﻿1
00:00:42,394 --> 00:00:43,854
‫اللعنة!‬

2
00:00:52,196 --> 00:00:54,156
‫- نعم‬
‫- أيمكنك إبعاد سيارتك يا (مايلز)؟‬

3
00:00:54,782 --> 00:00:57,409
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّ مصلح السطح يريد إيقاف الشاحنة‬

4
00:00:57,535 --> 00:00:59,119
‫أنت لمْ توقفها‬
‫بالشكل الصحيح، حسناً؟‬

5
00:00:59,245 --> 00:01:01,622
‫نعم، حسناً، انتظر‬

6
00:01:04,959 --> 00:01:06,418
‫"السبت"‬

7
00:01:13,926 --> 00:01:17,221
‫"(سان دييغو، كاليفورنيا)"‬

8
00:01:22,101 --> 00:01:24,562
‫آسف، آسف‬

9
00:01:25,938 --> 00:01:27,398
‫آسف‬

10
00:01:59,305 --> 00:02:00,764
‫اللعنة!‬

11
00:02:01,473 --> 00:02:04,226
‫أعرف أنّي قلت‬
‫إنّي سأصل بحلول الظهر‬

12
00:02:04,351 --> 00:02:08,230
‫لكن كان هناك‬
‫عمل كثير في المبنى‬

13
00:02:08,439 --> 00:02:10,983
‫وكان الأمر كالكابوس‬

14
00:02:11,108 --> 00:02:14,278
‫ولديّ أمور كثيرة عليّ عملها‬
‫هذا الصباح‬

15
00:02:14,486 --> 00:02:16,405
‫لكنّي في طريقي‬

16
00:02:16,530 --> 00:02:18,824
‫أنا خارج الباب الآن‬

17
00:02:36,216 --> 00:02:38,302
‫"مرحباً (سايمون)‬
‫قهوة إسبريسو كبيرة من فضلك"‬

18
00:02:38,427 --> 00:02:41,263
‫- أستحتسيها هنا؟‬
‫- لا، أنا متأخر، سآخذ الطلب‬

19
00:02:41,388 --> 00:02:46,310
‫أعطني صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫وكرواسون بالسبانخ، شكراً‬

20
00:03:29,937 --> 00:03:32,523
‫"(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"‬

21
00:03:54,920 --> 00:03:57,214
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً سيدة (إرغاني)، كيف حالك؟‬

22
00:03:57,339 --> 00:04:01,510
‫- شكراً جزيلاً، أما زال (جاك) هنا؟‬
‫- نعم‬

23
00:04:11,186 --> 00:04:13,939
‫- انظر مَن جاء‬
‫- مرحباً جميعاً‬

24
00:04:14,064 --> 00:04:17,693
‫- أنا آسف‬
‫- وأخيراً وصلت‬

25
00:04:17,943 --> 00:04:21,447
‫- وأخيراً وصلت أيّها السريع‬
‫- أتذكر ولداي؟ (أليكس)‬

26
00:04:21,572 --> 00:04:23,031
‫- و(هيلين)‬
‫- مرحباً‬

27
00:04:23,157 --> 00:04:26,618
‫ظننت أنّك أخطأت في الطريق‬
‫ووصلت إلى (تيوانا)‬

28
00:04:26,744 --> 00:04:28,787
‫ولا يريدون تركك تعود‬

29
00:04:28,912 --> 00:04:32,166
‫- نعم، اضطررت إلى رشوتهم‬
‫- بالفعل‬

30
00:04:32,291 --> 00:04:35,002
‫- مرحباً (مايلز)‬
‫- مرحباً، كيف حالك (كريستين)؟‬

31
00:04:35,919 --> 00:04:38,839
‫نعم، كان الطريق السريع‬
‫مزدحماً جداً‬

32
00:04:38,964 --> 00:04:40,924
‫كانت السيارة متوقفة طوال الوقت‬
‫طوال الطريق‬

33
00:04:41,049 --> 00:04:43,093
‫أظنّ الناس يخرجون مبكراً‬
‫في العطلات الأسبوعية‬

34
00:04:43,218 --> 00:04:45,137
‫وأعترف أنّي بدأت متأخراً‬

35
00:04:45,262 --> 00:04:47,389
‫- نحن مسرورون لأنّك وصلت‬
‫- نعم‬

36
00:04:47,514 --> 00:04:51,268
‫- (كريستين)، اسألي (مايلز) عن الكعكة‬
‫- فكرة جيدة، تعال معي‬

37
00:04:51,393 --> 00:04:53,437
‫- ما الأمر؟‬
‫- ليس لدينا وقت لهذا حبيبتي‬

38
00:04:53,562 --> 00:04:56,148
‫- علينا الذهاب‬
‫- لن يطول الأمر‬

39
00:04:56,273 --> 00:04:57,733
‫نعم‬

40
00:05:00,652 --> 00:05:03,781
‫أخبرنا (جاك)‬
‫بأنّك ستنشر كتاباً، تهانينا‬

41
00:05:04,406 --> 00:05:06,074
‫نعم، تهانينا‬

42
00:05:06,575 --> 00:05:10,913
‫نعم،‬
‫لَمْ أنته منه بعد، لذا...‬

43
00:05:11,038 --> 00:05:14,249
‫- هناك مَن أبدى اهتمامه به‬
‫- صديقك متواضع‬

44
00:05:14,374 --> 00:05:17,336
‫هيّا يا (مايلز)‬
‫لا تكن متواضعاً، أخبرهم‬

45
00:05:17,461 --> 00:05:21,423
‫- لا تجعلني كاذباً‬
‫- ما موضوع كتابك؟ أهو واقعي؟‬

46
00:05:21,590 --> 00:05:24,551
‫- لا، إنّها رواية خيالية‬
‫- نعم‬

47
00:05:24,676 --> 00:05:27,137
‫مع أنّ فيها كثير مِن حياتي‬

48
00:05:27,262 --> 00:05:31,141
‫لذا،‬
‫أظنّ أنّ جزء منها واقعي‬

49
00:05:31,350 --> 00:05:35,687
‫جيد، أحب القصص الواقعية‬
‫هناك كثير علينا معرفته عن العالم‬

50
00:05:35,979 --> 00:05:40,108
‫أعتقد أنّ قراءة شيء‬
‫اخترعه أحدهم مضيعة للوقت‬

51
00:05:41,109 --> 00:05:42,861
‫إنّه رأي مثير للاهتمام‬

52
00:05:42,986 --> 00:05:44,655
‫إذن،‬
‫أيّهما أحببت أكثر؟‬

53
00:05:45,447 --> 00:05:50,035
‫أحببتهما الاثنتين، لكن‬
‫إن ألححت عليّ فأنا أفضّل البنية‬

54
00:05:50,869 --> 00:05:52,329
‫أخبرتك‬

55
00:05:53,080 --> 00:05:54,957
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

56
00:06:01,713 --> 00:06:03,173
‫إلى اللقاء‬

57
00:06:09,930 --> 00:06:11,390
‫إلى اللقاء‬

58
00:06:11,557 --> 00:06:13,433
‫أين كنت؟‬

59
00:06:13,725 --> 00:06:16,270
‫كنت أموت هنا، كان يُفترض أن‬
‫أكون على بُعد مئات الأميال الآن‬

60
00:06:16,395 --> 00:06:20,482
‫- لا أستطيع التحكم بحركة السير‬
‫- واضح أنّك تعاني آثار الثمل‬

61
00:06:20,774 --> 00:06:23,735
‫حسناً، كان هناك اجتماع تذوق‬
‫الليلة الماضية، نعم‬

62
00:06:23,861 --> 00:06:27,614
‫لكنّي أردت إحضار شيء ممتع للرحلة‬
‫انظر إلى الصندوق‬

63
00:06:28,490 --> 00:06:30,993
‫لِمَ أخبرتهم بأنّ روايتي قيد النشر؟‬

64
00:06:31,118 --> 00:06:34,371
‫- لأنّك قلت إنّك انتهيت منها‬
‫- لا، لَمْ أفعل، لا‬

65
00:06:34,496 --> 00:06:37,749
‫قلت فقط إنّ هناك‬
‫اهتمام مِن (كانندروم)‬

66
00:06:37,875 --> 00:06:40,002
‫- نعم، (كانندروم)‬
‫- وأنّ أحد المحررين...‬

67
00:06:40,127 --> 00:06:43,213
‫- كان سيمررها إلى محرر كبير‬
‫- يبدو هذا جيداً في رأيي‬

68
00:06:43,338 --> 00:06:45,924
‫- يبدو أنّهم سينشرونها‬
‫- لا، إنّه احتمال بعيد، حسناً؟‬

69
00:06:46,049 --> 00:06:49,845
‫كما أنّ (كانندروم) مطبعة صغيرة‬

70
00:06:50,012 --> 00:06:53,765
‫لن أبني آمالاً عالية‬
‫لقد توقفت عن الاهتمام‬

71
00:06:53,891 --> 00:06:56,143
‫تبّاً للأمر!‬
‫كففت عن الاهتمام‬

72
00:06:56,643 --> 00:06:59,605
‫يبدو أنّ هذا سيتحقق هذه المرة‬
‫أنا أشعر بهذا‬

73
00:07:00,314 --> 00:07:03,859
‫أظنّ هذه الفرصة التي كنت تنتظرها‬
‫أنا فخور بك يا صاح‬

74
00:07:04,568 --> 00:07:06,778
‫لا،‬
‫لا تفتحها الآن، إنّها ساخنة‬

75
00:07:06,904 --> 00:07:11,992
‫(جاك)، هذه (بايرون ١٩٩٢)‬
‫إنّها نادرة وكنت أدخرها‬

76
00:07:12,117 --> 00:07:14,494
‫- أرجوك لا تفتحها‬
‫- حسناً، لن أفتحها‬

77
00:07:14,703 --> 00:07:16,163
‫(جاك)‬

78
00:07:16,371 --> 00:07:20,542
‫- لقد ضاع نصفها‬
‫- اصمت، حسناً؟‬

79
00:07:21,585 --> 00:07:24,129
‫نخب أسبوع رائع‬

80
00:07:24,546 --> 00:07:26,006
‫هيّا‬

81
00:07:28,050 --> 00:07:29,968
‫نعم، بالتأكيد‬

82
00:07:30,969 --> 00:07:34,681
‫رغم تصرفك الفظ‬
‫أنا سعيد لأنّنا سنقضي وقتاً معاً‬

83
00:07:34,848 --> 00:07:36,558
‫نعم، وأنا أيضاً‬

84
00:07:37,225 --> 00:07:39,394
‫كنت أتطلع إلى هذا‬
‫منذ مدة طويلة‬

85
00:07:39,519 --> 00:07:42,856
‫- بدأت أشعر بأنّه لن يتحقق‬
‫- ربّاه! إنّه لذيذ‬

86
00:07:42,981 --> 00:07:46,777
‫إنّه (بينو نوار) مئة بالمئة، كُرس له‬
‫كرم واحد ولَمْ يعودوا ينتجونه الآن‬

87
00:07:47,152 --> 00:07:48,612
‫(بينو نوار)؟‬

88
00:07:48,737 --> 00:07:50,739
‫- إذن، لِمَ هو أبيض؟‬
‫- يا إلهي!‬

89
00:07:50,864 --> 00:07:54,451
‫لا تطرح أسئلة كهذه في بلد النبيذ‬
‫سيظنونك أحمق، حسناً؟‬

90
00:07:54,576 --> 00:07:56,036
‫أخبرني فحسب‬

91
00:07:56,703 --> 00:07:59,373
‫اللون في النبيذ الأحمر‬
‫يأتي بسبب قشر العنب‬

92
00:07:59,498 --> 00:08:04,169
‫وهذا العصير يسيل وحده‬
‫لذا، لا يتلامس مع الجلد...‬

93
00:08:07,673 --> 00:08:10,509
‫- أقرأت النسخة الأخيرة؟‬
‫- نعم‬

94
00:08:10,634 --> 00:08:12,469
‫- وما رأيك؟‬
‫- إنّها رائعة‬

95
00:08:12,636 --> 00:08:17,140
‫فيها تحسينات كثيرة‬
‫وهي أكثر إحكاماً، تبدو...‬

96
00:08:17,391 --> 00:08:19,518
‫أكثر سماكة أو شيء كهذا‬

97
00:08:20,894 --> 00:08:23,105
‫ماذا عن النهاية الجديدة؟‬
‫هل أعجبتك؟‬

98
00:08:23,480 --> 00:08:27,943
‫نعم، النهاية الجديدة أفضل كثيراً‬
‫مِن النهاية القديمة‬

99
00:08:28,235 --> 00:08:29,695
‫ليس هناك نهاية جديدة‬

100
00:08:29,820 --> 00:08:32,823
‫الصفحة ٧٥١ كما هي تماماً‬

101
00:08:35,367 --> 00:08:40,455
‫ربّما بدت مختلفة لأنّ الأحداث‬
‫التي سبقتها كانت مختلفة‬

102
00:08:40,747 --> 00:08:42,207
‫نعم،‬
‫لا بدّ أنّ هذا هو السبب‬

103
00:08:46,336 --> 00:08:50,007
‫- لِمَ حدت عن الطريق؟‬
‫- أريد المرور بمكان واحد فقط‬

104
00:08:50,132 --> 00:08:52,926
‫- لماذا؟‬
‫- أريد إلقاء التحية على أمّي‬

105
00:08:53,051 --> 00:08:56,179
‫- أمّك؟‬
‫- غداً يصادف عيد ميلادها‬

106
00:08:56,304 --> 00:08:58,974
‫- ولا يجوز أن أمر هنا بلا زيارتها‬
‫- "(أوكسنارد)، (كاليفورنيا)"‬

107
00:08:59,099 --> 00:09:01,518
‫- حسناً‬
‫- لن يطول الأمر، إنّها قريبة إلى الطريق‬

108
00:09:01,643 --> 00:09:03,770
‫- حسناً، لَمْ أعرف أنّه عيد ميلادها‬
‫- شكراً‬

109
00:09:03,895 --> 00:09:07,858
‫- كم ستبلغ مِن العمر؟‬
‫- ٧٠ أو شيء من هذا القبيل‬

110
00:09:14,114 --> 00:09:16,825
‫- حسناً‬
‫- أمسك لي هذه قليلاً‬

111
00:09:33,675 --> 00:09:35,135
‫حسناً‬

112
00:09:46,271 --> 00:09:47,731
‫- مفاجأة‬
‫- مفاجأة‬

113
00:09:47,856 --> 00:09:49,316
‫- عيد ميلاد سعيد أمّي‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

114
00:09:49,441 --> 00:09:53,737
‫يا إلهي!‬
‫(مايلز) و(جاك)‬

115
00:09:54,237 --> 00:09:56,740
‫يا لها مِن مفاجأة!‬

116
00:09:57,783 --> 00:10:01,828
‫لَمْ تحضر لي زهوراً‬
‫منذ مدة طويلة‬

117
00:10:01,953 --> 00:10:04,122
‫- عيد ميلاد سعيد أمّي‬
‫- إنّها مِنّا الاثنين‬

118
00:10:04,790 --> 00:10:10,212
‫ممثل مشهور يحضر لي أزهاراً‬
‫في عيد ميلادي؟‬

119
00:10:10,337 --> 00:10:12,214
‫أشعر بأنّي مميزة‬

120
00:10:12,339 --> 00:10:15,509
‫- وشمبانيا‬
‫- الممثل المشهور سيتزوج الأسبوع القادم‬

121
00:10:15,634 --> 00:10:18,845
‫هذا صحيح،‬
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

122
00:10:19,221 --> 00:10:22,641
‫آمل أن تعرف تلك الفتاة‬
‫كم هي محظوظة!‬

123
00:10:22,766 --> 00:10:26,394
‫لزواجها بشخص مثل (ديريك سيرنبي)‬

124
00:10:26,520 --> 00:10:29,689
‫كان هذا منذ ١١ سنة‬
‫سيدة (ريموند)‬

125
00:10:29,981 --> 00:10:32,734
‫كنت رائعاً في ذلك البرنامج‬

126
00:10:33,110 --> 00:10:38,031
‫لِمَ لَمْ يجعلك ذلك‬
‫أكبر نجم في العالم؟‬

127
00:10:38,156 --> 00:10:39,616
‫إنّها خطيئة‬

128
00:10:39,783 --> 00:10:45,872
‫لِمَ لَمْ تخبرني بأنّك ستأتي‬
‫وتحضر هذا الرجل الوسيم يا (مايلز)؟‬

129
00:10:45,997 --> 00:10:50,043
‫انظر إلى ملابسي‬
‫عليّ الذهاب ووضع المكياج‬

130
00:10:50,168 --> 00:10:53,046
‫- تبدين رائعة يا سيدة (ريموند)‬
‫- توقف‬

131
00:10:53,338 --> 00:10:55,465
‫استريحا‬

132
00:10:56,216 --> 00:10:58,718
‫- أأنتما جائعان؟‬
‫- نعم، أنا جائع‬

133
00:11:01,638 --> 00:11:03,390
‫وجبة خفيفة فقط‬

134
00:11:05,142 --> 00:11:09,896
‫"وللتعويض عن هذا، اتجه (هتلر)‬
‫إلى ملاذه الأخير وهو الطاقة البشرية"‬

135
00:11:14,234 --> 00:11:17,195
‫هذا طعام لذيذ سيدة (ريموند)‬
‫لذيذ جداً‬

136
00:11:17,362 --> 00:11:19,573
‫إنّها بقايا‬

137
00:11:19,865 --> 00:11:22,742
‫- أهذا دجاج؟‬
‫- كنت سأعد شيئاً أفخر‬

138
00:11:22,868 --> 00:11:29,833
‫لو أنّ شخصاً أخبرني بأنّه سيأتي‬
‫للزيارة ويحضر صديقاً مميزاً‬

139
00:11:29,958 --> 00:11:33,879
‫- كانت مفاجأة يا أمي‬
‫- وكنت وضعت ملاءات نظيفة...‬

140
00:11:34,004 --> 00:11:37,716
‫على السرير الآخر والأريكة السرير‬
‫ستبقيان هنا‬

141
00:11:37,883 --> 00:11:40,886
‫(ويندي) و(رون) والتوأم سيمرون‬
‫لاصطحابنا الساعة ١١:٣٠...‬

142
00:11:41,011 --> 00:11:42,846
‫لتناول فطور متأخر في الـ(شيراتون)‬

143
00:11:42,971 --> 00:11:45,265
‫إنّهم يقدمون طعاماً رائعاً هناك‬

144
00:11:45,807 --> 00:11:48,643
‫- هل اتصلت بـ(ويندي)؟‬
‫- الآن‬

145
00:11:48,810 --> 00:11:53,315
‫- إنّها مسرورة، والتوأم‬
‫- نعم، بالتأكيد، نعم‬

146
00:11:53,815 --> 00:11:57,527
‫(جاك) متلهف إلى...‬
‫الذهاب إلى...‬

147
00:11:59,321 --> 00:12:02,824
‫تعرفين... لكن نعم‬
‫بالتأكيد، سنرى ما يحدث‬

148
00:12:06,119 --> 00:12:07,787
‫يمكنكما عمل ما تريدان‬

149
00:12:08,330 --> 00:12:12,417
‫ظننت فقط أنّه سيكون لطيفاً‬
‫أن نجتمع معاً كعائلة في عيد ميلادي‬

150
00:12:15,629 --> 00:12:17,088
‫سأعود حالاً‬

151
00:13:46,011 --> 00:13:48,471
‫وما الدور الآخر الذي مثلته؟‬

152
00:13:48,596 --> 00:13:53,143
‫- حين كنت متريضاً‬
‫- كان ذلك في...‬

153
00:13:53,435 --> 00:13:56,396
‫- (سبري أند ووش)‬
‫- (سبري أند ووش)، هذا هو‬

154
00:13:56,521 --> 00:13:59,190
‫أتذكر الفتاة‬
‫التي كانت معي فيه‬

155
00:13:59,399 --> 00:14:00,859
‫كانت رائعة‬

156
00:14:00,984 --> 00:14:04,237
‫- أتذكرك وأنت تتريض‬
‫- نعم‬

157
00:14:06,323 --> 00:14:09,993
‫- متى موعد الزفاف؟‬
‫- السبت القادم يا أمّي، أتذكرين؟‬

158
00:14:10,118 --> 00:14:12,871
‫- لقد أخبرناك‬
‫- و(مايلز) هو إشبيني يا سيدة (ريموند)‬

159
00:14:12,996 --> 00:14:17,250
‫- رجلي الأول‬
‫- متى ستتزوج ثانيةً يا (مايلز)؟‬

160
00:14:19,669 --> 00:14:21,963
‫لقد تطلّقت للتوّ يا (فيليس)‬

161
00:14:22,130 --> 00:14:23,715
‫قبل سنتين يا صاح‬

162
00:14:25,133 --> 00:14:29,304
‫يجب أن تعود لـ(فيكتوريا)‬

163
00:14:29,596 --> 00:14:31,723
‫لقد كانت ملائمة لك‬

164
00:14:32,349 --> 00:14:34,559
‫كانت ملائمة لك‬

165
00:14:34,934 --> 00:14:38,229
‫وجميلة جداً وذكية جداً‬

166
00:14:38,355 --> 00:14:42,233
‫- كنت تعرفها، صحيح؟‬
‫- نعم، وما زلت‬

167
00:14:43,610 --> 00:14:46,029
‫أنا قلقة عليك يا (مايلز)‬

168
00:14:49,574 --> 00:14:53,453
‫- أتحتاج إلى نقود؟‬
‫- "الأحد"‬

169
00:14:53,912 --> 00:14:55,372
‫"(جاك)"‬

170
00:14:57,332 --> 00:14:58,792
‫(جاك)‬

171
00:14:59,834 --> 00:15:01,544
‫(جاك)، هيّا‬

172
00:15:19,145 --> 00:15:21,147
‫(جاك)،‬
‫لا تفعل، ستستيقظ‬

173
00:15:48,341 --> 00:15:51,761
‫تبّاً! ما زال الوقت مبكراً‬
‫على هذا، إن كنت تفهم قصدي‬

174
00:15:52,762 --> 00:15:54,764
‫إنّها طفلة، بحق السماء!‬

175
00:15:54,931 --> 00:15:58,017
‫وكأنّها ستنجذب‬
‫إلى شخصين مثلنا أصلاً‬

176
00:15:58,143 --> 00:16:03,523
‫تحدث عن نفسك، الفتيات ينظرن إليّ‬
‫دائماً مِن كلّ الأعمار، وكذلك الرجال‬

177
00:16:03,648 --> 00:16:06,401
‫الأمر لا يستحق العناء‬
‫لأنّك ستدفع ثمناً كبيراً‬

178
00:16:06,693 --> 00:16:09,571
‫- لا يوجد شيء مجاني‬
‫- يجب أن تضاجع أحداً يا (مايلز)‬

179
00:16:10,905 --> 00:16:13,741
‫أتعرف؟ ستكون هذه هديتي لك‬
‫كإشبيني في هذه العطلة الأسبوعية‬

180
00:16:13,867 --> 00:16:16,077
‫- سأجعلك تمارس الجنس‬
‫- رائع‬

181
00:16:16,202 --> 00:16:20,915
‫لن أقدّم إليك بطاقة شراء أو سكين‬
‫صغير أو شيء مِن هذا الهراء‬

182
00:16:21,040 --> 00:16:22,917
‫- أفضّل الحصول على سكين‬
‫- لا‬

183
00:16:23,042 --> 00:16:26,296
‫أنت مكتئب رسمياً منذ سنتين الآن‬

184
00:16:26,421 --> 00:16:29,174
‫وأنت رجل سلبي بكل الأحوال‬
‫حتى حين كنّا في الجامعة‬

185
00:16:29,299 --> 00:16:31,843
‫والآن، أصبح الأمر أسوأ‬
‫أنت تهدر حياتك‬

186
00:16:31,968 --> 00:16:34,512
‫تدرس اللغة الإنجليزية‬
‫لطلاب الصف الثامن‬

187
00:16:34,637 --> 00:16:36,639
‫بينما يجب أن يقرأوا‬
‫ما كتبته أنت‬

188
00:16:36,764 --> 00:16:38,641
‫- كتبك أنت يا (مايلز)‬
‫- أنا أعمل على هذا‬

189
00:16:38,766 --> 00:16:40,768
‫لا تعمل بجهد كافٍ‬

190
00:16:41,019 --> 00:16:43,730
‫- أما زلت تراجع الطبيب النفسي؟‬
‫- زرته يوم الإثنين‬

191
00:16:44,022 --> 00:16:46,441
‫وقضيت معظم الوقت‬
‫أساعده في كمبيوتره‬

192
00:16:46,941 --> 00:16:51,154
‫أنا أقوٌل، تبّاً للعلاج النفسي!‬
‫وما ذلك الدواء الذي تتناوله؟ (زانيكس)‬

193
00:16:51,279 --> 00:16:54,532
‫- و(ليكسابرو)، نعم‬
‫- تبّاً له أيضاً!‬

194
00:16:54,741 --> 00:16:58,953
‫- عليك الاستمتاع بوقتك يا (مايلز)‬
‫- (جاك)، (جاك)‬

195
00:16:59,829 --> 00:17:03,458
‫هذا الأسبوع لك أنت وليس لي‬

196
00:17:04,292 --> 00:17:07,045
‫سأجعلك تقضي وقتاً ممتعاً‬

197
00:17:07,295 --> 00:17:10,632
‫سنشرب نبيذاً فاخراً كثيراً‬
‫وسنلعب الغولف‬

198
00:17:10,757 --> 00:17:13,218
‫سنتناول طعاماً رائعاً‬
‫ونستمتع بالمناظر‬

199
00:17:13,343 --> 00:17:16,721
‫وسنمنحك وقتاً ممتعاً بطريقة راقية‬

200
00:17:17,472 --> 00:17:20,141
‫ونجعلك تمارس الجنس‬

201
00:17:22,894 --> 00:17:25,939
‫"مقاطعة (سانتا بربارة، كاليفورنيا)"‬

202
00:17:37,158 --> 00:17:39,911
‫- "طريق (سانتاروزا)"‬
‫- فلنسلك مخرج طريق (سانتاروزا)‬

203
00:17:40,036 --> 00:17:42,121
‫ونذهب إلى (سانفورد) أولاً، حسناً؟‬

204
00:17:42,497 --> 00:17:44,624
‫لا أمانع،‬
‫أحتاج إلى مشروب‬

205
00:17:45,250 --> 00:17:47,627
‫- "لا تدخل، طريق خطأ"‬
‫- يعدون (بينو) و(شاردنيه) مِن طراز أول‬

206
00:17:47,752 --> 00:17:49,712
‫إنّهم أفضل المنتجين‬
‫في مقاطعة (سانتا بربارة)‬

207
00:17:49,837 --> 00:17:53,466
‫- ظننتك تكره الـ(شاردونيه)‬
‫- لا، أحبّ المصنوع مِن نوع عنب واحد‬

208
00:17:53,591 --> 00:17:56,970
‫لكنّي لا أحبّ الطريقة التي يتلاعبون‬
‫فيها بالـ(شاردونيه) في (كاليفورنيا)‬

209
00:17:57,095 --> 00:18:00,056
‫نكهة البلوط فيه قوية‬
‫ونكهة الأسيد ثانوية‬

210
00:18:01,683 --> 00:18:05,103
‫السبب الذي يجعل هذه المنطقة‬
‫رائعة للـ(بينو)‬

211
00:18:05,270 --> 00:18:08,648
‫هو أنّ الهواء البارد القادم‬
‫مِن (المحيط الهادي) يتدفق هنا ليلاً‬

212
00:18:08,773 --> 00:18:10,692
‫ويبرّد ثمار التوت‬

213
00:18:11,109 --> 00:18:15,905
‫الـ(بينو) عنب قشرته رقيقة جداً‬
‫لكنّ لا تلائمه الحرارة والرطوبة‬

214
00:18:16,030 --> 00:18:17,490
‫إنّه حساس جداً‬

215
00:18:20,326 --> 00:18:22,620
‫- دعني أريك كيف تفعل هذا‬
‫- أولاً‬

216
00:18:22,745 --> 00:18:25,582
‫ارفع الكأس‬
‫وتفحص النبيذ مقابل الضوء‬

217
00:18:25,707 --> 00:18:29,502
‫- تفحّص اللون والصفاء، تفحصه، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

218
00:18:30,420 --> 00:18:33,506
‫أهو غليظ القوام أم رقيق؟‬
‫خفيف أم جامد؟‬

219
00:18:33,923 --> 00:18:35,383
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

220
00:18:35,675 --> 00:18:37,176
‫والآن، أمِل الكأس‬

221
00:18:37,719 --> 00:18:42,599
‫نفحص الآن كثافة اللون‬
‫أهو خفيف عند الطرف؟‬

222
00:18:42,724 --> 00:18:45,059
‫هذا يبين عمر النبيذ‬
‫وأمور أخرى‬

223
00:18:45,184 --> 00:18:46,978
‫هذا مهمّ عادة في النبيذ الأحمر‬

224
00:18:47,103 --> 00:18:49,272
‫حسناً؟‬
‫قرّبه إلى أنفك الآن‬

225
00:18:52,525 --> 00:18:55,737
‫لا تخجل،‬
‫قرّب أنفك كثيراً‬

226
00:18:58,114 --> 00:18:59,574
‫حامض قليلاً‬

227
00:19:00,617 --> 00:19:02,076
‫وفيه نكهة فراولة قوية‬

228
00:19:03,953 --> 00:19:05,413
‫وفاكهة الجنة‬

229
00:19:06,623 --> 00:19:10,168
‫وهناك أثر طفيف...‬

230
00:19:10,376 --> 00:19:13,421
‫أثر مِن الهيليون و...‬

231
00:19:13,546 --> 00:19:18,509
‫مسحة مِن الجبن الدانمركي‬

232
00:19:23,056 --> 00:19:25,516
‫- نعم، نكهة الفراولة‬
‫- جيد، نعم‬

233
00:19:26,142 --> 00:19:30,146
‫- لكن لا أشمّ الجبن‬
‫- حسناً، ضع كأسك ليدخله الهواء‬

234
00:19:30,271 --> 00:19:35,193
‫الأكسجين يكشفه‬
‫ويحرر روائح النكهات، هذا مهم‬

235
00:19:35,318 --> 00:19:36,778
‫شمّه مجدداً‬

236
00:19:39,322 --> 00:19:41,157
‫هذا ما تفعله مع كلّ كأس‬

237
00:19:41,616 --> 00:19:43,284
‫- متى نشرب؟‬
‫- الآن‬

238
00:19:51,751 --> 00:19:53,461
‫كيف تقيّم هذا يا (مايلز)؟‬

239
00:19:54,587 --> 00:19:57,173
‫عادةً، يبدأوا بتقديم النبيذ‬
‫الذي فيه عيوب‬

240
00:19:57,298 --> 00:19:59,801
‫لكنّ هذا جيد جداً،‬
‫إنّه الجديد‬

241
00:19:59,926 --> 00:20:02,220
‫- صحيح يا (كريس)؟‬
‫- أطلقناه منذ حوالى شهرين فقط‬

242
00:20:02,345 --> 00:20:04,097
‫- أحسنتم‬
‫- لقد أعجبنا‬

243
00:20:05,431 --> 00:20:07,642
‫يمكنك العمل‬
‫في متجر نبيذ يا (مايلز)‬

244
00:20:08,267 --> 00:20:09,727
‫نعم،‬
‫ستكون هذه خطوة جيدة‬

245
00:20:12,021 --> 00:20:13,481
‫أتمضغ علكة؟‬

246
00:20:16,317 --> 00:20:17,777
‫"(سولفانغ، كاليفورنيا)"‬

247
00:20:23,908 --> 00:20:25,618
‫"(بولتون، كاليفورنيا)"‬

248
00:20:28,329 --> 00:20:29,789
‫"سجل الردهة"‬

249
00:20:33,334 --> 00:20:34,794
‫"مخيمو الحافلات"‬

250
00:20:35,753 --> 00:20:37,213
‫"ممنوع دخول الحيوانات الأليفة"‬

251
00:20:50,935 --> 00:20:53,146
‫أتظنّني أرتكب غلطة‬
‫بزواجي بـ(كريستين)؟‬

252
00:20:55,356 --> 00:20:58,568
‫أتظنّني أفعل الصواب يا (مايلز)؟‬
‫أخبرني بالحقيقة‬

253
00:20:58,901 --> 00:21:00,403
‫أنت مررت بهذا مسبقاً‬

254
00:21:01,612 --> 00:21:08,327
‫أظنّ أنّك انتظرت لسبب وجيه‬
‫وطلبت الزواج مِن (كريستين) لسبب وجيه‬

255
00:21:08,661 --> 00:21:10,872
‫أنا أظنّ أنّه أمر رائع‬

256
00:21:11,456 --> 00:21:12,915
‫لقد آن الأوان‬

257
00:21:13,040 --> 00:21:15,626
‫عليك فقط الانتباه‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

258
00:21:16,127 --> 00:21:19,130
‫انظر إليّ، ظننت أنّي و(فيكتوريا)‬
‫سنبقى زوجين مدى الحياة‬

259
00:21:20,298 --> 00:21:24,677
‫والد (كريستين) تحدث‬
‫إليّ عن إشراكي في عمله في الأملاك‬

260
00:21:24,802 --> 00:21:26,596
‫وتعليمي أصول الحرفة‬

261
00:21:27,388 --> 00:21:31,058
‫وهذا جيد بعد تقبّله‬
‫حقيقة أنّي لست أرمنياً‬

262
00:21:31,184 --> 00:21:34,979
‫لذا أنا أفكّر في الأمر‬
‫لكنّي لا أعرف‬

263
00:21:35,104 --> 00:21:37,023
‫قد يكون للقرابة أثر سيىء‬

264
00:21:37,231 --> 00:21:40,359
‫لكن (مايك) ناجح في عمله‬
‫ويقوم بأعمال تجارية كبيرة‬

265
00:21:40,485 --> 00:21:43,321
‫- إذن، ستتوقف عن التمثيل؟‬
‫- مستحيل، لا‬

266
00:21:43,446 --> 00:21:45,490
‫سيكون هذا فقط‬
‫لتوفير بعض الاستقلال‬

267
00:21:45,615 --> 00:21:49,160
‫أستطيع دائماً عمل إعلان تجاري‬
‫أو تجربة أداء مِن حين لآخر‬

268
00:21:49,285 --> 00:21:52,205
‫لأبقى في الصورة‬
‫في حال سنح لي شيء رائع‬

269
00:21:52,371 --> 00:21:55,291
‫- نحن نتقدم في السن يا (مايلز)‬
‫- نعم‬

270
00:22:03,549 --> 00:22:05,718
‫- مرحباً‬
‫- (مايلز)، لَمْ نرك منذ مدة‬

271
00:22:06,969 --> 00:22:09,972
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- متى ستظهر روايتك؟ نريد قراءتها‬

272
00:22:10,097 --> 00:22:14,060
‫قريباً، هذا صديقي (جاك)‬
‫سيتزوج الأسبوع القادم‬

273
00:22:14,185 --> 00:22:16,395
‫- تعازينا يا صاح‬
‫- ماذا لديك؟‬

274
00:22:16,521 --> 00:22:20,066
‫لدينا أشياء رائعة كثيرة‬

275
00:22:20,775 --> 00:22:23,986
‫لدينا (بيين ناسيدو) الجديد‬
‫أتريد تذوقه؟‬

276
00:22:24,111 --> 00:22:27,990
‫بالتأكيد، يعدّون نبيذهم الخاص هنا‬
‫إنّه رائع‬

277
00:22:28,115 --> 00:22:29,742
‫إنّه مميز جداً‬

278
00:22:33,412 --> 00:22:34,872
‫نعم‬

279
00:22:37,458 --> 00:22:38,918
‫حسناً، ما رأيك؟‬

280
00:22:41,045 --> 00:22:44,924
‫إنّه شديد الحموضة‬
‫وبتركيز جيد وفاكهة جيدة‬

281
00:22:45,383 --> 00:22:48,010
‫- صبّ لنا كأسين‬
‫- نعم‬

282
00:22:48,219 --> 00:22:49,679
‫إنّه شديد الحموضة‬

283
00:22:52,473 --> 00:22:56,310
‫تفضّلا أيّها السيدان، سأترك لكما الزجاجة‬
‫وسرتني رؤيتك‬

284
00:22:58,437 --> 00:23:01,941
‫نخب آخر أسبوع لي‬
‫وأنا أنعم بالحرية‬

285
00:23:02,483 --> 00:23:05,528
‫سيكون الأمر رائعاً، نخبنا‬

286
00:23:13,160 --> 00:23:15,538
‫(مايلز)،‬
‫انظر إلى تلك الفتاة‬

287
00:23:16,789 --> 00:23:19,333
‫نعم، هذه (مايا)‬

288
00:23:20,418 --> 00:23:22,837
‫- أتعرفها؟‬
‫- بالطبع أعرفها‬

289
00:23:22,962 --> 00:23:24,714
‫- أتعرف هذه المرأة؟‬
‫- نعم يا (جاك)‬

290
00:23:24,839 --> 00:23:26,883
‫حين آتي هنا‬
‫أتناول الطعام في هذا المطعم‬

291
00:23:27,008 --> 00:23:28,718
‫إنّه مكتبي تقريباً‬

292
00:23:29,010 --> 00:23:31,679
‫وأحياناً،‬
‫أتناول مشروباً مع الموظفين‬

293
00:23:31,971 --> 00:23:35,600
‫(مايا) رائعة‬
‫تعمل هنا منذ نحو عام ونصف‬

294
00:23:35,766 --> 00:23:39,812
‫- إنّها مثيرة جداً‬
‫- نعم، ولطيفة ومتزوجة‬

295
00:23:39,937 --> 00:23:43,608
‫- انظر إلى الخاتم‬
‫- هذا لا يعنِ شيئاً‬

296
00:23:43,733 --> 00:23:46,527
‫حين عملت (كريستين) في (سوشي روكو)‬
‫كانت تضع خاتم خطوبة‬

297
00:23:46,652 --> 00:23:50,239
‫لمنع الرجال مِن التعرض لها‬
‫أتظنّ هذا نفعها؟ بالتأكيد لا‬

298
00:23:50,364 --> 00:23:52,950
‫- كيف تظنّني قابلتها؟‬
‫- هذه الفتاة متزوجة...‬

299
00:23:53,075 --> 00:23:56,412
‫ببروفيسور فلسفة‬
‫في جامعة (سانتا بربارة)‬

300
00:23:56,787 --> 00:24:00,374
‫ولِمَ تعمل زوجة بروفيسور نادلة؟‬
‫واضح أنّ زواجها انتهى‬

301
00:24:00,499 --> 00:24:03,961
‫(جاك)، أنت لا تعرف شيئاً‬
‫عن هذه المرأة، اهدأ‬

302
00:24:04,462 --> 00:24:05,922
‫دعنا نتناول طعامنا فحسب‬

303
00:24:09,175 --> 00:24:12,762
‫- مرحباً (مايلز)، تسرني رؤيتك‬
‫- مرحباً (مايا)، كيف حالك؟‬

304
00:24:12,887 --> 00:24:15,014
‫أنا بخير‬

305
00:24:15,473 --> 00:24:17,558
‫تبدو رائعاً، أنقص وزنك؟‬

306
00:24:19,810 --> 00:24:22,772
‫في الواقع،‬
‫لا، لكن شكراً لك‬

307
00:24:23,189 --> 00:24:25,983
‫- ليلة حافلة، صحيح؟‬
‫- اليوم الأحد‬

308
00:24:26,359 --> 00:24:29,528
‫- أكنتما تتذوقان النبيذ؟‬
‫- تعرفين هذا‬

309
00:24:29,946 --> 00:24:32,114
‫هذا صديقي (جاك)‬
‫(جاك)، هذه (مايا)‬

310
00:24:32,239 --> 00:24:35,534
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، تسرني رؤيتك‬

311
00:24:36,327 --> 00:24:38,621
‫- إلى اللقاء (مايلز)‬
‫- عودة للعمل‬

312
00:24:41,749 --> 00:24:44,126
‫- يا إلهي! إنّها رائعة‬
‫- نعم‬

313
00:24:44,585 --> 00:24:48,339
‫وواضح أنّها معجبة بك‬
‫ماذا تعرف عنها أيضاً؟‬

314
00:24:49,090 --> 00:24:50,883
‫تعرف الكثير عن النبيذ‬

315
00:24:52,677 --> 00:24:54,345
‫وصلنا إلى شيء الآن‬

316
00:24:55,137 --> 00:24:57,264
‫- تحبّ الـ(بينو)‬
‫- ممتاز‬

317
00:24:58,182 --> 00:25:02,436
‫إنّها نادلة في (بولتون) يا (جاك)‬
‫بمَ سينتهي هذا الأمر؟‬

318
00:25:02,561 --> 00:25:04,814
‫أيّها الأبله،‬
‫لِمَ تركّز على السلبيات؟‬

319
00:25:04,939 --> 00:25:08,359
‫- أرأيت كم كان ودودة معك؟‬
‫- إنّها تقبض إكراميات؟‬

320
00:25:10,444 --> 00:25:12,405
‫أنت أعمى يا صاح، أعمى‬

321
00:25:12,530 --> 00:25:15,950
‫أستطيع تزكية شريحة لحم النعام‬
‫طرية جداً ومرباة محلياً‬

322
00:25:20,663 --> 00:25:24,041
‫- مرحباً (غيري)، (هايلاينار) مِن فضلك‬
‫- حسناً‬

323
00:25:24,709 --> 00:25:27,169
‫- هذا على حسابنا‬
‫- مرحباً‬

324
00:25:27,837 --> 00:25:31,132
‫- أتمانعان؟‬
‫- لا، أرجوك، تفضّلي‬

325
00:25:36,178 --> 00:25:38,389
‫في الواقع،‬
‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬

326
00:25:40,933 --> 00:25:42,393
‫بالطبع‬

327
00:25:47,648 --> 00:25:51,736
‫ما أخبار كتابك (مايلز)؟ كنت تشارف‬
‫على إنهائه حين تحدثنا آخر مرة‬

328
00:25:51,861 --> 00:25:55,072
‫- أنهيته‬
‫- رائع‬

329
00:25:57,199 --> 00:26:02,204
‫إنّه قيد النشر‬
‫وهذا سبب خروجنا للاحتفال‬

330
00:26:02,955 --> 00:26:05,666
‫- تهانينا، هذا رائع‬
‫- نعم‬

331
00:26:05,791 --> 00:26:07,626
‫- في صحتكما‬
‫- شكراً‬

332
00:26:09,879 --> 00:26:13,382
‫- أأنت كاتب أيضاً؟‬
‫- لا، أنا ممثل‬

333
00:26:14,258 --> 00:26:16,677
‫حقاً؟ ماذا تمثل؟‬

334
00:26:17,011 --> 00:26:21,265
‫أعمال تلفزيونية كثيرة، وظهرت‬
‫في أدوار دائمة في بضع مسلسلات‬

335
00:26:21,474 --> 00:26:24,769
‫لكن مؤخراً‬
‫عملت في إعلانات تجارية كثيرة‬

336
00:26:24,935 --> 00:26:27,646
‫- معظمها على مستوى وطني‬
‫- أأعرف شيئاً منها؟‬

337
00:26:28,147 --> 00:26:30,649
‫ربّما، أتعرفين هذا؟‬

338
00:26:31,567 --> 00:26:36,030
‫الآن، مع تمويل بنسبة مئوية سنوية‬
‫منخفضة جداً تصل ٥،٨٪‬

339
00:26:36,155 --> 00:26:39,075
‫هذا مضحك‬
‫تبدو مثل أولئك الأشخاص‬

340
00:26:39,200 --> 00:26:40,743
‫- أنا منهم‬
‫- كلاّ‬

341
00:26:40,868 --> 00:26:42,328
‫بلى‬

342
00:26:42,828 --> 00:26:45,581
‫استشر طبيبك قبل استخدام هذا‬
‫المنتج، الآثار الجانبية قد تتضمن‬

343
00:26:45,706 --> 00:26:48,751
‫إفرازات دهنية، طفح جلدي‬
‫فقدان الشهية وانخفاض ضغط الدم‬

344
00:26:48,876 --> 00:26:52,963
‫إن كنت مصاباً بالسكري أو مشاكل‬
‫في الكلية فستموت أيّها المغفل‬

345
00:26:56,675 --> 00:27:00,846
‫- ماذا تنويان أن تفعلا الليلة؟‬
‫- نحن منهكان جداً‬

346
00:27:01,013 --> 00:27:04,892
‫أظنّ أنّنا سنعود للفندق وننام‬

347
00:27:08,395 --> 00:27:10,523
‫نعم، أظنّ القيادة إلى هنا‬
‫تستغرق وقتاً طويلاً‬

348
00:27:11,690 --> 00:27:13,818
‫- أين تقيمان؟‬
‫- في (ويندميل)‬

349
00:27:14,944 --> 00:27:16,403
‫(ويندميل)‬

350
00:27:17,696 --> 00:27:22,284
‫الفتاة تريد قضاء وقت ممتع‬
‫وأنت تقول لها إنّك تريد النوم؟‬

351
00:27:22,409 --> 00:27:24,703
‫- يا إلهي (جاك)!‬
‫- أنا متعب يا (جاك)‬

352
00:27:24,829 --> 00:27:27,248
‫- ألست متعباً؟‬
‫- إنّها معجبة بك‬

353
00:27:27,414 --> 00:27:30,876
‫لقد فرحت كثيراً‬
‫حين عرفت أنّ روايتك قيد النشر‬

354
00:27:31,001 --> 00:27:34,338
‫نعم، لديّ الآن كذبة أخرى‬
‫عليّ تحمّلها، شكراً يا (جاك)‬

355
00:27:34,463 --> 00:27:38,551
‫أحاول منحك وقتاً مثيراً‬
‫وسأشكرك لو ساعدتني قليلاً‬

356
00:27:39,343 --> 00:27:43,013
‫لَمْ يبد لي أنّك تفعل هذا‬
‫لقد كنت تتودد إليها‬

357
00:27:43,264 --> 00:27:45,015
‫كان على أحدنا التحدث‬

358
00:27:45,683 --> 00:27:48,644
‫وبالمناسبة، كنتُ محقاً‬
‫إنّها ليست متزوجة‬

359
00:27:49,019 --> 00:27:53,941
‫- ما أدراك؟‬
‫- حين جاءت للحانة كانت بلا خاتم‬

360
00:27:58,737 --> 00:28:02,658
‫"الإثنين"‬

361
00:28:17,339 --> 00:28:19,258
‫ما خططنا اليوم يا (مايلز)؟‬

362
00:28:21,385 --> 00:28:25,472
‫جيد، سنتوجه شمالاً‬
‫ونبدأ جولة العنب هناك‬

363
00:28:25,806 --> 00:28:27,892
‫ونتابع طريقنا إلى الغرب‬

364
00:28:28,017 --> 00:28:31,812
‫وبهذا، كلّما شربنا أكثر‬
‫نكون أقرب مِن الفندق أكثر‬

365
00:28:37,318 --> 00:28:38,777
‫ما مشكلتك؟‬

366
00:28:44,950 --> 00:28:46,410
‫ما الأمر؟‬

367
00:28:48,579 --> 00:28:51,582
‫سأمارس الجنس‬
‫في هذه الرحلة يا (مايلز)‬

368
00:28:51,707 --> 00:28:58,964
‫ولن تفسد الأمر عليّ‬
‫باكتئابك وقلقك وتشاؤمك المحبط‬

369
00:29:01,300 --> 00:29:04,345
‫الآن بدأنا نتصارح‬

370
00:29:04,637 --> 00:29:06,096
‫نعم، هذا صحيح‬

371
00:29:06,889 --> 00:29:09,683
‫وأنا جاد‬
‫لا تعبث معي يا (مايلز)‬

372
00:29:10,226 --> 00:29:14,563
‫سأمارس الجنس قبل أن أتزوج‬
‫يوم السبت، أتسمعني؟‬

373
00:29:16,273 --> 00:29:19,777
‫بالطبع، أسمعك جيداً‬
‫كما تريد‬

374
00:29:20,319 --> 00:29:22,696
‫يبدو أنّه احتفالك أنت‬

375
00:29:22,988 --> 00:29:28,369
‫لِمَ لا تذهب أنت؟‬
‫وسأعود أنا في القطار‬

376
00:29:28,494 --> 00:29:32,623
‫كلاّ يا (مايلز)‬
‫هذا أسبوعنا لنتصرف بجنون‬

377
00:29:32,748 --> 00:29:34,875
‫يجب أن نتهور نحن الاثنان‬

378
00:29:35,251 --> 00:29:38,671
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة‬
‫هذا أسبوعنا يا صاح‬

379
00:29:40,506 --> 00:29:42,383
‫إنّه شيء علينا تشاركه‬

380
00:30:13,956 --> 00:30:16,000
‫"(لوس ألاموس)، (سان لويس)‬
‫(سان فرانسيسكو)"‬

381
00:30:16,458 --> 00:30:19,503
‫- هذا نبيذ (سيرا)‬
‫- حسناً‬

382
00:30:23,048 --> 00:30:25,342
‫- نعم، أيعجبك؟‬
‫- إنّه قوي‬

383
00:30:34,935 --> 00:30:38,314
‫لكنّه بقي في قشره نحو أسبوعين‬
‫في خزان غير مغلق‬

384
00:30:38,439 --> 00:30:40,983
‫حسناً، هذا يفسر‬
‫وجود حمض التنيك‬

385
00:30:41,108 --> 00:30:44,403
‫إنّه نبيذ مصنوع مؤخراً‬
‫وحين يتعتق سيختفي التنيك‬

386
00:30:44,528 --> 00:30:46,113
‫- بالطبع‬
‫- اعذراني قليلاً‬

387
00:30:46,238 --> 00:30:47,948
‫إنّه جيد‬

388
00:30:50,743 --> 00:30:52,328
‫املأها يا صاح‬

389
00:30:52,536 --> 00:30:53,996
‫شكراً‬

390
00:31:16,602 --> 00:31:18,645
‫هذه نبيذ الكروم الخاص بالشاردونيه‬

391
00:31:18,854 --> 00:31:22,024
‫هذه فتاة ماهرة في الصب‬
‫ما اسمك؟‬

392
00:31:22,858 --> 00:31:24,401
‫- (ستيفاني)‬
‫- (ستيفاني)‬

393
00:31:24,943 --> 00:31:26,403
‫اسم جميل‬

394
00:31:28,739 --> 00:31:31,742
‫- ما رأيك؟‬
‫- يمكن جرعه والاستمتاع به‬

395
00:31:31,867 --> 00:31:33,660
‫ومذاقه واضح جداً‬

396
00:31:34,119 --> 00:31:36,330
‫يعجبني،‬
‫مذاقه رائع‬

397
00:31:36,872 --> 00:31:38,332
‫ومذاق البلوط واضح فيه‬

398
00:31:38,457 --> 00:31:39,917
‫هذا (كابرنيت فرانك)‬

399
00:31:40,125 --> 00:31:43,045
‫هذه السنة الخامسة التي نصنع‬
‫فيها نبيذاً مِن نوع عنب واحد‬

400
00:31:43,170 --> 00:31:45,839
‫مصانع نبيذ قليلة هنا‬
‫تصنع هذا النوع‬

401
00:31:46,215 --> 00:31:48,092
‫إنّه مِن كرومنا في (سانتا ماريا)‬

402
00:31:48,217 --> 00:31:51,845
‫وفاز بالميدالية الفضية في مهرجان‬
‫(باسو روبليز) السنة الماضية‬

403
00:31:56,642 --> 00:32:00,562
‫سأخبرك بشيء، لَمْ أتوقع شيئاً‬
‫رائعاً قطّ مِن (كاب فرانك)‬

404
00:32:00,687 --> 00:32:02,147
‫وهذا ليس مختلفاً‬

405
00:32:02,314 --> 00:32:07,528
‫- إنّه ناضج أكثر ممّا يجب‬
‫- لا أدري، يعجبني مذاقه‬

406
00:32:08,070 --> 00:32:12,533
‫- أتعيشين هنا يا (ستيفاني)؟‬
‫- نعم، عند (لوس ألاموس)‬

407
00:32:12,658 --> 00:32:14,535
‫وأنا أتفق معك بشأن (كاب فرانك)‬

408
00:32:15,619 --> 00:32:18,664
‫نحن نقيم في (بولتن)‬
‫في نزل (ويندميل)‬

409
00:32:18,789 --> 00:32:20,249
‫حقاً؟‬

410
00:32:20,541 --> 00:32:23,627
‫أتعرفين فتاة اسمها (مايا)‬
‫تعمل في (هيتشينغ بوست)؟‬

411
00:32:23,752 --> 00:32:26,588
‫- بالطبع، أعرف (مايا)‬
‫- حقاً؟‬

412
00:32:26,713 --> 00:32:29,216
‫تناولنا مشروباً معها الليلة الماضية‬
‫(مايلز) يعرفها‬

413
00:32:29,341 --> 00:32:33,554
‫- نعم، أيمكننا الانتقال إلى الـ(سيرا)؟‬
‫- تتلهف إلى المتابعة، صحيح؟‬

414
00:32:33,679 --> 00:32:35,139
‫بالطبع‬

415
00:32:36,849 --> 00:32:38,600
‫هذا (سيرا) مِن كرمنا‬

416
00:32:42,438 --> 00:32:45,357
‫أنت فتاة شقية جداً يا (ستيفاني)‬

417
00:32:46,316 --> 00:32:48,527
‫أعرف، وأحتاج إلى الصفع‬
‫على مؤخرتي‬

418
00:32:49,945 --> 00:32:51,405
‫معذرة !‬

419
00:32:54,908 --> 00:32:56,368
‫الـ(سيرا)؟‬

420
00:33:06,879 --> 00:33:09,089
‫- افتح صندوق السيارة‬
‫- المفاتيح معك‬

421
00:33:09,465 --> 00:33:11,675
‫حقاً؟ إنّها في جيبي‬

422
00:33:11,842 --> 00:33:13,927
‫- لقد اتفقنا‬
‫- ماذا؟‬

423
00:33:14,052 --> 00:33:17,890
‫اتصلت بـ(مايا) وهي لا تعمل الليلة‬
‫وسنخرج جميعاً‬

424
00:33:18,557 --> 00:33:22,186
‫- مهلاً، مع (مايا)؟‬
‫- نعم، إنّها مطلّقة منذ عام الآن‬

425
00:33:23,770 --> 00:33:27,107
‫إنّ (ستيفاني) فتاة مثيرة جداً‬

426
00:33:27,941 --> 00:33:31,612
‫- إنّها ظريفة‬
‫- ظريفة؟ إنّها مثيرة جداً‬

427
00:33:31,862 --> 00:33:33,822
‫وأنت كدت تخبرها بأنّي سأتزوج‬

428
00:33:34,281 --> 00:33:35,741
‫ماذا دهاك؟‬

429
00:33:47,711 --> 00:33:49,880
‫- مشهد لطيف، صحيح؟‬
‫- إنّه جميل‬

430
00:33:51,048 --> 00:33:53,133
‫كنت و(فيكتوريا) نحبّ هذا المشهد‬

431
00:33:54,009 --> 00:33:58,180
‫ذات مرة جئنا في نزهة إلى هنا‬
‫وشربنا (أوبيس وان ٩٥)‬

432
00:33:58,639 --> 00:34:01,850
‫مع السلمون المدخن والأرض شوكي‬
‫لكنّنا لَمْ نهتم‬

433
00:34:02,100 --> 00:34:06,605
‫يا إلهي! كانت لديها حاسة تذوق‬
‫أكثر مِن أيّة امرأة عرفتها في حياتي‬

434
00:34:06,897 --> 00:34:10,108
‫حتى إنّها تستطيع التمييز‬
‫بين أنواع النبيذ الإيطالي كلها‬

435
00:34:12,194 --> 00:34:14,029
‫(مايلز)،‬
‫عليّ إخبارك بشيء‬

436
00:34:15,614 --> 00:34:19,868
‫- (فيكتوريا) ستأتي إلى الزفاف‬
‫- نعم، أعرف، لقد أخبرتني، لا أمانع‬

437
00:34:21,620 --> 00:34:23,497
‫نعم،‬
‫لكن هذا ليس كلّ شيء‬

438
00:34:25,415 --> 00:34:28,585
‫- لقد تزوّجت ثانية‬
‫- ماذا؟‬

439
00:34:31,547 --> 00:34:33,006
‫متى؟‬

440
00:34:33,340 --> 00:34:36,718
‫منذ حوالى شهر،‬
‫ربّما ٦ أسابيع‬

441
00:34:38,220 --> 00:34:40,514
‫بذلك الرجل صاحب المطعم؟‬

442
00:34:49,606 --> 00:34:52,568
‫(مايلز)، (مايلز)‬

443
00:34:56,280 --> 00:34:57,739
‫أريد العودة للبيت الآن‬

444
00:34:58,574 --> 00:35:01,743
‫- اخرج مِن السيارة يا (مايلز)‬
‫- هلاّ توصلني إلى النزل رجاءً‬

445
00:35:03,954 --> 00:35:06,081
‫- أتعرف؟...‬
‫- أسيرافقها إلى الزفاف؟‬

446
00:35:07,165 --> 00:35:08,625
‫ما رأيك؟‬

447
00:35:10,419 --> 00:35:12,796
‫لِمَ لَمْ تخبرني بهذا مسبقاً‬
‫يا (جاك)؟‬

448
00:35:12,921 --> 00:35:17,175
‫لأنّي عرفت أنّك ستنزعج جداً‬
‫ولن تقوم بهذه الرحلة‬

449
00:35:17,301 --> 00:35:19,636
‫ثمّ وجدت أنّ هذا‬
‫هو المكان المثالي لأخبرك‬

450
00:35:20,012 --> 00:35:23,640
‫نحن هنا لننسى ذلك الهراء‬
‫نحن هنا لنحتفل‬

451
00:35:24,224 --> 00:35:27,519
‫لن أكون رجلاً محتقَراً‬
‫وغير مرغوب في وجودي‬

452
00:35:27,853 --> 00:35:32,316
‫سيقف الجميع يترقبون ليروا إن كنت‬
‫سأثمل وأسبب مشكلة أمام الجميع‬

453
00:35:32,441 --> 00:35:36,194
‫لا،‬
‫لقد تحدثت إلى (فيكتوريا)‬

454
00:35:36,445 --> 00:35:39,406
‫حسناً؟ إنّها لا تمانع‬
‫الجميع يتقبلون الأمر‬

455
00:35:39,531 --> 00:35:41,575
‫أنا آسف،‬
‫أكنت تتحدث...‬

456
00:35:42,743 --> 00:35:45,912
‫أكنت تتحدث في الأمر‬
‫مِن دون علمي؟‬

457
00:35:48,665 --> 00:35:50,125
‫ماذا تفعل؟‬

458
00:35:50,792 --> 00:35:52,252
‫عد هنا‬

459
00:35:53,587 --> 00:35:55,047
‫(مايلز)‬

460
00:35:56,965 --> 00:35:59,801
‫- عد هنا، أعطني الزجاجة‬
‫- ابتعد يا (جاك)‬

461
00:35:59,926 --> 00:36:01,386
‫- تعال هنا‬
‫- ابتعد عنّي‬

462
00:36:03,388 --> 00:36:04,848
‫- أعطني الزجاجة‬
‫- لا‬

463
00:36:06,808 --> 00:36:08,268
‫(مايلز)‬

464
00:36:09,978 --> 00:36:11,438
‫(مايلز)‬

465
00:37:18,046 --> 00:37:21,133
‫"لديك حلم، وهناك كثيرون‬
‫يعتقدون أنّهم يستطيعون النجاح"‬

466
00:37:21,967 --> 00:37:25,512
‫"أفضل ما في الحياة هو أن يكون‬
‫لديك حلم وتحاول تحقيقه"‬

467
00:37:26,054 --> 00:37:28,849
‫"دور (جيمس ليب) في اللعب‬
‫ولديه فرصة في كسب نقطة"‬

468
00:37:28,974 --> 00:37:30,434
‫"والتقدم بخمس نقاط"‬

469
00:37:30,642 --> 00:37:35,105
‫سأذهب للسباحة لتنشيط نفسي‬
‫أتريد المجيء؟‬

470
00:37:36,356 --> 00:37:39,317
‫- لا، أريد مشاهدة هذا‬
‫- حسناً‬

471
00:37:41,278 --> 00:37:45,866
‫"يجب أن يبدأ هذه الكرة على بُعد‬
‫إنش أو إنشين مِن الحافة اليسرى"‬

472
00:37:48,118 --> 00:37:49,578
‫"ادخلي"‬

473
00:37:51,329 --> 00:37:54,499
‫"ضربة رائعة‬
‫سرعة رائعة بالتأكيد"‬

474
00:38:02,048 --> 00:38:03,508
‫(مايلز)‬

475
00:38:04,426 --> 00:38:06,178
‫(مايلز)‬

476
00:38:06,511 --> 00:38:07,971
‫حان وقت النهوض‬

477
00:38:12,100 --> 00:38:15,145
‫رأيت امرأة في الجاكوزي‬
‫وهي مثيرة جداً‬

478
00:38:15,812 --> 00:38:19,107
‫هذا المكان يعجّ بالفرص‬
‫أنا أفقد صوابي يا رجل‬

479
00:38:20,859 --> 00:38:24,446
‫- ماذا أرتدي؟‬
‫- شيء ليس رسمي لكن أنيق‬

480
00:38:24,905 --> 00:38:27,115
‫- إنّهما تظنانك كاتباً‬
‫- حسناً‬

481
00:38:33,455 --> 00:38:35,207
‫ألديك حذاء آخر؟‬

482
00:38:47,010 --> 00:38:49,888
‫مرحباً حبيبتي،‬
‫أتصل للاطمئنان عليك‬

483
00:38:50,889 --> 00:38:52,682
‫أستعد و(مايلز) للخروج للعشاء‬

484
00:38:52,808 --> 00:38:55,560
‫وقد نتأخر كثيراً، فأردت الاتصال‬
‫لأقول لك ليلة سعيدة الآن‬

485
00:38:56,394 --> 00:38:58,855
‫نعم،‬
‫أنا أيضاً أشتاق إليك‬

486
00:38:59,689 --> 00:39:01,942
‫نعم، أحبّك أيضاً‬

487
00:39:04,194 --> 00:39:06,446
‫حاول أن تكون‬
‫على طبيعتك المرحة، حسناً؟‬

488
00:39:06,571 --> 00:39:08,532
‫- "(لوس أوليفوس، كاليفورنيا)‬
‫- كما كنت قبل فقد السيطرة‬

489
00:39:08,657 --> 00:39:11,034
‫أتتذكر ذلك الرجل؟ لقد أحبّه الناس‬

490
00:39:11,660 --> 00:39:14,120
‫ولا تنس، ستُطرح روايتك‬
‫في الأسواق في الخريف‬

491
00:39:14,246 --> 00:39:16,373
‫حقاً؟‬
‫هذا مثير، ما اسمها؟‬

492
00:39:17,457 --> 00:39:19,584
‫تعال يا (مايلز)، تعال‬

493
00:39:24,881 --> 00:39:28,593
‫لا تفسد الأمر عليّ، إن أردت أن‬
‫تكون رجلاً لا شأن له فهذا قرارك‬

494
00:39:28,760 --> 00:39:31,930
‫- لكن لا تفسد الأمر عليّ‬
‫- حسناً يا كابتن، لك هذا‬

495
00:39:32,222 --> 00:39:35,934
‫- وإن أرادتا شرب (مارلو) فسنشربه‬
‫- لا، إن طلب أحد (مارلو) فسأغادر‬

496
00:39:36,059 --> 00:39:41,147
‫- لن أشرب (مارلو)‬
‫- حسناً، اهدأ يا (مايلز)‬

497
00:39:41,314 --> 00:39:42,774
‫يا إلهي!‬
‫لن نشرب (مارلو)‬

498
00:39:43,358 --> 00:39:45,193
‫هل أحضرت حبوب الـ(زانيكس)؟‬

499
00:39:47,821 --> 00:39:52,742
‫حسناً،‬
‫لا تشرب كثيراً، أتسمعني؟‬

500
00:39:53,660 --> 00:39:56,079
‫لا أريد أن تفقد وعيك‬
‫وتصاب بالكآبة‬

501
00:39:56,454 --> 00:39:58,498
‫- ممنوع الشعور بالكآبة‬
‫- حسناً‬

502
00:40:03,503 --> 00:40:06,089
‫مرحباً،‬
‫نبحث عن صديقتينا‬

503
00:40:19,019 --> 00:40:20,937
‫- مرحباً أيّتها السيدتان، كيف حالكما؟‬
‫- مرحباً (مايلز)‬

504
00:40:21,062 --> 00:40:22,814
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك (مايا)؟‬

505
00:40:24,608 --> 00:40:28,528
‫- تبدين رائعة، كلاكما رائعتان‬
‫- شكراً‬

506
00:40:28,653 --> 00:40:31,531
‫- وأنت أيضاً لا بأس بك‬
‫- شكراً‬

507
00:40:31,948 --> 00:40:34,492
‫- ماذا يقدمون هنا؟‬
‫- ماذا تشربين؟‬

508
00:40:34,659 --> 00:40:36,995
‫هذا (فيديل هيد)‬
‫مِن عنب (سافنيون بلونك)‬

509
00:40:37,203 --> 00:40:38,747
‫- أهو جيد؟‬
‫- جربه‬

510
00:40:38,872 --> 00:40:41,708
‫- متى تغلقين الـ...‬
‫- (كلاريا)‬

511
00:40:41,833 --> 00:40:46,212
‫- (كلاريا)‬
‫- أغادر المكان الساعة ٥:٣٠ أو ٦‬

512
00:40:46,546 --> 00:40:48,298
‫- حقاً؟‬
‫- لديّ أعمال أقوم بها‬

513
00:40:48,423 --> 00:40:51,134
‫- أنا و(مايلز)...‬
‫- إنّه رائع جداً‬

514
00:40:51,259 --> 00:40:54,346
‫- ١٢ شهراً في براميل البلوط الفرنسي‬
‫- حقاً؟ (سافنيون بلونك)‬

515
00:40:54,471 --> 00:40:57,182
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- أعرف صانعة هذا النبيذ‬

516
00:40:57,307 --> 00:41:00,226
‫- تأتي إلى المطعم دائماً‬
‫- ماذا تفعلين بعد الإغلاق؟‬

517
00:41:00,352 --> 00:41:04,606
‫أغلق الصندوق وأنظف المكان‬
‫وأرتب بعض الأغراض‬

518
00:41:04,731 --> 00:41:07,525
‫- وأعد الكؤوس لليوم التالي‬
‫- نعم‬

519
00:41:07,651 --> 00:41:10,904
‫- أمور بسيطة فقط‬
‫- لمسة مِن القرنفل‬

520
00:41:11,029 --> 00:41:13,782
‫- نعم، أعرف، أحبّ هذا‬
‫- نعم‬

521
00:41:16,618 --> 00:41:18,870
‫- آسف‬
‫- سنطلب لك كأساً‬

522
00:41:18,995 --> 00:41:22,123
‫- تفكير جيد، شكراً‬
‫- حسناً‬

523
00:41:22,248 --> 00:41:25,627
‫- هذا فظّ‬
‫- قد يقولها هو ولا تكون مقرفة‬

524
00:41:25,752 --> 00:41:30,840
‫- لَمْ أسمعه يقول هذا‬
‫- يحدث هذا كلما قلت شيئاً قاله‬

525
00:41:32,050 --> 00:41:35,553
‫- هذا جيد‬
‫- لا، ليس هذه، ليس هذه‬

526
00:41:39,015 --> 00:41:40,558
‫سأتناول مِن هذا أيضاً‬

527
00:41:41,184 --> 00:41:43,561
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

528
00:41:43,687 --> 00:41:46,189
‫- هذا ما أريده‬
‫- لدينا حساء الشاودر‬

529
00:41:46,314 --> 00:41:50,360
‫وللطبق الرئيسي، لدينا قطع‬
‫لحم الخنزير مع نبات درني‬

530
00:41:50,527 --> 00:41:55,073
‫نقدمها مع خضار جذري‬
‫وبطاطا مخلوطة بالأعشاب وأخيراً...‬

531
00:41:55,198 --> 00:41:57,200
‫- عليك تفسير السبب‬
‫- نعم‬

532
00:41:58,243 --> 00:42:00,161
‫(مايلز)، بمَ يذكرك هذا؟‬

533
00:42:13,008 --> 00:42:15,969
‫فنحن الليلة نحتفل‬
‫بصفقة كتاب (مايلز)‬

534
00:42:16,344 --> 00:42:17,804
‫الكاتب صاحب الكتاب المنشور‬

535
00:42:18,596 --> 00:42:20,056
‫(مايلز)‬

536
00:42:24,310 --> 00:42:25,770
‫"(سي سموك)"‬

537
00:42:41,911 --> 00:42:44,080
‫إنّها طريقة حديثة لمعالجة العنب‬

538
00:42:44,205 --> 00:42:46,291
‫إنّها طريقة تقليدية للتعامل مع النبيذ‬

539
00:42:46,416 --> 00:42:49,419
‫طريقة جدلية للتعامل مع النبيذ‬

540
00:42:49,919 --> 00:42:52,380
‫الجميع عاد لتلك الفكرة...‬

541
00:42:55,467 --> 00:42:56,926
‫"(بومارد)"‬

542
00:44:06,746 --> 00:44:08,998
‫- "ألو"‬
‫- (فيكتوريا)‬

543
00:44:11,042 --> 00:44:16,047
‫- "(مايلز)؟"‬
‫- (فيكتوريا)، كيف حالك؟‬

544
00:44:17,966 --> 00:44:20,593
‫"ماذا تريد؟"‬

545
00:44:21,386 --> 00:44:24,556
‫لا شيء،‬
‫سمعت أنّك تزوجت مجدداً‬

546
00:44:25,181 --> 00:44:30,228
‫أهنّئك، لَمْ أعرف أنّ لديك القدرة‬
‫على تحمّل زواج آخر‬

547
00:44:30,520 --> 00:44:34,399
‫- "أنت ثمل يا (مايلز)"‬
‫- قليل مِن الـ(بينو) المحلي فقط‬

548
00:44:34,941 --> 00:44:37,610
‫مِن عنب (كوت) في (بيرغاندي)‬

549
00:44:39,529 --> 00:44:42,115
‫- "أين أنت؟"‬
‫- في مكان صغير في (لوس أوليفوس)‬

550
00:44:42,907 --> 00:44:48,496
‫لديه مالك جديد وهو حميم‬
‫والطعام جيد أيضاً، عليك تجربته‬

551
00:44:50,165 --> 00:44:53,001
‫فكرت فيك في (هيتشينغ بوست)‬
‫الليلة الماضية‬

552
00:44:55,336 --> 00:44:58,882
‫- ألو‬
‫- "لا تتصل بي وأنت ثمل يا (مايلز)"‬

553
00:44:59,132 --> 00:45:06,347
‫لا، أردت فقط إخبارك بأنّي‬
‫قررت عدم الذهاب إلى الزفاف‬

554
00:45:06,472 --> 00:45:12,937
‫في حال كنت تخشين حدوث‬
‫مواجهة مزعجة أو شيئاً كهذا‬

555
00:45:13,062 --> 00:45:15,690
‫فلا تقلقي لأنّي لن أكون هناك‬

556
00:45:16,024 --> 00:45:19,944
‫إنّها هديتي لك بمناسبة زواجك‬
‫أنت و... لا أدري ما اسمه‬

557
00:45:20,862 --> 00:45:22,322
‫ما اسمه؟‬

558
00:45:23,448 --> 00:45:26,701
‫- "(كين)"‬
‫- (كين)، نعم‬

559
00:45:27,202 --> 00:45:30,997
‫- (كين)‬
‫- "سأنهي المكالمة يا (مايلز)"‬

560
00:45:31,122 --> 00:45:36,878
‫الأمر فقط أنّي سمعت بهذا‬
‫الليلة فقط‬

561
00:45:38,296 --> 00:45:43,301
‫أعني خبر زواجك مجدداً‬
‫وشعرت بالصدمة نوعاً ما‬

562
00:45:44,219 --> 00:45:46,638
‫يصعب عليّ التصديق‬

563
00:45:49,974 --> 00:45:56,481
‫أظنّني اعتقدت أنّ هناك‬
‫فرصة لنا في وقت ما و...‬

564
00:45:58,483 --> 00:45:59,943
‫"(مايلز)"‬

565
00:46:00,068 --> 00:46:02,070
‫"ربّما الأفضل ألاّ تأتي إلى الزفاف"‬

566
00:46:05,448 --> 00:46:09,827
‫حسناً (فيكي)، كما تريدين‬
‫أنت المسؤولة‬

567
00:46:21,005 --> 00:46:22,590
‫لا أدري‬

568
00:46:24,759 --> 00:46:28,179
‫مرحباً بعودتك، اهدأ‬

569
00:46:30,640 --> 00:46:33,977
‫- أأنت بخير يا (مايلز)؟‬
‫- نعم، أنا بخير، شكراً‬

570
00:46:39,315 --> 00:46:40,817
‫اعذرانا أيّها السيدان‬

571
00:46:41,109 --> 00:46:42,568
‫- معذرة‬
‫- تفضّلا‬

572
00:46:44,279 --> 00:46:45,738
‫حسناً‬

573
00:46:46,990 --> 00:46:50,451
‫لا تطيلا الغياب، إلى اللقاء‬

574
00:46:52,078 --> 00:46:54,080
‫ما الأمر؟‬
‫ماذا دهاك؟‬

575
00:46:54,539 --> 00:46:56,874
‫أتتذكر حديثنا في الخارج؟‬
‫تمالك نفسك يا (مايلز)‬

576
00:46:57,000 --> 00:46:59,502
‫أنا بخير، أنا بخير‬

577
00:46:59,752 --> 00:47:02,422
‫- أين كنت؟‬
‫- في الحمّام‬

578
00:47:04,882 --> 00:47:06,342
‫هل ثملت واتصلت؟‬

579
00:47:08,094 --> 00:47:10,221
‫- لا‬
‫- لِمَ تفعل هذا دائماً؟‬

580
00:47:10,346 --> 00:47:13,683
‫(فيكتوريا) ذهبت، ذهبت‬

581
00:47:13,891 --> 00:47:15,351
‫رحلت إلى الأبد‬

582
00:47:15,476 --> 00:47:19,022
‫أنت تضيع فرصة رائعة مع (مايا)‬

583
00:47:19,147 --> 00:47:23,192
‫(مايا) رائعة، رائعة ومرحة‬
‫وتعرف النبيذ‬

584
00:47:23,318 --> 00:47:26,237
‫ما هذا المزاج المتعكر المحبِط؟‬

585
00:47:26,446 --> 00:47:28,489
‫هاتان الفتاتان تريدان الاستمتاع معنا‬

586
00:47:30,742 --> 00:47:35,455
‫وما تلك المحاضرة التي دامت ١٠‬
‫دقائق عن نبيذ (فوفريز)؟ أتمزح؟‬

587
00:47:35,580 --> 00:47:39,834
‫- لا أحد يهتم‬
‫- سأقول فقط إنّي منزعج مما يحدث‬

588
00:47:40,960 --> 00:47:43,504
‫أنسيت أوقاتك التعيسة مع (فيكتوريا)؟‬

589
00:47:43,629 --> 00:47:45,631
‫وكم كانت تشعرك بأنّ لا قيمة لك؟‬

590
00:47:45,757 --> 00:47:48,343
‫أليس هذا سبب‬
‫إقامتك علاقة مع (بريندا)؟‬

591
00:47:48,468 --> 00:47:50,803
‫اصمت، اخرس‬

592
00:47:50,928 --> 00:47:52,972
‫ألاحظت كيف تنظر (مايا) إليك؟‬

593
00:47:53,139 --> 00:47:55,558
‫هيّا يا صالح،‬
‫لقد أسرت انتباهها‬

594
00:47:55,683 --> 00:47:58,311
‫فاخط الخطوة التالية‬
‫حاول تطوير الأمر قليلاً‬

595
00:47:59,020 --> 00:48:01,522
‫خذ،‬
‫اشرب الماء البارد‬

596
00:48:05,777 --> 00:48:07,987
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

597
00:48:10,907 --> 00:48:13,326
‫هل نطلب الحلوى؟‬

598
00:48:13,701 --> 00:48:20,458
‫لِمَ لا نعود إلى بيتي؟ لديّ نبيذ‬
‫وموسيقى رائعة وكل ما تريدون‬

599
00:48:21,292 --> 00:48:23,961
‫نعم، رائع‬

600
00:48:26,464 --> 00:48:27,924
‫أيّتها النادلة‬

601
00:48:41,979 --> 00:48:43,439
‫تعال‬

602
00:48:45,441 --> 00:48:47,735
‫واحد لك وثلاثة لي‬

603
00:48:48,986 --> 00:48:50,530
‫هل متأكد مِن أنّك تريد عمل هذا؟‬

604
00:48:57,120 --> 00:48:58,579
‫لقد وصلنا‬

605
00:48:59,705 --> 00:49:01,833
‫- مرحباً‬
‫- أين كنتما؟‬

606
00:49:02,166 --> 00:49:05,586
‫ضللنا الطريق بفضل (ماجلان)‬

607
00:49:08,714 --> 00:49:11,509
‫(مايلز)،‬
‫(مايا) في الخلف‬

608
00:49:11,676 --> 00:49:14,429
‫- بعد المطبخ‬
‫- حسناً، شكراً‬

609
00:49:25,356 --> 00:49:27,525
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

610
00:49:29,402 --> 00:49:31,487
‫- ألديها أنواع جيدة؟‬
‫- نعم‬

611
00:49:31,612 --> 00:49:33,865
‫(ستيف) تحب الـ(بينو) والـ(سيرا)‬

612
00:49:34,407 --> 00:49:36,284
‫- (ستيف)‬
‫- نعم‬

613
00:49:36,409 --> 00:49:39,996
‫- أيمكننا حقاً فتح ما نريد؟‬
‫- نعم، أي شيء‬

614
00:49:40,538 --> 00:49:44,709
‫- باستثناء الـ(ريشبورغ)‬
‫- (ريشبورغ)؟ ألديها (ربيشبورغ)؟‬

615
00:49:44,917 --> 00:49:48,004
‫يا إلهي!‬
‫لقد أسأت تقدير (ستيفاني) تماماً‬

616
00:49:49,005 --> 00:49:51,048
‫يا إلهي! انظري إلى هذا‬

617
00:49:53,176 --> 00:49:57,388
‫أظنّ أنّ هذا النوع يناسب ذوقنا‬

618
00:49:58,181 --> 00:49:59,640
‫(أندروموري)‬

619
00:49:59,849 --> 00:50:01,309
‫حسناً‬

620
00:50:05,313 --> 00:50:07,148
‫ما الأنواع النادرة في مجموعتك؟‬

621
00:50:08,316 --> 00:50:10,943
‫ليست مجموعة بالمعنى الصحيح‬

622
00:50:11,194 --> 00:50:14,155
‫إنّها مجرد تجميع صغير في خزانة‬

623
00:50:15,323 --> 00:50:18,826
‫لَمْ أملك النقود الكافية لهذا‬
‫أشتري كلّ زجاجة على حدة‬

624
00:50:19,452 --> 00:50:21,370
‫لديّ أشياء أدخرها بالتأكيد‬

625
00:50:21,496 --> 00:50:25,500
‫وأظنّ أفضلها (شافيل بلانك ١٩٦١)‬

626
00:50:27,126 --> 00:50:29,587
‫لديك (شافيل بلانك ١٩٦١)‬
‫وتتركها هكذا؟‬

627
00:50:29,712 --> 00:50:31,297
‫- نعم‬
‫- اذهب وأحضرها‬

628
00:50:31,672 --> 00:50:34,217
‫- أنا جادة، أسرع‬
‫- سأفعل‬

629
00:50:34,717 --> 00:50:36,802
‫أظنّ نبيذ عام ٦١ في ذروة‬
‫روعتها الآن، صحيح؟‬

630
00:50:36,928 --> 00:50:39,639
‫- على الأقل، هذا ما قرأته‬
‫- هذا صحيح، نعم‬

631
00:50:40,181 --> 00:50:42,683
‫قد يكون الأوان فات الآن‬
‫ماذا تنتظر؟‬

632
00:50:42,808 --> 00:50:46,979
‫لا أدري، مناسبة خاصة‬
‫مع الشخص المناسب‬

633
00:50:48,022 --> 00:50:50,858
‫كنت أدخرها‬
‫لعيد زواجي العاشر، لكن...‬

634
00:50:52,235 --> 00:50:55,571
‫اليوم الذي تفتح فيه‬
‫(شافيل بلانك ١٩٦١)‬

635
00:50:55,821 --> 00:50:57,615
‫هو المناسبة الخاصة‬

636
00:51:00,785 --> 00:51:03,454
‫منذ متى تهتمين بالنبيذ؟‬

637
00:51:04,830 --> 00:51:06,874
‫أصبح اهتمامي جاداً‬
‫منذ حوالى ٧ سنوات‬

638
00:51:06,999 --> 00:51:10,795
‫- وما الزجاجة التي فعلت هذا؟‬
‫- (ساسكايا ٨٨)‬

639
00:51:11,879 --> 00:51:17,218
‫تهانينا، هذا جيد جداً‬
‫إنّها كفيلة بإثارة اهتمامك، نعم‬

640
00:51:23,975 --> 00:51:26,435
‫هذا لذيذ،‬
‫إنّه جيد جداً‬

641
00:51:26,561 --> 00:51:29,647
‫علينا الانتظار دقيقة لشربه‬
‫لكنّه لذيذ‬

642
00:51:29,814 --> 00:51:31,274
‫وما رأيك؟‬

643
00:51:34,026 --> 00:51:36,070
‫أعتقد أنّهم أكثروا‬
‫مِن بعض محتوياته‬

644
00:51:36,195 --> 00:51:38,364
‫الكحول كثيرة وتطغى على الفاكهة‬

645
00:51:44,704 --> 00:51:48,541
‫نعم،‬
‫أظنّك محقة تماماً‬

646
00:51:48,916 --> 00:51:52,670
‫- ممتاز، هذا جميل‬
‫- شكراً‬

647
00:51:55,840 --> 00:51:59,385
‫- أهذه ابنة (ستيفاني)؟‬
‫- نعم، هذه (سيانا)‬

648
00:51:59,885 --> 00:52:02,096
‫- إنّها رائعة‬
‫- جميلة‬

649
00:52:03,723 --> 00:52:06,350
‫- أين هي؟‬
‫- في بيت جدتها‬

650
00:52:06,517 --> 00:52:08,894
‫والدة (ستيف)‬
‫تقضي وقتاً كثيراً هناك‬

651
00:52:09,645 --> 00:52:14,775
‫- ألديك أطفال؟‬
‫- أنا؟ لا، كنت سأفسدهم‬

652
00:52:16,861 --> 00:52:19,947
‫لا، كان هذا الجزء الوحيد‬
‫الجيد في طلاقي‬

653
00:52:20,156 --> 00:52:21,616
‫لا يوجد أطفال‬

654
00:52:21,907 --> 00:52:23,784
‫- نعم، وأنا‬
‫- جيد‬

655
00:52:25,161 --> 00:52:26,621
‫فلنذهب هناك‬

656
00:52:44,722 --> 00:52:49,393
‫- يبدو أنّ صديقينا منسجمان جداً‬
‫- نعم، هذا واضح‬

657
00:52:49,977 --> 00:52:51,437
‫نعم‬

658
00:52:53,814 --> 00:52:55,650
‫إذن، عمّ روايتك؟‬

659
00:52:55,775 --> 00:52:58,027
‫روايتي، يا إلهي!‬

660
00:52:58,444 --> 00:53:00,946
‫من الصعب تلخيصها‬

661
00:53:03,366 --> 00:53:07,536
‫تبدأ بقصة بصيغة المتكلم‬
‫عن رجل يعتني بوالده‬

662
00:53:07,662 --> 00:53:09,580
‫بعد أن يصاب بجلطة‬

663
00:53:10,247 --> 00:53:13,250
‫أعني، إنّها مبنية‬
‫على خبرة شخصية‬

664
00:53:13,376 --> 00:53:16,128
‫- لكن قليلاً فقط‬
‫- ما عنوان الرواية؟‬

665
00:53:16,504 --> 00:53:18,506
‫"اليوم الذي بعد البارحة"‬

666
00:53:20,383 --> 00:53:22,051
‫أي اليوم؟‬

667
00:53:25,388 --> 00:53:30,726
‫- نعم، أعني، صحيح، لكنّها...‬
‫- أهي عن الموت والخلود؟‬

668
00:53:31,811 --> 00:53:34,980
‫نعم، ليس فعلاً‬

669
00:53:35,314 --> 00:53:40,027
‫تتغير الأحداث كثيراً‬
‫هذه هي الرواية، أتفهمين قصدي؟‬

670
00:53:41,612 --> 00:53:44,073
‫تبدأين برؤية الأمور‬
‫من وجهة نظر الأب‬

671
00:53:44,281 --> 00:53:46,617
‫وتحدث أمور كثيرة‬

672
00:53:47,243 --> 00:53:49,870
‫السرد القصصي المتوازي،‬
‫إنّها فوضى‬

673
00:53:50,037 --> 00:53:53,916
‫ثم في النهاية تتطور الأحداث‬
‫أو تخبو الأحداث‬

674
00:53:54,667 --> 00:53:58,045
‫إلى نوع من أسلوب (روب غريليت)‬
‫أتفهمين؟‬

675
00:53:59,630 --> 00:54:01,757
‫وتنتهي الرواية‬
‫من دون حل للمعضلة‬

676
00:54:02,258 --> 00:54:03,718
‫مذهل‬

677
00:54:04,510 --> 00:54:07,179
‫أظن أنّ هذا رائع‬
‫أنّك ستنشر هذه الرواية‬

678
00:54:07,304 --> 00:54:10,307
‫حقاً، أعني‬
‫أعرف أنّه من الصعب كتابتها‬

679
00:54:10,474 --> 00:54:11,934
‫نعم‬

680
00:54:12,268 --> 00:54:14,562
‫أعني، مثلي‬
‫لديّ ورقة سأسلمها يوم الجمعة‬

681
00:54:14,687 --> 00:54:17,606
‫وأنا خائفة بشأن هذا‬
‫مثل الثانوية‬

682
00:54:18,274 --> 00:54:20,860
‫- ورقة؟‬
‫- نعم‬

683
00:54:21,527 --> 00:54:23,821
‫أستعد للحصول على شهادة الماجستير‬
‫في علم الحدائق‬

684
00:54:24,196 --> 00:54:27,199
‫- أعمل ببطىء للحصول عليها‬
‫- علم الحدائق؟‬

685
00:54:27,658 --> 00:54:31,912
‫حقاً؟ لم أعرف أنّه توجد‬
‫جامعة هنا‬

686
00:54:32,455 --> 00:54:34,915
‫اذهب إلى جامعة (سان لويس أوبيسبو)‬
‫مرتين أسبوعياً‬

687
00:54:36,041 --> 00:54:37,752
‫علم الحدائق‬

688
00:54:38,878 --> 00:54:41,213
‫أتريدين العمل في مخمرة نبيذ‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

689
00:54:42,465 --> 00:54:43,966
‫ربّما‬

690
00:54:51,348 --> 00:54:53,434
‫إذن،‬
‫متى أستطيع قراءة كتابك؟‬

691
00:54:55,102 --> 00:54:59,398
‫حسناً، أتعلمين؟‬
‫لديّ مسودة عنه في سيارتي‬

692
00:55:00,399 --> 00:55:03,778
‫أعني، لم يتم تدقيقه‬
‫لذا، هو مليء بالأخطاء الإملائية‬

693
00:55:03,903 --> 00:55:08,157
‫- إن لم تمانعي وجود أخطاء‬
‫- من يكترث؟ أنا ملكة الأخطاء الإملائية‬

694
00:55:09,033 --> 00:55:10,534
‫حسناً‬

695
00:55:47,238 --> 00:55:50,991
‫أتعلم؟ أيمكنني‬
‫أن أسألك سؤالاً شخصياً (مايلز)؟‬

696
00:55:51,242 --> 00:55:52,743
‫بالطبع‬

697
00:55:53,202 --> 00:55:55,162
‫لماذا تحب نبيذ (بينو)؟‬

698
00:55:56,163 --> 00:55:58,165
‫أعني،‬
‫كأنّك مدمن عليه‬

699
00:56:01,168 --> 00:56:02,962
‫لا أعلم، لا أعلم‬

700
00:56:04,755 --> 00:56:08,175
‫إنّه عنب تصعب زراعته‬
‫كما تعرفين، صحيح؟‬

701
00:56:09,552 --> 00:56:14,014
‫قشرته رقيقة، يتأثر كثيراً‬
‫ينضج باكراً‬

702
00:56:15,224 --> 00:56:18,435
‫أتعلمين؟ إنّه ليس قوياً‬
‫مثل عنب نبيذ (كابرونيه)‬

703
00:56:18,894 --> 00:56:23,607
‫والذي ينمو في أيّ مكان‬
‫ويزدهر حتى عند إهماله‬

704
00:56:24,275 --> 00:56:26,944
‫عنب (بينو)‬
‫يحتاج إلى رعاية واهتمام دائم‬

705
00:56:27,903 --> 00:56:33,951
‫وفي الواقع، ينمو فقط في أماكن‬
‫معزولة صغيرة من العالم‬

706
00:56:36,662 --> 00:56:43,335
‫وفقط أكثر المزارعين‬
‫صبراً واهتماماً به‬

707
00:56:43,627 --> 00:56:45,254
‫يمكنهم النجاح‬

708
00:56:46,672 --> 00:56:52,428
‫شخص يستغرق وقتاً‬
‫في فهم إمكانيات عنب (بينو)‬

709
00:56:53,387 --> 00:56:56,265
‫يستطيع استخلاص قدراته الكامنة‬

710
00:56:57,141 --> 00:56:58,767
‫ثم، أعني‬

711
00:56:59,810 --> 00:57:05,900
‫نكهاته، إنّها الأكثر أسراً‬
‫وروعة وإثارة ورقة‬

712
00:57:07,818 --> 00:57:10,279
‫وقدماً على الكوكب‬

713
00:57:15,826 --> 00:57:18,621
‫لا، أعني أنّ نبيذ (كابرونيه)‬
‫قد يكون قوياً ومثيراً أيضاً‬

714
00:57:18,746 --> 00:57:23,000
‫لكنّه يبدو مبتذلاً بالنسبة إليّ‬
‫لسبب ما عند مقارنته، لا أعلم‬

715
00:57:25,002 --> 00:57:27,546
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا عني؟‬

716
00:57:29,506 --> 00:57:31,634
‫لا أعلم،‬
‫لماذا تحبين النبيذ؟‬

717
00:57:35,262 --> 00:57:39,350
‫أظن أنني أحببت النبيذ‬
‫بسبب زوجي السابق‬

718
00:57:40,184 --> 00:57:44,730
‫كان لديه قبو نبيذ كبير‬
‫يتباه به‬

719
00:57:45,689 --> 00:57:49,693
‫لكن ثم اكتشفت‬
‫أنّ لديّ حاسة ذوق قوية‬

720
00:57:50,402 --> 00:57:54,865
‫وكلّما شربت النبيذ‬
‫كلما أحببت ما جعلني أفكر فيه‬

721
00:57:55,658 --> 00:57:58,619
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أنّ زوجي السابق محتال‬

722
00:58:01,288 --> 00:58:02,957
‫- حسناً...‬
‫- لا، أعني‬

723
00:58:03,123 --> 00:58:06,043
‫- أحب التفكير في حياة النبيذ‬
‫- نعم‬

724
00:58:06,669 --> 00:58:08,587
‫كيف أنّه كائن حي‬

725
00:58:10,798 --> 00:58:15,260
‫أحب التفكير فيما حدث‬
‫في العام الذي نما فيه العنب‬

726
00:58:16,178 --> 00:58:19,598
‫كيف كانت الشمس مشرقة‬
‫وهل أمطرت السماء‬

727
00:58:21,642 --> 00:58:26,313
‫أحب التفكير في كلّ الناس‬
‫الذين اعتنوا وقطفوا العنب‬

728
00:58:27,189 --> 00:58:31,318
‫وإن كان نبيذاً قديماً‬
‫فكم شخصاً منهم ماتوا الآن‬

729
00:58:34,238 --> 00:58:36,865
‫أحب كيفية أن النبيذ يستمر بالتطور‬

730
00:58:37,574 --> 00:58:40,577
‫كأنني إن فتحت زجاجة نبيذ اليوم‬
‫فسيكون طعمها مختلفاً‬

731
00:58:40,703 --> 00:58:43,038
‫إن فتحتها في أيّ يوم آخر‬

732
00:58:45,207 --> 00:58:47,918
‫لأنّ زجاجة النبيذ حية‬

733
00:58:49,378 --> 00:58:53,799
‫وهي تتطور باستمرار وتزداد تعقيداً‬

734
00:58:55,634 --> 00:58:57,386
‫حتى تصل الذروة‬

735
00:58:58,512 --> 00:59:00,681
‫كأنّ عمرك ٦١ عاماً‬

736
00:59:01,724 --> 00:59:07,521
‫ثم تبدأ بالهبوط التدريجي المحتوم‬

737
00:59:11,400 --> 00:59:13,902
‫ويكون مذاقها رائعاً جداً‬

738
00:59:34,631 --> 00:59:39,678
‫أتعلمين؟ أحب أنواع نبيذ‬
‫غير (بينو) أيضاً‬

739
00:59:39,970 --> 00:59:42,306
‫لا أعلم، مؤخراً‬
‫أصبحت أشرب (ريزلينغز)‬

740
00:59:43,474 --> 00:59:45,601
‫أتحبين نبيذ (ريزلينغز)؟‬

741
00:59:50,606 --> 00:59:53,275
‫- هل الحمّام في الخلف؟‬
‫- نعم، من خلال المطبخ‬

742
00:59:53,400 --> 00:59:55,110
‫سأعود حالاً‬

743
01:00:08,582 --> 01:00:10,751
‫يا إلهي!‬
‫أنت مثير للشفقة‬

744
01:00:11,001 --> 01:00:12,961
‫تجعلني أصاب بالغثيان‬

745
01:00:14,338 --> 01:00:15,923
‫يا إلهي!‬

746
01:00:16,048 --> 01:00:17,508
‫هيّا‬

747
01:00:35,984 --> 01:00:38,445
‫- مرحباً‬
‫- كنت أحضر بعض الماء‬

748
01:00:38,570 --> 01:00:40,572
‫- حسناً؟‬
‫- أتريد بعضه؟‬

749
01:00:42,533 --> 01:00:44,368
‫أصبح الوقت متأخراً‬

750
01:00:53,585 --> 01:00:55,212
‫عليّ الذهاب‬

751
01:01:27,077 --> 01:01:29,496
‫أتعرف كيف تصل إلى الطاحونة؟‬
‫دخلتان إلى اليمين ثم اليسار‬

752
01:01:29,621 --> 01:01:31,331
‫- فهمت‬
‫- حسناً؟‬

753
01:01:31,999 --> 01:01:34,334
‫أمضيت وقتاً ممتعاً الليلة (مايلز)‬

754
01:01:34,751 --> 01:01:36,503
‫جيد،‬
‫أنا أيضاً‬

755
01:01:38,463 --> 01:01:40,215
‫حسناً،‬
‫أراك لاحقاً‬

756
01:01:43,927 --> 01:01:46,013
‫أما زلت تريدين قراءة روايتي؟‬

757
01:01:46,847 --> 01:01:48,932
‫نعم، بالطبع‬

758
01:01:57,941 --> 01:01:59,902
‫- رائع‬
‫- انتظري لحظة‬

759
01:02:03,405 --> 01:02:05,365
‫تفضلي، أيضاً‬

760
01:02:06,366 --> 01:02:10,537
‫أرجو أن يعجبك، ويمكنك التوقف‬
‫عن قراءته متى أردت‬

761
01:02:10,746 --> 01:02:12,581
‫لن أشعر بالإساءة‬

762
01:02:13,415 --> 01:02:14,917
‫حسناً‬

763
01:02:15,459 --> 01:02:17,336
‫- تصبح على خير (مايلز)‬
‫- تصبحين على خير‬

764
01:02:36,438 --> 01:02:38,190
‫"الثلاثاء"‬

765
01:03:01,088 --> 01:03:02,923
‫"(كريستين)"‬

766
01:03:04,633 --> 01:03:06,134
‫تبّاً!‬

767
01:03:14,101 --> 01:03:15,727
‫تبّاً!‬

768
01:03:39,376 --> 01:03:42,254
‫الفتاة لا تصدق، لا تصدق‬

769
01:03:46,133 --> 01:03:50,345
‫إنّها شقية (مايلز)‬
‫شقية جداً جداً‬

770
01:03:51,680 --> 01:03:54,016
‫أنا مسرور‬
‫لأنّك أشبعت غريزتك الجنسية‬

771
01:03:54,141 --> 01:03:56,977
‫- نعم‬
‫- تهانيّ، أنجزت المهمة‬

772
01:03:57,519 --> 01:03:58,979
‫شكراً‬

773
01:04:02,149 --> 01:04:04,609
‫- مرحباً يا (مايلز)‬
‫- مرحباً‬

774
01:04:06,945 --> 01:04:09,364
‫أدعوت (ستيفاني) لمرافقتنا؟‬

775
01:04:09,489 --> 01:04:12,117
‫حدث تغيير في الخطة‬
‫لن تعمل (ستيفاني) اليوم‬

776
01:04:12,534 --> 01:04:14,911
‫لذا، نفكر في الذهاب‬
‫في نزهة‬

777
01:04:15,704 --> 01:04:17,164
‫كان يُفترض بنا لعب الغولف‬

778
01:04:18,248 --> 01:04:22,252
‫أتعرف؟ اذهب أنت يا رجل‬
‫بالواقع، استخدم مضاربي، إنّها جديدة‬

779
01:04:22,377 --> 01:04:26,381
‫إنّها هدية من والد (كريستين)‬
‫سأدفع أنا ثمن ذلك‬

780
01:04:27,299 --> 01:04:30,635
‫ثم لاحقاً، بإمكان ثلاثتنا‬
‫الذهاب إلى (هيتشينغ بوست)‬

781
01:04:30,761 --> 01:04:34,514
‫والجلوس على إحدى طاولات (مايا)‬
‫لنشرب نبيذاً رائع المذاق‬

782
01:04:34,639 --> 01:04:37,976
‫- ثم نفعل نحن الأربعة شيئاً‬
‫- لا، لا أريد ذلك‬

783
01:04:39,436 --> 01:04:40,896
‫لقد فهمت‬

784
01:04:41,188 --> 01:04:43,774
‫لم تسر الأمور بشكل رائع‬
‫الليلة الماضية، يا للمفاجأة!‬

785
01:04:43,899 --> 01:04:46,985
‫الثمالة والاتصال بـ(فيكتوريا)‬
‫لم يحسّن مزاجك‬

786
01:04:48,695 --> 01:04:50,155
‫المغفل!‬

787
01:04:51,239 --> 01:04:54,951
‫- إلى اللقاء‬
‫- ربّما عليك تفقد رسائلك أولاً‬

788
01:05:07,506 --> 01:05:10,967
‫- ربّاه!‬
‫- أجل، إنّها تترك رسائل هنا أيضاً‬

789
01:05:12,469 --> 01:05:13,929
‫أجل، حسناً‬

790
01:05:15,180 --> 01:05:17,974
‫- عليك الاتصال بها‬
‫- سأفعل ذلك، إلى اللقاء‬

791
01:05:18,100 --> 01:05:22,354
‫- الآن!‬
‫- حسناً، تبّاً! أأنت أمّي؟‬

792
01:05:32,614 --> 01:05:34,282
‫هلاّ تنتظر في الخارج‬

793
01:05:40,372 --> 01:05:42,249
‫- استمتعنا بوقتنا الليلة الماضية‬
‫- أجل‬

794
01:05:42,707 --> 01:05:44,167
‫كان الطعام لذيذ‬

795
01:05:44,501 --> 01:05:48,171
‫تحدثت إلى (مايا) صباح اليوم‬
‫وقالت إنّها استمتعت بوقتها أيضاً‬

796
01:05:49,005 --> 01:05:50,465
‫عليك الاتصال بها‬

797
01:05:58,223 --> 01:05:59,683
‫أين (جاك)؟‬

798
01:05:59,850 --> 01:06:01,309
‫عليه إجراء مكالمة‬

799
01:06:05,772 --> 01:06:08,066
‫(مايلز)‬

800
01:06:10,652 --> 01:06:13,738
‫ألديك واقي ذكري؟‬

801
01:06:14,573 --> 01:06:16,032
‫في معطفي‬

802
01:06:16,992 --> 01:06:20,996
‫- ماذا قالت (كريستين)؟‬
‫- أجابني البريد الصوتي، الأمور بخير‬

803
01:06:23,665 --> 01:06:25,709
‫- ها أنا‬
‫- مرحباً‬

804
01:06:33,717 --> 01:06:35,177
‫- أمستعد؟‬
‫- أجل‬

805
01:07:23,725 --> 01:07:25,268
‫قنبلة!‬

806
01:07:26,311 --> 01:07:28,855
‫"أدخل كلمة السر‬
‫واضغط إشارة المربع"‬

807
01:07:33,235 --> 01:07:35,237
‫"ليس لديك رسائل جديدة الآن"‬

808
01:07:35,362 --> 01:07:37,572
‫"إن أردت إرسال رسالة‬
‫فاضغط على ٢"‬

809
01:08:11,773 --> 01:08:13,567
‫ليس الآن!‬

810
01:08:29,499 --> 01:08:30,959
‫أنت هنا‬

811
01:08:31,167 --> 01:08:32,627
‫أجل‬

812
01:08:33,837 --> 01:08:35,297
‫ماذا تشرب؟‬

813
01:08:36,131 --> 01:08:37,591
‫أهو لذيذ؟‬

814
01:08:39,175 --> 01:08:41,261
‫هلاّ تعطينني كأساً من فضلك‬

815
01:08:41,845 --> 01:08:43,305
‫شكراً‬

816
01:08:45,015 --> 01:08:47,767
‫أخذتني (ستيفاني)‬
‫إلى حقول (بينو) اليوم يا (مايلز)‬

817
01:08:47,892 --> 01:08:52,731
‫كان ذلك رائعاً جداً‬
‫أظنني بدأت أفهم العملية كلّها‬

818
01:08:52,856 --> 01:08:58,361
‫التراب إلى العنب‬
‫والاختيار إلى المحصول‬

819
01:08:58,486 --> 01:09:03,617
‫وما يفعلونه بالأوعية الكبيرة والمزج‬
‫هذا رائع‬

820
01:09:03,742 --> 01:09:06,328
‫ثم أكلنا عنب (بينو) من الكرمة‬

821
01:09:06,703 --> 01:09:13,460
‫كان حامضاً قليلاً‬
‫لكنه يحمل قدرة ممتازة على البنية‬

822
01:09:14,502 --> 01:09:17,380
‫(ستيفاني) تعرف ذلك جيداً‬

823
01:09:18,048 --> 01:09:19,507
‫أين (ستيفاني)؟‬

824
01:09:19,883 --> 01:09:22,427
‫إنّها تستحم في الأعلى‬

825
01:09:23,845 --> 01:09:25,472
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

826
01:09:27,265 --> 01:09:28,725
‫ماذا؟‬

827
01:09:28,850 --> 01:09:30,310
‫مع هذه الفتاة؟‬

828
01:09:31,019 --> 01:09:32,479
‫ماذا؟‬

829
01:09:33,271 --> 01:09:35,148
‫أتعرف عن يوم السبت؟‬

830
01:09:35,690 --> 01:09:37,150
‫لا‬

831
01:09:37,400 --> 01:09:39,819
‫لكنّي صريح معها‬
‫لم أخبرها بأنّي غير مرتبط‬

832
01:09:39,944 --> 01:09:42,447
‫وهي تعرف أنّ هذه الرحلة‬
‫لبضعة أيام فقط‬

833
01:09:42,739 --> 01:09:44,199
‫كما أنّي...‬

834
01:09:45,700 --> 01:09:47,160
‫ماذا؟‬

835
01:09:47,535 --> 01:09:49,621
‫كما تعرف...‬

836
01:09:49,913 --> 01:09:51,623
‫- الزفاف‬
‫- ماذا؟‬

837
01:09:53,708 --> 01:09:56,461
‫كنت أفكر فيه‬

838
01:09:57,379 --> 01:09:59,255
‫كنتَ تفكر، وما النتيجة؟‬

839
01:10:02,300 --> 01:10:05,428
‫سيكون عليّ تأجيل الزفاف فحسب‬

840
01:10:07,013 --> 01:10:13,019
‫اسمع، أعرف أنّه من الصعب‬
‫أن يتقبله بعض الناس‬

841
01:10:13,395 --> 01:10:18,274
‫حسناً؟ لكن الحياة قصيرة يا (مايلز)‬
‫عليّ التأكد من أنّي أفعل الصواب‬

842
01:10:18,400 --> 01:10:22,320
‫قبل الإقدام على خطوة كبيرة كهذه‬
‫أتعرف؟ ليس لأجلي فقط‬

843
01:10:22,445 --> 01:10:24,614
‫بل ولأجل مشاعر (كريستين) أيضاً‬

844
01:10:25,907 --> 01:10:29,786
‫مرافقة (ستيفاني) فتحت عينَي‬

845
01:10:29,911 --> 01:10:32,706
‫إنّها ليست متزمتة أو مسيطرة‬
‫إنّها رائعة‬

846
01:10:33,456 --> 01:10:36,793
‫رائحتها وطعمها مختلفان‬
‫وتمارس الجنس بطريقة مختلفة‬

847
01:10:36,918 --> 01:10:39,713
‫- حسناً‬
‫- إنّها تمارس الجنس كالحيوان‬

848
01:10:40,922 --> 01:10:42,382
‫صدقني يا رجل‬

849
01:10:44,175 --> 01:10:45,677
‫تماديت الليلة الماضية‬

850
01:10:48,054 --> 01:10:49,514
‫كثيراً‬

851
01:10:50,265 --> 01:10:51,725
‫"تماديت"؟‬

852
01:10:52,642 --> 01:10:55,562
‫ظننت أنّك ستتفهم‬
‫لكن أعتقد أنّي لن أنال ذلك‬

853
01:10:55,687 --> 01:10:58,314
‫تفهّم ماذا يا (جاك)؟‬

854
01:11:01,484 --> 01:11:03,528
‫لعلّني أحب امرأة أخرى‬

855
01:11:04,612 --> 01:11:06,197
‫"حب"؟ حقاً؟‬

856
01:11:06,531 --> 01:11:10,118
‫قضيت ٢٤ ساعة مع امرأة‬
‫تصب النبيذ وأصبحت تحبها!‬

857
01:11:10,243 --> 01:11:13,079
‫بربّك!‬
‫وستتخلى عن كلّ شيء‬

858
01:11:15,957 --> 01:11:19,085
‫إليك ما أفكر فيه‬
‫ننتقل أنا وأنت للعيش هنا‬

859
01:11:19,210 --> 01:11:20,670
‫ونشتري كرم‬

860
01:11:21,129 --> 01:11:24,299
‫أنت تصمم النبيذ‬
‫وسأتولى أنا العمل‬

861
01:11:24,632 --> 01:11:28,386
‫ويصيبك بالإلهام‬
‫وقد تكتب رواية أخرى ناجحة‬

862
01:11:28,511 --> 01:11:30,263
‫وبالنسبة إليّ، إن نلت‬
‫فرصة للقيام بتجربة أداء‬

863
01:11:30,388 --> 01:11:32,932
‫(لوس أنجلوس) موجودة‬
‫وتبعد ساعتين‬

864
01:11:33,057 --> 01:11:36,394
‫- بل أقل من ذلك‬
‫- أنت مجنون، لقد فقدتَ عقلك‬

865
01:11:40,315 --> 01:11:42,025
‫لا أعرف إلاّ أنّي ممثل‬

866
01:11:43,443 --> 01:11:46,070
‫وليس لديّ إلاّ حدسي‬

867
01:11:47,864 --> 01:11:49,657
‫وأنت تطلب مني تجاهله‬

868
01:11:49,949 --> 01:11:51,409
‫مرحباً‬

869
01:11:53,828 --> 01:11:55,288
‫مرحباً‬

870
01:11:56,664 --> 01:11:59,125
‫- الأرجح أنّ علينا الذهاب‬
‫- أجل‬

871
01:11:59,876 --> 01:12:01,336
‫أين؟‬

872
01:12:03,004 --> 01:12:04,964
‫أعرف مكان السائقين...‬

873
01:12:06,758 --> 01:12:09,844
‫حسناً، هذا هو الجزء الصعب‬
‫أجل، أحسنت‬

874
01:12:10,261 --> 01:12:15,225
‫أحسنت، حسناً، إنّه جسر‬
‫جسر (غولدن غيت)‬

875
01:12:15,475 --> 01:12:16,935
‫أحسنت‬

876
01:12:19,187 --> 01:12:22,190
‫أتعرف؟ أنّه...‬
‫أقصد، لقد تخطيت ذلك، أتفهم؟‬

877
01:12:22,315 --> 01:12:24,234
‫سمعت (ستيفاني) هذا ألف مرة‬

878
01:12:24,359 --> 01:12:27,987
‫لكن إن اشترت أرضاً في (سانتا ماريا)‬
‫عندما سنحت لي الفرصة‬

879
01:12:28,279 --> 01:12:31,157
‫لكنت جنيت ثروة‬
‫عندما افتتحوا...‬

880
01:12:31,282 --> 01:12:34,536
‫- (هوم ديبوت)‬
‫- (هوم ديبوت)‬

881
01:12:34,661 --> 01:12:36,496
‫وكان والدك‬
‫يعرف عن ذلك أيضاً‬

882
01:12:36,746 --> 01:12:38,623
‫إنّه جبان‬

883
01:12:38,790 --> 01:12:42,085
‫لطالما كان كذلك‬
‫إنّه جبان‬

884
01:12:42,210 --> 01:12:43,962
‫خائف جداً...‬

885
01:12:44,504 --> 01:12:47,882
‫- أيضايقك هذا؟‬
‫- لا‬

886
01:12:50,343 --> 01:12:53,429
‫سأحرص على وصول (ستيفاني)‬
‫و(سيانا) إلى المنزل بأمان‬

887
01:12:53,555 --> 01:12:55,181
‫- حسناً‬
‫- قد نراك لاحقاً‬

888
01:12:55,306 --> 01:12:57,976
‫أجل، قد أذهب لمشاهدة فيلم‬
‫أو ما شابه ذلك‬

889
01:12:58,101 --> 01:13:00,103
‫- إلى اللقاء يا (مايلز)‬
‫- شكراً يا (ستيفاني)، إلى اللقاء‬

890
01:13:00,228 --> 01:13:02,272
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً يا (سيانا)‬

891
01:13:02,397 --> 01:13:03,982
‫- وداعاً‬
‫- سررت بلقائك يا (كاريل)‬

892
01:13:04,107 --> 01:13:06,484
‫- سررت بالتحدث إليك‬
‫- شكراً‬

893
01:13:06,609 --> 01:13:08,695
‫إن خرجت لاحقاً‬
‫فاتصل بي على هاتفي الخلوي‬

894
01:13:10,113 --> 01:13:11,573
‫حسناً‬

895
01:13:25,003 --> 01:13:26,504
‫- أهذا كلّ شيء؟‬
‫- أجل‬

896
01:13:27,171 --> 01:13:30,258
‫بالواقع، هلاّ تعطينني‬
‫مجلة (بيرلي ليغل) رجاءً‬

897
01:13:30,758 --> 01:13:32,218
‫شكراً‬

898
01:13:32,385 --> 01:13:34,262
‫آسف، أريد الجديدة‬

899
01:13:34,596 --> 01:13:36,055
‫شكراً‬

900
01:13:37,640 --> 01:13:39,100
‫شكراً‬

901
01:14:50,421 --> 01:14:53,383
‫مرحباً يا (مايلز)، كيف حالك؟‬

902
01:14:54,884 --> 01:14:58,054
‫أنت تعرفني، أحب هذا المكان‬
‫ماذا عنك؟‬

903
01:14:58,179 --> 01:14:59,806
‫أنا مشغول‬
‫بالنسبة إلى ليلة ثلاثاء‬

904
01:14:59,931 --> 01:15:02,558
‫زارتنا حافلة مليئة بمسنين‬
‫في جولة نبيذ‬

905
01:15:03,017 --> 01:15:05,853
‫بالعادة، لا يكونون مشاكسين‬
‫لكن حدث أمر مختلف الليلة‬

906
01:15:05,979 --> 01:15:08,982
‫لا أعرف، لعلّه البدر‬
‫ماذا تريد أن تشرب؟‬

907
01:15:09,232 --> 01:15:11,317
‫- (هايلاينر)‬
‫- أتريد كأساً أم زجاجة؟‬

908
01:15:12,151 --> 01:15:13,611
‫زجاجة‬

909
01:15:13,861 --> 01:15:15,321
‫تفضل‬

910
01:15:15,446 --> 01:15:18,533
‫- أتعمل (مايا) الليلة؟‬
‫- "(مايا)"؟‬

911
01:15:19,826 --> 01:15:22,412
‫لا، لم أرها‬
‫لا أظنها تعمل الليلة‬

912
01:15:35,508 --> 01:15:38,011
‫- أأنت بخير يا (مايلز)؟‬
‫- أجل‬

913
01:15:57,071 --> 01:16:01,284
‫"يوم الأربعاء"‬

914
01:16:17,467 --> 01:16:18,926
‫تبّاً!‬

915
01:16:19,635 --> 01:16:21,929
‫- أوَجدت (مايا) البارحة؟‬
‫- لا‬

916
01:16:22,096 --> 01:16:25,391
‫- لا‬
‫- إنّها معجبة بك جداً‬

917
01:16:25,683 --> 01:16:29,729
‫- ستخبرك (ستيفاني) بذلك‬
‫- هلاّ تبتعد قليلاً يا (جاك)‬

918
01:16:31,314 --> 01:16:34,817
‫في الحياة، عليك دق الحديد‬
‫وهو حامي، الحديد حامي‬

919
01:16:34,942 --> 01:16:36,986
‫إنّها نصيحة حكيمة يا (جاك)!‬

920
01:16:37,695 --> 01:16:41,199
‫تذكر،‬
‫اركز على كعبيك‬

921
01:16:41,574 --> 01:16:43,326
‫استدر من عند البطن‬

922
01:16:44,077 --> 01:16:45,536
‫البطن‬

923
01:16:47,080 --> 01:16:49,123
‫- ربّاه!‬
‫- أحسنت‬

924
01:16:49,791 --> 01:16:51,542
‫ماذا عن وكيلتك؟‬
‫هل اتصلت بك؟‬

925
01:16:51,667 --> 01:16:53,127
‫لا‬

926
01:16:53,377 --> 01:16:54,837
‫ماذا يحدث برأيك؟‬

927
01:16:54,962 --> 01:16:56,422
‫لا أعرف‬

928
01:16:57,048 --> 01:16:59,467
‫- أتستمع إلى رسائلك؟‬
‫- بشكل مهووس‬

929
01:17:00,885 --> 01:17:04,222
‫أظن أنّ عليّ تعلّم توديع‬
‫٣ سنوات أخرى من حياتي‬

930
01:17:04,597 --> 01:17:08,893
‫لم تصلك أخبار بعد‬
‫ألا تعتقد أنّ سلبيتك سابقة لأوانها؟‬

931
01:17:11,354 --> 01:17:15,024
‫أتعرف؟ تبّاً لناشري (نيويورك)!‬
‫قم بنشره بنفسك يا (مايلز)‬

932
01:17:15,149 --> 01:17:17,610
‫سأساعدك أنا‬

933
01:17:18,152 --> 01:17:21,114
‫دعه ينال الانتقادات‬
‫وضعه في المكتبات‬

934
01:17:21,239 --> 01:17:22,824
‫دع العامة تقرر‬

935
01:17:28,663 --> 01:17:31,290
‫لا تضرب من الأعلى‬
‫والتزم الهدوء‬

936
01:17:31,415 --> 01:17:32,875
‫اصمت‬

937
01:17:34,168 --> 01:17:35,670
‫يتعلق الأمر بالتزام الهدوء‬

938
01:17:37,338 --> 01:17:40,508
‫- الهدوء الداخلي‬
‫- اصمت، اصمت، اصمت !‬

939
01:17:40,800 --> 01:17:45,054
‫ربّاه! ما بك بحق السماء؟‬
‫اصمت رجاءً!‬

940
01:17:45,471 --> 01:17:46,931
‫تبّاً!‬

941
01:17:47,598 --> 01:17:51,310
‫لِمَ أنت عدائي يا رجل؟‬
‫أعرف أنّك مستاء من حياتك الآن‬

942
01:17:51,435 --> 01:17:54,272
‫لكن بإمكانك أن تختار‬
‫أن تكون أقل عدائية‬

943
01:17:59,652 --> 01:18:01,237
‫من يضرب الكرة باتجاهنا؟‬

944
01:18:02,780 --> 01:18:04,574
‫أسرعا!‬

945
01:18:05,741 --> 01:18:07,201
‫ربّاه!‬

946
01:18:07,618 --> 01:18:10,830
‫- ربّاه!‬
‫- هذا غير لائق أيّها المغفل‬

947
01:18:23,926 --> 01:18:25,386
‫إنّها رمية موفقة‬

948
01:18:25,678 --> 01:18:28,848
‫- الأوغاد!‬
‫- ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

949
01:18:30,224 --> 01:18:31,684
‫لننتبه‬

950
01:18:37,440 --> 01:18:38,900
‫انظر‬

951
01:18:39,483 --> 01:18:42,069
‫سيكون هذا ممتعاً‬

952
01:18:42,195 --> 01:18:43,654
‫هيّا‬

953
01:18:51,579 --> 01:18:54,040
‫لا تستسلم من ملاحقة (مايا)‬
‫النساء الرائعات والذكيات مثلها‬

954
01:18:54,165 --> 01:18:57,501
‫- تتطلب مثابرة‬
‫- لا أريد التحدث عن هذا رجاءً‬

955
01:18:57,627 --> 01:18:59,462
‫أعرف أنّها جميلة‬

956
01:18:59,879 --> 01:19:01,881
‫وطيبة،‬
‫إنّها مثالية لك‬

957
01:19:02,006 --> 01:19:05,426
‫لن أشعر بالرضا عن هذا الأسبوع‬
‫حتى أعرف أنّكما معاً‬

958
01:19:05,676 --> 01:19:07,136
‫ألا تريد الشعور‬
‫بذلك الصندوق الصغير فيك؟‬

959
01:19:10,932 --> 01:19:12,683
‫هلاّ تخفض صوتك يا صاح‬

960
01:19:13,601 --> 01:19:16,312
‫عندما تعرف المرأة كيف أعيش‬
‫وأنّي كاتب ليس له كتب منشورة‬

961
01:19:16,437 --> 01:19:21,317
‫وأنّي كاذب‬
‫فستفقد اهتمامها بي بسرعة‬

962
01:19:22,443 --> 01:19:25,071
‫إن لم يملك من في عمري المال‬
‫فلن يثير اهتمام أحد‬

963
01:19:26,113 --> 01:19:28,491
‫يكون من الماشية ينتظر المجزر‬

964
01:19:29,825 --> 01:19:31,285
‫"المجزر"؟‬

965
01:19:31,744 --> 01:19:33,579
‫- ما ذلك؟‬
‫- مسلخ‬

966
01:19:33,788 --> 01:19:35,248
‫مجزر‬

967
01:19:36,582 --> 01:19:38,751
‫لكنك ستصبح‬
‫كاتب له كتب منشورة‬

968
01:19:38,876 --> 01:19:41,921
‫لأنّ الأخبار السارة عن كتابك‬
‫ستصلك هذا الأسبوع‬

969
01:19:42,046 --> 01:19:44,465
‫أعرف ذلك، أشعر به‬

970
01:19:46,342 --> 01:19:47,802
‫إنّها (ستيفاني)‬

971
01:19:48,010 --> 01:19:49,470
‫مرحباً يا عزيزتي‬

972
01:19:49,720 --> 01:19:51,764
‫أجل، أجل‬

973
01:19:51,973 --> 01:19:53,432
‫أجل‬

974
01:19:53,766 --> 01:19:55,226
‫أجل!‬

975
01:20:00,481 --> 01:20:02,191
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

976
01:20:08,072 --> 01:20:11,075
‫(مايلز)، سمعت أنّك أتيت‬
‫إلى المطعم لرؤيتي الليلة الماضية‬

977
01:20:11,200 --> 01:20:14,870
‫أجل، لا، أقصد‬
‫أجل، ذهبت إلى هناك للشرب‬

978
01:20:14,996 --> 01:20:17,415
‫- ولم أرك‬
‫- كانت لديّ حصة‬

979
01:20:17,665 --> 01:20:21,836
‫- حسناً، سررت برؤيتك الآن‬
‫- سررت برؤيتك أيضاً‬

980
01:20:34,473 --> 01:20:38,602
‫إنّها أقدم أشجار عنب (سيرا)‬
‫في مقاطعة (سانتا باربرا)‬

981
01:20:45,568 --> 01:20:51,866
‫يُزرع عنب (بينو نوار)‬
‫منذ العصور القديمة في (بيرغاندي)‬

982
01:20:52,450 --> 01:20:58,789
‫وهو قديم جداً‬
‫وورث معرفة صناعة النبيذ...‬

983
01:22:04,605 --> 01:22:07,233
‫- كان عمري ١٦ أو ١٧ سنة‬
‫- حقاً؟‬

984
01:22:07,650 --> 01:22:09,443
‫- "سأموت"‬
‫- ربّاه!‬

985
01:22:11,028 --> 01:22:12,488
‫أمّي‬

986
01:22:13,072 --> 01:22:14,657
‫- مرحباً‬
‫- هل صوتنا عالي؟‬

987
01:22:16,867 --> 01:22:20,287
‫أنا آسفة، سيعيدك‬
‫العم (جاك) إلى فراشك، حسناً؟‬

988
01:22:20,413 --> 01:22:21,872
‫تعالي إلى هنا‬

989
01:22:22,456 --> 01:22:24,125
‫سنخفض أصواتنا، حسناً؟‬

990
01:22:25,501 --> 01:22:27,753
‫تصبحين على خير،‬
‫أنا آسف‬

991
01:22:27,878 --> 01:22:29,338
‫أنا آسفة جداً‬

992
01:22:29,922 --> 01:22:32,091
‫المفضلة لديّ...‬

993
01:22:33,676 --> 01:22:35,845
‫هي (شانكي مونكي)‬

994
01:23:49,418 --> 01:23:52,963
‫"يوم الخميس"‬

995
01:24:59,947 --> 01:25:02,032
‫عليكما المجيء إلى المطعم‬
‫لتناول الغداء اليوم‬

996
01:25:03,117 --> 01:25:05,077
‫هذا رائع، متى آخر وقت‬
‫بإمكاننا الذهاب فيه إلى هناك؟‬

997
01:25:05,286 --> 01:25:06,745
‫حوالى الساعة ٢:٣٠‬

998
01:25:09,832 --> 01:25:13,502
‫أسمعت عن عشاء تذوق الـ(بوردو)‬
‫في (سانتا باربرا) ليلة السبت؟‬

999
01:25:14,295 --> 01:25:17,381
‫إنّه ثمين‬
‫لكن إن أردت الذهاب فسأرافقك‬

1000
01:25:18,799 --> 01:25:20,634
‫اقضِ عطلة نهاية الأسبوع هنا‬

1001
01:25:21,468 --> 01:25:24,054
‫لا، علينا العودة‬
‫يوم الجمعة لبروفة العشاء‬

1002
01:25:24,847 --> 01:25:26,307
‫أيّة بروفة؟‬

1003
01:25:28,142 --> 01:25:29,602
‫من سيتزوج؟‬

1004
01:25:30,811 --> 01:25:34,231
‫- أكنتَ ستقول شيئاً؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

1005
01:25:34,356 --> 01:25:37,443
‫كان بإمكاني اختلاق قصة ما‬
‫لكنّي لم أفعل ذلك، أخبرتك بالحقيقة‬

1006
01:25:37,568 --> 01:25:39,987
‫- (مايا)‬
‫- لا تلمسني‬

1007
01:25:41,113 --> 01:25:42,615
‫خذني إلى المنزل فحسب‬

1008
01:25:44,992 --> 01:25:47,161
‫أتعرف بِمَ يخبرها؟‬

1009
01:25:47,286 --> 01:25:48,829
‫إنّه ممثل، لذا‬
‫حتماً لا يخبرها بما هو جيد‬

1010
01:25:48,954 --> 01:25:50,539
‫يخبرها بأنّه يحبها‬

1011
01:25:50,956 --> 01:25:55,085
‫وبأنّها المرأة الوحيدة‬
‫التي هزّت عالمه وبأنّه يعشق (سيانا)‬

1012
01:25:55,210 --> 01:25:59,131
‫وبأنّه يريد الانتقال للعيش هنا‬
‫وشراء منزل لهما والتنقل عند الحاجة‬

1013
01:25:59,506 --> 01:26:01,342
‫أكيد أنّها صدقت ذلك‬

1014
01:26:02,426 --> 01:26:03,927
‫أرجوك، صدقيني‬

1015
01:26:04,678 --> 01:26:07,598
‫كنت على وشك أن أخبرك‬
‫الليلة الماضية لكن...‬

1016
01:26:07,723 --> 01:26:09,516
‫لكنك أردت مضاجعتي أولاً‬

1017
01:26:12,353 --> 01:26:14,480
‫(مايا)، لا‬

1018
01:26:14,980 --> 01:26:16,440
‫بلى‬

1019
01:26:28,160 --> 01:26:31,664
‫أتعرف؟ قضيت آخر ٣ سنوات‬
‫من حياتي‬

1020
01:26:31,789 --> 01:26:35,793
‫أحاول تحرير نفسي‬
‫من علاقة مليئة بالخداع‬

1021
01:26:36,418 --> 01:26:37,920
‫وأنا أبلي حسناً‬

1022
01:26:39,963 --> 01:26:43,133
‫وأنا لم أقم علاقة بأحد‬
‫منذ طلاقي‬

1023
01:26:44,843 --> 01:26:47,388
‫كان هذا مهم جداً بالنسبة إليّ‬
‫يا (مايا)‬

1024
01:26:47,888 --> 01:26:51,266
‫التسكع معك والليلة الماضية...‬

1025
01:26:52,976 --> 01:26:54,853
‫أنا معجب بك جداً يا (مايا)‬

1026
01:26:55,979 --> 01:26:58,482
‫ولستُ (جاك)‬

1027
01:26:59,233 --> 01:27:00,693
‫أنا...‬

1028
01:27:03,529 --> 01:27:06,365
‫أنا رفيقه في السكن في السنة الأولى‬
‫من الجامعة من ولاية (سان دييغو)‬

1029
01:27:32,433 --> 01:27:36,228
‫هذا هو ولدي‬

1030
01:27:36,437 --> 01:27:39,148
‫لكن من صديقك؟‬

1031
01:27:39,440 --> 01:27:40,899
‫(جاك)، بربّك!‬

1032
01:27:41,316 --> 01:27:45,195
‫- دعني أحبك‬
‫- اتركني‬

1033
01:27:45,946 --> 01:27:48,073
‫أنا فخور جداً بك‬

1034
01:27:49,616 --> 01:27:51,744
‫- هذا جميل‬
‫- حسناً، أريد التفاصيل‬

1035
01:27:51,869 --> 01:27:54,246
‫- أحب التفاصيل‬
‫- لا‬

1036
01:27:54,955 --> 01:27:58,167
‫- ماذا؟‬
‫- ربّاه! هذا أمر خاص‬

1037
01:27:58,876 --> 01:28:01,712
‫خير لك أن تخبرني بما حدث‬
‫وإلاّ فسأربط قضيبك‬

1038
01:28:01,837 --> 01:28:04,715
‫انسَ ذلك، حسناً؟‬

1039
01:28:06,008 --> 01:28:07,760
‫لم تمارس الجنس، صحيح؟‬

1040
01:28:10,387 --> 01:28:14,683
‫- أنت مثلي‬
‫- أجل، أنا مثلي، أجل، أجل‬

1041
01:28:14,808 --> 01:28:17,978
‫اخترع ما تريد‬
‫هذا ما حدث، حسناً؟‬

1042
01:28:18,103 --> 01:28:22,357
‫حسناً، اكتب اعترافي كمثلي‬
‫وسأوقع عليه، حسناً؟‬

1043
01:28:22,483 --> 01:28:28,155
‫كفّ عن الضغط عليّ طوال الوقت‬
‫أنت طفل يا (جاك)‬

1044
01:28:28,322 --> 01:28:31,533
‫هذه متعة كبيرة بالنسبة إليك‬
‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ‬

1045
01:28:31,658 --> 01:28:33,118
‫بربّك!‬

1046
01:28:33,452 --> 01:28:34,953
‫أنا آسف يا رجل‬

1047
01:28:37,956 --> 01:28:39,750
‫أواجهت صعوبة في فعل ذلك؟‬

1048
01:28:41,835 --> 01:28:43,587
‫أجل، ذلك...‬

1049
01:28:45,339 --> 01:28:46,799
‫لا تجب‬

1050
01:28:49,134 --> 01:28:50,594
‫لا تجب‬

1051
01:28:50,719 --> 01:28:52,179
‫(جاك)‬

1052
01:28:52,596 --> 01:28:54,056
‫ألو‬

1053
01:28:54,932 --> 01:28:56,391
‫نعم‬

1054
01:28:57,434 --> 01:28:58,894
‫إنّها (كريستين)‬

1055
01:28:59,728 --> 01:29:01,980
‫أجل‬

1056
01:29:03,607 --> 01:29:07,736
‫سأعاود الاتصال بك‬
‫أنا و(مايلز) نتجادل الآن‬

1057
01:29:08,320 --> 01:29:12,157
‫لا، الموضوع ليس خطير‬
‫إنّه مصاب بنوبة ذعر كالعادة‬

1058
01:29:12,574 --> 01:29:15,285
‫أجل، أحبك أيضاً‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

1059
01:29:16,745 --> 01:29:20,582
‫سار هذا الأسبوع بشكل سيىء‬
‫لم يسر كالمفروض‬

1060
01:29:22,042 --> 01:29:23,919
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب‬

1061
01:29:25,921 --> 01:29:27,381
‫أعرف ما يلزمك‬

1062
01:29:29,174 --> 01:29:30,759
‫ما رأيك في زيارة هذا المصنع؟‬
‫لم نزره‬

1063
01:29:30,884 --> 01:29:33,720
‫- (فراس كانيون)، إنّه سيىء‬
‫- أسبق أن أتيت إلى هنا؟‬

1064
01:29:33,846 --> 01:29:36,849
‫- ليس عليّ فعل ذلك‬
‫- لنتحقق منه، فلقد وصلنا‬

1065
01:30:13,385 --> 01:30:15,888
‫طعمه كطعم مؤخرة‬
‫حافلة مدرسة في (لوس أنجلوس)‬

1066
01:30:16,388 --> 01:30:20,642
‫والأرجح أنّهم لم يزيلوا ساقه‬
‫آملين أن يكون مركزاً‬

1067
01:30:20,767 --> 01:30:22,477
‫وسحقوه مع أوراق وفئران‬

1068
01:30:22,603 --> 01:30:26,857
‫والنتيجة كانت خليط من قطران‬
‫وتربنتينة وسائل منظف الفم!‬

1069
01:30:27,190 --> 01:30:28,692
‫كأنّه (ريد) قاتل الحشرات!‬

1070
01:30:30,819 --> 01:30:32,321
‫مذاقه لذيذ بالنسبة إليّ‬

1071
01:30:33,697 --> 01:30:35,908
‫انظر، لديهم مجموعة رائعة‬
‫من الـ(بينو)‬

1072
01:30:36,158 --> 01:30:38,535
‫- دعني أستخدم هاتفك‬
‫- ما الأمر؟‬

1073
01:30:38,952 --> 01:30:40,913
‫لم أعد أستطيع التحمل‬
‫عليّ الاتصال بـ(إيفيلن)‬

1074
01:30:41,038 --> 01:30:42,497
‫حسناً‬

1075
01:30:46,126 --> 01:30:47,794
‫"هنا مكتب (إيفيلن بيرمان سيلفرمان)"‬

1076
01:30:47,920 --> 01:30:52,591
‫- مرحباً يا (جينيفر)، أنا (مايلز) ثانية‬
‫- "مرحباً، دعني أرى إن كانت هنا"‬

1077
01:30:52,716 --> 01:30:54,176
‫حسناً‬

1078
01:30:55,510 --> 01:30:58,096
‫- "أنت محظوظ، سأدعك تتحدث إليها"‬
‫- حسناً‬

1079
01:31:01,224 --> 01:31:05,062
‫- "مرحباً يا (مايلز)"‬
‫- مرحباً (إيفيلن)، أنا عميلك المفضل‬

1080
01:31:05,354 --> 01:31:06,897
‫"كيف الرحلة؟"‬

1081
01:31:07,272 --> 01:31:11,193
‫إنّها تسير بشكل جيد‬
‫نحن نشرب النبيذ اللذيذ ونستريح‬

1082
01:31:11,318 --> 01:31:13,028
‫- إنّها جميلة جداً‬
‫- "حسناً"‬

1083
01:31:13,654 --> 01:31:16,073
‫ما الأخبار؟ أما زلت لا تعرفين؟‬

1084
01:31:16,281 --> 01:31:18,325
‫"بلى"‬

1085
01:31:18,617 --> 01:31:20,786
‫"تحدثت إلى (كيث كيرتسمان)‬
‫هذا الصباح"‬

1086
01:31:21,036 --> 01:31:22,663
‫ثم؟‬

1087
01:31:22,871 --> 01:31:25,499
‫"لا يريدون ذلك"‬

1088
01:31:27,250 --> 01:31:29,044
‫"لا يريد (كوناندرام) ذلك"‬

1089
01:31:29,670 --> 01:31:33,048
‫"قال إنّهم أحبوها كثيراً‬
‫وأرادوا فعل ذلك"‬

1090
01:31:33,173 --> 01:31:35,717
‫"لكنهم لم يجدوا طريقة لتسويقها"‬

1091
01:31:35,884 --> 01:31:38,220
‫"قال إنّه كان قراراً صعباً جداً"‬

1092
01:31:41,181 --> 01:31:44,142
‫- حسناً‬
‫- "أنا آسفة يا (مايلز)"‬

1093
01:31:45,268 --> 01:31:46,937
‫"لا أعرف موقعنا الآن"‬

1094
01:31:47,062 --> 01:31:51,858
‫"أقصد، لا أعرف الربح الذي‬
‫يمكنني جنيه من الاستمرار في تقديمه"‬

1095
01:31:52,317 --> 01:31:56,405
‫"أظنها إحدى الحالات المؤسفة‬
‫في العمل الآن"‬

1096
01:31:56,530 --> 01:31:59,825
‫"كتاب رائع بلا ناشر"‬

1097
01:32:01,118 --> 01:32:05,163
‫"أصبحت التجارة كلّها جبانة‬
‫لم يعد الأمر ينطوي على نوعية الكتب"‬

1098
01:32:05,288 --> 01:32:07,040
‫"بل على التسويق فقط"‬

1099
01:32:12,754 --> 01:32:15,799
‫- عُذراً، هلاّ تصب لي كأساً رجاءً‬
‫- طبعاً‬

1100
01:32:16,800 --> 01:32:20,220
‫هناك حسم مؤقت على الـ(سيرا)‬

1101
01:32:21,888 --> 01:32:23,348
‫صب لي ثانية‬

1102
01:32:27,894 --> 01:32:29,354
‫شكراً‬

1103
01:32:31,356 --> 01:32:35,152
‫عُذراً، هلاّ تصب لي‬
‫كأساً كاملة، سأدفع ثمنها‬

1104
01:32:37,529 --> 01:32:40,866
‫سيدي، هذا مصنع نبيذ‬
‫لا حانة‬

1105
01:32:43,201 --> 01:32:45,370
‫صب لي كأساً كاملة فحسب‬

1106
01:32:47,497 --> 01:32:48,957
‫عُذراً‬

1107
01:32:49,499 --> 01:32:52,085
‫اشترِ زجاجة واخرج‬

1108
01:32:56,631 --> 01:32:58,175
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أخبرتك بأنّي أريد الشرب‬

1109
01:32:58,300 --> 01:33:00,886
‫لذا، سأخدم نفسي‬
‫حسناً يا صاح؟ ما رأيك؟‬

1110
01:33:01,011 --> 01:33:03,805
‫- اترك الكأس‬
‫- اترك الكأس أيّها الحقير!‬

1111
01:33:13,398 --> 01:33:14,900
‫ما رأيك في هذا؟‬

1112
01:33:16,401 --> 01:33:18,779
‫تمهل يا صاح، بربّك!‬
‫لا بأس‬

1113
01:33:18,904 --> 01:33:20,405
‫- أخرجه من هنا!‬
‫- شكراً جزيلاً!‬

1114
01:33:20,530 --> 01:33:23,533
‫لا بأس،‬
‫لقد ماتت أمّه الآن‬

1115
01:33:27,662 --> 01:33:29,206
‫ستكتب رواية أخرى‬

1116
01:33:29,664 --> 01:33:32,292
‫- لديك أفكار كثيرة، صحيح؟‬
‫- لا، لقد انتهى أمري‬

1117
01:33:32,834 --> 01:33:35,670
‫لست كاتباً، أنا مدرّس‬
‫لغة أنجليزية للمرحلة الإعدادية‬

1118
01:33:37,589 --> 01:33:41,051
‫ولا يكترث العالم لما أقوله‬
‫لست ضرورياً‬

1119
01:33:43,011 --> 01:33:46,306
‫لستُ مهماً‬
‫بحيث لا أستطيع قتل نفسي‬

1120
01:33:46,973 --> 01:33:50,811
‫- (مايلز)، ماذا تقصد؟‬
‫- كما تعرف‬

1121
01:33:50,936 --> 01:33:54,397
‫(هيمينغواي) و(سيكستون) و(بلاث)‬
‫و(وولف)‬

1122
01:33:54,773 --> 01:33:57,526
‫لا يمكنك قتل نفسك‬
‫قبل نشر كتابك‬

1123
01:34:01,488 --> 01:34:04,157
‫ماذا عن الرجل الذي كتب‬
‫(كونفيدرسي أوف دانسس)؟‬

1124
01:34:04,366 --> 01:34:06,952
‫انتحر قبل نشر كتابه‬

1125
01:34:07,119 --> 01:34:08,620
‫انظر كم هو مشهور‬

1126
01:34:11,164 --> 01:34:12,624
‫شكراً‬

1127
01:34:15,085 --> 01:34:17,420
‫لا تستسلم، حسناً؟‬

1128
01:34:18,672 --> 01:34:22,467
‫- ستنجح‬
‫- لقد انتهت نصف حياتي‬

1129
01:34:22,592 --> 01:34:25,887
‫ولم أحقق شيئاً‬

1130
01:34:26,721 --> 01:34:29,474
‫أنا بصمة إبهام‬
‫على نافذة ناطحة سحاب‬

1131
01:34:30,225 --> 01:34:38,316
‫أنا براز على منديل يندفع‬
‫نحو البحر مع ملايين القاذورات‬

1132
01:34:38,441 --> 01:34:40,735
‫أرأيت؟ هذا‬

1133
01:34:41,361 --> 01:34:43,697
‫ما قلته الآن جميل‬

1134
01:34:43,905 --> 01:34:48,243
‫- "براز يندفع نحو البحر"‬
‫- أجل‬

1135
01:34:48,368 --> 01:34:49,870
‫لا يمكنني كتابة ذلك‬

1136
01:34:50,996 --> 01:34:53,623
‫بالواقع، ولا أنا‬
‫أظن أنّ (بيوكاوسكي) كتب ذلك‬

1137
01:35:18,481 --> 01:35:19,941
‫مرحباً يا عزيزتي‬

1138
01:35:23,904 --> 01:35:26,740
‫- انظري ماذا أحضرت لفتاتنا المفضلة‬
‫- أيّها الوغد!‬

1139
01:35:26,865 --> 01:35:28,491
‫ربّاه!‬

1140
01:35:28,700 --> 01:35:31,286
‫- أيّها الوغد الكاذب!‬
‫- توقفي يا (ستيفاني)!‬

1141
01:35:31,411 --> 01:35:35,540
‫ستتزوج يوم السبت؟‬
‫ماذا عن الهراء الذي أخبرتني به؟‬

1142
01:35:35,665 --> 01:35:37,542
‫- توقفي يا (ستيفاني)!‬
‫- بإمكاني شرح هذا‬

1143
01:35:37,667 --> 01:35:40,253
‫- قلتَ إنّك تحبني‬
‫- أنا أحبك‬

1144
01:35:40,629 --> 01:35:43,798
‫- ليتك تموت!‬
‫- توقفي يا (ستيفاني)‬

1145
01:35:52,974 --> 01:35:55,727
‫أيّها النذل! وأنت أيضاً!‬

1146
01:35:56,478 --> 01:35:57,938
‫أنا؟‬

1147
01:35:59,564 --> 01:36:03,610
‫- لقد أخبرتَ (مايا)، صحيح؟‬
‫- لا، لم أفعل ذلك‬

1148
01:36:04,361 --> 01:36:06,404
‫حتماً كان (غاري)‬
‫في (هيتشينغ بوست)‬

1149
01:36:06,529 --> 01:36:09,532
‫أظن أننا أخبرناه بذلك‬
‫في الليلة الأولى‬

1150
01:36:09,658 --> 01:36:12,994
‫أأخبرناه بذلك؟‬
‫أنت من أخبره بذلك أيّها الوغد‬

1151
01:36:13,119 --> 01:36:14,829
‫أنا أتألم هنا‬

1152
01:36:15,914 --> 01:36:17,374
‫أبقِ أنفك مرفوعاً‬

1153
01:36:32,555 --> 01:36:34,015
‫أنا (مايلز)‬

1154
01:36:34,724 --> 01:36:38,103
‫كان عليّ الاتصال لإخبارك مجدداً‬

1155
01:36:38,853 --> 01:36:42,107
‫بأنّي استمتعت بوقتنا معاً و...‬

1156
01:36:43,400 --> 01:36:46,736
‫وأسفي الشديد لما حدث‬

1157
01:36:48,780 --> 01:36:51,199
‫أظن أنّك رائعة يا (مايا)‬

1158
01:36:53,285 --> 01:36:56,496
‫ظننت ذلك‬
‫من أول مرة خدمتني‬

1159
01:37:00,166 --> 01:37:01,626
‫بالمناسبة‬

1160
01:37:03,044 --> 01:37:08,508
‫أظن أنّ عليك أن تعرفي‬
‫أنّ كتابي لن يُنشر‬

1161
01:37:09,718 --> 01:37:13,430
‫ظننت أنّ هذا الكتاب سيحظى‬
‫بفرصة لكنّي كنت مخطئاً ثانية‬

1162
01:37:14,806 --> 01:37:16,266
‫ثانية‬

1163
01:37:17,600 --> 01:37:19,060
‫إذن...‬

1164
01:37:20,520 --> 01:37:22,439
‫لست كاتباً ناجحاً‬

1165
01:37:23,732 --> 01:37:26,318
‫أنا نكرة‬

1166
01:37:38,663 --> 01:37:40,623
‫سأجري عملية‬

1167
01:37:40,749 --> 01:37:42,625
‫وربّما عمليتين‬

1168
01:37:42,751 --> 01:37:46,296
‫عليهم انتظار شفاء أنفي أولاً‬
‫ثم سيكسرونه ثانية‬

1169
01:37:46,421 --> 01:37:49,424
‫ربّاه! من الجيد‬
‫أنّك تستطيع ممارسة الدبلجة‬

1170
01:37:49,549 --> 01:37:51,134
‫سيُفسد هذا ذلك أيضاً‬

1171
01:37:51,426 --> 01:37:53,053
‫سأرفع دعوى ضدها‬

1172
01:37:53,386 --> 01:37:55,680
‫السبب الوحيد الذي يردعني‬
‫عن ذلك هو لحماية (كريستين)‬

1173
01:37:55,805 --> 01:37:57,557
‫- يا لك من مراعي لمشاعرها !‬
‫- أجل‬

1174
01:38:02,520 --> 01:38:04,814
‫كيف عرفت (ستيفاني)‬
‫أنّ الزفاف سيُقام يوم السبت؟‬

1175
01:38:04,939 --> 01:38:06,900
‫لم نخبر (غاري) بذلك‬

1176
01:38:09,652 --> 01:38:12,030
‫دعني... أجل،‬
‫دعني أفكر‬

1177
01:38:12,405 --> 01:38:14,574
‫أأكيد أنّك لم تخبر‬
‫(مايا) بشيء؟‬

1178
01:38:14,699 --> 01:38:19,204
‫أجل،‬
‫إلامَ تلمح يا (جاك)؟‬

1179
01:38:20,163 --> 01:38:24,084
‫بالواقع، أنا غاضب جداً منك‬
‫بشأن هذا إن أردت الصراحة‬

1180
01:38:24,501 --> 01:38:27,754
‫ماذا سيكون رأي (مايا) فيّ الآن‬
‫لأنّي صديقك؟‬

1181
01:38:31,716 --> 01:38:33,176
‫لا أعرف‬

1182
01:38:33,718 --> 01:38:36,096
‫- ذلك مثير للشك‬
‫- حسناً‬

1183
01:38:38,139 --> 01:38:41,643
‫"حيثما تكون هناك مشاجرة‬
‫حتى يأكل الجائعون"‬

1184
01:38:42,060 --> 01:38:43,520
‫"سأكون موجوداً"‬

1185
01:38:44,354 --> 01:38:46,898
‫"حيثما يكون هناك‬
‫شرطي يضرب رجلاً"‬

1186
01:38:47,524 --> 01:38:48,983
‫"سأكون موجوداً"‬

1187
01:38:50,402 --> 01:38:53,405
‫"سأكون في طريق الصارخين‬
‫وهم غاضبون"‬

1188
01:38:54,280 --> 01:38:55,907
‫ماذا تبدو هذه الإصابة؟ ‬

1189
01:38:58,785 --> 01:39:00,954
‫يبدو أنّك تعرّضت‬
‫لحادث سيارة فظيع‬

1190
01:39:06,668 --> 01:39:08,128
‫أنا جائع‬

1191
01:39:13,258 --> 01:39:14,717
‫تفضل‬

1192
01:39:15,218 --> 01:39:17,595
‫- يبدو لذيذاً‬
‫- شكراً‬

1193
01:39:18,054 --> 01:39:21,182
‫وإليكما مناديل مسح الأيدي‬

1194
01:39:22,100 --> 01:39:26,146
‫الآن عرفت ما هي‬
‫ظننتكم تدعمون الجنس الآمن‬

1195
01:39:26,688 --> 01:39:31,192
‫هذا مضحك، سأتذكر هذا‬
‫سأذهب لإحضار خبز الذرة‬

1196
01:39:31,317 --> 01:39:32,777
‫حسناً‬

1197
01:39:36,364 --> 01:39:38,575
‫أكيد أنّ تلك الفتاة السمينة‬
‫ستكون ممتعة جداً‬

1198
01:39:38,700 --> 01:39:40,577
‫إنّها النوع الذي يشعر بالامتنان‬

1199
01:39:41,744 --> 01:39:43,329
‫لا أعرف‬

1200
01:39:50,503 --> 01:39:52,755
‫حسناً، تفضلا‬

1201
01:39:54,549 --> 01:39:57,260
‫- هذه تقنية جميلة يا (كامي)‬
‫- شكراً‬

1202
01:39:57,385 --> 01:39:58,887
‫تكمن البراعة في المعصم‬

1203
01:40:00,513 --> 01:40:04,100
‫وجهكما مألوف جداً‬
‫أأنتما من هنا؟‬

1204
01:40:04,225 --> 01:40:06,769
‫بالواقع، نحن من (سان دييغو)‬
‫لماذا؟‬

1205
01:40:07,562 --> 01:40:10,315
‫لا أعرف‬
‫يبدو وجهاكما مألوفاً جداً‬

1206
01:40:10,440 --> 01:40:12,859
‫- لا عليكما، استمتعا بطعامكما‬
‫- مهلاً‬

1207
01:40:14,277 --> 01:40:17,155
‫أتعرفين (ديريك سامرزبي)؟‬

1208
01:40:18,948 --> 01:40:22,202
‫دكتور (ديريك سامرزبي)‬
‫من مسلسل (وان لايف تو ليف)؟‬

1209
01:40:23,161 --> 01:40:27,457
‫تخيليه بضمادة وشعر أقصر‬

1210
01:40:31,252 --> 01:40:36,382
‫هذا مستحيل! ربّاه!‬

1211
01:40:38,635 --> 01:40:41,596
‫هذا رائع! ربّاه!‬

1212
01:40:41,721 --> 01:40:46,476
‫- أين الحمّام؟‬
‫- إنّه هناك، بجانب الجاموس‬

1213
01:40:47,644 --> 01:40:51,189
‫ربّاه! لا أصدق‬
‫أنّك جالس على طاولتي‬

1214
01:41:16,881 --> 01:41:19,300
‫ستنتهي (كامي) من عملها‬
‫بعد ساعة‬

1215
01:41:19,425 --> 01:41:22,262
‫لذا، كنت أفكر‬
‫في البقاء هنا والشرب‬

1216
01:41:23,263 --> 01:41:25,181
‫وأحرص على وصولها‬
‫إلى منزلها بأمان‬

1217
01:41:26,975 --> 01:41:28,434
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

1218
01:41:30,019 --> 01:41:31,479
‫لا‬

1219
01:41:32,814 --> 01:41:39,612
‫هذا لا يُصدق، ألا يمكننا العودة‬
‫إلى النزل وقضاء الوقت معاً‬

1220
01:41:40,196 --> 01:41:45,243
‫والاستيقاظ باكراً ولعب الغولف‬
‫قبل العودة إلى ولايتنا؟‬

1221
01:41:49,205 --> 01:41:50,665
‫اسمع‬

1222
01:41:50,873 --> 01:41:54,127
‫أنت صديقي‬
‫وأعرف أنّك تهتم بي‬

1223
01:41:55,336 --> 01:41:57,964
‫وأعرف أنّك غير موافق‬
‫وأحترم هذا‬

1224
01:41:58,590 --> 01:42:02,218
‫لكن هناك أمور عليّ فعلها‬
‫وأنت لا تفهمها‬

1225
01:42:03,386 --> 01:42:07,223
‫أقصد، أنت ضليع‬
‫بالأدب والأفلام والنبيذ‬

1226
01:42:08,099 --> 01:42:10,268
‫لكنك لا تفهم مأزقي‬

1227
01:42:14,397 --> 01:42:18,484
‫"يوم الجمعة"‬

1228
01:42:29,829 --> 01:42:31,289
‫نعم‬

1229
01:42:32,624 --> 01:42:34,751
‫- تبّاً!‬
‫- تبّاً!‬

1230
01:42:34,876 --> 01:42:37,587
‫- ربّاه!‬
‫- ربّاه!‬

1231
01:42:37,712 --> 01:42:40,381
‫- الطقس بارد جداً‬
‫- أجل‬

1232
01:42:40,965 --> 01:42:42,759
‫أين الـ(فايكيدون)؟‬

1233
01:42:50,099 --> 01:42:51,559
‫خذ‬

1234
01:42:58,274 --> 01:43:00,151
‫الفتاة اللعينة متزوجة يا رجل‬

1235
01:43:00,860 --> 01:43:03,112
‫- ماذا؟‬
‫- يعمل زوجها ليلاً‬

1236
01:43:03,237 --> 01:43:07,158
‫عاد إلى المنزل‬
‫ووجدني على الأرض أضاجع زوجته‬

1237
01:43:07,283 --> 01:43:10,662
‫ربّاه! (جاك)!‬

1238
01:43:11,371 --> 01:43:16,376
‫- وسرت من (سولفان) إلى هنا؟‬
‫- بل ركضت ولويت كاحلي أيضاً‬

1239
01:43:16,584 --> 01:43:18,336
‫لقد ركضتَ ٥ كيلومترات‬
‫يا (جاكسون)‬

1240
01:43:18,461 --> 01:43:22,632
‫أجل!‬
‫كان عليّ اجتياز مزرعة نعام!‬

1241
01:43:23,007 --> 01:43:24,676
‫إنّها لئيمة‬

1242
01:43:39,482 --> 01:43:40,942
‫علينا العودة‬

1243
01:43:42,902 --> 01:43:45,113
‫- ماذا؟‬
‫- علينا العودة‬

1244
01:43:45,697 --> 01:43:49,617
‫لقد نسيت محفظتي هناك‬
‫بطاقة الائتمان والمال وهويتي‬

1245
01:43:49,742 --> 01:43:52,161
‫- علينا العودة‬
‫- لا بأس، لا تقلق‬

1246
01:43:52,286 --> 01:43:54,706
‫سنتصل الآن ونلغي بطاقاتك‬

1247
01:43:55,123 --> 01:43:56,874
‫(مايلز)، أنت لا تفهم‬

1248
01:43:57,041 --> 01:44:00,253
‫خاتما الزواج‬
‫خاتما الزواج في محفظتي‬

1249
01:44:00,712 --> 01:44:04,966
‫حسناً، إنّهما في محفظتك‬
‫وتركت محفظتك في حانة ما‬

1250
01:44:05,091 --> 01:44:07,385
‫- ستتفهم (كريستين)...‬
‫- طلبتهما خصيصاً‬

1251
01:44:07,510 --> 01:44:10,805
‫استغرقها إيجادهما وقتاً طويلاً‬
‫عليهما نقش الدولفين‬

1252
01:44:10,930 --> 01:44:14,016
‫واسمانا باللغة السنسكريتية‬

1253
01:44:14,142 --> 01:44:17,812
‫علينا العودة يا رجل‬
‫ستقتلني (كريستين) يا (مايلز)‬

1254
01:44:17,937 --> 01:44:19,397
‫هذا مستحيل‬

1255
01:44:19,939 --> 01:44:21,774
‫أرجوك، أرجوك‬

1256
01:44:21,899 --> 01:44:23,359
‫انسَ ذلك‬

1257
01:44:23,651 --> 01:44:26,195
‫سُرقت محفظتك في حانة ما‬
‫يحدث هذا كلّ يوم‬

1258
01:44:26,320 --> 01:44:28,573
‫لا، علينا العودة‬
‫واستعادة محفظتي يا (مايلز)‬

1259
01:44:28,698 --> 01:44:31,409
‫صدقني،‬
‫لا يمكن استبدال الخاتمين‬

1260
01:44:31,534 --> 01:44:35,455
‫أعرف أنّي أخفقت، حسناً؟‬
‫أعرف أنّي أخفقت‬

1261
01:44:35,580 --> 01:44:37,123
‫- لكن عليك مساعدتي‬
‫- أجل‬

1262
01:44:37,248 --> 01:44:39,751
‫عليك مساعدتي، أرجوك‬

1263
01:44:39,876 --> 01:44:43,504
‫أرجوك، لا يمكنني فقدان (كريستين)‬
‫يا (مايلز)‬

1264
01:44:43,629 --> 01:44:46,674
‫لا يمكنني فقدان (كريستين)‬

1265
01:44:47,133 --> 01:44:48,718
‫أعرف أنّي أخفقت‬

1266
01:44:48,843 --> 01:44:52,680
‫أعرف أنّي ارتكبت غلطة‬
‫وأعرف أنّي إنسان سيىء‬

1267
01:44:52,972 --> 01:44:54,432
‫أعرف ذلك‬

1268
01:44:54,557 --> 01:44:58,853
‫لكن عليك مساعدتي‬
‫عليك مساعدتي يا (مايلز)، حسناً؟‬

1269
01:44:59,020 --> 01:45:00,563
‫أخبرني بأنّك ستساعدني‬

1270
01:45:00,855 --> 01:45:03,232
‫إن فقدت (كريستين)...‬

1271
01:45:03,733 --> 01:45:05,193
‫فسأصبح نكرة‬

1272
01:45:05,943 --> 01:45:07,403
‫أنا...‬

1273
01:45:07,653 --> 01:45:09,280
‫أنا نكرة‬

1274
01:45:11,616 --> 01:45:13,701
‫- أأخبرتك بأنّها كانت متزوجة؟‬
‫- أجل‬

1275
01:45:13,826 --> 01:45:16,954
‫- فيمَ كنت تفكر إذن؟‬
‫- لم يكن سيعود قبل السادسة‬

1276
01:45:17,079 --> 01:45:18,790
‫وعاد الوغد الساعة الخامسة‬

1277
01:45:18,915 --> 01:45:21,083
‫بقيت حتى وقت قريب‬
‫من ساعة العودة، أليس كذلك؟‬

1278
01:45:23,002 --> 01:45:26,088
‫- هذا هو الحيّ، أأكيد؟‬
‫- أجل‬

1279
01:45:31,427 --> 01:45:33,805
‫- هذا هو المنزل‬
‫- حسناً‬

1280
01:45:34,847 --> 01:45:36,307
‫- هذا؟‬
‫- أجل‬

1281
01:45:36,849 --> 01:45:38,309
‫حسناً‬

1282
01:45:41,229 --> 01:45:42,688
‫حسناً‬

1283
01:45:43,439 --> 01:45:45,983
‫حسناً، ما الخطة؟‬

1284
01:45:47,443 --> 01:45:49,195
‫الخطة هي...‬

1285
01:45:50,279 --> 01:45:52,198
‫- اذهب أنت‬
‫- أنا؟‬

1286
01:45:52,698 --> 01:45:54,158
‫بسبب كاحلي‬

1287
01:45:54,283 --> 01:45:57,912
‫ما زال يؤلمني‬
‫اذهب واشرح الموقف يا (مايلز)‬

1288
01:45:58,454 --> 01:46:01,165
‫أشرح الموقف؟‬
‫"عُذراً يا سيدي"‬

1289
01:46:01,290 --> 01:46:04,544
‫"كان صديقي‬
‫يضاجع زوجتك قبل ساعتين"‬

1290
01:46:04,669 --> 01:46:07,755
‫"أنا آسف جداً‬
‫يبدو أنّه ترك محفظته"‬

1291
01:46:07,880 --> 01:46:10,550
‫"كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬
‫الدخول للبحث عنها، لا أعرف"‬

1292
01:46:10,675 --> 01:46:13,719
‫- أجل، ما قلته ملائم‬
‫- بربّك!‬

1293
01:46:17,265 --> 01:46:20,810
‫سأذهب أنا‬
‫أظن أنّه عليّ فعل كلّ شيء‬

1294
01:46:21,310 --> 01:46:23,479
‫لا، توقف‬

1295
01:48:10,127 --> 01:48:13,255
‫أتعتقدين أنّه لا يمكنني مضاجعتك‬
‫أيّتها العاهرة؟ إنّي أضاجعك الآن‬

1296
01:48:13,381 --> 01:48:16,509
‫أنا فتاة شقية!‬

1297
01:48:17,218 --> 01:48:19,303
‫لقد أحضرته وضاجعته‬
‫أليس كذلك أيّتها العاهرة؟‬

1298
01:48:19,428 --> 01:48:23,099
‫بلى، أحضرته وضاجعته‬
‫أنا فتاة شقية‬

1299
01:48:23,265 --> 01:48:25,518
‫أعجبتك مضاجعته‬
‫أليس كذلك أيّتها العاهرة؟‬

1300
01:48:25,643 --> 01:48:30,064
‫لقد أمسكت بي أضاجعه‬
‫أجل! أجل!‬

1301
01:48:30,189 --> 01:48:33,442
‫- أنت عاهرة شقية‬
‫- أجل! لقد أمسكت بي متلبسة‬

1302
01:48:33,567 --> 01:48:35,528
‫- أنت عاهرة!‬
‫- أجل!‬

1303
01:48:37,071 --> 01:48:38,531
‫عزيزتي‬

1304
01:48:43,744 --> 01:48:45,204
‫- أنت شقية جداً‬
‫- أجل‬

1305
01:48:45,329 --> 01:48:46,789
‫أجل‬

1306
01:48:51,085 --> 01:48:52,962
‫يا لك من عاهرة!‬

1307
01:48:53,838 --> 01:48:55,297
‫ما هذا؟‬

1308
01:48:55,548 --> 01:48:57,800
‫المحفظة!‬
‫لقد أخذ محفظة (ديريك)!‬

1309
01:49:10,563 --> 01:49:16,527
‫- لقد أحضرتها‬
‫- سأقتلك!‬

1310
01:49:16,652 --> 01:49:18,904
‫- لقد أحضرتَ محفظتي‬
‫- سأجدك‬

1311
01:49:59,186 --> 01:50:01,772
‫- أتريدني أن أقود؟‬
‫- لا بأس، أنا سأقود‬

1312
01:50:03,857 --> 01:50:07,111
‫عليك أن تدعو (مايا)‬
‫إلى حفل الزفاف‬

1313
01:50:09,113 --> 01:50:12,241
‫أعتقد أنّ دعوة (مايا)‬
‫إلى حفل الزفاف...‬

1314
01:50:12,366 --> 01:50:14,618
‫ليس تصرف ملائم‬
‫في هذا الوقت‬

1315
01:50:15,536 --> 01:50:19,123
‫لا أعلم،‬
‫بعد كل تصرفاتك المتهورة‬

1316
01:50:19,248 --> 01:50:21,875
‫سيصعب عليّ الذهاب‬
‫إلى (ذا هيتشينغ بوست) ثانية‬

1317
01:50:22,584 --> 01:50:24,962
‫هناك طريقة لطيفة‬
‫للإجابة عن هذا‬

1318
01:50:26,338 --> 01:50:28,882
‫- بالله عليك! دعني أقود‬
‫- لا، لا بأس، يجب أن ترتاح‬

1319
01:50:29,299 --> 01:50:30,884
‫أودّ أن أقود‬

1320
01:50:32,261 --> 01:50:33,720
‫حسناً‬

1321
01:50:35,889 --> 01:50:37,432
‫ضع حزام الأمان‬

1322
01:50:37,558 --> 01:50:39,434
‫كنت على وشك أن أضعه‬
‫ما الخطب؟‬

1323
01:50:39,560 --> 01:50:41,145
‫أريد أن أذكرك‬
‫بأن تتخذ إجراءات السلامة‬

1324
01:50:41,270 --> 01:50:44,314
‫- (جاك)، لقد فوت المخرج‬
‫- أجل‬

1325
01:50:44,648 --> 01:50:46,108
‫ماذا تفعل (جاك)؟‬

1326
01:50:46,233 --> 01:50:49,444
‫- انتظر، ماذا تفعل؟‬
‫- تمسك‬

1327
01:50:49,570 --> 01:50:51,029
‫(جاك)‬

1328
01:50:52,698 --> 01:50:54,324
‫اللعنة!‬

1329
01:50:54,449 --> 01:50:57,202
‫- قلت إنّه بدا كحادث‬
‫- اللعنة!‬

1330
01:50:57,327 --> 01:50:59,580
‫- سأدفع مقابل التصليح‬
‫- يا للهول!‬

1331
01:51:00,289 --> 01:51:03,709
‫يا للهول!‬
‫(جاك)، انظر إلى هذا‬

1332
01:51:07,838 --> 01:51:11,717
‫لا أعلم، لا يبدو أنّ أحد أصيب‬
‫في هذا الحادث‬

1333
01:51:13,635 --> 01:51:15,679
‫لا، لا‬

1334
01:51:16,430 --> 01:51:17,890
‫- انتبه لرأسك‬
‫- أجل‬

1335
01:51:18,390 --> 01:51:20,642
‫لقد كسرت بعضاً منها‬

1336
01:51:21,685 --> 01:51:26,148
‫- لا يهم، آسف‬
‫- لا، إنّه يهم أيّها المهمل‬

1337
01:51:28,442 --> 01:51:30,611
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أنهِ الأمر‬

1338
01:52:13,904 --> 01:52:17,032
‫حسناً‬

1339
01:52:18,659 --> 01:52:20,160
‫أعتقد أنّ هذا كل شيء‬

1340
01:52:20,494 --> 01:52:23,080
‫- أتريد أن تدخل؟‬
‫- لا‬

1341
01:52:24,164 --> 01:52:25,624
‫أنت وحدك في هذا الأمر‬

1342
01:52:26,625 --> 01:52:28,919
‫حسناً، أعتقد أنّني سأراك‬
‫في التدريبات‬

1343
01:52:29,044 --> 01:52:30,504
‫أجل‬

1344
01:52:34,341 --> 01:52:36,093
‫- أحبك يا رجل‬
‫- وأنا أيضاً‬

1345
01:52:37,469 --> 01:52:41,139
‫- (مايلز)، لا تذهب قبل أن يروا السيارة‬
‫- أعرف، أعرف‬

1346
01:52:41,932 --> 01:52:44,810
‫انتظر،‬
‫كيف لم أصب أنا؟‬

1347
01:52:45,852 --> 01:52:47,437
‫لأنّك كنت تضع حزام الأمان‬

1348
01:52:50,983 --> 01:52:52,567
‫رائع‬

1349
01:53:13,630 --> 01:53:15,215
‫- مرحباً‬
‫- (جاك)‬

1350
01:53:15,340 --> 01:53:16,800
‫أجل‬

1351
01:53:16,925 --> 01:53:18,385
‫(كريستين)، (مايك)‬

1352
01:53:46,913 --> 01:53:48,707
‫"السبت"‬

1353
01:54:06,224 --> 01:54:07,684
‫آمين‬

1354
01:55:30,767 --> 01:55:32,227
‫مرحباً (مايلز)‬

1355
01:55:33,687 --> 01:55:37,816
‫مرحباً (فيكي)،‬
‫تبدين جميلة‬

1356
01:55:38,233 --> 01:55:39,693
‫شكراً‬

1357
01:55:40,652 --> 01:55:42,237
‫هذا (كين كورتلاند)،‬
‫زوجي‬

1358
01:55:42,487 --> 01:55:44,406
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

1359
01:55:44,656 --> 01:55:46,116
‫- جيّد، شكراً‬
‫- أجل، أجل‬

1360
01:55:46,241 --> 01:55:48,118
‫تسرّني رؤيتك،‬
‫أنت رجل محظوظ‬

1361
01:55:48,910 --> 01:55:50,454
‫أجل،‬
‫أنا كذلك، شكراً‬

1362
01:55:50,620 --> 01:55:52,080
‫أجل‬

1363
01:55:52,789 --> 01:55:56,334
‫سأنتظرك في السيارة‬
‫سرنّي التعرف عليك سيد (مايلز)‬

1364
01:55:56,585 --> 01:55:58,044
‫(كين)‬

1365
01:56:02,549 --> 01:56:04,009
‫كان هذا رائعاً منه‬

1366
01:56:04,384 --> 01:56:06,219
‫أجل،‬
‫إنّه رائع في هذا الأمر‬

1367
01:56:06,678 --> 01:56:09,431
‫- إنّه يراعي المشاعر كثيراً‬
‫- هذا رائع‬

1368
01:56:10,307 --> 01:56:11,892
‫كيف حالك؟‬

1369
01:56:12,809 --> 01:56:14,311
‫منذ آخر مرة تحدثنا؟‬

1370
01:56:14,436 --> 01:56:17,397
‫لا أعلم‬
‫قد أكون في حال أفضل أو أسوأ‬

1371
01:56:19,191 --> 01:56:20,692
‫ما أخبار كتابك؟‬

1372
01:56:21,776 --> 01:56:24,863
‫لقد تم رفضه عالمياً‬
‫للمرة الثالثة‬

1373
01:56:25,989 --> 01:56:27,949
‫(مايلز)، هذا سيىء‬

1374
01:56:28,074 --> 01:56:29,618
‫ماذا ستفعل؟‬

1375
01:56:30,785 --> 01:56:33,497
‫أعتقد أنّني‬
‫سأعود إلى مجلس الرسم أو لا‬

1376
01:56:34,122 --> 01:56:35,582
‫لا أعلم‬

1377
01:56:36,958 --> 01:56:42,297
‫على أية حال لقد تزوجت‬
‫تهانيّ، تبدين سعيدة‬

1378
01:56:43,256 --> 01:56:44,716
‫- أنا كذلك‬
‫- جيّد‬

1379
01:56:45,675 --> 01:56:47,552
‫يبدو أنّ الجميع سيتزوج‬

1380
01:56:48,512 --> 01:56:50,347
‫العام الماضي‬
‫حصل الجميع على الطلاق‬

1381
01:56:50,472 --> 01:56:52,015
‫هذا العام الجميع تزوج‬

1382
01:56:52,599 --> 01:56:54,059
‫أعتقد أنّه دوران الحياة‬

1383
01:56:54,601 --> 01:56:56,061
‫أعتقد ذلك‬

1384
01:57:01,107 --> 01:57:04,319
‫ما رأيك في أن نذهب إلى الحفل؟‬

1385
01:57:04,861 --> 01:57:06,821
‫نتناول الشمبانيا‬
‫ونشرب نخب العروسان الجديدان‬

1386
01:57:07,322 --> 01:57:08,949
‫ليس بالنسبة إليّ،‬
‫لن أشرب‬

1387
01:57:10,450 --> 01:57:12,369
‫هل توقفت عن الشرب؟ حقاً؟‬

1388
01:57:13,703 --> 01:57:15,247
‫أنا حامل‬

1389
01:57:17,415 --> 01:57:18,875
‫فهمت‬

1390
01:57:20,919 --> 01:57:22,754
‫فهمت، هذا رائع‬

1391
01:57:25,423 --> 01:57:30,095
‫تهانيّ ثانية (فيكي)‬
‫إنّها أخبار رائعة‬

1392
01:57:33,014 --> 01:57:34,558
‫- أراك هناك (مايلز)‬
‫- أجل‬

1393
01:59:47,565 --> 01:59:49,150
‫"نخاعه العظمي"‬

1394
01:59:49,275 --> 01:59:50,902
‫"لقد أجبت بلا هدف"‬

1395
01:59:51,069 --> 01:59:53,238
‫"ونفذ هذا أخيراً إلى عقلي"‬

1396
01:59:53,405 --> 01:59:56,658
‫"مات (فينياس) بسبب نخاعه العظمي"‬

1397
01:59:56,950 --> 01:59:59,744
‫"الذي تدفق من دمه إلى قلبه"‬

1398
02:00:00,328 --> 02:00:03,164
‫"لم أبكي حينها‬
‫ولم أبكي بسبب موت (فيني)"‬

1399
02:00:03,665 --> 02:00:05,125
‫"لم أبكي"‬

1400
02:00:05,333 --> 02:00:12,340
‫"حتى عندما كنت واقفاً أراه يدفن‬
‫في مقبرة عائلته خارج (بوسطن)"‬

1401
02:00:12,632 --> 02:00:16,344
‫"لم أستطع إزالة ذلك الشعور‬
‫بأنّ هذه جنازتي"‬

1402
02:00:16,511 --> 02:00:18,263
‫"وأنت لا تبكي في تلك الحالة"‬

1403
02:00:20,140 --> 02:00:23,017
‫هل أستمر في قراءة‬
‫الفصل التالي سيد (رايموند)؟‬

1404
02:00:23,393 --> 02:00:26,146
‫لا،‬
‫سنكمل هذا يوم الإثنين‬

1405
02:01:13,485 --> 02:01:15,195
‫"لديك رسالة جديدة واحدة"‬

1406
02:01:17,489 --> 02:01:20,283
‫"مرحباً (مايلز)،‬
‫هذا أنا (مايا)"‬

1407
02:01:21,743 --> 02:01:23,203
‫"شكراً على رسالتك"‬

1408
02:01:24,287 --> 02:01:28,792
‫"كنت سأتصل بك في وقت أبكر‬
‫لكنّي أردت أن أفكر في كل ما حدث"‬

1409
02:01:28,917 --> 02:01:31,336
‫"وما كتبته لي"‬

1410
02:01:33,129 --> 02:01:35,673
‫"وهناك سبب آخر‬
‫لعدم اتصالي بك في وقت أبكر"‬

1411
02:01:35,799 --> 02:01:38,760
‫"لأنّي أردت أن أنهي كتابك‬
‫وقد أنهيته أخيراً الليلة الماضية"‬

1412
02:01:39,344 --> 02:01:41,763
‫"وأعتقد أنّه رائع جداً (مايلز)"‬

1413
02:01:42,514 --> 02:01:44,390
‫"أنت بارع في استخدام الكلمات"‬

1414
02:01:45,225 --> 02:01:47,477
‫"ومَن يهتم إذا لم يتم نشره؟"‬

1415
02:01:47,936 --> 02:01:51,856
‫"هناك أشياء جميلة جداً ومؤلمة فيه"‬

1416
02:01:53,107 --> 02:01:54,776
‫"هل مررت بكل تلك الأشياء؟"‬

1417
02:01:56,069 --> 02:01:57,612
‫"لا بد أنّه كان فظيع"‬

1418
02:01:58,780 --> 02:02:02,700
‫"وشخصية الأخت، يا للهول‬
‫يا لها من مجنونة!"‬

1419
02:02:03,952 --> 02:02:05,411
‫"لكن يجب أن أقول هذا"‬

1420
02:02:05,745 --> 02:02:08,081
‫"لقد أربكتني النهاية كثيراً"‬

1421
02:02:08,289 --> 02:02:11,709
‫"أعني هل انتحر الأب‬
‫في النهاية أم ماذا؟"‬

1422
02:02:11,835 --> 02:02:13,586
‫"لقد أفقدني صوابي"‬

1423
02:02:16,506 --> 02:02:21,803
‫"لقد أصبح الجو بارداً‬
‫وبدأ المطر ينهمر هنا"‬

1424
02:02:22,679 --> 02:02:24,138
‫"لكنّي أحب الشتاء"‬

1425
02:02:25,598 --> 02:02:28,893
‫"إذا قررت أن تأتي إلى هنا مجدداً"‬

1426
02:02:29,018 --> 02:02:30,478
‫"يجب أن تخبرني"‬

1427
02:02:30,603 --> 02:02:32,063
‫"كنت سأقول لك تعال إلى المطعم"‬

1428
02:02:32,188 --> 02:02:35,066
‫"لكنّي لا أعرف إلى متى سأعمل هناك"‬

1429
02:02:35,650 --> 02:02:37,235
‫"لأنّي سأتخرج قريباً"‬

1430
02:02:37,986 --> 02:02:40,238
‫"أعتقد أنّني سأغير مكان إقامتي"‬

1431
02:02:40,530 --> 02:02:41,990
‫"أعني، سنرى"‬

1432
02:02:44,117 --> 02:02:47,287
‫"على أية حال، كما قلت‬
‫لقد أعجبتني روايتك كثيراً"‬

1433
02:02:48,288 --> 02:02:49,747
‫"لا تستسلم (مايلز)"‬

1434
02:02:50,331 --> 02:02:51,791
‫"استمر في الكتابة"‬

1435
02:02:53,209 --> 02:02:57,088
‫"آمل أن تكون بخير، وداعاً"‬

1436
02:03:08,057 --> 02:03:15,356
‫ترجمة: رزان أكرم قسوس‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

