﻿1
00:00:03,540 --> 00:00:23,540
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

2
00:00:52,420 --> 00:00:54,287
‫ما المفقود في هذه الصورة؟‬

3
00:00:56,753 --> 00:01:00,337
‫سنبدأ بالاقتلاع،‬
‫وهي كلمة منمقة تعني تدمير الكوكب‬

4
00:01:01,295 --> 00:01:03,462
‫ما يبدو عليه هنا هو‬
‫أننا نقطع الاشجار‬

5
00:01:03,587 --> 00:01:05,712
‫نفجر الجبال لاستخراج‬
‫المعادن من الداخل‬

6
00:01:05,837 --> 00:01:09,170
‫ونستنفد كل المياه ونبيد الحيوانات‬

7
00:01:11,837 --> 00:01:13,878
‫تكاد الموارد تنفد منا‬

8
00:01:14,545 --> 00:01:16,878
‫أعلم أنه قد يصعب عليكم‬
‫سماع ذلك لكنها الحقيقة‬

9
00:01:17,003 --> 00:01:18,337
‫لذا علينا التعامل معها‬

10
00:01:19,670 --> 00:01:21,295
‫في العقود الثلاثة الماضية وحدها‬

11
00:01:21,420 --> 00:01:26,420
‫جرى استهلاك ثلث فسحة‬
‫الموارد الطبيعية في الكوكب وزالت‬

12
00:01:27,170 --> 00:01:29,670
‫نمارس القطع، التعدين،‬
‫النقل والتدمير في المكان‬

13
00:01:29,795 --> 00:01:32,962
‫بشكل سريع جداً يجعلنا‬
‫نضعف قدرة الكوكب‬

14
00:01:33,087 --> 00:01:34,545
‫على توفير مسكن للناس‬

15
00:01:35,420 --> 00:01:37,753
‫نشكل خمسة بالمئة من سكان العالم‬

16
00:01:37,878 --> 00:01:41,337
‫لكننا نستخدم 30‬
‫بالمئة من موارد العالم‬

17
00:01:41,462 --> 00:01:43,587
‫ومع استهلاك الجميع‬
‫بمعدلات "الولايات المتحدة"‬

18
00:01:44,170 --> 00:01:46,420
‫سنحتاج إلى ثلاثة أو خمسة كواكب‬

19
00:01:47,420 --> 00:01:48,503
‫وهل تعلمون أمراً؟‬

20
00:01:49,628 --> 00:01:51,087
‫لا نملك سوى واحداً‬

21
00:02:47,087 --> 00:02:48,212
‫تباً‬

22
00:03:26,587 --> 00:03:27,962
‫أتعيش في هذا؟‬

23
00:03:29,545 --> 00:03:30,712
‫حقاً؟‬

24
00:03:39,378 --> 00:03:40,837
‫أتحمل دجاجتك اسماً؟‬

25
00:03:46,337 --> 00:03:47,795
‫- دجاجة‬
‫- دجاجة‬

26
00:03:49,170 --> 00:03:50,212
‫دجاجة‬

27
00:03:51,503 --> 00:03:52,753
‫أين جميع أغراضك؟‬

28
00:03:54,712 --> 00:03:57,670
‫أجريت التعرية‬
‫واحتفظت بنحو 100 غرض‬

29
00:03:57,795 --> 00:03:59,378
‫ماذا تقصد بـ100 غرض؟‬

30
00:04:00,587 --> 00:04:06,628
‫القميص، الزبدية، شوكة،‬
‫كيس منامة، دجاجة‬

31
00:04:06,753 --> 00:04:08,212
‫هل احتفظت بتلك القبعة؟‬

32
00:04:12,045 --> 00:04:13,753
‫أخبرني أقله أنه لديك مسدس‬

33
00:04:17,420 --> 00:04:18,837
‫يا للهول "والدو"‬

34
00:04:23,003 --> 00:04:24,878
‫متى آخر مرة زارك فيها أحد هنا؟‬

35
00:04:25,420 --> 00:04:26,795
‫منذ ثلاثة أعوام‬

36
00:04:26,920 --> 00:04:28,170
‫ألديك أصدقاء؟‬

37
00:04:29,128 --> 00:04:30,337
‫الدجاجة‬

38
00:04:36,295 --> 00:04:37,712
‫ما هذا؟‬

39
00:04:40,420 --> 00:04:41,962
‫ابتعت الارض من نحات‬

40
00:04:42,087 --> 00:04:45,753
‫بالطبع لان هذه المنحوتة أثرت فيك،‬
‫صحيح؟‬

41
00:04:48,587 --> 00:04:51,212
‫أتذكر حين كان يفترض‬
‫بنا أن نكون منفصلين‬

42
00:04:51,878 --> 00:04:53,962
‫التقيتك صدفة أمام‬
‫متحف الفنون في "ويلشير"‬

43
00:04:54,087 --> 00:04:55,170
‫كنت في موعد غرامي‬

44
00:04:56,503 --> 00:04:59,545
‫تركت الرجل،‬
‫ذهبنا تواً إلى شاحنتك في المرآب؟‬

45
00:05:01,878 --> 00:05:05,128
‫كان ذلك مباشرة‬
‫قرب حفر القطران "لابريا"، قرب الماموث‬

46
00:05:06,503 --> 00:05:11,670
‫حسناً، أولاً هذا ليس ماموثاً، إنه فيل‬

47
00:05:12,045 --> 00:05:15,170
‫ثانياً،‬
‫أتقولين إنني ابتعت هذه الملكية‬

48
00:05:15,295 --> 00:05:19,503
‫بسبب ذكرى عاطفية‬
‫في اللاوعي تثيرها هذه المنحوتة؟‬

49
00:05:19,628 --> 00:05:22,128
‫وقد أوصلتني مباشرة إلى ذلك،‬
‫لحظة قدومي لزيارتك‬

50
00:05:22,253 --> 00:05:23,712
‫بدون دعوة‬

51
00:05:26,837 --> 00:05:28,212
‫اسمع، أتيت بشأن مسألة عمل‬

52
00:05:28,670 --> 00:05:30,587
‫"أليستير بنش"، الممثل‬

53
00:05:30,712 --> 00:05:31,962
‫قتل زوجته‬

54
00:05:32,087 --> 00:05:33,462
‫ربما قتلها وربما لا‬

55
00:05:34,503 --> 00:05:36,837
‫لا أظنه يعلم ذلك حتى،‬
‫الرجل سكير غير واع‬

56
00:05:37,378 --> 00:05:40,253
‫ترتكز الشبكة عليه بالكامل،‬
‫لذا يدفعون لمحاميه‬

57
00:05:40,378 --> 00:05:41,462
‫إذاً قتلها فعلاً‬

58
00:05:41,587 --> 00:05:43,337
‫مما يعني أن المال جدي‬

59
00:05:43,462 --> 00:05:44,962
‫يريدون استخدام محقق خاص‬

60
00:05:45,378 --> 00:05:47,128
‫بوسع هذا العمل نقلي إلى مراكز مرموقة‬

61
00:05:49,003 --> 00:05:51,753
‫إن أمكنني إقناع "شارلي والدو"‬
‫الشهير بالعمل عليها معي‬

62
00:05:53,878 --> 00:05:57,295
‫هيا، تعرف شخصيات "هوليوود" تلك‬

63
00:05:57,920 --> 00:05:59,837
‫تريد دوماً إدراج اسم بارز في كل شأن‬

64
00:06:00,753 --> 00:06:02,045
‫أنا متقاعد‬

65
00:06:03,253 --> 00:06:06,170
‫أرى ذلك، من القوة‬

66
00:06:08,212 --> 00:06:10,087
‫سأكون مستعدة لتقاسم‬
‫المال معك بنسبة 80 على 20‬

67
00:06:11,628 --> 00:06:13,212
‫ما قد أفعله بالمال حتى؟‬

68
00:06:13,753 --> 00:06:15,587
‫ابتع 100 غرض آخر أجمل‬

69
00:06:16,128 --> 00:06:17,462
‫لان حياتي ستكتمل آنذاك؟‬

70
00:06:17,587 --> 00:06:18,795
‫تماماً‬

71
00:06:21,128 --> 00:06:22,295
‫لا أريد‬

72
00:06:24,337 --> 00:06:25,545
‫ما حصل في "لايديل"‬
‫كان منذ وقت طويل‬

73
00:06:25,670 --> 00:06:26,753
‫"لورينا"‬

74
00:06:26,778 --> 00:06:29,036
‫لا داعي للاستمرار‬
‫في معاقبة نفسك، لا داعي لتعيش هكذا‬

75
00:06:29,062 --> 00:06:30,937
‫لا داعي لتعيشي هكذا‬

76
00:06:31,420 --> 00:06:33,478
‫تباً، أتتوقع مني الاعتذار؟‬

77
00:06:33,503 --> 00:06:37,045
‫ترعرعت فقيرة،‬
‫فقيرة فعلاً وليس مع ألواح شمسية‬

78
00:06:39,087 --> 00:06:40,295
‫حسناً‬

79
00:06:42,795 --> 00:06:46,920
‫هيا، دعني أعيدك إلى عالم الواقع،‬
‫لبضعة أسابيع فقط‬

80
00:06:47,045 --> 00:06:48,337
‫سنستمتع بوقتنا‬

81
00:06:49,628 --> 00:06:50,795
‫لا أستطيع‬

82
00:06:54,253 --> 00:06:55,753
‫حسناً، كان الامر جديراً بالمحاولة‬

83
00:06:59,003 --> 00:07:00,420
‫هل لي بعناق أقله؟‬

84
00:07:08,420 --> 00:07:09,795
‫هجرتني "والدو"‬

85
00:07:12,628 --> 00:07:14,087
‫هجرت الجميع‬

86
00:07:14,795 --> 00:07:16,170
‫أعلم‬

87
00:07:17,962 --> 00:07:19,378
‫رائحتك أطيب مما تبدو عليه‬

88
00:07:26,837 --> 00:07:28,295
‫لا يمكنك البقاء هنا إلى الابد‬

89
00:07:29,045 --> 00:07:30,545
‫لا، لم لا؟‬

90
00:07:32,045 --> 00:07:34,420
‫للسبب عينه الذي جعلنا‬
‫نجدد علاقتنا باستمرار‬

91
00:07:36,212 --> 00:07:37,837
‫المسائل غير المنتهية مروعة‬

92
00:07:47,128 --> 00:07:50,795
‫لا يبدو الوضع جيداً بالنسبة‬
‫إلى الممثل الشهير "أليستير بنش"‬

93
00:07:50,920 --> 00:07:53,045
‫يتعرض لتدقيق مجدد‬
‫من قبل شرطة "لوس أنجلس"‬

94
00:07:53,170 --> 00:07:56,587
‫بشأن مقتل زوجته‬
‫"مونيكا بنش" منذ أسبوعين‬

95
00:07:56,712 --> 00:08:00,503
‫يقول المحققون إنهم يركزون‬
‫تحقيقاتهم على الممثل بنفسه‬

96
00:08:00,628 --> 00:08:01,795
‫كونه المشتبه به الرئيسي‬

97
00:08:27,295 --> 00:08:28,712
‫يا إلهي "والدو"‬

98
00:08:33,337 --> 00:08:36,378
‫- لا يجدر بك فعل ذلك‬
‫- اتصل بالشرطة‬

99
00:08:45,128 --> 00:08:48,462
‫سمعت أن "لورينا ناسيمانتو"‬
‫أتت إلى هنا منذ يومين‬

100
00:08:48,587 --> 00:08:51,962
‫حقاً؟ علي تفقد سجل زواري‬

101
00:08:52,087 --> 00:08:55,587
‫لا تعبث معي،‬
‫قصدتك بشأن جريمة قتل "بنش"‬

102
00:08:56,295 --> 00:08:58,462
‫ذلك الحقير هو أقل مشاكلها‬

103
00:09:00,253 --> 00:09:01,795
‫هل أخبرتك شيئاً عن "دون كيو"؟‬

104
00:09:01,920 --> 00:09:03,378
‫هل هو مضيف برنامج ألعاب؟‬

105
00:09:03,503 --> 00:09:08,087
‫نقيب الصناعة،‬
‫صناعة الادوية الترفيهية‬

106
00:09:08,420 --> 00:09:09,462
‫فتاتك تتقاضى رشوة منه‬

107
00:09:09,587 --> 00:09:10,920
‫تبدو هذه ترهات‬

108
00:09:11,045 --> 00:09:12,212
‫لا، ليست ترهات‬

109
00:09:12,545 --> 00:09:14,003
‫هل رأيت سيارتها؟‬

110
00:09:14,420 --> 00:09:15,962
‫من أين تحصل على هذا‬
‫المال الوافر برأيك؟‬

111
00:09:16,087 --> 00:09:18,962
‫من أين لشرطي لديه‬
‫أربعة أولاد المال لشراء "كورفيت"؟‬

112
00:09:20,003 --> 00:09:21,212
‫أوقعت هذه‬

113
00:09:22,962 --> 00:09:25,670
‫بأية حال، أخذت شيئاً هو ملك "دون كيو"‬

114
00:09:26,045 --> 00:09:28,337
‫ليس الخيار الاصح لاسلوب الحياة‬

115
00:09:29,253 --> 00:09:33,170
‫وأظنها أتت إلى هنا لتركه معك‬

116
00:09:33,295 --> 00:09:34,378
‫ترك ماذا؟‬

117
00:09:34,503 --> 00:09:35,795
‫إن كنت ذكياً، ستعطيني إياه‬

118
00:09:35,920 --> 00:09:38,087
‫لا أعلم ما هو، لم أره‬

119
00:09:38,212 --> 00:09:39,420
‫كف عن هدر وقتي يا رجل‬

120
00:09:39,545 --> 00:09:41,003
‫آخر شيء فعلته على كمبيوترها‬

121
00:09:41,028 --> 00:09:42,745
‫كان البحث عن حفرة القذارة هذه‬
‫على "غوغل ماب"‬

122
00:09:42,770 --> 00:09:45,020
‫وآخر اتصال على هاتفها‬
‫الخلوي كان من "أيدلوايلد"‬

123
00:09:45,045 --> 00:09:46,462
‫ماذا تقصد بالاتصال الاخير؟‬

124
00:09:46,478 --> 00:09:48,328
‫هل من قضية مفتوحة لكونها مفقودة؟‬

125
00:09:48,353 --> 00:09:51,370
‫لا، سيتطلب ذلك اكتراث‬
‫شخص ما لامرها‬

126
00:09:52,795 --> 00:09:54,145
‫ماذا؟‬

127
00:10:07,753 --> 00:10:11,170
‫"لورينا"، 27 اتصال غير مردود‬

128
00:10:22,003 --> 00:10:24,003
‫هنا "لورينا"، بوسعكم ترك رسالة‬

129
00:10:24,128 --> 00:10:28,128
‫لكن إن أردتم أن أعاود الاتصال بكم‬
‫عليكم إثارة اهتمامي‬

130
00:10:38,253 --> 00:10:39,712
‫تباً لك "لورينا"‬

131
00:10:55,420 --> 00:10:56,712
‫تباً‬

132
00:10:59,503 --> 00:11:00,587
‫لا، اضربه مجدداً‬

133
00:11:00,712 --> 00:11:02,253
‫هيا اضربه مجدداً يا رجل، اضربه‬

134
00:11:03,462 --> 00:11:04,545
‫تباً‬

135
00:11:05,462 --> 00:11:07,003
‫سيقضي عليك بالكامل‬

136
00:11:07,878 --> 00:11:09,087
‫لا، اضربه مجدداً، اضربه مجدداً‬

137
00:11:09,212 --> 00:11:10,545
‫انتظر، انتظر‬

138
00:11:11,170 --> 00:11:13,378
‫- اضربه مجدداً‬
‫- إليك المشكلة هنا‬

139
00:11:13,503 --> 00:11:17,003
‫لنر إن أمكننا التواصل‬

140
00:11:18,628 --> 00:11:20,045
‫هل هذه حقيبة يد؟‬

141
00:11:20,170 --> 00:11:21,378
‫إنها "بوتيغا"، أيها الحقير‬

142
00:11:22,128 --> 00:11:23,253
‫تباً‬

143
00:11:27,462 --> 00:11:29,712
‫تباً، بم ضربته؟‬

144
00:11:29,837 --> 00:11:31,462
‫أجل‬

145
00:11:31,587 --> 00:11:33,670
‫- هيا أيها الضخم‬
‫- هيا يا رجل‬

146
00:11:33,795 --> 00:11:35,045
‫هذه هي هناك‬

147
00:11:39,128 --> 00:11:40,545
‫ماذا تريدون أيها الخرقى؟‬

148
00:11:42,503 --> 00:11:45,503
‫انتظر، انتظر، استرخ أيها الضخم‬

149
00:11:47,003 --> 00:11:49,628
‫نريدك أن تبقى في هذا الجبل اللعين‬

150
00:11:49,753 --> 00:11:51,628
‫وتبقى بعيداً عن "أليستير بنش"‬

151
00:11:51,753 --> 00:11:53,420
‫هذا صحيح، إن لم تفعل ذلك‬

152
00:11:53,545 --> 00:11:56,378
‫ستتلقى المزيد من الزيارات‬
‫من زمرة "باليساد"، أيها الحقير‬

153
00:12:00,212 --> 00:12:03,337
‫- ما خطبه؟‬
‫- ساعدني على النهوض، هيا‬

154
00:12:04,003 --> 00:12:06,378
‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬
‫- أساعده لينهض‬

155
00:12:07,378 --> 00:12:09,503
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يؤسفني إعلامكم أيها الشبان‬

156
00:12:09,837 --> 00:12:12,295
‫لا علاقة لي بـ"أليستير بنش"‬

157
00:12:12,420 --> 00:12:15,753
‫ترهات، تعمل لدى الشبكة،‬
‫هذا مذكور في صحيفة "تريدز"‬

158
00:12:15,878 --> 00:12:17,170
‫دعني أريك‬

159
00:12:20,045 --> 00:12:21,920
‫إنها مقلوبة رأساً على عقب‬

160
00:12:22,045 --> 00:12:24,420
‫شرطي سابق ينضم إلى فريق "بنش"‬

161
00:12:24,545 --> 00:12:25,878
‫أجل هذا صحيح‬

162
00:12:26,587 --> 00:12:27,712
‫ما هذا؟‬

163
00:12:27,837 --> 00:12:29,128
‫اضربه بها ليفقد وعيه، هيا‬

164
00:12:33,170 --> 00:12:35,795
‫ابق خارج "لوس‬
‫أنجلس" أيها الحقير الريفي‬

165
00:13:31,253 --> 00:13:35,628
‫محطة الحافلات "باننغ"‬

166
00:13:49,545 --> 00:13:51,253
‫هنا "لورينا"، بوسعكم ترك رسالة‬

167
00:13:51,378 --> 00:13:55,003
‫لكن إن أردتم أن أعاود الاتصال بكم‬
‫عليكم إثارة اهتمامي‬

168
00:13:55,128 --> 00:13:58,503
‫البريد الصوتي مليء ولا‬
‫يمكنه تسجيل الرسائل حالياً‬

169
00:14:29,670 --> 00:14:32,837
‫مرتكز على رواية "هاورد مايكل غولد"‬

170
00:14:44,212 --> 00:14:46,045
‫"جونيز بنش"‬

171
00:14:46,462 --> 00:14:50,128
‫سيد "والدو"، "ويلسون سيكورسكي"،‬
‫رئيس الشبكة، اصعد‬

172
00:14:50,253 --> 00:14:52,670
‫أتعرف "فونتيلا دايفس"؟‬
‫محامية "أليستير بنش"‬

173
00:14:53,462 --> 00:14:54,878
‫لم أتشرف بمعرفتها قط‬

174
00:14:55,003 --> 00:14:56,253
‫انتظر، مهلاً، مهلاً‬

175
00:14:56,378 --> 00:15:00,128
‫لا، لن أدفع له 40، سأدفع له 25،‬
‫يجدر به أن يتملقني‬

176
00:15:01,128 --> 00:15:02,462
‫ما كان آخر مسلسل له؟‬

177
00:15:02,587 --> 00:15:05,670
‫بعد عامين، سيؤدي دور‬
‫"ساسكواتش" على قناة "ديسكوفري"‬

178
00:15:05,795 --> 00:15:10,087
‫اسمع، لم نشرت في صحيفة‬
‫"تريدز" أنني أعمل في شبكتك؟‬

179
00:15:10,212 --> 00:15:13,003
‫سيد "والدو"،‬
‫حين تحصل على نجم، لا تبقيه خفياً‬

180
00:15:13,128 --> 00:15:14,462
‫بل تخبر العالم بأسره بذلك‬

181
00:15:14,587 --> 00:15:17,420
‫كنت أصغر نقيب في شرطة‬
‫"لوس أنجلس"، هل أصبنا؟‬

182
00:15:17,545 --> 00:15:18,920
‫أصغر ثالث محقق‬

183
00:15:19,045 --> 00:15:20,087
‫أجل، قريب بما يكفي‬

184
00:15:20,212 --> 00:15:23,753
‫نريدك أن تبدأ فوراً مع أن "لورينا‬
‫ناسيمنتو" تبدو غير متوفرة‬

185
00:15:24,087 --> 00:15:26,503
‫هي مفقودة، متى آخر مرة كلمتها؟‬

186
00:15:26,628 --> 00:15:29,712
‫لا، لا، حتماً لا‬

187
00:15:29,837 --> 00:15:31,462
‫بوسعي العمل على ذلك، ثم أنجزي واجبك‬

188
00:15:31,587 --> 00:15:33,212
‫ستكون كأمها تماماً‬

189
00:15:33,337 --> 00:15:35,128
‫- ألديك أولاد سيد "والدو"؟‬
‫- لا‬

190
00:15:35,253 --> 00:15:36,670
‫سأعطيك رقم هاتفي الخلوي‬

191
00:15:37,087 --> 00:15:39,087
‫لا تتصل بالمكتب،‬
‫مساعدتي الجديدة خرقاء‬

192
00:15:39,212 --> 00:15:41,753
‫لكن اتصل بي ليلاً أو نهاراً،‬
‫علي تسوية هذا الامر‬

193
00:15:41,878 --> 00:15:44,170
‫ربما تعلم أو لا تعلم‬
‫بأنني أواجه عملية استيلاء‬

194
00:15:44,295 --> 00:15:46,087
‫وأريدك أن تظهر‬
‫على "إن سي إن" معي الليلة‬

195
00:15:46,212 --> 00:15:47,920
‫أفترض أنه بوسعك إيجاد حلاق‬

196
00:15:48,295 --> 00:15:54,795
‫يا جماعة، في الواقع‬
‫لم أخبر "لورينا" قط أنني سأفعل هذا‬

197
00:15:56,170 --> 00:15:58,045
‫- آسف‬
‫- إذاً أقول لك إنني في ورطة‬

198
00:15:58,170 --> 00:15:59,670
‫فتصعب الوضع علي أكثر‬

199
00:16:00,795 --> 00:16:02,962
‫إن أردت المزيد من المال،‬
‫اطلب من ممثليك الاتصال بي‬

200
00:16:03,962 --> 00:16:05,837
‫أنا واثق أنه يساوي ضعفي قيمته السابقة‬

201
00:16:05,962 --> 00:16:08,087
‫وخبر جريمة القتل هذا‬
‫رفع معدلات المشاهدين بقوة‬

202
00:16:08,212 --> 00:16:09,753
‫قد أكسب ستة ملايين على "نتفلكس"‬

203
00:16:09,878 --> 00:16:12,895
‫لكن علي توفير 100 حلقة ولدي 57 فقط‬

204
00:16:12,920 --> 00:16:15,170
‫لذا أحتاج إلى عامين آخرين‬
‫من مشاهدة المحطات الفضائية‬

205
00:16:15,295 --> 00:16:18,337
‫"أليستير بنش" سليم‬
‫سعيد وخارج قسم المحكومين بالاعدام‬

206
00:16:18,462 --> 00:16:21,628
‫لا يمكنني أخذ هذا، أملك فقط 100 غرض‬

207
00:16:21,753 --> 00:16:23,753
‫إن أخذت هذا، ستصبح 101، أتعلم؟‬

208
00:16:23,878 --> 00:16:25,003
‫ليس فعلاً‬

209
00:16:25,128 --> 00:16:26,170
‫هذا معقد‬

210
00:16:26,295 --> 00:16:28,045
‫لنختر أحد المحققين الخاصين الاخرين‬

211
00:16:28,170 --> 00:16:31,337
‫أعلم أننا قلنا إننا بحاجة‬
‫إلى ما يصرف الانتباه لكن هذا؟ هيا‬

212
00:16:31,712 --> 00:16:32,878
‫أنا من المعجبين بعملك أيضاً‬

213
00:16:33,003 --> 00:16:34,920
‫محقق خاص حقيقي،‬
‫شخص يجيد إنجاز العمل‬

214
00:16:35,045 --> 00:16:36,295
‫وليس مجرد صاحب شهرة سابقة‬

215
00:16:36,420 --> 00:16:38,670
‫- حسناً، اسمع‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

216
00:16:38,795 --> 00:16:41,587
‫أتيت فقط لاطلب منك‬
‫الادلاء ببيان صحفي‬

217
00:16:41,712 --> 00:16:43,295
‫يفيد أنني لست مشاركاً، حسناً؟‬

218
00:16:43,420 --> 00:16:45,212
‫أنني رفضت العرض، أيمكنك فعل ذلك؟‬

219
00:16:45,337 --> 00:16:48,045
‫هذا أروع عمل في المدينة،‬
‫يسعى الجميع للحصول عليه‬

220
00:16:48,170 --> 00:16:50,420
‫إليك ما سأفعله، سأعرفك بـ"أليستير"‬

221
00:16:50,545 --> 00:16:52,587
‫سأدفع لك أجرك اليومي،‬
‫سواء قبلت القضية أو لا‬

222
00:16:52,712 --> 00:16:54,262
‫أرجو المعذرة‬

223
00:16:55,003 --> 00:16:57,062
‫لا، أنا... أجل‬

224
00:16:57,120 --> 00:16:59,162
‫كم كان الاجر الذي أرادت‬
‫"لورينا" تقاضيه؟‬

225
00:16:59,187 --> 00:17:00,720
‫1000 في اليوم زائد التكاليف‬

226
00:17:00,745 --> 00:17:02,053
‫2000 وليس لي‬

227
00:17:02,078 --> 00:17:04,661
‫تبرع لنادي "سييرا"‬
‫إحياء لذكرى "لايديل ليبس"‬

228
00:17:04,753 --> 00:17:05,795
‫اتفقنا‬

229
00:17:05,920 --> 00:17:09,337
‫مؤسف أن أولادك سيفوتون هذا‬
‫توشك أن تتعرف بأسطورة حقيقية‬

230
00:17:09,878 --> 00:17:12,503
‫إذاً كنت و"ستيفي" في عقاري‬

231
00:17:12,628 --> 00:17:15,503
‫كنت أشرب "أبسولوت" من أوعية متعددة‬

232
00:17:15,628 --> 00:17:18,253
‫وقررت أنها ستكون الليلة الملائمة‬

233
00:17:18,378 --> 00:17:21,212
‫لتعليم "ستيف ووندر" القيادة‬

234
00:17:22,545 --> 00:17:26,962
‫وأنه سيكون من المسلي‬
‫بالكامل تركه يقود على المرج‬

235
00:17:27,087 --> 00:17:29,670
‫بينما أنا خارج السيارة محاولاً تجنبها‬

236
00:17:29,795 --> 00:17:31,878
‫أرجو المعذرة،‬
‫جاهزون للتصوير سيد "بنش"‬

237
00:17:32,003 --> 00:17:33,253
‫شكراً "شيريل"‬

238
00:17:34,212 --> 00:17:36,545
‫بأية حال،‬
‫ارتأيت أن أمنح "ستيفي" فرصة‬

239
00:17:36,670 --> 00:17:38,920
‫لذا كنت هناك، السروال حول كاحلي‬

240
00:17:39,045 --> 00:17:42,128
‫حرك "ستيفي" ذراع القيادة‬
‫وأمضيت الاسبوعين التاليين‬

241
00:17:42,253 --> 00:17:44,270
‫أتبول أرجوانياً في الجناح "سي"‬

242
00:17:44,295 --> 00:17:46,170
‫أين مسرّح شاربي؟‬

243
00:17:48,962 --> 00:17:50,545
‫أعلموني حين نصبح جاهزين‬

244
00:17:52,087 --> 00:17:53,212
‫شكراً يا صغاري‬

245
00:17:56,253 --> 00:18:00,128
‫مقبول، مشنج جداً، ملطخ جداً‬

246
00:18:00,253 --> 00:18:01,587
‫هل هو ثمل؟‬

247
00:18:01,712 --> 00:18:03,045
‫هيا‬

248
00:18:05,337 --> 00:18:07,837
‫إنه امتياز فعلي‬
‫أن نشاهد هذا الرجل يعمل‬

249
00:18:08,170 --> 00:18:10,670
‫فاز بمجموعة هائلة من جوائز "شيكسبير"‬

250
00:18:10,795 --> 00:18:12,128
‫إنه أعظم ممثل منذ "براندو"‬

251
00:18:12,253 --> 00:18:14,920
‫أعرضه ليالي الاربعاء بعد‬
‫"جيسيكا بيل"، أحب هذا العمل‬

252
00:18:16,545 --> 00:18:21,128
‫الخلفية وبدأنا التصوير‬

253
00:18:22,212 --> 00:18:26,378
‫دعوني أخبركم قصة حصلت‬
‫حين كنت صغيراً في "تساكالوسا"‬

254
00:18:27,337 --> 00:18:32,378
‫جدي "ريموند فوربيشو"، كان عالماً‬
‫بالقانون أيضاً في المحكمة العائلية‬

255
00:18:33,795 --> 00:18:36,545
‫كان يضعني على ركبته ويقول‬

256
00:18:36,670 --> 00:18:40,712
‫"جوني"، لـ99 يوماً، يقضي عمل القاضي‬

257
00:18:40,837 --> 00:18:44,503
‫بتأدية دور عصابة العينين تلك‬
‫على تمثال العدالة وحسب‬

258
00:18:45,087 --> 00:18:47,378
‫طوال 99 يوماً، افعل ذلك‬

259
00:18:47,837 --> 00:18:51,212
‫وستجد العدالة بحكمتها‬
‫الطبيعية مسارها بنفسها‬

260
00:18:51,962 --> 00:18:53,628
‫لكنه كان يقول: "جوني"‬

261
00:18:58,962 --> 00:19:05,628
‫في يوم المئة، يعرف القاضي العظيم‬
‫أن عليه تمثيل العدالة‬

262
00:19:07,087 --> 00:19:10,128
‫ما كنت لاجرؤ على تسمية‬
‫نفسي قاضياً عظيماً‬

263
00:19:10,253 --> 00:19:16,337
‫لكنني أعلم أنني بينما أجلس هنا اليوم،‬
‫أفكر في جدي‬

264
00:19:17,462 --> 00:19:24,212
‫ولهذا السبب سأصدر هذا‬
‫الحكم وأجد المدعى عليه مذنباً‬

265
00:19:25,712 --> 00:19:26,795
‫أوقفوا التصوير‬

266
00:19:27,628 --> 00:19:30,128
‫"أليستير"، كان ذلك مذهلاً، مذهلاً‬

267
00:19:30,253 --> 00:19:31,920
‫كان عبقرياً بالفعل‬

268
00:19:32,045 --> 00:19:35,337
‫لن تحصل على أفضل من هذه،‬
‫أراكم جميعاً غداً‬

269
00:19:35,462 --> 00:19:36,920
‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬

270
00:19:37,045 --> 00:19:40,212
‫يفترض به القول: غير مذنب‬
‫وقال: مذنب‬

271
00:19:40,337 --> 00:19:41,653
‫تباً‬

272
00:19:41,970 --> 00:19:44,053
‫كان حري بك أن تقولي لي‬
‫إنني مصاب بسرطان في المؤخرة‬

273
00:19:44,078 --> 00:19:45,645
‫- آسفة‬
‫- "أليستير"‬

274
00:19:45,670 --> 00:19:46,962
‫أجل؟‬

275
00:19:47,087 --> 00:19:51,628
‫يا إلهي، يؤسفني فعل هذا بك‬
‫لكن علينا تصوير لقطة أخرى‬

276
00:19:51,753 --> 00:19:52,920
‫الجملة الاخيرة هي...‬

277
00:19:53,045 --> 00:19:54,295
‫غير مذنب‬

278
00:19:54,420 --> 00:19:55,837
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مذنب‬

279
00:19:55,862 --> 00:19:57,245
‫حتماً لا‬

280
00:19:57,270 --> 00:20:00,037
‫أجل، لم يقل ذلك لكن حقاً، من فضلك‬

281
00:20:00,062 --> 00:20:01,562
‫لا، أعرف ما قلته عزيزي‬

282
00:20:01,587 --> 00:20:04,337
‫لنراجع الشريط المسجل،‬
‫ما كنت لتقول ذلك‬

283
00:20:04,520 --> 00:20:06,312
‫أيمكننا رؤية الشريط المسجل من فضلك؟‬

284
00:20:06,337 --> 00:20:08,670
‫ما سبب ابتسامتك المتكلفة؟‬

285
00:20:09,670 --> 00:20:11,087
‫ماذا؟ لم أقل شيئاً‬

286
00:20:11,212 --> 00:20:14,670
‫أتخال أنه يسهل علي‬
‫حمل هذه القذارة على كاهلي‬

287
00:20:14,795 --> 00:20:15,837
‫أسبوعاً تلو الاخر؟‬

288
00:20:15,962 --> 00:20:18,962
‫أتخالني أحتاج إلى أخرق مثلك‬
‫ليقف هناك آملاً أن أخفق؟‬

289
00:20:19,087 --> 00:20:20,462
‫كم من الوقت عملت في هذا البرنامج؟‬

290
00:20:22,253 --> 00:20:23,295
‫هذا أسبوعي الاول‬

291
00:20:23,420 --> 00:20:26,295
‫أسبوعك الاول،‬
‫إنه أسبوعه الأول جميعاً‬

292
00:20:28,253 --> 00:20:29,420
‫اللعنة‬

293
00:20:33,628 --> 00:20:34,795
‫يا إلهي‬

294
00:20:34,920 --> 00:20:37,628
‫ولهذا السبب سأصدر هذا الحكم‬

295
00:20:37,753 --> 00:20:38,962
‫وليكن درساً لك‬

296
00:20:39,337 --> 00:20:40,378
‫أنت بخير؟‬

297
00:20:40,503 --> 00:20:41,628
‫أنا بخير‬

298
00:20:42,295 --> 00:20:43,337
‫لنفعل ذلك، هيا‬

299
00:20:43,462 --> 00:20:45,003
‫لنفعل ذلك، لنصور‬

300
00:20:46,212 --> 00:20:47,420
‫جاري التصوير‬

301
00:20:48,087 --> 00:20:49,128
‫أيحصل هذا غالباً؟‬

302
00:20:49,253 --> 00:20:50,503
‫أحياناً بعد الغداء‬

303
00:20:51,420 --> 00:20:52,920
‫نضع دوماً ممثلاً للمشاهد الجسورة هناك‬

304
00:20:53,045 --> 00:20:55,545
‫ندفع له مبلغاً إضافياً،‬
‫لا تخبر "أليستير"‬

305
00:20:57,962 --> 00:20:59,670
‫جاهز؟ بدأ التصوير‬

306
00:21:01,128 --> 00:21:05,795
‫أجد هذا المدعى عليه غير مذنب،‬
‫أوقفوا التصوير‬

307
00:21:06,878 --> 00:21:08,087
‫وداعاً‬

308
00:21:08,920 --> 00:21:10,837
‫لن تكون المرة الاولى‬
‫التي أنال فيها التصفيق‬

309
00:21:11,045 --> 00:21:15,962
‫"جونيز بنش"‬

310
00:21:24,545 --> 00:21:25,770
‫ادخل‬

311
00:21:28,253 --> 00:21:29,562
‫غير مذنب‬

312
00:21:29,587 --> 00:21:33,712
‫سيد القصر، أتى للتسكع قليلاً مع‬
‫الخدام ما سبب تشريفنا بهذه الزيارة؟‬

313
00:21:34,087 --> 00:21:36,670
‫أتيت لأعرفك بـ"تشارلي والدو"‬

314
00:21:37,045 --> 00:21:40,295
‫المحقق الذي أخبرناك عنه‬
‫كان بارزاً في شرطة "لوس أنجلس"‬

315
00:21:40,420 --> 00:21:42,253
‫الملاك الساقط، استخدمته‬

316
00:21:42,378 --> 00:21:45,420
‫ألم أعدك بفعل ذلك؟‬
‫أنا مستعد لأعطيك قميصي، تعلم ذلك‬

317
00:21:45,545 --> 00:21:47,462
‫أفضل الساعة التي على معصمك‬

318
00:21:47,587 --> 00:21:48,837
‫هل رأيت ما يضعه هذا الرجل؟‬

319
00:21:49,420 --> 00:21:50,962
‫كلفتها أغلى من المنزل الذي ترعرعت فيه‬

320
00:21:51,087 --> 00:21:53,545
‫"كودوكي سكيليتون"،‬
‫يصنعون 35 منها في العام فقط‬

321
00:21:54,253 --> 00:21:56,003
‫قد أوضب لك واحدة هدية، ما رأيك؟‬

322
00:21:56,128 --> 00:21:57,253
‫وهل يمكننا توقيع ذلك بالدم؟‬

323
00:21:57,378 --> 00:21:59,170
‫يقول: توقيع بالدم‬

324
00:21:59,920 --> 00:22:03,295
‫انتهيت لليوم أيها المحقق،‬
‫ألديك مشاريع؟ أين تعيش؟‬

325
00:22:03,420 --> 00:22:05,670
‫"أيديلوايلد"، سأمضي اليوم فقط هنا‬

326
00:22:06,045 --> 00:22:07,087
‫هذه تفاصيل، ما زلنا...‬

327
00:22:07,212 --> 00:22:09,212
‫لم أوافق على تولي هذه القضية‬

328
00:22:09,337 --> 00:22:10,670
‫سأجد فندقاً أنزل فيه الليلة‬

329
00:22:10,795 --> 00:22:12,295
‫ترهات، ستبقى في منزلي‬

330
00:22:12,420 --> 00:22:14,920
‫- فكرة رائعة‬
‫- مباشرة في مسرح الجريمة‬

331
00:22:15,045 --> 00:22:18,045
‫لا تمانع النوم محاطاً‬
‫بالشريط الأصفر، صحيح؟‬

332
00:22:19,128 --> 00:22:20,545
‫يا لهذا الرجل‬

333
00:22:21,378 --> 00:22:23,420
‫هيا "والدو"، ما قولك؟‬
‫ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

334
00:22:23,545 --> 00:22:25,003
‫ستظهر "لورينا" بعد يوم أو اثنين‬

335
00:22:25,128 --> 00:22:26,753
‫بوسعك العودة من حيث أتيت‬

336
00:22:28,170 --> 00:22:31,920
‫ربما بوسعك استعادة سمعتك، أمزح وحسب‬

337
00:22:40,628 --> 00:22:42,670
‫أيمكنني إثارة اهتمامك بكأس صغيرة،‬
‫أيها المحقق؟‬

338
00:22:45,087 --> 00:22:46,545
‫لا، شكراً‬

339
00:22:46,670 --> 00:22:48,795
‫أكره الشرب بمفردي لذا‬
‫سأحتسي كأساً مزدوجة‬

340
00:22:53,045 --> 00:22:56,420
‫كانت فخورة جداً بهذه الغرفة، نخبك‬

341
00:22:57,462 --> 00:22:59,587
‫كانت هذه في مجلة "تاون أند وانكر"‬

342
00:23:01,420 --> 00:23:03,712
‫لماذا لا تخبرني بأحداث ذلك الصباح؟‬

343
00:23:08,045 --> 00:23:10,837
‫حسناً، مرة أخرى‬

344
00:23:14,128 --> 00:23:20,587
‫كان يوم سبت،‬
‫استيقظت أو استعدت وعيي في مكتبي‬

345
00:23:20,712 --> 00:23:22,795
‫على بعد نصف ميل من هناك‬

346
00:23:23,212 --> 00:23:26,253
‫أدركت أنني لا أتذكر‬
‫شيئاً من الليلة السابقة‬

347
00:23:27,420 --> 00:23:30,378
‫دخلت إلى هنا ووجدت عزيزتي "مونيكا"‬

348
00:23:32,878 --> 00:23:36,003
‫عدت إلى المطبخ مسرعاً،‬
‫اتصلت بالطوارىء‬

349
00:23:36,962 --> 00:23:39,170
‫كان هناك إناء مهمشاً‬

350
00:23:40,712 --> 00:23:44,295
‫بأية حال، حين وصلت‬
‫سيارة الإسعاف، أخبروني أنها ماتت‬

351
00:23:44,420 --> 00:23:46,587
‫وكانت كذلك منذ بعض الوقت‬

352
00:23:49,962 --> 00:23:51,545
‫أيملك أحد غيرك المفاتيح؟‬

353
00:23:53,003 --> 00:23:55,128
‫"روساريو" فقط وهي حاضنتنا‬

354
00:23:55,712 --> 00:23:58,253
‫وكانت في "فينزويلا" تزور عائلتها‬

355
00:23:58,378 --> 00:24:01,253
‫حاضنة؟ أكان هناك أولاد في المنزل؟‬

356
00:24:01,378 --> 00:24:04,003
‫أجل، لدينا طفلة، "غابي"‬

357
00:24:04,753 --> 00:24:08,628
‫لم تكن القاتلة أيضاً لكنها‬
‫ستعود من الروضة بعد قليل‬

358
00:24:08,753 --> 00:24:10,628
‫إن كنت تخال أن الأمر‬
‫جدير بدفعها إلى الاعتراف‬

359
00:24:11,545 --> 00:24:13,337
‫أنت طلق اللسان بالنظر إلى حالتك‬

360
00:24:13,795 --> 00:24:17,670
‫اعذرني،‬
‫عزيزتي "غابي" لا تعلم حتى بالطبع‬

361
00:24:20,503 --> 00:24:23,045
‫العالم واثق أنني قتلت‬
‫زوجتي سيد "والدو"‬

362
00:24:23,170 --> 00:24:25,337
‫ولا يمكنني أن أقول لك‬
‫حتى إن العالم على خطأ‬

363
00:24:27,128 --> 00:24:30,795
‫إن كنت تعرف رجلاً واجه‬
‫معضلة مماثلة بحماس أكبر‬

364
00:24:31,503 --> 00:24:33,670
‫أرشدني إليه وسأحاكيه بكل سرور‬

365
00:24:35,170 --> 00:24:37,212
‫هل فكرت يوماً في محاولة‬
‫الإقلاع عن الشرب؟‬

366
00:24:40,962 --> 00:24:42,295
‫طوال الوقت‬

367
00:24:44,212 --> 00:24:46,837
‫لكن لا يبدو هذا الأسبوع‬
‫مناسباً لذلك، صحيح؟‬

368
00:24:47,753 --> 00:24:48,920
‫أبي‬

369
00:24:49,045 --> 00:24:51,045
‫الأميرة "أوزما"، من أين أتيت؟‬

370
00:24:53,295 --> 00:24:54,378
‫أتريد سماع الأغنية‬

371
00:24:54,503 --> 00:24:56,795
‫التي علمنا إياها الكلب‬
‫الصغير في المدرسة اليوم؟‬

372
00:24:56,920 --> 00:24:58,753
‫كلب صغير؟ أجل بالطبع‬

373
00:24:59,128 --> 00:25:02,503
‫أفرش أسناني كل صباح،‬
‫أفرش أسناني كل مساء‬

374
00:25:02,628 --> 00:25:06,378
‫أفرش باستمرار لتبيض أسناني‬

375
00:25:06,878 --> 00:25:10,087
‫يمكن للأسنان أن تكون لامعة،‬
‫يمكنها أن تكون ذهبية‬

376
00:25:10,212 --> 00:25:14,295
‫آمل أن يبقى لدي أسنان‬
‫حين أصبح عجوزاً جداً‬

377
00:25:15,795 --> 00:25:16,878
‫تعرفها‬

378
00:25:17,003 --> 00:25:19,378
‫أجل أعرفها، "غابي"،‬
‫أقدم إليك صديقي الجديد‬

379
00:25:20,753 --> 00:25:21,962
‫سيد "والدو"‬

380
00:25:22,087 --> 00:25:25,087
‫يبدو مخيفاً، مثل أسد‬

381
00:25:25,212 --> 00:25:26,545
‫أجل لكنه أسد ودي‬

382
00:25:27,170 --> 00:25:31,920
‫أنا و"غابي" سنمضي بعض الوقت‬
‫بين أب وابنته قبل النوم‬

383
00:25:33,878 --> 00:25:36,587
‫لم تقرر تولي القضية بعد، صحيح؟‬

384
00:25:37,628 --> 00:25:39,087
‫ما قولك أيها المحقق؟‬

385
00:25:39,212 --> 00:25:42,337
‫هل ستعود إلى جبلك وتتركني بيد القدر؟‬

386
00:25:43,087 --> 00:25:45,462
‫أو ستبقى في أرجاء المدينة القذرة‬
‫لوقت طويل بما يكفي‬

387
00:25:45,587 --> 00:25:48,087
‫كي تحرص على تأدية الشرطة عملها‬
‫بشكل صحيح هذه المرة؟‬

388
00:25:49,003 --> 00:25:50,587
‫أياً كان ما قد يبدو عليه الأمر الصحيح‬

389
00:25:50,712 --> 00:25:54,212
‫أبي، أيمكن للسيد الأسد‬
‫مرافقتنا إلى المدرسة غداً؟‬

390
00:25:54,337 --> 00:25:57,128
‫أيمكنه ذلك من فضلك؟ من فضلك؟‬

391
00:26:00,712 --> 00:26:01,962
‫أجل‬

392
00:26:08,795 --> 00:26:10,170
‫هل هذه الغرفة جيدة؟‬

393
00:26:12,962 --> 00:26:14,128
‫إنها رائعة‬

394
00:26:16,462 --> 00:26:18,962
‫حسناً، فزت، أنا في "لوس أنجلس"‬

395
00:26:19,087 --> 00:26:21,337
‫والآن أمسكي بهاتفك واتصلي بي‬

396
00:26:21,462 --> 00:26:22,712
‫تباً لـ"لورينا"‬

397
00:26:36,962 --> 00:26:41,420
‫"تاون أند هامليت" عرض سنوي‬

398
00:26:42,670 --> 00:26:46,420
‫"جونيز بنش"‬

399
00:26:46,962 --> 00:26:48,170
‫مذنب‬

400
00:26:50,462 --> 00:26:52,253
‫وخفضي صوت السيرك الإعلامي‬

401
00:26:52,378 --> 00:26:55,087
‫هيا "فونتيلا"،‬
‫تعيشين لأجل السيرك الإعلامي‬

402
00:26:55,212 --> 00:26:58,212
‫أسمع الآن أن القرار‬
‫الاتهامي قد يصدر غداً‬

403
00:26:58,337 --> 00:26:59,378
‫لم يخبرونا بذلك‬

404
00:26:59,503 --> 00:27:02,378
‫والآن تفيد "إل إيه تايمز"‬
‫أن مصادر في شرطة "لوس أنجلس"‬

405
00:27:02,503 --> 00:27:05,962
‫تفيد بعدم وجود أية بصمات‬
‫مجهولة في تلك الغرفة‬

406
00:27:06,087 --> 00:27:07,462
‫بم يوحي به ذلك برأيك؟‬

407
00:27:07,587 --> 00:27:09,628
‫يوحي بأن القاتل الحقيقي‬
‫كان ضليعاً في عمله‬

408
00:27:09,753 --> 00:27:12,378
‫وعدتنا بحضور "تشارلي والدو"‬
‫من قضية "لايديل ليبز"‬

409
00:27:12,503 --> 00:27:14,045
‫ما تفسيرك لعدم وجوده هنا معك؟‬

410
00:27:14,587 --> 00:27:16,878
‫"تشارلي والدو" منشغل في الكشف عن...‬

411
00:27:25,462 --> 00:27:28,878
‫أهلاً بك في روضات الأثرياء والمشاهير‬

412
00:27:29,003 --> 00:27:31,378
‫"غابي"، على السيد أسد‬
‫التكلم مع معلمتك‬

413
00:27:31,503 --> 00:27:33,587
‫لكن أولاً سيركن هذه العربة‬

414
00:27:34,045 --> 00:27:37,003
‫اخرجي الآن أيتها المحتالة الصغيرة‬

415
00:27:39,420 --> 00:27:41,045
‫الضلوع الصغيرة في الداخل‬

416
00:27:44,295 --> 00:27:50,503
‫مع الأسف، "يوريك" المسكين‬
‫كنت أعرفه، حس دعابة هائل‬

417
00:27:50,628 --> 00:27:54,920
‫إنه فاخر بالكامل،‬
‫حملني على ظهره ألف مرة‬

418
00:27:55,045 --> 00:27:59,420
‫والآن كم هو مكروه في مخيلتي،‬
‫يصيبني الأمر بالغثيان‬

419
00:28:00,420 --> 00:28:02,128
‫أنت ظل لذاتك السابقة‬

420
00:28:02,253 --> 00:28:06,712
‫أتضور جوعاً، أظنني ربما بالغت قليلاً‬

421
00:28:06,837 --> 00:28:09,087
‫ألديك شيء في غدائك؟ كقطعة لحم؟‬

422
00:28:09,212 --> 00:28:10,503
‫شطيرة لحم ؟ لا؟‬

423
00:28:10,628 --> 00:28:12,420
‫أخشى أنها لن تفيدك‬
‫في شيء بني العزيز‬

424
00:28:12,545 --> 00:28:15,170
‫أظنك ميتاً، ميت؟ هذا مأساوي‬

425
00:28:16,003 --> 00:28:17,670
‫أجل، حتماً هذا مأساوي‬

426
00:28:18,837 --> 00:28:22,878
‫أين سخريتك الآن؟ وثباتك؟ أغنياتك‬

427
00:28:23,212 --> 00:28:27,128
‫نوبات المرح خاصتك التي كانت‬
‫تساهم في إعداد الطاولة بزئير‬

428
00:28:30,753 --> 00:28:33,962
‫زئير، إذاً غيروا حفاضي لذا كان طرياً‬

429
00:28:34,753 --> 00:28:37,670
‫أجل شكراً، شكراً‬

430
00:28:37,795 --> 00:28:39,378
‫كان ذلك مضحكاً أبي‬

431
00:28:39,503 --> 00:28:41,503
‫أجل، ذلك الخطاب يقضي عليهم دوماً‬

432
00:28:42,712 --> 00:28:44,837
‫تعالي، لنلعب على الأرجوحة‬

433
00:28:44,962 --> 00:28:47,212
‫أعتقد أن السيد أسد يريد‬
‫أن يسأل الآنسة "وايت"‬

434
00:28:47,337 --> 00:28:49,795
‫إن كان والدك يلعب‬
‫بلطف مع الأولاد الآخرين‬

435
00:28:49,920 --> 00:28:52,837
‫لنذهب، لنذهب إلى الأرجوحة،‬
‫هيا إلى الأرجوحة‬

436
00:28:52,962 --> 00:28:54,628
‫الأرجوحة...‬

437
00:28:54,753 --> 00:28:56,087
‫أدعى "والدو"‬

438
00:28:57,045 --> 00:28:59,128
‫أنا محقق أعمل لدى "أليستير"‬

439
00:28:59,253 --> 00:29:01,920
‫"جاين"، ينفطر قلبي على "غابي"‬

440
00:29:02,753 --> 00:29:05,628
‫يبذل السيد "بنش" قصارى‬
‫جهده لإبقائها مبتهجة‬

441
00:29:06,295 --> 00:29:09,087
‫والسيدة "بنش"؟ كيف كانت كوالدة؟‬

442
00:29:12,545 --> 00:29:14,087
‫السيدة "بنش"؟‬

443
00:29:17,378 --> 00:29:19,503
‫نطلب من الأولاد حفظ هذه القصائد‬

444
00:29:20,170 --> 00:29:23,253
‫أحب أن أسأل الأولاد‬
‫من بين والديه يجيد تلاوتها أيضاً‬

445
00:29:24,170 --> 00:29:25,795
‫معظم الوقت، يعجز الوالدان عن ذلك‬

446
00:29:25,920 --> 00:29:28,587
‫لكن بوسع الحاضنة تلاوتها بلغتين‬

447
00:29:29,753 --> 00:29:31,087
‫وماذا عن آل "بنش"؟‬

448
00:29:31,920 --> 00:29:33,545
‫لم تكن السيدة "بنش" تعرفها قط‬

449
00:29:33,920 --> 00:29:38,420
‫أما السيد "بنش"؟‬
‫فدوماً، هذا أمر غير مألوف‬

450
00:29:40,170 --> 00:29:42,253
‫لا بد أن وفاتها أصابت‬
‫الجميع هنا بصدمة‬

451
00:29:44,128 --> 00:29:45,378
‫ليس أنا‬

452
00:29:49,462 --> 00:29:50,503
‫صباح الخير أيها الأولاد‬

453
00:29:50,628 --> 00:29:52,212
‫حسناً، ليجد الجميع مكانه‬

454
00:29:52,337 --> 00:29:55,003
‫اجلبوا الأرانب ثم سنبدأ‬
‫بتدوين أسمائكم على ظهرها‬

455
00:29:55,128 --> 00:29:56,628
‫لذا اجلبوا قلم تعليم‬

456
00:29:57,337 --> 00:30:00,045
‫آنسة "وايت"، أريد مكالمتك مجدداً‬

457
00:30:01,212 --> 00:30:02,420
‫بالطبع‬

458
00:30:04,795 --> 00:30:06,628
‫أيحمل الجميع أرنبه من الأمس؟‬

459
00:30:06,753 --> 00:30:08,003
‫أجل‬

460
00:30:11,087 --> 00:30:13,670
‫وافني الليلة، بوسعنا التكلم آنذاك‬

461
00:30:15,920 --> 00:30:17,920
‫حسناً، هل دونتم اسمائكم؟‬

462
00:30:18,045 --> 00:30:19,587
‫أجل آنسة "وايت"‬

463
00:31:18,837 --> 00:31:21,295
‫أتضع جزمتك على كراسيك في المنزل؟‬

464
00:31:21,628 --> 00:31:23,378
‫أعيش في مقطورة مع دجاجة‬

465
00:31:25,795 --> 00:31:27,128
‫ماذا حصل لهذا الإناء؟‬

466
00:31:28,670 --> 00:31:29,920
‫الإناء‬

467
00:31:31,837 --> 00:31:32,878
‫أجل‬

468
00:31:35,128 --> 00:31:36,795
‫إنه الذي استعمل لقتلها‬

469
00:31:39,753 --> 00:31:40,878
‫ما كان؟ خزفي؟‬

470
00:31:41,003 --> 00:31:42,045
‫نوع من الخزف‬

471
00:31:42,170 --> 00:31:43,795
‫إنه إناء جميل، سأفتقده‬

472
00:31:43,920 --> 00:31:48,295
‫ماذا عن تلك الطاولة؟ إنها مختلفة‬

473
00:31:49,170 --> 00:31:50,670
‫كانت "مونيكا" تهوى التعديلات‬

474
00:31:50,795 --> 00:31:53,545
‫ما كانت أية غرفة مصممة بشكل يرضيها‬

475
00:31:55,753 --> 00:31:56,920
‫وتلك المنحوتة؟‬

476
00:31:58,753 --> 00:32:00,087
‫الجسم؟‬

477
00:32:00,212 --> 00:32:02,962
‫المنحوتة، هذه‬

478
00:32:05,420 --> 00:32:11,337
‫يا إلهي، إنها جائزة "ريجيس"‬
‫عن دوري "ريشارد" الثالث‬

479
00:32:11,670 --> 00:32:12,837
‫أيمكنك تحريكها؟‬

480
00:32:13,295 --> 00:32:16,212
‫لم أكن من كبار محبي جوائز التمثيل‬

481
00:32:16,795 --> 00:32:19,503
‫قامت "مونيكا" بعرضها لأسباب عاطفية‬

482
00:32:19,962 --> 00:32:22,587
‫- كان العمل الإنتاجي الذي تعارفنا فيه‬
‫- حقاً‬

483
00:32:22,712 --> 00:32:25,837
‫لعله أي مكان آخر تضع فيه‬
‫"مونيكا" جوائزي "ريجيس"‬

484
00:32:25,962 --> 00:32:29,878
‫أو جائزة خيار الشعب‬

485
00:32:32,420 --> 00:32:34,087
‫طابت ليلتك، أيها الأمير الرائع‬

486
00:32:34,212 --> 00:32:37,420
‫عسى أسراب الملائكة تنشد لك لترتاح‬

487
00:33:12,753 --> 00:33:15,003
‫ها قد اختفت معلمة الروضة الصالحة‬

488
00:33:16,587 --> 00:33:18,753
‫انتظر ريثما أحتسي بعض المشروب‬

489
00:33:20,420 --> 00:33:23,212
‫لماذا لم تصدمي لمقتل "مونيكا بنش"؟‬

490
00:33:30,628 --> 00:33:36,545
‫حسناً سيد "والدو"، عندي لك اعتراف‬

491
00:33:37,670 --> 00:33:38,878
‫حسناً‬

492
00:33:40,462 --> 00:33:43,170
‫كنت أشاهد التغطية‬
‫التلفزيونية منذ جريمة القتل‬

493
00:33:47,128 --> 00:33:50,003
‫عرفت تماماً من تكون ما‬
‫إن دخلت إلى ذلك الصف‬

494
00:33:51,337 --> 00:33:52,587
‫هذا طبيعي‬

495
00:33:57,962 --> 00:33:59,378
‫من كان "لايديل ليبس"؟‬

496
00:34:01,087 --> 00:34:03,212
‫لا ينفك الجميع يتكلم عن "لايديل ليبس"‬

497
00:34:10,837 --> 00:34:14,587
‫عادة أميز جيداً حين يعبث أحد ما معي‬
‫تشوشين قدرتي على التحكيم‬

498
00:34:15,753 --> 00:34:17,670
‫ربما تحكيمك بات قليل التمرس وحسب‬

499
00:34:20,837 --> 00:34:22,295
‫أجل ربما‬

500
00:34:22,837 --> 00:34:24,087
‫تفضلي‬

501
00:34:24,878 --> 00:34:26,128
‫شكراً‬

502
00:34:31,503 --> 00:34:33,170
‫نخب "الويسكي" والشعر الجميل‬

503
00:34:47,128 --> 00:34:48,378
‫لم أشرب منذ بعض الوقت‬

504
00:34:58,587 --> 00:35:00,170
‫حسناً، إن أردت أن تعرفي، سأخبرك‬

505
00:35:07,045 --> 00:35:11,212
‫منذ 11 عاماً، وقعت عملية سرقة‬
‫في متجر "سن لن"‬

506
00:35:11,337 --> 00:35:14,920
‫أرديت عاملة الصندوق وزبونين قتلى‬

507
00:35:16,253 --> 00:35:19,628
‫عثرت على فتى يدعى "لوني ليبس"‬

508
00:35:20,170 --> 00:35:22,712
‫ضغطت عليه بشدة وأثمر الأمر بالنجاح‬

509
00:35:22,837 --> 00:35:25,253
‫قال إنه كان منتظراً في السيارة خارجاً‬

510
00:35:25,587 --> 00:35:28,795
‫ومقابل إتمام صفقة،‬
‫سيكشف لي عن مطلق النار‬

511
00:35:30,045 --> 00:35:32,920
‫تبين أنه كان "لايديل"، أخاه‬

512
00:35:33,920 --> 00:35:38,170
‫تم الأمر بنجاح،‬
‫وعرفت حياتي المهنية نجاحاً باهراً‬

513
00:35:38,295 --> 00:35:41,378
‫وكنت متقداً يغمرني الطموح‬

514
00:35:41,503 --> 00:35:43,045
‫كان كل شيء يسير بشكل رائع‬

515
00:35:43,753 --> 00:35:45,587
‫ننتقل إلى أعوام تالية‬

516
00:35:46,087 --> 00:35:48,087
‫يطلب "لايديل" الخروج‬
‫بإطلاق سراح مشروط‬

517
00:35:48,212 --> 00:35:50,920
‫يطلب مني المدعون‬
‫مساعدتهم للإعداد للجلسة‬

518
00:35:51,045 --> 00:35:52,462
‫لذا أذهب لرؤية الأخ مجدداً‬

519
00:35:52,587 --> 00:35:54,045
‫الذي كان في السجن أيضاً‬
‫في تلك المرحلة،‬

520
00:35:54,170 --> 00:35:56,253
‫بسبب ثلاثة مخالفات مرور،‬
‫مسألة لا صلة لها بهذا‬

521
00:35:58,295 --> 00:36:03,545
‫لكنه يخبرني الآن أن القصة‬
‫الأصلية كانت مجرد كذب‬

522
00:36:04,670 --> 00:36:07,962
‫اختلقها، لكي يتخلص من مضايقاتي له‬

523
00:36:12,587 --> 00:36:15,462
‫إذاً في تلك المرحلة،‬
‫كان "لايديل" في السجن منذ...‬

524
00:36:15,587 --> 00:36:19,128
‫سبعة أعوام، ثلاثة أشهر و16 يوماً‬

525
00:36:21,878 --> 00:36:29,295
‫ثم عرفت تالياً أن إخراج بريء من السجن‬
‫أصعب بكثير من إدخال مذنب إليه‬

526
00:36:30,503 --> 00:36:33,253
‫النظام غير معد للتعامل مع الأخطاء‬

527
00:36:34,253 --> 00:36:36,045
‫وبعض الأفراد ليسوا كذلك أيضاً‬

528
00:36:38,045 --> 00:36:42,920
‫لكنني استمررت في الضغط، بلا توقف‬

529
00:36:43,045 --> 00:36:44,753
‫كنت أبذل قصارى جهدي‬

530
00:36:46,628 --> 00:36:48,337
‫واستمر الأمر لعام‬

531
00:36:52,378 --> 00:36:54,170
‫ثم تعرض "لايديل" للطعن‬

532
00:36:55,920 --> 00:36:58,420
‫بعراك في الباحة، ونزف حتى الموت‬

533
00:36:59,670 --> 00:37:01,753
‫بعد تمضية كل يوم من حياته كبالغ‬

534
00:37:01,878 --> 00:37:04,045
‫سجيناً لاتهامه بشيء لم يرتكبه‬

535
00:37:05,378 --> 00:37:09,378
‫وأسست حياتي المهنية عليه‬

536
00:37:17,670 --> 00:37:22,087
‫وحين ما عدت أجد أحداً يصغي إلي،‬
‫أي بعد نحو ستة أشهر‬

537
00:37:28,128 --> 00:37:29,420
‫تركت العمل‬

538
00:37:29,962 --> 00:37:32,378
‫وبدأت أتكلم مع أي شخص يحمل مذياعاً‬

539
00:37:33,503 --> 00:37:34,878
‫يا إلهي‬

540
00:37:35,003 --> 00:37:37,295
‫أظن أن ذلك حرق الكثير من الجسور حتماً‬

541
00:37:37,420 --> 00:37:39,212
‫حرقت النهر اللعين‬

542
00:37:47,253 --> 00:37:48,712
‫لم تخبريني بعد‬

543
00:37:49,170 --> 00:37:50,378
‫ماذا؟‬

544
00:37:51,962 --> 00:37:54,128
‫لماذا لم يصدمك خبر مقتل "مونيكا بنش"؟‬

545
00:37:55,087 --> 00:37:59,295
‫بالطبع صدمني، كيف عساه لا يصدمني؟‬

546
00:38:01,170 --> 00:38:02,503
‫لا أفهمك‬

547
00:38:03,837 --> 00:38:05,187
‫"والدو"‬

548
00:38:07,962 --> 00:38:10,670
‫ألا يمكنك أن تميز الفتاة‬
‫التي ترغب فقط في احتساء مشروب معك؟‬

549
00:38:10,795 --> 00:38:14,045
‫"قد أمزقك إرباً"‬

550
00:38:32,085 --> 00:38:33,960
‫قلت مشروباً‬

551
00:38:34,085 --> 00:38:37,252
‫"أنت فريستي لليلة"‬

552
00:38:40,085 --> 00:38:41,627
‫ثلاثة أعوام في الغابة‬

553
00:38:41,752 --> 00:38:43,877
‫ألم تقم علاقة مع أحد طوال ذلك الوقت؟‬

554
00:38:47,043 --> 00:38:48,210
‫لا‬

555
00:38:52,460 --> 00:38:54,210
‫هذا مثير بعض الشيء "والدو"‬

556
00:39:00,960 --> 00:39:08,668
‫"أنت فريستي لليلة"‬

557
00:39:13,743 --> 00:39:15,285
‫- "أليستير"‬
‫- أجل‬

558
00:39:15,310 --> 00:39:17,327
‫سيعتقلونك، هذه مروحيات الإعلام‬

559
00:39:17,352 --> 00:39:20,602
‫تستعرض شرطة "لوس أنجلس" أمامها،‬
‫اذهب وارتد ملابسك‬

560
00:39:20,627 --> 00:39:23,710
‫لا تكن سخيفاً عزيزي،‬
‫ستعشقني الشبكة في هذا الرداء‬

561
00:39:25,543 --> 00:39:29,293
‫بأية حال، إن كان جيداً‬
‫بما يكفي لـ"واكي جاكو" فهو جيد لي‬

562
00:39:30,168 --> 00:39:32,085
‫- هذا جميل‬
‫- الشكل الجميل‬

563
00:39:32,960 --> 00:39:34,127
‫تباً‬

564
00:39:35,010 --> 00:39:36,577
‫- صباح الخير‬
‫- "أليستير بنش"‬

565
00:39:36,602 --> 00:39:38,619
‫أنت قيد الاعتقال،‬
‫بتهمة قتل "مونيكا بنش"‬

566
00:39:38,643 --> 00:39:40,810
‫هيا، أيجدر بنا فعل ذلك بهذا الشكل؟‬

567
00:39:40,835 --> 00:39:42,252
‫دعه يذهب إلى المركز ويسلم نفسه‬

568
00:39:42,277 --> 00:39:43,460
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

569
00:39:43,485 --> 00:39:44,668
‫حقاً؟ ستكبله؟‬

570
00:39:44,693 --> 00:39:46,410
‫ألا يمكنك إسدائي خدمة‬
‫لأجل الأيام الخوالي؟‬

571
00:39:46,435 --> 00:39:47,677
‫تباً لك وللأيام الخوالي‬

572
00:39:47,702 --> 00:39:50,244
‫جعلت 10 آلاف شرطي‬
‫صالح يبدون أشبه بزمرة "كلان"‬

573
00:39:50,418 --> 00:39:52,460
‫ودع منزلك الجميل، حسناً "أوليفييه"؟‬

574
00:39:52,585 --> 00:39:54,418
‫- هذه المرة الأخيرة التي ستراه فيها‬
‫- أبي‬

575
00:39:55,543 --> 00:39:57,835
‫سيذهب والدك للنوم خارج المنزل وحسب‬

576
00:39:57,960 --> 00:39:59,835
‫- كوني فتاة مطيعة، أراك غداً‬
‫- لنذهب‬

577
00:40:20,293 --> 00:40:21,543
‫مهلاً‬

578
00:40:23,002 --> 00:40:25,085
‫أرجو المعذرة، أرجو المعذرة‬

579
00:40:36,918 --> 00:40:39,002
‫- هل حددوا له كفالة؟‬
‫- 20 مليوناً‬

580
00:40:41,002 --> 00:40:42,793
‫لا تكن سخيفاً، سندفع الكفالة‬

581
00:40:42,918 --> 00:40:44,502
‫إنها 20 مليوناً وحسب،‬
‫لدينا تأمين لأجل ذلك، مهلاً‬

582
00:40:44,627 --> 00:40:46,418
‫- علي مكالمتك‬
‫- هذه نهاية الأمر‬

583
00:40:47,252 --> 00:40:49,377
‫تكلمت مع أحد معارفي‬
‫في شرطة "لوس أنجلس"‬

584
00:40:49,502 --> 00:40:51,252
‫بسببه، حولوه إلى مهرجان‬

585
00:40:51,668 --> 00:40:53,543
‫عليك أن تتخلص منه‬

586
00:40:53,668 --> 00:40:57,335
‫اسمع، يسرني ترك العمل‬
‫لا أريد زيادة الأمر سوءاً على أحد‬

587
00:40:57,460 --> 00:40:59,335
‫أسوأ؟ بل تحسنه‬

588
00:40:59,460 --> 00:41:02,668
‫اسمعا، أيعرف أي منكما كم الساعة؟‬
‫يبدو أن "شارلي شين" في مكتبي‬

589
00:41:02,793 --> 00:41:04,627
‫كيف يحسن الوضع؟‬

590
00:41:04,752 --> 00:41:08,335
‫كلما كان رجال الشرطة ملاعين،‬
‫تزايد التعاطف مع بطلنا‬

591
00:41:08,460 --> 00:41:10,418
‫ابتهج "والدو"،‬
‫لا يمكنك الفوز بهم جميعاً‬

592
00:41:10,835 --> 00:41:12,460
‫أجل، أجل، سآتي فوراً‬

593
00:41:13,543 --> 00:41:14,835
‫حقير‬

594
00:41:38,335 --> 00:41:39,835
‫يا إلهي "والدو"‬

595
00:41:40,835 --> 00:41:44,502
‫يا للهول، ما عدت تعرفني، أتفهم؟‬
‫أنت سم‬

596
00:41:44,627 --> 00:41:46,085
‫تسرني رؤيتك أيضاً "فريدي"‬

597
00:41:46,918 --> 00:41:47,960
‫هل ذهبت إلى القسم؟‬

598
00:41:48,085 --> 00:41:51,710
‫هناك على الأرجح 20 رجلاً‬
‫في ذلك المبنى يودون تحطيم أسناني‬

599
00:41:51,835 --> 00:41:56,543
‫20؟ بل 100،‬
‫هناك 20 يودون إطلاق رصاصة عليهم‬

600
00:41:58,168 --> 00:42:00,627
‫أريد تقرير التشريح لـ"مونيكا بنش"‬

601
00:42:00,752 --> 00:42:02,335
‫كل الشرائح المنزلقة والصور‬

602
00:42:02,752 --> 00:42:05,293
‫أجل، بالتوفيق في ذلك‬

603
00:42:05,627 --> 00:42:07,585
‫وجهوا قراراً اتهامياً،‬
‫وبات للدفاع الحق برؤية كل شيء‬

604
00:42:07,710 --> 00:42:09,335
‫لذا بوسعك التعامل معي‬

605
00:42:10,210 --> 00:42:11,877
‫أو بوسعك التعامل مع "فونتيلا دايفيس"‬

606
00:42:12,002 --> 00:42:14,335
‫وهي مفرحة بقدر ما‬
‫تبدو عليه على التلفاز‬

607
00:42:14,460 --> 00:42:16,710
‫وبالمناسبة،‬
‫هي لم تجلب لك قط تذاكر "لايكر"‬

608
00:42:16,835 --> 00:42:18,918
‫ولم تكذب على زوجتك للتغطية عنك‬

609
00:42:22,085 --> 00:42:26,002
‫"تشارلي والدو" اللعين، يا إلهي‬

610
00:42:31,710 --> 00:42:33,918
‫بصراحة "فريدي"، كيف تختصر هذا؟‬

611
00:42:34,043 --> 00:42:36,127
‫نزيف دماغي،‬
‫ضربة حادة على الصدغ الأيمن‬

612
00:42:36,252 --> 00:42:38,543
‫رضة ثانية على الرأس،‬
‫على الأرجح حين سقطت‬

613
00:42:38,668 --> 00:42:40,127
‫عثر على الضحية محتجزة في منزل‬

614
00:42:40,252 --> 00:42:42,168
‫مع ثمل لديه تهمتا اعتداء في "إنكلترا"‬

615
00:42:42,293 --> 00:42:44,752
‫لذا أظنها... حالة انتحار؟‬

616
00:42:45,543 --> 00:42:46,918
‫وجهاز الإنذار، تعرف بشأن ذلك، صحيح؟‬

617
00:42:47,043 --> 00:42:48,168
‫تبين أن شركة أجهزة الإنذار‬

618
00:42:48,293 --> 00:42:50,168
‫تفيد أنه كان شغالاً‬
‫منذ الليلة الفائتة‬

619
00:42:50,668 --> 00:42:51,918
‫قبل أو بعد زمن الوفاة؟‬

620
00:42:52,043 --> 00:42:53,585
‫الوقت متقارب جداً‬
‫بحيث لا يمكننا التحديد‬

621
00:42:53,710 --> 00:42:58,043
‫ضرب الرجل زوجته حتى الموت بإناء‬
‫الأمر بهذه البساطة‬

622
00:43:05,835 --> 00:43:08,502
‫اتصال من مجهول‬

623
00:43:10,502 --> 00:43:11,543
‫آلو؟‬

624
00:43:11,668 --> 00:43:13,210
‫أعرف من قتل "مونيكا بنش"‬

625
00:43:15,793 --> 00:43:16,835
‫من المتصل؟‬

626
00:43:16,960 --> 00:43:19,627
‫وافني إلى كومة الصخور‬
‫التي تعيش فيها "والدو"‬

627
00:43:19,752 --> 00:43:20,793
‫لست هناك، أنا في "لوس أنجلس"‬

628
00:43:20,918 --> 00:43:22,460
‫تلك المقطورة القذرة، فوراً‬

629
00:43:23,252 --> 00:43:25,585
‫"نيني"، هل هذه "كرواسان"؟‬
‫أعطني واحدة منها‬

630
00:43:59,335 --> 00:44:00,668
‫أريدك أن تتفقد على "إيباي"‬

631
00:44:03,002 --> 00:44:06,877
‫لا شيء؟ أي شيء؟ افتح هذا‬

632
00:44:09,252 --> 00:44:10,293
‫هل هذا "كندل"؟‬

633
00:44:11,960 --> 00:44:16,002
‫أيروقك؟‬
‫أحاول الاختيار بينه وبين "نوك"‬

634
00:44:18,168 --> 00:44:21,710
‫"نوك" أرخص بعض الشيء،‬
‫أعجبني محتوى "كندل"‬

635
00:44:21,835 --> 00:44:23,002
‫المحتوى، حسناً‬

636
00:44:23,127 --> 00:44:24,752
‫كيف دعمهم التقني؟ تابع البحث‬

637
00:44:26,127 --> 00:44:27,168
‫جيد جداً‬

638
00:44:27,293 --> 00:44:28,418
‫على عشرة؟ كم تعطيه؟‬

639
00:44:29,502 --> 00:44:30,543
‫- ثمانية‬
‫- ثمانية‬

640
00:44:44,377 --> 00:44:46,960
‫أنا "دون كيو"، هل سمعت بي؟‬

641
00:44:49,585 --> 00:44:53,127
‫هذا الرجل هو "نيني"،‬
‫لا تعبث مع هذا الرجل‬

642
00:44:54,085 --> 00:44:56,335
‫كان بطل الوزن الخفيف‬
‫الثقيل الأول للـ"إينويت"‬

643
00:44:56,460 --> 00:44:57,710
‫"نيني"، اعصر لي القليل‬

644
00:44:58,793 --> 00:45:00,085
‫- "إينويت"؟‬
‫- أجل‬

645
00:45:00,418 --> 00:45:01,710
‫هل هو كالإسكيمو؟‬

646
00:45:02,918 --> 00:45:04,752
‫لا، لا‬

647
00:45:04,877 --> 00:45:10,793
‫"نيني" هو من "كندا"‬

648
00:45:11,668 --> 00:45:13,002
‫بوسعك تسميتهم إسكيمو في "ألاسكا"‬

649
00:45:13,127 --> 00:45:15,502
‫لكن في "كندا"، يفضلون تسميتهم إينويت‬

650
00:45:16,127 --> 00:45:18,252
‫بالنسبة إليهم، تعتبر الإسكيمو كلمة‬
‫تنم عن قلة احترام‬

651
00:45:18,418 --> 00:45:20,460
‫أيمكنك أن تلزم الحذر مع الدجاجة؟‬

652
00:45:21,460 --> 00:45:22,877
‫أجل‬

653
00:45:26,418 --> 00:45:27,668
‫ها قد سقط‬

654
00:45:31,252 --> 00:45:32,293
‫كانت ضربة جيدة‬

655
00:45:32,418 --> 00:45:35,460
‫أجل، بالطبع، ليس سبب زيارتنا‬

656
00:45:36,377 --> 00:45:37,502
‫أين هي؟‬

657
00:45:37,627 --> 00:45:38,793
‫أين ماذا؟‬

658
00:45:40,043 --> 00:45:42,252
‫الـ"ميم" الذي تركته "لورينا" معك‬

659
00:45:45,668 --> 00:45:46,877
‫أين هي "والدو"؟‬

660
00:45:48,877 --> 00:45:52,252
‫بدأت أخالك لم تأت لإخباري‬
‫من قتل "مونيكا بنش"‬

661
00:45:52,585 --> 00:45:57,127
‫أنت محقق، أين جميع ممتلكاتك؟‬

662
00:45:59,502 --> 00:46:01,127
‫أنا من الدعاة إلى الحد‬
‫قدر الإمكان من المقتنيات‬

663
00:46:01,252 --> 00:46:03,960
‫ما معنى ذلك؟ كالفنانين بالأبيض‬
‫على الأبيض وما إلى ذلك؟‬

664
00:46:07,377 --> 00:46:11,418
‫إنه بالأحرى أسلوب عيش،‬
‫لدي 100 غرض وحسب‬

665
00:46:15,335 --> 00:46:16,627
‫100 غرض‬

666
00:46:17,418 --> 00:46:18,960
‫باتت 99 الآن‬

667
00:46:21,502 --> 00:46:26,418
‫هذا مروع "والدو"،‬
‫خاصة إن كان أحدها لي‬

668
00:46:27,585 --> 00:46:30,127
‫لديك 24 ساعة ثم أريد الـ"ميم" خاصتي‬

669
00:46:32,585 --> 00:46:33,627
‫ما هو الـ"ميم"؟‬

670
00:46:33,752 --> 00:46:35,210
‫اتصل بصديقي حين يصبح معك‬

671
00:46:36,127 --> 00:46:37,752
‫818 "أو نانوك"‬

672
00:46:40,793 --> 00:46:46,127
‫والبديل...‬
‫قد ينتهي بك المطاف مثل "لورينا"‬

673
00:46:49,877 --> 00:46:51,835
‫- أين هي؟‬
‫- "نيني"، لنذهب‬

674
00:46:51,960 --> 00:46:53,127
‫مهلاً، يا وجه القذارة‬

675
00:46:55,210 --> 00:46:57,085
‫لا أظنني أبدو كوجه قذارة‬

676
00:46:57,210 --> 00:46:59,085
‫في الواقع، هو الذي يبدو كوجه قذارة‬

677
00:46:59,210 --> 00:47:01,252
‫كيف يكون وجه القذارة؟‬

678
00:47:24,752 --> 00:47:27,752
‫من هو "دون"؟ ما هو الـ"ميم"؟‬
‫سأقصد الشرطة‬

679
00:47:43,627 --> 00:47:44,918
‫هذا مناف للمنطق‬

680
00:47:51,793 --> 00:47:52,835
‫عدنا إلى 100 غرض‬

681
00:47:52,960 --> 00:47:55,252
‫مركز شرطة "لوس أنجلس"‬

682
00:48:08,627 --> 00:48:09,710
‫هذا صحيح‬

683
00:48:19,293 --> 00:48:20,335
‫"تشارلي والدو"‬

684
00:48:20,460 --> 00:48:24,127
‫هذا ما أريده،‬
‫أولاً كل من تولى حراسة مسرح الجريمة‬

685
00:48:24,252 --> 00:48:27,335
‫ثانياً، جميع فرق الطوارىء،‬
‫الإسعاف، النقل‬

686
00:48:27,460 --> 00:48:29,418
‫الذين تواصلوا مع الضحية والمشتبه به‬

687
00:48:29,543 --> 00:48:31,877
‫لا تكلمه، لا تعطوه شيئاً، إنه واش‬

688
00:48:32,293 --> 00:48:34,835
‫لا شيء ترونه هنا،‬
‫انتهى العرض، لنعاود العمل‬

689
00:48:34,960 --> 00:48:37,627
‫ماذا عن أول الواصلين إلى الموقع؟‬
‫سأبدأ بذلك‬

690
00:48:39,668 --> 00:48:41,502
‫لا تكلموه، لا أحد يكلمه‬

691
00:48:41,627 --> 00:48:45,043
‫ليس هنا، حسناً؟‬
‫تجاهلوه، مفهوم؟ مفهوم؟‬

692
00:48:45,168 --> 00:48:46,418
‫نفذوا ما أقوله، وليس ما يقوله‬

693
00:48:46,543 --> 00:48:47,710
‫أنت‬

694
00:48:48,877 --> 00:48:52,377
‫الضابط "إينوس"‬

695
00:48:53,127 --> 00:48:54,252
‫"أنيس"‬

696
00:48:54,377 --> 00:48:55,418
‫لا بد أن فترة الثانوية كانت مروعة‬

697
00:48:55,543 --> 00:48:56,918
‫لا تكلمه "أنيس"‬

698
00:48:57,043 --> 00:48:59,793
‫كنت في منزل "بنش"،‬
‫أنتما أول الواصلين؟ أنت وشريكك؟‬

699
00:48:59,918 --> 00:49:00,960
‫"أنيس"‬

700
00:49:01,085 --> 00:49:02,960
‫أتعلم من تكون "فونتيلا دايفس"؟‬

701
00:49:03,252 --> 00:49:04,293
‫تجاهله‬

702
00:49:04,418 --> 00:49:06,210
‫أتريدها على التلفاز كل ليلة،‬
‫لتجعلك محور القضية؟‬

703
00:49:06,335 --> 00:49:07,377
‫انتهى العرض‬

704
00:49:07,502 --> 00:49:09,835
‫حين وصلت إلى المنزل،‬
‫أكان الباب مقفلاً برتاج؟‬

705
00:49:10,710 --> 00:49:11,752
‫هل أنت متأكد؟‬

706
00:49:11,877 --> 00:49:13,460
‫إنه زجاج بلوري،‬
‫لا يمكنك رؤيته يفتح القفل‬

707
00:49:13,585 --> 00:49:14,752
‫سمعته بهذا الوضوح؟‬

708
00:49:14,877 --> 00:49:16,043
‫كان جهاز الإنذار شغالاً، رأيناه يعطله‬

709
00:49:16,168 --> 00:49:17,752
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- أجل "أنيس"‬

710
00:49:17,877 --> 00:49:20,668
‫لكن القاتل الحقيقي كان بوسعه‬
‫ضبط جهاز الإنذار وهو خارج‬

711
00:49:20,793 --> 00:49:21,960
‫إن لم يكن الباب مقفلاً برتاج‬

712
00:49:22,085 --> 00:49:23,627
‫- يدور حول الموضوع وحسب‬
‫- ماذا عن سلاح الجريمة؟‬

713
00:49:23,752 --> 00:49:25,085
‫كلها ترهات‬

714
00:49:25,210 --> 00:49:26,543
‫إناء الفخار؟‬

715
00:49:26,668 --> 00:49:28,168
‫ألم تجمع كل القطع بنفسك؟‬

716
00:49:28,293 --> 00:49:30,418
‫لا تجبه، حسناً؟‬

717
00:49:31,293 --> 00:49:32,877
‫أجل "والدو"،‬
‫جمع جميع قطع سلاح الجريمة‬

718
00:49:33,002 --> 00:49:34,085
‫أشرفت على الأمر بنفسي‬

719
00:49:34,210 --> 00:49:35,252
‫الإناء الخزفي‬

720
00:49:35,377 --> 00:49:36,418
‫الإناء الخزفي‬

721
00:49:36,543 --> 00:49:38,502
‫لكن الإناء الخزفي ليس سلاح الجريمة‬

722
00:49:38,918 --> 00:49:40,502
‫ليس إن قام "أليستير بنش" بقتلها‬

723
00:49:41,335 --> 00:49:45,085
‫لا بد أنه يزن 28 باوند‬
‫وسقط مباشرة فوق عين الضحية اليمنى‬

724
00:49:45,460 --> 00:49:47,668
‫عليك أن تكون عسراوياً‬
‫قوياً جداً لتوجيه ضربة مماثلة‬

725
00:49:47,793 --> 00:49:49,710
‫- وليس سكيراً يمينياً‬
‫- تكاد تكون مقنعاً‬

726
00:49:50,335 --> 00:49:52,002
‫"بنش" يميني، شاهدته يسكب‬

727
00:49:52,127 --> 00:49:54,335
‫أيها الضابط "أنيس"،‬
‫هل لي بمكالمتك قليلاً؟‬

728
00:49:56,418 --> 00:49:57,627
‫أترى ذلك التمثال؟‬

729
00:49:58,585 --> 00:50:00,210
‫إنها جائزة "ريجيس"‬
‫للتمثيل في "إنكلترا"‬

730
00:50:00,335 --> 00:50:01,627
‫هل سبق لك أن رأيته؟‬

731
00:50:02,793 --> 00:50:04,377
‫ذلك لأنه مفقود، هذا سلاح الجريمة‬

732
00:50:04,502 --> 00:50:05,668
‫حسناً، حان وقت عودتك إلى المنزل‬

733
00:50:05,793 --> 00:50:06,835
‫ثلاثة باوندات ونصف‬

734
00:50:06,960 --> 00:50:09,085
‫أما الإناء الخزفي،‬
‫فقد اصطدمت به الضحية وهي نازلة‬

735
00:50:09,210 --> 00:50:13,877
‫"أنيس"، لا تنظر إليه، سيجعلك‬
‫القسم تدفع ثمن هذا صدقني، أعلم‬

736
00:50:14,002 --> 00:50:15,877
‫هذا يكفي "والدو"،‬
‫سأمهلك عشر ثوان، ما رأيك بذلك؟‬

737
00:50:16,002 --> 00:50:17,043
‫- عشر ثوان؟‬
‫- أجل‬

738
00:50:17,168 --> 00:50:18,335
‫- رائع، هذا كل ما يلزمني‬
‫- تسعة‬

739
00:50:18,460 --> 00:50:21,543
‫"أنيس"، لا تريد أن تكون‬
‫مسؤولاً عن سجن رجل بريء‬

740
00:50:21,668 --> 00:50:22,835
‫حري بك خلع سروالك لأنهم سينالون منك‬

741
00:50:22,960 --> 00:50:24,043
‫اخرج من هنا‬

742
00:50:24,168 --> 00:50:25,502
‫- هيا، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد‬
‫- سينتهي أمرك "أنيس"‬

743
00:50:25,627 --> 00:50:27,627
‫بدا كأنه تحسس المرأة الميتة‬

744
00:50:27,752 --> 00:50:28,835
‫ماذا قلت لك؟‬

745
00:50:28,960 --> 00:50:30,877
‫كان ما زال سكيراً،‬
‫لم نستطع معرفة ذلك بشكل مؤكد‬

746
00:50:31,002 --> 00:50:35,377
‫أقفل فمك "إينوس"،‬
‫لا أحد يكلم هذا الحقير‬

747
00:50:35,502 --> 00:50:37,918
‫هذا الرجل ليس شرطياً، ليس واحداً منا‬

748
00:50:38,043 --> 00:50:42,210
‫إنه واش، إنه شخص قد يكون متورطاً‬
‫في تحقيق في جريمة قتل‬

749
00:50:43,210 --> 00:50:44,835
‫لمن فيكم لا يعلم‬

750
00:50:45,877 --> 00:50:52,585
‫جرى التعرف على جثة امرأة بالغة‬
‫بأنها "لورينا ناسيمنتو"‬

751
00:50:53,877 --> 00:50:56,252
‫هاك، استعارت سيارة زوجها الـ"بورش"‬

752
00:50:56,668 --> 00:50:58,502
‫أجل، لم تخبرك عنه، صحيح؟‬

753
00:50:58,877 --> 00:51:01,877
‫وجدناها مشتعلة على الطريق‬
‫العام قرب جبل "ماجيك"‬

754
00:51:02,543 --> 00:51:04,502
‫التهمتها النيران بالكامل،‬
‫والجثة في الداخل‬

755
00:51:06,627 --> 00:51:08,168
‫ذلك الغرض الذي أعطتك إياه‬

756
00:51:08,293 --> 00:51:10,085
‫قد يؤدي إلى سجن "دون‬
‫كيو" لوقت طويل جداً‬

757
00:51:10,210 --> 00:51:11,460
‫ستموتان كلاكما قضاء وقدراً‬

758
00:51:14,127 --> 00:51:15,252
‫لم لا تعطيني إياه وحسب؟‬

759
00:51:17,960 --> 00:51:19,210
‫حاولت تحذيرك‬

760
00:51:37,252 --> 00:51:38,710
‫ما هذا؟‬

761
00:51:49,627 --> 00:51:53,085
‫تباً لك، تباً لك، تباً لك‬

762
00:52:04,293 --> 00:52:10,293
‫قتلوها، قتلوها‬

763
00:52:34,002 --> 00:52:39,418
‫كانت دراجتي على هذا المسند،‬
‫أظنني تركت قفلي‬

764
00:52:40,085 --> 00:52:43,877
‫كنت تتبعني طوال اليوم، من أنت؟‬

765
00:52:44,293 --> 00:52:45,918
‫أنا محام، أنا محام‬

766
00:52:46,043 --> 00:52:48,502
‫متخصص في الإصابة الشخصية‬

767
00:52:48,627 --> 00:52:52,960
‫وإن لم تفلتني،‬
‫سأطالبك بالتعويض، من فضلك‬

768
00:52:54,752 --> 00:52:55,960
‫لا بأس‬

769
00:52:58,127 --> 00:52:59,377
‫لا بأس‬

770
00:53:01,835 --> 00:53:02,960
‫أنت محقق خاص؟‬

771
00:53:03,085 --> 00:53:05,502
‫أجل، أنا محقق خاص‬

772
00:53:05,877 --> 00:53:07,127
‫من أنت؟‬

773
00:53:07,668 --> 00:53:09,668
‫أنت سيدي، ارتكبت جناية للتو‬

774
00:53:10,168 --> 00:53:11,877
‫عرفت عن نفسك كمحقق‬
‫خاص في ولاية "كاليفورنيا"‬

775
00:53:12,002 --> 00:53:14,127
‫في حين أنك في الواقع غير مجاز‬

776
00:53:15,002 --> 00:53:16,252
‫والآن سأكلمك بصراحة‬

777
00:53:16,668 --> 00:53:22,210
‫لدي موكل لا يفهم لما‬
‫قد تورط نفسك مع قاتل‬

778
00:53:22,877 --> 00:53:24,168
‫مثل "أليستير بنش"‬

779
00:53:34,252 --> 00:53:35,585
‫هذه ساعة جميلة‬

780
00:53:44,043 --> 00:53:45,210
‫من هو الموكل؟‬

781
00:53:45,835 --> 00:53:51,752
‫اسمع أيها الحقير، لن أدعك تضغط علي‬
‫للتخلي عن هذه القضية‬

782
00:53:51,877 --> 00:53:53,043
‫لا سيد "والدو"‬

783
00:53:53,168 --> 00:53:54,210
‫لنتواصل وحسب‬

784
00:53:54,335 --> 00:53:58,627
‫لم أصدر أي تهديد ولا أنوي إصدار شيء،‬
‫أعتذر منك‬

785
00:53:58,752 --> 00:54:00,002
‫سأذهب مع الخاطفين‬

786
00:54:00,127 --> 00:54:07,960
‫اسمع، آمل ويأمل موكلي‬
‫أن هذا اللقاء السار العرضي بيننا‬

787
00:54:08,085 --> 00:54:10,085
‫سيكون آخر مرة نتقابل فيها‬

788
00:54:10,210 --> 00:54:14,877
‫لذا، بعد قول ذلك،‬
‫أرجو المعذرة، سيدي أرجوك‬

789
00:54:16,668 --> 00:54:18,835
‫سآخذ أغراضي‬

790
00:54:22,752 --> 00:54:28,502
‫في الواقع، بعد التفكير ملياً،‬
‫دراجتي ليست أي منهما‬

791
00:54:30,710 --> 00:54:32,002
‫طاب يومك‬

792
00:54:43,918 --> 00:54:46,960
‫أجل، شكراً على الهاتف‬
‫يا مطارد سيارات الإسعاف‬

793
00:54:52,043 --> 00:54:55,918
‫"وارن غومز" المحامي‬

794
00:54:57,293 --> 00:55:03,210
‫"وارن غومز"،‬
‫آخر اتصال أجري هو لـ"داريوس جامشيدي"‬

795
00:55:03,335 --> 00:55:08,460
‫"داريوس جامشيدي"، "داريوس جامشيدي"‬

796
00:55:10,377 --> 00:55:13,418
‫شركة "جامشيدي" الدولية تقدم عرض‬
‫استيلاء عدواني على استوديوهات "بلاكبير"‬

797
00:55:14,918 --> 00:55:18,710
‫وأين تعيش "داريوس جامشيدي"؟‬

798
00:55:19,627 --> 00:55:23,835
‫"داريوس جامشيدي"، جاري التحميل‬

799
00:55:23,960 --> 00:55:28,127
‫عقار "جامشيدي" يستضيف حفلة خيرية‬
‫رسمية الليلة في قصر "هوليوود هيلز"‬

800
00:55:28,793 --> 00:55:32,127
‫"جامشيدي"،‬
‫لن تضغط علي للتخلي عن هذه القضية‬

801
00:55:32,960 --> 00:55:35,752
‫حقير، تباً لك‬

802
00:56:46,877 --> 00:56:48,002
‫تخليت عني "والدو"‬

803
00:57:02,627 --> 00:57:03,960
‫حقير‬

804
00:57:17,002 --> 00:57:19,793
‫أبحث عن "داريوس جامشيدي"‬

805
00:57:29,627 --> 00:57:31,460
‫لذا هيا، من سيساعدني؟‬

806
00:57:32,752 --> 00:57:33,877
‫هل ستساعدني؟‬

807
00:57:35,460 --> 00:57:43,002
‫أرى، بعيني الصغيرة،‬
‫"داريوس جامشيدي"‬

808
00:57:45,418 --> 00:57:46,460
‫لا؟‬

809
00:57:46,877 --> 00:57:47,918
‫تشبه "داريوس"‬

810
00:57:48,043 --> 00:57:49,793
‫- حسناً، هذا يكفي‬
‫- حقاً؟‬

811
00:57:49,918 --> 00:57:51,835
‫- أجل‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

812
00:57:53,960 --> 00:57:57,585
‫مهلاً، لا تنظروا إلي، هو هاجمني‬

813
00:57:57,710 --> 00:57:59,085
‫هذا يكفي يا صديقي‬

814
00:57:59,210 --> 00:58:01,543
‫حسناً يا جماعة؟ اثنان ضد واحد، هيا‬

815
00:58:03,210 --> 00:58:05,068
‫أين الروح الرياضية لديكما؟‬

816
00:58:06,418 --> 00:58:07,735
‫توقف‬

817
00:58:10,043 --> 00:58:11,502
‫- اهدأ‬
‫- حسناً‬

818
00:58:11,835 --> 00:58:17,293
‫قل له أن ينزع الأغلال عن حزامه‬
‫ويكبل أحد معصميه، حسناً؟‬

819
00:58:18,668 --> 00:58:20,460
‫- قل له‬
‫- افعل ذلك "نايت"‬

820
00:58:25,752 --> 00:58:26,918
‫حسناً‬

821
00:58:29,002 --> 00:58:33,752
‫والآن لدي فكرة، لا أريدك‬
‫أن تصاب بالهلع، حسناً؟ جارني وحسب‬

822
00:58:36,127 --> 00:58:37,418
‫أجل‬

823
00:58:37,918 --> 00:58:39,210
‫حسناً‬

824
00:58:41,043 --> 00:58:42,252
‫حسناً‬

825
00:58:42,668 --> 00:58:46,585
‫والآن سنقوم بنزهة صغيرة‬

826
00:58:47,543 --> 00:58:51,210
‫وستعرفني بالسيد "جامشيدي"‬

827
00:58:54,502 --> 00:58:56,502
‫حسناً، لنذهب، نحن نمشي‬

828
00:58:58,002 --> 00:59:02,252
‫هو؟ حسناً‬

829
00:59:03,627 --> 00:59:05,918
‫حسناً، ماذا عنه؟‬

830
00:59:07,752 --> 00:59:09,768
‫أنا "داريوس جامشيدي"‬

831
00:59:12,002 --> 00:59:14,002
‫ستصل الشرطة الفعلية‬
‫إلى هنا بعد بضع دقائق‬

832
00:59:14,127 --> 00:59:17,252
‫لكن تسرني مكالمتك حتى ذلك الحين‬

833
00:59:32,627 --> 00:59:35,335
‫أرى أنك تحاول شراء شبكة تلفزيونية‬

834
00:59:39,377 --> 00:59:42,943
‫سينتهي هذا الأمر بمغادرتك‬
‫ذلك الباب بعد بضع دقائق‬

835
00:59:43,585 --> 00:59:45,668
‫هل حرضت "وارن غومز" لمهاجمتي؟‬

836
00:59:46,002 --> 00:59:49,543
‫أفترض أنك أرسلت أولئك الشبان أيضاً،‬
‫زمرة "باليسايد"‬

837
00:59:50,377 --> 00:59:55,127
‫السؤال المطروح هو:‬
‫لم تريدني بعيداً عن قضية "بنش"؟‬

838
00:59:58,418 --> 01:00:00,460
‫- لا أعلم من تكون‬
‫- هل قابلت زوجتي؟‬

839
01:00:00,485 --> 01:00:03,010
‫لكنك أفسدت للتو حفلتي الخيرية‬

840
01:00:03,085 --> 01:00:05,618
‫ولا شك أنك كلفت‬
‫جمعية خيرية بالغة الأهمية‬

841
01:00:05,643 --> 01:00:07,852
‫عشرات الآلاف من الدولارات‬

842
01:00:07,877 --> 01:00:10,010
‫والآن أريدك أن تطلق سراح هذين الرجلين‬

843
01:00:10,035 --> 01:00:13,118
‫وأريدك أن تفلت أذن ذلك‬
‫الرجل من مؤخرة الرجل الآخر‬

844
01:00:13,177 --> 01:00:14,560
‫سأفعل ذلك‬

845
01:00:14,585 --> 01:00:16,327
‫سيرشدك زوجي إلى ملاعب كرة المضرب‬

846
01:00:16,352 --> 01:00:19,102
‫ستجد هذين الرجلين هناك وأغلالك‬

847
01:00:19,418 --> 01:00:21,285
‫- شكراً لك‬
‫- حقير‬

848
01:00:22,377 --> 01:00:24,252
‫تبدو لطيفة جداً‬

849
01:00:24,377 --> 01:00:25,752
‫سرتني مكالمتك‬

850
01:00:26,835 --> 01:00:30,168
‫الجدار في المنزل المجاور‬
‫يؤدي إلى "مالهولند"‬

851
01:00:30,293 --> 01:00:34,335
‫إن تلطفت بعدم إثارة‬
‫المزيد من المآسي في الحفلة‬

852
01:00:34,877 --> 01:00:36,752
‫أخبرني من يكون "وارن غومز"‬

853
01:00:37,835 --> 01:00:39,418
‫مات "غومز"‬

854
01:00:40,152 --> 01:00:41,702
‫عم تتكلم؟‬

855
01:00:41,727 --> 01:00:43,452
‫تكلمت للتو مع الشرطة‬

856
01:00:43,477 --> 01:00:46,052
‫أرداه أحد قتيلاً مباشرة قبل وصولك‬

857
01:00:46,752 --> 01:00:49,335
‫لم تكن الفاعل من باب الصدفة،‬
‫أليس كذلك؟‬

858
01:00:50,460 --> 01:00:52,968
‫لماذا لا تخبرني بما كان يفعله لأجلك؟‬

859
01:00:54,127 --> 01:01:01,127
‫"وارن غومز" له...‬
‫كانت له موهبة في الأبحاث الخاصة‬

860
01:01:01,252 --> 01:01:03,810
‫مما يسمح لشركتي بفعل ما تفعله‬

861
01:01:04,777 --> 01:01:06,143
‫وما هو؟‬

862
01:01:06,168 --> 01:01:07,535
‫جني المال‬

863
01:01:08,710 --> 01:01:11,735
‫كان السيد "غومز" ينبش الأخبار المسيئة‬
‫لمساعدتك في شراء الشبكة‬

864
01:01:12,960 --> 01:01:15,468
‫لم تريدني أن أبقى بعيداً عن "بنش"؟‬

865
01:01:19,668 --> 01:01:21,510
‫أعتقد أنهم يريدونك‬

866
01:01:44,877 --> 01:01:46,427
‫"والدو"؟‬

867
01:01:47,918 --> 01:01:49,427
‫"والدو"؟‬

868
01:02:08,585 --> 01:02:14,460
‫"أليستير"؟ "روساريو"‬

869
01:02:18,335 --> 01:02:19,927
‫"أليستير"؟‬

870
01:03:27,918 --> 01:03:29,635
‫أين "أليستير"؟‬

871
01:03:37,843 --> 01:03:39,210
‫الجملة‬

872
01:03:39,235 --> 01:03:41,243
‫سأنسحب بسبب تحيزي‬
‫إن اضطررت إلى ذلك‬

873
01:03:41,268 --> 01:03:44,352
‫تباً، سأنسحب بسبب تحيزي‬
‫إن اضطررت إلى ذلك‬

874
01:03:44,377 --> 01:03:46,910
‫لا بد أن عطرها صرف انتباهي‬

875
01:03:48,585 --> 01:03:51,652
‫باتت الأمور غريبة جداً‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك‬

876
01:03:52,085 --> 01:03:53,602
‫"داريوس جامشيدي"‬

877
01:03:54,752 --> 01:03:56,752
‫أيعني لك ذلك الاسم شيئاً؟‬

878
01:03:56,918 --> 01:04:00,585
‫لا لكن "روبرت بلايك" اتصل مساء أمس‬

879
01:04:00,710 --> 01:04:02,918
‫سألني إن أردت لعب‬
‫البيناكل أيام الخميس‬

880
01:04:04,210 --> 01:04:06,960
‫تدرك أن الجميع متأكد بأنك الفاعل‬

881
01:04:07,293 --> 01:04:10,418
‫الأمر الوحيد الذي يجعلني أشكك‬
‫هو إقدام أحد على مضايقتي‬

882
01:04:10,543 --> 01:04:13,502
‫واكتشافي سبب ذلك هو الأمر الوحيد‬

883
01:04:13,527 --> 01:04:15,535
‫الذي يحول دون الحكم‬
‫عليك بالسجن مدى الحياة‬

884
01:04:15,560 --> 01:04:20,293
‫لذا حين أطلب مساعدتك‬
‫لا أعلم، ربما يجدر بك مساعدتي‬

885
01:04:20,418 --> 01:04:22,918
‫اهدأ، كيف عساي أخدمك؟‬

886
01:04:26,460 --> 01:04:28,302
‫هل من شيء لا تخبرني به؟‬

887
01:04:29,418 --> 01:04:31,010
‫مثل ماذا؟‬

888
01:04:31,085 --> 01:04:33,152
‫مثلاً، هل دعوت أحداً‬
‫إلى منزلك تلك الليلة؟‬

889
01:04:33,177 --> 01:04:34,560
‫- لا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

890
01:04:34,585 --> 01:04:36,652
‫- حتماً‬
‫- أيعقل أنك دعوت أحداً إلى المنزل‬

891
01:04:36,677 --> 01:04:38,202
‫بدون تذكر ذلك في اليوم التالي؟‬

892
01:04:38,227 --> 01:04:41,560
‫تزوجت، رزقت بأولاد‬
‫وأخذت قروضاً سكنية‬

893
01:04:41,585 --> 01:04:43,960
‫بدون تذكر كل ذلك في اليوم التالي‬

894
01:04:49,368 --> 01:04:51,410
‫متى غيرت مكان الأثاث في أرجاء المنزل؟‬

895
01:04:51,435 --> 01:04:53,685
‫قلت لك،‬
‫كانت "مونيكا" تهوى العبث بالأغراض‬

896
01:04:53,710 --> 01:04:56,435
‫- ما كانت أبداً...‬
‫- طاولة السرير في غرفتي لا تتسع مكانها‬

897
01:04:56,460 --> 01:04:58,460
‫أظن أن أحداً نقلها من غرفتك‬

898
01:04:58,585 --> 01:05:00,210
‫والتي في غرفتك أحضرت‬
‫من غرفة الجلوس‬

899
01:05:00,335 --> 01:05:04,127
‫على الأرجح ليلة وقوع جريمة القتل‬
‫إلا إن نقلتها منذ ذلك الحين‬

900
01:05:04,252 --> 01:05:06,960
‫لم أنقلها منذ ذلك الحين،‬
‫اغرب عن وجهي‬

901
01:05:18,710 --> 01:05:20,377
‫ماذا ستفعل أيها المحقق؟‬

902
01:05:22,710 --> 01:05:25,918
‫حين تكتشف أنني قتلت‬
‫زوجتي في الواقع؟‬

903
01:05:27,043 --> 01:05:29,960
‫هل ستقف بجانب موكلك‬
‫أو بجانب الحقيقة والعدالة‬

904
01:05:30,085 --> 01:05:33,085
‫مثل "تشارلي والدو" من الأيام الغابرة‬
‫الذي لا يمكن رشوته؟‬

905
01:05:38,877 --> 01:05:41,410
‫ساند الحقيقة والعدالة "والدو"‬

906
01:05:42,668 --> 01:05:48,543
‫إن قتلت والدة ابنتي الصغيرة‬
‫سأقبل عقابي ونصبح متساويين‬

907
01:05:53,127 --> 01:05:54,518
‫أبي‬

908
01:05:55,210 --> 01:05:56,785
‫ها هي ابنتي‬

909
01:05:57,377 --> 01:05:59,668
‫أعرف جميع جملي للمسرحية‬

910
01:05:59,793 --> 01:06:02,002
‫أتوق لرؤيتك بدور "رامبلستيتسكن"‬

911
01:06:02,127 --> 01:06:03,377
‫تعالي الآن‬

912
01:06:03,502 --> 01:06:07,293
‫اليوم أشرب، غداً أخبز ثم...‬

913
01:06:15,085 --> 01:06:17,102
‫هذا "بافي"، تبدين كالمجنونة‬

914
01:06:17,693 --> 01:06:19,226
‫هل أنت صاح بما يكفي لتولي القيادة؟‬

915
01:06:19,252 --> 01:06:20,793
‫أفترض ذلك، لماذا؟‬

916
01:06:21,252 --> 01:06:22,585
‫سأوافيك في منزلك‬

917
01:06:22,960 --> 01:06:24,335
‫ما الخطب؟‬

918
01:06:24,460 --> 01:06:25,793
‫أقفل الباب ولا تفتح وحسب‬

919
01:06:29,168 --> 01:06:32,877
‫مهلاً أيها الحقير، أخبرني عن "لورينا"‬

920
01:06:33,793 --> 01:06:35,002
‫تباً لك‬

921
01:06:35,452 --> 01:06:37,160
‫ما رأيك بإخباري عن الـ"ميم" خاصتي؟‬

922
01:06:37,185 --> 01:06:39,393
‫لا أعرف حتى ما هو الـ"ميم"‬

923
01:06:39,418 --> 01:06:41,135
‫أخبرني عن الـ"ميم" خاصتي‬

924
01:06:41,160 --> 01:06:42,718
‫من أنتم يا جماعة؟‬

925
01:06:42,743 --> 01:06:44,568
‫هدىء من روعك الآن‬

926
01:06:46,018 --> 01:06:47,785
‫أظنك تراوغ "والدو"‬

927
01:06:48,960 --> 01:06:50,168
‫قالت إنها أعطتك إياها‬

928
01:06:50,293 --> 01:06:52,752
‫هذا آخر ما قالته الحقيرة‬
‫يوماً لذا أميل إلى تصديقها‬

929
01:06:52,877 --> 01:06:56,085
‫أتعلم؟ كانت ما زالت حية‬
‫حين سكبت الوقود عليها‬

930
01:06:58,252 --> 01:06:59,877
‫قتلتها‬

931
01:07:01,127 --> 01:07:02,335
‫أيها الحقير القذر‬

932
01:07:09,052 --> 01:07:10,394
‫"والدو"‬

933
01:07:10,418 --> 01:07:11,810
‫"لورينا"‬

934
01:07:11,835 --> 01:07:13,143
‫"والدو"‬

935
01:07:13,460 --> 01:07:15,285
‫أصبت للتو بارتجاج دماغي‬

936
01:07:16,627 --> 01:07:18,510
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك التركيز؟‬

937
01:07:20,502 --> 01:07:21,852
‫أجل‬

938
01:07:21,877 --> 01:07:24,210
‫عادت ممرضة المدرسة إلى المنزل،‬
‫قلت إنني سأعتني بك‬

939
01:07:27,127 --> 01:07:28,460
‫ما هذا؟‬

940
01:07:28,585 --> 01:07:32,293
‫لا، عذراً، لا يجدر بي إرباكك‬
‫إنها الرابعة والنصف بعد الظهر‬

941
01:07:32,835 --> 01:07:36,710
‫أصبت للتو بارتجاج دماغي، حسناً؟‬

942
01:07:36,835 --> 01:07:40,002
‫تحرك ببطء شديد،‬
‫سأوصلك إلى منزل "أليستير"‬

943
01:07:45,002 --> 01:07:48,293
‫ازدحام السير خانق،‬
‫شكراً لاصطحابي إلى المنزل‬

944
01:07:50,418 --> 01:07:52,285
‫ربما لدي فكرة أفضل‬

945
01:07:55,710 --> 01:07:57,035
‫أتثق بي؟‬

946
01:07:58,168 --> 01:07:59,543
‫لم يجدر بي الوثوق بك؟‬

947
01:08:00,502 --> 01:08:02,085
‫لأن الأمر سيروقك‬

948
01:09:52,050 --> 01:09:57,175
‫حسناً، هذا أنا، طاب يومك‬

949
01:09:57,550 --> 01:10:01,067
‫أنت أيضاً، بفعل أي كان ما تفعله‬

950
01:10:02,842 --> 01:10:04,192
‫تأخرت‬

951
01:10:04,592 --> 01:10:05,958
‫سأتصل بك‬

952
01:10:06,133 --> 01:10:07,508
‫أعلم ذلك‬

953
01:10:08,133 --> 01:10:10,883
‫السيد أسد، هل وجدت دعوتي؟‬

954
01:10:12,550 --> 01:10:15,300
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- بأي شأن؟‬

955
01:10:15,425 --> 01:10:17,467
‫اختفى عرفك‬

956
01:10:17,883 --> 01:10:19,842
‫- هل لي أن أخبرك بسر؟‬
‫- أجل‬

957
01:10:20,383 --> 01:10:22,217
‫سرقته أميرة‬

958
01:10:23,008 --> 01:10:25,300
‫سأعيده لك، حسناً؟‬

959
01:10:25,425 --> 01:10:26,758
‫حقاً؟‬

960
01:10:26,883 --> 01:10:28,133
‫شكراً‬

961
01:10:29,383 --> 01:10:30,633
‫أمض يوماً جميلاً‬

962
01:10:31,008 --> 01:10:32,050
‫سأفعل ذلك‬

963
01:10:49,300 --> 01:10:55,008
‫السيد "أسد"، تعال إلى مسرحيتي رجاء‬

964
01:11:01,425 --> 01:11:06,383
‫فرصة أيها الماموث، ابحث في خرطومك‬

965
01:11:09,925 --> 01:11:13,217
‫أجل، أجل‬

966
01:11:15,258 --> 01:11:19,133
‫أجل، أجل، أجل‬

967
01:11:35,092 --> 01:11:37,508
‫"ميم"، أي شريط الحافظة‬

968
01:11:42,883 --> 01:11:43,925
‫القرص مقفل،‬
‫إدخال كلمة السر لفتح الملف‬

969
01:11:47,342 --> 01:11:49,258
‫كلمة السر‬

970
01:11:51,633 --> 01:11:54,008
‫"إينويت"‬

971
01:11:55,050 --> 01:11:56,800
‫تباً لك‬

972
01:11:56,967 --> 01:12:00,258
‫"نيني"، هنا صديقك "والدو"‬

973
01:12:01,508 --> 01:12:02,758
‫ماذا؟ هل التهم الهر لسانك؟‬

974
01:12:04,425 --> 01:12:06,383
‫قل لرئيسك إنه يستطيع‬
‫الحصول على الحافظة خاصته‬

975
01:12:06,508 --> 01:12:10,008
‫وافني غداً،‬
‫تقاطع "ويلشير" و"كاتالينا" في الثانية‬

976
01:12:16,217 --> 01:12:19,383
‫"نظف أسنانك بالفرشاة كل صباح،‬
‫نظف أسنانك بالفرشاة كل مساء"‬

977
01:12:19,717 --> 01:12:22,800
‫"أسناني بيضاء بالكامل"‬

978
01:12:22,925 --> 01:12:25,967
‫"يمكن للأسنان أن تكون لامعة،‬
‫يمكنها أن تكون ذهبية"‬

979
01:12:26,092 --> 01:12:29,342
‫"إن عبثت بأسناني،‬
‫لن تكبر أبداً في السن"‬

980
01:12:29,467 --> 01:12:33,008
‫أيها الشاب،‬
‫هلا تضع سماعتي الأذنين من فضلك‬

981
01:12:33,133 --> 01:12:34,592
‫هذه هي القواعد‬

982
01:12:38,425 --> 01:12:40,342
‫أرجو المعذرة، من هذا الذي تستمع إليه؟‬

983
01:12:41,133 --> 01:12:42,175
‫"سواغ دوغ"‬

984
01:12:42,300 --> 01:12:43,842
‫- "سواغ دوغ"؟‬
‫- أجل‬

985
01:12:44,758 --> 01:12:46,175
‫شكراً‬

986
01:12:49,342 --> 01:12:50,967
‫"سواغ دوغ"‬

987
01:12:54,092 --> 01:12:56,133
‫علينا التكلم عن الأمر‬
‫تملأ وسائل التواصل الاجتماعي‬

988
01:12:56,550 --> 01:13:01,467
‫لكنك أول مغني هيب هوب‬
‫يهجىء اسمه كالتالي "د و غ غ غ"‬

989
01:13:01,592 --> 01:13:02,717
‫ما سبب ذلك؟‬

990
01:13:02,842 --> 01:13:05,925
‫تعلم، الغين الثالثة هي‬
‫للكائن الأضخم، القدير‬

991
01:13:06,050 --> 01:13:07,467
‫القدير‬

992
01:13:07,592 --> 01:13:10,258
‫- المجد له‬
‫- أتفهمني يا رجل؟‬

993
01:13:10,383 --> 01:13:12,883
‫سآخذ هذه الحقيبة الزهرية من حول عنقك‬

994
01:13:13,008 --> 01:13:15,092
‫- إنها "بوتيغا"‬
‫- هذه حقيبة يد‬

995
01:13:15,550 --> 01:13:17,508
‫"سواغ دوغ" و"ليل دوغ"‬

996
01:13:17,967 --> 01:13:19,550
‫- والآن اغسل أسنانك بالفرشاة كل...‬
‫- صباح‬

997
01:13:19,675 --> 01:13:20,758
‫- اغسل أسنانك بالفرشاة كل...‬
‫- مساء‬

998
01:13:20,883 --> 01:13:22,383
‫أغسل باستمرار حتى تصبح أسناني...‬

999
01:13:22,508 --> 01:13:25,883
‫بيضاء‬

1000
01:13:26,008 --> 01:13:27,217
‫"ليتل دوغ"‬

1001
01:13:27,342 --> 01:13:31,217
‫يا رجل، سماعات أذنيك، إنها القواعد‬

1002
01:13:31,717 --> 01:13:32,967
‫آسف‬

1003
01:13:37,300 --> 01:13:40,550
‫اتصال من مجهول‬

1004
01:13:42,675 --> 01:13:43,842
‫آلو‬

1005
01:13:43,967 --> 01:13:45,342
‫"والدو"‬

1006
01:13:47,550 --> 01:13:51,050
‫لطف منك أن تتصلي، أين أنت؟‬

1007
01:13:51,425 --> 01:13:52,717
‫لا يمكنني إخبارك‬

1008
01:13:53,133 --> 01:13:56,883
‫اسمع، هناك رجل سيحاول الاتصال بك‬
‫إن لم يسبق أن فعل ذلك‬

1009
01:13:57,008 --> 01:13:58,300
‫سبق أن فعل ذلك‬

1010
01:13:59,008 --> 01:14:00,883
‫إنه خطير، لا تعبث معه‬

1011
01:14:01,008 --> 01:14:02,467
‫أعلم، يخاله الجميع قد قتلك‬

1012
01:14:02,592 --> 01:14:04,508
‫لا يمكنه ذلك إن لم يستطع إيجادي‬

1013
01:14:11,800 --> 01:14:14,675
‫مرحباً أكتب مقالاً لـ"إيسكواير"‬
‫حول وجه الهيب هوب الجديد‬

1014
01:14:15,925 --> 01:14:17,133
‫مهلاً، مهلاً‬

1015
01:14:17,258 --> 01:14:18,633
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

1016
01:14:19,717 --> 01:14:21,550
‫لا بأس، لا بأس‬

1017
01:14:21,675 --> 01:14:23,175
‫هل لي بأخذ هذه من فضلك؟‬

1018
01:14:24,717 --> 01:14:26,717
‫تراجع "نيني"، لا بأس،‬
‫سأهتم بهذا الأمر‬

1019
01:14:28,842 --> 01:14:31,675
‫أنت جريء بالفعل‬
‫لتقلل من احترامي هكذا‬

1020
01:14:32,217 --> 01:14:34,758
‫خاصة بالنظر إلى ساعات‬
‫"لورينا" الأخيرة‬

1021
01:14:35,467 --> 01:14:38,133
‫كان يجدر بك رؤية عينيها‬
‫حين أشعلت عود الثقاب يا رجل‬

1022
01:14:38,800 --> 01:14:40,508
‫كانت تبكي وكان المخاط يسيل من أنفها‬

1023
01:14:40,633 --> 01:14:43,675
‫كلمتها للتو، أجل‬

1024
01:14:44,675 --> 01:14:46,008
‫فلم لا نوقف الترهات‬

1025
01:14:46,133 --> 01:14:50,050
‫وأخبرني لما كانت‬
‫"لورينا" تعبث معك أصلاً؟‬

1026
01:14:52,550 --> 01:14:55,717
‫إن كنت لا تريد تلك الحافظة‬
‫بوسعي دوماً إعطاؤها للشرطة‬

1027
01:14:57,175 --> 01:14:58,800
‫اذهب وابتع "آيس كريم"‬

1028
01:14:59,133 --> 01:15:03,717
‫ابتع "آيس كريم"،‬
‫بنكهة الفراولة مثل قميصك‬

1029
01:15:05,133 --> 01:15:06,758
‫هيا استرخ، استرخ‬

1030
01:15:07,467 --> 01:15:08,967
‫أنت متوتر جداً‬

1031
01:15:09,092 --> 01:15:11,133
‫كل شيء بخير؟‬
‫هل من مشاكل في منزلك؟‬

1032
01:15:11,800 --> 01:15:14,800
‫اعلم وحسب، بوسعك مكالمتي، حسناً؟‬
‫عن أي شيء‬

1033
01:15:15,967 --> 01:15:18,008
‫كانت "لورينا" تعمل لدي، حسناً؟‬

1034
01:15:20,300 --> 01:15:21,342
‫ليس الأمر كما تخاله،‬

1035
01:15:21,467 --> 01:15:25,342
‫مراقبة الزوج بالنيابة عن أختي‬
‫أراقب زوج أختي الكسول القذر‬

1036
01:15:26,342 --> 01:15:27,925
‫أتت "لورينا" لرؤيتي‬
‫في متجر بيع قطع السيارات‬

1037
01:15:28,050 --> 01:15:31,675
‫الذي أستعمله كمكتبي،‬
‫رأت حافظتي هناك وسرقتها‬

1038
01:15:31,800 --> 01:15:33,675
‫خرجت من المكتب كأنه لم يحصل شيء‬

1039
01:15:33,800 --> 01:15:37,258
‫اتصلت بي للقول إنه إيداع كضمانة‬
‫لما تدعي أنني أدين لها به‬

1040
01:15:37,675 --> 01:15:39,883
‫حسناً، اسمع، أظنني فهمت الأمر‬

1041
01:15:41,133 --> 01:15:42,550
‫هل أنت منفتح لاقتراح؟‬

1042
01:15:42,800 --> 01:15:43,842
‫ما عندك؟‬

1043
01:15:43,967 --> 01:15:47,550
‫حسناً، أعطيك الحافظة‬
‫تدع "لورينا" تعود إلى "لوس أنجلس"‬

1044
01:15:47,675 --> 01:15:49,508
‫نقبض ما تبقى بمستحقات صغيرة‬

1045
01:15:49,633 --> 01:15:50,675
‫- حقاً؟‬
‫- هذا بسيط‬

1046
01:15:50,800 --> 01:15:53,800
‫هذا بسيط جداً،‬
‫لا أصدق أنني لم أفكر فيه‬

1047
01:15:53,925 --> 01:15:55,425
‫هل أنت مجنون؟‬

1048
01:15:55,800 --> 01:15:58,467
‫لدي سمعة أحافظ عليها "والدو"،‬
‫أتدرك ذلك؟‬

1049
01:15:58,592 --> 01:16:00,133
‫قفا إزاء الجدار‬

1050
01:16:00,258 --> 01:16:01,842
‫تباً‬

1051
01:16:03,008 --> 01:16:05,758
‫إن كنت تبحث عن حافظة "كيو"‬
‫لم يحالفك الحظ، لم أحضرها‬

1052
01:16:05,883 --> 01:16:07,342
‫ماذا قلت للتو "والدو"؟‬

1053
01:16:07,467 --> 01:16:09,550
‫- آسف‬
‫- ألديك رخصة لهذا؟‬

1054
01:16:09,967 --> 01:16:14,550
‫- لا‬
‫- سأعتقلكما بتهمة قتل "لورينا ناسيمنتو"‬

1055
01:16:17,342 --> 01:16:19,300
‫أتريد قراءة أخبار‬
‫السادسة لصديقك أو ماذا؟‬

1056
01:16:19,425 --> 01:16:21,467
‫"لورينا" حية، كلمتها للتو‬

1057
01:16:22,133 --> 01:16:23,175
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

1058
01:16:23,300 --> 01:16:26,467
‫- أجل‬
‫- تباً، إذاً من كان في سيارتها؟‬

1059
01:16:26,800 --> 01:16:29,133
‫برأيي، كلاكما فاشلان في عملكما‬

1060
01:16:29,258 --> 01:16:31,092
‫ما كان ليعتقلنا أبداً بأية حال‬

1061
01:16:31,467 --> 01:16:33,633
‫مجرد استعراض آخر للضغط علي،‬
‫أليس كذلك "كابي"؟‬

1062
01:16:33,758 --> 01:16:35,050
‫أتعلم أنني الوحيد في المدينة‬

1063
01:16:35,175 --> 01:16:37,383
‫الذي لا يدفع الرشاوى لهذا الحقير؟‬

1064
01:16:37,508 --> 01:16:39,050
‫يا صغير القامة‬

1065
01:16:39,175 --> 01:16:41,592
‫حري بك أن تحذر مما تقوله‬

1066
01:16:41,717 --> 01:16:45,008
‫في الأيام التي لا يتبعك‬
‫فيها ذلك الإسكيمو الحقير‬

1067
01:16:45,717 --> 01:16:48,008
‫ماذا؟ ما هذا...‬

1068
01:16:49,883 --> 01:16:52,675
‫إنه إينويت، أيها الحقير غير المثقف‬

1069
01:16:53,550 --> 01:16:54,592
‫لنذهب‬

1070
01:16:54,717 --> 01:16:56,717
‫لديك 24 ساعة أخرى "والدو"‬

1071
01:16:56,842 --> 01:16:58,092
‫حسناً‬

1072
01:16:58,425 --> 01:17:01,175
‫هيا، دعني أساعدك على النهوض "كابي"‬

1073
01:17:04,758 --> 01:17:07,883
‫مرحباً، ألديك دليل مدرسة بوسعي معاينته‬

1074
01:17:08,008 --> 01:17:10,467
‫فيه أسماء الطلاب في كل صف وأهاليهم؟‬

1075
01:17:11,717 --> 01:17:13,342
‫إنها "جاين وايت"‬

1076
01:17:21,800 --> 01:17:26,050
‫"بنش أليسيتر" و"مونيكا"،‬
‫الطالبة "غابي"‬

1077
01:17:26,175 --> 01:17:27,717
‫"راسل جاك" و"راي"،‬
‫الطالب "شون"، "ليتل غوغ"‬

1078
01:17:27,842 --> 01:17:29,467
‫كما خلت تماماً‬

1079
01:17:31,342 --> 01:17:32,467
‫"جامشيدي ألي" و"داريوس"،‬
‫الطالبة "أرييل"‬

1080
01:17:32,592 --> 01:17:33,800
‫"جامشيدي"‬

1081
01:17:34,633 --> 01:17:35,717
‫اسمع، وجدت شيئاً‬

1082
01:17:35,842 --> 01:17:37,800
‫ماذا تعرف عن "داريوس‬
‫جامشيدي" و"سواغ دوغ"؟‬

1083
01:17:38,092 --> 01:17:39,925
‫هل هما شخصيتان من الرسوم المتحركة؟‬

1084
01:17:40,675 --> 01:17:42,717
‫أرادني كلاهما أن أبقى بعيداً عن قضيتك‬

1085
01:17:42,842 --> 01:17:45,592
‫ذهبت إلى المدرسة اليوم وتفقدت الدليل،‬
‫الأهالي...‬

1086
01:17:46,758 --> 01:17:48,550
‫الأهالي في صف ابنتك‬

1087
01:17:49,050 --> 01:17:51,925
‫أظن أن "مونيكا" ربما كانت متورطة‬
‫في شيء مع الأهالي الآخرين‬

1088
01:17:52,050 --> 01:17:53,675
‫وأراد أحدهم أو أكثر قتلها‬

1089
01:17:54,175 --> 01:17:56,717
‫لكن السؤال المطروح هو:‬
‫ماذا يجري في ذلك الصف؟‬

1090
01:17:56,842 --> 01:18:00,258
‫من يعلم؟ عروض تفسيرية؟‬
‫طلاء أصابع؟ لا أعلم‬

1091
01:18:00,883 --> 01:18:01,925
‫مهلاً أيتها الأميرة‬

1092
01:18:02,050 --> 01:18:03,383
‫- ماذا؟‬
‫- أحاول إنقاذ حياتك‬

1093
01:18:03,717 --> 01:18:05,717
‫- هلا تكف عن الإشفاق على الذات؟‬
‫- الإشفاق على الذات؟‬

1094
01:18:05,842 --> 01:18:08,925
‫اسمع، لديك ابنة صغيرة‬
‫رائعة سبق أن خسرت أمها‬

1095
01:18:09,050 --> 01:18:10,092
‫أيجدر بها خسارة أبيها؟‬

1096
01:18:10,675 --> 01:18:13,008
‫لا أحد يكلمني بهذه‬
‫الطريقة وهل تعرف السبب؟‬

1097
01:18:13,133 --> 01:18:14,175
‫لأنهم بحاجة إلى المال‬

1098
01:18:14,300 --> 01:18:15,675
‫لا لأنهم يعلمون أنهم‬
‫يتعرضون لضرب مبرح‬

1099
01:18:15,800 --> 01:18:18,758
‫ارفع قبضتيك هيا، حان دورك يا رجل،‬
‫ستحظى بعراك فعلي‬

1100
01:18:18,883 --> 01:18:19,925
‫لن أفعل هذا‬

1101
01:18:20,050 --> 01:18:21,133
‫- هيا‬
‫- لن أفعل هذا‬

1102
01:18:21,258 --> 01:18:22,342
‫"أليستير"، أنت ثمل جداً‬

1103
01:18:22,467 --> 01:18:23,842
‫- حقير متملص‬
‫- "أليستير"‬

1104
01:18:23,967 --> 01:18:26,967
‫- لا تتحرك، كيف يفترض بي...‬
‫- حتى إن لم تكن ضعفي سني‬

1105
01:18:27,092 --> 01:18:30,717
‫حسناً، اسمع، أنا مسالم، وأرفض التورط‬

1106
01:18:34,008 --> 01:18:35,217
‫"أليستير"؟‬

1107
01:18:35,342 --> 01:18:36,717
‫أحسنت سيدي‬

1108
01:18:36,842 --> 01:18:38,008
‫هل اكتفيت؟‬

1109
01:18:38,675 --> 01:18:39,758
‫اكتفيت‬

1110
01:18:39,883 --> 01:18:41,300
‫لنذهب ونحتس شراباً معاً‬

1111
01:18:41,425 --> 01:18:42,758
‫ساعدني على النهوض‬

1112
01:18:44,175 --> 01:18:46,008
‫حلقت ذقنك، أيها المحتال الوسيم‬

1113
01:18:48,425 --> 01:18:50,258
‫تذكر أنه كان لك رفاق، صحيح "والدو"؟‬

1114
01:18:50,883 --> 01:18:52,133
‫ليس مثلك‬

1115
01:18:53,300 --> 01:18:54,592
‫هاك‬

1116
01:18:54,717 --> 01:19:00,300
‫أنت محق بالطبع،‬
‫أنا ثمل، أكثر من العادة‬

1117
01:19:00,883 --> 01:19:02,217
‫نخبك‬

1118
01:19:02,342 --> 01:19:05,633
‫أتعلم ما كان يجدر بك‬
‫فعله حين مات ذلك الشاب؟‬

1119
01:19:06,550 --> 01:19:10,008
‫كان يجدر بك القيام بجولة‬
‫حانات ملحمية لأسبوعين‬

1120
01:19:10,133 --> 01:19:11,925
‫لتخرج كل تلك المشاعر منك‬

1121
01:19:14,967 --> 01:19:16,342
‫نخب الإشفاق على الذات‬

1122
01:19:17,342 --> 01:19:19,967
‫كانت ملاحظة قوية صادرة عن خبير‬

1123
01:19:21,050 --> 01:19:23,967
‫نحن متشابهان تماماً، أليس كذلك؟‬

1124
01:19:25,592 --> 01:19:27,842
‫والآن ها أنت، عدت بين الأحياء‬

1125
01:19:27,967 --> 01:19:30,008
‫كما لم تكن عليه منذ أسبوع وحسب‬

1126
01:19:31,383 --> 01:19:32,758
‫أترى فرقاً؟‬

1127
01:19:33,550 --> 01:19:35,258
‫كامل الفرق‬

1128
01:19:35,717 --> 01:19:38,633
‫كانت طريقتك في مواجهتي هناك هائلة‬

1129
01:19:38,758 --> 01:19:41,925
‫لم تكن تملك تلك القدرة حين‬
‫وصلت إلى موقع تصويري‬

1130
01:19:42,050 --> 01:19:44,758
‫بتلك اللحية الكثيفة والعينين الميتتين‬

1131
01:19:45,258 --> 01:19:47,300
‫أعدت إلى الحياة يا رجل‬

1132
01:19:47,675 --> 01:19:53,008
‫كما الكثيرين بيننا،‬
‫بفضل فتنة جسدية فريدة‬

1133
01:19:58,092 --> 01:20:00,508
‫هل ستحتفظ "جاين" بالطفل؟‬

1134
01:20:01,800 --> 01:20:03,217
‫أفكر فيها على الدوام‬

1135
01:20:03,342 --> 01:20:06,717
‫لكنني لم أجد أنه من اللائق‬
‫الاتصال بها، بالنظر إلى الظروف‬

1136
01:20:06,842 --> 01:20:10,675
‫وكنت حقيراً بالفعل،‬
‫خاصة بعد أن أخبرتني‬

1137
01:20:11,800 --> 01:20:14,300
‫لكنني كنت متزوجاً في النهاية‬
‫وما كان يفترض بي فعله؟‬

1138
01:20:14,717 --> 01:20:21,008
‫ثم بعد ما حصل مع عزيزتي "مونيكا"،‬
‫أنا متعب "والدو"‬

1139
01:20:24,217 --> 01:20:27,758
‫الخشية من عدم كونك‬
‫صالحاً بقدر ما يخاله الآخرون‬

1140
01:20:27,883 --> 01:20:29,425
‫هذا أمر شائع لدى جميع الرجال‬

1141
01:20:30,508 --> 01:20:34,717
‫لكن الخشية من كونك‬
‫وحشاً في عمق أعماقك‬

1142
01:20:36,675 --> 01:20:38,925
‫هذا وضع مروع ومختلف بالكامل‬

1143
01:20:56,175 --> 01:21:01,092
‫سيداتي سادتي،‬
‫نوشك أن نبدأ، اجلسوا رجاء‬

1144
01:21:12,258 --> 01:21:13,383
‫مرحباً‬

1145
01:21:14,925 --> 01:21:16,175
‫مرحباً‬

1146
01:21:17,842 --> 01:21:19,550
‫كان يجدر بك إخباري‬
‫بعلاقتك بـ"أليستير"‬

1147
01:21:20,842 --> 01:21:23,300
‫لا شيء أقوله،‬
‫إنه والد أحد تلاميذ الروضة‬

1148
01:21:30,425 --> 01:21:32,217
‫لا تقلقي، ليس "أليستير"، هذا أنا‬

1149
01:21:33,800 --> 01:21:35,342
‫وجدت هذا الهاتف القابل للرمي في منزله‬

1150
01:21:35,467 --> 01:21:38,008
‫ليلة مقتل زوجته،‬
‫تبادل الرسائل النصية مع شخص‬

1151
01:21:38,133 --> 01:21:39,425
‫ودعاها إلى المنزل‬

1152
01:21:40,092 --> 01:21:43,217
‫امرأة قالت إنها ستحضر فوراً‬

1153
01:21:45,800 --> 01:21:47,133
‫هيا‬

1154
01:21:47,883 --> 01:21:49,300
‫لنتكلم‬

1155
01:21:55,008 --> 01:21:57,133
‫أكنت على علاقة بـ"سواغ دوغ" أيضاً؟‬

1156
01:21:58,592 --> 01:21:59,925
‫أجل‬

1157
01:22:00,842 --> 01:22:02,925
‫وذلك الرجل الثري المجنون "جامشيدي"؟‬

1158
01:22:06,633 --> 01:22:10,217
‫تعلمين، كنت أتعرض للضرب والتهديد‬
‫طوال الأسبوع بسببك‬

1159
01:22:11,383 --> 01:22:13,008
‫ولا علاقة للأمر بـ"مونيكا بنش"‬

1160
01:22:13,133 --> 01:22:16,300
‫إنهم حفنة من الرجال الأثرياء‬
‫الذين لا يريدون فضح علاقتهم بك‬

1161
01:22:16,425 --> 01:22:17,717
‫ماذا تريد "والدو"؟‬

1162
01:22:18,467 --> 01:22:21,633
‫أنا ساعية إلى التشويق‬
‫وأعلم صفوف الروضة‬

1163
01:22:22,050 --> 01:22:24,425
‫وما من إثارة أكبر‬
‫من اقامة علاقة مع المحقق‬

1164
01:22:24,550 --> 01:22:26,675
‫الذي يحقق في مقتل‬
‫شخص كنت متورطة فيه‬

1165
01:22:27,508 --> 01:22:31,967
‫لم يقتصر الأمر على ذلك،‬
‫شعرت بشيء فعلاً‬

1166
01:22:36,300 --> 01:22:39,550
‫ابدئي من الأول، ولا ترهات‬

1167
01:22:43,092 --> 01:22:45,175
‫كنت آمل أن يهجر زوجته‬

1168
01:22:46,133 --> 01:22:47,842
‫لكنه كان حقيراً‬

1169
01:22:47,967 --> 01:22:52,217
‫ولم ينفك يتكلم عن رغبتها‬
‫في عودته إلى "إنكلترا" معها‬

1170
01:22:53,342 --> 01:22:55,508
‫كأنه لم يكن يكترث لما كنت أقوله له‬

1171
01:22:56,925 --> 01:23:00,342
‫وبعد ذلك، صمت تام‬

1172
01:23:00,842 --> 01:23:02,175
‫لكنني لم أنفك أبعث له بالرسائل النصية‬

1173
01:23:02,300 --> 01:23:04,633
‫وكان ذلك غباء على الأرجح‬

1174
01:23:06,050 --> 01:23:08,717
‫ثم ذات ليلة، رد علي برسالة نصية‬

1175
01:23:09,133 --> 01:23:12,175
‫قائلاً إن "مونيكا" خارج‬
‫المنزل ويجدر بي القدوم‬

1176
01:23:12,300 --> 01:23:13,467
‫وبوسعنا التكلم عنا‬

1177
01:23:13,925 --> 01:23:15,925
‫وقبل أن أقرع جرس الباب‬

1178
01:23:16,050 --> 01:23:18,925
‫فتحت "مونيكا" الباب‬
‫وطلبت مني الدخول‬

1179
01:23:19,842 --> 01:23:21,175
‫كانت تمسك بهاتفه‬

1180
01:23:21,592 --> 01:23:23,633
‫هي التي بعثت لي برسالة للقدوم‬

1181
01:23:24,092 --> 01:23:26,467
‫قالت لي إن "أليستير"‬
‫فاقد وعيه في المكتب‬

1182
01:23:26,800 --> 01:23:30,258
‫وأرادت أن تعرف من أكون‬

1183
01:23:31,758 --> 01:23:36,092
‫حين علمت أنني كنت معلمة ابنتها‬
‫فقدت صوابها بالكامل‬

1184
01:23:37,050 --> 01:23:42,300
‫لم تنفك تردد أن "لوس‬
‫أنجلس" مدينة الشر‬

1185
01:23:42,425 --> 01:23:46,592
‫وأن قدومها إلى "لوس أنجلس"‬
‫كان غلطة‬

1186
01:23:48,258 --> 01:23:53,550
‫خشيت أن تصبح عنيفة لذا‬
‫سارعت بالخروج من هناك‬

1187
01:23:53,675 --> 01:23:54,967
‫ورحلت بسيارتي‬

1188
01:23:56,300 --> 01:24:01,883
‫ثم في اليوم التالي،‬
‫سمعت أن "مونيكا" ماتت‬

1189
01:24:03,467 --> 01:24:05,633
‫وحاولت الاتصال بـ"أليستير"‬

1190
01:24:06,425 --> 01:24:11,467
‫لكنه استمر يتصرف كحقير ورفض مكالمتي‬

1191
01:24:12,217 --> 01:24:14,133
‫حتى حين كان يوصل "غابي"‬

1192
01:24:16,467 --> 01:24:22,425
‫لذا حين بدأ اللوم يقع عليه‬

1193
01:24:26,883 --> 01:24:28,967
‫تركته يقع‬

1194
01:24:33,175 --> 01:24:37,217
‫وأنت حامل؟ من "أليستير"؟‬

1195
01:24:42,633 --> 01:24:45,300
‫"جاين"؟ نوشك أن نبدأ‬

1196
01:24:46,550 --> 01:24:49,967
‫أجل، سآتي فوراً‬

1197
01:24:50,883 --> 01:24:52,467
‫أيمكننا المتابعة لاحقاً؟‬

1198
01:24:54,425 --> 01:24:56,383
‫بعد المسرحية، سأكون متوفرة لك بالكامل‬

1199
01:25:01,842 --> 01:25:04,467
‫أولاً عقدها، ثم خاتمها‬

1200
01:25:04,592 --> 01:25:08,675
‫ثم سآخذ ابنة الملك‬

1201
01:25:08,800 --> 01:25:16,967
‫اليوم أشرب،‬
‫غداً أخبز ثم آخذ طفل الأمير‬

1202
01:25:17,092 --> 01:25:20,008
‫لأن لا أحد يدرك لعبتي الصغيرة‬

1203
01:25:20,133 --> 01:25:23,633
‫واسمي هو "رامبلستيلسكن"‬

1204
01:25:23,758 --> 01:25:28,592
‫لأنها لن تحزر اسمي أبداً‬

1205
01:25:39,800 --> 01:25:41,050
‫"جاين"‬

1206
01:25:59,592 --> 01:26:01,508
‫"والدو"‬

1207
01:26:23,800 --> 01:26:26,008
‫تلك الفتاة من "لويزيانا لو"،‬
‫ما اسمها؟ أجل‬

1208
01:26:26,133 --> 01:26:27,175
‫أريدك أن تتصل بمدير أعمالها‬

1209
01:26:27,300 --> 01:26:31,175
‫أجل، هل هي حامل؟‬
‫أو هي تعيسة؟ فهذا غريب‬

1210
01:26:31,300 --> 01:26:35,467
‫لا أعلم إن تغيرت‬
‫أو إن كانت تأكل لكن...‬

1211
01:26:35,800 --> 01:26:38,258
‫أخبرني بنفسك،‬
‫لكنهم يطعمونها شيئاً غريباً جداً‬

1212
01:26:38,383 --> 01:26:40,967
‫إذ لم يسبق لي أن رأيت شكلاً مماثلاً‬

1213
01:26:42,092 --> 01:26:46,217
‫تتهادى بالكامل،‬
‫قلت لها: لن ينجح الأمر‬

1214
01:26:46,342 --> 01:26:47,800
‫لا أريد النظر إلى هذا‬

1215
01:26:49,300 --> 01:26:51,425
‫حسناً، بوسعنا التكلم، حسناً، وداعاً‬

1216
01:26:51,883 --> 01:26:53,133
‫سيد "والدو"‬

1217
01:26:53,258 --> 01:26:57,383
‫سيد "سيكورسكي"،‬
‫آسف على المقاطعة لكنني أحدثت تقدماً‬

1218
01:26:57,508 --> 01:26:59,633
‫حقاً؟ مذهل‬

1219
01:27:00,300 --> 01:27:01,342
‫ما هذا؟‬

1220
01:27:01,467 --> 01:27:05,550
‫هذا يا صديقي موقع من كل ظهير ربعي‬
‫فاز ببطولتي "سوبربول"‬

1221
01:27:06,258 --> 01:27:08,550
‫- أتسمح لي؟‬
‫- تفضل رجاء‬

1222
01:27:08,675 --> 01:27:12,133
‫اسمح لي بالقول أيضاً‬
‫كم تسرني رؤية ملامح وجهك الطفولي‬

1223
01:27:12,258 --> 01:27:13,633
‫حيث كان حيوان نافق يرقد‬

1224
01:27:13,758 --> 01:27:15,758
‫وحين خلتني لن أزداد وسامة‬

1225
01:27:15,883 --> 01:27:21,217
‫لدي تمارين أداء لكن تباً لهم،‬
‫أريد سماعك، تكلم‬

1226
01:27:22,175 --> 01:27:25,592
‫أظنه خبراً ساراً،‬
‫أعلم من قتل "مونيكا بنش"‬

1227
01:27:25,717 --> 01:27:27,550
‫مذهل، أقصد...‬

1228
01:27:31,467 --> 01:27:33,508
‫هناك شابة تدعى "جاين وايت"‬

1229
01:27:34,425 --> 01:27:36,842
‫كانت معلمة الروضة للطفلة "بنش"‬

1230
01:27:36,967 --> 01:27:40,175
‫لم قد ترغب معلمة روضة‬
‫في قتل "مونيكا بنش"؟‬

1231
01:27:40,300 --> 01:27:42,133
‫كانت على علاقة بـ"أليستير"‬

1232
01:27:45,175 --> 01:27:46,467
‫لا تبدو متفاجئاً‬

1233
01:27:46,592 --> 01:27:48,133
‫كان زواجهما معقداً‬

1234
01:27:49,008 --> 01:27:50,050
‫أكنت تعرفهما خير معرفة؟‬

1235
01:27:50,175 --> 01:27:51,217
‫أعرفهما خير معرفة‬

1236
01:27:51,342 --> 01:27:52,925
‫ارتدنا "سانت بارت" العام الفائت‬

1237
01:27:53,050 --> 01:27:56,175
‫يسرني وحسب أنه لم يكن "أليستير"‬

1238
01:27:56,300 --> 01:27:58,175
‫- أنا واثق من ذلك‬
‫- عرفت أنك الرجل المناسب‬

1239
01:27:58,300 --> 01:27:59,842
‫قالت لي "فونتيلا":‬
‫لا تستخدم ذلك القذر‬

1240
01:27:59,967 --> 01:28:03,592
‫هو فظيع على مختلف الأصعدة‬
‫لكنني قلت لها: لا، إنه المناسب‬

1241
01:28:03,717 --> 01:28:05,467
‫وهل أنا بارع‬
‫في اختيار الممثلين أو لا؟‬

1242
01:28:05,592 --> 01:28:08,008
‫هل اعتقلوا تلك الفتاة؟ هل وضعنا جيد؟‬

1243
01:28:08,633 --> 01:28:10,217
‫- "جاين"؟‬
‫- أجل‬

1244
01:28:10,842 --> 01:28:13,050
‫لا، لا، غادرت المدينة‬

1245
01:28:13,175 --> 01:28:16,217
‫سنجدها، هي معلمة روضة،‬
‫ليست "وايتي بالجر"‬

1246
01:28:16,342 --> 01:28:18,467
‫النهاية مؤاتية لكل‬
‫من "والدو" و"سيكورسكي"‬

1247
01:28:18,592 --> 01:28:20,883
‫كشفت القاتل وبوسعي‬
‫الحفاظ على نشاطي النقابي‬

1248
01:28:21,008 --> 01:28:25,217
‫هذه مأساة لكنها حال المآسي‬

1249
01:28:25,758 --> 01:28:27,633
‫لكن شكراً لك، قمت بعمل رائع‬

1250
01:28:27,758 --> 01:28:29,217
‫أكنت تعرف "جاين وايت"؟‬

1251
01:28:31,592 --> 01:28:33,008
‫سمعت عنها‬

1252
01:28:33,133 --> 01:28:34,758
‫أكنت تعلم أنها حملت من "أليستير"؟‬

1253
01:28:36,050 --> 01:28:38,883
‫كنت أتساءل وحسب‬
‫إن كان أمراً يعرفه كثيرون‬

1254
01:28:39,008 --> 01:28:41,133
‫كثيرون؟ لا، هذه أمور خاصة بالمقربين‬

1255
01:28:41,258 --> 01:28:43,675
‫صحيح لكن أنت من المقربين‬

1256
01:28:43,800 --> 01:28:45,342
‫أسست دائرة المقربين، أتعلم؟‬

1257
01:28:45,467 --> 01:28:47,342
‫يعرف ما أفعله، إن فهمت قصدي‬

1258
01:28:47,467 --> 01:28:49,008
‫وأعرف ما يفعله، إن فهمت قصدي‬

1259
01:28:49,508 --> 01:28:51,425
‫إذاً ما كانت ردة فعل‬
‫"مونيكا بنش" حين اكتشفت‬

1260
01:28:51,550 --> 01:28:52,675
‫أن "جاين وايت" كانت حاملاً؟‬

1261
01:28:52,800 --> 01:28:53,967
‫انهارت‬

1262
01:28:54,092 --> 01:28:56,300
‫ضغطت أكثر على "أليستير" على الأرجح‬

1263
01:28:56,425 --> 01:28:57,758
‫لترك البرنامج والعودة إلى "إنكلترا"‬

1264
01:28:57,883 --> 01:29:00,758
‫لا يمكنني قول ذلك‬
‫لأنني لا أعرفها جيداً بقدر ما أعرفه‬

1265
01:29:00,883 --> 01:29:02,092
‫صحيح‬

1266
01:29:02,217 --> 01:29:04,258
‫لكنك كنت تعرف بشأن الجوائز‬

1267
01:29:04,383 --> 01:29:05,842
‫جوائز "شيكسبير" التي تكلمت عنها‬

1268
01:29:05,967 --> 01:29:07,425
‫تسمى "ريجيس" بالمناسبة‬

1269
01:29:08,342 --> 01:29:11,550
‫ماذا قلت؟‬
‫قلت إنها جميعها تحت السرير‬

1270
01:29:11,675 --> 01:29:13,300
‫كانت تحت السرير،‬
‫في العلية، لا يهم‬

1271
01:29:13,425 --> 01:29:14,717
‫لكنه لم يردها في أرجاء المكان‬

1272
01:29:15,133 --> 01:29:17,550
‫فهمت، هذا غريب،‬
‫في الواقع كانت تحت السرير‬

1273
01:29:17,675 --> 01:29:18,717
‫وإن يكن؟‬

1274
01:29:18,842 --> 01:29:21,133
‫قال "أليستير" إنه يجهل مكانها،‬
‫ليس بالأمر الهام‬

1275
01:29:21,258 --> 01:29:24,592
‫اسمع، تسرني الثرثرة معك‬
‫لكن الوقت ليس حليفي‬

1276
01:29:24,925 --> 01:29:26,508
‫عذراً، عذراً، سأدعك تذهب‬

1277
01:29:26,633 --> 01:29:27,717
‫حسناً‬

1278
01:29:28,175 --> 01:29:29,550
‫"مونيكا بنش"‬

1279
01:29:29,883 --> 01:29:30,925
‫بسرعة‬

1280
01:29:31,050 --> 01:29:32,175
‫"مونيكا بنش"‬

1281
01:29:32,300 --> 01:29:35,758
‫لم تكتشف أن "جاين‬
‫وايت" حامل حتى ليلة وفاتها‬

1282
01:29:35,883 --> 01:29:39,342
‫لذا كلمتك عن ذلك،‬
‫لا بد أن الأمر حصل آنذاك، صحيح؟‬

1283
01:29:39,883 --> 01:29:44,925
‫علي أن أرجعك قليلاً‬
‫إلى الوراء سيد "والدو"‬

1284
01:29:47,217 --> 01:29:49,092
‫قلت إن "جاين وايت" هي القاتلة‬

1285
01:29:49,467 --> 01:29:51,842
‫لا، قلت إنني عرفت من كان القاتل‬

1286
01:29:56,300 --> 01:29:58,883
‫"وارن غومز"،‬
‫أيعني لك ذلك الاسم شيئاً؟‬

1287
01:29:59,550 --> 01:30:01,258
‫- لا‬
‫- كان محامياً‬

1288
01:30:01,383 --> 01:30:03,092
‫حصل أمر غريب لي معه‬

1289
01:30:03,217 --> 01:30:07,425
‫بقي يطاردني ليومين وفقدت‬
‫أعصابي وواجهته ذات يوم‬

1290
01:30:07,967 --> 01:30:11,675
‫- تعاركنا قليلاً، بعد ساعتين، قتل‬
‫- أجل‬

1291
01:30:11,800 --> 01:30:13,508
‫أحاول وحسب إعادة تركيب‬
‫كل التفاصيل‬

1292
01:30:13,633 --> 01:30:15,508
‫السؤال المطروح هو: لم آتي على ذكره؟‬

1293
01:30:16,383 --> 01:30:18,300
‫كان يملك ساعة كساعتك‬

1294
01:30:18,425 --> 01:30:19,508
‫محام ثري‬

1295
01:30:19,633 --> 01:30:20,717
‫هذا ما خلته‬

1296
01:30:20,842 --> 01:30:22,967
‫لكنني أجريت أبحاثاً عنها‬
‫هي مصنوعة بشكل فردي، صحيح؟‬

1297
01:30:23,092 --> 01:30:24,425
‫ما من ساعتين متطابقتين‬

1298
01:30:25,800 --> 01:30:28,883
‫إليك الوضع، كانت الساعة‬
‫التي يضعها تشبه ساعتك كثيراً‬

1299
01:30:29,008 --> 01:30:30,050
‫صدفة وحسب‬

1300
01:30:30,175 --> 01:30:32,633
‫لم أنزع هذه الساعة‬
‫قط إلا حين أستحم وأنام‬

1301
01:30:32,758 --> 01:30:34,800
‫لكنك سألت "فونتيلا" كم كانت الساعة‬

1302
01:30:34,925 --> 01:30:36,050
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- في قاعة المحكمة‬

1303
01:30:36,175 --> 01:30:37,258
‫بعد جلسة استدعاء "أليستير"‬

1304
01:30:38,508 --> 01:30:41,050
‫أخشى أنك مخطىء حتماً لكن...‬

1305
01:30:41,675 --> 01:30:45,592
‫تباً، اجلس،‬
‫أريد سماع كل ما تفكر فيه‬

1306
01:30:45,717 --> 01:30:47,008
‫بكامل التفاصيل، حسناً؟‬

1307
01:30:47,133 --> 01:30:48,258
‫- بكامل التفاصيل؟‬
‫- أجل من فضلك‬

1308
01:30:48,383 --> 01:30:49,425
‫لنتصفح كامل القصة‬

1309
01:30:49,550 --> 01:30:51,217
‫- لنفعل ذلك‬
‫- لنفعله‬

1310
01:30:51,342 --> 01:30:52,550
‫- أنت متأكد؟‬
‫- أجل سيدي‬

1311
01:30:53,383 --> 01:30:54,717
‫استعد‬

1312
01:30:57,883 --> 01:30:59,217
‫ما أفكر فيه هو التالي‬

1313
01:31:01,467 --> 01:31:04,592
‫كنت تعلم ما تضعه‬
‫"مونيكا بنش" تحت سريرها‬

1314
01:31:05,425 --> 01:31:07,008
‫لأنك كنت تمضي الوقت في غرفة نومها‬

1315
01:31:07,133 --> 01:31:09,133
‫بينما كان "أليستير"‬
‫يمضي الوقت مع "جاين"‬

1316
01:31:13,008 --> 01:31:15,883
‫سيد "والدو"، هذا مذهل‬

1317
01:31:17,967 --> 01:31:21,550
‫وأفكر أنه في ليلة اكتشافها‬
‫أن "جاين" حامل منه‬

1318
01:31:21,675 --> 01:31:23,092
‫بينما "أليستير" فاقد وعيه بالكامل‬

1319
01:31:23,800 --> 01:31:25,550
‫أظن أن "مونيكا" اتصلت بك‬

1320
01:31:25,675 --> 01:31:28,300
‫لتخبرك أنها ستخبر‬
‫"أليستير" بشأن علاقتكما‬

1321
01:31:28,425 --> 01:31:31,050
‫لدفعه إلى ترك البرنامج والعودة‬
‫إلى "إنكلترا" كما أرادت تماماً‬

1322
01:31:31,175 --> 01:31:32,633
‫لكن لم يكن بوسعك خسارة "أليستير"‬

1323
01:31:32,758 --> 01:31:34,675
‫خاصة مع تهديد "جامشيدي" بالاستيلاء‬

1324
01:31:35,050 --> 01:31:37,633
‫أفكر في أنك ذهبت إلى هناك بالسيارة‬

1325
01:31:38,592 --> 01:31:41,967
‫أردت إقناع "مونيكا"‬
‫بالمنطق لكنها رفضت سماعك‬

1326
01:31:42,092 --> 01:31:44,092
‫ثم تجادلتما وتصاعدت الأمور‬

1327
01:31:44,217 --> 01:31:47,092
‫فأمسكت بجائزة "ريجيس" وضربتها بها‬

1328
01:31:47,592 --> 01:31:49,925
‫لم تقصد فعل ذلك، كان عمل شغف‬

1329
01:31:50,050 --> 01:31:53,467
‫في الواقع، صدمت رأسها‬
‫وهي تنزل والآن ما عادت تتحرك‬

1330
01:31:53,592 --> 01:31:54,800
‫لذا أصبت بالهلع‬

1331
01:31:54,925 --> 01:31:57,342
‫بدأت تمسح كل ما تذكر أنك لمسته‬

1332
01:31:57,467 --> 01:31:59,258
‫لكن جائزة "ريجيس"‬
‫كانت على طاولة خشبية‬

1333
01:31:59,800 --> 01:32:01,425
‫وكان عليها بقع دم‬

1334
01:32:01,550 --> 01:32:07,133
‫أفكر، أفكر وحسب أنك ربما خشيت‬
‫أن تكون ملطخة بالقليل من دمك‬

1335
01:32:07,675 --> 01:32:09,467
‫ربما جرحت نفسك أثناء العراك‬

1336
01:32:09,592 --> 01:32:10,925
‫فماذا تفعل الآن؟‬

1337
01:32:11,925 --> 01:32:13,550
‫تستبدل بعض الأثاث‬

1338
01:32:13,675 --> 01:32:14,883
‫تضبط جهاز الإنذار أثناء خروجك‬

1339
01:32:15,008 --> 01:32:16,925
‫ترمي جائزة "ريجيس" في مكب ما‬

1340
01:32:17,467 --> 01:32:21,467
‫وتدع "أليستير" المسكين‬
‫يستيقظ ويتحمل المسؤولية‬

1341
01:32:22,842 --> 01:32:23,967
‫كيف أبليت؟‬

1342
01:32:31,217 --> 01:32:32,633
‫والمحامي؟‬

1343
01:32:32,758 --> 01:32:33,967
‫ابتزك‬

1344
01:32:34,883 --> 01:32:36,675
‫وجعلك حتى تتخلى‬
‫عن تلك الساعة الفاخرة‬

1345
01:32:36,800 --> 01:32:39,508
‫ولم تستطع الامتناع‬
‫عن استعادتها بعد إردائه قتيلاً‬

1346
01:32:44,258 --> 01:32:46,633
‫هذا حاد الذكاء بالفعل‬

1347
01:32:47,092 --> 01:32:49,175
‫في الواقع، يجدر بي‬
‫أن أعرض عليك صفقة لأجل حلقة أولى‬

1348
01:32:49,383 --> 01:32:51,508
‫لكن هناك ثغرة في سردك‬

1349
01:32:51,633 --> 01:32:54,925
‫لماذا قد أقدم على تخريب‬
‫أضخم أصول هذه الشبكة؟‬

1350
01:32:55,050 --> 01:32:56,258
‫هيا، هذا هو الجزء السهل‬

1351
01:32:56,383 --> 01:32:59,550
‫أخبرتني بنفسك أن الفضيحة‬
‫ضاعفت قيمة البرنامج‬

1352
01:32:59,675 --> 01:33:01,092
‫عرفت أن "أليستير" سينفد بفعلته‬

1353
01:33:01,217 --> 01:33:03,133
‫نحن في "لوس أنجلس"، ينفد النجم دوماً‬

1354
01:33:03,925 --> 01:33:07,883
‫وفي غضون ذلك كلما ازدادت‬
‫الدعاية ضخامة، ازداد الكسب‬

1355
01:33:08,008 --> 01:33:11,967
‫فماذا فعلت؟‬
‫استخدمت المحامية التي تحدث أكبر ضجة‬

1356
01:33:12,092 --> 01:33:14,175
‫ثم استخدمت المحقق‬
‫الذي يحدث أكبر ضجة‬

1357
01:33:14,300 --> 01:33:17,925
‫مع أن محاميتك لم تنفك‬
‫تردد أنني سأكون خياراً رديئاً‬

1358
01:33:18,675 --> 01:33:20,217
‫ولنكن صريحين، أنا خيار رديء بالفعل‬

1359
01:33:20,342 --> 01:33:21,425
‫لم أكن قط محققاً خاصاً‬

1360
01:33:21,550 --> 01:33:22,842
‫تكرهني شرطة "لوس أنجلس"‬

1361
01:33:22,967 --> 01:33:25,133
‫تنقصني البراعة جداً،‬
‫سأكون عديم الجدوى على الأرجح‬

1362
01:33:26,008 --> 01:33:28,133
‫لكن أظنك أعجبت بي لتلك الأسباب‬

1363
01:33:30,050 --> 01:33:32,550
‫لأن ذلك جعلني آخر محقق قد يكتشف يوماً‬

1364
01:33:32,675 --> 01:33:34,633
‫أنك قتلت "مونيكا بنش"‬

1365
01:33:37,008 --> 01:33:38,425
‫والآن "وارن غومز"‬

1366
01:33:42,508 --> 01:33:43,883
‫هناك الكثير من الأجزاء المتحركة‬

1367
01:33:45,842 --> 01:33:47,342
‫الكثير من الأجزاء المتحركة‬

1368
01:33:51,550 --> 01:33:53,175
‫لكن عندي سؤال‬

1369
01:33:54,050 --> 01:33:57,092
‫ما الذي جعلك واثقاً إلى هذا الحد‬

1370
01:33:57,717 --> 01:34:00,300
‫لكي تدخل إلى هنا وتقدم لي هذا العرض؟‬

1371
01:34:03,383 --> 01:34:04,883
‫سأكون صريحاً‬

1372
01:34:05,675 --> 01:34:07,758
‫دخلت واثقاً بنسبة 98٪ فقط‬

1373
01:34:12,592 --> 01:34:14,592
‫ما كانت نسبة الاثنين بالمئة الأخرى؟‬

1374
01:34:14,717 --> 01:34:16,425
‫كان علي التأكد بأنك عسراوي‬

1375
01:34:21,633 --> 01:34:23,092
‫لكنني ارتكبت غلطة‬

1376
01:34:24,175 --> 01:34:26,550
‫كان يجدر بي الانتظار حتى وصول الشرطة‬

1377
01:34:27,883 --> 01:34:29,550
‫طلبت منهم القدوم؟‬

1378
01:34:30,300 --> 01:34:32,717
‫إن أحسنت ضبط الوقت،‬
‫سبق أن وصلوا إلى الأسفل‬

1379
01:34:32,842 --> 01:34:36,217
‫بالطبع، لا أملك ساعة‬

1380
01:34:38,967 --> 01:34:40,217
‫من بعدك‬

1381
01:34:41,633 --> 01:34:43,258
‫تابع الابتسام‬

1382
01:34:44,425 --> 01:34:45,675
‫انتبه لظهرك‬

1383
01:34:48,217 --> 01:34:51,467
‫هيا ابتهجا يا جماعة،‬
‫ألم يستطع "بيت" القدوم بنفسه؟‬

1384
01:34:51,800 --> 01:34:54,050
‫تعلمان أنه لن يسمح لكما‬
‫بإجراء عملية الاعتقال هذه، صحيح؟‬

1385
01:34:54,175 --> 01:34:56,550
‫سأتجه إلى شمال "هوليوود"‬
‫أخبرا "بيت" أنني سأوافيه إلى هناك‬

1386
01:34:57,550 --> 01:34:58,592
‫أراك في المحكمة‬

1387
01:34:59,508 --> 01:35:00,717
‫ماذا تفعل؟‬

1388
01:35:01,883 --> 01:35:03,175
‫ابتعد عن دراجتي‬

1389
01:35:04,550 --> 01:35:06,175
‫لسنا شرطيين يا رجل،‬
‫نحن ممثلان احتياطيان‬

1390
01:35:06,300 --> 01:35:07,383
‫أقفل فمك‬

1391
01:35:11,550 --> 01:35:14,092
‫تباً، تباً‬

1392
01:36:13,592 --> 01:36:14,633
‫المسرح السادس‬

1393
01:37:06,092 --> 01:37:12,467
‫لأجل العدالة، احرص‬
‫على عدم تدخل التحيز أو الميل المسبق‬

1394
01:37:14,550 --> 01:37:15,592
‫تباً‬

1395
01:37:15,717 --> 01:37:17,425
‫لـ99 يوماً افعل ذلك‬

1396
01:37:21,800 --> 01:37:26,008
‫لكنه كان يقول: "جوني" في اليوم المئة‬

1397
01:37:26,633 --> 01:37:31,550
‫يعرف القاضي العظيم‬
‫أن عليه أن يكون عادلاً‬

1398
01:37:33,758 --> 01:37:34,842
‫أنت جاهز للصورة المقربة؟‬

1399
01:37:34,967 --> 01:37:36,092
‫انتظر، انتظر‬

1400
01:37:36,217 --> 01:37:38,175
‫أعلم أنني بينما أجلس هنا اليوم‬

1401
01:37:38,300 --> 01:37:39,717
‫كيف ستنجو بفعلتك هذه؟‬

1402
01:37:39,842 --> 01:37:42,175
‫سقط مصباح في موقع التصوير،‬
‫يحصل الأمر طوال الوقت‬

1403
01:37:42,800 --> 01:37:44,092
‫اللمسات الأخيرة‬

1404
01:37:47,675 --> 01:37:50,967
‫بأن هذا المدعى عليه هو مذنب‬

1405
01:38:03,342 --> 01:38:05,967
‫ما هذا؟ هذا المكان متداع‬

1406
01:38:06,883 --> 01:38:08,008
‫"والدو"‬

1407
01:38:08,467 --> 01:38:09,758
‫شكراً لك‬

1408
01:38:18,092 --> 01:38:19,300
‫انتهى الأمر إذاً‬

1409
01:38:19,425 --> 01:38:20,467
‫أجل‬

1410
01:38:20,842 --> 01:38:22,758
‫هل سأبدو ناكراً للجميل‬
‫إن سألتك عما تفعله هنا؟‬

1411
01:38:23,258 --> 01:38:25,675
‫كنت أتبعك منذ مكتب التوظيف‬

1412
01:38:26,675 --> 01:38:29,467
‫كان علينا حتى حضور عرض‬
‫"رامبلستيلسكن" السخيف‬

1413
01:38:29,592 --> 01:38:30,717
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1414
01:38:32,175 --> 01:38:33,508
‫كيف دخلت إلى العقار؟‬

1415
01:38:33,967 --> 01:38:36,842
‫تسللت للقيام بجولة في الاستوديو، أجل‬

1416
01:38:36,967 --> 01:38:38,425
‫عليهم فعلاً ضبط نظامهم الأمني‬

1417
01:38:38,550 --> 01:38:41,258
‫قد أكون متربصاً مجنوناً أو ما شابه‬

1418
01:38:41,925 --> 01:38:44,092
‫آمل ألا تمانع، استعملت مسدسك‬

1419
01:38:45,883 --> 01:38:47,175
‫لم آت إلى هنا قط‬

1420
01:38:48,467 --> 01:38:49,925
‫أجل، بوسعي اعتماد ذلك‬

1421
01:38:50,425 --> 01:38:51,633
‫رائع‬

1422
01:38:52,842 --> 01:38:54,717
‫تعلم لما أنقذت حياتك، صحيح؟‬

1423
01:38:56,550 --> 01:38:58,008
‫أجل، لدي فكرة‬

1424
01:39:01,383 --> 01:39:02,592
‫يقتلك أحد آخر أولاً‬

1425
01:39:02,717 --> 01:39:04,717
‫لا يمكنني الحصول على ما أريده،‬
‫ستسود جلبة‬

1426
01:39:04,842 --> 01:39:06,717
‫لن يعرف أحد ما يفعله بنفسه‬

1427
01:39:07,258 --> 01:39:08,967
‫علي أن أشكرك‬

1428
01:39:09,508 --> 01:39:13,300
‫ليس ذكاء باهراً أن تترك‬
‫سجلات أعمالك في حافظة إلكترونية‬

1429
01:39:13,425 --> 01:39:15,175
‫هل هذا ما يخاله "كابي" مسجلاً عليها؟‬

1430
01:39:16,258 --> 01:39:17,508
‫سجلات أعمالي‬

1431
01:39:19,175 --> 01:39:20,342
‫ذلك الرجل أبله‬

1432
01:39:21,383 --> 01:39:22,842
‫لماذا؟ ماذا يوجد عليها؟‬

1433
01:39:25,133 --> 01:39:26,425
‫قصيدة ملحمية‬

1434
01:39:28,092 --> 01:39:29,592
‫وهي طويلة أيضاً‬

1435
01:39:30,217 --> 01:39:31,633
‫إنها النسخة الوحيدة لدي‬

1436
01:39:32,342 --> 01:39:33,925
‫قصيدة ملحمية كتبتها بنفسك؟‬

1437
01:39:34,425 --> 01:39:35,758
‫أجل، كتبتها بنفسي‬

1438
01:39:36,633 --> 01:39:37,967
‫تتكلم عن حياة مروج ممنوعات‬

1439
01:39:38,092 --> 01:39:40,133
‫يحاول الحفاظ على استقلاليته ونزاهته‬

1440
01:39:40,258 --> 01:39:42,717
‫في عصر اتحادات الكارتل‬
‫على أسلوب الشركات‬

1441
01:39:43,800 --> 01:39:45,383
‫لم القصيدة الملحمية؟‬

1442
01:39:46,217 --> 01:39:49,508
‫أنا ذاتي التعلم،‬
‫أي أنني ثقفت نفسي بنفسي‬

1443
01:39:49,633 --> 01:39:50,967
‫كان علي إغناء حياتي‬

1444
01:39:51,092 --> 01:39:54,550
‫لكن ابنتي الصغيرة "دالسي"‬

1445
01:39:55,008 --> 01:39:58,175
‫سأحرص على توفير تعليم فعلي لابنتي‬

1446
01:39:58,842 --> 01:40:00,592
‫هكذا، لن تضطر إلى العمل كشرطية‬

1447
01:40:00,967 --> 01:40:02,175
‫أو تاجرة ممنوعات‬

1448
01:40:02,508 --> 01:40:06,383
‫أريد إعطاءها القصيدة‬
‫لكي ترى الرجل الذي أنا عليه فعلاً‬

1449
01:40:08,508 --> 01:40:09,883
‫"والدو" أحتاج إلى حافظتي‬

1450
01:40:10,967 --> 01:40:14,050
‫أريد أن تعود "لورينا" لذا...‬

1451
01:40:14,967 --> 01:40:16,217
‫اسمع‬

1452
01:40:16,717 --> 01:40:19,883
‫أريدك أن تدخل ابنتي الصغيرة‬
‫إلى تلك المدرسة الخاصة الفاخرة‬

1453
01:40:20,550 --> 01:40:22,175
‫في المدرسة عينها كذلك الرجل البريطاني‬

1454
01:40:23,092 --> 01:40:26,092
‫اطلب منه مساعدة ابنتي‬
‫"دالسي" وأعد إلي حافظتي‬

1455
01:40:26,217 --> 01:40:27,800
‫وبوسع "لورينا" العودة‬

1456
01:40:27,925 --> 01:40:29,758
‫أتملك القدرة على ذلك؟‬

1457
01:40:30,342 --> 01:40:32,883
‫أتعلم؟ قد أملكها‬

1458
01:40:36,300 --> 01:40:39,383
‫حسناً "والدو" لديك 24 ساعة أخرى‬

1459
01:40:42,133 --> 01:40:45,467
‫بالمناسبة، أحب "جونيز بنش"‬

1460
01:40:53,092 --> 01:40:55,300
‫قال جدي ذات مرة‬

1461
01:41:00,050 --> 01:41:02,300
‫لا بأس بأن تكتب كشاعر‬

1462
01:41:04,175 --> 01:41:06,967
‫لكن الكتابة كمؤرخ أمر مختلف بالكامل‬

1463
01:41:10,508 --> 01:41:15,633
‫يمكن للشاعر أن يعدل أو يغني عن أمور،‬
‫ليس كما هي‬

1464
01:41:17,217 --> 01:41:18,967
‫بل كما يجدر بها أن تكون عليه‬

1465
01:41:21,342 --> 01:41:22,550
‫والمؤرخ‬

1466
01:41:24,550 --> 01:41:27,550
‫عليه أن يكتب عنها،‬
‫ليس كما يجدر بها أن تكون‬

1467
01:41:27,675 --> 01:41:29,050
‫تباً "لورينا"‬

1468
01:41:29,175 --> 01:41:30,550
‫بل كما كانت‬

1469
01:41:31,425 --> 01:41:33,175
‫"بلاك بير"‬

1470
01:41:33,300 --> 01:41:36,425
‫بدون إضافة أي شيء‬
‫إلى الحقيقة أو الحذف منها‬

1471
01:41:38,467 --> 01:41:43,217
‫ودعني أذكرك أيها المحامي‬
‫تشارف بشكل خطير على مضايقتي‬

1472
01:41:43,342 --> 01:41:45,425
‫أتفهم كلمة ازدراء المحكمة؟‬

1473
01:41:46,383 --> 01:41:47,467
‫ادخل‬

1474
01:41:49,133 --> 01:41:52,217
‫تباً، رجل الساعة، تعال إلى هنا‬

1475
01:41:52,717 --> 01:41:54,550
‫نلت مني حتماً أيها المحتال‬

1476
01:41:54,675 --> 01:41:55,758
‫لا ألسنة‬

1477
01:41:55,883 --> 01:41:57,842
‫تعال واجلس، اجلس‬

1478
01:41:57,967 --> 01:41:59,633
‫أريد أن أغدق عليك بالإطراء‬

1479
01:42:02,092 --> 01:42:05,425
‫هل من المبتذل بالكامل‬
‫أن أقول: لا أعلم كيف أشكرك؟‬

1480
01:42:05,550 --> 01:42:08,050
‫هل من المبتذل بالكامل‬
‫أن أقول: أظن أنه لدي فكرة؟‬

1481
01:42:08,508 --> 01:42:09,550
‫تكلم‬

1482
01:42:09,675 --> 01:42:12,092
‫أظنك كنت محقاً بشأن الجولة الكبرى‬
‫على الحانات لأسبوعين‬

1483
01:42:12,217 --> 01:42:13,675
‫هذه فكرة مذهلة‬

1484
01:42:13,800 --> 01:42:21,383
‫مع الأسف بدءاً من اليوم،‬
‫هذا هو مشروبي المختار‬

1485
01:42:24,383 --> 01:42:26,592
‫- صاح كما القاضي‬
‫- أجل، جيد جداً‬

1486
01:42:28,092 --> 01:42:31,758
‫قد أموت في أية لحظة‬
‫لكن أقله لا أتسبب بذلك الآن‬

1487
01:42:33,008 --> 01:42:34,967
‫أحدثت جلبة من كل شيء "والدو"‬

1488
01:42:35,717 --> 01:42:36,925
‫رحلت "مونيكا"‬

1489
01:42:37,050 --> 01:42:39,675
‫هربت "جاين" مع ابن‬
‫أو ابنة قد لا أتعرف بهما يوماً‬

1490
01:42:41,300 --> 01:42:44,425
‫من ناحية أخرى، لدي عزيزتي "غابي"‬

1491
01:42:45,508 --> 01:42:47,717
‫أقله أدين لها بأفضل ما عندي‬

1492
01:42:48,842 --> 01:42:51,342
‫قد يستلزم ذلك شجاعة أكبر‬
‫من احتساء المشروب حتى الموت‬

1493
01:42:52,050 --> 01:42:53,300
‫لا أعرف ذلك‬

1494
01:42:54,925 --> 01:42:56,342
‫تحل بالشجاعة يا رجل‬

1495
01:42:56,467 --> 01:42:57,717
‫بصحتك‬

1496
01:42:58,758 --> 01:42:59,883
‫نحن جاهزون لك سيد "بنش"‬

1497
01:43:00,008 --> 01:43:01,342
‫أجل، لنبدأ‬

1498
01:43:01,467 --> 01:43:05,092
‫ولا تخبر أحداً بهذا الشأن،‬
‫يخالونني ما زلت سكيراً‬

1499
01:43:05,217 --> 01:43:07,842
‫سيدعونني أضرب الفتى‬
‫الوسيم بين الحين والآخر‬

1500
01:43:20,925 --> 01:43:22,050
‫تلقيت رسالتك‬

1501
01:43:24,175 --> 01:43:26,300
‫شكراً على تسوية الأمور مع "كيو"‬

1502
01:43:27,008 --> 01:43:28,758
‫ومع ذلك كل ما تكلمت عنه كان "بنش"‬

1503
01:43:29,967 --> 01:43:31,425
‫أردتك أن تفعل ذلك أيضاً‬

1504
01:43:31,842 --> 01:43:33,675
‫آمل أنه لم يسبب لك عناء كبيراً‬

1505
01:43:33,800 --> 01:43:35,800
‫على الإطلاق، كسبت بعض الأصدقاء الجدد‬

1506
01:43:37,175 --> 01:43:40,342
‫إن كنت مستعداً،‬
‫لدي شيء آخر بوسعنا العمل عليه معاً‬

1507
01:43:40,467 --> 01:43:43,300
‫لا أظن أن وجهي بوسعه‬
‫تحمل المزيد من حركتك‬

1508
01:43:43,425 --> 01:43:44,633
‫كف عن التصرف كأميرة مدللة‬

1509
01:43:44,758 --> 01:43:46,300
‫تعلم أنك أحببت كل لحظة من ذلك‬

1510
01:43:48,258 --> 01:43:49,383
‫تبدو جيداً‬

1511
01:43:49,800 --> 01:43:52,717
‫أجل، تبدين جيدة أيضاً،‬
‫بالنسبة إلى امرأة ميتة‬

1512
01:43:53,425 --> 01:43:54,467
‫كيف فعلت ذلك؟‬

1513
01:43:54,592 --> 01:43:56,800
‫محقق في أسباب الوفيات‬
‫في "سان بيردو" كان يدين لي بخدمة‬

1514
01:43:56,967 --> 01:43:59,008
‫سمحوا بإعطائي جثة امرأة‬
‫مجهولة أرادوا حرقها لذا...‬

1515
01:43:59,133 --> 01:44:01,133
‫حرقتها في سيارة زوجي السابق‬

1516
01:44:01,258 --> 01:44:02,425
‫زوج سابق؟‬

1517
01:44:02,550 --> 01:44:04,383
‫يكاد يصبح سابقاً‬

1518
01:44:06,425 --> 01:44:08,967
‫أتريدين أن أخبرك إن كان زواجك يزعجني؟‬

1519
01:44:10,467 --> 01:44:11,883
‫لا أريدك أن تخبرني‬

1520
01:44:15,092 --> 01:44:17,842
‫واختفيت وتركتني، لا أدين لك بشيء‬

1521
01:44:17,967 --> 01:44:19,258
‫لم أقل إنك كذلك‬

1522
01:44:19,383 --> 01:44:20,842
‫لم لا تخبرني بما حصل للحيتك؟‬

1523
01:44:24,050 --> 01:44:25,300
‫من كانت؟‬

1524
01:44:25,425 --> 01:44:26,633
‫كنت ميتة‬

1525
01:44:26,758 --> 01:44:28,467
‫بالكاد، لم تكن جثتي قد بردت حتى‬

1526
01:44:28,592 --> 01:44:31,300
‫- كنت حزيناً عليك‬
‫- أتعلم؟ تباً لذلك‬

1527
01:44:34,300 --> 01:44:36,675
‫إذاً هذا كل شيء؟‬
‫تأتين وترحلين مجدداً؟‬

1528
01:44:36,800 --> 01:44:38,467
‫تركتني لثلاثة أعوام‬

1529
01:44:38,592 --> 01:44:41,008
‫ثم ذهبت إلى جبلك السخيف‬
‫وكنت أشبه برجل الجليد‬

1530
01:44:41,758 --> 01:44:44,633
‫ثم أتيت إلى هنا، بعد أسبوع‬
‫في "لوس أنجلس" حظيت بـ...‬

1531
01:44:45,842 --> 01:44:48,008
‫أتعلم؟ انس الأمر "والدو"،‬
‫لا أعلم فيم كنت أفكر‬

1532
01:44:57,883 --> 01:44:59,400
‫تباً "لورينا"‬

1533
01:45:10,842 --> 01:45:13,217
‫يا إلهي‬

1534
01:45:13,675 --> 01:45:15,042
‫تباً‬

1535
01:45:32,185 --> 01:45:34,043
‫هل أقلك إلى مكان ما؟‬

1536
01:45:34,893 --> 01:45:36,243
‫في هذه؟‬

1537
01:45:36,477 --> 01:45:38,510
‫كم سرعتها؟ 4 أميال "للغالون"؟‬

1538
01:45:39,310 --> 01:45:42,560
‫إنها سيارة "سي 300"‬
‫ودفعت ثمنها 55 ألفاً وأحبها‬

1539
01:45:42,685 --> 01:45:44,852
‫لذا ماذا سيلزمك لتصمت‬
‫وتوقف الكلام عنها؟‬

1540
01:45:46,643 --> 01:45:48,160
‫دعيني أقود‬

1541
01:45:48,852 --> 01:45:50,377
‫يا إلهي "والدو"‬

1542
01:45:50,520 --> 01:46:10,520
NAIM2007 : سـحـب وتـعـديـل

