0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:03:28,741 --> 00:03:30,409 ‫اجلسوا‬ 2 00:03:35,331 --> 00:03:41,462 ‫اجتمعنا لنشهد الاتّحاد الأبدي‬ 3 00:03:41,837 --> 00:03:46,592 ‫بين (ويليام) و(جوزفينا)‬ ‫في إطار الزواج المسيحي ونباركه‬ 4 00:03:48,052 --> 00:03:54,350 ‫إنّ عهد الزواج المتين أبدي‬ ‫في هذه الحياة لأنّ اللّه أسّسه‬ 5 00:03:54,976 --> 00:04:01,607 ‫وما إن يُعقد، لا يمكن أن يُحلّ‬ ‫بدون المجازفة بالتعرّض للعنة أبدية‬ 6 00:04:02,108 --> 00:04:06,112 ‫لذا أسألكما الآن‬ ‫في حضرة الرب والعائلة والأصدقاء‬ 7 00:04:06,320 --> 00:04:12,159 ‫أن تعلنا عن نيّتكما‬ ‫بتشكيل اتّحاد دائم وملزم بين أحدكما الآخر‬ 8 00:04:12,178 --> 00:04:17,141 ‫طيلة مدّة حياتكما على هذه الأرض‬ 9 00:04:19,810 --> 00:04:21,812 ‫- (جوزفينا)‬ ‫- (جو)!‬ 10 00:04:21,938 --> 00:04:24,065 ‫ربّاه! (جوجو)!‬ 11 00:04:26,400 --> 00:04:29,570 ‫- احترسي‬ ‫- تظنّين أنّ لمؤخرتي عينَين؟‬ 12 00:04:30,071 --> 00:04:31,489 ‫تجدين عقلك هناك‬ 13 00:04:32,531 --> 00:04:35,409 ‫- (دايزي)؟‬ ‫- أجل؟‬ 14 00:04:35,868 --> 00:04:38,579 ‫تظنّين أنّ بوسعك تقديم البيتزا‬ ‫فيما لا تزال ساخنة؟‬ 15 00:04:39,205 --> 00:04:40,706 ‫ربما‬ 16 00:04:58,474 --> 00:05:00,059 ‫كيف الحال؟‬ 17 00:05:09,527 --> 00:05:11,654 ‫ترك السيّد (لوب) أسنانه مجدداً‬ 18 00:05:13,656 --> 00:05:15,449 ‫أحتاج إلى فنجان قهوة يا (ماني)‬ 19 00:05:17,410 --> 00:05:23,040 ‫يا إلهي! هذان الحذاءان يقتلانني‬ ‫مسمار قدم بسن العشرين، هل تصدّق هذا؟‬ 20 00:05:23,249 --> 00:05:25,710 ‫أرجوك! هل عليك‬ ‫أن تتكلّمي بهذه الطريقة؟‬ 21 00:05:25,835 --> 00:05:29,130 ‫- أجل يا (دايز)، انتبهي لكلامك‬ ‫- المعذرة أيّتها العذراء‬ 22 00:05:29,255 --> 00:05:32,967 ‫ما قصدت قوله‬ ‫إنّ هذَين الحذائين اللعينَين يقتلانني‬ 23 00:05:33,092 --> 00:05:36,512 ‫- أقفلي فمك يا (دايزي)‬ ‫- شكراً لك‬ 24 00:05:41,392 --> 00:05:42,935 ‫السيّاح‬ 25 00:05:50,192 --> 00:05:53,029 ‫المعذرة، أيمكنني أن أحظى بقهوتي الآن؟‬ 26 00:05:53,154 --> 00:05:54,530 ‫أجل‬ 27 00:05:58,534 --> 00:06:02,705 ‫- (جو)، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- سأغادر ذلك المنزل‬ 28 00:06:02,997 --> 00:06:08,336 ‫أنفق والدي للتو ٥ آلاف دولار‬ ‫ليشاهد ابنته يُغمى عليها‬ 29 00:06:08,502 --> 00:06:10,338 ‫وهو غاضب قليلاً‬ 30 00:06:10,463 --> 00:06:13,299 ‫- وجدت الأمر مضحكاً جداً‬ ‫- (دايزي)! مرحباً، (جو)‬ 31 00:06:13,424 --> 00:06:16,635 ‫مرحباً، حسناً، كانت سابقة بالنسبة‬ ‫إلى (ساينت ماري) على أيّ حال‬ 32 00:06:17,136 --> 00:06:19,138 ‫رأيت نفسي بعد عشر سنوات من الآن‬ 33 00:06:19,347 --> 00:06:23,100 ‫سمينة وقبيحة‬ ‫وأولئك الأولاد كلّهم محتشدون حولي‬ 34 00:06:23,225 --> 00:06:25,770 ‫ومن ثم كنت أنتزع‬ ‫حراشف السمك من حذاء (بيل)‬ 35 00:06:25,978 --> 00:06:29,815 ‫- يبدو الأمر كما توقّعته‬ ‫- لكنّني فعلت الصواب، أليس كذلك؟‬ 36 00:06:29,940 --> 00:06:31,317 ‫- بالطبع‬ ‫- (جو)‬ 37 00:06:31,442 --> 00:06:33,986 ‫سبب الزواج الوحيد هو مغادرة (مستك)‬ 38 00:06:34,487 --> 00:06:37,990 ‫- كيف تقبّل (بيل) الأمر؟‬ ‫- ما زال يرفض أن يكلّمني‬ 39 00:06:38,908 --> 00:06:41,577 ‫- استعدّي للكلام يا (جو)‬ ‫- انظروا‬ 40 00:06:41,702 --> 00:06:43,079 ‫العريس‬ 41 00:06:50,086 --> 00:06:53,047 ‫- أنا أمزح يا رجل‬ ‫- اصمت أيّها الغبي‬ 42 00:06:53,172 --> 00:06:55,383 ‫تعال يا (بيل)‬ ‫لنخرج ونتكلّم، حسناً؟‬ 43 00:06:56,050 --> 00:06:57,635 ‫- أنا بخير‬ ‫- هيا، أرجوك‬ 44 00:06:57,760 --> 00:07:01,847 ‫(بيل)، (بيل)، أرجوك‬ ‫أريد أن أكلّمك، لنخرج‬ 45 00:07:02,098 --> 00:07:03,724 ‫حقير‬ 46 00:07:21,117 --> 00:07:26,664 ‫- ماذا حدث إذاً يا (جو)؟‬ ‫- لا أعلم، لا أعلم، أنا...‬ 47 00:07:27,081 --> 00:07:31,794 ‫حين تقدّمت لفعل ذلك‬ ‫لم أستطع يا (بيل)، لم أستطع ببساطة‬ 48 00:07:34,630 --> 00:07:40,177 ‫(بيل)، ليس السبب أنني لا أحبّك‬ ‫لأنني أفعل يا (بيل)‬ 49 00:07:40,302 --> 00:07:42,388 ‫أحبّك كثيراً‬ 50 00:07:43,431 --> 00:07:47,226 ‫دخلت إلى ذلك المكان‬ ‫وراح الكل يحدّقون إليّ‬ 51 00:07:47,518 --> 00:07:49,353 ‫ليحدّقوا‬ 52 00:08:15,004 --> 00:08:16,839 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 53 00:08:17,423 --> 00:08:19,633 ‫- كل شيء أفضل الآن؟‬ ‫- أجل‬ 54 00:08:20,468 --> 00:08:22,803 ‫ما رأيك إذاً بالـ٢١ من نوفمبر؟‬ 55 00:08:25,681 --> 00:08:29,310 ‫لا... لا أدري، لنتكلّم عن الموضوع لاحقاً‬ 56 00:08:31,979 --> 00:08:34,857 ‫- قبّلي لي أمي‬ ‫- لا، (دايزي)، سأتأخّر على المقابلة‬ 57 00:08:34,982 --> 00:08:36,775 ‫حسناً إذاً، حري بك أن تسرعي‬ 58 00:08:37,234 --> 00:08:39,153 ‫ذهبت إلى هناك ٣ مرّات هذا الأسبوع‬ 59 00:08:39,278 --> 00:08:43,491 ‫حسناً يا (كات)، افعلي هذا مرّة رابعة‬ ‫وستصعدين إلى السماء‬ 60 00:08:46,327 --> 00:08:51,373 ‫(كات) فتاة صالحة‬ ‫أين أخطأنا في تربية شقيقتها (دايزي)؟‬ 61 00:08:53,125 --> 00:08:56,003 ‫عزيزتي، ستبلين حسناً‬ ‫إن استخدمت عقلك أكثر قليلاً‬ 62 00:08:56,462 --> 00:09:01,175 ‫أجل، حسناً، لا تقلقي بشأني‬ ‫لن أقدّم البيتزا لما بقي من حياتي‬ 63 00:09:02,426 --> 00:09:04,136 ‫أفضل بيتزا‬ 64 00:09:41,257 --> 00:09:42,716 ‫مرحباً أمي، النقانق اليوم‬ 65 00:09:42,841 --> 00:09:44,426 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، (كات) عزيزتي‬ 66 00:09:44,677 --> 00:09:48,055 ‫ممتاز، سيّداتي‬ ‫سنأكل ما إن ننهي هذا اللوح‬ 67 00:09:48,847 --> 00:09:52,059 ‫- (كات)، تعالي، اجلسي، ارتاحي‬ ‫- لا، عليّ الذهاب‬ 68 00:09:52,184 --> 00:09:54,019 ‫لديّ مقابلة في (شور رود)‬ 69 00:09:54,144 --> 00:09:56,105 ‫- وظيفة أخرى؟‬ ‫- أجل، حضانة أطفال‬ 70 00:09:56,230 --> 00:09:59,525 ‫أنت تعملين كثيراً‬ ‫تزاول (كات) ٤ وظائف‬ 71 00:09:59,650 --> 00:10:01,110 ‫أحتاج إلى المال‬ 72 00:10:01,235 --> 00:10:06,240 ‫قُبلت (كات) في جامعة (ييل)‬ ‫نالت منحة وستبدأ في فبراير‬ 73 00:10:06,490 --> 00:10:08,242 ‫منحة جزئية‬ 74 00:10:08,867 --> 00:10:13,080 ‫- لديك حبيب إذاً أم بعد؟‬ ‫- لا وقت لديها للفتيان‬ 75 00:10:13,581 --> 00:10:15,666 ‫(كات)، لديّ فكرة ممتازة‬ 76 00:10:15,791 --> 00:10:18,961 ‫(سيلفيو)، لديك وظيفة لابنتي الذكية؟‬ 77 00:10:19,086 --> 00:10:20,546 ‫أجل، هنا‬ 78 00:10:21,547 --> 00:10:24,425 ‫- ممتاز يا أمي، إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء، عزيزتي‬ 79 00:10:24,550 --> 00:10:26,135 ‫أشكرك على البيتزا‬ 80 00:10:26,302 --> 00:10:29,597 ‫- لا أعرف ممن ورثت حيويتها‬ ‫- أجل، صحيح‬ 81 00:10:29,722 --> 00:10:31,098 ‫وهي طالبة من الطراز الأوّل‬ 82 00:11:02,129 --> 00:11:04,506 ‫- مرحباً؟‬ ‫- ادخلي‬ 83 00:11:05,966 --> 00:11:08,010 ‫- (كاثرين)؟‬ ‫- (كات)‬ 84 00:11:11,597 --> 00:11:12,973 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 85 00:11:13,098 --> 00:11:14,642 ‫(تيم ترافرز)‬ 86 00:11:14,892 --> 00:11:17,019 ‫تولّت ابنتي التزيين‬ 87 00:11:18,228 --> 00:11:20,189 ‫(فيبي)، انزلي يا عزيزتي‬ 88 00:11:20,564 --> 00:11:26,028 ‫- يا للروعة! (فانكورت) قديم‬ ‫- أجل، أظنّه أرفق بالمنزل‬ 89 00:11:26,528 --> 00:11:30,699 ‫- تهوين تأمّل النجوم؟‬ ‫- في الواقع، إنه تلسكوب بحري‬ 90 00:11:30,824 --> 00:11:32,951 ‫لكنّه أفضل بكثير من الذي في منزلي‬ 91 00:11:33,494 --> 00:11:35,746 ‫سأدرس علم الفلك في الجامعة هذه السنة‬ 92 00:11:35,871 --> 00:11:39,750 ‫- حقاً؟ في أيّ جامعة؟‬ ‫- (ييل)، سأبدأ في الفصل الثاني‬ 93 00:11:39,875 --> 00:11:43,962 ‫(ييل)، أنا أيضاً، دفعة العام ١٩٧٩‬ 94 00:11:45,839 --> 00:11:53,138 ‫وهذه الصهباء الجميلة هي (فيبي)‬ ‫(فيبي)، أعرّفك بـ(كات)‬ 95 00:11:55,349 --> 00:11:56,975 ‫مرحباً، (فيبي)؟‬ 96 00:11:57,893 --> 00:11:59,645 ‫كم تبلغين من العمر يا (فيبي)؟‬ 97 00:12:02,231 --> 00:12:05,442 ‫- هيا، تعرفين كم عمرك‬ ‫- ٦ سنين‬ 98 00:12:05,567 --> 00:12:09,780 ‫٤، سامحيها، واجهت أسبوعاً عصيباً‬ ‫سافرت أمّها إلى (إنكلترا) أمس‬ 99 00:12:10,698 --> 00:12:15,661 ‫بأيّ حال، أبحث عمّن يساعدني‬ ‫ليس بدوام كامل، إلى أن تعود زوجتي‬ 100 00:12:17,413 --> 00:12:18,789 ‫المعذرة‬ 101 00:12:19,540 --> 00:12:21,208 ‫حسناً، تعالي يا عزيزتي‬ 102 00:12:23,919 --> 00:12:30,175 ‫آلو؟ أجل، سيّدة (فارلي)‬ ‫كانت بدايتنا جيّدة هذا الصباح‬ 103 00:12:30,467 --> 00:12:32,845 ‫أجل، هدمنا الجدار المؤدّي إليه‬ 104 00:12:33,637 --> 00:12:35,139 ‫الآجر الزجاجي؟‬ 105 00:12:36,807 --> 00:12:40,185 ‫أجل، حسناً، أحب الآجر الزجاجي‬ ‫أنا أيضاً سيّدة (فارلي)‬ 106 00:12:40,310 --> 00:12:41,979 ‫لكنّه لا يتناسب ومنزلك‬ 107 00:12:43,939 --> 00:12:45,441 ‫لكن...‬ 108 00:12:46,692 --> 00:12:50,946 ‫لكنّنا تحدّثنا مطوّلاً عن الحفاظ‬ ‫على تقاليد منازل (كونكتيكت)‬ 109 00:12:52,197 --> 00:12:53,574 ‫بالطبع، سأكلّم مهندسة الديكور خاصتك‬ 110 00:12:53,699 --> 00:12:55,159 ‫تريدين أن تقرأي معي؟‬ 111 00:12:55,284 --> 00:12:56,660 ‫أجل، يمكنك أن تطلبي منها‬ ‫الاتّصال بي في أيّ وقت‬ 112 00:12:56,785 --> 00:13:00,539 ‫لكن حان الوقت لأقلب الصفحة‬ ‫أتريدين أن تقلبي الصفحة هنا؟‬ 113 00:13:02,082 --> 00:13:04,001 ‫- حسناً، ها نحن‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء، سيّدة (فارلي)‬ 114 00:13:04,126 --> 00:13:06,754 ‫"كانت أجمل ساحرة في العالم كلّه"‬ 115 00:13:06,879 --> 00:13:09,381 ‫"ألم تكن جميلة؟‬ ‫كان ثوبها شبيهاً بقطرات ندى ذهبية"‬ 116 00:13:09,506 --> 00:13:12,009 ‫"وكانت تضع أزهاراً‬ ‫حول عنقها وفي شعرها"‬ 117 00:13:12,134 --> 00:13:15,012 ‫"وكان وجهها كأروع الأزهار على الإطلاق"‬ 118 00:13:15,220 --> 00:13:18,140 ‫"اقتربت من الأرنب الصغير‬ ‫وحملته بين ذراعَيها"‬ 119 00:13:18,265 --> 00:13:21,977 ‫- "وقبّلته على أنفه المخملي..."‬ ‫- حسناً، يبدو أنك بارعة حتماً‬ 120 00:13:22,102 --> 00:13:25,606 ‫عملت حاضنة لأولاد آل (كاردوزا)‬ ‫منذ أن كنت في التاسعة‬ 121 00:13:25,731 --> 00:13:27,441 ‫- أنا في التاسعة‬ ‫- لا، غير صحيح‬ 122 00:13:27,566 --> 00:13:29,568 ‫- تجيدين القيادة يا (كات)؟‬ ‫- أجل‬ 123 00:13:29,693 --> 00:13:33,322 ‫لنرَ، هل من أمر آخر؟‬ ‫هل لعائلتك تاريخ جنون أو...‬ 124 00:13:33,447 --> 00:13:37,618 ‫- يُقال إنه يتجاوز جيلاً‬ ‫- متى يمكنك أن تبدأي؟‬ 125 00:13:38,243 --> 00:13:40,537 ‫- في أيّ وقت‬ ‫- اقرأي‬ 126 00:13:43,040 --> 00:13:44,416 ‫اقرأي‬ 127 00:13:46,960 --> 00:13:49,588 ‫"قالت: "أيّها الأرنب الصغير‬ ‫ألا تعرف من أكون؟"‬ 128 00:14:12,236 --> 00:14:15,322 ‫يا إلهي! تنبعث مني رائحة‬ ‫دلاء سمك، ماذا في السيارة؟‬ 129 00:14:15,447 --> 00:14:18,033 ‫- دلاء سمك‬ ‫- ممتاز‬ 130 00:14:18,158 --> 00:14:20,744 ‫إنهما (روميو) و(جولييت)‬ 131 00:14:20,869 --> 00:14:23,664 ‫- هل يكلّمني ذلك الفتى؟‬ ‫- لا، لا، لا أظنّه يفعل‬ 132 00:14:23,789 --> 00:14:27,543 ‫- يا إلهي! لا، لا، لا‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 133 00:14:28,085 --> 00:14:30,879 ‫تعال يا (بيل)‬ ‫لنشرب ونضربهم لاحقاً‬ 134 00:14:40,305 --> 00:14:42,266 ‫- مرحباً، (جون)‬ ‫- مرحباً، (دايز)‬ 135 00:14:42,558 --> 00:14:44,560 ‫- مَن سيدفع؟‬ ‫- أنا سأدفع‬ 136 00:14:44,685 --> 00:14:46,436 ‫أنا سأدفع‬ 137 00:14:46,812 --> 00:14:48,939 ‫- ربحت شيئاً؟‬ ‫- لا‬ 138 00:14:51,149 --> 00:14:53,110 ‫- معك سيجارة تعطيني إياها يا (جو)؟‬ ‫- أجل‬ 139 00:15:02,661 --> 00:15:05,539 ‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬ ‫- النبيذ الأبيض‬ 140 00:15:06,123 --> 00:15:07,875 ‫أنا أيضاً أودّ تناول‬ ‫النبيذ الأبيض من فضلك‬ 141 00:15:08,000 --> 00:15:09,960 ‫- (جورج)؟‬ ‫- خفيفة‬ 142 00:15:10,168 --> 00:15:13,297 ‫أيمكنك أن تقدّم لنا كأسَي نبيذ أبيض‬ ‫وكأسَي جعة إحداهما خفيفة؟‬ 143 00:15:16,300 --> 00:15:20,762 ‫- إنه ظريف‬ ‫- أجل، إن كنت تحبّين التقليديين‬ 144 00:15:23,515 --> 00:15:25,309 ‫التقليديين الأثرياء‬ 145 00:15:26,768 --> 00:15:30,606 ‫سيّدتَيّ، ها أنتما، لك‬ 146 00:15:31,064 --> 00:15:34,860 ‫انظر إلى هذا الغبي، رباه!‬ ‫يبدو وسيماً بمعطف مماثل‬ 147 00:15:35,193 --> 00:15:37,529 ‫حسناً، لنمرح‬ 148 00:15:46,955 --> 00:15:49,917 ‫أراهن بعشرة دولارات على إصابتي‬ ‫وسط الهدف ٣ مرّات متتالية‬ 149 00:15:54,963 --> 00:16:02,596 ‫أراهن بخمسين‬ ‫شرط أن تتناول بين الرميات كأس (تكيلا)‬ 150 00:16:06,642 --> 00:16:08,185 ‫٣ كؤوس (تكيلا)‬ 151 00:16:08,393 --> 00:16:11,313 ‫- هذا الشاب مجنون‬ ‫- أجل‬ 152 00:16:12,731 --> 00:16:16,610 ‫أجل، حسناً، قال إنه يستطيع‬ ‫إصابة وسط الهدف ٣ مرّات، يمكنك فعل هذا؟‬ 153 00:16:16,902 --> 00:16:19,071 ‫يمكنني تناول كؤوس الـ(تكيلا) الثلاث‬ 154 00:16:19,655 --> 00:16:21,031 ‫(جورج)‬ 155 00:16:25,285 --> 00:16:29,206 ‫٣ على التوالي، بدءاً من الآن‬ 156 00:16:45,472 --> 00:16:48,308 ‫مستحيل، مستحيل‬ 157 00:17:17,963 --> 00:17:20,966 ‫رائع! حسناً، سآخذ الخمسين‬ 158 00:17:22,426 --> 00:17:26,096 ‫أجل، سيّدي، أشكرك‬ 159 00:17:27,347 --> 00:17:28,974 ‫لنلعب البليارد‬ 160 00:17:29,683 --> 00:17:34,104 ‫ليس أنني لا أحب لعب البليارد، لكن لا‬ ‫أفهم لماذا لا نمارس هذه اللعبة في منزلي‬ 161 00:17:34,229 --> 00:17:37,190 ‫- (لورنا)‬ ‫- لا، أنا الأسوأ، حقاً‬ 162 00:17:46,199 --> 00:17:53,999 ‫- المعذرة، أتلعبين؟‬ ‫- بالطبع‬ 163 00:17:56,835 --> 00:17:59,921 ‫حسناً، بعثر الطابات‬ 164 00:18:39,002 --> 00:18:40,545 ‫آسف يا شريكتي‬ 165 00:18:40,962 --> 00:18:43,006 ‫حسناً، دورنا يا عزيزتي‬ 166 00:18:43,965 --> 00:18:45,592 ‫- خُذ هذا‬ ‫- حسناً‬ 167 00:18:46,426 --> 00:18:51,098 ‫حسناً، إليك ما نريده‬ ‫هنا يا عزيزتي‬ 168 00:18:51,223 --> 00:18:54,976 ‫تلك التي تحمل خطاً برتقالياً، أجل‬ ‫مباشرةً نحو الطابة البرتقالية بتروٍ وهدوء‬ 169 00:18:55,102 --> 00:18:56,853 ‫أنزليها في الحفرة مباشرةً‬ 170 00:18:59,397 --> 00:19:02,818 ‫- هذا صعب‬ ‫- لا بأس يا عزيزتي‬ 171 00:19:02,943 --> 00:19:05,821 ‫لهذا نلعب في فريق‬ ‫مؤلّف من شاب وفتاة، لإحلال توازن‬ 172 00:19:31,221 --> 00:19:32,681 ‫المعذرة‬ 173 00:19:42,232 --> 00:19:44,109 ‫أظنّ أنه لدينا لاعبة ماهرة‬ ‫استخففنا بقدراتها‬ 174 00:19:48,947 --> 00:19:51,116 ‫إنها بارعة فعلاً‬ 175 00:20:10,677 --> 00:20:14,139 ‫- أعرف ما أنت، غشّاشة‬ ‫- (لورنا)!‬ 176 00:20:15,807 --> 00:20:17,934 ‫أليست هذه الكلمة المناسبة‬ ‫يا (تشارلي)؟‬ 177 00:20:18,143 --> 00:20:20,896 ‫- كما في فيلم صالة البليارد ذاك‬ ‫- (لورنا)‬ 178 00:20:28,862 --> 00:20:32,073 ‫- لعب جيّد‬ ‫- شكراً‬ 179 00:20:32,199 --> 00:20:36,119 ‫- أشكرك... على اللعبة‬ ‫- على الرحب‬ 180 00:20:37,329 --> 00:20:42,751 ‫- أيمكننا الرحيل رجاءً؟‬ ‫- خذي‬ 181 00:21:02,229 --> 00:21:03,647 ‫تباً‬ 182 00:21:14,532 --> 00:21:17,160 ‫- (دايزي)؟‬ ‫- مرحباً، أمي‬ 183 00:21:17,285 --> 00:21:19,246 ‫ستذهبين إلى قدّاس الساعة الـ١١؟‬ 184 00:21:20,914 --> 00:21:24,000 ‫لا، حضرته ليلة أمس‬ 185 00:21:26,378 --> 00:21:30,257 ‫عليّ أن أحضر الغداء‬ ‫سيأتي عمّك (فيك) وعمّتك (روزالي)‬ 186 00:21:31,549 --> 00:21:35,178 ‫- (دايزي)، ساعديني في تحضير الغداء‬ ‫- (كات) ستفعل‬ 187 00:21:35,345 --> 00:21:36,930 ‫شكراً جزيلاً‬ 188 00:21:38,098 --> 00:21:41,559 ‫- ذهبت؟‬ ‫- أجل‬ 189 00:21:44,271 --> 00:21:46,314 ‫يعجبك؟‬ 190 00:21:48,858 --> 00:21:51,027 ‫١٦٠ دولاراً؟ هل جننت؟‬ 191 00:21:51,152 --> 00:21:58,994 ‫سأعيده، بعد أن أرتديه إلى مكان ما‬ 192 00:22:02,706 --> 00:22:04,416 ‫(دايزي)‬ 193 00:22:10,088 --> 00:22:11,589 ‫انتظري يا (فيبي)‬ 194 00:22:18,596 --> 00:22:21,641 ‫- أبي!‬ ‫- مرحباً، عزيزتي‬ 195 00:22:22,726 --> 00:22:24,144 ‫- كيف كانت ساعة المطالعة؟‬ ‫- لا بأس‬ 196 00:22:24,269 --> 00:22:27,022 ‫- حصلت على بطاقة من المكتبة‬ ‫- حقاً؟ ممتاز، ماذا أحضرت‬ 197 00:22:27,147 --> 00:22:30,108 ‫- أحضرت... "البيت الأصفر"‬ ‫- "البيت الأصفر"‬ 198 00:22:30,317 --> 00:22:34,404 ‫- و"ابنة (باربار) الصغيرة"‬ ‫- و"ابنة (باربار) الصغيرة"‬ 199 00:22:34,529 --> 00:22:36,656 ‫- اختارتهما بنفسها‬ ‫- هذا مؤكّد‬ 200 00:22:36,781 --> 00:22:38,158 ‫- أنت جائعة يا (فيبي)؟‬ ‫- أجل‬ 201 00:22:38,283 --> 00:22:44,497 ‫حسناً، إليك نقانق بالجبن‬ ‫على خبز أبيض بدون قشرة‬ 202 00:22:44,706 --> 00:22:51,588 ‫حسناً، خذي كتابَيك وسندويشك واخرجي‬ ‫إلى الشرفة، تعرفين القاعدة، صحيح؟‬ 203 00:22:51,713 --> 00:22:53,423 ‫- لا تنزلي عن الشرفة‬ ‫- لا تنزلي عن الشرفة‬ 204 00:22:53,548 --> 00:22:55,133 ‫حسناً، سأخرج في الحال‬ 205 00:22:56,676 --> 00:22:58,261 ‫إلى اللقاء يا صغيرة‬ 206 00:23:00,180 --> 00:23:02,307 ‫سيبقينا هذا على اطّلاع يا (كات)‬ 207 00:23:05,393 --> 00:23:07,437 ‫- تفضّلي‬ ‫- شكراً‬ 208 00:23:09,856 --> 00:23:12,317 ‫تساءلت دائماً كيف يبدو‬ ‫هذا المكان من الداخل‬ 209 00:23:12,525 --> 00:23:15,820 ‫سيبدو أفضل بكثير ممّا هو عليه الآن‬ ‫أعدك بهذا‬ 210 00:23:16,196 --> 00:23:17,822 ‫أثار إعجابي منذ الآن‬ 211 00:23:17,947 --> 00:23:20,325 ‫- تريدين أن تري الجزء الأفضل؟‬ ‫- أجل‬ 212 00:23:20,658 --> 00:23:22,994 ‫- حسناً، (فيبي)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:23:23,119 --> 00:23:25,163 ‫- سأصعد إلى أعلى، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 214 00:23:25,288 --> 00:23:26,915 ‫- لا تنزلي عن الشرفة‬ ‫- حسناً‬ 215 00:23:28,124 --> 00:23:31,628 ‫- يا إلهي! هذا المنزل ضخم‬ ‫- ليس سيئاً بالنسبة إلى كوخ صيفي‬ 216 00:23:31,753 --> 00:23:37,133 ‫في الواقع، شيّد المنزل الأصلي عام ١٨٨٠‬ ‫تاجر ثري اسمه (إلايس مونتروز)‬ 217 00:23:37,258 --> 00:23:39,052 ‫لأجل عروسه الإنجليزية (إليزابت)‬ 218 00:23:39,177 --> 00:23:40,553 ‫انتبهي لخطواتك‬ 219 00:23:41,179 --> 00:23:44,849 ‫تزوّجا في (لندن) بعد قصة حب سريعة‬ 220 00:23:46,810 --> 00:23:48,395 ‫إنه ساحر‬ 221 00:23:49,687 --> 00:23:51,231 ‫يا له من منظر جميل!‬ 222 00:23:52,107 --> 00:23:54,359 ‫لوضعت تلسكوباً هنا في الخارج‬ 223 00:23:55,068 --> 00:23:59,030 ‫كان (إلايس) يشاهد من هنا السفن‬ ‫تأتي من الشرق وتفرغ كنوزها‬ 224 00:23:59,155 --> 00:24:02,784 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- الشاي والتوابل من (سيلان)‬ 225 00:24:02,992 --> 00:24:06,162 ‫الحرير واللؤلؤ والصفير من (الهند)‬ 226 00:24:06,287 --> 00:24:09,916 ‫يا إلهي! ظننت أنّ سرطان البحر‬ ‫وسمك القدّ هو كل ما مرّ عبر (مستك)‬ 227 00:24:10,041 --> 00:24:11,835 ‫للقصة نهاية حزينة‬ 228 00:24:11,960 --> 00:24:16,881 ‫عاد (إلايس) إلى (مستك)‬ ‫وبقيت (إليزابت) في (لندن) لتسوّي أمورها‬ 229 00:24:17,132 --> 00:24:19,801 ‫وفي طريقها إلى هنا‬ ‫تاهت سفينتها في البحر‬ 230 00:24:20,009 --> 00:24:26,474 ‫وأمضى (إلايس) العجوز‬ ‫ما تبقّى من حياته منتظراً سفينتها‬ 231 00:24:27,559 --> 00:24:31,813 ‫يُقال إنه ما زال بالإمكان سماع شبحه‬ ‫يسير على هذه الشرفة في الليالي العاصفة‬ 232 00:24:38,486 --> 00:24:41,489 ‫بالطبع، يمكن أن يكون هذا اللوح‬ ‫الذي يصدر صريراً‬ 233 00:24:42,574 --> 00:24:47,203 ‫- ستصلحه؟‬ ‫- لا أجرؤ على ذلك‬ 234 00:24:50,457 --> 00:24:53,543 ‫"(جوجو مستك)"‬ 235 00:24:53,668 --> 00:24:58,256 ‫ها هو، كان هذا سيكون‬ ‫هدية زفافي من (بيل)‬ 236 00:24:58,840 --> 00:25:03,011 ‫- كان يسمّى (روز) تيمّناً بأمه‬ ‫- هذا الرجل أمير يا (جو)‬ 237 00:25:05,096 --> 00:25:07,765 ‫(ميلر لايت)، أسحب كلامي‬ ‫هذا الرجل إله‬ 238 00:25:07,891 --> 00:25:10,185 ‫(دايزي)، يحتفظ بهذه له وللفتيان‬ 239 00:25:10,393 --> 00:25:13,396 ‫- (دايز)، لن يروقه الأمر‬ ‫- اهدأي يا (جوجو)‬ 240 00:25:13,646 --> 00:25:17,192 ‫ثقي بي، سينسى الموضوع برمّته‬ ‫إن تبخترت له بمؤخّرتك الجميلة‬ 241 00:25:17,317 --> 00:25:18,693 ‫حسناً‬ 242 00:25:18,818 --> 00:25:21,070 ‫القديسة (كاثرين) تشرب جعة؟ أتمزحين؟‬ 243 00:25:21,237 --> 00:25:23,656 ‫- أشرب متى أريد‬ ‫- أنت مدمنة على الكحول بالفعل، أجل‬ 244 00:25:23,781 --> 00:25:25,283 ‫وتضاجعين عشرة رجال‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع، صحيح؟‬ 245 00:25:25,408 --> 00:25:27,911 ‫- لا، هذا ما تفعلينه أنت‬ ‫- أنت محقّة تماماً في هذا‬ 246 00:25:28,453 --> 00:25:31,581 ‫هذا ممتع جداً، حسناً؟‬ ‫لنمرح الليلة، حسناً؟‬ 247 00:25:31,706 --> 00:25:33,082 ‫حسناً‬ 248 00:25:33,875 --> 00:25:35,418 ‫يا إلهي! أتعرفان ما أتمنّاه؟‬ 249 00:25:36,085 --> 00:25:39,005 ‫أتمنّى لو لم يكن جسد (بيل) رائعاً‬ ‫إلى هذا الحد‬ 250 00:25:39,130 --> 00:25:40,798 ‫- أجل، صحيح‬ ‫- لا، حقاً، أنا جادة‬ 251 00:25:40,924 --> 00:25:45,220 ‫لسهّل عليّ هذا أموراً كثيرة‬ ‫لما فكّرت فيه طيلة الوقت‬ 252 00:25:45,887 --> 00:25:51,684 ‫يا إلهي! أتعلمين؟ أثار جداً‬ ‫بمجرّد النظر إلى معصمَيه‬ 253 00:25:52,727 --> 00:25:54,812 ‫- إلى معصمَيه؟‬ ‫- أجل، معصماه، لا أعرف السبب‬ 254 00:25:54,938 --> 00:25:57,190 ‫فهما ثخينان جداً وقويان‬ 255 00:25:58,066 --> 00:26:00,527 ‫- ربما أعاني خطباً ما‬ ‫- أظنّ ذلك‬ 256 00:26:00,652 --> 00:26:02,403 ‫أظنّ أنّ هذا يسمّى الغرام‬ 257 00:26:02,529 --> 00:26:04,864 ‫لا، (كات)‬ ‫أتقولين إنه وجب أن أتزوّجه؟‬ 258 00:26:04,989 --> 00:26:06,533 ‫لا، لا تقول ذلك‬ 259 00:26:07,158 --> 00:26:09,702 ‫(كات)، (كات)، انظري‬ ‫إنه مذنّب، هناك‬ 260 00:26:11,329 --> 00:26:14,499 ‫- لا، إنه مجرّد شهاب‬ ‫- إنه رائع‬ 261 00:26:14,958 --> 00:26:19,420 ‫المذنّب أشبه بفرخ ضفدع‬ ‫له رأس مستدير وذيل طويل مشتعل‬ 262 00:26:19,921 --> 00:26:24,092 ‫أعرف ماذا يشبه، حيواناً منوياً‬ 263 00:26:24,634 --> 00:26:28,054 ‫حيواناً منوياً كبيراً‬ ‫لديها واحد على السقف‬ 264 00:26:28,179 --> 00:26:33,935 ‫تخلد إلى النوم كل ليلة فيما يظهر‬ ‫حيوان منوي طائر عملاق فوق رأسها‬ 265 00:26:34,227 --> 00:26:38,314 ‫أتعلمين؟ بعد عشر سنوات‬ ‫ستصبح منجّمة شهيرة جداً‬ 266 00:26:38,439 --> 00:26:42,318 ‫- وماذا ستصبحين أنت يا (دايزي)؟‬ ‫- عالمة فلك بالأحرى‬ 267 00:26:42,527 --> 00:26:44,946 ‫كيف لي أن أعرف‬ ‫ماذا سأصبح بعد عشر سنوات؟‬ 268 00:26:45,071 --> 00:26:48,366 ‫- يمكن أن أموت‬ ‫- (دايزي)، هذا يجلب الحظ السيّىء‬ 269 00:26:49,659 --> 00:26:51,911 ‫- اسمعي يا (جو)، أنت لديك (بيل)‬ ‫- صحيح‬ 270 00:26:52,036 --> 00:26:53,871 ‫وأنت تتحلّين بالذكاء‬ 271 00:26:54,664 --> 00:26:58,501 ‫كل ما لديّ هو هذه وهذه‬ 272 00:27:01,921 --> 00:27:04,674 ‫- فتباً لكما‬ ‫- لا‬ 273 00:27:04,924 --> 00:27:07,010 ‫- لا أظنّ ذلك‬ ‫- مهلاً‬ 274 00:27:07,135 --> 00:27:08,886 ‫- عودي إلى هنا يا (دايزي)‬ ‫- هيا، إلى أين تذهبين؟‬ 275 00:27:09,012 --> 00:27:11,139 ‫(دايزي)، هيا‬ 276 00:27:18,479 --> 00:27:21,190 ‫أحبّ حقاً المنازل القديمة كهذا‬ ‫سيّدة (أروجيو)‬ 277 00:27:21,983 --> 00:27:26,571 ‫- (أروجو)‬ ‫- (أروجو)، آسف‬ 278 00:27:28,531 --> 00:27:30,700 ‫تقيم عائلتي في منزل قديم أيضاً‬ 279 00:27:33,077 --> 00:27:36,914 ‫لكن أنابيب المياه تنفجر‬ ‫كل شتاء تقريباً، ووالدي يغضب كثيراً‬ 280 00:27:40,376 --> 00:27:41,878 ‫حسناً، يستاء كثيراً‬ 281 00:27:50,178 --> 00:27:51,804 ‫ها أنت‬ 282 00:27:52,430 --> 00:27:54,641 ‫لم تقولي لي إنك خارجة‬ ‫لتناول العشاء‬ 283 00:27:55,933 --> 00:27:59,771 ‫- لم أكن أعرف أنني سأفعل‬ ‫- حسناً، يمكنكما تناول العشاء هنا‬ 284 00:27:59,896 --> 00:28:02,357 ‫- لديّ سرطان بحري لذيذ...‬ ‫- لا، شكراً لك، أمي‬ 285 00:28:03,816 --> 00:28:05,860 ‫سرّني لقاؤك، سيّدة (أروجيو)‬ 286 00:28:07,654 --> 00:28:09,739 ‫ليس عليك العودة إلى المنزل‬ ‫في وقت متأخّر جداً‬ 287 00:28:10,490 --> 00:28:12,909 ‫أعرف كم يتطلّب تناول العشاء من وقت‬ 288 00:28:17,789 --> 00:28:24,879 ‫(دايزي أروجيو)‬ ‫أنت امرأة يصعب جداً إيجادها‬ 289 00:28:25,088 --> 00:28:27,590 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 290 00:28:28,966 --> 00:28:35,390 ‫- (تشارلي)؟‬ ‫- (تشارلز غوردن وندسور) الابن‬ 291 00:28:36,265 --> 00:28:37,767 ‫تصوّرت هذا‬ 292 00:28:39,268 --> 00:28:42,063 ‫- هل أحضر لك شيئاً؟‬ ‫- لا، أشكرك‬ 293 00:28:42,271 --> 00:28:44,691 ‫لكنّني أظنّ أنّ والدتك‬ ‫بحاجة إلى مشروب‬ 294 00:28:47,110 --> 00:28:48,486 ‫اصمت‬ 295 00:28:50,488 --> 00:28:54,242 ‫اجلس، سأعود في الحال‬ 296 00:29:40,371 --> 00:29:48,087 ‫- إذاً، أحضر العجلة الاحتياطية‬ ‫- كانت تلك العجلة الاحتياطية‬ 297 00:30:16,866 --> 00:30:18,451 ‫حسناً‬ 298 00:30:26,751 --> 00:30:29,253 ‫أجل، أجل، سيفي هذا بالغرض‬ 299 00:30:32,340 --> 00:30:34,634 ‫حسناً، خطرت لي فكرة، حسناً‬ 300 00:30:53,027 --> 00:30:55,446 ‫رائع! ممتاز!‬ 301 00:31:08,292 --> 00:31:10,044 ‫إذاً قُل لي يا (جونيور)‬ 302 00:31:10,294 --> 00:31:13,089 ‫كيف يعقل أنك لست‬ ‫في مدرسة (آيفي ليغ)‬ 303 00:31:13,965 --> 00:31:16,717 ‫تقطف اللبلاب‬ ‫أو أياً كان ما يتمّ فعله هناك؟‬ 304 00:31:17,218 --> 00:31:20,263 ‫لمَ أفعل هذا‬ ‫في حين يمكنني أن أكون هنا معك؟‬ 305 00:31:23,933 --> 00:31:26,644 ‫احتجت إلى عطلة صغيرة‬ ‫بعيداً عن كلّية الحقوق‬ 306 00:31:28,896 --> 00:31:33,484 ‫- بعبارة أخرى، أنت متكاسل‬ ‫- بالضبط‬ 307 00:31:35,027 --> 00:31:37,154 ‫لا اعتراض لديّ على المتكاسلين‬ 308 00:31:39,407 --> 00:31:45,705 ‫المعذرة سيّد (وندسور)‬ ‫أتمنّى أن تكون قد استمتعت والشابة بالعشاء‬ 309 00:31:45,830 --> 00:31:47,248 ‫كان ممتازاً‬ 310 00:31:52,628 --> 00:31:54,213 ‫شكراً لك، سيّدي‬ 311 00:32:13,190 --> 00:32:15,234 ‫أيّها لك؟‬ 312 00:32:15,610 --> 00:32:20,448 ‫قارب أبي هو البالغ طوله ١٩ متراً‬ ‫والمرفق بساريتَين هناك‬ 313 00:32:22,116 --> 00:32:23,576 ‫ليس سيئاً‬ 314 00:32:33,252 --> 00:32:35,004 ‫(أروجو)‬ 315 00:32:50,937 --> 00:32:53,898 ‫كان وما زال الملاحون‬ ‫يلجأون إلى الشمس والنجوم‬ 316 00:32:54,023 --> 00:32:56,484 ‫لتساعدهم على تحديد موقعهم بحراً‬ 317 00:32:56,692 --> 00:32:59,487 ‫تذكّروا، لا طرقات أو لافتات‬ 318 00:32:59,612 --> 00:33:02,114 ‫ولا يمكنكم التوقّف‬ ‫عند محطّة وقود لتسألوا عن الوجهة‬ 319 00:33:02,239 --> 00:33:03,866 ‫مرحباً، (كات)‬ 320 00:33:09,246 --> 00:33:12,208 ‫سنريكم الآن كيف يكون الوضع‬ ‫حين يتقاذفكم البحر‬ 321 00:33:12,333 --> 00:33:14,752 ‫وتكون النجوم أملكم الوحيد‬ ‫بالعودة إلى الديار‬ 322 00:33:14,961 --> 00:33:16,671 ‫كيف ستجدون طريقكم؟‬ 323 00:33:16,921 --> 00:33:21,133 ‫حسناً، إن درستم السماوات طيلة حياتكم‬ ‫كما فعل الملاحون القدامى‬ 324 00:33:21,258 --> 00:33:26,806 ‫ستدركون أنه في موعد وزمن معينَين‬ ‫تحتل كل نجمة مكاناً محدداً في...‬ 325 00:33:30,101 --> 00:33:36,023 ‫مكاناً محدداً...‬ ‫أجل، مكاناً محدداً في السماء‬ 326 00:33:36,691 --> 00:33:41,737 ‫ما يجب فعله إذاً‬ ‫هو قياس كل موقع، كل نجمة بسدسية‬ 327 00:33:43,239 --> 00:33:45,116 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 328 00:33:45,241 --> 00:33:47,076 ‫- كنت رائعة‬ ‫- أفسدت الأمر نوعاً ما اليوم‬ 329 00:33:47,201 --> 00:33:50,454 ‫لا، لا، أحببنا كلانا ما فعلته‬ ‫أليس كذلك يا (فيبي)؟‬ 330 00:33:50,579 --> 00:33:53,207 ‫أيمكننا العودة رجاءً إلى المنزل؟‬ 331 00:33:54,709 --> 00:33:56,335 ‫حان وقت القيلولة‬ 332 00:34:00,297 --> 00:34:03,092 ‫"والآن تقرير مستجد عن آثار..."‬ 333 00:34:09,932 --> 00:34:11,726 ‫هلاّ تصرفين لي نقودي يا (كات)‬ 334 00:34:14,145 --> 00:34:15,563 ‫تنجزين الحساب؟‬ 335 00:34:16,731 --> 00:34:18,691 ‫سيكون علينا أن نبلي أفضل من هذا‬ 336 00:34:18,899 --> 00:34:23,070 ‫- بربّك يا (ليونا)، سيتحسّن العمل‬ ‫- أجل، مع توافد السيّاح في يونيو‬ 337 00:34:23,320 --> 00:34:26,532 ‫- لا يمكن العيش معهم ولا بدونهم‬ ‫- قطعاً‬ 338 00:34:27,742 --> 00:34:29,869 ‫(ليونا)، حبيبك على التلفاز‬ 339 00:34:30,119 --> 00:34:33,289 ‫"معكم (هكتور بلشت)‬ ‫وتقرير هذا الأسبوع المتعلّق بحسن الأكل"‬ 340 00:34:34,081 --> 00:34:37,418 ‫"في (نيو هايفن) مطعم اسمه (نابي)"‬ 341 00:34:37,543 --> 00:34:40,004 ‫"يجب أن يسمّى بالأحرى (غرابي)"‬ 342 00:34:40,129 --> 00:34:43,883 ‫"وجب أن أطلب ثلاث مرّات‬ ‫شوكة نظيفة قبل أن أحصل عليها"‬ 343 00:34:44,008 --> 00:34:52,141 ‫"باستا سوداء مع صلصة دلماسية‬ ‫لا تسألوني ما هي لكن لا تجرّبوها"‬ 344 00:34:52,266 --> 00:34:55,978 ‫"فهي كارثة مطبخية باهظة الثمن ومدعية"‬ 345 00:34:56,103 --> 00:34:58,022 ‫ما زلت أظنّ أنه يجب أن ندعوه إلى هنا‬ 346 00:34:58,147 --> 00:35:00,441 ‫يمكن النقد الجيّد أن يجعل أناساً كثيرين‬ ‫يتوافدون إلينا خارج إطار موسم الذروة‬ 347 00:35:00,566 --> 00:35:03,694 ‫- لن أسمح لهذا الأحمق بعبور الباب‬ ‫- لمَ لا؟‬ 348 00:35:03,861 --> 00:35:06,822 ‫لاختلف الوضع حتماً‬ ‫لو كنّا نقدّم البيتزا المبهرجة‬ 349 00:35:07,573 --> 00:35:10,659 ‫- سيكون طعمها كتلك المجلّة هناك‬ ‫- بربّك يا (ليونا)!‬ 350 00:35:10,785 --> 00:35:13,621 ‫القليل من النبيذ الأبيض الجاف‬ ‫والبطلينوس المدخّن‬ 351 00:35:13,746 --> 00:35:15,206 ‫والطماطم المجفّفة بفعل الشمس‬ 352 00:35:15,331 --> 00:35:16,791 ‫أظنّ أنه علينا أن نفعل ذلك يا (ليونا)‬ 353 00:35:16,916 --> 00:35:22,213 ‫اسمعنَ أيّتها الشابات‬ ‫نقدّم هنا ما هو أصلي، بيتزا (مستك)‬ 354 00:35:22,463 --> 00:35:25,091 ‫نأتي بالبهارات من (ألغارف) في (البرتغال)‬ 355 00:35:25,216 --> 00:35:29,970 ‫علّم جدّي والدي كيفية إعدادها‬ ‫ووالدي بدوره علّمني أنا‬ 356 00:35:30,179 --> 00:35:34,100 ‫وذات يوم، حين أتقاعد‬ ‫قد أعلّم إحداكنّ‬ 357 00:35:34,225 --> 00:35:35,935 ‫إنه تقليد، و...‬ 358 00:35:36,060 --> 00:35:39,313 ‫- يجب عدم العبث بالتقاليد‬ ‫- يجب عدم العبث بالتقاليد، آمين‬ 359 00:35:39,438 --> 00:35:43,442 ‫(ليونا)، هلاّ تقولين لنا رجاًء‬ ‫ماذا تحوي البيتزا‬ 360 00:35:44,860 --> 00:35:48,697 ‫أرجوك يا (ليونا)‬ ‫أرجوك قولي لنا ما تحويه البيتزا‬ 361 00:35:48,823 --> 00:35:50,825 ‫أستطيع القول إنها لا تحوي جبناً‬ ‫من حليب الماعز‬ 362 00:35:58,332 --> 00:36:00,793 ‫ها أنت، اصعدي إلى الفراش‬ 363 00:36:11,720 --> 00:36:15,641 ‫- أمي تسرّح لي شعري‬ ‫- لا تتحرّكي‬ 364 00:36:18,352 --> 00:36:21,939 ‫- تعيش أمي في (إنكلترا) الآن‬ ‫- لا، لا تفعل‬ 365 00:36:22,064 --> 00:36:24,900 ‫إنها هناك للعمل لبعض الوقت‬ ‫ستعود بعد بضعة أسابيع‬ 366 00:36:25,025 --> 00:36:29,989 ‫أعرف، لن يطلّق والداي‬ 367 00:36:32,241 --> 00:36:34,702 ‫- حسناً، بالطبع لا‬ ‫- حسناً‬ 368 00:36:36,453 --> 00:36:37,997 ‫حان وقت النوم‬ 369 00:36:38,998 --> 00:36:40,875 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 370 00:36:44,461 --> 00:36:47,131 ‫حسناً، تمدّدي، سأقرأ لك حتى تنامي‬ 371 00:36:48,090 --> 00:36:50,968 ‫اللّه أعلم من أين تتعلّم هذه الأمور‬ 372 00:36:51,093 --> 00:36:55,556 ‫- اقرأ‬ ‫- حسناً، سمعاً وطاعة، سيّدتي‬ 373 00:36:57,099 --> 00:36:58,475 ‫أيّ قصة تريدين؟‬ 374 00:36:59,101 --> 00:37:02,605 ‫- ليلة سعيدة، أراكما في الغد‬ ‫- ليلة سعيدة، (كات)‬ 375 00:37:03,689 --> 00:37:07,902 ‫حسناً، عزيزتي، ماذا لدينا هنا؟‬ ‫هيا، اقلبي الصفحة‬ 376 00:37:10,946 --> 00:37:14,491 ‫"العم (ويغلي) يتعلّم الرقص‬ ‫العم (ويغلي)..."‬ 377 00:37:17,912 --> 00:37:19,288 ‫(كات)‬ 378 00:37:22,625 --> 00:37:24,001 ‫خذي‬ 379 00:37:25,753 --> 00:37:29,215 ‫يستحسن أن تأخذي هذه‬ ‫الطقس يبرد في الخارج‬ 380 00:37:37,890 --> 00:37:41,352 ‫- أبي‬ ‫- سآتي في الحال‬ 381 00:37:42,645 --> 00:37:44,230 ‫حريّ بي أن أذهب‬ 382 00:37:47,733 --> 00:37:49,485 ‫أنا قادم، سيّدتي‬ 383 00:38:55,926 --> 00:38:59,054 ‫"كل غرفة تخطف الأنفاس‬ ‫أكثر من الأخرى"‬ 384 00:38:59,179 --> 00:39:04,768 ‫"تتّسع طاولة حجرة تناول الطعام‬ ‫٤٥ شخصاً وتزن ١٨١٤ كلغ"‬ 385 00:39:04,893 --> 00:39:07,521 ‫"إنها الطاولة الوحيدة في العالم‬ ‫المرفقة بسطح رخامي"‬ 386 00:39:07,646 --> 00:39:10,566 ‫"فقد استلزم صنعها‬ ‫على يد ١٥ حرفياً سنة كاملة"‬ 387 00:39:10,774 --> 00:39:14,111 ‫"إن كنتم تتساءلون ما إذا كان‬ ‫(مارغو لارغو) المنزل الخيالي الأروع"‬ 388 00:39:14,236 --> 00:39:16,363 ‫"ألقوا نظرة على غرفة نوم‬ ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 389 00:39:16,488 --> 00:39:18,699 ‫"حيث أمضت (دينا مريل) طفولتها"‬ 390 00:39:18,824 --> 00:39:21,243 ‫"ابنة السيّدة (بوست)‬ ‫الأميرة صاحبة الامتيازات..."‬ 391 00:39:21,368 --> 00:39:23,245 ‫"استيقظت على منظر الأزهار على الجدران"‬ 392 00:39:23,370 --> 00:39:26,665 ‫"وعلى مفاصل الباب الفضّي‬ ‫وحتى على السرير الرباعي الأرجل"‬ 393 00:39:27,041 --> 00:39:30,336 ‫"إنه لشرف وامتياز بالنسبة‬ ‫إلى (لايفستايلز) أن تصوّر لكم حصرياً"‬ 394 00:39:30,502 --> 00:39:33,547 ‫"ولمرّة واحدة في حياتكم‬ ‫المنزل الأوّل في (أميركا)"‬ 395 00:39:33,672 --> 00:39:35,090 ‫أتصوّر نفسي في منزل مماثل‬ 396 00:39:35,215 --> 00:39:38,052 ‫"أثناء الغداء في الفناء‬ ‫ألقيت نظرة خاطفة ومباشرة..."‬ 397 00:39:44,350 --> 00:39:45,976 ‫كنزة جميلة‬ 398 00:39:47,436 --> 00:39:49,605 ‫- (كات)‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 399 00:39:51,273 --> 00:39:54,318 ‫- كنزة مَن هذه؟‬ ‫- (تيم)‬ 400 00:39:59,198 --> 00:40:03,202 ‫(تيم)؟ (تيم)؟‬ 401 00:40:04,703 --> 00:40:07,289 ‫- انتقلت إلى (تيم) إذاً؟‬ ‫- اصمتي‬ 402 00:40:07,748 --> 00:40:10,501 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء‬ 403 00:40:13,045 --> 00:40:16,048 ‫(دايزي)، أنا حاضنة ابنته‬ ‫وبرَدَ الطقس الليلة‬ 404 00:40:16,173 --> 00:40:17,716 ‫وهو متزوّج‬ 405 00:40:18,717 --> 00:40:21,512 ‫لو لم يكن متزوّجاً‬ ‫لما احتاج إلى حاضنة‬ 406 00:40:22,262 --> 00:40:26,892 ‫- يبدو لي أنه يغازلك‬ ‫- أنت مقززة‬ 407 00:40:27,017 --> 00:40:32,064 ‫حسناً، أنا مقززة‬ ‫لكن تحسّباً ليس إلاّ‬ 408 00:40:48,247 --> 00:40:49,832 ‫يضعها الرجل‬ 409 00:40:52,042 --> 00:40:53,460 ‫(دايزي)!‬ 410 00:40:55,337 --> 00:40:56,713 ‫يا إلهي!‬ 411 00:40:58,465 --> 00:40:59,842 ‫(جوجو)!‬ 412 00:41:05,222 --> 00:41:08,892 ‫أين هي؟‬ ‫هل رأيت (جوجو) يا (كات)؟‬ 413 00:41:24,491 --> 00:41:27,453 ‫لحظة واحدة، مرحباً‬ 414 00:41:31,081 --> 00:41:32,499 ‫مرحباً‬ 415 00:41:37,296 --> 00:41:38,964 ‫آسفة، (ليونا)‬ 416 00:41:41,258 --> 00:41:42,634 ‫(كات)، يريدون التحلية على الطاولة ٦‬ 417 00:41:42,759 --> 00:41:44,136 ‫لا!‬ 418 00:41:45,762 --> 00:41:47,764 ‫وددت لو أبقى لنتحدّث‬ 419 00:41:49,516 --> 00:41:50,893 ‫(جو)!‬ 420 00:41:52,728 --> 00:41:55,772 ‫- ها أنتما، شكراً‬ ‫- آنستي، هذه البيتزا مذهلة‬ 421 00:41:55,898 --> 00:41:58,525 ‫- شكراً‬ ‫- ما الذي في تلك الصلصة؟‬ 422 00:41:58,734 --> 00:42:00,777 ‫آسفة، هذا فائق السرّية‬ 423 00:42:02,029 --> 00:42:06,492 ‫لا تقول لنا حتى ماذا فيها، ها أنت‬ 424 00:42:06,617 --> 00:42:07,993 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 425 00:42:08,118 --> 00:42:09,703 ‫(جو)، أيمكننا أن نتبادل أيام العمل؟‬ 426 00:42:10,370 --> 00:42:11,914 ‫أظنّ ذلك، لماذا؟ ما الأمر؟‬ 427 00:42:12,039 --> 00:42:15,250 ‫- يحتاج إليّ (تيم) يوم الجمعة‬ ‫- لا تفعلي هذا يا (جو)‬ 428 00:42:15,375 --> 00:42:17,503 ‫ستساهمين في سقوط قدّيسة‬ 429 00:42:17,753 --> 00:42:21,715 ‫كفاك تدخّلاً‬ ‫لنتكلّم عن المتعجرف صاحب الـ(بورش)‬ 430 00:42:41,360 --> 00:42:44,530 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 431 00:42:44,738 --> 00:42:46,114 ‫لا شيء‬ 432 00:42:46,823 --> 00:42:48,909 ‫هيا، لنذهب، هيا‬ 433 00:43:03,465 --> 00:43:04,967 ‫(دايزي)‬ 434 00:43:13,475 --> 00:43:15,227 ‫تصرّفي كما لو كنت في منزلك‬ 435 00:43:23,777 --> 00:43:26,863 ‫ما الأمر؟‬ ‫لا يمكنك تسديد فاتورة الكهرباء؟‬ 436 00:43:27,322 --> 00:43:30,701 ‫يطفىء والدي الأنوار كلّها‬ ‫حين لا يكون أحد هنا‬ 437 00:43:30,867 --> 00:43:32,244 ‫أنت هنا‬ 438 00:43:32,369 --> 00:43:37,541 ‫أجل لكنّه لا يحبّ أن يتمّ تذكيره بهذا‬ 439 00:43:43,255 --> 00:43:45,299 ‫لا بأس في جلوسي على الكنبة؟‬ 440 00:43:45,757 --> 00:43:48,427 ‫يمكنك أن تفعلي كل ما تريدين عليها‬ 441 00:44:06,445 --> 00:44:08,739 ‫لا بدّ أنّ المكان هنا يصبح موحشاً‬ 442 00:44:09,448 --> 00:44:15,829 ‫أحبّ نوعاً ما هذا الوقت من العام‬ ‫لا أحد هنا والمكان ساكن وجميل‬ 443 00:44:19,374 --> 00:44:26,548 ‫أهذه من عاداتك؟ تنتقي فتيات محلّيات‬ ‫وتأتي بهنّ إلى منزلك الكبير الراقي؟‬ 444 00:44:28,050 --> 00:44:29,593 ‫أنت الأولى‬ 445 00:44:31,053 --> 00:44:32,888 ‫كيف يسير الأمر إذاً؟‬ 446 00:44:33,722 --> 00:44:37,559 ‫إلى الآن، جيّداً جداً‬ 447 00:44:41,938 --> 00:44:43,440 ‫وماذا عنك؟‬ 448 00:44:47,235 --> 00:44:48,612 ‫(دايز)؟‬ 449 00:45:04,961 --> 00:45:08,173 ‫(تشارلي)، اتبع فتات الخبز‬ 450 00:46:01,685 --> 00:46:05,564 ‫- هذه غرفة والدَيّ‬ ‫- تصوّرت هذا‬ 451 00:46:10,402 --> 00:46:14,573 ‫- هل هذا قميص أبي؟‬ ‫- تظنّ أنه سيفتقده؟‬ 452 00:46:16,199 --> 00:46:17,909 ‫لا‬ 453 00:46:21,288 --> 00:46:27,085 ‫- (جونيور)‬ ‫- أجل يا (أروجو)؟‬ 454 00:47:02,537 --> 00:47:03,914 ‫(دايز)؟‬ 455 00:47:06,625 --> 00:47:08,126 ‫(دايزي)؟‬ 456 00:47:08,752 --> 00:47:12,589 ‫قلت لك إنني في عطلة‬ ‫بعيداً عن كلّية الحقوق‬ 457 00:47:14,382 --> 00:47:18,428 ‫- أجل؟‬ ‫- طُردت‬ 458 00:47:20,555 --> 00:47:22,474 ‫غششت في امتحان نهائي‬ 459 00:47:24,726 --> 00:47:28,271 ‫- لماذا؟‬ ‫- ذعرت‬ 460 00:47:29,272 --> 00:47:31,775 ‫رسبت في مادة وذعرت‬ 461 00:47:34,194 --> 00:47:38,365 ‫- الناس يرسبون، هذا يحدث دوماً‬ ‫- لكن ليس لي‬ 462 00:47:39,533 --> 00:47:41,785 ‫ليس لابن (تشاك وندسور)‬ 463 00:47:48,708 --> 00:47:54,631 ‫وجب ألاّ تكذب‬ ‫لكنّني مسرورة لأنك أخبرتني‬ 464 00:47:56,258 --> 00:47:57,968 ‫لا تكرّر ما فعلت‬ 465 00:48:00,929 --> 00:48:07,143 ‫- أيّهما؟ الغش أم الكذب؟‬ ‫- الاثنان معاً‬ 466 00:48:38,508 --> 00:48:41,595 ‫- مرحباً، (كات)‬ ‫- كيف كانت لعبة البوكر؟‬ 467 00:48:41,720 --> 00:48:44,264 ‫ممتازة، ربحت دولاراً‬ ‫أكثر ممّا أدين لك به‬ 468 00:48:44,472 --> 00:48:47,601 ‫تفقّدت (فيبي) تواً‬ ‫أستطيع سماعها من هنا‬ 469 00:48:47,726 --> 00:48:49,269 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- بخير‬ 470 00:48:49,394 --> 00:48:51,229 ‫آمل أنك لا تمانع‬ ‫استعمالي التلسكوب هنا‬ 471 00:48:51,354 --> 00:48:53,690 ‫لا، لا، أنا مسرور‬ ‫لأنّ أحداً استعمل هذا الشيء‬ 472 00:49:01,781 --> 00:49:07,871 ‫- تريدين مياهاً غازية أم عصيراً؟‬ ‫- سأتناول بعض النبيذ‬ 473 00:49:18,715 --> 00:49:21,635 ‫- ماذا في الأعلى بأيّ حال؟‬ ‫- ألقِ نظرة‬ 474 00:49:30,518 --> 00:49:34,689 ‫أرى كتلة غير واضحة نوعاً ما‬ 475 00:49:35,023 --> 00:49:38,026 ‫إنها الثريا، الأخوات السبع‬ 476 00:49:38,276 --> 00:49:40,779 ‫أترى ست نجوم لامعة‬ ‫وواحدة خافتة جداً؟‬ 477 00:49:42,656 --> 00:49:44,032 ‫أجل‬ 478 00:49:44,157 --> 00:49:46,910 ‫إنها في الواقع مجموعة‬ ‫مؤلّفة من نجوم عدّة تبلغ المئات‬ 479 00:49:47,077 --> 00:49:49,245 ‫هذا العدد القليل فحسب يرى من هنا‬ 480 00:49:49,371 --> 00:49:53,124 ‫تبعد أكثر من ٤٠٠ سنة ضوئية عن الأرض‬ ‫وتشير إلى الخريف‬ 481 00:49:55,585 --> 00:49:58,755 ‫- هل أثرثر؟‬ ‫- أجل‬ 482 00:49:59,965 --> 00:50:03,051 ‫لا، أعني أنّ الأمر يروقني‬ 483 00:50:05,178 --> 00:50:09,599 ‫حسناً إذاً، سأقول لك أمراً واحداً بعد‬ ‫إنها ليلة ممتازة لمشاهدة المذنّبات‬ 484 00:50:09,891 --> 00:50:12,519 ‫فالدورة القمرية في بدايتها‬ ‫والسماء مظلمة‬ 485 00:50:12,686 --> 00:50:17,273 ‫- أيمكنني اقتراح نخب؟‬ ‫- بالطبع‬ 486 00:50:17,524 --> 00:50:22,070 ‫نخب الدورات القمرية الجديدة‬ ‫والسماء المظلمة والمذنّبات‬ 487 00:50:30,328 --> 00:50:32,080 ‫كتلة غير واضحة‬ 488 00:50:53,018 --> 00:50:54,811 ‫- سأنزع هذا‬ ‫- حسناً‬ 489 00:50:59,816 --> 00:51:01,943 ‫احذر يا (بيل)، إنه ثمين جداً‬ 490 00:51:03,695 --> 00:51:05,447 ‫ها نحن‬ 491 00:51:12,203 --> 00:51:14,706 ‫لا يمكنني فعل ذلك وهو يحدّق إليّ‬ 492 00:51:18,209 --> 00:51:20,086 ‫حسناً، حسناً، لنذهب إلى غرفتي‬ 493 00:51:20,211 --> 00:51:22,964 ‫- أنت مجنونة؟ والداك في المنزل‬ ‫- لا، لا، هما نائمان‬ 494 00:51:23,715 --> 00:51:26,384 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 495 00:51:31,097 --> 00:51:33,141 ‫- سأعود إلى المنزل‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:51:35,435 --> 00:51:36,811 ‫(بيل)‬ 497 00:51:38,354 --> 00:51:41,566 ‫لا، أرجوك، أرجوك يا (بيل)‬ ‫أرجوك لا تفعل‬ 498 00:51:41,691 --> 00:51:46,821 ‫- (جو)، عليّ أن أذهب‬ ‫- قبلة واحدة بعد‬ 499 00:51:55,538 --> 00:51:57,207 ‫(بيل)‬ 500 00:51:57,874 --> 00:52:00,210 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- المسكين‬ 501 00:52:00,335 --> 00:52:02,921 ‫كل ما يحتاج إليه‬ ‫هو بعض الهواء المنعش‬ 502 00:52:04,214 --> 00:52:05,924 ‫- (جو)!‬ ‫- ماذا؟‬ 503 00:52:09,469 --> 00:52:15,016 ‫أقول لك إنني أحبّك‬ ‫أظنّ أنه علينا أن نرتبط‬ 504 00:52:15,141 --> 00:52:19,312 ‫حسناً، لكن الأمور المهمّة أوّلاً‬ 505 00:52:19,896 --> 00:52:22,232 ‫- توقّفي‬ ‫- لماذا؟‬ 506 00:52:22,524 --> 00:52:28,571 ‫(جو)، هيا، أقول لك‬ ‫إنه علينا أن نتزوّج برأيي‬ 507 00:52:28,696 --> 00:52:32,784 ‫(بيل)، إن ذكرت هذه الكلمة‬ ‫مرّة بعد، سأصرخ‬ 508 00:52:33,785 --> 00:52:35,161 ‫نتزوّج‬ 509 00:52:40,708 --> 00:52:42,544 ‫تباً!‬ 510 00:52:43,503 --> 00:52:46,548 ‫- لا، أبي!‬ ‫- اسمع، سيّد (باربوزا)‬ 511 00:52:46,673 --> 00:52:51,845 ‫لم يحدث شيء، اسمع، أقسم...‬ 512 00:52:53,721 --> 00:52:55,557 ‫- ليس الأمر كما تظنّ‬ ‫- اهرب‬ 513 00:52:55,682 --> 00:52:58,685 ‫- ليلة سعيدة، سيّدة (باربوزا)‬ ‫- ارحل من هنا بحقّ الجحيم!‬ 514 00:53:00,228 --> 00:53:03,439 ‫- شكراً لك، سيّد (باربوزا)‬ ‫- اهرب يا (بيل)، اهرب‬ 515 00:53:03,815 --> 00:53:07,235 ‫- (جوزفينا)!‬ ‫- اللعنة!‬ 516 00:53:07,694 --> 00:53:12,866 ‫وإذا بأبي الذي يبلغ وزنه ٦٠ كلغ‬ ‫يحاول أن يبرح (بيل) ضرباً‬ 517 00:53:12,991 --> 00:53:15,493 ‫فيما وقف (بيل) هناك‬ ‫محاولاً أن يبدو مهذّباً‬ 518 00:53:15,618 --> 00:53:17,537 ‫وأن يرفع سرواله في الوقت ذاته‬ 519 00:53:17,704 --> 00:53:22,083 ‫- كدت أن أتبوّل في سروالي‬ ‫- أفلتّما بأعجوبة‬ 520 00:53:23,042 --> 00:53:25,503 ‫إذاً أين أمير المدرسة الإعدادية‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬ 521 00:53:25,628 --> 00:53:27,297 ‫يزور جدّته في (غرينوتش)‬ 522 00:53:27,422 --> 00:53:29,674 ‫إنها في التسعين‬ ‫وتقود سيارة (رولز رويس) خاصة بها‬ 523 00:53:29,799 --> 00:53:32,343 ‫- يا لأهمية الأمر!‬ ‫- سيعود ليل الأحد‬ 524 00:53:32,468 --> 00:53:33,845 ‫(جو)‬ 525 00:53:34,888 --> 00:53:36,306 ‫(جوجو)‬ 526 00:53:38,933 --> 00:53:42,604 ‫- "الشبقة"‬ ‫- ما رأيك؟‬ 527 00:53:43,938 --> 00:53:47,525 ‫ليس هذا مضحكاً‬ ‫إلى جانب مَن أنتما؟‬ 528 00:53:48,735 --> 00:53:53,156 ‫- أتعرف يا (بيل)؟ أنت حقير بالفعل‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:53:53,573 --> 00:53:55,867 ‫- حمداً للّه أنني لم أتزوّجه‬ ‫- ما الأمر؟‬ 530 00:53:55,992 --> 00:53:58,036 ‫ماذا؟ تظنّ أنّ هذا سيحملني على الزواج منك؟‬ 531 00:53:58,161 --> 00:53:59,829 ‫- بربّك!‬ ‫- تظنّ ذلك؟‬ 532 00:53:59,954 --> 00:54:03,499 ‫حسناً، أخطأت، لأنه ليس عليّ أن أتزوّج حقيراً‬ ‫إنها الثمانينيات‬ 533 00:54:03,625 --> 00:54:07,128 ‫- لماذا قد أتزوّج حقيراً؟‬ ‫- بربّك يا (جو)!‬ 534 00:54:07,253 --> 00:54:10,798 ‫لا يمكنك أن تجبرني على فعل أمر‬ ‫لست مستعدّة لفعله يا (بيل)‬ 535 00:54:10,965 --> 00:54:12,634 ‫أرجوك! كنت أمزح‬ 536 00:54:12,759 --> 00:54:17,555 ‫وإلى أن أصبح مستعدّة‬ ‫في حال أصبحت كذلك يوماً، الجواب هو لا‬ 537 00:54:17,764 --> 00:54:20,600 ‫- لكنّها مجرّد مزحة‬ ‫- لا!‬ 538 00:54:28,608 --> 00:54:30,401 ‫- حقير‬ ‫- أجل، صحيح‬ 539 00:54:31,027 --> 00:54:36,991 ‫"حانة (بغ لغ)"‬ 540 00:54:37,492 --> 00:54:38,868 ‫- مستحيل‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 541 00:54:38,993 --> 00:54:42,789 ‫يقول إنه يصطاد أكثر ممّا نفعل‬ ‫هذا مستحيل، إنه كاذب‬ 542 00:54:47,377 --> 00:54:49,796 ‫- (جوجو)، هلاّ تسرعين رجاءً، سيرانا‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 543 00:54:49,921 --> 00:54:51,756 ‫(بيل)، اخرج أيّها الأحمق إلى هنا‬ 544 00:54:51,881 --> 00:54:54,384 ‫اصمتي، تعرفين أنه يجدر بنا ألاّ نفعل هذا‬ 545 00:54:54,717 --> 00:54:57,720 ‫ماذا لديه في الخلف؟‬ ‫ربّاه! يا للقذارة!‬ 546 00:55:00,765 --> 00:55:02,976 ‫قلت لك إنه يحوز مفتاحاً احتياطياً‬ 547 00:55:03,184 --> 00:55:05,728 ‫هيا بنا، لنذهب، مهلاً‬ ‫(كات)، مهلاً، لا يمكنني القيادة‬ 548 00:55:05,853 --> 00:55:08,273 ‫أنا ثملة جداً، ها أنت، خذي‬ 549 00:55:08,398 --> 00:55:13,403 ‫هذا رائع جداً، هذا رائع بالفعل‬ ‫ويقول لي إنني شبقة!‬ 550 00:55:14,779 --> 00:55:16,781 ‫جِد لنفسك حصاناً أيّها الغبيّ‬ 551 00:55:25,665 --> 00:55:28,835 ‫"قبلاتك أطيب من العسل"‬ 552 00:55:29,669 --> 00:55:32,880 ‫"لكن خمّن ماذا‬ ‫هذه حال مالي أيضاً"‬ 553 00:55:33,798 --> 00:55:38,553 ‫"كل ما أريده منك هو أن تمنحني ذلك"‬ 554 00:55:40,054 --> 00:55:45,018 ‫"امنحني بعض الاحترام‬ ‫القليل، القليل من الاحترام"‬ 555 00:55:45,143 --> 00:55:48,938 ‫"الاحترام، اكتشف ما يعنيه بالنسبة إليّ"‬ 556 00:55:49,063 --> 00:55:52,817 ‫"الاحترام، اعتنِ بي"‬ 557 00:55:52,942 --> 00:55:56,863 ‫"امنحني إياه‬ ‫امنحني إياه، امنحني إياه..."‬ 558 00:56:02,452 --> 00:56:04,454 ‫إلى أين نذهب يا جماعة؟‬ 559 00:56:07,749 --> 00:56:10,376 ‫- إلى النادي الريفي‬ ‫- أجل‬ 560 00:56:10,501 --> 00:56:14,130 ‫- أجل، هيا، سيكون هذا رائعاً‬ ‫- لا يا جماعة، لا‬ 561 00:56:15,089 --> 00:56:17,842 ‫- لماذا؟‬ ‫- هيا، عيشي حياتك قليلاً‬ 562 00:56:18,009 --> 00:56:19,677 ‫ماذا يا (كات) الصغيرة؟‬ 563 00:56:45,119 --> 00:56:46,746 ‫تباً‬ 564 00:57:08,601 --> 00:57:09,977 ‫نجحنا‬ 565 00:57:13,147 --> 00:57:14,524 ‫يا إلهي!‬ 566 00:57:15,149 --> 00:57:16,984 ‫- أيمكنني أن أحظى بسيجارة؟‬ ‫- أجل‬ 567 00:57:18,319 --> 00:57:19,695 ‫شكراً‬ 568 00:57:19,946 --> 00:57:22,949 ‫- هذه الحياة الجميلة، أليس كذلك؟‬ ‫- حتماً‬ 569 00:57:23,324 --> 00:57:26,536 ‫(دايز)؟ تريدين أداء رقصة (الجتربغ)؟‬ 570 00:57:27,203 --> 00:57:28,996 ‫- أريد أداء رقصة (الجتربغ)؟‬ ‫- أجل‬ 571 00:57:29,122 --> 00:57:30,540 ‫سأتقدّمك، سأتقدّمك‬ 572 00:57:30,665 --> 00:57:32,917 ‫- احملي هذه لي يا (كات)‬ ‫- أجل، احملي هذه، (كات)‬ 573 00:58:21,215 --> 00:58:23,134 ‫هيا يا فتاتان، لنرحل‬ 574 00:58:24,469 --> 00:58:26,012 ‫- نحن نمرح‬ ‫- لماذا؟‬ 575 00:58:26,137 --> 00:58:29,182 ‫- لأنّ الأمر مضجر‬ ‫- ليس مضجراً، إنه مسلٍ‬ 576 00:58:29,348 --> 00:58:31,851 ‫كل ما عليك فعله هو الاسترخاء والمرح‬ 577 00:58:56,375 --> 00:59:03,174 ‫خارج المدينة! اللعين!‬ 578 00:59:09,180 --> 00:59:14,519 ‫- سأقتله، أنا غبية جداً، غبية جداً‬ ‫- (دايز)، (دايز)، لا بأس، لا بأس‬ 579 00:59:14,810 --> 00:59:17,271 ‫أرجوك، (دايز)‬ 580 00:59:21,609 --> 00:59:23,903 ‫- أعطيني المفاتيح‬ ‫- (دايز)، أنا سأقود‬ 581 00:59:24,028 --> 00:59:26,030 ‫- أعطيني المفاتيح، (كات)!‬ ‫- لا بأس، ليس عليك ذلك‬ 582 00:59:26,155 --> 00:59:29,492 ‫- أعطيني المفتاح اللعين‬ ‫- لا، (كات)‬ 583 00:59:29,617 --> 00:59:31,202 ‫(دايزي)، لا تحتاجين إلى المفتاح‬ 584 00:59:31,327 --> 00:59:33,079 ‫لكن ماذا ستفعلين بالسيارة يا (دايزي)؟‬ 585 00:59:33,204 --> 00:59:35,039 ‫- (دايزي)‬ ‫- بربّك يا (دايزي)!‬ 586 00:59:41,921 --> 00:59:44,966 ‫- (جو)، علينا أن نوقفها‬ ‫- (دايزي)، لا!‬ 587 00:59:45,091 --> 00:59:46,968 ‫- (دايزي)، ماذا تفعلين؟‬ ‫- (دايزي)، هيا!‬ 588 00:59:47,093 --> 00:59:48,970 ‫- (دايزي)، لا‬ ‫- لا يا (دايزي)‬ 589 00:59:49,095 --> 00:59:51,430 ‫- ماذا تفعلين؟ ربّاه!‬ ‫- توقّفي، (دايزي)، لا تفعلي هذا‬ 590 00:59:51,556 --> 00:59:55,142 ‫- ربّاه، أنت مجنونة‬ ‫- (دايزي)! (دايزي)‬ 591 00:59:55,268 --> 00:59:57,061 ‫- توقّفي‬ ‫- (دايزي)‬ 592 01:00:05,361 --> 01:00:08,990 ‫- سيارتي!‬ ‫- إنها جميلة‬ 593 01:00:10,283 --> 01:00:13,578 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- (غرينوتش)! صدّقتك!‬ 594 01:00:13,703 --> 01:00:18,332 ‫(دايزي)، اسمعي، (دايزي)‬ ‫هذه (سيرينا وندسور) شقيقتي‬ 595 01:00:18,791 --> 01:00:21,085 ‫(سيرينا)، أعرفك بـ(دايزي أروجو)‬ 596 01:00:21,877 --> 01:00:25,590 ‫(دايزي)، مرحباً‬ 597 01:00:31,387 --> 01:00:32,763 ‫مرحباً‬ 598 01:00:35,933 --> 01:00:38,936 ‫كيف كان لي أن أعرف؟‬ ‫قلت إنك في منزل جدّتك‬ 599 01:00:39,061 --> 01:00:43,316 ‫اسمعي، أصيبت جدّتي بصداع‬ ‫اتّصلت بك حين عدت لكنّك كنت خارجاً‬ 600 01:00:55,244 --> 01:00:59,457 ‫- أخطأت‬ ‫- أجل لكنّك بذلت جهداً كبيراً‬ 601 01:01:05,338 --> 01:01:10,426 ‫- أنت غريب الأطوار‬ ‫- أنا غريب الأطوار؟ أنا؟‬ 602 01:01:16,974 --> 01:01:18,893 ‫تظنّين أنّ بوسعك إقلالنا؟‬ 603 01:01:28,736 --> 01:01:34,033 ‫"أسقلوب طازج"‬ 604 01:01:57,807 --> 01:02:00,184 ‫- (بيل)‬ ‫- مرحباً‬ 605 01:02:01,644 --> 01:02:03,688 ‫آسفة لأنني أخذت شاحنتك‬ 606 01:02:04,814 --> 01:02:09,443 ‫لا بأس، أنا أيضاً آسف، نزعتها‬ 607 01:02:10,945 --> 01:02:16,325 ‫خمّن ماذا؟ ستذهب شقيقتي وزوجها‬ ‫إلى (ماربلهيد) غداً لثلاثة أيام‬ 608 01:02:16,617 --> 01:02:20,746 ‫- حقاً؟‬ ‫- ماذا تقصد بقولك حقاً؟‬ 609 01:02:20,871 --> 01:02:24,166 ‫(بيل)، لدينا الشقة لثلاثة أيام وليالٍ‬ 610 01:02:24,291 --> 01:02:27,920 ‫- أجل، حسناً، لا أظنّ ذلك يا (جو)‬ ‫- أنت مجنون يا (بيل)؟‬ 611 01:02:28,045 --> 01:02:30,589 ‫- أقول لك ٣ ليالٍ كاملة‬ ‫- أجل، سمعتك‬ 612 01:02:31,549 --> 01:02:32,967 ‫لا أريد ذلك‬ 613 01:02:35,219 --> 01:02:37,930 ‫(بيل)، قلت لك إنني آسفة‬ 614 01:02:42,977 --> 01:02:50,401 ‫منزل والدَيك، منزل والدَيّ‬ ‫شقة أختك، حمّام مطعم البيتزا اللعين‬ 615 01:02:51,318 --> 01:02:52,903 ‫ما الأمر يا (جايك)؟‬ 616 01:02:56,031 --> 01:03:01,996 ‫أقول لك يا (جو) إنني أحبّك‬ ‫ألا يعني لك الأمر شيئاً؟‬ 617 01:03:02,204 --> 01:03:05,541 ‫حين يحبّ شخصان بعضهما‬ ‫يجب أن يرتبطا‬ 618 01:03:05,666 --> 01:03:11,213 ‫يجب أن يتزوّجا في كنيسة‬ ‫ببركة اللّه بربّك!‬ 619 01:03:11,881 --> 01:03:13,466 ‫ألا تفهمين يا (جو)؟‬ 620 01:03:13,966 --> 01:03:21,223 ‫أقول لك إنني أحبّك‬ ‫لكن كل ما تحبّينه هو عضوي الذكري‬ 621 01:03:21,348 --> 01:03:24,101 ‫أتعرفين بمَ يشعرني الأمر؟ أتعرفين؟‬ 622 01:03:24,268 --> 01:03:25,644 ‫أنا...‬ 623 01:03:28,189 --> 01:03:31,400 ‫آسف، هيا بنا، لنذهب‬ 624 01:03:32,067 --> 01:03:35,696 ‫انتهى الأمر يا (جو)‬ ‫لم يعد بوسعي الاستمرار‬ 625 01:03:36,280 --> 01:03:39,033 ‫- لننطلق‬ ‫- حسناً‬ 626 01:04:16,195 --> 01:04:18,197 ‫مرحباً، (ماني)، مرحباً‬ 627 01:04:19,156 --> 01:04:20,950 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 628 01:04:30,626 --> 01:04:34,964 ‫- ماذا؟ إلامَ تنظرون؟‬ ‫- أتيت قبل الموعد بثلاث ساعات‬ 629 01:04:35,589 --> 01:04:38,884 ‫- أجل، وإن كان‬ ‫- أجل، هذا غريب نوعاً ما‬ 630 01:04:39,176 --> 01:04:42,263 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء، لا شيء مهم‬ 631 01:04:43,556 --> 01:04:45,307 ‫أنت حامل يا (جوجو)؟‬ 632 01:04:46,433 --> 01:04:48,352 ‫لا تتفوّهي بكلام مماثل يا (ليونا)!‬ 633 01:04:49,478 --> 01:04:51,230 ‫يجري أمر ما‬ 634 01:04:52,439 --> 01:04:56,610 ‫انفصلت عن (بيل)‬ ‫هذا الصباح ليس إلاّ‬ 635 01:04:57,236 --> 01:05:00,865 ‫- تباً‬ ‫- لا، ليس الأمر مهمّاً، حقاً‬ 636 01:05:01,782 --> 01:05:07,079 ‫أعني أنني لم أتّفق و(بيل) إطلاقاً‬ ‫ولم يعد بوسعي الاستمرار‬ 637 01:05:07,204 --> 01:05:14,670 ‫فقلت له واستاء كثيراً‬ ‫فراح يبكي لكن وجب أن أفعل ذلك‬ 638 01:05:16,422 --> 01:05:19,925 ‫لا بأس، وجب أن يحدث هذا‬ 639 01:05:20,050 --> 01:05:23,304 ‫أنا بخير، في الواقع، لا أدري‬ ‫أشعر بارتياح نوعاً ما‬ 640 01:05:24,889 --> 01:05:28,183 ‫إن فكّرتم في الأمر‬ ‫ستجدون أنني و(بيل) مختلفان جداً‬ 641 01:05:28,309 --> 01:05:30,185 ‫كل ما يريده، لا أريده أنا‬ 642 01:05:30,311 --> 01:05:32,646 ‫الزواج والأولاد وما إلى ذلك‬ 643 01:05:32,771 --> 01:05:37,359 ‫أعني أنني أريد تلك الأشياء بشدّة‬ ‫لكن ليس الآن‬ 644 01:05:38,944 --> 01:05:40,446 ‫وهو لا يفهم‬ 645 01:05:40,779 --> 01:05:43,741 ‫لو أحبّني فعلاً، لانتظر‬ 646 01:05:45,534 --> 01:05:48,245 ‫لكن أظنّ أنني لو أحببته فعلاً، لتزوّجته‬ 647 01:05:49,622 --> 01:05:55,711 ‫ربما لا أحبّ (بيل)‬ ‫لكنني أحبّ (بيل) فعلاً‬ 648 01:05:55,836 --> 01:05:58,964 ‫إنه حقاً... يفهمني جيّداً‬ 649 01:06:01,550 --> 01:06:08,474 ‫لا، لا، كنتم على حق‬ ‫لا أحتاج إلى (بيل)، تنتظرني أمور كثيرة‬ 650 01:06:08,807 --> 01:06:11,435 ‫- (ليونا)؟‬ ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 651 01:06:11,560 --> 01:06:16,273 ‫ذات يوم، ستقولين لي ماذا تضعين‬ ‫في البيتزا، أعني لدى تقاعدك، صحيح؟‬ 652 01:06:17,024 --> 01:06:19,485 ‫حتماً، حين أتقاعد‬ 653 01:06:21,111 --> 01:06:27,117 ‫حسناً، حسناً، يمكنني إذاً أن أدير‬ ‫هذا المطعم ولا أحتاج إلى (بيل) ليفعل هذا‬ 654 01:06:27,242 --> 01:06:29,536 ‫و(كات)، لست الذكية الوحيدة‬ ‫يمكنني أن أرتاد الجامعة‬ 655 01:06:29,662 --> 01:06:32,623 ‫يمكنني أن أدرس التجارة‬ ‫يمكنني أن أدرس...‬ 656 01:06:32,790 --> 01:06:36,418 ‫ماذا يسمّى ذلك؟‬ ‫الاقتصاد، حسناً، حسناً‬ 657 01:06:36,585 --> 01:06:39,004 ‫شكراً لكم، أنتم رائعون‬ 658 01:06:39,338 --> 01:06:43,592 ‫فقد ساعدتموني ودعمتموني‬ ‫وقلتم لي إنني اتّخذت القرار الصائب‬ 659 01:06:47,388 --> 01:06:49,264 ‫أظنّني بحاجة إلى الذهاب إلى الحمّام‬ 660 01:06:55,479 --> 01:06:56,897 ‫يا للرجال!‬ 661 01:07:14,206 --> 01:07:16,834 ‫- مرحباً، لقد عدت‬ ‫- مرحباً‬ 662 01:07:16,959 --> 01:07:19,920 ‫- كيف حال السيّدة (فارلي) اليوم؟‬ ‫- بخير، لم تتّصل إلاّ ٤ مرّات‬ 663 01:07:20,045 --> 01:07:22,339 ‫لكن يبدو أننا سننتهي في الموعد المحدّد‬ 664 01:07:22,506 --> 01:07:24,633 ‫- مرحباً، (فيبي)‬ ‫- مرحباً‬ 665 01:07:25,592 --> 01:07:27,261 ‫هل اصطدت شيئاً؟‬ 666 01:07:30,597 --> 01:07:32,474 ‫إنها في مزاج جيّد حتماً‬ 667 01:07:32,599 --> 01:07:34,518 ‫إنها متحمّسة لعودة أمها إلى المنزل‬ 668 01:07:34,643 --> 01:07:37,062 ‫أجل، بعد فترة قصيرة‬ 669 01:07:44,820 --> 01:07:46,864 ‫- كيف هي؟‬ ‫- مَن؟‬ 670 01:07:47,406 --> 01:07:52,411 ‫- السيّدة (ترافرز)‬ ‫- (نيكي)؟ ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 671 01:07:53,203 --> 01:07:56,040 ‫- أين قابلتها؟‬ ‫- في الجامعة‬ 672 01:07:56,206 --> 01:07:58,500 ‫- في (ييل)؟‬ ‫- في السنة الأولى‬ 673 01:07:58,625 --> 01:08:01,253 ‫من الغريب أن تفكّري‬ ‫في أنّ هذا كلّه ينتظرك‬ 674 01:08:01,795 --> 01:08:04,214 ‫أنظر إليك وإلى طريقتك‬ ‫في معاينة الأشياء‬ 675 01:08:04,339 --> 01:08:07,342 ‫وأتذكّر بالضبط كيف شعرت‬ ‫حين بدأت بارتياد (ييل)‬ 676 01:08:07,509 --> 01:08:10,054 ‫- كيف شعرت؟‬ ‫- خفت كثيراً‬ 677 01:08:10,971 --> 01:08:16,852 ‫لكن كان الأمر رائعاً، كان جميلاً جداً‬ ‫شعرت بأنني سأحيا بالفعل‬ 678 01:08:18,062 --> 01:08:22,399 ‫- وفعلت، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، بالطبع، انظري إليّ‬ 679 01:08:26,737 --> 01:08:30,657 ‫(كات)، تحدث أمور‬ ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 680 01:08:33,994 --> 01:08:39,249 ‫- ألن يقتلوك في مطعم البيتزا؟‬ ‫- لا، سيحل أحد مكاني‬ 681 01:08:44,797 --> 01:08:46,381 ‫أيّتها المحتالة‬ 682 01:08:46,924 --> 01:08:52,679 ‫تعالي هنا، أمسكت بك‬ ‫أمسكت بك وسأعصرك كالكرة‬ 683 01:08:52,805 --> 01:08:55,015 ‫- طِر بي‬ ‫- تريدين الطيران؟ حسناً‬ 684 01:08:59,311 --> 01:09:00,687 ‫مرحباً‬ 685 01:09:01,271 --> 01:09:05,901 ‫تباً، أين (كات) بحقّ الجحيم؟‬ ‫وجب أن تصل منذ نصف ساعة‬ 686 01:09:06,026 --> 01:09:09,571 ‫- تروّي‬ ‫- أجل، لقد اتّصلت‬ 687 01:09:09,738 --> 01:09:13,075 ‫قالت إنهم بحاجة إلى رعايتها الطفلة‬ ‫وإنك ستحلّين مكانها‬ 688 01:09:13,242 --> 01:09:18,664 ‫يفترض بي أن أتعشّى‬ ‫مع أهل (تشارلي) الليلة، تعرف هذا، تباً‬ 689 01:09:50,445 --> 01:09:52,698 ‫"(مستك بيتزا)"‬ 690 01:09:52,823 --> 01:09:56,034 ‫- سأقتلها‬ ‫- اهدأي، حسناً؟ لا يفوتك الكثير‬ 691 01:09:56,160 --> 01:09:58,745 ‫ليس أبي مسلّياً جداً، صدّقيني‬ 692 01:09:58,871 --> 01:10:03,250 ‫- أعرف لكن أمك ستظنّ أنني أتجنّبها‬ ‫- أمي لا تفكّر، لا تقلقي‬ 693 01:10:05,586 --> 01:10:07,462 ‫- سنفعل هذا لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 694 01:10:08,255 --> 01:10:10,174 ‫- سأتّصل بك‬ ‫- حسناً‬ 695 01:10:12,759 --> 01:10:14,970 ‫هذه السيارة التي تقودها هذه الأيام؟‬ 696 01:10:15,721 --> 01:10:18,891 ‫حسناً، رائحتها أفضل بكثير‬ ‫من رائحة (البورش)‬ 697 01:10:20,350 --> 01:10:21,727 ‫صحيح‬ 698 01:10:52,883 --> 01:10:54,384 ‫مرحباً، (دايز)‬ 699 01:11:06,271 --> 01:11:08,398 ‫آسفة لأنني تخلّفت عن الحضور‬ 700 01:11:17,908 --> 01:11:21,620 ‫قلت إنني آسفة‬ ‫لماذا تتصرّفين بلؤم؟‬ 701 01:11:21,787 --> 01:11:27,417 ‫صحيح، أنا لئيمة وأنت ملاك مهما حدث‬ ‫وجب أن يتمّ وصم شهادتَي ميلادنا بهذا‬ 702 01:11:28,210 --> 01:11:31,338 ‫ما أهمّية الأمر بأيّ حال؟‬ ‫توكلين إليّ مناوبتك طيلة الوقت‬ 703 01:11:31,505 --> 01:11:34,633 ‫حسناً، عرفت أنه كان يفترض بي‬ ‫لقاء أهل (تشارلي) الليلة‬ 704 01:11:38,845 --> 01:11:42,057 ‫- (دايز)، آسفة، نسيت‬ ‫- احتاج إليك (تيم)، صحيح؟‬ 705 01:11:42,516 --> 01:11:45,727 ‫ماذا تفعلان معاً بأيّ حال؟‬ ‫هذا ما أودّ معرفته‬ 706 01:11:46,353 --> 01:11:49,731 ‫- حسناً، إن أخبرتك، سيبدو الأمر غبياً‬ ‫- سيبدو مثيراً للشفقة‬ 707 01:11:49,856 --> 01:11:54,736 ‫إنّ معاشرة الوالد حاضنة أولاده‬ ‫قصة قديمة جداً، تحدث دوماً‬ 708 01:11:56,154 --> 01:11:59,491 ‫نتكلّم، نقرأ، نستمع إلى (موزار) أحياناً‬ 709 01:11:59,616 --> 01:12:02,953 ‫إن كنت تظنّين حقاً أنّ هذا الرجل البالغ‬ ‫الثلاثين سيهجر زوجته‬ 710 01:12:03,078 --> 01:12:07,749 ‫ليعيش معك بسعادة أبدية‬ ‫فأنت تعيشين قصة غرامية خيالية يا (كات)‬ 711 01:12:07,874 --> 01:12:11,253 ‫أجل، المضاجعة‬ ‫ممارسة الجنس، مطارحة الغرام‬ 712 01:12:11,420 --> 01:12:14,047 ‫(دايزي) الرائعة، لا أحد يخدعها‬ 713 01:12:14,256 --> 01:12:17,926 ‫لمَ لا تبدأين بتقاضي المال‬ ‫لقاء خدماتك؟ سيكون هذا أصدق‬ 714 01:12:23,056 --> 01:12:24,599 ‫صفّي ضميرك‬ 715 01:12:39,197 --> 01:12:40,699 ‫تباً‬ 716 01:12:43,702 --> 01:12:46,246 ‫- (جوجو)، خذي‬ ‫- حسناً، قادمة‬ 717 01:12:46,371 --> 01:12:48,081 ‫حسناً، جعتان خفيفتان‬ 718 01:12:51,626 --> 01:12:53,211 ‫هذه طاولتي‬ 719 01:12:59,760 --> 01:13:02,512 ‫أيمكننا استبدال النقانق بالببيروني؟‬ 720 01:13:03,055 --> 01:13:05,098 ‫طبعاً، لمَ لا؟‬ 721 01:13:07,351 --> 01:13:08,769 ‫- (جو)، هلاّ تسدينني خدمة‬ ‫- أجل‬ 722 01:13:08,894 --> 01:13:10,937 ‫- تولّي رعاية (فيبي) ليلة غد‬ ‫- أجل، صحيح‬ 723 01:13:11,355 --> 01:13:15,901 ‫ستحضنين الطفلة لأجل حاضنة الأطفال؟‬ ‫أظنّني سأتقيأ‬ 724 01:13:18,403 --> 01:13:20,197 ‫أجل، سأفعل ذلك يا (كيت كات)‬ 725 01:14:07,119 --> 01:14:10,914 ‫- أشعر بأنني سخيف‬ ‫- لست خائفاً، أم بلى؟‬ 726 01:14:11,039 --> 01:14:14,167 ‫- الليالي العاصفة؟‬ ‫- (كات)، إنها مجرّد قصة‬ 727 01:14:14,626 --> 01:14:16,002 ‫سنرى‬ 728 01:14:17,087 --> 01:14:21,967 ‫- آمل أنّ (إلايس) يحبّ البيتزا‬ ‫- تعال، لنأكل‬ 729 01:14:32,352 --> 01:14:34,604 ‫سيكون الانتهاء من هذا المنزل مؤسفاً‬ 730 01:14:36,356 --> 01:14:39,526 ‫أجل، نتمنّى كلّنا أن نوقف الزمن‬ ‫أليس كذلك؟‬ 731 01:14:41,278 --> 01:14:45,866 ‫حسناً، أخشى أنّ الأمر لن ينجح‬ ‫ستغادرين قريباً إلى الجامعة‬ 732 01:14:49,327 --> 01:14:55,250 ‫وسيتولّى المقاول العمل من بعدي‬ ‫وستعود (نيكي) إلى المنزل‬ 733 01:15:06,136 --> 01:15:07,721 ‫ما كان هذا؟‬ 734 01:15:08,805 --> 01:15:10,849 ‫- (إلايس مونتروز)‬ ‫- (إلايس مونتروز)‬ 735 01:15:10,974 --> 01:15:12,976 ‫قلت لك‬ 736 01:16:45,360 --> 01:16:46,945 ‫انتظري هنا‬ 737 01:16:55,620 --> 01:16:57,289 ‫اركضي، اركضي، اركضي‬ 738 01:17:05,839 --> 01:17:07,465 ‫ها هما‬ 739 01:17:07,966 --> 01:17:11,720 ‫كيف حال أمك يا (كات)؟‬ ‫هل أحضرت لها الدواء في الوقت المناسب؟‬ 740 01:17:16,725 --> 01:17:18,101 ‫(نيكي)!‬ 741 01:17:19,185 --> 01:17:20,854 ‫- أهلاً بعودتك‬ ‫- شكراً‬ 742 01:17:20,979 --> 01:17:23,315 ‫حالفني الحظ‬ ‫بحيث استقللت الرحلة الصباحية‬ 743 01:17:23,440 --> 01:17:25,650 ‫- تبدين بحال رائعة‬ ‫- أجل، أنت أيضاً‬ 744 01:17:30,447 --> 01:17:33,700 ‫مرحباً، أنا (نيكي ترافرز)‬ ‫لا بدّ أنك (كات)‬ 745 01:17:35,118 --> 01:17:37,203 ‫آمل أن تكون أمك قد تحسّنت‬ 746 01:17:38,830 --> 01:17:42,542 ‫حسناً، أشكرك على كل ما فعلته لـ(فيبي)‬ 747 01:17:42,667 --> 01:17:44,669 ‫أنت الوحيدة التي تتكلّم عنها على الهاتف‬ 748 01:17:45,420 --> 01:17:47,213 ‫إنها فتاة صغيرة رائعة‬ 749 01:17:51,259 --> 01:17:54,846 ‫(كات)، علينا أن نرحل‬ ‫لأنّ أمك تريدنا أن نعود حتماً‬ 750 01:17:55,305 --> 01:17:58,308 ‫سرّني لقاؤك، سيّد (ترافرز)‬ ‫سرّني لقاؤك، سيّدة (ترافرز)‬ 751 01:17:58,433 --> 01:18:02,604 ‫أجل، (تيم)، ألم تنسَ أمراً؟‬ 752 01:18:04,105 --> 01:18:08,610 ‫- بكم ندين لك يا (جوجو)؟‬ ‫- لا، لا بأس، لا أريد المال‬ 753 01:18:12,656 --> 01:18:14,699 ‫شكراً، هيا يا (كات)‬ 754 01:18:25,418 --> 01:18:28,254 ‫(كات)، لم أعرف ما يجب أن أقول‬ ‫فجأة قُرع الجرس‬ 755 01:18:28,380 --> 01:18:32,175 ‫وحسبت أنّ ذانك أنتما‬ ‫وإذا بتلك المرأة تقف هناك يا (كات)‬ 756 01:18:32,300 --> 01:18:36,054 ‫(كات)، كدت...‬ ‫(كات)، كدت أن أتبوّل في سروالي‬ 757 01:18:46,481 --> 01:18:47,982 ‫لا أظنّها تعرف‬ 758 01:18:50,110 --> 01:18:53,613 ‫حسناً، حسناً‬ ‫لفّك بذراعه، وإن كان؟ صحيح؟‬ 759 01:18:55,448 --> 01:19:00,203 ‫ماذا لو ماتت أمك؟ كان يتصرّف بلطف‬ ‫ليس إلاّ، الناس يفعلون هذا‬ 760 01:19:02,622 --> 01:19:06,626 ‫لكنّها قد تعرف، قد تعرف‬ ‫بدت ذكية جداً‬ 761 01:19:08,837 --> 01:19:13,216 ‫ربّاه يا (كات)!‬ ‫لا تظنّين أنها ستلاحقك أو ما شابه، صحيح؟‬ 762 01:19:13,842 --> 01:19:17,470 ‫لا، لا، لن تفعل هذا‬ ‫لا أظنّها قد تفعل هذا‬ 763 01:19:17,971 --> 01:19:23,059 ‫ربّاه يا (كات)! حسناً‬ ‫أقلّه ليس هذا خطأك، ليس خطأك‬ 764 01:19:24,561 --> 01:19:28,857 ‫ربّاه يا (كات)، هذا فعلاً خطير‬ 765 01:19:29,232 --> 01:19:34,821 ‫ربّاه! حسبتني من تواجه مشاكل أعني‬ ‫أنني أواجهها فعلاً، لكن أقلّه (بيل) صادق‬ 766 01:19:35,071 --> 01:19:40,910 ‫ذلك الجبان يجعل (بيل)‬ ‫يبدو لقية ثمينة‬ 767 01:19:53,673 --> 01:19:56,092 ‫لا ترتدي جزمتي مجدداً، حسناً؟‬ 768 01:20:02,724 --> 01:20:05,727 ‫إنها جزمة جميلة يا (كات)‬ ‫وأريد إبقاءها على هذه الحال‬ 769 01:20:07,437 --> 01:20:09,647 ‫سأكون ممتنّة لك‬ ‫إن لم تستعملي مشطي أيضاً‬ 770 01:20:09,773 --> 01:20:12,192 ‫إنه مليء بالأوساخ‬ ‫لدرجة أنني عاجزة عن استعماله‬ 771 01:20:16,404 --> 01:20:18,323 ‫(كات)، أنت حية؟‬ 772 01:20:28,625 --> 01:20:32,629 ‫ما الأمر؟ أخبريني بما حدث‬ 773 01:20:33,630 --> 01:20:36,883 ‫- عادت الليلة‬ ‫- تباً‬ 774 01:20:40,595 --> 01:20:44,390 ‫وقف مكانه متسمّراً‬ ‫لم يقل لي ولو كلمة واحدة‬ 775 01:20:46,476 --> 01:20:48,520 ‫لا بأس، لا بأس‬ 776 01:20:49,729 --> 01:20:52,565 ‫سيكون الأمر صعباً‬ ‫لكنّك ستكونين بخير‬ 777 01:20:55,944 --> 01:20:58,863 ‫أشعر بغباء بالغ‬ 778 01:21:07,914 --> 01:21:12,335 ‫- لماذا يؤلمني الأمر كثيراً؟‬ ‫- أعلم، أعلم‬ 779 01:21:15,713 --> 01:21:20,510 ‫- سأحضر لك فنجان شاي‬ ‫- لا، أرجوك، ابقي معي أرجوك‬ 780 01:21:38,111 --> 01:21:40,071 ‫(كات)، طعامك جاهز‬ 781 01:21:57,005 --> 01:21:59,048 ‫المعذرة، آسفة‬ 782 01:22:06,347 --> 01:22:09,225 ‫- المعذرة، ليست هذه مطهوة‬ ‫- آسفة‬ 783 01:22:16,900 --> 01:22:21,154 ‫- أنت جاهز للطلب؟‬ ‫- أجل، أظنّ ذلك‬ 784 01:22:21,946 --> 01:22:27,619 ‫بيتزا (مستك)‬ ‫أفترض أنها ما يتميّز به هذا المطعم‬ 785 01:22:29,996 --> 01:22:32,665 ‫أجل، سيّدي، إنه طبق هذا المطعم الخاص‬ ‫لا شيء يضاهيه لذّة‬ 786 01:22:32,790 --> 01:22:38,296 ‫حسناً، وأحضري لي‬ ‫كوب مياه جديداً من فضلك‬ 787 01:22:40,882 --> 01:22:44,177 ‫- بالطبع، أتريد ثلجاً فيها؟‬ ‫- لا، لا ثلج‬ 788 01:22:50,934 --> 01:22:53,811 ‫ربّاه يا (ليونا)!‬ ‫أحتاج إلى أفضل بيتزا أعددتها يوماً‬ 789 01:22:53,937 --> 01:22:56,648 ‫- لماذا؟‬ ‫- (فايرسايد غورميه)، إنه هنا الآن‬ 790 01:22:56,773 --> 01:22:58,149 ‫انظري‬ 791 01:22:59,567 --> 01:23:01,819 ‫- وإن كان؟‬ ‫- (ليونا)!‬ 792 01:23:03,404 --> 01:23:06,282 ‫- اختاري‬ ‫- هذه‬ 793 01:23:09,535 --> 01:23:11,496 ‫يا أمّ اللّه (مريم)!‬ 794 01:24:04,090 --> 01:24:05,508 ‫هل من طلب آخر، سيّدي؟‬ 795 01:24:05,633 --> 01:24:08,219 ‫بطلينوس على جانب الطبق؟‬ ‫نقدّم سلطة صغيرة رائعة‬ 796 01:24:08,344 --> 01:24:10,513 ‫لا، أشكرك، الفاتورة فحسب رجاءً‬ 797 01:24:11,014 --> 01:24:14,934 ‫- الفاتورة؟ انتهيت؟‬ ‫- أجل‬ 798 01:24:20,898 --> 01:24:23,693 ‫ها أنت، سيّدي‬ ‫سأحضر علبة لتأخذ معك الباقي‬ 799 01:24:23,818 --> 01:24:27,405 ‫لا، شكراً لك، عفواً‬ 800 01:24:36,914 --> 01:24:39,792 ‫على أحدهم أن يلقّنه درساً قاسياً‬ 801 01:24:43,755 --> 01:24:50,887 ‫كركند على الفطور، وكركند على الغداء‬ ‫يكثر الكركند اللعين هنا‬ 802 01:25:00,104 --> 01:25:04,442 ‫أمي، لن أتمكّن من إقلالك‬ ‫إلى عشاء (بوت لاك) غداً‬ 803 01:25:04,650 --> 01:25:07,403 ‫دعاني (تشارلي) إلى العشاء‬ ‫للتعرّف بعائلته‬ 804 01:25:08,488 --> 01:25:12,450 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- أظنّ أنه بوسعي الذهاب مع (لويزا)‬ 805 01:25:12,700 --> 01:25:16,913 ‫- قصدت (تشارلي)‬ ‫- ليس كاثوليكياً‬ 806 01:25:17,038 --> 01:25:19,457 ‫ليس برتغالياً ولا فقيراً‬ ‫ليس أموراً كثيرة‬ 807 01:25:19,582 --> 01:25:21,667 ‫ولن يتزوّجك أيضاً، أؤكّد لك هذا‬ 808 01:25:21,793 --> 01:25:26,047 ‫أتمزحين؟ لا أتكلّم عن الزواج‬ ‫بل عن العشاء مع أهله‬ 809 01:25:26,172 --> 01:25:28,925 ‫طبعاً، طبعاً‬ ‫ما أدراني على أيّ حال؟‬ 810 01:25:29,759 --> 01:25:31,928 ‫تظنّين أنني بدوت دائماً بهذا الشكل؟‬ 811 01:25:32,136 --> 01:25:35,765 ‫حين كنت بسنّك‬ ‫تظنّين أنهم لم يسعوا ورائي؟‬ 812 01:25:36,099 --> 01:25:38,976 ‫كانت ثيابهم مختلفة لكن هدفهم واحد‬ 813 01:25:39,102 --> 01:25:41,646 ‫- إلاّ أنني كنت واسعة الدراية‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 814 01:25:41,771 --> 01:25:45,566 ‫لم أقفز إلى المقعد الخلفي‬ ‫من كل سيارة رياضية صادفتها‬ 815 01:25:46,359 --> 01:25:48,820 ‫- أنت تبرعين في هذا يا أمي‬ ‫- أبرع فيمَ؟‬ 816 01:25:48,945 --> 01:25:51,072 ‫في جعلي أشعر بأنني تافهة‬ 817 01:25:52,156 --> 01:25:54,534 ‫شتمت، وهذه نقطة أخرى‬ ‫ضد (دايزي)، صحيح؟‬ 818 01:25:54,659 --> 01:25:57,036 ‫إذا شتمت، أكون غبية وساقطة‬ 819 01:25:57,161 --> 01:26:00,414 ‫كل ما أريده هو أن تجعلي‬ ‫من نفسك شخصاً ناجحاً‬ 820 01:26:00,540 --> 01:26:04,502 ‫حقاً؟ حسناً، لن أرتاد (ييل)‬ ‫وسيكون عليك تقبّل الواقع‬ 821 01:26:07,505 --> 01:26:14,303 ‫لا أتوقّع منك أن ترتادي (ييل)‬ ‫لكنّني قلقة عليك‬ 822 01:26:17,223 --> 01:26:20,351 ‫أجل، أنا أيضاً‬ 823 01:26:40,538 --> 01:26:42,081 ‫شكراً لك‬ 824 01:26:50,298 --> 01:26:54,635 ‫يبدو رائعاً يا (إيلاين)‬ ‫شكراً جزيلاً، شكراً لك، (تريزا)‬ 825 01:26:54,802 --> 01:26:56,929 ‫ابدأوا بالأكل، ابدأوا بالأكل جميعاً‬ 826 01:26:57,930 --> 01:27:00,558 ‫ليس من هذا العالم يا (بولي)‬ ‫إنه طريّ جداً‬ 827 01:27:01,017 --> 01:27:02,768 ‫أمي، أتريدين أشيائي الخضراء‬ 828 01:27:03,895 --> 01:27:06,814 ‫تسمّى الطامال يا (ستيمر)‬ ‫وهو الجزء الأفضل‬ 829 01:27:07,231 --> 01:27:09,358 ‫إنها مقرفة يا (ستيم)، لا تأكلها‬ 830 01:27:12,528 --> 01:27:14,447 ‫- تريدين الجعة؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 831 01:27:15,781 --> 01:27:17,408 ‫هل من أحد آخر؟‬ 832 01:27:21,454 --> 01:27:24,624 ‫- (دايزي)!‬ ‫- (تريزا)!‬ 833 01:27:25,374 --> 01:27:26,751 ‫تعملين هنا؟‬ 834 01:27:26,876 --> 01:27:29,253 ‫أساعد السيّدة (وندسور)‬ ‫بين الحين والآخر‬ 835 01:27:30,504 --> 01:27:32,465 ‫ما زلت تعملين نادلة في مطعم البيتزا؟‬ 836 01:27:32,840 --> 01:27:34,550 ‫- (تريزا)‬ ‫- أجل، سيّدي‬ 837 01:27:34,675 --> 01:27:37,845 ‫- (دايزي)، ما رأيك بالكركند؟‬ ‫- إنه شهي فعلاً‬ 838 01:27:40,139 --> 01:27:43,184 ‫لم يقل لنا (تشارلي)‬ ‫إنك تعملين في مجال البيتزا يا (دايزي)‬ 839 01:27:44,060 --> 01:27:48,105 ‫أنا والسيّدة (وندسور)‬ ‫نعتبر نفسينا خبيرَين في البيتزا‬ 840 01:27:50,149 --> 01:27:51,525 ‫حقاً؟‬ 841 01:27:51,651 --> 01:27:55,529 ‫عملت في مطعم بيتزا ذات صيف‬ ‫في (كايب)، تذكرين يا أمي؟‬ 842 01:27:55,738 --> 01:28:01,160 ‫- حتماً لا مشكلة في العمل نادلة‬ ‫- إنها مهنة شريفة، صحيح؟‬ 843 01:28:02,119 --> 01:28:08,793 ‫- إنها حتماً مهنة بأيّ حال‬ ‫- على عكس ما أفعله‬ 844 01:28:08,918 --> 01:28:11,254 ‫- وما الذي تفعله؟‬ ‫- (تشاك)‬ 845 01:28:11,379 --> 01:28:13,130 ‫لا بأس يا (بولي)‬ 846 01:28:13,256 --> 01:28:18,511 ‫بالكاد أصادف رجلاً متبطّلاً‬ ‫فما قولك عن مصادفتي قريباً مماثلاً؟‬ 847 01:28:18,886 --> 01:28:24,600 ‫حسناً، أنا مدين لك بكل شيء يا أبي‬ ‫أعطيتني كل ما حرمت منه من امتيازات‬ 848 01:28:26,477 --> 01:28:30,356 ‫حين كان أبي بعمري‬ ‫كان يركّب أنابيب بخارية‬ 849 01:28:31,941 --> 01:28:35,319 ‫- أرها الجسأة‬ ‫- توقّف يا (تشارلي)‬ 850 01:28:36,445 --> 01:28:39,407 ‫مَن يريد المزيد من القشدة‬ ‫الحامضة على البطاطس؟‬ 851 01:28:39,532 --> 01:28:41,284 ‫أنا من فضلك‬ 852 01:28:45,746 --> 01:28:48,916 ‫- آسفة جداً‬ ‫- لا بأس يا (تريزا)‬ 853 01:28:49,041 --> 01:28:51,877 ‫يصعب جداً تدريب الفتيات البرتغاليات‬ 854 01:28:52,128 --> 01:28:56,882 ‫- حظيت بواحدة مرّة بالكاد تتكلّم...‬ ‫- الإنجليزية؟‬ 855 01:28:57,883 --> 01:29:01,429 ‫- لم أقصد صديقتك‬ ‫- ماذا قصدت إذاً؟‬ 856 01:29:01,595 --> 01:29:04,015 ‫- (تشارلز)‬ ‫- اسمع، أنا أصفّي الأجواء يا أبي‬ 857 01:29:04,682 --> 01:29:09,562 ‫عمّتي (تويدي)، لا يمكنك حتى‬ ‫أن تدرّبي زوجك على النوم في المنزل‬ 858 01:29:12,356 --> 01:29:15,901 ‫وأكثر ما يحبط أبي في حياته‬ ‫أنه عاجز عن ترويضي‬ 859 01:29:16,027 --> 01:29:18,029 ‫- أليس كذلك أبي؟‬ ‫- (تشارلي)‬ 860 01:29:18,154 --> 01:29:20,072 ‫الكل عالم أنني فاشل‬ 861 01:29:20,197 --> 01:29:21,741 ‫- أليس هذا صحيحاً يا أبي؟‬ ‫- اسمعني!‬ 862 01:29:21,866 --> 01:29:23,993 ‫إن كنت عاجزاً‬ ‫عن ترويض فتى موهوب مثلي‬ 863 01:29:24,118 --> 01:29:27,413 ‫سيستحيل عليك أن تروّض برتغالية حمقاء‬ ‫أليس كذلك يا أبي؟‬ 864 01:29:27,538 --> 01:29:30,833 ‫- قلت إنّ هذا يكفي!‬ ‫- أظنّ إذاً أنّ العشاء انتهى‬ 865 01:29:32,168 --> 01:29:34,837 ‫- يا رجل!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 866 01:29:34,962 --> 01:29:37,256 ‫- اللعنة يا (تشارلي)‬ ‫- (دايزي)!‬ 867 01:29:37,548 --> 01:29:38,924 ‫- (تشارلز)‬ ‫- (دايزي)!‬ 868 01:29:39,050 --> 01:29:41,010 ‫(تشارلز)، عُد إلى هنا‬ 869 01:29:43,971 --> 01:29:47,683 ‫(دايز)، اسمعي، آسف، حسناً؟‬ ‫لكنّهم استحقّوا ذلك‬ 870 01:29:47,850 --> 01:29:49,310 ‫لم أستطع أن أسمح لهم بفعل ذلك بك‬ 871 01:29:49,435 --> 01:29:52,104 ‫بي؟ لم تكن تفكّر فيّ‬ ‫فعلت ذلك لنفسك‬ 872 01:29:52,229 --> 01:29:54,190 ‫كانوا يتصرّفون بحقارة شديدة‬ 873 01:29:54,982 --> 01:29:58,944 ‫الحقير الوحيد على تلك الطاولة كان أنت‬ ‫كانوا يتصرّفون بعفوية ليس إلاّ‬ 874 01:29:59,695 --> 01:30:04,867 ‫أحضرت حبيبتك البرتغالية الفقيرة‬ ‫إلى العشاء لتضايق العائلة قليلاً‬ 875 01:30:04,992 --> 01:30:07,536 ‫- ليس هذا صحيحاً‬ ‫- أنا فقيرة وأكره الأمر‬ 876 01:30:07,661 --> 01:30:09,080 ‫أعترف بهذا‬ 877 01:30:10,373 --> 01:30:13,793 ‫حتى أنني ظننت أنني يائسة‬ ‫لكنّني لست بنصف اليأس الذي تشعر به أنت‬ 878 01:30:13,918 --> 01:30:18,381 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن أستغلّك أبداً للانتقام من أحد‬ 879 01:30:19,423 --> 01:30:23,969 ‫لم يغش والدك ويطرد من كلّية الحقوق‬ ‫لكن أنت فعلت هذا بمفردك‬ 880 01:30:24,762 --> 01:30:26,472 ‫تقبّل الواقع يا (جونيور)‬ 881 01:30:28,099 --> 01:30:29,850 ‫لا تناسبني حتى‬ 882 01:30:31,143 --> 01:30:32,728 ‫- (تريزا)؟‬ ‫- أجل؟‬ 883 01:30:32,853 --> 01:30:34,480 ‫أيمكنك أن توصليني؟‬ 884 01:30:36,107 --> 01:30:37,775 ‫أريد العودة إلى المنزل‬ 885 01:30:43,030 --> 01:30:44,407 ‫(دايزي)!‬ 886 01:30:47,576 --> 01:30:48,953 ‫(كات)‬ 887 01:30:57,837 --> 01:30:59,380 ‫يا إلهي!‬ 888 01:31:08,305 --> 01:31:11,142 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 889 01:31:12,643 --> 01:31:14,895 ‫- مرحباً، (فيبي)‬ ‫- مرحباً‬ 890 01:31:15,020 --> 01:31:16,856 ‫أرادت (فيبي) أن تودّعك‬ 891 01:31:23,571 --> 01:31:26,449 ‫- الوداع يا (فيبي)‬ ‫- الوداع‬ 892 01:31:26,949 --> 01:31:29,702 ‫- استمرّي في ارتياد المكتبة، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 893 01:31:34,123 --> 01:31:35,541 ‫اعتني بنفسك‬ 894 01:31:42,465 --> 01:31:47,303 ‫هذا لك، إنه لـ(ييل)‬ 895 01:31:49,388 --> 01:31:52,266 ‫تلك النجوم‬ ‫والمذنّبات كلّها ليست رخيصة‬ 896 01:31:55,311 --> 01:31:58,689 ‫شكراً لك، الوداع يا (تيم)‬ 897 01:32:01,525 --> 01:32:06,280 ‫أجل، حسناً‬ ‫أظنّ أنه حري بنا أن نذهب‬ 898 01:32:06,989 --> 01:32:08,699 ‫إلى اللقاء يا (كات)‬ 899 01:32:36,310 --> 01:32:37,686 ‫(كات)‬ 900 01:32:46,946 --> 01:32:52,117 ‫هل جننت؟ إن دوّنت حرف اسمك الأوّل‬ ‫سيبقى بوسعك قبضه‬ 901 01:32:52,243 --> 01:32:56,622 ‫- لا تحتاج إلى المال إلى هذا الحد‬ ‫- حقاً؟ وكيف ستسدّد أقساط (ييل)؟‬ 902 01:32:57,623 --> 01:32:58,999 ‫ستجد وسيلة‬ 903 01:33:11,053 --> 01:33:12,721 ‫كيف حال طفلتي؟‬ 904 01:33:21,772 --> 01:33:23,357 ‫- (جوجو)، انظري‬ ‫- يا إلهي!‬ 905 01:33:23,482 --> 01:33:27,653 ‫- يا إلهي! تعالي‬ ‫- تعالي، (ليونا)!‬ 906 01:33:27,778 --> 01:33:29,363 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- تعالي‬ 907 01:33:29,488 --> 01:33:32,533 ‫"مطعم صغير في منطقة مجهولة‬ ‫اسمه (مستك بيتزا)"‬ 908 01:33:32,658 --> 01:33:35,244 ‫- أحمق‬ ‫- "كان الجو بسيطاً"‬ 909 01:33:35,369 --> 01:33:36,787 ‫"والخدمة مفرطة العناية"‬ 910 01:33:36,912 --> 01:33:38,706 ‫- "وهذا أقل ما يمكن قوله"‬ ‫- هل هذا جيّد؟‬ 911 01:33:38,831 --> 01:33:42,251 ‫- "لست من محبّي البيتزا"‬ ‫- ممتاز‬ 912 01:33:42,376 --> 01:33:44,587 ‫"ولست مولعاً بشكل خاص‬ ‫بالمأكولات التي تحوي جبناً"‬ 913 01:33:44,712 --> 01:33:47,423 ‫- لا‬ ‫- "لكن هذه البيتزا..."‬ 914 01:33:47,881 --> 01:33:52,261 ‫"كيف أصفها؟ بكلمة واحدة، رائعة"‬ 915 01:33:54,346 --> 01:33:58,434 ‫"طلبت تلك التي يختص المطعم بتقديمها‬ ‫بيتزا (مستك)، وهي فعلاً غامضة"‬ 916 01:33:58,559 --> 01:34:03,063 ‫"فهي تحوي المزيج المناسب‬ ‫من الجبن والطماطم والبهارات"‬ 917 01:34:03,188 --> 01:34:05,608 ‫"التي أعجز عن تحديدها"‬ 918 01:34:05,733 --> 01:34:07,776 ‫بالطبع أنت عاجز عن ذلك‬ 919 01:34:08,861 --> 01:34:11,947 ‫"إنه مطعم (مستك بيتزا)‬ ‫في (مستك)، (كونكتيكت)"‬ 920 01:34:12,156 --> 01:34:16,535 ‫"يجب أن أمنحهم أعلى معدّل، ٤ نجوم"‬ 921 01:34:16,660 --> 01:34:20,748 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "في (نيو هايفن)..."‬ 922 01:34:20,873 --> 01:34:23,000 ‫وحسبت أنّ الرجل أحمق!‬ 923 01:34:26,086 --> 01:34:30,174 ‫مرحباً، (مستك بيتزا)‬ ‫أجل، أجل، عفواً؟‬ 924 01:34:32,718 --> 01:34:37,806 ‫- لا، لا، لا ضرورة للحجز‬ ‫- يا إلهي!‬ 925 01:34:38,140 --> 01:34:40,476 ‫- أجل، (ماين ستريت)‬ ‫- أجل!‬ 926 01:34:40,601 --> 01:34:42,853 ‫"أنا (هكتور بلشت)، وأتمنّى لكم..."‬ 927 01:34:43,062 --> 01:34:45,522 ‫- "طعاماً هنيئاً"‬ ‫- طعاماً هنيئاً‬ 928 01:34:48,192 --> 01:34:49,568 ‫رائع‬ 929 01:34:50,569 --> 01:34:52,404 ‫(بيل)، هذا مهم‬ 930 01:34:53,072 --> 01:34:57,785 ‫لا أريدك أن تسيء الفهم‬ ‫لكن عليّ الحفاظ على هويتي‬ 931 01:34:58,369 --> 01:35:01,622 ‫- الحفاظ على هويتك‬ ‫- صحيح‬ 932 01:35:01,747 --> 01:35:06,335 ‫أفهم ما هو الالتزام‬ ‫وأحبّك أكثر من أيّ شيء‬ 933 01:35:06,460 --> 01:35:12,049 ‫لكن عليك أن تعرف بالضبط موقعي‬ ‫لأنّ لا شيء تغيّر حتماً‬ 934 01:35:13,384 --> 01:35:15,177 ‫عدا اسمك‬ 935 01:35:20,557 --> 01:35:22,351 ‫عدا اسمي‬ 936 01:36:22,453 --> 01:36:24,830 ‫مع مَن تريدين الرقص؟‬ ‫مع (ليونا) أو معي أو مع (كات)؟‬ 937 01:36:24,955 --> 01:36:26,331 ‫ليس معك‬ 938 01:36:38,469 --> 01:36:41,930 ‫إنه لـ(ييل)، ستعيدينه لي‬ 939 01:36:44,266 --> 01:36:46,810 ‫- لا، أنا...‬ ‫- أنا و(فيك) تكلّمنا عن الأمر‬ 940 01:36:48,395 --> 01:36:54,234 ‫ليس لدينا أولاد، (دايزي)، (جوجو)، أنت‬ 941 01:36:58,071 --> 01:37:01,617 ‫أنتنّ أولادي لذا...‬ 942 01:37:02,785 --> 01:37:07,206 ‫- شكراً يا (ليونا)‬ ‫- أنت تفسدين لي ثوبي‬ 943 01:37:39,154 --> 01:37:42,199 ‫(كارين)، تريدين أن تُخرجي هذا؟ شكراً لك‬ 944 01:38:02,052 --> 01:38:03,720 ‫إنها حفلة رائعة‬ 945 01:38:08,767 --> 01:38:10,435 ‫ماذا تريد يا (تشارلي)؟‬ 946 01:38:12,646 --> 01:38:14,314 ‫اسمعي‬ 947 01:38:16,483 --> 01:38:21,405 ‫ما قلته عنّي وعن والدي‬ ‫كنت محقّة بشأنه‬ 948 01:38:22,781 --> 01:38:25,951 ‫- إذاً؟‬ ‫- أدين لك باعتذار‬ 949 01:38:27,244 --> 01:38:28,620 ‫حسناً‬ 950 01:38:30,914 --> 01:38:34,668 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً؟‬ 951 01:38:47,764 --> 01:38:49,892 ‫إذاً، تحبّ المثلجات بالشوكولا؟‬ 952 01:38:55,397 --> 01:38:57,024 ‫إنها المفضّلة لديّ‬ 953 01:38:58,400 --> 01:39:00,611 ‫لا بدّ أنّ هذه ليلة سعدك‬ 954 01:39:16,126 --> 01:39:17,502 ‫تابع‬ 955 01:39:31,767 --> 01:39:33,560 ‫عرفت أنني سأجدك هنا‬ 956 01:39:38,857 --> 01:39:46,990 ‫- أرى أنه لديك رفقة‬ ‫- مَن يدري؟‬ 957 01:39:50,953 --> 01:39:56,875 ‫يا إلهي! الخميس القادم عيد الشكر‬ ‫سأقصد الجامعة قريباً‬ 958 01:39:58,752 --> 01:40:02,255 ‫- هلاّ تسدينني خدمة‬ ‫- ما هي؟‬ 959 01:40:02,464 --> 01:40:06,134 ‫حين تخوضين علاقة في المرّة المقبلة‬ ‫مع طالب في (ييل)، ليكن بسنّك‬ 960 01:40:06,343 --> 01:40:08,720 ‫- مَن يدري؟‬ ‫- يا صديقتَيّ، يا صديقتَيّ‬ 961 01:40:09,096 --> 01:40:13,350 ‫لن تصدّقا ما قالته لي للتو والدة (بيل)‬ ‫ستموتان، ستموتان فعلاً‬ 962 01:40:13,475 --> 01:40:18,855 ‫أتت إليّ للتو وقالت:‬ ‫"إذاً، متى سأسمع الخبر السار؟"‬ 963 01:40:18,981 --> 01:40:22,693 ‫تزوّجت منذ ساعتَين وتريدني أن أكون‬ ‫قد حملت في هذه الفترة القصيرة!‬ 964 01:40:28,407 --> 01:40:30,158 ‫أحبّكما فعلاً‬ 965 01:40:41,420 --> 01:40:44,381 ‫- أتعرفان ماذا أسأل نفسي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 966 01:40:45,424 --> 01:40:49,219 ‫ماذا تضع (ليونا) برأيكما‬ ‫في تلك البيتزا؟‬ 967 01:41:09,781 --> 01:41:12,909 ‫ترجمة: طوني جوزف حنّا‬