﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
</i><b> نتمنى لكم مشاهدة ممتعة <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>

2
00:00:07,000 --> 00:00:15,000
</i><b> تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>

3
00:00:55,775 --> 00:00:58,945
‫اسم مجهول

4
00:01:07,537 --> 00:01:09,622
‫أمي خارج المدينة، تعالي، عشاء مجاني.

5
00:01:09,706 --> 00:01:10,999
‫أمبر: قدّمي عرضاً أفضل.

6
00:01:11,082 --> 00:01:12,834
‫خزانة الكحول مفتوحة.

7
00:01:12,917 --> 00:01:14,419
‫أمبر: أقنعتيني!

8
00:01:20,967 --> 00:01:23,469
‫اسم مجهول

9
00:01:26,931 --> 00:01:31,060
‫الخط الثابت اللعين لا ينفك يرن.

10
00:01:31,144 --> 00:01:32,604
‫أمبر: هل ما زال ويس يزعجك؟

11
00:01:39,068 --> 00:01:40,737
‫- آلو؟
‫- آلو.

12
00:01:41,321 --> 00:01:42,614
‫هل كريستينا موجودة؟

13
00:01:42,697 --> 00:01:44,741
‫لا، ليست متوفرة. هل لي بأخذ رسالة؟

14
00:01:46,618 --> 00:01:50,496
‫عذراً، أنا صديق لها من المجموعة… تباً.

15
00:01:50,580 --> 00:01:51,915
‫من مجموعتها تباً؟

16
00:01:51,998 --> 00:01:57,170
‫اسمعي، أخبريها فقط أنني من المجموعة.
‫أنا تشارلي، معها رقمي.

17
00:01:57,253 --> 00:01:58,922
‫تذهب إلى مجموعتك؟

18
00:01:59,005 --> 00:02:00,048
‫ما كان يجدر بي…

19
00:02:01,132 --> 00:02:03,218
‫قولي لها فقط إن تشارلي اتصل بها.

20
00:02:03,843 --> 00:02:05,803
‫سأفعل ذلك تماماً، تشارلي،

21
00:02:05,887 --> 00:02:07,763
‫حين تخبرني أية مجموعة تتكلم عنها.

22
00:02:07,846 --> 00:02:10,099
‫هل هي مجموعة المدمنين على الممنوعات
‫أو على الكحول؟

23
00:02:10,183 --> 00:02:11,643
‫تبدين تماماً كما تصفك.

24
00:02:11,726 --> 00:02:13,019
‫أظنه حبيب أمي الجديد.

25
00:02:13,102 --> 00:02:14,854
‫أتتكلم عني في المجموعة؟

26
00:02:14,938 --> 00:02:16,022
‫أمبر: حقاً؟

27
00:02:16,105 --> 00:02:17,440
‫لا أظنني أستطيع فعلاً التكلم عن ذلك.

28
00:02:17,524 --> 00:02:18,608
‫ماذا تقول عني؟

29
00:02:19,734 --> 00:02:21,319
‫تحبك كثيراً.

30
00:02:21,402 --> 00:02:23,029
‫ما الذي تحبه فيّ؟

31
00:02:26,616 --> 00:02:28,868
‫تحب كونك مبتكرة.

32
00:02:28,952 --> 00:02:31,120
‫تحبين الفن والتلفاز والأفلام.

33
00:02:31,871 --> 00:02:33,623
‫يحب الكثيرون الأفلام.

34
00:02:33,706 --> 00:02:36,834
‫أجل، لكنها تقول إنك تحبين أفلام الرعب

35
00:02:36,918 --> 00:02:39,170
‫وبأنه قاسم مشترك بينكما.

36
00:02:39,254 --> 00:02:41,464
‫هي فخورة لكونك من المعجبين بها.

37
00:02:42,173 --> 00:02:43,800
‫- حقاً؟
‫- أجل.

38
00:02:44,300 --> 00:02:46,678
‫أخبرتني ذلك اليوم، تتساءل…

39
00:02:47,637 --> 00:02:50,014
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

40
00:02:50,682 --> 00:02:53,852
‫ذو بابادوك، إنه تأمل مذهل
‫عن الأمومة والحزن.

41
00:02:55,687 --> 00:02:58,982
‫أليس هذا متفاخراً بعض الشيء؟

42
00:02:59,065 --> 00:03:01,067
‫إنه نوع راق من الرعب.

43
00:03:01,150 --> 00:03:04,779
‫ما معنى ذلك، نوع راق من الرعب؟

44
00:03:04,863 --> 00:03:08,700
‫إنه مخيف لكن فيه مفاهيم عاطفية وموضوعية.

45
00:03:08,783 --> 00:03:13,288
‫ليس مجرد ترهات سخيفة بمشاهد تحوّل دائمة.

46
00:03:14,038 --> 00:03:16,207
‫يبدو لي مملاً بعض الشيء.

47
00:03:16,291 --> 00:03:18,459
‫هل شاهدت ستاب يوماً؟

48
00:03:20,003 --> 00:03:21,629
‫مرة، على ما أظن.

49
00:03:22,213 --> 00:03:24,257
‫في حفلة منامة، حين كنت في الـ12.

50
00:03:25,550 --> 00:03:29,387
‫تعيشين في وودسبرو ولا تعرفين ستاب؟

51
00:03:29,470 --> 00:03:33,308
‫تحب والدتك ذلك الفيلم،
‫تتكلم عنه دوماً في المجموعة.

52
00:03:33,391 --> 00:03:35,476
‫أتذكرين النسخة الأصلية منه؟

53
00:03:35,977 --> 00:03:39,230
‫لا أعلم، كان في التسعينيات.

54
00:03:39,898 --> 00:03:42,817
‫كانت الإضاءة فيه مفرطة
‫والجميع له شعر غريب.

55
00:03:45,153 --> 00:03:46,946
‫أتذكرين البداية؟

56
00:03:47,655 --> 00:03:49,073
‫ليس فعلاً.

57
00:03:49,157 --> 00:03:51,743
‫بدأ بمشهد قتل، صحيح؟ تبدأ دوماً بمشهد قتل.

58
00:03:51,826 --> 00:03:54,621
‫أجل، هذا صحيح. هذا صحيح.

59
00:03:54,704 --> 00:03:57,207
‫هناك فتاة في المنزل، وحدها.

60
00:03:57,290 --> 00:04:00,877
‫تجيب على الرقم الخاطئ وتبدأ بمكالمة القاتل

61
00:04:00,960 --> 00:04:02,921
‫الذي يدفعها إلى ممارسة لعبة.

62
00:04:04,255 --> 00:04:06,674
‫أتودين ممارسة لعبة…

63
00:04:07,467 --> 00:04:08,593
‫تارا؟

64
00:04:22,023 --> 00:04:22,941
‫جميع الأبواب مقفلة

65
00:04:23,608 --> 00:04:25,235
‫تشغيل الأنظمة.

66
00:04:25,944 --> 00:04:28,821
‫كان مضطرب عقلياً. سأقفل الأبواب.

67
00:04:45,922 --> 00:04:47,298
‫ما هذا؟ هل أنت بخير؟

68
00:04:47,382 --> 00:04:48,508
‫أنا بخير.

69
00:04:55,890 --> 00:04:58,518
‫يجدر بك أن تجيبي.

70
00:05:06,401 --> 00:05:10,697
‫كيف عرفت أن الخط الثابت يرن؟

71
00:05:12,866 --> 00:05:14,492
‫أمبر؟

72
00:05:18,496 --> 00:05:19,622
‫لست أمبر.

73
00:05:21,916 --> 00:05:23,793
‫أجيبي على الهاتف، يا سافلة.

74
00:05:27,255 --> 00:05:29,465
‫{\an8}أجيبي على الهاتف وإلا ماتت أمبر.

75
00:05:34,179 --> 00:05:35,930
‫هذا غير مضحك، أمبر.

76
00:05:36,431 --> 00:05:39,684
‫قلت لك، لست أمبر.

77
00:05:44,439 --> 00:05:47,692
‫تبدو أمبر ساحرة بالفعل الليلة.

78
00:05:47,775 --> 00:05:52,363
‫لا يجدر بها ترك هاتفها مرمياً
‫لينسخه أي كان.

79
00:05:53,323 --> 00:05:54,490
‫ماذا تريد؟

80
00:05:54,574 --> 00:05:57,535
‫قلت لك، أريد ممارسة لعبة.

81
00:05:58,119 --> 00:05:59,996
‫معلومات تافهة عن فيلم ستاب، 3 جولات.

82
00:06:00,079 --> 00:06:03,666
‫إن اتصلت بالشرطة، تموت.
‫إن أخطأت بسؤال، تموت.

83
00:06:03,750 --> 00:06:07,629
‫والداها ليسا في المنزل،
‫بوسعي الدخول إلى تلك الغرفة خلال 15 ثانية.

84
00:06:08,296 --> 00:06:10,798
‫أتريدين سؤال تحمية؟

85
00:06:10,882 --> 00:06:13,760
‫قلت لك لا أعرف هذه الأفلام!

86
00:06:13,843 --> 00:06:15,678
‫سلني شيئاً أعرفه.

87
00:06:15,762 --> 00:06:18,598
‫سلني عن إيت فولوز، سلني عن هيريديتيري.

88
00:06:18,681 --> 00:06:19,974
‫سلني عن ذو ويتش.

89
00:06:20,058 --> 00:06:22,185
‫في أول فيلم ستاب،

90
00:06:22,268 --> 00:06:26,689
‫أي واحد من سكان وودسبرو
‫أدى دور الشخصية الرئيسية في الفيلم؟

91
00:06:27,857 --> 00:06:29,567
‫إنها سيدني بريسكوت!

92
00:06:29,651 --> 00:06:31,736
‫إنها سيدني بريسكوت وكانت تعيش في إلم.

93
00:06:31,819 --> 00:06:34,572
‫صحيح. ترين؟ ستبرعين في هذا.

94
00:06:34,656 --> 00:06:36,908
‫حسناً، السؤال الأول…

95
00:06:36,991 --> 00:06:39,494
‫لا، عرفت الجواب الصحيح على هذا،
‫يجب أن يحتسب.

96
00:06:39,577 --> 00:06:43,623
‫يمكن لأي كان أن يحسن الإجابة على هذا.
‫سيدني في جميع الأفلام ما عدا الأخير.

97
00:06:43,706 --> 00:06:45,166
‫السؤال الأول:

98
00:06:45,250 --> 00:06:49,671
‫من ألف الكتاب الأصلي
‫الذي كانت أفلام ستاب مرتكزة عليه؟

99
00:06:55,385 --> 00:06:57,220
‫الفتاة من التلفاز!

100
00:06:57,303 --> 00:07:00,557
‫الفتاة من التلفاز لن تفي بالغرض، تارا.

101
00:07:02,016 --> 00:07:03,351
‫غايل ويذرز!

102
00:07:03,935 --> 00:07:06,187
‫إنها غايل ويذرز، أيها السافل!

103
00:07:06,271 --> 00:07:09,774
‫صحيح. قد تعيش أمبر لرؤية الشروق.

104
00:07:09,858 --> 00:07:13,987
‫السؤال الثاني: من يؤدي دور الغبية السافلة
‫في بداية ستاب الجزء الأول

105
00:07:14,070 --> 00:07:17,949
‫التي تجيب على الهاتف ويذبحها القاتل؟

106
00:07:18,032 --> 00:07:19,200
‫تباً لك.

107
00:07:19,284 --> 00:07:21,578
‫هل هذا هو جوابك؟

108
00:07:25,164 --> 00:07:28,167
‫عدم الجواب يحتسب جواباً خاطئاً، تارا.

109
00:07:28,251 --> 00:07:29,252
‫ستاب: الممثلون

110
00:07:29,335 --> 00:07:30,461
‫الوقت يمر.

111
00:07:36,426 --> 00:07:37,510
‫هيذر غراهام!

112
00:07:39,262 --> 00:07:41,431
‫صحيح! نجحت في الإجابة على هذا.

113
00:07:41,514 --> 00:07:43,600
‫والآن السؤال الأخير:

114
00:07:44,392 --> 00:07:47,812
‫من كان القاتل في ستاب الجزء الأول؟

115
00:07:50,690 --> 00:07:52,275
‫أعرف هذا الجواب، أيها السافل.

116
00:07:53,109 --> 00:07:54,652
‫إنه بيلي لوميس!

117
00:07:54,736 --> 00:07:57,864
‫كان حبيب سيدني، وأدى دوره لوك ويلسون،

118
00:07:57,947 --> 00:07:59,490
‫ونلت منك، أيها السافل!

119
00:08:00,950 --> 00:08:03,953
‫نجحت! أجبت إجابة صحيحة!

120
00:08:04,662 --> 00:08:08,791
‫آسف تارا، لكن هذا غير صحيح.

121
00:08:09,584 --> 00:08:10,585
‫ماذا؟

122
00:08:11,085 --> 00:08:13,755
‫لا، لا، بلى، هذا صحيح.

123
00:08:13,838 --> 00:08:18,092
‫الجواب الصحيح هو بيلي لوميس وستو ماكر.

124
00:08:18,176 --> 00:08:20,929
‫هناك قاتلان في فيلم ستاب الأصلي.

125
00:08:21,012 --> 00:08:24,015
‫أخشى أن أحداً ما سيموت الآن.

126
00:08:24,599 --> 00:08:26,559
‫لا. أمبر، أنا آتية.

127
00:08:29,604 --> 00:08:31,064
‫تباً.

128
00:08:49,582 --> 00:08:50,750
‫جرى تشغيل الأنظمة.

129
00:08:51,417 --> 00:08:52,377
‫حالة طارئة! جرى الاتصال بالشرطة.

130
00:08:57,632 --> 00:09:00,218
‫الشرطة آتية، أيها السافل!

131
00:09:10,061 --> 00:09:11,521
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.

132
00:09:12,063 --> 00:09:13,648
‫جرى فتح الأبواب

133
00:09:14,899 --> 00:09:16,025
‫جرى تشغيل الأنظمة.

134
00:09:19,279 --> 00:09:21,489
‫- جرى تعطيل جميع الأنظمة.
‫- يا إلهي. لا.

135
00:09:21,573 --> 00:09:23,157
‫جرى تشغيل الأنظمة.

136
00:09:23,241 --> 00:09:26,494
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة. جرى تشغيل الأنظمة.

137
00:09:26,578 --> 00:09:28,162
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.

138
00:09:29,622 --> 00:09:30,832
‫جرى تشغيل الأنظمة.

139
00:10:02,947 --> 00:10:04,073
‫آلو؟

140
00:10:04,199 --> 00:10:06,826
‫سؤال إضافي، تارا.

141
00:10:08,203 --> 00:10:09,579
‫توقف أرجوك.

142
00:10:09,662 --> 00:10:14,042
‫أتخالينني دخلت إلى منزلك
‫قبل إعادة تشغيل الأنظمة؟

143
00:10:55,291 --> 00:10:56,584
‫النجدة!

144
00:11:20,859 --> 00:11:23,486
‫{\an8}موديستو، كاليفورنيا

145
00:11:43,256 --> 00:11:44,507
‫عذراً، آنستي؟

146
00:11:44,591 --> 00:11:46,718
‫- ماذا أخذت للتو؟
‫- حبوب الإثارة خاصتك.

147
00:11:47,468 --> 00:11:49,137
‫بالتوفيق في محاولة الشعور بالإثارة الآن.

148
00:11:49,971 --> 00:11:51,055
‫أنت…

149
00:11:52,307 --> 00:11:53,641
‫أنت حبوب الإثارة خاصتي.

150
00:11:56,144 --> 00:11:57,478
‫لا، لا.

151
00:12:08,239 --> 00:12:09,574
‫هل أنت بخير؟

152
00:12:09,657 --> 00:12:10,658
‫أجل.

153
00:12:11,242 --> 00:12:14,037
‫لا داعي لتفقد حالي على الدوام،
‫لست قابلة للكسر.

154
00:12:14,662 --> 00:12:15,914
‫أجل، أعلم ذلك.

155
00:12:17,123 --> 00:12:18,708
‫هنا ويس هيكس،
‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني.

156
00:12:18,791 --> 00:12:20,126
‫عاودي الاتصال بي بأسرع وقت رجاء،
‫يتعلق الأمر بـتارا

157
00:12:20,668 --> 00:12:21,711
‫تباً.

158
00:12:28,176 --> 00:12:31,262
‫- سام؟
‫- ماذا يجري؟

159
00:12:33,389 --> 00:12:36,142
‫تعرضت تارا… لاعتداء.

160
00:12:37,685 --> 00:12:39,187
‫ماذا؟ هل هي…

161
00:12:39,270 --> 00:12:41,856
‫هي حية، لكنها بحالة سيئة.

162
00:12:43,024 --> 00:12:44,025
‫تعرضت…

163
00:12:44,567 --> 00:12:45,652
‫للطعن.

164
00:12:46,486 --> 00:12:48,279
‫الطعن؟ ما هذا؟

165
00:12:48,363 --> 00:12:50,698
‫خضعت لجراحة وقال الطبيب إنها نجحت.

166
00:12:50,823 --> 00:12:52,784
‫هي ترتاح الآن.

167
00:12:52,867 --> 00:12:54,661
‫أعلم أنكما غير متفقتين، لكن…

168
00:12:54,744 --> 00:12:56,037
‫أنا آتية.

169
00:12:56,663 --> 00:12:59,249
‫ستكون بخير، سام، نراك قريباً.

170
00:12:59,332 --> 00:13:00,833
‫مهلاً، ويس!

171
00:13:03,378 --> 00:13:04,921
‫أيعلمون من الفاعل؟

172
00:13:05,755 --> 00:13:07,924
‫من الأفضل على الأرجح أن تأتي إلى هنا.

173
00:13:08,550 --> 00:13:09,676
‫ويس.

174
00:13:10,343 --> 00:13:13,137
‫قالت إنه شخص بقناع غوستفيس.

175
00:13:21,104 --> 00:13:22,730
‫تعرضت أختي لاعتداء.

176
00:13:24,399 --> 00:13:25,525
‫عليّ الذهاب.

177
00:13:25,608 --> 00:13:28,403
‫مهلاً! سأرافقك.

178
00:13:28,486 --> 00:13:29,696
‫لا، ريتشي…

179
00:13:29,779 --> 00:13:32,323
‫لا، سام، سأرافقك.

180
00:13:33,283 --> 00:13:34,826
‫- حسناً.
‫- حسناً، أجل.

181
00:13:38,246 --> 00:13:42,917
‫انتباه لعناصر بانترز، تذكير
‫بأن جميع الصفوف والنشاطات المدرسية

182
00:13:43,001 --> 00:13:45,712
‫ألغيت غداً لمخاوف متعلقة بالسلامة العامة.

183
00:13:45,795 --> 00:13:46,838
‫كانت سام.

184
00:13:46,921 --> 00:13:49,340
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل.

185
00:13:50,508 --> 00:13:52,176
‫شاهدوا كل شيء يزداد سوءاً.

186
00:13:52,260 --> 00:13:55,013
‫كل ما أقوله هو، مع كل ما يجري حالياً،

187
00:13:55,096 --> 00:13:59,392
‫أظن أن الوقت حان للانتقال بعلاقتنا
‫إلى المستوى التالي، الأكثر حميمية.

188
00:13:59,475 --> 00:14:02,437
‫يريدني أن أقبل بطلبه
‫بتسجيل تطبيق إيجاد عائلتي.

189
00:14:02,520 --> 00:14:05,440
‫إنه الخيار الأذكى، بوجود قاتل محتمل طليق.

190
00:14:05,523 --> 00:14:07,942
‫تعرفين تماماً مكاني وأعرف تماماً مكانك.

191
00:14:08,026 --> 00:14:09,485
‫بوسعك التربص بي كحبيب غيور.

192
00:14:09,569 --> 00:14:11,946
‫وبوسعك التربص بي كحبيب غيور.

193
00:14:12,697 --> 00:14:14,699
‫هل السبب هو أنكما لم تقيما علاقة بعد؟

194
00:14:14,782 --> 00:14:17,660
‫أصبت، لا أريد أن أبدو

195
00:14:17,744 --> 00:14:20,413
‫كرياضي نموذجي يحاول إقامة علاقة مع حبيبته.

196
00:14:20,496 --> 00:14:21,497
‫رائع!

197
00:14:21,581 --> 00:14:23,583
‫لا تفعلي ذلك، ليف،
‫يوجد مضطرب نفسياً في الخارج.

198
00:14:23,666 --> 00:14:24,834
‫عليك أن تصعّبي العثور عليك أكثر.

199
00:14:24,918 --> 00:14:27,629
‫احذفي وسائل التواصل الاجتماعي، ألصقي شريطاً
‫على كاميرا هاتفك، عطلي جهاز تحديد المواقع.

200
00:14:27,712 --> 00:14:29,714
‫أجل، شكراً جزيلاً، إدوارد سنودن.

201
00:14:29,797 --> 00:14:32,759
‫في الواقع، استجوبتني أمك للتو
‫بشأن محاولة قتل تارا،

202
00:14:32,842 --> 00:14:34,427
‫وكان ذلك مسلياً جداً.

203
00:14:35,553 --> 00:14:38,097
‫أنا واثق أنها تسأل الجميع،
‫فقد عاد غوستفيس.

204
00:14:38,181 --> 00:14:39,682
‫ما زالت الصحف لا تذكر غوستيفيس.

205
00:14:39,766 --> 00:14:41,142
‫لا تريد أمي إثارة الهلع.

206
00:14:41,226 --> 00:14:43,019
‫سينشرون الخبر بعد جريمة
‫القتل الثانية أو الثالثة.

207
00:14:43,102 --> 00:14:47,023
‫يا للهول، مندي، لم تقع جريمة قتل أولى،
‫تارا على قيد الحياة.

208
00:14:47,106 --> 00:14:49,025
‫مما يعني أنها ما زالت عرضة للموت.

209
00:14:49,108 --> 00:14:51,319
‫- ما هذا؟
‫- أو قد يعود القاتل للنيل منها.

210
00:14:51,402 --> 00:14:52,529
‫تباً! مندي، هيا.

211
00:14:52,612 --> 00:14:56,533
‫أقول لكم أن تستعدوا وحسب، حسناً؟
‫رذاذ فلفل، مسدس صاعق، موجود.

212
00:14:56,616 --> 00:14:57,867
‫منفر للحبيبة، موجود.

213
00:14:59,160 --> 00:15:00,662
‫هذا جميل، شكراً.

214
00:15:00,745 --> 00:15:03,957
‫تباً، هل هذا… فنس؟

215
00:15:05,041 --> 00:15:07,460
‫غريب الأطوار الذي واعدته في الصيف الفائت؟

216
00:15:08,044 --> 00:15:10,547
‫أجل، كان يعمل معي ومع تارا.

217
00:15:10,630 --> 00:15:11,589
‫كان يعمل مع تارا؟

218
00:15:11,673 --> 00:15:14,425
‫كان يتربص بي على إنستاغرام
‫في الأسبوعين الأخيرين،

219
00:15:14,509 --> 00:15:16,886
‫وينشر صوراً مخيفة بالفعل.

220
00:15:17,637 --> 00:15:19,848
‫حان الوقت على الأرجح
‫لنعرّفه بـهوبز وشو.

221
00:15:19,931 --> 00:15:23,601
‫ربما ليست فكرة جيدة أن نفتعل العنف
‫أمام الشريف مباشرة.

222
00:15:24,227 --> 00:15:25,854
‫يبدو أنه مغادر.

223
00:15:25,937 --> 00:15:27,939
‫شكراً بأية حال، أيها الشبان.

224
00:15:30,650 --> 00:15:33,820
‫تقول تارا إنها قاومته بقوة، لديك كدمات.

225
00:15:33,903 --> 00:15:35,280
‫من تمرين كرة القدم.

226
00:15:36,447 --> 00:15:37,699
‫استيقظت تارا، بعثت لي برسالة للتو.

227
00:15:38,700 --> 00:15:40,493
‫سأذهب إلى المستشفى، هل ستأتون؟

228
00:15:40,577 --> 00:15:41,953
‫- أجل.
‫- أجل.

229
00:15:43,246 --> 00:15:45,123
‫لا يمكنني ذلك، لكنني سأوافيكم لاحقاً.

230
00:15:56,175 --> 00:15:57,635
‫لم أشاهد ستاب قط في الواقع.

231
00:15:57,719 --> 00:15:59,304
‫لم تشاهد ستاب قط؟

232
00:16:00,388 --> 00:16:02,307
‫حتى الذي صدر العام الفائت؟

233
00:16:02,390 --> 00:16:04,392
‫لم أشاهد قط ذهب مع الريح أيضاً،

234
00:16:04,475 --> 00:16:08,021
‫لكنني لا أعتبرها فجوة كبيرة
‫في ثقافتي السينمائية.

235
00:16:08,104 --> 00:16:11,441
‫معظم أفلام ستاب
‫مرتكزة على أمور حصلت هنا.

236
00:16:12,400 --> 00:16:13,526
‫عرفي كلمة أمور.

237
00:16:14,027 --> 00:16:15,028
‫أمور مثل…

238
00:16:15,111 --> 00:16:19,407
‫رجل يدعى بيلي لوميس وصديقه
‫اللذين قتلا بالسكين مجموعة طلاب الثانوية

239
00:16:19,449 --> 00:16:22,076
‫بينما كان يضع قناع الشبح الخاص بـهالوين.

240
00:16:22,160 --> 00:16:23,703
‫تقصدين كما في هالوين؟

241
00:16:24,996 --> 00:16:26,873
‫لا، ليس كما في هالوين.

242
00:16:28,875 --> 00:16:32,337
‫- يشبه هالوين كثيراً.
‫- حسناً، يشبه هالوين قليلاً.

243
00:16:32,420 --> 00:16:36,382
‫وفي كل عقد، تستحوذ الفكرة على أبله ما

244
00:16:36,466 --> 00:16:39,302
‫بوضع قناع، وقتل رفاقه وكسب الشهرة أيضاً.

245
00:16:39,385 --> 00:16:41,596
‫آخر مرة حصل ذلك كان عام 2011.

246
00:16:41,679 --> 00:16:43,264
‫وأتينا إلى هنا طوعاً؟

247
00:16:43,765 --> 00:16:45,767
‫عليّ التأكد بأن تارا بخير.

248
00:16:46,434 --> 00:16:47,727
‫أجل، بالطبع.

249
00:16:47,810 --> 00:16:50,480
‫وعليّ التأكد أننا لن نتعرض للتقطيع
‫على يد مخبول ما

250
00:16:50,563 --> 00:16:52,899
‫شاهد فيلم فرايداي 13 وقال: أتعلمون؟

251
00:16:52,982 --> 00:16:55,985
‫ذلك الشاب جايسون لديه أفكار مميزة فعلاً.

252
00:16:56,069 --> 00:16:57,070
‫وودزبورو

253
00:16:57,153 --> 00:16:58,947
‫هل لي بطرح سؤال؟

254
00:17:00,698 --> 00:17:02,367
‫أتعلمين لماذا

255
00:17:02,450 --> 00:17:05,578
‫قد يرغب شخص يضع ذلك القناع في قتل أختك؟

256
00:17:06,621 --> 00:17:07,622
‫لا.

257
00:17:28,560 --> 00:17:29,686
‫كيف تشعرين؟

258
00:17:30,854 --> 00:17:31,855
‫أتيت.

259
00:17:32,438 --> 00:17:33,439
‫بالطبع أتيت.

260
00:17:34,732 --> 00:17:36,150
‫هذا حبيبي، ريتشي.

261
00:17:36,234 --> 00:17:38,653
‫تشرفت بمعرفك، آسف جداً إن كنت أتطفل.

262
00:17:39,237 --> 00:17:40,613
‫تشرفت بمعرفتك أيضاً.

263
00:17:43,324 --> 00:17:44,325
‫مرحباً.

264
00:17:45,243 --> 00:17:46,911
‫- شكراً لاتصالك بي.
‫- بالطبع.

265
00:17:48,496 --> 00:17:51,207
‫انظر إلى شعرك! يروقني.

266
00:17:51,791 --> 00:17:54,752
‫هذان شاد وميندي التوأمان، وويس.

267
00:17:54,836 --> 00:17:56,045
‫كنت أتولى حضانتهم جميعاً.

268
00:17:56,129 --> 00:17:58,298
‫وهكذا أحب أن يعرّفوا عني دوماً.

269
00:18:00,425 --> 00:18:01,676
‫وأمبر، مرحباً.

270
00:18:02,427 --> 00:18:04,637
‫مرحباً، تسرني رؤيتك.

271
00:18:04,721 --> 00:18:07,849
‫- مرحباً، أنا ريتشي.
‫- مرحباً.

272
00:18:07,932 --> 00:18:10,476
‫- أين أمي؟
‫- إنها عالقة في مؤتمر في لندن.

273
00:18:10,560 --> 00:18:11,769
‫اتصلت بي سابقاً.

274
00:18:11,853 --> 00:18:13,771
‫أجل، طوال 10 دقائق.

275
00:18:15,523 --> 00:18:18,985
‫تارا متعبة جداً، ربما يجدر بنا
‫تركها على انفراد قليلاً.

276
00:18:23,615 --> 00:18:25,200
‫ليس أنت، سام.

277
00:18:26,618 --> 00:18:27,702
‫أريدك أن تبقي.

278
00:18:28,411 --> 00:18:29,412
‫حسناً.

279
00:18:29,996 --> 00:18:31,539
‫- لكن الآخرون.
‫- أجل.

280
00:18:33,041 --> 00:18:36,419
‫إن كنت موافقة، بوسعي النوم هنا الليلة.

281
00:18:37,670 --> 00:18:38,796
‫أود ذلك فعلاً.

282
00:18:40,256 --> 00:18:42,717
‫- هل جلبت جهاز التنشق الإضافي؟
‫- أجل، سأكون بخير.

283
00:18:46,971 --> 00:18:48,765
‫عزيزتي؟ سأكون خارجاً.

284
00:19:00,443 --> 00:19:02,487
‫سام، كنت خائفة جداً.

285
00:19:04,697 --> 00:19:05,823
‫لا بأس.

286
00:19:10,703 --> 00:19:13,081
‫كيف هي، الأخت؟

287
00:19:13,164 --> 00:19:15,041
‫سام؟ سام رائعة بالفعل.

288
00:19:15,124 --> 00:19:18,586
‫تقول ذلك فقط لأنها سمحت لك بالنوم
‫برداء بوكيمون الأحادي لعام كامل.

289
00:19:18,670 --> 00:19:20,672
‫هذا صحيح، هذا بيان صحيح.

290
00:19:20,755 --> 00:19:23,341
‫لا، صدقني، سام ليست رائعة.

291
00:19:23,424 --> 00:19:27,804
‫هجر والدها أمها، رحل حين كانت تارا
‫في الثامنة، وسام في الـ13.

292
00:19:27,887 --> 00:19:30,515
‫بدأت سام تعبّر عن سخطها،
‫فوقعت في متاعب مع الشرطة.

293
00:19:30,598 --> 00:19:33,852
‫ثم في عيد ميلاد سام الـ18، رحلت.

294
00:19:34,394 --> 00:19:35,812
‫وتخلت عنهم جميعاً.

295
00:19:35,895 --> 00:19:39,691
‫ربما تغيرت سام،
‫لا أريد رؤية تارا تتأذى مجدداً.

296
00:19:39,774 --> 00:19:42,652
‫إذن ماذا؟ تحمين تارا من أختها الآن؟

297
00:19:43,194 --> 00:19:44,696
‫حسناً، على أحدنا فعل ذلك.

298
00:19:44,779 --> 00:19:48,741
‫حسناً، إذن ما من شبان مناسبين بما يكفي لها
‫والآن تقصين عائلتها أيضاً؟

299
00:19:48,825 --> 00:19:50,660
‫دافع.

300
00:19:50,743 --> 00:19:52,453
‫إن كنت لن أحصل عليها، لن يحصل عليها أحد

301
00:19:52,537 --> 00:19:55,164
‫- ماذا؟
‫- نعلم جميعاً أنك مولع بـتارا.

302
00:19:55,248 --> 00:19:56,708
‫هيا، ميندي.

303
00:19:56,791 --> 00:19:58,668
‫لكننا جميعاً مشتبه بهم.

304
00:20:02,922 --> 00:20:04,007
‫باستثناء ليف ربما.

305
00:20:04,090 --> 00:20:06,301
‫- شكراً.
‫- أنت مملة جدا لتكوني مضطربة نفسياً.

306
00:20:06,384 --> 00:20:08,970
‫ليف، أتريدين شراباً فعلياً؟

307
00:20:09,596 --> 00:20:11,723
‫أو أنك سعيدة بالجلوس على طاولة الصغار؟

308
00:20:11,806 --> 00:20:15,768
‫اسمع، يا من هو أبشع من مايكل مايرز
‫كانت علاقة عابرة في الصيف، لم تعن شيئاً.

309
00:20:15,852 --> 00:20:17,937
‫- هل كنت أكلمك؟
‫- لا يهمني من كنت تكلم.

310
00:20:18,021 --> 00:20:19,564
‫- ليف، هيا بنا.
‫- لا تكلمها!

311
00:20:19,647 --> 00:20:21,399
‫- لا أريد سماع صوتك.
‫- اخرس.

312
00:20:21,482 --> 00:20:22,775
‫أقفل فمك.

313
00:20:22,859 --> 00:20:24,736
‫اخرج من هنا وإلا اتصلت بالشرطة.

314
00:20:25,695 --> 00:20:26,696
‫اذهب!

315
00:20:26,779 --> 00:20:29,032
‫- أراك قريباً، عزيزتي.
‫- تباً لك.

316
00:20:29,115 --> 00:20:31,159
‫أنتم أيضاً، أيها الشبان! هيا!

317
00:20:32,327 --> 00:20:33,745
‫هل رأيت ذلك؟

318
00:20:36,915 --> 00:20:38,917
‫تباً لهذه الحانة.

319
00:20:48,843 --> 00:20:50,261
‫تباً!

320
00:21:07,987 --> 00:21:09,614
‫ما هذا؟

321
00:21:13,159 --> 00:21:15,703
‫هل هذا أنت، أيها الوسيم؟

322
00:21:16,329 --> 00:21:18,373
‫اخرج من سيارتي!

323
00:22:09,465 --> 00:22:10,508
‫مرحباً.

324
00:22:12,302 --> 00:22:13,845
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

325
00:22:14,721 --> 00:22:16,055
‫مجرد حلم بشع.

326
00:22:16,764 --> 00:22:17,974
‫ماذا تشاهد؟

327
00:22:19,350 --> 00:22:20,852
‫يعرضون ستاب على نتفلكس.

328
00:22:22,896 --> 00:22:24,981
‫ماذا؟ أريد أن أكون مستعداً.

329
00:22:25,899 --> 00:22:27,859
‫سأجلب شيئا نأكله.

330
00:22:27,942 --> 00:22:28,943
‫أجل، حسناً.

331
00:22:52,592 --> 00:22:53,801
‫كيف حالك، سام؟

332
00:22:58,097 --> 00:23:01,184
‫ما عادت الأدوية المضادة للذهان
‫فعالة كالسابق، صحيح؟

333
00:23:01,684 --> 00:23:02,894
‫تباً لك.

334
00:23:03,937 --> 00:23:06,189
‫لا يمكنك الهرب مما أنت عليه، سام.

335
00:23:06,773 --> 00:23:08,149
‫أحاول المساعدة وحسب.

336
00:23:09,150 --> 00:23:13,321
‫متى ستخبرينها سبب حصول كل هذا؟

337
00:23:23,623 --> 00:23:25,708
‫اتصال وارد، ربما: أمبر فريمن

338
00:23:28,253 --> 00:23:29,546
‫آلو.

339
00:23:29,629 --> 00:23:31,756
‫آلو، سمانتا.

340
00:23:34,759 --> 00:23:35,760
‫من المتصل؟

341
00:23:35,844 --> 00:23:39,639
‫شخص يعرف سرك العائلي الصغير.

342
00:23:41,432 --> 00:23:43,101
‫أنت السافل الذي أذى أختي؟

343
00:23:43,685 --> 00:23:45,562
‫ليست الوحيدة التي سأؤذيها.

344
00:23:45,645 --> 00:23:50,358
‫كان عليّ دفعك للعودة إلى هنا بشكل ما، لا؟

345
00:23:51,025 --> 00:23:53,027
‫أتريد العبث معي، أيها السافل؟

346
00:23:53,528 --> 00:23:55,488
‫أنا هنا، تعال ونل مني.

347
00:23:55,989 --> 00:23:57,365
‫من دواعي سروري.

348
00:24:12,547 --> 00:24:13,715
‫النجدة!

349
00:24:22,056 --> 00:24:23,641
‫النجدة! النجدة!

350
00:24:24,601 --> 00:24:27,061
‫ساعدوني، إنه يحاول قتلي!

351
00:24:27,770 --> 00:24:29,898
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير.

352
00:24:29,981 --> 00:24:31,941
‫حاول أحد قتلي في غرفة الاستراحة!

353
00:24:43,578 --> 00:24:47,290
‫لدي جثة خارج حانة في ماين،
‫ثم تتعرضين لاعتداء هنا.

354
00:24:47,373 --> 00:24:49,209
‫هل قلت إن الاتصال ورد من هاتف أمبر؟

355
00:24:49,292 --> 00:24:52,170
‫وإن يكن؟ نعلم أنه اتصل بواسطة هاتفي
‫سابقاً حين هاجم تارا.

356
00:24:52,253 --> 00:24:56,799
‫أو، وأفترض وحسب هنا… أنت القاتلة.

357
00:24:57,508 --> 00:24:59,052
‫وأين كنت حين حصل كل هذا؟

358
00:24:59,135 --> 00:25:02,055
‫كنت… أشاهد نتفلكس.

359
00:25:02,138 --> 00:25:05,558
‫- أجل، حجة غياب متينة جداً، يا رجل.
‫- إذن أين كنت؟

360
00:25:05,642 --> 00:25:08,061
‫كنت أستجوب أمبر
‫وأصدقاءها في مركز الشريف.

361
00:25:08,144 --> 00:25:09,729
‫أتيت فور سماعي بالخبر.

362
00:25:09,812 --> 00:25:11,356
‫لكن حجة الغياب الخاصة
‫بـنتفلكس جيدة أيضاً.

363
00:25:11,439 --> 00:25:12,440
‫توقفا كلاكماً.

364
00:25:12,524 --> 00:25:14,442
‫ستضعين المزيد من رجال الشرطة
‫أمام غرفتها، صحيح؟

365
00:25:14,526 --> 00:25:15,527
‫أجل.

366
00:25:16,152 --> 00:25:17,946
‫وبوسعي نقلك إلى طابق خاص.

367
00:25:18,029 --> 00:25:20,114
‫يدرك النائب فنسون ما يفعله،
‫ستكونين بمأمن.

368
00:25:20,198 --> 00:25:21,449
‫كما كنا حتى الآن؟

369
00:25:23,243 --> 00:25:24,994
‫سمانتا، لنخرج.

370
00:25:29,290 --> 00:25:31,251
‫سرتني رؤيتك، أيتها النائب هيكس.

371
00:25:31,918 --> 00:25:34,504
‫- الكثير من الذكريات المسلية.
‫- أصبحت الشريف هيكس.

372
00:25:34,587 --> 00:25:36,339
‫أتذكرك أيضاً…

373
00:25:36,923 --> 00:25:39,551
‫وكل المتاعب التي كنت تتسببين بها لعائلتك.

374
00:25:40,134 --> 00:25:42,262
‫حضورك هنا لا يساعد في شيء.

375
00:25:42,345 --> 00:25:43,972
‫لذا ربما حين تشرق الشمس،

376
00:25:44,055 --> 00:25:45,640
‫بوسعك وحبيبك أن تغادرا

377
00:25:45,723 --> 00:25:48,685
‫وتدعا الأمر لأشخاص يهتمون
‫فعلاً لأمر هذا المجتمع.

378
00:26:02,156 --> 00:26:03,741
‫حسناً، ما زالت مسلية.

379
00:26:03,825 --> 00:26:04,826
‫هل أنت بخير؟

380
00:26:05,952 --> 00:26:08,454
‫هلا تدعاننا على انفراد؟
‫أريد مكالمة تارا.

381
00:26:09,080 --> 00:26:10,373
‫هيا، نتفلكس، لنذهب.

382
00:26:27,891 --> 00:26:29,726
‫أتذكرين حين رحل أبي؟

383
00:26:30,935 --> 00:26:32,353
‫جزئياً، بالطبع.

384
00:26:34,647 --> 00:26:37,025
‫كنت في الثامنة، ما علاقة ذلك بأي شيء؟

385
00:26:37,108 --> 00:26:38,234
‫له علاقة بالأمر.

386
00:26:42,614 --> 00:26:44,032
‫أتذكرين كيف…

387
00:26:44,741 --> 00:26:46,910
‫كانت أمي تخفي تلك الصناديق في العلية؟

388
00:26:48,369 --> 00:26:50,038
‫صعدت إلى هناك مرة…

389
00:26:50,121 --> 00:26:52,916
‫حين كنت في الـ13،
‫بحثاً عن هدايا الميلاد.

390
00:26:53,958 --> 00:26:57,670
‫ووجدت يوميات قديمة احتفظت بها من الثانوية.

391
00:26:57,754 --> 00:26:59,214
‫- سام ما هذا…
‫- أرجوك.

392
00:26:59,297 --> 00:27:00,840
‫عليّ أن أفعل هذا.

393
00:27:01,466 --> 00:27:03,301
‫إذن وجدت يوميات قديمة.

394
00:27:03,885 --> 00:27:06,846
‫وعرفت أن الأمر خطأ،
‫لكنني قرأت بعضها بأية حال

395
00:27:06,930 --> 00:27:09,224
‫لأن أمي حملت بي في الثانوية،

396
00:27:09,307 --> 00:27:12,560
‫وخلت أنه سيكون من الرائع أن أعرف
‫كيف تعرفت بأبي.

397
00:27:12,644 --> 00:27:14,145
‫كم كان الأمر ليكون رومنسياً.

398
00:27:15,605 --> 00:27:16,731
‫لذا قرأت بعضها.

399
00:27:18,399 --> 00:27:20,109
‫لكنها لم تكن رومنسية.

400
00:27:22,195 --> 00:27:24,072
‫كانت أمي تواعد أبي، لكن…

401
00:27:24,864 --> 00:27:27,659
‫كانت مغرمة بشاب آخر…

402
00:27:28,284 --> 00:27:29,827
‫وقد حملت منه.

403
00:27:30,787 --> 00:27:33,373
‫أخبرت أبي أنه طفله،
‫لذا عرض عليها الزواج في العام الأخير.

404
00:27:33,456 --> 00:27:34,749
‫سام، عم تتكلمين؟

405
00:27:34,832 --> 00:27:36,834
‫وكنت جالسة هناك، في هذه العلية…

406
00:27:37,544 --> 00:27:39,045
‫وكان عمري 13 عاماً…

407
00:27:39,587 --> 00:27:42,840
‫واكتشفت للتو أن أبي ليس أبي.

408
00:27:44,842 --> 00:27:48,596
‫لذا ذهبت إلى أمي في غرفتها ورحت أصرخ عليها

409
00:27:49,430 --> 00:27:51,850
‫ورميت هذه اليوميات في وجهها،

410
00:27:51,933 --> 00:27:53,810
‫ولم أعرف حتى…

411
00:27:54,352 --> 00:27:56,437
‫أن أبي كان واقفاً هناك ورائي.

412
00:27:58,523 --> 00:27:59,983
‫لم يكن يعلم.

413
00:28:03,027 --> 00:28:04,946
‫اكتشف الأمر آنذاك مني.

414
00:28:08,825 --> 00:28:10,368
‫رحل تلك الليلة.

415
00:28:11,452 --> 00:28:13,162
‫أنا سبب رحيله.

416
00:28:15,456 --> 00:28:17,250
‫لم تسامحني أمي قط.

417
00:28:17,333 --> 00:28:20,795
‫وجعلتني أعدها بعدم إخبارك أبداً
‫لأنك كنت صغيرة جداً.

418
00:28:22,463 --> 00:28:24,507
‫لهذا السبب تغيرت

419
00:28:24,591 --> 00:28:28,887
‫وأصبحت متباعدة عنك وغريبة معك.

420
00:28:30,972 --> 00:28:35,894
‫ورحلت وبدأت أتعاطى
‫كل الممنوعات المتوفرة لي

421
00:28:36,394 --> 00:28:38,855
‫إلى أن ما عدت أحتمل وغادرت المدينة.

422
00:28:39,522 --> 00:28:42,358
‫لم يعد بوسعي البقاء قربك، تارا.

423
00:28:42,442 --> 00:28:45,945
‫ليس فقط لأنني دمرت عائلتنا
‫تلك الليلة، بل لأن…

424
00:28:46,654 --> 00:28:49,532
‫تلك اليوميات أخبرتني من هو والدي الحقيقي.

425
00:28:53,453 --> 00:28:54,871
‫كان بيلي لوميس.

426
00:28:56,080 --> 00:28:59,125
‫وأحدهم يعرف ذلك،
‫ولهذا السبب تأذيت على ما أظن.

427
00:28:59,209 --> 00:29:02,879
‫وآسفة جداً لأنني لم أخبرك قط ثم هربت.

428
00:29:02,962 --> 00:29:04,255
‫- آسفة جداً.
‫- اخرجي.

429
00:29:04,339 --> 00:29:05,840
‫تارا.

430
00:29:05,924 --> 00:29:07,592
‫رحلت لـ5 أعوام…

431
00:29:08,593 --> 00:29:10,011
‫5 أعوام كاملة.

432
00:29:10,094 --> 00:29:11,804
‫ثم تعرضت للطعن وتريدين العودة

433
00:29:11,888 --> 00:29:13,389
‫وإخباري بكل هذه الأمور المروعة؟

434
00:29:13,473 --> 00:29:14,891
‫خلتني كنت أحميك.

435
00:29:14,974 --> 00:29:16,476
‫مم تحمينني؟

436
00:29:18,978 --> 00:29:19,979
‫الحقيقة؟

437
00:29:20,772 --> 00:29:24,859
‫- لا، لا، أنا… أرجوك، تارا.
‫- سام.

438
00:29:24,943 --> 00:29:27,904
‫- سام، أريدك أن تخرجي من هنا.
‫- آسفة جداً.

439
00:29:27,987 --> 00:29:29,280
‫- سام.
‫- أرجوك.

440
00:29:29,364 --> 00:29:31,115
‫اخرجي!

441
00:29:50,552 --> 00:29:52,971
‫مهلاً، مهلاً، لا بأس، هذا أنا.

442
00:29:54,931 --> 00:29:56,558
‫أكنت تتنصت على الباب؟

443
00:29:57,392 --> 00:29:58,810
‫لا، لا، بالطبع لا.

444
00:30:00,061 --> 00:30:02,438
‫حسناً، أجل، كنت أتنصت من وراء الباب.

445
00:30:03,022 --> 00:30:04,482
‫ألا يصيبك بالهلع…

446
00:30:05,567 --> 00:30:07,777
‫أن أبي الحقيقي كان قاتلاً تسلسلياً؟

447
00:30:08,361 --> 00:30:09,445
‫أعني…

448
00:30:10,071 --> 00:30:11,155
‫أجل.

449
00:30:11,865 --> 00:30:13,408
‫هذا بالغ الأهمية، أجل.

450
00:30:13,449 --> 00:30:16,160
‫حسناً، إذن اذهب، أفهم الأمر.

451
00:30:17,620 --> 00:30:19,622
‫عليّ البقاء وإيجاد حل للوضع وحسب.

452
00:30:19,706 --> 00:30:21,124
‫لن أتركك هنا، سام.

453
00:30:22,375 --> 00:30:24,085
‫أتعرف ذلك الجزء في أفلام الرعب

454
00:30:24,168 --> 00:30:27,839
‫حيث تريد الصراخ على الشخصيات
‫ليكونوا أذكياء ويرحلوا؟

455
00:30:28,840 --> 00:30:30,925
‫هذا هو ذلك الجزء، ريتشي.

456
00:30:31,467 --> 00:30:33,136
‫عليك الرحيل.

457
00:30:37,849 --> 00:30:39,100
‫لكنني سأبقى.

458
00:30:42,103 --> 00:30:43,438
‫أحبك.

459
00:30:48,318 --> 00:30:51,362
‫- أنت غبي بالفعل.
‫- أنا غبي بالفعل.

460
00:30:52,614 --> 00:30:53,990
‫إذن…

461
00:30:54,073 --> 00:30:55,617
‫ترفض أختك مكالمتك.

462
00:30:56,951 --> 00:30:58,578
‫لن تساعدك الشرطة.

463
00:30:59,078 --> 00:31:00,371
‫ما خطوتنا التالية؟

464
00:31:03,082 --> 00:31:04,876
‫نذهب للتكلم مع خبير.

465
00:31:07,837 --> 00:31:11,049
‫{\an8}…درجات الحرارة يومي الثلاثاء والأربعاء
‫حوالي 10 درجات،

466
00:31:11,132 --> 00:31:14,511
‫ثم سنرى أخيراً عودة درجات الحرارة إلى 15
‫في الأسبوع المقبل.

467
00:31:14,594 --> 00:31:17,597
‫بعد ليلة واحدة على تعرّض مراهقة
‫محلية للاعتداء في منزلها

468
00:31:17,680 --> 00:31:19,849
‫على يد معتد في زي غوستفيس،

469
00:31:19,933 --> 00:31:21,768
‫أكدت الشريف جودي هيكس الآن

470
00:31:21,851 --> 00:31:24,896
‫على حصول اعتداءين آخرين في الليل
‫أصابا وودزبورو بالاضطراب.

471
00:31:24,979 --> 00:31:27,649
‫عثر على الضحية الأولى فنسنت سنايدر ميتاً

472
00:31:27,732 --> 00:31:29,317
‫وراء مقهى كورنر بوكيت بول هول.

473
00:31:29,400 --> 00:31:31,736
‫وتعرّضت ضحية ثانية مجهولة حتى الآن للاعتداء

474
00:31:31,819 --> 00:31:33,571
‫داخل مستشفى وودزبورو العام،

475
00:31:33,655 --> 00:31:35,573
‫لكنها هربت بدون تعرضها لإصابات.

476
00:31:35,657 --> 00:31:38,451
‫لا داعي للقول إن وودزبورو
‫في حالة تأهب قصوى اليوم…

477
00:31:38,535 --> 00:31:41,663
‫مباشرة من استوديو وان إيه
‫في روكفيلر بلازا…

478
00:31:41,746 --> 00:31:43,623
‫{\an8}صباح الخير، أنا غايل ويذرز.

479
00:31:44,374 --> 00:31:46,918
‫قبل البدء، أريد إخباركم بقصة صغيرة

480
00:31:47,001 --> 00:31:49,504
‫حصلت في طريقي إلى الاستوديو هذا الصباح.

481
00:31:49,587 --> 00:31:52,549
‫توقفت لشراء شطيرة لحم مقدد مع البيض
‫والجبن في متجر بقالة،

482
00:31:54,384 --> 00:31:56,010
‫ارحلوا!

483
00:31:56,094 --> 00:31:57,804
‫عذراً على إزعاجك، سيد رايلي!

484
00:31:58,388 --> 00:32:00,473
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فقط.

485
00:32:01,349 --> 00:32:03,518
‫لا أجري مقابلات.

486
00:32:03,601 --> 00:32:05,436
‫لا نريد إجراء مقابلة.

487
00:32:06,771 --> 00:32:08,982
‫أعطيني سبباً وجيها يدفعني إلى مكالمتك.

488
00:32:09,065 --> 00:32:11,025
‫أنا ابنة بيلي لوميس.

489
00:32:12,777 --> 00:32:15,154
‫هذا سبب مروع يدفعني إلى مكالمتك.

490
00:32:15,780 --> 00:32:17,282
‫أدعى سمانتا كاربنتر.

491
00:32:17,866 --> 00:32:20,118
‫تعرضت لاعتداء مساء أمس في المستشفى.

492
00:32:20,201 --> 00:32:23,413
‫في الليلة السابقة لذلك،
‫طعنت أختي 7 مرات.

493
00:32:23,496 --> 00:32:24,956
‫أعلم أنك تدرك معنى ذلك.

494
00:32:26,165 --> 00:32:28,042
‫أحاول فقط حماية عائلتي.

495
00:32:29,294 --> 00:32:32,046
‫5 دقائق، هذا كل ما أطلبه.

496
00:32:33,965 --> 00:32:35,800
‫سأمهلك دقيقتين.

497
00:32:35,884 --> 00:32:37,385
‫أفوت برنامجاً أحبه.

498
00:32:37,468 --> 00:32:39,762
‫{\an8}إن هددت يوماً بقص شعر الناصية، تدخلوا.

499
00:32:39,846 --> 00:32:41,055
‫{\an8}غايل ويذرز.

500
00:32:41,139 --> 00:32:43,975
‫- أما كنتما…
‫- بلى.

501
00:32:53,109 --> 00:32:54,110
‫من هو؟

502
00:32:54,736 --> 00:32:56,487
‫هذا ريتشي، حبيبي.

503
00:32:56,571 --> 00:32:57,655
‫كم مضى على علاقتكما؟

504
00:32:58,448 --> 00:32:59,449
‫6 أشهر؟

505
00:32:59,532 --> 00:33:01,743
‫هل كان يعلم من هو والدك حين تقابلتما؟

506
00:33:02,660 --> 00:33:06,539
‫هل أظهر اهتماماً بـوودزبورو
‫أو جرائم قتل غوستفيس؟

507
00:33:06,623 --> 00:33:08,333
‫عم تتكلم؟

508
00:33:08,416 --> 00:33:11,252
‫قاتلك مهووس بأفلام ستاب، صحيح؟

509
00:33:11,336 --> 00:33:15,715
‫هناك قواعد معينة للنجاة من فيلم ستاب.

510
00:33:16,841 --> 00:33:18,134
‫صدقيني، أعلم.

511
00:33:19,260 --> 00:33:20,470
‫القاعدة الأولى:

512
00:33:21,262 --> 00:33:23,348
‫لا تثقي أبداً بشخص يعبر لك عن حبه.

513
00:33:23,431 --> 00:33:25,266
‫يبدون لطفاء، محبين ومساندين.

514
00:33:25,350 --> 00:33:28,603
‫ثم رحبي بالفصل الثالث،
‫حيث يحاولون اقتلاع رأسك.

515
00:33:28,686 --> 00:33:30,897
‫كنت مع سام في موديستو
‫حين تعرضت تارا للاعتداء.

516
00:33:30,980 --> 00:33:33,149
‫ودعني أحزر، كنت في الغرفة المجاورة،

517
00:33:33,233 --> 00:33:36,444
‫غير موجود بشكل ملائم حين تعرضت لاعتداء
‫في المستشفى.

518
00:33:36,528 --> 00:33:39,822
‫هل أنا ملزم بتحمل هذا
‫من سام إيليوت القذر أو ماذا؟

519
00:33:40,406 --> 00:33:41,866
‫القاعدة الثانية:

520
00:33:41,950 --> 00:33:46,496
‫حافز القاتل مرتبط دوماً بشيء من الماضي.

521
00:33:47,705 --> 00:33:49,040
‫أنا من أقرباء بيلي.

522
00:33:49,123 --> 00:33:51,834
‫صحيح، لكن لماذا قتل
‫عشوائياً ذلك الشاب فنس؟

523
00:33:51,918 --> 00:33:53,628
‫حري بك اكتشاف سبب ذلك بنفسك.

524
00:33:54,212 --> 00:33:57,006
‫والقاعدة الثالثة، وهذه هي القاعدة الأهم:

525
00:33:57,715 --> 00:34:02,011
‫للضحية الأولى دوماً مجموعة أصدقاء
‫تشمل القاتل.

526
00:34:02,887 --> 00:34:05,348
‫هل لأختك مجموعة أصدقاء مقربين؟

527
00:34:05,974 --> 00:34:06,975
‫أجل.

528
00:34:08,142 --> 00:34:09,185
‫لديها أصدقاء.

529
00:34:09,727 --> 00:34:11,312
‫إذن ابحثي عن القاتل هناك.

530
00:34:12,272 --> 00:34:14,232
‫إن أمكنك أن تكتشفي لما يفعلون ذلك،

531
00:34:14,314 --> 00:34:15,733
‫ستعلمين من التالي.

532
00:34:16,818 --> 00:34:18,026
‫إذن ساعدنا.

533
00:34:19,028 --> 00:34:21,113
‫ساعدنا لنكتشف من الفاعل.

534
00:34:21,197 --> 00:34:23,908
‫أتمزحين؟ تعرضت للطعن 9 مرات.

535
00:34:23,992 --> 00:34:26,410
‫أنا مصاب بتضرر عصبي دائم وبعرج مخجل.

536
00:34:26,494 --> 00:34:28,162
‫أتخالينني أريد فعل ذلك مجدداً؟

537
00:34:28,662 --> 00:34:32,166
‫قلت للتو إن الأمر يعود دوماً إلى الماضي،
‫صحيح؟

538
00:34:33,918 --> 00:34:36,212
‫إذن إن كنت أنا في خطر…

539
00:34:37,171 --> 00:34:38,840
‫هذا يعني أنك في خطر.

540
00:34:40,008 --> 00:34:41,008
‫هيا.

541
00:34:41,718 --> 00:34:43,928
‫لنفعل هذا معاً.

542
00:34:47,055 --> 00:34:48,182
‫انتهى وقتك.

543
00:34:48,765 --> 00:34:50,017
‫يا للهول!

544
00:34:51,686 --> 00:34:53,438
‫إنه مسل أكثر في الأفلام.

545
00:34:57,025 --> 00:34:58,860
‫حسناً، ما التالي؟

546
00:34:58,943 --> 00:34:59,944
‫الأصدقاء.

547
00:35:01,779 --> 00:35:03,406
‫شكراً على ذلك، كيفن.

548
00:35:03,489 --> 00:35:05,074
‫بعد قليل، بعد تقرير حال الطقس،

549
00:35:05,116 --> 00:35:07,994
‫إيجابيات وسلبيات إعادة جمع الشمل
‫مع الأصدقاء القدامى.

550
00:35:36,439 --> 00:35:37,649
‫آلو؟

551
00:35:37,732 --> 00:35:38,900
‫مرحباً، سيد، هذا أنا.

552
00:35:40,443 --> 00:35:41,528
‫ديوي؟

553
00:35:42,487 --> 00:35:44,822
‫يا للهول، كم من الوقت مر؟

554
00:35:44,906 --> 00:35:47,408
‫أحاول القيام بجولة عدو
‫قبل اصطحاب الفتيات إلى المدرسة.

555
00:35:47,492 --> 00:35:48,493
‫كيف حالك؟

556
00:35:48,576 --> 00:35:50,495
‫أنا بخير، بأفضل حال.

557
00:35:50,578 --> 00:35:52,121
‫كيف حالك؟ كيف مارك؟

558
00:35:52,205 --> 00:35:53,373
‫أظنني سأحتفظ به.

559
00:35:53,957 --> 00:35:55,792
‫كيف الأحوال في عملك كشريف؟

560
00:35:55,875 --> 00:35:57,544
‫هي…

561
00:35:58,086 --> 00:36:01,047
‫- إنها جيدة، لكن سيد…
‫- هل تكلمت مع غايل مؤخراً؟

562
00:36:02,757 --> 00:36:04,717
‫لا، لم نتكلم منذ عامين.

563
00:36:05,385 --> 00:36:07,679
‫أعلم أن الأمور لم تنته جيداً بينكما، لكن…

564
00:36:07,762 --> 00:36:09,305
‫سيد…

565
00:36:09,389 --> 00:36:10,682
‫الأمر يتكرر مجدداً.

566
00:36:14,936 --> 00:36:16,354
‫عم تتكلم؟

567
00:36:16,437 --> 00:36:18,690
‫أبله ما في قناع غوستفيس.

568
00:36:19,274 --> 00:36:21,901
‫3 اعتداءات حتى الآن، مقتل شخص.

569
00:36:21,985 --> 00:36:24,571
‫لكن هناك شيء فيه يبدو مختلفاً.

570
00:36:26,865 --> 00:36:28,032
‫هل أنت بخير؟

571
00:36:28,575 --> 00:36:30,326
‫أنا بخير، تعرفينني.

572
00:36:30,410 --> 00:36:31,619
‫أجل.

573
00:36:32,245 --> 00:36:33,872
‫أعرفك، لذا أسألك.

574
00:36:34,706 --> 00:36:35,832
‫أنا بخير.

575
00:36:36,374 --> 00:36:37,417
‫لكنني…

576
00:36:37,917 --> 00:36:40,086
‫أريدك أن تكوني بمأمن، هل تحملين مسدساً؟

577
00:36:40,920 --> 00:36:43,548
‫أنا سيدني بريسكوت، بالطبع معي مسدس.

578
00:36:45,758 --> 00:36:47,051
‫جيد، هذا جيد.

579
00:36:48,136 --> 00:36:49,137
‫هل تعلم غايل؟

580
00:36:49,220 --> 00:36:50,930
‫لا، سأتصل بها تالياً.

581
00:36:51,639 --> 00:36:53,099
‫لكن سيد، عديني:

582
00:36:53,183 --> 00:36:57,478
‫مهما سمعت أو رأيت على الأخبار،
‫لا تأتي إلى هنا.

583
00:36:57,562 --> 00:37:00,690
‫لا أقصد الإهانة، ديوي، لا أنوي
‫العودة أبداً إلى تلك البلدة مجدداً.

584
00:37:01,441 --> 00:37:02,400
‫جيد.

585
00:37:03,735 --> 00:37:04,819
‫ديوي…

586
00:37:05,445 --> 00:37:08,573
‫أيا كان من يستهدفه القاتل،
‫يسرني أنك معهم لحمايتهم.

587
00:37:12,368 --> 00:37:13,995
‫الزم الحذر، حسناً؟

588
00:37:15,079 --> 00:37:16,080
‫سأفعل ذلك.

589
00:37:16,748 --> 00:37:18,249
‫سرني سماع صوتك.

590
00:37:19,375 --> 00:37:20,418
‫أنا أيضاً، سيد.

591
00:37:24,088 --> 00:37:26,549
‫هيا، استعد رباطة جأشك، ديوي.

592
00:37:30,970 --> 00:37:33,723
‫غايل

593
00:37:36,976 --> 00:37:40,730
‫{\an8}عاد غوستفيس، لا تأتي إلى هنا.

594
00:37:43,608 --> 00:37:46,361
‫{\an8}آمل أنك بخير.

595
00:37:48,446 --> 00:37:51,282
‫ما كان يجدر بي إرسال
‫الوجه الباسم على الأرجح.

596
00:37:52,492 --> 00:37:55,161
‫{\an8}ما زلت

597
00:38:33,700 --> 00:38:35,285
‫اللعنة، لقد أتى.

598
00:38:38,580 --> 00:38:42,292
‫قررت مساعدتكما بشكل مؤقت في تحقيقكما.

599
00:38:42,375 --> 00:38:43,585
‫شكراً.

600
00:38:46,254 --> 00:38:49,382
‫لمجرد أن الرجل استحم
‫لا يعني أنه يجدر به حمل سلاح.

601
00:38:55,180 --> 00:38:56,639
‫{\an8}راندي ميكس، مقام تذكاري

602
00:38:56,723 --> 00:38:58,516
‫كيف تعرفين كل هذه المعلومات عن ستاب؟

603
00:38:58,600 --> 00:39:00,018
‫يسري الأمر في عائلتها.

604
00:39:00,560 --> 00:39:02,020
‫كان راندي خالنا.

605
00:39:02,103 --> 00:39:03,313
‫ارقد بسلام.

606
00:39:05,523 --> 00:39:07,483
‫قلت لي أن أحضر الجميع.

607
00:39:11,112 --> 00:39:13,281
‫مشتبه بهم!

608
00:39:14,157 --> 00:39:16,284
‫كان أخي ليفخر بكم كثيراً.

609
00:39:17,285 --> 00:39:18,494
‫مرحباً، مارثا.

610
00:39:19,037 --> 00:39:21,414
‫ديوي! مرحباً!

611
00:39:21,497 --> 00:39:22,874
‫تبدو…

612
00:39:25,585 --> 00:39:26,878
‫أجل.

613
00:39:26,961 --> 00:39:29,589
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- حسناً، أمي، كل شيء جيد، شكراً.

614
00:39:29,672 --> 00:39:32,133
‫حسناً، أيها الأولاد، استمتعوا بوقتكم.

615
00:39:35,553 --> 00:39:38,014
‫طلبت من مندي إحضار الجميع إلى هنا لأن…

616
00:39:40,391 --> 00:39:42,268
‫لدي شيء أخبركم به.

617
00:39:43,645 --> 00:39:44,896
‫{\an8}إذن دعيني أستوضح الأمر.

618
00:39:44,979 --> 00:39:47,607
‫{\an8}تقولين إنك ابنة بيلي لوميس،

619
00:39:47,690 --> 00:39:49,901
‫وإن أحدنا هو القاتل؟

620
00:39:50,485 --> 00:39:52,403
‫أخبرني القاتل إنه يعرف سري.

621
00:39:53,321 --> 00:39:55,281
‫اعتدى على تارا لدفعي إلى العودة إلى هنا.

622
00:39:55,365 --> 00:39:59,869
‫لكن لم يقتل فوراً أخرق كان يتربص بـليف؟

623
00:39:59,953 --> 00:40:01,663
‫ولم يجدر بالقاتل أن يكون أحدنا؟

624
00:40:01,746 --> 00:40:04,582
‫ماذا عن النائب ديوي هنا؟ ربما هو القاتل.

625
00:40:05,208 --> 00:40:06,209
‫لا أقصد الإهانة.

626
00:40:06,292 --> 00:40:08,586
‫لم أشعر بإهانة، لكن ما هو دافعي؟

627
00:40:08,670 --> 00:40:10,755
‫تعرضت للطعن مليار مرة،

628
00:40:10,838 --> 00:40:13,758
‫هجرتك زوجتك المشهورة، وعزلت نفسك بالكامل.

629
00:40:13,841 --> 00:40:16,010
‫أظن أنه بوسعنا القول
‫إنك في لائحة المشتبه بهم.

630
00:40:16,094 --> 00:40:17,762
‫ربما أنت القاتل.

631
00:40:18,972 --> 00:40:20,598
‫لأن كلامك جارح فعلاً.

632
00:40:21,266 --> 00:40:23,184
‫ذلك الأخرق له صلة.

633
00:40:24,060 --> 00:40:26,104
‫أجريت بحثاً عنه على غوغل،
‫أمه هي ليزلي ماكر.

634
00:40:26,813 --> 00:40:29,232
‫- شقيقة ستو ماكر.
‫- من هو ستو ماكر؟

635
00:40:29,315 --> 00:40:31,526
‫إنه شريك بيلي لوميس.

636
00:40:31,609 --> 00:40:33,194
‫مخبول فعلي.

637
00:40:33,278 --> 00:40:34,612
‫حسناً، حسناً.

638
00:40:35,488 --> 00:40:39,617
‫إذن أول 3 اعتداءات هي ضد أشخاص
‫مقربين من القتلة الأصليين.

639
00:40:39,701 --> 00:40:41,536
‫يا للهول، يجري نسخة معدلة!

640
00:40:42,412 --> 00:40:43,413
‫ماذا؟

641
00:40:43,496 --> 00:40:45,748
‫أو نسخة متوارثة، المعجبون مختلفون
‫على المصطلح.

642
00:40:45,832 --> 00:40:47,417
‫تكلمي الإنكليزية رجاء.

643
00:40:47,500 --> 00:40:49,252
‫أتذكرون فيلم ستاب الذي صدر العام الفائت؟

644
00:40:49,335 --> 00:40:51,963
‫أجل! الذي أخرجه صانع نايفز أوت، صحيح؟

645
00:40:52,046 --> 00:40:53,715
‫في الواقع، أحببت ذلك الفيلم فعلاً.

646
00:40:53,798 --> 00:40:55,425
‫بالطبع أحببته، ذوقك رديء جداً.

647
00:40:55,508 --> 00:40:56,718
‫أكرهك.

648
00:40:56,801 --> 00:40:59,721
‫ما أقصده هو محبو ستاب المتفانون كرهوه.

649
00:40:59,804 --> 00:41:01,139
‫إن ولجتم فور تشان ودريديت،

650
00:41:01,222 --> 00:41:03,766
‫كل ما يتكلمون عنه هو ستاب 8
‫وإفساده لذكريات طفولتهم.

651
00:41:03,850 --> 00:41:06,102
‫كيف ملؤوه بالتعليقات الاجتماعية
‫للارتقاء به وحسب.

652
00:41:06,186 --> 00:41:07,937
‫وكيف أن الشخصية الرئيسية شبيهة ماري سو.

653
00:41:08,021 --> 00:41:10,023
‫- ما معنى ماري سو؟
‫- لا تريد أن تعرف فعلاً.

654
00:41:10,106 --> 00:41:11,649
‫ما الخطب في الذعر المرتقي؟

655
00:41:12,150 --> 00:41:14,110
‫أعني جوردن بيل هو الأروع.

656
00:41:14,194 --> 00:41:16,487
‫هذا جلي لكنه ليس ستاب.

657
00:41:17,071 --> 00:41:21,159
‫أفلام ستاب الحقيقية
‫مليئة بالتحقيقات حول القاتل، النهاية.

658
00:41:21,242 --> 00:41:23,828
‫- هيا، إنه مجرد فيلم.
‫- لا، ليس كذلك.

659
00:41:23,912 --> 00:41:27,081
‫بالنسبة إلى البعض، النسخة الأصلية
‫هي المفضلة لديهم على الإطلاق.

660
00:41:27,165 --> 00:41:29,667
‫الفيلم الذي جعلهم يحبون أفلام الرعب.

661
00:41:29,751 --> 00:41:33,087
‫الذي عرضه عليهم والداهم في سن العاشرة
‫ورسخ العلاقة بينهم.

662
00:41:33,171 --> 00:41:36,382
‫وليكن القدير بعون أي شخص يعبث
‫بهذه الذكرى المميزة.

663
00:41:36,466 --> 00:41:38,134
‫ويصنع فيلماً يخالونه يقلل من احترامه.

664
00:41:38,927 --> 00:41:43,014
‫يبدو أن القاتل يكتب نسخته الخاصة
‫من ستاب 8،

665
00:41:43,097 --> 00:41:45,016
‫لكنه يفعل ذلك كنسخة معدلة.

666
00:41:45,683 --> 00:41:46,684
‫وما معنى ذلك؟

667
00:41:47,727 --> 00:41:50,438
‫ما عاد بوسعك إعادة إطلاق حق حصري من الصفر.

668
00:41:50,522 --> 00:41:51,856
‫لن يقبل المعجبون ذلك.

669
00:41:51,940 --> 00:41:54,567
‫بلاك كريسمس،
‫شايلدز بلاي، فلاتلاينرز…

670
00:41:54,651 --> 00:41:56,027
‫لا تنجح هذه الأفلام.

671
00:41:56,110 --> 00:41:58,780
‫لكنك لا تستطيع صنع نسخة أخرى
‫بشكل مباشر أيضاً.

672
00:41:58,863 --> 00:42:00,281
‫عليك بناء شيء جديد.

673
00:42:00,365 --> 00:42:03,117
‫لكن ليس جديداً جداً، وإلا سادت
‫التعليقات الجنونية على الإنترنت.

674
00:42:03,201 --> 00:42:05,411
‫عليه أن يكون جزءاً من حبكة جارية،

675
00:42:05,495 --> 00:42:08,414
‫حتى إن لم يكن يجدر بالقصة
‫أن تكون جارية أصلاً.

676
00:42:08,498 --> 00:42:10,250
‫شخصيات رئيسية جديدة، أجل،

677
00:42:10,333 --> 00:42:13,920
‫لكن تدعمهم شخصيات تراثية هي مقربة منهم.

678
00:42:14,003 --> 00:42:16,130
‫ليست إعادة إطلاق، وليس نسخة أخرى.

679
00:42:16,214 --> 00:42:19,801
‫مثل هالوين الجديد، سو، تيرمينايتر،
‫جاراسيك بارك، غوستباسترز…

680
00:42:19,884 --> 00:42:21,219
‫وحتى ستار وورز!

681
00:42:21,302 --> 00:42:25,348
‫تعود دوماً إلى الفيلم الأصلي!

682
00:42:25,431 --> 00:42:29,727
‫أتقولين لي إنني عالقة
‫وسط خيال المعجبين اللعين؟

683
00:42:30,478 --> 00:42:33,398
‫ليس فقط في الوسط، سام.

684
00:42:33,940 --> 00:42:35,483
‫أنت النجمة.

685
00:42:37,777 --> 00:42:40,905
‫إذن، لا أقصد أن أكون محددة بالكامل،

686
00:42:40,989 --> 00:42:44,409
‫لكن حسب قواعد النسخة المعدلة…

687
00:42:46,202 --> 00:42:47,203
‫من التالي؟

688
00:42:47,829 --> 00:42:49,163
‫حسب النموذج المتبع،

689
00:42:49,831 --> 00:42:52,917
‫أيا يكون عليه أن يكون متصلاً بشخص
‫قد أتى سابقاً.

690
00:42:57,463 --> 00:42:59,757
‫بدأت أندم على قدومي إلى هنا.

691
00:42:59,841 --> 00:43:01,467
‫يا للهول، كانت أمي شخصية في أحد الأفلام.

692
00:43:01,551 --> 00:43:05,096
‫لا أحد يكترث للنسخ الفظيعة المتدنية
‫المستوى، ويس، أنت بمأمن.

693
00:43:05,180 --> 00:43:07,724
‫لكن بما أن راندي خالنا،
‫كلانا في وضع سيئ على الأرجح.

694
00:43:07,807 --> 00:43:09,017
‫ماذا؟

695
00:43:09,100 --> 00:43:10,101
‫أو أنت القاتلة،

696
00:43:10,185 --> 00:43:13,563
‫وهذا المونولوج المفصّل مجرد تغطية لآثارك.

697
00:43:14,272 --> 00:43:17,150
‫أظن أنه بات واضحاً تماماً من القاتل
‫في هذه المرحلة.

698
00:43:17,233 --> 00:43:18,234
‫من؟

699
00:43:19,194 --> 00:43:20,486
‫أنت.

700
00:43:21,779 --> 00:43:23,740
‫هذا منطقي بالكامل في النسخة المعدلة.

701
00:43:23,823 --> 00:43:25,825
‫- في الواقع هذا منطقي جداً.
‫- أجل.

702
00:43:30,788 --> 00:43:31,873
‫تباً لهذا.

703
00:43:33,458 --> 00:43:36,044
‫- سأوافيك في النزل.
‫- سام، انتظري.

704
00:43:36,127 --> 00:43:37,212
‫سام، انتظري.

705
00:43:39,088 --> 00:43:41,799
‫القاعدة الأولى في هذه الأفلام
‫هي ألا نفترق!

706
00:43:46,721 --> 00:43:48,640
‫يا لوقاحة تلك الفتاة، صحيح؟

707
00:43:50,600 --> 00:43:53,144
‫لست فعلاً في مزاج لفعل ذلك الآن.

708
00:43:53,228 --> 00:43:54,437
‫سام، سام.

709
00:43:54,521 --> 00:43:56,648
‫هناك قاتل حر طليق.

710
00:43:56,731 --> 00:43:58,816
‫إنه يهددك، يهدد أختك.

711
00:43:58,900 --> 00:44:01,444
‫هل ستهربين مما أنت عليه كما تفعلين دوماً،

712
00:44:01,528 --> 00:44:03,029
‫أو ستستعملين ذلك؟

713
00:44:03,112 --> 00:44:04,405
‫لست مثلك.

714
00:44:04,489 --> 00:44:05,657
‫حقاً؟

715
00:44:05,740 --> 00:44:07,325
‫وكيف ستنجين بغير ذلك؟

716
00:44:07,450 --> 00:44:08,785
‫أقول لك أن تتقبلي من أنت،

717
00:44:08,868 --> 00:44:11,204
‫لنخرج ونكتشف من الفاعل،

718
00:44:11,704 --> 00:44:13,706
‫وننحر بعض الأعناق!

719
00:44:13,790 --> 00:44:15,166
‫لا!

720
00:44:22,507 --> 00:44:25,134
‫وطبق إيدامامي إضافي من فضلك.

721
00:44:26,427 --> 00:44:28,721
‫شكراً، سآتي بعد 10 دقائق.

722
00:44:30,306 --> 00:44:31,349
‫وداعاً.

723
00:44:38,773 --> 00:44:40,149
‫هذا أنت، عزيزي؟

724
00:45:18,521 --> 00:45:19,939
‫يا للهول!

725
00:45:23,484 --> 00:45:25,111
‫هل أنت بمأمن في الخارج، عزيزي؟

726
00:45:25,737 --> 00:45:28,323
‫لدرجة أن جميع أصدقائي يسخرون مني، أجل.

727
00:45:28,406 --> 00:45:29,449
‫أنت فتى صالح.

728
00:45:30,033 --> 00:45:33,077
‫- ماذا على العشاء؟
‫- سوشي، كنت ذاهبة لجلبها.

729
00:45:33,620 --> 00:45:35,079
‫لماذا لا تطلبين منهم إيصالها؟

730
00:45:35,663 --> 00:45:38,124
‫تصبح مهروسة، حتى وصولها إلى هنا.

731
00:45:38,208 --> 00:45:39,500
‫أعلم أنك تكره ذلك.

732
00:45:40,251 --> 00:45:42,128
‫اذهب واستحم، سأعود بعد قليل.

733
00:45:42,212 --> 00:45:44,214
‫- أيمكنك إعادة هذا؟
‫- أجل.

734
00:45:48,092 --> 00:45:49,344
‫- أحبك.
‫- أحبك.

735
00:45:49,427 --> 00:45:50,929
‫- أقفل الباب.
‫- سأفعل ذلك.

736
00:46:26,923 --> 00:46:29,217
‫اتصال من مجهول

737
00:46:29,300 --> 00:46:32,637
‫- هنا الشريف هيكس.
‫- مرحباً، أيتها الشريف جودي.

738
00:46:33,680 --> 00:46:35,890
‫- من المتصل؟
‫- أظنك تعلمين.

739
00:46:35,974 --> 00:46:39,727
‫أنا من محبي أفلام الرعب، والسكاكين.

740
00:46:39,811 --> 00:46:42,605
‫ما اسم فيلم الرعب المفضل لديك؟

741
00:46:43,398 --> 00:46:45,525
‫أفضل أفلام الرسوم المتحركة والغنائية.

742
00:46:46,150 --> 00:46:47,610
‫لم تفعل هذا الأمر؟

743
00:46:47,694 --> 00:46:51,531
‫سأخبرك كل شيء عن ذلك، أتصل لتسليم نفسي.

744
00:46:52,031 --> 00:46:53,491
‫أظنها فكرة رائعة.

745
00:46:53,575 --> 00:46:54,784
‫اتصال من القاتل، أريد تعقبه

746
00:46:54,868 --> 00:46:58,121
‫سنجلس في المركز، وأخبرك
‫عن الشخصين اللذين قتلتهما.

747
00:46:58,204 --> 00:46:59,831
‫قتلت شخصا واحداً فقط.

748
00:47:00,540 --> 00:47:04,919
‫حين أراك، سأكون قد ذبحت ابنك الصغير.

749
00:47:09,591 --> 00:47:10,925
‫تباً لك!

750
00:47:14,554 --> 00:47:15,722
‫ويس

751
00:47:15,805 --> 00:47:17,098
‫أجب، ويس!

752
00:47:17,182 --> 00:47:19,309
‫أمي

753
00:47:28,651 --> 00:47:31,863
‫هنا الشريف هيكس، أريد إرسال
‫وحدات إلى منزلي بأسرع وقت ممكن.

754
00:47:35,366 --> 00:47:37,327
‫تعجزين عن الاتصال به، صحيح؟

755
00:47:37,410 --> 00:47:39,037
‫لا بد أنه منشغل.

756
00:47:39,120 --> 00:47:41,206
‫ما أدراني أنك قريب منه؟

757
00:47:41,289 --> 00:47:43,458
‫هل شاهدت يوما فيلم سايكو؟

758
00:47:55,720 --> 00:47:56,721
‫أرجوك…

759
00:47:57,972 --> 00:47:59,307
‫لا تؤذ ابني.

760
00:47:59,390 --> 00:48:00,683
‫لم لا؟

761
00:48:01,476 --> 00:48:03,728
‫- إنه فتى صالح.
‫- حقا؟

762
00:48:03,811 --> 00:48:05,146
‫لم يؤذ أحداً قط.

763
00:48:05,647 --> 00:48:07,440
‫هذا غير كاف.

764
00:48:07,524 --> 00:48:09,943
‫أرجوك! سأفعل أي شيء!

765
00:48:10,026 --> 00:48:13,279
‫لن تصلي في الوقت المناسب،
‫أيتها الشريف جودي.

766
00:48:31,839 --> 00:48:32,840
‫ويس!

767
00:48:33,424 --> 00:48:34,467
‫أنا آتية!

768
00:48:35,426 --> 00:48:36,678
‫ويس!

769
00:48:44,602 --> 00:48:45,937
‫النجدة!

770
00:48:48,189 --> 00:48:49,607
‫النجدة!

771
00:49:20,096 --> 00:49:23,850
‫اتصال فائت من أمي

772
00:51:06,911 --> 00:51:09,497
‫{\an8}ويس، مربعات حلوى الحامض في البراد، أمك

773
00:51:21,009 --> 00:51:22,010
‫أمي؟

774
00:51:45,825 --> 00:51:46,951
‫أمي؟

775
00:52:32,539 --> 00:52:34,958
‫تباً… لك!

776
00:53:20,962 --> 00:53:23,715
‫آنستي، لا يمكنك الدخول إلى هنا.

777
00:53:23,798 --> 00:53:25,300
‫لا، آسفة، أعرف ابنها.

778
00:53:25,383 --> 00:53:27,635
‫- ابنها، ويس، هل هو…
‫- آسف.

779
00:53:35,518 --> 00:53:36,686
‫آسف.

780
00:53:48,448 --> 00:53:49,490
‫أرجو المعذرة.

781
00:53:52,660 --> 00:53:53,620
‫يا للهول.

782
00:53:54,287 --> 00:53:55,288
‫أنت…

783
00:53:56,039 --> 00:53:57,957
‫حسناً، أنت نفسك.

784
00:53:58,041 --> 00:53:59,542
‫حسب ما تفقدت آخر مرة.

785
00:54:00,793 --> 00:54:03,588
‫هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة بعض الشيء.

786
00:54:03,671 --> 00:54:04,839
‫أكنت تعرفين الشريف؟

787
00:54:05,965 --> 00:54:06,966
‫نوعا ماً.

788
00:54:08,051 --> 00:54:09,636
‫لم تكن تحبني كثيراً.

789
00:54:10,428 --> 00:54:11,679
‫لم تكن تحبني أيضاً.

790
00:54:12,931 --> 00:54:15,225
‫أنا سمانتا، سام، كاربنتر.

791
00:54:15,808 --> 00:54:17,227
‫تعرضت وأختي للاعتداء.

792
00:54:18,603 --> 00:54:19,938
‫يؤسفني سماع ذلك.

793
00:54:20,563 --> 00:54:21,564
‫أنا غايل…

794
00:54:26,736 --> 00:54:27,779
‫رايلي.

795
00:54:28,279 --> 00:54:30,740
‫ويذرز، أنا غايل ويذرز، عذراً.

796
00:54:34,244 --> 00:54:35,370
‫- غايل؟
‫- رسالة نصية؟

797
00:54:35,995 --> 00:54:37,747
‫تخبرني بعودة القاتل في رسالة نصية؟

798
00:54:37,830 --> 00:54:39,791
‫- هذا مؤلم.
‫- جيد!

799
00:54:40,375 --> 00:54:42,293
‫- كنت على الهواء.
‫- ما أدراك؟

800
00:54:43,503 --> 00:54:44,629
‫حدس.

801
00:54:45,255 --> 00:54:47,507
‫تبدين رائعة، أما زلت تكتبين؟

802
00:54:48,925 --> 00:54:49,926
‫لا وقت لدي لذلك.

803
00:54:50,426 --> 00:54:52,470
‫كنت دوماً أكثر سعادة حين كنت تكتبين.

804
00:54:57,767 --> 00:54:59,519
‫لم يسعك تفويت قصة هامة، صحيح؟

805
00:54:59,602 --> 00:55:02,856
‫لا تكن أبله، ديوي،
‫أنا هنا لأنني قلقة عليك.

806
00:55:03,481 --> 00:55:07,527
‫حسناً، أجل، أرادني منتجي
‫أن أغطي هذه القصة، لأسباب جلية،

807
00:55:08,194 --> 00:55:09,904
‫لكن بنسبة 90%، أنا هنا بسببك.

808
00:55:10,864 --> 00:55:12,907
‫حسناً، أشعر بتحسن بنسبة 90%.

809
00:55:12,991 --> 00:55:14,617
‫لا تكن حساساً هكذا.

810
00:55:14,701 --> 00:55:18,037
‫منذ متى تكترثين لمشاعري؟
‫خاصة في العامين الماضيين.

811
00:55:18,121 --> 00:55:21,124
‫حسناً، اسمع، دعنا لا نتظاهر
‫أنني التي أنهت العلاقة.

812
00:55:21,708 --> 00:55:24,961
‫لا أحد يتظاهر، غايل، أتذكر ما حصل.

813
00:55:27,422 --> 00:55:28,590
‫لم لا ترتدي زيك؟

814
00:55:29,924 --> 00:55:31,092
‫تقاعدت.

815
00:55:31,175 --> 00:55:32,594
‫منذ متى؟

816
00:55:33,928 --> 00:55:35,263
‫منذ أن طلبوا مني ذلك.

817
00:55:36,723 --> 00:55:37,724
‫ديوي.

818
00:55:37,807 --> 00:55:39,475
‫لا أحتاج إلى شفقتك، غايل.

819
00:55:40,727 --> 00:55:42,395
‫اتخذت خياراتي، وأنت كذلك.

820
00:55:43,104 --> 00:55:45,815
‫كان دوري، كانت فرصة رائعة.

821
00:55:46,357 --> 00:55:48,193
‫- قلت إنك ستحاول.
‫- وفعلت ذلك.

822
00:55:48,276 --> 00:55:49,485
‫طوال شهرين كاملين!

823
00:55:49,569 --> 00:55:53,448
‫اسمعي، إن أردت أن تشعريني بالسوء
‫أكثر مما أشعر به أصلا، حظاً موفقاً.

824
00:55:53,531 --> 00:55:56,159
‫فترات الصباح ليست سيئة جداً،
‫إذ تتسنى لي رؤيتك.

825
00:55:56,701 --> 00:55:59,120
‫أتظاهر أنني ما زلت هناك في نيويورك.

826
00:56:00,288 --> 00:56:01,539
‫ثم أتذكر…

827
00:56:03,499 --> 00:56:06,711
‫أنني لم أستطع احتمالها،
‫رحلت في منتصف الليل…

828
00:56:07,921 --> 00:56:09,047
‫كالجبان.

829
00:56:10,006 --> 00:56:11,758
‫لماذا لم تقل لي ذلك آنذاك؟

830
00:56:12,508 --> 00:56:13,927
‫كان ليحدث الأمر تأثيراً.

831
00:56:15,678 --> 00:56:17,847
‫لديك ميزات كثيرة، ديوي…

832
00:56:19,849 --> 00:56:21,643
‫لكنك لست جباناً.

833
00:56:22,393 --> 00:56:23,394
‫أنت فقط…

834
00:56:23,478 --> 00:56:25,605
‫كان مقدر لك التواجد في وودزبورو وحسب.

835
00:56:26,814 --> 00:56:27,815
‫ولم يكن مقدر لك ذلك؟

836
00:56:30,652 --> 00:56:32,904
‫عديني أن ترحلي بأسرع وقت ممكن.

837
00:56:32,987 --> 00:56:34,531
‫تعلم أنني لا أستطيع أن أعدك بذلك.

838
00:56:39,410 --> 00:56:40,954
‫أنا آسفة بشأن جودي.

839
00:56:42,038 --> 00:56:43,206
‫أجل، أنا أيضاً.

840
00:56:45,375 --> 00:56:47,502
‫لكنها ستشكل فصلاً رائعاً في كتابك التالي.

841
00:56:50,213 --> 00:56:54,759
‫ولا أريد البدء بالكلام حتى عن السلاح
‫المميز الجديد لـغوستفيس.

842
00:56:54,842 --> 00:56:56,344
‫إنه مذهل بالفعل.

843
00:56:56,427 --> 00:57:00,473
‫وهل يمكننا التكلم عن العنوان؟ ستاب؟
‫كما الفيلم الأصلي؟

844
00:57:00,557 --> 00:57:04,644
‫سمه ستاب 8، إنه ستاب 8، لا تخدع أحداً.

845
00:57:04,727 --> 00:57:06,020
‫إنها ترهات بالفعل.

846
00:57:06,104 --> 00:57:08,857
‫- أين كنت؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

847
00:57:08,940 --> 00:57:12,068
‫تلك الفتاة ميندي لم تكن تمزح،
‫ستاب 8 ليس كالأجزاء الأخرى.

848
00:57:12,151 --> 00:57:15,780
‫لا صلة له بالأفلام الأخرى،
‫لا شخصيات متوارثة مطلقاً.

849
00:57:16,489 --> 00:57:19,033
‫ما عادت السلسلة ناجحة من الجزء الـ5.

850
00:57:19,117 --> 00:57:24,497
‫اسمع، قتل شخصين آخرين، ويس وأمه.

851
00:57:24,581 --> 00:57:27,250
‫قتل الشريف؟ يمكنه فعل ذلك؟

852
00:57:27,333 --> 00:57:29,586
‫أقصد، هل أنت بخير؟ أين أنت؟

853
00:57:30,169 --> 00:57:32,130
‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.
‫- لا، سام…

854
00:57:33,756 --> 00:57:35,133
‫من في المستشفى؟

855
00:57:36,759 --> 00:57:38,386
‫من يراقب أختي؟

856
00:57:39,053 --> 00:57:40,346
‫سمعت للتو بما حصل للشريف.

857
00:57:42,056 --> 00:57:43,308
‫كانوا بحاجة إليّ هنا.

858
00:57:43,933 --> 00:57:46,186
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أختي في ورطة!

859
00:57:48,021 --> 00:57:50,273
‫…حيث قتلت جودي هيكس بوحشية للتو.

860
00:57:56,654 --> 00:57:58,072
‫ماذا تنتظرين؟

861
00:57:58,156 --> 00:57:59,490
‫انطلقي!

862
00:58:00,325 --> 00:58:01,576
‫هيا، لنذهب!

863
00:58:12,170 --> 00:58:13,171
‫مرحباً؟

864
00:58:19,385 --> 00:58:20,428
‫مرحباً؟

865
00:58:29,312 --> 00:58:30,396
‫تباً لهذا.

866
00:58:41,991 --> 00:58:42,992
‫تباً!

867
00:59:21,948 --> 00:59:23,658
‫اتصال وارد من سام

868
00:59:34,711 --> 00:59:35,795
‫اللعنة!

869
00:59:36,379 --> 00:59:38,172
‫أيجدر بك إجراء اتصال حالياً؟

870
00:59:38,965 --> 00:59:39,966
‫أرجوك، أرجوك.

871
01:00:09,370 --> 01:00:11,873
‫علينا النجاة لكي نساعدها، صحيح؟

872
01:00:11,956 --> 01:00:12,957
‫تشبث وحسب.

873
01:00:59,462 --> 01:01:00,588
‫اللعنة.

874
01:01:15,979 --> 01:01:17,313
‫اللعنة!

875
01:01:17,397 --> 01:01:18,398
‫ريتشي؟

876
01:01:18,481 --> 01:01:19,774
‫ماذا تفعل هنا؟

877
01:01:20,441 --> 01:01:21,985
‫اتصلت سام، قالت إنك…

878
01:01:22,068 --> 01:01:23,653
‫في ورطة.

879
01:01:23,736 --> 01:01:25,738
‫- هل ضربتني بالهاتف؟
‫- حذار!

880
01:02:06,988 --> 01:02:08,406
‫ريتشي!

881
01:02:08,489 --> 01:02:11,034
‫- هل أنت في المستشفى؟
‫- مرحباً، سمانتا.

882
01:02:12,202 --> 01:02:14,621
‫لا يمكن لـريتشي الرد على الهاتف حالياً.

883
01:02:15,330 --> 01:02:17,123
‫يكتشف ما يحصل للناس

884
01:02:17,207 --> 01:02:20,460
‫الذين يتدخلون في ما لا يعنيهم.

885
01:02:20,543 --> 01:02:23,504
‫- أرجوك لا تؤذه.
‫- اسمعي، بوسعك الاختيار.

886
01:02:23,588 --> 01:02:25,340
‫سأقتل واحداً فقط.

887
01:02:25,423 --> 01:02:27,800
‫ماذا؟ ماذا؟ تارا!

888
01:02:27,884 --> 01:02:29,802
‫من تريدين سماعه يموت؟

889
01:02:29,886 --> 01:02:32,805
‫لا، أرجوك، أتوسل إليك، لا تؤذهما.

890
01:02:32,889 --> 01:02:34,724
‫حقاً؟ ألا يمكنك إنقاذ أختك؟

891
01:02:34,807 --> 01:02:37,185
‫كل ما عليك فعله هو القول، اقتل ريتشي.

892
01:02:39,229 --> 01:02:41,189
‫تارا! لا تلمسها، أرجوك!

893
01:02:41,272 --> 01:02:43,441
‫أرجوك، أتوسل إليك.

894
01:02:43,525 --> 01:02:45,193
‫أو قولي، اقتل تارا.

895
01:02:45,276 --> 01:02:48,655
‫وسأحرص على إصابة جميع الأعضاء
‫التي فوتها آخر مرة.

896
01:02:49,531 --> 01:02:50,532
‫تباً لك!

897
01:02:50,615 --> 01:02:53,243
‫أتوسل إليك، أرجوك لا تؤذها.

898
01:02:53,326 --> 01:02:55,245
‫هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذ واحد.

899
01:02:55,328 --> 01:02:56,454
‫اختاري.

900
01:02:57,247 --> 01:02:58,831
‫لم تفعل هذا؟

901
01:02:58,915 --> 01:03:00,583
‫أتريدين معرفة السبب، سام؟

902
01:03:00,667 --> 01:03:02,627
‫ربما لأنك سافلة أنانية

903
01:03:02,710 --> 01:03:06,589
‫لا يمكنها اتخاذ قرار حتى
‫بإنقاذ حياة شخص تحبه.

904
01:03:07,465 --> 01:03:10,301
‫ربما أنت ضعيفة جداً لهذا الجزء.

905
01:03:11,928 --> 01:03:13,096
‫ربما أنت محق.

906
01:03:14,681 --> 01:03:17,475
‫أو ربما أماطل وحسب لكسب الوقت،
‫أيها السافل.

907
01:03:22,689 --> 01:03:23,857
‫سأجلب ريتشي.

908
01:03:23,940 --> 01:03:24,941
‫تارا!

909
01:03:29,153 --> 01:03:30,613
‫هيا، ريتشي.

910
01:03:31,447 --> 01:03:33,074
‫لا بأس، أمسك بك.

911
01:03:35,201 --> 01:03:36,536
‫سيسير كل شيء على ما يرام.

912
01:03:38,580 --> 01:03:39,831
‫اطلبي المصعد!

913
01:04:02,812 --> 01:04:04,105
‫ليس اليوم.

914
01:04:18,828 --> 01:04:19,829
‫ريتشي.

915
01:04:20,747 --> 01:04:21,873
‫لنخرج من هنا.

916
01:04:28,755 --> 01:04:29,923
‫هيا، أسرعوا.

917
01:04:32,967 --> 01:04:34,802
‫الرأس.

918
01:04:34,886 --> 01:04:37,347
‫علينا إطلاق النار على الرأس،
‫وإلا سيعودون دوماً.

919
01:04:37,430 --> 01:04:39,432
‫ديوي! من يكترث لذلك؟

920
01:04:40,517 --> 01:04:42,519
‫- أنا.
‫- لا! ديوي!

921
01:05:21,641 --> 01:05:23,810
‫بلى، اليوم.

922
01:05:42,328 --> 01:05:45,540
‫اتصال وارد، من غايل

923
01:05:45,623 --> 01:05:47,417
‫هذا شرف لي.

924
01:07:16,172 --> 01:07:17,173
‫آسفة.

925
01:07:20,301 --> 01:07:21,970
‫لم أكن أعرفه خير معرفة، لكنه…

926
01:07:23,555 --> 01:07:24,556
‫ساعدني.

927
01:07:26,599 --> 01:07:27,600
‫هذا ما كان يفعله.

928
01:07:28,768 --> 01:07:30,061
‫كان يساعد الناس.

929
01:07:31,771 --> 01:07:33,147
‫كان يجدر بي ردعه.

930
01:07:34,858 --> 01:07:36,901
‫إن فعلت ذلك، كانت أختي لتكون ميتة.

931
01:07:40,196 --> 01:07:42,615
‫سمانتا، استيقظت أختك.

932
01:08:00,425 --> 01:08:01,467
‫غايل.

933
01:08:02,093 --> 01:08:03,094
‫سيدني.

934
01:08:06,347 --> 01:08:07,640
‫أتيت فور سماعي بالخبر.

935
01:08:10,894 --> 01:08:12,228
‫أنا آسفة جداً.

936
01:08:22,947 --> 01:08:24,489
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا.

937
01:08:24,574 --> 01:08:26,034
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا أيضاً.

938
01:08:28,286 --> 01:08:30,579
‫- مارك والأولاد بخير؟
‫- أجل، هم بمأمن في الوقت الحالي.

939
01:08:31,748 --> 01:08:33,248
‫أنا هنا للحرص على ذلك.

940
01:08:35,210 --> 01:08:36,377
‫تعالي إلى هنا.

941
01:08:50,308 --> 01:08:51,309
‫كيف تشعرين؟

942
01:08:51,893 --> 01:08:54,729
‫كلما تعرضت لاعتداء، يعطونني مسكنات أقوى.

943
01:08:56,021 --> 01:08:57,273
‫لذا هذا جيد.

944
01:08:59,775 --> 01:09:01,152
‫أنا آسفة.

945
01:09:01,235 --> 01:09:03,112
‫علام؟ أنقذت حياتي.

946
01:09:06,908 --> 01:09:08,534
‫لأنني لم أخبرك قبل الآن.

947
01:09:10,203 --> 01:09:12,038
‫لأنني سبب رحيل أبي.

948
01:09:12,121 --> 01:09:14,082
‫لست سبب رحيل أبي.

949
01:09:14,873 --> 01:09:17,835
‫لم تختاري منشأك أو من ولّدك.

950
01:09:17,918 --> 01:09:19,295
‫لا ألومك على ذلك.

951
01:09:21,381 --> 01:09:23,298
‫ألومك لأنك هجرتني أيضاً.

952
01:09:23,882 --> 01:09:25,760
‫لن يتكرر هذا الأمر مجدداً أبداً.

953
01:09:27,637 --> 01:09:28,680
‫أعلم.

954
01:09:30,722 --> 01:09:32,766
‫لكن لماذا لم تأت إليّ آنذاك؟

955
01:09:32,851 --> 01:09:34,351
‫كان بوسعي مساعدتك.

956
01:09:34,978 --> 01:09:35,979
‫لأنني…

957
01:09:38,605 --> 01:09:39,815
‫كنت خائفة.

958
01:09:40,775 --> 01:09:41,900
‫مم؟

959
01:09:43,485 --> 01:09:46,447
‫كنت خائفة من أن أصبح مثله تماماً.

960
01:09:47,991 --> 01:09:49,409
‫لذا هربت.

961
01:09:50,827 --> 01:09:51,994
‫لحمايتك.

962
01:09:53,162 --> 01:09:55,874
‫- مني.
‫- سام…

963
01:09:57,208 --> 01:09:59,043
‫لا يمكنك أن تكوني مثله أبداً.

964
01:10:06,092 --> 01:10:08,428
‫- أنت منتشية جداً حاليا بفعل العقاقير.
‫- أنا منتشية جداً حالياً.

965
01:10:09,053 --> 01:10:10,430
‫لن أكذب حتى.

966
01:10:15,894 --> 01:10:17,228
‫أنا أحبك.

967
01:10:17,854 --> 01:10:18,897
‫أنا أيضاً.

968
01:10:22,817 --> 01:10:23,985
‫إذن ماذا نفعل الآن؟

969
01:10:25,028 --> 01:10:28,114
‫ما لا يفعله أحد أبداً في هذه الحالات.

970
01:10:30,033 --> 01:10:32,327
‫سنغادر وودزبورو.

971
01:10:39,250 --> 01:10:40,668
‫- هذه هي؟
‫- أجل.

972
01:10:44,380 --> 01:10:45,506
‫سمانتا؟

973
01:10:47,800 --> 01:10:48,885
‫اسمي سام.

974
01:10:48,968 --> 01:10:50,512
‫- أنا…
‫- أعرف من أنت.

975
01:10:52,722 --> 01:10:54,015
‫آمل أنك بخير.

976
01:10:55,183 --> 01:10:57,477
‫- اسمعي، آسفة…
‫- أنت ابنة بيلي.

977
01:10:59,395 --> 01:11:01,147
‫سنجلب السيارة.

978
01:11:04,901 --> 01:11:06,945
‫أجل، أنا ابنته.

979
01:11:07,695 --> 01:11:09,405
‫آسفة إن كان الأمر غريباً بالنسبة إليك.

980
01:11:09,489 --> 01:11:11,115
‫لا، لا، إنه…

981
01:11:12,659 --> 01:11:15,411
‫سبق أن خضت هذا الأمر، كثيراً.

982
01:11:16,538 --> 01:11:17,622
‫أتريدين التكلم؟

983
01:11:18,706 --> 01:11:19,999
‫أقدر لك ذلك.

984
01:11:21,167 --> 01:11:22,293
‫وأنا…

985
01:11:23,086 --> 01:11:24,921
‫آسفة جداً بشأن ديوي.

986
01:11:25,838 --> 01:11:27,840
‫لكنني سأبعد أختي عن كل هذا.

987
01:11:31,094 --> 01:11:34,764
‫حاولت الهرب أيضا، لا ينجح، يتبعنا دوماً.

988
01:11:34,848 --> 01:11:36,933
‫مع فائق احترامي، هذه حياتك، ليست حياتي.

989
01:11:37,016 --> 01:11:39,435
‫- لست واثقة جداً من ذلك.
‫- ماذا تريدين مني، يا سيدة؟

990
01:11:39,519 --> 01:11:41,938
‫انتبهي إلى نبرتك، أيتها الفتاة الجديدة.

991
01:11:42,021 --> 01:11:44,858
‫أتعلمين كيف يقال دوماً
‫إن السبب يعود إلى الأصل؟

992
01:11:44,941 --> 01:11:46,401
‫هي الأصل.

993
01:11:46,484 --> 01:11:47,986
‫أريد مساعدتك.

994
01:11:48,069 --> 01:11:49,654
‫لأنك مخطئة، هذه حياتك الآن.

995
01:11:49,737 --> 01:11:52,282
‫مما يعني أن الفاعل أياً كان
‫سيستمر في مطاردتك.

996
01:11:52,365 --> 01:11:54,701
‫- إذن؟
‫- إذن أريدك أن تساعدينا لنقتله.

997
01:11:54,784 --> 01:11:59,914
‫أتريدينني أن أساعدك ومضيفة برنامج صباحي
‫في ارتكاب جريمة قتل؟

998
01:11:59,998 --> 01:12:01,082
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

999
01:12:01,165 --> 01:12:03,167
‫وما دوري في هذا السيناريو؟

1000
01:12:03,835 --> 01:12:06,421
‫الطعم؟ الضحية العاجزة؟

1001
01:12:06,504 --> 01:12:08,840
‫- إن ناسبك هذا الدور…
‫- لست عاجزة، سام.

1002
01:12:09,465 --> 01:12:11,301
‫قتل صديقك، قتل صديقنا.

1003
01:12:11,384 --> 01:12:14,387
‫ولدي أولاد، مما يعني أنني لن أنام
‫حتى يصبح مدفوناً في التراب.

1004
01:12:16,347 --> 01:12:19,100
‫اسمعا، آسفة بشأن تأثير هذا في حياتكما.

1005
01:12:19,184 --> 01:12:22,520
‫لكن أياً كان ما تقولانه
‫أو يقوله القاتل أو أي كان،

1006
01:12:22,604 --> 01:12:24,314
‫هذه ليست قصتي.

1007
01:12:24,981 --> 01:12:27,358
‫حسناً! لنغادر المدينة.

1008
01:12:28,610 --> 01:12:30,403
‫آسفة، هذا حبيبي، ريتشي.

1009
01:12:30,486 --> 01:12:32,197
‫تشرفت بمعرفتك، سبق أن تقابلنا.

1010
01:12:32,280 --> 01:12:35,033
‫سام، اصعدي في السيارة رجاء
‫لئلا نرى أولئك الناس مجدداً أبداً.

1011
01:12:35,116 --> 01:12:37,577
‫- سام…
‫- لا، سنرحل.

1012
01:12:38,453 --> 01:12:40,413
‫هذه الطريقة الوحيدة لأحمي تارا.

1013
01:12:42,415 --> 01:12:43,791
‫حسناً، حظاً موفقاً.

1014
01:12:46,961 --> 01:12:48,046
‫لك أيضاً.

1015
01:12:53,092 --> 01:12:54,594
‫سار ذلك بشكل مروع.

1016
01:12:54,677 --> 01:12:57,263
‫لا تقلقي، لدي خطة، تبدو صلبة جداً.

1017
01:12:57,347 --> 01:12:59,307
‫حقاً، سيد، من يكترث؟

1018
01:12:59,974 --> 01:13:01,726
‫قلتها بنفسك، سيطاردها.

1019
01:13:01,809 --> 01:13:03,186
‫وضعت جهاز تعقب على سيارتها.

1020
01:13:03,269 --> 01:13:04,270
‫ماذا فعلت؟

1021
01:13:04,354 --> 01:13:06,481
‫يبدو أمراً كانت غايل ويذرز لتفعله.

1022
01:13:07,190 --> 01:13:08,900
‫سأعتبره إطراء.

1023
01:13:08,983 --> 01:13:10,735
‫تغادرون وودزبورو

1024
01:13:10,818 --> 01:13:13,321
‫تركت رسالة لأمي، أخبرتها بوجهتنا.

1025
01:13:14,739 --> 01:13:16,074
‫أنت بخير في الخلف؟

1026
01:13:17,325 --> 01:13:18,701
‫تباً، أين هو؟

1027
01:13:18,785 --> 01:13:19,786
‫أين ماذا؟

1028
01:13:20,286 --> 01:13:22,372
‫جهاز التنشق خاصتي، عادة أحتفظ بآخر إضافي.

1029
01:13:23,498 --> 01:13:24,499
‫أيجدر بنا العودة؟

1030
01:13:24,582 --> 01:13:28,127
‫حسناً، أصوّت لعدم عودتنا إلى مستشفى القتل.

1031
01:13:28,211 --> 01:13:30,547
‫- أتريدين التوقف عند صيدلية؟
‫- أحتاج إلى وصفة.

1032
01:13:30,630 --> 01:13:33,424
‫لكنني تركت آخر احتياطي في منزل أمبر،
‫منزلها في طريقنا.

1033
01:13:33,508 --> 01:13:35,844
‫لا… لا.

1034
01:13:35,927 --> 01:13:37,303
‫سأدخل وأخرج سريعاً.

1035
01:13:37,387 --> 01:13:38,721
‫أيمكنك أن تصمدي حتى موديستو؟

1036
01:13:38,805 --> 01:13:41,182
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسناً، ما العنوان؟

1037
01:13:41,266 --> 01:13:42,934
‫321، خط المستحيل.

1038
01:13:43,017 --> 01:13:44,936
‫ريتشي، إنها تحتاج إليه.

1039
01:13:45,019 --> 01:13:48,231
‫وأحتاج إلى إبقاء كل الدم داخل جسمي،
‫أنت أيضاً.

1040
01:13:48,314 --> 01:13:49,190
‫ريتشي، أرجوك.

1041
01:13:50,400 --> 01:13:51,484
‫لا بأس.

1042
01:13:53,444 --> 01:13:56,406
‫حسناً، أجل، تباً، ما العنوان؟

1043
01:14:02,245 --> 01:14:03,788
‫مرحباً، شكراً على قدومك.

1044
01:14:12,964 --> 01:14:16,384
‫لأجل ويس!

1045
01:14:16,467 --> 01:14:18,428
‫استمر في السكب، شكراً.

1046
01:14:20,513 --> 01:14:21,806
‫نخب ويس!

1047
01:14:23,516 --> 01:14:24,976
‫أخرق جميل الروح.

1048
01:14:26,186 --> 01:14:28,938
‫كؤوس، حقاً؟ يفترض به أن يكون
‫احتفالاً بروح الميت.

1049
01:14:29,022 --> 01:14:30,690
‫هكذا أحزن

1050
01:14:30,773 --> 01:14:34,944
‫وأصرف انتباهي عن طيف الموت المظلل.

1051
01:14:35,028 --> 01:14:36,321
‫تنقصنا الجعة.

1052
01:14:36,821 --> 01:14:38,990
‫هناك مزيد في الدور التحتاني، سأنزل لجلبها.

1053
01:15:18,738 --> 01:15:21,658
‫ما هذا، مندي؟ تباً!

1054
01:15:21,741 --> 01:15:23,826
‫كان اختباراً، وقد رسبت فيه.

1055
01:15:23,910 --> 01:15:26,246
‫لا تجولي أبداً بمفردك بوجود قاتل مقنع.

1056
01:15:26,329 --> 01:15:28,331
‫قلت بنفسك إننا بحاجة إلى مزيد من الجعة.

1057
01:15:28,414 --> 01:15:30,333
‫وكان يجدر بك أن تطلبي مني النزول معك.

1058
01:15:32,418 --> 01:15:35,755
‫أتعلمين ما لا يجدر بك فعله أيضاً
‫بوجود قاتل مقنع في الجوار؟

1059
01:15:35,838 --> 01:15:36,756
‫ماذا؟

1060
01:15:37,632 --> 01:15:41,845
‫اللحاق بشخص إلى دور تحتاني مظلم ومخيف.

1061
01:15:43,555 --> 01:15:44,556
‫أقصد…

1062
01:15:46,432 --> 01:15:47,934
‫ما أدراك أني لست القاتلة؟

1063
01:15:51,688 --> 01:15:52,856
‫لأنني هي.

1064
01:15:56,776 --> 01:15:58,278
‫لست كذلك، فعلاً.

1065
01:15:58,361 --> 01:16:02,323
‫لكن ليكن ذلك درساً، لا تثقي بأحد.

1066
01:16:03,741 --> 01:16:06,327
‫إذن كيف أثق بك حين تقولين إنك لست القاتلة؟

1067
01:16:06,452 --> 01:16:07,537
‫تماماً.

1068
01:16:08,746 --> 01:16:09,706
‫أنت تتعلمين.

1069
01:16:10,498 --> 01:16:11,749
‫والآن لنعد إلى الطابق العلوي.

1070
01:16:19,299 --> 01:16:20,300
‫أنت أولاً.

1071
01:16:21,801 --> 01:16:22,802
‫جيد جداً.

1072
01:16:35,773 --> 01:16:36,983
‫أظنني جاهزة.

1073
01:16:38,443 --> 01:16:39,736
‫أظن أنه يجدر بنا ذلك.

1074
01:16:40,528 --> 01:16:43,072
‫أقصد الآن، أتريد الصعود إلى الطابق العلوي؟

1075
01:16:44,032 --> 01:16:45,325
‫تقصدين الطابق العلوي فعلاً؟

1076
01:16:45,408 --> 01:16:46,910
‫الآن.

1077
01:16:52,207 --> 01:16:56,669
‫لا تسيئي فهمي لكن أظنني سأرفض ذلك.

1078
01:16:57,629 --> 01:16:58,838
‫ماذا؟

1079
01:17:00,423 --> 01:17:01,758
‫لماذا؟

1080
01:17:03,343 --> 01:17:09,098
‫لست واثقاً تماماً أنك لست…

1081
01:17:10,266 --> 01:17:11,643
‫القاتلة.

1082
01:17:11,726 --> 01:17:13,603
‫لا تسيئي فهمي؟

1083
01:17:13,686 --> 01:17:18,358
‫لا، لا، اسمعي، أنا واثق مئة بالمئة
‫أنك لست كذلك، لكن…

1084
01:17:18,441 --> 01:17:21,778
‫الخيار الأقل خطورة هو ببقائنا هنا

1085
01:17:21,861 --> 01:17:22,946
‫مع كل الأشخاص…

1086
01:17:23,029 --> 01:17:24,489
‫تباً لك.

1087
01:17:24,572 --> 01:17:25,949
‫…والشهود المحتملين.

1088
01:17:26,032 --> 01:17:28,451
‫هذه ردة فعل عاطفية صالحة تماماً.

1089
01:17:29,327 --> 01:17:31,162
‫- هذا أيضاً.
‫- حقير لعين.

1090
01:17:35,792 --> 01:17:36,834
‫تباً لك، ميندي.

1091
01:17:36,918 --> 01:17:38,461
‫تغادرون وودزبورو

1092
01:17:38,545 --> 01:17:40,880
‫لو لم أكتب ذلك الكتاب عن أمك،

1093
01:17:40,964 --> 01:17:43,174
‫- ما كان أي من هذا ليحصل.
‫- غايل.

1094
01:17:43,258 --> 01:17:46,094
‫- بدأت كل هذا.
‫- لا، لم تفعلي ذلك.

1095
01:17:46,636 --> 01:17:49,264
‫بيلي لوميس هو الذي بدأ كل هذا، وسننهيه.

1096
01:17:50,139 --> 01:17:54,602
‫بعد الليلة، لا مزيد من الكتب،
‫لا مزيد من الأفلام، لا مزيد من غوستفيس.

1097
01:17:55,186 --> 01:17:57,814
‫- ألا تعرفون القواعد؟
‫- أية قواعد؟

1098
01:18:01,734 --> 01:18:05,989
‫هناك قواعد محددة للنجاة من فيلم الرعب.

1099
01:18:06,072 --> 01:18:07,657
‫بدأت أقلق، أجيبي من فضلك

1100
01:18:07,740 --> 01:18:11,077
‫مثلاً، القاعدة الأولى:
‫لا يمكنكم إقامة علاقة أبداً.

1101
01:18:11,119 --> 01:18:14,414
‫- لا تفعل ذلك، لا تخرج وتلحقها.
‫- إنها لا تجيبني.

1102
01:18:14,497 --> 01:18:15,665
‫لأنها ميتة على الأرجح.

1103
01:18:15,748 --> 01:18:18,626
‫يا للهول، ميندي، هي حبيبتي وأحبها.

1104
01:18:18,710 --> 01:18:20,253
‫كانت حبيبتك.

1105
01:18:20,336 --> 01:18:23,131
‫ستجلسين هنا وتشاهدين فيلماً
‫عن خالنا الذي يتعرض للطعن؟

1106
01:18:23,214 --> 01:18:24,257
‫هذا يهدئني، حسناً؟

1107
01:18:24,340 --> 01:18:27,927
‫سأدخن قليلاً وقد أتقرب من فرانسيس.

1108
01:18:29,429 --> 01:18:30,471
‫استمتعي بوقتك.

1109
01:18:30,972 --> 01:18:33,266
‫يا للهول، أقله خذ سلاحاً ما.

1110
01:18:33,933 --> 01:18:35,018
‫هاك.

1111
01:18:52,118 --> 01:18:53,953
‫ابحث عني وعوّض عليّ ذلك.

1112
01:18:56,789 --> 01:18:58,166
‫تطبيق جد موقعي

1113
01:18:58,249 --> 01:19:00,919
‫قبلت ليف طلبك على تطبيق جد موقعي
‫أتريد أن تشارك موقعك؟

1114
01:19:02,337 --> 01:19:04,172
‫أتريد تشارك موقعك مع ليف؟

1115
01:19:19,521 --> 01:19:20,855
‫ليف؟

1116
01:19:26,236 --> 01:19:27,445
‫ليف؟

1117
01:19:51,344 --> 01:19:53,680
‫حسناً، حسناً، أجل، لا.

1118
01:20:33,970 --> 01:20:36,097
‫أتريد الكف عن تشارك الموقع؟

1119
01:21:07,670 --> 01:21:09,505
‫توقف! مهلاً!

1120
01:21:22,852 --> 01:21:25,355
‫رائع، إنها تقيم حفلة.

1121
01:21:26,147 --> 01:21:29,150
‫من يحيي حفلة في وسط فورة قتل؟
‫سألغي الخطة.

1122
01:21:29,234 --> 01:21:32,987
‫لا، وصلنا، سأدخل سريعاً وأجلبه،
‫سأعود بعد 5 دقائق.

1123
01:21:33,071 --> 01:21:33,988
‫سأرافقك أيضاً.

1124
01:21:34,072 --> 01:21:36,658
‫إن خلتني سأنتظر هنا للتعرض للقتل،

1125
01:21:36,741 --> 01:21:38,201
‫لا بد أنك فقدت صوابك.

1126
01:21:48,670 --> 01:21:49,796
‫تارا!

1127
01:21:51,548 --> 01:21:54,842
‫ماذا تفعلين خارج المستشفى؟
‫أيجدر بك التجوال حتى؟

1128
01:21:54,926 --> 01:21:57,345
‫- أريد جهاز تنشقي الاحتياطي؟
‫- لماذا؟ إلى أين تذهبين؟

1129
01:22:00,932 --> 01:22:03,560
‫لا بأس، لا تخبريني، فهمت، كوني حذرة، حسناً؟

1130
01:22:05,478 --> 01:22:06,771
‫أظنه في غرفتي.

1131
01:22:08,398 --> 01:22:12,652
‫حسناً، جميعاً! شكراً على قدومكم،
‫لكن الحفلة انتهت!

1132
01:22:13,486 --> 01:22:14,821
‫- حان وقت الذهاب!
‫- لا!

1133
01:22:14,904 --> 01:22:17,156
‫لكن الوقت مبكر جداً!

1134
01:22:17,240 --> 01:22:18,408
‫لنذهب.

1135
01:22:20,660 --> 01:22:23,872
‫مهلاً، مهلاً! مرحباً! أيمكننا
‫وقف الموسيقى رجاء؟

1136
01:22:25,957 --> 01:22:28,668
‫مرحباً أيها الجيل الصاعد، كيف حالكم؟

1137
01:22:28,751 --> 01:22:32,755
‫تعرضت سام وتارا
‫لاعتداء من قبل القاتل مرتين.

1138
01:22:32,839 --> 01:22:36,509
‫إنهما هنا الآن، مما يجعل المكان
‫هدفاً هائلاً للقتل، لذا…

1139
01:22:36,593 --> 01:22:38,595
‫لو كنت مكانكم، كنت لأرحل على الأرجح.

1140
01:22:39,387 --> 01:22:41,556
‫حسناً، حاولت أن أكون لطيفاً، غادروا المكان!

1141
01:22:41,639 --> 01:22:43,433
‫غادروا رجاء.

1142
01:22:43,516 --> 01:22:45,768
‫- حقاً، غادروا.
‫- مفسد البهجات!

1143
01:22:45,852 --> 01:22:50,648
‫شكراً، شكراً لكم جميعاً،
‫أنا أنقذ حياتكم، أقسم.

1144
01:22:51,357 --> 01:22:52,567
‫شكراً، أيها المراهقون.

1145
01:22:54,777 --> 01:22:56,237
‫شكراً جزيلاً.

1146
01:22:57,071 --> 01:22:59,199
‫رائع، شكراً لترك الكوب، شكراً.

1147
01:23:00,200 --> 01:23:01,492
‫أنا أنقذ حياتك.

1148
01:23:02,285 --> 01:23:03,620
‫أنا أنقذ حياتك.

1149
01:23:05,205 --> 01:23:06,664
‫أنا أنقذ حياتك، شكراً.

1150
01:23:08,208 --> 01:23:09,792
‫والرقم الثالث:

1151
01:23:09,876 --> 01:23:12,212
‫إياكم أبداً مهما كانت الظروف،

1152
01:23:12,295 --> 01:23:14,172
‫أن تقولوا سأعود فوراً.

1153
01:23:14,255 --> 01:23:15,548
‫لأنكم لن تعودوا.

1154
01:23:16,883 --> 01:23:19,010
‫يطردنا والد أخرق ما.

1155
01:23:19,093 --> 01:23:20,553
‫تباً.

1156
01:23:21,846 --> 01:23:23,431
‫شكراً، أيها الشبان، طابت ليلتكم.

1157
01:23:23,515 --> 01:23:25,225
‫- معك رقمي، وداعاً.
‫- وداعاً.

1158
01:23:37,654 --> 01:23:38,738
‫مرحباً.

1159
01:23:39,489 --> 01:23:41,824
‫هل بقيت أي جعة؟ لا جعة في المطبخ.

1160
01:23:41,908 --> 01:23:44,536
‫أجل، ريتشي، هناك جعة في الدور التحتاني.

1161
01:23:45,495 --> 01:23:47,330
‫مباشرة خلفك، الدور التحتاني.

1162
01:23:47,914 --> 01:23:49,082
‫أجل.

1163
01:23:49,165 --> 01:23:51,167
‫أتريدين مرافقتي؟

1164
01:23:52,001 --> 01:23:54,128
‫لا، لكنك محق بطلب ذلك.

1165
01:23:54,212 --> 01:23:55,255
‫أجل.

1166
01:23:57,924 --> 01:23:59,092
‫حسناً، سأعود بعد قليل.

1167
01:24:02,554 --> 01:24:03,763
‫أجل، أجل.

1168
01:24:04,931 --> 01:24:06,349
‫سيهلك حتماً.

1169
01:24:07,392 --> 01:24:09,727
‫ألغوا طلبي من أوبر!

1170
01:24:10,520 --> 01:24:14,065
‫رائع، لا يمكنني الآن إقامة علاقة
‫ولا يمكنني أن أجد من يقلني إلى المنزل.

1171
01:24:14,566 --> 01:24:17,151
‫أيمكن لهذا الوضع أن يزداد سوءاً أكثر؟

1172
01:24:17,235 --> 01:24:19,279
‫ليف، أين أخي؟

1173
01:24:19,362 --> 01:24:23,241
‫ماذا؟ لا أعلم، ميندي، إنه يتهم الجميع
‫على الأرجح بأنه القاتل.

1174
01:24:24,075 --> 01:24:26,369
‫في الواقع، خرج يبحث عنك.

1175
01:24:28,037 --> 01:24:29,914
‫لم أره، حسناً؟

1176
01:24:31,332 --> 01:24:32,834
‫لماذا ترمقينني بهذه النظرة؟

1177
01:24:34,043 --> 01:24:36,671
‫أراجع لائحة المشتبه بهم لديّ وحسب.

1178
01:24:39,591 --> 01:24:40,633
‫تباً لهذا!

1179
01:24:47,682 --> 01:24:49,642
‫أتخافين مني، ميندي؟

1180
01:24:51,728 --> 01:24:55,190
‫أتخالينني فعلت شيئاً بأخيك؟

1181
01:24:55,773 --> 01:24:58,610
‫أتخالينني سأقطعك إرباً؟

1182
01:24:59,611 --> 01:25:01,654
‫قليلاً الآن… أجل.

1183
01:25:02,697 --> 01:25:06,075
‫خلتك قلت إنني مملة جداً لأكون القاتلة.

1184
01:25:06,659 --> 01:25:09,495
‫ربما هذه هي الحبكة.

1185
01:25:10,663 --> 01:25:14,125
‫ما رأيك؟ أنت الخبيرة.

1186
01:25:15,710 --> 01:25:19,756
‫أتعلمين ما يحصل في النهاية للخبير؟

1187
01:25:20,673 --> 01:25:21,799
‫ماذا؟

1188
01:25:28,264 --> 01:25:29,849
‫استمتعي بفيلمك السخيف.

1189
01:25:32,435 --> 01:25:35,438
‫مختلة عقلياً بالفعل.

1190
01:25:35,522 --> 01:25:36,981
‫توقفوا.

1191
01:25:37,065 --> 01:25:39,192
‫- محطة الوقود؟
‫- لا.

1192
01:25:39,275 --> 01:25:41,277
‫- تباً.
‫- ماذا؟

1193
01:25:44,489 --> 01:25:46,658
‫تباً، كم نبعد عنهم؟

1194
01:25:46,741 --> 01:25:47,742
‫نحن بعيدتان جداً.

1195
01:25:48,451 --> 01:25:49,827
‫تباً.

1196
01:25:49,869 --> 01:25:51,788
‫تارا، سنرحل!

1197
01:25:54,874 --> 01:25:56,668
‫ربما: سيدني بريسكوت

1198
01:25:57,669 --> 01:25:58,670
‫آلو.

1199
01:25:58,753 --> 01:26:00,672
‫عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً.

1200
01:26:00,755 --> 01:26:01,839
‫كيف تعرفين مكاني؟

1201
01:26:01,923 --> 01:26:05,051
‫أنت في منزل ستو ماكر،
‫حيث قام والدك وستو بقتل الجميع.

1202
01:26:05,134 --> 01:26:08,179
‫خطط أحد لإدخالك إلى هناك
‫عليك الخروج، سام!

1203
01:26:16,479 --> 01:26:18,606
‫لا، جايمي، حذار.

1204
01:26:19,274 --> 01:26:20,650
‫حذار، جايمي.

1205
01:26:21,401 --> 01:26:22,819
‫تعلم أنه في الجوار.

1206
01:26:23,903 --> 01:26:25,154
‫- ماذا؟
‫- ها هو.

1207
01:26:25,238 --> 01:26:29,742
‫هيا يا رجل، استدر! استدر، يا رجل!

1208
01:26:29,826 --> 01:26:33,329
‫قلت لك، قلت لك إنه قريب، جايمي.

1209
01:26:33,913 --> 01:26:37,000
‫- انظر خلفك.
‫- لا، راندي، انظر خلفك.

1210
01:26:37,083 --> 01:26:39,002
‫هيا، يا رجل، استدر!

1211
01:26:39,085 --> 01:26:42,338
‫يا رجل، ماذا تفعل؟ بوسعك فعل ذلك!

1212
01:26:42,422 --> 01:26:44,841
‫هذه قواعدك! أقر بها.

1213
01:26:45,592 --> 01:26:47,510
‫خلفك! استدر.

1214
01:26:47,594 --> 01:26:49,596
‫انظر خلف…

1215
01:26:51,264 --> 01:26:52,724
‫تباً!

1216
01:27:12,243 --> 01:27:13,828
‫هذه كمية دم كثيرة، سام.

1217
01:27:13,912 --> 01:27:16,915
‫لا، ميندي، ابقي معي.

1218
01:27:16,998 --> 01:27:19,459
‫ماذا فعلت بها؟

1219
01:27:19,542 --> 01:27:21,127
‫لا، لم أفعل شيئاً.

1220
01:27:21,211 --> 01:27:23,296
‫- القاتل، هو…
‫- هل هي بخير؟

1221
01:27:23,880 --> 01:27:24,881
‫ما هذا؟

1222
01:27:24,964 --> 01:27:26,382
‫ريتشي، أين كنت؟

1223
01:27:26,466 --> 01:27:27,967
‫نزلت إلى الدور التحتاني لجلب الجعة.

1224
01:27:28,051 --> 01:27:29,260
‫نزلت إلى الدور التحتاني بمفردك؟

1225
01:27:29,344 --> 01:27:31,471
‫طلبت منها مرافقتي! فرفضت!

1226
01:27:32,722 --> 01:27:33,973
‫تراجعي.

1227
01:27:34,057 --> 01:27:35,308
‫يا للهول!

1228
01:27:35,391 --> 01:27:37,894
‫كنت مع تارا
‫لكن البقية كنتم تجولون في المكان.

1229
01:27:37,977 --> 01:27:39,854
‫أحدكم هو القاتل اللعين!

1230
01:27:39,938 --> 01:27:42,315
‫تباً لك، أمبر، تباً لك!

1231
01:27:42,398 --> 01:27:45,151
‫- لم يداك ملطختان بالدم؟
‫- ماذا؟

1232
01:27:47,153 --> 01:27:50,406
‫- وجدت تشاد، وجدت تشاد وهو…
‫- تشاد؟

1233
01:27:50,490 --> 01:27:52,867
‫- أنت تكذبين.
‫- لا.

1234
01:27:52,951 --> 01:27:54,827
‫- أنت القاتلة.
‫- لا، لست كذلك.

1235
01:27:54,953 --> 01:27:56,162
‫ليف، توقفي.

1236
01:27:56,246 --> 01:27:58,414
‫- تباً لك!
‫- ليف، توقفي وحسب!

1237
01:27:58,498 --> 01:28:02,001
‫تباً لك، أمبر، لست القاتلة!

1238
01:28:02,085 --> 01:28:03,211
‫أعلم.

1239
01:28:06,631 --> 01:28:07,882
‫أهلاً بكم في الفصل الثالث.

1240
01:28:07,966 --> 01:28:09,092
‫اهربوا!

1241
01:28:11,427 --> 01:28:12,595
‫اللعنة!

1242
01:28:12,679 --> 01:28:14,097
‫سام، هيا!

1243
01:28:14,180 --> 01:28:16,641
‫اهربي! هيا، هيا، هيا!

1244
01:28:20,311 --> 01:28:22,105
‫- يا للهول… تارا!
‫- مهلاً، لا، سام.

1245
01:28:22,188 --> 01:28:23,189
‫معها مسدس.

1246
01:28:23,273 --> 01:28:25,400
‫هناك دوماً قاتلان.

1247
01:28:34,117 --> 01:28:35,618
‫سام، ضعي السكين جانباً رجاء.

1248
01:28:38,162 --> 01:28:39,455
‫اسمعي، أظن…

1249
01:28:40,290 --> 01:28:42,458
‫- أظن أن القاتلة الأخرى قد تكون تارا.
‫- ماذا؟

1250
01:28:42,542 --> 01:28:46,004
‫هي التي أحضرتنا إلى هنا
‫وكنتما متباعدتين منذ أعوام.

1251
01:28:47,630 --> 01:28:48,715
‫أقصد…

1252
01:28:49,674 --> 01:28:51,175
‫ما مدى معرفتك بها؟

1253
01:28:51,759 --> 01:28:53,219
‫أفضل من معرفتي بك.

1254
01:28:56,389 --> 01:28:58,141
‫سام، انتظري، سام!

1255
01:29:14,949 --> 01:29:16,034
‫يبدو المكان الصحيح.

1256
01:29:16,951 --> 01:29:17,952
‫أنت جاهزة؟

1257
01:29:18,036 --> 01:29:19,829
‫لهذا؟ أبداً.

1258
01:29:20,788 --> 01:29:21,873
‫ها نحنذا.

1259
01:29:28,296 --> 01:29:31,716
‫ساعداني، ساعداني! لقد طعنني!

1260
01:29:31,799 --> 01:29:33,551
‫- ما رأيك؟
‫- شرك.

1261
01:29:34,052 --> 01:29:35,053
‫تباً.

1262
01:29:39,265 --> 01:29:40,934
‫غايل! غايل!

1263
01:29:41,017 --> 01:29:42,393
‫أريني.

1264
01:29:43,186 --> 01:29:45,146
‫- عليك الذهاب إلى المستشفى.
‫- لا.

1265
01:29:45,647 --> 01:29:48,399
‫قلت إننا سننهي هذا الأمر،
‫اذهبي وأنهيه، سيدني.

1266
01:29:49,442 --> 01:29:50,443
‫غايل.

1267
01:29:51,194 --> 01:29:52,529
‫لأجل ديوي.

1268
01:30:32,819 --> 01:30:37,073
‫كل من يختبئ، سواء كنت القاتل أو لا،
‫لديك 5 ثوان لتكشف عن نفسك!

1269
01:31:10,815 --> 01:31:12,108
‫تارا.

1270
01:31:12,192 --> 01:31:13,276
‫يا للهول.

1271
01:31:22,160 --> 01:31:23,161
‫سام.

1272
01:31:23,828 --> 01:31:25,205
‫سام، أرجوك.

1273
01:31:34,756 --> 01:31:37,592
‫آلو، سيدني!

1274
01:31:37,675 --> 01:31:40,178
‫مرحباً، أين ذهبت؟

1275
01:31:40,261 --> 01:31:43,389
‫لست أمبر، أنا الآخر.

1276
01:31:44,933 --> 01:31:47,101
‫هناك اثنان منكما، مجدداً.

1277
01:31:47,810 --> 01:31:49,354
‫سبق أن شاهدت هذا الفيلم.

1278
01:31:49,437 --> 01:31:51,356
‫ليس هذا الفيلم، سيدني.

1279
01:31:51,439 --> 01:31:53,441
‫تحتاج فعلاً إلى مواد جديدة.

1280
01:31:54,609 --> 01:31:56,569
‫أحضرتك إلى هنا، لا؟

1281
01:31:57,362 --> 01:31:59,614
‫قد تكون في الواقع الأكثر اشتقاقاً.

1282
01:31:59,697 --> 01:32:01,324
‫أعني، حقاً، المنزل عينه؟

1283
01:32:01,407 --> 01:32:05,703
‫ربما، لكنك نسيت القاعدة الأولى
‫للنجاة من فيلم ستاب.

1284
01:32:05,787 --> 01:32:07,455
‫- لا تجيبي أبداً على…
‫- أشعر بالضجر.

1285
01:32:12,710 --> 01:32:15,588
‫ارفع يديك! أرني يديك! ماذا تفعل هناك؟

1286
01:32:16,381 --> 01:32:17,549
‫أختبئ من القتلة.

1287
01:32:17,632 --> 01:32:18,591
‫قلت لك أن تخرج!

1288
01:32:18,675 --> 01:32:21,094
‫لن أخرج! تطلقين النار على كل شيء!

1289
01:32:22,720 --> 01:32:24,138
‫اللعنة، إنه غوستفيس!

1290
01:32:39,696 --> 01:32:42,115
‫ريتشي! المسدس، اجلب المسدس.

1291
01:32:42,198 --> 01:32:44,576
‫هذا صعب بما أنك أصبتني في ساقي.

1292
01:32:55,211 --> 01:32:57,088
‫- أجل! أجل!
‫- أطلقي النار عليه!

1293
01:32:59,966 --> 01:33:01,301
‫الحمد للقدير أنك بخير.

1294
01:33:05,221 --> 01:33:06,556
‫لأنني فعلاً،

1295
01:33:07,265 --> 01:33:08,933
‫أردت فعلاً أن أكون الذي يقتلك.

1296
01:33:13,813 --> 01:33:15,440
‫اجلسي، بريسكوت!

1297
01:33:38,087 --> 01:33:39,464
‫لا أصدق أن هذه الفكرة نجحت.

1298
01:33:44,636 --> 01:33:47,388
‫أعلم، هذا مؤسف بالنسبة إليّ.

1299
01:33:51,351 --> 01:33:53,895
‫لكنه كان فعلاً الخيار الأفضل للفيلم.

1300
01:33:56,272 --> 01:33:58,483
‫هذا ليس فيلماً لعيناً!

1301
01:33:59,567 --> 01:34:01,444
‫لا، لكنه سيكون كذلك.

1302
01:34:03,029 --> 01:34:05,740
‫- هذا هو المقصود، صحيح أمبر؟
‫- صحيح، عزيزي!

1303
01:34:05,823 --> 01:34:09,494
‫حمام الدم في الفصل الثالث، تم.
‫الكشف عن القاتلين، تم.

1304
01:34:09,577 --> 01:34:11,329
‫حان الوقت للنهاية الكبيرة!

1305
01:34:14,249 --> 01:34:15,291
‫ريتشي…

1306
01:34:18,002 --> 01:34:20,129
‫حسناً، حسناً.

1307
01:34:20,213 --> 01:34:22,048
‫لندخلهم إلى المطبخ.

1308
01:34:23,132 --> 01:34:24,384
‫هيا بنا، يا سافلة!

1309
01:34:24,467 --> 01:34:26,803
‫على أحدهم إنقاذ الحق الحصري!

1310
01:34:26,886 --> 01:34:31,474
‫أترين؟ لم يصنع أحد فيلم ستاب عظيماً
‫منذ الأول.

1311
01:34:32,058 --> 01:34:33,226
‫ليس فعلاً.

1312
01:34:33,309 --> 01:34:36,479
‫عزيزتي، أتريدين جلب السيدة رايلي سابقاً؟

1313
01:34:36,563 --> 01:34:37,689
‫أجل، أريد ذلك.

1314
01:34:39,107 --> 01:34:40,149
‫مهلاً!

1315
01:34:40,233 --> 01:34:42,610
‫مهلاً.

1316
01:34:43,736 --> 01:34:45,154
‫سيدني بريسكوت.

1317
01:34:45,238 --> 01:34:46,698
‫تعلمين…

1318
01:34:48,241 --> 01:34:49,534
‫أنا من كبار المعجبين بك.

1319
01:34:49,617 --> 01:34:50,660
‫تباً لك.

1320
01:34:51,369 --> 01:34:54,414
‫- هل شاهدت فيلم ستاب الأخير؟
‫- لست فعلاً من محبي الأفلام المخيفة.

1321
01:34:54,497 --> 01:34:56,875
‫هذا منطقي، بأية حال، كان فظيعاً.

1322
01:34:56,958 --> 01:35:00,378
‫لأن لا أحد يأخذ المعجبين الفعليين
‫على محمل الجد، ليس فعلاً.

1323
01:35:01,337 --> 01:35:03,339
‫يضحكون علينا وحسب، ولماذا؟

1324
01:35:04,007 --> 01:35:05,508
‫لأننا نحب شيئاً؟

1325
01:35:06,175 --> 01:35:07,719
‫نحن مجرد مهزلة بالنسبة إليهم؟

1326
01:35:08,928 --> 01:35:12,515
‫كيف يمكن لثقافة المعجبين أن تكون مضرة؟

1327
01:35:12,599 --> 01:35:14,309
‫إنها تتعلق بالحب!

1328
01:35:14,392 --> 01:35:18,104
‫لا يفهمون أن هذه الأفلام مهمة للناس.

1329
01:35:18,188 --> 01:35:19,689
‫- ريتشي…
‫- لكننا سنساعدهم!

1330
01:35:20,523 --> 01:35:23,276
‫نفدت الأفكار من هوليوود،

1331
01:35:23,359 --> 01:35:26,529
‫لذا قررنا منحهم مصدراً جديداً
‫من المواد لاتباعه.

1332
01:35:26,613 --> 01:35:28,448
‫فنعيد الأمور إلى أساسها.

1333
01:35:28,531 --> 01:35:30,575
‫لأنك هكذا تصنعين فيلم ستاب عظيماً، سام.

1334
01:35:31,951 --> 01:35:33,703
‫مرتكز على الأحداث الحقيقية.

1335
01:35:35,997 --> 01:35:37,540
‫- غايل.
‫- اجلسي!

1336
01:35:37,624 --> 01:35:39,834
‫تراجعي.

1337
01:35:45,173 --> 01:35:49,344
‫فعلت كل هذا لجعلي بطلة فيلمك اللعين وحسب؟

1338
01:35:49,427 --> 01:35:52,305
‫عزيزتي، لست البطلة.

1339
01:35:54,557 --> 01:35:55,767
‫أنت الشريرة.

1340
01:35:56,726 --> 01:36:00,438
‫ابنة بيلي لوميس التي تتراءى لها
‫رؤى مضطربة عن أبيها الميت.

1341
01:36:00,522 --> 01:36:02,398
‫قتلت سيدني بريسكوت والدك.

1342
01:36:02,982 --> 01:36:04,067
‫أنت…

1343
01:36:04,150 --> 01:36:07,612
‫فعلت كل هذا لإعادتها إلى وودزبورو.

1344
01:36:08,988 --> 01:36:12,283
‫أتعلمين ما أكبر مشكلة في أفلام ستاب؟

1345
01:36:12,825 --> 01:36:15,995
‫ما من مايكل مايرز أو جايسون فورهيز.

1346
01:36:16,079 --> 01:36:18,373
‫لا شرير يستمر في العودة.

1347
01:36:18,957 --> 01:36:21,584
‫لكن الابنة غير الشرعية
‫للعقل المدبر الأصلي؟

1348
01:36:22,961 --> 01:36:24,837
‫هي شريرة بالفعل.

1349
01:36:24,921 --> 01:36:27,590
‫- كيف عرفت؟
‫- بشأن أبيك؟

1350
01:36:28,841 --> 01:36:32,178
‫إنها بلدة صغيرة وأمك سكيرة!

1351
01:36:32,887 --> 01:36:34,848
‫تعرفت بـريتشي في موقع المعلقين
‫على ستاب.

1352
01:36:35,682 --> 01:36:39,102
‫كنت مهووسة منذ أن ابتاع والداي هذا المنزل.

1353
01:36:39,894 --> 01:36:42,480
‫أدركنا سريعاً أن لدينا أفكاراً متشابهة.

1354
01:36:42,564 --> 01:36:45,108
‫لم يكن صعب جداً عليّ إيجادك في موديستو.

1355
01:36:45,817 --> 01:36:48,194
‫لم يكن صعب جداً عليّ إقامة علاقة معك أيضاً.

1356
01:36:48,278 --> 01:36:49,821
‫لكنني أظن أنه كون المرأة متوفرة جنسياً

1357
01:36:49,904 --> 01:36:51,447
‫يفترض بهذا أن يبثها بالقوة هذه الأيام.

1358
01:36:51,531 --> 01:36:52,532
‫تباً لك!

1359
01:36:53,032 --> 01:36:55,118
‫تقتبسين الأصلي وحسب الآن.

1360
01:36:56,119 --> 01:36:58,204
‫لكن ما كان الأمر لينجح معك وحسب، سام.

1361
01:36:58,872 --> 01:37:02,250
‫كان علينا إعادة الشخصيات التراثية
‫لجعله ذات أهمية.

1362
01:37:03,334 --> 01:37:06,170
‫لا يمكن إصدار فيلم هالوين حقيقي
‫بدون جايمي لي!

1363
01:37:07,338 --> 01:37:08,840
‫كان على ديوي
‫أن يموت لجعل الأمر حقيقياً.

1364
01:37:08,923 --> 01:37:11,301
‫لنظهر أنه لم يكن مجرد جزء تافه آخر،

1365
01:37:11,384 --> 01:37:14,429
‫عاد لجني الربح.

1366
01:37:15,054 --> 01:37:18,558
‫لأن فيلمنا له قيمة أكبر!

1367
01:37:19,684 --> 01:37:21,811
‫يمكن لأي كان أن يموت في نسخة معدلة.

1368
01:37:23,771 --> 01:37:24,981
‫لا!

1369
01:37:26,399 --> 01:37:28,443
‫اللعنة، مهلاً، مهلاً!

1370
01:37:28,526 --> 01:37:30,778
‫لا، مهلاً! اجلسي.

1371
01:37:34,324 --> 01:37:36,367
‫آسف جداً، سيد.

1372
01:37:36,951 --> 01:37:40,288
‫لا يمكننا السماح لك بالعيش أيضاً،
‫فالنجاة من هذا الأمر مرات عديدة…

1373
01:37:41,039 --> 01:37:42,457
‫سيكون سخيفاً وحسب.

1374
01:37:42,957 --> 01:37:46,002
‫هذه المرة، سيكون المعجبون هم الفائزون.

1375
01:37:48,755 --> 01:37:51,382
‫- هل شرحت كل شي؟
‫- بأفضل شكل، عزيزي.

1376
01:37:52,508 --> 01:37:56,137
‫أخرجي تارا من الخزانة،
‫علينا البدء بدس الجثث!

1377
01:37:57,222 --> 01:38:00,517
‫ابقي معي، سيد، ابقي معي.

1378
01:38:00,600 --> 01:38:02,769
‫كان يجدر بك فعلاً أن تصغي إلى ديوي.

1379
01:38:02,852 --> 01:38:06,606
‫أصاب في القاعدة الأولى!
‫تقصي عن الذي يظهر لك الحب!

1380
01:38:06,689 --> 01:38:08,107
‫هل أنت بلهاء؟

1381
01:38:08,191 --> 01:38:10,235
‫أقنعتك حتى أن القاتل قد يكون أختك.

1382
01:38:12,862 --> 01:38:14,572
‫ليست هنا.

1383
01:38:17,659 --> 01:38:19,702
‫ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟

1384
01:38:19,786 --> 01:38:21,204
‫ليست هنا!

1385
01:38:21,287 --> 01:38:22,705
‫فككت وثاقها.

1386
01:38:24,457 --> 01:38:26,751
‫أظنك لست مقنعاً بقدر ما خلت نفسك عليه.

1387
01:38:29,796 --> 01:38:32,382
‫اتصال من مجهول

1388
01:38:32,924 --> 01:38:33,841
‫هذا اتصال لك.

1389
01:38:34,926 --> 01:38:38,304
‫أجل، كأن أختك الكسيحة ستحدث فرقاً.

1390
01:38:38,388 --> 01:38:40,598
‫سبق أن طعناها مراراً عديدة.

1391
01:38:40,682 --> 01:38:43,685
‫أمبر! ابحثي عنها،
‫لا يمكنها أن تكون قد ابتعدت.

1392
01:38:43,768 --> 01:38:44,769
‫لا أجدها!

1393
01:38:51,860 --> 01:38:53,236
‫أمبر؟

1394
01:39:15,508 --> 01:39:19,137
‫سام! إلى أين تذهبين؟ مشهدك الكبير وشيك!

1395
01:39:27,770 --> 01:39:29,022
‫سأقتلك!

1396
01:39:32,233 --> 01:39:33,776
‫مطهر اليدين؟

1397
01:39:40,074 --> 01:39:42,785
‫لا، لا، ليست غلطتي! ليست غلطتي!

1398
01:39:42,869 --> 01:39:44,704
‫دعيني أحزر، أجبرتك الأفلام على فعل ذلك؟

1399
01:39:44,787 --> 01:39:47,332
‫لا، كانت ألواح الرسائل! حولوني إلى متطرفة.

1400
01:39:47,415 --> 01:39:49,584
‫- المعجبون بالفيلم؟
‫- أجل، هم مجانين بالكامل!

1401
01:39:49,667 --> 01:39:51,294
‫أرجوكما، ليست غطلتي، أنا مجرد فتاة غبية.

1402
01:39:51,377 --> 01:39:52,879
‫أردت المشاركة في شيء ما وحسب.

1403
01:39:52,962 --> 01:39:56,132
‫المشاركة في شيء؟ قتلت أعز صديق لي!

1404
01:39:56,216 --> 01:39:58,259
‫أجل، ومات كالجبان.

1405
01:40:11,814 --> 01:40:13,608
‫هذا ما يحصل للذين تعرضوا للطعن، سام.

1406
01:40:15,902 --> 01:40:17,779
‫يتركون الكثير من آثار الدم.

1407
01:40:17,862 --> 01:40:19,239
‫هل هذا الأثر لك؟

1408
01:40:20,490 --> 01:40:21,991
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك!

1409
01:40:28,665 --> 01:40:31,501
‫كنت آخر شيء رآه ديوي قبل أن يموت أيضاً.

1410
01:40:31,584 --> 01:40:33,670
‫لا أصدق أنه تسنى لي قتلكما معاً.

1411
01:40:35,296 --> 01:40:38,424
‫لن ينقذك أحد في اللحظة الأخيرة هذه المرة،
‫انتهت قصتك!

1412
01:40:44,097 --> 01:40:45,849
‫حان الوقت لتمرير الشعلة.

1413
01:40:46,599 --> 01:40:48,059
‫إنها لك بالكامل، أيتها السافلة!

1414
01:40:52,188 --> 01:40:54,607
‫- أتريدين التشرف بفعل ذلك؟
‫- الشرف لك.

1415
01:40:59,696 --> 01:41:02,407
‫لا، توقفي، توقفي! آسفة بشأن ديوي.

1416
01:41:02,490 --> 01:41:03,658
‫تباً لك.

1417
01:41:17,881 --> 01:41:19,382
‫استمتعي بالشعلة.

1418
01:41:36,941 --> 01:41:38,109
‫كفي…

1419
01:41:38,193 --> 01:41:39,444
‫عن إفساد…

1420
01:41:39,527 --> 01:41:41,279
‫نهايتي!

1421
01:41:47,493 --> 01:41:48,578
‫سام؟

1422
01:41:50,496 --> 01:41:51,623
‫سام!

1423
01:42:00,715 --> 01:42:01,925
‫حسناً.

1424
01:42:09,015 --> 01:42:10,934
‫ماذا ستفعلين الآن؟

1425
01:42:11,017 --> 01:42:12,644
‫تجرين لي اتصالاً مخيفاً؟

1426
01:42:13,436 --> 01:42:16,523
‫تخرجين من تلك الخزانة في قناع غوستفيس؟

1427
01:42:17,273 --> 01:42:18,274
‫لا.

1428
01:42:19,609 --> 01:42:20,818
‫لأنك الشريرة!

1429
01:42:22,529 --> 01:42:24,781
‫والشرير يموت في النهاية.

1430
01:42:24,864 --> 01:42:26,491
‫هذه هي القواعد.

1431
01:42:27,909 --> 01:42:29,285
‫سأطلق قاعدة جديدة.

1432
01:42:30,954 --> 01:42:32,664
‫وما عساها تكون؟

1433
01:42:34,123 --> 01:42:35,041
‫إذن؟

1434
01:42:37,919 --> 01:42:40,505
‫لا تعبث أبداً مع ابنة قاتل تسلسلي.

1435
01:43:08,741 --> 01:43:11,244
‫ماذا عن… نهايتي؟

1436
01:43:16,708 --> 01:43:18,001
‫ها هي.

1437
01:43:55,371 --> 01:43:57,290
‫حذار، إنهم يعودون دوماً.

1438
01:44:08,301 --> 01:44:09,636
‫حسناً، إذن.

1439
01:44:18,520 --> 01:44:20,355
‫ما زلت أفضل ذو بابادوك.

1440
01:44:34,285 --> 01:44:35,370
‫هل أنت بخير؟

1441
01:44:35,453 --> 01:44:36,663
‫هل أنت بخير؟

1442
01:44:56,891 --> 01:44:58,142
‫ستكون بخير.

1443
01:45:10,780 --> 01:45:13,199
‫أيمكنك نقلنا إلى مستشفى مختلف هذه المرة؟

1444
01:45:17,370 --> 01:45:18,496
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

1445
01:45:23,877 --> 01:45:25,420
‫سأعود بعد قليل، حسناً؟

1446
01:45:36,556 --> 01:45:38,641
‫سيدني، غايل.

1447
01:45:41,561 --> 01:45:42,729
‫شكراً لكما.

1448
01:45:43,771 --> 01:45:44,772
‫على كل شيء.

1449
01:45:46,691 --> 01:45:48,067
‫هل ستكونان بخير؟

1450
01:45:49,235 --> 01:45:51,696
‫سأنجو، هذا ما أفعله دوماً.

1451
01:45:52,572 --> 01:45:53,615
‫كنت محقة…

1452
01:45:54,324 --> 01:45:55,825
‫بشأن عدم الهرب.

1453
01:45:56,576 --> 01:45:57,869
‫أنا آسفة بشأن ذلك.

1454
01:45:59,954 --> 01:46:00,955
‫كيف حالك؟

1455
01:46:02,957 --> 01:46:04,375
‫سليني بعد بضعة أيام.

1456
01:46:06,294 --> 01:46:08,421
‫لكن أقله أعلم ما سأكتب عنه.

1457
01:46:08,504 --> 01:46:09,964
‫ما هذا؟

1458
01:46:11,049 --> 01:46:12,050
‫ليس هذا.

1459
01:46:12,592 --> 01:46:14,469
‫بوسع هذين السافلين أن يموتا مجهولي الهوية.

1460
01:46:15,595 --> 01:46:19,140
‫لكن ربما شيء عن رجل صالح
‫كان شريف هذه البلدة في الماضي.

1461
01:46:20,892 --> 01:46:22,352
‫أود قراءة تلك القصة.

1462
01:46:24,395 --> 01:46:25,730
‫هل لي بطرح سؤال غريب؟

1463
01:46:26,564 --> 01:46:27,815
‫أجل.

1464
01:46:29,317 --> 01:46:30,693
‫هل سأكون بخير؟

1465
01:46:33,238 --> 01:46:34,239
‫في النهاية.

1466
01:46:59,806 --> 01:47:01,349
‫مهلاً، سام، سام!

1467
01:47:06,271 --> 01:47:08,189
‫لن تذهبي إلى أي مكان بدوني.

1468
01:47:09,649 --> 01:47:10,817
‫لا تقلقي.

1469
01:47:11,401 --> 01:47:13,319
‫سأمسك بيدك وصولاً إلى هناك.

1470
01:47:30,879 --> 01:47:35,258
‫منذ 25 عاماً، في اليوم عينه تقريباً،
‫في هذا المنزل بالتحديد

1471
01:47:35,341 --> 01:47:37,093
‫انتهت قصة مأساوية.

1472
01:47:37,176 --> 01:47:40,430
‫الليلة، شارف فصل جديد على نهايته.

1473
01:47:40,513 --> 01:47:42,765
‫لا تملك الشرطة الكثير من المعلومات حالياً،

1474
01:47:42,849 --> 01:47:44,517
‫بما أنهم ما زالوا يجمعون الأدلة.

1475
01:47:44,601 --> 01:47:47,770
‫كما ترون، هذا مسرح جريمة ناشط جداً.

1476
01:47:47,854 --> 01:47:50,356
‫عدد القتلى غير معروف والجرحى كثيرون،

1477
01:47:50,440 --> 01:47:53,943
‫ينقل بعض الأشخاص بسيارة الإسعاف
‫في هذه اللحظة تماماً.

1478
01:47:54,027 --> 01:47:55,528
‫هذه قصة طور النمو…

1479
01:48:02,327 --> 01:48:08,208
‫لأجل ويس

1480
01:48:08,208 --> 01:59:59,000
</i><b> نرجو أن تكونو قد استمتعتم <b></i>
  </i><b> يمكنكم متابعتنا على موقع شاشة ١ <b></i>