﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
</i><b> نتمنى لكم مشاهدة ممتعة <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>

2
00:00:07,000 --> 00:00:15,000
</i><b> تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>

3
00:00:56,980 --> 00:01:00,150
‫اسم مجهول

4
00:01:08,742 --> 00:01:10,827
‫أمي خارج المدينة، تعالي، عشاء مجاني.

5
00:01:10,911 --> 00:01:12,204
‫أمبر: قدّمي عرضاً أفضل.

6
00:01:12,287 --> 00:01:14,039
‫خزانة الكحول مفتوحة.

7
00:01:14,122 --> 00:01:15,624
‫أمبر: أقنعتيني!

8
00:01:22,172 --> 00:01:24,674
‫اسم مجهول

9
00:01:28,136 --> 00:01:32,265
‫الخط الثابت اللعين لا ينفك يرن.

10
00:01:32,349 --> 00:01:33,809
‫أمبر: هل ما زال ويس يزعجك؟

11
00:01:40,273 --> 00:01:41,942
‫- آلو؟
‫- آلو.

12
00:01:42,526 --> 00:01:43,819
‫هل كريستينا موجودة؟

13
00:01:43,902 --> 00:01:45,946
‫لا، ليست متوفرة. هل لي بأخذ رسالة؟

14
00:01:47,823 --> 00:01:51,701
‫عذراً، أنا صديق لها من المجموعة… تباً.

15
00:01:51,785 --> 00:01:53,120
‫من مجموعتها تباً؟

16
00:01:53,203 --> 00:01:58,375
‫اسمعي، أخبريها فقط أنني من المجموعة.
‫أنا تشارلي، معها رقمي.

17
00:01:58,458 --> 00:02:00,127
‫تذهب إلى مجموعتك؟

18
00:02:00,210 --> 00:02:01,253
‫ما كان يجدر بي…

19
00:02:02,337 --> 00:02:04,423
‫قولي لها فقط إن تشارلي اتصل بها.

20
00:02:05,048 --> 00:02:07,008
‫سأفعل ذلك تماماً، تشارلي،

21
00:02:07,092 --> 00:02:08,968
‫حين تخبرني أية مجموعة تتكلم عنها.

22
00:02:09,051 --> 00:02:11,304
‫هل هي مجموعة المدمنين على الممنوعات
‫أو على الكحول؟

23
00:02:11,388 --> 00:02:12,848
‫تبدين تماماً كما تصفك.

24
00:02:12,931 --> 00:02:14,224
‫أظنه حبيب أمي الجديد.

25
00:02:14,307 --> 00:02:16,059
‫أتتكلم عني في المجموعة؟

26
00:02:16,143 --> 00:02:17,227
‫أمبر: حقاً؟

27
00:02:17,310 --> 00:02:18,645
‫لا أظنني أستطيع فعلاً التكلم عن ذلك.

28
00:02:18,729 --> 00:02:19,813
‫ماذا تقول عني؟

29
00:02:20,939 --> 00:02:22,524
‫تحبك كثيراً.

30
00:02:22,607 --> 00:02:24,234
‫ما الذي تحبه فيّ؟

31
00:02:27,821 --> 00:02:30,073
‫تحب كونك مبتكرة.

32
00:02:30,157 --> 00:02:32,325
‫تحبين الفن والتلفاز والأفلام.

33
00:02:33,076 --> 00:02:34,828
‫يحب الكثيرون الأفلام.

34
00:02:34,911 --> 00:02:38,039
‫أجل، لكنها تقول إنك تحبين أفلام الرعب

35
00:02:38,123 --> 00:02:40,375
‫وبأنه قاسم مشترك بينكما.

36
00:02:40,459 --> 00:02:42,669
‫هي فخورة لكونك من المعجبين بها.

37
00:02:43,378 --> 00:02:45,005
‫- حقاً؟
‫- أجل.

38
00:02:45,505 --> 00:02:47,883
‫أخبرتني ذلك اليوم، تتساءل…

39
00:02:48,842 --> 00:02:51,219
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

40
00:02:51,887 --> 00:02:55,057
‫ذو بابادوك، إنه تأمل مذهل
‫عن الأمومة والحزن.

41
00:02:56,892 --> 00:03:00,187
‫أليس هذا متفاخراً بعض الشيء؟

42
00:03:00,270 --> 00:03:02,272
‫إنه نوع راق من الرعب.

43
00:03:02,355 --> 00:03:05,984
‫ما معنى ذلك، نوع راق من الرعب؟

44
00:03:06,068 --> 00:03:09,905
‫إنه مخيف لكن فيه مفاهيم عاطفية وموضوعية.

45
00:03:09,988 --> 00:03:14,493
‫ليس مجرد ترهات سخيفة بمشاهد تحوّل دائمة.

46
00:03:15,243 --> 00:03:17,412
‫يبدو لي مملاً بعض الشيء.

47
00:03:17,496 --> 00:03:19,664
‫هل شاهدت ستاب يوماً؟

48
00:03:21,208 --> 00:03:22,834
‫مرة، على ما أظن.

49
00:03:23,418 --> 00:03:25,462
‫في حفلة منامة، حين كنت في الـ12.

50
00:03:26,755 --> 00:03:30,592
‫تعيشين في وودسبرو ولا تعرفين ستاب؟

51
00:03:30,675 --> 00:03:34,513
‫تحب والدتك ذلك الفيلم،
‫تتكلم عنه دوماً في المجموعة.

52
00:03:34,596 --> 00:03:36,681
‫أتذكرين النسخة الأصلية منه؟

53
00:03:37,182 --> 00:03:40,435
‫لا أعلم، كان في التسعينيات.

54
00:03:41,103 --> 00:03:44,022
‫كانت الإضاءة فيه مفرطة
‫والجميع له شعر غريب.

55
00:03:46,358 --> 00:03:48,151
‫أتذكرين البداية؟

56
00:03:48,860 --> 00:03:50,278
‫ليس فعلاً.

57
00:03:50,362 --> 00:03:52,948
‫بدأ بمشهد قتل، صحيح؟ تبدأ دوماً بمشهد قتل.

58
00:03:53,031 --> 00:03:55,826
‫أجل، هذا صحيح. هذا صحيح.

59
00:03:55,909 --> 00:03:58,412
‫هناك فتاة في المنزل، وحدها.

60
00:03:58,495 --> 00:04:02,082
‫تجيب على الرقم الخاطئ وتبدأ بمكالمة القاتل

61
00:04:02,165 --> 00:04:04,126
‫الذي يدفعها إلى ممارسة لعبة.

62
00:04:05,460 --> 00:04:07,879
‫أتودين ممارسة لعبة…

63
00:04:08,672 --> 00:04:09,798
‫تارا؟

64
00:04:23,228 --> 00:04:24,146
‫جميع الأبواب مقفلة

65
00:04:24,813 --> 00:04:26,440
‫تشغيل الأنظمة.

66
00:04:27,149 --> 00:04:30,026
‫كان مضطرب عقلياً. سأقفل الأبواب.

67
00:04:47,127 --> 00:04:48,503
‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟

68
00:04:48,587 --> 00:04:49,713
‫أنا بخير.

69
00:04:57,095 --> 00:04:59,723
‫يجدر بك أن تجيبي.

70
00:05:07,606 --> 00:05:11,902
‫كيف عرفت أن الخط الثابت يرن؟

71
00:05:14,071 --> 00:05:15,697
‫أمبر؟

72
00:05:19,701 --> 00:05:20,827
‫لست أمبر.

73
00:05:23,121 --> 00:05:24,998
‫أجيبي على الهاتف، يا سافلة.

74
00:05:28,460 --> 00:05:30,670
‫{\an8}أجيبي على الهاتف وإلا ماتت أمبر.

75
00:05:35,384 --> 00:05:37,135
‫هذا غير مضحك، أمبر.

76
00:05:37,636 --> 00:05:40,889
‫قلت لك، لست أمبر.

77
00:05:45,644 --> 00:05:48,897
‫تبدو أمبر ساحرة بالفعل الليلة.

78
00:05:48,980 --> 00:05:53,568
‫لا يجدر بها ترك هاتفها مرمياً
‫لينسخه أي كان.

79
00:05:54,528 --> 00:05:55,695
‫ماذا تريد؟

80
00:05:55,779 --> 00:05:58,740
‫قلت لك، أريد ممارسة لعبة.

81
00:05:59,324 --> 00:06:01,201
‫معلومات تافهة عن فيلم ستاب، 3 جولات.

82
00:06:01,284 --> 00:06:04,871
‫إن اتصلت بالشرطة، تموت.
‫إن أخطأت بسؤال، تموت.

83
00:06:04,955 --> 00:06:08,834
‫والداها ليسا في المنزل،
‫بوسعي الدخول إلى تلك الغرفة خلال 15 ثانية.

84
00:06:09,501 --> 00:06:12,003
‫أتريدين سؤال تحمية؟

85
00:06:12,087 --> 00:06:14,965
‫قلت لك لا أعرف هذه الأفلام!

86
00:06:15,048 --> 00:06:16,883
‫سلني شيئاً أعرفه.

87
00:06:16,967 --> 00:06:19,803
‫سلني عن إيت فولوز، سلني عن هيريديتيري.

88
00:06:19,886 --> 00:06:21,179
‫سلني عن ذو ويتش.

89
00:06:21,263 --> 00:06:23,390
‫في أول فيلم ستاب،

90
00:06:23,473 --> 00:06:27,894
‫أي واحد من سكان وودسبرو
‫أدى دور الشخصية الرئيسية في الفيلم؟

91
00:06:29,062 --> 00:06:30,772
‫إنها سيدني بريسكوت!

92
00:06:30,856 --> 00:06:32,941
‫إنها سيدني بريسكوت وكانت تعيش في إلم.

93
00:06:33,024 --> 00:06:35,777
‫صحيح. ترين؟ ستبرعين في هذا.

94
00:06:35,861 --> 00:06:38,113
‫حسناً، السؤال الأول…

95
00:06:38,196 --> 00:06:40,699
‫لا، عرفت الجواب الصحيح على هذا،
‫يجب أن يحتسب.

96
00:06:40,782 --> 00:06:44,828
‫يمكن لأي كان أن يحسن الإجابة على هذا.
‫سيدني في جميع الأفلام ما عدا الأخير.

97
00:06:44,911 --> 00:06:46,371
‫السؤال الأول:

98
00:06:46,455 --> 00:06:50,876
‫من ألف الكتاب الأصلي
‫الذي كانت أفلام ستاب مرتكزة عليه؟

99
00:06:56,590 --> 00:06:58,425
‫الفتاة من التلفاز!

100
00:06:58,508 --> 00:07:01,762
‫الفتاة من التلفاز لن تفي بالغرض، تارا.

101
00:07:03,221 --> 00:07:04,556
‫غايل ويذرز!

102
00:07:05,140 --> 00:07:07,392
‫إنها غايل ويذرز، أيها السافل!

103
00:07:07,476 --> 00:07:10,979
‫صحيح. قد تعيش أمبر لرؤية الشروق.

104
00:07:11,063 --> 00:07:15,192
‫السؤال الثاني: من يؤدي دور الغبية السافلة
‫في بداية ستاب الجزء الأول

105
00:07:15,275 --> 00:07:19,154
‫التي تجيب على الهاتف ويذبحها القاتل؟

106
00:07:19,237 --> 00:07:20,405
‫تباً لك.

107
00:07:20,489 --> 00:07:22,783
‫هل هذا هو جوابك؟

108
00:07:26,369 --> 00:07:29,372
‫عدم الجواب يحتسب جواباً خاطئاً، تارا.

109
00:07:29,456 --> 00:07:30,457
‫ستاب: الممثلون

110
00:07:30,540 --> 00:07:31,666
‫الوقت يمر.

111
00:07:37,631 --> 00:07:38,715
‫هيذر غراهام!

112
00:07:40,467 --> 00:07:42,636
‫صحيح! نجحت في الإجابة على هذا.

113
00:07:42,719 --> 00:07:44,805
‫والآن السؤال الأخير:

114
00:07:45,597 --> 00:07:49,017
‫من كان القاتل في ستاب الجزء الأول؟

115
00:07:51,895 --> 00:07:53,480
‫أعرف هذا الجواب، أيها السافل.

116
00:07:54,314 --> 00:07:55,857
‫إنه بيلي لوميس!

117
00:07:55,941 --> 00:07:59,069
‫كان حبيب سيدني، وأدى دوره لوك ويلسون،

118
00:07:59,152 --> 00:08:00,695
‫ونلت منك، أيها السافل!

119
00:08:02,155 --> 00:08:05,158
‫نجحت! أجبت إجابة صحيحة!

120
00:08:05,867 --> 00:08:09,996
‫آسف تارا، لكن هذا غير صحيح.

121
00:08:10,789 --> 00:08:11,790
‫ماذا؟

122
00:08:12,290 --> 00:08:14,960
‫لا، لا، بلى، هذا صحيح.

123
00:08:15,043 --> 00:08:19,297
‫الجواب الصحيح هو بيلي لوميس وستو ماكر.

124
00:08:19,381 --> 00:08:22,134
‫هناك قاتلان في فيلم ستاب الأصلي.

125
00:08:22,217 --> 00:08:25,220
‫أخشى أن أحداً ما سيموت الآن.

126
00:08:25,804 --> 00:08:27,764
‫لا. أمبر، أنا آتية.

127
00:08:30,809 --> 00:08:32,269
‫تباً.

128
00:08:50,787 --> 00:08:51,955
‫جرى تشغيل الأنظمة.

129
00:08:52,622 --> 00:08:53,582
‫حالة طارئة! جرى الاتصال بالشرطة.

130
00:08:58,837 --> 00:09:01,423
‫الشرطة آتية، أيها السافل!

131
00:09:11,266 --> 00:09:12,726
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.

132
00:09:13,268 --> 00:09:14,853
‫جرى فتح الأبواب

133
00:09:16,104 --> 00:09:17,230
‫جرى تشغيل الأنظمة.

134
00:09:20,484 --> 00:09:22,694
‫- جرى تعطيل جميع الأنظمة.
‫- يا إلهي. لا.

135
00:09:22,778 --> 00:09:24,362
‫جرى تشغيل الأنظمة.

136
00:09:24,446 --> 00:09:27,699
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة. جرى تشغيل الأنظمة.

137
00:09:27,783 --> 00:09:29,367
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.

138
00:09:30,827 --> 00:09:32,037
‫جرى تشغيل الأنظمة.

139
00:10:04,152 --> 00:10:05,278
‫آلو؟

140
00:10:05,404 --> 00:10:08,031
‫سؤال إضافي، تارا.

141
00:10:09,408 --> 00:10:10,784
‫توقف أرجوك.

142
00:10:10,867 --> 00:10:15,247
‫أتخالينني دخلت إلى منزلك
‫قبل إعادة تشغيل الأنظمة؟

143
00:10:56,496 --> 00:10:57,789
‫النجدة!

144
00:11:22,064 --> 00:11:24,691
‫{\an8}موديستو، كاليفورنيا

145
00:11:44,461 --> 00:11:45,712
‫عذراً، آنستي؟

146
00:11:45,796 --> 00:11:47,923
‫- ماذا أخذت للتو؟
‫- حبوب الإثارة خاصتك.

147
00:11:48,673 --> 00:11:50,342
‫بالتوفيق في محاولة الشعور بالإثارة الآن.

148
00:11:51,176 --> 00:11:52,260
‫أنت…

149
00:11:53,512 --> 00:11:54,846
‫أنت حبوب الإثارة خاصتي.

150
00:11:57,349 --> 00:11:58,683
‫لا، لا.

151
00:12:09,444 --> 00:12:10,779
‫هل أنت بخير؟

152
00:12:10,862 --> 00:12:11,863
‫أجل.

153
00:12:12,447 --> 00:12:15,242
‫لا داعي لتفقد حالي على الدوام،
‫لست قابلة للكسر.

154
00:12:15,867 --> 00:12:17,119
‫أجل، أعلم ذلك.

155
00:12:18,328 --> 00:12:19,913
‫هنا ويس هيكس،
‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني.

156
00:12:19,996 --> 00:12:21,331
‫عاودي الاتصال بي بأسرع وقت رجاء،
‫يتعلق الأمر بـتارا

157
00:12:21,873 --> 00:12:22,916
‫تباً.

158
00:12:29,381 --> 00:12:32,467
‫- سام؟
‫- ماذا يجري؟

159
00:12:34,594 --> 00:12:37,347
‫تعرضت تارا… لاعتداء.

160
00:12:38,890 --> 00:12:40,392
‫ماذا؟ هل هي…

161
00:12:40,475 --> 00:12:43,061
‫هي حية، لكنها بحالة سيئة.

162
00:12:44,229 --> 00:12:45,230
‫تعرضت…

163
00:12:45,772 --> 00:12:46,857
‫للطعن.

164
00:12:47,691 --> 00:12:49,484
‫الطعن؟ ما هذا؟

165
00:12:49,568 --> 00:12:51,903
‫خضعت لجراحة وقال الطبيب إنها نجحت.

166
00:12:52,028 --> 00:12:53,989
‫هي ترتاح الآن.

167
00:12:54,072 --> 00:12:55,866
‫أعلم أنكما غير متفقتين، لكن…

168
00:12:55,949 --> 00:12:57,242
‫أنا آتية.

169
00:12:57,868 --> 00:13:00,454
‫ستكون بخير، سام، نراك قريباً.

170
00:13:00,537 --> 00:13:02,038
‫مهلاً، ويس!

171
00:13:04,583 --> 00:13:06,126
‫أيعلمون من الفاعل؟

172
00:13:06,960 --> 00:13:09,129
‫من الأفضل على الأرجح أن تأتي إلى هنا.

173
00:13:09,755 --> 00:13:10,881
‫ويس.

174
00:13:11,548 --> 00:13:14,342
‫قالت إنه شخص بقناع غوستفيس.

175
00:13:22,309 --> 00:13:23,935
‫تعرضت أختي لاعتداء.

176
00:13:25,604 --> 00:13:26,730
‫عليّ الذهاب.

177
00:13:26,813 --> 00:13:29,608
‫مهلاً! سأرافقك.

178
00:13:29,691 --> 00:13:30,901
‫لا، ريتشي…

179
00:13:30,984 --> 00:13:33,528
‫لا، سام، سأرافقك.

180
00:13:34,488 --> 00:13:36,031
‫- حسناً.
‫- حسناً، أجل.

181
00:13:39,451 --> 00:13:44,122
‫انتباه لعناصر بانترز، تذكير
‫بأن جميع الصفوف والنشاطات المدرسية

182
00:13:44,206 --> 00:13:46,917
‫ألغيت غداً لمخاوف متعلقة بالسلامة العامة.

183
00:13:47,000 --> 00:13:48,043
‫كانت سام.

184
00:13:48,126 --> 00:13:50,545
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل.

185
00:13:51,713 --> 00:13:53,381
‫شاهدوا كل شيء يزداد سوءاً.

186
00:13:53,465 --> 00:13:56,218
‫كل ما أقوله هو، مع كل ما يجري حالياً،

187
00:13:56,301 --> 00:14:00,597
‫أظن أن الوقت حان للانتقال بعلاقتنا
‫إلى المستوى التالي، الأكثر حميمية.

188
00:14:00,680 --> 00:14:03,642
‫يريدني أن أقبل بطلبه
‫بتسجيل تطبيق إيجاد عائلتي.

189
00:14:03,725 --> 00:14:06,645
‫إنه الخيار الأذكى، بوجود قاتل محتمل طليق.

190
00:14:06,728 --> 00:14:09,147
‫تعرفين تماماً مكاني وأعرف تماماً مكانك.

191
00:14:09,231 --> 00:14:10,690
‫بوسعك التربص بي كحبيب غيور.

192
00:14:10,774 --> 00:14:13,151
‫وبوسعك التربص بي كحبيب غيور.

193
00:14:13,902 --> 00:14:15,904
‫هل السبب هو أنكما لم تقيما علاقة بعد؟

194
00:14:15,987 --> 00:14:18,865
‫أصبت، لا أريد أن أبدو

195
00:14:18,949 --> 00:14:21,618
‫كرياضي نموذجي يحاول إقامة علاقة مع حبيبته.

196
00:14:21,701 --> 00:14:22,702
‫رائع!

197
00:14:22,786 --> 00:14:24,788
‫لا تفعلي ذلك، ليف،
‫يوجد مضطرب نفسياً في الخارج.

198
00:14:24,871 --> 00:14:26,039
‫عليك أن تصعّبي العثور عليك أكثر.

199
00:14:26,123 --> 00:14:28,834
‫احذفي وسائل التواصل الاجتماعي، ألصقي شريطاً
‫على كاميرا هاتفك، عطلي جهاز تحديد المواقع.

200
00:14:28,917 --> 00:14:30,919
‫أجل، شكراً جزيلاً، إدوارد سنودن.

201
00:14:31,002 --> 00:14:33,964
‫في الواقع، استجوبتني أمك للتو
‫بشأن محاولة قتل تارا،

202
00:14:34,047 --> 00:14:35,632
‫وكان ذلك مسلياً جداً.

203
00:14:36,758 --> 00:14:39,302
‫أنا واثق أنها تسأل الجميع،
‫فقد عاد غوستفيس.

204
00:14:39,386 --> 00:14:40,887
‫ما زالت الصحف لا تذكر غوستيفيس.

205
00:14:40,971 --> 00:14:42,347
‫لا تريد أمي إثارة الهلع.

206
00:14:42,431 --> 00:14:44,224
‫سينشرون الخبر بعد جريمة
‫القتل الثانية أو الثالثة.

207
00:14:44,307 --> 00:14:48,228
‫يا للهول، مندي، لم تقع جريمة قتل أولى،
‫تارا على قيد الحياة.

208
00:14:48,311 --> 00:14:50,230
‫مما يعني أنها ما زالت عرضة للموت.

209
00:14:50,313 --> 00:14:52,524
‫- ما هذا؟
‫- أو قد يعود القاتل للنيل منها.

210
00:14:52,607 --> 00:14:53,734
‫تباً! مندي، هيا.

211
00:14:53,817 --> 00:14:57,738
‫أقول لكم أن تستعدوا وحسب، حسناً؟
‫رذاذ فلفل، مسدس صاعق، موجود.

212
00:14:57,821 --> 00:14:59,072
‫منفر للحبيبة، موجود.

213
00:15:00,365 --> 00:15:01,867
‫هذا جميل، شكراً.

214
00:15:01,950 --> 00:15:05,162
‫تباً، هل هذا… فنس؟

215
00:15:06,246 --> 00:15:08,665
‫غريب الأطوار الذي واعدته في الصيف الفائت؟

216
00:15:09,249 --> 00:15:11,752
‫أجل، كان يعمل معي ومع تارا.

217
00:15:11,835 --> 00:15:12,794
‫كان يعمل مع تارا؟

218
00:15:12,878 --> 00:15:15,630
‫كان يتربص بي على إنستاغرام
‫في الأسبوعين الأخيرين،

219
00:15:15,714 --> 00:15:18,091
‫وينشر صوراً مخيفة بالفعل.

220
00:15:18,842 --> 00:15:21,053
‫حان الوقت على الأرجح
‫لنعرّفه بـهوبز وشو.

221
00:15:21,136 --> 00:15:24,806
‫ربما ليست فكرة جيدة أن نفتعل العنف
‫أمام الشريف مباشرة.

222
00:15:25,432 --> 00:15:27,059
‫يبدو أنه مغادر.

223
00:15:27,142 --> 00:15:29,144
‫شكراً بأية حال، أيها الشبان.

224
00:15:31,855 --> 00:15:35,025
‫تقول تارا إنها قاومته بقوة، لديك كدمات.

225
00:15:35,108 --> 00:15:36,485
‫من تمرين كرة القدم.

226
00:15:37,652 --> 00:15:38,904
‫استيقظت تارا، بعثت لي برسالة للتو.

227
00:15:39,905 --> 00:15:41,698
‫سأذهب إلى المستشفى، هل ستأتون؟

228
00:15:41,782 --> 00:15:43,158
‫- أجل.
‫- أجل.

229
00:15:44,451 --> 00:15:46,328
‫لا يمكنني ذلك، لكنني سأوافيكم لاحقاً.

230
00:15:57,380 --> 00:15:58,840
‫لم أشاهد ستاب قط في الواقع.

231
00:15:58,924 --> 00:16:00,509
‫لم تشاهد ستاب قط؟

232
00:16:01,593 --> 00:16:03,512
‫حتى الذي صدر العام الفائت؟

233
00:16:03,595 --> 00:16:05,597
‫لم أشاهد قط ذهب مع الريح أيضاً،

234
00:16:05,680 --> 00:16:09,226
‫لكنني لا أعتبرها فجوة كبيرة
‫في ثقافتي السينمائية.

235
00:16:09,309 --> 00:16:12,646
‫معظم أفلام ستاب
‫مرتكزة على أمور حصلت هنا.

236
00:16:13,605 --> 00:16:14,731
‫عرفي كلمة أمور.

237
00:16:15,232 --> 00:16:16,233
‫أمور مثل…

238
00:16:16,316 --> 00:16:20,612
‫رجل يدعى بيلي لوميس وصديقه
‫اللذين قتلا بالسكين مجموعة طلاب الثانوية

239
00:16:20,654 --> 00:16:23,281
‫بينما كان يضع قناع الشبح الخاص بـهالوين.

240
00:16:23,365 --> 00:16:24,908
‫تقصدين كما في هالوين؟

241
00:16:26,201 --> 00:16:28,078
‫لا، ليس كما في هالوين.

242
00:16:30,080 --> 00:16:33,542
‫- يشبه هالوين كثيراً.
‫- حسناً، يشبه هالوين قليلاً.

243
00:16:33,625 --> 00:16:37,587
‫وفي كل عقد، تستحوذ الفكرة على أبله ما

244
00:16:37,671 --> 00:16:40,507
‫بوضع قناع، وقتل رفاقه وكسب الشهرة أيضاً.

245
00:16:40,590 --> 00:16:42,801
‫آخر مرة حصل ذلك كان عام 2011.

246
00:16:42,884 --> 00:16:44,469
‫وأتينا إلى هنا طوعاً؟

247
00:16:44,970 --> 00:16:46,972
‫عليّ التأكد بأن تارا بخير.

248
00:16:47,639 --> 00:16:48,932
‫أجل، بالطبع.

249
00:16:49,015 --> 00:16:51,685
‫وعليّ التأكد أننا لن نتعرض للتقطيع
‫على يد مخبول ما

250
00:16:51,768 --> 00:16:54,104
‫شاهد فيلم فرايداي 13 وقال: أتعلمون؟

251
00:16:54,187 --> 00:16:57,190
‫ذلك الشاب جايسون لديه أفكار مميزة فعلاً.

252
00:16:57,274 --> 00:16:58,275
‫وودزبورو

253
00:16:58,358 --> 00:17:00,152
‫هل لي بطرح سؤال؟

254
00:17:01,903 --> 00:17:03,572
‫أتعلمين لماذا

255
00:17:03,655 --> 00:17:06,783
‫قد يرغب شخص يضع ذلك القناع في قتل أختك؟

256
00:17:07,826 --> 00:17:08,827
‫لا.

257
00:17:29,765 --> 00:17:30,891
‫كيف تشعرين؟

258
00:17:32,059 --> 00:17:33,060
‫أتيت.

259
00:17:33,643 --> 00:17:34,644
‫بالطبع أتيت.

260
00:17:35,937 --> 00:17:37,355
‫هذا حبيبي، ريتشي.

261
00:17:37,439 --> 00:17:39,858
‫تشرفت بمعرفك، آسف جداً إن كنت أتطفل.

262
00:17:40,442 --> 00:17:41,818
‫تشرفت بمعرفتك أيضاً.

263
00:17:44,529 --> 00:17:45,530
‫مرحباً.

264
00:17:46,448 --> 00:17:48,116
‫- شكراً لاتصالك بي.
‫- بالطبع.

265
00:17:49,701 --> 00:17:52,412
‫انظر إلى شعرك! يروقني.

266
00:17:52,996 --> 00:17:55,957
‫هذان شاد وميندي التوأمان، وويس.

267
00:17:56,041 --> 00:17:57,250
‫كنت أتولى حضانتهم جميعاً.

268
00:17:57,334 --> 00:17:59,503
‫وهكذا أحب أن يعرّفوا عني دوماً.

269
00:18:01,630 --> 00:18:02,881
‫وأمبر، مرحباً.

270
00:18:03,632 --> 00:18:05,842
‫مرحباً، تسرني رؤيتك.

271
00:18:05,926 --> 00:18:09,054
‫- مرحباً، أنا ريتشي.
‫- مرحباً.

272
00:18:09,137 --> 00:18:11,681
‫- أين أمي؟
‫- إنها عالقة في مؤتمر في لندن.

273
00:18:11,765 --> 00:18:12,974
‫اتصلت بي سابقاً.

274
00:18:13,058 --> 00:18:14,976
‫أجل، طوال 10 دقائق.

275
00:18:16,728 --> 00:18:20,190
‫تارا متعبة جداً، ربما يجدر بنا
‫تركها على انفراد قليلاً.

276
00:18:24,820 --> 00:18:26,405
‫ليس أنت، سام.

277
00:18:27,823 --> 00:18:28,907
‫أريدك أن تبقي.

278
00:18:29,616 --> 00:18:30,617
‫حسناً.

279
00:18:31,201 --> 00:18:32,744
‫- لكن الآخرون.
‫- أجل.

280
00:18:34,246 --> 00:18:37,624
‫إن كنت موافقة، بوسعي النوم هنا الليلة.

281
00:18:38,875 --> 00:18:40,001
‫أود ذلك فعلاً.

282
00:18:41,461 --> 00:18:43,922
‫- هل جلبت جهاز التنشق الإضافي؟
‫- أجل، سأكون بخير.

283
00:18:48,176 --> 00:18:49,970
‫عزيزتي؟ سأكون خارجاً.

284
00:19:01,648 --> 00:19:03,692
‫سام، كنت خائفة جداً.

285
00:19:05,902 --> 00:19:07,028
‫لا بأس.

286
00:19:11,908 --> 00:19:14,286
‫كيف هي، الأخت؟

287
00:19:14,369 --> 00:19:16,246
‫سام؟ سام رائعة بالفعل.

288
00:19:16,329 --> 00:19:19,791
‫تقول ذلك فقط لأنها سمحت لك بالنوم
‫برداء بوكيمون الأحادي لعام كامل.

289
00:19:19,875 --> 00:19:21,877
‫هذا صحيح، هذا بيان صحيح.

290
00:19:21,960 --> 00:19:24,546
‫لا، صدقني، سام ليست رائعة.

291
00:19:24,629 --> 00:19:29,009
‫هجر والدها أمها، رحل حين كانت تارا
‫في الثامنة، وسام في الـ13.

292
00:19:29,092 --> 00:19:31,720
‫بدأت سام تعبّر عن سخطها،
‫فوقعت في متاعب مع الشرطة.

293
00:19:31,803 --> 00:19:35,057
‫ثم في عيد ميلاد سام الـ18، رحلت.

294
00:19:35,599 --> 00:19:37,017
‫وتخلت عنهم جميعاً.

295
00:19:37,100 --> 00:19:40,896
‫ربما تغيرت سام،
‫لا أريد رؤية تارا تتأذى مجدداً.

296
00:19:40,979 --> 00:19:43,857
‫إذن ماذا؟ تحمين تارا من أختها الآن؟

297
00:19:44,399 --> 00:19:45,901
‫حسناً، على أحدنا فعل ذلك.

298
00:19:45,984 --> 00:19:49,946
‫حسناً، إذن ما من شبان مناسبين بما يكفي لها
‫والآن تقصين عائلتها أيضاً؟

299
00:19:50,030 --> 00:19:51,865
‫دافع.

300
00:19:51,948 --> 00:19:53,658
‫إن كنت لن أحصل عليها، لن يحصل عليها أحد

301
00:19:53,742 --> 00:19:56,369
‫- ماذا؟
‫- نعلم جميعاً أنك مولع بـتارا.

302
00:19:56,453 --> 00:19:57,913
‫هيا، ميندي.

303
00:19:57,996 --> 00:19:59,873
‫لكننا جميعاً مشتبه بهم.

304
00:20:04,127 --> 00:20:05,212
‫باستثناء ليف ربما.

305
00:20:05,295 --> 00:20:07,506
‫- شكراً.
‫- أنت مملة جدا لتكوني مضطربة نفسياً.

306
00:20:07,589 --> 00:20:10,175
‫ليف، أتريدين شراباً فعلياً؟

307
00:20:10,801 --> 00:20:12,928
‫أو أنك سعيدة بالجلوس على طاولة الصغار؟

308
00:20:13,011 --> 00:20:16,973
‫اسمع، يا من هو أبشع من مايكل مايرز
‫كانت علاقة عابرة في الصيف، لم تعن شيئاً.

309
00:20:17,057 --> 00:20:19,142
‫- هل كنت أكلمك؟
‫- لا يهمني من كنت تكلم.

310
00:20:19,226 --> 00:20:20,769
‫- ليف، هيا بنا.
‫- لا تكلمها!

311
00:20:20,852 --> 00:20:22,604
‫- لا أريد سماع صوتك.
‫- اخرس.

312
00:20:22,687 --> 00:20:23,980
‫أقفل فمك.

313
00:20:24,064 --> 00:20:25,941
‫اخرج من هنا وإلا اتصلت بالشرطة.

314
00:20:26,900 --> 00:20:27,901
‫اذهب!

315
00:20:27,984 --> 00:20:30,237
‫- أراك قريباً، عزيزتي.
‫- تباً لك.

316
00:20:30,320 --> 00:20:32,364
‫أنتم أيضاً، أيها الشبان! هيا!

317
00:20:33,532 --> 00:20:34,950
‫هل رأيت ذلك؟

318
00:20:38,120 --> 00:20:40,122
‫تباً لهذه الحانة.

319
00:20:50,048 --> 00:20:51,466
‫تباً!

320
00:21:09,192 --> 00:21:10,819
‫ما هذا؟

321
00:21:14,364 --> 00:21:16,908
‫هل هذا أنت، أيها الوسيم؟

322
00:21:17,534 --> 00:21:19,578
‫اخرج من سيارتي!

323
00:22:10,670 --> 00:22:11,713
‫مرحباً.

324
00:22:13,507 --> 00:22:15,050
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

325
00:22:15,926 --> 00:22:17,260
‫مجرد حلم بشع.

326
00:22:17,969 --> 00:22:19,179
‫ماذا تشاهد؟

327
00:22:20,555 --> 00:22:22,057
‫يعرضون ستاب على نتفلكس.

328
00:22:24,101 --> 00:22:26,186
‫ماذا؟ أريد أن أكون مستعداً.

329
00:22:27,104 --> 00:22:29,064
‫سأجلب شيئا نأكله.

330
00:22:29,147 --> 00:22:30,148
‫أجل، حسناً.

331
00:22:53,797 --> 00:22:55,006
‫كيف حالك، سام؟

332
00:22:59,302 --> 00:23:02,389
‫ما عادت الأدوية المضادة للذهان
‫فعالة كالسابق، صحيح؟

333
00:23:02,889 --> 00:23:04,099
‫تباً لك.

334
00:23:05,142 --> 00:23:07,394
‫لا يمكنك الهرب مما أنت عليه، سام.

335
00:23:07,978 --> 00:23:09,354
‫أحاول المساعدة وحسب.

336
00:23:10,355 --> 00:23:14,526
‫متى ستخبرينها سبب حصول كل هذا؟

337
00:23:24,828 --> 00:23:26,913
‫اتصال وارد، ربما: أمبر فريمن

338
00:23:29,458 --> 00:23:30,751
‫آلو.

339
00:23:30,834 --> 00:23:32,961
‫آلو، سمانتا.

340
00:23:35,964 --> 00:23:36,965
‫من المتصل؟

341
00:23:37,049 --> 00:23:40,844
‫شخص يعرف سرك العائلي الصغير.

342
00:23:42,637 --> 00:23:44,306
‫أنت السافل الذي أذى أختي؟

343
00:23:44,890 --> 00:23:46,767
‫ليست الوحيدة التي سأؤذيها.

344
00:23:46,850 --> 00:23:51,563
‫كان عليّ دفعك للعودة إلى هنا بشكل ما، لا؟

345
00:23:52,230 --> 00:23:54,232
‫أتريد العبث معي، أيها السافل؟

346
00:23:54,733 --> 00:23:56,693
‫أنا هنا، تعال ونل مني.

347
00:23:57,194 --> 00:23:58,570
‫من دواعي سروري.

348
00:24:13,752 --> 00:24:14,920
‫النجدة!

349
00:24:23,261 --> 00:24:24,846
‫النجدة! النجدة!

350
00:24:25,806 --> 00:24:28,266
‫ساعدوني، إنه يحاول قتلي!

351
00:24:28,975 --> 00:24:31,103
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير.

352
00:24:31,186 --> 00:24:33,146
‫حاول أحد قتلي في غرفة الاستراحة!

353
00:24:44,783 --> 00:24:48,495
‫لدي جثة خارج حانة في ماين،
‫ثم تتعرضين لاعتداء هنا.

354
00:24:48,578 --> 00:24:50,414
‫هل قلت إن الاتصال ورد من هاتف أمبر؟

355
00:24:50,497 --> 00:24:53,375
‫وإن يكن؟ نعلم أنه اتصل بواسطة هاتفي
‫سابقاً حين هاجم تارا.

356
00:24:53,458 --> 00:24:58,004
‫أو، وأفترض وحسب هنا… أنت القاتلة.

357
00:24:58,713 --> 00:25:00,257
‫وأين كنت حين حصل كل هذا؟

358
00:25:00,340 --> 00:25:03,260
‫كنت… أشاهد نتفلكس.

359
00:25:03,343 --> 00:25:06,763
‫- أجل، حجة غياب متينة جداً، يا رجل.
‫- إذن أين كنت؟

360
00:25:06,847 --> 00:25:09,266
‫كنت أستجوب أمبر
‫وأصدقاءها في مركز الشريف.

361
00:25:09,349 --> 00:25:10,934
‫أتيت فور سماعي بالخبر.

362
00:25:11,017 --> 00:25:12,561
‫لكن حجة الغياب الخاصة
‫بـنتفلكس جيدة أيضاً.

363
00:25:12,644 --> 00:25:13,645
‫توقفا كلاكماً.

364
00:25:13,729 --> 00:25:15,647
‫ستضعين المزيد من رجال الشرطة
‫أمام غرفتها، صحيح؟

365
00:25:15,731 --> 00:25:16,732
‫أجل.

366
00:25:17,357 --> 00:25:19,151
‫وبوسعي نقلك إلى طابق خاص.

367
00:25:19,234 --> 00:25:21,319
‫يدرك النائب فنسون ما يفعله،
‫ستكونين بمأمن.

368
00:25:21,403 --> 00:25:22,654
‫كما كنا حتى الآن؟

369
00:25:24,448 --> 00:25:26,199
‫سمانتا، لنخرج.

370
00:25:30,495 --> 00:25:32,456
‫سرتني رؤيتك، أيتها النائب هيكس.

371
00:25:33,123 --> 00:25:35,709
‫- الكثير من الذكريات المسلية.
‫- أصبحت الشريف هيكس.

372
00:25:35,792 --> 00:25:37,544
‫أتذكرك أيضاً…

373
00:25:38,128 --> 00:25:40,756
‫وكل المتاعب التي كنت تتسببين بها لعائلتك.

374
00:25:41,339 --> 00:25:43,467
‫حضورك هنا لا يساعد في شيء.

375
00:25:43,550 --> 00:25:45,177
‫لذا ربما حين تشرق الشمس،

376
00:25:45,260 --> 00:25:46,845
‫بوسعك وحبيبك أن تغادرا

377
00:25:46,928 --> 00:25:49,890
‫وتدعا الأمر لأشخاص يهتمون
‫فعلاً لأمر هذا المجتمع.

378
00:26:03,361 --> 00:26:04,946
‫حسناً، ما زالت مسلية.

379
00:26:05,030 --> 00:26:06,031
‫هل أنت بخير؟

380
00:26:07,157 --> 00:26:09,659
‫هلا تدعاننا على انفراد؟
‫أريد مكالمة تارا.

381
00:26:10,285 --> 00:26:11,578
‫هيا، نتفلكس، لنذهب.

382
00:26:29,096 --> 00:26:30,931
‫أتذكرين حين رحل أبي؟

383
00:26:32,140 --> 00:26:33,558
‫جزئياً، بالطبع.

384
00:26:35,852 --> 00:26:38,230
‫كنت في الثامنة، ما علاقة ذلك بأي شيء؟

385
00:26:38,313 --> 00:26:39,439
‫له علاقة بالأمر.

386
00:26:43,819 --> 00:26:45,237
‫أتذكرين كيف…

387
00:26:45,946 --> 00:26:48,115
‫كانت أمي تخفي تلك الصناديق في العلية؟

388
00:26:49,574 --> 00:26:51,243
‫صعدت إلى هناك مرة…

389
00:26:51,326 --> 00:26:54,121
‫حين كنت في الـ13،
‫بحثاً عن هدايا الميلاد.

390
00:26:55,163 --> 00:26:58,875
‫ووجدت يوميات قديمة احتفظت بها من الثانوية.

391
00:26:58,959 --> 00:27:00,419
‫- سام ما هذا…
‫- أرجوك.

392
00:27:00,502 --> 00:27:02,045
‫عليّ أن أفعل هذا.

393
00:27:02,671 --> 00:27:04,506
‫إذن وجدت يوميات قديمة.

394
00:27:05,090 --> 00:27:08,051
‫وعرفت أن الأمر خطأ،
‫لكنني قرأت بعضها بأية حال

395
00:27:08,135 --> 00:27:10,429
‫لأن أمي حملت بي في الثانوية،

396
00:27:10,512 --> 00:27:13,765
‫وخلت أنه سيكون من الرائع أن أعرف
‫كيف تعرفت بأبي.

397
00:27:13,849 --> 00:27:15,350
‫كم كان الأمر ليكون رومنسياً.

398
00:27:16,810 --> 00:27:17,936
‫لذا قرأت بعضها.

399
00:27:19,604 --> 00:27:21,314
‫لكنها لم تكن رومنسية.

400
00:27:23,400 --> 00:27:25,277
‫كانت أمي تواعد أبي، لكن…

401
00:27:26,069 --> 00:27:28,864
‫كانت مغرمة بشاب آخر…

402
00:27:29,489 --> 00:27:31,032
‫وقد حملت منه.

403
00:27:31,992 --> 00:27:34,578
‫أخبرت أبي أنه طفله،
‫لذا عرض عليها الزواج في العام الأخير.

404
00:27:34,661 --> 00:27:35,954
‫سام، عم تتكلمين؟

405
00:27:36,037 --> 00:27:38,039
‫وكنت جالسة هناك، في هذه العلية…

406
00:27:38,749 --> 00:27:40,250
‫وكان عمري 13 عاماً…

407
00:27:40,792 --> 00:27:44,045
‫واكتشفت للتو أن أبي ليس أبي.

408
00:27:46,047 --> 00:27:49,801
‫لذا ذهبت إلى أمي في غرفتها ورحت أصرخ عليها

409
00:27:50,635 --> 00:27:53,055
‫ورميت هذه اليوميات في وجهها،

410
00:27:53,138 --> 00:27:55,015
‫ولم أعرف حتى…

411
00:27:55,557 --> 00:27:57,642
‫أن أبي كان واقفاً هناك ورائي.

412
00:27:59,728 --> 00:28:01,188
‫لم يكن يعلم.

413
00:28:04,232 --> 00:28:06,151
‫اكتشف الأمر آنذاك مني.

414
00:28:10,030 --> 00:28:11,573
‫رحل تلك الليلة.

415
00:28:12,657 --> 00:28:14,367
‫أنا سبب رحيله.

416
00:28:16,661 --> 00:28:18,455
‫لم تسامحني أمي قط.

417
00:28:18,538 --> 00:28:22,000
‫وجعلتني أعدها بعدم إخبارك أبداً
‫لأنك كنت صغيرة جداً.

418
00:28:23,668 --> 00:28:25,712
‫لهذا السبب تغيرت

419
00:28:25,796 --> 00:28:30,092
‫وأصبحت متباعدة عنك وغريبة معك.

420
00:28:32,177 --> 00:28:37,099
‫ورحلت وبدأت أتعاطى
‫كل الممنوعات المتوفرة لي

421
00:28:37,599 --> 00:28:40,060
‫إلى أن ما عدت أحتمل وغادرت المدينة.

422
00:28:40,727 --> 00:28:43,563
‫لم يعد بوسعي البقاء قربك، تارا.

423
00:28:43,647 --> 00:28:47,150
‫ليس فقط لأنني دمرت عائلتنا
‫تلك الليلة، بل لأن…

424
00:28:47,859 --> 00:28:50,737
‫تلك اليوميات أخبرتني من هو والدي الحقيقي.

425
00:28:54,658 --> 00:28:56,076
‫كان بيلي لوميس.

426
00:28:57,285 --> 00:29:00,330
‫وأحدهم يعرف ذلك،
‫ولهذا السبب تأذيت على ما أظن.

427
00:29:00,414 --> 00:29:04,084
‫وآسفة جداً لأنني لم أخبرك قط ثم هربت.

428
00:29:04,167 --> 00:29:05,460
‫- آسفة جداً.
‫- اخرجي.

429
00:29:05,544 --> 00:29:07,045
‫تارا.

430
00:29:07,129 --> 00:29:08,797
‫رحلت لـ5 أعوام…

431
00:29:09,798 --> 00:29:11,216
‫5 أعوام كاملة.

432
00:29:11,299 --> 00:29:13,009
‫ثم تعرضت للطعن وتريدين العودة

433
00:29:13,093 --> 00:29:14,594
‫وإخباري بكل هذه الأمور المروعة؟

434
00:29:14,678 --> 00:29:16,096
‫خلتني كنت أحميك.

435
00:29:16,179 --> 00:29:17,681
‫مم تحمينني؟

436
00:29:20,183 --> 00:29:21,184
‫الحقيقة؟

437
00:29:21,977 --> 00:29:26,064
‫- لا، لا، أنا… أرجوك، تارا.
‫- سام.

438
00:29:26,148 --> 00:29:29,109
‫- سام، أريدك أن تخرجي من هنا.
‫- آسفة جداً.

439
00:29:29,192 --> 00:29:30,485
‫- سام.
‫- أرجوك.

440
00:29:30,569 --> 00:29:32,320
‫اخرجي!

441
00:29:51,757 --> 00:29:54,176
‫مهلاً، مهلاً، لا بأس، هذا أنا.

442
00:29:56,136 --> 00:29:57,763
‫أكنت تتنصت على الباب؟

443
00:29:58,597 --> 00:30:00,015
‫لا، لا، بالطبع لا.

444
00:30:01,266 --> 00:30:03,643
‫حسناً، أجل، كنت أتنصت من وراء الباب.

445
00:30:04,227 --> 00:30:05,687
‫ألا يصيبك بالهلع…

446
00:30:06,772 --> 00:30:08,982
‫أن أبي الحقيقي كان قاتلاً تسلسلياً؟

447
00:30:09,566 --> 00:30:10,650
‫أعني…

448
00:30:11,276 --> 00:30:12,360
‫أجل.

449
00:30:13,070 --> 00:30:14,613
‫هذا بالغ الأهمية، أجل.

450
00:30:14,654 --> 00:30:17,365
‫حسناً، إذن اذهب، أفهم الأمر.

451
00:30:18,825 --> 00:30:20,827
‫عليّ البقاء وإيجاد حل للوضع وحسب.

452
00:30:20,911 --> 00:30:22,329
‫لن أتركك هنا، سام.

453
00:30:23,580 --> 00:30:25,290
‫أتعرف ذلك الجزء في أفلام الرعب

454
00:30:25,373 --> 00:30:29,044
‫حيث تريد الصراخ على الشخصيات
‫ليكونوا أذكياء ويرحلوا؟

455
00:30:30,045 --> 00:30:32,130
‫هذا هو ذلك الجزء، ريتشي.

456
00:30:32,672 --> 00:30:34,341
‫عليك الرحيل.

457
00:30:39,054 --> 00:30:40,305
‫لكنني سأبقى.

458
00:30:43,308 --> 00:30:44,643
‫أحبك.

459
00:30:49,523 --> 00:30:52,567
‫- أنت غبي بالفعل.
‫- أنا غبي بالفعل.

460
00:30:53,819 --> 00:30:55,195
‫إذن…

461
00:30:55,278 --> 00:30:56,822
‫ترفض أختك مكالمتك.

462
00:30:58,156 --> 00:30:59,783
‫لن تساعدك الشرطة.

463
00:31:00,283 --> 00:31:01,576
‫ما خطوتنا التالية؟

464
00:31:04,287 --> 00:31:06,081
‫نذهب للتكلم مع خبير.

465
00:31:09,042 --> 00:31:12,254
‫{\an8}…درجات الحرارة يومي الثلاثاء والأربعاء
‫حوالي 10 درجات،

466
00:31:12,337 --> 00:31:15,716
‫ثم سنرى أخيراً عودة درجات الحرارة إلى 15
‫في الأسبوع المقبل.

467
00:31:15,799 --> 00:31:18,802
‫بعد ليلة واحدة على تعرّض مراهقة
‫محلية للاعتداء في منزلها

468
00:31:18,885 --> 00:31:21,054
‫على يد معتد في زي غوستفيس،

469
00:31:21,138 --> 00:31:22,973
‫أكدت الشريف جودي هيكس الآن

470
00:31:23,056 --> 00:31:26,101
‫على حصول اعتداءين آخرين في الليل
‫أصابا وودزبورو بالاضطراب.

471
00:31:26,184 --> 00:31:28,854
‫عثر على الضحية الأولى فنسنت سنايدر ميتاً

472
00:31:28,937 --> 00:31:30,522
‫وراء مقهى كورنر بوكيت بول هول.

473
00:31:30,605 --> 00:31:32,941
‫وتعرّضت ضحية ثانية مجهولة حتى الآن للاعتداء

474
00:31:33,024 --> 00:31:34,776
‫داخل مستشفى وودزبورو العام،

475
00:31:34,860 --> 00:31:36,778
‫لكنها هربت بدون تعرضها لإصابات.

476
00:31:36,862 --> 00:31:39,656
‫لا داعي للقول إن وودزبورو
‫في حالة تأهب قصوى اليوم…

477
00:31:39,740 --> 00:31:42,868
‫مباشرة من استوديو وان إيه
‫في روكفيلر بلازا…

478
00:31:42,951 --> 00:31:44,828
‫{\an8}صباح الخير، أنا غايل ويذرز.

479
00:31:45,579 --> 00:31:48,123
‫قبل البدء، أريد إخباركم بقصة صغيرة

480
00:31:48,206 --> 00:31:50,709
‫حصلت في طريقي إلى الاستوديو هذا الصباح.

481
00:31:50,792 --> 00:31:53,754
‫توقفت لشراء شطيرة لحم مقدد مع البيض
‫والجبن في متجر بقالة،

482
00:31:55,589 --> 00:31:57,215
‫ارحلوا!

483
00:31:57,299 --> 00:31:59,009
‫عذراً على إزعاجك، سيد رايلي!

484
00:31:59,593 --> 00:32:01,678
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فقط.

485
00:32:02,554 --> 00:32:04,723
‫لا أجري مقابلات.

486
00:32:04,806 --> 00:32:06,641
‫لا نريد إجراء مقابلة.

487
00:32:07,976 --> 00:32:10,187
‫أعطيني سبباً وجيها يدفعني إلى مكالمتك.

488
00:32:10,270 --> 00:32:12,230
‫أنا ابنة بيلي لوميس.

489
00:32:13,982 --> 00:32:16,359
‫هذا سبب مروع يدفعني إلى مكالمتك.

490
00:32:16,985 --> 00:32:18,487
‫أدعى سمانتا كاربنتر.

491
00:32:19,071 --> 00:32:21,323
‫تعرضت لاعتداء مساء أمس في المستشفى.

492
00:32:21,406 --> 00:32:24,618
‫في الليلة السابقة لذلك،
‫طعنت أختي 7 مرات.

493
00:32:24,701 --> 00:32:26,161
‫أعلم أنك تدرك معنى ذلك.

494
00:32:27,370 --> 00:32:29,247
‫أحاول فقط حماية عائلتي.

495
00:32:30,499 --> 00:32:33,251
‫5 دقائق، هذا كل ما أطلبه.

496
00:32:35,170 --> 00:32:37,005
‫سأمهلك دقيقتين.

497
00:32:37,089 --> 00:32:38,590
‫أفوت برنامجاً أحبه.

498
00:32:38,673 --> 00:32:40,967
‫{\an8}إن هددت يوماً بقص شعر الناصية، تدخلوا.

499
00:32:41,051 --> 00:32:42,260
‫{\an8}غايل ويذرز.

500
00:32:42,344 --> 00:32:45,180
‫- أما كنتما…
‫- بلى.

501
00:32:54,314 --> 00:32:55,315
‫من هو؟

502
00:32:55,941 --> 00:32:57,692
‫هذا ريتشي، حبيبي.

503
00:32:57,776 --> 00:32:58,860
‫كم مضى على علاقتكما؟

504
00:32:59,653 --> 00:33:00,654
‫6 أشهر؟

505
00:33:00,737 --> 00:33:02,948
‫هل كان يعلم من هو والدك حين تقابلتما؟

506
00:33:03,865 --> 00:33:07,744
‫هل أظهر اهتماماً بـوودزبورو
‫أو جرائم قتل غوستفيس؟

507
00:33:07,828 --> 00:33:09,538
‫عم تتكلم؟

508
00:33:09,621 --> 00:33:12,457
‫قاتلك مهووس بأفلام ستاب، صحيح؟

509
00:33:12,541 --> 00:33:16,920
‫هناك قواعد معينة للنجاة من فيلم ستاب.

510
00:33:18,046 --> 00:33:19,339
‫صدقيني، أعلم.

511
00:33:20,465 --> 00:33:21,675
‫القاعدة الأولى:

512
00:33:22,467 --> 00:33:24,553
‫لا تثقي أبداً بشخص يعبر لك عن حبه.

513
00:33:24,636 --> 00:33:26,471
‫يبدون لطفاء، محبين ومساندين.

514
00:33:26,555 --> 00:33:29,808
‫ثم رحبي بالفصل الثالث،
‫حيث يحاولون اقتلاع رأسك.

515
00:33:29,891 --> 00:33:32,102
‫كنت مع سام في موديستو
‫حين تعرضت تارا للاعتداء.

516
00:33:32,185 --> 00:33:34,354
‫ودعني أحزر، كنت في الغرفة المجاورة،

517
00:33:34,438 --> 00:33:37,649
‫غير موجود بشكل ملائم حين تعرضت لاعتداء
‫في المستشفى.

518
00:33:37,733 --> 00:33:41,027
‫هل أنا ملزم بتحمل هذا
‫من سام إيليوت القذر أو ماذا؟

519
00:33:41,611 --> 00:33:43,071
‫القاعدة الثانية:

520
00:33:43,155 --> 00:33:47,701
‫حافز القاتل مرتبط دوماً بشيء من الماضي.

521
00:33:48,910 --> 00:33:50,245
‫أنا من أقرباء بيلي.

522
00:33:50,328 --> 00:33:53,039
‫صحيح، لكن لماذا قتل
‫عشوائياً ذلك الشاب فنس؟

523
00:33:53,123 --> 00:33:54,833
‫حري بك اكتشاف سبب ذلك بنفسك.

524
00:33:55,417 --> 00:33:58,211
‫والقاعدة الثالثة، وهذه هي القاعدة الأهم:

525
00:33:58,920 --> 00:34:03,216
‫للضحية الأولى دوماً مجموعة أصدقاء
‫تشمل القاتل.

526
00:34:04,092 --> 00:34:06,553
‫هل لأختك مجموعة أصدقاء مقربين؟

527
00:34:07,179 --> 00:34:08,180
‫أجل.

528
00:34:09,347 --> 00:34:10,390
‫لديها أصدقاء.

529
00:34:10,932 --> 00:34:12,517
‫إذن ابحثي عن القاتل هناك.

530
00:34:13,477 --> 00:34:15,437
‫إن أمكنك أن تكتشفي لما يفعلون ذلك،

531
00:34:15,519 --> 00:34:16,938
‫ستعلمين من التالي.

532
00:34:18,023 --> 00:34:19,231
‫إذن ساعدنا.

533
00:34:20,233 --> 00:34:22,318
‫ساعدنا لنكتشف من الفاعل.

534
00:34:22,402 --> 00:34:25,113
‫أتمزحين؟ تعرضت للطعن 9 مرات.

535
00:34:25,197 --> 00:34:27,615
‫أنا مصاب بتضرر عصبي دائم وبعرج مخجل.

536
00:34:27,699 --> 00:34:29,367
‫أتخالينني أريد فعل ذلك مجدداً؟

537
00:34:29,867 --> 00:34:33,371
‫قلت للتو إن الأمر يعود دوماً إلى الماضي،
‫صحيح؟

538
00:34:35,123 --> 00:34:37,417
‫إذن إن كنت أنا في خطر…

539
00:34:38,376 --> 00:34:40,045
‫هذا يعني أنك في خطر.

540
00:34:41,213 --> 00:34:42,213
‫هيا.

541
00:34:42,923 --> 00:34:45,133
‫لنفعل هذا معاً.

542
00:34:48,260 --> 00:34:49,387
‫انتهى وقتك.

543
00:34:49,970 --> 00:34:51,222
‫يا للهول!

544
00:34:52,891 --> 00:34:54,643
‫إنه مسل أكثر في الأفلام.

545
00:34:58,230 --> 00:35:00,065
‫حسناً، ما التالي؟

546
00:35:00,148 --> 00:35:01,149
‫الأصدقاء.

547
00:35:02,984 --> 00:35:04,611
‫شكراً على ذلك، كيفن.

548
00:35:04,694 --> 00:35:06,279
‫بعد قليل، بعد تقرير حال الطقس،

549
00:35:06,321 --> 00:35:09,199
‫إيجابيات وسلبيات إعادة جمع الشمل
‫مع الأصدقاء القدامى.

550
00:35:37,644 --> 00:35:38,854
‫آلو؟

551
00:35:38,937 --> 00:35:40,105
‫مرحباً، سيد، هذا أنا.

552
00:35:41,648 --> 00:35:42,733
‫ديوي؟

553
00:35:43,692 --> 00:35:46,027
‫يا للهول، كم من الوقت مر؟

554
00:35:46,111 --> 00:35:48,613
‫أحاول القيام بجولة عدو
‫قبل اصطحاب الفتيات إلى المدرسة.

555
00:35:48,697 --> 00:35:49,698
‫كيف حالك؟

556
00:35:49,781 --> 00:35:51,700
‫أنا بخير، بأفضل حال.

557
00:35:51,783 --> 00:35:53,326
‫كيف حالك؟ كيف مارك؟

558
00:35:53,410 --> 00:35:54,578
‫أظنني سأحتفظ به.

559
00:35:55,162 --> 00:35:56,997
‫كيف الأحوال في عملك كشريف؟

560
00:35:57,080 --> 00:35:58,749
‫هي…

561
00:35:59,291 --> 00:36:02,252
‫- إنها جيدة، لكن سيد…
‫- هل تكلمت مع غايل مؤخراً؟

562
00:36:03,962 --> 00:36:05,922
‫لا، لم نتكلم منذ عامين.

563
00:36:06,590 --> 00:36:08,884
‫أعلم أن الأمور لم تنته جيداً بينكما، لكن…

564
00:36:08,967 --> 00:36:10,510
‫سيد…

565
00:36:10,594 --> 00:36:11,887
‫الأمر يتكرر مجدداً.

566
00:36:16,141 --> 00:36:17,559
‫عم تتكلم؟

567
00:36:17,642 --> 00:36:19,895
‫أبله ما في قناع غوستفيس.

568
00:36:20,479 --> 00:36:23,106
‫3 اعتداءات حتى الآن، مقتل شخص.

569
00:36:23,190 --> 00:36:25,776
‫لكن هناك شيء فيه يبدو مختلفاً.

570
00:36:28,070 --> 00:36:29,237
‫هل أنت بخير؟

571
00:36:29,780 --> 00:36:31,531
‫أنا بخير، تعرفينني.

572
00:36:31,615 --> 00:36:32,824
‫أجل.

573
00:36:33,450 --> 00:36:35,077
‫أعرفك، لذا أسألك.

574
00:36:35,911 --> 00:36:37,037
‫أنا بخير.

575
00:36:37,579 --> 00:36:38,622
‫لكنني…

576
00:36:39,122 --> 00:36:41,291
‫أريدك أن تكوني بمأمن، هل تحملين مسدساً؟

577
00:36:42,125 --> 00:36:44,753
‫أنا سيدني بريسكوت، بالطبع معي مسدس.

578
00:36:46,963 --> 00:36:48,256
‫جيد، هذا جيد.

579
00:36:49,341 --> 00:36:50,342
‫هل تعلم غايل؟

580
00:36:50,425 --> 00:36:52,135
‫لا، سأتصل بها تالياً.

581
00:36:52,844 --> 00:36:54,304
‫لكن سيد، عديني:

582
00:36:54,388 --> 00:36:58,683
‫مهما سمعت أو رأيت على الأخبار،
‫لا تأتي إلى هنا.

583
00:36:58,767 --> 00:37:01,895
‫لا أقصد الإهانة، ديوي، لا أنوي
‫العودة أبداً إلى تلك البلدة مجدداً.

584
00:37:02,646 --> 00:37:03,605
‫جيد.

585
00:37:04,940 --> 00:37:06,024
‫ديوي…

586
00:37:06,650 --> 00:37:09,778
‫أيا كان من يستهدفه القاتل،
‫يسرني أنك معهم لحمايتهم.

587
00:37:13,573 --> 00:37:15,200
‫الزم الحذر، حسناً؟

588
00:37:16,284 --> 00:37:17,285
‫سأفعل ذلك.

589
00:37:17,953 --> 00:37:19,454
‫سرني سماع صوتك.

590
00:37:20,580 --> 00:37:21,623
‫أنا أيضاً، سيد.

591
00:37:25,293 --> 00:37:27,754
‫هيا، استعد رباطة جأشك، ديوي.

592
00:37:32,175 --> 00:37:34,928
‫غايل

593
00:37:38,181 --> 00:37:41,935
‫{\an8}عاد غوستفيس، لا تأتي إلى هنا.

594
00:37:44,813 --> 00:37:47,566
‫{\an8}آمل أنك بخير.

595
00:37:49,651 --> 00:37:52,487
‫ما كان يجدر بي إرسال
‫الوجه الباسم على الأرجح.

596
00:37:53,697 --> 00:37:56,366
‫{\an8}ما زلت

597
00:38:34,905 --> 00:38:36,490
‫اللعنة، لقد أتى.

598
00:38:39,785 --> 00:38:43,497
‫قررت مساعدتكما بشكل مؤقت في تحقيقكما.

599
00:38:43,580 --> 00:38:44,790
‫شكراً.

600
00:38:47,459 --> 00:38:50,587
‫لمجرد أن الرجل استحم
‫لا يعني أنه يجدر به حمل سلاح.

601
00:38:56,385 --> 00:38:57,844
‫{\an8}راندي ميكس، مقام تذكاري

602
00:38:57,928 --> 00:38:59,721
‫كيف تعرفين كل هذه المعلومات عن ستاب؟

603
00:38:59,805 --> 00:39:01,223
‫يسري الأمر في عائلتها.

604
00:39:01,765 --> 00:39:03,225
‫كان راندي خالنا.

605
00:39:03,308 --> 00:39:04,518
‫ارقد بسلام.

606
00:39:06,728 --> 00:39:08,688
‫قلت لي أن أحضر الجميع.

607
00:39:12,317 --> 00:39:14,486
‫مشتبه بهم!

608
00:39:15,362 --> 00:39:17,489
‫كان أخي ليفخر بكم كثيراً.

609
00:39:18,490 --> 00:39:19,699
‫مرحباً، مارثا.

610
00:39:20,242 --> 00:39:22,619
‫ديوي! مرحباً!

611
00:39:22,702 --> 00:39:24,079
‫تبدو…

612
00:39:26,790 --> 00:39:28,083
‫أجل.

613
00:39:28,166 --> 00:39:30,794
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- حسناً، أمي، كل شيء جيد، شكراً.

614
00:39:30,877 --> 00:39:33,338
‫حسناً، أيها الأولاد، استمتعوا بوقتكم.

615
00:39:36,758 --> 00:39:39,219
‫طلبت من مندي إحضار الجميع إلى هنا لأن…

616
00:39:41,596 --> 00:39:43,473
‫لدي شيء أخبركم به.

617
00:39:44,850 --> 00:39:46,101
‫{\an8}إذن دعيني أستوضح الأمر.

618
00:39:46,184 --> 00:39:48,812
‫{\an8}تقولين إنك ابنة بيلي لوميس،

619
00:39:48,895 --> 00:39:51,106
‫وإن أحدنا هو القاتل؟

620
00:39:51,690 --> 00:39:53,608
‫أخبرني القاتل إنه يعرف سري.

621
00:39:54,526 --> 00:39:56,486
‫اعتدى على تارا لدفعي إلى العودة إلى هنا.

622
00:39:56,570 --> 00:40:01,074
‫لكن لم يقتل فوراً أخرق كان يتربص بـليف؟

623
00:40:01,158 --> 00:40:02,868
‫ولم يجدر بالقاتل أن يكون أحدنا؟

624
00:40:02,951 --> 00:40:05,787
‫ماذا عن النائب ديوي هنا؟ ربما هو القاتل.

625
00:40:06,413 --> 00:40:07,414
‫لا أقصد الإهانة.

626
00:40:07,497 --> 00:40:09,791
‫لم أشعر بإهانة، لكن ما هو دافعي؟

627
00:40:09,875 --> 00:40:11,960
‫تعرضت للطعن مليار مرة،

628
00:40:12,043 --> 00:40:14,963
‫هجرتك زوجتك المشهورة، وعزلت نفسك بالكامل.

629
00:40:15,046 --> 00:40:17,215
‫أظن أنه بوسعنا القول
‫إنك في لائحة المشتبه بهم.

630
00:40:17,299 --> 00:40:18,967
‫ربما أنت القاتل.

631
00:40:20,177 --> 00:40:21,803
‫لأن كلامك جارح فعلاً.

632
00:40:22,471 --> 00:40:24,389
‫ذلك الأخرق له صلة.

633
00:40:25,265 --> 00:40:27,309
‫أجريت بحثاً عنه على غوغل،
‫أمه هي ليزلي ماكر.

634
00:40:28,018 --> 00:40:30,437
‫- شقيقة ستو ماكر.
‫- من هو ستو ماكر؟

635
00:40:30,520 --> 00:40:32,731
‫إنه شريك بيلي لوميس.

636
00:40:32,814 --> 00:40:34,399
‫مخبول فعلي.

637
00:40:34,483 --> 00:40:35,817
‫حسناً، حسناً.

638
00:40:36,693 --> 00:40:40,822
‫إذن أول 3 اعتداءات هي ضد أشخاص
‫مقربين من القتلة الأصليين.

639
00:40:40,906 --> 00:40:42,741
‫يا للهول، يجري نسخة معدلة!

640
00:40:43,617 --> 00:40:44,618
‫ماذا؟

641
00:40:44,701 --> 00:40:46,953
‫أو نسخة متوارثة، المعجبون مختلفون
‫على المصطلح.

642
00:40:47,037 --> 00:40:48,622
‫تكلمي الإنكليزية رجاء.

643
00:40:48,705 --> 00:40:50,457
‫أتذكرون فيلم ستاب الذي صدر العام الفائت؟

644
00:40:50,540 --> 00:40:53,168
‫أجل! الذي أخرجه صانع نايفز أوت، صحيح؟

645
00:40:53,251 --> 00:40:54,920
‫في الواقع، أحببت ذلك الفيلم فعلاً.

646
00:40:55,003 --> 00:40:56,630
‫بالطبع أحببته، ذوقك رديء جداً.

647
00:40:56,713 --> 00:40:57,923
‫أكرهك.

648
00:40:58,006 --> 00:41:00,926
‫ما أقصده هو محبو ستاب المتفانون كرهوه.

649
00:41:01,009 --> 00:41:02,344
‫إن ولجتم فور تشان ودريديت،

650
00:41:02,427 --> 00:41:04,971
‫كل ما يتكلمون عنه هو ستاب 8
‫وإفساده لذكريات طفولتهم.

651
00:41:05,055 --> 00:41:07,307
‫كيف ملؤوه بالتعليقات الاجتماعية
‫للارتقاء به وحسب.

652
00:41:07,391 --> 00:41:09,142
‫وكيف أن الشخصية الرئيسية شبيهة ماري سو.

653
00:41:09,226 --> 00:41:11,228
‫- ما معنى ماري سو؟
‫- لا تريد أن تعرف فعلاً.

654
00:41:11,311 --> 00:41:12,854
‫ما الخطب في الذعر المرتقي؟

655
00:41:13,355 --> 00:41:15,315
‫أعني جوردن بيل هو الأروع.

656
00:41:15,399 --> 00:41:17,692
‫هذا جلي لكنه ليس ستاب.

657
00:41:18,276 --> 00:41:22,364
‫أفلام ستاب الحقيقية
‫مليئة بالتحقيقات حول القاتل، النهاية.

658
00:41:22,447 --> 00:41:25,033
‫- هيا، إنه مجرد فيلم.
‫- لا، ليس كذلك.

659
00:41:25,117 --> 00:41:28,286
‫بالنسبة إلى البعض، النسخة الأصلية
‫هي المفضلة لديهم على الإطلاق.

660
00:41:28,370 --> 00:41:30,872
‫الفيلم الذي جعلهم يحبون أفلام الرعب.

661
00:41:30,956 --> 00:41:34,292
‫الذي عرضه عليهم والداهم في سن العاشرة
‫ورسخ العلاقة بينهم.

662
00:41:34,376 --> 00:41:37,587
‫وليكن القدير بعون أي شخص يعبث
‫بهذه الذكرى المميزة.

663
00:41:37,671 --> 00:41:39,339
‫ويصنع فيلماً يخالونه يقلل من احترامه.

664
00:41:40,132 --> 00:41:44,219
‫يبدو أن القاتل يكتب نسخته الخاصة
‫من ستاب 8،

665
00:41:44,302 --> 00:41:46,221
‫لكنه يفعل ذلك كنسخة معدلة.

666
00:41:46,888 --> 00:41:47,889
‫وما معنى ذلك؟

667
00:41:48,932 --> 00:41:51,643
‫ما عاد بوسعك إعادة إطلاق حق حصري من الصفر.

668
00:41:51,727 --> 00:41:53,061
‫لن يقبل المعجبون ذلك.

669
00:41:53,145 --> 00:41:55,772
‫بلاك كريسمس،
‫شايلدز بلاي، فلاتلاينرز…

670
00:41:55,856 --> 00:41:57,232
‫لا تنجح هذه الأفلام.

671
00:41:57,315 --> 00:41:59,985
‫لكنك لا تستطيع صنع نسخة أخرى
‫بشكل مباشر أيضاً.

672
00:42:00,068 --> 00:42:01,486
‫عليك بناء شيء جديد.

673
00:42:01,570 --> 00:42:04,322
‫لكن ليس جديداً جداً، وإلا سادت
‫التعليقات الجنونية على الإنترنت.

674
00:42:04,406 --> 00:42:06,616
‫عليه أن يكون جزءاً من حبكة جارية،

675
00:42:06,700 --> 00:42:09,619
‫حتى إن لم يكن يجدر بالقصة
‫أن تكون جارية أصلاً.

676
00:42:09,703 --> 00:42:11,455
‫شخصيات رئيسية جديدة، أجل،

677
00:42:11,538 --> 00:42:15,125
‫لكن تدعمهم شخصيات تراثية هي مقربة منهم.

678
00:42:15,208 --> 00:42:17,335
‫ليست إعادة إطلاق، وليس نسخة أخرى.

679
00:42:17,419 --> 00:42:21,006
‫مثل هالوين الجديد، سو، تيرمينايتر،
‫جاراسيك بارك، غوستباسترز…

680
00:42:21,089 --> 00:42:22,424
‫وحتى ستار وورز!

681
00:42:22,507 --> 00:42:26,553
‫تعود دوماً إلى الفيلم الأصلي!

682
00:42:26,636 --> 00:42:30,932
‫أتقولين لي إنني عالقة
‫وسط خيال المعجبين اللعين؟

683
00:42:31,683 --> 00:42:34,603
‫ليس فقط في الوسط، سام.

684
00:42:35,145 --> 00:42:36,688
‫أنت النجمة.

685
00:42:38,982 --> 00:42:42,110
‫إذن، لا أقصد أن أكون محددة بالكامل،

686
00:42:42,194 --> 00:42:45,614
‫لكن حسب قواعد النسخة المعدلة…

687
00:42:47,407 --> 00:42:48,408
‫من التالي؟

688
00:42:49,034 --> 00:42:50,368
‫حسب النموذج المتبع،

689
00:42:51,036 --> 00:42:54,122
‫أيا يكون عليه أن يكون متصلاً بشخص
‫قد أتى سابقاً.

690
00:42:58,668 --> 00:43:00,962
‫بدأت أندم على قدومي إلى هنا.

691
00:43:01,046 --> 00:43:02,672
‫يا للهول، كانت أمي شخصية في أحد الأفلام.

692
00:43:02,756 --> 00:43:06,301
‫لا أحد يكترث للنسخ الفظيعة المتدنية
‫المستوى، ويس، أنت بمأمن.

693
00:43:06,385 --> 00:43:08,929
‫لكن بما أن راندي خالنا،
‫كلانا في وضع سيئ على الأرجح.

694
00:43:09,012 --> 00:43:10,222
‫ماذا؟

695
00:43:10,305 --> 00:43:11,306
‫أو أنت القاتلة،

696
00:43:11,390 --> 00:43:14,768
‫وهذا المونولوج المفصّل مجرد تغطية لآثارك.

697
00:43:15,477 --> 00:43:18,355
‫أظن أنه بات واضحاً تماماً من القاتل
‫في هذه المرحلة.

698
00:43:18,438 --> 00:43:19,439
‫من؟

699
00:43:20,399 --> 00:43:21,691
‫أنت.

700
00:43:22,984 --> 00:43:24,945
‫هذا منطقي بالكامل في النسخة المعدلة.

701
00:43:25,028 --> 00:43:27,030
‫- في الواقع هذا منطقي جداً.
‫- أجل.

702
00:43:31,993 --> 00:43:33,078
‫تباً لهذا.

703
00:43:34,663 --> 00:43:37,249
‫- سأوافيك في النزل.
‫- سام، انتظري.

704
00:43:37,332 --> 00:43:38,417
‫سام، انتظري.

705
00:43:40,293 --> 00:43:43,004
‫القاعدة الأولى في هذه الأفلام
‫هي ألا نفترق!

706
00:43:47,926 --> 00:43:49,845
‫يا لوقاحة تلك الفتاة، صحيح؟

707
00:43:51,805 --> 00:43:54,349
‫لست فعلاً في مزاج لفعل ذلك الآن.

708
00:43:54,433 --> 00:43:55,642
‫سام، سام.

709
00:43:55,726 --> 00:43:57,853
‫هناك قاتل حر طليق.

710
00:43:57,936 --> 00:44:00,021
‫إنه يهددك، يهدد أختك.

711
00:44:00,105 --> 00:44:02,649
‫هل ستهربين مما أنت عليه كما تفعلين دوماً،

712
00:44:02,733 --> 00:44:04,234
‫أو ستستعملين ذلك؟

713
00:44:04,317 --> 00:44:05,610
‫لست مثلك.

714
00:44:05,694 --> 00:44:06,862
‫حقاً؟

715
00:44:06,945 --> 00:44:08,530
‫وكيف ستنجين بغير ذلك؟

716
00:44:08,655 --> 00:44:09,990
‫أقول لك أن تتقبلي من أنت،

717
00:44:10,073 --> 00:44:12,409
‫لنخرج ونكتشف من الفاعل،

718
00:44:12,909 --> 00:44:14,911
‫وننحر بعض الأعناق!

719
00:44:14,995 --> 00:44:16,371
‫لا!

720
00:44:23,712 --> 00:44:26,339
‫وطبق إيدامامي إضافي من فضلك.

721
00:44:27,632 --> 00:44:29,926
‫شكراً، سآتي بعد 10 دقائق.

722
00:44:31,511 --> 00:44:32,554
‫وداعاً.

723
00:44:39,978 --> 00:44:41,354
‫هذا أنت، عزيزي؟

724
00:45:19,726 --> 00:45:21,144
‫يا للهول!

725
00:45:24,689 --> 00:45:26,316
‫هل أنت بمأمن في الخارج، عزيزي؟

726
00:45:26,942 --> 00:45:29,528
‫لدرجة أن جميع أصدقائي يسخرون مني، أجل.

727
00:45:29,611 --> 00:45:30,654
‫أنت فتى صالح.

728
00:45:31,238 --> 00:45:34,282
‫- ماذا على العشاء؟
‫- سوشي، كنت ذاهبة لجلبها.

729
00:45:34,825 --> 00:45:36,284
‫لماذا لا تطلبين منهم إيصالها؟

730
00:45:36,868 --> 00:45:39,329
‫تصبح مهروسة، حتى وصولها إلى هنا.

731
00:45:39,413 --> 00:45:40,705
‫أعلم أنك تكره ذلك.

732
00:45:41,456 --> 00:45:43,333
‫اذهب واستحم، سأعود بعد قليل.

733
00:45:43,417 --> 00:45:45,419
‫- أيمكنك إعادة هذا؟
‫- أجل.

734
00:45:49,297 --> 00:45:50,549
‫- أحبك.
‫- أحبك.

735
00:45:50,632 --> 00:45:52,134
‫- أقفل الباب.
‫- سأفعل ذلك.

736
00:46:28,128 --> 00:46:30,422
‫اتصال من مجهول

737
00:46:30,505 --> 00:46:33,842
‫- هنا الشريف هيكس.
‫- مرحباً، أيتها الشريف جودي.

738
00:46:34,885 --> 00:46:37,095
‫- من المتصل؟
‫- أظنك تعلمين.

739
00:46:37,179 --> 00:46:40,932
‫أنا من محبي أفلام الرعب، والسكاكين.

740
00:46:41,016 --> 00:46:43,810
‫ما اسم فيلم الرعب المفضل لديك؟

741
00:46:44,603 --> 00:46:46,730
‫أفضل أفلام الرسوم المتحركة والغنائية.

742
00:46:47,355 --> 00:46:48,815
‫لم تفعل هذا الأمر؟

743
00:46:48,899 --> 00:46:52,736
‫سأخبرك كل شيء عن ذلك، أتصل لتسليم نفسي.

744
00:46:53,236 --> 00:46:54,696
‫أظنها فكرة رائعة.

745
00:46:54,780 --> 00:46:55,989
‫اتصال من القاتل، أريد تعقبه

746
00:46:56,073 --> 00:46:59,326
‫سنجلس في المركز، وأخبرك
‫عن الشخصين اللذين قتلتهما.

747
00:46:59,409 --> 00:47:01,036
‫قتلت شخصا واحداً فقط.

748
00:47:01,745 --> 00:47:06,124
‫حين أراك، سأكون قد ذبحت ابنك الصغير.

749
00:47:10,796 --> 00:47:12,130
‫تباً لك!

750
00:47:15,759 --> 00:47:16,927
‫ويس

751
00:47:17,010 --> 00:47:18,303
‫أجب، ويس!

752
00:47:18,387 --> 00:47:20,514
‫أمي

753
00:47:29,856 --> 00:47:33,068
‫هنا الشريف هيكس، أريد إرسال
‫وحدات إلى منزلي بأسرع وقت ممكن.

754
00:47:36,571 --> 00:47:38,532
‫تعجزين عن الاتصال به، صحيح؟

755
00:47:38,615 --> 00:47:40,242
‫لا بد أنه منشغل.

756
00:47:40,325 --> 00:47:42,411
‫ما أدراني أنك قريب منه؟

757
00:47:42,494 --> 00:47:44,663
‫هل شاهدت يوما فيلم سايكو؟

758
00:47:56,925 --> 00:47:57,926
‫أرجوك…

759
00:47:59,177 --> 00:48:00,512
‫لا تؤذ ابني.

760
00:48:00,595 --> 00:48:01,888
‫لم لا؟

761
00:48:02,681 --> 00:48:04,933
‫- إنه فتى صالح.
‫- حقا؟

762
00:48:05,016 --> 00:48:06,351
‫لم يؤذ أحداً قط.

763
00:48:06,852 --> 00:48:08,645
‫هذا غير كاف.

764
00:48:08,729 --> 00:48:11,148
‫أرجوك! سأفعل أي شيء!

765
00:48:11,231 --> 00:48:14,484
‫لن تصلي في الوقت المناسب،
‫أيتها الشريف جودي.

766
00:48:33,044 --> 00:48:34,045
‫ويس!

767
00:48:34,629 --> 00:48:35,672
‫أنا آتية!

768
00:48:36,631 --> 00:48:37,883
‫ويس!

769
00:48:45,807 --> 00:48:47,142
‫النجدة!

770
00:48:49,394 --> 00:48:50,812
‫النجدة!

771
00:49:21,301 --> 00:49:25,055
‫اتصال فائت من أمي

772
00:51:08,116 --> 00:51:10,702
‫{\an8}ويس، مربعات حلوى الحامض في البراد، أمك

773
00:51:22,214 --> 00:51:23,215
‫أمي؟

774
00:51:47,030 --> 00:51:48,156
‫أمي؟

775
00:52:33,744 --> 00:52:36,163
‫تباً… لك!

776
00:53:22,167 --> 00:53:24,920
‫آنستي، لا يمكنك الدخول إلى هنا.

777
00:53:25,003 --> 00:53:26,505
‫لا، آسفة، أعرف ابنها.

778
00:53:26,588 --> 00:53:28,840
‫- ابنها، ويس، هل هو…
‫- آسف.

779
00:53:36,723 --> 00:53:37,891
‫آسف.

780
00:53:49,653 --> 00:53:50,695
‫أرجو المعذرة.

781
00:53:53,865 --> 00:53:54,825
‫يا للهول.

782
00:53:55,492 --> 00:53:56,493
‫أنت…

783
00:53:57,244 --> 00:53:59,162
‫حسناً، أنت نفسك.

784
00:53:59,246 --> 00:54:00,747
‫حسب ما تفقدت آخر مرة.

785
00:54:01,998 --> 00:54:04,793
‫هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة بعض الشيء.

786
00:54:04,876 --> 00:54:06,044
‫أكنت تعرفين الشريف؟

787
00:54:07,170 --> 00:54:08,171
‫نوعا ماً.

788
00:54:09,256 --> 00:54:10,841
‫لم تكن تحبني كثيراً.

789
00:54:11,633 --> 00:54:12,884
‫لم تكن تحبني أيضاً.

790
00:54:14,136 --> 00:54:16,430
‫أنا سمانتا، سام، كاربنتر.

791
00:54:17,013 --> 00:54:18,432
‫تعرضت وأختي للاعتداء.

792
00:54:19,808 --> 00:54:21,143
‫يؤسفني سماع ذلك.

793
00:54:21,768 --> 00:54:22,769
‫أنا غايل…

794
00:54:27,941 --> 00:54:28,984
‫رايلي.

795
00:54:29,484 --> 00:54:31,945
‫ويذرز، أنا غايل ويذرز، عذراً.

796
00:54:35,449 --> 00:54:36,575
‫- غايل؟
‫- رسالة نصية؟

797
00:54:37,200 --> 00:54:38,952
‫تخبرني بعودة القاتل في رسالة نصية؟

798
00:54:39,035 --> 00:54:40,996
‫- هذا مؤلم.
‫- جيد!

799
00:54:41,580 --> 00:54:43,498
‫- كنت على الهواء.
‫- ما أدراك؟

800
00:54:44,708 --> 00:54:45,834
‫حدس.

801
00:54:46,460 --> 00:54:48,712
‫تبدين رائعة، أما زلت تكتبين؟

802
00:54:50,130 --> 00:54:51,131
‫لا وقت لدي لذلك.

803
00:54:51,631 --> 00:54:53,675
‫كنت دوماً أكثر سعادة حين كنت تكتبين.

804
00:54:58,972 --> 00:55:00,724
‫لم يسعك تفويت قصة هامة، صحيح؟

805
00:55:00,807 --> 00:55:04,061
‫لا تكن أبله، ديوي،
‫أنا هنا لأنني قلقة عليك.

806
00:55:04,686 --> 00:55:08,732
‫حسناً، أجل، أرادني منتجي
‫أن أغطي هذه القصة، لأسباب جلية،

807
00:55:09,399 --> 00:55:11,109
‫لكن بنسبة 90%، أنا هنا بسببك.

808
00:55:12,069 --> 00:55:14,112
‫حسناً، أشعر بتحسن بنسبة 90%.

809
00:55:14,196 --> 00:55:15,822
‫لا تكن حساساً هكذا.

810
00:55:15,906 --> 00:55:19,242
‫منذ متى تكترثين لمشاعري؟
‫خاصة في العامين الماضيين.

811
00:55:19,326 --> 00:55:22,329
‫حسناً، اسمع، دعنا لا نتظاهر
‫أنني التي أنهت العلاقة.

812
00:55:22,913 --> 00:55:26,166
‫لا أحد يتظاهر، غايل، أتذكر ما حصل.

813
00:55:28,627 --> 00:55:29,795
‫لم لا ترتدي زيك؟

814
00:55:31,129 --> 00:55:32,297
‫تقاعدت.

815
00:55:32,380 --> 00:55:33,799
‫منذ متى؟

816
00:55:35,133 --> 00:55:36,468
‫منذ أن طلبوا مني ذلك.

817
00:55:37,928 --> 00:55:38,929
‫ديوي.

818
00:55:39,012 --> 00:55:40,680
‫لا أحتاج إلى شفقتك، غايل.

819
00:55:41,932 --> 00:55:43,600
‫اتخذت خياراتي، وأنت كذلك.

820
00:55:44,309 --> 00:55:47,020
‫كان دوري، كانت فرصة رائعة.

821
00:55:47,562 --> 00:55:49,398
‫- قلت إنك ستحاول.
‫- وفعلت ذلك.

822
00:55:49,481 --> 00:55:50,690
‫طوال شهرين كاملين!

823
00:55:50,774 --> 00:55:54,653
‫اسمعي، إن أردت أن تشعريني بالسوء
‫أكثر مما أشعر به أصلا، حظاً موفقاً.

824
00:55:54,736 --> 00:55:57,364
‫فترات الصباح ليست سيئة جداً،
‫إذ تتسنى لي رؤيتك.

825
00:55:57,906 --> 00:56:00,325
‫أتظاهر أنني ما زلت هناك في نيويورك.

826
00:56:01,493 --> 00:56:02,744
‫ثم أتذكر…

827
00:56:04,704 --> 00:56:07,916
‫أنني لم أستطع احتمالها،
‫رحلت في منتصف الليل…

828
00:56:09,126 --> 00:56:10,252
‫كالجبان.

829
00:56:11,211 --> 00:56:12,963
‫لماذا لم تقل لي ذلك آنذاك؟

830
00:56:13,713 --> 00:56:15,132
‫كان ليحدث الأمر تأثيراً.

831
00:56:16,883 --> 00:56:19,052
‫لديك ميزات كثيرة، ديوي…

832
00:56:21,054 --> 00:56:22,848
‫لكنك لست جباناً.

833
00:56:23,598 --> 00:56:24,599
‫أنت فقط…

834
00:56:24,683 --> 00:56:26,810
‫كان مقدر لك التواجد في وودزبورو وحسب.

835
00:56:28,019 --> 00:56:29,020
‫ولم يكن مقدر لك ذلك؟

836
00:56:31,857 --> 00:56:34,109
‫عديني أن ترحلي بأسرع وقت ممكن.

837
00:56:34,192 --> 00:56:35,736
‫تعلم أنني لا أستطيع أن أعدك بذلك.

838
00:56:40,615 --> 00:56:42,159
‫أنا آسفة بشأن جودي.

839
00:56:43,243 --> 00:56:44,411
‫أجل، أنا أيضاً.

840
00:56:46,580 --> 00:56:48,707
‫لكنها ستشكل فصلاً رائعاً في كتابك التالي.

841
00:56:51,418 --> 00:56:55,964
‫ولا أريد البدء بالكلام حتى عن السلاح
‫المميز الجديد لـغوستفيس.

842
00:56:56,047 --> 00:56:57,549
‫إنه مذهل بالفعل.

843
00:56:57,632 --> 00:57:01,678
‫وهل يمكننا التكلم عن العنوان؟ ستاب؟
‫كما الفيلم الأصلي؟

844
00:57:01,762 --> 00:57:05,849
‫سمه ستاب 8، إنه ستاب 8، لا تخدع أحداً.

845
00:57:05,932 --> 00:57:07,225
‫إنها ترهات بالفعل.

846
00:57:07,309 --> 00:57:10,062
‫- أين كنت؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

847
00:57:10,145 --> 00:57:13,273
‫تلك الفتاة ميندي لم تكن تمزح،
‫ستاب 8 ليس كالأجزاء الأخرى.

848
00:57:13,356 --> 00:57:16,985
‫لا صلة له بالأفلام الأخرى،
‫لا شخصيات متوارثة مطلقاً.

849
00:57:17,694 --> 00:57:20,238
‫ما عادت السلسلة ناجحة من الجزء الـ5.

850
00:57:20,322 --> 00:57:25,702
‫اسمع، قتل شخصين آخرين، ويس وأمه.

851
00:57:25,786 --> 00:57:28,455
‫قتل الشريف؟ يمكنه فعل ذلك؟

852
00:57:28,538 --> 00:57:30,791
‫أقصد، هل أنت بخير؟ أين أنت؟

853
00:57:31,374 --> 00:57:33,335
‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.
‫- لا، سام…

854
00:57:34,961 --> 00:57:36,338
‫من في المستشفى؟

855
00:57:37,964 --> 00:57:39,591
‫من يراقب أختي؟

856
00:57:40,258 --> 00:57:41,551
‫سمعت للتو بما حصل للشريف.

857
00:57:43,261 --> 00:57:44,513
‫كانوا بحاجة إليّ هنا.

858
00:57:45,138 --> 00:57:47,391
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أختي في ورطة!

859
00:57:49,226 --> 00:57:51,478
‫…حيث قتلت جودي هيكس بوحشية للتو.

860
00:57:57,859 --> 00:57:59,277
‫ماذا تنتظرين؟

861
00:57:59,361 --> 00:58:00,695
‫انطلقي!

862
00:58:01,530 --> 00:58:02,781
‫هيا، لنذهب!

863
00:58:13,375 --> 00:58:14,376
‫مرحباً؟

864
00:58:20,590 --> 00:58:21,633
‫مرحباً؟

865
00:58:30,517 --> 00:58:31,601
‫تباً لهذا.

866
00:58:43,196 --> 00:58:44,197
‫تباً!

867
00:59:23,153 --> 00:59:24,863
‫اتصال وارد من سام

868
00:59:35,916 --> 00:59:37,000
‫اللعنة!

869
00:59:37,584 --> 00:59:39,377
‫أيجدر بك إجراء اتصال حالياً؟

870
00:59:40,170 --> 00:59:41,171
‫أرجوك، أرجوك.

871
01:00:10,575 --> 01:00:13,078
‫علينا النجاة لكي نساعدها، صحيح؟

872
01:00:13,161 --> 01:00:14,162
‫تشبث وحسب.

873
01:01:00,667 --> 01:01:01,793
‫اللعنة.

874
01:01:17,184 --> 01:01:18,518
‫اللعنة!

875
01:01:18,602 --> 01:01:19,603
‫ريتشي؟

876
01:01:19,686 --> 01:01:20,979
‫ماذا تفعل هنا؟

877
01:01:21,646 --> 01:01:23,190
‫اتصلت سام، قالت إنك…

878
01:01:23,273 --> 01:01:24,858
‫في ورطة.

879
01:01:24,941 --> 01:01:26,943
‫- هل ضربتني بالهاتف؟
‫- حذار!

880
01:02:08,193 --> 01:02:09,611
‫ريتشي!

881
01:02:09,694 --> 01:02:12,239
‫- هل أنت في المستشفى؟
‫- مرحباً، سمانتا.

882
01:02:13,407 --> 01:02:15,826
‫لا يمكن لـريتشي الرد على الهاتف حالياً.

883
01:02:16,535 --> 01:02:18,328
‫يكتشف ما يحصل للناس

884
01:02:18,412 --> 01:02:21,665
‫الذين يتدخلون في ما لا يعنيهم.

885
01:02:21,748 --> 01:02:24,709
‫- أرجوك لا تؤذه.
‫- اسمعي، بوسعك الاختيار.

886
01:02:24,793 --> 01:02:26,545
‫سأقتل واحداً فقط.

887
01:02:26,628 --> 01:02:29,005
‫ماذا؟ ماذا؟ تارا!

888
01:02:29,089 --> 01:02:31,007
‫من تريدين سماعه يموت؟

889
01:02:31,091 --> 01:02:34,010
‫لا، أرجوك، أتوسل إليك، لا تؤذهما.

890
01:02:34,094 --> 01:02:35,929
‫حقاً؟ ألا يمكنك إنقاذ أختك؟

891
01:02:36,012 --> 01:02:38,390
‫كل ما عليك فعله هو القول، اقتل ريتشي.

892
01:02:40,434 --> 01:02:42,394
‫تارا! لا تلمسها، أرجوك!

893
01:02:42,477 --> 01:02:44,646
‫أرجوك، أتوسل إليك.

894
01:02:44,730 --> 01:02:46,398
‫أو قولي، اقتل تارا.

895
01:02:46,481 --> 01:02:49,860
‫وسأحرص على إصابة جميع الأعضاء
‫التي فوتها آخر مرة.

896
01:02:50,736 --> 01:02:51,737
‫تباً لك!

897
01:02:51,820 --> 01:02:54,448
‫أتوسل إليك، أرجوك لا تؤذها.

898
01:02:54,531 --> 01:02:56,450
‫هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذ واحد.

899
01:02:56,533 --> 01:02:57,659
‫اختاري.

900
01:02:58,452 --> 01:03:00,036
‫لم تفعل هذا؟

901
01:03:00,120 --> 01:03:01,788
‫أتريدين معرفة السبب، سام؟

902
01:03:01,872 --> 01:03:03,832
‫ربما لأنك سافلة أنانية

903
01:03:03,915 --> 01:03:07,794
‫لا يمكنها اتخاذ قرار حتى
‫بإنقاذ حياة شخص تحبه.

904
01:03:08,670 --> 01:03:11,506
‫ربما أنت ضعيفة جداً لهذا الجزء.

905
01:03:13,133 --> 01:03:14,301
‫ربما أنت محق.

906
01:03:15,886 --> 01:03:18,680
‫أو ربما أماطل وحسب لكسب الوقت،
‫أيها السافل.

907
01:03:23,894 --> 01:03:25,062
‫سأجلب ريتشي.

908
01:03:25,145 --> 01:03:26,146
‫تارا!

909
01:03:30,358 --> 01:03:31,818
‫هيا، ريتشي.

910
01:03:32,652 --> 01:03:34,279
‫لا بأس، أمسك بك.

911
01:03:36,406 --> 01:03:37,741
‫سيسير كل شيء على ما يرام.

912
01:03:39,785 --> 01:03:41,036
‫اطلبي المصعد!

913
01:04:04,017 --> 01:04:05,310
‫ليس اليوم.

914
01:04:20,033 --> 01:04:21,034
‫ريتشي.

915
01:04:21,952 --> 01:04:23,078
‫لنخرج من هنا.

916
01:04:29,960 --> 01:04:31,128
‫هيا، أسرعوا.

917
01:04:34,172 --> 01:04:36,007
‫الرأس.

918
01:04:36,091 --> 01:04:38,552
‫علينا إطلاق النار على الرأس،
‫وإلا سيعودون دوماً.

919
01:04:38,635 --> 01:04:40,637
‫ديوي! من يكترث لذلك؟

920
01:04:41,722 --> 01:04:43,724
‫- أنا.
‫- لا! ديوي!

921
01:05:22,846 --> 01:05:25,015
‫بلى، اليوم.

922
01:05:43,533 --> 01:05:46,745
‫اتصال وارد، من غايل

923
01:05:46,828 --> 01:05:48,622
‫هذا شرف لي.

924
01:07:17,377 --> 01:07:18,378
‫آسفة.

925
01:07:21,506 --> 01:07:23,175
‫لم أكن أعرفه خير معرفة، لكنه…

926
01:07:24,760 --> 01:07:25,761
‫ساعدني.

927
01:07:27,804 --> 01:07:28,805
‫هذا ما كان يفعله.

928
01:07:29,973 --> 01:07:31,266
‫كان يساعد الناس.

929
01:07:32,976 --> 01:07:34,352
‫كان يجدر بي ردعه.

930
01:07:36,063 --> 01:07:38,106
‫إن فعلت ذلك، كانت أختي لتكون ميتة.

931
01:07:41,401 --> 01:07:43,820
‫سمانتا، استيقظت أختك.

932
01:08:01,630 --> 01:08:02,672
‫غايل.

933
01:08:03,298 --> 01:08:04,299
‫سيدني.

934
01:08:07,552 --> 01:08:08,845
‫أتيت فور سماعي بالخبر.

935
01:08:12,099 --> 01:08:13,433
‫أنا آسفة جداً.

936
01:08:24,152 --> 01:08:25,694
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا.

937
01:08:25,779 --> 01:08:27,239
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا أيضاً.

938
01:08:29,491 --> 01:08:31,784
‫- مارك والأولاد بخير؟
‫- أجل، هم بمأمن في الوقت الحالي.

939
01:08:32,953 --> 01:08:34,453
‫أنا هنا للحرص على ذلك.

940
01:08:36,415 --> 01:08:37,582
‫تعالي إلى هنا.

941
01:08:51,513 --> 01:08:52,514
‫كيف تشعرين؟

942
01:08:53,098 --> 01:08:55,934
‫كلما تعرضت لاعتداء، يعطونني مسكنات أقوى.

943
01:08:57,226 --> 01:08:58,478
‫لذا هذا جيد.

944
01:09:00,980 --> 01:09:02,357
‫أنا آسفة.

945
01:09:02,440 --> 01:09:04,317
‫علام؟ أنقذت حياتي.

946
01:09:08,113 --> 01:09:09,739
‫لأنني لم أخبرك قبل الآن.

947
01:09:11,408 --> 01:09:13,243
‫لأنني سبب رحيل أبي.

948
01:09:13,326 --> 01:09:15,287
‫لست سبب رحيل أبي.

949
01:09:16,078 --> 01:09:19,040
‫لم تختاري منشأك أو من ولّدك.

950
01:09:19,123 --> 01:09:20,500
‫لا ألومك على ذلك.

951
01:09:22,586 --> 01:09:24,503
‫ألومك لأنك هجرتني أيضاً.

952
01:09:25,087 --> 01:09:26,965
‫لن يتكرر هذا الأمر مجدداً أبداً.

953
01:09:28,842 --> 01:09:29,885
‫أعلم.

954
01:09:31,927 --> 01:09:33,971
‫لكن لماذا لم تأت إليّ آنذاك؟

955
01:09:34,056 --> 01:09:35,556
‫كان بوسعي مساعدتك.

956
01:09:36,183 --> 01:09:37,184
‫لأنني…

957
01:09:39,810 --> 01:09:41,020
‫كنت خائفة.

958
01:09:41,980 --> 01:09:43,105
‫مم؟

959
01:09:44,690 --> 01:09:47,652
‫كنت خائفة من أن أصبح مثله تماماً.

960
01:09:49,196 --> 01:09:50,614
‫لذا هربت.

961
01:09:52,032 --> 01:09:53,199
‫لحمايتك.

962
01:09:54,367 --> 01:09:57,079
‫- مني.
‫- سام…

963
01:09:58,413 --> 01:10:00,248
‫لا يمكنك أن تكوني مثله أبداً.

964
01:10:07,297 --> 01:10:09,633
‫- أنت منتشية جداً حاليا بفعل العقاقير.
‫- أنا منتشية جداً حالياً.

965
01:10:10,258 --> 01:10:11,635
‫لن أكذب حتى.

966
01:10:17,099 --> 01:10:18,433
‫أنا أحبك.

967
01:10:19,059 --> 01:10:20,102
‫أنا أيضاً.

968
01:10:24,022 --> 01:10:25,190
‫إذن ماذا نفعل الآن؟

969
01:10:26,233 --> 01:10:29,319
‫ما لا يفعله أحد أبداً في هذه الحالات.

970
01:10:31,238 --> 01:10:33,532
‫سنغادر وودزبورو.

971
01:10:40,455 --> 01:10:41,873
‫- هذه هي؟
‫- أجل.

972
01:10:45,585 --> 01:10:46,711
‫سمانتا؟

973
01:10:49,005 --> 01:10:50,090
‫اسمي سام.

974
01:10:50,173 --> 01:10:51,717
‫- أنا…
‫- أعرف من أنت.

975
01:10:53,927 --> 01:10:55,220
‫آمل أنك بخير.

976
01:10:56,388 --> 01:10:58,682
‫- اسمعي، آسفة…
‫- أنت ابنة بيلي.

977
01:11:00,600 --> 01:11:02,352
‫سنجلب السيارة.

978
01:11:06,106 --> 01:11:08,150
‫أجل، أنا ابنته.

979
01:11:08,900 --> 01:11:10,610
‫آسفة إن كان الأمر غريباً بالنسبة إليك.

980
01:11:10,694 --> 01:11:12,320
‫لا، لا، إنه…

981
01:11:13,864 --> 01:11:16,616
‫سبق أن خضت هذا الأمر، كثيراً.

982
01:11:17,743 --> 01:11:18,827
‫أتريدين التكلم؟

983
01:11:19,911 --> 01:11:21,204
‫أقدر لك ذلك.

984
01:11:22,372 --> 01:11:23,498
‫وأنا…

985
01:11:24,291 --> 01:11:26,126
‫آسفة جداً بشأن ديوي.

986
01:11:27,043 --> 01:11:29,045
‫لكنني سأبعد أختي عن كل هذا.

987
01:11:32,299 --> 01:11:35,969
‫حاولت الهرب أيضا، لا ينجح، يتبعنا دوماً.

988
01:11:36,053 --> 01:11:38,138
‫مع فائق احترامي، هذه حياتك، ليست حياتي.

989
01:11:38,221 --> 01:11:40,640
‫- لست واثقة جداً من ذلك.
‫- ماذا تريدين مني، يا سيدة؟

990
01:11:40,724 --> 01:11:43,143
‫انتبهي إلى نبرتك، أيتها الفتاة الجديدة.

991
01:11:43,226 --> 01:11:46,063
‫أتعلمين كيف يقال دوماً
‫إن السبب يعود إلى الأصل؟

992
01:11:46,146 --> 01:11:47,606
‫هي الأصل.

993
01:11:47,689 --> 01:11:49,191
‫أريد مساعدتك.

994
01:11:49,274 --> 01:11:50,859
‫لأنك مخطئة، هذه حياتك الآن.

995
01:11:50,942 --> 01:11:53,487
‫مما يعني أن الفاعل أياً كان
‫سيستمر في مطاردتك.

996
01:11:53,570 --> 01:11:55,906
‫- إذن؟
‫- إذن أريدك أن تساعدينا لنقتله.

997
01:11:55,989 --> 01:12:01,119
‫أتريدينني أن أساعدك ومضيفة برنامج صباحي
‫في ارتكاب جريمة قتل؟

998
01:12:01,203 --> 01:12:02,287
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

999
01:12:02,370 --> 01:12:04,372
‫وما دوري في هذا السيناريو؟

1000
01:12:05,040 --> 01:12:07,626
‫الطعم؟ الضحية العاجزة؟

1001
01:12:07,709 --> 01:12:10,045
‫- إن ناسبك هذا الدور…
‫- لست عاجزة، سام.

1002
01:12:10,670 --> 01:12:12,506
‫قتل صديقك، قتل صديقنا.

1003
01:12:12,589 --> 01:12:15,592
‫ولدي أولاد، مما يعني أنني لن أنام
‫حتى يصبح مدفوناً في التراب.

1004
01:12:17,552 --> 01:12:20,305
‫اسمعا، آسفة بشأن تأثير هذا في حياتكما.

1005
01:12:20,389 --> 01:12:23,725
‫لكن أياً كان ما تقولانه
‫أو يقوله القاتل أو أي كان،

1006
01:12:23,809 --> 01:12:25,519
‫هذه ليست قصتي.

1007
01:12:26,186 --> 01:12:28,563
‫حسناً! لنغادر المدينة.

1008
01:12:29,815 --> 01:12:31,608
‫آسفة، هذا حبيبي، ريتشي.

1009
01:12:31,691 --> 01:12:33,402
‫تشرفت بمعرفتك، سبق أن تقابلنا.

1010
01:12:33,485 --> 01:12:36,238
‫سام، اصعدي في السيارة رجاء
‫لئلا نرى أولئك الناس مجدداً أبداً.

1011
01:12:36,321 --> 01:12:38,782
‫- سام…
‫- لا، سنرحل.

1012
01:12:39,658 --> 01:12:41,618
‫هذه الطريقة الوحيدة لأحمي تارا.

1013
01:12:43,620 --> 01:12:44,996
‫حسناً، حظاً موفقاً.

1014
01:12:48,166 --> 01:12:49,251
‫لك أيضاً.

1015
01:12:54,297 --> 01:12:55,799
‫سار ذلك بشكل مروع.

1016
01:12:55,882 --> 01:12:58,468
‫لا تقلقي، لدي خطة، تبدو صلبة جداً.

1017
01:12:58,552 --> 01:13:00,512
‫حقاً، سيد، من يكترث؟

1018
01:13:01,179 --> 01:13:02,931
‫قلتها بنفسك، سيطاردها.

1019
01:13:03,014 --> 01:13:04,391
‫وضعت جهاز تعقب على سيارتها.

1020
01:13:04,474 --> 01:13:05,475
‫ماذا فعلت؟

1021
01:13:05,559 --> 01:13:07,686
‫يبدو أمراً كانت غايل ويذرز لتفعله.

1022
01:13:08,395 --> 01:13:10,105
‫سأعتبره إطراء.

1023
01:13:10,188 --> 01:13:11,940
‫تغادرون وودزبورو

1024
01:13:12,023 --> 01:13:14,526
‫تركت رسالة لأمي، أخبرتها بوجهتنا.

1025
01:13:15,944 --> 01:13:17,279
‫أنت بخير في الخلف؟

1026
01:13:18,530 --> 01:13:19,906
‫تباً، أين هو؟

1027
01:13:19,990 --> 01:13:20,991
‫أين ماذا؟

1028
01:13:21,491 --> 01:13:23,577
‫جهاز التنشق خاصتي، عادة أحتفظ بآخر إضافي.

1029
01:13:24,703 --> 01:13:25,704
‫أيجدر بنا العودة؟

1030
01:13:25,787 --> 01:13:29,332
‫حسناً، أصوّت لعدم عودتنا إلى مستشفى القتل.

1031
01:13:29,416 --> 01:13:31,752
‫- أتريدين التوقف عند صيدلية؟
‫- أحتاج إلى وصفة.

1032
01:13:31,835 --> 01:13:34,629
‫لكنني تركت آخر احتياطي في منزل أمبر،
‫منزلها في طريقنا.

1033
01:13:34,713 --> 01:13:37,049
‫لا… لا.

1034
01:13:37,132 --> 01:13:38,508
‫سأدخل وأخرج سريعاً.

1035
01:13:38,592 --> 01:13:39,926
‫أيمكنك أن تصمدي حتى موديستو؟

1036
01:13:40,010 --> 01:13:42,387
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسناً، ما العنوان؟

1037
01:13:42,471 --> 01:13:44,139
‫321، خط المستحيل.

1038
01:13:44,222 --> 01:13:46,141
‫ريتشي، إنها تحتاج إليه.

1039
01:13:46,224 --> 01:13:49,436
‫وأحتاج إلى إبقاء كل الدم داخل جسمي،
‫أنت أيضاً.

1040
01:13:49,519 --> 01:13:50,395
‫ريتشي، أرجوك.

1041
01:13:51,605 --> 01:13:52,689
‫لا بأس.

1042
01:13:54,649 --> 01:13:57,611
‫حسناً، أجل، تباً، ما العنوان؟

1043
01:14:03,450 --> 01:14:04,993
‫مرحباً، شكراً على قدومك.

1044
01:14:14,169 --> 01:14:17,589
‫لأجل ويس!

1045
01:14:17,672 --> 01:14:19,633
‫استمر في السكب، شكراً.

1046
01:14:21,718 --> 01:14:23,011
‫نخب ويس!

1047
01:14:24,721 --> 01:14:26,181
‫أخرق جميل الروح.

1048
01:14:27,391 --> 01:14:30,143
‫كؤوس، حقاً؟ يفترض به أن يكون
‫احتفالاً بروح الميت.

1049
01:14:30,227 --> 01:14:31,895
‫هكذا أحزن

1050
01:14:31,978 --> 01:14:36,149
‫وأصرف انتباهي عن طيف الموت المظلل.

1051
01:14:36,233 --> 01:14:37,526
‫تنقصنا الجعة.

1052
01:14:38,026 --> 01:14:40,195
‫هناك مزيد في الدور التحتاني، سأنزل لجلبها.

1053
01:15:19,943 --> 01:15:22,863
‫ما هذا، مندي؟ تباً!

1054
01:15:22,946 --> 01:15:25,031
‫كان اختباراً، وقد رسبت فيه.

1055
01:15:25,115 --> 01:15:27,451
‫لا تجولي أبداً بمفردك بوجود قاتل مقنع.

1056
01:15:27,534 --> 01:15:29,536
‫قلت بنفسك إننا بحاجة إلى مزيد من الجعة.

1057
01:15:29,619 --> 01:15:31,538
‫وكان يجدر بك أن تطلبي مني النزول معك.

1058
01:15:33,623 --> 01:15:36,960
‫أتعلمين ما لا يجدر بك فعله أيضاً
‫بوجود قاتل مقنع في الجوار؟

1059
01:15:37,043 --> 01:15:37,961
‫ماذا؟

1060
01:15:38,837 --> 01:15:43,050
‫اللحاق بشخص إلى دور تحتاني مظلم ومخيف.

1061
01:15:44,760 --> 01:15:45,761
‫أقصد…

1062
01:15:47,637 --> 01:15:49,139
‫ما أدراك أني لست القاتلة؟

1063
01:15:52,893 --> 01:15:54,061
‫لأنني هي.

1064
01:15:57,981 --> 01:15:59,483
‫لست كذلك، فعلاً.

1065
01:15:59,566 --> 01:16:03,528
‫لكن ليكن ذلك درساً، لا تثقي بأحد.

1066
01:16:04,946 --> 01:16:07,532
‫إذن كيف أثق بك حين تقولين إنك لست القاتلة؟

1067
01:16:07,657 --> 01:16:08,742
‫تماماً.

1068
01:16:09,951 --> 01:16:10,911
‫أنت تتعلمين.

1069
01:16:11,703 --> 01:16:12,954
‫والآن لنعد إلى الطابق العلوي.

1070
01:16:20,504 --> 01:16:21,505
‫أنت أولاً.

1071
01:16:23,006 --> 01:16:24,007
‫جيد جداً.

1072
01:16:36,978 --> 01:16:38,188
‫أظنني جاهزة.

1073
01:16:39,648 --> 01:16:40,941
‫أظن أنه يجدر بنا ذلك.

1074
01:16:41,733 --> 01:16:44,277
‫أقصد الآن، أتريد الصعود إلى الطابق العلوي؟

1075
01:16:45,237 --> 01:16:46,530
‫تقصدين الطابق العلوي فعلاً؟

1076
01:16:46,613 --> 01:16:48,115
‫الآن.

1077
01:16:53,412 --> 01:16:57,874
‫لا تسيئي فهمي لكن أظنني سأرفض ذلك.

1078
01:16:58,834 --> 01:17:00,043
‫ماذا؟

1079
01:17:01,628 --> 01:17:02,963
‫لماذا؟

1080
01:17:04,548 --> 01:17:10,303
‫لست واثقاً تماماً أنك لست…

1081
01:17:11,471 --> 01:17:12,848
‫القاتلة.

1082
01:17:12,931 --> 01:17:14,808
‫لا تسيئي فهمي؟

1083
01:17:14,891 --> 01:17:19,563
‫لا، لا، اسمعي، أنا واثق مئة بالمئة
‫أنك لست كذلك، لكن…

1084
01:17:19,646 --> 01:17:22,983
‫الخيار الأقل خطورة هو ببقائنا هنا

1085
01:17:23,066 --> 01:17:24,151
‫مع كل الأشخاص…

1086
01:17:24,234 --> 01:17:25,694
‫تباً لك.

1087
01:17:25,777 --> 01:17:27,154
‫…والشهود المحتملين.

1088
01:17:27,237 --> 01:17:29,656
‫هذه ردة فعل عاطفية صالحة تماماً.

1089
01:17:30,532 --> 01:17:32,367
‫- هذا أيضاً.
‫- حقير لعين.

1090
01:17:36,997 --> 01:17:38,039
‫تباً لك، ميندي.

1091
01:17:38,123 --> 01:17:39,666
‫تغادرون وودزبورو

1092
01:17:39,750 --> 01:17:42,085
‫لو لم أكتب ذلك الكتاب عن أمك،

1093
01:17:42,169 --> 01:17:44,379
‫- ما كان أي من هذا ليحصل.
‫- غايل.

1094
01:17:44,463 --> 01:17:47,299
‫- بدأت كل هذا.
‫- لا، لم تفعلي ذلك.

1095
01:17:47,841 --> 01:17:50,469
‫بيلي لوميس هو الذي بدأ كل هذا، وسننهيه.

1096
01:17:51,344 --> 01:17:55,807
‫بعد الليلة، لا مزيد من الكتب،
‫لا مزيد من الأفلام، لا مزيد من غوستفيس.

1097
01:17:56,391 --> 01:17:59,019
‫- ألا تعرفون القواعد؟
‫- أية قواعد؟

1098
01:18:02,939 --> 01:18:07,194
‫هناك قواعد محددة للنجاة من فيلم الرعب.

1099
01:18:07,277 --> 01:18:08,862
‫بدأت أقلق، أجيبي من فضلك

1100
01:18:08,945 --> 01:18:12,282
‫مثلاً، القاعدة الأولى:
‫لا يمكنكم إقامة علاقة أبداً.

1101
01:18:12,324 --> 01:18:15,619
‫- لا تفعل ذلك، لا تخرج وتلحقها.
‫- إنها لا تجيبني.

1102
01:18:15,702 --> 01:18:16,870
‫لأنها ميتة على الأرجح.

1103
01:18:16,953 --> 01:18:19,831
‫يا للهول، ميندي، هي حبيبتي وأحبها.

1104
01:18:19,915 --> 01:18:21,458
‫كانت حبيبتك.

1105
01:18:21,541 --> 01:18:24,336
‫ستجلسين هنا وتشاهدين فيلماً
‫عن خالنا الذي يتعرض للطعن؟

1106
01:18:24,419 --> 01:18:25,462
‫هذا يهدئني، حسناً؟

1107
01:18:25,545 --> 01:18:29,132
‫سأدخن قليلاً وقد أتقرب من فرانسيس.

1108
01:18:30,634 --> 01:18:31,676
‫استمتعي بوقتك.

1109
01:18:32,177 --> 01:18:34,471
‫يا للهول، أقله خذ سلاحاً ما.

1110
01:18:35,138 --> 01:18:36,223
‫هاك.

1111
01:18:53,323 --> 01:18:55,158
‫ابحث عني وعوّض عليّ ذلك.

1112
01:18:57,994 --> 01:18:59,371
‫تطبيق جد موقعي

1113
01:18:59,454 --> 01:19:02,124
‫قبلت ليف طلبك على تطبيق جد موقعي
‫أتريد أن تشارك موقعك؟

1114
01:19:03,542 --> 01:19:05,377
‫أتريد تشارك موقعك مع ليف؟

1115
01:19:20,726 --> 01:19:22,060
‫ليف؟

1116
01:19:27,441 --> 01:19:28,650
‫ليف؟

1117
01:19:52,549 --> 01:19:54,885
‫حسناً، حسناً، أجل، لا.

1118
01:20:35,175 --> 01:20:37,302
‫أتريد الكف عن تشارك الموقع؟

1119
01:21:08,875 --> 01:21:10,710
‫توقف! مهلاً!

1120
01:21:24,057 --> 01:21:26,560
‫رائع، إنها تقيم حفلة.

1121
01:21:27,352 --> 01:21:30,355
‫من يحيي حفلة في وسط فورة قتل؟
‫سألغي الخطة.

1122
01:21:30,439 --> 01:21:34,192
‫لا، وصلنا، سأدخل سريعاً وأجلبه،
‫سأعود بعد 5 دقائق.

1123
01:21:34,276 --> 01:21:35,193
‫سأرافقك أيضاً.

1124
01:21:35,277 --> 01:21:37,863
‫إن خلتني سأنتظر هنا للتعرض للقتل،

1125
01:21:37,946 --> 01:21:39,406
‫لا بد أنك فقدت صوابك.

1126
01:21:49,875 --> 01:21:51,001
‫تارا!

1127
01:21:52,753 --> 01:21:56,047
‫ماذا تفعلين خارج المستشفى؟
‫أيجدر بك التجوال حتى؟

1128
01:21:56,131 --> 01:21:58,550
‫- أريد جهاز تنشقي الاحتياطي؟
‫- لماذا؟ إلى أين تذهبين؟

1129
01:22:02,137 --> 01:22:04,765
‫لا بأس، لا تخبريني، فهمت، كوني حذرة، حسناً؟

1130
01:22:06,683 --> 01:22:07,976
‫أظنه في غرفتي.

1131
01:22:09,603 --> 01:22:13,857
‫حسناً، جميعاً! شكراً على قدومكم،
‫لكن الحفلة انتهت!

1132
01:22:14,691 --> 01:22:16,026
‫- حان وقت الذهاب!
‫- لا!

1133
01:22:16,109 --> 01:22:18,361
‫لكن الوقت مبكر جداً!

1134
01:22:18,445 --> 01:22:19,613
‫لنذهب.

1135
01:22:21,865 --> 01:22:25,077
‫مهلاً، مهلاً! مرحباً! أيمكننا
‫وقف الموسيقى رجاء؟

1136
01:22:27,162 --> 01:22:29,873
‫مرحباً أيها الجيل الصاعد، كيف حالكم؟

1137
01:22:29,956 --> 01:22:33,960
‫تعرضت سام وتارا
‫لاعتداء من قبل القاتل مرتين.

1138
01:22:34,044 --> 01:22:37,714
‫إنهما هنا الآن، مما يجعل المكان
‫هدفاً هائلاً للقتل، لذا…

1139
01:22:37,798 --> 01:22:39,800
‫لو كنت مكانكم، كنت لأرحل على الأرجح.

1140
01:22:40,592 --> 01:22:42,761
‫حسناً، حاولت أن أكون لطيفاً، غادروا المكان!

1141
01:22:42,844 --> 01:22:44,638
‫غادروا رجاء.

1142
01:22:44,721 --> 01:22:46,973
‫- حقاً، غادروا.
‫- مفسد البهجات!

1143
01:22:47,057 --> 01:22:51,853
‫شكراً، شكراً لكم جميعاً،
‫أنا أنقذ حياتكم، أقسم.

1144
01:22:52,562 --> 01:22:53,772
‫شكراً، أيها المراهقون.

1145
01:22:55,982 --> 01:22:57,442
‫شكراً جزيلاً.

1146
01:22:58,276 --> 01:23:00,404
‫رائع، شكراً لترك الكوب، شكراً.

1147
01:23:01,405 --> 01:23:02,697
‫أنا أنقذ حياتك.

1148
01:23:03,490 --> 01:23:04,825
‫أنا أنقذ حياتك.

1149
01:23:06,410 --> 01:23:07,869
‫أنا أنقذ حياتك، شكراً.

1150
01:23:09,413 --> 01:23:10,997
‫والرقم الثالث:

1151
01:23:11,081 --> 01:23:13,417
‫إياكم أبداً مهما كانت الظروف،

1152
01:23:13,500 --> 01:23:15,377
‫أن تقولوا سأعود فوراً.

1153
01:23:15,460 --> 01:23:16,753
‫لأنكم لن تعودوا.

1154
01:23:18,088 --> 01:23:20,215
‫يطردنا والد أخرق ما.

1155
01:23:20,298 --> 01:23:21,758
‫تباً.

1156
01:23:23,051 --> 01:23:24,636
‫شكراً، أيها الشبان، طابت ليلتكم.

1157
01:23:24,720 --> 01:23:26,430
‫- معك رقمي، وداعاً.
‫- وداعاً.

1158
01:23:38,859 --> 01:23:39,943
‫مرحباً.

1159
01:23:40,694 --> 01:23:43,029
‫هل بقيت أي جعة؟ لا جعة في المطبخ.

1160
01:23:43,113 --> 01:23:45,741
‫أجل، ريتشي، هناك جعة في الدور التحتاني.

1161
01:23:46,700 --> 01:23:48,535
‫مباشرة خلفك، الدور التحتاني.

1162
01:23:49,119 --> 01:23:50,287
‫أجل.

1163
01:23:50,370 --> 01:23:52,372
‫أتريدين مرافقتي؟

1164
01:23:53,206 --> 01:23:55,333
‫لا، لكنك محق بطلب ذلك.

1165
01:23:55,417 --> 01:23:56,460
‫أجل.

1166
01:23:59,129 --> 01:24:00,297
‫حسناً، سأعود بعد قليل.

1167
01:24:03,759 --> 01:24:04,968
‫أجل، أجل.

1168
01:24:06,136 --> 01:24:07,554
‫سيهلك حتماً.

1169
01:24:08,597 --> 01:24:10,932
‫ألغوا طلبي من أوبر!

1170
01:24:11,725 --> 01:24:15,270
‫رائع، لا يمكنني الآن إقامة علاقة
‫ولا يمكنني أن أجد من يقلني إلى المنزل.

1171
01:24:15,771 --> 01:24:18,356
‫أيمكن لهذا الوضع أن يزداد سوءاً أكثر؟

1172
01:24:18,440 --> 01:24:20,484
‫ليف، أين أخي؟

1173
01:24:20,567 --> 01:24:24,446
‫ماذا؟ لا أعلم، ميندي، إنه يتهم الجميع
‫على الأرجح بأنه القاتل.

1174
01:24:25,280 --> 01:24:27,574
‫في الواقع، خرج يبحث عنك.

1175
01:24:29,242 --> 01:24:31,119
‫لم أره، حسناً؟

1176
01:24:32,537 --> 01:24:34,039
‫لماذا ترمقينني بهذه النظرة؟

1177
01:24:35,248 --> 01:24:37,876
‫أراجع لائحة المشتبه بهم لديّ وحسب.

1178
01:24:40,796 --> 01:24:41,838
‫تباً لهذا!

1179
01:24:48,887 --> 01:24:50,847
‫أتخافين مني، ميندي؟

1180
01:24:52,933 --> 01:24:56,395
‫أتخالينني فعلت شيئاً بأخيك؟

1181
01:24:56,978 --> 01:24:59,815
‫أتخالينني سأقطعك إرباً؟

1182
01:25:00,816 --> 01:25:02,859
‫قليلاً الآن… أجل.

1183
01:25:03,902 --> 01:25:07,280
‫خلتك قلت إنني مملة جداً لأكون القاتلة.

1184
01:25:07,864 --> 01:25:10,700
‫ربما هذه هي الحبكة.

1185
01:25:11,868 --> 01:25:15,330
‫ما رأيك؟ أنت الخبيرة.

1186
01:25:16,915 --> 01:25:20,961
‫أتعلمين ما يحصل في النهاية للخبير؟

1187
01:25:21,878 --> 01:25:23,004
‫ماذا؟

1188
01:25:29,469 --> 01:25:31,054
‫استمتعي بفيلمك السخيف.

1189
01:25:33,640 --> 01:25:36,643
‫مختلة عقلياً بالفعل.

1190
01:25:36,727 --> 01:25:38,186
‫توقفوا.

1191
01:25:38,270 --> 01:25:40,397
‫- محطة الوقود؟
‫- لا.

1192
01:25:40,480 --> 01:25:42,482
‫- تباً.
‫- ماذا؟

1193
01:25:45,694 --> 01:25:47,863
‫تباً، كم نبعد عنهم؟

1194
01:25:47,946 --> 01:25:48,947
‫نحن بعيدتان جداً.

1195
01:25:49,656 --> 01:25:51,032
‫تباً.

1196
01:25:51,074 --> 01:25:52,993
‫تارا، سنرحل!

1197
01:25:56,079 --> 01:25:57,873
‫ربما: سيدني بريسكوت

1198
01:25:58,874 --> 01:25:59,875
‫آلو.

1199
01:25:59,958 --> 01:26:01,877
‫عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً.

1200
01:26:01,960 --> 01:26:03,044
‫كيف تعرفين مكاني؟

1201
01:26:03,128 --> 01:26:06,256
‫أنت في منزل ستو ماكر،
‫حيث قام والدك وستو بقتل الجميع.

1202
01:26:06,339 --> 01:26:09,384
‫خطط أحد لإدخالك إلى هناك
‫عليك الخروج، سام!

1203
01:26:17,684 --> 01:26:19,811
‫لا، جايمي، حذار.

1204
01:26:20,479 --> 01:26:21,855
‫حذار، جايمي.

1205
01:26:22,606 --> 01:26:24,024
‫تعلم أنه في الجوار.

1206
01:26:25,108 --> 01:26:26,359
‫- ماذا؟
‫- ها هو.

1207
01:26:26,443 --> 01:26:30,947
‫هيا يا رجل، استدر! استدر، يا رجل!

1208
01:26:31,031 --> 01:26:34,534
‫قلت لك، قلت لك إنه قريب، جايمي.

1209
01:26:35,118 --> 01:26:38,205
‫- انظر خلفك.
‫- لا، راندي، انظر خلفك.

1210
01:26:38,288 --> 01:26:40,207
‫هيا، يا رجل، استدر!

1211
01:26:40,290 --> 01:26:43,543
‫يا رجل، ماذا تفعل؟ بوسعك فعل ذلك!

1212
01:26:43,627 --> 01:26:46,046
‫هذه قواعدك! أقر بها.

1213
01:26:46,797 --> 01:26:48,715
‫خلفك! استدر.

1214
01:26:48,799 --> 01:26:50,801
‫انظر خلف…

1215
01:26:52,469 --> 01:26:53,929
‫تباً!

1216
01:27:13,448 --> 01:27:15,033
‫هذه كمية دم كثيرة، سام.

1217
01:27:15,117 --> 01:27:18,120
‫لا، ميندي، ابقي معي.

1218
01:27:18,203 --> 01:27:20,664
‫ماذا فعلت بها؟

1219
01:27:20,747 --> 01:27:22,332
‫لا، لم أفعل شيئاً.

1220
01:27:22,416 --> 01:27:24,501
‫- القاتل، هو…
‫- هل هي بخير؟

1221
01:27:25,085 --> 01:27:26,086
‫ما هذا؟

1222
01:27:26,169 --> 01:27:27,587
‫ريتشي، أين كنت؟

1223
01:27:27,671 --> 01:27:29,172
‫نزلت إلى الدور التحتاني لجلب الجعة.

1224
01:27:29,256 --> 01:27:30,465
‫نزلت إلى الدور التحتاني بمفردك؟

1225
01:27:30,549 --> 01:27:32,676
‫طلبت منها مرافقتي! فرفضت!

1226
01:27:33,927 --> 01:27:35,178
‫تراجعي.

1227
01:27:35,262 --> 01:27:36,513
‫يا للهول!

1228
01:27:36,596 --> 01:27:39,099
‫كنت مع تارا
‫لكن البقية كنتم تجولون في المكان.

1229
01:27:39,182 --> 01:27:41,059
‫أحدكم هو القاتل اللعين!

1230
01:27:41,143 --> 01:27:43,520
‫تباً لك، أمبر، تباً لك!

1231
01:27:43,603 --> 01:27:46,356
‫- لم يداك ملطختان بالدم؟
‫- ماذا؟

1232
01:27:48,358 --> 01:27:51,611
‫- وجدت تشاد، وجدت تشاد وهو…
‫- تشاد؟

1233
01:27:51,695 --> 01:27:54,072
‫- أنت تكذبين.
‫- لا.

1234
01:27:54,156 --> 01:27:56,032
‫- أنت القاتلة.
‫- لا، لست كذلك.

1235
01:27:56,158 --> 01:27:57,367
‫ليف، توقفي.

1236
01:27:57,451 --> 01:27:59,619
‫- تباً لك!
‫- ليف، توقفي وحسب!

1237
01:27:59,703 --> 01:28:03,206
‫تباً لك، أمبر، لست القاتلة!

1238
01:28:03,290 --> 01:28:04,416
‫أعلم.

1239
01:28:07,836 --> 01:28:09,087
‫أهلاً بكم في الفصل الثالث.

1240
01:28:09,171 --> 01:28:10,297
‫اهربوا!

1241
01:28:12,632 --> 01:28:13,800
‫اللعنة!

1242
01:28:13,884 --> 01:28:15,302
‫سام، هيا!

1243
01:28:15,385 --> 01:28:17,846
‫اهربي! هيا، هيا، هيا!

1244
01:28:21,516 --> 01:28:23,310
‫- يا للهول… تارا!
‫- مهلاً، لا، سام.

1245
01:28:23,393 --> 01:28:24,394
‫معها مسدس.

1246
01:28:24,478 --> 01:28:26,605
‫هناك دوماً قاتلان.

1247
01:28:35,322 --> 01:28:36,823
‫سام، ضعي السكين جانباً رجاء.

1248
01:28:39,367 --> 01:28:40,660
‫اسمعي، أظن…

1249
01:28:41,495 --> 01:28:43,663
‫- أظن أن القاتلة الأخرى قد تكون تارا.
‫- ماذا؟

1250
01:28:43,747 --> 01:28:47,209
‫هي التي أحضرتنا إلى هنا
‫وكنتما متباعدتين منذ أعوام.

1251
01:28:48,835 --> 01:28:49,920
‫أقصد…

1252
01:28:50,879 --> 01:28:52,380
‫ما مدى معرفتك بها؟

1253
01:28:52,964 --> 01:28:54,424
‫أفضل من معرفتي بك.

1254
01:28:57,594 --> 01:28:59,346
‫سام، انتظري، سام!

1255
01:29:16,154 --> 01:29:17,239
‫يبدو المكان الصحيح.

1256
01:29:18,156 --> 01:29:19,157
‫أنت جاهزة؟

1257
01:29:19,241 --> 01:29:21,034
‫لهذا؟ أبداً.

1258
01:29:21,993 --> 01:29:23,078
‫ها نحنذا.

1259
01:29:29,501 --> 01:29:32,921
‫ساعداني، ساعداني! لقد طعنني!

1260
01:29:33,004 --> 01:29:34,756
‫- ما رأيك؟
‫- شرك.

1261
01:29:35,257 --> 01:29:36,258
‫تباً.

1262
01:29:40,470 --> 01:29:42,139
‫غايل! غايل!

1263
01:29:42,222 --> 01:29:43,598
‫أريني.

1264
01:29:44,391 --> 01:29:46,351
‫- عليك الذهاب إلى المستشفى.
‫- لا.

1265
01:29:46,852 --> 01:29:49,604
‫قلت إننا سننهي هذا الأمر،
‫اذهبي وأنهيه، سيدني.

1266
01:29:50,647 --> 01:29:51,648
‫غايل.

1267
01:29:52,399 --> 01:29:53,734
‫لأجل ديوي.

1268
01:30:34,024 --> 01:30:38,278
‫كل من يختبئ، سواء كنت القاتل أو لا،
‫لديك 5 ثوان لتكشف عن نفسك!

1269
01:31:12,020 --> 01:31:13,313
‫تارا.

1270
01:31:13,397 --> 01:31:14,481
‫يا للهول.

1271
01:31:23,365 --> 01:31:24,366
‫سام.

1272
01:31:25,033 --> 01:31:26,410
‫سام، أرجوك.

1273
01:31:35,961 --> 01:31:38,797
‫آلو، سيدني!

1274
01:31:38,880 --> 01:31:41,383
‫مرحباً، أين ذهبت؟

1275
01:31:41,466 --> 01:31:44,594
‫لست أمبر، أنا الآخر.

1276
01:31:46,138 --> 01:31:48,306
‫هناك اثنان منكما، مجدداً.

1277
01:31:49,015 --> 01:31:50,559
‫سبق أن شاهدت هذا الفيلم.

1278
01:31:50,642 --> 01:31:52,561
‫ليس هذا الفيلم، سيدني.

1279
01:31:52,644 --> 01:31:54,646
‫تحتاج فعلاً إلى مواد جديدة.

1280
01:31:55,814 --> 01:31:57,774
‫أحضرتك إلى هنا، لا؟

1281
01:31:58,567 --> 01:32:00,819
‫قد تكون في الواقع الأكثر اشتقاقاً.

1282
01:32:00,902 --> 01:32:02,529
‫أعني، حقاً، المنزل عينه؟

1283
01:32:02,612 --> 01:32:06,908
‫ربما، لكنك نسيت القاعدة الأولى
‫للنجاة من فيلم ستاب.

1284
01:32:06,992 --> 01:32:08,660
‫- لا تجيبي أبداً على…
‫- أشعر بالضجر.

1285
01:32:13,915 --> 01:32:16,793
‫ارفع يديك! أرني يديك! ماذا تفعل هناك؟

1286
01:32:17,586 --> 01:32:18,754
‫أختبئ من القتلة.

1287
01:32:18,837 --> 01:32:19,796
‫قلت لك أن تخرج!

1288
01:32:19,880 --> 01:32:22,299
‫لن أخرج! تطلقين النار على كل شيء!

1289
01:32:23,925 --> 01:32:25,343
‫اللعنة، إنه غوستفيس!

1290
01:32:40,901 --> 01:32:43,320
‫ريتشي! المسدس، اجلب المسدس.

1291
01:32:43,403 --> 01:32:45,781
‫هذا صعب بما أنك أصبتني في ساقي.

1292
01:32:56,416 --> 01:32:58,293
‫- أجل! أجل!
‫- أطلقي النار عليه!

1293
01:33:01,171 --> 01:33:02,506
‫الحمد للقدير أنك بخير.

1294
01:33:06,426 --> 01:33:07,761
‫لأنني فعلاً،

1295
01:33:08,470 --> 01:33:10,138
‫أردت فعلاً أن أكون الذي يقتلك.

1296
01:33:15,018 --> 01:33:16,645
‫اجلسي، بريسكوت!

1297
01:33:39,292 --> 01:33:40,669
‫لا أصدق أن هذه الفكرة نجحت.

1298
01:33:45,841 --> 01:33:48,593
‫أعلم، هذا مؤسف بالنسبة إليّ.

1299
01:33:52,556 --> 01:33:55,100
‫لكنه كان فعلاً الخيار الأفضل للفيلم.

1300
01:33:57,477 --> 01:33:59,688
‫هذا ليس فيلماً لعيناً!

1301
01:34:00,772 --> 01:34:02,649
‫لا، لكنه سيكون كذلك.

1302
01:34:04,234 --> 01:34:06,945
‫- هذا هو المقصود، صحيح أمبر؟
‫- صحيح، عزيزي!

1303
01:34:07,028 --> 01:34:10,699
‫حمام الدم في الفصل الثالث، تم.
‫الكشف عن القاتلين، تم.

1304
01:34:10,782 --> 01:34:12,534
‫حان الوقت للنهاية الكبيرة!

1305
01:34:15,454 --> 01:34:16,496
‫ريتشي…

1306
01:34:19,207 --> 01:34:21,334
‫حسناً، حسناً.

1307
01:34:21,418 --> 01:34:23,253
‫لندخلهم إلى المطبخ.

1308
01:34:24,337 --> 01:34:25,589
‫هيا بنا، يا سافلة!

1309
01:34:25,672 --> 01:34:28,008
‫على أحدهم إنقاذ الحق الحصري!

1310
01:34:28,091 --> 01:34:32,679
‫أترين؟ لم يصنع أحد فيلم ستاب عظيماً
‫منذ الأول.

1311
01:34:33,263 --> 01:34:34,431
‫ليس فعلاً.

1312
01:34:34,514 --> 01:34:37,684
‫عزيزتي، أتريدين جلب السيدة رايلي سابقاً؟

1313
01:34:37,768 --> 01:34:38,894
‫أجل، أريد ذلك.

1314
01:34:40,312 --> 01:34:41,354
‫مهلاً!

1315
01:34:41,438 --> 01:34:43,815
‫مهلاً.

1316
01:34:44,941 --> 01:34:46,359
‫سيدني بريسكوت.

1317
01:34:46,443 --> 01:34:47,903
‫تعلمين…

1318
01:34:49,446 --> 01:34:50,739
‫أنا من كبار المعجبين بك.

1319
01:34:50,822 --> 01:34:51,865
‫تباً لك.

1320
01:34:52,574 --> 01:34:55,619
‫- هل شاهدت فيلم ستاب الأخير؟
‫- لست فعلاً من محبي الأفلام المخيفة.

1321
01:34:55,702 --> 01:34:58,080
‫هذا منطقي، بأية حال، كان فظيعاً.

1322
01:34:58,163 --> 01:35:01,583
‫لأن لا أحد يأخذ المعجبين الفعليين
‫على محمل الجد، ليس فعلاً.

1323
01:35:02,542 --> 01:35:04,544
‫يضحكون علينا وحسب، ولماذا؟

1324
01:35:05,212 --> 01:35:06,713
‫لأننا نحب شيئاً؟

1325
01:35:07,380 --> 01:35:08,924
‫نحن مجرد مهزلة بالنسبة إليهم؟

1326
01:35:10,133 --> 01:35:13,720
‫كيف يمكن لثقافة المعجبين أن تكون مضرة؟

1327
01:35:13,804 --> 01:35:15,514
‫إنها تتعلق بالحب!

1328
01:35:15,597 --> 01:35:19,309
‫لا يفهمون أن هذه الأفلام مهمة للناس.

1329
01:35:19,393 --> 01:35:20,894
‫- ريتشي…
‫- لكننا سنساعدهم!

1330
01:35:21,728 --> 01:35:24,481
‫نفدت الأفكار من هوليوود،

1331
01:35:24,564 --> 01:35:27,734
‫لذا قررنا منحهم مصدراً جديداً
‫من المواد لاتباعه.

1332
01:35:27,818 --> 01:35:29,653
‫فنعيد الأمور إلى أساسها.

1333
01:35:29,736 --> 01:35:31,780
‫لأنك هكذا تصنعين فيلم ستاب عظيماً، سام.

1334
01:35:33,156 --> 01:35:34,908
‫مرتكز على الأحداث الحقيقية.

1335
01:35:37,202 --> 01:35:38,745
‫- غايل.
‫- اجلسي!

1336
01:35:38,829 --> 01:35:41,039
‫تراجعي.

1337
01:35:46,378 --> 01:35:50,549
‫فعلت كل هذا لجعلي بطلة فيلمك اللعين وحسب؟

1338
01:35:50,632 --> 01:35:53,510
‫عزيزتي، لست البطلة.

1339
01:35:55,762 --> 01:35:56,972
‫أنت الشريرة.

1340
01:35:57,931 --> 01:36:01,643
‫ابنة بيلي لوميس التي تتراءى لها
‫رؤى مضطربة عن أبيها الميت.

1341
01:36:01,727 --> 01:36:03,603
‫قتلت سيدني بريسكوت والدك.

1342
01:36:04,187 --> 01:36:05,272
‫أنت…

1343
01:36:05,355 --> 01:36:08,817
‫فعلت كل هذا لإعادتها إلى وودزبورو.

1344
01:36:10,193 --> 01:36:13,488
‫أتعلمين ما أكبر مشكلة في أفلام ستاب؟

1345
01:36:14,030 --> 01:36:17,200
‫ما من مايكل مايرز أو جايسون فورهيز.

1346
01:36:17,284 --> 01:36:19,578
‫لا شرير يستمر في العودة.

1347
01:36:20,162 --> 01:36:22,789
‫لكن الابنة غير الشرعية
‫للعقل المدبر الأصلي؟

1348
01:36:24,166 --> 01:36:26,042
‫هي شريرة بالفعل.

1349
01:36:26,126 --> 01:36:28,795
‫- كيف عرفت؟
‫- بشأن أبيك؟

1350
01:36:30,046 --> 01:36:33,383
‫إنها بلدة صغيرة وأمك سكيرة!

1351
01:36:34,092 --> 01:36:36,053
‫تعرفت بـريتشي في موقع المعلقين
‫على ستاب.

1352
01:36:36,887 --> 01:36:40,307
‫كنت مهووسة منذ أن ابتاع والداي هذا المنزل.

1353
01:36:41,099 --> 01:36:43,685
‫أدركنا سريعاً أن لدينا أفكاراً متشابهة.

1354
01:36:43,769 --> 01:36:46,313
‫لم يكن صعب جداً عليّ إيجادك في موديستو.

1355
01:36:47,022 --> 01:36:49,399
‫لم يكن صعب جداً عليّ إقامة علاقة معك أيضاً.

1356
01:36:49,483 --> 01:36:51,026
‫لكنني أظن أنه كون المرأة متوفرة جنسياً

1357
01:36:51,109 --> 01:36:52,652
‫يفترض بهذا أن يبثها بالقوة هذه الأيام.

1358
01:36:52,736 --> 01:36:53,737
‫تباً لك!

1359
01:36:54,237 --> 01:36:56,323
‫تقتبسين الأصلي وحسب الآن.

1360
01:36:57,324 --> 01:36:59,409
‫لكن ما كان الأمر لينجح معك وحسب، سام.

1361
01:37:00,077 --> 01:37:03,455
‫كان علينا إعادة الشخصيات التراثية
‫لجعله ذات أهمية.

1362
01:37:04,539 --> 01:37:07,375
‫لا يمكن إصدار فيلم هالوين حقيقي
‫بدون جايمي لي!

1363
01:37:08,543 --> 01:37:10,045
‫كان على ديوي
‫أن يموت لجعل الأمر حقيقياً.

1364
01:37:10,128 --> 01:37:12,506
‫لنظهر أنه لم يكن مجرد جزء تافه آخر،

1365
01:37:12,589 --> 01:37:15,634
‫عاد لجني الربح.

1366
01:37:16,259 --> 01:37:19,763
‫لأن فيلمنا له قيمة أكبر!

1367
01:37:20,889 --> 01:37:23,016
‫يمكن لأي كان أن يموت في نسخة معدلة.

1368
01:37:24,976 --> 01:37:26,186
‫لا!

1369
01:37:27,604 --> 01:37:29,648
‫اللعنة، مهلاً، مهلاً!

1370
01:37:29,731 --> 01:37:31,983
‫لا، مهلاً! اجلسي.

1371
01:37:35,529 --> 01:37:37,572
‫آسف جداً، سيد.

1372
01:37:38,156 --> 01:37:41,493
‫لا يمكننا السماح لك بالعيش أيضاً،
‫فالنجاة من هذا الأمر مرات عديدة…

1373
01:37:42,244 --> 01:37:43,662
‫سيكون سخيفاً وحسب.

1374
01:37:44,162 --> 01:37:47,207
‫هذه المرة، سيكون المعجبون هم الفائزون.

1375
01:37:49,960 --> 01:37:52,587
‫- هل شرحت كل شي؟
‫- بأفضل شكل، عزيزي.

1376
01:37:53,713 --> 01:37:57,342
‫أخرجي تارا من الخزانة،
‫علينا البدء بدس الجثث!

1377
01:37:58,427 --> 01:38:01,722
‫ابقي معي، سيد، ابقي معي.

1378
01:38:01,805 --> 01:38:03,974
‫كان يجدر بك فعلاً أن تصغي إلى ديوي.

1379
01:38:04,057 --> 01:38:07,811
‫أصاب في القاعدة الأولى!
‫تقصي عن الذي يظهر لك الحب!

1380
01:38:07,894 --> 01:38:09,312
‫هل أنت بلهاء؟

1381
01:38:09,396 --> 01:38:11,440
‫أقنعتك حتى أن القاتل قد يكون أختك.

1382
01:38:14,067 --> 01:38:15,777
‫ليست هنا.

1383
01:38:18,864 --> 01:38:20,907
‫ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟

1384
01:38:20,991 --> 01:38:22,409
‫ليست هنا!

1385
01:38:22,492 --> 01:38:23,910
‫فككت وثاقها.

1386
01:38:25,662 --> 01:38:27,956
‫أظنك لست مقنعاً بقدر ما خلت نفسك عليه.

1387
01:38:31,001 --> 01:38:33,587
‫اتصال من مجهول

1388
01:38:34,129 --> 01:38:35,046
‫هذا اتصال لك.

1389
01:38:36,131 --> 01:38:39,509
‫أجل، كأن أختك الكسيحة ستحدث فرقاً.

1390
01:38:39,593 --> 01:38:41,803
‫سبق أن طعناها مراراً عديدة.

1391
01:38:41,887 --> 01:38:44,890
‫أمبر! ابحثي عنها،
‫لا يمكنها أن تكون قد ابتعدت.

1392
01:38:44,973 --> 01:38:45,974
‫لا أجدها!

1393
01:38:53,065 --> 01:38:54,441
‫أمبر؟

1394
01:39:16,713 --> 01:39:20,342
‫سام! إلى أين تذهبين؟ مشهدك الكبير وشيك!

1395
01:39:28,975 --> 01:39:30,227
‫سأقتلك!

1396
01:39:33,438 --> 01:39:34,981
‫مطهر اليدين؟

1397
01:39:41,279 --> 01:39:43,990
‫لا، لا، ليست غلطتي! ليست غلطتي!

1398
01:39:44,074 --> 01:39:45,909
‫دعيني أحزر، أجبرتك الأفلام على فعل ذلك؟

1399
01:39:45,992 --> 01:39:48,537
‫لا، كانت ألواح الرسائل! حولوني إلى متطرفة.

1400
01:39:48,620 --> 01:39:50,789
‫- المعجبون بالفيلم؟
‫- أجل، هم مجانين بالكامل!

1401
01:39:50,872 --> 01:39:52,499
‫أرجوكما، ليست غطلتي، أنا مجرد فتاة غبية.

1402
01:39:52,582 --> 01:39:54,084
‫أردت المشاركة في شيء ما وحسب.

1403
01:39:54,167 --> 01:39:57,337
‫المشاركة في شيء؟ قتلت أعز صديق لي!

1404
01:39:57,421 --> 01:39:59,464
‫أجل، ومات كالجبان.

1405
01:40:13,019 --> 01:40:14,813
‫هذا ما يحصل للذين تعرضوا للطعن، سام.

1406
01:40:17,107 --> 01:40:18,984
‫يتركون الكثير من آثار الدم.

1407
01:40:19,067 --> 01:40:20,444
‫هل هذا الأثر لك؟

1408
01:40:21,695 --> 01:40:23,196
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك!

1409
01:40:29,870 --> 01:40:32,706
‫كنت آخر شيء رآه ديوي قبل أن يموت أيضاً.

1410
01:40:32,789 --> 01:40:34,875
‫لا أصدق أنه تسنى لي قتلكما معاً.

1411
01:40:36,501 --> 01:40:39,629
‫لن ينقذك أحد في اللحظة الأخيرة هذه المرة،
‫انتهت قصتك!

1412
01:40:45,302 --> 01:40:47,054
‫حان الوقت لتمرير الشعلة.

1413
01:40:47,804 --> 01:40:49,264
‫إنها لك بالكامل، أيتها السافلة!

1414
01:40:53,393 --> 01:40:55,812
‫- أتريدين التشرف بفعل ذلك؟
‫- الشرف لك.

1415
01:41:00,901 --> 01:41:03,612
‫لا، توقفي، توقفي! آسفة بشأن ديوي.

1416
01:41:03,695 --> 01:41:04,863
‫تباً لك.

1417
01:41:19,086 --> 01:41:20,587
‫استمتعي بالشعلة.

1418
01:41:38,146 --> 01:41:39,314
‫كفي…

1419
01:41:39,398 --> 01:41:40,649
‫عن إفساد…

1420
01:41:40,732 --> 01:41:42,484
‫نهايتي!

1421
01:41:48,698 --> 01:41:49,783
‫سام؟

1422
01:41:51,701 --> 01:41:52,828
‫سام!

1423
01:42:01,920 --> 01:42:03,130
‫حسناً.

1424
01:42:10,220 --> 01:42:12,139
‫ماذا ستفعلين الآن؟

1425
01:42:12,222 --> 01:42:13,849
‫تجرين لي اتصالاً مخيفاً؟

1426
01:42:14,641 --> 01:42:17,728
‫تخرجين من تلك الخزانة في قناع غوستفيس؟

1427
01:42:18,478 --> 01:42:19,479
‫لا.

1428
01:42:20,814 --> 01:42:22,023
‫لأنك الشريرة!

1429
01:42:23,734 --> 01:42:25,986
‫والشرير يموت في النهاية.

1430
01:42:26,069 --> 01:42:27,696
‫هذه هي القواعد.

1431
01:42:29,114 --> 01:42:30,490
‫سأطلق قاعدة جديدة.

1432
01:42:32,159 --> 01:42:33,869
‫وما عساها تكون؟

1433
01:42:35,328 --> 01:42:36,246
‫إذن؟

1434
01:42:39,124 --> 01:42:41,710
‫لا تعبث أبداً مع ابنة قاتل تسلسلي.

1435
01:43:09,946 --> 01:43:12,449
‫ماذا عن… نهايتي؟

1436
01:43:17,913 --> 01:43:19,206
‫ها هي.

1437
01:43:56,576 --> 01:43:58,495
‫حذار، إنهم يعودون دوماً.

1438
01:44:09,506 --> 01:44:10,841
‫حسناً، إذن.

1439
01:44:19,725 --> 01:44:21,560
‫ما زلت أفضل ذو بابادوك.

1440
01:44:35,490 --> 01:44:36,575
‫هل أنت بخير؟

1441
01:44:36,658 --> 01:44:37,868
‫هل أنت بخير؟

1442
01:44:58,096 --> 01:44:59,347
‫ستكون بخير.

1443
01:45:11,985 --> 01:45:14,404
‫أيمكنك نقلنا إلى مستشفى مختلف هذه المرة؟

1444
01:45:18,575 --> 01:45:19,701
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

1445
01:45:25,082 --> 01:45:26,625
‫سأعود بعد قليل، حسناً؟

1446
01:45:37,761 --> 01:45:39,846
‫سيدني، غايل.

1447
01:45:42,766 --> 01:45:43,934
‫شكراً لكما.

1448
01:45:44,976 --> 01:45:45,977
‫على كل شيء.

1449
01:45:47,896 --> 01:45:49,272
‫هل ستكونان بخير؟

1450
01:45:50,440 --> 01:45:52,901
‫سأنجو، هذا ما أفعله دوماً.

1451
01:45:53,777 --> 01:45:54,820
‫كنت محقة…

1452
01:45:55,529 --> 01:45:57,030
‫بشأن عدم الهرب.

1453
01:45:57,781 --> 01:45:59,074
‫أنا آسفة بشأن ذلك.

1454
01:46:01,159 --> 01:46:02,160
‫كيف حالك؟

1455
01:46:04,162 --> 01:46:05,580
‫سليني بعد بضعة أيام.

1456
01:46:07,499 --> 01:46:09,626
‫لكن أقله أعلم ما سأكتب عنه.

1457
01:46:09,709 --> 01:46:11,169
‫ما هذا؟

1458
01:46:12,254 --> 01:46:13,255
‫ليس هذا.

1459
01:46:13,797 --> 01:46:15,674
‫بوسع هذين السافلين أن يموتا مجهولي الهوية.

1460
01:46:16,800 --> 01:46:20,345
‫لكن ربما شيء عن رجل صالح
‫كان شريف هذه البلدة في الماضي.

1461
01:46:22,097 --> 01:46:23,557
‫أود قراءة تلك القصة.

1462
01:46:25,600 --> 01:46:26,935
‫هل لي بطرح سؤال غريب؟

1463
01:46:27,769 --> 01:46:29,020
‫أجل.

1464
01:46:30,522 --> 01:46:31,898
‫هل سأكون بخير؟

1465
01:46:34,443 --> 01:46:35,444
‫في النهاية.

1466
01:47:01,011 --> 01:47:02,554
‫مهلاً، سام، سام!

1467
01:47:07,476 --> 01:47:09,394
‫لن تذهبي إلى أي مكان بدوني.

1468
01:47:10,854 --> 01:47:12,022
‫لا تقلقي.

1469
01:47:12,606 --> 01:47:14,524
‫سأمسك بيدك وصولاً إلى هناك.

1470
01:47:32,084 --> 01:47:36,463
‫منذ 25 عاماً، في اليوم عينه تقريباً،
‫في هذا المنزل بالتحديد

1471
01:47:36,546 --> 01:47:38,298
‫انتهت قصة مأساوية.

1472
01:47:38,381 --> 01:47:41,635
‫الليلة، شارف فصل جديد على نهايته.

1473
01:47:41,718 --> 01:47:43,970
‫لا تملك الشرطة الكثير من المعلومات حالياً،

1474
01:47:44,054 --> 01:47:45,722
‫بما أنهم ما زالوا يجمعون الأدلة.

1475
01:47:45,806 --> 01:47:48,975
‫كما ترون، هذا مسرح جريمة ناشط جداً.

1476
01:47:49,059 --> 01:47:51,561
‫عدد القتلى غير معروف والجرحى كثيرون،

1477
01:47:51,645 --> 01:47:55,148
‫ينقل بعض الأشخاص بسيارة الإسعاف
‫في هذه اللحظة تماماً.

1478
01:47:55,232 --> 01:47:56,733
‫هذه قصة طور النمو…

1479
01:48:03,532 --> 01:48:09,413
‫لأجل ويس

1480
01:48:09,413 --> 02:00:00,205
</i><b> نرجو أن تكونو قد استمتعتم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>

