﻿1
00:00:57,690 --> 00:01:00,360
‫٢٥ تشرين الثاني‬
‫الثالثة وأربع دقائق بعد الظهر‬

2
00:01:00,493 --> 00:01:04,297
‫تريلو، كورنوال، إنكلترا‬

3
00:01:17,110 --> 00:01:19,712
‫سانتا كلوز‬
‫القطب الشمالي‬

4
00:01:21,081 --> 00:01:22,515
‫٢ كانون أول الساعة 4:09‬
‫القطب الشمالي‬

5
00:01:22,649 --> 00:01:25,351
‫عزيزي سانتا،‬
‫هل أنت موجود حقاً؟‬

6
00:01:25,485 --> 00:01:27,420
‫إن كنت تقيم في القطب الشمالي...‬

7
00:01:27,554 --> 00:01:30,723
‫...كيف لا أرى بيتك‬
‫عندما أنظر على موقع غوغل؟‬

8
00:01:30,857 --> 00:01:32,192
‫دائرة البريد‬

9
00:01:32,325 --> 00:01:34,360
‫هل أنت القديس نقولا؟‬

10
00:01:34,494 --> 00:01:36,863
‫بهذه الحال، ستكون عجوزاً جداً‬

11
00:01:37,197 --> 00:01:39,599
‫كيف تتفرغ لقراءة كل رسائل...‬

12
00:01:39,732 --> 00:01:41,734
‫...أولاد العالم بأسره؟‬

13
00:01:41,868 --> 00:01:46,406
‫وكم من الحلوى والفطائر المحلاة‬
‫أكلت في التاريخ؟‬

14
00:01:46,539 --> 00:01:49,676
‫كيف تضع كل قوالب الحلوى‬
‫في كيسك؟‬

15
00:01:49,809 --> 00:01:52,278
‫هل كيسك أكبر كل سنة...‬

16
00:01:52,412 --> 00:01:55,281
‫...بسبب التضخم الهائل لعدد السكان؟‬

17
00:01:55,415 --> 00:01:57,617
‫وكيف تنزل في المداخن؟‬

18
00:01:57,750 --> 00:02:00,353
‫أضع رأسي في مدخنتنا وهي‬
‫صغيرة‬

19
00:02:00,487 --> 00:02:02,822
‫حتى لو تمكنت من حشر نفسك‬
‫بظرف دقيقة...‬

20
00:02:03,156 --> 00:02:06,226
‫...هناك ٩ بيوت في شارعي،‬
‫حوالى ١٠ دقائق‬

21
00:02:06,359 --> 00:02:08,795
‫هناك ملايين الشوارع في العالم‬

22
00:02:09,129 --> 00:02:12,599
‫يجب أن تكون حياة سانتا صعبة‬
‫في أيامنا‬

23
00:02:13,133 --> 00:02:16,870
‫أعني، وفوق كل ذلك،‬
‫لو نمت عند جدتي؟‬

24
00:02:17,203 --> 00:02:22,242
‫كيف تجول في العالم بظرف‬
‫ليلة واحدة؟‬

25
00:02:22,375 --> 00:02:23,343
‫تقول صديقتي...‬

26
00:02:23,476 --> 00:02:25,311
‫...أن سرعتك تبلغ...‬

27
00:02:25,445 --> 00:02:30,283
‫...درجة الإحتراق أنت والعربة والآيائل‬

28
00:02:30,416 --> 00:02:34,387
‫أظن أنك حقيقي لكن كيف تفعل ذلك؟‬

29
00:02:34,521 --> 00:02:39,425
‫أريد للميلاد دراجة توينكل زهرية‬
‫مع عجلات داعمة‬

30
00:02:39,559 --> 00:02:43,530
‫لكن أرجوك أن لا تجلبها‬
‫إن كنت لتحترق أنت والآيائل‬

31
00:02:43,730 --> 00:02:49,202
‫مع حبي، غوين هاينز‬
‫٢٣ جادة ميموزا، تريلو، إنكلترا‬

32
00:02:49,435 --> 00:02:51,771
‫عزيزتي غوين، شكراً لرسالتك...‬

33
00:02:51,905 --> 00:02:55,174
‫...وصورتك الرائعة‬

34
00:02:55,308 --> 00:02:59,879
‫طلبك لدراجة توينكل زهرية‬
‫ستسلم إلى بابا نويل‬

35
00:03:00,213 --> 00:03:02,815
‫وأجل، يحسن بك أن تؤمني به‬

36
00:03:03,516 --> 00:03:05,552
‫إنه حقيقي‬

37
00:03:06,386 --> 00:03:08,354
‫إنه أعظم رجل على الإطلاق‬

38
00:03:08,721 --> 00:03:11,491
‫ويمكنه أن يدور على كل أطفال العالم...‬

39
00:03:11,624 --> 00:03:14,360
‫...دون أن يشوى أي آيل حيـ--‬

40
00:03:15,261 --> 00:03:16,396
‫يؤذى‬

41
00:03:16,829 --> 00:03:21,601
‫لكن حالما تبزغ شمس عيد الميلاد‬
‫سيصل إليك أيضاً...‬

42
00:03:22,335 --> 00:03:23,369
‫...بفضل...‬

43
00:03:23,503 --> 00:03:26,306
‫...قواه السحرية المميزة‬

44
00:03:43,656 --> 00:03:45,525
‫٢٤ كانون الأول،‬
‫الساعة ١١:٥٩ ليلاً‬

45
00:03:45,658 --> 00:03:46,726
‫آروس شرق الدنمارك‬

46
00:04:29,669 --> 00:04:31,537
‫كتيبة عفاريت الحقل الأولى‬
‫جاهزة‬

47
00:04:31,671 --> 00:04:34,340
‫- قوم هذا الدب المحنط يا جندي‬
‫- حاضر‬

48
00:04:41,614 --> 00:04:42,415
‫إنها مهمة:‬

49
00:04:42,548 --> 00:04:43,416
‫آروس‬

50
00:04:43,549 --> 00:04:44,484
‫هيا يا عفاريت!‬

51
00:04:44,617 --> 00:04:45,718
‫متوسط الإرتفاع: 26 إنش،‬
‫الوزن الأقصى 4.6، بلاي ستيشن‬

52
00:04:45,852 --> 00:04:48,721
‫مهلة التسليم:‬
‫18.14 ثانية لكل بيت‬

53
00:05:00,600 --> 00:05:02,035
‫يسار، يمين، سيدي‬

54
00:05:03,303 --> 00:05:04,337
‫أجل، أجل‬

55
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
‫طعام كلاب على الطريق‬

56
00:05:06,439 --> 00:05:07,740
‫حاذروا لقطع اللحم‬

57
00:05:11,911 --> 00:05:15,415
‫ويلاه، وبيانو عظيم‬
‫هذا الطفل عاش حياته في الصلاح‬

58
00:05:31,364 --> 00:05:32,498
‫مهجع الأطفال‬

59
00:05:40,506 --> 00:05:43,042
‫روعة. هذا يثير إعجابي دائماً‬

60
00:05:50,450 --> 00:05:52,518
‫ميلاد مجيد! ميلاد مجيد!‬

61
00:05:52,652 --> 00:05:53,653
‫ببغاء‬

62
00:05:53,853 --> 00:05:54,854
‫ميلاد--‬

63
00:05:55,488 --> 00:05:56,789
‫عاقل‬
‫شقي‬

64
00:05:56,923 --> 00:05:57,924
‫٧٣ بالمائة عاقل‬

65
00:06:02,929 --> 00:06:03,930
‫جزرة للآيل‬

66
00:06:05,465 --> 00:06:06,566
‫قضمة ببغاء‬

67
00:06:25,151 --> 00:06:26,152
‫دمى صاخبة ٣٦‬

68
00:06:34,927 --> 00:06:35,728
‫عاقل‬

69
00:06:35,862 --> 00:06:36,863
‫٥٦ بالمائة شقي‬

70
00:06:39,699 --> 00:06:40,733
‫٨٢ بالمائة عاقل‬

71
00:06:47,507 --> 00:06:49,041
‫- سيدي؟‬
‫- ويلاه‬

72
00:06:51,177 --> 00:06:52,478
‫عفواً‬

73
00:06:53,546 --> 00:06:55,047
‫انتهى التوزيع. إستعد يا س ١‬

74
00:06:55,181 --> 00:06:57,750
‫- سوف تنجو أيها الجندي‬
‫- آروس مجيد‬

75
00:06:58,017 --> 00:06:59,552
‫بابا نويل غادر المبنى‬

76
00:07:10,763 --> 00:07:12,865
‫س 1‬

77
00:07:12,999 --> 00:07:14,834
‫القطب الشمالي إلى س ١...‬

78
00:07:14,967 --> 00:07:16,636
‫...تقلب في الوقت تمويه‬

79
00:07:16,769 --> 00:07:18,137
‫حسناً‬

80
00:07:18,504 --> 00:07:19,172
‫تمويه لحماية...‬

81
00:07:19,505 --> 00:07:20,706
‫- ...الهيكل‬
‫- حسناً، س ١‬

82
00:07:20,840 --> 00:07:21,941
‫الدنمارك انتهى‬

83
00:07:22,074 --> 00:07:25,178
‫التوزيع التالي فلنسبرغ،‬
‫١٢،٤ ثانية‬

84
00:07:26,479 --> 00:07:27,480
‫طقس فلنسبرغ:‬

85
00:07:27,713 --> 00:07:28,681
‫ثلج عميق‬

86
00:07:28,815 --> 00:07:30,216
‫- إنه يعد اللائحة‬
‫- راجعها مرتين‬

87
00:07:30,550 --> 00:07:32,084
‫- راجعها مرتين‬
‫- الدنمارك انتهى‬

88
00:07:32,218 --> 00:07:35,555
‫- تحويل الحليب والحلوى إلى وقود‬
‫- هل من أحد؟‬

89
00:07:39,559 --> 00:07:41,561
‫- سانتا على المتن‬
‫- آسف‬

90
00:07:41,694 --> 00:07:42,662
‫نسيت الرمز‬

91
00:07:42,795 --> 00:07:44,730
‫دخلنا الآن إلمانيا‬

92
00:07:44,897 --> 00:07:46,032
‫إلمانيا!‬

93
00:07:46,165 --> 00:07:48,768
‫- كثرت البلدان بهذه الأيام‬
‫- إنها ليلة كبرى، سيدي‬

94
00:07:49,235 --> 00:07:52,705
‫مهمتي السبعون. أجل‬

95
00:07:52,839 --> 00:07:53,906
‫عفواً‬

96
00:07:54,040 --> 00:07:56,642
‫الكثير من الفطائر المحلاة‬

97
00:07:56,809 --> 00:07:58,544
‫هل تتحرق للتقاعد؟‬

98
00:08:00,646 --> 00:08:02,181
‫فلنسبرغ، بعد ١٠ ثوان‬

99
00:08:02,515 --> 00:08:04,050
‫حافظوا على....‬

100
00:08:04,717 --> 00:08:07,153
‫- إستمروا!‬
‫- ضبط البروتوكول‬

101
00:08:07,487 --> 00:08:10,256
‫أمحوا البودنغ والجزر‬
‫أوعية ألمانية لسانتا...‬

102
00:08:10,590 --> 00:08:13,659
‫...حذاء أمام الباب،‬
‫حذاء أمام الباب‬

103
00:08:14,727 --> 00:08:17,029
‫- الطفل ٣ أم ٦٠٠‬
‫- سلمت الهدية‬

104
00:08:17,163 --> 00:08:19,265
‫أيها الجندي! هيا، أسرع!‬

105
00:08:19,599 --> 00:08:22,201
‫أين السلام لأصحاب النوايا الحسنة؟‬

106
00:08:22,535 --> 00:08:24,937
‫هذا لا يعني العفاريت!‬
‫هيا، هيا!‬

107
00:08:25,071 --> 00:08:26,205
‫عليكم بالسطوح‬

108
00:08:26,539 --> 00:08:27,540
‫حان الوقت!‬

109
00:08:29,175 --> 00:08:30,209
‫إلى الأمام!‬

110
00:08:30,543 --> 00:08:31,878
‫س ١ حافظ على علو التوزيع‬

111
00:08:32,011 --> 00:08:33,112
‫إننا في إلمانيا، أبي‬

112
00:08:33,246 --> 00:08:36,048
‫القيادة إلى اليمين الطبق الوطني:‬
‫سجق‬

113
00:08:36,215 --> 00:08:41,287
‫لنعرض عليهم ذلك يا رفاق‬
‫العملية سانتا مقبل إلى المدينة‬

114
00:08:51,831 --> 00:08:54,534
‫الساعة ١٢:٠٤‬
‫قيادة القطب الشمالي‬

115
00:08:55,768 --> 00:08:57,670
‫مركز مراقبة سانتا:‬
‫صحته ممتازة‬

116
00:08:57,803 --> 00:08:59,171
‫- انتهى التوزيع‬
‫- انتهى التوزيع‬

117
00:08:59,305 --> 00:09:01,073
‫- انتهى التوزيع‬
‫- انتهى التوزيع‬

118
00:09:01,207 --> 00:09:03,309
‫- انتهى التوزيع‬
‫- انتهى التوزيع‬

119
00:09:08,314 --> 00:09:09,215
‫نؤمن بسانتا‬

120
00:09:09,549 --> 00:09:11,050
‫فعالية العملية:‬

121
00:09:11,183 --> 00:09:13,052
‫- مائة بالمائة‬
‫- أمسكوا بالدرايزين‬

122
00:09:14,820 --> 00:09:15,655
‫ويلاه آسف‬

123
00:09:15,788 --> 00:09:16,789
‫شكراً برندون دوهرتي‬

124
00:09:16,923 --> 00:09:18,558
‫روبي ميلر‬
‫هذه من غرايس سميث‬

125
00:09:18,691 --> 00:09:19,559
‫تريد...‬

126
00:09:19,692 --> 00:09:21,627
‫- ...فيلاً‬
‫- ماذا تفعل هنا، أرثر؟‬

127
00:09:21,761 --> 00:09:23,729
‫يجب أن أسلم رسالة ماريا...‬

128
00:09:23,863 --> 00:09:24,664
‫...إلى ستيف‬

129
00:09:24,797 --> 00:09:25,798
‫رباه، لا! ماريا!‬

130
00:09:26,065 --> 00:09:27,133
‫وداعاً ماريا‬

131
00:09:28,167 --> 00:09:29,302
‫أهذه لك، أرثر؟‬

132
00:09:29,635 --> 00:09:30,736
‫شكراً، كينث‬

133
00:09:30,870 --> 00:09:32,004
‫- ميلاد مجيد!‬
‫- هل...‬

134
00:09:32,138 --> 00:09:32,939
‫...أقلك، أرثر؟‬

135
00:09:33,072 --> 00:09:34,006
‫لا أظن‬

136
00:09:34,140 --> 00:09:35,341
‫كلا، شكراً‬

137
00:09:35,675 --> 00:09:37,209
‫لا أحتمل المرتفعات والسرعة...‬

138
00:09:37,343 --> 00:09:38,144
‫...وذلك الشيء!‬

139
00:09:38,277 --> 00:09:40,913
‫- تثبتوا يا رفاق‬
‫- تثبتوا‬

140
00:09:41,047 --> 00:09:42,181
‫- بيتر!‬
‫- مستعد، سيدي!‬

141
00:09:42,315 --> 00:09:44,083
‫تقرير وضع القوات الخاصة‬

142
00:09:44,216 --> 00:09:45,885
‫- أين هم؟‬
‫- أمريكا يا سيدي‬

143
00:09:46,052 --> 00:09:48,654
‫في البيت الأبيض‬
‫يوزعون هدايا أولاد الرئيس، سيدي‬

144
00:09:48,888 --> 00:09:51,991
‫إلى اليسار خارج المكتب البيضاوي‬
‫الطابق الثاني...‬

145
00:09:52,124 --> 00:09:53,159
‫...عبر مجازات التهوئة‬

146
00:09:53,292 --> 00:09:55,127
‫أنت تفكر بكل شيء، سيدي‬

147
00:09:55,261 --> 00:09:57,597
‫شكراً، بيتر أريد فنجان إسبريسو‬

148
00:09:57,730 --> 00:09:58,731
‫في الحال!‬

149
00:09:59,131 --> 00:10:01,100
‫عفواً. أحسنت!‬

150
00:10:01,233 --> 00:10:02,635
‫ميلاد مجيد!‬

151
00:10:03,169 --> 00:10:05,137
‫- ممتاز!‬
‫- حاذر لنظاراتي‬

152
00:10:05,271 --> 00:10:06,305
‫هيا يا رفاق!‬

153
00:10:06,672 --> 00:10:08,274
‫- آرثر‬
‫- عفواً، أتسمح--؟‬

154
00:10:09,675 --> 00:10:10,343
‫كلا، لا بأس‬

155
00:10:10,676 --> 00:10:11,644
‫أتسمح لو--؟‬

156
00:10:11,777 --> 00:10:12,378
‫ويلاه‬

157
00:10:12,712 --> 00:10:13,312
‫أنا آسف!‬

158
00:10:13,646 --> 00:10:15,681
‫- ٦ب--‬
‫- ميلاد مجيد‬

159
00:10:15,815 --> 00:10:18,618
‫- ف ر ك--‬
‫- وسنة سعيدة!‬

160
00:10:20,319 --> 00:10:21,654
‫يا لها من ليلة، سيدي!‬

161
00:10:21,988 --> 00:10:25,858
‫وداعاً لسانتا القديم وأهلاً بالجديد‬

162
00:10:26,225 --> 00:10:28,794
‫فلنركز على هذه اللحظة، بيتر!‬

163
00:10:28,928 --> 00:10:29,795
‫إستعدوا...‬

164
00:10:29,929 --> 00:10:31,764
‫- ...لـبولندا‬
‫- بولندا‬

165
00:10:31,897 --> 00:10:33,699
‫بولندا!‬
‫أتعرفون كيف يدعون...‬

166
00:10:33,833 --> 00:10:35,001
‫...أبي هنا؟‬

167
00:10:41,040 --> 00:10:41,841
‫سوايتي نيكولاي!‬
‫بأي حال‬

168
00:10:41,974 --> 00:10:43,075
‫لكنه غير مؤذ‬

169
00:10:45,311 --> 00:10:46,312
‫أنا جد آسف!‬

170
00:10:46,646 --> 00:10:47,647
‫أهذه ساقك؟‬

171
00:10:50,249 --> 00:10:51,250
‫أنا آسف!‬

172
00:10:53,019 --> 00:10:55,688
‫آسف، ستيف خفاي تتزحلق‬
‫على الجليد‬

173
00:10:57,390 --> 00:10:58,891
‫إنهما من الصين‬

174
00:10:59,025 --> 00:10:59,992
‫- وجدتها‬
‫- ماذا؟‬

175
00:11:00,126 --> 00:11:01,327
‫الرسالة التي قلت أنها‬

176
00:11:01,661 --> 00:11:02,895
‫من ماريا كوستا‬

177
00:11:03,029 --> 00:11:05,865
‫طلبت جرو جيب، لكنها تصر‬
‫على الأزرق‬

178
00:11:05,998 --> 00:11:08,334
‫يشبه كلب عمتها، بيفو،‬
‫الذي هرب‬

179
00:11:08,668 --> 00:11:10,036
‫أذكره لأنها أرسلت...‬

180
00:11:10,169 --> 00:11:11,370
‫...رسماً له. أترى؟‬

181
00:11:11,704 --> 00:11:13,172
‫- الطفلة ك ج ٧٨٦ ك؟‬
‫- إسمع، أرثر....‬

182
00:11:14,073 --> 00:11:15,408
‫كان هذا في اليونان‬

183
00:11:15,741 --> 00:11:17,209
‫قبل ٥ بلدان!‬

184
00:11:20,246 --> 00:11:23,315
‫أريد أن يكون كل شيء ممتازاً‬
‫للأطفال‬

185
00:11:23,449 --> 00:11:25,918
‫هوذا أبي! سانتا!‬

186
00:11:26,052 --> 00:11:29,455
‫ماريا كوستا، أبي!‬
‫هل حصلت على الجرو الأزرق؟‬

187
00:11:29,789 --> 00:11:31,957
‫أخي الصغير، يسرني وجودك معي‬

188
00:11:32,091 --> 00:11:37,163
‫إنك تضفي هالة حقيقية من الإيجابية‬

189
00:11:37,329 --> 00:11:38,130
‫شكراً، ستيف‬

190
00:11:38,264 --> 00:11:41,934
‫لكن ألا يمكنك أن تكون‬
‫في مركز مراقبة المهام...‬

191
00:11:42,068 --> 00:11:45,137
‫...لبقية هذه الليلة؟‬

192
00:11:48,874 --> 00:11:49,708
‫أجل‬

193
00:11:49,842 --> 00:11:51,143
‫- حسناً؟‬
‫- لن أستطيع السير...‬

194
00:11:51,277 --> 00:11:53,312
‫- ...ثانية‬
‫- بالطبع‬

195
00:11:53,712 --> 00:11:54,847
‫حسناً‬

196
00:11:55,448 --> 00:11:56,849
‫آسف إن أنا....‬

197
00:11:58,117 --> 00:11:59,118
‫ممتاز!‬

198
00:12:00,019 --> 00:12:01,020
‫يجب أن...‬

199
00:12:01,153 --> 00:12:04,123
‫- ...يعزلوه لتجنب أذاه‬
‫- ماذا، تقصد مثل القطب الجنوبي؟‬

200
00:12:05,891 --> 00:12:06,826
‫صحى!‬

201
00:12:06,959 --> 00:12:07,993
‫هناك طفل قد صحى!‬

202
00:12:08,994 --> 00:12:10,262
‫وسانتا هناك!‬

203
00:12:13,432 --> 00:12:14,800
‫علامة خطر‬

204
00:12:14,934 --> 00:12:16,969
‫أكرر: علامة خطر‬

205
00:12:17,103 --> 00:12:18,437
‫طفل مستيقظ‬

206
00:12:26,045 --> 00:12:28,948
‫سانتا؟ هل أنت هنا؟‬

207
00:12:33,786 --> 00:12:35,287
‫ما العمل، سيدي؟‬

208
00:12:36,088 --> 00:12:36,889
‫ستيف؟‬

209
00:12:37,022 --> 00:12:38,090
‫مهلاً يا أبي‬

210
00:12:38,224 --> 00:12:39,425
‫زودني بالمعلومات!‬

211
00:12:39,758 --> 00:12:41,260
‫يبدو أن رأس سانتا...‬

212
00:12:41,393 --> 00:12:43,996
‫...ملقى على زر "تجربة"‬

213
00:12:45,498 --> 00:12:47,900
‫إنها مزرعة الدواجن، سيدي‬

214
00:12:48,067 --> 00:12:49,935
‫تصدر ١٢ صوت حيوانات مختلفة‬

215
00:12:50,069 --> 00:12:52,505
‫- وتغني: "كانت لـماكدونالد مزرعة"‬
‫- ما أن...‬

216
00:12:52,838 --> 00:12:56,408
‫...يرفع والدنا رأسه‬
‫هناك ١٠ ثوان من الخوار المستمر!‬

217
00:12:56,775 --> 00:12:58,043
‫خطر الخوار: ٩٨ بالمائة‬

218
00:12:58,177 --> 00:12:59,879
‫كابتن مارينو...‬

219
00:13:00,012 --> 00:13:02,081
‫...عليك أن تزيل البطاريات‬

220
00:13:02,214 --> 00:13:03,282
‫سيكون عليه أن يطوق...‬

221
00:13:03,415 --> 00:13:07,086
‫...الغلاف والعلبة‬
‫و١٤ رباط معدني يقيدها بالصندوق‬

222
00:13:07,253 --> 00:13:08,220
‫إنها صاخبة جداً‬

223
00:13:08,354 --> 00:13:10,222
‫ستوقظ الصغير!‬

224
00:13:10,389 --> 00:13:12,358
‫تذكروا عام ١٨١٦...‬

225
00:13:12,491 --> 00:13:15,094
‫...عندما رأوا سانتا‬
‫طاردوه حتى البيت‬

226
00:13:15,261 --> 00:13:16,395
‫اضطررنا للإختباء‬

227
00:13:16,529 --> 00:13:21,267
‫لا ميلاد طوال ٦ سنوات!‬
‫بقي العفاريت بمفردهم!‬

228
00:13:21,433 --> 00:13:23,235
‫العفاريت بمفردهم!‬

229
00:13:24,503 --> 00:13:25,538
‫إهدأوا!‬

230
00:13:25,871 --> 00:13:27,573
‫لسنا في عام ١٨١٦‬

231
00:13:27,940 --> 00:13:31,010
‫مارينو، جهازك مزود‬
‫بتقنية...‬

232
00:13:31,143 --> 00:13:34,813
‫...حقل مغنطيسي حديثة‬
‫تمت قرصنتها من برنامج صواريخ الجيش‬

233
00:13:34,947 --> 00:13:36,549
‫أريدك أن تجد البطاريات...‬

234
00:13:36,882 --> 00:13:39,351
‫...وتحدث شقاً في غلاف الهدية‬

235
00:13:39,919 --> 00:13:41,253
‫إنطلق من أبو الحن‬

236
00:13:42,521 --> 00:13:43,489
‫عملية الكشف...‬

237
00:13:43,822 --> 00:13:45,024
‫تم العثور على البطاريات‬

238
00:13:45,157 --> 00:13:46,392
‫شق في أبو الحن‬

239
00:13:54,233 --> 00:13:55,334
‫زمرة ضعفاء‬

240
00:13:55,467 --> 00:13:56,535
‫ألعاب صبيانية‬

241
00:13:56,869 --> 00:13:58,604
‫أنجزت مهامي الـ٧٠...‬

242
00:13:58,938 --> 00:14:01,073
‫...بدون هذا الهراء!‬

243
00:14:01,507 --> 00:14:02,841
‫أليس كذلك يا صاح؟‬

244
00:14:03,442 --> 00:14:06,178
‫- أزيلت الأربطة المعدنية‬
‫- أيمكنني أن أنظر معك، جدي؟‬

245
00:14:06,312 --> 00:14:07,379
‫أقفل الباب!‬

246
00:14:07,513 --> 00:14:08,547
‫ويلاه...‬

247
00:14:08,881 --> 00:14:12,051
‫- ...هذا القطب الشمالي!‬
‫- أما يزال نائماً؟ يجب أن لا يرى سانتا‬

248
00:14:12,184 --> 00:14:14,453
‫- يفضل أبي الموت على أن يكشف سره!‬
‫- ماذا لو...‬

249
00:14:14,587 --> 00:14:16,255
‫...أيقظت الصغير؟‬
‫ضربة على الرأس...‬

250
00:14:16,388 --> 00:14:18,924
‫...بجورب رمل ورشفة ويسكي...‬

251
00:14:19,058 --> 00:14:20,492
‫...ولن يتذكروا شيئاً في الصباح‬

252
00:14:22,461 --> 00:14:24,463
‫- عفريت مفك براغي‬
‫- أجل!‬

253
00:14:24,597 --> 00:14:25,397
‫ماذا حدث...‬

254
00:14:25,531 --> 00:14:28,868
‫...للنزول من المدخنة؟‬
‫هذا لم يضرني--‬

255
00:14:29,969 --> 00:14:31,003
‫إنصرف عني!‬

256
00:14:31,136 --> 00:14:32,338
‫تفوح منك رائحة عفريت مبلل‬

257
00:14:32,471 --> 00:14:34,306
‫ويلاه! إهدأ! إلى السلة!‬

258
00:14:34,440 --> 00:14:35,941
‫هاك، جدي سانتا‬

259
00:14:36,075 --> 00:14:37,943
‫أعددت لك فطيرة محلاة‬

260
00:14:38,077 --> 00:14:39,912
‫لا أستطيع تعلق بين أسناني‬

261
00:14:40,045 --> 00:14:41,013
‫ويلاه‬

262
00:14:41,146 --> 00:14:42,248
‫يجب أن أزور...‬

263
00:14:42,381 --> 00:14:43,182
‫...مصح العفاريت...‬

264
00:14:43,315 --> 00:14:45,985
‫...مراجعة ميثاق غرينلندا وإعداد‬
‫الصلصة‬

265
00:14:46,118 --> 00:14:49,188
‫ثم نجمع كل العائلة في الميلاد‬

266
00:14:49,321 --> 00:14:50,522
‫كادوا ينتهون!‬

267
00:14:50,923 --> 00:14:53,459
‫- أزيلت البطاريات‬
‫- رباه، لا‬

268
00:14:54,927 --> 00:14:56,362
‫إنها الدمية الحالبة!‬

269
00:14:56,528 --> 00:14:58,931
‫- فيها بطارية مستقلة!‬
‫- أمامهم ٥ ثوان...‬

270
00:14:59,331 --> 00:15:01,066
‫...قبل أن تبدأ بالغناء!‬

271
00:15:02,635 --> 00:15:03,636
‫أربعة!‬

272
00:15:04,570 --> 00:15:05,938
‫ثلاثة!‬

273
00:15:07,106 --> 00:15:08,173
‫إثنان!‬

274
00:15:09,375 --> 00:15:10,242
‫واحد!‬

275
00:15:10,376 --> 00:15:11,610
‫إستخدموا جهاز هوهو!‬

276
00:15:11,944 --> 00:15:13,212
‫رمز الخروج ١٢!‬

277
00:15:16,148 --> 00:15:17,349
‫الرمز ١٢‬
‫سيارة تمر‬

278
00:15:26,025 --> 00:15:27,293
‫حسناً، هيا، هيا!‬

279
00:15:27,426 --> 00:15:29,561
‫اخفضوا وقت التوزيع إلى‬
‫١٤،١٣ ثانية!‬

280
00:15:29,695 --> 00:15:31,130
‫أسرعوا يا رفاق!‬

281
00:15:31,263 --> 00:15:32,064
‫إنخفض وقت التوزيع...‬

282
00:15:32,197 --> 00:15:33,599
‫...أسرعوا يا...‬

283
00:15:33,933 --> 00:15:34,700
‫...رفاق‬

284
00:15:35,034 --> 00:15:36,101
‫أعيدت المهمة...‬

285
00:15:36,235 --> 00:15:37,269
‫...أكرر، أعيدت المهمة‬

286
00:15:42,274 --> 00:15:43,175
‫ثلاثة...‬

287
00:15:43,309 --> 00:15:44,176
‫...إثنان...‬

288
00:15:44,310 --> 00:15:45,311
‫...واحد!‬

289
00:15:46,445 --> 00:15:48,347
‫أنجزت المهمة‬

290
00:15:49,315 --> 00:15:50,449
‫مرحى!‬

291
00:15:57,256 --> 00:15:59,191
‫يا لها من ليلة!‬

292
00:15:59,325 --> 00:16:01,160
‫تلك الدمية الحالبة‬

293
00:16:01,293 --> 00:16:04,229
‫هذه مجرد البداية، صح، سيدي؟‬

294
00:16:05,130 --> 00:16:06,565
‫عندي لك هدية، سيدي‬

295
00:16:07,066 --> 00:16:09,201
‫الـس لا تعني ستيف، سيدي‬

296
00:16:10,169 --> 00:16:12,004
‫بل سانتا‬

297
00:16:12,604 --> 00:16:16,241
‫لست أدري، بيتر‬
‫حسناً...‬

298
00:16:16,408 --> 00:16:18,143
‫...لنعدهم إلى الديار‬

299
00:16:26,518 --> 00:16:30,456
‫يوم الميلاد الساعة ٤:١٩‬
‫القطب الشمالي‬

300
00:16:52,778 --> 00:16:53,779
‫كاميرات مراقبة...‬

301
00:16:54,179 --> 00:16:56,181
‫...بكل غرفة!‬
‫اضطررت للتخفي!‬

302
00:16:56,315 --> 00:16:59,284
‫- ساره!‬
‫- حاذروا، إصابة نبتة البهشية!‬

303
00:17:00,419 --> 00:17:01,387
‫أتريد...‬

304
00:17:01,520 --> 00:17:03,122
‫...القيام بجولة في مركبة س ١؟‬

305
00:17:03,255 --> 00:17:04,723
‫لا تنطلق إلا بسرعة ٢٥٠ ألف...‬

306
00:17:05,057 --> 00:17:06,658
‫- ...كلم بالساعة‬
‫- كلا، كلا شكراً‬

307
00:17:06,792 --> 00:17:09,128
‫أرى جزءاً من العالم في مكتبي‬

308
00:17:09,261 --> 00:17:12,097
‫بعض الطوابع التي أتلقاها، مذهلة‬

309
00:17:12,498 --> 00:17:13,499
‫عفواً‬

310
00:17:14,266 --> 00:17:15,534
‫سانتا!‬

311
00:17:15,801 --> 00:17:16,802
‫أبي!‬

312
00:17:17,403 --> 00:17:18,637
‫أبي! أبي!‬

313
00:17:18,771 --> 00:17:20,672
‫آسف. أنا جد آسف‬

314
00:17:21,106 --> 00:17:22,041
‫أبي!‬

315
00:17:22,174 --> 00:17:23,675
‫- سانتا يلوح لنا‬
‫- بل يلوح لي!‬

316
00:17:23,809 --> 00:17:25,277
‫- هو يلوح لنا‬
‫- بل لي!‬

317
00:17:25,411 --> 00:17:26,412
‫أبي!‬

318
00:17:28,047 --> 00:17:29,214
‫أرثر!‬

319
00:17:29,348 --> 00:17:30,783
‫ميلاد مجيد‬

320
00:17:31,450 --> 00:17:32,651
‫ولك أيضاً‬

321
00:17:33,819 --> 00:17:35,621
‫كنت رائعاً!‬

322
00:17:37,122 --> 00:17:39,224
‫أنظر! خفا ميلاد‬

323
00:17:40,292 --> 00:17:42,127
‫ظريفان. أجل‬

324
00:17:42,628 --> 00:17:43,829
‫أبي؟‬

325
00:17:44,329 --> 00:17:47,232
‫ها هو! ستيف!‬

326
00:17:51,637 --> 00:17:54,406
‫أنجزت المهمة!‬

327
00:17:56,275 --> 00:17:57,609
‫أنجزت المهمة!‬

328
00:17:58,377 --> 00:17:59,411
‫هذه الليلة وزعنا...‬

329
00:18:00,179 --> 00:18:02,514
‫...ملياريّ هدية!‬

330
00:18:02,681 --> 00:18:04,249
‫في مهمتي...‬

331
00:18:04,383 --> 00:18:05,784
‫...الـ٧٠!‬

332
00:18:07,786 --> 00:18:09,655
‫سنفتقدك، سانتا!‬

333
00:18:09,788 --> 00:18:10,789
‫إستعدوا‬

334
00:18:13,392 --> 00:18:14,726
‫شكراً‬

335
00:18:15,461 --> 00:18:18,297
‫أتعرف، أحياناً أظنني عاجزاً بدونك!‬

336
00:18:19,264 --> 00:18:20,265
‫وكذلك زوجتي...‬

337
00:18:20,399 --> 00:18:23,769
‫...مرغريت الرائعة‬
‫التي رافقتني طوال تلك السنين...‬

338
00:18:24,103 --> 00:18:26,438
‫...وقامت بكل اجتهاد...‬

339
00:18:26,638 --> 00:18:27,673
‫...بكل المهام...‬

340
00:18:27,806 --> 00:18:30,409
‫...التي تقوم بها الزوجة‬
‫خلال قيام زوجها بعمله. رائع‬

341
00:18:33,112 --> 00:18:34,480
‫أرثر، أجل...‬

342
00:18:34,613 --> 00:18:36,615
‫...أعمال الصيانة جوهرية جداً‬

343
00:18:36,748 --> 00:18:38,183
‫أنا أعمل...‬

344
00:18:38,317 --> 00:18:39,118
‫...في البريد، أبي‬

345
00:18:39,251 --> 00:18:42,387
‫- في البريد، طبعاً عفواً‬
‫- نقلتني...‬

346
00:18:42,521 --> 00:18:45,691
‫...بعد أن تعثرت بالقابس‬
‫وأذبت ثكنة العفاريت‬

347
00:18:45,824 --> 00:18:47,226
‫فقدت كل شيء في ذلك‬
‫الفيضان!‬

348
00:18:47,826 --> 00:18:49,394
‫أجل...‬

349
00:18:50,562 --> 00:18:54,500
‫...منذ سنين عديدة قال لي أبي...‬

350
00:18:56,435 --> 00:19:00,305
‫...أن مهمة سانتا أجمل عمل في العالم‬

351
00:19:00,772 --> 00:19:02,407
‫وكان محقاً‬

352
00:19:02,541 --> 00:19:04,309
‫لقد أحببته‬

353
00:19:05,377 --> 00:19:06,578
‫1- يا للمفاجأة!‬
‫2- تأثرت إلخ‬

354
00:19:07,212 --> 00:19:10,816
‫أتحرق لبلوغي السنة ٧١!‬

355
00:19:16,555 --> 00:19:18,157
‫ميلاد مجيد للجميع!‬

356
00:19:18,290 --> 00:19:19,825
‫تهانينا ستيف‬

357
00:19:30,469 --> 00:19:33,939
‫هو أحمر، هو أبيض!‬
‫ويعمل طوال الليل!‬

358
00:19:34,273 --> 00:19:35,774
‫سانتا!‬

359
00:19:48,820 --> 00:19:50,556
‫الساعة ٤:٤٣ المناطق السكنية‬

360
00:19:50,689 --> 00:19:54,660
‫"ماذا يحدث لك إن أكلت زخرفة‬
‫الميلاد؟‬

361
00:19:55,194 --> 00:19:56,728
‫بهرجة اللوزتين!"‬

362
00:20:00,599 --> 00:20:03,202
‫أليست هذه أفضل لحظة في الميلاد؟‬

363
00:20:05,837 --> 00:20:10,242
‫طبعاً، أرثر كل العائلة مجتمعة‬

364
00:20:10,375 --> 00:20:12,644
‫ما رأيك بشرب النخب، مالكولم؟‬

365
00:20:13,812 --> 00:20:17,449
‫أشرب نخبي‬
‫لأقوم بعمل أفضل السنة المقبلة‬

366
00:20:17,616 --> 00:20:18,951
‫- السنة المقبلة‬
‫- لكنك...‬

367
00:20:19,284 --> 00:20:22,788
‫- ...أصلاً ممتاز‬
‫- هذا الديك الرومي فعل أكثر منه‬

368
00:20:24,223 --> 00:20:25,958
‫لا يمكنك أن تفهم، والدي‬

369
00:20:26,325 --> 00:20:29,428
‫حسنت الأمور منذ عهدك،‬
‫إيه، ستيف؟‬

370
00:20:30,495 --> 00:20:34,366
‫دعك من طومي التقني‬
‫يبعث برسائل طلب عمل بآلته الحاسبة‬

371
00:20:34,499 --> 00:20:35,500
‫إنه منظم موجه يدوي...‬

372
00:20:35,634 --> 00:20:38,670
‫...الـهوهو ٣٠٠٠‬

373
00:20:38,804 --> 00:20:39,605
‫أحسنت اليوم، سيدي!‬

374
00:20:39,738 --> 00:20:41,473
‫أعلن رسمياً ختام المهمة‬

375
00:20:42,274 --> 00:20:45,577
‫يا سلام! يا لك من مخنث!‬
‫مهما فعلت يا بنيّ‬

376
00:20:45,711 --> 00:20:49,948
‫قد تكون الوريث‬
‫لكن لن تصبح بابا نويل ما لم تطح به‬

377
00:20:53,518 --> 00:20:54,786
‫عندي لكم جميعاً هدية‬

378
00:20:54,953 --> 00:20:59,725
‫بعد كل العمل الشاق‬
‫أردتكم أن تحظوا بميلاد ممتع‬

379
00:20:59,992 --> 00:21:01,727
‫الميلاد، لعبة اللوحة‬

380
00:21:01,893 --> 00:21:03,395
‫ملاهي عائلية‬

381
00:21:20,946 --> 00:21:23,915
‫- أنا سانتا!‬
‫- بل أنا، هذا سخف‬

382
00:21:24,049 --> 00:21:27,786
‫- أخذت القطعة من يدي‬
‫- أنا بالواقع سانتا...‬

383
00:21:27,919 --> 00:21:29,554
‫...لذا يجدر بي أن آخذها‬

384
00:21:29,688 --> 00:21:32,524
‫- صحيح لديك اللقب، لكن ليس الفعل‬
‫- بالضبط‬

385
00:21:32,658 --> 00:21:33,759
‫- لدي اللقب‬
‫- يقصد...‬

386
00:21:33,892 --> 00:21:35,994
‫...البدين باللحية ويناسب البذلة‬

387
00:21:36,762 --> 00:21:38,363
‫القطع الأخرى جيدة أيضاً‬

388
00:21:38,497 --> 00:21:40,532
‫يمكنني أن أصنع سانتا للجميع‬

389
00:21:41,600 --> 00:21:43,302
‫يجب أن تكون الشمعة، ستيف؟‬

390
00:21:43,635 --> 00:21:45,570
‫بكل أفكارك النيرة‬

391
00:21:45,704 --> 00:21:49,007
‫حسناً أنا الشمعة‬
‫أرثر الديك الرومي...‬

392
00:21:49,341 --> 00:21:52,744
‫..وأنت يا أبي، طبعاً سانتا‬

393
00:21:52,878 --> 00:21:55,414
‫جدي، يمكنك أن تكون الذخر‬
‫الظريف‬

394
00:21:55,547 --> 00:21:57,482
‫"ذخر"؟ "ذخر"؟‬

395
00:21:57,616 --> 00:22:00,085
‫قمت بكل التوزيعات بمركبة كهذه‬

396
00:22:00,419 --> 00:22:03,655
‫أجل لم أكن بحاجة لملايين العفاريت‬
‫بقبعاتهم المبهرجة‬

397
00:22:03,789 --> 00:22:04,823
‫لم نعد نكتفي بالطيران...‬

398
00:22:04,956 --> 00:22:07,726
‫...وإلقاء الألعاب الرصاصية‬
‫في المداخن‬

399
00:22:07,859 --> 00:22:09,328
‫هذه البقعة تعيدك...‬

400
00:22:09,461 --> 00:22:12,097
‫- ...إلى لابلند‬
‫- مالكولم، من أين جئت بهذه؟‬

401
00:22:12,431 --> 00:22:14,866
‫إني أسرع الأمور هل فزت؟‬

402
00:22:15,000 --> 00:22:16,635
‫غشاشان! أنتما الإثنان‬

403
00:22:16,768 --> 00:22:17,903
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

404
00:22:18,036 --> 00:22:21,973
‫هاجمني دب قطبي، حبيبي على الجليد‬
‫لحسن الحظ أنني تدربت على نزعة البقاء...‬

405
00:22:22,107 --> 00:22:24,776
‫- ...وإلا كانت نقصت الوليمة شخصاً‬
‫- أصبح الميلاد...‬

406
00:22:24,910 --> 00:22:28,513
‫...في سلة المهملات‬
‫أنت ساعي بريد بمركبة فضائية‬

407
00:22:29,347 --> 00:22:34,052
‫وزعت مركبتي السعادة على العالم‬
‫بـ ١٨٦٠ ضعف سرعة الصوت‬

408
00:22:34,386 --> 00:22:36,822
‫ميلاد ١٩٤١،‬
‫في الحرب العالمية الثانية...‬

409
00:22:36,955 --> 00:22:39,725
‫...أنجزته بستة آيائل وعفريت ثمل‬

410
00:22:39,858 --> 00:22:41,493
‫أطلقوا علي النار، أرثر‬

411
00:22:41,626 --> 00:22:43,829
‫أطلقوا علي ١٢ عياراً نارياً.‬
‫فقدت ثلاثة آيائل‬

412
00:22:43,962 --> 00:22:44,763
‫ماذا حل...‬

413
00:22:44,896 --> 00:22:47,032
‫- ...بالعفريت؟‬
‫- سقط من المركبة فوق بحيرة جنيف‬

414
00:22:47,365 --> 00:22:48,133
‫ولم أره‬

415
00:22:48,467 --> 00:22:49,568
‫ويلاه إذن....‬

416
00:22:49,701 --> 00:22:53,371
‫"مفرقعات الميلاد‬
‫أنشدوا الليل الصامت بالمقلوب"‬

417
00:22:53,505 --> 00:22:54,940
‫من قد يفعل ذلك؟‬

418
00:23:01,012 --> 00:23:02,414
‫تابعت بمفردي‬

419
00:23:02,547 --> 00:23:05,517
‫وما زلت قادراً على ذلك، أرثر!‬

420
00:23:05,650 --> 00:23:07,819
‫- في كومة من القضبان‬
‫- "كومة من--"؟‬

421
00:23:07,953 --> 00:23:09,121
‫دعياني عليه!‬

422
00:23:09,454 --> 00:23:11,790
‫سأريك يا روبي الربوط!‬

423
00:23:11,957 --> 00:23:13,925
‫يا إلهي‬

424
00:23:14,159 --> 00:23:15,127
‫سأسترد هذا‬

425
00:23:15,460 --> 00:23:17,062
‫- بأي حال، لقد ربحت‬
‫- ماذا؟‬

426
00:23:17,429 --> 00:23:18,997
‫أجل، أركض...‬

427
00:23:19,131 --> 00:23:20,766
‫...الآن وقد خسرت!‬

428
00:23:22,868 --> 00:23:24,703
‫الساعة ٥:١٠ منطقة عمليات‬

429
00:23:24,836 --> 00:23:25,837
‫ستيف!‬

430
00:23:27,139 --> 00:23:28,073
‫ستيف‬

431
00:23:28,406 --> 00:23:29,541
‫لا تغضب! انظر‬

432
00:23:30,041 --> 00:23:31,042
‫إحتفظ بهذا‬

433
00:23:32,077 --> 00:23:34,780
‫يمكنك أن تكون سانتا في العام القادم‬

434
00:23:36,481 --> 00:23:37,749
‫ستكون أنت هناك، ستيف‬

435
00:23:38,750 --> 00:23:39,551
‫السنة المقبلة...‬

436
00:23:39,684 --> 00:23:40,685
‫...أراهن على ذلك‬

437
00:23:40,952 --> 00:23:42,621
‫ستكون رائعاً‬

438
00:23:44,022 --> 00:23:45,791
‫كم مرة يا أرثر؟‬

439
00:23:45,924 --> 00:23:49,961
‫إننا في القطب الشمالي أقفل الأبواب‬

440
00:23:53,165 --> 00:23:53,999
‫استرجعت الهدية، سيدي‬

441
00:23:54,132 --> 00:23:56,201
‫- استرجعت الهدية!‬
‫- مستحيل‬

442
00:23:56,535 --> 00:23:57,803
‫النظام مضمون ضد أي خطأ‬

443
00:23:57,936 --> 00:23:59,171
‫لا بد من خطأ، سيدي‬

444
00:23:59,504 --> 00:24:00,438
‫"خطأ"؟‬

445
00:24:00,572 --> 00:24:02,641
‫رأيت الشريط يلمع في الظل، سيدي‬

446
00:24:02,974 --> 00:24:03,842
‫تدربت...‬

447
00:24:03,975 --> 00:24:05,043
‫...على التوضيب‬

448
00:24:05,177 --> 00:24:09,581
‫فكرت: "بريوني، يبدو التوضيب جيداً‬

449
00:24:09,714 --> 00:24:11,983
‫لكن يجب أن لا تكون هذه الهدية في--"‬

450
00:24:12,150 --> 00:24:13,952
‫- شكراً أيها الجندي‬
‫- هل تلقى...‬

451
00:24:14,085 --> 00:24:16,054
‫...أحد هدية بالخطأ؟‬
‫هذا رهيب‬

452
00:24:16,188 --> 00:24:17,222
‫- لمن هي؟‬
‫- لا أحد...‬

453
00:24:17,556 --> 00:24:18,490
‫...يتلقى هدية بالخطأ...‬

454
00:24:18,623 --> 00:24:20,125
‫...٤٧٧٨٥...‬

455
00:24:20,458 --> 00:24:21,927
‫...ب إكس ك....‬

456
00:24:22,060 --> 00:24:23,562
‫"هدية غير مسلمة"؟‬

457
00:24:23,695 --> 00:24:25,463
‫لم يتلق شيئاً؟‬

458
00:24:25,831 --> 00:24:26,631
‫لقد...‬

459
00:24:26,765 --> 00:24:27,833
‫...نسي طفل!‬

460
00:24:27,966 --> 00:24:29,868
‫ليس بالضرورة‬

461
00:24:32,537 --> 00:24:34,039
‫نسينا طفلاً!‬

462
00:24:34,206 --> 00:24:35,740
‫أتريد إيقاظ كل القطب الشمالي؟‬

463
00:24:35,874 --> 00:24:37,242
‫نعم الفكرة. لقد...‬

464
00:24:37,576 --> 00:24:38,743
‫- ...نسينا طفلاً!‬
‫- أرثر!‬

465
00:24:40,512 --> 00:24:41,546
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

466
00:24:41,680 --> 00:24:42,981
‫ثمة مشكلة‬

467
00:24:43,114 --> 00:24:45,617
‫"مشكلة"؟ نسينا طفلاً!‬

468
00:24:45,750 --> 00:24:47,853
‫حقاً؟ يا إلهي‬

469
00:24:47,986 --> 00:24:48,887
‫هذا فظيع‬

470
00:24:49,020 --> 00:24:50,689
‫كيف فعلت ذلك، ستيف؟‬

471
00:24:50,822 --> 00:24:52,791
‫كيف فعلت--؟‬
‫كنت أظنها مهمتك!‬

472
00:24:52,924 --> 00:24:55,160
‫- كلا هذا من اختصاصك‬
‫- ما العمل؟‬

473
00:24:55,493 --> 00:24:57,796
‫علينا-- علينا--‬

474
00:24:58,830 --> 00:25:01,132
‫- ما العمل، ستيفن؟‬
‫- ليس هناك ما نفعله‬

475
00:25:01,266 --> 00:25:02,968
‫المهمة قد نجحت‬

476
00:25:03,101 --> 00:25:04,636
‫لا يمكننا إهمال طفل خارج الميلاد!‬

477
00:25:05,704 --> 00:25:06,872
‫تشرق الشمس...‬

478
00:25:07,005 --> 00:25:09,875
‫...الساعة ٧:٣٠ في وجهة‬
‫يستحيل بلوغها بالوقت المناسب‬

479
00:25:10,008 --> 00:25:11,610
‫بخلاف س 1 طبعاً‬

480
00:25:11,743 --> 00:25:13,778
‫- س ١ صح‬
‫- كلا!‬

481
00:25:13,912 --> 00:25:16,081
‫اجتازت الـس ١ مليون كيلومتر‬
‫ونصف‬

482
00:25:16,214 --> 00:25:17,282
‫قد نعطلها‬

483
00:25:17,616 --> 00:25:18,683
‫ويلاه‬

484
00:25:19,117 --> 00:25:21,887
‫- ونخاطر بحياة العفاريت‬
‫- ويلاه! لا‬

485
00:25:22,020 --> 00:25:23,255
‫أنا سأذهب، سيدي!‬

486
00:25:23,588 --> 00:25:24,789
‫بريوني شلفلي...‬

487
00:25:24,923 --> 00:25:26,925
‫...قسم التوضيب درجة ٣‬

488
00:25:27,092 --> 00:25:29,828
‫- من طلب منك ذلك؟‬
‫- لم أخدم في الميدان هذه السنة‬

489
00:25:29,961 --> 00:25:32,063
‫خدمت مهمتي كمساعدة توضيب‬

490
00:25:32,197 --> 00:25:35,734
‫وضبت ٢٦٤ ألف هدية بظرف‬
‫٣ أيام، سيدي‬

491
00:25:35,934 --> 00:25:37,636
‫إن أردت تسليم تلك الدراجة...‬

492
00:25:37,769 --> 00:25:39,037
‫...بحالة جيدة...‬

493
00:25:39,170 --> 00:25:40,906
‫...فأنا العفريتة مطلوبتك‬

494
00:25:41,039 --> 00:25:42,540
‫لن يذهب أحد‬

495
00:25:42,674 --> 00:25:43,541
‫هذا مستحيل‬

496
00:25:43,675 --> 00:25:44,876
‫- لكن الطفل--‬
‫- إن...‬

497
00:25:45,010 --> 00:25:50,282
‫...مجال الخطأ هو بمعدل‬
‫٠.٠٠٠٠٠٠٠١٥١٤٨٣٤ بالمائة...‬

498
00:25:50,615 --> 00:25:52,284
‫...سيدي‬

499
00:25:52,751 --> 00:25:54,052
‫ويلاه، أعني أوه؟‬

500
00:25:54,185 --> 00:25:55,253
‫أين الشمبانيا؟‬

501
00:25:55,587 --> 00:26:00,125
‫دائرتي أنجحت أفضل ميلاد‬
‫على الإطلاق‬

502
00:26:02,127 --> 00:26:03,862
‫قمنا بعمل رائع!‬

503
00:26:03,995 --> 00:26:06,231
‫لكن هناك طفل بدون هدية‬

504
00:26:06,598 --> 00:26:09,000
‫أرثر، الميلاد ليس وقت الإنفعالات‬

505
00:26:09,134 --> 00:26:12,203
‫سنسلم ٤٧٧٨٥ ب ق ك هديته...‬

506
00:26:12,337 --> 00:26:14,706
‫...ضمن مهلة الميلاد‬

507
00:26:14,839 --> 00:26:17,242
‫سنرسلها بالبريد السريع وتصل‬
‫بعد ٥ أيام‬

508
00:26:17,575 --> 00:26:19,577
‫لكن هذا يفسد كل السحر‬

509
00:26:21,980 --> 00:26:25,216
‫لو كان هناك من مجال لتسليمها‬
‫الليلة....‬

510
00:26:25,583 --> 00:26:26,718
‫لكن يستحيل ذلك‬

511
00:26:26,851 --> 00:26:27,886
‫أخوك...‬

512
00:26:28,019 --> 00:26:30,288
‫...خبير بهذه الأمور‬

513
00:26:30,622 --> 00:26:34,926
‫لن أنام مرتاحاً بعد هذا، أرثر‬
‫لكن هذا ما في الأمر‬

514
00:26:35,060 --> 00:26:36,261
‫ما في اليد حيلة‬

515
00:26:38,663 --> 00:26:40,332
‫ميلاد مجيد‬

516
00:26:46,705 --> 00:26:48,740
‫أرثر! ستفسد التوضيب!‬

517
00:26:48,873 --> 00:26:50,375
‫هذه ليست...‬

518
00:26:50,709 --> 00:26:52,277
‫...لعبة! بلى...‬

519
00:26:52,610 --> 00:26:53,912
‫...لكن ليس--‬

520
00:26:54,079 --> 00:26:55,113
‫أرثر!‬

521
00:26:56,247 --> 00:26:57,282
‫هيا، هيا، هيا، هيا...‬

522
00:26:57,615 --> 00:27:01,019
‫...الطفل ٤٧٧٨٥ب ق ك...‬

523
00:27:01,219 --> 00:27:02,754
‫...أين أنت؟‬

524
00:27:04,622 --> 00:27:06,992
‫"عزيزي سانتا،‬
‫صديقي لا يؤمن بك‬

525
00:27:07,125 --> 00:27:10,161
‫للميلاد،‬
‫أريد دراجة توينكل زهرية‬

526
00:27:10,628 --> 00:27:12,364
‫غوين هاينز‬

527
00:27:12,697 --> 00:27:17,402
‫٢٣، جادة ميموزا،‬
‫تريلو، كورنوال، إنكلترا"‬

528
00:27:22,240 --> 00:27:24,109
‫غوين‬

529
00:27:36,021 --> 00:27:37,022
‫فيرساتشي‬

530
00:27:41,826 --> 00:27:43,094
‫تعتيم‬

531
00:27:44,696 --> 00:27:47,098
‫قضية اللقب:‬

532
00:27:47,732 --> 00:27:50,201
‫أنا لست مجرد بدين ملتحي ببذلة،‬
‫صح؟‬

533
00:27:50,335 --> 00:27:52,804
‫طبعاً لا، حبيبي‬

534
00:27:52,937 --> 00:27:55,740
‫كلا. أنا سانتا‬

535
00:27:55,874 --> 00:27:57,142
‫الأولاد...‬

536
00:27:58,009 --> 00:27:59,878
‫...يعتمدون علي‬

537
00:28:02,247 --> 00:28:03,348
‫دعني أساعدك‬

538
00:28:03,681 --> 00:28:07,318
‫شكراً إنها مجرد شيكات للأطفال‬
‫ومال نقدي للوالد‬

539
00:28:07,452 --> 00:28:08,920
‫مالكولم‬

540
00:28:09,054 --> 00:28:12,757
‫بسبب ملياريّ الهدية الأخرى،‬
‫حبيبتي. أصبح الميلاد...‬

541
00:28:12,891 --> 00:28:13,925
‫...سباقاً مجنوناً‬

542
00:28:14,059 --> 00:28:16,728
‫لحين تتقاعد‬

543
00:28:16,995 --> 00:28:18,463
‫أتقاعد؟‬

544
00:28:18,997 --> 00:28:22,333
‫للجلوس قرب الوالد‬
‫ومشاهدة ستيف في التلفاز؟‬

545
00:28:22,467 --> 00:28:24,436
‫أنتم على مستوى هوهو ١‬

546
00:28:24,769 --> 00:28:27,739
‫أفصح عن هويتك‬

547
00:28:28,706 --> 00:28:30,708
‫من سأكون؟‬

548
00:28:31,242 --> 00:28:33,978
‫ستكون حبيبي مالكولم‬

549
00:28:34,345 --> 00:28:36,481
‫وهناك أرثر‬

550
00:28:36,848 --> 00:28:38,283
‫العزيز أرثر‬

551
00:28:38,416 --> 00:28:40,819
‫- يا له من لغز‬
‫- هذه الهدية لي، عزيزي‬

552
00:28:43,755 --> 00:28:45,156
‫ميلاداً مجيداً، مرغريت‬

553
00:28:45,290 --> 00:28:46,324
‫شكراً‬

554
00:28:46,458 --> 00:28:49,194
‫ما زلت قادراً على الإستمرار‬
‫أتعرفين!‬

555
00:28:52,363 --> 00:28:53,965
‫طابت ليلتك‬

556
00:28:54,799 --> 00:28:56,901
‫طابت ليلتك، مالكولم‬

557
00:29:00,472 --> 00:29:02,841
‫هذا مستحيل. مستحيل‬

558
00:29:03,007 --> 00:29:06,845
‫- هذا مستحيل. مستحيل!‬
‫- ما هذه...‬

559
00:29:06,978 --> 00:29:07,979
‫...الضوضاء أيها الفتى؟‬

560
00:29:08,113 --> 00:29:08,913
‫جدي نويل‬

561
00:29:09,047 --> 00:29:09,881
‫إنها تلك الطفلة‬

562
00:29:10,014 --> 00:29:11,349
‫نسيناها!‬

563
00:29:11,483 --> 00:29:14,519
‫والسلام على تقنية أخيك‬

564
00:29:14,853 --> 00:29:17,422
‫كلا، ستيف وأبي حاولا،‬
‫لكن مستحيلاً‬

565
00:29:17,756 --> 00:29:18,890
‫مستحيل، حقاً؟‬

566
00:29:19,023 --> 00:29:22,827
‫نسيان طفل! ويلاه، يا للهول‬

567
00:29:22,961 --> 00:29:25,130
‫بعد ساعتين تصحو...‬

568
00:29:25,263 --> 00:29:28,867
‫...وتسرع إلى أسفل...‬
‫تنظر تحت الشجرة‬

569
00:29:29,267 --> 00:29:32,771
‫...ويا للخيبة...‬

570
00:29:34,272 --> 00:29:36,407
‫...لن تجد شيئاً‬

571
00:29:37,175 --> 00:29:40,378
‫لن تفهم‬
‫ستظن أنها الطفلة الوحيدة في العالم...‬

572
00:29:40,512 --> 00:29:43,148
‫...التي لا يحبها البابا نويل‬

573
00:29:43,414 --> 00:29:45,183
‫ستشعر...‬

574
00:29:46,317 --> 00:29:47,886
‫...بمنتهى العزلة‬

575
00:29:51,122 --> 00:29:54,025
‫تأتي عشية الميلاد‬

576
00:29:54,159 --> 00:29:56,895
‫لن تحظى غوين بهدية من سانتا‬

577
00:29:57,028 --> 00:29:59,898
‫أتعرف، أرثر، هناك وسيلة‬

578
00:30:00,031 --> 00:30:01,533
‫مستحيل‬

579
00:30:01,900 --> 00:30:05,203
‫كانوا يقولون‬
‫مستحيل تعليم النساء القراءة‬

580
00:30:05,336 --> 00:30:07,172
‫إتبعني‬

581
00:30:16,014 --> 00:30:17,515
‫طلاء بالرصاص‬

582
00:30:41,206 --> 00:30:43,208
‫إنها المركبة الحقيقية‬

583
00:30:43,341 --> 00:30:44,142
‫إيفي‬

584
00:30:44,275 --> 00:30:45,210
‫أسعدت مساء، إيفي‬

585
00:30:45,343 --> 00:30:47,078
‫خلتها تحطمت منذ سنين‬

586
00:30:47,212 --> 00:30:49,013
‫شأن الجميع‬

587
00:30:49,180 --> 00:30:50,248
‫أتسمح--؟‬

588
00:30:51,382 --> 00:30:56,354
‫خشب إيسلنده بلزا القطب‬
‫صنع عام ١٨٤٥‬

589
00:30:56,487 --> 00:31:01,226
‫تبلغ سرعتها ٧٠ ألف كلم بالساعة‬
‫وعلى ارتفاع ٤٠ ألف قدم‬

590
00:31:01,359 --> 00:31:03,394
‫تعال إلى هنا يا شريط البهرجان‬

591
00:31:04,329 --> 00:31:05,363
‫أمسكت به‬

592
00:31:05,630 --> 00:31:07,232
‫"بوتاس أميلوسيترات...‬

593
00:31:07,565 --> 00:31:09,133
‫...كاربونيلوروكسيد"‬

594
00:31:10,368 --> 00:31:11,603
‫غبار سحري‬

595
00:31:11,970 --> 00:31:14,572
‫مسحوب من الشفق القطبي‬

596
00:31:15,273 --> 00:31:19,410
‫لكنها غير قادرة على السير؟‬

597
00:31:23,581 --> 00:31:25,216
‫إنها ليست مجرد هواية، أرثر‬

598
00:31:26,217 --> 00:31:30,121
‫أحفاد أحفاد الثمانية آيائل الأصلية‬

599
00:31:38,563 --> 00:31:39,564
‫جريء‬

600
00:31:42,600 --> 00:31:44,068
‫راقص‬

601
00:31:44,269 --> 00:31:45,603
‫واثب‬

602
00:31:46,371 --> 00:31:50,975
‫ما اسم الآخرين؟‬
‫لا يمكنني أن أتذكرهم بامبي؟ جون!‬

603
00:31:51,109 --> 00:31:52,110
‫أنت...‬

604
00:31:52,243 --> 00:31:53,378
‫...بالأذن البيضاء. وأنت‬

605
00:31:53,511 --> 00:31:56,414
‫وكلا--،‬
‫ليس أنت يا كيس البراغيت‬

606
00:31:56,648 --> 00:31:57,649
‫أرثر؟‬

607
00:31:58,549 --> 00:32:00,318
‫لا أرتاح مع الحيوانات الكبيرة‬

608
00:32:00,451 --> 00:32:01,486
‫هراء!‬

609
00:32:01,619 --> 00:32:04,455
‫لكن لا تدعها تعضك‬
‫إنها تشعر بالخوف‬

610
00:32:04,622 --> 00:32:07,592
‫فلنربطها‬
‫جدي سانتا‬

611
00:32:08,259 --> 00:32:09,327
‫عفواً‬

612
00:32:10,929 --> 00:32:12,697
‫يمكنك الذهاب إلى غوين!‬

613
00:32:13,031 --> 00:32:17,035
‫في المركبة القديمة‬
‫مع الآيائل والغبار السحري!‬

614
00:32:17,168 --> 00:32:18,336
‫هذه أعجوبة!‬

615
00:32:18,937 --> 00:32:20,405
‫ستأتي أنت أيضاً يا صاح‬

616
00:32:21,272 --> 00:32:22,507
‫أنا؟‬

617
00:32:22,640 --> 00:32:26,311
‫في هذه؟ فوق؟‬
‫مسحوبة منهم؟‬

618
00:32:27,378 --> 00:32:28,713
‫كلا محال‬

619
00:32:29,047 --> 00:32:33,418
‫عمري ١٣٦ سنة‬
‫لا يمكنني الذهاب بمفردي، أحتاج لعفريت‬

620
00:32:33,551 --> 00:32:38,256
‫لا أجيد قيادة مركبة!‬
‫لا أجيد حتى ركوب دراجة بدون دعامات‬

621
00:32:38,389 --> 00:32:40,024
‫لدي فكرة، فلنوقظ ستيف--‬

622
00:32:40,158 --> 00:32:41,192
‫كلا‬

623
00:32:41,359 --> 00:32:46,130
‫إنه مشاكس، أرثر‬
‫ماذا لو منعنا؟ سينسون غوين‬

624
00:32:46,464 --> 00:32:48,533
‫- يهمك حقاً أمرها‬
‫- طبعاً...‬

625
00:32:48,666 --> 00:32:52,303
‫...أنا أيضاً كنت سانتا فيما مضى‬

626
00:32:53,237 --> 00:32:55,340
‫فكر بوالدك...‬

627
00:32:55,473 --> 00:32:57,175
‫...يتقلب في سريره...‬

628
00:32:57,308 --> 00:32:59,744
‫...حسرة على هذه الطفلة‬

629
00:33:00,078 --> 00:33:02,480
‫ألا تريد المساعدة؟‬

630
00:33:02,613 --> 00:33:04,983
‫إثارة فخره؟‬

631
00:33:05,249 --> 00:33:06,718
‫لا أستطيع‬

632
00:33:07,285 --> 00:33:10,021
‫لا أستطيع-- لا أستطيع‬

633
00:33:10,521 --> 00:33:12,457
‫كلا، لا أستطيع‬

634
00:33:29,040 --> 00:33:30,141
‫مستعد؟‬

635
00:33:30,274 --> 00:33:31,142
‫الساعة ٥:٣٧ القطب الشمالي‬

636
00:33:31,275 --> 00:33:33,444
‫كلا! أتعدني...‬

637
00:33:33,578 --> 00:33:35,279
‫...بعدم الإسراع؟‬

638
00:33:35,747 --> 00:33:36,547
‫ولا عالياً‬

639
00:33:36,681 --> 00:33:38,716
‫تريلو، كورنول: 2750 ميل‬
‫شروق الشمس: بعد ساعتين ودقيقتين‬

640
00:33:39,050 --> 00:33:41,319
‫لدي حساسية للثلج‬

641
00:33:41,452 --> 00:33:44,255
‫ويلاه! وأنت إبن بابا نويل؟‬

642
00:33:47,025 --> 00:33:48,026
‫أزواج الأيائل‬

643
00:33:49,027 --> 00:33:51,496
‫مهلاً! خفاي!‬
‫ليسا مصممان للخارج!‬

644
00:33:51,629 --> 00:33:52,630
‫الغبار السحري‬

645
00:33:54,732 --> 00:33:56,467
‫إنطلقوا بأقصى سرعة!‬

646
00:33:56,667 --> 00:33:57,702
‫إنطلقوا!‬

647
00:34:04,342 --> 00:34:05,510
‫أرأيت؟‬

648
00:34:05,643 --> 00:34:07,311
‫من هو بابا نويل الآن؟‬

649
00:34:15,186 --> 00:34:16,220
‫أنزلني!‬

650
00:34:16,354 --> 00:34:18,256
‫- ما الخطب يا صغيري؟‬
‫- أصبت...‬

651
00:34:18,389 --> 00:34:19,690
‫...بنوبة قلبية!‬

652
00:34:22,560 --> 00:34:24,562
‫لم يطيروا من قبل‬

653
00:34:24,729 --> 00:34:26,631
‫يكفي ترويضهم قليلاً‬

654
00:34:26,764 --> 00:34:28,232
‫إذن....‬

655
00:34:34,172 --> 00:34:35,540
‫هيا!‬

656
00:34:35,673 --> 00:34:37,241
‫إنطلقوا!‬

657
00:34:50,555 --> 00:34:51,789
‫أنظر يا أرثر‬

658
00:34:52,590 --> 00:34:53,791
‫كل هذه النجوم‬

659
00:34:54,125 --> 00:34:55,560
‫أصبحنا واحداً منها الآن‬

660
00:34:55,693 --> 00:34:57,495
‫نجم مذنب!‬

661
00:35:00,465 --> 00:35:02,834
‫وضعت هذا هنا لوالدك عندما‬
‫كان صغيراً‬

662
00:35:03,167 --> 00:35:05,236
‫أبي؟ هل كان يجلس هنا؟‬

663
00:35:05,369 --> 00:35:06,571
‫أنا أيضاً‬

664
00:35:06,704 --> 00:35:10,208
‫كل ورثة القطب يصعدون‬
‫بجانب أبيهم‬

665
00:35:10,341 --> 00:35:13,344
‫منذ القديس نقولا!‬

666
00:35:14,779 --> 00:35:16,647
‫نحن آل كلوز كنا الوحيدين...‬

667
00:35:16,781 --> 00:35:19,417
‫...بالعالم القادرين على الطيران...‬

668
00:35:19,550 --> 00:35:21,252
‫...ورؤية كل هذا‬

669
00:35:21,385 --> 00:35:26,657
‫كانت هبة، كرة كبيرة رائعة‬
‫مغلفة بالمحيطات والجبال‬

670
00:35:27,358 --> 00:35:30,661
‫إني أتذكر تعابير والدك‬
‫عندما رأى هذا‬

671
00:36:08,266 --> 00:36:09,534
‫أسماك!‬

672
00:36:10,468 --> 00:36:12,236
‫لها قرون!‬

673
00:36:13,704 --> 00:36:15,273
‫هل نصنع رجلاً ثلجياً؟‬

674
00:36:15,406 --> 00:36:16,407
‫كلا! ليس--؟‬

675
00:36:18,476 --> 00:36:20,178
‫أين حزام الأمان؟‬

676
00:36:33,624 --> 00:36:36,494
‫هل كان أبي يصنع رجلاً ثلجياً لـستيف؟‬

677
00:36:36,627 --> 00:36:37,929
‫روي الربوط؟ طبعاً‬

678
00:36:38,429 --> 00:36:39,530
‫سأعترف‬

679
00:36:39,664 --> 00:36:42,533
‫سانتا كلوز المقبل،‬
‫ولم يجلس في مركبة!‬

680
00:36:42,667 --> 00:36:43,801
‫أسرع!‬

681
00:36:45,636 --> 00:36:48,372
‫- أهذه...؟‬
‫- خريطة آل كلوز‬

682
00:36:48,573 --> 00:36:51,342
‫استعملت في كل عشية ميلاد‬
‫في التاريخ‬

683
00:36:51,576 --> 00:36:53,978
‫مهما قال أخوك...‬

684
00:36:54,312 --> 00:36:56,847
‫...إنه نفس العالم القديم!‬

685
00:37:02,587 --> 00:37:03,421
‫ما هذا؟‬

686
00:37:03,554 --> 00:37:04,622
‫لا أدري لم...‬

687
00:37:04,755 --> 00:37:05,790
‫...أره من قبل‬

688
00:37:05,923 --> 00:37:07,458
‫- إنها مدينة!‬
‫- جديدة؟‬

689
00:37:07,592 --> 00:37:09,360
‫يا للوقاحة! ينصبونها أعلى...‬

690
00:37:09,493 --> 00:37:10,494
‫...وأعلى‬

691
00:37:10,795 --> 00:37:12,363
‫أذكر المرة الأولى...‬

692
00:37:12,496 --> 00:37:14,498
‫...عندما دخلت شيكاغو‬

693
00:37:14,632 --> 00:37:15,866
‫ألم تكن على الخريطة؟‬

694
00:37:17,835 --> 00:37:18,836
‫إذن، أين نحن؟‬

695
00:37:19,937 --> 00:37:20,972
‫ها نحن هنا، أرأيت؟‬

696
00:37:21,739 --> 00:37:23,341
‫كلا، هذه بكين‬

697
00:37:23,741 --> 00:37:24,742
‫أمامنا هناك--؟‬

698
00:37:27,712 --> 00:37:28,713
‫يمكنهم أن يرونا!‬

699
00:37:29,680 --> 00:37:31,349
‫إذن، إسحب جهاز التمويه‬

700
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
‫علينا أن ندرج...‬

701
00:37:33,384 --> 00:37:34,418
‫...بعض...‬

702
00:37:34,552 --> 00:37:35,720
‫...ناطحات السحاب هذه‬
‫على الخريطة، لأن....‬

703
00:37:36,654 --> 00:37:37,488
‫ليس هذا‬

704
00:37:37,622 --> 00:37:40,658
‫هذا قطار على البخار أيها الأحمق‬

705
00:37:40,791 --> 00:37:41,792
‫افعل هذا‬

706
00:37:42,893 --> 00:37:44,528
‫إذن، ماذا يدعى هذا المكان؟‬

707
00:37:46,664 --> 00:37:48,432
‫"تورنتو"‬

708
00:37:48,566 --> 00:37:49,767
‫تورنتو في كندا‬

709
00:37:49,900 --> 00:37:52,036
‫كل باباوات نويل يمرون عبر كندا!‬

710
00:37:53,337 --> 00:37:54,672
‫لا أحد يقيم هنا!‬

711
00:37:54,805 --> 00:37:55,806
‫المكان جميل وهادئ‬

712
00:37:57,808 --> 00:37:59,410
‫إلى أن طلع أخوك بترهاته أننا...‬

713
00:37:59,543 --> 00:38:02,446
‫..."لا يمكننا أن نمر بـسايغون،‬
‫هناك حرب"‬

714
00:38:02,580 --> 00:38:03,981
‫لا أحتاجه ليرشدني‬

715
00:38:04,315 --> 00:38:05,383
‫- لدي عينان‬
‫- جدي سانتا!‬

716
00:38:11,789 --> 00:38:12,790
‫ويلاه، عفريت!‬

717
00:38:12,923 --> 00:38:14,692
‫بريوني شلفلي!‬

718
00:38:14,825 --> 00:38:16,594
‫الغلاف تضرر قليلاً...‬

719
00:38:16,727 --> 00:38:17,895
‫...لكن يمكنني إصلاحه!‬

720
00:38:18,029 --> 00:38:19,730
‫- راكب متسلل!‬
‫- يمكنني أن أغلف كل شيء...‬

721
00:38:19,864 --> 00:38:22,800
‫...سيدي،‬
‫بثلاثة أشرطة لاصقة‬

722
00:38:22,933 --> 00:38:24,635
‫جيد غلف نفسك بمظلة‬

723
00:38:24,769 --> 00:38:25,770
‫جدي سانتا!‬

724
00:38:28,539 --> 00:38:29,340
‫مركز للمساعدة الذاتية‬

725
00:38:29,473 --> 00:38:31,709
‫مساعدة العفاريت‬

726
00:38:33,744 --> 00:38:35,446
‫مطار تورنتو‬

727
00:38:39,450 --> 00:38:41,485
‫تورنتو حاضرة وعلى الخريطة‬

728
00:38:41,619 --> 00:38:45,323
‫ليس تماماً،‬
‫سيدي فقدت أحد آيائلك‬

729
00:38:53,631 --> 00:38:55,933
‫كيف تدير أشخاصاً لا تحبهم‬

730
00:38:56,334 --> 00:38:57,001
‫مرحباً؟‬

731
00:38:57,335 --> 00:38:59,036
‫- أي عفريت؟‬
‫- بريوني شلفلي، سيدي‬

732
00:38:59,370 --> 00:39:01,072
‫العفريتة الموضبة المجنونة، أتعرفها؟‬

733
00:39:01,405 --> 00:39:05,609
‫ضبطتها كاميرا الحراسة في القطاع ١٩.‬
‫ونظن أن أرثر أيضاً كان هنا‬

734
00:39:05,743 --> 00:39:06,944
‫أرثر؟‬

735
00:39:07,078 --> 00:39:08,946
‫من سواه يترك الباب مفتوحاً؟‬

736
00:39:09,647 --> 00:39:11,916
‫عنبر المركبة القديمة؟‬
‫أقفلت...‬

737
00:39:12,049 --> 00:39:13,084
‫...منذ عشرات السنين...‬

738
00:39:13,417 --> 00:39:16,954
‫...بعد تلك الليلة الرهيبة‬
‫عندما تسلل الجد سانتا خارجاً....‬

739
00:39:17,722 --> 00:39:20,925
‫الحمد لله أصبح عجوزاً‬
‫ولا يثير المتاعب‬

740
00:39:21,359 --> 00:39:23,961
‫٥:٥٣ أيداهو‬
‫1643 ميل بالإتجاه الخاطىء‬

741
00:39:24,095 --> 00:39:26,897
‫أضربه بحجر، أرثر هيا!‬

742
00:39:27,598 --> 00:39:28,866
‫لا يمكنني--‬

743
00:39:29,500 --> 00:39:31,102
‫تمسك بقرونه وشد بقوة!‬

744
00:39:31,435 --> 00:39:34,905
‫قد لا أكون سوى عميلة توضيب، سيدي‬
‫لكن هذه مخالفة....‬

745
00:39:35,039 --> 00:39:38,075
‫- ١٧‬
‫- في قواعد المهام‬

746
00:39:38,409 --> 00:39:40,778
‫أنا المسؤول هنا،‬
‫وليس بيلي الموظف‬

747
00:39:40,911 --> 00:39:41,912
‫إنه عالق‬

748
00:39:42,046 --> 00:39:43,647
‫سيارت الأيل الواثب‬

749
00:39:46,117 --> 00:39:47,084
‫١٨‬

750
00:39:47,418 --> 00:39:49,453
‫- عفريتة، غلفي الرأس‬
‫- سيدي!‬

751
00:39:49,587 --> 00:39:51,489
‫هيا يا صاح! أنت...‬

752
00:39:51,622 --> 00:39:52,890
‫...لا نفع منك‬

753
00:39:54,024 --> 00:39:55,126
‫نزعته!‬

754
00:39:55,960 --> 00:39:56,961
‫رباه، لا‬

755
00:39:58,763 --> 00:40:01,031
‫ويلاه، بحق العمة برتي!‬

756
00:40:01,399 --> 00:40:03,167
‫يجب أن يفي هذا بالغرض مرره‬

757
00:40:03,501 --> 00:40:04,168
‫ماذا؟‬

758
00:40:04,502 --> 00:40:08,739
‫أستأذن بالتنفس، سيدي‬
‫بقيت لي ٩ ثوان قبل أن أفقد وعيي‬

759
00:40:09,140 --> 00:40:10,741
‫نفس واحد‬

760
00:40:12,176 --> 00:40:13,043
‫سيدي!‬

761
00:40:13,177 --> 00:40:15,479
‫قلت واحد! أسرع، أرثر‬

762
00:40:17,114 --> 00:40:18,649
‫ألا يلزمنا واحد كامل؟‬

763
00:40:18,783 --> 00:40:20,084
‫تعلم...‬

764
00:40:20,418 --> 00:40:21,752
‫...لإحلال التوازن في المركبة؟‬

765
00:40:21,919 --> 00:40:25,923
‫لن يحل التوازن في المركبة‬
‫في أفضل الحالات، سيبطئنا‬

766
00:40:27,525 --> 00:40:29,126
‫إذن، لماذا نأخذه؟‬

767
00:40:29,894 --> 00:40:34,131
‫لأجل غوين ثمانية آيائل رائعة‬
‫هذا ما تحلم به‬

768
00:40:34,465 --> 00:40:36,567
‫الأجراس التي تقرع،‬
‫المركبة على السطح‬

769
00:40:36,734 --> 00:40:38,769
‫- أجل، لكن--‬
‫- هذا ما يريده الأطفال...‬

770
00:40:38,903 --> 00:40:41,038
‫...وليس سفينة فضائية‬

771
00:40:41,172 --> 00:40:43,574
‫سنقدم لها معاملة مميزة‬

772
00:40:43,707 --> 00:40:44,742
‫ماذا الآن؟‬

773
00:40:45,075 --> 00:40:47,144
‫طفل صاح، سيدي‬

774
00:40:47,478 --> 00:40:48,546
‫ويحمل سلاحاً!‬

775
00:40:49,980 --> 00:40:50,915
‫هيا يا صغيري‬

776
00:40:51,048 --> 00:40:51,882
‫ماطله!‬

777
00:40:52,016 --> 00:40:53,617
‫- جدي سانتا!‬
‫- من هناك؟‬

778
00:40:56,687 --> 00:40:58,889
‫جئنا مسالمين‬

779
00:40:59,056 --> 00:41:00,758
‫ستدور سفينتنا...‬

780
00:41:00,891 --> 00:41:04,128
‫...العالم في أقل من ساعة!‬

781
00:41:07,832 --> 00:41:09,867
‫يلزمنا لوحة لمركـ--‬

782
00:41:10,935 --> 00:41:11,936
‫سفينتنا‬

783
00:41:13,170 --> 00:41:14,839
‫آسف، لا يمكنني أن أدفع لك...‬

784
00:41:14,972 --> 00:41:16,006
‫...من حيث نأتي، لا يوجد...‬

785
00:41:16,140 --> 00:41:17,808
‫...مال!‬

786
00:41:21,111 --> 00:41:24,248
‫٦:٠٦ المحيط الأطلسي‬

787
00:41:25,516 --> 00:41:26,917
‫آيل: ٧.٥‬

788
00:41:29,653 --> 00:41:31,722
‫ميلاد ١٩٢٣...‬

789
00:41:31,856 --> 00:41:35,626
‫...أصبت بنوبة قلبية‬
‫خرج بطين قلبي الأيسر من فمي!‬

790
00:41:35,759 --> 00:41:37,761
‫دفعته ثانية إلى أسفل وأكملت‬
‫رحلتي!‬

791
00:41:39,864 --> 00:41:43,167
‫الأطلسي كبير، صح؟‬
‫أتظن علينا أن نستفسر عن الطريق؟‬

792
00:41:43,767 --> 00:41:46,036
‫هراء، نكاد نصل!‬

793
00:41:46,170 --> 00:41:49,173
‫أرأيت، أستهدي بنجمة الشمال...‬

794
00:41:49,507 --> 00:41:52,776
‫...ثم أحدد إتجاهي من....‬

795
00:41:52,910 --> 00:41:53,944
‫تلك طائرة، سيدي‬

796
00:41:54,078 --> 00:41:56,680
‫تمرد!‬
‫سأطعنك بالحربة يا عفريتة!‬

797
00:41:56,847 --> 00:41:58,949
‫توقعت الطقس أشد برودة‬
‫في انكلترا‬

798
00:41:59,083 --> 00:42:00,284
‫الإنحباس الحراري‬

799
00:42:01,151 --> 00:42:04,955
‫يابسة أمامنا! ألم أقل لك؟‬

800
00:42:09,793 --> 00:42:11,629
‫- تابعوا إتجاهكم!‬
‫- حاذروا للصخرة!‬

801
00:42:11,829 --> 00:42:12,863
‫أحسنت‬

802
00:42:19,603 --> 00:42:20,804
‫إنكلترا‬

803
00:42:22,273 --> 00:42:25,209
‫انحرفنا قليلاً لليمين ينقصنا آيل‬

804
00:42:25,543 --> 00:42:26,610
‫فرنسا!‬

805
00:42:31,615 --> 00:42:33,551
‫مرحباً! أين المخبز؟‬
‫ألديهم أفيال في فرنسا؟‬

806
00:42:33,717 --> 00:42:37,221
‫أحياناً تتيه وتقتات في المجارير‬
‫من هنا‬

807
00:42:45,029 --> 00:42:46,730
‫حديقة حيوانات باريس‬

808
00:42:48,766 --> 00:42:49,567
‫إذن هنا...‬

809
00:42:49,700 --> 00:42:50,935
‫...يحتفظون بالأسود!‬

810
00:42:52,736 --> 00:42:53,737
‫لن تأكلني‬

811
00:42:54,238 --> 00:42:55,906
‫أنا سانتا!‬

812
00:42:56,040 --> 00:42:56,874
‫أرقدي!‬

813
00:42:57,007 --> 00:42:57,808
‫حسناً‬

814
00:42:57,942 --> 00:42:58,976
‫إستدعوا الحارس!‬

815
00:42:59,109 --> 00:42:59,910
‫ما عمر هذه الخريطة؟‬

816
00:43:00,044 --> 00:43:00,878
‫"أطلنطيس"؟‬

817
00:43:01,011 --> 00:43:02,713
‫"يوجد هنا أكلة لحوم بشر"؟‬

818
00:43:02,846 --> 00:43:04,048
‫يجب أن تحاذر أكلة لحوم البشر‬

819
00:43:06,350 --> 00:43:07,985
‫هذه ليست فرنسا، إيه؟‬

820
00:43:08,152 --> 00:43:09,820
‫رسمياً تدعى أفريقيا‬

821
00:43:09,954 --> 00:43:12,022
‫حرج سيرنغيتي الوطني تانزانيا‬

822
00:43:12,156 --> 00:43:13,824
‫هراء! ما أدراك؟‬

823
00:43:13,958 --> 00:43:15,025
‫من جهاز إسترشادي هوهو‬

824
00:43:15,726 --> 00:43:16,627
‫خذوها!‬

825
00:43:16,760 --> 00:43:17,361
‫خذوا العفريتة!‬

826
00:43:17,695 --> 00:43:19,096
‫جهاز الإسترشاد؟‬
‫لماذا لم تقولي ذلك؟‬

827
00:43:19,229 --> 00:43:23,634
‫أنا عفريتة موضبة لا أطير، أوضب‬
‫أستعمله لتخزين صور العقد‬

828
00:43:23,767 --> 00:43:28,072
‫إنها محقة! جلبتنا إلى أفريقيا!‬
‫رأيتها على طابع‬

829
00:43:29,773 --> 00:43:32,843
‫إني أصغر من أن أموت، أرثر‬

830
00:43:32,977 --> 00:43:34,878
‫إفعل شيئاً! أرثر!‬

831
00:43:40,351 --> 00:43:43,954
‫المركبة القديمة!‬
‫ماذا يجري هنا؟‬

832
00:43:44,088 --> 00:43:46,790
‫كان يجب تقطيعها خشباً للمدفأة‬
‫منذ زمن!‬

833
00:43:46,924 --> 00:43:48,926
‫- كيف تمكن ذلك المخادع؟‬
‫- المسنون، سيدي‬

834
00:43:49,059 --> 00:43:51,629
‫هل أجلب لك كرة الضغط؟‬

835
00:43:51,762 --> 00:43:52,796
‫لدينا شبكة إتصالات...‬

836
00:43:52,930 --> 00:43:54,999
‫...أفضل من البنتاغون‬
‫وتقول...‬

837
00:43:55,132 --> 00:43:57,401
‫...لا يمكننا الإتصال به إلا بخردة--‬

838
00:43:59,970 --> 00:44:01,739
‫مرحباً جاءت فرقة الخيالة!‬

839
00:44:01,872 --> 00:44:03,774
‫إيرني كليكر، سيدي‬

840
00:44:03,907 --> 00:44:08,946
‫مدير الإتصالات القطبية منذ‬
‫٤٦ مهمة!‬

841
00:44:09,079 --> 00:44:11,115
‫أنا وجدك...‬

842
00:44:11,248 --> 00:44:14,051
‫...عشنا مغامرات مجنونة كثيرة!‬

843
00:44:14,184 --> 00:44:17,921
‫- أذكر ذات يوم--‬
‫- يجب أن تخبرني بذلك قريباً الآن....‬

844
00:44:18,355 --> 00:44:22,726
‫أنت مستعجل أدرك ذلك‬

845
00:44:26,730 --> 00:44:29,900
‫هذا سخف هلا أسرعنا أكثر؟‬

846
00:44:30,200 --> 00:44:33,270
‫لا يمكننا أن نستعجل المؤشر‬

847
00:44:33,404 --> 00:44:35,305
‫يجب أن تعالجه بتؤدة‬

848
00:44:36,707 --> 00:44:39,309
‫إذن، ماذا تريد قوله؟‬

849
00:44:39,677 --> 00:44:44,014
‫لا تقلق‬
‫لن يواجهوا أسود آكلة البشر‬

850
00:44:46,884 --> 00:44:50,054
‫ليل هادئ، ليل مقدس‬

851
00:44:50,187 --> 00:44:52,956
‫٦:١٣ حرج سيرنغيتي الوطني،‬
‫تنزانيا‬

852
00:44:53,123 --> 00:44:54,992
‫كل شيء هادئ‬

853
00:44:55,125 --> 00:44:56,293
‫أسود أكلة لحوم البشر: ٧‬

854
00:44:56,994 --> 00:44:58,796
‫كل شيء‬

855
00:44:58,929 --> 00:44:59,997
‫لماع‬

856
00:45:00,230 --> 00:45:01,999
‫إني أدرك‬

857
00:45:02,132 --> 00:45:04,368
‫كم هذا سخيف‬
‫لكن هذا كل‬

858
00:45:05,169 --> 00:45:06,737
‫ما يخطر لي‬

859
00:45:07,905 --> 00:45:10,074
‫إنه الميلاد‬

860
00:45:10,207 --> 00:45:11,708
‫يا هرتي الصغيرة‬

861
00:45:11,842 --> 00:45:14,344
‫لذا أرجوك أن تدعينا نذهب‬

862
00:45:15,479 --> 00:45:17,448
‫نامي في‬

863
00:45:17,781 --> 00:45:22,219
‫السلام السماوي‬

864
00:45:23,454 --> 00:45:25,789
‫نامي في‬

865
00:45:25,923 --> 00:45:29,093
‫السلام السماوي‬

866
00:45:40,070 --> 00:45:41,071
‫أسرع!‬

867
00:45:45,109 --> 00:45:46,844
‫وصلت رسالة!‬

868
00:45:46,977 --> 00:45:48,312
‫ماذا تقول؟‬

869
00:45:52,382 --> 00:45:54,918
‫إبتعد! كلا!‬

870
00:45:55,052 --> 00:45:56,487
‫هذه إيفي أيها الغبي!‬

871
00:45:58,755 --> 00:45:59,356
‫كلا!‬

872
00:45:59,490 --> 00:46:00,824
‫ليس هدية غوين!‬

873
00:46:02,126 --> 00:46:05,028
‫من حق الأطفال وحدهم تمزيق الغلاف‬

874
00:46:05,162 --> 00:46:06,096
‫بريوني؟‬

875
00:46:06,230 --> 00:46:08,999
‫- مسدسات أشرطة لصاق‬
‫- أرقد يا كلب!‬

876
00:46:09,133 --> 00:46:10,200
‫كلب شقي!‬

877
00:46:10,334 --> 00:46:12,002
‫مقص بإرشاد أشعة لايزر!‬

878
00:46:13,437 --> 00:46:15,072
‫لا، لا!‬

879
00:46:16,540 --> 00:46:18,308
‫ورق هدايا مميز!‬

880
00:46:18,475 --> 00:46:19,276
‫لا وقت لدينا!‬

881
00:46:19,409 --> 00:46:21,245
‫هناك وقت للعقدة!‬

882
00:46:22,779 --> 00:46:23,780
‫لا يمكنني أن أنظر‬

883
00:46:25,449 --> 00:46:26,450
‫ليس هذا المقبض!‬

884
00:46:26,817 --> 00:46:27,417
‫طابت ليلتك!‬

885
00:46:27,551 --> 00:46:28,886
‫رباه، لا!‬

886
00:46:30,087 --> 00:46:31,088
‫شيء آخر!‬

887
00:46:31,455 --> 00:46:32,956
‫كلا، دعيه! لا--‬

888
00:46:35,058 --> 00:46:36,860
‫آلة التصوير!‬

889
00:46:50,207 --> 00:46:51,208
‫انتظر! أنظر!‬

890
00:46:53,911 --> 00:46:55,012
‫يا إلهي!‬

891
00:47:29,012 --> 00:47:30,113
‫ما المضحك؟‬

892
00:47:30,414 --> 00:47:32,249
‫أنظر ماذا فعلت بـإيفي‬

893
00:47:33,083 --> 00:47:35,385
‫- والخريطة‬
‫- لكن لا بأس!‬

894
00:47:35,519 --> 00:47:36,587
‫لدينا هذا! أنظر!‬

895
00:47:36,920 --> 00:47:39,323
‫جادة ميموزا، تريلو‬

896
00:47:39,456 --> 00:47:41,225
‫إتبع الوجهة المشار إليها‬

897
00:47:41,358 --> 00:47:43,293
‫ما الجدوى؟ أنظر إلينا!‬

898
00:47:43,427 --> 00:47:45,295
‫والكاميرا تعطلت‬

899
00:47:45,429 --> 00:47:47,497
‫كيف سألتقط صورتي الآن؟‬

900
00:47:47,864 --> 00:47:48,932
‫أية صورة؟‬

901
00:47:49,066 --> 00:47:51,468
‫المركبة على السطح،‬
‫الآيائل الثمانية...‬

902
00:47:51,602 --> 00:47:53,003
‫...سانتا-- أنا!‬

903
00:47:53,136 --> 00:47:54,938
‫--نازلاً "المدخنة"‬

904
00:47:55,339 --> 00:47:57,207
‫هذا ما أردتهم أن يروا‬

905
00:47:57,341 --> 00:48:01,011
‫لقد نسوا الطفلة، لكن أنا ذهبت إليها‬
‫بطريقتي الخاصة‬

906
00:48:02,512 --> 00:48:06,450
‫لذا جئت!‬
‫وليس لأجل غوين‬

907
00:48:08,518 --> 00:48:11,521
‫1368 ميل ثم قليلاً إلى اليسار‬

908
00:48:13,357 --> 00:48:14,925
‫بحق لولو...‬

909
00:48:15,058 --> 00:48:17,427
‫...صعلوك يملي علي أفعالي‬

910
00:48:17,961 --> 00:48:18,962
‫إنطلق‬

911
00:48:20,230 --> 00:48:21,999
‫حاول مجدداً كرر المحاولة‬

912
00:48:22,132 --> 00:48:24,534
‫كل هذا لأجل طفلة من أصل‬
‫٦٠٠ مليون‬

913
00:48:24,668 --> 00:48:26,670
‫يجب أن نوقفه قليلاً‬

914
00:48:27,004 --> 00:48:28,572
‫لا عليك، سيدي الأطفال...‬

915
00:48:28,905 --> 00:48:31,074
‫...أغبياء‬
‫إما أنها لن تدرك أننا نسيناها...‬

916
00:48:31,208 --> 00:48:33,910
‫...أو ستظن كانت شقية في الحالتين،‬
‫نربح‬

917
00:48:34,044 --> 00:48:35,679
‫نسيتم واحداً؟‬

918
00:48:36,013 --> 00:48:37,281
‫طفل؟‬
‫تباً!‬

919
00:48:38,081 --> 00:48:41,285
‫وما الغاية من كل هذا‬
‫إن نسيتم واحداً؟‬

920
00:48:41,451 --> 00:48:43,053
‫أيمكنك أن تطبع أسرع؟‬

921
00:48:43,620 --> 00:48:45,122
‫حسناً، حسناً‬

922
00:48:46,490 --> 00:48:48,158
‫الأنظمة في خطر‬

923
00:48:48,292 --> 00:48:49,293
‫رصاص في الميلاد‬

924
00:48:56,099 --> 00:48:57,401
‫يا إلهي‬

925
00:48:57,534 --> 00:48:58,969
‫بيتر...‬

926
00:48:59,403 --> 00:49:01,171
‫...دع يدي من فضلك‬

927
00:49:01,305 --> 00:49:03,140
‫حاضر، سيدي عفواً، سيدي‬

928
00:49:04,041 --> 00:49:05,575
‫واطلب لي القسم التقني‬

929
00:49:07,477 --> 00:49:09,479
‫٦.٣٢ تريلو آيائل: ٥.٥‬

930
00:49:09,613 --> 00:49:11,214
‫إنخفضوا ألف قدم‬

931
00:49:13,717 --> 00:49:16,620
‫- بلغتم وجهتكم‬
‫- أجل!‬

932
00:49:16,953 --> 00:49:18,488
‫- لقد نجحنا! نجحنا!‬
‫- أجل! لقد نجحنا!‬

933
00:49:21,491 --> 00:49:22,492
‫بعد مائة متر...‬

934
00:49:22,626 --> 00:49:23,627
‫...إنعطف يساراً‬

935
00:49:24,227 --> 00:49:27,264
‫إلى الأمام،‬
‫ثم إلى اليسار ثم تصلون‬

936
00:49:27,397 --> 00:49:28,398
‫إهدأ!‬

937
00:49:34,571 --> 00:49:36,740
‫لقد نجحنا! لقد نجحنا!‬

938
00:49:38,342 --> 00:49:42,312
‫سأعود سيراً، أو في المركب‬
‫لكن لن أركب أبداً...‬

939
00:49:42,446 --> 00:49:46,249
‫...هذا الكمين الجهنمي الطائر ثانية!‬

940
00:49:48,118 --> 00:49:49,052
‫هيا‬

941
00:49:49,186 --> 00:49:50,487
‫لننه الأمر‬

942
00:49:50,620 --> 00:49:52,055
‫أريد سريري‬

943
00:49:53,423 --> 00:49:54,658
‫ماذا، ألن تأتي؟‬

944
00:49:57,994 --> 00:49:59,529
‫يجب أن تسلم الهدية‬

945
00:50:00,230 --> 00:50:02,032
‫ارتديت معطفك المميز‬

946
00:50:02,199 --> 00:50:03,567
‫أنت سانتا‬

947
00:50:03,700 --> 00:50:06,770
‫قلت أنني وإيفي يمكننا الوصول‬
‫ووصلنا‬

948
00:50:07,104 --> 00:50:09,373
‫والباقي عمل العفريت‬

949
00:50:09,506 --> 00:50:11,575
‫هيا يا فريدي المحتفل...‬

950
00:50:11,708 --> 00:50:13,176
‫...إنطلق‬

951
00:50:16,713 --> 00:50:19,216
‫لا يهم كيف وصلنا‬

952
00:50:19,349 --> 00:50:23,787
‫المركبة على السطح‬
‫الأجراس تقرع، الآيائل الثمانية‬

953
00:50:24,187 --> 00:50:26,623
‫ما كانت غوين لترى كل هذا‬

954
00:50:39,035 --> 00:50:40,537
‫جادة ميموزا‬

955
00:50:45,675 --> 00:50:47,411
‫أتمنى لو رأى أبي هذا‬

956
00:50:48,278 --> 00:50:50,514
‫سينزع عن كاهله ثقلاً كبيراً‬

957
00:50:50,647 --> 00:50:53,750
‫إذن، ما هي أوامرك؟‬

958
00:50:54,618 --> 00:50:57,521
‫أنت سانتا. أصدر الأوامر‬

959
00:50:57,654 --> 00:50:58,822
‫حقا؟‬

960
00:51:00,524 --> 00:51:03,794
‫أنا أكتفي بكوني عفريتة واشتراكي‬
‫بالعمل‬

961
00:51:05,529 --> 00:51:07,697
‫هلا أمرتني بدخول طاقة الهررة؟‬

962
00:51:08,765 --> 00:51:10,100
‫أجل، فكرة رائعة‬

963
00:51:12,068 --> 00:51:14,171
‫أتريد أن تأمرني بأن أدخلك؟‬

964
00:51:14,304 --> 00:51:16,206
‫ممتاز شكراً، بريوني‬

965
00:51:18,341 --> 00:51:19,443
‫أتريد--؟‬

966
00:51:19,576 --> 00:51:22,112
‫- بسرعة!‬
‫- الإنذار؟ قطعاً، أجل‬

967
00:51:54,644 --> 00:51:55,479
‫أهذه...‬

968
00:51:55,612 --> 00:51:56,780
‫...المرة الأولى؟‬

969
00:52:14,698 --> 00:52:15,765
‫من سانتا كلوز‬

970
00:52:16,867 --> 00:52:18,201
‫لكن--‬

971
00:52:27,310 --> 00:52:28,345
‫بريوني؟‬

972
00:52:34,251 --> 00:52:34,851
‫آسف‬

973
00:52:35,185 --> 00:52:37,821
‫إنه يحب خفيه أكثر منك!‬

974
00:52:45,161 --> 00:52:46,496
‫ميلاد مجيد‬

975
00:52:48,431 --> 00:52:50,200
‫عندما أدخلت العنوان...‬

976
00:52:50,333 --> 00:52:51,635
‫...جهازك، ماذا رأيت؟‬

977
00:52:51,768 --> 00:52:54,538
‫لائحة تريلو!‬
‫ركزت على أول بلدة!‬

978
00:52:54,671 --> 00:52:57,340
‫ولم تكن في إنكلترا!‬

979
00:52:57,474 --> 00:52:59,543
‫ليست بلدة تريلو الصحيحة!‬

980
00:53:00,176 --> 00:53:01,411
‫٦.٣٩ تريلو، المكسيك‬

981
00:53:01,545 --> 00:53:03,413
‫المسافة إلى تريلو‬
‫إنكلترا: 4876 ميل‬

982
00:53:05,549 --> 00:53:06,917
‫ماذا يجري؟‬

983
00:53:07,784 --> 00:53:10,820
‫إنهم يراقبوننا لقد رأوا إيفي‬

984
00:53:11,321 --> 00:53:14,224
‫- مثل المرة السابقة تماماً!‬
‫- أفاقت الحكومات الليلة...‬

985
00:53:14,357 --> 00:53:17,594
‫...على رؤية صحن طائر‬
‫يدور حول الأرض بسرعة خارقة‬

986
00:53:17,727 --> 00:53:18,929
‫- هذا نحن!‬
‫- كانت أوضح...‬

987
00:53:19,262 --> 00:53:21,398
‫...رؤية لبائع جرافات...‬

988
00:53:21,531 --> 00:53:23,466
‫- ...في آيداهو‬
‫- كان على قدميه محجرا عينين...‬

989
00:53:23,600 --> 00:53:27,304
‫...ورأس مستدق طلب مني إشارة‬

990
00:53:27,470 --> 00:53:29,673
‫- إننا في الأخبار‬
‫- ومن الأثر الذي تركوه في تورنتو...‬

991
00:53:29,806 --> 00:53:32,709
‫- ...لا تبدو هذه المخلوقات مسالمة‬
‫- إعادة التشغيل‬

992
00:53:33,710 --> 00:53:35,312
‫- عدنا للشبكة، سيدي‬
‫- هنا...‬

993
00:53:35,445 --> 00:53:36,546
‫...مركز قيادة شارلوت الجوية...‬

994
00:53:36,680 --> 00:53:37,781
‫...وجدت الشرطة مخلوقاً مشعراً...‬

995
00:53:37,914 --> 00:53:39,816
‫برج المراقبة‬

996
00:53:39,950 --> 00:53:43,620
‫- ...أبلغنا عن قطار بخاري طائر‬
‫- قطار بخاري؟ هل شربت شيئاً، مايك؟‬

997
00:53:43,753 --> 00:53:46,456
‫اختفى فوق المكسيك‬
‫إنه أسرع...‬

998
00:53:46,590 --> 00:53:47,891
‫...من أي شيء نعرفه‬

999
00:53:48,224 --> 00:53:49,926
‫- كلا‬
‫- أصبح القطيع في...‬

1000
00:53:50,260 --> 00:53:52,796
‫...مجال موزمبيق الجوي‬
‫مهدداً السلام الهش...‬

1001
00:53:52,929 --> 00:53:54,331
‫...بين البلدين‬

1002
00:53:54,497 --> 00:53:57,801
‫وزعنا ملياريّ سلعة دون أن نترك‬
‫أي أثر على الثلج‬

1003
00:53:57,934 --> 00:53:59,269
‫- والآن--‬
‫- سيدي؟‬

1004
00:53:59,402 --> 00:54:01,871
‫فقدنا ٨٠ بالمائة من مدلولاتنا‬

1005
00:54:02,238 --> 00:54:03,840
‫لا لدينا ١٨ خزاناً...‬

1006
00:54:03,974 --> 00:54:08,445
‫- ...ومليارات من التيترابايت‬
‫- آسف، كانت الصيانة الآلية مقفلة‬

1007
00:54:08,578 --> 00:54:10,347
‫هل أصفعه، سيدي؟ بقوة؟‬

1008
00:54:10,480 --> 00:54:11,281
‫سيدي...‬

1009
00:54:11,414 --> 00:54:13,550
‫...هناك دب قطبي على المستوى‬
‫ستة‬

1010
00:54:13,683 --> 00:54:15,619
‫سيدي؟ ماذا يفعل أرثر هناك؟‬

1011
00:54:15,752 --> 00:54:16,753
‫وجه الشر؟‬

1012
00:54:16,886 --> 00:54:18,021
‫نسي هدية‬

1013
00:54:18,355 --> 00:54:19,389
‫طفل‬

1014
00:54:19,823 --> 00:54:20,890
‫أعني...‬

1015
00:54:21,024 --> 00:54:23,526
‫...٤٧٧٨٥ ب ق ك‬

1016
00:54:26,863 --> 00:54:28,665
‫سيدي، نتلقى شيئاً‬

1017
00:54:28,798 --> 00:54:31,434
‫بريوني شلفلي، إنه جهازها‬

1018
00:54:36,006 --> 00:54:37,440
‫يمكننا أن ننجح‬

1019
00:54:37,574 --> 00:54:40,844
‫- إن أسرعنا، وارتفعنا‬
‫- غيرت لهجتك‬

1020
00:54:40,977 --> 00:54:41,978
‫لن أبارح مكاني‬

1021
00:54:42,679 --> 00:54:43,680
‫أنا لست هنا‬

1022
00:54:43,847 --> 00:54:46,016
‫تلفلفت بالشريط اللاصق!‬
‫جدي سانتا!‬

1023
00:54:46,449 --> 00:54:47,584
‫دعني وشأني تلك...‬

1024
00:54:47,717 --> 00:54:49,419
‫...الليلة الفظيعة مجدداً‬

1025
00:54:49,552 --> 00:54:50,487
‫أية ليلة؟‬

1026
00:54:50,620 --> 00:54:52,288
‫آخر مرة خرجت فيها بـإيفي‬

1027
00:54:52,622 --> 00:54:53,423
‫لم أكن أعلم...‬

1028
00:54:53,556 --> 00:54:57,394
‫...بمشكلة الصواريخ الكوبية!‬
‫كدت أفجر الحرب العالمية الثالثة‬

1029
00:54:59,429 --> 00:55:01,297
‫لا تتحرك لا بد من شخص يقودها‬

1030
00:55:04,401 --> 00:55:05,001
‫يا إلهي!‬

1031
00:55:05,335 --> 00:55:05,935
‫فنسر!‬

1032
00:55:06,069 --> 00:55:07,303
‫منسر! عودا!‬

1033
00:55:08,872 --> 00:55:09,873
‫بريوني!‬

1034
00:55:14,944 --> 00:55:15,779
‫جدي سانتا...‬

1035
00:55:15,912 --> 00:55:16,713
‫...تول الرسن!‬

1036
00:55:16,846 --> 00:55:19,349
‫هذا وركي الجديد‬

1037
00:55:19,549 --> 00:55:22,318
‫أرجوك، سأقرأ عليك رسالة غوين‬

1038
00:55:22,452 --> 00:55:24,721
‫إني أصم تماماً عمري ١٣٦ سنة‬

1039
00:55:24,854 --> 00:55:26,690
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا ستيف‬

1040
00:55:26,823 --> 00:55:27,891
‫- ستيف!‬
‫- قل له...‬

1041
00:55:28,024 --> 00:55:28,892
‫...أنني لست هنا!‬

1042
00:55:29,025 --> 00:55:31,428
‫يقول جدي نويل أنه ليس هنا‬

1043
00:55:31,561 --> 00:55:34,364
‫مرحباً أبحث عن ذخر مفقود‬

1044
00:55:34,497 --> 00:55:35,899
‫ستيف، ثلاث كلمات‬

1045
00:55:36,032 --> 00:55:37,634
‫- "النجدة"؟‬
‫- أجل!‬

1046
00:55:37,767 --> 00:55:39,502
‫- ساعدنا!‬
‫- هذا هو‬

1047
00:55:39,636 --> 00:55:41,738
‫المجنون أرغمني على المجيء‬

1048
00:55:41,871 --> 00:55:43,673
‫عفريتة، إدعميني إن أردت‬
‫مستقبلاً مهنياً‬

1049
00:55:43,807 --> 00:55:46,042
‫- أنا أرغمتك؟‬
‫- أرأيت؟ أنظر!‬

1050
00:55:46,376 --> 00:55:48,645
‫ماذا أردت، جدي سانتا؟‬
‫دعني أحزر‬

1051
00:55:48,778 --> 00:55:51,481
‫صورة لك في المركبة‬
‫موزعاً الهدية...‬

1052
00:55:51,614 --> 00:55:53,616
‫...لتريني كيف أفعل؟‬

1053
00:55:53,750 --> 00:55:54,551
‫كلا‬

1054
00:55:54,684 --> 00:55:56,686
‫أتعرف أية صورة سيرون غداً؟‬

1055
00:55:56,820 --> 00:55:58,588
‫أنت، مقاداً بالأصفاد‬

1056
00:55:58,722 --> 00:56:01,725
‫سانتا الذي رأوه العالم بأسره‬

1057
00:56:01,891 --> 00:56:03,860
‫سانتا الذي أفسد الميلاد‬

1058
00:56:03,993 --> 00:56:04,928
‫أفسده!‬

1059
00:56:05,061 --> 00:56:09,132
‫سنصلح الأمر، ستيف‬
‫سنعود إلى الديار بدورة كفل رنة‬

1060
00:56:09,466 --> 00:56:13,136
‫وتعود إيفي إلى كرويات النفتالين‬
‫يمكنك أن تنسى وجودها إلى الأبد‬

1061
00:56:13,470 --> 00:56:16,473
‫لا يمكنك أن تعود ماذا عن غوين؟‬

1062
00:56:16,606 --> 00:56:19,576
‫غوين لهذا ستهدد كل عمليتي؟‬

1063
00:56:19,709 --> 00:56:22,946
‫قلت إن كان من مجال للوصول،‬
‫ستعتمده‬

1064
00:56:23,079 --> 00:56:24,714
‫وهذا ما نفعله أنظر!‬

1065
00:56:24,848 --> 00:56:26,116
‫المركبة القديمة ممتازة!‬

1066
00:56:26,950 --> 00:56:30,720
‫بأي حال، إنها سريعة حتى مع‬
‫قطع ناقصة‬

1067
00:56:30,854 --> 00:56:32,922
‫بقيت لدينا بعض الآيائل‬

1068
00:56:33,056 --> 00:56:35,792
‫إن تقيأت ثانية، سأتقيأ في كيسي‬

1069
00:56:35,925 --> 00:56:37,594
‫سأغلف له واحداً‬

1070
00:56:38,061 --> 00:56:38,995
‫يمكننا أن نساعده، سيدي‬

1071
00:56:39,129 --> 00:56:40,430
‫لم ننس أحداً، سيدي؟‬

1072
00:56:40,563 --> 00:56:42,465
‫تم توزيع كل الهدايا كما يجب،‬
‫سيدي‬

1073
00:56:43,399 --> 00:56:45,135
‫إن ساعدتنا، ستيف...‬

1074
00:56:45,468 --> 00:56:46,703
‫...يمكننا أن ننجح!‬

1075
00:56:51,808 --> 00:56:53,443
‫سيكون جدي سانتا وأرثر...‬

1076
00:56:53,576 --> 00:56:55,712
‫...بطلي هذه الليلة!‬

1077
00:56:58,414 --> 00:57:00,049
‫عودا في الحال!‬

1078
00:57:00,617 --> 00:57:01,818
‫إن استسلمنا جميعاً...‬

1079
00:57:01,951 --> 00:57:03,920
‫...لروح الميلاد‬
‫ستعم الفوضى!‬

1080
00:57:04,154 --> 00:57:06,556
‫- إننا قادمان، ستيف!‬
‫- كلا!‬

1081
00:57:06,956 --> 00:57:08,925
‫سيريدنا سانتا أن نزور غوين‬

1082
00:57:09,058 --> 00:57:11,094
‫إسأله، أرجوك‬

1083
00:57:11,427 --> 00:57:12,462
‫أرثر...‬

1084
00:57:13,429 --> 00:57:15,799
‫...إننا نتكلم عن أبي‬

1085
00:57:15,932 --> 00:57:19,803
‫كان فيما مضى يهتم بكل هدية‬
‫لكنه...‬

1086
00:57:19,936 --> 00:57:23,106
‫...أصبح يبغي أن يكون محبوباً‬
‫ويرتاح‬

1087
00:57:24,040 --> 00:57:28,812
‫كلا! يجب أن يتقلب في سريره‬
‫قلقاً على غوين‬

1088
00:57:29,579 --> 00:57:30,180
‫جاري الإتصال‬

1089
00:57:30,513 --> 00:57:31,614
‫رسالة صوتية‬

1090
00:57:31,748 --> 00:57:33,016
‫هو، هو،‬
‫هو سأرحل إلى بلد الأحلام‬

1091
00:57:33,650 --> 00:57:36,119
‫أرجو عدم الإزعاج حتى ٢٦‬
‫كانون الأول‬

1092
00:57:36,453 --> 00:57:37,587
‫- أهذا يكفي؟‬
‫- أجل‬

1093
00:57:37,720 --> 00:57:38,755
‫أضغط على الأحمر--‬

1094
00:57:40,824 --> 00:57:41,858
‫كلا!‬

1095
00:57:42,559 --> 00:57:45,028
‫سانتا أكثر الرجال اهتماماً بالعالم‬

1096
00:57:45,161 --> 00:57:48,832
‫فلماذا أنت هنا وليس هو؟‬

1097
00:58:12,121 --> 00:58:13,890
‫لا تتركني، أرثر!‬

1098
00:58:14,057 --> 00:58:18,261
‫عجوز مسكين مع آيائله‬
‫وحيدين في الميلاد؟‬

1099
00:58:18,895 --> 00:58:22,765
‫أقله، لتكن فيك بعض الحشمة‬
‫لتجهز علينا بحجر!‬

1100
00:58:40,250 --> 00:58:41,951
‫غوين‬

1101
00:58:47,957 --> 00:58:49,959
‫٦:٤٨ كايو كونفيتس، كوبا‬

1102
00:58:51,661 --> 00:58:52,695
‫مركبات: صفر‬

1103
00:58:58,101 --> 00:58:59,936
‫مسكينة إيفي‬

1104
00:59:03,239 --> 00:59:05,208
‫ستشرق الشمس عما قليل‬

1105
00:59:05,542 --> 00:59:07,243
‫إنه الميلاد!‬

1106
00:59:07,944 --> 00:59:11,180
‫الميلاد للأطفال عندما تكبر،‬
‫تنساه‬

1107
00:59:11,314 --> 00:59:13,049
‫ماذا، بظرف ٦ دقائق؟‬

1108
00:59:14,083 --> 00:59:16,886
‫أعرف ما تقولونه عني‬

1109
00:59:18,087 --> 00:59:20,857
‫"مكانه في القطب الجنوبي"‬

1110
00:59:21,257 --> 00:59:25,295
‫"العزيز أرثر، يا له من لغز"‬

1111
00:59:27,063 --> 00:59:28,698
‫كنت محقاً‬

1112
00:59:29,232 --> 00:59:32,035
‫كل هذه الضجة لأجل طفلة‬

1113
00:59:32,168 --> 00:59:34,871
‫كنت سخيفاً‬

1114
00:59:36,573 --> 00:59:38,207
‫هذا المكان جميل‬

1115
00:59:38,341 --> 00:59:41,210
‫جميل أن نترك وراءنا كل شيء‬

1116
00:59:41,344 --> 00:59:43,346
‫كل ضجة الميلاد‬

1117
00:59:51,721 --> 00:59:55,224
‫آسف إن أفسدت كل شيء‬
‫يا صغيري‬

1118
00:59:55,792 --> 00:59:56,926
‫أتعرف...‬

1119
00:59:57,060 --> 01:00:00,797
‫...آخر ليلة‬
‫خرجت فيها مع إيفي...‬

1120
01:00:00,930 --> 01:00:04,000
‫...عندما حدثت مشكلة الصواريخ...‬

1121
01:00:04,167 --> 01:00:06,235
‫...جاء والدك إليّ‬

1122
01:00:06,369 --> 01:00:08,104
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

1123
01:00:08,237 --> 01:00:10,306
‫لم يستطع أن ينظر في عينيّ‬

1124
01:00:10,673 --> 01:00:12,842
‫"أبي"، قال‬

1125
01:00:13,176 --> 01:00:16,813
‫"يظن ستيف أنه من الأفضل‬
‫أن لا تطير بعد الآن‬

1126
01:00:18,114 --> 01:00:20,883
‫سنرسل المركبة للكسر"‬

1127
01:00:21,851 --> 01:00:23,920
‫إبني المسكين...‬

1128
01:00:24,654 --> 01:00:27,624
‫...كان يجلس حيث تجلس الآن،‬
‫معجباً بي‬

1129
01:00:30,660 --> 01:00:33,830
‫أردتهما أن يتذكرا...‬

1130
01:00:33,963 --> 01:00:36,132
‫...من كنت‬

1131
01:00:38,134 --> 01:00:42,972
‫كنت مثلك يا صغيري مليئاً‬
‫بالحماس‬

1132
01:00:43,106 --> 01:00:45,375
‫وكذلك والدك‬

1133
01:00:46,075 --> 01:00:48,044
‫إننا نكبر في السن‬

1134
01:00:48,177 --> 01:00:51,080
‫فحسب ويتغير كل شيء‬

1135
01:00:51,214 --> 01:00:52,715
‫حقاً؟‬

1136
01:00:54,317 --> 01:00:58,988
‫كيف سأكتب رسالة أخرى‬
‫قائلاً بأن سانتا يهتم؟‬

1137
01:01:07,163 --> 01:01:08,831
‫طابت ليلتك، أبي‬

1138
01:01:09,866 --> 01:01:11,200
‫نم قرير العين‬

1139
01:01:16,706 --> 01:01:17,974
‫لا تزعجوني قبل ٢٦ كانون الأول‬

1140
01:01:20,276 --> 01:01:23,946
‫سيدي، أعرف لا يجوز أن نصدق‬
‫الشائعات، لكننا نصدقها‬

1141
01:01:24,080 --> 01:01:25,882
‫هل صحيح أنك نسيت طفلاً؟‬

1142
01:01:26,015 --> 01:01:28,151
‫أنا؟ لا، لا، لا‬

1143
01:01:28,284 --> 01:01:30,820
‫أعني، نوعاً ما، أجل‬

1144
01:01:32,722 --> 01:01:33,923
‫لكن طفلاً واحداً‬

1145
01:01:34,057 --> 01:01:35,925
‫بالواقع، حتى ليس واحداً‬

1146
01:01:36,059 --> 01:01:38,094
‫صفر، فاصلة، والعديد من الأصفار...‬

1147
01:01:38,227 --> 01:01:40,997
‫...ثم رقم، ونسبة مئوية في الآخر‬

1148
01:01:41,130 --> 01:01:44,367
‫ليس خطأ بالمعنى الصحيح‬
‫فقط واحد‬

1149
01:01:44,701 --> 01:01:47,203
‫طفل واحد لا يهم؟ أي طفل؟‬

1150
01:01:47,336 --> 01:01:48,871
‫بالواقع، أنا ليس--‬

1151
01:01:49,005 --> 01:01:50,873
‫قمت بتسعة توزيعات في اليونان‬

1152
01:01:51,007 --> 01:01:52,475
‫- أتحتسب؟‬
‫- ماذا عن توزيعاتي...‬

1153
01:01:52,809 --> 01:01:54,944
‫...في ألمانيا؟ والتوأم!‬

1154
01:01:55,078 --> 01:01:56,879
‫لا يحتسبان نصفين‬

1155
01:01:57,413 --> 01:02:01,250
‫لماذا لا تسأل ستيف؟‬
‫يمكنه أن يشرح لنا إنه ذكي جهنمياً‬

1156
01:02:01,384 --> 01:02:03,453
‫لكن ألست أنت المسؤول، سيدي؟‬

1157
01:02:04,087 --> 01:02:07,490
‫بلى، طبعاً أنا سانتا‬

1158
01:02:07,824 --> 01:02:08,491
‫سيدي...‬

1159
01:02:08,825 --> 01:02:11,828
‫...إن كان الذي نسيته لا يحتسب...‬

1160
01:02:11,961 --> 01:02:14,797
‫...لماذا ذهب أرثر وجدي سانتا إليه؟‬

1161
01:02:15,031 --> 01:02:19,869
‫- ماذا؟‬
‫- مالكولم، ما القضية بشأن أرثر؟‬

1162
01:02:21,971 --> 01:02:22,972
‫إنه مجنون‬

1163
01:02:23,106 --> 01:02:25,274
‫أهناك لائحة بأطفال لا يحتسبون؟‬

1164
01:02:25,408 --> 01:02:27,510
‫قال سانتا أنهم لا يحسبون بدقة!‬

1165
01:02:27,844 --> 01:02:30,747
‫أصحيح أن الأطفال ليسوا وحدة متكاملة؟‬

1166
01:02:31,748 --> 01:02:33,082
‫لا إسمعوا-- إسمعوا!‬

1167
01:02:33,216 --> 01:02:36,953
‫نقلت العيد إلى كل بلدان العالم،‬
‫مفهوم؟‬

1168
01:02:37,086 --> 01:02:39,489
‫هذا وهذا وهذا كلها‬

1169
01:02:39,822 --> 01:02:42,992
‫أعني، من يقلق على طفل صغير؟‬

1170
01:02:46,929 --> 01:02:47,997
‫أنا‬

1171
01:02:48,931 --> 01:02:50,266
‫أرثر‬

1172
01:02:50,466 --> 01:02:52,769
‫يا إبني المسكين‬

1173
01:02:52,969 --> 01:02:54,871
‫لماذا قد يفعل--؟‬

1174
01:02:55,438 --> 01:02:59,008
‫أنت أخوه، ستيف كيف تركته؟‬

1175
01:02:59,375 --> 01:03:03,146
‫وبشأن الطفل الذي نسيت...‬

1176
01:03:03,279 --> 01:03:06,015
‫...لا أظنك اتخذت القرار الصحيح‬

1177
01:03:08,317 --> 01:03:10,853
‫هل زرق الطائر على كتفك؟‬

1178
01:03:11,454 --> 01:03:12,822
‫أجل‬

1179
01:03:12,955 --> 01:03:14,323
‫هناك التعقب بالأقمار الصناعية...‬

1180
01:03:14,457 --> 01:03:17,026
‫...الملاحة تحاليل المدلولات‬

1181
01:03:17,160 --> 01:03:21,164
‫آلة القهوة قرب الباب‬
‫طابت ليلتك، سانتا‬

1182
01:03:34,177 --> 01:03:35,878
‫سأعود في الحال‬

1183
01:03:43,052 --> 01:03:44,353
‫ساعي البريد 3776‬

1184
01:04:14,450 --> 01:04:16,385
‫عزيزي شاو لنغ، شكراً لرسالتك...‬

1185
01:04:16,519 --> 01:04:18,888
‫...ورسمك لسانتا متعثراً بكلبك‬

1186
01:04:19,021 --> 01:04:20,056
‫كان مضحكاً‬

1187
01:04:20,189 --> 01:04:21,157
‫عزيزي ألسندرو...‬

1188
01:04:21,290 --> 01:04:25,394
‫...آسف لصعوبة السنة‬
‫على والديك لكن سانتا حقاً موجود‬

1189
01:04:25,528 --> 01:04:29,999
‫عزيزي لارس،‬
‫أعدك بأن سانتا سيأتي‬

1190
01:04:30,132 --> 01:04:32,602
‫إنه أفضل رجل على الإطلاق‬

1191
01:04:51,487 --> 01:04:53,623
‫- أيمكنني أن أحرق هذه؟‬
‫- طبعاً‬

1192
01:04:54,557 --> 01:04:56,425
‫هناك الملايين مثلها‬

1193
01:05:18,547 --> 01:05:20,316
‫هذه الصورة‬

1194
01:05:20,549 --> 01:05:22,685
‫هذا الرسم!‬

1195
01:05:23,686 --> 01:05:25,621
‫إنه لا يمثل أبي...‬

1196
01:05:26,522 --> 01:05:27,523
‫...ولا أنت...‬

1197
01:05:28,057 --> 01:05:29,325
‫...ولا ستيف‬

1198
01:05:31,494 --> 01:05:33,362
‫إنه سانتا!‬

1199
01:05:35,131 --> 01:05:40,403
‫وطالما نجلب الدراجة لـغوين قبل صحوها‬
‫يعني أن بابا نويل أتى!‬

1200
01:05:41,170 --> 01:05:43,205
‫وهو يبالي!‬

1201
01:05:49,378 --> 01:05:50,546
‫عفواً‬

1202
01:05:50,680 --> 01:05:52,415
‫دقوا الأجراس، دقوا الأجراس‬

1203
01:05:52,548 --> 01:05:54,216
‫دقوها على طول‬

1204
01:05:54,350 --> 01:05:55,584
‫ما أمتع بلوغ‬

1205
01:05:55,718 --> 01:05:57,286
‫بيت غوين بعيد الميلاد‬

1206
01:05:57,420 --> 01:05:59,088
‫آسف، اضطررت لاستقراضها‬

1207
01:05:59,722 --> 01:06:01,090
‫٧:٠١ المحيط الأطلسي‬

1208
01:06:01,223 --> 01:06:02,558
‫دقوا الأجراس، دقوا الأجراس‬

1209
01:06:02,692 --> 01:06:04,226
‫تريلو، إنكلترا: 3000 ميل‬

1210
01:06:04,360 --> 01:06:06,228
‫لم يبق سوى ٣٠٠٠ ميل‬

1211
01:06:07,263 --> 01:06:08,497
‫يا إلهي.‬

1212
01:06:08,998 --> 01:06:12,601
‫سبق ورأيت هذا‬
‫هذا يدعى حمى المركبة‬

1213
01:06:12,735 --> 01:06:15,638
‫ضغط الميلاد يثير الجنون‬

1214
01:06:15,972 --> 01:06:18,708
‫أصيب بها سانتا السادس عشر‬
‫عام ١٨٠٢‬

1215
01:06:19,041 --> 01:06:22,044
‫تلقى كل طفل تلك السنة سجق‬
‫على قشرة‬

1216
01:06:23,713 --> 01:06:28,384
‫أرثر، أتظن حقاً‬
‫بإمكانك عبور الأطلسي بالتجذيف...‬

1217
01:06:28,517 --> 01:06:30,252
‫- ...بظرف ٣٧ دقيقة؟‬
‫- لم يفت...‬

1218
01:06:30,720 --> 01:06:33,389
‫...الآوان بعد‬

1219
01:06:33,522 --> 01:06:36,659
‫يجب أن أستمر‬

1220
01:06:36,993 --> 01:06:40,329
‫يلزمنا أداة حادة نصرعه ونقرر‬
‫خطة أخرى. عودوا أدراجكم‬

1221
01:06:40,463 --> 01:06:45,301
‫ثم انعطفوا يميناً بعد 4228 ميل‬

1222
01:06:45,434 --> 01:06:47,770
‫أنت تدرك أننا ندور في حلقة مفرغة؟‬

1223
01:06:48,471 --> 01:06:53,442
‫لسنا وحدنا ربما رأيت إيفي ثانية‬

1224
01:06:53,676 --> 01:06:55,444
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- الآيائل...‬

1225
01:06:55,578 --> 01:06:57,246
‫...حيوات شجاعة وقوية...‬

1226
01:06:57,380 --> 01:07:00,483
‫...لكنها أيضاً غبية وعلى رأسها‬
‫قرون‬

1227
01:07:00,616 --> 01:07:05,221
‫ستدور حول العالم في خط مستقيم‬

1228
01:07:05,421 --> 01:07:07,656
‫ستطير عالياً في السماء‬
‫بسرعة خارقة...‬

1229
01:07:07,790 --> 01:07:10,426
‫...لكنها ستمر فوق رؤوسنا...‬

1230
01:07:10,559 --> 01:07:12,561
‫- ...لكنها ستمر فوق رؤوسنا‬
‫- عظيم‬

1231
01:07:12,695 --> 01:07:14,463
‫يمكننا أن نستعيد المركبة!‬

1232
01:07:17,433 --> 01:07:18,334
‫٧:٠٣ أنفيتا، لاهاي‬

1233
01:07:18,467 --> 01:07:19,468
‫سيدتي دسيلفا‬

1234
01:07:19,668 --> 01:07:22,671
‫- أين الصحن الطائر؟‬
‫- يدور حول الأرض، سيدتي‬

1235
01:07:22,805 --> 01:07:25,508
‫منذ ١٩ دقيقة، دخل المدار‬

1236
01:07:26,375 --> 01:07:29,779
‫أنت؟ فوق؟‬
‫تلتقطها بهذا؟‬

1237
01:07:30,780 --> 01:07:31,781
‫الغبار السحري‬

1238
01:07:32,114 --> 01:07:33,549
‫رشها فوق رأسك‬

1239
01:07:33,682 --> 01:07:37,620
‫يجب أن تركز‬
‫ستنطلق المركبة نحوك بسرعة ٧٥ ألف كلم‬

1240
01:07:37,753 --> 01:07:39,555
‫- ٧٥ ألف كلم--!‬
‫- ستقطع...‬

1241
01:07:39,688 --> 01:07:40,723
‫...إلى شطرين‬

1242
01:07:41,057 --> 01:07:44,427
‫حسب الزاوية التي تضربك قد‬
‫تقطع رأسك‬

1243
01:07:44,560 --> 01:07:49,765
‫لدي رهاب قطع الرأس‬
‫والمرتفعات والسرعة والآيائل...‬

1244
01:07:50,099 --> 01:07:51,167
‫...والأزرار‬

1245
01:07:51,367 --> 01:07:52,401
‫أزرار؟‬

1246
01:07:52,535 --> 01:07:54,503
‫أجل، بالواقع،‬
‫إني أخشى كل شيء‬

1247
01:07:54,637 --> 01:07:57,239
‫تظن غوين أنك ستأتي‬

1248
01:07:58,107 --> 01:07:59,508
‫لا يمكنك ذلك بلى، يمكنك‬

1249
01:07:59,642 --> 01:08:02,244
‫كلا، لا يمكنك بلى يمكنك هيا،‬
‫أرثر!‬

1250
01:08:02,378 --> 01:08:04,213
‫لا تقلق يا بني وحده المجنون--‬

1251
01:08:04,346 --> 01:08:07,316
‫يجب أن أقلق!‬
‫هذا فقط ما أجيده!‬

1252
01:08:07,850 --> 01:08:09,085
‫أقلقاني‬

1253
01:08:09,218 --> 01:08:10,719
‫ستعود المركبة بأية لحظة‬

1254
01:08:10,853 --> 01:08:12,555
‫هيا أقلقاني، بسرعة!‬

1255
01:08:13,589 --> 01:08:16,225
‫تصور غوين، وحيدة...‬

1256
01:08:16,358 --> 01:08:18,761
‫- ...ولا شيء تحت الشجرة‬
‫- هيا بنا‬

1257
01:08:20,329 --> 01:08:21,630
‫كلا! لا أحب هذا! توقفوا!‬

1258
01:08:21,764 --> 01:08:22,631
‫أنزلوني!‬

1259
01:08:22,765 --> 01:08:24,333
‫ودموعها عندما ترى نفسها‬
‫مستبعدة‬

1260
01:08:25,167 --> 01:08:27,236
‫صارخة: "سانتا لم يحضر!"‬

1261
01:08:27,369 --> 01:08:28,370
‫رباه، غوين‬

1262
01:08:28,504 --> 01:08:30,339
‫كلا! هذا...‬

1263
01:08:30,473 --> 01:08:32,575
‫- ...شديد الإرتفاع!‬
‫- غوين في الشارع...‬

1264
01:08:32,741 --> 01:08:34,810
‫...والأولاد بدراجاتهم:‬

1265
01:08:35,344 --> 01:08:38,214
‫"هذه هي الفتاة التي يكرهها سانتا"‬

1266
01:08:38,347 --> 01:08:42,451
‫تهيم على وجهها، وتدمن الكحول‬
‫بسن الـ٩ وتموت قبل أن--!‬

1267
01:08:42,585 --> 01:08:45,254
‫وقد لا تصنع أبداً رجلاً ثلجياً!‬

1268
01:08:46,555 --> 01:08:49,592
‫ماذا لو لم أعرف الأزرار‬
‫في المركبة؟!‬

1269
01:08:49,758 --> 01:08:51,760
‫ها هو!‬

1270
01:09:11,380 --> 01:09:12,915
‫كيف تظن أنه...؟‬

1271
01:09:13,249 --> 01:09:16,519
‫حسناً، حسناً، محتمل أنه....‬

1272
01:09:31,233 --> 01:09:34,503
‫لماذا لم يحطموا المركبة، سيدي؟‬

1273
01:09:34,637 --> 01:09:38,574
‫لقد هددت العفاريت‬
‫قلت لهم سأقدمهم طعاماً للدببة القطبية‬

1274
01:09:50,219 --> 01:09:55,191
‫عفريتة، ماذا لو توليت إطلاع والديه؟‬

1275
01:10:29,391 --> 01:10:30,426
‫أرثر‬

1276
01:10:30,559 --> 01:10:32,461
‫- لقد نجحت!‬
‫- نجحت بالقلق!‬

1277
01:10:32,595 --> 01:10:35,231
‫كنت متأكدة من أنك ستموت‬
‫كان رائعاً‬

1278
01:10:35,397 --> 01:10:37,366
‫إتبعوا الطريق المرسومة‬

1279
01:10:37,499 --> 01:10:39,335
‫إتبعوا الطريق المرسومة...‬

1280
01:10:40,736 --> 01:10:43,005
‫...تابع قلقك على غوين‬

1281
01:10:43,339 --> 01:10:46,408
‫سأجد طريقة للوصول،‬
‫مهما كلف الأمر‬

1282
01:10:46,742 --> 01:10:48,510
‫إلى تريلو!‬

1283
01:10:52,414 --> 01:10:53,282
‫مرغريت‬

1284
01:10:53,415 --> 01:10:55,317
‫أعطيني بذلتي‬

1285
01:10:55,451 --> 01:10:56,986
‫حلت المشكلة ستيف...‬

1286
01:10:57,319 --> 01:10:58,520
‫...يحرس القلعة...‬

1287
01:10:58,654 --> 01:11:01,490
‫...ريثما أرحل لتسليم الهدية...‬

1288
01:11:01,624 --> 01:11:03,459
‫...وأعثر على أرثر والوالد‬

1289
01:11:03,726 --> 01:11:04,793
‫أحسنت يا حبيبي‬

1290
01:11:04,927 --> 01:11:08,697
‫تريلو على 187.7 درجة‬
‫من القطب...‬

1291
01:11:08,831 --> 01:11:10,599
‫...لكن بما إنها المركبة القديمة...‬

1292
01:11:10,733 --> 01:11:13,435
‫...يجب أن نحتسب إنحرافاً من‬
‫1000 ميل...‬

1293
01:11:13,569 --> 01:11:15,838
‫...من طرفي خط غريتش‬
‫وضعت كنزة أرثر...‬

1294
01:11:15,971 --> 01:11:17,306
‫...وأقراص والدك...‬

1295
01:11:17,439 --> 01:11:19,341
‫...والشاي المحلى‬

1296
01:11:21,010 --> 01:11:22,878
‫البحث عن عمل إداري‬

1297
01:11:25,714 --> 01:11:26,815
‫ستائر‬

1298
01:11:29,885 --> 01:11:31,487
‫- س ١ بعدت‬
‫- سيدي سيدي!‬

1299
01:11:31,620 --> 01:11:32,421
‫خدش كبير...‬

1300
01:11:32,554 --> 01:11:33,489
‫...على الجانب‬

1301
01:11:33,622 --> 01:11:35,824
‫"خرجت لتوزيع هدية‬

1302
01:11:36,292 --> 01:11:38,060
‫شطيرة ديك رومي في البراد‬
‫أمي وأبي"‬

1303
01:11:38,394 --> 01:11:39,662
‫آلة الإسبريسو تعطلت‬

1304
01:11:39,795 --> 01:11:42,031
‫ذاك الغبي أرثر أفقد...‬

1305
01:11:42,364 --> 01:11:43,732
‫...صواب الجميع‬

1306
01:11:43,866 --> 01:11:45,334
‫سيقضي على الميلاد‬

1307
01:11:45,467 --> 01:11:47,870
‫ولن تصبح سانتا‬

1308
01:11:49,071 --> 01:11:51,006
‫ستيفن!‬

1309
01:11:53,008 --> 01:11:56,045
‫٢٣، جادة ميموزا، تريلو‬

1310
01:11:56,912 --> 01:11:57,713
‫مالكولم...‬

1311
01:11:57,846 --> 01:12:00,082
‫...لا ضير من الإستشارة‬

1312
01:12:00,416 --> 01:12:03,018
‫- يا للرجال!‬
‫- مرغريت، آمرك بالنزول هذا خطر‬

1313
01:12:03,352 --> 01:12:04,586
‫هراء‬

1314
01:12:04,720 --> 01:12:07,756
‫درست القيادة في الإنترنت‬

1315
01:12:07,890 --> 01:12:09,825
‫لن يكون هذا مختلفاً‬

1316
01:12:11,660 --> 01:12:12,695
‫ستيف‬

1317
01:12:13,595 --> 01:12:16,498
‫لقد بعجتها! أخذتها دون استئذان؟‬

1318
01:12:16,632 --> 01:12:18,500
‫مالكولم، أخبرتني أنه كان على علم‬

1319
01:12:18,634 --> 01:12:20,669
‫تعرف مدى تعلق ستيف بـس ١‬

1320
01:12:20,803 --> 01:12:23,339
‫إنها س ١ خاصتي مركبة‬
‫"سانتا" واحد‬

1321
01:12:23,472 --> 01:12:25,474
‫سأطير إلى تلك الطفلة‬

1322
01:12:25,607 --> 01:12:28,977
‫طبعاً، لا يهم سواها ليس أنا،‬
‫إبنك‬

1323
01:12:29,111 --> 01:12:32,815
‫وليس المليارين من الأشياء‬
‫التي أجدتها هذه الليلة. كلا‬

1324
01:12:33,882 --> 01:12:36,118
‫هذا بسبب طاولة البليارد، صح؟‬

1325
01:12:36,452 --> 01:12:39,021
‫قلت لك، كان عليك أن تكتب لي‬

1326
01:12:39,355 --> 01:12:41,590
‫كان عمري ٨ سنوات وأنت والدي!‬

1327
01:12:41,724 --> 01:12:42,758
‫بحق السماء!‬

1328
01:12:42,891 --> 01:12:44,827
‫أرثر وجدي سانتا في الخارج...‬

1329
01:12:44,960 --> 01:12:47,096
‫...وقد يكونان بدون ملابس دافئة...‬

1330
01:12:47,429 --> 01:12:50,099
‫...وأنتما تتشاحنان على دمية‬
‫حمراء كبيرة؟‬

1331
01:12:50,432 --> 01:12:52,401
‫لست أتشاحن لو ستيفن...‬

1332
01:12:52,534 --> 01:12:53,535
‫...يتراجع--‬

1333
01:12:53,736 --> 01:12:54,970
‫كيس هواء‬

1334
01:13:01,543 --> 01:13:03,445
‫تول القيادة، ستيفن‬

1335
01:13:03,946 --> 01:13:04,980
‫شكراً‬

1336
01:13:05,114 --> 01:13:08,851
‫بما إن توزيع هدية الطفلة ٤٧٧٨٥‬
‫ب ق ك...‬

1337
01:13:08,984 --> 01:13:10,452
‫...يبدو من الأهمية...‬

1338
01:13:10,586 --> 01:13:11,954
‫...بمكان...‬

1339
01:13:12,087 --> 01:13:13,389
‫...سأتولاه بنفسي‬

1340
01:13:13,522 --> 01:13:17,059
‫ثم نستعيد أرثر وجدي سانتا‬
‫من الخندق الذي سقطا فيه‬

1341
01:13:17,493 --> 01:13:18,794
‫قوة الدفع إلى الأقصى‬

1342
01:13:23,999 --> 01:13:26,735
‫عندما قال سانتا أنه سيعود حالاً...‬

1343
01:13:26,869 --> 01:13:28,704
‫...ماذا كان يعني برأيكم--؟‬

1344
01:13:28,837 --> 01:13:30,806
‫لن يعود؟‬

1345
01:13:30,939 --> 01:13:32,474
‫السانتا يرحلون!‬

1346
01:13:32,608 --> 01:13:33,642
‫والأطفال؟‬

1347
01:13:33,776 --> 01:13:35,077
‫والميلاد؟‬

1348
01:13:35,411 --> 01:13:36,011
‫لا شيء يهم!‬

1349
01:13:36,145 --> 01:13:38,881
‫كما سنة ١٨١٦‬

1350
01:13:39,014 --> 01:13:39,915
‫هجر القطب الشمالي!‬

1351
01:13:40,048 --> 01:13:42,084
‫- ذعر الجميع!‬
‫- أنتم متأكدون تريدون...‬

1352
01:13:42,418 --> 01:13:43,619
‫...إزالة الميلاد؟‬

1353
01:13:44,520 --> 01:13:45,587
‫ذوبان: ١٠ دقائق‬

1354
01:13:45,721 --> 01:13:48,023
‫- إتجهوا جنوباً!‬
‫- كل شيء هنا الجنوب!‬

1355
01:13:48,690 --> 01:13:50,492
‫٧:١٣‬
‫الآيائل: 3.5‬

1356
01:13:50,659 --> 01:13:52,428
‫أعرف أين نجد...‬

1357
01:13:52,561 --> 01:13:53,562
‫...خريطة يا صاح!‬

1358
01:13:55,197 --> 01:13:55,998
‫لكنه...‬

1359
01:13:56,131 --> 01:13:57,132
‫...خطر بعض الشيء‬

1360
01:13:59,101 --> 01:14:01,770
‫مخالفة للقوانين،‬
‫حتى في الأيام الخوالي‬

1361
01:14:22,624 --> 01:14:23,926
‫هاك!‬

1362
01:14:24,092 --> 01:14:26,662
‫أكبر خريطة في العالم!‬

1363
01:14:31,233 --> 01:14:32,234
‫إنطلق!‬

1364
01:14:34,937 --> 01:14:38,240
‫أصدقائي، في ليلة السلام هذه‬
‫نجد أنفسنا أمام...‬

1365
01:14:38,574 --> 01:14:40,108
‫...خطر مجهول‬

1366
01:14:40,242 --> 01:14:43,579
‫مخلوقات غريبة من الفضاء الخارجي‬

1367
01:14:43,745 --> 01:14:46,248
‫- أنسفوها!‬
‫- فلنجر تشريحاً في خيمة‬

1368
01:14:46,582 --> 01:14:48,684
‫لكن ربما أتوا مسالمين؟‬

1369
01:14:48,817 --> 01:14:49,785
‫قاموا بتفجير دمية...‬

1370
01:14:49,918 --> 01:14:52,488
‫...لسانتا كلوز في تورنتو‬
‫عشية الميلاد!‬

1371
01:14:52,654 --> 01:14:55,057
‫- يا له من أمر فظيع‬
‫- فلنحاول الإتصال...‬

1372
01:14:55,257 --> 01:14:58,527
‫...لكن فلنبق مستعدين لإنقاذ‬
‫كوكبنا‬

1373
01:15:00,562 --> 01:15:02,998
‫تمسك جيداً يا صغيري‬
‫هنا ستصبح الرحلة...‬

1374
01:15:03,131 --> 01:15:04,166
‫...حقاً وعرة‬

1375
01:15:17,112 --> 01:15:18,580
‫ليس الآن...‬

1376
01:15:18,714 --> 01:15:19,882
‫...يا كيس القرون‬

1377
01:15:29,224 --> 01:15:30,559
‫إنذار مستوى ٦‬

1378
01:15:30,692 --> 01:15:32,628
‫إنه يخرق الجو، سيدتي‬

1379
01:15:32,761 --> 01:15:33,729
‫سنراه عما قليل‬

1380
01:15:33,862 --> 01:15:35,130
‫٤٦، ٤٥...‬

1381
01:15:35,697 --> 01:15:36,732
‫٧:٢٩ فرنسا‬

1382
01:15:36,865 --> 01:15:37,866
‫...44، 43....‬

1383
01:15:38,033 --> 01:15:41,036
‫سيكونون بانتظارنا تصدرنا الأخبار‬

1384
01:15:41,169 --> 01:15:45,073
‫كل تقنياتهم ضد مركبتي إيفي‬

1385
01:15:45,207 --> 01:15:48,010
‫هيا لنفعل ذلك بالقلق!‬

1386
01:15:49,177 --> 01:15:52,014
‫يجب أن لا يروا سانتا، صح؟‬

1387
01:15:52,147 --> 01:15:53,549
‫لنقدم لهم...‬

1388
01:15:53,682 --> 01:15:54,816
‫...شيئاً يستهدفونه‬

1389
01:15:56,018 --> 01:15:57,119
‫أصبح على مرآنا‬

1390
01:15:57,252 --> 01:15:58,587
‫ها هو‬

1391
01:16:00,556 --> 01:16:02,190
‫خذونا إلى رئيسكم‬

1392
01:16:03,659 --> 01:16:04,660
‫إنكلترا!‬

1393
01:16:05,227 --> 01:16:06,662
‫لا أثر لأحد‬

1394
01:16:06,795 --> 01:16:09,264
‫- أشرقت الشمس!‬
‫- هيا يا صاح! يمكنك...‬

1395
01:16:09,598 --> 01:16:10,899
‫...ذلك! أسرع!‬

1396
01:16:11,567 --> 01:16:13,302
‫البشر يرحبون بكم، أتسمعون؟‬

1397
01:16:13,669 --> 01:16:16,338
‫تمنيات العيد من البشر، أتسمعون؟‬

1398
01:16:16,705 --> 01:16:18,874
‫الهيكل من مادة خشبية، سيدتي‬

1399
01:16:19,007 --> 01:16:20,642
‫مثل الخشب‬

1400
01:16:20,776 --> 01:16:22,678
‫مغلفة بطلاء رصاصي‬

1401
01:16:22,811 --> 01:16:24,079
‫يبدو المحرك حياً‬

1402
01:16:24,212 --> 01:16:25,948
‫وفروي‬

1403
01:16:26,315 --> 01:16:27,916
‫هيا يا صاح!‬

1404
01:16:28,050 --> 01:16:29,217
‫أطلق كل جهدك...‬

1405
01:16:29,351 --> 01:16:30,352
‫...في سحبها!‬

1406
01:16:38,627 --> 01:16:41,363
‫أتلقى شيئاً إنه ضعيف جداً،‬
‫لكن--‬

1407
01:16:41,697 --> 01:16:42,698
‫أطلق المركبة‬

1408
01:16:45,867 --> 01:16:47,302
‫وصلنا!‬

1409
01:16:47,636 --> 01:16:48,770
‫نجحنا!‬

1410
01:16:50,939 --> 01:16:52,608
‫ليس تماماً!‬

1411
01:16:52,741 --> 01:16:53,742
‫إنطلق!‬

1412
01:16:56,878 --> 01:16:58,880
‫إنه في أعقابنا!‬

1413
01:16:59,281 --> 01:17:02,684
‫- يتعقب شيئاً إلكترونياً!‬
‫- ليس لدينا أي شيء...‬

1414
01:17:02,818 --> 01:17:04,920
‫..."كهربائي" فقط خشب...‬

1415
01:17:05,087 --> 01:17:06,121
‫...و نحاس و--‬

1416
01:17:06,254 --> 01:17:07,322
‫ويلاه‬

1417
01:17:07,656 --> 01:17:09,191
‫- خفاك!‬
‫- خفاك!‬

1418
01:17:09,992 --> 01:17:10,993
‫ركزنا على الهدف‬

1419
01:17:11,693 --> 01:17:13,228
‫يجب أن ننزلك هنا يا صغيري‬

1420
01:17:13,362 --> 01:17:15,764
‫- سيروننا سيوقفوننا!‬
‫- أعطني هذا!‬

1421
01:17:16,164 --> 01:17:19,101
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنهم يسعون إلى إيفي‬

1422
01:17:19,234 --> 01:17:23,138
‫لا مكان لها في هذا العالم، أرثر‬
‫إنها ذخر‬

1423
01:17:23,271 --> 01:17:24,106
‫إيفي؟‬

1424
01:17:24,239 --> 01:17:28,210
‫لطالما أدركت أننا سنحتاجها‬
‫مرة أخيرة‬

1425
01:17:28,810 --> 01:17:31,713
‫تابع سيرك سنتركها لهم‬

1426
01:17:31,847 --> 01:17:33,181
‫أنت أيضاً ستأتي‬

1427
01:17:33,315 --> 01:17:38,086
‫كنت محقاً، أرثر‬
‫لا يهم كيف تصل هدية سانتا‬

1428
01:17:38,220 --> 01:17:40,288
‫ولو سلمها ساعي البريد...‬

1429
01:17:40,422 --> 01:17:43,959
‫- ...بمركبته الفضائية‬
‫- المهم أن تصل‬

1430
01:17:44,092 --> 01:17:47,796
‫وقد حققت ذلك يا صغيري‬
‫لم نستثن أحداً‬

1431
01:17:48,030 --> 01:17:49,297
‫إبتعد‬

1432
01:17:49,431 --> 01:17:50,932
‫والآن، نفذ ما أقوله لك‬

1433
01:17:51,066 --> 01:17:51,867
‫نيران مقبلة‬

1434
01:17:52,000 --> 01:17:52,934
‫يطلقون علينا النار!‬

1435
01:17:53,068 --> 01:17:54,936
‫- شعاع الموت!‬
‫- من الشوكولا...‬

1436
01:17:55,070 --> 01:17:57,105
‫- ...والبرتقال‬
‫- جسم...‬

1437
01:17:57,239 --> 01:17:58,340
‫...مطلي مجهول...‬

1438
01:17:58,674 --> 01:17:59,908
‫...تراجعوا وإلا أطلقنا النار‬

1439
01:18:00,042 --> 01:18:01,043
‫هيا!‬

1440
01:18:01,443 --> 01:18:02,444
‫تراجعوا‬

1441
01:18:02,778 --> 01:18:03,779
‫ألعاب‬

1442
01:18:04,813 --> 01:18:06,848
‫ميلاد مجيد!‬

1443
01:18:06,982 --> 01:18:09,217
‫نؤمن بسانتا!‬

1444
01:18:10,719 --> 01:18:11,353
‫هيا يا عفريتة‬

1445
01:18:11,687 --> 01:18:12,988
‫أنت أيضاً‬

1446
01:18:16,391 --> 01:18:18,093
‫أطلقوا الصوارخ‬

1447
01:18:19,161 --> 01:18:20,462
‫قضي الأمر يا صاح‬

1448
01:18:21,296 --> 01:18:22,164
‫ربما سانتا...‬

1449
01:18:22,297 --> 01:18:24,833
‫...المقبل‬
‫لن يجلس في مركبتي إيفي...‬

1450
01:18:24,966 --> 01:18:26,201
‫...لكن أرثر جلس فيها‬

1451
01:18:26,334 --> 01:18:30,238
‫وهو جدير كأي سانتا آخر في التاريخ‬

1452
01:18:36,378 --> 01:18:37,412
‫الوداع يا إيفي‬

1453
01:18:42,451 --> 01:18:43,318
‫دمر الهدف‬

1454
01:18:43,452 --> 01:18:44,486
‫شكراً لكم‬

1455
01:18:44,820 --> 01:18:47,122
‫لقد أنقذتم الميلاد‬

1456
01:18:55,063 --> 01:18:57,365
‫٧:٣٣ تريلو‬

1457
01:18:58,800 --> 01:18:59,801
‫تريلو‬

1458
01:19:03,772 --> 01:19:06,742
‫وداعاً يا قديم، وأهلاً بالجديد‬

1459
01:19:07,008 --> 01:19:08,977
‫أحسنت يا حبيبي‬

1460
01:19:15,083 --> 01:19:18,820
‫مسكين أرثر بذل قصارى جهده‬

1461
01:19:19,121 --> 01:19:21,089
‫- وفشل مرة أخرى‬
‫- طبعاً...‬

1462
01:19:21,256 --> 01:19:22,357
‫...لا، عزيزي‬

1463
01:19:22,491 --> 01:19:26,261
‫نحن هنا ستتلقى الصغيرة هديتها‬

1464
01:19:26,394 --> 01:19:29,264
‫أظنه نجح تماماً‬

1465
01:19:30,332 --> 01:19:32,400
‫حبيبتي مرغريت‬

1466
01:19:34,770 --> 01:19:38,173
‫أسعدت صباحاً، غوين هو،‬
‫هو إلخ‬

1467
01:19:38,306 --> 01:19:39,975
‫أعتذر لهذا التأخر‬

1468
01:19:40,108 --> 01:19:42,277
‫أنا واثق أنه حتى الطفلة تفهم...‬

1469
01:19:42,410 --> 01:19:44,913
‫...أن العملية المعقدة مثل الميلاد...‬

1470
01:19:45,046 --> 01:19:48,517
‫...يتخللها دائماً مجال الخطأ‬
‫الطفيف...‬

1471
01:19:48,850 --> 01:19:50,819
‫...وهو، أنت...‬
‫كتعويض‬

1472
01:19:50,952 --> 01:19:54,556
‫...جلبت لك أحدث طراز‬
‫غلومورفاست ألتراكس - ٣...‬

1473
01:19:54,890 --> 01:19:57,325
‫...ويباع بـ 9.99 دولاراً أغلى‬
‫مما طلبت‬

1474
01:19:58,093 --> 01:20:00,862
‫أكبر، وبالتالي، أفضل‬

1475
01:20:00,996 --> 01:20:03,231
‫لو تتكرمين بالتوقيع على هذا التنازل؟‬

1476
01:20:08,436 --> 01:20:10,906
‫بيدرو؟ صبي؟‬

1477
01:20:13,275 --> 01:20:14,576
‫صبي إسباني؟‬

1478
01:20:15,343 --> 01:20:16,411
‫حصل خطأ‬

1479
01:20:18,814 --> 01:20:20,048
‫هيا، ترجل عن الدراجة‬

1480
01:20:20,215 --> 01:20:21,283
‫هلا--؟‬

1481
01:20:21,416 --> 01:20:23,351
‫لا، لا، لا أرجوك، لا تبك‬

1482
01:20:23,852 --> 01:20:25,220
‫لا تبك‬

1483
01:20:26,888 --> 01:20:27,989
‫خطأ بالزبون‬

1484
01:20:28,123 --> 01:20:30,225
‫لا "تبك"‬

1485
01:20:36,031 --> 01:20:37,599
‫٧:٣٦ تريلو، إنكلترا‬

1486
01:20:37,933 --> 01:20:38,934
‫باقي أكثر من ميل‬

1487
01:20:39,067 --> 01:20:40,068
‫الشروق: ٣ دقائق‬

1488
01:20:40,502 --> 01:20:43,471
‫لا مركبة، وتعجز عن السير‬

1489
01:20:45,874 --> 01:20:47,108
‫ماذا تفعل؟‬

1490
01:20:51,146 --> 01:20:52,147
‫يمكنني ركوب الدراجة!‬

1491
01:20:52,547 --> 01:20:54,115
‫عد!‬

1492
01:20:54,249 --> 01:20:56,351
‫ماذا عن التغليف؟‬

1493
01:20:58,019 --> 01:21:00,388
‫الكنيسة! تقيم قرب الكنيسة‬

1494
01:21:00,522 --> 01:21:02,924
‫ميلاد مجيد يا أبقار!‬

1495
01:21:03,058 --> 01:21:06,428
‫ذوبان الجليد‬
‫١٠ ثوان إلى فلنسبرغ رجل الثلج‬

1496
01:21:06,561 --> 01:21:09,231
‫ألماني، دع الجزرة سانتا بحذاء؟‬

1497
01:21:09,631 --> 01:21:10,999
‫ماذا--؟‬

1498
01:21:12,400 --> 01:21:15,036
‫أنظروا! هذا أرثر!‬

1499
01:21:15,170 --> 01:21:17,639
‫إنه يسلم الهدية‬

1500
01:21:17,973 --> 01:21:20,208
‫- إنه أرثر‬
‫- عاش أرثر!‬

1501
01:21:20,375 --> 01:21:21,576
‫توقف الذوبان‬

1502
01:21:24,913 --> 01:21:26,114
‫عد!‬

1503
01:21:28,516 --> 01:21:30,552
‫يا لرأسي‬

1504
01:21:31,152 --> 01:21:33,288
‫يا سلام، آيل جميل وفتيّ‬

1505
01:21:34,256 --> 01:21:35,991
‫إذن من أنا؟‬

1506
01:21:37,492 --> 01:21:39,995
‫حسناً، إذن لست بارعاً مع الأطفال‬

1507
01:21:40,495 --> 01:21:42,330
‫أيجعل مني ذلك سانتا سيء؟‬

1508
01:21:43,899 --> 01:21:45,033
‫أنت أبعد من أن تكون كاملاً‬

1509
01:21:45,166 --> 01:21:48,270
‫دعني أحزر: أنت أدخلت العنوان‬
‫رأيت لائحة تريلو...‬

1510
01:21:48,403 --> 01:21:50,338
‫...وضغطت على الأولى؟‬

1511
01:21:50,472 --> 01:21:52,040
‫أنت مثل أرثر‬

1512
01:21:53,108 --> 01:21:54,509
‫- حقاً؟‬
‫- إتصال من...‬

1513
01:21:54,643 --> 01:21:57,913
‫- ...القطب الشمالي‬
‫- سيدي، لقد أسقط الجنود المركبة‬

1514
01:21:58,213 --> 01:21:59,214
‫لكن، سيدي...‬

1515
01:21:59,347 --> 01:22:02,117
‫...أرثر ما يزال منطلقاً‬

1516
01:22:02,250 --> 01:22:04,653
‫أرثر! أرثر! أرثر!‬

1517
01:22:05,954 --> 01:22:07,188
‫أرثر؟‬

1518
01:22:09,624 --> 01:22:12,627
‫لا أحد يتلقى هدية بدون غلاف‬
‫في نوبتي‬

1519
01:22:15,697 --> 01:22:17,265
‫ثلاث لفات من الشريط اللاصق‬

1520
01:22:17,565 --> 01:22:18,700
‫ثلاث‬

1521
01:22:19,534 --> 01:22:21,002
‫إنهض!‬

1522
01:22:24,072 --> 01:22:25,073
‫إصبعك!‬

1523
01:22:26,574 --> 01:22:27,609
‫الكنيسة!‬

1524
01:22:32,647 --> 01:22:34,149
‫القدم اليمنى‬

1525
01:22:35,417 --> 01:22:36,685
‫القدم اليسرى‬

1526
01:22:37,686 --> 01:22:38,687
‫ها هو!‬

1527
01:22:42,357 --> 01:22:43,491
‫واحد!‬

1528
01:22:47,028 --> 01:22:48,029
‫إرفع يديك!‬

1529
01:22:51,733 --> 01:22:52,734
‫الطريق المسدود‬

1530
01:22:57,639 --> 01:22:58,606
‫أرثر‬

1531
01:22:58,740 --> 01:23:01,276
‫أرثر!‬
‫أرثر! أرثر!‬

1532
01:23:01,409 --> 01:23:02,410
‫نكاد نصل!‬

1533
01:23:04,346 --> 01:23:05,647
‫العجلة الأمامية!‬

1534
01:23:11,987 --> 01:23:13,054
‫- إثنان!‬
‫- إنه هنا!‬

1535
01:23:13,188 --> 01:23:14,356
‫جادة ميموزا‬

1536
01:23:14,489 --> 01:23:15,490
‫إنه هنا!‬

1537
01:23:18,626 --> 01:23:19,627
‫العجلة الخلفية!‬

1538
01:23:20,729 --> 01:23:22,464
‫- مستعد؟‬
‫- هيا!‬

1539
01:23:26,434 --> 01:23:27,736
‫إنطلق!‬

1540
01:23:38,713 --> 01:23:39,714
‫ثلاثة!‬

1541
01:23:44,452 --> 01:23:46,021
‫عفريتة جريحة‬

1542
01:23:46,321 --> 01:23:47,355
‫بريوني؟‬

1543
01:23:47,522 --> 01:23:50,125
‫إنطلق يا أرثر بسرعة!‬

1544
01:23:51,192 --> 01:23:53,228
‫هناك دائماً وقت للعقدة‬

1545
01:24:02,504 --> 01:24:05,507
‫كلا، يجب أن لا نصل متأخرين‬

1546
01:24:29,497 --> 01:24:31,266
‫هذا ظلم كبير‬

1547
01:24:36,471 --> 01:24:38,573
‫ميلاد مجيد!‬

1548
01:24:38,706 --> 01:24:40,408
‫جادة ميموزا‬

1549
01:24:43,344 --> 01:24:45,547
‫كل السانتا يوزعون الهدية المنسية!‬

1550
01:24:45,680 --> 01:24:46,815
‫ما أجمل هذا!‬

1551
01:24:47,148 --> 01:24:48,750
‫عانقني. عانقني‬

1552
01:25:03,131 --> 01:25:04,299
‫تحت الشجرة!‬

1553
01:25:24,319 --> 01:25:25,386
‫أبي!‬

1554
01:25:25,520 --> 01:25:28,523
‫لقد جئت!‬
‫كنت متأكداً‬

1555
01:25:28,656 --> 01:25:31,392
‫ما كنت لتنام وتنسى غوين‬

1556
01:25:33,228 --> 01:25:35,597
‫أنت سانتا!‬

1557
01:25:41,603 --> 01:25:42,770
‫أعطني هذا!‬

1558
01:25:42,904 --> 01:25:44,706
‫أنا سانتا! أنا سأسلمها!‬

1559
01:25:44,839 --> 01:25:47,842
‫لا تكن سخيفاً،‬
‫أنا هو ألا ترى البذلة؟‬

1560
01:25:48,176 --> 01:25:50,545
‫بالواقع، أنا سانتا،‬
‫ومن الأفضل--‬

1561
01:25:50,678 --> 01:25:52,547
‫أنا سانتا! مررت لي البذلة!‬

1562
01:25:52,680 --> 01:25:55,450
‫- بالواقع، لم أفعل ذلك رسمياً--‬
‫- قلت يمكنني أن أقود المركبة‬

1563
01:25:55,583 --> 01:25:59,154
‫أنا سانتا أيها الأشقياء‬
‫خذا هذه الحلوى‬

1564
01:25:59,287 --> 01:26:00,288
‫أنت--‬

1565
01:26:02,457 --> 01:26:03,758
‫إنه الميلاد!‬

1566
01:26:04,726 --> 01:26:06,194
‫أرجوكم‬

1567
01:26:06,928 --> 01:26:10,465
‫يجب أن تتلقى غوين هدية‬
‫من سانتا‬

1568
01:26:16,337 --> 01:26:18,273
‫سلمها لها، أرثر‬

1569
01:26:20,241 --> 01:26:22,310
‫أمي! أبي! إستيقظا!‬

1570
01:26:28,216 --> 01:26:29,350
‫من قبل سانتا‬

1571
01:26:34,189 --> 01:26:36,357
‫هناك شريط!‬
‫يؤدي إلى أسفل!‬

1572
01:26:37,425 --> 01:26:41,262
‫- أبي، أرجوك أن تخفض صوتك‬
‫- ميلاد مجيد‬

1573
01:26:43,231 --> 01:26:44,232
‫أبي، إتظر‬

1574
01:26:45,300 --> 01:26:46,935
‫أرجوك، دعنا....‬

1575
01:26:49,504 --> 01:26:53,441
‫طوال تلك السنين لم يسبق لي....‬

1576
01:26:54,709 --> 01:26:56,678
‫لكثرة إنشغالي دائماً‬

1577
01:27:00,748 --> 01:27:02,250
‫وأكثر من اللزوم‬

1578
01:27:03,351 --> 01:27:04,986
‫أنا لا أجيد....‬

1579
01:27:08,456 --> 01:27:12,327
‫في أيامي، ربتة على الظهر‬
‫وجوزة، كانتا تكفيان‬

1580
01:27:13,294 --> 01:27:16,664
‫أمي، أبي، تعالا!‬
‫أنظرا، شريط يؤدي إلى أسفل!‬

1581
01:27:16,798 --> 01:27:19,367
‫- إذن، هيا بنا‬
‫- أظنها تحت الشجرة!‬

1582
01:27:19,500 --> 01:27:20,902
‫أنظرا!‬

1583
01:27:21,536 --> 01:27:22,637
‫ما هذا؟‬

1584
01:27:22,770 --> 01:27:24,572
‫أرى لوناً زهرياً!‬

1585
01:27:25,773 --> 01:27:28,009
‫إنها دراجة!‬

1586
01:27:30,011 --> 01:27:33,281
‫سانتا جلب لي الدراجة التي طلبتها!‬

1587
01:27:33,414 --> 01:27:34,515
‫حقاً؟‬

1588
01:27:34,949 --> 01:27:37,885
‫أيمكنني أن أجربها؟‬
‫أرجوكما، أرجوكما؟‬

1589
01:27:38,319 --> 01:27:39,320
‫ستيف...‬

1590
01:27:39,520 --> 01:27:41,689
‫...أنت تستحق أن تكون سانتا‬
‫لكن، ستيف‬

1591
01:27:49,497 --> 01:27:50,865
‫لكن، ستيف...‬

1592
01:27:50,999 --> 01:27:55,903
‫...إني أتساءل إن كانت غوين محقة‬

1593
01:27:58,406 --> 01:28:00,875
‫حاذرا. حاذرا...‬

1594
01:28:01,009 --> 01:28:02,610
‫...سأصدمكما‬

1595
01:28:06,981 --> 01:28:08,449
‫رباه، لا‬

1596
01:28:18,059 --> 01:28:20,928
‫سأكون الشمعة، إيه؟‬

1597
01:28:30,505 --> 01:28:32,907
‫يا سلام!‬
‫أنتما أفضل من....‬

1598
01:28:34,642 --> 01:28:35,977
‫كلاكما‬

1599
01:28:37,312 --> 01:28:39,514
‫دراجة و...‬

1600
01:28:39,647 --> 01:28:40,982
‫...سنجاب!‬

1601
01:28:44,585 --> 01:28:46,087
‫تم التسليم!‬

1602
01:28:47,822 --> 01:28:50,325
‫وأصبح لدينا سانتا جديد!‬

1603
01:28:50,858 --> 01:28:52,660
‫أنجز الميلاد‬

1604
01:28:52,794 --> 01:28:53,795
‫أرثر!‬

1605
01:28:54,028 --> 01:28:56,564
‫- أرثر‬
‫- إبدأوا...‬

1606
01:28:56,698 --> 01:28:58,066
‫...الزخرفات‬

1607
01:28:58,399 --> 01:29:02,570
‫لطالما أحببت أرثر‬
‫أتظنون أنه يحب الإسبريسو؟‬

1608
01:29:47,849 --> 01:29:53,121
‫بعد سنة...‬

1609
01:29:56,791 --> 01:30:00,161
‫حصل ستيف على لقب جديد،‬
‫الرئيس التنفيذي للميلاد، عمليات القطب الشمالي‬

1610
01:30:00,495 --> 01:30:04,665
‫وعلى كرسي جلدي كبير للمدراء‬
‫مع آلة صنع إسبرسو مدمجة فيه‬

1611
01:30:04,799 --> 01:30:07,535
‫وهو سعيد‬

1612
01:30:09,537 --> 01:30:13,541
‫وسانتا الجد حصل على كرسي له أيدي‬
‫بصحبة ابنه مالكولم.‬

1613
01:30:13,674 --> 01:30:16,944
‫وأمضيا الساعات السعيدة العديدة‬
‫يلعبون لعبة الميلاد على الرقعة...‬

1614
01:30:17,078 --> 01:30:18,613
‫...وأصبحا خبراء عالمين فيها‬

1615
01:30:18,746 --> 01:30:20,782
‫وهما سعيدان‬

1616
01:30:22,750 --> 01:30:26,187
‫السيد والسيدة سانتا أخذا دروساً في السالسا‬

1617
01:30:26,521 --> 01:30:31,793
‫وأمضيا الليل يرقصون بين الثلج الفضي‬
‫والنجوم اللامعة‬

1618
01:30:31,926 --> 01:30:34,061
‫وهما سعيدان‬

1619
01:30:35,897 --> 01:30:38,966
‫بريوني ترقت إلى نائبة الرئيس‬
‫لتغليف الهدايا، المحيط الهادي‬

1620
01:30:39,100 --> 01:30:41,702
‫وتخطط يوماً لتغليف القمر‬

1621
01:30:41,836 --> 01:30:43,871
‫وهي سعيدة‬

1622
01:30:45,740 --> 01:30:49,043
‫وداشر، دانسر، برانسر، جون، وبامبي...‬

1623
01:30:49,177 --> 01:30:52,780
‫...وذو الأذن البيضاء، وأنت، وأنت‬

1624
01:30:52,914 --> 01:30:56,784
‫اتبعوا بوصلتهم الطبيعية إلى القطب الشمالي‬

1625
01:30:56,918 --> 01:31:00,588
‫وأخذوا مناصب جديدة في قيادة‬
‫فريق من 5000 أيل...‬

1626
01:31:00,721 --> 01:31:03,724
‫...الذين يسحبون المركبة س 1 حول العالم‬
‫في ليلة الميلاد‬

1627
01:31:03,858 --> 01:31:05,860
‫وهم سعداء‬

1628
01:31:09,096 --> 01:31:13,201
‫وفي قيادة المركبة...‬

1629
01:31:13,534 --> 01:31:17,605
‫آرثر كريسماس‬

1630
01:31:17,738 --> 01:31:22,677
‫الذي يسعد الجميع‬

1631
01:31:22,810 --> 01:31:27,014
‫ولتكن كل أعيادكم بيضاء‬
