل الشوكولاتة البيضاء ‫فتاة أحلامه. 325 00:19:24,814 --> 00:19:27,317 ‫وفقًا لهذا، فإن أفضل طريق مختصر لنا ‫هو الطريق "80" غربًا. 326 00:19:27,400 --> 00:19:31,154 ‫لذا، أمامنا 26 ساعة ‫لنصل إلى "تكساس" يا شباب. 327 00:19:31,946 --> 00:19:33,490 ‫اعتبر الأمر منتهيًا. 328 00:19:48,505 --> 00:19:52,258 ‫استيقظوا يا رفاق. 329 00:19:53,051 --> 00:19:57,096 ‫- حان وقت محطة استراحة "هاتش". ‫- أين نحن؟ 330 00:19:57,180 --> 00:20:00,600 ‫البعض يسمونها الجنة. ‫لكني أحب أن أدعوها "آيوا". 331 00:20:00,683 --> 00:20:03,102 ‫"آيوا"؟ ماذا عن "روغ ليدر"؟ 332 00:20:04,604 --> 00:20:06,815 ‫- "آيوا"؟ ‫- أجل. خرجت عن المسار قليلًا. 333 00:20:06,898 --> 00:20:08,817 ‫يُفترض بنا الذهاب إلى "تكساس" يا "هاتش". 334 00:20:08,900 --> 00:20:10,860 ‫أهلًا بكم في مدينة "ريفرسيد" أيها السادة، 335 00:20:11,945 --> 00:20:16,199 ‫مسقط رأس الربان "جيمس تي كيرك" المستقبلي. 336 00:20:16,282 --> 00:20:19,285 ‫أراضي العدو! رائع. 337 00:20:20,912 --> 00:20:22,747 ‫هل قد طيلة الليل لتصلنا إلى هنا يا صاح؟ 338 00:20:22,831 --> 00:20:25,500 ‫وأقود طوال العام لتُسنح لي الفرصة ‫للاستهزاء من عشاق "ستار تريك". 339 00:20:25,583 --> 00:20:27,877 ‫أتعرف؟ لا تدخلني في هذا الأمر. 340 00:20:32,131 --> 00:20:34,133 ‫لنحطم بعض جماجم عشاق "ستار تريك". 341 00:20:34,217 --> 00:20:36,135 ‫لنفعلها! 342 00:20:39,514 --> 00:20:42,976 ‫ويُعتقد أنه في هذا المكان بالتحديد، 343 00:20:43,059 --> 00:20:46,312 ‫سيُولد الربان "جيمس تيبريوس كيرك". 344 00:20:46,396 --> 00:20:49,899 ‫ولذلك، هذا التمثال يخلّده، 345 00:20:49,983 --> 00:20:53,987 ‫وهو يصارع أكثر أعداءه شرًا. 346 00:20:54,070 --> 00:20:56,364 ‫"ريكاردو مونتلبان"؟ 347 00:20:56,447 --> 00:20:59,492 ‫الطاغية "خان" المعدّل وراثيًا. 348 00:20:59,576 --> 00:21:02,328 ‫- لا يشبهانهما بالمرة. ‫- شكرًا لإشارتك إلى هذا. 349 00:21:02,412 --> 00:21:05,832 ‫هذا لأن ملاك شركة "فايكوم" الدولية ‫هددوا بمقاضاتنا 350 00:21:05,915 --> 00:21:09,335 ‫إذا صنعنا تمثالين يشبههما، ‫لذا صنعنهما بهذا الشكل. 351 00:21:09,419 --> 00:21:11,254 ‫تفضل. الرجل المحترم صاحب القميص البيج. 352 00:21:11,337 --> 00:21:15,133 ‫كنت أتساءل ماذا وجد "سولو" ‫في مرحاض الربان "كيرك". 353 00:21:15,216 --> 00:21:20,096 ‫من الواضح أن "سولو" وجد جهاز النفايات ‫"ستارفليت زي 23" المعتاد. 354 00:21:20,180 --> 00:21:22,682 ‫بل أظن أنه وجد مذكرة الربان. 355 00:21:23,766 --> 00:21:24,601 ‫رائع. 356 00:21:25,185 --> 00:21:28,980 ‫ضحكة في اليوم تحافظ على صحتك. ‫ها قد تجنبنا زيارة الأطباء جميعًا. 357 00:21:29,898 --> 00:21:31,399 ‫أهناك أي تعليقات ساخرة أخرى؟ 358 00:21:32,358 --> 00:21:33,651 ‫ما زال هناك مشردين هنا. 359 00:21:33,735 --> 00:21:36,654 ‫- أنا! ‫- أجل! ماذا؟ أنت! ماذا؟ تفضّل. 360 00:21:36,738 --> 00:21:41,117 ‫ما الترجمة الكلينغونية لجملة: ‫"ستموت بتولًا"؟ 361 00:21:48,666 --> 00:21:51,920 ‫أجل. حسنًا. أنتم مرحون جميعًا. 362 00:21:52,003 --> 00:21:55,089 ‫يبدو أن لدينا الكثير من عشاق "لوكاس" هنا ‫للسخرية من "رودينبيري". 363 00:21:55,173 --> 00:21:57,258 ‫تهانيّ أيها السادة، لكنني أودّ رؤية 364 00:21:57,342 --> 00:22:00,720 ‫"دارث فيدر" في مواجهة إحدى طائرات "بروغ". 365 00:22:00,803 --> 00:22:03,014 ‫وسنرى من سيضحك حينها. هل أنا محق؟ 366 00:22:03,181 --> 00:22:08,102 ‫يستطيع "دارث فيدر" ‫السيطرة على جميع طائرات "بروغ" بعقله. 367 00:22:08,186 --> 00:22:10,438 ‫"دارث فيدر" مصاب بالربو، 368 00:22:10,522 --> 00:22:14,317 ‫لذا اذكر لي شخصية من "ستار تريك" ‫مصابة بمرض تنفسي، 369 00:22:14,400 --> 00:22:15,610 ‫لأنني لا أتذكر احدًا. 370 00:22:15,693 --> 00:22:18,154 ‫اذكر لي شخصية من "ستار وارز" مثلية. 371 00:22:18,321 --> 00:22:19,864 ‫- أجل. ‫- غيرك أنت. 372 00:22:19,948 --> 00:22:23,201 ‫ليس هناك شخصًا مثليًا في "ستار تريك"، ‫فلم عساي أفعل ذلك حتى؟ 373 00:22:23,284 --> 00:22:24,494 ‫الربان "بيكارد". 374 00:22:24,661 --> 00:22:27,539 ‫الربان "بيكارد" ليس مثليًا. إنه بريطاني. 375 00:22:27,705 --> 00:22:30,124 ‫بحقك. "اعتبره كذلك!" 376 00:22:31,084 --> 00:22:34,879 ‫أكره أن أزف الأخبار السيئة لكما ‫أيها الفاشلان، لكن "هان سولو" داعر. 377 00:22:34,963 --> 00:22:37,006 ‫كلا، ليس داعرًا. 378 00:22:37,090 --> 00:22:38,424 ‫ماذا قلت للتو؟ 379 00:22:41,135 --> 00:22:44,597 ‫- هل هناك مشكلة هنا؟ ‫- بالتأكيد يا "سبوك". 380 00:22:45,056 --> 00:22:47,308 ‫نعت الأدميرال "هان سولو" بالداعر لتوه. 381 00:22:47,851 --> 00:22:50,311 ‫- وصف جيد. ‫- عبارة قوية من مهووس "ستار تريك". 382 00:22:50,478 --> 00:22:53,189 ‫وصفي مهووس "ستار تريك" ‫وصف مهين في هذه المرحلة. 383 00:22:53,314 --> 00:22:55,233 ‫بل نسمّيه عاشق "ستار تريك". 384 00:22:55,400 --> 00:22:57,235 ‫آسف. مهووس "ستار تريك". 385 00:23:00,572 --> 00:23:03,074 ‫ألق نظرة هنا فحسب. 386 00:23:03,158 --> 00:23:04,826 ‫ماذا يوجد بمحفظة الرجل؟ 387 00:23:04,909 --> 00:23:07,328 ‫أجل. كما ظننت. 388 00:23:07,412 --> 00:23:10,165 ‫يفيد الماسح الضوئي بأنك أحمق. 389 00:23:20,967 --> 00:23:23,386 ‫سأقتل كل طاقم "ستارفليت" إن دفعتني. 390 00:23:24,304 --> 00:23:25,972 ‫غير معقول! 391 00:23:28,141 --> 00:23:29,142 ‫تعال يا صاح! 392 00:23:29,225 --> 00:23:31,227 ‫انقضوا عليه أيها الجبناء! هذا أمر! 393 00:23:33,229 --> 00:23:34,731 ‫- "هاتش"! ‫- احم ظهري يا "ويندوز"! 394 00:23:38,401 --> 00:23:40,278 ‫مناورات مراوغة! 395 00:23:57,962 --> 00:23:59,005 ‫أذني! 396 00:24:02,550 --> 00:24:03,843 ‫طابت ليلتك أيها اللعين "سبوك". 397 00:24:07,055 --> 00:24:09,182 ‫تلق هذه أيها الوغد! 398 00:24:09,265 --> 00:24:12,685 ‫وقت مستقطع! أطلب وقتًا مستقطعًا! 399 00:24:17,232 --> 00:24:18,191 {\an8}‫"(سلاف 2)" 400 00:24:20,276 --> 00:24:22,987 ‫- عطّلوا شاحنتهم. ‫- اركبوا السيارة! هيا! 401 00:24:23,071 --> 00:24:25,406 ‫اركبوا الشاحنة! 402 00:24:25,490 --> 00:24:26,783 ‫عطّلوا شاحنتهم. 403 00:24:29,494 --> 00:24:31,538 ‫اقتلوا محبي "ستار تريك"! 404 00:24:31,621 --> 00:24:33,081 ‫اقضوا عليهم! 405 00:24:34,624 --> 00:24:37,335 ‫ما زال "هان سولو" داعرًا! 406 00:24:39,504 --> 00:24:41,339 ‫لا أحد ينعت "هان سولو" بالداعر. 407 00:24:47,178 --> 00:24:48,429 ‫مرحى! 408 00:24:55,019 --> 00:24:57,730 ‫صدّر لهم مؤخرتك ‫على زجاج السيارة يا "بوتلر"! 409 00:24:58,898 --> 00:25:01,484 ‫ثمة براز عالق بخصلات الشعر هنا. 410 00:25:05,780 --> 00:25:10,702 ‫"خان"! 411 00:25:14,122 --> 00:25:19,169 ‫"خان"! 412 00:25:27,218 --> 00:25:30,013 ‫أطاحت ببلدة "فلوكان". 413 00:25:30,096 --> 00:25:33,349 ‫دحرجته على التراب كما لو كان سحلية. 414 00:25:34,100 --> 00:25:38,146 ‫تبًا له. لولاي لكنت موتى الآن. 415 00:25:38,313 --> 00:25:41,232 ‫أي شجار كنتم تشاهدونه؟ ‫فكنت أتحدى الإمبراطور. 416 00:25:41,316 --> 00:25:45,487 ‫الإمبراطور؟ لا أتذكر أن الإمبراطور ‫تغوّط في ثوبه مناديًا بوقت مستقطع. 417 00:25:45,570 --> 00:25:48,490 ‫- يا للهول! هذا صحيح. ‫- يوجد وقت مستقطع. 418 00:25:48,573 --> 00:25:52,202 ‫أستطيع أن أرى الغضب يزداد بداخلك. ‫مهلًا. وقت مستقطع. 419 00:26:01,711 --> 00:26:03,671 ‫حسنًا. نريد وقتًا مستقطعًا. 420 00:26:04,714 --> 00:26:07,133 ‫كان علينا أن نحضر شاحنتك يا "هاتش". 421 00:26:07,217 --> 00:26:10,094 ‫يمكنني فعليًا إحضار آلاف السيارات، 422 00:26:10,178 --> 00:26:12,305 ‫لكن كان علينا إحضار شاحنتك. 423 00:26:12,388 --> 00:26:14,891 ‫أجل، كان لديّ إطار احتياطي، 424 00:26:14,974 --> 00:26:18,436 ‫لكن ثمة أخرق أخرجه ليضع خطافه الجنسي. 425 00:26:18,520 --> 00:26:20,897 ‫ماذا؟ نحن في مهمة سريّة. 426 00:26:20,980 --> 00:26:23,483 ‫كيف لك أن تكون في مهمة سريّة ‫من دون خطاف جنسي؟ 427 00:26:23,566 --> 00:26:25,318 ‫انتظروا. 428 00:26:26,027 --> 00:26:27,737 ‫ما هذا بحق "غريدو"؟ 429 00:26:32,784 --> 00:26:35,036 ‫مجموعة من الأوغاد والحثالة. 430 00:26:37,539 --> 00:26:39,624 ‫اجلسوا هنا يا رفاق. سأتولّى ذلك الأمر. 431 00:26:39,749 --> 00:26:42,585 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ مرحبًا يا رفاق. 432 00:26:42,710 --> 00:26:45,338 ‫تعطّلت سيارتنا ‫على بعد بضعة كيلومترات من هنا. 433 00:26:45,421 --> 00:26:47,590 ‫هل تعرف شخصًا يمكنه مساعدتنا؟ 434 00:26:48,758 --> 00:26:49,968 ‫لا. 435 00:26:52,554 --> 00:26:53,429 ‫هل لي بكأس ماء؟ 436 00:26:53,513 --> 00:26:54,889 ‫أجل، كأس ماء من فضلك. 437 00:26:54,973 --> 00:26:56,975 ‫رائع. 438 00:27:02,939 --> 00:27:04,440 ‫أسنانه عفنة. 439 00:27:04,524 --> 00:27:06,609 ‫- أسنانه عفنة. لا تشرب. ‫- شكرًا. 440 00:27:06,693 --> 00:27:08,403 ‫مئة دولار. 441 00:27:09,362 --> 00:27:12,198 ‫مقابل كأس ماء؟ ‫هذا سخيف. لن أدفع ذلك المبلغ. 442 00:27:12,824 --> 00:27:13,992 ‫بل ستدفع. 443 00:27:14,117 --> 00:27:16,995 ‫بالطبع لا. تراجع يا صاح. 444 00:27:18,788 --> 00:27:21,833 ‫نصيحة من رجل حكيم يا صاح. 445 00:27:23,168 --> 00:27:26,045 ‫تخل عن أسلوب الدرّاج القاسي ذلك ‫قبل أن أغضب. 446 00:27:26,713 --> 00:27:28,798 ‫ولن تحبني وأنا غاضب. 447 00:27:29,883 --> 00:27:30,967 ‫أظن أنني سأحبك. 448 00:27:31,092 --> 00:27:33,094 ‫- دعنا لا نفعل ذلك يا "هاتش". ‫- "هاتش"، ربما... 449 00:27:33,178 --> 00:27:34,721 ‫لا. 450 00:27:34,804 --> 00:27:38,600 ‫هذا الرجل يريد أن يعبث معي. ‫حسنًا، يمكنني أن أعبث معك 451 00:27:39,601 --> 00:27:43,813 ‫اعتدت أن أغتصب رجالًا في السجن ‫ضعف حجمك 15 مرة. 452 00:27:44,522 --> 00:27:46,191 ‫لذا من مصلحتك أن تتراجع، 453 00:27:47,108 --> 00:27:49,777 ‫وإلّا بعون الله، سأبرحك ضربًا... 454 00:27:49,861 --> 00:27:51,029 ‫- يا للهول! ‫- لا. "هاتش". 455 00:27:51,112 --> 00:27:52,113 ‫ماذا؟ 456 00:27:52,197 --> 00:27:54,324 ‫هناك قاعدة في هذه الحانة. كهذه. 457 00:27:54,407 --> 00:27:56,993 ‫ممنوع الشجار. 458 00:28:01,372 --> 00:28:03,750 ‫أتريد مئة دولار؟ لا بأس. 459 00:28:04,834 --> 00:28:07,795 ‫للأسف فات أوان ذلك يا صاح. 460 00:28:08,880 --> 00:28:10,798 ‫دُفع ثمن ترفيه منتصف الليل. 461 00:28:11,299 --> 00:28:13,301 ‫حان وقت دفع ثمن ذلك المشرب. 462 00:28:15,386 --> 00:28:19,349 ‫يا للهول! سنموت هنا، أليس كذلك؟ 463 00:28:21,017 --> 00:28:23,102 ‫هل ستوجب علينا أن نتعرّى ‫على موسيقى "مينودو"؟ 464 00:28:24,395 --> 00:28:27,190 ‫ألديك مشكلة مع موسيقى "مينودو"؟ ‫تعرّوا الآن! 465 00:28:32,487 --> 00:28:34,489 ‫كفى يا صاح! 466 00:28:34,948 --> 00:28:36,699 ‫"لا يُفترض منع أي شخص ‫من التعبير عن موهبته!" 467 00:28:38,117 --> 00:28:40,578 ‫أتريدون بعض الحركات ‫من رقص "سويزي" أيها الأوغاد؟ 468 00:28:40,703 --> 00:28:42,914 ‫أجل! هل تحبون ذلك؟ 469 00:28:54,342 --> 00:28:58,096 ‫سأفعل ذلك، وستعجبون بما أفعله. 470 00:29:00,598 --> 00:29:02,809 ‫لديه خصية واحدة. 471 00:29:03,643 --> 00:29:06,146 ‫هذا مقزز. 472 00:29:07,522 --> 00:29:09,774 ‫حسنًا، خضت... 473 00:29:10,441 --> 00:29:13,319 ‫معركة بالسيف الضوئي في صغري ‫وجرت بشكل خاطئ. 474 00:29:13,987 --> 00:29:17,198 ‫حسنًا. انتهى العرض يا رفاق. 475 00:29:20,702 --> 00:29:23,746 ‫- هل سلكتم طريقًا خطأ يا شباب؟ ‫- تعطّلت سيارتنا. 476 00:29:25,039 --> 00:29:26,708 ‫الزعيم يمكنه إصلاحها. 477 00:29:27,834 --> 00:29:28,918 ‫الزعيم؟ 478 00:29:42,098 --> 00:29:45,101 ‫هذه سلطة الغواكامولي التي بين يديك يا صاح. 479 00:29:47,145 --> 00:29:49,105 ‫- أشعر بالدوار. ‫- أشعر بالوخز. 480 00:29:49,189 --> 00:29:52,275 ‫- أنا بخير حال. ‫- الكاراتيه لعبة جيدة. 481 00:29:58,698 --> 00:30:00,492 ‫يا شباب، لا أظن أننا نتناول 482 00:30:01,242 --> 00:30:04,913 ‫سلطة الغواكامولي المتنوعة هذه كل يوم. 483 00:30:04,996 --> 00:30:07,040 ‫حصلت على الوصفة من "إميريل". 484 00:30:07,499 --> 00:30:11,002 ‫وهي عبارة عن أفوكادو وبصل ‫وثوم مفروم و"بام"! 485 00:30:11,085 --> 00:30:13,004 ‫- "بام"! ‫- "بام"! 486 00:30:13,087 --> 00:30:15,173 ‫والخلطة السريّة للزعيم. 487 00:30:15,298 --> 00:30:18,801 ‫يا للهول! 488 00:30:18,885 --> 00:30:20,595 ‫يا للهول! 489 00:30:20,720 --> 00:30:22,805 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 490 00:30:22,889 --> 00:30:24,766 ‫ثمة كائن "إيواك" بجوارك. 491 00:30:27,894 --> 00:30:31,773 ‫إنها تضاجع ساقك. 492 00:30:33,191 --> 00:30:35,568 ‫إنها تضاجع ساقك. أنا أحبك. 493 00:30:41,950 --> 00:30:44,828 {\an8}‫"أنت منتش للغاية" 494 00:30:44,911 --> 00:30:49,624 ‫الموت هو طريق للحياة، ممر للنجوم، 495 00:30:50,375 --> 00:30:51,709 ‫وللكون. 496 00:30:52,168 --> 00:30:54,003 ‫أعي ما تقصده. 497 00:30:54,587 --> 00:30:57,090 ‫تقصد القوة. 498 00:30:57,173 --> 00:30:58,883 ‫القوة. 499 00:31:00,844 --> 00:31:03,721 ‫سيقتلني أبي ‫إن لم أعد إلى العمل يوم الإثنين يا رفاق. 500 00:31:03,805 --> 00:31:08,393 ‫تبًا له يا صاح. 501 00:31:16,484 --> 00:31:18,069 ‫- لا! ‫- انضم ليّ يا بني. 502 00:31:19,779 --> 00:31:22,407 ‫انضم إلى الجانب الشرير. 503 00:31:22,490 --> 00:31:24,701 ‫- الجانب الشرير. ‫- لا! 504 00:31:34,586 --> 00:31:36,045 ‫"روغ ليدر". 505 00:31:36,296 --> 00:31:38,590 ‫ماذا تفعل يا صاح؟ أنت تلامسني. 506 00:31:38,715 --> 00:31:40,925 ‫يا للهول! لا تغتّر بنفسك، اتفقنا؟ 507 00:31:41,009 --> 00:31:42,510 ‫إنه جهازي "آر 2" الذي يلامسك. 508 00:31:42,802 --> 00:31:45,889 ‫ليت عضوك بطول وعرض جهاز "دي 2" يا صاح. 509 00:31:48,391 --> 00:31:51,269 ‫- أجل! ‫- يا للروعة! 510 00:31:52,479 --> 00:31:54,439 ‫شاحنة! 511 00:31:54,689 --> 00:31:58,026 ‫أيتها اللعينة! الشاحنة العظيمة قد عادت. 512 00:31:59,694 --> 00:32:01,446 ‫أصلحها الزعيم وأنتم نائمون. 513 00:32:01,654 --> 00:32:04,657 ‫أصلحها الزعيم. هل هو هنا لنشكره؟ 514 00:32:06,367 --> 00:32:08,828 ‫هو الزعيم. أأنت الزعيم؟ 515 00:32:09,579 --> 00:32:10,538 ‫لماذا لم تخبرنا بذلك؟ 516 00:32:10,747 --> 00:32:13,333 ‫يحب الزعيم الإشارة إلى نفسه بصيغة الغائب. 517 00:32:14,209 --> 00:32:16,669 ‫فذلك يسبب بعض الحيرة. خاصةً مع العاهرات. 518 00:32:18,713 --> 00:32:21,716 ‫ما أروعك! 519 00:32:21,799 --> 00:32:24,385 ‫تفعيل قوة توأم العجائب. 520 00:32:25,595 --> 00:32:27,722 ‫سررنا بلقائك. 521 00:32:29,599 --> 00:32:31,768 ‫شكرًا. 522 00:32:31,851 --> 00:32:33,937 ‫أنت بحاجة إلى هذه أكثر مني. 523 00:32:34,187 --> 00:32:36,564 ‫شكرًا. أنا... 524 00:32:38,650 --> 00:32:40,985 ‫- بالتوفيق. ‫- شكرًا. 525 00:32:42,403 --> 00:32:44,405 ‫من يريد الذهاب إلى "تكساس" يا رفاق؟ 526 00:32:59,587 --> 00:33:00,547 ‫مرحبًا. 527 00:33:03,967 --> 00:33:05,468 ‫مرحبًا... 528 00:33:05,552 --> 00:33:07,262 {\an8}‫"أظهرا مفاتنكما ‫إن كنتما تحبان مخلوق الواكي" 529 00:33:07,345 --> 00:33:08,513 {\an8}‫أجل! 530 00:33:20,191 --> 00:33:22,277 ‫مرحى! 531 00:33:24,571 --> 00:33:26,698 ‫شكرًا على إثارتكما إيانا أيها الفتاتان! 532 00:33:38,543 --> 00:33:42,005 ‫"هاريسون فورد" ‫هو أفضل ممثل على مر التاريخ! 533 00:33:42,088 --> 00:33:43,715 ‫في تاريخ السينما؟ 534 00:33:43,798 --> 00:33:46,968 ‫فقد أدى دور كلًا من "هان سولو" ‫و"إنديانا جونز". أجل! 535 00:33:47,093 --> 00:33:49,220 ‫- و"ديكارد" في "بليد رنر". ‫- أجل. بالضبط. 536 00:33:49,304 --> 00:33:51,139 ‫أعظم ممثل في التاريخ. 537 00:33:51,764 --> 00:33:53,850 ‫لم يمثّل فيلمًا سيئًا قط. 538 00:33:53,933 --> 00:33:56,478 ‫"فيلم (سيكس دايز سيفن نايتس) ‫سيُصدر في 12 يونيو" 539 00:33:57,687 --> 00:34:00,231 ‫هل مكتوب بتلك اللافتة "سياج كهربائي"؟ ‫شاهدوا هذا. أأنتم مستعدون؟ 540 00:34:07,530 --> 00:34:09,449 ‫لنأمل أنها ما زالت هنا. 541 00:34:12,869 --> 00:34:14,621 ‫ستكون هنا. 542 00:34:16,039 --> 00:34:18,081 ‫دعها تتذوق طعم تلك الشوكولاتة البيضاء. 543 00:34:18,958 --> 00:34:19,792 ‫ما رأيكم؟ 544 00:34:20,083 --> 00:34:21,793 ‫يا للهول! 545 00:34:21,878 --> 00:34:23,087 ‫- اضربي. ‫- أأنت جاهز؟ 546 00:34:23,170 --> 00:34:26,049 ‫- أجل. شكرًا. ‫- جيد. 547 00:34:26,507 --> 00:34:27,800 ‫اذهب وأحضرها. 548 00:34:29,677 --> 00:34:31,596 {\an8}‫"مقهى (جافا ذا هات) ‫(أوستن)، (تكساس)" 549 00:34:51,699 --> 00:34:53,660 ‫مرحبًا. 550 00:34:55,370 --> 00:34:57,997 ‫يا للهول! 551 00:35:07,090 --> 00:35:08,675 ‫أأنت "روغ ليدر" حسبما أظن؟ 552 00:35:08,758 --> 00:35:10,134 ‫وهل أنت "ريد 6"؟ 553 00:35:10,593 --> 00:35:12,679 ‫اسمحي لي أن أرتدي النظارة. 554 00:35:13,596 --> 00:35:14,764 ‫ما هذا؟ 555 00:35:16,558 --> 00:35:19,477 ‫- أنت طفلة في ال12 من عمرك. ‫- بل في العاشرة من عمري. 556 00:35:19,561 --> 00:35:20,687 ‫- في العاشرة؟ ‫- أجل. 557 00:35:20,770 --> 00:35:24,607 ‫أنا مغتصب أطفال! 558 00:35:24,691 --> 00:35:26,818 ‫- أنا مغتصب أطفال! ‫- لحظة من فضلك. 559 00:35:26,901 --> 00:35:30,071 ‫يجب أن أغادر هذه الولاية فورًا. 560 00:35:32,198 --> 00:35:33,616 ‫كان ذلك رائعًا. 561 00:35:34,325 --> 00:35:36,411 ‫لقد قطعنا آلاف الكيلومترات يا "ويندوز". 562 00:35:36,494 --> 00:35:38,371 ‫الآلاف. لأجل ماذا؟ 563 00:35:38,663 --> 00:35:41,291 ‫هل لتضاجع فتاة قاصر؟ 564 00:35:41,624 --> 00:35:43,376 ‫ليس مضاجعة فعليًا ‫بل مجرد جنس عبر الإنترنت. 565 00:35:43,459 --> 00:35:46,713 ‫اهدأ. سنجلس ونبدأ بالتفكير. 566 00:35:46,796 --> 00:35:51,301 ‫- وسنجد خطة أفضل. ‫- كلا، عليّ العودة قبل يوم الإثنين. 567 00:35:51,384 --> 00:35:53,595 ‫لم أخبركم بذلك بعد يا شباب، لكن... 568 00:35:54,512 --> 00:35:56,222 ‫منحني أبي الشركة. 569 00:35:56,723 --> 00:35:58,725 ‫- رائع! ‫- شكرًا يا صاح. 570 00:35:58,808 --> 00:36:00,852 ‫أجل، الشركة بكل فروعها ملكي الآن. 571 00:36:02,937 --> 00:36:04,063 ‫ما هي خطة اللعب الجديدة؟ 572 00:36:04,147 --> 00:36:06,483 ‫لنركب الشاحنة ونرحل من هنا فحسب. 573 00:36:06,566 --> 00:36:10,236 ‫- هذه مجرد نكسة بسيطة. ‫- إنها كذلك بالنسبة إليك. 574 00:36:10,320 --> 00:36:13,490 ‫أنا أعيش في العالم الحقيقي، حسنًا؟ ‫وعليّ العودة إلى العمل. 575 00:36:13,573 --> 00:36:16,784 ‫وأنت عليك أن تعود إلى... مرأب أمك. 576 00:36:21,581 --> 00:36:23,875 ‫- بل بيت المدرّب. ‫- بيت المدرّب يا صاح. 577 00:36:23,958 --> 00:36:25,293 ‫- قلها مجددًا. ‫- بيت المدرّب. 578 00:36:25,376 --> 00:36:26,961 ‫- معذرةً. ‫- يا شباب! 579 00:36:27,045 --> 00:36:30,590 ‫- أمسك بعضوي! ‫- حسنًا! 580 00:36:30,673 --> 00:36:33,176 ‫- "هاري نولز". ‫- "هاري" من؟ 581 00:36:33,718 --> 00:36:37,013 ‫- مرحبًا. ‫- هذا الرجل هو كبير المعجبين يا "إريك". 582 00:36:37,514 --> 00:36:41,768 ‫موقعه "أليس هذه أخبار رائعة" ‫هي الصفحة الرئيسية لكل مهووس. 583 00:36:41,851 --> 00:36:43,686 ‫من منكم "ويندوز"؟ 584 00:36:44,187 --> 00:36:45,313 ‫أنا. 585 00:36:45,897 --> 00:36:47,273 ‫أنا "ويندوز". 586 00:36:47,649 --> 00:36:49,984 ‫سررت بقاؤك. 587 00:36:50,068 --> 00:36:51,486 ‫تراجعوا! 588 00:36:52,904 --> 00:36:53,947 ‫يا للهول! 589 00:36:57,450 --> 00:36:59,077 ‫"هاري نولز" يبرح "ويندوز" ضربًا. 590 00:37:03,498 --> 00:37:05,166 ‫أصغ إليّ الآن أيها المنحرف. 591 00:37:05,250 --> 00:37:09,754 ‫إن راسلت ابن أخي مجددًا، ‫سألاحقك كشخصية "تي 1000". 592 00:37:10,171 --> 00:37:13,132 ‫حسنًا يا سيد "نولز"، لم يكن يعرف... حسنًا. 593 00:37:13,216 --> 00:37:15,510 ‫- ستترك صديقيّ. ‫- تراجع! 594 00:37:15,593 --> 00:37:17,428 ‫أردنا اقتحام مزرعة "سكايووكر" فحسب. 595 00:37:17,512 --> 00:37:19,347 ‫أخبرنا "كيمي" أنها ستعطينا مخططات الطوابق. 596 00:37:19,430 --> 00:37:22,225 ‫كنا سنقتحم المزرعة ونسرق الجزء الأول، ‫هذا كل ما في الأمر. 597 00:37:22,308 --> 00:37:25,687 ‫هذا أسخف كلام سمعته ‫منذ عضة "شوماخر" لـ"باتمان". 598 00:37:26,396 --> 00:37:28,731 ‫هذان ليس الآليين اللذان تبحث عنهما يا صاح. 599 00:37:29,983 --> 00:37:31,693 ‫ألدى أحدكم أي تعليقات سخيفة أخرى؟ 600 00:37:31,776 --> 00:37:35,989 ‫هذه تعليقات سخيفة جدًا، أعلم ذلك. ‫لكننا نخطط لذلك ونحن في السادسة من عمرنا. 601 00:37:36,072 --> 00:37:37,699 ‫اسمعني. "هاري". 602 00:37:37,782 --> 00:37:40,869 ‫إن ساعدتنا، ‫سنعطيك كل تفاصيل الأجزاء بشكل حصري. 603 00:37:41,202 --> 00:37:42,662 ‫اتفقنا؟ 604 00:37:46,499 --> 00:37:50,003 ‫هذا عرض مغر. من الذي أخرج الجزء الخامس؟ 605 00:37:50,086 --> 00:37:51,379 ‫- "إيرفين كريشنر". ‫- هذه مجرد بداية. 606 00:37:51,462 --> 00:37:55,091 ‫أنت. في الجزء السادس، ‫حين تقتل "ليا" اثنين من جنود الكشافة، 607 00:37:55,175 --> 00:37:57,468 ‫لماذا لم تستقل إحدى الدراجات النارية ‫بدلًا من المشي؟ 608 00:37:57,552 --> 00:37:59,929 ‫إن انتبهت جيدًا، ‫كانت الدراجات النارية محطمة. 609 00:38:00,013 --> 00:38:01,723 ‫كما أن "لوك" أشار إلى ذلك ‫فيما بعد في الحوار. 610 00:38:01,806 --> 00:38:04,225 ‫رائع. لم أكن أشك في معرفتك. 611 00:38:06,186 --> 00:38:09,481 ‫ماذا كانت إشارة نداء "لوك سكايووكر" ‫في أثناء الهجم الثوري في الجزء السادس؟ 612 00:38:09,564 --> 00:38:11,566 ‫"ريد 5". 613 00:38:11,649 --> 00:38:16,362 ‫جميعكم أقوياء بقدر الحلقة الأضعف لديكم. 614 00:38:17,489 --> 00:38:18,948 ‫أهلًا أيتها الحلقة الأضعف. 615 00:38:19,032 --> 00:38:19,991 ‫ماذا؟ 616 00:38:20,408 --> 00:38:23,036 ‫ما اسم الكوكب الأصلي لشخصية "تشوباكا"؟ 617 00:38:24,871 --> 00:38:27,373 ‫لم تذكر هذا النقطة في الأفلام قط. هذا ظلم. 618 00:38:27,457 --> 00:38:28,917 ‫أعلم. 619 00:38:29,000 --> 00:38:30,418 ‫هل استسلمت؟ 620 00:38:36,716 --> 00:38:37,717 ‫هيا يا صاح. قلها. 621 00:38:39,969 --> 00:38:43,139 ‫"كاشيك". "كاشيك" هو كوكب" تشوي". 622 00:38:45,433 --> 00:38:47,143 ‫"كاشيك" هو كوكب" تشوي". 623 00:38:47,852 --> 00:38:51,147 ‫أحسنتم يا شباب. سأساعدكم. 624 00:38:52,148 --> 00:38:53,775 ‫ستقابلون صديقي في "فيغاس". 625 00:38:53,858 --> 00:38:56,569 ‫- لديه كل ما تحتاجون إليه. حسنًا؟ ‫- حسنًا. 626 00:38:56,653 --> 00:38:59,781 ‫- وكيف عسانا أن نتعرّف عليه؟ ‫- لا تقلقوا. هو سيعرفكم. 627 00:38:59,864 --> 00:39:03,576 ‫كلمة السر هي: "سكرافي نيرفهيردر". 628 00:39:03,660 --> 00:39:06,329 ‫- "سكرافي نيرفهيردر". ‫- بالتوفيق يا شباب. 629 00:39:07,413 --> 00:39:08,581 ‫تفاصيل مفيدة. 630 00:39:08,706 --> 00:39:10,208 ‫سنذهب إلى "فيغاس" يا رفاق. 631 00:39:14,963 --> 00:39:16,589 ‫أتمانع أن تقلل السرعة قليلًا يا "هاتش"؟ 632 00:39:18,341 --> 00:39:19,884 ‫معذرةً. أنا لا أتحدّث لغة الحمقى. 633 00:39:19,968 --> 00:39:23,263 ‫ظننت أنه خير لنا أن نصل "فيغاس" أحياء. 634 00:39:23,346 --> 00:39:25,265 ‫هل تمازحني؟ 635 00:39:28,017 --> 00:39:29,185 ‫الشرطة تطاردنا. 636 00:39:31,146 --> 00:39:34,774 ‫حسنًا، ربما هذا ليس أنسب وقت ‫لأخبركم بهذا يا رفاق، 637 00:39:34,858 --> 00:39:38,319 ‫لكن هناك كيس ضخم من النبات المخدر ‫في مؤخرة الشاحنة. 638 00:39:38,403 --> 00:39:39,779 ‫- ماذا؟ ‫- عفوًا؟ 639 00:39:42,031 --> 00:39:44,033 ‫أعطاها لي الزعيم. 640 00:39:44,159 --> 00:39:46,161 ‫"هاتش"، توقف ‫وخذ المخالفة فحسب يا صاح، اتفقنا؟ 641 00:39:46,244 --> 00:39:49,581 ‫لا يمكننا التوقف ‫ونحن بحوزتنا كيس ضخم من النبات المخدر. 642 00:39:49,706 --> 00:39:51,708 ‫توقف واركن السيارة جانبًا! 643 00:39:51,833 --> 00:39:54,502 ‫افعل ما يقوله لك يا "هاتش". 644 00:39:54,752 --> 00:39:57,505 ‫- لا تفعل ما يقوله. ‫- افعل ما يقوله يا "هاتش". 645 00:39:57,589 --> 00:39:59,465 ‫سيمرّ الأمر بسلام يا رفاق. 646 00:39:59,549 --> 00:40:00,592 ‫توقف يا صاح. 647 00:40:00,758 --> 00:40:02,552 ‫فلتستنشقوا عادم شاحنتي أيها الأوغاد! 648 00:40:07,390 --> 00:40:08,892 ‫- يا للهول! ‫- يا للهول! 649 00:40:08,975 --> 00:40:12,353 ‫- تحدّث إليّ أيها الساذج. ‫- يتحدّث إليك؟ لقد عاد. 650 00:40:12,437 --> 00:40:14,272 ‫- لقد وجدنا! ‫- يا للهول! 651 00:40:14,355 --> 00:40:17,358 ‫- حرّك هذه الخردة! ‫- لا تنعت شاحنتي بالخردة! 652 00:40:17,442 --> 00:40:19,903 ‫- حسنًا؟ ‫- مرحبًا أيتها السيدات! 653 00:40:19,986 --> 00:40:21,779 ‫عليك خرق القاعدة الثانية. 654 00:40:22,489 --> 00:40:23,948 ‫استعد للقفزة الفائقة يا "تشوي". 655 00:40:24,032 --> 00:40:24,991 ‫أجل! 656 00:40:25,074 --> 00:40:26,951 ‫حسنًا، أنا جاهز. 657 00:40:29,954 --> 00:40:32,415 ‫ليخربني أحدكم بوظيفة الزر الأحمر! 658 00:40:33,124 --> 00:40:35,001 ‫إنه ليفعّل سرعة الضوء يا فتى. 659 00:40:35,084 --> 00:40:37,212 ‫- سرعة الضوء؟ ‫- أجل. 660 00:40:37,795 --> 00:40:38,838 ‫اضغط عليه! 661 00:40:39,964 --> 00:40:42,592 ‫- ما هذا؟ بحقك! ‫- لا! 662 00:40:42,717 --> 00:40:45,470 ‫- لن تفعلي هذا بي الآن. ‫- لا بأس، أنا أعيد الوضع كالسابق. 663 00:40:46,054 --> 00:40:47,388 ‫سرعة الضوء. هذا مذهل. 664 00:40:47,472 --> 00:40:49,432 ‫وضعت خزانًا من النيتروس بالشاحنة. ‫إنه لا يعمل. 665 00:40:49,557 --> 00:40:52,060 ‫- افعل شيئًا يا "هاتش" رجاءً. ‫- "هاتش"! 666 00:40:52,185 --> 00:40:53,478 ‫اللعنة. 667 00:41:01,653 --> 00:41:03,446 ‫يا للهول! 668 00:41:04,447 --> 00:41:05,532 ‫إنها تعمل! 669 00:41:08,660 --> 00:41:11,955 ‫- لا تحد عن الهدف! ‫- يا للهول! 670 00:41:12,038 --> 00:41:13,581 ‫اللعنة! 671 00:41:20,588 --> 00:41:23,591 ‫"(جوين ذا فورس)" 672 00:41:27,262 --> 00:41:29,764 ‫ليتني لم أنعت ذلك الشرطي بالمثلي. 673 00:41:29,848 --> 00:41:31,933 ‫أظن أنه أساء فهمي. 674 00:41:34,394 --> 00:41:35,687 ‫الفطور. 675 00:41:35,770 --> 00:41:38,106 ‫يا للهول! 676 00:41:38,356 --> 00:41:40,859 ‫- يا للهول! ‫- يا للهول! 677 00:41:42,777 --> 00:41:43,862 ‫لحم خنزير وجبن. 678 00:41:46,447 --> 00:41:50,660 ‫لننظر إلى الجانب المشرق يا رفاق. ‫لن يسوء وضعنا أكثر من ذلك ف هذه الرحلة. 679 00:41:52,245 --> 00:41:53,830 ‫بل سيسوء يا رفاق. 680 00:41:55,165 --> 00:41:57,625 ‫- ماذا؟ ‫- عليّ أن أتغوّط. 681 00:41:58,960 --> 00:42:00,920 ‫أجل، 682 00:42:01,004 --> 00:42:03,381 ‫"بوتلر"، أعطني شطيرتك يا أخي. 683 00:42:04,841 --> 00:42:06,843 ‫ساعدني. شطيرة أخرى. 684 00:42:06,968 --> 00:42:08,970 ‫- ماذا سيفعل بالشطيرة؟ ‫- لا أعلم. 685 00:42:11,431 --> 00:42:12,724 ‫لن أجلس على قاعدة المرحاض هذا. 686 00:42:12,807 --> 00:42:14,184 ‫- "هاتش"! ‫- يا للهول! 687 00:42:14,267 --> 00:42:17,187 ‫إنها تعج بالجراثيم المميتة. 688 00:42:17,270 --> 00:42:20,148 ‫- أنت واقف مترددًا يا صاح. ‫- اسمعوا أيها المنحطون. 689 00:42:20,231 --> 00:42:24,152 ‫لديكم زائر... أيها الحثالة. 690 00:42:24,861 --> 00:42:26,362 ‫ماذا تفعل بشطيرة اللحم هذه يا فتى؟ 691 00:42:26,863 --> 00:42:28,072 ‫ما تفعله ليس صوابًا. 692 00:42:28,656 --> 00:42:30,575 ‫أنت مدين لي بجورب يا "هاتش". 693 00:42:31,701 --> 00:42:33,661 ‫كان عليّ استخدام شيء ما لتنظيف مؤخرتي. 694 00:42:34,370 --> 00:42:36,998 ‫أنتم مدينون لي منذ زمن طويل أيها الجبناء. 695 00:42:37,832 --> 00:42:38,958 ‫"زوي"، حمدًا للرب. 696 00:42:39,042 --> 00:42:41,419 ‫لم نكن متأكدين أنك استلمت رسالتنا. 697 00:42:41,503 --> 00:42:43,838 ‫لو كنتم تقصدون برسالتكم صراخ "ويندوز" 698 00:42:43,922 --> 00:42:46,049 ‫في جهاز الرد الآلي كفتاة صغيرة، 699 00:42:46,132 --> 00:42:47,175 ‫فأجل، استلمت رسالتكم. 700 00:42:47,258 --> 00:42:48,676 ‫أنت لا تعرفين ما مررنا به. 701 00:42:49,093 --> 00:42:51,262 ‫كان "هاتش" يقضي حاجته أمامنا. 702 00:42:52,013 --> 00:42:54,516 ‫اجل. هكذا هي الحياة داخل المنزل الكبير. 703 00:42:54,599 --> 00:42:56,976 ‫عديني أنك أحضرت النقود يا "زوي". 704 00:42:57,060 --> 00:42:59,270 ‫لم أترك سنتًا يملكها "ويندوز" ‫في متجر القصص المصورة. 705 00:42:59,354 --> 00:43:01,773 ‫- ماذا؟ ‫- إياك أن تتفوّه بكلمة. 706 00:43:01,856 --> 00:43:05,443 ‫استقللت سيارتي أجرة وطائرة ‫وحافلة طوال الليل 707 00:43:05,568 --> 00:43:08,863 ‫بجوار عجوز أنا متيقنة ‫أنه كان يرتدي حفاضة ممتلئة. 708 00:43:09,113 --> 00:43:11,366 ‫حسنًا. انتهى وقت الزيارة. 709 00:43:11,449 --> 00:43:14,452 ‫يريد القاضي رؤيتكم جميعًا في غرفته الخاصة. 710 00:43:15,036 --> 00:43:16,871 ‫أجل. هناك شيء آخر. 711 00:43:17,455 --> 00:43:19,999 ‫مهما حدث، إياكم أن تسخروا من اسمه. 712 00:43:21,334 --> 00:43:23,211 {\an8}‫دعوني أر إن كنت فهمت ذلك بشكل صحيح. 713 00:43:23,419 --> 00:43:25,588 {\an8}‫حاولت الهرب من ضابط شرطي، 714 00:43:25,672 --> 00:43:29,175 ‫لأن بحوزتكم كيس نبات مخدر ‫من زعيم هندي مكسيكي 715 00:43:29,259 --> 00:43:33,096 ‫الذي ظن أن ذلك سيعالج مرض عضال صديقكم؟ 716 00:43:33,721 --> 00:43:34,806 ‫أجل. 717 00:43:35,682 --> 00:43:37,976 ‫سأطلق سراحكم يا شباب. 718 00:43:38,685 --> 00:43:40,603 ‫ليس بسبب أنني أصدّقك. 719 00:43:41,396 --> 00:43:44,274 ‫- بل لأنني أصدّق والدك. ‫- والدي؟ 720 00:43:45,567 --> 00:43:47,235 ‫هل تحدّثت مع أبي حقًا؟ 721 00:43:47,443 --> 00:43:48,862 ‫بالطبع. 722 00:43:49,863 --> 00:43:51,573 {\an8}‫طلب مني أن أعطيك هذه الرسالة. 723 00:43:51,739 --> 00:43:52,949 ‫اقترب إلى المكتب. 724 00:44:00,039 --> 00:44:01,583 ‫"عد إلى المنزل الآن وإلّا فُصلت" 725 00:44:04,169 --> 00:44:06,087 ‫طاب يومك يا بني. 726 00:44:07,839 --> 00:44:11,384 ‫أجل. استشاط الرجل غضبًا منا. 727 00:44:12,719 --> 00:44:14,762 ‫علينا أن نصل "فيغاس" في أقل من 24 ساعة. 728 00:44:16,181 --> 00:44:18,766 ‫حسنًا. لأقنع ذلك الفتى ‫ببعض الأمور العقلانية. 729 00:44:18,850 --> 00:44:20,643 ‫خفّف عنه. 730 00:44:21,144 --> 00:44:22,479 ‫حسنًا. 731 00:44:23,563 --> 00:44:26,774 ‫رسمت لتوي طريقنا إلى "فيغاس" على حاسوبي، 732 00:44:26,858 --> 00:44:29,777 ‫وأقرب مطار على بعد مئات الكيلومترات ‫شمالًا من هنا. 733 00:44:29,861 --> 00:44:32,947 ‫لذا، كل ما علينا فعله هو إيصال "زوي"، 734 00:44:33,031 --> 00:44:35,033 ‫ومن ثم نتوجّه مباشرةً إلى "سين سيتي". 735 00:44:35,158 --> 00:44:37,577 ‫مهلًا. 736 00:44:37,660 --> 00:44:39,871 ‫تحضرني إلى مكان منعزل، 737 00:44:39,954 --> 00:44:42,415 ‫هل تتوقع عودتي في أول فرصة متاحة؟ 738 00:44:43,166 --> 00:44:44,501 ‫آسفة. لن يحدث ذلك. 739 00:44:44,584 --> 00:44:46,628 ‫بحقك. تعرفين أن هذه رحلة للرجال فقط. 740 00:44:46,711 --> 00:44:48,213 ‫سأعقد اتفاقًا معكم. 741 00:44:48,296 --> 00:44:52,592 ‫سأركب الطائرة إن استطاع أحدكم التغلب عليّ. 742 00:44:52,675 --> 00:44:54,594 ‫اسمعيني أيتها الأميرة. 743 00:44:55,720 --> 00:44:57,555 ‫لا أحد يريد رؤيتك وأنت تتعرّضين للأذى. 744 00:44:59,057 --> 00:44:59,974 ‫سأذهب لأحضر "بوتس". 745 00:45:04,187 --> 00:45:06,815 ‫- ابتعدي عني! ‫- يا للهول! 746 00:45:06,898 --> 00:45:09,150 ‫- استرجل يا "هاتش". ‫- أبعدها عني! 747 00:45:09,234 --> 00:45:11,402 ‫- "هاتش"، اطلب وقتًا مستقطعًا. ‫- لا تقف مكانك بلا حراك! 748 00:45:11,486 --> 00:45:13,488 ‫اضربها! فليضربها أحدكم! 749 00:45:14,113 --> 00:45:16,783 ‫- ساعدني بالله عليك! ليساعدني القدير! ‫- أيها السادة. 750 00:45:16,950 --> 00:45:19,160 ‫- لينادي أحدكم فريق الإنقاذ! ‫- قبلت بها. 751 00:45:19,244 --> 00:45:20,578 ‫أهلًا بك معنا. 752 00:45:24,415 --> 00:45:25,875 ‫- اذهبوا وأحضروا "إريك" الآن. ‫- أمرك! 753 00:45:27,210 --> 00:45:28,503 ‫وكونوا لطفاء. 754 00:45:31,256 --> 00:45:32,966 ‫لحسن حظك أنني معجب بك. 755 00:45:36,928 --> 00:45:38,221 ‫مرحبًا يا "بوتس"، أأنت بخير؟ 756 00:45:40,974 --> 00:45:44,185 ‫لعلمك، يمكنني فعل ذلك. ‫أبدأ حياة جديدة من هنا. 757 00:45:44,811 --> 00:45:47,188 ‫بداية جديدة وهواء نقي. 758 00:45:47,272 --> 00:45:49,190 ‫دون ضغوطات أو مسؤوليات. 759 00:45:50,358 --> 00:45:51,985 ‫أجل، تبدو فكرة جيدة يا صاح. 760 00:45:53,778 --> 00:45:56,281 ‫نظريًا، تبدو جيدة. 761 00:45:59,659 --> 00:46:01,077 ‫وواثق أنه لا يوجد حتى 762 00:46:01,161 --> 00:46:04,372 ‫شركة لصناعة الأفلام ‫على بعد 804 كيلومترًا من هنا. 763 00:46:04,455 --> 00:46:06,499 ‫ولا حتى مطعم طعمية أو... 764 00:46:06,624 --> 00:46:08,710 ‫أيها الشابان، اصمتا. 765 00:46:10,628 --> 00:46:12,088 ‫اكتشفت إنه إذا... 766 00:46:13,756 --> 00:46:15,466 ‫عملت بجد و... 767 00:46:17,177 --> 00:46:19,846 ‫بعت عدد كبير من السيارات ‫وأثرت إعجاب أبي مرات عديدة، لكنت... 768 00:46:21,389 --> 00:46:23,141 ‫لكنت شعرت بالنجاح. 769 00:46:25,852 --> 00:46:27,645 ‫عليك إيجاد محطة "ديث ستار" الفضائية. 770 00:46:31,065 --> 00:46:32,275 ‫حسنًا، سأجاريك. 771 00:46:32,817 --> 00:46:35,904 ‫أعظم عمل قام به "لوك سكايووكر" على الإطلاق 772 00:46:35,987 --> 00:46:38,323 ‫كان الإطاحة بمحطة "ديث ستار"، صحيح؟ 773 00:46:38,406 --> 00:46:41,117 ‫هذا ما يحتاج إليه الجميع على حد علمي. 774 00:46:42,368 --> 00:46:45,663 ‫أنت بحاجة إلى شيء واحد عظيم 775 00:46:47,582 --> 00:46:50,502 ‫تعيش عليه للأبد. 776 00:46:53,338 --> 00:46:54,631 ‫أجل. 777 00:46:59,177 --> 00:47:01,346 ‫يا فتيات "سبايس غيرلز"! 778 00:47:02,972 --> 00:47:05,058 ‫هل ستتبادلن وصفات الطهي طوال اليوم؟ 779 00:47:05,558 --> 00:47:07,393 ‫"فيغاس" تنتظرنا يا سيدات. 780 00:47:10,480 --> 00:47:12,440 ‫- يا للروعة! ‫- ما أجملها! 781 00:47:16,986 --> 00:47:21,032 ‫وهنا حيث سنتعلّم كيفية العيش في "فيغاس" ‫على طريقة المعجبين الكبار. 782 00:47:22,867 --> 00:47:25,578 ‫هل تفكّرون بما أفكّر به؟ 783 00:47:26,412 --> 00:47:28,456 ‫إنهم بكل مكان يا "غايلز". 784 00:47:31,084 --> 00:47:32,877 ‫أهل النجوم يا أمي. 785 00:47:37,298 --> 00:47:38,216 ‫هذا فعل مثليّ جدًا. 786 00:47:41,052 --> 00:47:43,012 ‫لأنظف هذه لك. 787 00:47:44,848 --> 00:47:48,643 ‫أنت... ربما عليك أن تستحم. 788 00:47:49,269 --> 00:47:51,646 ‫لأن رائحتك مثل الغائط في أنفي. 789 00:47:51,813 --> 00:47:54,149 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة. 790 00:47:54,357 --> 00:47:56,442 ‫ما الذي يعيش على صدرك؟ 791 00:47:56,526 --> 00:47:58,236 ‫كما لو أنك سقطت على مخلوق "ألف". 792 00:48:00,655 --> 00:48:03,241 ‫- يا للهول! ‫- انظروا من قد عاد بالزي الرسمي. 793 00:48:03,908 --> 00:48:04,742 ‫رائع. 794 00:48:04,826 --> 00:48:07,370 ‫أجل، إنها الـ8 تقريبًا، ‫علينا مقابلة الرجل معرفة "هاري". 795 00:48:07,453 --> 00:48:09,497 ‫لنذهب. 796 00:48:09,581 --> 00:48:12,125 ‫- هل ستأتون يا رفاق؟ ‫- سألحق بكم لاحقًا. 797 00:48:12,208 --> 00:48:15,211 ‫سأجري بعض المقامرات أولًا. 798 00:48:17,881 --> 00:48:19,382 ‫- 22. خاسر. ‫- يا للهول! 799 00:48:19,465 --> 00:48:22,177 ‫هذا مستحيل رياضيًا. 800 00:48:22,385 --> 00:48:24,512 ‫لا بد أنني الأسوأ حظًا ‫في نصف الكرة الشمالي. 801 00:48:24,596 --> 00:48:26,389 ‫سمعت عن كارثة "روغ ليدر". 802 00:48:26,472 --> 00:48:28,725 ‫هذه واحدة من الأرقام القياسية. 803 00:48:28,808 --> 00:48:31,811 ‫أن تجمع بين "سارة ميشيل غيلار" ‫و"جينين غاروفالو"، 804 00:48:31,895 --> 00:48:33,146 ‫من الجيد أن يكون ذلك حقيقًا. 805 00:48:33,229 --> 00:48:36,149 ‫عليّ مواجهة الحقيقة يا "زوي". ‫أنا في الـ24 من غمري، 806 00:48:36,274 --> 00:48:38,902 ‫ولم أجامع سوى امرأة واحدة. 807 00:48:39,819 --> 00:48:41,404 ‫كثير من الشبان جامعوا امرأة واحدة فقط. 808 00:48:41,488 --> 00:48:44,365 ‫لا أعرف الكثير من النساء ‫لأجامع امرأة واحدة. 809 00:48:44,616 --> 00:48:48,495 ‫نقطة ضعفي النساء. 810 00:48:49,496 --> 00:48:51,664 ‫لكنك لست ضعيفًا معي. 811 00:48:51,748 --> 00:48:55,919 ‫أجل، بالطبع. هذا لأن... 812 00:48:57,170 --> 00:48:59,881 ‫لست فتاة. أتعرفين قصدي؟ 813 00:49:00,882 --> 00:49:02,800 ‫كلا. وضّح لي رجاءً. 814 00:49:02,884 --> 00:49:06,095 ‫فأنت تعرفين كل شرير واجهه "بوند"، ‫وتقتبسين باستمرار من "كلاش أوف تايتنس"، 815 00:49:06,221 --> 00:49:09,015 ‫وتتفوقين في كل ألعاب "زيلدا" ‫أفضل ألعاب شركة "نينتندو" على الإطلاق. 816 00:49:09,098 --> 00:49:13,019 ‫- أعنى... ‫- الساعة الـ3 يا صاح. 817 00:49:14,687 --> 00:49:16,272 ‫ثمة فتاتان مثيرتان تلعبان هناك. 818 00:49:33,289 --> 00:49:36,376 ‫أدفع كل ما أملك من أجل تلك الجميلة! 819 00:49:37,168 --> 00:49:39,921 ‫سأحتاج إلى عونك لأتعرّف عليها اليوم، ‫اتفقنا؟ اتبع أوامري. 820 00:49:40,046 --> 00:49:41,172 ‫انتظر. 821 00:49:41,256 --> 00:49:45,009 ‫- أتريد أن تتحدّث إليهما فحسب؟ ‫- أجل. تُسمى هذه بالشجاعة. 822 00:49:45,093 --> 00:49:48,805 ‫وفي حالتك شجاعتك ذات خصية واحدة. ‫هيا، "إريك" و"ليونس" ينتظراننا. 823 00:49:48,888 --> 00:49:51,057 ‫أأنت زوجتها؟ لنذهب. 824 00:49:51,474 --> 00:49:53,226 ‫انتظر. هل ستذهب إليهما؟ 825 00:49:54,978 --> 00:49:56,980 ‫اتّضح أنك جاهل أكثر مما تعتقد. 826 00:49:57,814 --> 00:50:00,316 ‫- وعلى ما يبدو، وأنا كذلك. ‫- ماذا تعنين؟ "زوي"! 827 00:50:00,400 --> 00:50:02,443 ‫- "زوي"! ‫- هيا. 828 00:50:04,904 --> 00:50:05,989 ‫- المعذرة. ‫- مرحبًا. 829 00:50:06,072 --> 00:50:08,199 ‫- مرحبًا. كيف حالكما؟ ‫- مرحبًا. 830 00:50:08,283 --> 00:50:11,703 ‫- مرحبًا. ‫- أيتها الفتاتان. 831 00:50:12,620 --> 00:50:15,707 ‫هل تبحثان عن الحب في كوكب "الديريان"؟ 832 00:50:15,832 --> 00:50:17,083 ‫عفوًا؟ 833 00:50:17,167 --> 00:50:19,919 ‫"الديريان" هو آخر كوكب ‫دمرته محطة "ديث ستار" الفضائية. 834 00:50:21,754 --> 00:50:23,089 ‫"دانيال سان". 835 00:50:23,173 --> 00:50:26,593 ‫ما يحاول قوله صديقي المتخلف اجتماعيًا 836 00:50:26,676 --> 00:50:29,596 ‫هو أننا نودّ دعوتكما على مشروب. 837 00:50:30,430 --> 00:50:31,806 ‫- بالتأكيد. ‫- بالتأكيد. 838 00:50:31,890 --> 00:50:34,809 ‫يا للهول! 839 00:50:34,893 --> 00:50:38,104 ‫لعلمك، "إريك" و"لينوس" ينتظراننا. 840 00:50:38,813 --> 00:50:41,065 ‫أظن أنهم سيتفهّمان موقفنا. 841 00:50:41,399 --> 00:50:43,735 ‫سيتفهّمان موقفنا. 842 00:50:45,403 --> 00:50:48,198 ‫أين هما يا صاح؟ الساعة الـ8 تقريبًا! 843 00:50:48,281 --> 00:50:51,534 ‫لا أعرف أين هما، ‫لكننا لا نملك وقتًا لننتظرهما. هيا. 844 00:50:51,618 --> 00:50:53,745 ‫قاعة المؤتمرات من هنا. لنذهب. 845 00:51:01,586 --> 00:51:02,754 ‫أمرك يا سيدي! 846 00:51:02,837 --> 00:51:04,839 ‫جهّزوا أسلحة الصعق. 847 00:51:05,381 --> 00:51:07,926 ‫كوني المدير التنفيذي لشركتي الخاصة، 848 00:51:08,009 --> 00:51:09,928 ‫لن أكذب عليك، أتمتع بامتيازات عديدة. 849 00:51:10,011 --> 00:51:12,722 ‫لديّ قصر كبير. 850 00:51:12,805 --> 00:51:15,099 ‫لديّ كبير خدم يُدعى "موريس". 851 00:51:15,517 --> 00:51:18,603 ‫ولديّ سيارة "بنتلي" ‫ذات مكثفات الكهرباء العالية. 852 00:51:20,563 --> 00:51:23,983 ‫ذات قدرة 1.21 غيغاوات، ‫وهي ليست رخيصة بالمرة. 853 00:51:24,400 --> 00:51:27,570 ‫لكن لديّ مال وفير. 854 00:51:27,654 --> 00:51:30,198 ‫لا شيء أكثر إثارة من جل ذو سلطة. 855 00:51:30,990 --> 00:51:32,867 ‫ماذا تعنين؟ أتحبين السلطة؟ 856 00:51:33,701 --> 00:51:34,619 ‫وأنا أحب السلطة. 857 00:51:34,702 --> 00:51:36,704 ‫- أتمتع بسلطة كبيرة. ‫- حقًا؟ 858 00:51:36,788 --> 00:51:38,832 ‫أجل. 859 00:51:44,128 --> 00:51:46,089 ‫تريدين الجلوس بحضني. 860 00:51:49,384 --> 00:51:51,469 ‫يا للروعة! 861 00:51:53,221 --> 00:51:56,599 ‫تريدين نزع قميصك. 862 00:52:02,689 --> 00:52:04,065 ‫ما أجملهما! 863 00:52:04,149 --> 00:52:06,151 {\an8}‫"(تريك كون) يحيّي نظام قوس قزح ‫اشترك الآن في الفصل المحلي" 864 00:52:19,080 --> 00:52:22,542 ‫يا للهول! 865 00:52:22,625 --> 00:52:24,377 ‫- هل تشم تلك الرائحة؟ ‫- عشاق "ستار تريك". 866 00:52:24,460 --> 00:52:26,880 ‫أجل. 867 00:52:31,467 --> 00:52:32,927 ‫الشارات. 868 00:52:34,596 --> 00:52:37,390 ‫أجل، لسنا هنا من أجل "تريك". 869 00:52:37,473 --> 00:52:40,018 ‫حسنًا؟ نحن هنا لمقابلة شخص ما. 870 00:52:40,101 --> 00:52:43,480 ‫ومن عسى أن يكون ذلك؟ 871 00:52:45,190 --> 00:52:47,400 ‫نحن هنا لمقابلة "نيرفهيردر". 872 00:52:49,986 --> 00:52:52,947 ‫"سكرافي نيرفهيردر". 873 00:52:56,242 --> 00:52:57,327 ‫توقف! 874 00:52:57,410 --> 00:52:59,746 ‫وبعدها استشاطت "زوي" غضبًا. 875 00:52:59,829 --> 00:53:01,498 ‫أعني، إنها 876 00:53:01,623 --> 00:53:05,460 ‫من الشخصيات التي يصعب فهما أحيانًا. 877 00:53:05,543 --> 00:53:07,962 ‫إن كنت تفهمين قصدي. لكنني... 878 00:53:08,046 --> 00:53:11,132 ‫لا يمكنني التصرف هكذا ‫إن أرادت أن تكون كالرجال. 879 00:53:12,884 --> 00:53:16,387 ‫لعلها لا تريد أن تكون كالرجال. 880 00:53:18,681 --> 00:53:20,016 ‫إنها تحبك. 881 00:53:23,269 --> 00:53:25,814 ‫لكنني لا... لكنها كانت... 882 00:53:27,816 --> 00:53:29,442 ‫يا للهول! 883 00:53:30,068 --> 00:53:32,612 ‫حسنًا. 884 00:53:33,363 --> 00:53:35,907 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 885 00:53:35,990 --> 00:53:38,993 ‫ثمة شيء واحد تعلّمته من عملي مرافقة مأجورة 886 00:53:39,077 --> 00:53:41,704 ‫ألا وهو أن الأفعال أبلغ من الأقوال. 887 00:53:42,163 --> 00:53:43,832 ‫هل قلت إنك تعملين "مرافقة" للتو؟ 888 00:53:49,462 --> 00:53:51,047 ‫رائع. 889 00:53:55,677 --> 00:53:58,012 ‫- لا أظن أننا وحدنا. ‫- أجل. 890 00:53:58,096 --> 00:53:59,430 ‫تأخرتما! 891 00:54:05,270 --> 00:54:07,564 ‫كل شيء هنا، الخرائط وشفرات المرور 892 00:54:07,647 --> 00:54:09,816 ‫وبطاقات هوية مزيفة ‫لتعبرا البوابة الأمامية، 893 00:54:09,899 --> 00:54:12,068 ‫لكن ليس هذا الأكثر أهمية. 894 00:54:12,986 --> 00:54:14,195 ‫وما الأكثر أهمية؟ 895 00:54:18,700 --> 00:54:20,118 ‫لم نلتق قط. 896 00:54:21,619 --> 00:54:23,496 ‫- إنه الربا... ‫- أجل. أظن... 897 00:54:25,206 --> 00:54:29,377 ‫عليّ أن... مرحبًا. ‫لا أصدّق أن هذه المستندات سريّة. 898 00:54:29,460 --> 00:54:32,130 ‫فهناك... انظر إلى الخرائط. هناك شارات. 899 00:54:32,255 --> 00:54:35,300 ‫ويوجد "تريكنغ وذ تي جاي". لم هذا الكتيب؟ 900 00:54:36,593 --> 00:54:37,969 ‫كتيب من أجل الرحلة. 901 00:54:38,428 --> 00:54:39,804 ‫شكرًا. 902 00:54:39,888 --> 00:54:42,348 ‫هذا غير حقيقي. كيف جمعت كل تلك الأغراض؟ 903 00:54:42,432 --> 00:54:46,352 ‫هل تمازحني؟ أنا "ويليام شاتنر"، ‫يمكنني جمع أي شيء. 904 00:54:47,020 --> 00:54:48,396 ‫- حسنًا. ‫- ماذا عن... 905 00:54:48,480 --> 00:54:49,898 ‫ماذا عن بنطال "جيري ريان"؟ 906 00:54:51,065 --> 00:54:52,692 ‫أي شيء. 907 00:54:52,817 --> 00:54:55,069 ‫- أنا مسرورة للغاية لأننا التقينا. ‫- وأنا كذلك. 908 00:54:55,195 --> 00:54:58,865 ‫هذا... مهلًا. 909 00:54:58,990 --> 00:55:00,992 ‫حسنًا، اتركيني. 910 00:55:01,075 --> 00:55:04,496 ‫- "هاتش"، أريدك على انفراد. يا للهول! ‫- ماذا تفعل... 911 00:55:04,621 --> 00:55:06,581 ‫ماذا تفعل يا صاح؟ اخرج من هنا. 912 00:55:06,706 --> 00:55:09,042 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا. ‫فإنني في أوج قوتي الآن. 913 00:55:09,125 --> 00:55:12,253 ‫- في الواقع، انتهت ساعتك. ‫- ماذا تعنين بأنه انتهى؟ 914 00:55:12,337 --> 00:55:16,257 ‫- إنهما عاهرتان يا "هاتش". ‫- لسنا عاهرتين، بل مرافقتين مأجورتين. 915 00:55:16,341 --> 00:55:18,301 ‫- وما الفرق؟ ‫- لا أعلم. 916 00:55:18,384 --> 00:55:21,137 ‫المعذرة. آسف. أتريد إخباري 917 00:55:21,221 --> 00:55:26,184 ‫أنني أمضيت الساعة الماضية ‫أتحدّث بكلام معسول لعاهرة مثيرة؟ 918 00:55:26,267 --> 00:55:28,895 ‫- يمكنك إيجار ساعة أخرى دومًا. ‫- كم سعرها؟ 919 00:55:29,020 --> 00:55:31,940 ‫- ألف. ‫- دولار؟ 920 00:55:32,023 --> 00:55:33,900 ‫لكل واحدة منكما! أريد استعادة مالي. 921 00:55:34,025 --> 00:55:35,693 ‫- أعيدي لي مالي. ‫- هل هذا ممكن؟ 922 00:55:35,819 --> 00:55:39,155 ‫أتعرفين؟ نحن رجلان مومس ‫وأنتما تدينان لنا بألف دولار! 923 00:55:39,239 --> 00:55:41,491 ‫- يمكنك مناقشة ذلك مع "روتش". ‫- "روتش"؟ 924 00:55:44,869 --> 00:55:49,332 ‫- مرحبًا يا أبي. ‫- التحية والسلام. إنه يوم الدفع. 925 00:55:50,166 --> 00:55:52,627 ‫- عشرة آلاف سهم في شركة "برايس لاين"؟ ‫- أجمع أي شيء. 926 00:55:53,378 --> 00:55:55,630 ‫في المرة القادمة حين تران "هاري نولز"، 927 00:55:55,713 --> 00:55:57,423 ‫أخبراه أننا متعادلان. 928 00:55:59,300 --> 00:56:00,134 ‫أهؤلاء أصدقاؤكم؟ 929 00:56:10,645 --> 00:56:13,648 ‫"زينفاندل". إنه نبيذ فاخر. 930 00:56:14,190 --> 00:56:17,402 ‫كل هذا بسبب سوء تفاهم كبير. 931 00:56:17,902 --> 00:56:22,198 ‫كما ترى، أنا وصديقي لم كن نعلم ‫أنكم تعملون بالساعة. 932 00:56:22,282 --> 00:56:24,576 ‫هل ظننتما أنكما ستحصلان على ذلك بالمجان؟ 933 00:56:24,659 --> 00:56:26,870 ‫- سيد "روتش"؟ ‫- أجل؟ 934 00:56:26,953 --> 00:56:30,415 ‫أتمانع ألا تأكل ذلك الفول السوداني لأن... 935 00:56:31,040 --> 00:56:34,836 ‫كما لو أن الفولة الواحدة ‫تكلف عشرة دولارات يا صاح. 936 00:56:34,919 --> 00:56:36,838 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 937 00:56:37,338 --> 00:56:40,967 ‫لم لا تخصمانها من الألفي دولار 938 00:56:41,050 --> 00:56:44,387 ‫المدينان لي بها أنت وصديقك النحيف الغبي، ‫ما رأيك في ذلك؟ 939 00:56:44,470 --> 00:56:47,390 ‫- تحالف الثوار يا صاح. ‫- ماذا؟ انطق. 940 00:56:47,473 --> 00:56:49,517 ‫- تحالف الثوار. ‫- تحالف الثوار. 941 00:56:49,601 --> 00:56:52,228 ‫تعرّفنا على الوشم. ‫نحن من عشاق "ستار وارز". 942 00:56:52,312 --> 00:56:54,022 ‫- أأنتما من عشاق "ستار وارز"؟ ‫- أجل. 943 00:56:54,105 --> 00:56:56,483 ‫اللعنة. لماذا لم تقل ذلك يا صاح؟ 944 00:56:56,608 --> 00:56:58,985 ‫يعجبك ذلك الوشم، انظر ذلك الوشم هنا. 945 00:56:59,068 --> 00:57:01,488 ‫الجانب الأيمن كله ‫مملوء بوشم تحالف الثوار. 946 00:57:01,988 --> 00:57:04,699 ‫"افعل ذلك أو لا تفعله." هذا مضحك. 947 00:57:04,782 --> 00:57:07,660 ‫وهذا الذراع هو الجانب الشرير. 948 00:57:07,744 --> 00:57:10,997 ‫لا تنضم إلى الجانب الشرير من القوة 949 00:57:11,080 --> 00:57:13,541 ‫تفقّد هذه. الجزء الأول. 950 00:57:13,625 --> 00:57:15,960 ‫فو شنيكنيز". "جار جار بينكس". 951 00:57:16,044 --> 00:57:18,129 ‫سيكون ذلك الرجل شريرًا. 952 00:57:18,630 --> 00:57:20,131 ‫صحيح؟ هل أعجبك ذلك؟ 953 00:57:20,256 --> 00:57:22,592 ‫جعلتهم يتخذون تلك الوضعية. ‫ظننت أنها مضحكة. 954 00:57:22,675 --> 00:57:23,843 ‫هذا رائع. 955 00:57:23,927 --> 00:57:27,305 ‫- أنتما محقان. ‫- هل نحن على وفاق إذًا؟ 956 00:57:27,388 --> 00:57:30,391 ‫- هل حللنا الأمر بيننا؟ ‫- هذا في حالة إن كان معنى ذلك 957 00:57:30,475 --> 00:57:33,812 ‫أنني سأنتزع لسانك وألعق مؤخرتك به، فأجل، 958 00:57:33,895 --> 00:57:35,355 ‫قد حللنا الأمر بيننا. 959 00:57:38,483 --> 00:57:40,902 ‫- هيا يا "ويندوز"! ‫- سررت بلقائك. 960 00:57:40,985 --> 00:57:42,654 ‫شكرًا جزيلًا لحسن استماعك. 961 00:57:46,407 --> 00:57:47,784 ‫- هيا! ‫- البالونات! 962 00:57:47,867 --> 00:57:49,202 ‫هل ظننت أن هذه البالونات ستعيقهم؟ 963 00:57:51,287 --> 00:57:52,872 ‫- أمسك الأميرة. ‫- هيا يا "زوي"! 964 00:57:53,122 --> 00:57:56,543 ‫- أبعد يدك عني. أنا لا أتحدّث إليك. ‫- جديًا. علينا الذهاب الآن! 965 00:58:03,591 --> 00:58:06,010 ‫لماذا نركض؟ ماذا فعلتما؟ 966 00:58:06,886 --> 00:58:08,888 ‫إنهم في كل مكان! 967 00:58:09,138 --> 00:58:11,015 ‫إنكما تسلكان الطريق الخطأ! 968 00:58:14,519 --> 00:58:16,688 ‫أجل! 969 00:58:18,022 --> 00:58:22,277 ‫هذا هو! هذا من دمر "خان". 970 00:58:22,402 --> 00:58:24,320 ‫لقد نعت "هان سولو" بالداعر يا صاح! 971 00:58:24,404 --> 00:58:27,198 ‫"هان سولو" داعر. 972 00:58:28,449 --> 00:58:31,452 ‫لا أحد ينعت 973 00:58:31,536 --> 00:58:34,831 ‫"هان سولو" بالداعر! 974 00:58:44,507 --> 00:58:47,302 ‫- هيا! ‫- هيا! 975 00:58:47,385 --> 00:58:49,596 ‫لماذا نركض؟ 976 00:58:53,516 --> 00:58:55,351 ‫- هيا! ‫- ماذا يجري؟ 977 00:59:00,523 --> 00:59:03,776 ‫أوقف هذه الشاحنة أيها الوغد! سأقتلك! 978 00:59:03,860 --> 00:59:06,488 ‫هذا لن يحل الأمر بيننا. توقف! 979 00:59:10,867 --> 00:59:12,702 ‫صدّري له مؤخرتك على الزجاج يا "زوي"! 980 00:59:12,785 --> 00:59:15,497 ‫مرحى! 981 00:59:19,751 --> 00:59:21,461 ‫- مرحى! ‫- رائع. 982 00:59:24,464 --> 00:59:25,507 ‫نلنا منه. 983 00:59:28,259 --> 00:59:30,428 ‫"لينوس"؟ يا للهول! 984 00:59:30,512 --> 00:59:32,347 ‫- أين ذهب؟ ‫- هل سقط؟ 985 00:59:33,223 --> 00:59:35,016 ‫"تشوي". أُدعى "تشوي". 986 00:59:35,517 --> 00:59:36,601 ‫"مدخل المستشفى" 987 00:59:36,684 --> 00:59:40,396 ‫على الطبيب "ريتشاردسون" ‫الحضور للغرفة الثانية. 988 00:59:40,480 --> 00:59:41,606 ‫استيقظ صديقكم. 989 00:59:41,856 --> 00:59:44,275 ‫- رائع. أيمكننا رؤيته؟ ‫- أجل. 990 00:59:44,359 --> 00:59:46,444 ‫لكننا نريد أن نتحدّث قليلًا أولًا. 991 00:59:46,986 --> 00:59:49,239 ‫أخبرني "لينوس" أنكم في رحلة نوعًا ما. 992 00:59:49,322 --> 00:59:53,201 ‫- أجل، متجهون إلى "سان فرانسيسكو". ‫- ليس بعد الآن يا شباب. 993 00:59:53,701 --> 00:59:55,829 ‫المكان الوحيد ‫الذي يجب أن يذهب إليه الآن هو "أوهايو". 994 00:59:56,287 --> 00:59:57,372 ‫لا يمكننا العودة. 995 00:59:57,455 --> 01:00:00,083 ‫ما الأمر المهم في "سان فرانسيسكو"؟ 996 01:00:02,293 --> 01:00:04,420 ‫- إنه... ‫- "ستار وارز". 997 01:00:04,754 --> 01:00:05,797 ‫"ستار وارز"؟ 998 01:00:07,423 --> 01:00:11,719 ‫إنه مريض جدًا ‫وبحاجة إلى العودة إلى المنزل. 999 01:00:15,849 --> 01:00:16,891 ‫لا. 1000 01:00:18,476 --> 01:00:21,855 ‫لا يمكننا أن نستسلم الآن يا شباب. 1001 01:00:23,231 --> 01:00:24,607 ‫ليس بعدما اقتربنا للغاية. 1002 01:00:27,819 --> 01:00:30,947 ‫إنه مجرد فيلم يا "لينوس". 1003 01:00:36,661 --> 01:00:39,873 ‫أجل، ربما مجرد فيلم. أتعلم أمرًا؟ 1004 01:00:39,998 --> 01:00:42,625 ‫بالنسبة إلى معظم الناس، ‫"ستار وارز" مجرد فيلم، صحيح؟ 1005 01:00:42,750 --> 01:00:45,044 ‫- ليس كذلك بالنسبة إلينا! ‫- تحدثّنا لتونا مع الطبيبة. 1006 01:00:45,128 --> 01:00:48,006 ‫تبًا لتلك الطبيبة! تبًا لكل أولئك الناس! 1007 01:00:48,339 --> 01:00:52,677 ‫هل سبق لهم ووضعوا رؤوسهم في دلو ‫محاولين أن يتشبهوا بـ"دارث فيدر"؟ 1008 01:00:52,760 --> 01:00:55,430 ‫- لا أظن ذلك. لا. ‫- كلا. 1009 01:00:55,513 --> 01:00:58,725 ‫هل سبق لهم وشيّطوا حواجبهم ‫محاولين صنع سيف ضوئي؟ 1010 01:00:58,808 --> 01:01:02,228 ‫مستحيل. هل أطلقوا على يدهم اليمنى ‫اسم "ليا". 1011 01:01:03,021 --> 01:01:04,731 ‫من يدري؟ أجل، قد يكونوا فعلوا ذلك. 1012 01:01:05,315 --> 01:01:06,774 ‫- لكن أتعرف من فعل ذلك؟ ‫- أنا. 1013 01:01:06,858 --> 01:01:09,194 ‫أجل. وأنا وأنتم. 1014 01:01:09,277 --> 01:01:10,153 ‫جميعنا فعلنا ذلك. 1015 01:01:10,403 --> 01:01:12,113 ‫أنتم مرضى معاتيه يا رفاق. أتعرفون ذلك؟ 1016 01:01:12,614 --> 01:01:13,990 ‫هذه محطة "ديث ستار" الخاصة بنا. 1017 01:01:17,452 --> 01:01:20,538 ‫لا أعلم موقفكم، لكنني لن أهرب من هذا. 1018 01:01:21,748 --> 01:01:25,084 ‫- وأنا كذلك. ‫- اللعنة. أطلقت على كلتا يدي اسم "ليا". 1019 01:01:28,338 --> 01:01:31,299 ‫ماذا تفعلون؟ هل تعرفون من هذا؟ 1020 01:01:31,424 --> 01:01:32,884 ‫من هنا. 1021 01:01:33,885 --> 01:01:36,304 ‫هروب من السجن! 1022 01:01:36,387 --> 01:01:37,722 ‫ماذا يجري؟ 1023 01:01:43,186 --> 01:01:46,105 ‫- توقفوا مكانكم! ‫- لا، أرجوك. 1024 01:01:47,315 --> 01:01:48,650 ‫أنت أملنا الوحيد. 1025 01:01:53,488 --> 01:01:56,074 ‫تناول قرصين كل ثلاث ساعات. 1026 01:02:01,079 --> 01:02:02,747 ‫يا للهول! 1027 01:02:04,833 --> 01:02:06,751 ‫- أنا أحبك. ‫- أعلم ذلك. 1028 01:02:08,169 --> 01:02:09,045 ‫مرحى! 1029 01:02:24,769 --> 01:02:27,897 ‫لا شيء أسوأ من مرحاض مغلق ‫حين يتوجب عليك أن تتغوّط، أليس كذلك؟ 1030 01:02:27,981 --> 01:02:29,274 ‫فعلًا يا صاح. 1031 01:02:33,820 --> 01:02:36,156 ‫هذا يكفي يا صاح! لن أفعل ذلك بعد الآن! 1032 01:02:36,239 --> 01:02:39,742 ‫لماذا؟ ألم أقل لك إنه لطيف وأنثوي؟ 1033 01:02:39,993 --> 01:02:41,452 ‫أنثوي؟ 1034 01:02:41,786 --> 01:02:44,080 ‫- احرص أن تخبر أصدقائك. ‫- سأعود. 1035 01:02:47,125 --> 01:02:50,461 ‫"مرحبًا بكم في ولاية (كاليفورنيا) الذهبية" 1036 01:02:53,423 --> 01:02:54,883 ‫أتريدون تجربة ذلك؟ 1037 01:02:57,677 --> 01:02:59,888 ‫شغّل السيارة! شغّل الشاحنة! 1038 01:03:02,140 --> 01:03:03,600 ‫"أظهرا مفاتنكما ‫إن كنتما تحبان مخلوق الواكي" 1039 01:03:04,184 --> 01:03:05,977 ‫مرحبًا! 1040 01:03:06,936 --> 01:03:08,980 ‫- لنفعل ذلك. ‫- يا للهول! 1041 01:03:09,063 --> 01:03:12,442 ‫يا للهول! 1042 01:03:13,485 --> 01:03:16,779 ‫يا للهول! 1043 01:03:16,863 --> 01:03:18,781 ‫يا للهول! 1044 01:03:18,865 --> 01:03:21,910 ‫اخرس يا صاح! كان ذلك قبل مئات الكيلومترات! ‫توقف عن العيش في الماضي! 1045 01:03:22,243 --> 01:03:23,828 ‫يا للهول! 1046 01:03:24,037 --> 01:03:27,582 ‫طريق" لوكاس فالي". ‫علينا أن نسرق هذه اللافتة يا شباب. 1047 01:03:37,091 --> 01:03:38,635 ‫كيف الوضع هناك يا "زوي"؟ 1048 01:03:38,718 --> 01:03:43,056 ‫حارس واحد في الحجرة. ‫وبعض المدنيين يتجولون. 1049 01:03:43,306 --> 01:03:46,476 ‫- لا شيء يفوق طاقتنا. ‫- حسنًا يا رفاق، علامة "إكس" هي هدفنا. 1050 01:03:47,268 --> 01:03:50,396 ‫الطابق "سي" طابق المونتاج. ‫إنها أفضل فرصة لنا لإيجاد النسخة المبدئية. 1051 01:03:50,480 --> 01:03:53,608 ‫رائع. حسنًا. ‫بمجرد أن نعبر البوابة الأمامية، 1052 01:03:53,691 --> 01:03:58,613 ‫سننطلق سيرًا على الأقدام، ‫وسنسلك طريقًا مختصرًا من هذا السور هنا. 1053 01:03:59,405 --> 01:04:00,824 ‫وأنت تعرف ما يعنيه هذا. 1054 01:04:00,907 --> 01:04:02,992 ‫أتمزح... الخطاف؟ 1055 01:04:20,718 --> 01:04:22,262 ‫يمكنني فعلها. 1056 01:04:25,807 --> 01:04:27,892 ‫- اصعد. ‫- كيف الوضع عندك يا "ويندوز"؟ 1057 01:04:28,017 --> 01:04:30,728 ‫تأكد من عدم وجود ‫كاميرات مراقبة يا "ويندوز". 1058 01:04:32,272 --> 01:04:33,690 ‫هل ترى أي كاميرات؟ 1059 01:04:34,315 --> 01:04:36,818 ‫حسنًا، واحد، اثنان... 1060 01:04:36,901 --> 01:04:40,947 ‫- يا للهول! ‫- بحقك يا "ويندوز"! 1061 01:04:44,200 --> 01:04:46,911 ‫- حسنًا. ‫- مهلًا. ها هو ذا. أحسنت. 1062 01:04:46,995 --> 01:04:49,706 ‫هيا بنا. اتبعوني. 1063 01:04:49,831 --> 01:04:53,626 ‫اخفضوا رؤوسكم. دحرجة النينجا. 1064 01:04:53,751 --> 01:04:56,379 ‫انبطحوا! 1065 01:04:56,462 --> 01:05:00,842 ‫- أحمق. ‫- انتظروني يا رفاق. 1066 01:05:03,136 --> 01:05:04,095 ‫أكره الركض. 1067 01:05:04,179 --> 01:05:06,931 ‫هذا أكثر تمرين ‫أجريتموه طوال العام يا رفاق. 1068 01:05:10,435 --> 01:05:12,270 ‫ذلك الذي قال عنه "شاتنر" ‫إنه سيكون مفتوحًا. 1069 01:05:17,484 --> 01:05:19,068 ‫اختراق أمن "سكايووكر". 1070 01:05:20,528 --> 01:05:22,697 ‫حسنًا، لقد دخلنا. 1071 01:05:24,824 --> 01:05:27,285 ‫أشعر كما لو كنا في حلقة ‫من المسلسل الكرتوني "سكوبي دو". 1072 01:05:28,870 --> 01:05:30,413 ‫هيا. 1073 01:05:31,206 --> 01:05:33,124 ‫- "هاتش"؟ ‫- أجل؟ 1074 01:05:33,833 --> 01:05:35,919 ‫رائحة ضراطك تفوح منها رائحة اللحم والجبن. 1075 01:05:42,425 --> 01:05:43,593 ‫- رائع. ‫- من هنا. 1076 01:06:01,486 --> 01:06:03,530 ‫لا تخذلنا الآن يا "شاتنر". 1077 01:06:08,368 --> 01:06:09,536 ‫مرحى! 1078 01:06:18,878 --> 01:06:22,048 ‫- يا للهول! ‫- مستحيل. 1079 01:06:25,260 --> 01:06:26,636 ‫وصلنا يا رفاق. 1080 01:06:27,804 --> 01:06:29,347 ‫كما ترون، هذا ما يُسمى بالمجموعة. 1081 01:06:29,430 --> 01:06:32,183 ‫هنا حيث أريد أن ينثر رمادي بعد موتي. 1082 01:06:47,115 --> 01:06:49,701 ‫"ساعدني يا (أوبي وان كينوبي). ‫أنت أملي الوحيد." 1083 01:06:49,784 --> 01:06:51,119 ‫لديهم بعض أغراض "إندي". 1084 01:06:54,497 --> 01:06:55,832 ‫مفجّر حراري. 1085 01:06:55,915 --> 01:06:57,792 ‫أظن أنني سأبكي. 1086 01:06:59,711 --> 01:07:02,380 ‫لديهم كتاب "ويلو" للتهجئة! 1087 01:07:03,715 --> 01:07:05,383 ‫أتعرفون "ويلو"؟ الشاب الصغير؟ 1088 01:07:06,593 --> 01:07:09,345 ‫"كايا" السحرية. 1089 01:07:09,429 --> 01:07:11,014 ‫من يآبه بـ"ويلو"؟ 1090 01:07:12,015 --> 01:07:12,932 ‫انظر إلى هذا. 1091 01:07:16,394 --> 01:07:18,229 ‫أعطني الوثن! 1092 01:07:19,856 --> 01:07:22,233 ‫انظروا إلى هذا يا رفاق. ‫"لدينا تواريخ سيئة." 1093 01:07:22,942 --> 01:07:25,737 ‫خطوة واحدة لإله اليهود. 1094 01:07:27,155 --> 01:07:30,033 ‫لدينا خرق في غرفة الأرشيف. 1095 01:07:40,752 --> 01:07:44,339 ‫مهما كان شعورك حيال الشخص، 1096 01:07:46,508 --> 01:07:48,510 ‫تقبّل "فيدر" قدره. 1097 01:07:48,593 --> 01:07:50,261 ‫واجه الموت وحده. 1098 01:07:54,849 --> 01:07:56,059 ‫اثبتوا مكانكم. 1099 01:07:57,477 --> 01:08:00,396 ‫تم تحديد مكان الأشخاص المشتبه بهم. ‫نطلب الدعم. 1100 01:08:00,772 --> 01:08:03,441 ‫ابتعدوا رجاءً عن "لورد فيدر". 1101 01:08:04,108 --> 01:08:05,777 ‫ماذا حدث للأزياء يا صاح؟ 1102 01:08:07,904 --> 01:08:08,863 ‫إنها سياسة الشركة. 1103 01:08:08,947 --> 01:08:10,907 ‫فالعمل هنا يستلزم ارتداء هذه البدلة. 1104 01:08:12,408 --> 01:08:14,743 ‫أجبرتنا على ارتداء هذه البدلة يا "كارل". 1105 01:08:15,328 --> 01:08:16,162 ‫- هل نركض؟ ‫- اركضوا. 1106 01:08:16,246 --> 01:08:17,788 ‫اركضوا. 1107 01:08:19,832 --> 01:08:21,501 ‫- "زوي"! ‫- اذهب فحسب! 1108 01:08:21,584 --> 01:08:24,002 ‫- لن أذهب من دونك. ‫- ماذا؟ أأنت مجنون؟ 1109 01:08:24,087 --> 01:08:26,756 ‫- إنهم ثلاثة ضدك وحدك! ‫- إياك أن تخبرني بالاحتمالات. 1110 01:08:29,509 --> 01:08:30,844 ‫يمكن أن تكون المواجهة مع واحد فقط. 1111 01:08:34,889 --> 01:08:36,390 ‫حان الوقت لتُبرح ضربًا يا فتى. 1112 01:08:45,524 --> 01:08:46,442 ‫لست بحاجة إليه. 1113 01:08:47,861 --> 01:08:49,821 ‫- هيا! ‫- هيا بنا! 1114 01:08:50,779 --> 01:08:51,948 ‫سقط أحدنا! 1115 01:08:58,453 --> 01:09:02,375 ‫- توقفوا! لا تتحركوا! ‫- اركضوا! 1116 01:09:03,251 --> 01:09:05,295 ‫المشتبه بهم يهربون إلى الممر الغربي! 1117 01:09:06,171 --> 01:09:08,089 ‫- هيا! ‫- توقفوا! 1118 01:09:08,506 --> 01:09:09,549 ‫تحركوا! 1119 01:09:10,091 --> 01:09:12,301 ‫هيا! 1120 01:09:17,974 --> 01:09:20,268 ‫يقول "يودا" إنكم تصعدون. 1121 01:09:29,736 --> 01:09:33,448 ‫- ادخلوا! ‫- ادخلوا بتلك الفتحة! 1122 01:09:34,364 --> 01:09:36,618 ‫- أسرعوا! ‫- هيا بنا! 1123 01:09:37,327 --> 01:09:38,828 ‫تحركوا! من هنا! 1124 01:09:39,496 --> 01:09:40,830 ‫من هنا! هيا بنا! 1125 01:09:45,960 --> 01:09:47,170 ‫كان ذلك رائعًا! 1126 01:09:49,631 --> 01:09:51,090 ‫أين نحن؟ 1127 01:09:51,758 --> 01:09:53,343 ‫أشعر بالارتياب حيال ذلك. 1128 01:09:54,802 --> 01:09:56,513 ‫ألا تظنون أن... 1129 01:09:57,096 --> 01:09:58,973 ‫نحن في غرفة نفايات "جورج لوكاس". 1130 01:09:59,057 --> 01:10:02,519 ‫لا تكن سخيفًا، اتفقنا؟ ‫لن تُغلق الجدران علينا. 1131 01:10:05,688 --> 01:10:06,856 ‫اللعنة... 1132 01:10:08,191 --> 01:10:09,776 ‫يا للهول! 1133 01:10:12,320 --> 01:10:14,280 ‫- لنحصّن الجدران بهذه. ‫- افعل ذلك! 1134 01:10:14,364 --> 01:10:16,825 ‫- يا فتيات؟ ‫- تبًا لك أيتها الجدران! 1135 01:10:17,408 --> 01:10:18,701 ‫يا فتيات! 1136 01:10:19,285 --> 01:10:21,120 ‫هذه فتحة التهوية. 1137 01:10:22,956 --> 01:10:25,083 ‫- وبها المخرج. ‫- أجل، المخرج. 1138 01:10:25,750 --> 01:10:28,086 ‫- أنتم يا معشر الرجال جبناء جدًا. ‫- أعرفت. 1139 01:10:28,962 --> 01:10:31,297 ‫"ثري بي أو"! لقد نجونا! 1140 01:10:35,760 --> 01:10:37,512 ‫من هنا يا رفاق! 1141 01:10:39,430 --> 01:10:42,016 ‫- يا ويلي! ‫- فتش هنا. 1142 01:10:42,100 --> 01:10:44,018 ‫هذه الغرفة خالية. 1143 01:10:54,529 --> 01:10:55,905 ‫اللعنة. اخرس! 1144 01:10:59,367 --> 01:11:01,244 ‫أظن أننا ضللناهم، صحيح؟ 1145 01:11:04,831 --> 01:11:08,209 ‫أجل، ضللناهم الآن، ‫لكن لا يمكننا الركض في المبنى طوال الليل. 1146 01:11:13,381 --> 01:11:14,299 ‫يا رفاق! 1147 01:11:16,718 --> 01:11:18,219 ‫نحن في غرفة التحكم. 1148 01:11:18,303 --> 01:11:20,597 ‫- مكتب "جورج لوكاس". ‫- مكتب "جورج لوكاس"! 1149 01:11:21,806 --> 01:11:24,559 ‫اللعنة. نحن... 1150 01:11:24,809 --> 01:11:27,270 ‫- يا للهول! ‫- نحن في غرفة التحكم. 1151 01:11:27,353 --> 01:11:30,064 ‫عليكم رؤية ذلك يا رفاق. انظروا. 1152 01:11:33,401 --> 01:11:34,235 ‫"الجزء الأول، النسخة المبدئية" 1153 01:11:34,319 --> 01:11:35,195 ‫اللعنة! 1154 01:11:35,278 --> 01:11:38,531 ‫- أظن أن هذه هي. ‫- يا للهول! 1155 01:11:38,823 --> 01:11:40,033 ‫شغّلها. 1156 01:11:41,784 --> 01:11:44,537 ‫تعال إلى هنا. 1157 01:11:46,289 --> 01:11:47,832 ‫"منذ وقت قصير في مجرة ليست بعيدة... 1158 01:11:48,875 --> 01:11:50,793 ‫الجزء الأول ‫تهديد الشبح" 1159 01:11:50,919 --> 01:11:54,589 ‫- الزحف! ‫- يا للهول! 1160 01:12:01,888 --> 01:12:03,598 ‫هيا! 1161 01:12:09,062 --> 01:12:11,523 ‫- ها أنت معي. ‫- أجل. 1162 01:12:15,151 --> 01:12:17,153 ‫تلك العاهرة التي في "فيغاس" أخبرتني بشيء. 1163 01:12:18,029 --> 01:12:19,906 ‫ماذا؟ 1164 01:12:19,989 --> 01:12:21,157 ‫أخبرتني بالحقيقة. 1165 01:12:22,283 --> 01:12:24,744 ‫أنا مغرم بك و... 1166 01:12:25,703 --> 01:12:26,830 ‫وأنا أيضًا أحبك. 1167 01:12:27,956 --> 01:12:29,165 ‫تراجعوا. 1168 01:12:40,635 --> 01:12:43,471 ‫- حسنًا، قفوا! ‫- أتقصدنا نحن؟ 1169 01:12:43,555 --> 01:12:47,433 ‫- أجل! اخرجوا! قفوا! ‫- تعالوا إلى هنا! هيا! 1170 01:12:47,517 --> 01:12:49,727 ‫قفوا الآن! 1171 01:12:49,853 --> 01:12:52,021 ‫- أجل، قفوا! ‫- من هؤلاء الأشخاص؟ 1172 01:12:52,105 --> 01:12:54,732 ‫- واصطفوا أمام الحائط جميعًا! ‫- تراجعوا أمام الحائط! 1173 01:12:54,816 --> 01:12:58,111 ‫انهضوا! عمّ تتحدّث؟ أنت! 1174 01:12:58,736 --> 01:13:01,823 ‫ابتعد عن سفينة "ميلينيوم فالكون" ‫واصطف أمام الحائط. 1175 01:13:03,283 --> 01:13:05,160 ‫الآن! 1176 01:13:05,618 --> 01:13:08,454 ‫- يا للهول! ‫- "لينوس"، ماذا تفعل يا صاح؟ 1177 01:13:08,538 --> 01:13:10,165 ‫أشعر بالجنون الآن. 1178 01:13:10,540 --> 01:13:13,251 ‫ألديك أدنى فكرة عن قيمة تلك السفينة؟ 1179 01:13:13,334 --> 01:13:14,460 ‫ليست فكرة سديدة. 1180 01:13:14,544 --> 01:13:16,254 ‫أنزلها. هيا! 1181 01:13:16,337 --> 01:13:18,173 ‫اصطفوا أنتم أمام الحائط، 1182 01:13:18,256 --> 01:13:20,800 ‫وإلّا سأحطم هذه السفينة إلى ملايين القطع! 1183 01:13:23,052 --> 01:13:24,804 ‫سأحطمها! 1184 01:13:25,555 --> 01:13:28,474 ‫- لا. ‫- ماذا؟ أتظن أنني لن أفعل ذلك؟ 1185 01:13:28,558 --> 01:13:31,144 ‫- لا، لا أظن ذلك. ‫- لا تظن ذلك، لا تظن أنني سأحطمها 1186 01:13:31,227 --> 01:13:32,520 ‫أم لا تظن أنني لن أحطمها؟ 1187 01:13:32,979 --> 01:13:36,357 ‫- الإجابة الأولى. ‫- أنا في حيرة. من يفعل ماذا الآن؟ 1188 01:13:36,441 --> 01:13:37,859 ‫- أخبرني أنت. ‫- لا يهم. 1189 01:13:37,942 --> 01:13:39,861 ‫لأنه إن وضع سفينة "ميلينيوم فالكون"، 1190 01:13:39,944 --> 01:13:41,529 ‫سأحطم جهاز التدريب هذا، 1191 01:13:41,613 --> 01:13:42,864 ‫وأمحيه من التاريخ. 1192 01:13:42,947 --> 01:13:45,742 ‫- بحقكما. دعونا نعيد التفكير في الأمر. ‫- اخرس يا "ويندوز"! 1193 01:13:45,825 --> 01:13:46,701 ‫من يفعل ماذا؟ 1194 01:13:46,784 --> 01:13:49,245 ‫ضعا سفينة "ميلينيوم فالكون" ‫وجهاز التدريب جانبًا، 1195 01:13:49,329 --> 01:13:50,538 ‫وإلّا سأحطم هذه الدمية. 1196 01:13:50,622 --> 01:13:53,291 ‫- "كريغ"! لا يمكنك فعل ذلك! ‫- اخرس يا "باري". 1197 01:13:53,374 --> 01:13:55,877 ‫- اترك المعلم "يودا"! ‫- اترك ما تحمله. اللعنة! 1198 01:13:55,960 --> 01:13:57,003 ‫لا يمكنني تركها! 1199 01:13:59,589 --> 01:14:01,508 ‫حسنًا، فليصمت الجميع! 1200 01:14:01,883 --> 01:14:06,179 ‫أقسم لكم إن "إيواك" الصغير هذا سيحترق! ‫سأحرقه. 1201 01:14:06,262 --> 01:14:08,306 ‫- افعلي ذلك. هيا، احرقيه. ‫- سأحرقه. 1202 01:14:08,389 --> 01:14:10,225 ‫- أجل، احرقيه. ‫- لا أحد يريد هذا يا رفاق. 1203 01:14:10,308 --> 01:14:12,352 ‫- سأحرقه. ‫- احرقيه. 1204 01:14:12,435 --> 01:14:14,813 ‫- سأحرقه. هذا ما قلته! ‫- احرقيه! 1205 01:14:14,896 --> 01:14:17,857 ‫رائع. لطالما كنت من عشاق "ستار تريك" ‫على أي حال. 1206 01:14:20,235 --> 01:14:22,028 ‫عشاق "ستار تريك" في كل مكان! 1207 01:14:23,655 --> 01:14:26,950 ‫سنتولّى الأمر من هنا. ‫أعطني سفينة "فالكون" يا سيدي. 1208 01:14:29,369 --> 01:14:32,038 ‫- لا أصدّق أنني سمحت لكم أن... ‫- اخرس! 1209 01:14:38,378 --> 01:14:40,547 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ هل أنتم بخير؟ 1210 01:14:42,090 --> 01:14:43,925 ‫دعوني أستوضح الأمر. 1211 01:14:44,008 --> 01:14:48,137 ‫أردتم مشاهدة فيلمنا مبكرًا مجانًا. 1212 01:14:48,221 --> 01:14:51,766 ‫فاقتحمتم ملكية خاصة، صحيح؟ 1213 01:14:51,850 --> 01:14:53,518 ‫- وحاولتم سرقته. ‫- أنا... 1214 01:14:53,601 --> 01:14:55,603 ‫لم أشاهد الفيلم بعد! 1215 01:14:55,687 --> 01:14:57,564 ‫سيدي، أتفهّم أن هذا يبدو سيئًا... 1216 01:14:57,647 --> 01:15:01,067 ‫يبدو أنكم ستسجنون من ثلاث إلى خمس سنوات ‫لاقتحام ملكية خاصة. 1217 01:15:01,151 --> 01:15:04,696 ‫هذا صحيح يا فتيات. ومع مرور الوقت، 1218 01:15:04,779 --> 01:15:06,823 ‫ستتجعّد وتنكمش وجوهكم، 1219 01:15:06,906 --> 01:15:09,742 ‫مثل خصيتك الواحدة تمامًا. 1220 01:15:09,826 --> 01:15:13,246 ‫ماذا؟ ما أدراه بذلك الأمر؟ 1221 01:15:13,329 --> 01:15:15,248 ‫نعرف بأمر خصيتك الواحدة. 1222 01:15:15,915 --> 01:15:20,170 ‫نعرف كل شيء يا سيد "هارولد هاتشينسون" ‫والمعروف بـ"هاتش". 1223 01:15:20,253 --> 01:15:24,048 ‫ابن "غلوريا". ومن كبير معجبي فرقة "راش". 1224 01:15:24,132 --> 01:15:26,301 ‫أنت تخيفني يا صاح. كيف لك أن تعرف ذلك؟ 1225 01:15:26,384 --> 01:15:28,428 ‫لأنك ترتدي قميص فرقة "راش" أيها الغبي. 1226 01:15:28,511 --> 01:15:33,516 ‫ولأن لدينا ملف لكل واحد منكم. 1227 01:15:34,601 --> 01:15:37,228 ‫لا أحد يتحرك! ‫أبعدوا أيديكم عن الطاولة الزجاجية. 1228 01:15:39,189 --> 01:15:40,899 ‫مرحبًا يا سيد "لوكاس". 1229 01:15:41,691 --> 01:15:43,610 ‫اخرسوا! 1230 01:15:44,444 --> 01:15:46,738 ‫- أجل. ‫- يمكنني سماع صدى صوته. 1231 01:15:46,821 --> 01:15:48,281 ‫أجل. اخرسي. 1232 01:15:50,408 --> 01:15:53,119 ‫لا أريد قول إنها ثغرة ‫بنظامي الأمني، لكن... 1233 01:15:53,203 --> 01:15:54,287 ‫كيف اقتحمتم المكان؟ 1234 01:15:54,370 --> 01:15:56,539 ‫- استخدمت الخطاف... ‫- تسلّقنا... 1235 01:15:56,623 --> 01:15:59,250 ‫- أكان "ويليام شاتنر" متورّطًا في ذلك؟ ‫- كلا. إطلاقًا. 1236 01:15:59,375 --> 01:16:03,046 ‫قالوا لا. كلا، لم يتأذى أحد. حتى الآن. 1237 01:16:05,423 --> 01:16:07,425 ‫حسنًا. جيد جدًا. 1238 01:16:11,387 --> 01:16:16,184 ‫اللعنة. قيل لي للتو ‫إنني لم أعد أؤمن بما قلته سابقًا. 1239 01:16:21,648 --> 01:16:24,734 ‫تأثر السيد "لوكاس" وشعر بالإطراء نوعًا ما ‫جراء ما فعلتموه هنا. 1240 01:16:24,818 --> 01:16:27,320 ‫وقد أُبلغت بأنني أشعر بالشعور عينه. 1241 01:16:27,403 --> 01:16:28,988 ‫فستسقط التهم عنكم. 1242 01:16:31,866 --> 01:16:34,577 ‫هذا بالطبع إن كنتم... 1243 01:16:35,328 --> 01:16:36,454 ‫كما تبدون. 1244 01:16:37,664 --> 01:16:39,707 ‫وكيف نبدو؟ 1245 01:16:39,791 --> 01:16:44,879 ‫معجبون حقيقيون. وهو شيء ‫يمكننا تحديده بسهولة بمسابقة بسيطة. 1246 01:16:50,927 --> 01:16:53,972 ‫ما اسم الكوكب التي أعطته "ليا" ‫لـ"غراند موف تاركين" 1247 01:16:54,055 --> 01:16:55,849 ‫كموقع مزيف لقاعدة المتمردين ‫في الجزء الرابع؟ 1248 01:16:55,932 --> 01:16:57,183 ‫"دانتويين". 1249 01:16:57,267 --> 01:16:59,435 ‫ما اسم المدفعي بمركبة "لوك" الثلجية؟ 1250 01:16:59,519 --> 01:17:03,148 ‫- "داك". ‫- أين توجد البقعة "جي" عند المرأة؟ 1251 01:17:05,441 --> 01:17:06,359 ‫ماذا؟ 1252 01:17:06,442 --> 01:17:08,695 ‫إذا طلبت من امرأة ‫أن تؤدي وضع "حقيبة المسيسيبي" الجنسي، 1253 01:17:08,778 --> 01:17:11,322 ‫فأين ستكون خصيتاك؟ 1254 01:17:12,115 --> 01:17:14,159 ‫هذا السؤال ليس له علاقة بـ"ستار وارز". 1255 01:17:14,242 --> 01:17:17,078 ‫لم أقل الحلمات، ‫بل قلت النتوءات الصغيرة التي حول الحلمات. 1256 01:17:20,165 --> 01:17:24,294 ‫ليس وضع "لويزيانا بيلدريفر" الجنسي، ‫لكنك لن تعرف ذلك، أليس كذلك؟ 1257 01:17:25,420 --> 01:17:26,462 ‫أيها البتول. 1258 01:17:27,505 --> 01:17:28,631 ‫بتول. 1259 01:17:28,798 --> 01:17:31,134 ‫عند حلمة الصدر؟ 1260 01:17:31,718 --> 01:17:34,095 ‫قرب النتوءات؟ 1261 01:17:35,388 --> 01:17:38,308 ‫هذا ما تفعله. ‫تستهدف العين وتمسك بالشفّة، 1262 01:17:38,558 --> 01:17:40,226 ‫وتجول بها الغرفة، ‫وهو ما يعرف بوضع الإعماء. 1263 01:17:40,310 --> 01:17:42,937 ‫يا للهول! أنت مثيرة وخبيرة. يروقني ذلك. 1264 01:17:44,522 --> 01:17:46,399 ‫حسنًا. يا حراس! 1265 01:17:46,483 --> 01:17:47,442 ‫- كفى. ‫- هذا ما يحدث. 1266 01:17:47,525 --> 01:17:48,860 ‫سأذهب معكما. حسنًا. 1267 01:17:48,943 --> 01:17:50,111 ‫- لا أمانع. ‫- إلى اللقاء. 1268 01:17:50,945 --> 01:17:55,825 ‫تهانيّ. قرّر السيد "لوكاس" ‫إسقاط التهم عنكم. 1269 01:17:58,536 --> 01:18:00,747 ‫ماذا الآن؟ يمكننا الذهاب، صحيح؟ 1270 01:18:00,830 --> 01:18:04,125 ‫ليس بالضبط. ‫قال إن بإمكانكم مشاهدة الفيلم. 1271 01:18:04,209 --> 01:18:07,587 ‫ماذا؟ هل يمكننا مشاهدة الفيلم؟ 1272 01:18:09,714 --> 01:18:11,883 ‫انتظروا. أنت فقط. 1273 01:18:16,888 --> 01:18:18,556 ‫لا بأس يا صاح. 1274 01:19:27,959 --> 01:19:29,043 ‫"تشوي". 1275 01:20:09,250 --> 01:20:12,253 ‫- رسمك جميل. ‫- شكرًا. 1276 01:20:24,182 --> 01:20:26,142 ‫ثمة شيء أريد أن... يجب أن... 1277 01:20:27,769 --> 01:20:29,187 ‫ربما عليّ إخبارك به قبل... 1278 01:20:29,479 --> 01:20:30,688 ‫قبل أن أرحل. 1279 01:20:33,107 --> 01:20:35,276 ‫يمكنك قوله. لن أكنّ لك أي ضغينة. 1280 01:20:39,489 --> 01:20:41,366 ‫ليتني... 1281 01:20:43,660 --> 01:20:45,620 ‫أستطيع تغيير آخر ثلاث سنوات. 1282 01:20:48,081 --> 01:20:49,624 ‫لعلمك، لا أريدك أن تفعل ذلك. 1283 01:20:51,292 --> 01:20:52,794 ‫علينا تقبّل الحياة بعيوبها. 1284 01:20:54,170 --> 01:20:55,630 ‫والتأثيرات السيئة. 1285 01:20:56,506 --> 01:20:57,632 ‫والدمى الحقيقية. 1286 01:20:59,509 --> 01:21:02,637 ‫- هذا ما يميّزها، أتعرف؟ ‫- أجل. 1287 01:21:03,304 --> 01:21:05,473 ‫لم يتعلّق الأمر بالفيلم قط. 1288 01:21:06,933 --> 01:21:08,810 ‫وإنما... 1289 01:21:10,145 --> 01:21:11,479 ‫إنما كان يتعلّق بنا جميعًا. 1290 01:21:13,273 --> 01:21:14,357 ‫هون عليك. 1291 01:21:18,069 --> 01:21:21,781 ‫انظر إلى حالنا. ‫ها نحن معًا مجددًا ونتجمّد من البرد. 1292 01:21:22,532 --> 01:21:24,117 ‫ممنوع التحالف! هذه هي القاعدة! 1293 01:21:24,993 --> 01:21:26,369 ‫يا لكما من وغدان! 1294 01:21:26,452 --> 01:21:28,913 ‫- كلاكما وغدان! ‫- سأنقذه. 1295 01:21:29,330 --> 01:21:31,499 ‫- من فضلك. ‫- هل ستأتي؟ 1296 01:21:33,168 --> 01:21:34,377 ‫كلا، أنا مرتاح هنا. 1297 01:21:35,503 --> 01:21:36,921 ‫حسنًا يا صاح. 1298 01:21:46,306 --> 01:21:47,849 ‫أنا مرتاح هنا. 1299 01:22:05,241 --> 01:22:07,035 {\an8}‫حان الوقت يا رفاق. 1300 01:22:08,912 --> 01:22:12,165 ‫ليت يكون جهازك "آر 2" هو الذي يخزني. 1301 01:22:12,957 --> 01:22:15,460 ‫كلا. بل هذا قضيبي. 1302 01:22:18,379 --> 01:22:19,881 ‫أنتما مقرفان. 1303 01:22:40,944 --> 01:22:43,404 ‫هل من أثر لـ"هاتش"؟ 1304 01:22:43,488 --> 01:22:45,073 ‫"بيت المدرّب" 1305 01:22:50,829 --> 01:22:53,122 ‫- تحدّث إليّ. ‫- هذا أنا. أين أنت؟ 1306 01:22:53,248 --> 01:22:55,625 ‫أنتهي من عملي هنا في المرأب فحسب. 1307 01:22:55,750 --> 01:22:58,086 ‫أسرع أيها الوغد. سنترك لك مكانًا. 1308 01:22:58,169 --> 01:22:59,212 ‫حسنًا. 1309 01:23:02,382 --> 01:23:06,845 ‫"(ذا هاتش تاتش) ‫لجميع مستلزمات السيارات" 1310 01:23:09,556 --> 01:23:11,850 ‫حسنًا! 1311 01:23:11,933 --> 01:23:15,812 ‫أجل! هذا رائع. 1312 01:23:15,895 --> 01:23:18,523 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! يا للهول! 1313 01:23:18,648 --> 01:23:20,567 ‫تمامًا في الموعد. 1314 01:23:20,650 --> 01:23:22,485 ‫مرحى! 1315 01:23:24,445 --> 01:23:27,448 ‫معذرةً. هل أنت "إريك بوتلر"؟ 1316 01:23:27,532 --> 01:23:28,908 ‫أجل. 1317 01:23:31,327 --> 01:23:33,997 ‫لقد اشترينا قصتك المصورة الجديدة للتو. 1318 01:23:34,747 --> 01:23:37,125 ‫- شكرًا لكما. أقدّر ذلك. ‫- أنا لا أٌقدّر تلك القصة. 1319 01:23:37,208 --> 01:23:39,210 ‫أظن أنها رديئة للغاية. 1320 01:23:39,294 --> 01:23:42,922 ‫- أسوأ سلسلة على الإطلاق ‫- مسروقة بالكامل من قصص "لوكاس"! 1321 01:23:43,006 --> 01:23:46,384 ‫- العمل الفني ضعيف. ‫- على الأكثر. 1322 01:23:46,467 --> 01:23:49,220 ‫ما أمركما أيها الأحمقان؟ 1323 01:23:49,304 --> 01:23:51,556 ‫لماذا لا تطلبان من الرجل توقيعه؟ 1324 01:23:51,639 --> 01:23:52,974 ‫اطلبا من الرجل توقيعه! 1325 01:23:54,684 --> 01:23:55,977 ‫نفذا! 1326 01:23:57,187 --> 01:24:00,648 ‫"أنت أحمق. 1327 01:24:00,732 --> 01:24:03,735 ‫مع تحياتي، (إريك بوتلر)." ‫تفضّل. 1328 01:24:03,818 --> 01:24:08,031 ‫حسنًا، تحركا أيها المثليان. ‫إلى نهاية الطابور. 1329 01:24:08,114 --> 01:24:09,741 ‫تحركا! هيا! 1330 01:24:09,824 --> 01:24:11,034 ‫"تشاز"، ماذا تفعل هنا يا صاح؟ 1331 01:24:11,117 --> 01:24:13,536 ‫بحقك يا أخي. ‫إنها أشبه بحرب كما في القصص. 1332 01:24:14,245 --> 01:24:16,581 ‫أحب هذا فيك. 1333 01:24:17,457 --> 01:24:20,210 ‫انظر إلى حالك يا ذو وجه القضيب "سي 3". ‫كيف فعلت ذلك؟ 1334 01:24:28,301 --> 01:24:29,260 ‫أيها الطبيب. 1335 01:24:30,094 --> 01:24:32,013 ‫- رجل ذكي. ‫- شكرًا يا سيدي. 1336 01:24:32,096 --> 01:24:33,806 ‫إنها جيدة. تفضّل. 1337 01:24:33,890 --> 01:24:37,227 ‫- لنحتس نخب "لينوس". ‫- أجل، نخب "لينوس". 1338 01:24:53,660 --> 01:24:55,703 ‫- يا شباب. ‫- ما الأمر يا صاح؟ 1339 01:24:56,329 --> 01:24:57,831 ‫ماذا لو كان الفيلم سيئًا؟ 1340 01:29:41,781 --> 01:29:43,783 ‫ترجمة "مدحت رضا" ‫