﻿1
00:00:56,765 --> 00:00:58,517
‫حسناً، لنرَ.

2
00:00:58,559 --> 00:01:01,395
‫"يا فتاة، أحبّك --"
‫لا، لا.

3
00:01:01,436 --> 00:01:05,147
‫"يا فتاة أحب --"
‫لا، هذا غير مناسب، هذا غير مناسب.

4
00:01:05,190 --> 00:01:07,484
‫يا فتاة، أحبّ أسلوبك.

5
00:01:07,526 --> 00:01:09,903
‫أحبّ تلك الابتسامة التي تعلو وجهك.

6
00:01:09,945 --> 00:01:13,115
‫يجب أن تظهري في المجلة
‫لأنّك ملكة.

7
00:01:13,156 --> 00:01:16,660
‫حبّنا هو كلّ شيء.

8
00:01:17,578 --> 00:01:19,037
‫بيرسي.

9
00:01:19,121 --> 00:01:22,875
‫- ليس الآن. أنا منشغل.
‫- بيرسي، أمن فتاة في الداخل؟

10
00:01:22,916 --> 00:01:25,752
‫بيرسي. بيرسي.

11
00:01:26,044 --> 00:01:28,672
‫ما هذا السؤال،
‫أمن فتاة في الداخل؟

12
00:01:28,714 --> 00:01:30,632
‫كنت أجهل ما يحدث.
‫سمعتك تتكلّم.

13
00:01:30,674 --> 00:01:32,593
‫- أعمل على نذور زفافي.
‫- نذور؟

14
00:01:32,634 --> 00:01:36,471
‫نعم، يا رجل، لتلك الحفلة السخيفة
‫التي تفقد زوجتي صوابها، يا رجل.

15
00:01:36,513 --> 00:01:39,474
‫ريجي، هذا التبذير
‫يكلفني الكثير من المال.

16
00:01:39,516 --> 00:01:41,476
‫تريد الآن أن نجدد نذورنا.

17
00:01:41,518 --> 00:01:45,022
‫ما العيب في ما قلته المرة الأولى؟
‫ما عيب كلمة، أقبل؟

18
00:01:45,063 --> 00:01:46,440
‫- قبلت، صحيح؟
‫- نعم.

19
00:01:46,481 --> 00:01:49,860
‫- النساء، يا فتى.
‫- أعرف. النساء جنس مختلف--

20
00:01:53,572 --> 00:01:55,490
‫حسناً. لكن أوتعرف، سيّد جونز؟

21
00:01:55,532 --> 00:01:58,535
‫من الرائع أن تستعمل
‫كلمات تلك الأغنية.

22
00:01:58,577 --> 00:02:01,205
‫- كتبت هذا وأنا في طريقي إلى العمل صباحاً.
‫- أنت كتبت هذا؟

23
00:02:01,288 --> 00:02:03,415
‫- نعم.
‫- هل كنت تستمع إلى المذياع...

24
00:02:03,457 --> 00:02:05,751
‫...عندما كتبتها؟
‫إنّها لبي توكاي، سيّد جونز.

25
00:02:05,792 --> 00:02:09,170
‫حسناً، إذاً. إن كانت أغنية
‫فما هي الجملة التالية؟

26
00:02:09,213 --> 00:02:10,756
‫حسناً، إنّها...

27
00:02:10,797 --> 00:02:15,135
‫عزيزتي، إستديري
‫ودعيني أرى الجسم المثير يتحرّك

28
00:02:15,177 --> 00:02:16,678
‫تحرّكي، تحرّكي، تحرّكي

29
00:02:16,720 --> 00:02:18,096
‫هذه هي، نعم.

30
00:02:24,603 --> 00:02:26,355
‫ريجي.

31
00:02:26,939 --> 00:02:29,483
‫أرى ابتسامتك الجذابة
‫وحركة، حركة

32
00:02:29,525 --> 00:02:32,236
‫- بل 3 حركات.
‫- 3 حركات.

33
00:02:34,321 --> 00:02:37,866
‫أرى ابتسامتك الجذابة والحركة

34
00:02:37,908 --> 00:02:40,452
‫أرى ابتسامتك الجذابة وأنت--

35
00:02:47,501 --> 00:02:51,630
‫مرحباً، أيّها الرئيس، هل ستحضر تيريزا
‫حبيباً جديداً إلى حفلة عيد زواجكما؟

36
00:02:51,672 --> 00:02:53,549
‫نعم.

37
00:02:53,590 --> 00:02:55,759
‫ماذا؟ لا مانع لديّ.

38
00:02:55,801 --> 00:02:57,636
‫- إلتقتيه إذاً؟
‫- لا.

39
00:02:57,678 --> 00:02:59,471
‫جلبت سجلّه المالي.

40
00:02:59,513 --> 00:03:01,181
‫- لم تفعل.
‫- بالتأكيد فعلت.

41
00:03:02,558 --> 00:03:05,018
‫هذا الأخ الشاب عميل بورصة
‫لدى جاي بي أوليفر.

42
00:03:06,395 --> 00:03:08,021
‫تيريزا؟ لا أصدّق ذلك.

43
00:03:08,063 --> 00:03:11,692
‫تقول ماريلين إنّها مجنونة بحبّه.
‫وسجلّ هذا الفتى المالي؟

44
00:03:11,733 --> 00:03:16,196
‫صدّقني، إنّه رائع.
‫كدت أبكي.

45
00:03:16,989 --> 00:03:20,701
‫- يبدو هذا الفتى ممتازاً وغير حقيقيّ.
‫- على الأرجح.

46
00:03:20,742 --> 00:03:22,744
‫لكنّ لدى الأخ عمل.

47
00:03:23,203 --> 00:03:27,499
‫- هذا صحيح، يا صديقي، عمل.
‫- لكنّني أستقيل.

48
00:03:29,251 --> 00:03:32,754
‫- أستقيل.
‫- سايمن، إهدأ.

49
00:03:32,796 --> 00:03:36,008
‫أحاول أن أشرح لك
‫الطريقة التي يعمل بها العالم.

50
00:03:36,049 --> 00:03:39,678
‫- الزبائن هم السبب. أشرح لك--
‫- يبدو أنّ لا أحد من زبائني يأبه.

51
00:03:39,720 --> 00:03:43,223
‫- لم يبد على هذا الرجل الاهتمام، صحيح؟
‫- هيّا. لا تكن مفرط الحساسيّة.

52
00:03:43,265 --> 00:03:46,476
‫ليست الطريقة التي يعمل بها العالم.
‫إنّها الطريقة التي يعمل بها عالمك.

53
00:03:46,894 --> 00:03:49,396
‫سايمن، إجلس.
‫سايمن!

54
00:03:49,897 --> 00:03:51,481
‫حسناً، سأعمل على الأمر.

55
00:04:00,574 --> 00:04:02,034
‫حقير.

56
00:04:02,534 --> 00:04:04,244
‫لا أحتاج إليك، نايثن!

57
00:04:04,786 --> 00:04:06,580
‫لا أحتاج إلى جاي بي أوليفر.

58
00:04:06,997 --> 00:04:08,332
‫سيرتي المهنيّة جيّدة بما يكفي.

59
00:04:08,373 --> 00:04:11,877
‫يمكنني الحصول على عمل
‫في أيّ مكان أريده. سأرحل من هنا.

60
00:04:18,050 --> 00:04:22,429
‫يا إلهي. لن أجزع.
‫لن أجزع.

61
00:04:23,931 --> 00:04:26,975
‫ماذا سأقول لتيريزا؟
‫ماذا سأقول لها؟

62
00:04:27,017 --> 00:04:30,437
‫عزيزتي، أتذكرين
‫إنّك تقولين دائماً...

63
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
‫...إنّني أمضي الكثير من الوقت
‫في العمل؟ حسناً، لديّ خبر رائع!

64
00:04:33,273 --> 00:04:36,652
‫سأتعرّف بوالد زوجتي العتيد
‫وأقول له إنّني عاطل عن العمل. ممتاز!

65
00:04:36,985 --> 00:04:39,947
‫حسناً، سأنتظر المصعد التالي.

66
00:04:39,988 --> 00:04:42,032
‫لا يمكنني الاستقالة من عملي!

67
00:04:44,785 --> 00:04:47,412
‫- لن أتوسّل!
‫- أراهن بـ 20 دولاراً على عودته.

68
00:04:47,496 --> 00:04:51,166
‫- أقبل الرهان.
‫- يا إلهي! إستقلت للتوّ من عملي.

69
00:04:51,458 --> 00:04:54,294
‫لا أحتاج إلى هذا العمل.
‫لا، لا.

70
00:05:04,763 --> 00:05:06,682
‫إنّه قادم.

71
00:05:10,352 --> 00:05:12,980
‫- مرحباً.
‫- طاب يومك.

72
00:05:13,021 --> 00:05:19,486
‫- مرحباً. ليز، أنا سايمن غرين.
‫- سايمن. ما الجديد؟

73
00:05:19,528 --> 00:05:21,905
‫كلّ استثمار قمت به
‫في الأشهر الستّة الأخيرة.

74
00:05:22,781 --> 00:05:25,576
‫إسمعي، العمل الذي عرضته عليّ.

75
00:05:25,617 --> 00:05:28,203
‫- قولي لي إنّ الوظيفة ما زالت شاغرة.
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟

76
00:05:28,245 --> 00:05:31,123
‫سأخبرك لاحقاً.
‫هل يمكنك التكلّم مع بارتليت عني؟

77
00:05:31,206 --> 00:05:33,709
‫هل تمزح؟
‫سأرسل له رسالة إلكترونيّة حالاً.

78
00:05:33,750 --> 00:05:37,296
‫عندما يعرف أنّك سألت عن
‫هذه الوظيفة، سيفقد رشده.

79
00:05:37,337 --> 00:05:38,922
‫بارت، سايمن غرين...وافق!

80
00:05:39,256 --> 00:05:40,382
‫شكراً

81
00:05:46,138 --> 00:05:48,348
‫تيريزا

82
00:06:24,843 --> 00:06:27,179
‫تيريزا؟ عزيزتي؟

83
00:06:28,013 --> 00:06:29,598
‫مرحباً.

84
00:06:29,640 --> 00:06:31,350
‫عدت إلى المنزل مبكراً.

85
00:06:31,391 --> 00:06:32,726
‫- نعم.
‫- أتيت مبكراً جداً.

86
00:06:33,560 --> 00:06:36,897
‫- غادرت المكان بسرعة.
‫- جيّد. تعال وساعدني في ما أقوم به.

87
00:06:37,648 --> 00:06:39,274
‫ماذا لدينا؟

88
00:06:40,692 --> 00:06:42,236
‫تومي؟

89
00:06:42,277 --> 00:06:43,612
‫هذا جيّد.

90
00:06:43,654 --> 00:06:46,114
‫- متى أحضرنا هذه؟
‫- اليوم.

91
00:06:47,449 --> 00:06:49,535
‫مدخول موحّد، صحيح؟

92
00:06:49,576 --> 00:06:51,161
‫نعم، عزيزي!

93
00:06:51,203 --> 00:06:53,205
‫نعم.

94
00:06:57,709 --> 00:06:59,127
‫عزيزتي...

95
00:06:59,169 --> 00:07:01,588
‫وجب أن تسمع ما قاله
‫أبي عبر الهاتف...

96
00:07:01,630 --> 00:07:04,174
‫...عندما قلت له إنّك تعمل
‫لدى جاي بي أوليفر.

97
00:07:04,216 --> 00:07:07,719
‫أشعر بأنّه يحبّك
‫أكثر ممّا أحبّك.

98
00:07:07,761 --> 00:07:10,264
‫- أحقاً؟
‫- نعم، لست تفهم.

99
00:07:10,597 --> 00:07:12,140
‫منذ نعومة أظافري...

100
00:07:12,182 --> 00:07:16,812
‫...كلّ ما كان يهمّه هو،
‫تيريزا، ألدى هذا الفتى عمل؟

101
00:07:18,647 --> 00:07:21,775
‫- من الجيّد أنّني أعمل إذاً، صحيح؟
‫- أعرف!

102
00:07:22,943 --> 00:07:26,655
‫أنا متحمّسة جداً.
‫ألست متحمساً؟

103
00:07:27,072 --> 00:07:32,327
‫تيريزا، لا يشعر الرجل أبداً بالحماس
‫عندما يتعلّق الأمر بالتعرّف بحميه.

104
00:07:33,662 --> 00:07:37,541
‫تعرفين، كنت أفكّر.
‫ربّما علينا تأجيل موعد إخباره.

105
00:07:38,750 --> 00:07:42,754
‫- ماذا؟ كانت فكرتك.
‫- أعرف.

106
00:07:42,796 --> 00:07:45,299
‫أفكّر الآن في أنّها
‫كانت فكرة سيّئة ربّما.

107
00:07:45,340 --> 00:07:47,342
‫لا، أعتقد أنّها فكرة رائعة.

108
00:07:47,384 --> 00:07:49,803
‫الإعلان عن خطوبتنا
‫في حفلة أهلي...

109
00:07:49,845 --> 00:07:52,431
‫....ستكون أفضل هديّة
‫نقدّمها لهما.

110
00:07:52,764 --> 00:07:54,683
‫عزيزي، ستفقد أمّي رشدها.

111
00:07:55,184 --> 00:08:00,272
‫نعم كما ترين، لست قلقاً بشأن أمّك،
‫كنت أفكّر...

112
00:08:00,314 --> 00:08:02,357
‫فيه.

113
00:08:03,275 --> 00:08:07,696
‫نعم. كما ترين،
‫يكاد وعاء دموي ينفجر في رأسه...

114
00:08:07,738 --> 00:08:10,407
‫...لأنّكم تخسرون
‫في مباراة كرة سلّة.

115
00:08:10,449 --> 00:08:13,368
‫لا، لا، لا. كنّا فائزين
‫في تلك المباراة.

116
00:08:13,744 --> 00:08:15,495
‫نعم.

117
00:08:20,751 --> 00:08:26,131
‫سنحضر مظلّة إلى هنا،
‫وصرّة من التول والفسطون...

118
00:08:26,173 --> 00:08:31,762
‫...وأغصان ورود، وسنضع منصّة
‫من الباركيه للرقص هنا، سيجلس الضيوف...

119
00:08:31,803 --> 00:08:35,682
‫...إلى الطاولات على كراسي شيفاري.
‫مرتّب جداً وبسيط وأنيق.

120
00:08:35,724 --> 00:08:38,894
‫وسنضع بتلات ورود على المرجة
‫ولن نضع القليل فقط.

121
00:08:39,311 --> 00:08:43,357
‫كمّية كبيرة. في زفافي وضعنا كمّية كبيرة
‫من البتلات وكان ذلك رائعاً.

122
00:08:44,066 --> 00:08:47,069
‫في ذلك الزفاف
‫هل كانت هنالك امرأة؟

123
00:08:47,402 --> 00:08:51,114
‫بالطبع. إن لم تكن امرأة
‫ستكون مفاجأة لكلّ منّا.

124
00:08:51,156 --> 00:08:53,325
‫- مرحباً!
‫- إسمع--

125
00:08:53,367 --> 00:08:56,370
‫صدّقني، ستكون حفلة رائعة
‫سيّد جونز.

126
00:08:56,411 --> 00:08:59,248
‫- 25 سنة من الزواج.
‫- شكراً.

127
00:08:59,331 --> 00:09:01,416
‫- أتمنّى لك المزيد من الحظّ، يا صاح.
‫- شكراً.

128
00:09:01,458 --> 00:09:03,252
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، عزيزتي.

129
00:09:03,293 --> 00:09:06,797
‫آسفة على التأخّر. تغيّب
‫نائبي كمديرة بفعل المرض اليوم...

130
00:09:06,839 --> 00:09:10,384
‫...وكنت بمفردي أمام
‫208 تلميذاً في المرحلة المتوسّطة.

131
00:09:10,425 --> 00:09:13,679
‫أقسم إنّ نصفهم أكل
‫السكّر الصرف كفطور.

132
00:09:14,388 --> 00:09:15,848
‫مرحباً، دانتي.

133
00:09:15,889 --> 00:09:17,891
‫إذاً، بيرسي، أيّهما تفضّل؟

134
00:09:17,933 --> 00:09:20,811
‫- أفضّل--
‫- هل تدعى بيرسي؟

135
00:09:21,895 --> 00:09:24,022
‫- أيّهما مكلف أكثر؟
‫- كلفتهما مماثلة.

136
00:09:24,064 --> 00:09:25,774
‫- لا.
‫- هذا من عند ساكس...

137
00:09:25,816 --> 00:09:28,318
‫- ...وهذا من عند مايسيز.
‫- ساكس.

138
00:09:28,902 --> 00:09:31,780
‫شكراً. الآن يمكنني
‫أن أعطي رأياً نزيهاً.

139
00:09:34,241 --> 00:09:36,702
‫- هذا يعجبني، عزيزتي.
‫- أحقاً؟

140
00:09:38,328 --> 00:09:41,248
‫حسناً، هذا مؤسف
‫لأنّني سأرتدي هذا.

141
00:09:41,331 --> 00:09:43,333
‫هلّيلويا.

142
00:09:44,751 --> 00:09:47,087
‫- عزيزتي.
‫- نعم؟

143
00:09:47,129 --> 00:09:50,424
‫إسمعي. ماريلين، لِمَ تتكبّدين
‫عناء سؤالي حتّى؟

144
00:09:50,465 --> 00:09:53,594
‫لأنّه يوم مهمّ لنا
‫وأردتُ أن تشعر بأنّك تساهم فيه.

145
00:09:53,635 --> 00:09:56,305
‫لِمَ لم تفعلي ذلك
‫بدون وجود غريب الأطوار؟

146
00:09:56,346 --> 00:09:58,265
‫دانتي رجل لطيف.

147
00:09:58,307 --> 00:09:59,975
‫رجل لطيف.

148
00:10:00,017 --> 00:10:03,395
‫رجل لطيف يحبّ معاشرة رجال
‫لطفاء آخرين معظم الوقت.

149
00:10:03,437 --> 00:10:07,649
‫كفى. هلاّ تكون منفتح الذهن،
‫بيرسي جونز؟ دانتي رجل مستقيم شاذ.

150
00:10:07,691 --> 00:10:09,818
‫- ماذا؟
‫- إنّه رجل يشتهي الجنس الآخر ويتمتّع بذوق رفيع.

151
00:10:09,860 --> 00:10:13,322
‫لا وجود لهذا. كما لو كنت تقولين لي
‫إنّه أتى على ظهر أحاديّ القرن.

152
00:10:13,363 --> 00:10:18,410
‫إسمع، كن جدياً إذ يجب أن أتكلّم معك.

153
00:10:18,452 --> 00:10:21,413
‫أعرف، أعمل على نذوري.
‫وكدت أنجزها بشكل ممتاز.

154
00:10:21,496 --> 00:10:24,458
‫- هذا لطيف. لكن لا أريد التكلّم عن هذا.
‫- ما الأمر؟

155
00:10:25,417 --> 00:10:29,880
‫هذا الفتى الذي ستجلبه تيريزا إلى المنزل
‫معها، لا أعرف من أهله...

156
00:10:29,922 --> 00:10:33,509
‫...لا أعرف من أين هو.
‫لا أعرف شيئاً عنه.

157
00:10:33,550 --> 00:10:35,511
‫لكن أعرف يا بيرسي،
‫أنّه...

158
00:10:35,552 --> 00:10:38,388
‫- ...أريد أن تكون لطيفاً.
‫- أنا لطيف دائماً.

159
00:10:38,430 --> 00:10:41,600
‫يجب توخّي اللطف
‫حتّى معرفة من يكون الفتى.

160
00:10:41,642 --> 00:10:43,644
‫أعرف من هو.

161
00:10:44,102 --> 00:10:46,522
‫- أتحقّقت من سجلّه المالي؟
‫- لا.

162
00:10:46,563 --> 00:10:48,649
‫أتحقّقت من سجلّه المالي، بيرسي؟

163
00:10:50,859 --> 00:10:53,153
‫أعني، ألقيت نظرة إليه، نعم.

164
00:10:53,195 --> 00:10:55,948
‫لكنّ السجلّ المالي لا يظهر طبيعة الرجل.

165
00:10:55,989 --> 00:11:00,452
‫لكن بما أنّني مسؤول قروض منذ 22
‫عاماً يمكنني تقييم ذلك الفتى فوراً.

166
00:11:00,494 --> 00:11:03,038
‫وتعرفين أنّني بارع في هذا.
‫تعرفين ذلك.

167
00:11:03,121 --> 00:11:05,999
‫5 ثوان. هذا كلّ ما يلزمني.

168
00:11:07,167 --> 00:11:09,169
‫هذا كلّ ما يلزمني.

169
00:11:10,087 --> 00:11:13,549
‫- لا أحد يعرف هذا أكثر منّي.
‫- ماذا؟

170
00:11:13,590 --> 00:11:15,467
‫لم أتمتم.

171
00:11:23,934 --> 00:11:26,228
‫لا أجيد التعامل مع الآباء، عزيزتي.

172
00:11:26,270 --> 00:11:28,689
‫أجيد التعامل مع الأمّهات.
‫أتعامل بشكل أفضل مع الأمّهات.

173
00:11:29,356 --> 00:11:31,400
‫إنّه رجل ضخم، صحيح؟

174
00:11:31,441 --> 00:11:36,280
‫ضخم بشكل مخيف. ويتمتّع كذلك بعينين
‫ثاقبتين تخترقان روحك.

175
00:11:36,321 --> 00:11:40,576
‫لا تنظر إلى عينيه مباشرة
‫لفترة طويلة، لليوم على الأقلّ، حسناً؟

176
00:11:42,035 --> 00:11:43,912
‫عزيزي، أمزح.

177
00:11:43,954 --> 00:11:48,083
‫إسترخ وحسب. سنستمتع. حسناً؟

178
00:11:49,960 --> 00:11:52,671
‫- هل أخبرتهما؟
‫- ماذا؟ بِمَ؟

179
00:11:53,130 --> 00:11:56,216
‫- عزيزتي، لا-- الـ--
‫- ماذا؟

180
00:11:56,842 --> 00:11:59,136
‫- هل--؟
‫- وسيم، غير ملتح، ماذا؟

181
00:11:59,178 --> 00:12:01,555
‫أعاني خللاً في الصبغ.
‫هل قلت لهما أنّني أبيض؟

182
00:12:01,597 --> 00:12:03,015
‫هل أنت أبيض؟

183
00:12:03,682 --> 00:12:06,059
‫هل أنت أبيض؟ أوقف السيّارة!

184
00:12:07,561 --> 00:12:09,771
‫يا إلهي! يا إلهي!
‫أنظر إلى--

185
00:12:13,317 --> 00:12:16,737
‫يا إلهي! سايمن، آسفة جداً.

186
00:12:16,778 --> 00:12:20,449
‫- كانت مزحة، سيّدي، كنت أمزح.
‫- نعم، يا أخت، أنت مضحكة.

187
00:12:20,490 --> 00:12:23,076
‫سايمن، سايمن، هل أنت بخير؟

188
00:12:24,119 --> 00:12:26,371
‫- من أنت؟
‫- هل أنت جاد؟

189
00:12:26,788 --> 00:12:28,832
‫لمَ أنا في جيرسي؟

190
00:12:28,874 --> 00:12:30,834
‫سايمن.

191
00:12:30,876 --> 00:12:32,586
‫توقّف.

192
00:12:34,505 --> 00:12:37,132
‫- لا تقلق، سيكون الأمر رائعاً، حسناً؟
‫- حسناً.

193
00:12:37,174 --> 00:12:40,177
‫آسفة جداً. آسفة.
‫كانت مزحة سيّئة.

194
00:12:40,219 --> 00:12:42,763
‫- هل أخبرتهما إذاً؟
‫- لا.

195
00:12:42,804 --> 00:12:45,557
‫أخبرتهما بالأمور المهمّة فقط، حسناً؟

196
00:12:46,141 --> 00:12:48,810
‫أنّني أحبّك،
‫وأنّك رجل مذهل...

197
00:12:49,269 --> 00:12:52,481
‫...وأنّ لديك وحمة جميلة
‫عل مؤخّرتك لجهة اليسار.

198
00:12:52,523 --> 00:12:57,402
‫لم تشعري بأنّه يجب أن تذكري
‫أنّ مؤخّرتي بيضاء.

199
00:12:58,362 --> 00:13:02,533
‫سايمن، إسمع. لم أقل لهما ذلك
‫لأنّني لا أعتقد أنّه سيكون لذلك من أهمّية.

200
00:13:02,574 --> 00:13:05,869
‫سيكون لذلك من أهمّية،
‫سيكون لذلك من أهمّية.

201
00:13:06,328 --> 00:13:07,955
‫نحن بخير، سيّدي.

202
00:13:32,479 --> 00:13:33,772
‫أبي!

203
00:13:34,231 --> 00:13:37,609
‫لقد أتت. يا إلهي.
‫عانقي أباك.

204
00:13:39,778 --> 00:13:42,197
‫كيف الحال؟ أمّي!

205
00:13:43,824 --> 00:13:47,536
‫- مرحباً، يا رجل. أنا بيرسي جونز.
‫- تشرّفت بلقائك.

206
00:13:47,578 --> 00:13:52,624
‫يا رجل، يا لهذا.
‫أعجبني هذا الرجل. قبضة جيّدة وقويّة.

207
00:13:53,792 --> 00:13:55,210
‫هذا ممتاز.

208
00:13:55,252 --> 00:13:58,714
‫إسمع، هل تبذل قصارى جهدك
‫لتسعد ابنتي؟

209
00:13:58,755 --> 00:14:01,258
‫- لا، أبي--
‫- مهلاً، عزيزتي.

210
00:14:01,300 --> 00:14:04,803
‫- يمكنك أن تحمل هذه حتّى الباب الأماميّ.
‫- لا، كما ترى، هذا--

211
00:14:04,845 --> 00:14:08,348
‫لا تقاطعيني، عزيزتي.
‫أتحقّق من صديقك.

212
00:14:08,390 --> 00:14:11,894
‫سيّدي، لا تقف كالتمثال.
‫خذ الحقائب حتّى الباب الأماميّ.

213
00:14:11,935 --> 00:14:15,606
‫إنّه المربّع المثقوب. أنظر إلى الداخل
‫وسترى أثاثاً. شكراً.

214
00:14:15,647 --> 00:14:17,649
‫- نعم، سيّدي.
‫- هل تبذل قصارى جهدك...

215
00:14:17,691 --> 00:14:20,777
‫- ...لتسعد ابنتي؟
‫- لست متأكّداً من ذلك...

216
00:14:20,819 --> 00:14:24,489
‫- ...لكن أودّ محاولة فعل ذلك.
‫- يا فتى، يجب-- أعجبني.

217
00:14:24,531 --> 00:14:27,159
‫- إسمعوا، أنا--
‫- يا شاب...

218
00:14:27,201 --> 00:14:30,829
‫...لا تقلق، إهدأ.
‫كم الكلفة، 30 دولاراً؟

219
00:14:30,871 --> 00:14:32,831
‫- أبي، أبي--
‫- أحضر لنفسك السكاكر--

220
00:14:32,915 --> 00:14:34,333
‫هذا سايمن.

221
00:14:36,126 --> 00:14:37,711
‫سايمن.

222
00:14:38,712 --> 00:14:41,006
‫- هذا اسم حبيبها.
‫- صحيح.

223
00:14:42,382 --> 00:14:45,052
‫- حسناً، من أنت؟
‫- ويزلي طومسون، هذه سيّارة الأجرة خاصّتي.

224
00:14:45,093 --> 00:14:48,472
‫لكن إن ما زلت تريد
‫أن أسعد ابنتك...

225
00:14:48,514 --> 00:14:50,265
‫...يسرّني فعل ذلك.

226
00:14:50,641 --> 00:14:53,101
‫- هلاّ ترحل وحسب.
‫- فقط...

227
00:15:02,152 --> 00:15:05,531
‫ليت تيريزا قالت لي
‫إنّكما أسودان.

228
00:15:05,572 --> 00:15:08,033
‫لوفّر ذلك علينا
‫لحظات غريبة.

229
00:15:09,159 --> 00:15:10,786
‫كهذه.

230
00:15:11,370 --> 00:15:12,913
‫نعم.

231
00:15:15,165 --> 00:15:17,042
‫- أهلاً بك، عزيزتي.
‫- شكراً، أمّي.

232
00:15:17,417 --> 00:15:19,294
‫- عزيزتي، دعيني أحمل هذه.
‫- سأحملها.

233
00:15:20,003 --> 00:15:21,547
‫- ماريلين--
‫- ليموناضة.

234
00:15:23,841 --> 00:15:25,175
‫اللعنة.

235
00:15:30,722 --> 00:15:35,018
‫إسمعا، لا نفع من الوقوف هنا.
‫هلاّ ندخل ونتحدّث، حسناً؟

236
00:15:35,060 --> 00:15:37,396
‫هيّا، لندخل بسرعة.

237
00:15:37,437 --> 00:15:41,149
‫لا نفع من وقوفنا هنا.
‫هيّا بنا. هيّا.

238
00:15:41,191 --> 00:15:42,234
‫الفتى أبيض.

239
00:15:42,568 --> 00:15:44,361
‫حسناً، لا يفوتك شيء.

240
00:15:44,403 --> 00:15:47,573
‫أعتقد أنّ مردّ هذا لكونك تعمل
‫مسؤول قروض منذ 22 عاماً.

241
00:15:47,614 --> 00:15:50,576
‫- كنت على علم بهذا، صحيح؟
‫- لم أكن على علم بشيء. أقسم.

242
00:15:50,617 --> 00:15:54,162
‫لكن أدركت ذلك بعد أن نادتك
‫أبي، للمرّة الثانية.

243
00:15:54,204 --> 00:15:57,249
‫لِمَ لم تقل شيئاً؟
‫لِمَ لم تحذّرنا، أفهمت؟

244
00:15:57,332 --> 00:16:00,460
‫إسمع. علّمنا ابنتينا رؤية الناس
‫فقط لا الألوان.

245
00:16:00,502 --> 00:16:03,463
‫- أعرف، لكن--
‫- ما المشكلة إذاً؟

246
00:16:04,047 --> 00:16:06,925
‫أعتقد أنّ المشكلة هي أنّها
‫لم تخبرنا وحسب.

247
00:16:06,967 --> 00:16:09,678
‫كنت أتوقّع دخول رجل
‫شبيه بدانزيل واشنطن...

248
00:16:09,720 --> 00:16:11,805
‫...لكن دخل رجل أبيض.

249
00:16:11,847 --> 00:16:14,683
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

250
00:16:14,725 --> 00:16:16,810
‫أصطحب سايمن
‫بجولة في المنزل.

251
00:16:16,852 --> 00:16:18,854
‫منزلك جميل جداً، سيّدة جونز.

252
00:16:19,104 --> 00:16:21,231
‫شكراً، سايمن.
‫يمكنك أن تناديني ماريلين.

253
00:16:21,690 --> 00:16:24,026
‫سأفعل. وأنت كذلك، سيّد جونز.

254
00:16:24,067 --> 00:16:26,278
‫شكراً.
‫يمكنك أن تناديني بالسيّد جونز.

255
00:16:29,323 --> 00:16:30,741
‫أمزح وحسب.

256
00:16:32,784 --> 00:16:35,704
‫- نلت منّي. كان ذلك مضحكاً.
‫- أعدّ الليموناضة.

257
00:16:36,121 --> 00:16:38,916
‫- أتريدان الجلوس؟
‫- نعم، شكراً.

258
00:16:38,999 --> 00:16:40,709
‫- إجلس، عزيزي.
‫- ممتاز.

259
00:16:40,751 --> 00:16:43,587
‫إذاً، سايمن، قيل لي إنّك
‫تعمل لدى جاي بي أوليفر، صحيح؟

260
00:16:43,629 --> 00:16:45,047
‫نعم، سيّدي.

261
00:16:45,088 --> 00:16:47,341
‫هل يعجبك العمل هناك؟
‫هل أمضيت هناك فترة طويلة؟

262
00:16:47,382 --> 00:16:49,134
‫حسناً، أعمل هناك منذ سنتين.

263
00:16:49,176 --> 00:16:50,802
‫هل تترقّى؟

264
00:16:50,844 --> 00:16:54,181
‫حصل تغيير مؤخراً، نعم.

265
00:16:54,223 --> 00:16:56,558
‫- هل تعمل بجهد؟
‫- بأقصى جهد.

266
00:16:56,600 --> 00:16:59,686
‫- لدى جاي بي أوليفر عرض عام مبدئي--
‫- لا يريد معرفة هذا.

267
00:16:59,728 --> 00:17:03,357
‫- لكنّه يسألك عن عملك.
‫- أعرف، لكنّك تناقشين التفاصيل--

268
00:17:03,398 --> 00:17:05,692
‫يحب أن يتواضع.
‫أصمت.

269
00:17:05,733 --> 00:17:10,030
‫بأيّ حال، عيّنوا سايمن ليكون--
‫ماذا، مقدّم العرض؟

270
00:17:10,071 --> 00:17:12,532
‫وسيسافر إلى سان فرانسيسكو الإثنين.

271
00:17:12,574 --> 00:17:14,826
‫لن أراه لثلاثة أيّام.

272
00:17:14,867 --> 00:17:17,579
‫- إذاً سايمن، ما هو عمل أهلك؟
‫- نعم.

273
00:17:17,621 --> 00:17:19,915
‫- أمّي وكيلة عقارات.
‫- دعيني أساعدك.

274
00:17:19,998 --> 00:17:23,460
‫تبيع الستائر وتعلّم الرقص.

275
00:17:23,502 --> 00:17:26,088
‫اللعنة، كم عملاً تمارس أمّك؟

276
00:17:26,380 --> 00:17:29,591
‫إنّها والدة عزباء.
‫لطالما كانت تعمل بجهد.

277
00:17:29,633 --> 00:17:32,302
‫ماذا حلّ بوالدك؟

278
00:17:32,344 --> 00:17:36,849
‫غادر عندما كنت في الثانية من العمر،
‫ولم أره كثيراً مذّاك.

279
00:17:36,890 --> 00:17:38,350
‫يؤسفني سماع هذا.

280
00:17:39,309 --> 00:17:42,479
‫- هذا يحدث.
‫- سايمن، أتمارس أيّ رياضة؟

281
00:17:45,649 --> 00:17:48,527
‫كنت أمارس كرة قدم الطاولة في الجامعة.

282
00:17:50,320 --> 00:17:53,991
‫- إنّها اللعبة حيث الطاولة--
‫- أعرف ما هي.

283
00:17:54,032 --> 00:17:55,993
‫- هذه مزحة غبيّة.
‫- ليست رياضة.

284
00:17:56,034 --> 00:17:57,953
‫أبي، كفّ عن مضايقته.

285
00:17:57,995 --> 00:18:01,290
‫لا أضايق الرجل،
‫أهتمّ له، حسناً؟

286
00:18:01,373 --> 00:18:04,668
‫لا أفهم لماذا لا تمارس الرياضة.
‫هذا غير منطقيّ.

287
00:18:04,710 --> 00:18:07,588
‫الرجل الذي لا يمارس الرياضة
‫ليس برجل حقّ.

288
00:18:07,629 --> 00:18:10,591
‫- كنت أعدو قليلاً.
‫- في المضمار؟

289
00:18:14,219 --> 00:18:18,515
‫لا تبدو لي كعدّاء.
‫هل تشارك في سباق الحواجز؟

290
00:18:18,557 --> 00:18:21,185
‫- أبي.
‫- هيّا، يا رجل. أيّ نوع من السباقات؟

291
00:18:21,226 --> 00:18:23,520
‫- السيّارات.
‫- السيّارات؟

292
00:18:23,896 --> 00:18:26,231
‫- ناسكار.
‫- ناسكار.

293
00:18:27,191 --> 00:18:28,859
‫ذلك السباق.

294
00:18:29,818 --> 00:18:32,404
‫كانت لديّ آمال وأحلام.

295
00:18:32,821 --> 00:18:37,242
‫وانتهى كلّ شيء في يوم حار من أغسطس
‫على طريق سباق في شارلوت.

296
00:18:37,284 --> 00:18:39,453
‫حصل اصطدام.

297
00:18:44,041 --> 00:18:47,878
‫قالوا إنّه وجب أن أقتل.
‫في الواقع، لم أصب بخدش.

298
00:18:47,920 --> 00:18:50,547
‫- وتصوّرت أنّها إشارة.
‫- ناسكار.

299
00:18:51,215 --> 00:18:55,469
‫كنت أعمل في محطّة الوقوف بالمجمل.
‫كنت أجرّب بعض السيّارات لأحد السائقين.

300
00:18:56,011 --> 00:18:58,096
‫ما كان اسمه؟

301
00:18:58,388 --> 00:19:00,140
‫- الس--؟
‫- نعم.

302
00:19:00,182 --> 00:19:03,602
‫- جاي غوردن.
‫- أكنت تقود سيّارة جيف غوردن؟

303
00:19:04,061 --> 00:19:08,232
‫نناديه جاي أو جاي جي.
‫كان ذلك اسم تدليل.

304
00:19:09,107 --> 00:19:11,276
‫إسمه في محطّة التوقّف، في الواقع، حسناً؟

305
00:19:11,652 --> 00:19:12,694
‫ناسكار؟

306
00:19:13,779 --> 00:19:17,032
‫أعتقد أنّني قلت إنّني لا أحبّ
‫التكلّم عن تلك الفترة من حياتي.

307
00:19:17,074 --> 00:19:18,408
‫ناسكار.

308
00:19:19,159 --> 00:19:21,870
‫ماذا وجب بي أن أفعل؟
‫كان يحدقّ بي...

309
00:19:21,912 --> 00:19:23,872
‫...بعينيه الثاقبتين.

310
00:19:23,956 --> 00:19:28,752
‫- غير صحيح.
‫- كانتا مليئتين بخيبة أمل ثاقبة...

311
00:19:28,794 --> 00:19:30,420
‫...لأنّني لا أمارس الرياضة.

312
00:19:30,462 --> 00:19:34,007
‫الرجل الذي لا يمارس الرياضة
‫ليس برجل حقّ، صحيح؟

313
00:19:34,049 --> 00:19:36,844
‫وجب أن أقول شيئاً.
‫إنّه ضخم.

314
00:19:36,885 --> 00:19:40,097
‫إنّه ضخم. قلت إنّه ضخم،
‫لكنّه ضخم جداً.

315
00:19:40,138 --> 00:19:43,141
‫لِمَ كذبت بشأن الناسكار؟
‫يحبّ أبي الناسكار.

316
00:19:43,183 --> 00:19:46,770
‫إنّها الناسكار. إنّها رياضة
‫البيض على الأرض.

317
00:19:46,812 --> 00:19:49,898
‫- لم تعد كذلك، سايمن.
‫- عزيزتي، هنالك ناسكار...

318
00:19:49,940 --> 00:19:53,360
‫...والهوكي. الهوكي.
‫وجب أن أختار الهوكي.

319
00:19:53,402 --> 00:19:57,614
‫عزيزي، لا تقلق. سينسى الأمر.
‫هذا ما يفعله مع الجميع.

320
00:19:57,656 --> 00:20:00,826
‫يلزمه دائماً بعض
‫الوقت ليعتاد كلّ شخص جديد.

321
00:20:00,868 --> 00:20:02,494
‫عمّ نتكلّم؟

322
00:20:02,536 --> 00:20:05,455
‫بحلول الأحد ستصبح
‫فرداً من العائلة.

323
00:20:05,747 --> 00:20:08,500
‫أعرف أنّك أعجبته فعلاً.

324
00:20:09,459 --> 00:20:11,378
‫لم يعجبني.

325
00:20:12,963 --> 00:20:16,633
‫وأعتقد بالفعل أنّ المسألة
‫العرقيّة لا تهمّه.

326
00:20:17,050 --> 00:20:19,887
‫- لا يتعلّق الأمر بكونه أبيض.
‫- لا؟

327
00:20:31,315 --> 00:20:32,900
‫أهذا لك أم لي؟

328
00:20:32,941 --> 00:20:35,485
‫هذا لي وهو لوقت لاحق.

329
00:20:35,527 --> 00:20:39,239
‫لا، أعتقد أنّه للوقت الحاليّ.
‫إن لم تخنّي ذاكرتي...

330
00:20:39,281 --> 00:20:40,991
‫- ...أعتقد أنّه لي.
‫- لا، سايمن.

331
00:20:41,033 --> 00:20:45,329
‫لا، سايمن.
‫سايمن، إخلعه.

332
00:20:46,413 --> 00:20:48,498
‫- إخلعه الآن.
‫- يلائمني تماماً.

333
00:20:48,582 --> 00:20:51,126
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنظري، الأحمر لوني المفضّل.

334
00:20:51,168 --> 00:20:52,920
‫لطالما كان كذلك.
‫أنظري إلى هذا.

335
00:20:52,961 --> 00:20:54,880
‫- يا إلهي.
‫- سايمن، إخلعه!

336
00:20:54,922 --> 00:20:57,758
‫- لكنّه يلائمني تماماً.
‫- أنظر، أنت توسّعه!

337
00:20:57,799 --> 00:21:00,552
‫- إخلعه الآن.
‫- هذا جميل، إنزعيه أنت.

338
00:21:00,594 --> 00:21:02,804
‫- لا أمزح.
‫- أتريدين القليل من هذا؟

339
00:21:02,846 --> 00:21:06,683
‫- كفى. سايمن، إخلعه.
‫- إخلعه.

340
00:21:06,725 --> 00:21:08,936
‫سأدخل.

341
00:21:12,648 --> 00:21:14,191
‫أمّي!

342
00:21:14,233 --> 00:21:16,777
‫- سأخبرها الآن.
‫- إذهبي وافعلي.

343
00:21:16,818 --> 00:21:18,320
‫- أمّي!
‫- ماذا؟

344
00:21:18,362 --> 00:21:22,449
‫- إنّه يصطحب سايمن إلى فندق.
‫- سأدفع الكلفة. ما المشكلة؟

345
00:21:22,491 --> 00:21:24,326
‫- هل يمكنني التكلّم معك؟
‫- بالتأكيد.

346
00:21:24,368 --> 00:21:27,996
‫- لِمَ تصطحبه إلى فندق؟
‫- لم تري ما كانا يفعلانه.

347
00:21:28,038 --> 00:21:31,166
‫- أمّي، كنّا نلعب وحسب.
‫- نعم، حسناً، إنتهى وقت اللعب.

348
00:21:31,250 --> 00:21:34,878
‫سيّد جونز، لا أرتدي ملابس النساء.

349
00:21:34,920 --> 00:21:37,047
‫- للمعلومات وحسب.
‫- يرتدي ملابس النساء؟

350
00:21:37,089 --> 00:21:40,467
‫لا، لا، هذا-- ماذا--؟
‫إنّها ملابس داخليّة.

351
00:21:40,509 --> 00:21:43,762
‫- يجب ألاّ يكون لديك منها حتّى.
‫- أنا امرأة ناضجة، بيرسي.

352
00:21:43,804 --> 00:21:46,348
‫لا يخفي هذا الرداء الأجزاء الناضجة،
‫تيريزا.

353
00:21:46,390 --> 00:21:48,851
‫لكن لِمَ على الشاب
‫الذهاب إلى الفندق؟

354
00:21:48,892 --> 00:21:51,061
‫- هذا منزلي، هذه قوانيني.
‫- قوانينك؟

355
00:21:51,103 --> 00:21:53,564
‫لا يتّسع هذا المنزل
‫للمزيد من التيستوستيرون.

356
00:21:53,605 --> 00:21:55,732
‫لا يمكن تخطّي مستوى
‫التيستوستيرون.

357
00:21:55,774 --> 00:21:59,695
‫يجب أن تبقى الأمور على هذا النحو
‫حتّى زواج الفتاتين أو لما بعد هذه الفترة حتّى.

358
00:21:59,736 --> 00:22:01,864
‫ولست أقترح أن يقبل
‫أحد على الزواج.

359
00:22:01,905 --> 00:22:05,200
‫- لِمَ لا يمكن أن يقيم في الدور التحتانيّ؟
‫- لأنّها غرفتي!

360
00:22:05,242 --> 00:22:08,370
‫- أغراضي موجودة في الأسفل.
‫- كم أنت أنانيّ.

361
00:22:08,412 --> 00:22:10,956
‫يحوي المكان العفن.
‫يمكن أن يكون عفناً أسود.

362
00:22:11,039 --> 00:22:12,916
‫لا أريد تعريض حياته للخطر.

363
00:22:12,958 --> 00:22:16,461
‫- أتدرك كم تبدو سخيفاً؟
‫- لا، لا بأس.

364
00:22:16,503 --> 00:22:19,006
‫لا.
‫ماذا تعني؟

365
00:22:19,047 --> 00:22:22,551
‫إسمعي، هذا منزل والدك.
‫يجب أن نحترم قوانينه.

366
00:22:22,593 --> 00:22:27,472
‫من الواضح أنّه وضع حداً أقصى للتيستوستيرون
‫وسأحترم هذا.

367
00:22:27,514 --> 00:22:29,683
‫هل ستقبل بهذا؟
‫سأرافقك.

368
00:22:29,725 --> 00:22:31,143
‫لن تفعلي هذا.

369
00:22:31,185 --> 00:22:33,478
‫ألا تريد أن أرافقك إلى الفندق؟

370
00:22:33,520 --> 00:22:35,689
‫- بالطبع بلى.
‫- ما الأمر إذاً؟

371
00:22:35,731 --> 00:22:37,983
‫- مرحباً؟
‫- يجب أن تبقي هنا.

372
00:22:40,277 --> 00:22:42,279
‫- يجب أن تبقي هنا.
‫- أريد أن أكون معك.

373
00:22:42,321 --> 00:22:45,407
‫ما زلنا هنا. هل ستنتهيان قريباً؟

374
00:22:45,449 --> 00:22:47,159
‫ربّما يجب أن نجلس.

375
00:22:47,201 --> 00:22:48,619
‫هيّا، عزيزتي، فلـ--

376
00:22:48,660 --> 00:22:51,997
‫يجب أن تساعدي أمّك
‫بالتحضير للحفلة.

377
00:22:52,289 --> 00:22:54,666
‫لا نريد أن نوتّرهما، صحيح؟

378
00:22:55,167 --> 00:22:57,836
‫- لا.
‫- حسناً؟

379
00:23:00,297 --> 00:23:02,382
‫- إنتهينا.
‫- يسرّني أنّكما قرّرتما.

380
00:23:02,424 --> 00:23:03,550
‫هيّا بنا.

381
00:23:03,884 --> 00:23:06,553
‫- هيّا. أحضر أغراضك. هيّا بنا.
‫- حسناً.

382
00:23:06,595 --> 00:23:10,474
‫أين هو؟ أين هو؟ يا فتاة!

383
00:23:10,516 --> 00:23:13,477
‫- يا إلهي. هل هو مدقّق الحسابات؟
‫- لا، لا. كيشا، كيشا.

384
00:23:13,519 --> 00:23:18,482
‫لا، لا. هذا سايمن. هذا حبيب تيريزا.
‫هذه كيشا، أختها الصغيرة.

385
00:23:18,524 --> 00:23:22,819
‫- تشرّفت.
‫- نعم! تشرّفت بلقائك كذلك.

386
00:23:22,861 --> 00:23:25,489
‫جيّد. خذ الأغراض حتّى السيّارة.
‫سأوافيك إلى الخارج.

387
00:23:25,531 --> 00:23:26,949
‫- أبي، أبي، أبي.
‫- ماذا؟

388
00:23:26,990 --> 00:23:29,201
‫- حبيب تيريزا أبيض.
‫- أعرف.

389
00:23:29,243 --> 00:23:33,413
‫أعرف أنّك تعرف. أردت رؤية وجهك
‫عند سماع ذلك من جديد.

390
00:23:33,455 --> 00:23:34,790
‫ليس الآن.

391
00:23:34,873 --> 00:23:38,085
‫- لا تنس الحجز للعشاء.
‫- سنوافيكن إلى هناك.

392
00:24:04,152 --> 00:24:08,532
‫كانت سوداء كالليل

393
00:24:09,783 --> 00:24:13,412
‫كان لوي أبيض كالثلج

394
00:24:14,246 --> 00:24:15,289
‫خطر--

395
00:24:16,039 --> 00:24:19,793
‫عند عبور الجهة الجامحة
‫تقول الفتيات الملونات:

396
00:24:34,975 --> 00:24:36,602
‫يبدو أنّ المطر سيتساقط.

397
00:24:38,061 --> 00:24:39,605
‫لا.

398
00:24:40,731 --> 00:24:42,941
‫لا أعرف، تبدو هذه السحب
‫مكدّسة ومنذرة بتساقط المطر.

399
00:24:42,983 --> 00:24:45,611
‫أعيش هنا.
‫أعرف الطقس.

400
00:24:49,156 --> 00:24:53,702
‫قالت لي تيريزا إنّك المسؤول عن قسم
‫القروض في المصرف.

401
00:24:53,744 --> 00:24:56,371
‫لا بدّ من أنّه عمل مرض جداً، صحيح؟

402
00:25:02,544 --> 00:25:05,380
‫أفكّر في الانتقال
‫إلى شركة أصغر.

403
00:25:05,422 --> 00:25:07,841
‫أعتقد أنّ القذارة السياسيّة
‫أقلّ هناك.

404
00:25:07,883 --> 00:25:10,219
‫ألا تعتقد أنّني لا أواجه
‫هذه المشكلة؟

405
00:25:10,260 --> 00:25:12,638
‫طفح كيلي من هذه المشكلة.

406
00:25:12,930 --> 00:25:16,558
‫إن أعطيت رجلاً ما قرضاً،
‫سأبقى عالقاً معه 30 عاماً. إن رفضت إقراضه...

407
00:25:16,600 --> 00:25:18,602
‫...عليّ مواجهته في الكنيسة.

408
00:25:18,644 --> 00:25:22,898
‫- أعرف هذا الشعور.
‫- لا تحاول أن تقول إنّ عملينا متشابهان.

409
00:25:26,401 --> 00:25:28,570
‫من الجيّد أنّ المطر لا يتساقط.

410
00:25:29,488 --> 00:25:31,657
‫هذا ليس مطراً، إنّه رذاذ.

411
00:25:32,699 --> 00:25:35,369
‫ربّما تريد أن تشغّل المسّاحتين.

412
00:25:35,410 --> 00:25:37,663
‫سأفعل عندما يتساقط المطر.

413
00:25:41,583 --> 00:25:44,169
‫هيّا، أنتما، هيّا.

414
00:25:44,211 --> 00:25:46,004
‫لا أريد التأخّر. كيشا!

415
00:25:46,046 --> 00:25:48,423
‫أنا قادمة! لِمَ تقرعين
‫بابي أوّلاً دائماً؟

416
00:25:48,465 --> 00:25:49,800
‫لأنّك ما زلت تعيشين هنا.

417
00:25:50,259 --> 00:25:52,553
‫هيّا بنا. المطر يتساقط.
‫لا أريد أن أتأخّر.

418
00:25:54,429 --> 00:25:55,806
‫هيّا.

419
00:25:59,768 --> 00:26:04,273
‫حسناً، أخبريني عن الأمر.

420
00:26:04,314 --> 00:26:07,276
‫- أيّ أمر؟
‫- معاشرة رجل أبيض.

421
00:26:08,652 --> 00:26:11,822
‫- هيّا، كيشا. أتسألين عن الجنس؟
‫- نعم.

422
00:26:12,906 --> 00:26:15,868
‫- أين أمّي؟
‫- إنّها في الأسفل يا فتاة.

423
00:26:15,909 --> 00:26:17,911
‫هيّا! أخبريني. أخبريني.

424
00:26:17,953 --> 00:26:20,455
‫حسناً. أتعرفين ما يقولونه
‫عن الحجم؟

425
00:26:20,497 --> 00:26:22,916
‫- نعم.
‫- العكس تماماً.

426
00:26:23,250 --> 00:26:25,377
‫- أحقاً؟
‫- إنّها ضخمة.

427
00:26:25,919 --> 00:26:30,007
‫ليست أعضاؤهم كبيرة وحسب،
‫بل هنالك الغناء.

428
00:26:30,507 --> 00:26:32,217
‫عندما يشعرون بالإثارة
‫يكون هنالك غناء.

429
00:26:32,259 --> 00:26:34,761
‫وتصدر ملايين النغمات.

430
00:26:34,803 --> 00:26:37,598
‫كفى. كفى. كفى.

431
00:26:39,183 --> 00:26:41,518
‫كيشا، جدياً.
‫أهو لطيف؟

432
00:26:41,560 --> 00:26:45,105
‫- نعم. وهو وسيم كذلك.
‫- أعرف.

433
00:26:45,606 --> 00:26:47,983
‫- ماذا عن أمّي وأبي؟
‫- لا مانع لدى أمّي.

434
00:26:48,025 --> 00:26:50,819
‫أعني، أبي يبدو
‫متوتراً قليلاً.

435
00:26:50,861 --> 00:26:52,905
‫لكن، أعني، ليس اكثر من العادة.

436
00:26:52,946 --> 00:26:55,240
‫- أيّتها الفتاتان!
‫- نحن قادمتان!

437
00:26:55,282 --> 00:26:59,494
‫لكن أريد أن أقول وحسب
‫إنّني أحبّك جداً الآن.

438
00:26:59,536 --> 00:27:02,164
‫- لماذا؟
‫- لأنّه من الآن فصاعداً...

439
00:27:02,206 --> 00:27:05,959
‫...مهما فعلت، إن حطّمت
‫سيّارة أبي أو إن...

440
00:27:06,043 --> 00:27:09,546
‫- عزيزتي، ما الخطب؟
‫- إن سرقت مصرفاً...

441
00:27:10,005 --> 00:27:12,549
‫- ...إن أحرقت هذا المنزل...
‫- كيشا.

442
00:27:12,591 --> 00:27:18,096
‫...لن أكون التي أحضرت
‫إلى المنزل رجلاً أبيض.

443
00:27:21,099 --> 00:27:22,893
‫شكراً.

444
00:27:25,604 --> 00:27:26,647
‫أمّي!

445
00:27:29,191 --> 00:27:32,611
‫- هلاّ أحمل لك حقيبتك، سيّدي؟
‫- لا بأس سأحملها أنا.

446
00:27:34,279 --> 00:27:36,740
‫ألا تأتمن العامل على حقيبتك؟

447
00:27:37,991 --> 00:27:40,869
‫- لا، إنّها حقيبة واحدة.
‫- أتظن أنّه...

448
00:27:40,911 --> 00:27:44,665
‫...سيفتّش بين ملابسك
‫ويسرق فرشاة أسنانك والبلسم؟

449
00:27:46,083 --> 00:27:49,127
‫- لا، ليس هذا ما في الأمر.
‫- دعني أقول لك شيئاً، أيّها الشاب.

450
00:27:49,169 --> 00:27:53,173
‫عمل جدّ تيريزا كحاجب في فندق
‫لأكثر من 60 عاماً. لم يسرق شيئاً قطّ.

451
00:27:57,594 --> 00:28:01,515
‫- هلاّ تحمل حقيبتي؟
‫- ماذا، هل أصبح عبدك الآن؟

452
00:28:02,057 --> 00:28:04,685
‫- لا.
‫- هل أردت أن أحمل حقيبتك، سيّدي؟

453
00:28:07,354 --> 00:28:08,647
‫لا أعرف.

454
00:28:09,189 --> 00:28:11,149
‫- التالي، الرجاء.
‫- حسناً.

455
00:28:11,900 --> 00:28:15,404
‫مرحباً. حجز باسم بيرسي جونز.

456
00:28:16,029 --> 00:28:19,491
‫- جونز بحرف الجيم؟
‫- لا، جونز بحرف الباء.

457
00:28:20,033 --> 00:28:21,952
‫حجزت الأسبوع الفائت.

458
00:28:24,246 --> 00:28:26,874
‫هل عرفت أنّك ستطردني
‫منذ أسبوع؟

459
00:28:26,957 --> 00:28:29,918
‫بنيّ، أعرف أنّني كنت لأطردك
‫منذ 24 عاماً...

460
00:28:29,960 --> 00:28:32,087
‫...عندما أعلن الطبيب ولادة فتاة.

461
00:28:32,129 --> 00:28:34,006
‫- تفضّل.
‫- جيّد.

462
00:28:34,047 --> 00:28:36,175
‫- أعطينا غرفتك لشخص آخر.
‫- ماذا؟

463
00:28:37,092 --> 00:28:38,510
‫كان موعد النزول في الفندق
‫الساعة 4.

464
00:28:38,552 --> 00:28:41,805
‫لكنّها ليلة الخميس.
‫بالتأكيد هنالك غرفة أخرى متوفّرة.

465
00:28:41,847 --> 00:28:44,808
‫آسفة، الفندق كلّه محجوز.
‫وكلّ الفنادق الأخرى كذلك.

466
00:28:44,850 --> 00:28:48,228
‫هنالك مؤتمر شراينر
‫في البلدة، في الواقع.

467
00:28:48,937 --> 00:28:52,107
‫هل يمكنني مساعدتك
‫في أيّ أمر آخر سيّد بجونز؟

468
00:28:52,649 --> 00:28:55,903
‫حسناً، أعتقد أنّه عليّ
‫الإقامة في منزلك.

469
00:28:55,944 --> 00:28:59,531
‫لا، ثمّة فندق في وسط المدينة.
‫ستكون بخير، هيّا.

470
00:29:01,533 --> 00:29:03,285
‫التالي.

471
00:29:04,578 --> 00:29:07,080
‫مرحباً. أهلاً في كانفورد.

472
00:29:07,706 --> 00:29:09,791
‫لا أعرف ما هي حال الدور التحتاني لديك--

473
00:29:09,875 --> 00:29:12,836
‫لن يعجبك، إنّه لمكان مزر.
‫ستكرهه.

474
00:29:12,878 --> 00:29:16,089
‫لا أعتقد أنّه بالأمر المهمّ
‫في هذه المرحلة.

475
00:29:16,131 --> 00:29:19,927
‫لا يسعك سوى التفكير في الإقامة
‫في المنزل عينه مع ابنتي.

476
00:29:19,968 --> 00:29:21,553
‫سيّد جونز...

477
00:29:21,595 --> 00:29:23,931
‫...سأكون في منزلك
‫لذا سأحترم قوانينك.

478
00:29:23,972 --> 00:29:26,266
‫نعم، صحيح. ستطيع السيّد جونز الآن.

479
00:29:26,308 --> 00:29:28,936
‫لكن عندما تستيقظ الساعة
‫3 فجراً وأنت تشعر بالإثارة...

480
00:29:28,977 --> 00:29:33,065
‫- ...لن تحترم إلاّ عضوك.
‫- سمعتها. ما من غرف في الفندق.

481
00:29:34,024 --> 00:29:36,443
‫لن أفعل شيئاً، أقسم.

482
00:29:36,485 --> 00:29:38,987
‫ضع أغراضك هناك، هيّا.

483
00:29:43,033 --> 00:29:46,828
‫العشاء بعد 10 دقائق.
‫أجهل ما رأي ماريلين بالمواعيد...

484
00:29:46,870 --> 00:29:48,830
‫...لكنّني أعرف تيريزا.

485
00:29:48,872 --> 00:29:50,666
‫يجب الابتعاد عن تلك العاصفة.

486
00:29:52,543 --> 00:29:54,169
‫حسناً.

487
00:29:54,211 --> 00:29:57,714
‫يمكنك أن تقيم في دوري التحاتني.
‫لكن تذكّر أمراً واحداً:

488
00:29:57,756 --> 00:30:00,634
‫هاتان العينان، تريان كلّ شيء.

489
00:30:00,676 --> 00:30:02,803
‫إركب السيّارة الآن.
‫هيّا بنا.

490
00:30:08,016 --> 00:30:13,438
‫أبنوس، عاج، العيش
‫في تناغم تام

491
00:30:13,480 --> 00:30:18,694
‫- العاج
‫- الأبنوس، العاج، العيش في تناغم تام

492
00:30:18,735 --> 00:30:21,530
‫منذ متى أنتما على علاقة؟

493
00:30:21,572 --> 00:30:23,282
‫- 5 أشهر.
‫- 6 أشهر.

494
00:30:23,323 --> 00:30:25,200
‫أي جواب هو الصحيح؟

495
00:30:25,868 --> 00:30:29,872
‫حسناً، تحتسب تيريزا الأيّام
‫منذ يوم لقائنا...

496
00:30:29,913 --> 00:30:31,748
‫...أمّا أنا فأحتسب
‫منذ أوّل...

497
00:30:36,003 --> 00:30:38,172
‫- ماذا عن الدجاج هنا؟
‫- إنّه لذيذ بالفعل.

498
00:30:39,047 --> 00:30:41,550
‫هل قلت لكما
‫إنّه كرقصة أولى...

499
00:30:41,592 --> 00:30:43,927
‫...والدكما وأنا سنرقص التانغو؟

500
00:30:43,969 --> 00:30:45,804
‫- التانغو؟
‫- أنت وأبي؟

501
00:30:45,846 --> 00:30:49,516
‫والدكما وأنا كنّا نرقص دائماً
‫عندما كنّا أصغر سناً.

502
00:30:49,558 --> 00:30:52,060
‫عزيزتي، قلت لك،
‫لن نرقص التانغو.

503
00:30:52,102 --> 00:30:54,438
‫سنتلو نذورنا.
‫هذا يكفي.

504
00:30:54,479 --> 00:30:56,356
‫سنرقص التانغو.

505
00:30:56,398 --> 00:30:59,109
‫آسف، نسيت أن أطفئه.

506
00:31:00,903 --> 00:31:03,155
‫أتعرفون، إنّه اتّصال مهمّ.

507
00:31:03,197 --> 00:31:06,700
‫لا، يمكنك أن تجيب هنا.
‫إجلس وأجب.

508
00:31:07,826 --> 00:31:10,495
‫إنّه اتّصال عمل.
‫وهذه أمور مملّة.

509
00:31:10,537 --> 00:31:15,375
‫العمل غير مملّ. سايمن، إجلس
‫وأجب. إجلس.

510
00:31:16,168 --> 00:31:17,628
‫حسناً.

511
00:31:18,003 --> 00:31:19,630
‫- مرحباً؟
‫- سايمن؟

512
00:31:19,671 --> 00:31:21,089
‫نعم، أنا سايمن.

513
00:31:21,131 --> 00:31:23,300
‫آسفة لأنّني لم أتّصل
‫بك في وقت مبكر أكثر.

514
00:31:23,342 --> 00:31:25,677
‫آمل أنّ تيريزا تجني المال
‫من التصوير الفوتوغرافي.

515
00:31:25,719 --> 00:31:28,138
‫ثمّة من أطلق إشاعة
‫عن التحقيق بشأنك...

516
00:31:28,180 --> 00:31:30,724
‫...من قبل لجنة السندات
‫والتبادل.

517
00:31:33,352 --> 00:31:36,313
‫فعل هذا من طبيعة نايثن.

518
00:31:36,605 --> 00:31:40,526
‫نعم، وأنا كذلك أعتقد أنّ نايثن
‫وراء ذلك. هذا آخر ما يريد رؤيته...

519
00:31:40,567 --> 00:31:42,861
‫...إنتقال أفضل موظّف لديه
‫إلى شركة أخرى.

520
00:31:42,903 --> 00:31:47,407
‫حسناً، تعرفين، أتطلّع دائماً
‫إلى رفع تحدّ جديد.

521
00:31:47,866 --> 00:31:49,368
‫هل تصغي إليّ؟

522
00:31:49,409 --> 00:31:51,828
‫- لقد تمّ التخلّي عنك.
‫- ممتاز!

523
00:31:51,870 --> 00:31:55,958
‫يا رجل، إسمع، ليست غلطتي.
‫أقول لك ما قيل لي.

524
00:31:56,041 --> 00:31:58,252
‫سأتّصل بك الأسبوع المقبل.
‫حسناً.

525
00:31:58,293 --> 00:32:00,337
‫هل رشّحك نايثن لجائزة أخرى؟

526
00:32:01,505 --> 00:32:02,923
‫ليس بالأمر المهمّ.
‫هذا محرج.

527
00:32:02,965 --> 00:32:05,300
‫مرحباً. هلاّ أحضر لكم
‫الشراب أوّلاً؟

528
00:32:05,342 --> 00:32:06,844
‫الفودكا مع المنشّط.

529
00:32:10,472 --> 00:32:12,933
‫أحتفل بمخابرة هاتفيّة رائعة.

530
00:32:13,809 --> 00:32:17,563
‫حسناً، أحضر له الكحول
‫وأحضر للبقيّة الشراب المعتاد.

531
00:32:17,604 --> 00:32:19,940
‫سيتناولن الشاي المثلّج
‫وأنا الليموناضة.

532
00:32:19,982 --> 00:32:23,277
‫في الواقع، أريد كأس
‫بينو غريجو.

533
00:32:24,820 --> 00:32:28,198
‫- وأنا أريد كأس كوسمو.
‫- وأنا كذلك.

534
00:32:29,199 --> 00:32:33,829
‫حسناً، أحضر الكحول للجميع
‫وسأشرب الليموناضة كالعادة.

535
00:32:33,871 --> 00:32:36,623
‫لا بدّ من أن يتصرّف أحد
‫بشكل مسؤول هنا.

536
00:32:36,665 --> 00:32:40,210
‫إذاً، سايمن،
‫قيل لي إنّك مغنّ.

537
00:32:40,294 --> 00:32:44,047
‫هل أنت صاحب صوت نديّ
‫أم خفيض أم...؟

538
00:32:44,381 --> 00:32:47,134
‫لا، ربّما جهير.

539
00:32:49,261 --> 00:32:52,764
‫- لا أغني فعلاً.
‫- لكم من الوقت تحافظ على النوتة؟

540
00:32:52,806 --> 00:32:55,100
‫- يمكنه فعل ذلك ببراعة.
‫- أحقاً؟

541
00:32:55,142 --> 00:32:58,228
‫- لفترة طويلة جداً.
‫- غنّ لي شيئاً، عزيزي.

542
00:33:00,105 --> 00:33:03,358
‫هل أنت بخير؟
‫إشربي الماء.

543
00:33:04,693 --> 00:33:06,904
‫جيري. أغرقني نايثن
‫حالياً، يا رجل.

544
00:33:06,945 --> 00:33:10,199
‫سيلزمني-- آسف.
‫سأحتاج إلى المال.

545
00:33:10,490 --> 00:33:14,161
‫حسناً. عاود الاتّصال بي
‫حالما تردك الرسالة. أحتاج إلى خدمة، حسناً؟

546
00:33:25,506 --> 00:33:27,174
‫جيف غوردن

547
00:33:29,551 --> 00:33:32,012
‫لا بدّ من أنّ هذا مزاح.

548
00:33:39,061 --> 00:33:41,313
‫نذور

549
00:33:52,407 --> 00:33:55,285
‫دعيني أرى جسمك المثير؟

550
00:33:59,873 --> 00:34:02,042
‫عرفت أنّك ستنزلين عاجلاً أم آجلاً.

551
00:34:02,125 --> 00:34:05,420
‫هل أحضرت المزيد من الملابس
‫الداخليّة المثيرة لأجرّبها؟

552
00:34:05,462 --> 00:34:09,757
‫ما خطبك، يا فتى؟
‫أليست لديك ملابس داخليّة خاصّة بك؟

553
00:34:11,969 --> 00:34:15,514
‫- هل أعجبك المكان؟
‫- نعم، إنّه حميم جداً.

554
00:34:15,556 --> 00:34:19,059
‫- رائحة مثيرة للاهتمام.
‫- حسناً، قلت لك إنّ في المكان عفناً.

555
00:34:19,101 --> 00:34:22,938
‫هل نزلت لأخذ هذا؟
‫تواجه مشكلة في كتابة النذور، صحيح؟

556
00:34:23,355 --> 00:34:25,940
‫هذا ليس من شأنك.

557
00:34:25,983 --> 00:34:31,362
‫أقول وحسب إنّه بوسعي ربّما مساعدتك
‫لكتابة شيء رومنسيّ.

558
00:34:31,655 --> 00:34:34,908
‫لا تبدأ بالظنّ بأنّك تعرف
‫عن الرومنسيّة أكثر منّي.

559
00:34:34,949 --> 00:34:38,871
‫شبك اليدين وإعطاء الطعام
‫للشريك ومسح وجهه.

560
00:34:38,911 --> 00:34:40,621
‫هذا هراء.

561
00:34:40,664 --> 00:34:43,250
‫الزواج لمدّة 25 سنة،
‫هذه الرومنسيّة الحقّة.

562
00:34:43,333 --> 00:34:45,043
‫وصدّقني، إنّها حرب.

563
00:34:45,085 --> 00:34:47,754
‫وحشيّة. منهكة.

564
00:34:49,214 --> 00:34:52,592
‫حسناً، يبدو أنّ ثمّة من أنهى
‫العمل على نذوره.

565
00:34:54,928 --> 00:34:58,682
‫- هل أنت مستعدّ لإطفاء النور؟
‫- على ما يبدو.

566
00:34:59,349 --> 00:35:02,060
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

567
00:35:03,061 --> 00:35:06,064
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

568
00:35:12,779 --> 00:35:15,824
‫- ماذا تفعل؟
‫- أستعدّ للنوم.

569
00:35:16,700 --> 00:35:20,204
‫- هنا؟
‫- هنا، هنا.

570
00:35:20,245 --> 00:35:23,123
‫- أليس لديك سرير فوق؟
‫- بلى.

571
00:35:23,165 --> 00:35:24,750
‫وتيريزا كذلك.

572
00:35:25,292 --> 00:35:29,004
‫إن نمت هنا سأحرص
‫على أن تحظى بليلة نوم هانئة...

573
00:35:29,046 --> 00:35:32,883
‫...وحدها. الآن، ليلة سعيدة.

574
00:35:40,641 --> 00:35:42,100
‫آسف.

575
00:35:44,978 --> 00:35:47,272
‫ماذا تفعل تحت الغطاء؟

576
00:35:47,314 --> 00:35:50,275
‫إنّها مجرّد وسادة.
‫أعتقد أنّنا قد نحتاج إلى حاجز.

577
00:35:50,317 --> 00:35:51,777
‫ما الغرض من الحاجز؟

578
00:35:51,818 --> 00:35:54,238
‫أتحرّك كثيراً
‫وأنا نائم.

579
00:35:54,279 --> 00:35:56,073
‫أنّى لك أن تعرف هذا
‫إن كنت نائماً؟

580
00:35:56,114 --> 00:35:58,867
‫قال تيريزا مرّة--

581
00:35:58,909 --> 00:36:03,914
‫قلت لها ذلك بعد
‫أن قال لي شخص آخر...

582
00:36:03,956 --> 00:36:06,083
‫...لم يكن تيريزا.

583
00:36:09,044 --> 00:36:11,839
‫حسناً، يمكننا التكلّم عن هذا، صحيح؟

584
00:36:11,880 --> 00:36:14,466
‫- بيني وبين تيريزا...
‫- لا يمكنك التكلّم عن هذا.

585
00:36:14,508 --> 00:36:16,260
‫- ...علاقة سليمة.
‫- كفى!

586
00:36:16,301 --> 00:36:19,137
‫- ألا يمكننا الكلام؟
‫- لا أريد سماعك تتكلّم عن...

587
00:36:19,179 --> 00:36:22,891
‫...معاشرتك ابنتي. ستنام معي الآن.
‫الآن، ليلة سعيدة.

588
00:37:36,340 --> 00:37:38,175
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

589
00:37:38,217 --> 00:37:39,468
‫إستيقظت باكراً.

590
00:37:40,010 --> 00:37:43,639
‫أو متأخراً، هذه مسألة نسبيّة
‫بحسب وجهة النظر إلى الأمور.

591
00:37:43,680 --> 00:37:46,558
‫- قهوة؟
‫- نعم. باركك الربّ.

592
00:37:48,352 --> 00:37:50,437
‫أجهل كيف تنامين
‫مع ذلك الرجل.

593
00:37:50,479 --> 00:37:53,524
‫- هل أخذ حصّتك من السرير؟
‫- قليلاً.

594
00:37:53,565 --> 00:37:55,567
‫هل عانقك؟

595
00:37:55,609 --> 00:37:59,196
‫حسناً، كانت مناورة بالأحرى.

596
00:37:59,238 --> 00:38:03,367
‫نعم، يحبّ الضخم المعانقة
‫وهو نائم.

597
00:38:03,408 --> 00:38:06,870
‫ليته كان أكثر وداً
‫وهو صاح.

598
00:38:07,287 --> 00:38:10,082
‫تعرف، سايمن، عندما تعرّف والدي
‫ببيرسي جونز المرّة الأولى...

599
00:38:10,123 --> 00:38:13,168
‫- ...لم يحتمله.
‫- أحقاً؟

600
00:38:13,252 --> 00:38:15,420
‫لكن اتّفقا في النهاية، صحيح؟

601
00:38:15,879 --> 00:38:17,548
‫لا.

602
00:38:17,589 --> 00:38:19,466
‫صباح الخير.

603
00:38:19,842 --> 00:38:24,346
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير، عزيزتي.

604
00:38:24,388 --> 00:38:25,889
‫- إفتقدتك.
‫- مرحباً، أمّي.

605
00:38:25,931 --> 00:38:28,183
‫- إفتقدتكِ.
‫- هل نمت جيّداً؟

606
00:38:28,225 --> 00:38:30,018
‫نعم.

607
00:38:33,772 --> 00:38:35,816
‫من سيرافقني لإحضار أزهار؟

608
00:38:35,858 --> 00:38:37,943
‫- أنا.
‫- وأنا كذلك.

609
00:38:37,985 --> 00:38:40,320
‫إن ذهبنا باكراً.
‫لديّ عمل بعد الظهر.

610
00:38:40,362 --> 00:38:41,780
‫حسناً.

611
00:38:44,074 --> 00:38:45,993
‫- مرحباً.
‫- صباح الخير.

612
00:38:46,034 --> 00:38:48,412
‫تبدو مبتهجاً جداً هذا الصباح.

613
00:38:48,453 --> 00:38:51,832
‫عندما يعرف الرجل أنّ ابنته لا تنتهك
‫يشعر بنوع من الراحة.

614
00:38:52,374 --> 00:38:54,543
‫خلتك قلت إنّ ذلك الفراش
‫يسبّب لك ألماً في الظهر.

615
00:38:54,626 --> 00:38:56,503
‫لا، غير صحيح.

616
00:38:56,545 --> 00:38:59,006
‫يمكنني النوم على ذلك الفراش كلّ ليلة.

617
00:38:59,047 --> 00:39:02,050
‫كلّ ليلة.

618
00:39:25,908 --> 00:39:28,952
‫صباح الخير، يا رئيس.
‫أحضرت لك القهوة.

619
00:39:29,786 --> 00:39:33,040
‫- إذاً ما الحكم؟
‫- عمّ تتكلّم؟

620
00:39:33,081 --> 00:39:35,042
‫حبيب تيريزا الجديد.

621
00:39:35,083 --> 00:39:38,837
‫هل هو رسّام أو شاعر؟
‫هل طلب منك أن تقرضه المال؟

622
00:39:38,921 --> 00:39:40,797
‫ذوق ابنتي في الرجال ممتاز.

623
00:39:40,839 --> 00:39:43,800
‫وهذا الشاب الجديد مميّز بالفعل.

624
00:39:44,176 --> 00:39:46,595
‫أخبرني قليلاً عن الأخ.
‫أعطني.

625
00:39:46,637 --> 00:39:48,388
‫نعم. يا رجل، شكراً.

626
00:39:48,430 --> 00:39:52,100
‫سأخبرك عن الأخ.
‫إنّه رجل ضخم وسيم.

627
00:39:52,142 --> 00:39:54,853
‫- ما اسمه؟
‫- جمال.

628
00:39:54,895 --> 00:39:56,813
‫- تخرّج من جامعة هاورد.
‫- هاورد؟

629
00:39:56,855 --> 00:39:59,733
‫نعم. كان يمارس كرة السلّة.

630
00:39:59,775 --> 00:40:02,653
‫كاد يبلغ مستوى الاحتراف
‫إلى أن بدّل مهنته لتصبح الطبّ.

631
00:40:02,986 --> 00:40:05,656
‫كتبوا عنه مقالة كبيرة
‫في جيت منذ 4 سنوات.

632
00:40:05,697 --> 00:40:07,324
‫بلا مزاح.

633
00:40:07,366 --> 00:40:12,371
‫أهله من أتلانتا، أصدقاء السيّد كينغ
‫والدكتور كوزبي والقسّ جاكسون.

634
00:40:12,412 --> 00:40:15,666
‫- هيّا، الآن.
‫- أخفضها نحو الوسط.

635
00:40:15,707 --> 00:40:18,043
‫هل أخفضها؟ إستقم قليلاً.

636
00:40:18,710 --> 00:40:23,006
‫- هكذا؟
‫- يا رجل، نعم. نعم.

637
00:40:23,382 --> 00:40:27,094
‫صدّقني، ريجي،
‫أنا أكثر الرجال في جيرسي تمتعاً بالحظ.

638
00:40:27,135 --> 00:40:29,721
‫تواعد ابنتي رجلاً أسود
‫عظيماً واعداً.

639
00:40:29,763 --> 00:40:30,931
‫- يا رجل؟
‫- وجدتَ النقطة الحسّاسة.

640
00:40:30,973 --> 00:40:35,227
‫هنا. سأبقي الأداة هنا.
‫ولا داعي بي إلى الحراك، صحيح؟

641
00:40:38,480 --> 00:40:40,816
‫المعذرة، يا رئيس؟

642
00:40:41,400 --> 00:40:43,944
‫جاء سايمن غرين لمقابلتك.

643
00:40:51,535 --> 00:40:55,539
‫كفى، ريجي. كفى.
‫هيّا، أخرجها.

644
00:40:55,581 --> 00:40:58,750
‫هيّا، هيّا، ريجي،
‫أسرع...

645
00:40:59,543 --> 00:41:01,211
‫سأكون هناك.

646
00:41:02,171 --> 00:41:04,715
‫سأخرج فوراً، يا رجل.
‫أعطني...

647
00:41:09,970 --> 00:41:13,765
‫- فريد، من هو سايمن؟
‫- يقول إنّه صديق تيريزا.

648
00:41:13,807 --> 00:41:18,228
‫اللعنة، ليأمل ألاّ يكتشف
‫جمال الأمر.

649
00:41:18,270 --> 00:41:21,064
‫- سيوافيك على الفور، سيّدي.
‫- ممتاز.

650
00:41:24,902 --> 00:41:26,403
‫جاي بي أوليفر

651
00:41:26,445 --> 00:41:27,946
‫- جيري؟
‫- سايمن.

652
00:41:27,988 --> 00:41:29,990
‫- مرحباً.
‫- سايمن، ما الجديد؟

653
00:41:30,824 --> 00:41:35,204
‫إسمع، أريد المشاركة في عرض
‫التكنولوجيا الدقيقة. أريد 10 قطع.

654
00:41:35,245 --> 00:41:36,872
‫كلفة هذا 50 ألفاً.

655
00:41:36,914 --> 00:41:39,082
‫هل ورثت مبلغاً كبيراً
‫أو ما إلى ذلك؟

656
00:41:39,124 --> 00:41:42,878
‫سيصدر العرض العام المبدئيّ الثلاثاء.
‫ماذا تتوقّع منّي أن أفعل؟

657
00:41:42,961 --> 00:41:46,924
‫إسمع، أعرف موعده، جيرالد.
‫أنا حدّدت الموعد اللعين، حسناً؟

658
00:41:46,965 --> 00:41:49,176
‫إشتر لي ذلك على الهامش.

659
00:41:49,218 --> 00:41:51,845
‫يا رجل، أتعرف؟
‫لم تعُد تعمل هنا.

660
00:41:51,887 --> 00:41:55,432
‫جيري، هذا العرض يلزمني لأصمد
‫حتّى الحصول على عمل آخر.

661
00:41:55,474 --> 00:41:57,935
‫سايمن، أعرف أنّ وضعك مزرٍ الآن...

662
00:41:57,976 --> 00:42:00,270
‫...لكن هل لديك 50 ألفاً حتّى؟

663
00:42:00,312 --> 00:42:04,191
‫سأبيع أسهمي، حسناًَ؟
‫سوف-- سيكون المبلغ متوفراً لديّ بعد 10 أيّام.

664
00:42:04,233 --> 00:42:07,528
‫لا يمكنني العمل على الهامش.
‫أحتاج إلى المال.

665
00:42:07,569 --> 00:42:10,447
‫أنا في جيرسي الآن.
‫أنّى سآتي بالمال؟

666
00:42:10,489 --> 00:42:13,242
‫بالتأكيد في بعض المصانع الكيميائيّة تلك
‫صراف آليّ.

667
00:42:13,283 --> 00:42:15,911
‫حسناً. سأحضر المال.
‫قدّم الطلب وحسب.

668
00:42:15,953 --> 00:42:17,371
‫أريد المال الثلاثاء.

669
00:42:17,412 --> 00:42:19,540
‫سأحضر لك المال شخصياً
‫يوم الإثنين.

670
00:42:19,581 --> 00:42:21,375
‫لا تخذلني.

671
00:42:23,585 --> 00:42:26,713
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

672
00:42:27,256 --> 00:42:30,384
‫أشعر بأنّ علاقتنا بدأت بشكل
‫خطأ البارحة.

673
00:42:30,425 --> 00:42:34,096
‫لذا فكّرت في الحضور
‫واصطحابك إلى الغداء.

674
00:42:34,137 --> 00:42:35,639
‫ربّما يمكننا توطيد علاقتنا قليلاً.

675
00:42:35,681 --> 00:42:40,352
‫وطّدنا علاقتنا جيّداً الساعة 3 و10 دقائق
‫هذا الصباح. كانت ركبتك في منفرجي.

676
00:42:40,394 --> 00:42:42,020
‫صحيح، صحيح.

677
00:42:42,062 --> 00:42:43,856
‫على حسابي.

678
00:42:44,523 --> 00:42:46,316
‫- أتريد دعوتي إلى الغداء؟
‫- نعم.

679
00:42:46,358 --> 00:42:50,237
‫تعرف، تصوّرت أنّه العمل اللائق
‫بعد أن نمنا معاً.

680
00:42:54,658 --> 00:42:56,159
‫حسناً.

681
00:42:59,997 --> 00:43:01,790
‫إذاً، مصرف جميل.

682
00:43:01,832 --> 00:43:03,834
‫- يسرّني أنّه أعجبك.
‫- نعم.

683
00:43:03,876 --> 00:43:07,254
‫تعرف، يعجبني الشعور
‫الناجم عن البلدة الصغيرة.

684
00:43:07,337 --> 00:43:12,009
‫الأمر أقلّ تعقيداً. إذا كان أحد ما
‫بحاجة إلى المال، يأتي ويقول:

685
00:43:12,050 --> 00:43:16,346
‫بيرسي، يلزمني قرض.
‫صحيح؟

686
00:43:17,222 --> 00:43:20,559
‫وبعدئذٍ بالطبع، تقول،
‫ماذا؟ نعم. كم؟

687
00:43:20,601 --> 00:43:23,437
‫فيجيب. لا أعرف، حدّد أنت المبلغ.

688
00:43:23,478 --> 00:43:25,105
‫50 ألف دولار؟

689
00:43:25,147 --> 00:43:27,733
‫ماذا، أتحتاج إلى 50 ألف دولار؟

690
00:43:27,774 --> 00:43:30,485
‫- هل أحتاج إلى 50 ألف دولار؟
‫- نعم.

691
00:43:30,527 --> 00:43:31,945
‫لا.

692
00:43:31,987 --> 00:43:33,363
‫بالتأكيد لا.

693
00:43:33,989 --> 00:43:37,409
‫كنت أعبّر عن إعجابي بالعمليّة.

694
00:43:45,375 --> 00:43:48,545
‫كم أسطوانة في سيّارة الناسكار،
‫6 أو 8؟

695
00:43:49,838 --> 00:43:54,510
‫- نعم.
‫- 6. أو 8--

696
00:43:55,260 --> 00:44:00,557
‫هذا رهن باستهلاك السيّارة للوقود.

697
00:44:00,599 --> 00:44:04,019
‫لم تعمل قطّ في محطة التوقّف في ناسكار،
‫أقرّ بذلك.

698
00:44:05,103 --> 00:44:08,190
‫حسناً. تعرف، حسناً.

699
00:44:08,232 --> 00:44:12,861
‫أنا-- لم أتمتّع قطّ بالبراعة
‫في مجال المحرّكات.

700
00:44:12,903 --> 00:44:16,615
‫جاي-- جيف--
‫جيف غوردن...

701
00:44:16,657 --> 00:44:19,368
‫...لم يكن يثق بي إلى هذا الحدّ
‫في محطة التوقّف.

702
00:44:19,409 --> 00:44:21,161
‫لكنّك قدت السيارات.

703
00:44:21,203 --> 00:44:23,038
‫- قدتها؟
‫- نعم.

704
00:44:23,080 --> 00:44:24,831
‫قطعاً.

705
00:44:24,873 --> 00:44:26,375
‫جيّد.

706
00:44:47,062 --> 00:44:50,858
‫حسناً. حسناً؟
‫لم أقد قطّ في ناسكار.

707
00:44:50,899 --> 00:44:53,485
‫لكن كنت متوتّراً وأردت أن أثير
‫إعجابك.

708
00:44:53,527 --> 00:44:55,404
‫حسناً، ما وجب أن تكذب.

709
00:44:56,029 --> 00:45:00,158
‫حسناً، إليك الاتّفاق.
‫ندور لفّة واحدة.

710
00:45:00,742 --> 00:45:04,496
‫إن هزمتني، سأقرضك المال.

711
00:45:05,831 --> 00:45:07,291
‫أحقاً؟

712
00:45:07,332 --> 00:45:09,793
‫عرفت ذلك!
‫عرفت أنّك بحاجة إلى المال.

713
00:45:09,877 --> 00:45:11,879
‫لا أحتاج إلى المال.

714
00:45:40,324 --> 00:45:42,242
‫إبتعد!

715
00:45:48,665 --> 00:45:50,751
‫نعم، نعم، نعم، أحمق!

716
00:46:03,972 --> 00:46:05,265
‫سافل!

717
00:46:47,349 --> 00:46:49,309
‫تحرّك، يا رجل.

718
00:46:50,227 --> 00:46:52,688
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟

719
00:46:56,900 --> 00:47:01,154
‫حسناً، أعتقد أنّه لجليّ
‫من حلّ أوّلاً.

720
00:47:01,405 --> 00:47:03,365
‫أنت محقّ، تعرف
‫أنّني فزت.

721
00:47:03,407 --> 00:47:05,534
‫عبرت الأجمات
‫وسرت على الأسفلت--

722
00:47:05,576 --> 00:47:07,286
‫عبرت الأجمات أوّلاً.

723
00:47:07,327 --> 00:47:09,288
‫- كنت أسرع منك.
‫- هذا جليّ.

724
00:47:09,329 --> 00:47:11,123
‫عبرت الأجمات
‫وبلغت الأسفلت...

725
00:47:11,164 --> 00:47:14,042
‫- ...قبل بلوغك الأجمات حتّى.
‫- أنظر، أنظر.

726
00:47:24,469 --> 00:47:26,346
‫الرخصة والتسجيل.

727
00:47:30,684 --> 00:47:33,645
‫- جدي.
‫- هذه فتاتي الجميلة.

728
00:47:34,104 --> 00:47:36,565
‫مرحباً. سايمن، أريد
‫أن أعرّفك بجدّي.

729
00:47:36,607 --> 00:47:38,734
‫- مرحباً، هاورد جونز.
‫- مرحباً. سايمن غرين.

730
00:47:38,775 --> 00:47:41,028
‫- تشرّفت، سيّدي.
‫- تشرّفت بلقائك.

731
00:47:41,069 --> 00:47:42,779
‫- مرحباً، أيّها السائق السريع.
‫- مرحباً.

732
00:47:42,821 --> 00:47:46,366
‫- من الفتى الأبيض؟
‫- هذا سايمن. حبيبي.

733
00:47:46,408 --> 00:47:47,868
‫- حبيبك؟
‫- نعم.

734
00:47:47,910 --> 00:47:49,745
‫- لم تقل لي إنّه أبيض.
‫- بلى.

735
00:47:49,786 --> 00:47:51,663
‫- متى؟
‫- في الدار.

736
00:47:51,705 --> 00:47:54,833
‫- خلتك تمزح.
‫- حسناً، أعتقد أنّنا جاهزون.

737
00:47:54,875 --> 00:47:57,252
‫أعتقد أنّك نسيت أمر الفودكا.

738
00:47:57,336 --> 00:47:59,588
‫أتلُ صلاة الشكر، بيرسي.

739
00:48:01,173 --> 00:48:03,926
‫شكراً، يا ربّ. آمين.

740
00:48:05,302 --> 00:48:07,971
‫- كان ذلك سريعاً.
‫- الله عليم كم أنا منشغل.

741
00:48:08,430 --> 00:48:11,016
‫- سايمن، هلاّ تمرّر لي البركولي؟
‫- نعم، سيّدي.

742
00:48:11,642 --> 00:48:15,103
‫إذاً ألم يعد من شباب سود
‫متوفّرين في نيويورك؟

743
00:48:15,145 --> 00:48:17,356
‫حسناً، نفدوا الأسبوع
‫الفائت، جدّي.

744
00:48:17,397 --> 00:48:20,943
‫حسناً، أحاول أن أعرف وحسب
‫لما اخترت هذه الطريق.

745
00:48:20,984 --> 00:48:23,862
‫- لا تعره اهتماماً.
‫- لا بأس، لا بأس.

746
00:48:23,904 --> 00:48:26,448
‫أحبّتك جدّتي
‫عندما تعرّفت بك...

747
00:48:26,490 --> 00:48:29,618
‫...لكن قالت بعض الأمور لاحقاً.
‫وقد أثارت دهشتي فقلت، ماذا؟ جدّتي.

748
00:48:29,660 --> 00:48:32,871
‫- أيّ نوع من الأمور؟
‫- نعم، أيّ نوع من الأمور؟

749
00:48:32,913 --> 00:48:34,665
‫لا شيء. مجرّد أمور.

750
00:48:35,374 --> 00:48:37,584
‫- مثل؟
‫- نعم، مثل؟

751
00:48:37,626 --> 00:48:39,920
‫- أبي، سأهتمّ بالأمر.
‫- أعرف.

752
00:48:43,465 --> 00:48:46,969
‫أتعرفون؟ ستضحكون عند سماع هذا.
‫قالت...

753
00:48:47,010 --> 00:48:50,055
‫...إنّ تيريزا فتاة جميلة جداً.

754
00:48:50,556 --> 00:48:52,099
‫هذا لطيف جداً.

755
00:48:52,140 --> 00:48:56,895
‫بعدئذٍ-- سألتها عن أكثر
‫ما أعجبها، حسناً؟

756
00:48:56,937 --> 00:49:02,651
‫قالت-- قالت، أحببت
‫رأسها الصغير الزغب.

757
00:49:06,572 --> 00:49:09,992
‫- جدّتك، أين تعيش؟
‫- في بروكلين. لماذا؟

758
00:49:10,033 --> 00:49:14,121
‫أريد أن أعرف ما المسافة التي عليّ
‫قطعها لأركلها في مؤخّرتها البيضاء.

759
00:49:15,372 --> 00:49:17,666
‫لا تقل إنّ رأس حفيدتي زغب.

760
00:49:17,708 --> 00:49:21,170
‫ماذا كانت تفعل آنذاك،
‫تسعى إلى الانضمام إلى الكو كلوكس كلان؟

761
00:49:21,253 --> 00:49:23,505
‫إهدأ، الآن.
‫أعطني الزبدة.

762
00:49:23,547 --> 00:49:25,591
‫جدّتي ليست امرأة خبيثة.

763
00:49:25,632 --> 00:49:27,551
‫- لا، ليست كذلك.
‫- عمرها 82 عاماً.

764
00:49:27,593 --> 00:49:29,636
‫لكنّها من حقبة مختلفة.

765
00:49:29,678 --> 00:49:31,597
‫عمري 74 عاماً
‫وآتي من حقبة مختلفة.

766
00:49:31,638 --> 00:49:34,516
‫ولا تسمعني أنعت الأبيض
‫بمفلطح المؤخّرة.

767
00:49:34,558 --> 00:49:36,059
‫- شبح.
‫- مزارع أبيض.

768
00:49:36,101 --> 00:49:37,686
‫- أبيض مشاكس.
‫- نقّار خشب.

769
00:49:37,728 --> 00:49:39,396
‫- خبز عجيب.
‫- غائط طائر.

770
00:49:39,438 --> 00:49:42,107
‫- غائط طائر؟
‫- يكاد لونه يكون أبيض.

771
00:49:43,358 --> 00:49:45,152
‫- هذا ممتاز.
‫- هاورد. بيرسي.

772
00:49:45,194 --> 00:49:47,529
‫- كاد هذا يخنقك، صحيح؟
‫- بيرسي!

773
00:49:48,739 --> 00:49:53,202
‫لا بأس. آسف جداً لما
‫قالته جدّتي.

774
00:49:53,243 --> 00:49:56,747
‫لكن ثمّة أشخاص
‫لن يتغيّروا أبداً...

775
00:49:56,788 --> 00:49:58,874
‫- ...بالقدر الذي نريده.
‫- نعم.

776
00:49:58,916 --> 00:50:01,502
‫إسمعوا هذا. في عيد الشكر الفائت...

777
00:50:01,877 --> 00:50:05,255
‫...ألقى خالي دايف
‫نكتة عن السود إلى الطاولة، حسناً؟

778
00:50:05,297 --> 00:50:07,591
‫وقلت أمام العائلة كلّها:

779
00:50:07,633 --> 00:50:10,886
‫إسمع، هذا غير لائق،
‫لن نقبل بهذا.

780
00:50:10,928 --> 00:50:12,971
‫و...

781
00:50:13,013 --> 00:50:14,681
‫وأعتقد أنّ هذا ما يجب فعله.

782
00:50:14,723 --> 00:50:17,518
‫لتغيير الناس، يجب مواجهتهم
‫كلّ واحد على حدة.

783
00:50:17,559 --> 00:50:20,229
‫- تماماً.
‫- ما كانت النكتة؟

784
00:50:20,270 --> 00:50:22,147
‫المعذرة؟

785
00:50:23,106 --> 00:50:24,858
‫أخبرنا النكتة.

786
00:50:25,150 --> 00:50:27,611
‫- لا أذكرها.
‫- بالطبع بلى. أخبر النكتة.

787
00:50:28,237 --> 00:50:30,697
‫حقاً، لا--
‫لا أذكر، كانت...

788
00:50:30,739 --> 00:50:32,574
‫- أبي.
‫- جبان.

789
00:50:33,867 --> 00:50:36,328
‫- المعذرة؟
‫- لم أتمتم.

790
00:50:36,370 --> 00:50:39,456
‫حسناً. حسناً. أتعرفون؟
‫سأخبر النكتة.

791
00:50:39,498 --> 00:50:42,334
‫- لا، سايمن، لا -- عزيزي.
‫- لا، عزيزتي. لا بأس.

792
00:50:42,376 --> 00:50:44,211
‫هذا-- سأخبرها لهذا السبب.

793
00:50:44,294 --> 00:50:47,548
‫إن لم أخبر النكتة
‫سأمدّها بالقوّة، صحيح؟

794
00:50:47,589 --> 00:50:50,634
‫- لذا سأخبر النكتة...
‫- تماماً.

795
00:50:50,676 --> 00:50:54,263
‫...وأفضح مدى السذاجة
‫والوقاحة...

796
00:50:54,304 --> 00:50:56,515
‫...الناجمتين عنها.

797
00:50:58,642 --> 00:51:00,769
‫ماذا ندعو...؟

798
00:51:05,482 --> 00:51:09,236
‫ماذا ندعو 100 رجل أسود...

799
00:51:09,278 --> 00:51:12,114
‫...مدفونين تحت الأرض
‫حتّى عنقهم؟

800
00:51:13,490 --> 00:51:15,576
‫- ماذا؟
‫- عشب إفريقيّ.

801
00:51:18,453 --> 00:51:20,289
‫إنّها مضحكة.

802
00:51:20,330 --> 00:51:22,040
‫- ما الداعي إلى الضحك؟
‫- إنّها مضحكة.

803
00:51:22,082 --> 00:51:25,294
‫ليست مضحكة.
‫أخبر واحدة أخرى.

804
00:51:25,377 --> 00:51:28,505
‫- أبي، لا، هذا--
‫- دعي الرجل يلقي نكتة.

805
00:51:28,547 --> 00:51:30,966
‫لا أعرف أيّ نكتة أخرى.

806
00:51:32,551 --> 00:51:35,804
‫حسناً. بالطبع
‫سمعت نكات أخرى عن السود...

807
00:51:35,846 --> 00:51:38,140
‫...لكن أعتقد أنّني أثبتّ وجهة
‫نظري.

808
00:51:38,182 --> 00:51:40,350
‫لا بأس إذاً بمدّ النكات الأخرى بالقوّة؟

809
00:51:41,018 --> 00:51:44,104
‫حسناً، أدرك ما تفعله.
‫تضعني في مأزق حرج.

810
00:51:44,646 --> 00:51:46,732
‫- لا.
‫- لا بأس. لا بأس.

811
00:51:46,773 --> 00:51:48,984
‫- لن أتراجع.
‫- تراجع، سايمن.

812
00:51:49,026 --> 00:51:50,944
‫الطريقة الوحيدة لكسر الحواجز...

813
00:51:50,986 --> 00:51:53,322
‫...هي بالإفصاح
‫عن كلّ شيء، صحيح؟

814
00:51:53,572 --> 00:51:55,240
‫- صحيح؟
‫- تماماً.

815
00:51:55,282 --> 00:51:57,409
‫إذاً، ماذا ندعو...

816
00:51:57,451 --> 00:52:02,164
‫...رجلاً أسود واحداً
‫يطارده 300 رجل أبيض؟

817
00:52:02,206 --> 00:52:03,707
‫ماذا؟

818
00:52:03,749 --> 00:52:05,918
‫دورة جمعيّة لاعبي الغولف
‫المحترفين.

819
00:52:06,335 --> 00:52:09,671
‫- فهمت.
‫- صحيح، تايغر وودز. ها هي.

820
00:52:09,755 --> 00:52:11,590
‫- إنّها جيّدة.
‫- إنّها مضحكة.

821
00:52:11,632 --> 00:52:12,925
‫ألق واحدة أخرى.

822
00:52:15,511 --> 00:52:19,890
‫حسناً. كيف نعرف أنّ آدم
‫وحوّاء لم يكونا من السود؟

823
00:52:20,641 --> 00:52:22,559
‫- كيف؟
‫- أسبق وحاولت اخذ ضلع...

824
00:52:22,601 --> 00:52:23,894
‫...من رجل أسود؟

825
00:52:27,606 --> 00:52:30,150
‫- إنّها مضحكة جداً.
‫- إنّها مضحكة جداً.

826
00:52:30,192 --> 00:52:32,444
‫ما كنت لأحاول أخذ واحد منك،
‫أنا متأكّد من هذا.

827
00:52:32,486 --> 00:52:35,531
‫- تأكله حتّى آخر قضمة.
‫- هذه نكتة جيّدة.

828
00:52:38,534 --> 00:52:41,245
‫- هيّا، هيّا. أخبر المزيد.
‫- حسناً، حسناً.

829
00:52:41,286 --> 00:52:43,914
‫لِمَ لا يحبّ السود موسيقى الريف؟

830
00:52:43,956 --> 00:52:48,126
‫كلّما قالوا تلك العبارة
‫يظنّ أحد ما أنّ أخته أرديت.

831
00:52:52,130 --> 00:52:55,551
‫تعرف أنّه محقّ.
‫تعرف--

832
00:52:57,219 --> 00:52:59,221
‫هذا صحيح تماماً.

833
00:52:59,263 --> 00:53:01,390
‫هذه نكتة معدّة خصيصاً لك.

834
00:53:01,640 --> 00:53:04,142
‫- لِمَ أنا ساقطة؟
‫- لا أحد يتكلّم عنك.

835
00:53:04,643 --> 00:53:06,186
‫- إنّها أخت--
‫- أخت.

836
00:53:06,228 --> 00:53:08,188
‫لست أختاً ساقطة.

837
00:53:08,230 --> 00:53:10,232
‫هيّا، الآن.
‫لا يمكن التوقّف الآن.

838
00:53:10,274 --> 00:53:12,234
‫حسناً. ما الأمور الـ 3...

839
00:53:12,276 --> 00:53:15,863
‫- ...التي لا يمكن للرجل الأسود الحصول عليها؟
‫- ما هي؟

840
00:53:17,614 --> 00:53:22,160
‫إسوداد العين وتورم الشفة بعد الضرب
‫والعمل.

841
00:53:27,249 --> 00:53:30,169
‫صدّقوني، سأركل مؤخّرته.

842
00:53:30,460 --> 00:53:33,714
‫- لا، لا! لا، هذا--
‫- تراجع.

843
00:53:33,797 --> 00:53:37,176
‫نعرف أنّ بوسعك التغلّب عليه،
‫لكن اجلس، توخّ اللطف.

844
00:53:37,885 --> 00:53:39,553
‫هيّا، الآن.
‫إنّها نكتة.

845
00:53:39,595 --> 00:53:43,348
‫هذا صحيح، أبي.
‫إجلس، إنّها نكتة.

846
00:53:43,390 --> 00:53:46,727
‫هيّا، إنّها مجرّد مزحة
‫مضحكة.

847
00:53:50,105 --> 00:53:52,399
‫الآن، المعذرة...

848
00:53:52,441 --> 00:53:54,902
‫...فجأة، فقدت شهيّتي.

849
00:53:58,822 --> 00:54:01,033
‫أعتقد أنّني سأذهب في نزهة.

850
00:54:09,750 --> 00:54:13,128
‫- وجب أن أتوقّف قبل النكتة الأخيرة.
‫- ما كان يجدر بك البدء أساساً.

851
00:54:13,212 --> 00:54:16,590
‫الوضع مختلف عمّا يكون عليه
‫في منزلنا حيث نضحك على هذا الهراء.

852
00:54:16,632 --> 00:54:18,509
‫إنّه منزل أبي، سايمن.

853
00:54:18,550 --> 00:54:21,845
‫ماذا تريدين أن أفعل،
‫هل أصعد وأعتذر له؟

854
00:54:21,887 --> 00:54:23,722
‫لا.

855
00:54:23,764 --> 00:54:26,975
‫دع العاصفة تمرّ،
‫ستسير الأمور على ما يرام.

856
00:54:27,726 --> 00:54:30,187
‫- إضافة إلى أنّه تحدّاك.
‫- مهلاً، تحدّاني كثيراً--

857
00:54:30,229 --> 00:54:31,855
‫- نعتني بالجبان.
‫- سمعت.

858
00:54:31,897 --> 00:54:34,775
‫- لا يمكن أن أنعت بالجبان.
‫- يجب أن تحذر تصرّفاته هذه.

859
00:54:35,901 --> 00:54:40,781
‫تعرفين، نفدت منّي الأفكار
‫في إطار إثارة إعجاب والدك.

860
00:54:40,822 --> 00:54:43,909
‫إلقاء النكات عن السود ليست بالفكرة
‫السديدة أبداً. هذا رأيي.

861
00:54:43,951 --> 00:54:45,869
‫أتعتقدين ذلك؟

862
00:54:51,625 --> 00:54:53,710
‫سأكلّمه.

863
00:54:54,294 --> 00:54:56,129
‫حقاً؟

864
00:54:58,340 --> 00:54:59,800
‫قولي أشياء جيّدة عنّي.

865
00:54:59,842 --> 00:55:03,262
‫لا، لن أقول أشياء جيّدة عنك.
‫ما زلت معاقباً.

866
00:55:03,303 --> 00:55:05,430
‫- عزيزتي، أنا رجل صالح.
‫- إغسل الأطباق.

867
00:55:05,472 --> 00:55:08,433
‫أحبّ الأضلع كذلك.
‫لا--

868
00:55:10,310 --> 00:55:12,187
‫لِمَ يتصرّف بلؤم
‫شديد معي؟

869
00:55:12,229 --> 00:55:15,107
‫- جدّي في الخارج.
‫- لن يدخل إلى هنا.

870
00:55:15,148 --> 00:55:17,943
‫- هذا مطبخ أمّي.
‫- لن يدخل.

871
00:55:17,985 --> 00:55:21,238
‫ما زلت ستغسل الأطباق.

872
00:55:21,280 --> 00:55:24,324
‫- إليك عنّي.
‫- حسناً، سأغسل الأطباق.

873
00:55:24,366 --> 00:55:26,910
‫هاك طبق البركولي.

874
00:55:29,454 --> 00:55:31,331
‫أبي، يجب أن أتكلّم معك.

875
00:55:31,999 --> 00:55:33,917
‫- ماذا؟
‫- لِمَ فعلت ذلك؟

876
00:55:33,959 --> 00:55:35,919
‫لم أكن البادئ
‫بل من قال الرأس الزغب.

877
00:55:36,003 --> 00:55:38,547
‫أبي، سايمن رجل صالح.
‫قلبه طيّب.

878
00:55:38,589 --> 00:55:41,133
‫- رجل صالح؟
‫- وضعته في مأزق حرج.

879
00:55:41,175 --> 00:55:44,344
‫- أتعتقدين ذلك حقاً؟
‫- ما مشكلتك معه بأيّ حال؟

880
00:55:44,386 --> 00:55:46,930
‫بغضّ النظر عن كونه أبيض بالطبع.

881
00:55:46,972 --> 00:55:50,184
‫ستتورّطين في المشاكل
‫إذ تتكلّمين معي بهذه الطريقة.

882
00:55:50,934 --> 00:55:53,395
‫لا آبه لكونه أبيض.

883
00:55:53,437 --> 00:55:56,398
‫- يخفي شيئاً.
‫- ماذا، الناسكار؟

884
00:55:56,440 --> 00:55:59,484
‫خلت أنّني لم أعرف، صحيح؟

885
00:55:59,902 --> 00:56:05,073
‫بالطبع كنت أعرف.
‫سايمن وأنا نناقش كلّ شيء.

886
00:56:05,532 --> 00:56:09,661
‫أبي، أحبّه. ويجب أن تبدأ
‫باحترام هذا.

887
00:56:09,703 --> 00:56:13,207
‫ماذا عن احترامك لي بما يكفي
‫لتقولي لي من ستحضرين إلى المنزل مسبقاً؟

888
00:56:13,248 --> 00:56:15,918
‫- لم أخل أنّك ستأبه.
‫- لكن لم تكوني متأكّدة...

889
00:56:15,959 --> 00:56:18,086
‫- ...فقرّرت اختباري.
‫- لا.

890
00:56:18,170 --> 00:56:20,297
‫- تتطلّعين إلى ردّ فعل.
‫- لا!

891
00:56:20,339 --> 00:56:23,091
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد أن تقول لي إنّه لا بأس...

892
00:56:23,133 --> 00:56:24,843
‫...بعلاقتي به.

893
00:56:33,810 --> 00:56:35,812
‫أنا خائفة.

894
00:56:36,980 --> 00:56:38,106
‫حسناً؟

895
00:56:39,066 --> 00:56:41,109
‫أنا خائفة جداً، أبي.

896
00:56:41,818 --> 00:56:44,863
‫أعرف أنّ الأمور أصبحت مختلفة
‫وأنّ الأوقات تغيّرت.

897
00:56:45,197 --> 00:56:48,867
‫لكن يجب أن تسمع ما يقوله
‫لنا الناس أحياناً.

898
00:56:49,284 --> 00:56:51,912
‫وطريقة نظرتهم إلينا.

899
00:56:53,872 --> 00:56:57,876
‫أريد أن تقول لي
‫إنّه لا بأس بعلاقتي به.

900
00:56:58,752 --> 00:57:02,089
‫عزيزتي، إن قلت لك إنّه لا بأس
‫بعلاقتكما، لن يتغيّر العالم.

901
00:57:02,172 --> 00:57:05,300
‫أبي. سيغيّر ذلك عالمي.

902
00:57:05,342 --> 00:57:08,929
‫أبي، سيتغيّر عالمي
‫إن عرفت أنّك تدعمنا.

903
00:57:08,971 --> 00:57:12,015
‫أدعمك دائماً، عزيزتي.

904
00:57:12,599 --> 00:57:14,101
‫وأحبّك.

905
00:57:15,269 --> 00:57:18,021
‫ويقضي عملي بالحفاظ على سلامتك.

906
00:57:18,522 --> 00:57:21,149
‫ولا أثق بذلك الفتى.

907
00:57:38,166 --> 00:57:40,210
‫- مرحباً، عزيزتي.
‫- نعم.

908
00:57:40,252 --> 00:57:43,839
‫أحاول أن أعرف أنّى
‫أتى بتلك النكات عن السود.

909
00:57:43,922 --> 00:57:47,634
‫ماذا يفعل البيض؟ هل يدرسون ذلك
‫حيث يجلسون ويبتكرون...

910
00:57:47,676 --> 00:57:51,013
‫- ...بعض النكات الجديدة عن السود؟
‫- لا أعرف، بيرسي.

911
00:57:51,054 --> 00:57:53,390
‫يجب أن تنسى هذا.

912
00:57:53,807 --> 00:57:57,519
‫هيّا، عزيزي، يجب
‫أن نتمرّن على التانغو.

913
00:57:57,561 --> 00:57:59,813
‫قلت لك، لن أرقص التانغو.

914
00:57:59,855 --> 00:58:02,691
‫لماذا؟ ألأنّك تعتقد
‫أنّك أضحيت عاجزاً عن الرقص؟

915
00:58:02,733 --> 00:58:07,279
‫لا، بل لأنّني أعتقد أنّ التانغو
‫رقصة غبيّة، ولن أرقصها.

916
00:58:08,655 --> 00:58:10,365
‫ماريلين.

917
00:58:10,991 --> 00:58:14,912
‫لِم لا نؤدّي رقصة الحركات؟
‫ما عيبها؟

918
00:58:14,953 --> 00:58:21,084
‫لأنّها رقصة سخيفة
‫وأريد أن أرقص التانغو.

919
00:58:24,922 --> 00:58:27,508
‫إسمعي، يا امرأة،
‫ألا يمكننا فعل هذا مرّة أخرى؟

920
00:58:27,549 --> 00:58:29,843
‫يجب أن أعيد أبي
‫إلى دار العجزة.

921
00:58:32,429 --> 00:58:34,932
‫- سأعود.
‫- حسناً.

922
00:59:39,079 --> 00:59:40,247
‫ماذا تفعل؟

923
00:59:40,664 --> 00:59:42,124
‫الباب مقفل.

924
00:59:44,042 --> 00:59:45,419
‫النافذة.

925
01:00:27,503 --> 01:00:29,004
‫أصمت.

926
01:00:31,757 --> 01:00:33,800
‫حسناً، توقّف، توقّف.

927
01:00:33,842 --> 01:00:35,886
‫- حسناً، تحرّك إلى اليسار قليلاً.
‫- حسناً.

928
01:00:35,928 --> 01:00:40,224
‫حسناً، قبّلني. في هذا المكان
‫بالذات تلقّيت قبلتي الأولى.

929
01:00:40,265 --> 01:00:43,644
‫لا. لن أقبّلك في المكان الذي
‫تلقّيت فيه قبلتك الأولى.

930
01:00:43,685 --> 01:00:47,147
‫- لا، لا.
‫- لِمَ لا؟

931
01:00:47,189 --> 01:00:49,900
‫إنّه-- إنّه مكان شخص آخر.

932
01:00:50,901 --> 01:00:52,694
‫حسناً.

933
01:00:52,986 --> 01:00:55,072
‫- ما كان اسمه؟
‫- كورتس بوكر.

934
01:00:55,113 --> 01:00:57,115
‫كانت أسنانه كبيرة وبيضاء.

935
01:00:57,533 --> 01:01:00,994
‫كان فتى لطيفاً جداً.
‫وكان يقبّل بشكل بارع كذلك.

936
01:01:01,036 --> 01:01:02,579
‫أفضل منّي؟

937
01:01:02,621 --> 01:01:04,623
‫- بكثير.
‫- بكثير؟

938
01:01:04,665 --> 01:01:06,583
‫- نعم.
‫- هل أمسك بمؤخّرتك؟

939
01:01:06,625 --> 01:01:08,043
‫- لا.
‫- هل ضغط عليها؟

940
01:01:08,085 --> 01:01:09,628
‫لا، كنّا في الـ 13 من العمر.

941
01:01:09,670 --> 01:01:11,880
‫- هل أمسك بك من هنا؟
‫- لا. هيّا.

942
01:01:14,675 --> 01:01:17,511
‫- على مهل.
‫- هيّا.

943
01:01:19,304 --> 01:01:21,807
‫هنالك سيّارة!

944
01:01:29,481 --> 01:01:30,983
‫حسناً، توخّ الحذر.

945
01:01:32,818 --> 01:01:34,653
‫حسناً.

946
01:01:34,695 --> 01:01:37,322
‫هذا المكان المفضّل لديّ.

947
01:01:38,574 --> 01:01:41,326
‫إنّه مذهل، صحيح؟

948
01:01:41,368 --> 01:01:45,831
‫حسناً، ليس--
‫ليست قمّة العالم، لكن...

949
01:01:45,873 --> 01:01:47,875
‫إنّه مكان جميل.

950
01:01:48,750 --> 01:01:50,919
‫إنّه حصن.

951
01:01:52,212 --> 01:01:54,464
‫توضع المدافع في هذا المكان.

952
01:01:54,882 --> 01:01:58,802
‫في طفولتي، كنت أتسلّل خارج المنزل
‫في منتصف الليل...

953
01:01:58,844 --> 01:02:01,263
‫...وآتي إلى هنا...

954
01:02:02,181 --> 01:02:05,475
‫- ...وأحلم وحسب.
‫- أحقاً؟

955
01:02:05,517 --> 01:02:08,061
‫ألم تخشي التسلّل
‫خارج البيت؟

956
01:02:08,103 --> 01:02:11,857
‫أرجوك. لا أخشى بيرسي جونز.

957
01:02:11,899 --> 01:02:14,943
‫إذاً، أصبحت أنت...

958
01:02:15,444 --> 01:02:17,237
‫...وأنت.

959
01:02:19,907 --> 01:02:22,409
‫حسناً، إنّها كرانفورد وحسب.

960
01:02:22,910 --> 01:02:26,997
‫لكنّه مكان رائع يترعرع فيه المرء.
‫وهو مكان رائع لتربية عائلة كذلك.

961
01:02:31,376 --> 01:02:34,004
‫ربّما ليس علينا فعل هذا.

962
01:02:34,087 --> 01:02:36,465
‫ماذا؟ العيش في الضواحي؟

963
01:02:36,507 --> 01:02:41,470
‫لا، إعلان خطوبتنا أمام أهلك
‫في نهاية الأسبوع هذه.

964
01:02:41,512 --> 01:02:46,225
‫سايمن، قلت لك ألاّ تنظر
‫في عينيه مباشرة.

965
01:02:47,017 --> 01:02:50,020
‫لا أعتقد أنّ بيرسي جونز مستعدّ.

966
01:02:50,062 --> 01:02:52,981
‫أعتقد أنّ بيرسي جونز
‫بحاجة إلى بعض الوقت.

967
01:02:53,023 --> 01:02:56,068
‫يحتاج بيرسي جونز
‫إلى فترة أطول بكثير.

968
01:02:56,109 --> 01:02:59,488
‫- هل تتردّد، سايمن؟
‫- لا.

969
01:03:00,322 --> 01:03:02,991
‫لا، لست أتردّد.

970
01:03:03,325 --> 01:03:06,370
‫أتوق إلى الزاوج بك...

971
01:03:06,411 --> 01:03:07,955
‫...وإنجاب الأولاد منك.

972
01:03:10,415 --> 01:03:13,544
‫أريد ابنة تشبهك تماماً.

973
01:03:17,631 --> 01:03:19,424
‫يمكنني العمل على هذا.

974
01:03:19,466 --> 01:03:21,760
‫- أحقاً؟
‫- نعم.

975
01:03:21,802 --> 01:03:25,472
‫وآمل أن أكون والداً صالحاً.

976
01:03:25,514 --> 01:03:27,975
‫أعتقد أنّك ستكون والداً ممتازاً.

977
01:03:28,016 --> 01:03:31,103
‫لن تكون مثل والدك أبداً، سايمن.

978
01:03:34,940 --> 01:03:38,151
‫- ربّما يمكنني أن أكون كوالدك.
‫- مثل بيرسي؟

979
01:03:38,193 --> 01:03:39,653
‫- نعم.
‫- لا.

980
01:03:39,695 --> 01:03:42,072
‫عزيزتي، بيرسي جونز والد صالح.

981
01:03:42,114 --> 01:03:44,116
‫إنّه موجود لأجلك.

982
01:03:44,157 --> 01:03:47,202
‫يهتمّ لأمرك.
‫يحبّك جداً.

983
01:03:47,244 --> 01:03:49,538
‫بالفعل.

984
01:03:49,580 --> 01:03:51,832
‫لكن يجب أن نحمله
‫على حبّك.

985
01:03:51,874 --> 01:03:55,335
‫يمكننا البدء بجعله ينزع
‫القفل عن باب الدور التحاتنيّ.

986
01:03:57,087 --> 01:03:59,548
‫لن يحدث ذلك.

987
01:04:01,383 --> 01:04:04,720
‫- أعطيني قبلة على طريقة كورتس بوكر.
‫- لا أصدّق أنّني أخبرتك هذا.

988
01:04:04,761 --> 01:04:06,889
‫- هيّا، عزيزتي، قبلة صغيرة.
‫- لا.

989
01:04:06,930 --> 01:04:11,643
‫- هيّا.
‫- لا. أريد قبلة على طريقة سايمن غرين.

990
01:04:47,137 --> 01:04:50,307
‫ماريلين، هل أطفأت
‫نور الشرفة؟

991
01:04:55,896 --> 01:04:58,315
‫أحسنت.

992
01:05:05,197 --> 01:05:07,115
‫أنيق جداً.

993
01:05:07,491 --> 01:05:09,743
‫يجب أن أقصّر السروال
‫بمقدار ربع إنش.

994
01:05:09,785 --> 01:05:13,372
‫- يمكنني فعل ذلك هنا، أعطني السروال.
‫- أتريد أن أخلع سروالي؟

995
01:05:13,413 --> 01:05:16,500
‫يمكنني فعل ذلك وأنت ترتديه
‫لكن لا أريد أن أخزك.

996
01:05:16,542 --> 01:05:19,294
‫أبقِ عينيك على السروال، أتفهم؟

997
01:05:30,013 --> 01:05:32,891
‫سيّد جونز، أتعرف أين
‫الكراسي الإضافيّة؟

998
01:05:32,933 --> 01:05:35,269
‫ماذا، هل أنت أعمى؟
‫إنّها بالقرب من الجدار.

999
01:05:35,310 --> 01:05:37,563
‫- عند الخروج، أقفل الباب.
‫- حسناً.

1000
01:05:37,604 --> 01:05:41,650
‫بيرسي، إرتد سروالاً.
‫في المنزل ناس. شكراً.

1001
01:05:41,692 --> 01:05:44,319
‫شكراً، عزيزتي.
‫لم أكن مدركاً لذلك.

1002
01:05:44,361 --> 01:05:47,197
‫- كم سيستغرق هذا؟
‫- بعض الوقت.

1003
01:05:47,239 --> 01:05:50,450
‫- مهما كان معنى ذلك.
‫- الرحمة، بيرسي، تروّ.

1004
01:05:50,492 --> 01:05:52,202
‫أو انزع قميصك. لا يهمّ.

1005
01:05:53,078 --> 01:05:56,582
‫هلاّ يردّ أحد على الهاتف اللعين؟
‫شكراً.

1006
01:05:59,793 --> 01:06:02,588
‫- منزل آل جونز.
‫- أنا ريجي، من أنت؟

1007
01:06:03,714 --> 01:06:06,425
‫أنا حبيب تيريزا.

1008
01:06:06,466 --> 01:06:11,013
‫جمال. ما الجيد، يا رجل؟
‫أخبرني بيرسي كلّ شيء عنك.

1009
01:06:11,054 --> 01:06:12,723
‫- ماذا؟
‫- أدعى ريجي.

1010
01:06:12,764 --> 01:06:16,393
‫- أخبرني بيرسي كلّ شيء عنك، يا رجل.
‫- أحقاً؟

1011
01:06:16,435 --> 01:06:18,478
‫نعم، أتعرف ما علينا فعله؟

1012
01:06:18,520 --> 01:06:20,939
‫يجب أن نجتمع ونلعب
‫كرة السلّة، يا رجل.

1013
01:06:20,981 --> 01:06:23,525
‫لا ألعب كرة السلّة في الواقع.

1014
01:06:23,567 --> 01:06:25,944
‫هيّا، يا رجل.
‫لا تتواضع. لِمَ تفعل ذلك؟

1015
01:06:25,986 --> 01:06:30,115
‫قال لي بيرسي إنّ ارتدت هاورد.
‫وقال إنّك أوشكت على دخول مجال الاحتراف.

1016
01:06:30,157 --> 01:06:31,450
‫- أقال هذا؟
‫- نعم.

1017
01:06:31,742 --> 01:06:35,579
‫قال هذا. كان يتبجّح بك، جمال.
‫لكن اسمع.

1018
01:06:35,621 --> 01:06:38,749
‫أمران. أوّلاً، أيمكنك أن توقّع
‫عدد...

1019
01:06:38,790 --> 01:06:43,170
‫...مجلّة جيت لأجلي؟ وثانياً،
‫أودّ التعرّف بآل كوزبي.

1020
01:06:43,212 --> 01:06:45,339
‫- نعم.
‫- وعندما أقول ذلك...

1021
01:06:45,422 --> 01:06:49,009
‫- ...أعني ذلك.
‫- سأرى ما بوسعي فعله.

1022
01:06:49,051 --> 01:06:52,054
‫- أشعر بأنّني ترعرعت معهم.
‫- دعني أعطي السمّاعة لبيرسي.

1023
01:06:52,095 --> 01:06:54,473
‫تعرف، في الثمانينيّات...

1024
01:06:54,515 --> 01:06:58,310
‫- مكالمة لك، إنّه ريجي.
‫- كنّا نتكلّم عن آل كوزبي. آسف.

1025
01:06:58,352 --> 01:07:02,147
‫- ألي بالقليل من الخصوصيّة، الرجاء؟
‫- لكن بلى، ترعرعت معهم نوعاً ما.

1026
01:07:02,189 --> 01:07:06,068
‫- أقفل الباب.
‫- لطالما أردت التعرّف بهم. ثيو..

1027
01:07:07,819 --> 01:07:10,113
‫ريجي، ماذا عرفت؟

1028
01:07:10,155 --> 01:07:13,325
‫كنت محقاً بشأن سايمن غرين.
‫لم يعد يعمل في جاي بي أوليفر.

1029
01:07:13,367 --> 01:07:15,077
‫هيّا، هيّا.
‫أعطني سروالي.

1030
01:07:15,953 --> 01:07:18,372
‫- جمال؟
‫- لا تبدأ.

1031
01:07:18,413 --> 01:07:22,292
‫لا يتعلّق الأمر بي. بل بك وبالعمل
‫الذي فقدته.

1032
01:07:22,334 --> 01:07:25,546
‫- ماذا؟
‫- نعم. إبتعد عن طريقي.

1033
01:07:25,587 --> 01:07:27,005
‫عزيزتي.

1034
01:07:27,506 --> 01:07:30,133
‫تيريزا، تعالي.
‫يريد والدك التكلّم معك.

1035
01:07:30,175 --> 01:07:32,803
‫- ماذا يحدث؟
‫- يجهل ما يقوله.

1036
01:07:32,845 --> 01:07:35,806
‫- ما الأمر؟
‫- خسر حبيبك عمله.

1037
01:07:35,848 --> 01:07:39,017
‫- طرد منذ يومين.
‫- لم أطرد، إستقلت.

1038
01:07:39,059 --> 01:07:41,228
‫مهلاً، إستقلت؟
‫لمَ لم تخبرني؟

1039
01:07:41,270 --> 01:07:44,064
‫- الأمر معقّد.
‫- يكون الأمر معقداً عندما تكون كاذباً.

1040
01:07:44,106 --> 01:07:45,941
‫أنا كاذب. أنا الكاذب؟

1041
01:07:46,483 --> 01:07:49,403
‫ماذا عن الكذبة التي أخبرتها لريجي؟
‫جمال؟

1042
01:07:49,444 --> 01:07:51,029
‫- من هو جمال؟
‫- نعم، من هو؟

1043
01:07:51,071 --> 01:07:53,073
‫- صديق آل كوزبي.
‫- ماذا عن الناسكار؟

1044
01:07:53,115 --> 01:07:55,367
‫ماذا عنها؟
‫لم يكن بالأمر المهمّ. أقررت بذلك.

1045
01:07:55,409 --> 01:07:59,204
‫- أقررت بأنّك كذبت.
‫- حاولت قتلي بواسطة العربة.

1046
01:07:59,246 --> 01:08:02,207
‫على الأقلّ أجيد القيادة.
‫كاد المجنون يتسبّب باعتقالنا.

1047
01:08:02,249 --> 01:08:05,460
‫- لدى كلّ منّا موعد في المحكمة الآن.
‫- لا أصدّق أنّك تتحقّق منّي.

1048
01:08:05,502 --> 01:08:09,298
‫- لم تنفكّ تطلب المال منّي.
‫- لم-- لم أطلب المال منك قطّ.

1049
01:08:09,381 --> 01:08:12,342
‫- هل طلبت المال من أبي؟
‫- طلب قرضاً من 50 ألف دولار.

1050
01:08:12,384 --> 01:08:15,596
‫- لم أفعل. خدعني لفعل ذلك.
‫- هل تتحقّق من أمره؟

1051
01:08:15,637 --> 01:08:19,183
‫مهلاً. أرغمني.
‫أنت ابنتي. لا يستحقّ العناء.

1052
01:08:19,224 --> 01:08:21,435
‫- لا يعود القرار لك.
‫- هذا صحيح.

1053
01:08:21,475 --> 01:08:24,104
‫ولِمَ كذبت عليّ؟
‫قلت إنّك لن تفعل أبداً.

1054
01:08:24,145 --> 01:08:26,231
‫- عزيزتي--
‫- ليس عليك مرافقته.

1055
01:08:26,273 --> 01:08:30,068
‫أردت أن أخبرك لكن لم أشأ
‫إفساد نهاية الأسبوع المهمّة.

1056
01:08:30,109 --> 01:08:32,821
‫قلت إنّنا سنكون شريكين،
‫وإنّنا سنقول الحقيقة دائماً.

1057
01:08:32,863 --> 01:08:35,908
‫كما قلت لأهل إنّني أبيض؟

1058
01:08:35,948 --> 01:08:39,995
‫- عرفت أنّ هذا لن يكون مهماً برأيهم.
‫- لا آبه. آبه لكونك كاذباً.

1059
01:08:40,037 --> 01:08:43,999
‫هذا هراء. تأبه. تأبه.
‫لا بدّ من أن يأبه. إنّها الطبيعة البشريّة.

1060
01:08:44,041 --> 01:08:46,752
‫إذاً أيعني هذا أنّك
‫تأبه لكوني سوداء؟

1061
01:08:46,792 --> 01:08:49,462
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أبي!

1062
01:08:50,589 --> 01:08:53,966
‫مهما قلت ستعتقد جماعتكما
‫أنّني عنصريّ.

1063
01:08:54,009 --> 01:08:56,845
‫- هل سمعت--؟
‫- أعرف، سمعت. أيّ جماعة؟

1064
01:08:58,846 --> 01:09:01,600
‫الجماعة في الفناء.

1065
01:09:02,475 --> 01:09:07,356
‫هذا-- هذا-- أتفهمان؟
‫إن قلت شيئاً واحداً سأمسي عنصرياً.

1066
01:09:07,397 --> 01:09:10,609
‫- لا، سايمن، أنت كاذب.
‫- وعنصري.

1067
01:09:10,651 --> 01:09:13,946
‫كيف لك أن تنعتني بالعنصري؟
‫حبيبتي سوداء.

1068
01:09:13,987 --> 01:09:15,781
‫- كانت لديك حبيبة سوداء.
‫- لديّ.

1069
01:09:15,822 --> 01:09:19,368
‫كانت. في الماضي. ودعني
‫أقول لك شيئاً، بنيّ--

1070
01:09:19,408 --> 01:09:21,912
‫- ماذا يحدث هنأ؟
‫- سأخبرك.

1071
01:09:21,953 --> 01:09:23,747
‫طرد من جاي بي أوليفر
‫و--

1072
01:09:23,788 --> 01:09:25,707
‫- لم أطرد بل استقلت.
‫- فعلت.

1073
01:09:25,749 --> 01:09:28,042
‫خلت أنّني قلت لك ألاّ تتدخّل
‫في حياة تيريزا الخاصّة.

1074
01:09:28,085 --> 01:09:30,879
‫- شكراً!
‫- لا يمكنه دخول المنزل والكذب...

1075
01:09:30,921 --> 01:09:32,714
‫- ...والنجاة بفعلته.
‫- لم أفعل!

1076
01:09:32,798 --> 01:09:34,508
‫لا أعتقد ذلك!

1077
01:09:34,550 --> 01:09:38,386
‫- ألغيت الحفلة، بيرسي.
‫- لا بدّ من أنّك مجنونة يا امرأة.

1078
01:09:38,428 --> 01:09:41,014
‫لا أريد أن أتلو نذوري لك.
‫ستكون كذبة.

1079
01:09:41,055 --> 01:09:43,475
‫ماريلين، سنتلو النذور غداً.

1080
01:09:43,517 --> 01:09:46,645
‫- أعني، أحضر كتاباً وما إلى ذلك.
‫- هلاّ تصمت؟

1081
01:09:47,563 --> 01:09:50,691
‫- إستوحيت نذورك من كتاب؟
‫- لا، لا، لا تصغي إليه.

1082
01:09:50,732 --> 01:09:53,359
‫أحضرت كتاباً.
‫أستعمله للإلهام.

1083
01:09:53,402 --> 01:09:55,904
‫- نسخ كلّ كلمة.
‫- ستتأذّى.

1084
01:09:55,946 --> 01:09:58,282
‫- هذا مثير للشفقة!
‫- هيّا، ماريلين.

1085
01:09:58,323 --> 01:10:01,952
‫لأنّه ما لك تخنّي ذاكرتي،
‫كنت كافية لإلهامك.

1086
01:10:02,202 --> 01:10:04,496
‫- ما زلت كذلك.
‫- أنت كفيلة بإلهامي.

1087
01:10:04,538 --> 01:10:06,206
‫- إنّه يهملك.
‫- ماريلين!

1088
01:10:06,248 --> 01:10:08,250
‫ماريلين، عودي إلى هنا.

1089
01:10:08,292 --> 01:10:12,212
‫سيجلبون غداً قالب حلوى كلفته 200 دولار
‫و60 باونداً من القريدس.

1090
01:10:12,254 --> 01:10:14,506
‫60 باونداً من القريدس، يا امرأة!

1091
01:10:14,590 --> 01:10:17,009
‫وجب أن أرهن المنزل
‫مرّة ثانية. ماريلين؟

1092
01:10:17,050 --> 01:10:19,678
‫- بدت غاضبة.
‫- لا ترغميني على رفع صوتي.

1093
01:10:19,720 --> 01:10:22,723
‫- سأرغم على اللجوء إلى القوّة.
‫- آمل أنّ ثمار البحر تعجبك.

1094
01:10:22,764 --> 01:10:24,433
‫ماريلين!

1095
01:10:26,143 --> 01:10:27,269
‫ماريلين!

1096
01:10:31,148 --> 01:10:32,649
‫تيريزا، مهلاً!

1097
01:10:32,691 --> 01:10:35,777
‫- ماريلين! ماريلين!
‫- تيريزا!

1098
01:10:35,819 --> 01:10:38,530
‫- هيّا.
‫- ماريلين!

1099
01:10:38,572 --> 01:10:40,866
‫- ستعودان.
‫- لن تعودا.

1100
01:10:40,908 --> 01:10:43,660
‫لا بدّ من أن تعودا.
‫60 باونداً من القريدس.

1101
01:10:43,702 --> 01:10:45,120
‫هيّا، عزيزتي، أجيبي.

1102
01:10:47,247 --> 01:10:50,959
‫أجيبي، عزيزتي،
‫وستكون المكالمة الأخيرة لك.

1103
01:10:54,004 --> 01:10:55,881
‫- أعرني سيّارتك.
‫- ماذا؟

1104
01:10:55,964 --> 01:10:58,800
‫لا يمكننا اللحاق بالنساء.
‫تحلّ بالكبرياء.

1105
01:10:58,842 --> 01:11:01,094
‫إضافة إلى ذلك،
‫تعجز عن قيادة عربة صغيرة حتّى.

1106
01:11:05,516 --> 01:11:07,518
‫مشاكل في الجنّة؟

1107
01:11:22,658 --> 01:11:25,160
‫عزيزتي، يجب أن نناقش الموضوع.

1108
01:11:25,494 --> 01:11:27,746
‫أعتقد أنّ علينا مناقشة الأمر
‫كراشدين...

1109
01:11:27,788 --> 01:11:30,499
‫...لأنّ الراشدين يتحاورون
‫عند الوقوع في مشكلة.

1110
01:11:30,541 --> 01:11:35,879
‫انظر إلى صورك على الجدار وهي رائعة.

1111
01:11:35,921 --> 01:11:39,258
‫لا أعتقد أنّني أطريت عليك
‫بما يكفي بشأن عملك.

1112
01:11:39,341 --> 01:11:44,638
‫أتعرفين؟ تتصرّفين بفظاظة،
‫هذا ما تفعلينه. لذا عاودي الاتّصال بي!

1113
01:11:47,057 --> 01:11:50,644
‫آسف، لا تتصرّفين بفظاظة.
‫أنت محقّة تماماً...

1114
01:11:50,686 --> 01:11:52,896
‫...بالاستياء منّي الآن،
‫يجب أن تكوني غاضبة منّي.

1115
01:11:52,938 --> 01:11:56,441
‫يجب ألاّ تتصلّي بي.
‫لو كنت مكانك لما اتّصلت بنفسي.

1116
01:11:56,483 --> 01:12:00,779
‫عزيزتي، عاودي الاتّصال بي.
‫عاودي الاتّصال بي، عزيزتي.

1117
01:12:00,821 --> 01:12:04,867
‫أنظر إلى لوحك.
‫وثمّة صورة لك بالقرب من شاب...

1118
01:12:04,908 --> 01:12:09,705
‫...وأعتقد أنّه كورتس.
‫لديه أسنان كبيرة بيضاء.

1119
01:12:09,746 --> 01:12:13,542
‫يبدو أنّ سنّه أكثر من 13 بكثير،
‫أجهل شعورك حيال هذا...

1120
01:12:13,584 --> 01:12:17,129
‫...لكنّني مزّقت الصورة الآن.
‫وداعاً لكورتس.

1121
01:12:20,299 --> 01:12:22,593
‫عزيزتي، ألديك شريط لاصق؟

1122
01:12:22,634 --> 01:12:25,846
‫تتصرّفين كما لو خنتك.
‫لم أخنك قطّ.

1123
01:12:25,888 --> 01:12:29,766
‫إلاّ مرّة واحدة مع نفسي
‫ورأيتني متلبساً.

1124
01:12:45,240 --> 01:12:49,119
‫- مرحباً؟
‫- دارلين، كيف الحال؟ أنا بيرسي.

1125
01:12:49,161 --> 01:12:52,956
‫أبحث عن ماريلين. غادرت في وقت سابق.
‫خلت أنّها ستكون في المنزل في مثل هذا الوقت.

1126
01:12:52,998 --> 01:12:54,541
‫آسفة، من المتّصل؟

1127
01:12:55,000 --> 01:12:56,835
‫بيرسي. بيرسي جونز.

1128
01:12:56,877 --> 01:12:59,796
‫آسفة، بيرسي، لا بدّ من أنّني
‫غفوت على الكنبة.

1129
01:12:59,838 --> 01:13:01,590
‫أتقول إنّك تبحث عن ماريلين؟

1130
01:13:02,007 --> 01:13:03,425
‫نعم، هل رأيتها؟

1131
01:13:03,467 --> 01:13:06,762
‫ماذا حدث؟
‫ماذا قلت لأختي، بيرسي؟

1132
01:13:08,055 --> 01:13:12,601
‫لا شيء. إسمعي، إن اتّصلت بك،
‫هلا تبلغينني؟

1133
01:13:12,643 --> 01:13:16,980
‫سأفعل، أتطلّع إلى رؤيتك
‫في الحفلة غداً، صحيح؟

1134
01:13:17,022 --> 01:13:20,651
‫- نعم، لا بدّ من أن تكون ممتعة جداً.
‫- إلى اللقاء.

1135
01:13:31,411 --> 01:13:37,668
‫يا فتاة، لن تحزري
‫من كان المتّصل.

1136
01:13:37,709 --> 01:13:42,422
‫- السيّد بيرسي أ. جونز.
‫- بيرسي أ. من؟

1137
01:13:43,632 --> 01:13:46,552
‫- نعم.
‫- حسناً، عزيزتي، إنّه يتألّم الآن.

1138
01:13:46,593 --> 01:13:47,928
‫حسناً.

1139
01:13:48,303 --> 01:13:51,473
‫أمّي، هل ستكون الكأس
‫الأخيرة التي تحتسينها؟

1140
01:13:51,515 --> 01:13:54,935
‫ربّما، عزيزتي، ربّما لا.

1141
01:13:54,977 --> 01:13:58,230
‫أمّي، يجب أن تكوني هناك
‫وتعملي على حلّ المشكلة مع أبي.

1142
01:13:58,272 --> 01:14:01,483
‫ويجب أن أحاول حلّ المشكلة مع سايمن.
‫أمّي، أرجوك.

1143
01:14:01,525 --> 01:14:05,737
‫يا فتاة، دعي أمّك وشأنها.
‫لن يرحلا إلى أيّ مكان.

1144
01:14:05,779 --> 01:14:08,949
‫ترك الرجل عمله
‫ولم يخبرك.

1145
01:14:08,991 --> 01:14:12,286
‫- يجب أن تؤنّبيه.
‫- ماذا؟ لا، لكن--

1146
01:14:12,327 --> 01:14:16,915
‫أنظرن، لديّ 15 اتّصالاً.
‫15، أمّي. 15.

1147
01:14:16,957 --> 01:14:19,835
‫- 15؟
‫- لدى الفتاة 15 اتّصالاً.

1148
01:14:19,877 --> 01:14:22,546
‫- فلينتظر.
‫- هذا صحيح.

1149
01:14:22,588 --> 01:14:25,799
‫- سـأتّصل به.
‫- لا، لا، لا، لن تفعلي. لا.

1150
01:14:25,883 --> 01:14:30,345
‫- لا، إيّاك.
‫- أبعدي إصبعك عن الزرّ.

1151
01:14:30,387 --> 01:14:33,432
‫هل كذب عليك، تيريزا؟
‫هل كذب عليك؟

1152
01:14:33,473 --> 01:14:36,351
‫- نعم.
‫- إذا أردت...

1153
01:14:36,393 --> 01:14:39,855
‫- ...ألاّ يعيد الكرة، فليتألّم.
‫- فليتألّم!

1154
01:14:39,897 --> 01:14:43,483
‫إسمعي عزيزتي، إن كنت ترغبين فيه
‫إلى هذه الدرجة، يجب أن تدرّبيه.

1155
01:14:43,525 --> 01:14:45,944
‫درّبيه.

1156
01:14:45,986 --> 01:14:49,948
‫إن كان ما يعطيك إيّاه بهذه الجودة،
‫وما زلت لا تريدينه...

1157
01:14:49,990 --> 01:14:52,951
‫...أرسليه إليّ.

1158
01:14:56,163 --> 01:14:58,999
‫- حسناً، إتّصال واحد بعد، فقط.
‫- 2.

1159
01:14:59,041 --> 01:15:01,001
‫أحسنت، عزيزتي.
‫أحسنت.

1160
01:15:05,464 --> 01:15:07,466
‫- مرحباً.
‫- نخبك.

1161
01:15:07,549 --> 01:15:09,134
‫مهلاً!

1162
01:15:10,844 --> 01:15:13,764
‫عليّ الذهاب إلى العمل
‫في الصباح. مرحباً؟

1163
01:15:14,806 --> 01:15:18,477
‫- عذراً، ماركوس.
‫- آسفة، عزيزي.

1164
01:15:18,936 --> 01:15:21,522
‫آسفة. أتريد تذوّق الشراب؟

1165
01:15:30,697 --> 01:15:32,741
‫شكراً، ماركوس.

1166
01:15:34,326 --> 01:15:36,995
‫هذا منزلي.

1167
01:15:59,685 --> 01:16:03,230
‫- لا تردّ على الهاتف.
‫- لا تريد التكلّم معك.

1168
01:16:04,690 --> 01:16:07,025
‫- هل أحضر لك شراباً؟
‫- ماذا، الفودكا؟

1169
01:16:07,067 --> 01:16:11,238
‫نعم. الفودكا.
‫أودّ احتساء الفودكا.

1170
01:16:11,280 --> 01:16:14,616
‫- آسف، تشارلي، ما من فودكا.
‫- لا بدّ من وجود شيء هنا.

1171
01:16:14,992 --> 01:16:17,119
‫كانت ماريلين تعدّ لحفلة
‫ذكرى زواجكما.

1172
01:16:17,160 --> 01:16:19,830
‫- بل هي تعدّ للحفلة.
‫- كانت.

1173
01:16:19,872 --> 01:16:22,165
‫- ألغيت الحفلة، يا صاح.
‫- ستقام الحفلة، يا صاح.

1174
01:16:22,207 --> 01:16:25,627
‫ولن تجد الكحول هنا.
‫هذا منزل مسيحي.

1175
01:16:25,669 --> 01:16:28,046
‫وجدتها.

1176
01:16:30,299 --> 01:16:31,633
‫منزل يعجّ بالخطأة.

1177
01:16:31,675 --> 01:16:34,887
‫ذوق ماريلين رفيع لناحية الفودكا.
‫سعر هذه الزجاجة 50 دولاراً.

1178
01:16:34,928 --> 01:16:37,514
‫أعطنيها. أعطنيها.
‫أعطنيها.

1179
01:16:40,726 --> 01:16:43,937
‫- ألي بالقليل منها على الأقلّ؟
‫- لا.

1180
01:16:43,979 --> 01:16:45,314
‫ألي بتذوّقها وحسب؟

1181
01:16:47,441 --> 01:16:51,028
‫تعال وأحضر كأسين.
‫بسرعة. بسرعة.

1182
01:16:54,615 --> 01:16:56,366
‫من يلعب؟

1183
01:16:56,617 --> 01:16:59,870
‫هذه مباراة قديمة.

1184
01:16:59,912 --> 01:17:02,497
‫أوّل فوز للجاينتس
‫بكرة القدم.

1185
01:17:02,539 --> 01:17:05,501
‫- أتكلّم عن فيل سيمز، أل. تي.
‫- أحقاً؟

1186
01:17:05,542 --> 01:17:07,252
‫نعم.

1187
01:17:12,925 --> 01:17:14,510
‫هل سبق أن لعبت كرة القدم؟

1188
01:17:16,720 --> 01:17:20,182
‫- لا، قلت لك سابقاً، لا.
‫- هذا مثير للشفقة.

1189
01:17:29,024 --> 01:17:31,318
‫حسناً، لنفعل ذلك؟

1190
01:17:31,360 --> 01:17:32,653
‫ماذا؟

1191
01:17:38,325 --> 01:17:39,868
‫هيّا!

1192
01:17:42,412 --> 01:17:44,039
‫رفل!

1193
01:17:44,081 --> 01:17:46,375
‫لم تقل إنّك ستركلني.

1194
01:17:46,416 --> 01:17:47,876
‫هدف!

1195
01:17:47,918 --> 01:17:49,711
‫نعم!

1196
01:17:50,254 --> 01:17:52,089
‫- ضع يديك هنا.
‫- أين؟

1197
01:17:52,130 --> 01:17:55,050
‫- أنت من الأسفل وأنا من الأعلى.
‫- حسناً، حسناً.

1198
01:17:55,133 --> 01:17:57,261
‫حسناً، على هذا النحو.

1199
01:17:57,719 --> 01:18:00,430
‫1 وخطوة. نعم.

1200
01:18:00,472 --> 01:18:01,932
‫- أنا أقود.
‫- حسناً.

1201
01:18:01,974 --> 01:18:05,769
‫إلى الخلف. جيّد. خطوة. إلى اليسار.
‫جيّد. خطوة مزدوجة.

1202
01:18:08,856 --> 01:18:10,774
‫- حسناً، لا، هذا--
‫- ما الخطب؟

1203
01:18:10,816 --> 01:18:12,734
‫- تعبث.
‫لا.

1204
01:18:12,776 --> 01:18:15,028
‫تتصرّف بجنون
‫ولا تحافظ على الوضعيّة.

1205
01:18:15,070 --> 01:18:18,782
‫يجب أن تفصل مسافة بيننا.
‫هذا مختلف عن النوم معاً.

1206
01:18:18,824 --> 01:18:21,535
‫لا تحافظ على الوضعيّة.
‫إنّها رقصة مركّبة.

1207
01:18:22,494 --> 01:18:25,122
‫- تراجع.
‫- هل علّمتك أمّك هذا؟

1208
01:18:25,163 --> 01:18:27,958
‫نعم، كنت أساعدها في نادي
‫الرقص في نهاية الأسبوع.

1209
01:18:28,000 --> 01:18:30,294
‫- خطوة.
‫- هل طردت من هناك أيضاً؟

1210
01:18:30,335 --> 01:18:34,089
‫لا. لم أطرد من هذا العمل
‫بل استقلت.

1211
01:18:34,715 --> 01:18:38,385
‫هل كان للأمر علاقة بالمال؟
‫إن لم يكن كذلك فهذا غير منطقيّ.

1212
01:18:38,427 --> 01:18:41,138
‫حصل اختلاف في الرأي
‫بيني وبين الإدارة.

1213
01:18:41,180 --> 01:18:43,849
‫لم يكونوا على استعداد
‫لرجل مثلي.

1214
01:18:46,059 --> 01:18:49,479
‫- لا أفهم.
‫- الرأس. تبلي حسناً.

1215
01:18:49,521 --> 01:18:53,025
‫لا أتكلّم عن هذا.
‫أعني علاقتك بتيريزا.

1216
01:18:53,066 --> 01:18:54,776
‫ما من قواسم مشتركة بينكما.

1217
01:18:55,903 --> 01:18:57,738
‫مثلاً:

1218
01:18:58,655 --> 01:19:02,117
‫لا تحبّ الرياضة،
‫تيريزا تحبّ الرياضة.

1219
01:19:02,159 --> 01:19:05,287
‫أنت رجل أعمال.
‫وهي فنّانة.

1220
01:19:05,329 --> 01:19:09,583
‫أنت أبيض. وهي سوداء.
‫هل فاتني شيء؟

1221
01:19:09,625 --> 01:19:14,296
‫لا، هذا ما في الأمر،
‫تجسّد كلّ ما ينقصني.

1222
01:19:14,338 --> 01:19:18,175
‫تعرف، إنّها نصفي الآخر.
‫بدونها، لا أكون كاملاً.

1223
01:19:19,384 --> 01:19:22,221
‫بالنسبة إلى لقاء
‫النصف الآخر...

1224
01:19:22,262 --> 01:19:26,058
‫...قبل حدوث ذلك تظنّ نفسك سعيداً.
‫تعتقد أنّك كامل.

1225
01:19:26,099 --> 01:19:28,810
‫ثمّ تدرك أنّك نكرة بدونها.

1226
01:19:28,852 --> 01:19:33,023
‫ولا يمكن أن تعيش كنصف بعدئذٍ.
‫إذ تكون قد عرفت الكمال.

1227
01:19:33,065 --> 01:19:35,150
‫أتفهم ما أعنيه؟

1228
01:19:35,776 --> 01:19:37,361
‫نعم.

1229
01:19:40,447 --> 01:19:42,407
‫وما زلت أتمتّع بالبراعة.

1230
01:19:42,449 --> 01:19:44,117
‫- كان ذلك جيّداً.
‫- نعم، بالفعل.

1231
01:19:44,159 --> 01:19:45,994
‫- خلت أنّ الحركة السريعة--
‫- هل أعجبتك؟

1232
01:19:46,036 --> 01:19:47,704
‫- أعتقد أنّك أذيتني.
‫- بيرسي جونز، يا فتى.

1233
01:19:51,834 --> 01:19:53,961
‫صباح الخير.

1234
01:19:54,545 --> 01:19:56,797
‫يبدو أنّني فوّت ليلة المرح.

1235
01:19:56,839 --> 01:20:01,969
‫- جلسنا هنا لمشاهدة كرة القدم.
‫- هكذا يبدأ الأمر دائماً.

1236
01:20:02,052 --> 01:20:05,973
‫- أين ماريلين؟
‫- أمضت الليلة في منزل دارلين.

1237
01:20:06,014 --> 01:20:07,724
‫لا بدّ من أنّها غاضبة جداً.

1238
01:20:07,766 --> 01:20:10,310
‫أكنت تعرف مكانهما
‫طوال الوقت؟

1239
01:20:10,561 --> 01:20:13,480
‫- نعم، خلت أنّهما ستكونان قد عادتا الآن.
‫- هل اعتذرت؟

1240
01:20:13,522 --> 01:20:16,191
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- بالضبط.

1241
01:20:16,233 --> 01:20:20,946
‫دانتي، أرجوك، لا تحاول ممارسة
‫هذه الألاعيب الحذقة معي، حسناً؟

1242
01:20:20,988 --> 01:20:23,699
‫حسناً.

1243
01:20:25,284 --> 01:20:26,743
‫لنذهب ونحضرهما.

1244
01:20:28,203 --> 01:20:30,706
‫لست تفهم.

1245
01:20:30,747 --> 01:20:34,710
‫إتّصلتا بالصديقات.
‫وأمضين الليل بتشويه سمعة الرجال.

1246
01:20:34,751 --> 01:20:38,297
‫وعملن على كره الرجال.

1247
01:20:39,006 --> 01:20:42,426
‫- كم امرأة؟
‫- بالتأكيد عدد كبير.

1248
01:20:42,509 --> 01:20:48,140
‫من السوداوات. لا يمكننا الذهاب والتكلّم
‫مع مجموعة نساء سوداوات غاضبات. سنقتل.

1249
01:20:48,807 --> 01:20:52,895
‫يجب أن نذهب ونتصرّف كالرجال.

1250
01:20:52,936 --> 01:20:58,025
‫- إنّه محقّ، بيرسي.
‫- أعرف أنّه محقّ لكن ما زلت خائفاً.

1251
01:20:58,066 --> 01:21:00,444
‫- إستمرّي بالكلام، يا فتاة.
‫- لديّ القليل.

1252
01:21:00,485 --> 01:21:04,281
‫أعجبني هذا. اللون؟
‫هل ستفصحين عن لونك؟

1253
01:21:04,573 --> 01:21:08,076
‫- لا يمكن فعل هذا.
‫- لا، لن أفعل.

1254
01:21:08,118 --> 01:21:09,786
‫أفصحي عن أسرارك.

1255
01:21:09,828 --> 01:21:13,707
‫هذا رائع. لون الشغف الزهريّ.
‫كلّ امرأة بحاجة إلى هذا.

1256
01:21:13,749 --> 01:21:16,752
‫لا، تعرفن ما أقوله دائماً.
‫القليل من التبرّج...

1257
01:21:16,793 --> 01:21:20,756
‫...والقليل من تصفيف الشعر
‫لا ضير منهما.

1258
01:21:23,800 --> 01:21:26,720
‫يا فتاة، أنت محقّة.

1259
01:21:28,263 --> 01:21:30,599
‫- إنّهما هناك.
‫- ربّما عليّ الدخول أوّلاً.

1260
01:21:30,641 --> 01:21:34,102
‫هل أنت مجنون؟ أنا الخبير
‫في هذا الأمر.

1261
01:21:34,144 --> 01:21:37,022
‫إنتبه وحسب.
‫سأريك كيف يتمّ الأمر.

1262
01:21:37,064 --> 01:21:41,527
‫رتّب نفسك. أدخل كرجل.

1263
01:21:42,361 --> 01:21:45,614
‫- لديك شيء--
‫- شكراً. نعم.

1264
01:21:47,241 --> 01:21:51,870
‫- يا رجل، لن--
‫- لا، لا، سننجح.

1265
01:21:57,709 --> 01:22:02,464
‫- حسناً، السيّد بيرسي جونز.
‫- هذا أنا.

1266
01:22:02,506 --> 01:22:04,967
‫- حان الوقت لحضورك.
‫- ما الجديد؟

1267
01:22:05,050 --> 01:22:06,802
‫أنا بخير.

1268
01:22:09,471 --> 01:22:12,266
‫- بيرسي.
‫- ماريلين.

1269
01:22:13,100 --> 01:22:15,936
‫ماريلين، أيمكنني التكلّم معك على انفراد
‫من فضلك...

1270
01:22:15,978 --> 01:22:17,896
‫...لتتمكّن السيّدات
‫من استكمال تناول الطعام.

1271
01:22:17,938 --> 01:22:20,190
‫- لا.
‫- لن يحدث هذا.

1272
01:22:20,232 --> 01:22:23,610
‫- لن تسير الأمور على هذا النحو، يا أخي.
‫- محال، لا.

1273
01:22:23,652 --> 01:22:27,698
‫أنت أدرى. إن كان لديك
‫ما تقول، قله هنا.

1274
01:22:27,739 --> 01:22:33,203
‫- أمام الجميع.
‫- تقدّم وتصرّف كرجل.

1275
01:22:34,079 --> 01:22:38,917
‫إسمعي، تزوّجت بك، صحيح؟
‫ألا يؤخذ هذا في الحسبان؟

1276
01:22:38,959 --> 01:22:40,294
‫لا.

1277
01:22:40,335 --> 01:22:42,045
‫- أيريد جائزة؟
‫- هذا لا يحتسب.

1278
01:22:42,504 --> 01:22:46,175
‫- نعم، لا يحتسب بالفعل.
‫- هيّا، الآن.

1279
01:22:52,931 --> 01:22:56,059
‫اللعنة. أخطأت، حسناً؟

1280
01:22:56,101 --> 01:22:58,145
‫- هذه بداية جيدة، بيرسي.
‫- أكمل.

1281
01:22:58,187 --> 01:23:03,275
‫أنا على خطأ منذ فترة بعيدة،
‫منذ نسيت...

1282
01:23:04,693 --> 01:23:06,862
‫...أنّك نصفي الأفضل.

1283
01:23:06,904 --> 01:23:10,073
‫ماريلين، تجسّدين
‫كلّ ما لست عليه.

1284
01:23:11,366 --> 01:23:13,202
‫بدونك لستُ كاملاً.

1285
01:23:15,162 --> 01:23:16,747
‫إسمعي...

1286
01:23:22,377 --> 01:23:25,088
‫عزيزتي، قبل أن ألتقيك
‫خلت أنّني كامل.

1287
01:23:25,130 --> 01:23:30,260
‫ثمّ دخلت حياتي،
‫وأدركت أنّني لست كاملاً.

1288
01:23:32,804 --> 01:23:34,348
‫لم أكن شبه كامل حتّى.

1289
01:23:35,599 --> 01:23:39,436
‫ربّما كنت ربع كامل.
‫ثمّ تركتني الليلة الفائتة...

1290
01:23:39,478 --> 01:23:42,147
‫...وتذكّرت شعور
‫العيش بدونك.

1291
01:23:42,189 --> 01:23:46,026
‫ودعيني أقول لك شيئاً.
‫أنا نكرة بدونك.

1292
01:23:46,068 --> 01:23:47,694
‫- بالفعل.
‫- شكراً.

1293
01:23:47,736 --> 01:23:50,656
‫ونسيت هذا...

1294
01:23:50,697 --> 01:23:52,074
‫...وأنا آسف.

1295
01:23:57,955 --> 01:23:59,373
‫عزيزتي، تزوّجي بي.

1296
01:24:00,958 --> 01:24:02,626
‫إجعليني كاملاً من جديد.

1297
01:24:02,668 --> 01:24:05,879
‫- أحبّك، بيرسي.
‫- أنا أيضاً أحبّك.

1298
01:24:06,296 --> 01:24:11,009
‫- هذا ما أعنيه.
‫- إستعيدي الرجل، يا فتاة.

1299
01:24:11,093 --> 01:24:14,972
‫- إفتقدتك كثيراً.
‫- لم أقو على النوم الليلة الفائتة.

1300
01:24:15,013 --> 01:24:19,101
‫آسف، عزيزتي، آسف.
‫أشعر بتحسّن كبير.

1301
01:24:19,560 --> 01:24:21,687
‫- لهذا أحبّك.
‫- تعرفن.

1302
01:24:31,363 --> 01:24:33,365
‫أعتقد أنّ دوري حان، صحيح؟

1303
01:24:33,407 --> 01:24:36,952
‫- نعم.
‫- حسناًَ.

1304
01:24:37,786 --> 01:24:41,331
‫كان خطاباً تصعب مضاهاته.

1305
01:24:41,999 --> 01:24:44,543
‫- خطاب ممتاز، بيرس.
‫- شكراً.

1306
01:24:44,585 --> 01:24:47,921
‫نعم، كنت أفكّر في شيء مماثل.

1307
01:24:47,963 --> 01:24:51,341
‫- الأدمغة العظمية متشابهة الأفكار.
‫- الإقرار بخطأك بداية ممتازة.

1308
01:24:51,425 --> 01:24:52,718
‫- بالفعل.
‫- صحيح.

1309
01:24:54,344 --> 01:24:55,596
‫صحيح.

1310
01:24:57,890 --> 01:24:59,766
‫هيّا، يا رجل.

1311
01:25:00,893 --> 01:25:02,227
‫عزيزتي، كنت على خطأ!

1312
01:25:03,854 --> 01:25:05,772
‫ماذا تفعل؟

1313
01:25:07,816 --> 01:25:10,402
‫أريد رؤية جسدك
‫المثير يتحرّك.

1314
01:25:10,444 --> 01:25:13,280
‫- لا.
‫- يجب أن نتكلّم على انفراد.

1315
01:25:13,322 --> 01:25:15,324
‫- ماذا؟
‫- لا أريد سماع هذا.

1316
01:25:15,365 --> 01:25:17,826
‫- لا، لا. أمّي.
‫- لنحلّ هذه المشكلة.

1317
01:25:17,868 --> 01:25:19,328
‫- أمّي.
‫- يا فتاة، أرجوك.

1318
01:25:20,913 --> 01:25:22,372
‫يا سيّدات، الرجاء.

1319
01:25:22,873 --> 01:25:26,710
‫- خذي رجلك وحلاّ المشكلة.
‫- هذا صحيح.

1320
01:25:28,086 --> 01:25:30,255
‫هيّا، هيّا.

1321
01:25:30,923 --> 01:25:32,883
‫- شكراً.
‫- لا تدعيه يحطّمك.

1322
01:25:32,966 --> 01:25:34,301
‫هذا غير صائب.

1323
01:25:34,343 --> 01:25:36,887
‫- هل سمعتُ ما قاله جيّداً؟
‫- كانت غلطة بيرسي.

1324
01:25:37,346 --> 01:25:41,600
‫هذان الشابان متحابان،
‫وأنتنّ تتدخّلن.

1325
01:25:41,642 --> 01:25:47,231
‫حبيبتي هنا.
‫لا تقلن لي كيف عليّ أن أبحث عن حبّي.

1326
01:25:47,272 --> 01:25:49,024
‫يا ربّ، إرحمني.

1327
01:25:54,112 --> 01:25:57,991
‫عزيزتي، هيّا.

1328
01:26:01,161 --> 01:26:03,372
‫إسمعي، حاولت إثارة
‫إعجاب والدك.

1329
01:26:03,413 --> 01:26:06,250
‫لم أشأ المجيء إلى هنا
‫بصفتي الخطيب العاطل عن العمل.

1330
01:26:06,750 --> 01:26:10,629
‫لم أكذب عليك سابقاً
‫ولن أكذب عليك بعد الآن. أبداً.

1331
01:26:10,671 --> 01:26:13,173
‫كذبت بشأن طلب قرض من أبي.

1332
01:26:13,549 --> 01:26:16,927
‫كان أمراً على علاقة بكذبة سابقة.
‫لا--

1333
01:26:17,010 --> 01:26:20,764
‫- هل أبدو لك كغبيّة؟
‫- لا.

1334
01:26:20,806 --> 01:26:23,725
‫لكنّك تبدين مثل بيرسي جونز قليلاً.

1335
01:26:24,935 --> 01:26:27,437
‫- لا أصدّق أنّك تحاول التصرّف بظرف.
‫- عزيزتي.

1336
01:26:27,479 --> 01:26:29,690
‫- لِمَ تحاول فعل ذلك؟
‫- تعالي.

1337
01:26:29,731 --> 01:26:34,027
‫- لا تلمسني.
‫- يجب أن تهدأي.

1338
01:26:34,069 --> 01:26:37,281
‫جعلتني أبدو حقيرة.
‫لا تطلب منّي أن أهدأ.

1339
01:26:37,322 --> 01:26:40,284
‫- تبلين حسناً بفعل هذا بنفسك.
‫- ماذا؟

1340
01:26:40,325 --> 01:26:41,952
‫لم تخبريهم عنّي.

1341
01:26:42,703 --> 01:26:45,831
‫ثمّ تدخّلت وأفسدت الأمر، حسناً؟
‫أنا--

1342
01:26:45,873 --> 01:26:48,625
‫هلعت عندما عرف أنّ نايثن
‫تخلّى عنّي.

1343
01:26:48,667 --> 01:26:52,296
‫خلت أنّه إن أنجزت هذا العرض
‫سيتوفّر لي المال حتّى أجد وظيفة أخرى.

1344
01:26:52,671 --> 01:26:55,424
‫- لكن فعلت هذا لأجلك.
‫- هل أنا أمّك؟

1345
01:26:56,341 --> 01:27:01,013
‫لا أريد أن تعتني بي.
‫أريد أن تفعل الأمور معي لا لأجلي، سايمن.

1346
01:27:01,054 --> 01:27:03,182
‫- هلاّ تكلّمينني وحسب؟
‫- أنا أكلّمك.

1347
01:27:03,223 --> 01:27:06,059
‫- لا، تصرخين في وجهي.
‫- أنا أكلّمك، سايمن...

1348
01:27:06,101 --> 01:27:08,353
‫...لكن يجب أن تكلّمني
‫وأن تقول لي...

1349
01:27:08,395 --> 01:27:12,065
‫...كيف لي أن أصدّقك إن كنت
‫لا تثق بي كفاية لتقول لي الحقيقة؟

1350
01:27:12,107 --> 01:27:16,820
‫كيف لنا أن نمضي قدماً نظراً
‫إلى اختلاف لون بشرتينا ما لم نتآزر؟

1351
01:27:16,862 --> 01:27:19,198
‫حسناً، سأبقى دائماً الرجل الأبيض.

1352
01:27:19,239 --> 01:27:22,701
‫وسأبقى دائماً الفتاة السوداء،
‫لكن أنا مستعدّة لمواجهة الأمر...

1353
01:27:22,743 --> 01:27:25,871
‫...لكن أجهل ما موقفك.
‫أجهله.

1354
01:27:25,913 --> 01:27:28,373
‫إن كنت تريد التخلّي عنّي
‫فلتفعل ولا--

1355
01:27:28,415 --> 01:27:31,335
‫أنا أقف هنا.
‫أنا واقف هنا.

1356
01:27:31,376 --> 01:27:34,004
‫ماذا تريدين من الرجل الأبيض؟

1357
01:27:34,046 --> 01:27:36,256
‫بذلت قصارى جهدي لأسعدك.

1358
01:27:36,298 --> 01:27:40,219
‫دعني أسهّل الأمر عليك.
‫ألغيت الخطوبة.

1359
01:27:40,302 --> 01:27:42,221
‫- جيّد.
‫- ممتاز.

1360
01:27:42,262 --> 01:27:43,764
‫عظيم.

1361
01:27:46,517 --> 01:27:48,477
‫عظيم.

1362
01:28:05,202 --> 01:28:07,913
‫أنا في جيرسي!

1363
01:28:11,333 --> 01:28:15,003
‫- حسناً، لا تتحرّك.
‫- لست أتحرّك.

1364
01:28:16,922 --> 01:28:18,257
‫هل أنت بخير؟

1365
01:28:18,757 --> 01:28:20,384
‫نعم.

1366
01:28:20,759 --> 01:28:22,970
‫أنا بخير.

1367
01:28:23,637 --> 01:28:26,765
‫أنا بخير. سيكون يوماً رائعاً، أبي.

1368
01:28:26,807 --> 01:28:28,183
‫- بالفعل.
‫- نعم.

1369
01:28:28,225 --> 01:28:32,688
‫وسألتقط الكثير من الصور
‫لذا من الأفضل أن تبتسم لي، حسناً؟

1370
01:28:32,729 --> 01:28:35,357
‫- سأفعل.
‫- ولا بكاء.

1371
01:28:35,399 --> 01:28:38,610
‫- قالت أمّي إنّك بكيت المرّة الأخيرة.
‫- لم أبك.

1372
01:28:38,652 --> 01:28:42,197
‫كان العرق يتصبّب
‫من مقلتي.

1373
01:28:42,239 --> 01:28:44,867
‫كنت متوتراً. كنت على علم
‫بأنّني أرتكب غلطة كبيرة.

1374
01:28:44,908 --> 01:28:46,743
‫غلطة دامت 25 عاماً.

1375
01:28:47,828 --> 01:28:50,831
‫وستدوم 25 سنة أخرى.

1376
01:28:52,332 --> 01:28:54,209
‫عزيزتي...

1377
01:28:54,251 --> 01:28:56,378
‫...إتّصلي بذلك الرجل.

1378
01:28:56,420 --> 01:28:58,922
‫تعرفين أنّ هاتفه الخلويّ معه،
‫تعرفين ذلك.

1379
01:28:58,964 --> 01:29:01,466
‫ينتظر على الأرجح
‫قطار الخامسة والربع.

1380
01:29:01,550 --> 01:29:04,469
‫لدينا حفلة.
‫أحضريه إلى هنا.

1381
01:29:04,511 --> 01:29:07,556
‫- كم مرّة اتّصل بك ليلة أمس ولم تجيبي؟
‫- 33.

1382
01:29:07,598 --> 01:29:10,225
‫- 33؟
‫- نعم.

1383
01:29:10,267 --> 01:29:12,352
‫- 33؟
‫- نعم.

1384
01:29:12,394 --> 01:29:16,690
‫33 اتّصالاً؟
‫عزيزتي، هذا مهمّ جداً.

1385
01:29:16,732 --> 01:29:20,986
‫وتعرفين أنّ الرجل عاطل عن العمل.
‫نعم، لكن اتّصل بك، يجب أن تقرّي بذلك.

1386
01:29:21,361 --> 01:29:25,908
‫33 اتّصالاً،
‫وتعجزين عن الاتّصال مرّة واحدة؟

1387
01:29:26,158 --> 01:29:28,577
‫- يا فتاة، لا تتشبّثي بكبريائك.
‫- لا، أبي--

1388
01:29:28,619 --> 01:29:31,663
‫لا أهمّية للكبرياء
‫في شؤون القلب.

1389
01:29:31,705 --> 01:29:35,375
‫- ليس هذا ما في الأمر.
‫- لا؟

1390
01:29:35,417 --> 01:29:39,046
‫لا. بل...

1391
01:29:47,304 --> 01:29:49,223
‫عقدت العزم على الزواج به.

1392
01:29:50,557 --> 01:29:53,185
‫- ماذا؟
‫- كنّا سنعلن...

1393
01:29:53,227 --> 01:29:55,938
‫...عن خطوبتنا في نهاية الأسبوع.

1394
01:30:04,154 --> 01:30:06,198
‫كما ترى...

1395
01:30:06,240 --> 01:30:11,787
‫...يجب أن أشكرك لأنّك أنقذتني
‫من مشكلة عاطفيّة مؤلمة.

1396
01:30:13,622 --> 01:30:16,416
‫عزيزتي، ثمّة أمر
‫لا أفهمه.

1397
01:30:16,458 --> 01:30:20,587
‫- لِمَ ترك سايمن عمله؟
‫- لا أعرف، لم يقل لي.

1398
01:30:20,629 --> 01:30:24,049
‫لِمَ استقال يوم
‫تعرّفه بحميه العتيد؟

1399
01:30:24,091 --> 01:30:28,554
‫ربّما سئم انتظار الترقية
‫التي لم ينلها قطّ.

1400
01:30:29,555 --> 01:30:34,268
‫مستقبل سايمن واعد، أبي.
‫بالفعل.

1401
01:30:34,685 --> 01:30:35,894
‫أصدّق هذا.

1402
01:30:36,144 --> 01:30:39,022
‫لكنّ رئيسه ليس رجلاً صالحاً.

1403
01:30:39,606 --> 01:30:42,693
‫- هل سبق أن التقيته؟
‫- بضع مرّات.

1404
01:30:42,734 --> 01:30:46,196
‫لطالما كان ودوداً نوعاً ما.

1405
01:30:46,238 --> 01:30:50,868
‫لكن لطالما شابت تلك النظرة عينيه.
‫إنّه...

1406
01:30:51,618 --> 01:30:52,995
‫ليس رجلاً صالحاً.

1407
01:30:54,246 --> 01:30:57,291
‫لكن كان ناصح سايمن، لذا...

1408
01:30:57,958 --> 01:30:59,793
‫لا يهمّ.

1409
01:31:00,085 --> 01:31:01,920
‫دعك من الأمر.

1410
01:31:02,504 --> 01:31:04,798
‫اليوم مكرّس لك ولأمّي.

1411
01:31:05,299 --> 01:31:07,009
‫حسناً.

1412
01:31:07,342 --> 01:31:09,636
‫الآن، أولى صور الليلة.

1413
01:31:09,678 --> 01:31:11,930
‫- صوّري جهتي الجميلة.
‫- إبتسم.

1414
01:31:14,391 --> 01:31:17,269
‫لا أريد أن تراني أمّي
‫على هذا النحو.

1415
01:31:19,062 --> 01:31:22,608
‫- أحبّك، أبي.
‫- أنا أيضاً أحبّك.

1416
01:31:47,299 --> 01:31:49,176
‫اللعنة.

1417
01:31:55,516 --> 01:31:58,936
‫لا، لا. لا تفعل هذا بي
‫بيرسي جونز.

1418
01:31:58,977 --> 01:32:02,940
‫لدينا جدول مواعيد. الساعة تدقّ.
‫كلّ شيء على ما يرام. التوقيت.

1419
01:32:02,981 --> 01:32:04,650
‫- سأعود سريعاً.
‫- التوقيت.

1420
01:32:04,691 --> 01:32:07,027
‫- سأعود سريعاً.
‫- بعد 10 دقائق؟

1421
01:32:07,069 --> 01:32:09,905
‫- تقريباً، حسناً؟
‫- ماذا؟

1422
01:32:10,447 --> 01:32:14,493
‫آسف. بيرسي، هل عرّفتك بزوجتي،
‫ديان؟

1423
01:32:14,535 --> 01:32:17,120
‫حسناً، سمعت الكثير
‫عنك بلا شكّ، بيرسي.

1424
01:32:17,162 --> 01:32:18,413
‫تشرّفت.

1425
01:32:18,705 --> 01:32:21,667
‫- أتعرف ماريلين أنّك تفرّ؟
‫- بالطبع.

1426
01:32:22,751 --> 01:32:24,753
‫إنّها لا تعرف.

1427
01:32:25,462 --> 01:32:28,674
‫ماريلين! ماريلين!

1428
01:32:28,715 --> 01:32:31,260
‫- ماريلين؟
‫- صحيح، نعم، هذا جيّد.

1429
01:32:31,343 --> 01:32:32,594
‫ماريلين؟

1430
01:32:59,580 --> 01:33:00,831
‫كرانفورد

1431
01:33:39,077 --> 01:33:41,580
‫فاتك القطار إذاً؟

1432
01:33:43,749 --> 01:33:47,461
‫- ثمّة قطار آخر الساعة 6.
‫- هل ستستقلّه؟

1433
01:33:47,503 --> 01:33:50,130
‫وجب أن أستقلّ القطار الذي انطلق.

1434
01:33:53,592 --> 01:33:55,886
‫ماذا تفعل هنا؟

1435
01:33:55,928 --> 01:33:58,096
‫أعرف لماذا تركت عملك.

1436
01:33:58,805 --> 01:34:02,976
‫أخبرت رئيسك أنّك آتٍ للتعرّف بي.
‫وقال لك ألاّ تتزوّج بالفتاة السوداء.

1437
01:34:06,563 --> 01:34:09,107
‫لم تكن هذه الكلمات التي
‫قالها تحديداً.

1438
01:34:11,985 --> 01:34:14,821
‫كيف عرفت أنّنا عقدنا
‫العزم على الزواج؟

1439
01:34:14,863 --> 01:34:17,616
‫قلت لك، بنيّ، لا شيء
‫يخفى على بيرسي جونز.

1440
01:34:18,200 --> 01:34:21,411
‫- أخبرتك تيريزا.
‫- هذا صحيح أيضاً.

1441
01:34:23,580 --> 01:34:25,457
‫هيّا، يا رجل، لنكن منطقيّين.

1442
01:34:25,499 --> 01:34:29,753
‫ما فعلته مع ربّ عملك
‫كان مشرّفاً، مثيراً للإعجاب...

1443
01:34:29,795 --> 01:34:31,046
‫...وغبياً.

1444
01:34:31,421 --> 01:34:34,758
‫لا يمكنك الاستقالة من عملك
‫كلّما حدجكما أحدهم بنظرة غريبة.

1445
01:34:34,800 --> 01:34:37,219
‫لن تجني المال أبداً.

1446
01:34:44,893 --> 01:34:47,688
‫كيف تمكّنت من الاستمرار
‫لـ 25 عاماً؟

1447
01:34:47,729 --> 01:34:49,231
‫بشكل أليم.

1448
01:34:51,358 --> 01:34:53,151
‫لا، جدياً...

1449
01:34:53,193 --> 01:34:56,697
‫...إن كنت ستتزوّج بواحدة
‫من هؤلاء النساء، لا بدّ من أن تتألّم.

1450
01:34:56,738 --> 01:35:01,285
‫وكلّ ما يمكنك فعله هو الإقرار بالخطأ
‫ومعرفة أنّها على حقّ دائماً.

1451
01:35:02,202 --> 01:35:03,620
‫- إنّها على حقّ؟
‫- صحيح.

1452
01:35:03,662 --> 01:35:04,997
‫- دائماً؟
‫- صحيح.

1453
01:35:05,038 --> 01:35:06,331
‫- صحيح.
‫- صحيح.

1454
01:35:06,373 --> 01:35:07,499
‫حسناً.

1455
01:35:08,500 --> 01:35:12,045
‫- ماذا عن كرامتي؟
‫- أتحبّها؟

1456
01:35:12,546 --> 01:35:16,508
‫أتريدها؟
‫إذاً هي على حقّ دائماً.

1457
01:35:23,390 --> 01:35:26,435
‫أعرف أنّني لم أعاملك بإنصاف.

1458
01:35:26,894 --> 01:35:28,979
‫كنت على خطأ.

1459
01:35:30,355 --> 01:35:32,816
‫وستكون ابنتي محظوظة
‫بالحصول عليك.

1460
01:35:41,241 --> 01:35:44,244
‫لست فاشلاً، سيّد جونز.

1461
01:35:44,286 --> 01:35:46,496
‫أعتقد أنّني أعرف هذا بشأنك.

1462
01:35:47,206 --> 01:35:48,999
‫أمّا تيريزا فلا.

1463
01:35:49,041 --> 01:35:53,587
‫حسناً، أعتقد أنّ عليك
‫أن تظهر لها معدنك الفعليّ.

1464
01:35:53,629 --> 01:35:56,298
‫تعرف أنّها عنيدة
‫مثل أمّها.

1465
01:36:00,886 --> 01:36:03,055
‫يختار كلّ رجل قدره، بنيّ...

1466
01:36:05,516 --> 01:36:07,559
‫...مهما فعله والده.

1467
01:36:25,327 --> 01:36:28,997
‫وبيرسي، لست كاملاً،
‫لكنّني أتقبّل هذا.

1468
01:36:29,039 --> 01:36:33,544
‫لأنّ العلاقة بين شخصين كاملين
‫مستحيلة.

1469
01:36:34,711 --> 01:36:36,922
‫تغضب أحياناً وتصرخ...

1470
01:36:36,964 --> 01:36:40,259
‫...لكن أرى دائماً
‫الشاب الذي تزوّجته منذ 25 عاماً...

1471
01:36:40,300 --> 01:36:45,264
‫...وآمل فقط أن أحبّه بقدر ما أحببته
‫آنذاك، لكن هذا غير صحيح.

1472
01:36:49,935 --> 01:36:51,854
‫أحبّه أكثر.

1473
01:36:51,895 --> 01:36:54,022
‫شكراً، ماريلين، كان ذلك جميلاً.

1474
01:36:54,064 --> 01:36:56,108
‫بيرسي، نذورك.

1475
01:37:01,738 --> 01:37:06,326
‫ماريلين جونز،
‫يعرف الجميع أنّني لم أكتب نذوري.

1476
01:37:08,370 --> 01:37:11,456
‫الجميع على علم بهذا لأنّك
‫أزعجتني بهذا الشأن لأسبوع...

1477
01:37:11,498 --> 01:37:13,959
‫- ...وتذمّرت من هذا لأصدقائك.
‫- ماذا؟

1478
01:37:14,001 --> 01:37:17,421
‫أتعرفين؟ الآن، أنظري إليّ
‫يا امرأة، أحبّك.

1479
01:37:19,089 --> 01:37:21,967
‫لكن لم يكن عليك أن تتعمدي القسوة
‫معي بشأن نذوري.

1480
01:37:22,009 --> 01:37:24,928
‫وتعرفين أنّني لا أحبّ الكتابة.
‫تعرف هذا.

1481
01:37:26,346 --> 01:37:28,056
‫لست حذقاً باستعمال الكلمات.

1482
01:37:28,932 --> 01:37:31,768
‫أنا بارع بالأرقام. هذه طبيعتي.
‫لا أحبّ الكلمات.

1483
01:37:32,644 --> 01:37:35,063
‫واللعنة، أنا بارع في ما يتعلّق المال.

1484
01:37:35,522 --> 01:37:37,566
‫وبعد 25 عاماً...

1485
01:37:37,983 --> 01:37:43,488
‫...كلّ ما طلبته منك هو أن تدعيني
‫أتصرّف على طبيعتي.

1486
01:37:47,659 --> 01:37:50,913
‫لن تجدي أبداً

1487
01:37:50,954 --> 01:37:53,916
‫- لا. لا.
‫- طالما حييت

1488
01:37:53,957 --> 01:37:55,751
‫يا إلهي.

1489
01:37:55,792 --> 01:37:59,880
‫- شخصاً يحبّك
‫- يحبّك، يحبّك

1490
01:37:59,922 --> 01:38:03,300
‫- بحنان كما أفعل
‫- بحنان كما أفعل

1491
01:38:03,342 --> 01:38:05,052
‫لا تعرفين شيئاً عنّي.

1492
01:38:05,135 --> 01:38:09,014
‫لن تجدي أبداً

1493
01:38:09,056 --> 01:38:11,058
‫مهما بحثت

1494
01:38:11,099 --> 01:38:12,434
‫لست أبحث.

1495
01:38:12,935 --> 01:38:16,313
‫- شخصاً يهتمّ لك
‫- يهتمّ لك، يهتمّ لك

1496
01:38:16,813 --> 01:38:21,735
‫- مثلي
‫- مثلي

1497
01:38:21,985 --> 01:38:26,323
‫لا أتبجّح، حبيبتي

1498
01:38:26,365 --> 01:38:30,369
‫لكنّني الوحيد
‫الذي يحبّك

1499
01:38:32,538 --> 01:38:36,124
‫أعتقد أنّني كنت قد نسيت معنى الحبّ
‫إلى أن أتيت وسايمن برفقتك.

1500
01:38:36,166 --> 01:38:38,961
‫أعطي الرجل فرصة أخرى، يا ابنتي.

1501
01:38:39,753 --> 01:38:42,422
‫لن تجدي أبداً

1502
01:38:42,798 --> 01:38:44,258
‫هاك.

1503
01:38:44,299 --> 01:38:45,759
‫- سايمن.
‫- سايمن.

1504
01:38:45,801 --> 01:38:47,427
‫نعم، سايمن.

1505
01:38:48,136 --> 01:38:51,098
‫سيلزم الزمان بطوله

1506
01:38:51,765 --> 01:38:55,811
‫لتجدي شخصاً يفهمك

1507
01:38:56,103 --> 01:38:59,147
‫مثلي

1508
01:39:00,732 --> 01:39:02,317
‫ليس جمال.

1509
01:39:08,532 --> 01:39:11,285
‫بوسعي على الأرجح
‫العثور على مليون سبب...

1510
01:39:11,326 --> 01:39:13,036
‫...يحول دون ارتباطنا...

1511
01:39:13,579 --> 01:39:16,248
‫...لكن أتعرفين ماذا؟ لا آبه.

1512
01:39:18,292 --> 01:39:20,460
‫وأنا أيضاً.

1513
01:39:20,752 --> 01:39:24,089
‫- أحبّك.
‫- وأنا آسف لأنّني كذبت عليك.

1514
01:39:24,840 --> 01:39:26,383
‫أنا آسفة أيضاً.

1515
01:39:28,802 --> 01:39:30,554
‫أنت آسفة؟

1516
01:39:32,222 --> 01:39:33,640
‫هل يمكنك أن تكرّري هذا؟

1517
01:39:33,682 --> 01:39:35,559
‫- آسفة، سايمن.
‫- أأنت آسفة؟

1518
01:39:35,601 --> 01:39:39,897
‫- قالت إنّها آسفة. أعتقد...
‫- آسفة، سايمن.

1519
01:39:49,323 --> 01:39:53,035
‫سيّداتي سادتي، يسرّني
‫أن أقدّم لكم...

1520
01:39:53,076 --> 01:39:56,163
‫...صهري العتيد، سايمن غرين.

1521
01:39:56,205 --> 01:39:58,749
‫إنّه مفلس وعاطل عن العمل...

1522
01:39:58,790 --> 01:40:00,626
‫...وهو أبيض...

1523
01:40:00,667 --> 01:40:02,419
‫...لكنّه يحبّ تيريزا...

1524
01:40:02,920 --> 01:40:04,838
‫...وهذا يناسبنا.

1525
01:40:04,880 --> 01:40:08,175
‫أهلاً بك في العائلة، بنيّ.
‫أهلاً بك في العائلة.

1526
01:40:12,262 --> 01:40:14,264
‫إلى السحر.

1527
01:40:21,897 --> 01:40:24,733
‫- يا لهذا.
‫- يا لهذا الهراء.

1528
01:40:25,526 --> 01:40:27,986
‫إشربوا، إستمتعوا.

1529
01:40:30,447 --> 01:40:32,783
‫أهلاً بك، يا رجل.

1530
01:40:49,508 --> 01:40:52,135
‫- لنشاهد رقصة التانغو.
‫- لا، بل فلنشاهد الحفلة.

1531
01:40:52,219 --> 01:40:55,222
‫- التانغو، أبي، التانغو.
‫- أنزل قدميك عن الطاولة.

1532
01:40:55,264 --> 01:40:57,307
‫آسف، سيّدي.

1533
01:40:57,641 --> 01:40:59,476
‫تشغيل

1534
01:41:03,313 --> 01:41:05,357
‫- أبدو جميلة.
‫- هذه أنت، أمّي.

1535
01:41:05,399 --> 01:41:09,069
‫عزيزتي، تبدين جميلة.
‫تبدين جميلة لأنّك ترقصين من حولي.

1536
01:41:09,111 --> 01:41:12,030
‫- حسناً.
‫- ها أنتما.

1537
01:41:13,490 --> 01:41:15,117
‫أفسدت هذا الجزء.

1538
01:41:15,158 --> 01:41:17,619
‫- كان ذلك ممتازاً.
‫- تردّدت.

1539
01:41:17,661 --> 01:41:20,789
‫- أبليت بشكل أفضل في الليلة السابقة.
‫- الليلة السابقة؟

1540
01:41:20,831 --> 01:41:24,960
‫- تمرّنا في الليلة السابقة.
‫- لم تخبرني هذا، بيرسي.

1541
01:41:25,002 --> 01:41:28,755
‫أنت تهلوس، سايمن. لم أرقص
‫مع رجل قطّ.

1542
01:41:28,797 --> 01:41:32,176
‫- علّمته كلّ الحركات.
‫- أجيد رقص التانغو منذ الولادة.

1543
01:41:32,217 --> 01:41:34,803
‫وسأخبركم شيئاً عن التانغو.

1544
01:41:34,887 --> 01:41:38,724
‫- إنّها رقصة مركّبة.
‫- أنا قلت لك هذا.

1545
01:41:42,811 --> 01:41:45,772
‫- ما كان هذا، أمّي؟
‫- تعرفين ما هذا، تيريزا.

1546
01:41:45,814 --> 01:41:47,858
‫أنت امراة ناضجة.

1547
01:41:47,900 --> 01:41:50,485
‫- اللعنة، أمّي، ما زلت بارعة.
‫- أعرف.

1548
01:41:50,527 --> 01:41:54,364
‫حسناً، شاهدوا هذا.
‫هنا برعت. هيّا بيرسي.

1549
01:41:54,406 --> 01:41:59,369
‫- هيّا، بيرسي. هيّا، بيرسي.
‫- فقدت اللياقة تماماً.

1550
01:41:59,411 --> 01:42:01,705
‫- لنشاهد النذور.
‫- لنشاهد الحفلة.

1551
01:42:01,747 --> 01:42:04,499
‫- سنشاهد الحفلة.
‫- حسناً، لا يهمّ.

1552
01:42:06,502 --> 01:42:08,962
‫- ها أنت.
‫- حصلت عليها. هذه الفتاة لي.

1553
01:42:09,004 --> 01:42:12,132
‫ذهلت لأنّك لم تقع، حبيبي.

1554
01:42:12,174 --> 01:42:15,511
‫هذه ملاحظة قاسية. أنا-- أنظري--
‫أؤدّي الحركات.

1555
01:42:15,594 --> 01:42:18,138
‫- بالفعل.
‫- أفعل ذلك على شرفك، بيرسي جونز.

1556
01:42:18,180 --> 01:42:22,142
‫لا تجيد هذا. أيّها الأبيض.
‫لا تفعل هذا جيّداً حتّى.

1557
01:42:22,184 --> 01:42:25,229
‫لِمَ يقتصر هذا على البيض؟
‫يفعل السود ذلك أيضاً.

1558
01:42:25,270 --> 01:42:28,982
‫- إنّه يبلي حسناً في رقص الحركات.
‫- بالفعل.

1559
01:42:31,860 --> 01:42:34,613
‫مهلاً، لِمَ ينظر حبيبي
‫إلى مؤخّرتك، تيريزا؟

1560
01:42:34,655 --> 01:42:38,909
‫- لِمَ ساموني حبيبك؟
‫- أين ماني هذه الأيّام؟

1561
01:42:38,951 --> 01:42:42,120
‫- قطعنا علاقتنا الأسبوع الفائت.
‫- الحمد لله.

1562
01:42:42,162 --> 01:42:44,414
‫- ماذا حدث؟
‫- واعدته...

1563
01:42:44,456 --> 01:42:47,793
‫...لأعبث مع أبي.
‫ويا فتاة، إنّه ضخم جداً.

1564
01:42:47,835 --> 01:42:50,212
‫- إنّه ضخم جداً.
‫- صوني ألفاظك.

1565
01:42:50,254 --> 01:42:54,466
‫- ماذا؟
‫- لا أسمح بالكلام النابي في منزلي.

1566
01:42:57,302 --> 01:43:01,014
‫إنطلاق. إلى الشاحنة.

1567
01:43:01,056 --> 01:43:03,934
‫- إنطلاق.
‫- نعم.

1568
01:43:04,768 --> 01:43:08,021
‫- إلى أين، أبي؟
‫- ماذا--؟ لنشاهد هذا من جديد.

1569
01:43:08,063 --> 01:43:11,108
‫شعرت ووالدتك بظمأ
‫شديد فجأة.

1570
01:43:11,149 --> 01:43:13,819
‫أنت كبيرة بما يكفي.
‫ذهبنا لممارسة الحبّ.

1571
01:43:13,861 --> 01:43:17,865
‫- هل لديك اعتراض؟
‫- خلت أنّ الكلام النابي ممنوع في المنزل.

1572
01:43:18,699 --> 01:43:21,118
‫- لا، لا.
‫- لكلّ من يرغب في المشاهدة...

1573
01:43:21,159 --> 01:43:22,786
‫...سنؤدّي الرفعة.

1574
01:43:22,828 --> 01:43:24,288
‫سنؤدّي الرفعة.

1575
01:43:24,329 --> 01:43:29,501
‫- هذا جيّد.
‫- هذا جيّد.

1576
01:43:29,543 --> 01:43:31,003
‫أحبّك!

1577
01:43:31,044 --> 01:43:33,839
‫هذا الرقص القذر.
‫أفعل هذا منذ الثانويّة.

1578
01:43:33,881 --> 01:43:37,551
‫- نعم! نعم! من الرجل المهم؟
‫- فعلت هذا مع فتيات أخريات، سايمن؟

1579
01:43:37,593 --> 01:43:40,470
‫لا. لا، عزيزتي
‫فعلت هذا معك وحسب.

1580
01:43:40,554 --> 01:43:42,973
‫لديّ حركة بعد!

1581
01:43:44,433 --> 01:43:46,268
‫- أعرف أنّ هذا آلمك.
‫- هذا-- نعم.

1582
01:43:46,310 --> 01:43:49,354
‫تلك الحركة، هي السبب
‫وراء عدم حصولك على الأحفاد.

1583
01:43:49,396 --> 01:43:53,692
‫دعني أتّصل بأمّك الآن لأشكرها
‫على دروس الرقص.

1584
01:43:53,734 --> 01:43:56,195
‫- هذا تصرّف غير منصف.
‫- هذه مزحة.

1585
01:43:56,236 --> 01:43:59,781
‫- سايمن!
‫- هيّا، سأحملك.

1586
01:44:02,993 --> 01:44:04,328
‫وقعنا.

1587
01:44:06,079 --> 01:44:10,667
‫- من الجيّد أنّها لم تمزّق الثوب.
‫- صحيح، لكنّ هذا أزعجها.

1588
01:44:11,543 --> 01:44:14,546
‫- يجب أن يكون ذلك متقناً.
‫- كنت أدرى.

1589
01:44:14,588 --> 01:44:16,507
‫- يا إلهي.
‫- كانت حفلة رائعة.

1590
01:44:16,548 --> 01:44:17,841
‫بالفعل، أمّي.

1591
01:44:17,883 --> 01:44:22,095
‫نعم، أعتقد أنّ الحفلة
‫لا تنجح ما لم ينكسر شيء.

1592
01:45:20,487 --> 01:45:22,698
‫الترجمة:
‫SDI Media Group

1593
01:45:22,739 --> 01:45:24,825
‫[ARABIC]

