﻿1
00:00:03,540 --> 00:00:23,540
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

2
00:00:56,865 --> 00:01:00,035
‫"اسم مجهول"‬

3
00:01:08,640 --> 00:01:10,684
‫"أمي خارج المدينة،‬
‫تعالي، عشاء مجاني."‬

4
00:01:10,809 --> 00:01:12,060
‫"(أمبر): قدّمي عرضاً أفضل."‬

5
00:01:12,185 --> 00:01:13,895
‫"خزانة الكحول مفتوحة."‬

6
00:01:14,020 --> 00:01:15,522
‫"(أمبر): أقنعتيني!"‬

7
00:01:22,070 --> 00:01:24,573
‫"اسم مجهول"‬

8
00:01:28,034 --> 00:01:32,122
‫"الخط الثابت اللعين لا ينفك يرن."‬

9
00:01:32,247 --> 00:01:33,707
‫"(أمبر): هل ما زال (ويس) يزعجك؟"‬

10
00:01:40,172 --> 00:01:41,840
‫- آلو؟‬
‫- آلو.‬

11
00:01:42,424 --> 00:01:43,675
‫هل "كريستينا" موجودة؟‬

12
00:01:43,800 --> 00:01:45,844
‫لا، ليست متوفرة.‬
‫هل لي بأخذ رسالة؟‬

13
00:01:47,721 --> 00:01:51,558
‫عذراً، أنا صديق لها‬
‫من المجموعة... تباً.‬

14
00:01:51,683 --> 00:01:52,976
‫من مجموعتها "تباً"؟‬

15
00:01:53,101 --> 00:01:58,231
‫اسمعي، أخبريها فقط أنني من المجموعة.‬
‫أنا "تشارلي"، معها رقمي.‬

16
00:01:58,356 --> 00:01:59,983
‫تذهب إلى مجموعتك؟‬

17
00:02:00,108 --> 00:02:01,151
‫ما كان يجدر بي...‬

18
00:02:02,235 --> 00:02:04,321
‫قولي لها فقط إن "تشارلي" اتصل بها.‬

19
00:02:04,946 --> 00:02:06,865
‫سأفعل ذلك تماماً، "تشارلي"،‬

20
00:02:06,990 --> 00:02:08,825
‫حين تخبرني أية مجموعة تتكلم عنها.‬

21
00:02:08,950 --> 00:02:11,161
‫هل هي مجموعة المدمنين على الممنوعات‬
‫أو على الكحول؟‬

22
00:02:11,286 --> 00:02:12,704
‫تبدين تماماً كما تصفك.‬

23
00:02:12,829 --> 00:02:14,080
‫"أظنه حبيب أمي الجديد."‬

24
00:02:14,206 --> 00:02:15,916
‫أتتكلم عني في المجموعة؟‬

25
00:02:16,041 --> 00:02:17,083
‫"(أمبر): حقاً؟"‬

26
00:02:17,209 --> 00:02:18,501
‫لا أظنني أستطيع فعلاً التكلم عن ذلك.‬

27
00:02:18,627 --> 00:02:19,711
‫ماذا تقول عني؟‬

28
00:02:20,837 --> 00:02:22,380
‫تحبك كثيراً.‬

29
00:02:22,505 --> 00:02:24,132
‫ما الذي تحبه فيّ؟‬

30
00:02:27,719 --> 00:02:29,930
‫تحب كونك مبتكرة.‬

31
00:02:30,055 --> 00:02:32,224
‫تحبين الفن والتلفاز والأفلام.‬

32
00:02:32,974 --> 00:02:34,684
‫يحب الكثيرون الأفلام.‬

33
00:02:34,809 --> 00:02:37,896
‫أجل، لكنها تقول إنك تحبين أفلام الرعب‬

34
00:02:38,021 --> 00:02:40,232
‫وبأنه قاسم مشترك بينكما.‬

35
00:02:40,357 --> 00:02:42,567
‫هي فخورة لكونك من المعجبين بها.‬

36
00:02:43,276 --> 00:02:44,903
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

37
00:02:45,403 --> 00:02:47,781
‫أخبرتني ذلك اليوم، تتساءل...‬

38
00:02:48,740 --> 00:02:51,117
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟‬

39
00:02:51,785 --> 00:02:54,955
‫"ذو بابادوك"، إنه تأمل مذهل‬
‫عن الأمومة والحزن.‬

40
00:02:56,790 --> 00:03:00,043
‫أليس هذا متفاخراً بعض الشيء؟‬

41
00:03:00,168 --> 00:03:02,128
‫إنه نوع راق من الرعب.‬

42
00:03:02,254 --> 00:03:05,840
‫ما معنى ذلك، "نوع راق من الرعب"؟‬

43
00:03:05,966 --> 00:03:09,761
‫إنه مخيف لكن فيه مفاهيم‬
‫عاطفية وموضوعية.‬

44
00:03:09,886 --> 00:03:14,391
‫ليس مجرد ترهات‬
‫سخيفة بمشاهد تحوّل دائمة.‬

45
00:03:15,141 --> 00:03:17,269
‫يبدو لي مملاً بعض الشيء.‬

46
00:03:17,394 --> 00:03:19,562
‫هل شاهدت "ستاب" يوماً؟‬

47
00:03:21,106 --> 00:03:22,732
‫مرة، على ما أظن.‬

48
00:03:23,316 --> 00:03:25,360
‫في حفلة منامة، حين كنت في الـ12.‬

49
00:03:26,653 --> 00:03:30,448
‫تعيشين في "وودسبرو"‬
‫ولا تعرفين "ستاب"؟‬

50
00:03:30,573 --> 00:03:34,369
‫تحب والدتك ذلك الفيلم،‬
‫تتكلم عنه دوماً في المجموعة.‬

51
00:03:34,494 --> 00:03:36,579
‫أتذكرين النسخة الأصلية منه؟‬

52
00:03:37,080 --> 00:03:40,333
‫لا أعلم، كان في التسعينيات.‬

53
00:03:41,001 --> 00:03:43,920
‫كانت الإضاءة فيه مفرطة‬
‫والجميع له شعر غريب.‬

54
00:03:46,256 --> 00:03:48,049
‫أتذكرين البداية؟‬

55
00:03:48,758 --> 00:03:50,135
‫ليس فعلاً.‬

56
00:03:50,260 --> 00:03:52,804
‫بدأ بمشهد قتل، صحيح؟‬
‫تبدأ دوماً بمشهد قتل.‬

57
00:03:52,929 --> 00:03:55,682
‫أجل، هذا صحيح. هذا صحيح.‬

58
00:03:55,807 --> 00:03:58,268
‫هناك فتاة في المنزل، وحدها.‬

59
00:03:58,393 --> 00:04:01,938
‫تجيب على الرقم الخاطئ‬
‫وتبدأ بمكالمة القاتل‬

60
00:04:02,063 --> 00:04:04,024
‫الذي يدفعها إلى ممارسة لعبة.‬

61
00:04:05,358 --> 00:04:07,777
‫أتودين ممارسة لعبة...‬

62
00:04:08,570 --> 00:04:09,696
‫"تارا"؟‬

63
00:04:23,126 --> 00:04:24,169
‫"جميع الأبواب مقفلة"‬

64
00:04:24,711 --> 00:04:26,338
‫تشغيل الأنظمة.‬

65
00:04:27,047 --> 00:04:29,924
‫"كان مضطرب عقلياً. سأقفل الأبواب."‬

66
00:04:47,025 --> 00:04:48,360
‫"ما هذا؟ هل أنت بخير؟"‬

67
00:04:48,485 --> 00:04:49,611
‫"أنا بخير."‬

68
00:04:56,993 --> 00:04:59,621
‫"يجدر بك أن تجيبي."‬

69
00:05:07,504 --> 00:05:11,800
‫"كيف عرفت أن الخط الثابت يرن؟"‬

70
00:05:13,968 --> 00:05:15,595
‫"(أمبر)؟"‬

71
00:05:19,599 --> 00:05:20,725
‫"لست (أمبر)."‬

72
00:05:23,019 --> 00:05:24,896
‫"أجيبي على الهاتف، يا سافلة."‬

73
00:05:28,358 --> 00:05:30,568
‫"أجيبي على الهاتف وإلا ماتت (أمبر)."‬

74
00:05:35,281 --> 00:05:37,033
‫هذا غير مضحك، "أمبر".‬

75
00:05:37,534 --> 00:05:40,787
‫قلت لك، لست "أمبر".‬

76
00:05:45,542 --> 00:05:48,753
‫تبدو "أمبر" ساحرة بالفعل الليلة.‬

77
00:05:48,878 --> 00:05:53,466
‫لا يجدر بها ترك هاتفها مرمياً‬
‫لينسخه أي كان.‬

78
00:05:54,384 --> 00:05:55,552
‫ماذا تريد؟‬

79
00:05:55,677 --> 00:05:58,638
‫قلت لك، أريد ممارسة لعبة.‬

80
00:05:59,222 --> 00:06:01,057
‫معلومات تافهة عن فيلم "ستاب"،‬
‫3 جولات.‬

81
00:06:01,182 --> 00:06:04,727
‫إن اتصلت بالشرطة، تموت.‬
‫إن أخطأت بسؤال، تموت.‬

82
00:06:04,853 --> 00:06:08,731
‫والداها ليسا في المنزل، بوسعي‬
‫الدخول إلى تلك الغرفة خلال 15 ثانية.‬

83
00:06:09,399 --> 00:06:11,860
‫أتريدين سؤال تحمية؟‬

84
00:06:11,985 --> 00:06:14,821
‫قلت لك لا أعرف هذه الأفلام!‬

85
00:06:14,946 --> 00:06:16,739
‫سلني شيئاً أعرفه.‬

86
00:06:16,865 --> 00:06:19,659
‫سلني عن "إيت فولوز"،‬
‫سلني عن "هيريديتيري".‬

87
00:06:19,784 --> 00:06:21,035
‫سلني عن "ذو ويتش".‬

88
00:06:21,161 --> 00:06:23,246
‫في أول فيلم "ستاب"،‬

89
00:06:23,371 --> 00:06:27,792
‫أي واحد من سكان "وودسبرو"‬
‫أدى دور الشخصية الرئيسية في الفيلم؟‬

90
00:06:28,960 --> 00:06:30,628
‫إنها "سيدني بريسكوت"!‬

91
00:06:30,753 --> 00:06:32,797
‫إنها "سيدني بريسكوت"‬
‫وكانت تعيش في "إلم".‬

92
00:06:32,922 --> 00:06:35,633
‫صحيح. ترين؟ ستبرعين في هذا.‬

93
00:06:35,758 --> 00:06:37,969
‫حسناً، السؤال الأول...‬

94
00:06:38,094 --> 00:06:40,555
‫لا، عرفت الجواب الصحيح على هذا،‬
‫يجب أن يحتسب.‬

95
00:06:40,680 --> 00:06:42,140
‫يمكن لأي كان أن يحسن‬
‫الإجابة على هذا.‬

96
00:06:42,265 --> 00:06:44,684
‫"سيدني" في جميع الأفلام‬
‫ما عدا الأخير.‬

97
00:06:44,809 --> 00:06:46,227
‫السؤال الأول:‬

98
00:06:46,352 --> 00:06:50,773
‫من ألف الكتاب الأصلي‬
‫الذي كانت أفلام "ستاب" مرتكزة عليه؟‬

99
00:06:56,488 --> 00:06:58,281
‫الفتاة من التلفاز!‬

100
00:06:58,406 --> 00:07:01,659
‫"الفتاة من التلفاز"‬
‫لن تفي بالغرض، "تارا".‬

101
00:07:03,119 --> 00:07:04,454
‫"غايل ويذرز"!‬

102
00:07:05,038 --> 00:07:07,248
‫إنها "غايل ويذرز"، أيها السافل!‬

103
00:07:07,373 --> 00:07:10,835
‫صحيح. قد تعيش "أمبر" لرؤية الشروق.‬

104
00:07:10,960 --> 00:07:15,048
‫السؤال الثاني: من يؤدي دور الغبية‬
‫السافلة في بداية "ستاب" الجزء الأول‬

105
00:07:15,173 --> 00:07:19,010
‫التي تجيب على الهاتف‬
‫ويذبحها القاتل؟‬

106
00:07:19,135 --> 00:07:20,261
‫تباً لك.‬

107
00:07:20,386 --> 00:07:22,680
‫هل هذا هو جوابك؟‬

108
00:07:26,267 --> 00:07:29,229
‫عدم الجواب يحتسب‬
‫جواباً خاطئاً، "تارا".‬

109
00:07:29,354 --> 00:07:30,396
‫"(ستاب): الممثلون"‬

110
00:07:30,522 --> 00:07:31,564
‫الوقت يمر.‬

111
00:07:37,529 --> 00:07:38,613
‫"هيذر غراهام"!‬

112
00:07:40,365 --> 00:07:42,492
‫صحيح! نجحت في الإجابة على هذا.‬

113
00:07:42,617 --> 00:07:44,702
‫والآن السؤال الأخير:‬

114
00:07:45,495 --> 00:07:48,915
‫من كان القاتل‬
‫في "ستاب" الجزء الأول؟‬

115
00:07:51,793 --> 00:07:53,378
‫أعرف هذا الجواب، أيها السافل.‬

116
00:07:54,212 --> 00:07:55,713
‫إنه "بيلي لوميس"!‬

117
00:07:55,838 --> 00:07:58,925
‫كان حبيب "سيدني"،‬
‫وأدى دوره "لوك ويلسون"،‬

118
00:07:59,050 --> 00:08:00,593
‫ونلت منك، أيها السافل!‬

119
00:08:02,053 --> 00:08:05,056
‫نجحت! أجبت إجابة صحيحة!‬

120
00:08:05,765 --> 00:08:09,894
‫آسف "تارا"، لكن هذا غير صحيح.‬

121
00:08:10,687 --> 00:08:11,729
‫ماذا؟‬

122
00:08:12,188 --> 00:08:14,816
‫لا، لا، بلى، هذا صحيح.‬

123
00:08:14,941 --> 00:08:19,153
‫الجواب الصحيح هو‬
‫"بيلي لوميس" و"ستو ماكر".‬

124
00:08:19,279 --> 00:08:21,990
‫هناك قاتلان في فيلم "ستاب" الأصلي.‬

125
00:08:22,115 --> 00:08:25,118
‫أخشى أن أحداً ما سيموت الآن.‬

126
00:08:25,702 --> 00:08:27,662
‫لا. "أمبر"، أنا آتية.‬

127
00:08:30,707 --> 00:08:32,166
‫تباً.‬

128
00:08:50,685 --> 00:08:51,853
‫جرى تشغيل الأنظمة.‬

129
00:08:52,520 --> 00:08:53,938
‫"حالة طارئة! جرى الاتصال بالشرطة."‬

130
00:08:58,735 --> 00:09:01,321
‫الشرطة آتية، أيها السافل!‬

131
00:09:11,164 --> 00:09:12,624
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.‬

132
00:09:13,166 --> 00:09:14,751
‫"جرى فتح الأبواب"‬

133
00:09:16,002 --> 00:09:17,128
‫جرى تشغيل الأنظمة.‬

134
00:09:20,381 --> 00:09:22,550
‫- جرى تعطيل جميع الأنظمة.‬
‫- يا إلهي. لا.‬

135
00:09:22,675 --> 00:09:24,218
‫جرى تشغيل الأنظمة.‬

136
00:09:24,344 --> 00:09:27,555
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.‬
‫جرى تشغيل الأنظمة.‬

137
00:09:27,680 --> 00:09:29,265
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.‬

138
00:09:30,725 --> 00:09:31,934
‫جرى تشغيل الأنظمة.‬

139
00:10:04,050 --> 00:10:05,176
‫آلو؟‬

140
00:10:05,301 --> 00:10:07,929
‫سؤال إضافي، "تارا".‬

141
00:10:09,305 --> 00:10:10,640
‫توقف أرجوك.‬

142
00:10:10,765 --> 00:10:15,144
‫أتخالينني دخلت إلى منزلك‬
‫قبل إعادة تشغيل الأنظمة؟‬

143
00:10:56,394 --> 00:10:57,687
‫النجدة!‬

144
00:11:22,003 --> 00:11:24,547
‫"(موديستو)، (كاليفورنيا)"‬

145
00:11:44,358 --> 00:11:45,568
‫عذراً، آنستي؟‬

146
00:11:45,693 --> 00:11:47,820
‫- ماذا أخذت للتو؟‬
‫- حبوب الإثارة خاصتك.‬

147
00:11:48,571 --> 00:11:50,239
‫بالتوفيق في محاولة الشعور بالإثارة الآن.‬

148
00:11:51,073 --> 00:11:52,158
‫أنت...‬

149
00:11:53,409 --> 00:11:54,744
‫أنت حبوب الإثارة خاصتي.‬

150
00:11:57,246 --> 00:11:58,581
‫لا، لا.‬

151
00:12:09,342 --> 00:12:10,635
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:12:10,760 --> 00:12:11,803
‫أجل.‬

153
00:12:12,345 --> 00:12:15,139
‫لا داعي لتفقد حالي على الدوام،‬
‫لست قابلة للكسر.‬

154
00:12:15,765 --> 00:12:17,016
‫أجل، أعلم ذلك.‬

155
00:12:18,226 --> 00:12:19,769
‫"هنا (ويس هيكس)،‬
‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني."‬

156
00:12:19,894 --> 00:12:21,646
‫"عاودي الاتصال بي بأسرع وقت رجاء،‬
‫يتعلق الأمر بـ(تارا)"‬

157
00:12:21,771 --> 00:12:22,814
‫تباً.‬

158
00:12:29,278 --> 00:12:32,365
‫- "سام"؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

159
00:12:34,492 --> 00:12:37,245
‫تعرضت "تارا"... لاعتداء.‬

160
00:12:38,788 --> 00:12:40,248
‫ماذا؟ هل هي...‬

161
00:12:40,373 --> 00:12:42,959
‫هي حية، لكنها بحالة سيئة.‬

162
00:12:44,126 --> 00:12:45,169
‫تعرضت...‬

163
00:12:45,670 --> 00:12:46,754
‫للطعن.‬

164
00:12:47,588 --> 00:12:50,007
‫- الطعن؟ ما هذا؟‬
‫- خضعت لجراحة‬

165
00:12:50,132 --> 00:12:53,761
‫وقال الطبيب إنها نجحت.‬
‫هي ترتاح الآن.‬

166
00:12:53,886 --> 00:12:55,721
‫أعلم أنكما غير متفقتين، لكن...‬

167
00:12:55,847 --> 00:12:56,889
‫أنا آتية.‬

168
00:12:57,765 --> 00:13:00,309
‫ستكون بخير، "سام"،‬
‫نراك قريباً.‬

169
00:13:00,434 --> 00:13:01,936
‫مهلاً، "ويس"!‬

170
00:13:04,480 --> 00:13:06,023
‫أيعلمون من الفاعل؟‬

171
00:13:06,858 --> 00:13:09,026
‫من الأفضل على الأرجح‬
‫أن تأتي إلى هنا.‬

172
00:13:09,652 --> 00:13:10,695
‫"ويس".‬

173
00:13:11,445 --> 00:13:14,240
‫قالت إنه شخص بقناع "غوستفيس".‬

174
00:13:22,206 --> 00:13:23,833
‫تعرضت أختي لاعتداء.‬

175
00:13:25,501 --> 00:13:26,586
‫عليّ الذهاب.‬

176
00:13:26,711 --> 00:13:29,463
‫مهلاً! سأرافقك.‬

177
00:13:29,589 --> 00:13:30,756
‫لا، "ريتشي"...‬

178
00:13:30,882 --> 00:13:33,384
‫لا، "سام"، سأرافقك.‬

179
00:13:34,385 --> 00:13:35,928
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، أجل.‬

180
00:13:39,348 --> 00:13:43,978
‫انتباه لعناصر "بانترز"، تذكير‬
‫بأن جميع الصفوف والنشاطات المدرسية‬

181
00:13:44,103 --> 00:13:46,731
‫ألغيت غداً لمخاوف‬
‫متعلقة بالسلامة العامة.‬

182
00:13:46,856 --> 00:13:47,899
‫كانت "سام".‬

183
00:13:48,024 --> 00:13:50,443
‫- هل ستأتي؟‬
‫- أجل.‬

184
00:13:51,611 --> 00:13:53,237
‫شاهدوا كل شيء يزداد سوءاً.‬

185
00:13:53,362 --> 00:13:56,073
‫كل ما أقوله هو،‬
‫مع كل ما يجري حالياً،‬

186
00:13:56,198 --> 00:14:00,453
‫أظن أن الوقت حان للانتقال بعلاقتنا‬
‫إلى المستوى التالي، الأكثر حميمية.‬

187
00:14:00,578 --> 00:14:03,497
‫يريدني أن أقبل بطلبه‬
‫بتسجيل تطبيق "إيجاد عائلتي".‬

188
00:14:03,623 --> 00:14:06,500
‫إنه الخيار الأذكى،‬
‫بوجود قاتل محتمل طليق.‬

189
00:14:06,626 --> 00:14:09,003
‫تعرفين تماماً مكاني‬
‫وأعرف تماماً مكانك.‬

190
00:14:09,128 --> 00:14:10,546
‫بوسعك التربص بي كحبيب غيور.‬

191
00:14:10,671 --> 00:14:13,049
‫وبوسعك التربص بي كحبيب غيور.‬

192
00:14:13,799 --> 00:14:15,760
‫هل السبب هو أنكما‬
‫لم تقيما علاقة بعد؟‬

193
00:14:15,885 --> 00:14:18,721
‫أصبت، لا أريد أن أبدو‬

194
00:14:18,846 --> 00:14:20,765
‫كرياضي نموذجي يحاول‬
‫إقامة علاقة مع حبيبته.‬

195
00:14:20,890 --> 00:14:21,933
‫رائع!‬

196
00:14:22,058 --> 00:14:23,976
‫لا تفعلي ذلك، "ليف"،‬
‫يوجد مضطرب نفسياً في الخارج.‬

197
00:14:24,101 --> 00:14:25,937
‫عليك أن تصعّبي العثور عليك أكثر.‬
‫احذفي وسائل التواصل الاجتماعي،‬

198
00:14:26,062 --> 00:14:27,939
‫ألصقي شريطاً على كاميرا هاتفك،‬
‫عطلي جهاز تحديد المواقع.‬

199
00:14:28,064 --> 00:14:30,232
‫أجل، شكراً جزيلاً، "إدوارد سنودن".‬

200
00:14:30,483 --> 00:14:33,402
‫في الواقع، استجوبتني أمك للتو‬
‫بشأن محاولة قتل "تارا"،‬

201
00:14:33,527 --> 00:14:34,987
‫وكان ذلك مسلياً جداً.‬

202
00:14:36,572 --> 00:14:39,241
‫أنا واثق أنها تسأل الجميع،‬
‫فقد عاد "غوستفيس".‬

203
00:14:39,367 --> 00:14:40,743
‫ما زالت الصحف لا تذكر "غوستيفيس".‬

204
00:14:40,868 --> 00:14:42,203
‫لا تريد أمي إثارة الهلع.‬

205
00:14:42,328 --> 00:14:44,080
‫سينشرون الخبر بعد جريمة‬
‫القتل الثانية أو الثالثة.‬

206
00:14:44,205 --> 00:14:48,084
‫يا للهول، "مندي"، لم تقع جريمة‬
‫قتل أولى، "تارا" على قيد الحياة.‬

207
00:14:48,209 --> 00:14:50,086
‫مما يعني أنها ما زالت عرضة للموت.‬

208
00:14:50,252 --> 00:14:52,380
‫- ما هذا؟‬
‫- أو قد يعود القاتل للنيل منها.‬

209
00:14:52,505 --> 00:14:53,589
‫تباً! "مندي"، هيا.‬

210
00:14:53,714 --> 00:14:57,593
‫أقول لكم أن تستعدوا وحسب، حسناً؟‬
‫رذاذ فلفل، مسدس صاعق، موجود.‬

211
00:14:57,718 --> 00:14:58,970
‫منفر للحبيبة، موجود.‬

212
00:15:00,262 --> 00:15:01,722
‫هذا جميل، شكراً.‬

213
00:15:01,847 --> 00:15:05,059
‫تباً، هل هذا... "فنس"؟‬

214
00:15:06,143 --> 00:15:08,562
‫غريب الأطوار الذي واعدته‬
‫في الصيف الفائت؟‬

215
00:15:09,146 --> 00:15:11,482
‫أجل، كان يعمل معي ومع "تارا".‬

216
00:15:11,607 --> 00:15:12,650
‫كان يعمل مع "تارا"؟‬

217
00:15:12,775 --> 00:15:15,486
‫كان يتربص بي على "إنستاغرام"‬
‫في الأسبوعين الأخيرين،‬

218
00:15:15,653 --> 00:15:18,030
‫وينشر صوراً مخيفة بالفعل.‬

219
00:15:18,781 --> 00:15:20,950
‫حان الوقت على الأرجح‬
‫لنعرّفه بـ"هوبز" و"شو".‬

220
00:15:21,075 --> 00:15:24,745
‫ربما ليست فكرة جيدة أن نفتعل العنف‬
‫أمام الشريف مباشرة.‬

221
00:15:25,371 --> 00:15:26,956
‫يبدو أنه مغادر.‬

222
00:15:27,081 --> 00:15:29,083
‫شكراً بأية حال، أيها الشبان.‬

223
00:15:31,794 --> 00:15:34,922
‫تقول "تارا" إنها قاومته بقوة،‬
‫لديك كدمات.‬

224
00:15:35,047 --> 00:15:36,424
‫من تمرين كرة القدم.‬

225
00:15:37,591 --> 00:15:39,093
‫استيقظت "تارا"،‬
‫بعثت لي برسالة للتو.‬

226
00:15:39,844 --> 00:15:41,595
‫سأذهب إلى المستشفى، هل ستأتون؟‬

227
00:15:41,721 --> 00:15:42,972
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

228
00:15:44,306 --> 00:15:46,267
‫لا يمكنني ذلك، لكنني سأوافيكم لاحقاً.‬

229
00:15:57,361 --> 00:15:58,738
‫لم أشاهد "ستاب" قط في الواقع.‬

230
00:15:58,946 --> 00:16:00,448
‫لم تشاهد "ستاب" قط؟‬

231
00:16:01,532 --> 00:16:03,409
‫حتى الذي صدر العام الفائت؟‬

232
00:16:03,534 --> 00:16:05,494
‫لم أشاهد قط "ذهب مع الريح" أيضاً،‬

233
00:16:05,619 --> 00:16:09,123
‫لكنني لا أعتبرها فجوة كبيرة‬
‫في ثقافتي السينمائية.‬

234
00:16:09,248 --> 00:16:12,585
‫معظم أفلام "ستاب"‬
‫مرتكزة على أمور حصلت هنا.‬

235
00:16:13,544 --> 00:16:14,670
‫عرفي كلمة "أمور".‬

236
00:16:15,087 --> 00:16:16,130
‫أمور مثل...‬

237
00:16:16,255 --> 00:16:20,509
‫رجل يدعى "بيلي لوميس" وصديقه اللذين‬
‫قتلا بالسكين مجموعة طلاب الثانوية‬

238
00:16:20,634 --> 00:16:23,179
‫بينما كان يضع قناع‬
‫الشبح الخاص بـ"هالوين".‬

239
00:16:23,304 --> 00:16:24,847
‫تقصدين كما في "هالوين"؟‬

240
00:16:26,140 --> 00:16:28,017
‫لا، ليس كما في "هالوين".‬

241
00:16:30,019 --> 00:16:33,439
‫- يشبه "هالوين" كثيراً.‬
‫- حسناً، يشبه "هالوين" قليلاً.‬

242
00:16:33,564 --> 00:16:37,485
‫وفي كل عقد،‬
‫تستحوذ الفكرة على أبله ما‬

243
00:16:37,610 --> 00:16:40,404
‫بوضع قناع،‬
‫وقتل رفاقه وكسب الشهرة أيضاً.‬

244
00:16:40,529 --> 00:16:42,698
‫آخر مرة حصل ذلك كان عام 2011.‬

245
00:16:42,823 --> 00:16:44,408
‫وأتينا إلى هنا طوعاً؟‬

246
00:16:44,909 --> 00:16:46,911
‫عليّ التأكد بأن "تارا" بخير.‬

247
00:16:47,620 --> 00:16:48,829
‫أجل، بالطبع.‬

248
00:16:48,954 --> 00:16:51,582
‫وعليّ التأكد أننا لن نتعرض للتقطيع‬
‫على يد مخبول ما‬

249
00:16:51,707 --> 00:16:54,001
‫شاهد فيلم "فرايداي‬
‫13" وقال: "أتعلمون؟‬

250
00:16:54,126 --> 00:16:57,088
‫ذلك الشاب (جايسون)‬
‫لديه أفكار مميزة فعلاً."‬

251
00:16:57,213 --> 00:16:58,255
‫"(وودزبورو)"‬

252
00:16:58,380 --> 00:17:00,091
‫هل لي بطرح سؤال؟‬

253
00:17:01,801 --> 00:17:03,469
‫أتعلمين لماذا‬

254
00:17:03,594 --> 00:17:06,722
‫قد يرغب شخص يضع‬
‫ذلك القناع في قتل أختك؟‬

255
00:17:07,765 --> 00:17:08,808
‫لا.‬

256
00:17:29,703 --> 00:17:30,830
‫كيف تشعرين؟‬

257
00:17:31,997 --> 00:17:33,040
‫أتيت.‬

258
00:17:33,582 --> 00:17:34,625
‫بالطبع أتيت.‬

259
00:17:35,876 --> 00:17:37,253
‫هذا حبيبي، "ريتشي".‬

260
00:17:37,378 --> 00:17:39,797
‫تشرفت بمعرفك،‬
‫آسف جداً إن كنت أتطفل.‬

261
00:17:40,381 --> 00:17:41,632
‫تشرفت بمعرفتك أيضاً.‬

262
00:17:44,468 --> 00:17:45,511
‫مرحباً.‬

263
00:17:46,387 --> 00:17:48,055
‫- شكراً لاتصالك بي.‬
‫- بالطبع.‬

264
00:17:49,640 --> 00:17:52,351
‫انظر إلى شعرك! يروقني.‬

265
00:17:52,935 --> 00:17:55,855
‫هذان "شاد" و"ميندي" التوأمان، و"ويس".‬

266
00:17:55,980 --> 00:17:57,148
‫كنت أتولى حضانتهم جميعاً.‬

267
00:17:57,273 --> 00:17:59,441
‫وهكذا أحب أن يعرّفوا عني دوماً.‬

268
00:18:01,569 --> 00:18:02,820
‫و"أمبر"، مرحباً.‬

269
00:18:03,571 --> 00:18:05,739
‫مرحباً، تسرني رؤيتك.‬

270
00:18:05,865 --> 00:18:08,951
‫- مرحباً، أنا "ريتشي".‬
‫- مرحباً.‬

271
00:18:09,076 --> 00:18:11,579
‫- أين أمي؟‬
‫- إنها عالقة في مؤتمر في "لندن".‬

272
00:18:11,704 --> 00:18:12,872
‫اتصلت بي سابقاً.‬

273
00:18:12,997 --> 00:18:14,915
‫أجل، طوال 10 دقائق.‬

274
00:18:16,667 --> 00:18:20,129
‫"تارا" متعبة جداً، ربما يجدر بنا‬
‫تركها على انفراد قليلاً.‬

275
00:18:24,800 --> 00:18:26,385
‫ليس أنت، "سام".‬

276
00:18:27,803 --> 00:18:28,888
‫أريدك أن تبقي.‬

277
00:18:29,597 --> 00:18:30,639
‫حسناً.‬

278
00:18:31,182 --> 00:18:32,725
‫- لكن الآخرون.‬
‫- أجل.‬

279
00:18:34,226 --> 00:18:37,605
‫إن كنت موافقة،‬
‫بوسعي النوم هنا الليلة.‬

280
00:18:38,856 --> 00:18:39,982
‫أود ذلك فعلاً.‬

281
00:18:41,442 --> 00:18:43,903
‫- هل جلبت جهاز التنشق الإضافي؟‬
‫- أجل، سأكون بخير.‬

282
00:18:48,157 --> 00:18:49,950
‫عزيزتي؟ سأكون خارجاً.‬

283
00:19:01,629 --> 00:19:03,672
‫"سام"، كنت خائفة جداً.‬

284
00:19:05,883 --> 00:19:07,009
‫لا بأس.‬

285
00:19:11,889 --> 00:19:14,225
‫كيف هي، الأخت؟‬

286
00:19:14,350 --> 00:19:16,185
‫"سام"؟ "سام" رائعة بالفعل.‬

287
00:19:16,310 --> 00:19:19,730
‫تقول ذلك فقط لأنها سمحت لك بالنوم‬
‫برداء "بوكيمون" الأحادي لعام كامل.‬

288
00:19:19,855 --> 00:19:21,815
‫هذا صحيح، هذا بيان صحيح.‬

289
00:19:21,941 --> 00:19:24,485
‫لا، صدقني، "سام" ليست رائعة.‬

290
00:19:24,610 --> 00:19:28,948
‫هجر والدها أمها، رحل حين كانت "تارا"‬
‫في الثامنة، و"سام" في الـ13.‬

291
00:19:29,073 --> 00:19:31,659
‫بدأت "سام" تعبّر عن سخطها،‬
‫فوقعت في متاعب مع الشرطة.‬

292
00:19:31,784 --> 00:19:35,037
‫ثم في عيد ميلاد "سام" الـ18، رحلت.‬

293
00:19:35,579 --> 00:19:36,956
‫وتخلت عنهم جميعاً.‬

294
00:19:37,081 --> 00:19:40,834
‫ربما تغيرت "سام"،‬
‫لا أريد رؤية "تارا" تتأذى مجدداً.‬

295
00:19:40,960 --> 00:19:43,837
‫إذن ماذا؟ تحمين "تارا" من أختها الآن؟‬

296
00:19:44,380 --> 00:19:45,839
‫حسناً، على أحدنا فعل ذلك.‬

297
00:19:45,965 --> 00:19:49,885
‫حسناً، إذن ما من شبان مناسبين بما‬
‫يكفي لها والآن تقصين عائلتها أيضاً؟‬

298
00:19:50,010 --> 00:19:51,637
‫دافع.‬

299
00:19:51,929 --> 00:19:53,597
‫"إن كنت لن أحصل عليها،‬
‫لن يحصل عليها أحد"‬

300
00:19:53,722 --> 00:19:56,308
‫- ماذا؟‬
‫- نعلم جميعاً أنك مولع بـ"تارا".‬

301
00:19:56,433 --> 00:19:57,851
‫هيا، "ميندي".‬

302
00:19:57,977 --> 00:19:59,853
‫لكننا جميعاً مشتبه بهم.‬

303
00:20:04,108 --> 00:20:05,150
‫باستثناء "ليف" ربما.‬

304
00:20:05,276 --> 00:20:07,444
‫- شكراً.‬
‫- أنت مملة جدا لتكوني مضطربة نفسياً.‬

305
00:20:07,569 --> 00:20:10,155
‫"ليف"، أتريدين شراباً فعلياً؟‬

306
00:20:10,781 --> 00:20:12,866
‫أو أنك سعيدة بالجلوس‬
‫على طاولة الصغار؟‬

307
00:20:13,200 --> 00:20:15,035
‫اسمع، يا من هو أبشع‬
‫من "مايكل مايرز"‬

308
00:20:15,160 --> 00:20:16,912
‫كانت علاقة عابرة في الصيف،‬
‫لم تعن شيئاً.‬

309
00:20:17,037 --> 00:20:19,081
‫- هل كنت أكلمك؟‬
‫- لا يهمني من كنت تكلم.‬

310
00:20:19,206 --> 00:20:20,708
‫- "ليف"، هيا بنا.‬
‫- لا تكلمها!‬

311
00:20:20,833 --> 00:20:22,543
‫- لا أريد سماع صوتك.‬
‫- اخرس.‬

312
00:20:22,668 --> 00:20:23,919
‫أقفل فمك.‬

313
00:20:24,044 --> 00:20:25,921
‫اخرج من هنا وإلا اتصلت بالشرطة.‬

314
00:20:26,880 --> 00:20:27,923
‫اذهب!‬

315
00:20:28,048 --> 00:20:30,175
‫- أراك قريباً، عزيزتي.‬
‫- تباً لك.‬

316
00:20:30,301 --> 00:20:32,344
‫أنتم أيضاً، أيها الشبان! هيا!‬

317
00:20:33,512 --> 00:20:34,930
‫هل رأيت ذلك؟‬

318
00:20:38,100 --> 00:20:40,102
‫تباً لهذه الحانة.‬

319
00:20:50,029 --> 00:20:51,071
‫تباً!‬

320
00:21:09,173 --> 00:21:10,299
‫ما هذا؟‬

321
00:21:14,345 --> 00:21:16,013
‫هل هذا أنت، أيها الوسيم؟‬

322
00:21:17,514 --> 00:21:19,350
‫اخرج من سيارتي!‬

323
00:22:10,651 --> 00:22:11,693
‫مرحباً.‬

324
00:22:13,487 --> 00:22:15,030
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

325
00:22:15,906 --> 00:22:17,032
‫مجرد حلم بشع.‬

326
00:22:17,950 --> 00:22:19,159
‫ماذا تشاهد؟‬

327
00:22:20,536 --> 00:22:22,037
‫يعرضون "ستاب" على "نتفلكس".‬

328
00:22:24,123 --> 00:22:26,166
‫ماذا؟ أريد أن أكون مستعداً.‬

329
00:22:27,084 --> 00:22:29,002
‫سأجلب شيئا نأكله.‬

330
00:22:29,128 --> 00:22:30,170
‫أجل، حسناً.‬

331
00:22:53,777 --> 00:22:54,987
‫كيف حالك، "سام"؟‬

332
00:22:59,283 --> 00:23:02,369
‫ما عادت الأدوية المضادة للذهان‬
‫فعالة كالسابق، صحيح؟‬

333
00:23:02,870 --> 00:23:03,912
‫تباً لك.‬

334
00:23:05,205 --> 00:23:07,374
‫لا يمكنك الهرب مما أنت عليه، "سام".‬

335
00:23:07,958 --> 00:23:09,209
‫أحاول المساعدة وحسب.‬

336
00:23:10,335 --> 00:23:14,506
‫متى ستخبرينها سبب حصول كل هذا؟‬

337
00:23:24,725 --> 00:23:27,352
‫"اتصال وارد، ربما: (أمبر فريمن)"‬

338
00:23:29,354 --> 00:23:30,397
‫آلو.‬

339
00:23:30,814 --> 00:23:32,941
‫آلو، "سمانتا".‬

340
00:23:35,861 --> 00:23:36,904
‫من المتصل؟‬

341
00:23:37,029 --> 00:23:40,824
‫شخص يعرف سرك العائلي الصغير.‬

342
00:23:42,618 --> 00:23:44,286
‫أنت السافل الذي أذى أختي؟‬

343
00:23:44,870 --> 00:23:46,705
‫ليست الوحيدة التي سأؤذيها.‬

344
00:23:46,830 --> 00:23:51,543
‫كان عليّ دفعك للعودة‬
‫إلى هنا بشكل ما، لا؟‬

345
00:23:52,211 --> 00:23:54,213
‫أتريد العبث معي، أيها السافل؟‬

346
00:23:54,713 --> 00:23:56,673
‫أنا هنا، تعال ونل مني.‬

347
00:23:57,174 --> 00:23:58,550
‫من دواعي سروري.‬

348
00:24:13,732 --> 00:24:14,900
‫النجدة!‬

349
00:24:23,242 --> 00:24:24,826
‫النجدة! النجدة!‬

350
00:24:25,786 --> 00:24:28,247
‫ساعدوني، إنه يحاول قتلي!‬

351
00:24:28,956 --> 00:24:31,041
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير.‬

352
00:24:31,166 --> 00:24:33,126
‫حاول أحد قتلي في غرفة الاستراحة!‬

353
00:24:44,763 --> 00:24:48,433
‫لدي جثة خارج حانة في "ماين"،‬
‫ثم تتعرضين لاعتداء هنا.‬

354
00:24:48,559 --> 00:24:50,352
‫هل قلت إن الاتصال‬
‫ورد من هاتف "أمبر"؟‬

355
00:24:50,477 --> 00:24:53,313
‫وإن يكن؟ نعلم أنه اتصل بواسطة هاتفي‬
‫سابقاً حين هاجم "تارا".‬

356
00:24:53,438 --> 00:24:57,985
‫أو، وأفترض وحسب هنا... أنت القاتلة.‬

357
00:24:58,694 --> 00:25:00,195
‫وأين كنت حين حصل كل هذا؟‬

358
00:25:00,320 --> 00:25:03,198
‫كنت... أشاهد "نتفلكس".‬

359
00:25:03,323 --> 00:25:05,450
‫أجل، حجة غياب متينة جداً،‬
‫يا رجل.‬

360
00:25:05,576 --> 00:25:06,702
‫إذن أين كنت؟‬

361
00:25:06,827 --> 00:25:09,204
‫كنت أستجوب "أمبر"‬
‫وأصدقاءها في مركز الشريف.‬

362
00:25:09,329 --> 00:25:10,872
‫أتيت فور سماعي بالخبر.‬

363
00:25:10,998 --> 00:25:12,457
‫لكن حجة الغياب الخاصة‬
‫بـ"نتفلكس" جيدة أيضاً.‬

364
00:25:12,583 --> 00:25:13,625
‫توقفا كلاكماً.‬

365
00:25:13,750 --> 00:25:15,586
‫ستضعين المزيد من رجال الشرطة‬
‫أمام غرفتها، صحيح؟‬

366
00:25:15,711 --> 00:25:16,753
‫أجل.‬

367
00:25:17,337 --> 00:25:19,089
‫وبوسعي نقلك إلى طابق خاص.‬

368
00:25:19,214 --> 00:25:21,258
‫يدرك النائب "فنسون" ما يفعله،‬
‫ستكونين بمأمن.‬

369
00:25:21,383 --> 00:25:22,634
‫كما كنا حتى الآن؟‬

370
00:25:24,428 --> 00:25:26,179
‫"سمانتا"، لنخرج.‬

371
00:25:30,475 --> 00:25:32,436
‫سرتني رؤيتك، أيتها النائب "هيكس".‬

372
00:25:33,103 --> 00:25:35,647
‫- الكثير من الذكريات المسلية.‬
‫- أصبحت الشريف "هيكس".‬

373
00:25:35,772 --> 00:25:37,524
‫أتذكرك أيضاً...‬

374
00:25:38,108 --> 00:25:40,736
‫وكل المتاعب التي كنت‬
‫تتسببين بها لعائلتك.‬

375
00:25:41,320 --> 00:25:43,405
‫حضورك هنا لا يساعد في شيء.‬

376
00:25:43,530 --> 00:25:45,115
‫لذا ربما حين تشرق الشمس،‬

377
00:25:45,240 --> 00:25:46,783
‫بوسعك وحبيبك أن تغادرا‬

378
00:25:46,908 --> 00:25:49,870
‫وتدعا الأمر لأشخاص يهتمون‬
‫فعلاً لأمر هذا المجتمع.‬

379
00:26:03,342 --> 00:26:04,885
‫حسناً، ما زالت مسلية.‬

380
00:26:05,010 --> 00:26:06,053
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:26:07,137 --> 00:26:09,640
‫هلا تدعاننا على انفراد؟‬
‫أريد مكالمة "تارا".‬

382
00:26:10,265 --> 00:26:11,558
‫هيا، "نتفلكس"، لنذهب.‬

383
00:26:29,076 --> 00:26:30,911
‫أتذكرين حين رحل أبي؟‬

384
00:26:32,120 --> 00:26:33,538
‫جزئياً، بالطبع.‬

385
00:26:35,832 --> 00:26:38,168
‫كنت في الثامنة،‬
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

386
00:26:38,293 --> 00:26:39,419
‫له علاقة بالأمر.‬

387
00:26:43,799 --> 00:26:45,217
‫أتذكرين كيف...‬

388
00:26:45,926 --> 00:26:48,095
‫كانت أمي تخفي‬
‫تلك الصناديق في العلية؟‬

389
00:26:49,554 --> 00:26:51,181
‫صعدت إلى هناك مرة...‬

390
00:26:51,306 --> 00:26:54,101
‫حين كنت في الـ13،‬
‫بحثاً عن هدايا الميلاد.‬

391
00:26:55,143 --> 00:26:58,814
‫ووجدت يوميات قديمة‬
‫احتفظت بها من الثانوية.‬

392
00:26:58,939 --> 00:27:00,357
‫- "سام" ما هذا...‬
‫- أرجوك.‬

393
00:27:00,482 --> 00:27:02,025
‫عليّ أن أفعل هذا.‬

394
00:27:02,651 --> 00:27:04,486
‫إذن وجدت يوميات قديمة.‬

395
00:27:05,070 --> 00:27:07,989
‫وعرفت أن الأمر خطأ،‬
‫لكنني قرأت بعضها بأية حال‬

396
00:27:08,115 --> 00:27:10,367
‫لأن أمي حملت بي في الثانوية،‬

397
00:27:10,492 --> 00:27:13,704
‫وخلت أنه سيكون من الرائع أن أعرف‬
‫كيف تعرفت بأبي.‬

398
00:27:13,829 --> 00:27:15,330
‫كم كان الأمر ليكون رومنسياً.‬

399
00:27:16,790 --> 00:27:17,916
‫لذا قرأت بعضها.‬

400
00:27:19,584 --> 00:27:21,294
‫لكنها لم تكن رومنسية.‬

401
00:27:23,380 --> 00:27:25,257
‫كانت أمي تواعد أبي، لكن...‬

402
00:27:26,049 --> 00:27:28,844
‫كانت مغرمة بشاب آخر...‬

403
00:27:29,469 --> 00:27:31,012
‫وقد حملت منه.‬

404
00:27:31,972 --> 00:27:34,516
‫أخبرت أبي أنه طفله،‬
‫لذا عرض عليها الزواج في العام الأخير.‬

405
00:27:34,641 --> 00:27:35,892
‫"سام"، عم تتكلمين؟‬

406
00:27:36,017 --> 00:27:38,019
‫وكنت جالسة هناك، في هذه العلية...‬

407
00:27:38,729 --> 00:27:40,230
‫وكان عمري 13 عاماً...‬

408
00:27:40,772 --> 00:27:44,025
‫واكتشفت للتو أن أبي ليس أبي.‬

409
00:27:46,027 --> 00:27:49,781
‫لذا ذهبت إلى أمي في غرفتها‬
‫ورحت أصرخ عليها‬

410
00:27:50,615 --> 00:27:52,993
‫ورميت هذه اليوميات في وجهها،‬

411
00:27:53,118 --> 00:27:54,995
‫ولم أعرف حتى...‬

412
00:27:55,537 --> 00:27:57,622
‫أن أبي كان واقفاً هناك ورائي.‬

413
00:27:59,708 --> 00:28:01,168
‫لم يكن يعلم.‬

414
00:28:04,212 --> 00:28:06,131
‫اكتشف الأمر آنذاك مني.‬

415
00:28:10,010 --> 00:28:11,553
‫رحل تلك الليلة.‬

416
00:28:12,637 --> 00:28:14,347
‫أنا سبب رحيله.‬

417
00:28:16,641 --> 00:28:18,393
‫لم تسامحني أمي قط.‬

418
00:28:18,518 --> 00:28:21,980
‫وجعلتني أعدها بعدم إخبارك أبداً‬
‫لأنك كنت صغيرة جداً.‬

419
00:28:23,648 --> 00:28:25,650
‫لهذا السبب تغيرت‬

420
00:28:25,776 --> 00:28:30,071
‫وأصبحت متباعدة عنك وغريبة معك.‬

421
00:28:32,157 --> 00:28:37,078
‫ورحلت وبدأت أتعاطى‬
‫كل الممنوعات المتوفرة لي‬

422
00:28:37,579 --> 00:28:40,040
‫إلى أن ما عدت أحتمل وغادرت المدينة.‬

423
00:28:40,707 --> 00:28:43,502
‫لم يعد بوسعي البقاء قربك، "تارا".‬

424
00:28:43,627 --> 00:28:47,130
‫ليس فقط لأنني دمرت عائلتنا‬
‫تلك الليلة، بل لأن...‬

425
00:28:47,839 --> 00:28:50,717
‫تلك اليوميات أخبرتني‬
‫من هو والدي الحقيقي.‬

426
00:28:54,638 --> 00:28:56,056
‫كان "بيلي لوميس".‬

427
00:28:57,265 --> 00:29:00,268
‫وأحدهم يعرف ذلك،‬
‫ولهذا السبب تأذيت على ما أظن.‬

428
00:29:00,393 --> 00:29:04,022
‫وآسفة جداً لأنني لم أخبرك قط ثم هربت.‬

429
00:29:04,147 --> 00:29:05,398
‫- آسفة جداً.‬
‫- اخرجي.‬

430
00:29:05,524 --> 00:29:06,983
‫"تارا".‬

431
00:29:07,108 --> 00:29:08,777
‫رحلت لـ5 أعوام...‬

432
00:29:09,778 --> 00:29:11,154
‫5 أعوام كاملة.‬

433
00:29:11,279 --> 00:29:12,948
‫ثم تعرضت للطعن وتريدين العودة‬

434
00:29:13,073 --> 00:29:14,533
‫وإخباري بكل هذه الأمور المروعة؟‬

435
00:29:14,658 --> 00:29:16,034
‫خلتني كنت أحميك.‬

436
00:29:16,159 --> 00:29:17,661
‫مم تحمينني؟‬

437
00:29:20,163 --> 00:29:21,206
‫الحقيقة؟‬

438
00:29:21,957 --> 00:29:26,002
‫- لا، لا، أنا... أرجوك، "تارا".‬
‫- "سام".‬

439
00:29:26,127 --> 00:29:29,047
‫- "سام"، أريدك أن تخرجي من هنا.‬
‫- آسفة جداً.‬

440
00:29:29,172 --> 00:29:30,423
‫- "سام".‬
‫- أرجوك.‬

441
00:29:30,549 --> 00:29:32,300
‫اخرجي!‬

442
00:29:51,736 --> 00:29:54,155
‫مهلاً، مهلاً، لا بأس، هذا أنا.‬

443
00:29:56,116 --> 00:29:57,742
‫أكنت تتنصت على الباب؟‬

444
00:29:58,577 --> 00:29:59,995
‫لا، لا، بالطبع لا.‬

445
00:30:01,246 --> 00:30:03,623
‫حسناً، أجل،‬
‫كنت أتنصت من وراء الباب.‬

446
00:30:04,207 --> 00:30:05,667
‫ألا يصيبك بالهلع...‬

447
00:30:06,751 --> 00:30:08,962
‫أن أبي الحقيقي كان قاتلاً تسلسلياً؟‬

448
00:30:09,546 --> 00:30:10,630
‫أعني...‬

449
00:30:11,256 --> 00:30:12,340
‫أجل.‬

450
00:30:13,049 --> 00:30:14,551
‫هذا بالغ الأهمية، أجل.‬

451
00:30:14,676 --> 00:30:17,345
‫حسناً، إذن اذهب، أفهم الأمر.‬

452
00:30:18,805 --> 00:30:20,765
‫عليّ البقاء وإيجاد حل للوضع وحسب.‬

453
00:30:20,891 --> 00:30:22,309
‫لن أتركك هنا، "سام".‬

454
00:30:23,560 --> 00:30:25,228
‫أتعرف ذلك الجزء في أفلام الرعب‬

455
00:30:25,353 --> 00:30:29,024
‫حيث تريد الصراخ على الشخصيات‬
‫ليكونوا أذكياء ويرحلوا؟‬

456
00:30:30,025 --> 00:30:32,110
‫هذا هو ذلك الجزء، "ريتشي".‬

457
00:30:32,652 --> 00:30:34,321
‫عليك الرحيل.‬

458
00:30:39,034 --> 00:30:40,285
‫لكنني سأبقى.‬

459
00:30:43,288 --> 00:30:44,623
‫أحبك.‬

460
00:30:49,502 --> 00:30:52,547
‫- أنت غبي بالفعل.‬
‫- أنا غبي بالفعل.‬

461
00:30:53,798 --> 00:30:55,133
‫إذن...‬

462
00:30:55,258 --> 00:30:56,801
‫ترفض أختك مكالمتك.‬

463
00:30:58,136 --> 00:30:59,763
‫لن تساعدك الشرطة.‬

464
00:31:00,263 --> 00:31:01,556
‫ما خطوتنا التالية؟‬

465
00:31:04,267 --> 00:31:06,061
‫نذهب للتكلم مع خبير.‬

466
00:31:09,022 --> 00:31:12,192
‫...درجات الحرارة يومي الثلاثاء‬
‫والأربعاء حوالي 10 درجات،‬

467
00:31:12,317 --> 00:31:15,654
‫ثم سنرى أخيراً عودة درجات‬
‫الحرارة إلى 15 في الأسبوع المقبل.‬

468
00:31:15,779 --> 00:31:18,740
‫بعد ليلة واحدة على تعرّض مراهقة‬
‫محلية للاعتداء في منزلها‬

469
00:31:18,865 --> 00:31:20,992
‫على يد معتد في زي "غوستفيس"،‬

470
00:31:21,117 --> 00:31:22,911
‫أكدت الشريف "جودي هيكس" الآن‬

471
00:31:23,036 --> 00:31:26,039
‫على حصول اعتداءين آخرين في الليل‬
‫أصابا "وودزبورو" بالاضطراب.‬

472
00:31:26,164 --> 00:31:28,792
‫عثر على الضحية الأولى‬
‫"فنسنت سنايدر" ميتاً‬

473
00:31:28,917 --> 00:31:30,460
‫وراء مقهى "كورنر بوكيت بول هول".‬

474
00:31:30,585 --> 00:31:32,879
‫وتعرّضت ضحية ثانية‬
‫مجهولة حتى الآن للاعتداء‬

475
00:31:33,004 --> 00:31:34,714
‫داخل مستشفى "وودزبورو" العام،‬

476
00:31:34,839 --> 00:31:36,716
‫لكنها هربت بدون تعرضها لإصابات.‬

477
00:31:36,841 --> 00:31:39,594
‫لا داعي للقول إن "وودزبورو"‬
‫في حالة تأهب قصوى اليوم...‬

478
00:31:39,719 --> 00:31:42,806
‫مباشرة من استوديو "وان إيه"‬
‫في "روكفيلر بلازا"...‬

479
00:31:42,931 --> 00:31:44,808
‫صباح الخير، أنا "غايل ويذرز".‬

480
00:31:45,558 --> 00:31:48,061
‫قبل البدء، أريد إخباركم بقصة صغيرة‬

481
00:31:48,186 --> 00:31:50,647
‫حصلت في طريقي‬
‫إلى الاستوديو هذا الصباح.‬

482
00:31:50,772 --> 00:31:53,733
‫توقفت لشراء شطيرة لحم مقدد مع البيض‬
‫والجبن في متجر بقالة،‬

483
00:31:55,568 --> 00:31:57,153
‫ارحلوا!‬

484
00:31:57,278 --> 00:31:58,989
‫عذراً على إزعاجك، سيد "رايلي"!‬

485
00:31:59,572 --> 00:32:01,658
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فقط.‬

486
00:32:02,534 --> 00:32:04,661
‫لا أجري مقابلات.‬

487
00:32:04,786 --> 00:32:06,621
‫لا نريد إجراء مقابلة.‬

488
00:32:07,956 --> 00:32:10,125
‫أعطيني سبباً وجيها‬
‫يدفعني إلى مكالمتك.‬

489
00:32:10,250 --> 00:32:12,210
‫أنا ابنة "بيلي لوميس".‬

490
00:32:13,962 --> 00:32:16,339
‫هذا سبب مروع يدفعني إلى مكالمتك.‬

491
00:32:16,965 --> 00:32:18,466
‫أدعى "سمانتا كاربنتر".‬

492
00:32:19,050 --> 00:32:21,261
‫تعرضت لاعتداء مساء أمس في المستشفى.‬

493
00:32:21,386 --> 00:32:24,556
‫في الليلة السابقة لذلك،‬
‫طعنت أختي 7 مرات.‬

494
00:32:24,681 --> 00:32:26,141
‫أعلم أنك تدرك معنى ذلك.‬

495
00:32:27,350 --> 00:32:29,227
‫أحاول فقط حماية عائلتي.‬

496
00:32:30,478 --> 00:32:33,231
‫5 دقائق، هذا كل ما أطلبه.‬

497
00:32:35,150 --> 00:32:36,943
‫سأمهلك دقيقتين.‬

498
00:32:37,068 --> 00:32:38,528
‫أفوت برنامجاً أحبه.‬

499
00:32:38,653 --> 00:32:40,780
‫إن هددت يوماً بقص شعر الناصية،‬
‫تدخلوا.‬

500
00:32:40,905 --> 00:32:41,948
‫"غايل ويذرز".‬

501
00:32:42,323 --> 00:32:45,160
‫- أما كنتما...‬
‫- بلى.‬

502
00:32:54,294 --> 00:32:55,336
‫من هو؟‬

503
00:32:55,920 --> 00:32:57,630
‫هذا "ريتشي"، حبيبي.‬

504
00:32:57,756 --> 00:32:58,840
‫كم مضى على علاقتكما؟‬

505
00:32:59,632 --> 00:33:00,675
‫6 أشهر؟‬

506
00:33:00,800 --> 00:33:02,927
‫هل كان يعلم من هو والدك‬
‫حين تقابلتما؟‬

507
00:33:03,845 --> 00:33:07,682
‫هل أظهر اهتماماً بـ"وودزبورو"‬
‫أو جرائم قتل "غوستفيس"؟‬

508
00:33:07,807 --> 00:33:09,309
‫عم تتكلم؟‬

509
00:33:09,601 --> 00:33:12,395
‫قاتلك مهووس بأفلام "ستاب"، صحيح؟‬

510
00:33:12,520 --> 00:33:16,900
‫هناك قواعد معينة‬
‫للنجاة من فيلم "ستاب".‬

511
00:33:18,026 --> 00:33:19,319
‫صدقيني، أعلم.‬

512
00:33:20,445 --> 00:33:21,654
‫القاعدة الأولى:‬

513
00:33:22,447 --> 00:33:24,491
‫لا تثقي أبداً بشخص يعبر لك عن حبه.‬

514
00:33:24,616 --> 00:33:26,409
‫يبدون لطفاء، محبين ومساندين.‬

515
00:33:26,534 --> 00:33:29,746
‫ثم رحبي بالفصل الثالث،‬
‫حيث يحاولون اقتلاع رأسك.‬

516
00:33:29,871 --> 00:33:32,040
‫كنت مع "سام" في "موديستو"‬
‫حين تعرضت "تارا" للاعتداء.‬

517
00:33:32,165 --> 00:33:34,292
‫ودعني أحزر، كنت في الغرفة المجاورة،‬

518
00:33:34,417 --> 00:33:37,587
‫غير موجود بشكل ملائم حين‬
‫تعرضت لاعتداء في المستشفى.‬

519
00:33:37,712 --> 00:33:41,007
‫هل أنا ملزم بتحمل هذا‬
‫من "سام إيليوت" القذر أو ماذا؟‬

520
00:33:41,591 --> 00:33:43,009
‫القاعدة الثانية:‬

521
00:33:43,134 --> 00:33:47,680
‫حافز القاتل مرتبط‬
‫دوماً بشيء من الماضي.‬

522
00:33:48,890 --> 00:33:50,183
‫أنا من أقرباء "بيلي".‬

523
00:33:50,308 --> 00:33:52,977
‫صحيح، لكن لماذا قتل‬
‫عشوائياً ذلك الشاب "فنس"؟‬

524
00:33:53,103 --> 00:33:54,813
‫حري بك اكتشاف سبب ذلك بنفسك.‬

525
00:33:55,396 --> 00:33:58,191
‫والقاعدة الثالثة،‬
‫وهذه هي القاعدة الأهم:‬

526
00:33:58,900 --> 00:34:03,196
‫للضحية الأولى دوماً مجموعة أصدقاء‬
‫تشمل القاتل.‬

527
00:34:04,072 --> 00:34:06,533
‫هل لأختك مجموعة أصدقاء مقربين؟‬

528
00:34:07,158 --> 00:34:08,201
‫أجل.‬

529
00:34:09,327 --> 00:34:10,370
‫لديها أصدقاء.‬

530
00:34:10,912 --> 00:34:12,497
‫إذن ابحثي عن القاتل هناك.‬

531
00:34:13,456 --> 00:34:15,375
‫إن أمكنك أن تكتشفي لما يفعلون ذلك،‬

532
00:34:15,500 --> 00:34:16,918
‫ستعلمين من التالي.‬

533
00:34:18,002 --> 00:34:19,212
‫إذن ساعدنا.‬

534
00:34:20,213 --> 00:34:22,257
‫ساعدنا لنكتشف من الفاعل.‬

535
00:34:22,382 --> 00:34:25,051
‫أتمزحين؟ تعرضت للطعن 9 مرات.‬

536
00:34:25,176 --> 00:34:27,554
‫أنا مصاب بتضرر عصبي دائم‬
‫وبعرج مخجل.‬

537
00:34:27,679 --> 00:34:29,347
‫أتخالينني أريد فعل ذلك مجدداً؟‬

538
00:34:29,848 --> 00:34:33,351
‫قلت للتو إن الأمر يعود‬
‫دوماً إلى الماضي، صحيح؟‬

539
00:34:35,103 --> 00:34:37,397
‫إذن إن كنت أنا في خطر...‬

540
00:34:38,356 --> 00:34:40,024
‫هذا يعني أنك في خطر.‬

541
00:34:41,192 --> 00:34:42,235
‫هيا.‬

542
00:34:42,902 --> 00:34:45,113
‫لنفعل هذا معاً.‬

543
00:34:48,241 --> 00:34:49,367
‫انتهى وقتك.‬

544
00:34:49,951 --> 00:34:51,202
‫يا للهول!‬

545
00:34:52,871 --> 00:34:54,622
‫إنه مسل أكثر في الأفلام.‬

546
00:34:58,209 --> 00:35:00,003
‫حسناً، ما التالي؟‬

547
00:35:00,128 --> 00:35:01,171
‫الأصدقاء.‬

548
00:35:02,964 --> 00:35:04,549
‫شكراً على ذلك، "كيفن".‬

549
00:35:04,674 --> 00:35:06,176
‫بعد قليل، بعد تقرير حال الطقس،‬

550
00:35:06,301 --> 00:35:09,179
‫إيجابيات وسلبيات إعادة جمع الشمل‬
‫مع الأصدقاء القدامى.‬

551
00:35:37,624 --> 00:35:38,791
‫آلو؟‬

552
00:35:38,917 --> 00:35:40,084
‫مرحباً، "سيد"، هذا أنا.‬

553
00:35:41,628 --> 00:35:42,712
‫"ديوي"؟‬

554
00:35:43,671 --> 00:35:45,965
‫يا للهول، كم من الوقت مر؟‬

555
00:35:46,090 --> 00:35:48,551
‫أحاول القيام بجولة عدو‬
‫قبل اصطحاب الفتيات إلى المدرسة.‬

556
00:35:48,676 --> 00:35:49,719
‫كيف حالك؟‬

557
00:35:49,844 --> 00:35:51,638
‫أنا بخير، بأفضل حال.‬

558
00:35:51,763 --> 00:35:53,264
‫كيف حالك؟ كيف "مارك"؟‬

559
00:35:53,389 --> 00:35:54,557
‫أظنني سأحتفظ به.‬

560
00:35:55,141 --> 00:35:56,935
‫كيف الأحوال في عملك كشريف؟‬

561
00:35:57,310 --> 00:35:58,728
‫هي...‬

562
00:35:59,270 --> 00:36:02,232
‫- إنها جيدة، لكن "سيد"...‬
‫- هل تكلمت مع "غايل" مؤخراً؟‬

563
00:36:03,942 --> 00:36:05,902
‫لا، لم نتكلم منذ عامين.‬

564
00:36:06,569 --> 00:36:08,821
‫أعلم أن الأمور لم تنته جيداً بينكما،‬
‫لكن...‬

565
00:36:08,947 --> 00:36:10,448
‫"سيد"...‬

566
00:36:10,573 --> 00:36:11,866
‫الأمر يتكرر مجدداً.‬

567
00:36:16,120 --> 00:36:17,497
‫عم تتكلم؟‬

568
00:36:17,622 --> 00:36:19,874
‫أبله ما في قناع "غوستفيس".‬

569
00:36:20,458 --> 00:36:23,044
‫3 اعتداءات حتى الآن، مقتل شخص.‬

570
00:36:23,169 --> 00:36:25,755
‫لكن هناك شيء فيه يبدو مختلفاً.‬

571
00:36:28,049 --> 00:36:29,217
‫هل أنت بخير؟‬

572
00:36:29,717 --> 00:36:31,469
‫أنا بخير، تعرفينني.‬

573
00:36:31,594 --> 00:36:32,804
‫أجل.‬

574
00:36:33,429 --> 00:36:35,056
‫أعرفك، لذا أسألك.‬

575
00:36:35,890 --> 00:36:37,016
‫أنا بخير.‬

576
00:36:37,558 --> 00:36:38,601
‫لكنني...‬

577
00:36:39,102 --> 00:36:41,271
‫أريدك أن تكوني بمأمن،‬
‫هل تحملين مسدساً؟‬

578
00:36:42,105 --> 00:36:44,732
‫أنا "سيدني بريسكوت"،‬
‫بالطبع معي مسدس.‬

579
00:36:46,943 --> 00:36:48,236
‫جيد، هذا جيد.‬

580
00:36:49,237 --> 00:36:50,280
‫هل تعلم "غايل"؟‬

581
00:36:50,405 --> 00:36:52,115
‫لا، سأتصل بها تالياً.‬

582
00:36:52,824 --> 00:36:54,242
‫لكن "سيد"، عديني:‬

583
00:36:54,367 --> 00:36:58,621
‫مهما سمعت أو رأيت على الأخبار،‬
‫لا تأتي إلى هنا.‬

584
00:36:58,746 --> 00:37:01,874
‫لا أقصد الإهانة، "ديوي"، لا أنوي‬
‫العودة أبداً إلى تلك البلدة مجدداً.‬

585
00:37:02,625 --> 00:37:03,668
‫جيد.‬

586
00:37:04,919 --> 00:37:06,004
‫"ديوي"...‬

587
00:37:06,629 --> 00:37:09,757
‫أيا كان من يستهدفه القاتل،‬
‫يسرني أنك معهم لحمايتهم.‬

588
00:37:13,553 --> 00:37:15,179
‫الزم الحذر، حسناً؟‬

589
00:37:16,264 --> 00:37:17,307
‫سأفعل ذلك.‬

590
00:37:17,932 --> 00:37:19,434
‫سرني سماع صوتك.‬

591
00:37:20,560 --> 00:37:21,602
‫أنا أيضاً، "سيد".‬

592
00:37:25,273 --> 00:37:27,734
‫هيا، استعد رباطة جأشك، "ديوي".‬

593
00:37:32,155 --> 00:37:34,907
‫"(غايل)"‬

594
00:37:38,161 --> 00:37:41,914
‫"عاد (غوستفيس)، لا تأتي إلى هنا."‬

595
00:37:44,792 --> 00:37:47,545
‫"آمل أنك بخير."‬

596
00:37:49,630 --> 00:37:52,467
‫ما كان يجدر بي إرسال‬
‫الوجه الباسم على الأرجح.‬

597
00:37:53,676 --> 00:37:56,346
‫"ما زلت"‬

598
00:38:34,842 --> 00:38:36,469
‫اللعنة، لقد أتى.‬

599
00:38:39,764 --> 00:38:43,434
‫قررت مساعدتكما بشكل مؤقت‬
‫في تحقيقكما.‬

600
00:38:43,893 --> 00:38:44,936
‫شكراً.‬

601
00:38:47,438 --> 00:38:50,566
‫لمجرد أن الرجل استحم‬
‫لا يعني أنه يجدر به حمل سلاح.‬

602
00:38:56,364 --> 00:38:57,615
‫"(راندي ميكس)، مقام تذكاري"‬

603
00:38:57,740 --> 00:38:59,659
‫كيف تعرفين كل هذه‬
‫المعلومات عن "ستاب"؟‬

604
00:38:59,784 --> 00:39:01,202
‫يسري الأمر في عائلتها.‬

605
00:39:01,744 --> 00:39:03,162
‫كان "راندي" خالنا.‬

606
00:39:03,287 --> 00:39:04,497
‫ارقد بسلام.‬

607
00:39:06,707 --> 00:39:08,668
‫قلت لي أن أحضر الجميع.‬

608
00:39:12,296 --> 00:39:14,465
‫مشتبه بهم!‬

609
00:39:15,341 --> 00:39:17,468
‫كان أخي ليفخر بكم كثيراً.‬

610
00:39:18,469 --> 00:39:19,679
‫مرحباً، "مارثا".‬

611
00:39:20,221 --> 00:39:22,557
‫"ديوي"! مرحباً!‬

612
00:39:22,682 --> 00:39:24,058
‫تبدو...‬

613
00:39:26,769 --> 00:39:28,020
‫أجل.‬

614
00:39:28,146 --> 00:39:30,731
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- حسناً، أمي، كل شيء جيد، شكراً.‬

615
00:39:30,857 --> 00:39:33,317
‫حسناً، أيها الأولاد، استمتعوا بوقتكم.‬

616
00:39:36,737 --> 00:39:39,198
‫طلبت من "مندي" إحضار‬
‫الجميع إلى هنا لأن...‬

617
00:39:41,576 --> 00:39:43,453
‫لدي شيء أخبركم به.‬

618
00:39:44,829 --> 00:39:46,038
‫إذن دعيني أستوضح الأمر.‬

619
00:39:46,164 --> 00:39:48,749
‫تقولين إنك ابنة "بيلي لوميس"،‬

620
00:39:48,875 --> 00:39:51,085
‫وإن أحدنا هو القاتل؟‬

621
00:39:51,669 --> 00:39:53,588
‫أخبرني القاتل إنه يعرف سري.‬

622
00:39:54,505 --> 00:39:56,424
‫اعتدى على "تارا"‬
‫لدفعي إلى العودة إلى هنا.‬

623
00:39:56,549 --> 00:40:01,012
‫لكن لم يقتل فوراً أخرق‬
‫كان يتربص بـ"ليف"؟‬

624
00:40:01,137 --> 00:40:02,805
‫ولم يجدر بالقاتل أن يكون أحدنا؟‬

625
00:40:02,930 --> 00:40:05,766
‫ماذا عن النائب "ديوي" هنا؟‬
‫ربما هو القاتل.‬

626
00:40:06,601 --> 00:40:09,729
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم أشعر بإهانة، لكن ما هو دافعي؟‬

627
00:40:09,854 --> 00:40:11,898
‫تعرضت للطعن مليار مرة،‬

628
00:40:12,023 --> 00:40:14,901
‫هجرتك زوجتك المشهورة،‬
‫وعزلت نفسك بالكامل.‬

629
00:40:15,026 --> 00:40:17,153
‫أظن أنه بوسعنا القول‬
‫إنك في لائحة المشتبه بهم.‬

630
00:40:17,278 --> 00:40:18,946
‫ربما أنت القاتل.‬

631
00:40:20,156 --> 00:40:21,782
‫لأن كلامك جارح فعلاً.‬

632
00:40:22,450 --> 00:40:24,368
‫ذلك الأخرق له صلة.‬

633
00:40:25,244 --> 00:40:27,288
‫أجريت بحثاً عنه على "غوغل"،‬
‫أمه هي "ليزلي ماكر".‬

634
00:40:27,997 --> 00:40:30,374
‫- شقيقة "ستو ماكر".‬
‫- من هو "ستو ماكر"؟‬

635
00:40:30,500 --> 00:40:32,668
‫إنه شريك "بيلي لوميس".‬

636
00:40:32,793 --> 00:40:34,337
‫مخبول فعلي.‬

637
00:40:34,462 --> 00:40:35,796
‫حسناً، حسناً.‬

638
00:40:36,672 --> 00:40:40,760
‫إذن أول 3 اعتداءات هي ضد أشخاص‬
‫مقربين من القتلة الأصليين.‬

639
00:40:40,885 --> 00:40:42,720
‫يا للهول، يجري نسخة معدلة!‬

640
00:40:43,513 --> 00:40:44,555
‫ماذا؟‬

641
00:40:44,680 --> 00:40:46,891
‫أو نسخة متوارثة، المعجبون مختلفون‬
‫على المصطلح.‬

642
00:40:47,016 --> 00:40:48,559
‫تكلمي الإنكليزية رجاء.‬

643
00:40:48,684 --> 00:40:50,394
‫أتذكرون فيلم "ستاب"‬
‫الذي صدر العام الفائت؟‬

644
00:40:50,520 --> 00:40:53,105
‫أجل! الذي أخرجه‬
‫صانع "نايفز أوت"، صحيح؟‬

645
00:40:53,231 --> 00:40:54,857
‫في الواقع، أحببت ذلك الفيلم فعلاً.‬

646
00:40:54,982 --> 00:40:56,567
‫بالطبع أحببته، ذوقك رديء جداً.‬

647
00:40:56,692 --> 00:40:57,860
‫أكرهك.‬

648
00:40:57,985 --> 00:41:00,863
‫ما أقصده هو محبو‬
‫"ستاب" المتفانون كرهوه.‬

649
00:41:00,988 --> 00:41:02,281
‫إن ولجتم "فور تشان" و"دريديت"،‬

650
00:41:02,406 --> 00:41:04,909
‫كل ما يتكلمون عنه هو "ستاب 8"‬
‫وإفساده لذكريات طفولتهم.‬

651
00:41:05,034 --> 00:41:07,245
‫كيف ملؤوه بالتعليقات الاجتماعية‬
‫للارتقاء به وحسب.‬

652
00:41:07,370 --> 00:41:09,080
‫وكيف أن الشخصية‬
‫الرئيسية شبيهة "ماري سو".‬

653
00:41:09,205 --> 00:41:11,165
‫- ما معنى "ماري سو"؟‬
‫- لا تريد أن تعرف فعلاً.‬

654
00:41:11,290 --> 00:41:12,833
‫ما الخطب في الذعر المرتقي؟‬

655
00:41:13,334 --> 00:41:15,253
‫أعني "جوردن بيل" هو الأروع.‬

656
00:41:15,378 --> 00:41:17,672
‫هذا جلي لكنه ليس "ستاب".‬

657
00:41:18,256 --> 00:41:22,301
‫أفلام "ستاب" الحقيقية‬
‫مليئة بالتحقيقات حول القاتل، النهاية.‬

658
00:41:22,426 --> 00:41:24,971
‫- هيا، إنه مجرد فيلم.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

659
00:41:25,096 --> 00:41:28,224
‫بالنسبة إلى البعض، النسخة الأصلية‬
‫هي المفضلة لديهم على الإطلاق.‬

660
00:41:28,349 --> 00:41:30,810
‫الفيلم الذي جعلهم يحبون أفلام الرعب.‬

661
00:41:30,935 --> 00:41:34,230
‫الذي عرضه عليهم والداهم في سن العاشرة‬
‫ورسخ العلاقة بينهم.‬

662
00:41:34,355 --> 00:41:37,525
‫وليكن القدير بعون أي شخص يعبث‬
‫بهذه الذكرى المميزة.‬

663
00:41:37,650 --> 00:41:39,318
‫ويصنع فيلماً يخالونه يقلل من احترامه.‬

664
00:41:40,111 --> 00:41:44,156
‫يبدو أن القاتل يكتب نسخته الخاصة‬
‫من "ستاب 8"،‬

665
00:41:44,282 --> 00:41:46,200
‫لكنه يفعل ذلك كنسخة معدلة.‬

666
00:41:46,867 --> 00:41:47,910
‫وما معنى ذلك؟‬

667
00:41:48,911 --> 00:41:51,581
‫ما عاد بوسعك إعادة إطلاق‬
‫حق حصري من الصفر.‬

668
00:41:51,706 --> 00:41:52,999
‫لن يقبل المعجبون ذلك.‬

669
00:41:53,124 --> 00:41:55,710
‫"بلاك كريسمس"،‬
‫"شايلدز بلاي"، "فلاتلاينرز"...‬

670
00:41:55,835 --> 00:41:57,169
‫لا تنجح هذه الأفلام.‬

671
00:41:57,295 --> 00:41:59,922
‫لكنك لا تستطيع صنع نسخة أخرى‬
‫بشكل مباشر أيضاً.‬

672
00:42:00,047 --> 00:42:01,424
‫عليك بناء شيء جديد.‬

673
00:42:01,549 --> 00:42:04,260
‫لكن ليس جديداً جداً، وإلا سادت‬
‫التعليقات الجنونية على الإنترنت.‬

674
00:42:04,385 --> 00:42:06,554
‫عليه أن يكون جزءاً من حبكة جارية،‬

675
00:42:06,679 --> 00:42:09,557
‫حتى إن لم يكن يجدر بالقصة‬
‫أن تكون جارية أصلاً.‬

676
00:42:09,682 --> 00:42:11,392
‫شخصيات رئيسية جديدة، أجل،‬

677
00:42:11,517 --> 00:42:15,062
‫لكن تدعمهم شخصيات‬
‫تراثية هي مقربة منهم.‬

678
00:42:15,187 --> 00:42:17,273
‫ليست إعادة إطلاق، وليس نسخة أخرى.‬

679
00:42:17,398 --> 00:42:20,943
‫مثل "هالوين" الجديد، "سو"، تيرمينايتر"،‬
‫"جاراسيك بارك"، "غوستباسترز"...‬

680
00:42:21,068 --> 00:42:22,361
‫وحتى "ستار وورز"!‬

681
00:42:22,486 --> 00:42:26,490
‫تعود دوماً إلى الفيلم الأصلي!‬

682
00:42:26,616 --> 00:42:30,911
‫أتقولين لي إنني عالقة‬
‫وسط خيال المعجبين اللعين؟‬

683
00:42:31,662 --> 00:42:34,582
‫ليس فقط في الوسط، "سام".‬

684
00:42:35,124 --> 00:42:36,375
‫أنت النجمة.‬

685
00:42:38,961 --> 00:42:42,048
‫إذن، لا أقصد أن أكون محددة بالكامل،‬

686
00:42:42,173 --> 00:42:45,593
‫لكن حسب قواعد النسخة المعدلة...‬

687
00:42:47,386 --> 00:42:48,429
‫من التالي؟‬

688
00:42:49,013 --> 00:42:50,348
‫حسب النموذج المتبع،‬

689
00:42:51,015 --> 00:42:54,101
‫أيا يكون عليه أن يكون متصلاً بشخص‬
‫قد أتى سابقاً.‬

690
00:42:58,648 --> 00:43:00,900
‫بدأت أندم على قدومي إلى هنا.‬

691
00:43:01,025 --> 00:43:02,610
‫يا للهول،‬
‫كانت أمي شخصية في أحد الأفلام.‬

692
00:43:02,735 --> 00:43:06,238
‫لا أحد يكترث للنسخ الفظيعة المتدنية‬
‫المستوى، "ويس"، أنت بمأمن.‬

693
00:43:06,364 --> 00:43:08,866
‫لكن بما أن "راندي" خالنا،‬
‫كلانا في وضع سيئ على الأرجح.‬

694
00:43:08,991 --> 00:43:10,159
‫ماذا؟‬

695
00:43:10,284 --> 00:43:14,747
‫أو أنت القاتلة، وهذا المونولوج المفصّل‬
‫مجرد تغطية لآثارك.‬

696
00:43:15,456 --> 00:43:18,292
‫أظن أنه بات واضحاً تماماً من القاتل‬
‫في هذه المرحلة.‬

697
00:43:18,417 --> 00:43:19,460
‫من؟‬

698
00:43:20,378 --> 00:43:21,671
‫أنت.‬

699
00:43:22,963 --> 00:43:24,882
‫هذا منطقي بالكامل في النسخة المعدلة.‬

700
00:43:25,007 --> 00:43:27,009
‫- في الواقع هذا منطقي جداً.‬
‫- أجل.‬

701
00:43:31,972 --> 00:43:33,057
‫تباً لهذا.‬

702
00:43:34,642 --> 00:43:37,186
‫- سأوافيك في النزل.‬
‫- "سام"، انتظري.‬

703
00:43:37,311 --> 00:43:38,396
‫"سام"، انتظري.‬

704
00:43:40,272 --> 00:43:42,983
‫القاعدة الأولى في هذه الأفلام‬
‫هي ألا نفترق!‬

705
00:43:47,905 --> 00:43:49,824
‫يا لوقاحة تلك الفتاة، صحيح؟‬

706
00:43:51,784 --> 00:43:54,286
‫لست فعلاً في مزاج لفعل ذلك الآن.‬

707
00:43:54,412 --> 00:43:55,579
‫"سام"، "سام".‬

708
00:43:55,705 --> 00:43:57,790
‫هناك قاتل حر طليق.‬

709
00:43:57,915 --> 00:43:59,959
‫إنه يهددك، يهدد أختك.‬

710
00:44:00,084 --> 00:44:02,586
‫هل ستهربين مما أنت‬
‫عليه كما تفعلين دوماً،‬

711
00:44:02,712 --> 00:44:04,171
‫أو ستستعملين ذلك؟‬

712
00:44:04,296 --> 00:44:05,548
‫لست مثلك.‬

713
00:44:05,673 --> 00:44:06,799
‫حقاً؟‬

714
00:44:06,924 --> 00:44:08,467
‫وكيف ستنجين بغير ذلك؟‬

715
00:44:08,592 --> 00:44:09,927
‫أقول لك أن تتقبلي من أنت،‬

716
00:44:10,052 --> 00:44:12,388
‫لنخرج ونكتشف من الفاعل،‬

717
00:44:12,888 --> 00:44:14,849
‫وننحر بعض الأعناق!‬

718
00:44:14,974 --> 00:44:16,350
‫لا!‬

719
00:44:23,691 --> 00:44:26,318
‫وطبق "إيدامامي" إضافي من فضلك.‬

720
00:44:27,611 --> 00:44:29,905
‫شكراً، سآتي بعد 10 دقائق.‬

721
00:44:31,490 --> 00:44:32,533
‫وداعاً.‬

722
00:44:39,957 --> 00:44:41,333
‫هذا أنت، عزيزي؟‬

723
00:45:19,705 --> 00:45:21,123
‫يا للهول!‬

724
00:45:24,668 --> 00:45:26,295
‫هل أنت بمأمن في الخارج، عزيزي؟‬

725
00:45:26,921 --> 00:45:29,465
‫لدرجة أن جميع أصدقائي‬
‫يسخرون مني، أجل.‬

726
00:45:29,590 --> 00:45:30,633
‫أنت فتى صالح.‬

727
00:45:31,217 --> 00:45:34,261
‫- ماذا على العشاء؟‬
‫- سوشي، كنت ذاهبة لجلبها.‬

728
00:45:34,804 --> 00:45:36,263
‫لماذا لا تطلبين منهم إيصالها؟‬

729
00:45:36,847 --> 00:45:39,266
‫تصبح مهروسة، حتى وصولها إلى هنا.‬

730
00:45:39,391 --> 00:45:40,684
‫أعلم أنك تكره ذلك.‬

731
00:45:41,435 --> 00:45:43,270
‫اذهب واستحم، سأعود بعد قليل.‬

732
00:45:43,395 --> 00:45:45,397
‫- أيمكنك إعادة هذا؟‬
‫- أجل.‬

733
00:45:49,276 --> 00:45:50,486
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

734
00:45:50,611 --> 00:45:52,112
‫- أقفل الباب.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

735
00:46:28,107 --> 00:46:30,359
‫"اتصال من مجهول"‬

736
00:46:30,484 --> 00:46:33,821
‫- هنا الشريف "هيكس".‬
‫- مرحباً، أيتها الشريف "جودي".‬

737
00:46:34,864 --> 00:46:37,032
‫- من المتصل؟‬
‫- أظنك تعلمين.‬

738
00:46:37,157 --> 00:46:40,870
‫أنا من محبي أفلام الرعب، والسكاكين.‬

739
00:46:40,995 --> 00:46:43,789
‫ما اسم فيلم الرعب المفضل لديك؟‬

740
00:46:44,582 --> 00:46:46,709
‫أفضل أفلام الرسوم المتحركة والغنائية.‬

741
00:46:47,334 --> 00:46:48,752
‫لم تفعل هذا الأمر؟‬

742
00:46:48,878 --> 00:46:52,715
‫سأخبرك كل شيء عن ذلك،‬
‫أتصل لتسليم نفسي.‬

743
00:46:53,215 --> 00:46:54,633
‫أظنها فكرة رائعة.‬

744
00:46:54,758 --> 00:46:55,926
‫"اتصال من القاتل، أريد تعقبه"‬

745
00:46:56,051 --> 00:46:59,263
‫سنجلس في المركز، وأخبرك‬
‫عن الشخصين اللذين قتلتهما.‬

746
00:46:59,388 --> 00:47:01,015
‫قتلت شخصا واحداً فقط.‬

747
00:47:01,724 --> 00:47:06,103
‫حين أراك،‬
‫سأكون قد ذبحت ابنك الصغير.‬

748
00:47:10,774 --> 00:47:12,026
‫تباً لك!‬

749
00:47:15,613 --> 00:47:16,864
‫"(ويس)"‬

750
00:47:16,989 --> 00:47:18,240
‫أجب، "ويس"!‬

751
00:47:18,365 --> 00:47:20,409
‫"أمي"‬

752
00:47:29,835 --> 00:47:33,047
‫هنا الشريف "هيكس"، أريد إرسال‬
‫وحدات إلى منزلي بأسرع وقت ممكن.‬

753
00:47:36,550 --> 00:47:38,469
‫تعجزين عن الاتصال به، صحيح؟‬

754
00:47:38,594 --> 00:47:40,179
‫لا بد أنه منشغل.‬

755
00:47:40,304 --> 00:47:42,348
‫ما أدراني أنك قريب منه؟‬

756
00:47:42,473 --> 00:47:44,642
‫هل شاهدت يوما فيلم "سايكو"؟‬

757
00:47:56,904 --> 00:47:58,247
‫أرجوك...‬

758
00:47:59,156 --> 00:48:00,549
‫لا تؤذ ابني.‬

759
00:48:00,574 --> 00:48:01,967
‫لم لا؟‬

760
00:48:02,660 --> 00:48:04,870
‫- إنه فتى صالح.‬
‫- حقا؟‬

761
00:48:04,995 --> 00:48:06,330
‫لم يؤذ أحداً قط.‬

762
00:48:06,830 --> 00:48:08,582
‫هذا غير كاف.‬

763
00:48:08,707 --> 00:48:11,085
‫أرجوك! سأفعل أي شيء!‬

764
00:48:11,210 --> 00:48:14,463
‫لن تصلي في الوقت المناسب،‬
‫أيتها الشريف "جودي".‬

765
00:48:33,023 --> 00:48:34,366
‫"ويس"!‬

766
00:48:34,608 --> 00:48:36,151
‫أنا آتية!‬

767
00:48:36,610 --> 00:48:37,961
‫"ويس"!‬

768
00:48:45,786 --> 00:48:47,121
‫النجدة!‬

769
00:48:49,373 --> 00:48:50,691
‫النجدة!‬

770
00:49:21,280 --> 00:49:25,034
‫اتصال فائت من أمي‬

771
00:51:08,011 --> 00:51:10,597
‫"(ويس)، مربعات حلوى‬
‫الحامض في البراد، أمك"‬

772
00:51:22,192 --> 00:51:23,235
‫أمي؟‬

773
00:51:47,009 --> 00:51:48,051
‫أمي؟‬

774
00:52:33,722 --> 00:52:36,141
‫تباً... لك!‬

775
00:53:22,312 --> 00:53:24,856
‫آنستي، لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

776
00:53:24,882 --> 00:53:26,642
‫لا، آسفة، أعرف ابنها.‬

777
00:53:26,666 --> 00:53:28,918
‫- ابنها، "ويس"، هل هو...‬
‫- آسف.‬

778
00:53:36,702 --> 00:53:38,044
‫آسف.‬

779
00:53:49,631 --> 00:53:50,974
‫أرجو المعذرة.‬

780
00:53:53,844 --> 00:53:55,186
‫يا للهول.‬

781
00:53:55,470 --> 00:53:56,813
‫أنت...‬

782
00:53:57,222 --> 00:53:59,099
‫حسناً، أنت نفسك.‬

783
00:53:59,224 --> 00:54:00,726
‫حسب ما تفقدت آخر مرة.‬

784
00:54:01,977 --> 00:54:04,730
‫هل أنت بخير؟‬
‫تبدين مضطربة بعض الشيء.‬

785
00:54:04,855 --> 00:54:06,623
‫أكنت تعرفين الشريف؟‬

786
00:54:07,149 --> 00:54:08,491
‫نوعا ماً.‬

787
00:54:09,234 --> 00:54:10,819
‫لم تكن تحبني كثيراً.‬

788
00:54:11,611 --> 00:54:12,863
‫لم تكن تحبني أيضاً.‬

789
00:54:14,114 --> 00:54:16,408
‫أنا "سمانتا"، "سام"، "كاربنتر".‬

790
00:54:16,992 --> 00:54:18,410
‫تعرضت وأختي للاعتداء.‬

791
00:54:19,786 --> 00:54:21,121
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

792
00:54:21,747 --> 00:54:22,789
‫أنا "غايل"...‬

793
00:54:27,919 --> 00:54:28,962
‫"رايلي".‬

794
00:54:29,463 --> 00:54:31,923
‫"ويذرز"، أنا "غايل ويذرز"، عذراً.‬

795
00:54:35,427 --> 00:54:36,553
‫- "غايل"؟‬
‫- رسالة نصية؟‬

796
00:54:37,179 --> 00:54:38,889
‫تخبرني بعودة القاتل في رسالة نصية؟‬

797
00:54:39,014 --> 00:54:40,974
‫- هذا مؤلم.‬
‫- جيد!‬

798
00:54:41,558 --> 00:54:43,477
‫- كنت على الهواء.‬
‫- ما أدراك؟‬

799
00:54:44,686 --> 00:54:45,812
‫حدس.‬

800
00:54:46,438 --> 00:54:48,690
‫تبدين رائعة، أما زلت تكتبين؟‬

801
00:54:50,108 --> 00:54:51,151
‫لا وقت لدي لذلك.‬

802
00:54:51,610 --> 00:54:53,653
‫كنت دوماً أكثر سعادة حين كنت تكتبين.‬

803
00:54:58,950 --> 00:55:00,660
‫لم يسعك تفويت قصة هامة، صحيح؟‬

804
00:55:00,786 --> 00:55:04,039
‫لا تكن أبله، "ديوي"،‬
‫أنا هنا لأنني قلقة عليك.‬

805
00:55:04,664 --> 00:55:08,710
‫حسناً، أجل، أرادني منتجي‬
‫أن أغطي هذه القصة، لأسباب جلية،‬

806
00:55:09,378 --> 00:55:11,088
‫لكن بنسبة 90٪، أنا هنا بسببك.‬

807
00:55:12,047 --> 00:55:14,049
‫حسناً، أشعر بتحسن بنسبة 90٪.‬

808
00:55:14,174 --> 00:55:15,759
‫لا تكن حساساً هكذا.‬

809
00:55:15,884 --> 00:55:19,179
‫منذ متى تكترثين لمشاعري؟‬
‫خاصة في العامين الماضيين.‬

810
00:55:19,304 --> 00:55:22,307
‫حسناً، اسمع، دعنا لا نتظاهر‬
‫أنني التي أنهت العلاقة.‬

811
00:55:22,891 --> 00:55:26,144
‫لا أحد يتظاهر، "غايل"، أتذكر ما حصل.‬

812
00:55:28,605 --> 00:55:30,173
‫لم لا ترتدي زيك؟‬

813
00:55:31,008 --> 00:55:32,334
‫تقاعدت.‬

814
00:55:32,359 --> 00:55:33,877
‫منذ متى؟‬

815
00:55:35,112 --> 00:55:36,446
‫منذ أن طلبوا مني ذلك.‬

816
00:55:37,723 --> 00:55:39,066
‫"ديوي".‬

817
00:55:39,090 --> 00:55:41,158
‫لا أحتاج إلى شفقتك، "غايل".‬

818
00:55:42,010 --> 00:55:43,678
‫اتخذت خياراتي، وأنت كذلك.‬

819
00:55:44,287 --> 00:55:46,998
‫كان دوري، كانت فرصة رائعة.‬

820
00:55:47,541 --> 00:55:49,334
‫- قلت إنك ستحاول.‬
‫- وفعلت ذلك.‬

821
00:55:49,459 --> 00:55:50,627
‫طوال شهرين كاملين!‬

822
00:55:50,752 --> 00:55:54,589
‫اسمعي، إن أردت أن تشعريني بالسوء‬
‫أكثر مما أشعر به أصلا، حظاً موفقاً.‬

823
00:55:54,714 --> 00:55:57,242
‫فترات الصباح ليست سيئة جداً،‬
‫إذ تتسنى لي رؤيتك.‬

824
00:55:57,884 --> 00:56:00,403
‫أتظاهر أنني ما زلت هناك في "نيويورك".‬

825
00:56:01,471 --> 00:56:02,822
‫ثم أتذكر...‬

826
00:56:04,683 --> 00:56:07,894
‫أنني لم أستطع احتمالها،‬
‫رحلت في منتصف الليل...‬

827
00:56:09,104 --> 00:56:10,430
‫كالجبان.‬

828
00:56:11,189 --> 00:56:13,241
‫لماذا لم تقل لي ذلك آنذاك؟‬

829
00:56:13,692 --> 00:56:15,710
‫كان ليحدث الأمر تأثيراً.‬

830
00:56:16,862 --> 00:56:19,430
‫لديك ميزات كثيرة، "ديوي"...‬

831
00:56:21,032 --> 00:56:22,926
‫لكنك لست جباناً.‬

832
00:56:23,377 --> 00:56:24,720
‫أنت فقط...‬

833
00:56:24,744 --> 00:56:26,788
‫كان مقدر لك التواجد‬
‫في "وودزبورو" وحسب.‬

834
00:56:27,998 --> 00:56:29,840
‫ولم يكن مقدراً لك ذلك؟‬

835
00:56:31,835 --> 00:56:34,045
‫عديني أن ترحلي بأسرع وقت ممكن.‬

836
00:56:34,171 --> 00:56:35,714
‫تعلم أنني لا أستطيع أن أعدك بذلك.‬

837
00:56:40,594 --> 00:56:42,137
‫أنا آسفة بشأن "جودي".‬

838
00:56:43,221 --> 00:56:44,389
‫أجل، أنا أيضاً.‬

839
00:56:46,558 --> 00:56:48,685
‫لكنها ستشكل فصلاً‬
‫رائعاً في كتابك التالي.‬

840
00:56:51,396 --> 00:56:55,901
‫ولا أريد البدء بالكلام حتى عن السلاح‬
‫المميز الجديد لـ"غوستفيس".‬

841
00:56:56,026 --> 00:56:57,486
‫إنه مذهل بالفعل.‬

842
00:56:57,611 --> 00:57:01,615
‫وهل يمكننا التكلم عن العنوان؟ "ستاب"؟‬
‫كما الفيلم الأصلي؟‬

843
00:57:01,740 --> 00:57:05,785
‫سمه "ستاب 8"،‬
‫إنه "ستاب 8"، لا تخدع أحداً.‬

844
00:57:05,911 --> 00:57:07,162
‫إنها ترهات بالفعل.‬

845
00:57:07,287 --> 00:57:09,998
‫- أين كنت؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

846
00:57:10,123 --> 00:57:13,210
‫تلك الفتاة "ميندي" لم تكن تمزح،‬
‫"ستاب 8" ليس كالأجزاء الأخرى.‬

847
00:57:13,335 --> 00:57:16,963
‫لا صلة له بالأفلام الأخرى،‬
‫لا شخصيات متوارثة مطلقاً.‬

848
00:57:17,672 --> 00:57:20,175
‫ما عادت السلسلة ناجحة من الجزء الـ5.‬

849
00:57:20,300 --> 00:57:25,639
‫اسمع، قتل شخصين آخرين، "ويس" وأمه.‬

850
00:57:25,764 --> 00:57:28,291
‫قتل الشريف؟ يمكنه فعل ذلك؟‬

851
00:57:28,517 --> 00:57:31,069
‫أقصد، هل أنت بخير؟ أين أنت؟‬

852
00:57:31,353 --> 00:57:33,913
‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬
‫- لا، "سام"...‬

853
00:57:35,190 --> 00:57:37,016
‫من في المستشفى؟‬

854
00:57:37,943 --> 00:57:39,528
‫من يراقب أختي؟‬

855
00:57:40,237 --> 00:57:42,330
‫سمعت للتو بما حصل للشريف.‬

856
00:57:43,240 --> 00:57:44,491
‫كانوا بحاجة إليّ هنا.‬

857
00:57:45,116 --> 00:57:47,669
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- أختي في ورطة!‬

858
00:57:49,204 --> 00:57:51,756
‫...حيث قتلت "جودي هيكس"‬
‫بوحشية للتو.‬

859
00:57:58,046 --> 00:57:59,414
‫ماذا تنتظرين؟‬

860
00:57:59,548 --> 00:58:00,874
‫انطلقي!‬

861
00:58:01,508 --> 00:58:03,051
‫هيا، لنذهب!‬

862
00:58:13,353 --> 00:58:14,696
‫مرحباً؟‬

863
00:58:20,569 --> 00:58:21,911
‫مرحباً؟‬

864
00:58:30,495 --> 00:58:31,838
‫تباً لهذا.‬

865
00:58:43,174 --> 00:58:44,517
‫تباً!‬

866
00:59:23,131 --> 00:59:24,866
‫"اتصال وارد من (سام)"‬

867
00:59:35,894 --> 00:59:37,236
‫اللعنة!‬

868
00:59:37,562 --> 00:59:39,656
‫أيجدر بك إجراء اتصال حالياً؟‬

869
00:59:40,148 --> 00:59:41,691
‫أرجوك، أرجوك.‬

870
01:00:10,553 --> 01:00:13,114
‫علينا النجاة لكي نساعدها، صحيح؟‬

871
01:00:13,139 --> 01:00:14,482
‫تشبث وحسب.‬

872
01:01:00,645 --> 01:01:01,971
‫اللعنة.‬

873
01:01:17,062 --> 01:01:18,405
‫اللعنة!‬

874
01:01:18,496 --> 01:01:19,739
‫"ريتشي"؟‬

875
01:01:19,764 --> 01:01:21,557
‫ماذا تفعل هنا؟‬

876
01:01:21,624 --> 01:01:23,426
‫اتصلت "سام"، قالت إنك...‬

877
01:01:23,518 --> 01:01:24,894
‫في ورطة.‬

878
01:01:25,128 --> 01:01:27,221
‫- هل ضربتني بالهاتف؟‬
‫- حذار!‬

879
01:02:08,171 --> 01:02:09,514
‫"ريتشي"!‬

880
01:02:09,672 --> 01:02:12,217
‫- هل أنت في المستشفى؟‬
‫- مرحباً، "سمانتا".‬

881
01:02:13,384 --> 01:02:15,904
‫لا يمكن لـ"ريتشي"‬
‫الرد على الهاتف حالياً.‬

882
01:02:16,513 --> 01:02:18,264
‫يكتشف ما يحصل للناس‬

883
01:02:18,389 --> 01:02:21,601
‫الذين يتدخلون في ما لا يعنيهم.‬

884
01:02:21,726 --> 01:02:24,746
‫- أرجوك لا تؤذه.‬
‫- اسمعي، بوسعك الاختيار.‬

885
01:02:24,771 --> 01:02:26,481
‫سأقتل واحداً فقط.‬

886
01:02:26,606 --> 01:02:28,942
‫ماذا؟ ماذا؟ "تارا"!‬

887
01:02:28,967 --> 01:02:31,044
‫من تريدين سماعه يموت؟‬

888
01:02:31,069 --> 01:02:33,947
‫لا، أرجوك، أتوسل إليك، لا تؤذهما.‬

889
01:02:33,972 --> 01:02:36,065
‫حقاً؟ ألا يمكنك إنقاذ أختك؟‬

890
01:02:36,090 --> 01:02:38,667
‫كل ما عليك فعله هو القول،‬
‫اقتل "ريتشي".‬

891
01:02:40,411 --> 01:02:42,330
‫"تارا"! لا تلمسها، أرجوك!‬

892
01:02:42,455 --> 01:02:44,582
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

893
01:02:44,707 --> 01:02:46,334
‫أو قولي، اقتل "تارا".‬

894
01:02:46,459 --> 01:02:49,838
‫وسأحرص على إصابة جميع الأعضاء‬
‫التي فوتها آخر مرة.‬

895
01:02:50,430 --> 01:02:51,773
‫تباً لك!‬

896
01:02:51,798 --> 01:02:54,384
‫أتوسل إليك، أرجوك لا تؤذها.‬

897
01:02:54,409 --> 01:02:56,486
‫هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذ واحد.‬

898
01:02:56,511 --> 01:02:57,837
‫اختاري.‬

899
01:02:58,329 --> 01:03:00,072
‫لم تفعل هذا؟‬

900
01:03:00,098 --> 01:03:01,825
‫أتريدين معرفة السبب، "سام"؟‬

901
01:03:01,850 --> 01:03:03,868
‫ربما لأنك سافلة أنانية‬

902
01:03:03,893 --> 01:03:07,772
‫لا يمكنها اتخاذ قرار حتى‬
‫بإنقاذ حياة شخص تحبه.‬

903
01:03:08,648 --> 01:03:11,484
‫ربما أنت ضعيفة جداً لهذا الجزء.‬

904
01:03:13,111 --> 01:03:14,279
‫ربما أنت محق.‬

905
01:03:15,864 --> 01:03:18,658
‫أو ربما أماطل وحسب لكسب الوقت،‬
‫أيها السافل.‬

906
01:03:23,872 --> 01:03:24,998
‫سأجلب "ريتشي".‬

907
01:03:25,123 --> 01:03:26,465
‫"تارا"!‬

908
01:03:30,336 --> 01:03:31,896
‫هيا، "ريتشي".‬

909
01:03:32,630 --> 01:03:34,357
‫لا بأس، أمسك بك.‬

910
01:03:36,342 --> 01:03:38,419
‫سيسير كل شيء على ما يرام.‬

911
01:03:39,762 --> 01:03:41,314
‫اطلبي المصعد!‬

912
01:04:03,995 --> 01:04:05,388
‫ليس اليوم.‬

913
01:04:20,011 --> 01:04:21,354
‫"ريتشي".‬

914
01:04:21,930 --> 01:04:23,456
‫لنخرج من هنا.‬

915
01:04:29,938 --> 01:04:31,505
‫هيا، أسرعوا.‬

916
01:04:34,150 --> 01:04:35,744
‫الرأس.‬

917
01:04:36,069 --> 01:04:38,588
‫علينا إطلاق النار على الرأس،‬
‫وإلا سيعودون دوماً.‬

918
01:04:38,613 --> 01:04:40,615
‫"ديوي"! من يكترث لذلك؟‬

919
01:04:41,699 --> 01:04:43,701
‫- أنا.‬
‫- لا! "ديوي"!‬

920
01:05:22,824 --> 01:05:24,993
‫بلى، اليوم.‬

921
01:05:43,511 --> 01:05:46,681
‫"اتصال وارد، من (غايل)"‬

922
01:05:46,806 --> 01:05:48,599
‫هذا شرف لي.‬

923
01:07:17,355 --> 01:07:18,397
‫آسفة.‬

924
01:07:21,484 --> 01:07:23,152
‫لم أكن أعرفه خير معرفة، لكنه...‬

925
01:07:24,737 --> 01:07:25,780
‫ساعدني.‬

926
01:07:27,782 --> 01:07:28,825
‫هذا ما كان يفعله.‬

927
01:07:29,951 --> 01:07:31,244
‫كان يساعد الناس.‬

928
01:07:32,954 --> 01:07:34,330
‫كان يجدر بي ردعه.‬

929
01:07:36,040 --> 01:07:38,084
‫إن فعلت ذلك، كانت أختي لتكون ميتة.‬

930
01:07:41,379 --> 01:07:43,798
‫"سمانتا"، استيقظت أختك.‬

931
01:08:01,607 --> 01:08:02,650
‫"غايل".‬

932
01:08:03,276 --> 01:08:04,318
‫"سيدني".‬

933
01:08:07,530 --> 01:08:08,823
‫أتيت فور سماعي بالخبر.‬

934
01:08:12,076 --> 01:08:13,411
‫أنا آسفة جداً.‬

935
01:08:24,130 --> 01:08:25,631
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا.‬

936
01:08:25,756 --> 01:08:27,216
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا أيضاً.‬

937
01:08:29,468 --> 01:08:31,762
‫- "مارك" والأولاد بخير؟‬
‫- أجل، هم بمأمن في الوقت الحالي.‬

938
01:08:32,930 --> 01:08:34,432
‫أنا هنا للحرص على ذلك.‬

939
01:08:36,392 --> 01:08:37,560
‫تعالي إلى هنا.‬

940
01:08:51,490 --> 01:08:52,533
‫كيف تشعرين؟‬

941
01:08:53,075 --> 01:08:55,912
‫كلما تعرضت لاعتداء،‬
‫يعطونني مسكنات أقوى.‬

942
01:08:57,205 --> 01:08:58,456
‫لذا هذا جيد.‬

943
01:09:00,958 --> 01:09:02,293
‫أنا آسفة.‬

944
01:09:02,418 --> 01:09:04,295
‫علام؟ أنقذت حياتي.‬

945
01:09:08,090 --> 01:09:09,717
‫لأنني لم أخبرك قبل الآن.‬

946
01:09:11,385 --> 01:09:13,179
‫لأنني سبب رحيل أبي.‬

947
01:09:13,304 --> 01:09:15,264
‫لست سبب رحيل أبي.‬

948
01:09:16,057 --> 01:09:18,976
‫لم تختاري منشأك أو من ولّدك.‬

949
01:09:19,101 --> 01:09:20,478
‫لا ألومك على ذلك.‬

950
01:09:22,563 --> 01:09:24,482
‫ألومك لأنك هجرتني أيضاً.‬

951
01:09:25,066 --> 01:09:26,943
‫لن يتكرر هذا الأمر مجدداً أبداً.‬

952
01:09:28,819 --> 01:09:29,862
‫أعلم.‬

953
01:09:31,906 --> 01:09:33,908
‫لكن لماذا لم تأت إليّ آنذاك؟‬

954
01:09:34,033 --> 01:09:35,834
‫كان بوسعي مساعدتك.‬

955
01:09:36,160 --> 01:09:37,503
‫لأنني...‬

956
01:09:39,789 --> 01:09:41,298
‫كنت خائفة.‬

957
01:09:41,958 --> 01:09:43,284
‫مم؟‬

958
01:09:44,669 --> 01:09:47,730
‫كنت خائفة من أن أصبح مثله تماماً.‬

959
01:09:49,173 --> 01:09:50,691
‫لذا هربت.‬

960
01:09:52,009 --> 01:09:53,377
‫لحمايتك.‬

961
01:09:54,345 --> 01:09:57,056
‫- مني.‬
‫- "سام"...‬

962
01:09:58,391 --> 01:10:00,426
‫لا يمكنك أن تكوني مثله أبداً.‬

963
01:10:07,275 --> 01:10:10,102
‫- أنت منتشية جداً حاليا بفعل العقاقير.‬
‫- أنا منتشية جداً حالياً.‬

964
01:10:10,236 --> 01:10:11,812
‫لن أكذب حتى.‬

965
01:10:17,076 --> 01:10:18,411
‫أنا أحبك.‬

966
01:10:19,036 --> 01:10:20,379
‫أنا أيضاً.‬

967
01:10:24,000 --> 01:10:25,867
‫إذن ماذا نفعل الآن؟‬

968
01:10:26,210 --> 01:10:29,297
‫ما لا يفعله أحد أبداً في هذه الحالات.‬

969
01:10:31,215 --> 01:10:33,467
‫سنغادر "وودزبورو".‬

970
01:10:40,433 --> 01:10:41,851
‫- هذه هي؟‬
‫- أجل.‬

971
01:10:45,563 --> 01:10:46,889
‫"سمانتا"؟‬

972
01:10:48,783 --> 01:10:50,126
‫اسمي "سام".‬

973
01:10:50,151 --> 01:10:51,694
‫- أنا...‬
‫- أعرف من أنت.‬

974
01:10:53,904 --> 01:10:55,197
‫آمل أنك بخير.‬

975
01:10:56,365 --> 01:10:58,659
‫- اسمعي، آسفة...‬
‫- أنت ابنة "بيلي".‬

976
01:11:00,578 --> 01:11:02,330
‫سنجلب السيارة.‬

977
01:11:06,083 --> 01:11:08,127
‫أجل، أنا ابنته.‬

978
01:11:08,678 --> 01:11:10,746
‫آسفة إن كان الأمر‬
‫غريباً بالنسبة إليك.‬

979
01:11:10,771 --> 01:11:12,498
‫لا، لا، إنه...‬

980
01:11:13,841 --> 01:11:16,594
‫سبق أن خضت هذا الأمر، كثيراً.‬

981
01:11:17,720 --> 01:11:19,304
‫أتريدين التكلم؟‬

982
01:11:19,889 --> 01:11:21,482
‫أقدر لك ذلك.‬

983
01:11:22,350 --> 01:11:23,676
‫وأنا...‬

984
01:11:24,268 --> 01:11:26,103
‫آسفة جداً بشأن "ديوي".‬

985
01:11:27,021 --> 01:11:29,023
‫لكنني سأبعد أختي عن كل هذا.‬

986
01:11:32,276 --> 01:11:35,905
‫حاولت الهرب أيضا،‬
‫لا ينجح، يتبعنا دوماً.‬

987
01:11:36,030 --> 01:11:38,074
‫مع فائق احترامي،‬
‫هذه حياتك، ليست حياتي.‬

988
01:11:38,199 --> 01:11:40,576
‫- لست واثقة جداً من ذلك.‬
‫- ماذا تريدين مني، يا سيدة؟‬

989
01:11:40,701 --> 01:11:43,079
‫انتبهي إلى نبرتك،‬
‫أيتها الفتاة الجديدة.‬

990
01:11:43,204 --> 01:11:45,998
‫أتعلمين كيف يقال دوماً‬
‫إن السبب يعود إلى الأصل؟‬

991
01:11:46,123 --> 01:11:47,641
‫هي الأصل.‬

992
01:11:47,666 --> 01:11:49,226
‫أريد مساعدتك.‬

993
01:11:49,251 --> 01:11:50,795
‫لأنك مخطئة، هذه حياتك الآن.‬

994
01:11:50,920 --> 01:11:53,422
‫مما يعني أن الفاعل أياً كان‬
‫سيستمر في مطاردتك.‬

995
01:11:53,547 --> 01:11:55,841
‫- إذن؟‬
‫- إذن أريدك أن تساعدينا لنقتله.‬

996
01:11:55,966 --> 01:12:01,055
‫أتريدينني أن أساعدك ومضيفة‬
‫برنامج صباحي في ارتكاب جريمة قتل؟‬

997
01:12:01,180 --> 01:12:02,223
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

998
01:12:02,348 --> 01:12:04,350
‫وما دوري في هذا السيناريو؟‬

999
01:12:05,017 --> 01:12:07,561
‫الطعم؟ الضحية العاجزة؟‬

1000
01:12:07,686 --> 01:12:10,022
‫- إن ناسبك هذا الدور...‬
‫- لست عاجزة، "سام".‬

1001
01:12:10,648 --> 01:12:12,441
‫قتل صديقك، قتل صديقنا.‬

1002
01:12:12,566 --> 01:12:15,569
‫ولدي أولاد، مما يعني أنني لن أنام‬
‫حتى يصبح مدفوناً في التراب.‬

1003
01:12:17,530 --> 01:12:20,241
‫اسمعا،‬
‫آسفة بشأن تأثير هذا في حياتكما.‬

1004
01:12:20,366 --> 01:12:23,661
‫لكن أياً كان ما تقولانه‬
‫أو يقوله القاتل أو أي كان،‬

1005
01:12:23,786 --> 01:12:25,496
‫هذه ليست قصتي.‬

1006
01:12:26,163 --> 01:12:28,541
‫حسناً! لنغادر المدينة.‬

1007
01:12:29,792 --> 01:12:31,544
‫آسفة، هذا حبيبي، "ريتشي".‬

1008
01:12:31,669 --> 01:12:33,337
‫تشرفت بمعرفتك، سبق أن تقابلنا.‬

1009
01:12:33,462 --> 01:12:36,173
‫"سام"، اصعدي في السيارة رجاء‬
‫لئلا نرى أولئك الناس مجدداً أبداً.‬

1010
01:12:36,298 --> 01:12:38,801
‫- "سام"...‬
‫- لا، سنرحل.‬

1011
01:12:39,635 --> 01:12:41,595
‫هذه الطريقة الوحيدة لأحمي "تارا".‬

1012
01:12:43,597 --> 01:12:44,974
‫حسناً، حظاً موفقاً.‬

1013
01:12:48,144 --> 01:12:49,228
‫لك أيضاً.‬

1014
01:12:54,275 --> 01:12:55,734
‫سار ذلك بشكل مروع.‬

1015
01:12:55,860 --> 01:12:58,404
‫لا تقلقي، لدي خطة، تبدو صلبة جداً.‬

1016
01:12:58,529 --> 01:13:00,489
‫حقاً، "سيد"، من يكترث؟‬

1017
01:13:01,157 --> 01:13:02,867
‫قلتها بنفسك، سيطاردها.‬

1018
01:13:02,992 --> 01:13:04,243
‫وضعت جهاز تعقب على سيارتها.‬

1019
01:13:04,368 --> 01:13:05,411
‫ماذا فعلت؟‬

1020
01:13:05,536 --> 01:13:07,663
‫يبدو أمراً كانت "غايل ويذرز" لتفعله.‬

1021
01:13:08,372 --> 01:13:10,040
‫سأعتبره إطراء.‬

1022
01:13:10,166 --> 01:13:11,876
‫"تغادرون (وودزبورو)"‬

1023
01:13:12,001 --> 01:13:14,503
‫تركت رسالة لأمي، أخبرتها بوجهتنا.‬

1024
01:13:15,921 --> 01:13:17,256
‫أنت بخير في الخلف؟‬

1025
01:13:18,507 --> 01:13:19,842
‫تباً، أين هو؟‬

1026
01:13:19,967 --> 01:13:21,010
‫أين ماذا؟‬

1027
01:13:21,469 --> 01:13:23,554
‫جهاز التنشق خاصتي،‬
‫عادة أحتفظ بآخر إضافي.‬

1028
01:13:24,597 --> 01:13:25,639
‫أيجدر بنا العودة؟‬

1029
01:13:25,764 --> 01:13:29,268
‫حسناً، أصوّت لعدم عودتنا‬
‫إلى مستشفى القتل.‬

1030
01:13:29,393 --> 01:13:31,687
‫- أتريدين التوقف عند صيدلية؟‬
‫- أحتاج إلى وصفة.‬

1031
01:13:31,812 --> 01:13:34,565
‫لكنني تركت آخر احتياطي‬
‫في منزل "أمبر"، منزلها في طريقنا.‬

1032
01:13:34,690 --> 01:13:36,984
‫لا... لا.‬

1033
01:13:37,009 --> 01:13:38,344
‫سأدخل وأخرج سريعاً.‬

1034
01:13:38,369 --> 01:13:39,762
‫أيمكنك أن تصمدي حتى "موديستو"؟‬

1035
01:13:39,787 --> 01:13:42,323
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- حسناً، ما العنوان؟‬

1036
01:13:42,348 --> 01:13:44,075
‫321، خط المستحيل.‬

1037
01:13:44,100 --> 01:13:46,177
‫"ريتشي"، إنها تحتاج إليه.‬

1038
01:13:46,202 --> 01:13:49,371
‫وأحتاج إلى إبقاء كل الدم داخل جسمي،‬
‫أنت أيضاً.‬

1039
01:13:49,497 --> 01:13:50,539
‫"ريتشي"، أرجوك.‬

1040
01:13:51,582 --> 01:13:52,666
‫لا بأس.‬

1041
01:13:54,627 --> 01:13:57,588
‫حسناً، أجل، تباً، ما العنوان؟‬

1042
01:14:03,427 --> 01:14:04,970
‫مرحباً، شكراً على قدومك.‬

1043
01:14:14,146 --> 01:14:17,525
‫لأجل "ويس"!‬

1044
01:14:17,650 --> 01:14:19,710
‫استمر في السكب، شكراً.‬

1045
01:14:21,695 --> 01:14:22,988
‫نخب "ويس"!‬

1046
01:14:24,698 --> 01:14:26,158
‫أخرق جميل الروح.‬

1047
01:14:27,368 --> 01:14:30,079
‫كؤوس، حقاً؟ يفترض به أن يكون‬
‫احتفالاً بروح الميت.‬

1048
01:14:30,204 --> 01:14:31,830
‫هكذا أحزن‬

1049
01:14:31,956 --> 01:14:36,085
‫وأصرف انتباهي عن طيف الموت المظلل.‬

1050
01:14:36,210 --> 01:14:37,503
‫تنقصنا الجعة.‬

1051
01:14:38,003 --> 01:14:40,172
‫هناك مزيد في الدور التحتاني،‬
‫سأنزل لجلبها.‬

1052
01:15:19,920 --> 01:15:22,798
‫ما هذا، "مندي"؟ تباً!‬

1053
01:15:22,923 --> 01:15:24,967
‫كان اختباراً، وقد رسبت فيه.‬

1054
01:15:25,092 --> 01:15:27,386
‫لا تجولي أبداً بمفردك‬
‫بوجود قاتل مقنع.‬

1055
01:15:27,511 --> 01:15:29,471
‫قلت بنفسك إننا بحاجة‬
‫إلى مزيد من الجعة.‬

1056
01:15:29,597 --> 01:15:31,515
‫وكان يجدر بك أن تطلبي مني‬
‫النزول معك.‬

1057
01:15:33,684 --> 01:15:36,895
‫أتعلمين ما لا يجدر بك فعله أيضاً‬
‫بوجود قاتل مقنع في الجوار؟‬

1058
01:15:37,021 --> 01:15:38,063
‫ماذا؟‬

1059
01:15:38,814 --> 01:15:43,027
‫اللحاق بشخص إلى دور‬
‫تحتاني مظلم ومخيف.‬

1060
01:15:44,737 --> 01:15:46,079
‫أقصد...‬

1061
01:15:47,615 --> 01:15:49,674
‫ما أدراك أني لست القاتلة؟‬

1062
01:15:52,870 --> 01:15:54,438
‫لأنني هي.‬

1063
01:15:57,800 --> 01:15:59,393
‫لست كذلك، فعلاً.‬

1064
01:15:59,418 --> 01:16:03,480
‫لكن ليكن ذلك درساً، لا تثقي بأحد.‬

1065
01:16:04,923 --> 01:16:07,426
‫إذن كيف أثق بك حين‬
‫تقولين إنك لست القاتلة؟‬

1066
01:16:07,676 --> 01:16:09,019
‫تماماً.‬

1067
01:16:09,928 --> 01:16:11,271
‫أنت تتعلمين.‬

1068
01:16:11,680 --> 01:16:13,731
‫والآن لنعد إلى الطابق العلوي.‬

1069
01:16:20,481 --> 01:16:21,823
‫أنت أولاً.‬

1070
01:16:22,983 --> 01:16:24,326
‫جيد جداً.‬

1071
01:16:53,285 --> 01:16:57,848
‫لا تسيئي فهمي‬
‫لكن أظنني سأرفض ذلك.‬

1072
01:16:58,999 --> 01:17:00,342
‫ماذا؟‬

1073
01:17:01,627 --> 01:17:02,936
‫لماذا؟‬

1074
01:17:04,421 --> 01:17:10,177
‫لست واثقاً تماماً أنك لست...‬

1075
01:17:11,345 --> 01:17:12,696
‫القاتلة.‬

1076
01:17:12,805 --> 01:17:14,640
‫"لا تسيئي فهمي"؟‬

1077
01:17:14,765 --> 01:17:19,394
‫لا، لا، اسمعي، أنا واثق مئة بالمئة‬
‫أنك لست كذلك، لكن...‬

1078
01:17:19,770 --> 01:17:22,815
‫الخيار الأقل خطورة هو ببقائنا هنا‬

1079
01:17:22,840 --> 01:17:24,382
‫مع كل الأشخاص...‬

1080
01:17:24,441 --> 01:17:25,725
‫تباً لك.‬

1081
01:17:25,734 --> 01:17:27,285
‫...والشهود المحتملين.‬

1082
01:17:27,311 --> 01:17:29,730
‫هذه ردة فعل عاطفية صالحة تماماً.‬

1083
01:17:30,364 --> 01:17:32,441
‫- هذا أيضاً.‬
‫- حقير لعين.‬

1084
01:17:36,754 --> 01:17:38,097
‫تباً لك، "ميندي".‬

1085
01:17:38,121 --> 01:17:39,698
‫"تغادرون (وودزبورو)"‬

1086
01:17:39,723 --> 01:17:42,017
‫لو لم أكتب ذلك الكتاب عن أمك،‬

1087
01:17:42,042 --> 01:17:44,211
‫- ما كان أي من هذا ليحصل.‬
‫- "غايل".‬

1088
01:17:44,336 --> 01:17:47,172
‫- بدأت كل هذا.‬
‫- لا، لم تفعلي ذلك.‬

1089
01:17:47,714 --> 01:17:50,342
‫"بيلي لوميس" هو الذي بدأ كل هذا،‬
‫وسننهيه.‬

1090
01:17:51,218 --> 01:17:55,681
‫بعد الليلة، لا مزيد من الكتب، لا مزيد‬
‫من الأفلام، لا مزيد من "غوستفيس".‬

1091
01:17:56,265 --> 01:17:58,892
‫- ألا تعرفون القواعد؟‬
‫- أية قواعد؟‬

1092
01:18:02,813 --> 01:18:07,025
‫هناك قواعد محددة‬
‫للنجاة من فيلم الرعب.‬

1093
01:18:07,150 --> 01:18:08,777
‫"بدأت أقلق، أجيبي من فضلك"‬

1094
01:18:08,944 --> 01:18:12,072
‫مثلاً، القاعدة الأولى:‬
‫لا يمكنكم إقامة علاقة أبداً.‬

1095
01:18:12,197 --> 01:18:15,450
‫- لا تفعل ذلك، لا تخرج وتلحقها.‬
‫- إنها لا تجيبني.‬

1096
01:18:15,576 --> 01:18:16,702
‫لأنها ميتة على الأرجح.‬

1097
01:18:16,869 --> 01:18:19,705
‫يا للهول، "ميندي"،‬
‫هي حبيبتي وأحبها.‬

1098
01:18:19,830 --> 01:18:21,331
‫كانت حبيبتك.‬

1099
01:18:21,356 --> 01:18:24,067
‫ستجلسين هنا وتشاهدين فيلماً‬
‫عن خالنا الذي يتعرض للطعن؟‬

1100
01:18:24,093 --> 01:18:25,636
‫هذا يهدئني، حسناً؟‬

1101
01:18:25,702 --> 01:18:29,247
‫سأدخن قليلاً وقد أتقرب من "فرانسيس".‬

1102
01:18:30,549 --> 01:18:32,092
‫استمتعي بوقتك.‬

1103
01:18:32,092 --> 01:18:34,686
‫يا للهول، أقله خذ سلاحاً ما.‬

1104
01:18:35,053 --> 01:18:36,438
‫هاك.‬

1105
01:18:53,238 --> 01:18:55,073
‫"ابحث عني وعوّض عليّ ذلك."‬

1106
01:18:57,910 --> 01:18:59,244
‫"تطبيق (جد موقعي)"‬

1107
01:18:59,369 --> 01:19:02,039
‫"قبلت (ليف) طلبك على تطبيق (جد‬
‫موقعي) أتريد أن تشارك موقعك؟"‬

1108
01:19:03,457 --> 01:19:05,292
‫"أتريد تشارك موقعك مع (ليف)؟"‬

1109
01:19:20,641 --> 01:19:21,683
‫"ليف"؟‬

1110
01:19:27,356 --> 01:19:28,398
‫"ليف"؟‬

1111
01:19:52,464 --> 01:19:54,800
‫حسناً، حسناً، أجل، لا.‬

1112
01:20:35,090 --> 01:20:37,217
‫"أتريد الكف عن تشارك الموقع؟"‬

1113
01:21:08,790 --> 01:21:10,625
‫توقف! مهلاً!‬

1114
01:21:23,972 --> 01:21:26,475
‫رائع، إنها تقيم حفلة.‬

1115
01:21:27,267 --> 01:21:30,228
‫من يحيي حفلة في وسط فورة قتل؟‬
‫سألغي الخطة.‬

1116
01:21:30,353 --> 01:21:34,066
‫لا، وصلنا، سأدخل سريعاً وأجلبه،‬
‫سأعود بعد 5 دقائق.‬

1117
01:21:34,191 --> 01:21:35,233
‫سأرافقك أيضاً.‬

1118
01:21:35,358 --> 01:21:37,736
‫إن خلتني سأنتظر هنا للتعرض للقتل،‬

1119
01:21:37,861 --> 01:21:39,321
‫لا بد أنك فقدت صوابك.‬

1120
01:21:49,790 --> 01:21:50,916
‫"تارا"!‬

1121
01:21:52,667 --> 01:21:55,921
‫ماذا تفعلين خارج المستشفى؟‬
‫أيجدر بك التجوال حتى؟‬

1122
01:21:56,046 --> 01:21:58,465
‫- أريد جهاز تنشقي الاحتياطي؟‬
‫- لماذا؟ إلى أين تذهبين؟‬

1123
01:22:02,052 --> 01:22:04,679
‫لا بأس، لا تخبريني،‬
‫فهمت، كوني حذرة، حسناً؟‬

1124
01:22:06,598 --> 01:22:07,891
‫أظنه في غرفتي.‬

1125
01:22:09,518 --> 01:22:13,772
‫حسناً، جميعاً! شكراً على قدومكم،‬
‫لكن الحفلة انتهت!‬

1126
01:22:14,606 --> 01:22:15,899
‫- حان وقت الذهاب!‬
‫- لا!‬

1127
01:22:16,024 --> 01:22:18,235
‫لكن الوقت مبكر جداً!‬

1128
01:22:18,360 --> 01:22:19,528
‫لنذهب.‬

1129
01:22:21,780 --> 01:22:24,991
‫مهلاً، مهلاً! مرحباً! أيمكننا‬
‫وقف الموسيقى رجاء؟‬

1130
01:22:27,077 --> 01:22:29,746
‫مرحباً أيها الجيل الصاعد، كيف حالكم؟‬

1131
01:22:29,871 --> 01:22:33,834
‫تعرضت "سام" و"تارا"‬
‫لاعتداء من قبل القاتل مرتين.‬

1132
01:22:33,959 --> 01:22:37,587
‫إنهما هنا الآن، مما يجعل المكان‬
‫هدفاً هائلاً للقتل، لذا...‬

1133
01:22:37,712 --> 01:22:39,714
‫لو كنت مكانكم، كنت لأرحل على الأرجح.‬

1134
01:22:40,507 --> 01:22:42,634
‫حسناً، حاولت أن أكون لطيفاً،‬
‫غادروا المكان!‬

1135
01:22:42,759 --> 01:22:44,511
‫غادروا رجاء.‬

1136
01:22:44,636 --> 01:22:46,847
‫- حقاً، غادروا.‬
‫- مفسد البهجات!‬

1137
01:22:46,972 --> 01:22:51,768
‫شكراً، شكراً لكم جميعاً،‬
‫أنا أنقذ حياتكم، أقسم.‬

1138
01:22:52,477 --> 01:22:53,687
‫شكراً، أيها المراهقون.‬

1139
01:22:55,897 --> 01:22:57,257
‫شكراً جزيلاً.‬

1140
01:22:58,191 --> 01:23:00,318
‫رائع، شكراً لترك الكوب، شكراً.‬

1141
01:23:01,319 --> 01:23:02,912
‫أنا أنقذ حياتك.‬

1142
01:23:03,405 --> 01:23:04,939
‫أنا أنقذ حياتك.‬

1143
01:23:06,324 --> 01:23:08,084
‫أنا أنقذ حياتك، شكراً.‬

1144
01:23:23,050 --> 01:23:24,793
‫شكراً، أيها الشبان، طابت ليلتكم.‬

1145
01:23:24,818 --> 01:23:26,528
‫- معك رقمي، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1146
01:23:38,957 --> 01:23:40,342
‫مرحباً.‬

1147
01:23:40,793 --> 01:23:43,187
‫هل بقيت أي جعة؟ لا جعة في المطبخ.‬

1148
01:23:43,212 --> 01:23:45,939
‫أجل، "ريتشي"،‬
‫هناك جعة في الدور التحتاني.‬

1149
01:23:46,799 --> 01:23:48,634
‫مباشرة خلفك، الدور التحتاني.‬

1150
01:23:49,118 --> 01:23:50,461
‫أجل.‬

1151
01:23:50,469 --> 01:23:52,471
‫أتريدين مرافقتي؟‬

1152
01:23:53,305 --> 01:23:55,390
‫لا، لكنك محق بطلب ذلك.‬

1153
01:23:55,516 --> 01:23:56,858
‫أجل.‬

1154
01:23:59,228 --> 01:24:01,095
‫حسناً، سأعود بعد قليل.‬

1155
01:24:03,857 --> 01:24:05,367
‫أجل، أجل.‬

1156
01:24:06,235 --> 01:24:07,753
‫سيهلك حتماً.‬

1157
01:24:08,695 --> 01:24:11,031
‫ألغوا طلبي من "أوبر"!‬

1158
01:24:11,824 --> 01:24:15,369
‫رائع، لا يمكنني الآن إقامة علاقة ولا‬
‫يمكنني أن أجد من يقلني إلى المنزل.‬

1159
01:24:15,869 --> 01:24:18,413
‫أيمكن لهذا الوضع أن يزداد سوءاً أكثر؟‬

1160
01:24:18,539 --> 01:24:20,541
‫"ليف"، أين أخي؟‬

1161
01:24:20,666 --> 01:24:24,545
‫ماذا؟ لا أعلم، "ميندي"، إنه يتهم‬
‫الجميع على الأرجح بأنه القاتل.‬

1162
01:24:25,379 --> 01:24:27,673
‫في الواقع، خرج يبحث عنك.‬

1163
01:24:29,341 --> 01:24:31,218
‫لم أره، حسناً؟‬

1164
01:24:32,636 --> 01:24:34,638
‫لماذا ترمقينني بهذه النظرة؟‬

1165
01:24:35,347 --> 01:24:37,875
‫أراجع لائحة المشتبه بهم لديّ وحسب.‬

1166
01:24:40,894 --> 01:24:42,237
‫تباً لهذا!‬

1167
01:24:48,986 --> 01:24:51,046
‫أتخافين مني، "ميندي"؟‬

1168
01:24:53,031 --> 01:24:56,493
‫أتخالينني فعلت شيئاً بأخيك؟‬

1169
01:24:57,077 --> 01:24:59,913
‫أتخالينني سأقطعك إرباً؟‬

1170
01:25:00,914 --> 01:25:02,958
‫قليلاً الآن... أجل.‬

1171
01:25:04,001 --> 01:25:07,579
‫خلتك قلت إنني مملة‬
‫جداً لأكون القاتلة.‬

1172
01:25:07,963 --> 01:25:10,799
‫ربما هذه هي الحبكة.‬

1173
01:25:11,967 --> 01:25:15,529
‫ما رأيك؟ أنت الخبيرة.‬

1174
01:25:17,014 --> 01:25:21,059
‫أتعلمين ما يحصل في النهاية للخبير؟‬

1175
01:25:21,977 --> 01:25:23,103
‫ماذا؟‬

1176
01:25:29,568 --> 01:25:31,153
‫استمتعي بفيلمك السخيف.‬

1177
01:25:33,739 --> 01:25:36,700
‫مختلة عقلياً بالفعل.‬

1178
01:25:36,825 --> 01:25:38,243
‫توقفوا.‬

1179
01:25:38,368 --> 01:25:40,454
‫- محطة الوقود؟‬
‫- لا.‬

1180
01:25:40,579 --> 01:25:42,581
‫- تباً.‬
‫- ماذا؟‬

1181
01:25:45,792 --> 01:25:47,920
‫تباً، كم نبعد عنهم؟‬

1182
01:25:48,045 --> 01:25:49,788
‫نحن بعيدتان جداً.‬

1183
01:25:49,855 --> 01:25:51,098
‫تباً.‬

1184
01:25:51,173 --> 01:25:53,191
‫"تارا"، سنرحل!‬

1185
01:25:56,178 --> 01:25:58,030
‫"ربما: (سيدني بريسكوت)"‬

1186
01:25:59,456 --> 01:26:01,833
‫- آلو.‬
‫- عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً.‬

1187
01:26:01,859 --> 01:26:03,402
‫كيف تعرفين مكاني؟‬

1188
01:26:03,410 --> 01:26:06,413
‫أنت في منزل "ستو ماكر"،‬
‫حيث قام والدك و"ستو" بقتل الجميع.‬

1189
01:26:06,438 --> 01:26:09,483
‫خطط أحد لإدخالك إلى هناك‬
‫عليك الخروج، "سام"!‬

1190
01:26:17,783 --> 01:26:19,910
‫لا، "جايمي"، حذار.‬

1191
01:26:20,577 --> 01:26:21,954
‫حذار، "جايمي".‬

1192
01:26:22,704 --> 01:26:24,122
‫تعلم أنه في الجوار.‬

1193
01:26:25,207 --> 01:26:26,416
‫- ماذا؟‬
‫- ها هو.‬

1194
01:26:26,541 --> 01:26:31,004
‫هيا يا رجل، استدر!‬
‫استدر، يا رجل!‬

1195
01:26:31,129 --> 01:26:34,633
‫قلت لك،‬
‫قلت لك إنه قريب، "جايمي".‬

1196
01:26:35,217 --> 01:26:38,262
‫- انظر خلفك.‬
‫- لا، "راندي"، انظر خلفك.‬

1197
01:26:38,287 --> 01:26:40,364
‫هيا، يا رجل، استدر!‬

1198
01:26:40,389 --> 01:26:43,600
‫يا رجل، ماذا تفعل؟ بوسعك فعل ذلك!‬

1199
01:26:43,725 --> 01:26:46,144
‫هذه قواعدك! أقر بها.‬

1200
01:26:46,895 --> 01:26:48,772
‫خلفك! استدر.‬

1201
01:26:48,897 --> 01:26:50,899
‫انظر خلف...‬

1202
01:26:52,567 --> 01:26:54,027
‫تباً!‬

1203
01:27:13,547 --> 01:27:15,090
‫هذه كمية دم كثيرة، "سام".‬

1204
01:27:15,215 --> 01:27:18,176
‫لا، "ميندي"، ابقي معي.‬

1205
01:27:18,427 --> 01:27:20,721
‫ماذا فعلت بها؟‬

1206
01:27:20,846 --> 01:27:22,389
‫لا، لم أفعل شيئاً.‬

1207
01:27:22,514 --> 01:27:24,599
‫- القاتل، هو...‬
‫- هل هي بخير؟‬

1208
01:27:24,983 --> 01:27:26,326
‫ما هذا؟‬

1209
01:27:26,351 --> 01:27:27,944
‫"ريتشي"، أين كنت؟‬

1210
01:27:27,969 --> 01:27:29,529
‫نزلت إلى الدور التحتاني لجلب الجعة.‬

1211
01:27:29,554 --> 01:27:30,822
‫نزلت إلى الدور التحتاني بمفردك؟‬

1212
01:27:30,847 --> 01:27:32,974
‫طلبت منها مرافقتي! فرفضت!‬

1213
01:27:34,026 --> 01:27:35,235
‫تراجعي.‬

1214
01:27:35,360 --> 01:27:36,570
‫يا للهول!‬

1215
01:27:36,695 --> 01:27:39,156
‫كنت مع "تارا"‬
‫لكن البقية كنتم تجولون في المكان.‬

1216
01:27:39,281 --> 01:27:41,116
‫أحدكم هو القاتل اللعين!‬

1217
01:27:41,241 --> 01:27:43,577
‫تباً لك، "أمبر"، تباً لك!‬

1218
01:27:43,702 --> 01:27:46,455
‫- لم يداك ملطختان بالدم؟‬
‫- ماذا؟‬

1219
01:27:48,457 --> 01:27:51,668
‫- وجدت "تشاد"، وجدت "تشاد" وهو...‬
‫- "تشاد"؟‬

1220
01:27:51,793 --> 01:27:54,129
‫- أنت تكذبين.‬
‫- لا.‬

1221
01:27:54,254 --> 01:27:56,089
‫- أنت القاتلة.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

1222
01:27:56,214 --> 01:27:57,424
‫"ليف"، توقفي.‬

1223
01:27:57,549 --> 01:27:59,676
‫- تباً لك!‬
‫- "ليف"، توقفي وحسب!‬

1224
01:27:59,801 --> 01:28:03,263
‫تباً لك، "أمبر"، لست القاتلة!‬

1225
01:28:03,388 --> 01:28:04,514
‫أعلم.‬

1226
01:28:07,934 --> 01:28:09,144
‫أهلاً بكم في الفصل الثالث.‬

1227
01:28:09,269 --> 01:28:10,395
‫اهربوا!‬

1228
01:28:12,731 --> 01:28:13,857
‫اللعنة!‬

1229
01:28:13,982 --> 01:28:15,359
‫"سام"، هيا!‬

1230
01:28:15,484 --> 01:28:17,944
‫اهربي! هيا، هيا، هيا!‬

1231
01:28:21,615 --> 01:28:23,367
‫- يا للهول... "تارا"!‬
‫- مهلاً، لا، "سام".‬

1232
01:28:23,492 --> 01:28:26,703
‫معها مسدس.‬
‫هناك دوماً قاتلان.‬

1233
01:28:35,340 --> 01:28:37,342
‫"سام"، ضعي السكين جانباً رجاء.‬

1234
01:28:39,386 --> 01:28:40,979
‫اسمعي، أظن...‬

1235
01:28:41,513 --> 01:28:43,640
‫- أظن أن القاتلة الأخرى قد تكون "تارا".‬
‫- ماذا؟‬

1236
01:28:43,765 --> 01:28:47,327
‫هي التي أحضرتنا إلى هنا‬
‫وكنتما متباعدتين منذ أعوام.‬

1237
01:28:48,854 --> 01:28:50,238
‫أقصد...‬

1238
01:28:50,897 --> 01:28:52,599
‫ما مدى معرفتك بها؟‬

1239
01:28:52,983 --> 01:28:54,842
‫أفضل من معرفتي بك.‬

1240
01:28:57,612 --> 01:28:59,364
‫"سام"، انتظري، "سام"!‬

1241
01:29:16,172 --> 01:29:17,257
‫يبدو المكان الصحيح.‬

1242
01:29:18,091 --> 01:29:19,134
‫أنت جاهزة؟‬

1243
01:29:19,259 --> 01:29:21,052
‫لهذا؟ أبداً.‬

1244
01:29:22,012 --> 01:29:23,096
‫ها نحنذا.‬

1245
01:29:29,519 --> 01:29:32,898
‫ساعداني، ساعداني! لقد طعنني!‬

1246
01:29:33,023 --> 01:29:34,774
‫- ما رأيك؟‬
‫- شرك.‬

1247
01:29:35,275 --> 01:29:36,318
‫تباً.‬

1248
01:29:40,488 --> 01:29:42,115
‫"غايل"! "غايل"!‬

1249
01:29:42,240 --> 01:29:43,617
‫أريني.‬

1250
01:29:44,409 --> 01:29:46,369
‫- عليك الذهاب إلى المستشفى.‬
‫- لا.‬

1251
01:29:46,870 --> 01:29:49,623
‫قلت إننا سننهي هذا الأمر،‬
‫اذهبي وأنهيه، "سيدني".‬

1252
01:29:50,665 --> 01:29:51,708
‫"غايل".‬

1253
01:29:52,417 --> 01:29:53,752
‫لأجل "ديوي".‬

1254
01:30:34,042 --> 01:30:38,296
‫كل من يختبئ، سواء كنت القاتل أو لا،‬
‫لديك 5 ثوان لتكشف عن نفسك!‬

1255
01:31:12,038 --> 01:31:13,289
‫"تارا".‬

1256
01:31:13,415 --> 01:31:14,499
‫يا للهول.‬

1257
01:31:23,383 --> 01:31:24,426
‫"سام".‬

1258
01:31:25,093 --> 01:31:26,428
‫"سام"، أرجوك.‬

1259
01:31:35,979 --> 01:31:38,773
‫آلو، "سيدني"!‬

1260
01:31:38,898 --> 01:31:41,359
‫مرحباً، أين ذهبت؟‬

1261
01:31:41,484 --> 01:31:44,612
‫لست "أمبر"، أنا الآخر.‬

1262
01:31:46,156 --> 01:31:48,324
‫هناك اثنان منكما، مجدداً.‬

1263
01:31:49,034 --> 01:31:50,535
‫سبق أن شاهدت هذا الفيلم.‬

1264
01:31:50,660 --> 01:31:52,537
‫ليس هذا الفيلم، "سيدني".‬

1265
01:31:52,662 --> 01:31:54,664
‫تحتاج فعلاً إلى مواد جديدة.‬

1266
01:31:55,832 --> 01:31:57,792
‫أحضرتك إلى هنا، لا؟‬

1267
01:31:58,585 --> 01:32:00,795
‫قد تكون في الواقع الأكثر اشتقاقاً.‬

1268
01:32:00,920 --> 01:32:02,505
‫أعني، حقاً، المنزل عينه؟‬

1269
01:32:02,630 --> 01:32:06,885
‫ربما، لكنك نسيت القاعدة الأولى‬
‫للنجاة من فيلم "ستاب".‬

1270
01:32:07,010 --> 01:32:08,678
‫- لا تجيبي أبداً على...‬
‫- أشعر بالضجر.‬

1271
01:32:13,933 --> 01:32:16,811
‫ارفع يديك! أرني يديك!‬
‫ماذا تفعل هناك؟‬

1272
01:32:17,604 --> 01:32:18,646
‫أختبئ من القتلة.‬

1273
01:32:18,772 --> 01:32:19,814
‫قلت لك أن تخرج!‬

1274
01:32:19,939 --> 01:32:22,317
‫لن أخرج! تطلقين النار على كل شيء!‬

1275
01:32:23,943 --> 01:32:25,361
‫اللعنة، إنه "غوستفيس"!‬

1276
01:32:40,919 --> 01:32:43,296
‫"ريتشي"! المسدس، اجلب المسدس.‬

1277
01:32:43,421 --> 01:32:45,799
‫هذا صعب بما أنك أصبتني في ساقي.‬

1278
01:32:56,434 --> 01:32:58,311
‫- أجل! أجل!‬
‫- أطلقي النار عليه!‬

1279
01:33:01,189 --> 01:33:02,524
‫الحمد للقدير أنك بخير.‬

1280
01:33:06,444 --> 01:33:07,779
‫لأنني فعلاً،‬

1281
01:33:08,488 --> 01:33:10,156
‫أردت فعلاً أن أكون الذي يقتلك.‬

1282
01:33:15,036 --> 01:33:16,663
‫اجلسي، "بريسكوت"!‬

1283
01:33:39,310 --> 01:33:40,687
‫لا أصدق أن هذه الفكرة نجحت.‬

1284
01:33:45,859 --> 01:33:48,611
‫أعلم، هذا مؤسف بالنسبة إليّ.‬

1285
01:33:52,574 --> 01:33:55,118
‫لكنه كان فعلاً الخيار الأفضل للفيلم.‬

1286
01:33:57,495 --> 01:33:59,706
‫هذا ليس فيلماً لعيناً!‬

1287
01:34:00,790 --> 01:34:02,667
‫لا، لكنه سيكون كذلك.‬

1288
01:34:04,252 --> 01:34:06,921
‫- هذا هو المقصود، صحيح "أمبر"؟‬
‫- صحيح، عزيزي!‬

1289
01:34:07,046 --> 01:34:10,675
‫حمام الدم في الفصل الثالث، تم.‬
‫الكشف عن القاتلين، تم.‬

1290
01:34:10,800 --> 01:34:12,552
‫حان الوقت للنهاية الكبيرة!‬

1291
01:34:15,471 --> 01:34:16,514
‫"ريتشي"...‬

1292
01:34:19,225 --> 01:34:21,311
‫حسناً، حسناً.‬

1293
01:34:21,436 --> 01:34:23,271
‫لندخلهم إلى المطبخ.‬

1294
01:34:24,355 --> 01:34:25,565
‫هيا بنا، يا سافلة!‬

1295
01:34:25,690 --> 01:34:27,984
‫على أحدهم إنقاذ الحق الحصري!‬

1296
01:34:28,109 --> 01:34:32,697
‫أترين؟ لم يصنع أحد فيلم "ستاب" عظيماً‬
‫منذ الأول.‬

1297
01:34:33,281 --> 01:34:34,407
‫ليس فعلاً.‬

1298
01:34:34,532 --> 01:34:37,660
‫عزيزتي،‬
‫أتريدين جلب السيدة "رايلي" سابقاً؟‬

1299
01:34:37,785 --> 01:34:38,912
‫أجل، أريد ذلك.‬

1300
01:34:40,330 --> 01:34:41,372
‫مهلاً!‬

1301
01:34:41,497 --> 01:34:43,541
‫مهلاً.‬

1302
01:34:44,959 --> 01:34:46,336
‫"سيدني بريسكوت".‬

1303
01:34:46,461 --> 01:34:47,921
‫تعلمين...‬

1304
01:34:49,464 --> 01:34:50,715
‫أنا من كبار المعجبين بك.‬

1305
01:34:50,840 --> 01:34:51,883
‫تباً لك.‬

1306
01:34:52,592 --> 01:34:55,595
‫- هل شاهدت فيلم "ستاب" الأخير؟‬
‫- لست فعلاً من محبي الأفلام المخيفة.‬

1307
01:34:55,720 --> 01:34:58,056
‫هذا منطقي، بأية حال، كان فظيعاً.‬

1308
01:34:58,181 --> 01:35:01,601
‫لأن لا أحد يأخذ المعجبين الفعليين‬
‫على محمل الجد، ليس فعلاً.‬

1309
01:35:02,560 --> 01:35:04,562
‫يضحكون علينا وحسب، ولماذا؟‬

1310
01:35:05,230 --> 01:35:06,731
‫لأننا نحب شيئاً؟‬

1311
01:35:07,398 --> 01:35:08,942
‫نحن مجرد مهزلة بالنسبة إليهم؟‬

1312
01:35:10,151 --> 01:35:13,696
‫كيف يمكن لثقافة‬
‫المعجبين أن تكون مضرة؟‬

1313
01:35:13,821 --> 01:35:15,490
‫إنها تتعلق بالحب!‬

1314
01:35:15,615 --> 01:35:19,285
‫لا يفهمون أن هذه الأفلام مهمة للناس.‬

1315
01:35:19,410 --> 01:35:20,912
‫- "ريتشي"...‬
‫- لكننا سنساعدهم!‬

1316
01:35:21,746 --> 01:35:24,457
‫نفدت الأفكار من "هوليوود"،‬

1317
01:35:24,582 --> 01:35:27,710
‫لذا قررنا منحهم مصدراً جديداً‬
‫من المواد لاتباعه.‬

1318
01:35:27,835 --> 01:35:29,629
‫فنعيد الأمور إلى أساسها.‬

1319
01:35:29,754 --> 01:35:31,798
‫لأنك هكذا تصنعين فيلم‬
‫"ستاب" عظيماً، "سام".‬

1320
01:35:33,174 --> 01:35:34,884
‫"مرتكز على الأحداث الحقيقية."‬

1321
01:35:37,220 --> 01:35:38,721
‫- "غايل".‬
‫- اجلسي!‬

1322
01:35:38,846 --> 01:35:41,057
‫تراجعي.‬

1323
01:35:46,396 --> 01:35:50,525
‫فعلت كل هذا لجعلي‬
‫بطلة فيلمك اللعين وحسب؟‬

1324
01:35:50,650 --> 01:35:53,528
‫عزيزتي، لست البطلة.‬

1325
01:35:55,780 --> 01:35:56,990
‫أنت الشريرة.‬

1326
01:35:57,949 --> 01:36:01,619
‫ابنة "بيلي لوميس" التي تتراءى لها‬
‫رؤى مضطربة عن أبيها الميت.‬

1327
01:36:01,744 --> 01:36:03,621
‫قتلت "سيدني بريسكوت" والدك.‬

1328
01:36:04,205 --> 01:36:05,248
‫أنت...‬

1329
01:36:05,373 --> 01:36:08,835
‫فعلت كل هذا لإعادتها إلى "وودزبورو".‬

1330
01:36:10,211 --> 01:36:13,506
‫أتعلمين ما أكبر مشكلة‬
‫في أفلام "ستاب"؟‬

1331
01:36:14,048 --> 01:36:17,176
‫ما من "مايكل مايرز"‬
‫أو "جايسون فورهيز".‬

1332
01:36:17,302 --> 01:36:19,595
‫لا شرير يستمر في العودة.‬

1333
01:36:20,179 --> 01:36:22,807
‫لكن الابنة غير الشرعية‬
‫للعقل المدبر الأصلي؟‬

1334
01:36:24,183 --> 01:36:26,019
‫هي شريرة بالفعل.‬

1335
01:36:26,144 --> 01:36:28,813
‫- كيف عرفت؟‬
‫- بشأن أبيك؟‬

1336
01:36:30,064 --> 01:36:33,401
‫إنها بلدة صغيرة وأمك سكيرة!‬

1337
01:36:34,110 --> 01:36:36,070
‫تعرفت بـ"ريتشي" في موقع المعلقين‬
‫على "ستاب".‬

1338
01:36:36,904 --> 01:36:40,325
‫كنت مهووسة منذ‬
‫أن ابتاع والداي هذا المنزل.‬

1339
01:36:41,117 --> 01:36:43,661
‫أدركنا سريعاً أن لدينا‬
‫أفكاراً متشابهة.‬

1340
01:36:43,786 --> 01:36:46,331
‫لم يكن صعب جداً عليّ‬
‫إيجادك في "موديستو".‬

1341
01:36:47,040 --> 01:36:49,375
‫لم يكن صعب جداً عليّ‬
‫إقامة علاقة معك أيضاً.‬

1342
01:36:49,500 --> 01:36:51,002
‫لكنني أظن أنه كون‬
‫المرأة متوفرة جنسياً‬

1343
01:36:51,127 --> 01:36:52,628
‫يفترض بهذا أن يبثها‬
‫بالقوة هذه الأيام.‬

1344
01:36:52,754 --> 01:36:53,796
‫تباً لك!‬

1345
01:36:54,255 --> 01:36:56,341
‫تقتبسين الأصلي وحسب الآن.‬

1346
01:36:57,342 --> 01:36:59,427
‫لكن ما كان الأمر لينجح‬
‫معك وحسب، "سام".‬

1347
01:37:00,094 --> 01:37:03,473
‫كان علينا إعادة الشخصيات التراثية‬
‫لجعله ذات أهمية.‬

1348
01:37:04,557 --> 01:37:07,393
‫لا يمكن إصدار فيلم "هالوين" حقيقي‬
‫بدون "جايمي لي"!‬

1349
01:37:08,561 --> 01:37:10,021
‫كان على "ديوي"‬
‫أن يموت لجعل الأمر حقيقياً.‬

1350
01:37:10,146 --> 01:37:12,482
‫لنظهر أنه لم يكن مجرد جزء تافه آخر،‬

1351
01:37:12,607 --> 01:37:15,651
‫عاد لجني الربح.‬

1352
01:37:16,277 --> 01:37:19,781
‫لأن فيلمنا له قيمة أكبر!‬

1353
01:37:20,907 --> 01:37:23,034
‫يمكن لأي كان أن يموت‬
‫في نسخة معدلة.‬

1354
01:37:24,994 --> 01:37:26,204
‫لا!‬

1355
01:37:27,622 --> 01:37:29,624
‫اللعنة، مهلاً، مهلاً!‬

1356
01:37:29,749 --> 01:37:32,001
‫لا، مهلاً! اجلسي.‬

1357
01:37:35,546 --> 01:37:37,590
‫آسف جداً، "سيد".‬

1358
01:37:38,174 --> 01:37:41,511
‫لا يمكننا السماح لك بالعيش أيضاً،‬
‫فالنجاة من هذا الأمر مرات عديدة...‬

1359
01:37:42,261 --> 01:37:43,679
‫سيكون سخيفاً وحسب.‬

1360
01:37:44,180 --> 01:37:47,225
‫هذه المرة،‬
‫سيكون المعجبون هم الفائزون.‬

1361
01:37:49,977 --> 01:37:52,605
‫- هل شرحت كل شي؟‬
‫- بأفضل شكل، عزيزي.‬

1362
01:37:53,731 --> 01:37:57,360
‫أخرجي "تارا" من الخزانة،‬
‫علينا البدء بدس الجثث!‬

1363
01:37:58,444 --> 01:38:01,697
‫ابقي معي، "سيد"، ابقي معي.‬

1364
01:38:01,823 --> 01:38:03,950
‫كان يجدر بك فعلاً‬
‫أن تصغي إلى "ديوي".‬

1365
01:38:04,075 --> 01:38:07,787
‫أصاب في القاعدة الأولى!‬
‫تقصي عن الذي يظهر لك الحب!‬

1366
01:38:07,912 --> 01:38:09,288
‫هل أنت بلهاء؟‬

1367
01:38:09,414 --> 01:38:11,457
‫أقنعتك حتى أن القاتل قد يكون أختك.‬

1368
01:38:14,085 --> 01:38:15,795
‫ليست هنا.‬

1369
01:38:18,881 --> 01:38:20,883
‫ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟‬

1370
01:38:21,008 --> 01:38:22,385
‫ليست هنا!‬

1371
01:38:22,510 --> 01:38:23,928
‫فككت وثاقها.‬

1372
01:38:25,680 --> 01:38:27,974
‫أظنك لست مقنعاً بقدر‬
‫ما خلت نفسك عليه.‬

1373
01:38:31,018 --> 01:38:33,604
‫"اتصال من مجهول"‬

1374
01:38:34,147 --> 01:38:35,189
‫هذا اتصال لك.‬

1375
01:38:36,149 --> 01:38:39,485
‫أجل، كأن أختك الكسيحة ستحدث فرقاً.‬

1376
01:38:39,610 --> 01:38:41,779
‫سبق أن طعناها مراراً عديدة.‬

1377
01:38:41,904 --> 01:38:44,866
‫"أمبر"! ابحثي عنها،‬
‫لا يمكنها أن تكون قد ابتعدت.‬

1378
01:38:44,991 --> 01:38:46,033
‫لا أجدها!‬

1379
01:38:53,291 --> 01:38:54,459
‫"أمبر"؟‬

1380
01:39:16,731 --> 01:39:20,359
‫"سام"! إلى أين تذهبين؟‬
‫مشهدك الكبير وشيك!‬

1381
01:39:28,993 --> 01:39:30,244
‫سأقتلك!‬

1382
01:39:33,456 --> 01:39:34,999
‫مطهر اليدين؟‬

1383
01:39:41,297 --> 01:39:43,966
‫لا، لا، ليست غلطتي! ليست غلطتي!‬

1384
01:39:44,091 --> 01:39:45,885
‫دعيني أحزر،‬
‫أجبرتك الأفلام على فعل ذلك؟‬

1385
01:39:46,010 --> 01:39:48,513
‫لا، كانت ألواح الرسائل!‬
‫حولوني إلى متطرفة.‬

1386
01:39:48,638 --> 01:39:50,765
‫- المعجبون بالفيلم؟‬
‫- أجل، هم مجانين بالكامل!‬

1387
01:39:50,890 --> 01:39:52,475
‫أرجوكما، ليست غطلتي،‬
‫أنا مجرد فتاة غبية.‬

1388
01:39:52,600 --> 01:39:54,060
‫أردت المشاركة في شيء ما وحسب.‬

1389
01:39:54,185 --> 01:39:57,438
‫"المشاركة في شيء"؟‬
‫قتلت أعز صديق لي!‬

1390
01:39:57,772 --> 01:39:59,482
‫أجل، ومات كالجبان.‬

1391
01:40:13,037 --> 01:40:14,830
‫هذا ما يحصل‬
‫للذين تعرضوا للطعن، "سام".‬

1392
01:40:17,124 --> 01:40:18,960
‫يتركون الكثير من آثار الدم.‬

1393
01:40:19,085 --> 01:40:20,461
‫هل هذا الأثر لك؟‬

1394
01:40:21,712 --> 01:40:23,214
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك!‬

1395
01:40:29,887 --> 01:40:32,682
‫كنت آخر شيء رآه‬
‫"ديوي" قبل أن يموت أيضاً.‬

1396
01:40:32,807 --> 01:40:34,892
‫لا أصدق أنه تسنى لي قتلكما معاً.‬

1397
01:40:36,519 --> 01:40:39,647
‫لن ينقذك أحد في اللحظة‬
‫الأخيرة هذه المرة، انتهت قصتك!‬

1398
01:40:45,319 --> 01:40:47,071
‫حان الوقت لتمرير الشعلة.‬

1399
01:40:47,822 --> 01:40:49,282
‫إنها لك بالكامل، أيتها السافلة!‬

1400
01:40:53,619 --> 01:40:55,830
‫- أتريدين التشرف بفعل ذلك؟‬
‫- الشرف لك.‬

1401
01:41:00,918 --> 01:41:03,588
‫لا، توقفي، توقفي!‬
‫آسفة بشأن "ديوي".‬

1402
01:41:03,713 --> 01:41:04,880
‫تباً لك.‬

1403
01:41:19,103 --> 01:41:20,479
‫استمتعي بالشعلة.‬

1404
01:41:38,164 --> 01:41:39,290
‫كفي...‬

1405
01:41:39,415 --> 01:41:40,625
‫عن إفساد...‬

1406
01:41:40,750 --> 01:41:42,501
‫نهايتي!‬

1407
01:41:48,716 --> 01:41:49,800
‫"سام"؟‬

1408
01:41:51,719 --> 01:41:52,845
‫"سام"!‬

1409
01:42:01,937 --> 01:42:03,147
‫حسناً.‬

1410
01:42:10,237 --> 01:42:12,114
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

1411
01:42:12,239 --> 01:42:13,866
‫تجرين لي اتصالاً مخيفاً؟‬

1412
01:42:14,659 --> 01:42:17,745
‫تخرجين من تلك الخزانة‬
‫في قناع "غوستفيس"؟‬

1413
01:42:18,496 --> 01:42:19,538
‫لا.‬

1414
01:42:20,831 --> 01:42:22,041
‫لأنك الشريرة!‬

1415
01:42:23,751 --> 01:42:25,961
‫والشرير يموت في النهاية.‬

1416
01:42:26,087 --> 01:42:27,713
‫هذه هي القواعد.‬

1417
01:42:29,131 --> 01:42:30,508
‫سأطلق قاعدة جديدة.‬

1418
01:42:32,134 --> 01:42:33,886
‫وما عساها تكون؟‬

1419
01:42:35,346 --> 01:42:36,389
‫إذن؟‬

1420
01:42:39,141 --> 01:42:41,727
‫لا تعبث أبداً مع ابنة قاتل تسلسلي.‬

1421
01:43:09,964 --> 01:43:12,466
‫ماذا عن... نهايتي؟‬

1422
01:43:17,930 --> 01:43:19,223
‫ها هي.‬

1423
01:43:56,594 --> 01:43:58,512
‫حذار، إنهم يعودون دوماً.‬

1424
01:44:09,523 --> 01:44:10,858
‫حسناً، إذن.‬

1425
01:44:19,742 --> 01:44:21,577
‫ما زلت أفضل "ذو بابادوك".‬

1426
01:44:35,508 --> 01:44:36,550
‫هل أنت بخير؟‬

1427
01:44:36,675 --> 01:44:37,885
‫هل أنت بخير؟‬

1428
01:44:58,113 --> 01:44:59,365
‫ستكون بخير.‬

1429
01:45:12,002 --> 01:45:14,421
‫أيمكنك نقلنا إلى مستشفى‬
‫مختلف هذه المرة؟‬

1430
01:45:18,592 --> 01:45:19,718
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

1431
01:45:25,099 --> 01:45:26,642
‫سأعود بعد قليل، حسناً؟‬

1432
01:45:37,778 --> 01:45:39,864
‫"سيدني"، "غايل".‬

1433
01:45:42,783 --> 01:45:43,951
‫شكراً لكما.‬

1434
01:45:44,994 --> 01:45:46,036
‫على كل شيء.‬

1435
01:45:47,913 --> 01:45:49,290
‫هل ستكونان بخير؟‬

1436
01:45:50,457 --> 01:45:52,918
‫سأنجو، هذا ما أفعله دوماً.‬

1437
01:45:53,794 --> 01:45:54,837
‫كنت محقة...‬

1438
01:45:55,546 --> 01:45:57,047
‫بشأن عدم الهرب.‬

1439
01:45:57,798 --> 01:45:59,091
‫أنا آسفة بشأن ذلك.‬

1440
01:46:01,176 --> 01:46:02,219
‫كيف حالك؟‬

1441
01:46:04,179 --> 01:46:05,598
‫سليني بعد بضعة أيام.‬

1442
01:46:07,516 --> 01:46:09,602
‫لكن أقله أعلم ما سأكتب عنه.‬

1443
01:46:09,727 --> 01:46:11,186
‫ما هذا؟‬

1444
01:46:12,271 --> 01:46:13,314
‫ليس هذا.‬

1445
01:46:13,814 --> 01:46:15,691
‫بوسع هذين السافلين‬
‫أن يموتا مجهولي الهوية.‬

1446
01:46:16,817 --> 01:46:20,362
‫لكن ربما شيء عن رجل صالح‬
‫كان شريف هذه البلدة في الماضي.‬

1447
01:46:22,114 --> 01:46:23,574
‫أود قراءة تلك القصة.‬

1448
01:46:25,618 --> 01:46:26,952
‫هل لي بطرح سؤال غريب؟‬

1449
01:46:27,786 --> 01:46:29,038
‫أجل.‬

1450
01:46:30,539 --> 01:46:31,916
‫هل سأكون بخير؟‬

1451
01:46:34,460 --> 01:46:35,502
‫في النهاية.‬

1452
01:47:01,028 --> 01:47:02,571
‫مهلاً، "سام"، "سام"!‬

1453
01:47:07,493 --> 01:47:09,411
‫لن تذهبي إلى أي مكان بدوني.‬

1454
01:47:10,871 --> 01:47:12,239
‫لا تقلقي.‬

1455
01:47:12,623 --> 01:47:14,641
‫سأمسك بيدك وصولاً إلى هناك.‬

1456
01:47:32,001 --> 01:47:36,539
‫منذ 25 عاماً، في اليوم عينه تقريباً،‬
‫في هذا المنزل بالتحديد‬

1457
01:47:36,563 --> 01:47:38,273
‫انتهت قصة مأساوية.‬

1458
01:47:38,399 --> 01:47:41,610
‫الليلة، شارف فصل جديد على نهايته.‬

1459
01:47:41,735 --> 01:47:44,046
‫لا تملك الشرطة الكثير‬
‫من المعلومات حالياً،‬

1460
01:47:44,071 --> 01:47:45,798
‫بما أنهم ما زالوا يجمعون الأدلة.‬

1461
01:47:45,823 --> 01:47:48,951
‫كما ترون، هذا مسرح جريمة ناشط جداً.‬

1462
01:47:49,076 --> 01:47:51,637
‫عدد القتلى غير معروف والجرحى كثيرون،‬

1463
01:47:51,662 --> 01:47:55,224
‫ينقل بعض الأشخاص بسيارة الإسعاف‬
‫في هذه اللحظة تماماً.‬

1464
01:47:55,249 --> 01:47:56,750
‫هذه قصة طور النمو...‬

1465
01:48:03,549 --> 01:48:09,346
‫"لأجل (ويس)"‬

1466
01:48:09,485 --> 01:48:29,485
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

