﻿1
00:01:17,244 --> 00:01:20,998
‫- دفعة 2023!
‫- دفعة 2023! ‬

2
00:01:23,459 --> 00:01:25,002
‫لدينا فتاة نشيطة. ‬

3
00:01:25,961 --> 00:01:27,713
‫بالكاد بعد تلك الرحلة. ‬

4
00:01:27,797 --> 00:01:29,131
‫ما اسمك بالكامل؟ ‬

5
00:01:29,215 --> 00:01:30,716
‫"جازمين مور". ‬

6
00:01:30,800 --> 00:01:33,177
‫حسناً، أنت في غرفة... ‬

7
00:01:35,596 --> 00:01:36,596
‫يا رفاق. ‬

8
00:01:39,225 --> 00:01:40,476
‫حصلت على الغرفة. ‬

9
00:01:40,500 --> 00:01:42,500
\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

10
00:01:43,270 --> 00:01:44,772
‫- 302.
‫- هل نخبرها؟ ‬

11
00:01:45,022 --> 00:01:45,856
‫ما الخطب؟ ‬

12
00:01:45,940 --> 00:01:47,149
‫أهلاً بك في "أنكاستر". ‬

13
00:01:50,152 --> 00:01:51,737
‫غرفة 302 المحظوظة. ‬

14
00:02:16,929 --> 00:02:18,514
‫إدارة الصيانة؟ ‬

15
00:02:19,807 --> 00:02:23,477
‫أنا "غايل بيشوب". أجل، قفل بابي عالق. ‬

16
00:02:24,562 --> 00:02:26,772
‫بالطبع حاولت. من الواضح... ‬

17
00:02:30,651 --> 00:02:31,861
{an8}‫"(أميليا)
- (جازمين)"‬

18
00:03:27,917 --> 00:03:28,917
‫تباً. ‬

19
00:03:30,878 --> 00:03:32,630
‫- أخفتني.
‫- آسفة. ‬

20
00:03:33,672 --> 00:03:35,841
‫- لا بد أنك "جازمين".
‫- أجل. ‬

21
00:03:37,259 --> 00:03:38,177
‫أنا "أميليا". ‬

22
00:03:38,260 --> 00:03:39,260
‫مرحباً. ‬

23
00:03:40,763 --> 00:03:42,890
‫- تعجبني أغراضك.
‫- شكراً. ‬

24
00:03:45,017 --> 00:03:48,562
‫"أيمكن لإحداكن تنظيف هذا رجاءً؟"‬

25
00:03:48,646 --> 00:03:52,858
‫الأساطير. جامعة "أنكاستر" مليئة بها. ‬

26
00:03:53,984 --> 00:03:57,154
‫عندما ترتادون جامعة
‫قديمة قدم الدولة تقريباً، ‬

27
00:03:57,237 --> 00:03:59,031
‫يمكنكم توقّع سماع بعض الأساطير. ‬

28
00:04:00,074 --> 00:04:04,620
‫ربما سمعتم أن "فرانكلين روزفلت"
‫رُفض التحاقه بـ"أنكاستر"، ‬

29
00:04:04,703 --> 00:04:07,122
‫وكان عليه أن يرضى بجامعته الاحتياطية، ‬

30
00:04:08,332 --> 00:04:09,416
‫"هارفارد". ‬

31
00:04:10,501 --> 00:04:12,419
‫بينما لا أستطيع تأكيد ذلك، ‬

32
00:04:12,503 --> 00:04:17,883
‫يمكنني إخباركم بأن رئيسين أمريكيين
‫وعدداً كبيراً من السيناتورات‬

33
00:04:17,967 --> 00:04:20,219
‫درسوا وتخرجوا في هذه الجامعة. ‬

34
00:04:21,845 --> 00:04:26,266
‫ربما سمعتم بأسطورة "مارغريت ميليت". ‬

35
00:04:26,809 --> 00:04:29,228
‫امرأة شُنقت لممارستها السحر‬

36
00:04:29,311 --> 00:04:31,981
‫في مكان ليس ببعيد من هذا المبنى. ‬

37
00:04:32,064 --> 00:04:33,440
‫هذا أمر حقيقي. ‬

38
00:04:34,149 --> 00:04:37,945
‫لكن صدقوني عندما أقول
‫إن الشيء الوحيد الذي سيلاحقكم هذه السنة‬

39
00:04:38,028 --> 00:04:39,947
‫هو تلك الشريحة الإضافية من البيتزا. ‬

40
00:04:42,157 --> 00:04:45,035
‫أعتبره شرفاً رفيعاً‬

41
00:04:45,577 --> 00:04:47,246
‫أن أتسلّم منصب‬

42
00:04:47,329 --> 00:04:50,582
‫مشرفة مهجع "بيلفيل" لأول مرة. ‬

43
00:04:52,751 --> 00:04:55,754
‫بصفتي مشرفة، أنا أكثر من مجرد أستاذة. ‬

44
00:04:55,838 --> 00:04:58,007
‫اعتبروني كاتمة أسراركم‬

45
00:04:59,216 --> 00:05:01,260
‫وحليفتكم وصديقتكم. ‬

46
00:05:02,011 --> 00:05:06,098
‫وإن احتجتم إلى أيّ شيء، فأنا أعيش هناك، ‬

47
00:05:07,099 --> 00:05:08,267
‫لذا يسهل العثور عليّ. ‬

48
00:05:09,309 --> 00:05:11,520
‫نبدأ وننهي كل فصل دراسي‬

49
00:05:11,603 --> 00:05:14,231
‫بشيء يُدعى "الصرخة البدائية". ‬

50
00:05:14,314 --> 00:05:15,816
‫جهّزوا رئاتكم الآن. ‬

51
00:05:16,817 --> 00:05:17,985
‫والحقيقة الأخيرة... ‬

52
00:05:23,782 --> 00:05:26,618
‫لن تعودوا إلى دياركم مجدداً. ‬

53
00:05:27,953 --> 00:05:31,915
‫عندما تعودون إلى مسقط رأسكم
‫في العطلة، فستعودون كزائرين. ‬

54
00:05:32,416 --> 00:05:35,210
‫لا تُوجد عودة إلى ما كنتم عليه قبلاً. ‬

55
00:05:35,961 --> 00:05:39,048
‫لذا كل ما يمكنني قوله لكم الآن هو... ‬

56
00:05:41,425 --> 00:05:42,425
‫أهلاً بكم في داركم. ‬

57
00:05:57,816 --> 00:05:59,359
‫هل سنلعب هذا؟ تباً. ‬

58
00:05:59,443 --> 00:06:02,905
‫أيمكن لإحداكن تنظيف هذا رجاءً؟
‫ورق المطبخ هناك. ‬

59
00:06:04,114 --> 00:06:05,324
‫هاك. أيمكنك تنظيفه؟ ‬

60
00:06:07,826 --> 00:06:09,912
‫كيف تعرفن بعضكن؟ ‬

61
00:06:10,537 --> 00:06:12,915
‫حسناً، كنا في المدرسة نفسها معاً، ‬

62
00:06:12,998 --> 00:06:14,792
‫ثم التحقت "ليبي" بـ"دالتون". ‬

63
00:06:16,168 --> 00:06:18,087
‫- لماذا؟
‫- لا، التحقت بـ"دوايت". ‬

64
00:06:18,170 --> 00:06:19,254
‫حسناً. آسفة. ‬

65
00:06:19,338 --> 00:06:21,006
‫"ليبي" صديقتي من المعسكر. ‬

66
00:06:21,381 --> 00:06:22,800
‫معسكر "تشاباكويديك". ‬

67
00:06:23,383 --> 00:06:27,179
‫لم أعرف أنك ارتدت "دوايت". إنها اختصار
‫"بيض حمقى وأغبياء ينتشون معاً". ‬

68
00:06:27,262 --> 00:06:29,014
‫أيمكننا المتابعة رجاءً؟ ‬

69
00:06:29,723 --> 00:06:30,723
‫حسناً يا سيدتي. ‬

70
00:06:31,058 --> 00:06:33,519
‫لم يحدث قط... ‬

71
00:06:35,604 --> 00:06:37,356
‫أن مارست الجنس في طائرة. ‬

72
00:06:41,777 --> 00:06:43,237
‫لم تفعلي ذلك... ‬

73
00:06:45,114 --> 00:06:47,407
‫ليس صحيحاً. لم تكوني هكذا. ‬

74
00:06:47,491 --> 00:06:48,700
‫حدث هذا في رحلة "بيرثرايت". ‬

75
00:06:48,784 --> 00:06:50,744
‫حسناً. لديّ واحدة جيدة. ‬

76
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
‫لم يحدث قط أنني تبولت في بنطالي. ‬

77
00:06:56,500 --> 00:06:58,919
‫لم يفت الأوان الليلة للبدء. ‬

78
00:07:01,004 --> 00:07:02,548
‫يمكنني الشرح. ‬

79
00:07:02,631 --> 00:07:05,342
‫قصة طويلة، لكنني أسير أثناء نومي. أحياناً. ‬

80
00:07:05,425 --> 00:07:07,302
‫يا إلهي. هل تأكلين أثناء نومك؟ ‬

81
00:07:07,386 --> 00:07:08,929
‫- لا أظن ذلك.
‫- ماذا؟ ‬

82
00:07:09,012 --> 00:07:13,142
‫على أيّ حال، في الربيع الماضي قضيت الليلة
‫في منزل صديقتي بعد حفل التخرج. ‬

83
00:07:13,225 --> 00:07:17,688
‫أروع حفل تالي لحفل التخرج
‫كان في "أماغانست". ‬

84
00:07:18,897 --> 00:07:21,692
‫وفجأة أفقت وأمها توقظني. ‬

85
00:07:21,775 --> 00:07:26,363
‫كنت جالسة أعلى مجفف مفتوح، وأتبول بكل قوة. ‬

86
00:07:26,446 --> 00:07:28,282
‫- لا!
‫- لا أصدّقك. ‬

87
00:07:28,365 --> 00:07:29,992
‫- مهلاً، حقاً؟
‫- كنت أتبول بقوة. ‬

88
00:07:30,075 --> 00:07:34,288
‫لذا لم أتبول على بنطالي فحسب.
‫بل تبولت على بناطيل الجميع. ‬

89
00:07:34,830 --> 00:07:36,331
‫من وجد هذه الفتاة؟ ‬

90
00:07:37,166 --> 00:07:38,208
‫قصة جيدة جداً. ‬

91
00:07:42,171 --> 00:07:43,297
‫أرجعي كتفيك. ‬

92
00:07:45,424 --> 00:07:49,678
‫رسمت العميد "ماروني" عندما بدأ كمشرف
‫لمهجع "بيبادي". ‬

93
00:07:50,053 --> 00:07:51,096
‫هذا لطيف. ‬

94
00:07:52,306 --> 00:07:53,473
‫هذا تقدّم كبير. ‬

95
00:07:58,020 --> 00:07:59,021
‫ذلك الصوت. ‬

96
00:07:59,646 --> 00:08:01,523
‫ظننت أنه حان الوقت لنتوقف. ‬

97
00:08:01,607 --> 00:08:03,233
‫لنتابع في الأسبوع القادم. ‬

98
00:08:03,317 --> 00:08:04,317
‫أجل. حسناً. ‬

99
00:08:21,460 --> 00:08:22,544
‫شكراً يا "جوش". ‬

100
00:09:14,304 --> 00:09:15,555
{an8}‫"الردهة"‬

101
00:09:48,338 --> 00:09:53,427
‫بعض البروكلي لتغذيتك.
‫أتريد المعكرونة بالجبن يا عزيزي؟ ‬

102
00:09:53,510 --> 00:09:55,095
‫- أجل. رجاءً.
‫- هنا؟ ‬

103
00:09:55,178 --> 00:09:57,931
‫مرحباً يا عزيزي. كيف حالك اليوم؟
‫كم أنت وسيم. ‬

104
00:09:58,015 --> 00:10:00,058
‫"جايكوب"، كيف حالك يا عزيزي؟ ‬

105
00:10:00,142 --> 00:10:02,436
‫- أجل. استمتع بيومك.
‫- شكراً. ‬

106
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
‫مرحباً. ‬

107
00:10:03,937 --> 00:10:07,024
‫هيا، ابتسمي. إنه يوم جميل في الخارج. ‬

108
00:10:07,107 --> 00:10:08,734
‫- كيف حال الدراسة؟
‫- رائعة. ‬

109
00:10:08,817 --> 00:10:09,817
‫جيدة؟ ‬

110
00:10:50,692 --> 00:10:53,737
‫حسناً، شعرت بأن هذا ازدراء. كان ذلك فظاً. ‬

111
00:10:56,365 --> 00:10:58,617
‫اهدؤوا. لن تفعل شيئاً. ‬

112
00:11:14,341 --> 00:11:15,341
‫من أنت؟ ‬

113
00:11:17,344 --> 00:11:18,344
‫خمّن. ‬

114
00:11:19,721 --> 00:11:20,721
‫حسناً. ‬

115
00:11:25,352 --> 00:11:26,352
‫"بيونسيه". ‬

116
00:11:29,856 --> 00:11:32,818
‫إحدى الأختين "ويليامز"،
‫"سيرينا" وربما "فينوس". ‬

117
00:11:33,402 --> 00:11:34,402
‫"نيكي ميناج"؟ ‬

118
00:11:35,695 --> 00:11:36,695
‫"ليزو"؟ ‬

119
00:11:38,698 --> 00:11:41,660
‫- خطأ وخطأ وبالتأكيد خطأ.
‫- انتهت اللعبة. ‬

120
00:11:41,743 --> 00:11:43,578
‫من الواضح أنها زميلتي في الغرفة. ‬

121
00:11:45,580 --> 00:11:46,915
‫سُررت بلقائك. ‬

122
00:11:49,626 --> 00:11:50,961
‫أنا "تايلر". مرحباً. ‬

123
00:11:51,962 --> 00:11:53,296
‫- مرحباً يا "تايلر".
‫- مرحباً. ‬

124
00:11:53,922 --> 00:11:56,174
‫تباً. هل تعيشين هنا أيضاً؟ ‬

125
00:11:56,258 --> 00:11:57,843
‫- أجل.
‫- أجل. ‬

126
00:11:57,926 --> 00:11:59,678
‫- أجل.
‫- هذه الغرفة مسكونة. ‬

127
00:12:00,929 --> 00:12:03,473
‫ماتت فتاة هنا في الخمسينيات. ‬

128
00:12:03,557 --> 00:12:05,267
‫- غرفة 302.
‫- أجل. ‬

129
00:12:05,350 --> 00:12:07,727
‫- ابحثي في الأمر.
‫- الجامعة بأكملها ملعونة. ‬

130
00:12:08,270 --> 00:12:09,187
‫على يد الساحرة. ‬

131
00:12:09,271 --> 00:12:12,566
‫ألم تسمعي عن "مارغريت ميليت"
‫ومحاكمات الساحرات؟ ‬

132
00:12:13,483 --> 00:12:14,526
‫بحقك. ‬

133
00:12:15,360 --> 00:12:18,864
‫يجب أن تبذل جهداً أكبر لتخيفني. ‬

134
00:12:19,531 --> 00:12:21,032
‫جدياً، هذا حقيقي. ‬

135
00:12:21,867 --> 00:12:25,704
‫تختار الساحرة طالباً مستجداً كل سنة.
‫قد يكون شخصاً من دفعتك. ‬

136
00:12:26,705 --> 00:12:29,583
‫تلك الفتاة في سنتنا، "تريجر". ‬

137
00:12:29,666 --> 00:12:31,918
‫تباً. نسيت أمر "تريجر". ‬

138
00:12:32,002 --> 00:12:33,002
‫فقدت صوابها. ‬

139
00:12:34,588 --> 00:12:36,047
‫قفزت من النافذة. ‬

140
00:12:37,883 --> 00:12:39,718
‫- هذه النافذة؟
‫- أجل. ‬

141
00:12:40,343 --> 00:12:41,803
‫ماذا حدث؟ ‬

142
00:12:42,804 --> 00:12:47,309
‫تظهر الساحرة نفسها لطالب في الصف الأول،
‫ثم ذات ليلة، ‬

143
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
‫الساعة الـ3:33 فجراً بالضبط، ‬

144
00:12:52,022 --> 00:12:53,440
‫تأخذه معها. ‬

145
00:12:55,192 --> 00:12:56,234
‫تأخذه إلى أين؟ ‬

146
00:12:57,527 --> 00:12:58,528
‫إلى الجحيم. ‬

147
00:13:12,083 --> 00:13:13,668
‫أنت قاس جداً. ‬

148
00:13:13,752 --> 00:13:15,504
‫يا إلهي. ‬

149
00:13:16,880 --> 00:13:18,340
‫لكن هذا حقيقي. ‬

150
00:13:18,840 --> 00:13:20,258
‫هذا كله حقيقي. ‬

151
00:13:20,342 --> 00:13:21,927
‫- لكن هذا حقيقي.
‫- بدّل معي. ‬

152
00:13:22,260 --> 00:13:23,887
‫"تريجر"! ‬

153
00:13:23,970 --> 00:13:25,096
‫اصمت. ‬

154
00:13:25,180 --> 00:13:26,681
‫ستوقعنا في متاعب. ‬

155
00:13:28,308 --> 00:13:29,809
‫كان "هاوثورن" يبالغ. ‬

156
00:13:29,893 --> 00:13:31,269
‫أظن أننا جميعاً نتفق. ‬

157
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
‫لنلق نظرة على "بيرل". ‬

158
00:13:33,438 --> 00:13:35,899
‫90 بالمئة من حديث تلك الفتاة رمزيّ، ‬

159
00:13:35,982 --> 00:13:37,817
‫و10 بالمئة عبارات مبكرة النضوج. ‬

160
00:13:38,568 --> 00:13:40,070
‫ما رأيكم فيها؟ ‬

161
00:13:41,947 --> 00:13:43,073
‫أستاذة "بيكمان". ‬

162
00:13:43,907 --> 00:13:47,452
‫ناديني "ليف"، وتحدّثي فحسب.
‫رفع الأيادي للمدرسة الثانوية. ‬

163
00:13:47,953 --> 00:13:48,953
‫آسفة. ‬

164
00:13:50,163 --> 00:13:53,833
‫أعتقد أنه تُوجد مفارقة في أن "هيستر"
‫أسمتها "بيرل". ‬

165
00:13:53,917 --> 00:13:54,918
‫كيف ذلك؟ ‬

166
00:13:55,377 --> 00:13:57,879
‫اسمها لؤلؤة واللآلئ بيضاء، ‬

167
00:13:57,963 --> 00:14:00,799
‫لذا نربط بينها وبين النقاء‬

168
00:14:01,466 --> 00:14:02,676
‫والبراءة وما إلى ذلك. ‬

169
00:14:03,385 --> 00:14:07,806
‫يجب قراءة شخصية "بيرل" على أنها بريئة
‫بسبب ارتباطها باللون الأبيض. ‬

170
00:14:07,889 --> 00:14:08,889
‫من يتفق؟ ‬

171
00:14:15,689 --> 00:14:17,732
‫- أستاذة "بيكمان".
‫- بل "ليف". ‬

172
00:14:17,816 --> 00:14:19,234
‫أعتقد أن في ذلك الزمن‬

173
00:14:20,026 --> 00:14:23,363
‫كان اللون الأبيض مرتبطاً بالنقاء رمزياً. ‬

174
00:14:23,780 --> 00:14:25,740
‫لكن كان يُوجد ذلك الجزء‬

175
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
‫حين كانت تصرخ على أطفال القرية بألسنة. ‬

176
00:14:29,452 --> 00:14:31,663
‫لذا من الواضح‬

177
00:14:32,372 --> 00:14:35,542
‫أن بعض سلوكياتها لم تكن تُعتبر بريئة. ‬

178
00:14:36,126 --> 00:14:38,795
‫أو أن هذا بيت القصيد بالضبط‬

179
00:14:39,337 --> 00:14:44,926
‫وأن "بيرل" هي بالأساس المرأة البيضاء
‫القادمة لتدمير "هيستر". ‬

180
00:14:45,802 --> 00:14:49,806
‫تمثّل "هيستر" كل النساء
‫غير الملتزمات بالعادات بالطبع. ‬

181
00:14:50,348 --> 00:14:53,268
‫ممتاز يا "كريسيدا". لنستفض في هذا أكثر. ‬

182
00:14:57,063 --> 00:14:59,274
‫ها هي مضيفتنا. مرحباً. ‬

183
00:14:59,357 --> 00:15:01,318
‫أهلاً. ‬

184
00:15:01,401 --> 00:15:02,652
‫مرحباً. ‬

185
00:15:03,862 --> 00:15:05,697
‫هل استوعبت ترقيتك؟ ‬

186
00:15:07,324 --> 00:15:10,535
‫لم أنم إطلاقاً في أول ليلة،
‫إن كان هذا يُحتسب. ‬

187
00:15:10,619 --> 00:15:12,245
‫هذا مذهل يا "غايل". ‬

188
00:15:12,329 --> 00:15:13,913
‫أول مشرفة سوداء. ‬

189
00:15:14,998 --> 00:15:16,499
‫ستكونين الرئيسة تالياً. ‬

190
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
‫هل ندعوها "باراك"؟ ‬

191
00:15:20,837 --> 00:15:23,006
‫لا، عنيت رئاسة الجامعة. لكن... ‬

192
00:15:23,089 --> 00:15:25,425
‫- ليس "باراك". ذلك اسم رجل.
‫- بالطبع. ‬

193
00:15:25,508 --> 00:15:27,385
‫لا، هذا حقيقي. ‬

194
00:15:27,969 --> 00:15:29,846
‫هذا مثير للغاية. ‬

195
00:15:29,929 --> 00:15:31,389
‫- أجل.
‫- أجل، إنه مثير. ‬

196
00:15:31,473 --> 00:15:34,517
‫أنت خير من يعرف. أنت كنت في هذا المنصب. ‬

197
00:15:34,601 --> 00:15:36,645
‫لكن الأمر ليس سواء. إنه... ‬

198
00:15:37,354 --> 00:15:38,188
‫صحيح. ‬

199
00:15:38,271 --> 00:15:39,481
‫أهلاً بك بيننا. ‬

200
00:15:40,357 --> 00:15:41,650
‫أشكرك يا "براين". ‬

201
00:15:49,366 --> 00:15:50,408
‫تباً. ‬

202
00:16:17,811 --> 00:16:18,811
‫"غايل"! ‬

203
00:16:23,274 --> 00:16:24,274
‫أنا قادمة. ‬

204
00:16:28,154 --> 00:16:30,407
‫- أجل.
‫- تطلّب هذا سحراً. ‬

205
00:16:30,490 --> 00:16:32,492
‫أريد كل البيتزا بالببروني. ‬

206
00:16:32,575 --> 00:16:35,120
‫- معي...
‫- أنا جائعة جداً. ‬

207
00:16:35,203 --> 00:16:37,997
‫- مناديل ورقية وأطباق.
‫- رباه. ‬

208
00:16:38,081 --> 00:16:39,541
‫شكراً جزيلاً. ‬

209
00:16:41,167 --> 00:16:43,545
‫دفعت 20 دولاراً تقريباً. ‬

210
00:16:44,170 --> 00:16:46,172
‫- نسيت كم هي رخيصة هنا.
‫- ماذا؟ ‬

211
00:16:46,256 --> 00:16:47,882
‫توقّفي عن تجنب إجابة السؤال. ‬

212
00:16:47,966 --> 00:16:50,218
‫- لا أتجنب الإجابة.
‫- هل تتواعدان؟ ‬

213
00:16:50,301 --> 00:16:52,262
‫مهلاً، هل تتحدثن عن "تايلر"؟ ‬

214
00:16:52,345 --> 00:16:53,430
‫كالمعتاد. ‬

215
00:16:53,513 --> 00:16:56,224
‫حسناً. نحن لا نتواعد. ‬

216
00:16:56,307 --> 00:16:58,601
‫نحن على وفاق. لأن علاقتنا في بدايتها. ‬

217
00:16:59,853 --> 00:17:01,354
‫المواعدة ضغط كبير. ‬

218
00:17:01,438 --> 00:17:04,441
‫في الواقع، كانت 19 دولاراً. ‬

219
00:17:04,524 --> 00:17:06,359
‫إن أردتن أن تدفعن لي. ‬

220
00:17:06,443 --> 00:17:08,570
‫هل تُقسم 19 على 4؟ ‬

221
00:17:08,653 --> 00:17:11,406
‫إن كنا سنفعل ذلك، فالنبيذ الذي تشربينه لي. ‬

222
00:17:11,489 --> 00:17:14,993
‫وكان ذلك 8 دولارات و30 سنتاً،
‫إن كنا سندفع على انفراد. ‬

223
00:17:15,076 --> 00:17:15,952
‫أحسني الحساب. ‬

224
00:17:16,035 --> 00:17:17,954
‫إنها 8.3 وكسر... ‬

225
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
‫أجل. لن أفعل هذا. ‬

226
00:17:20,123 --> 00:17:21,207
‫حسناً. ‬

227
00:17:26,254 --> 00:17:28,047
‫- "غايل".
‫- مرحباً. ‬

228
00:17:28,131 --> 00:17:29,966
‫- آسفة، أنا...
‫- انتظري. ‬

229
00:17:40,310 --> 00:17:42,937
‫أين كنت؟ تبدين كأنك رأيت شبحاً. ‬

230
00:17:43,021 --> 00:17:46,191
‫استضفت بعض المشرفين الآخرين. ‬

231
00:17:47,233 --> 00:17:49,944
‫تباً. أهكذا تبدين بعد حفل؟ ‬

232
00:17:50,028 --> 00:17:51,196
‫أنت محقة. ‬

233
00:17:51,571 --> 00:17:53,782
‫أنا أبالغ في رد فعلي. لكن... ‬

234
00:17:55,700 --> 00:17:56,910
‫شعرت... ‬

235
00:17:56,993 --> 00:17:58,578
‫كأنك متملقة للبيض. ‬

236
00:17:59,412 --> 00:18:01,706
‫لا. هذا... ‬

237
00:18:02,373 --> 00:18:03,958
‫أتظنين أنني لا أعرف؟ ‬

238
00:18:04,042 --> 00:18:07,420
‫نحن السوداوات قليلات العدد في هذا الحرم. ‬

239
00:18:07,504 --> 00:18:09,047
‫لنرحل من هنا. ‬

240
00:18:09,130 --> 00:18:10,130
‫إلى "بوسطن". ‬

241
00:18:10,173 --> 00:18:12,467
‫لنثمل. سيكون هذا ممتعاً. ‬

242
00:18:12,550 --> 00:18:13,635
‫هيا. ‬

243
00:18:13,718 --> 00:18:15,678
‫لن أذهب إلى "بوسطن" الليلة. ‬

244
00:18:17,806 --> 00:18:20,016
‫لا تقلقي. سأراك قريباً. ‬

245
00:18:28,942 --> 00:18:29,942
‫اسمعي. ‬

246
00:18:30,902 --> 00:18:31,903
‫كوني آمنة. ‬

247
00:18:41,162 --> 00:18:44,833
‫لا أعرف. بالنسبة إليّ، إنها يقظة زائفة. ‬

248
00:18:44,916 --> 00:18:46,334
‫يفعل ذلك دوماً. ‬

249
00:18:46,417 --> 00:18:49,879
‫كتاباته مشفقة بشدة على الرجال البيض. ‬

250
00:18:50,421 --> 00:18:52,257
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ ‬

251
00:18:52,340 --> 00:18:53,758
‫هل قرأت "ديسغريس"؟ ‬

252
00:18:53,842 --> 00:18:56,886
‫أعتقد أنه يمكنك الدفاع عن هذه الفكرة. ‬

253
00:18:58,012 --> 00:18:59,639
‫- بحقك.
‫- لكن... ‬

254
00:19:01,683 --> 00:19:03,852
‫لنعد إلى القراءة المختلفة. ‬

255
00:19:03,935 --> 00:19:05,520
‫شكراً جزيلاً. أحسنت. ‬

256
00:19:05,603 --> 00:19:08,648
‫من الرائع أنكم تمكنتم من ترتيب هذا معاً. ‬

257
00:19:08,731 --> 00:19:11,442
‫نشكرك بشدة على حضورك. ‬

258
00:19:11,526 --> 00:19:12,735
‫- نحن نحبك.
‫- لا. ‬

259
00:19:12,819 --> 00:19:15,780
‫أنت أستاذتنا المفضلة على الإطلاق. ‬

260
00:19:15,864 --> 00:19:18,783
‫شكراً يا "ساشا". يا له من عمل إبداعي.
‫سأراك يوم الثلاثاء. ‬

261
00:19:32,755 --> 00:19:34,340
‫أهذه "مارغريت ميليت"؟ ‬

262
00:19:35,258 --> 00:19:36,259
‫فتاة ذكية. ‬

263
00:19:36,759 --> 00:19:38,887
‫نقدّم سلسلة عن محاكمات الساحرات‬

264
00:19:38,970 --> 00:19:41,598
‫قبل الذكرى السنوية يوم 3 ديسمبر. ‬

265
00:19:41,681 --> 00:19:45,101
‫يقولون إنها ماتت الساعة الـ3:33 فجراً. ‬

266
00:19:45,768 --> 00:19:47,061
‫وفقاً للأسطورة. ‬

267
00:19:48,479 --> 00:19:50,273
‫على أيّ حال، حدث هذا قبل وقت طويل. ‬

268
00:19:50,356 --> 00:19:52,859
‫أرى أنك لا تماطلين. ‬

269
00:19:53,985 --> 00:19:56,571
‫من الواضح
‫أنك تحملين دماغاً عبقرياً فوق كتفيك. ‬

270
00:19:56,654 --> 00:19:58,406
‫ربما بشكل مجازي. ‬

271
00:19:58,489 --> 00:20:00,950
‫لكن حمل كل تلك الكتب‬

272
00:20:01,034 --> 00:20:03,620
‫أفسد وضعية جسدي تماماً. ‬

273
00:20:04,412 --> 00:20:06,623
‫اصطفاف الرأس والكتفين والرقبة. ‬

274
00:20:06,706 --> 00:20:07,957
‫كم هذا مضحك. ‬

275
00:20:08,041 --> 00:20:09,959
‫لا بد أن عائلتك فخورة بك. ‬

276
00:20:11,502 --> 00:20:12,502
‫طاب يومك. ‬

277
00:20:16,049 --> 00:20:17,049
‫مرحباً. ‬

278
00:20:21,304 --> 00:20:23,097
‫حدث هذا لي في آخر مرة أيضاً. ‬

279
00:20:24,515 --> 00:20:25,600
‫لا أعرف. ‬

280
00:20:26,476 --> 00:20:29,103
‫أيمكنك العودة؟ وسوف... ‬

281
00:20:31,522 --> 00:20:32,565
‫حسناً. ‬

282
00:20:32,649 --> 00:20:34,442
‫علينا التأكد فحسب. ‬

283
00:20:39,405 --> 00:20:41,366
‫يجب أن أعتبر هذه علامة. ‬

284
00:20:53,044 --> 00:20:54,044
‫أيمكنني... ‬

285
00:21:00,051 --> 00:21:01,052
‫حسناً. ‬

286
00:21:06,432 --> 00:21:09,852
‫- آسفة. كان ذلك...
‫- لا. أنا... ‬

287
00:21:12,105 --> 00:21:13,398
‫أفهم تماماً. ‬

288
00:22:24,177 --> 00:22:26,387
‫"جازمين". رباه، هل فقدت السمع؟ ‬

289
00:22:27,430 --> 00:22:28,598
‫ماذا تفعلين؟ ‬

290
00:22:29,557 --> 00:22:31,309
‫سألتك 10 مرات تقريباً. ‬

291
00:22:32,310 --> 00:22:34,103
‫آسفة. أنا... ‬

292
00:22:35,605 --> 00:22:37,273
‫راودني كابوس. ‬

293
00:22:37,899 --> 00:22:39,525
‫هل قلت شيئاً؟ ‬

294
00:22:39,609 --> 00:22:40,609
‫ماذا؟ ‬

295
00:22:41,486 --> 00:22:43,863
‫رباه، لن أفعل هذا معك. ‬

296
00:23:00,838 --> 00:23:04,801
‫"أكرهك"‬

297
00:23:10,973 --> 00:23:12,850
‫قرأت مقالك. ‬

298
00:23:13,684 --> 00:23:15,103
‫وهو جيد. ‬

299
00:23:15,186 --> 00:23:18,356
‫- حمداً لله. لم...
‫- انتظري. لم تدعيني أكمل. ‬

300
00:23:18,439 --> 00:23:20,066
‫يمكنني ملاحظة جهدك. ‬

301
00:23:20,149 --> 00:23:22,360
‫لكنه من أجل موضوع مختلف تماماً. ‬

302
00:23:23,778 --> 00:23:25,905
‫لم تتطرقي إلى موضوعنا على الإطلاق. ‬

303
00:23:27,073 --> 00:23:28,407
‫هذا مستحيل. ‬

304
00:23:29,158 --> 00:23:32,995
‫أعني، "تحليل عرقي انتقادي
‫لـ(الحرف القرمزي)."‬

305
00:23:34,122 --> 00:23:35,414
‫ما المشكلة؟ ‬

306
00:23:35,498 --> 00:23:39,252
‫ليس موجوداً.
‫لا يُوجد عرق في "الحرف القرمزي". ‬

307
00:23:39,335 --> 00:23:43,881
‫يا فتاة. لمجرد أنك لا ترين شيئاً،
‫لا يعني أنه غير موجود. ‬

308
00:23:44,465 --> 00:23:47,510
‫لا يجب أن يكون اللون الأبيض
‫هو الافتراضي يا "جازمين". ‬

309
00:23:50,471 --> 00:23:51,556
‫أنا أفهم. ‬

310
00:23:52,056 --> 00:23:53,766
‫هذه أمور متقدمة. ‬

311
00:23:53,850 --> 00:23:57,645
‫قد يصعب جداً التأقلم مع جامعة مثل هذه. ‬

312
00:23:57,728 --> 00:23:59,522
‫خاصةً للطلاب الملونين... ‬

313
00:23:59,605 --> 00:24:01,399
‫من أين تحسبينني أتيت؟ ‬

314
00:24:02,441 --> 00:24:05,319
‫- لم...
‫- أنا من الضواحي. ‬

315
00:24:05,611 --> 00:24:08,573
‫اتفقنا؟ في "تاكوما". كنت المتفوقة على صفي.
‫كنت رئيسة الصف. ‬

316
00:24:08,656 --> 00:24:09,907
‫لست... ‬

317
00:24:12,118 --> 00:24:13,911
‫لا تعرفينني حتى. ‬

318
00:24:15,496 --> 00:24:16,664
‫أنت لا تفهمين. ‬

319
00:24:17,999 --> 00:24:19,083
‫أنت مخطئة. ‬

320
00:24:23,254 --> 00:24:28,509
‫"باختيار مشرفتها الأولى السوداء،
‫تخطو (أنكاستر) خطوة مثيرة."‬

321
00:24:28,593 --> 00:24:31,679
‫أتعرفين؟ أعتقد أن "متحمسة"
‫ستكون كلمة أفضل. ‬

322
00:24:32,680 --> 00:24:33,681
‫حسناً. ‬

323
00:24:34,599 --> 00:24:37,185
‫"... خطوة متحمسة نحو عالمنا اليوم‬

324
00:24:37,268 --> 00:24:39,437
‫- الذي يزداد شمولاً وتنوعاً."
‫- جيد. ‬

325
00:24:39,520 --> 00:24:41,981
‫"بصفتي امرأة اُختيرت لهذا الشرف، أنا..."‬

326
00:24:42,064 --> 00:24:44,859
‫أتعرفين؟ "امرأة ملونة" ستكون أفضل. ‬

327
00:24:46,027 --> 00:24:47,987
‫"... اُختيرت لهذا الشرف، ‬

328
00:24:48,070 --> 00:24:53,159
‫يشرّفني أن أكون جزءاً من تطور (أنكاستر). ‬

329
00:24:53,242 --> 00:24:54,869
‫ومع ذلك، ‬

330
00:24:55,328 --> 00:24:59,999
‫ما زال أمامنا الكثير من العمل
‫لتحقيق هذا الهدف."‬

331
00:25:00,708 --> 00:25:01,792
‫جيد، هذا جيد. ‬

332
00:25:01,876 --> 00:25:04,170
‫"ولن يكون هذا ممكناً..."‬

333
00:25:07,048 --> 00:25:08,090
‫انتظري. ‬

334
00:25:08,174 --> 00:25:09,717
‫"ولن يكون ممكناً..."‬

335
00:25:09,800 --> 00:25:11,928
‫- أفضل.
‫- "... من دون مساعدة المتبرعين‬

336
00:25:12,011 --> 00:25:14,180
‫مثل الكثيرين منكم."‬

337
00:25:17,558 --> 00:25:19,894
‫"غايل"؟ هل أنت بخير؟ ‬

338
00:25:21,854 --> 00:25:25,024
‫أجل. أخفت نفسي فحسب. ‬

339
00:25:25,733 --> 00:25:27,777
‫حسناً. سأنهي المكالمة الآن. ‬

340
00:25:27,860 --> 00:25:30,196
‫نريدك نشيطة غداً. ‬

341
00:25:30,279 --> 00:25:32,365
‫هذا اجتماع للمتبرعين، وهو... ‬

342
00:25:39,664 --> 00:25:40,790
‫أيمكنني مساعدتك؟ ‬

343
00:25:42,541 --> 00:25:44,210
‫أريد البحث عن شيء. ‬

344
00:25:44,752 --> 00:25:47,046
‫ماذا حدث في "بيلفيل"، الغرفة 302؟ ‬

345
00:25:53,344 --> 00:25:56,013
‫"شنق طالبة يصدم الحرم الجامعي"‬

346
00:25:56,097 --> 00:25:58,599
‫مأساة في "بيلفيل"، الغرفة 302. ‬

347
00:26:00,059 --> 00:26:01,352
‫"لويزا ويكس". ‬

348
00:26:04,146 --> 00:26:05,982
‫دفعة 1968. ‬

349
00:26:06,941 --> 00:26:08,502
{an8}‫"(لويزا ويكس) طالبة الصف الأول
‫في جامعة (أنكاستر)"‬

350
00:26:08,526 --> 00:26:10,444
{an8}‫وجدتها زميلتها في الغرفة مشنوقة. ‬

351
00:26:11,404 --> 00:26:14,323
‫وفاة أول طالبة سوداء في "أنكاستر"‬

352
00:26:14,407 --> 00:26:16,909
‫يضع نهاية لحياة شابة وواعدة. ‬

353
00:26:42,601 --> 00:26:44,437
‫أيمكن لأحدكم إضاءة المصابيح؟ ‬

354
00:27:36,489 --> 00:27:41,035
{an8}‫"لا تتركي شعراً في الحوض، مقزز!"‬

355
00:27:55,424 --> 00:27:56,424
‫هل أنت بخير؟ ‬

356
00:27:57,009 --> 00:27:58,219
‫"ليف" حقيرة. ‬

357
00:27:59,220 --> 00:28:02,807
‫أفسد هذا ليلتي يوم الأحد.
‫قضيت اليوم بأكمله أعمل عليه. ‬

358
00:28:02,890 --> 00:28:05,059
‫هل بدأت هذه في اليوم السابق لموعد التسليم؟ ‬

359
00:28:05,142 --> 00:28:06,811
‫كنت في المكتبة فجراً. ‬

360
00:28:06,894 --> 00:28:10,898
‫أردت أن أمنح نفسي وقتاً.
‫كل تلك الأمور عن التفاعل العرقي، ‬

361
00:28:10,981 --> 00:28:12,608
‫ليست لدينا في الديار. ‬

362
00:28:14,110 --> 00:28:15,444
‫علام حصلت؟ ‬

363
00:28:15,945 --> 00:28:17,029
‫درجة جيد مرتفع. ‬

364
00:28:17,738 --> 00:28:19,323
‫كيف؟ ما الذي كتبت عنه؟ ‬

365
00:28:19,407 --> 00:28:21,158
‫لا أعرف. عدة أمور. ‬

366
00:28:21,242 --> 00:28:24,537
‫اللون الأحمر، الهنود.
‫الحرب الهندية الفرنسية. ‬

367
00:28:24,620 --> 00:28:27,206
‫الوحشية كما تجسدها الطبيعة. ‬

368
00:28:28,624 --> 00:28:30,626
‫هل تقولين إنك مررت بوقت عصيب؟ ‬

369
00:28:30,709 --> 00:28:32,253
‫"جازمين"، كان سهلاً. ‬

370
00:28:34,004 --> 00:28:35,381
‫هيا. ‬

371
00:28:39,385 --> 00:28:41,262
‫هذه المادة سخيفة. ‬

372
00:28:41,345 --> 00:28:42,763
‫تتفوه "ليف" بالترهات دائماً. ‬

373
00:28:42,847 --> 00:28:44,807
‫إنها الجامعة. ماذا كنت تتوقعين؟ ‬

374
00:28:49,687 --> 00:28:53,023
{an8}‫"رسوب - تعالي لرؤيتي!"‬

375
00:29:01,157 --> 00:29:02,783
‫كتابتك رائعة. ‬

376
00:29:04,994 --> 00:29:06,787
‫يا ليت ذلك شكّل فرقاً. ‬

377
00:29:09,707 --> 00:29:12,960
‫ربما يمكنك تجدي فرضًا لدرجات إضافية. ‬

378
00:29:28,559 --> 00:29:29,560
‫ما هذا؟ ‬

379
00:29:33,606 --> 00:29:35,399
‫أتقدّم بطلب تنازع. ‬

380
00:30:18,108 --> 00:30:20,486
‫إذاً، هذا أمر جاد يا "جازمين". ‬

381
00:30:21,612 --> 00:30:23,989
‫لم أرسب من قبل في حياتي. ‬

382
00:30:24,949 --> 00:30:25,991
‫أجل. ‬

383
00:30:27,368 --> 00:30:29,787
‫لا تأخذي الدرجات على محمل شخصي. ‬

384
00:30:29,870 --> 00:30:32,498
‫ثقي بي، سيوفّر عليك هذا الكثير من المرارة. ‬

385
00:30:34,792 --> 00:30:37,086
‫ليست غلطة الدرجة وليست غلطتي. ‬

386
00:30:38,921 --> 00:30:39,921
‫بل غلطتها. ‬

387
00:30:41,882 --> 00:30:44,093
‫سمعت أنهم حاولوا أخذه إلى "دارتماوث"، ‬

388
00:30:44,176 --> 00:30:47,930
‫لكن كان عليه الانتقال إلى "نيوهامبشير".
‫وتعرفون شعوره بشأن الثلج. ‬

389
00:30:48,013 --> 00:30:51,809
‫تأخذ سنة عطلة لتكتب رواية،
‫ثلاثية للمراهقين. ‬

390
00:30:51,892 --> 00:30:53,894
‫... أزمة قلبية صادمة جداً... ‬

391
00:30:53,978 --> 00:30:56,564
‫- ماذا؟
‫- ... في وسط قاعة محاضرات. ‬

392
00:30:57,481 --> 00:30:58,857
‫من دون أحكام. ‬

393
00:30:58,941 --> 00:31:01,026
‫لم أعرف أن هذا كان صنفه الأدبي. ‬

394
00:31:01,110 --> 00:31:03,445
‫انتقل إلى الأنثروبولوجيا الاجتماعية، صحيح؟ ‬

395
00:31:03,529 --> 00:31:07,199
‫بصراحة، أعتقد أنها المرشحة المثالية
‫للتثبيت في العمل الآن. ‬

396
00:31:07,908 --> 00:31:09,034
‫ماذا تقصدين بـ"الآن"؟ ‬

397
00:31:09,118 --> 00:31:12,788
‫إنها محبوبة جداً بين الطلاب،
‫وكتب بعضهم شهاداتهم. ‬

398
00:31:12,871 --> 00:31:13,998
‫15 منهم. ‬

399
00:31:14,081 --> 00:31:15,291
‫ولنكن صريحين، ‬

400
00:31:16,458 --> 00:31:18,377
‫"ليف بيكمان" امرأة ملونة‬

401
00:31:18,460 --> 00:31:23,507
‫في جامعة تسودها البشرة الأبيض. ‬

402
00:31:24,258 --> 00:31:26,927
‫تلك الصورة التي يجب على "أنكاستر"... ‬

403
00:31:27,011 --> 00:31:28,387
‫ليس لهذا علاقة. ‬

404
00:31:28,470 --> 00:31:32,266
‫علينا أن نقرر على أساس ما يُوجد هنا. ‬

405
00:31:33,559 --> 00:31:36,437
‫هل الأستاذة "بيكمان"
‫تستحق التثبيت في الوظيفة؟ ‬

406
00:31:36,520 --> 00:31:38,647
‫إنها ميزة وليست حقاً. ‬

407
00:31:38,731 --> 00:31:40,357
‫لا بد أنك تعرفين عن المزايا. ‬

408
00:31:40,441 --> 00:31:43,527
‫عملها المنشور قليل وشبه معدوم. ‬

409
00:31:43,611 --> 00:31:46,196
‫لنكن منصفين، "ليف" نشرت أعمالاً. ‬

410
00:31:46,280 --> 00:31:48,699
‫ربما ليس الكثير، لكن ما يكفي. ‬

411
00:31:50,659 --> 00:31:54,371
‫"غايل"، أتظنين حقاً
‫أنه يمكنك أن تكوني محايدة؟ ‬

412
00:31:55,873 --> 00:31:57,666
‫- لماذا؟
‫- لأنها صديقتك. ‬

413
00:31:57,750 --> 00:32:00,377
‫هل تحاولين حقاً حرمانها
‫من حقها في إبداء رأيها؟ ‬

414
00:32:00,461 --> 00:32:03,047
‫أنا قادرة تماماً على التحلي بالمهنية. ‬

415
00:32:03,130 --> 00:32:04,173
‫أنت محقة. ‬

416
00:32:04,840 --> 00:32:08,969
‫في الواقع، يدهشني أنك لا توافقين. ‬

417
00:32:09,053 --> 00:32:11,472
‫عندما تثبّت في الوظيفة كنت قد نشرت كتابين‬

418
00:32:11,555 --> 00:32:13,891
‫- وكم مقالاً؟
‫- كثيرة جداً. ‬

419
00:32:13,974 --> 00:32:15,601
‫صحيح. الكثير. ‬

420
00:32:17,019 --> 00:32:20,939
‫مررنا جميعاً بهذه العملية
‫ونعرف كم هي منهكة، ‬

421
00:32:21,023 --> 00:32:22,399
‫لكننا استحققناها. ‬

422
00:32:23,400 --> 00:32:27,613
‫يمكننا النظر إلى وجوه بعضنا بعضاً
‫ونعرف أننا ننتمي إلى هنا. ‬

423
00:32:29,239 --> 00:32:31,909
‫تخيلوا إن شُكك في هذا الأمر. ‬

424
00:32:40,125 --> 00:32:42,544
‫أنا أملك‬

425
00:32:44,213 --> 00:32:45,673
‫بعض الشكوك بشأن "ليف". ‬

426
00:32:46,465 --> 00:32:50,636
‫طالبة في الصف الأول في حلقتها الدراسية
‫تقدّمت إليّ بشكوى عن درجتها. ‬

427
00:32:50,719 --> 00:32:54,139
‫إنها تتقدم بطلب نزاع لأمين السجل. ‬

428
00:32:54,223 --> 00:32:57,393
‫المطالبة بزيادة الدرجة
‫مثل نشاط إضافي للمنهج مع هؤلاء الشباب. ‬

429
00:32:57,476 --> 00:33:00,813
‫أجل، أعرف، لكنها تظن أن "ليف" تستهدفها. ‬

430
00:33:00,896 --> 00:33:04,817
‫الآن مكتب الحياة الطلابية
‫يجري مراجعة أداء و... ‬

431
00:33:04,900 --> 00:33:07,861
‫لم أعرف هذا من قبل. ‬

432
00:33:07,945 --> 00:33:09,613
‫هذا يغيّر الأمور حقاً. ‬

433
00:33:09,697 --> 00:33:13,367
‫ما سأقترحه أن نؤجل الأمر اليوم‬

434
00:33:13,450 --> 00:33:17,037
‫ونجتمع مجدداً
‫عندما تظهر المزيد من التفاصيل. ‬

435
00:33:17,121 --> 00:33:18,831
‫صفّ "الرقص الإفريقي" بعد 15 دقيقة، ‬

436
00:33:18,914 --> 00:33:21,417
‫لذا لنمنحهم وقتاً لينقلوا الطاولات. ‬

437
00:33:23,669 --> 00:33:25,379
‫شكراً على صراحتك يا "غايل". ‬

438
00:33:25,462 --> 00:33:28,298
‫كنا نحتاج إلى رأيك حقاً في هذا الاجتماع. ‬

439
00:33:39,685 --> 00:33:42,813
‫مرحباً، أنا "إيستر بيكرت". ‬

440
00:33:43,856 --> 00:33:47,151
‫أريد التحدث إليك بشأن ابنتي، "إليزابيث". ‬

441
00:33:47,901 --> 00:33:48,944
‫من المتحدث؟ ‬

442
00:33:49,611 --> 00:33:51,947
‫تعرفين ابنتي من الجامعة. ‬

443
00:33:53,073 --> 00:33:55,743
‫تحدّثي إلى أمين السجل
‫إن كنت تبحثين عن طالبة. ‬

444
00:33:55,826 --> 00:33:59,163
‫هذه ليست الجامعة، هذا منزل. هذا بيتي. ‬

445
00:33:59,246 --> 00:34:01,665
‫أرجوك، الأمر مهم. ‬

446
00:34:02,791 --> 00:34:05,043
‫أريد أن أخبرك عن ابنتي. ‬

447
00:34:07,421 --> 00:34:08,547
‫مرحباً؟ ‬

448
00:34:09,423 --> 00:34:10,466
‫مرحباً؟ ‬

449
00:35:38,637 --> 00:35:40,848
‫إنه تفش تام. ‬

450
00:35:41,306 --> 00:35:43,684
‫كان مثل الوباء. ‬

451
00:35:44,935 --> 00:35:49,565
‫لحسن الحظ، قالوا إنه سيستغرق
‫يوماً واحداً فقط لتطهيره بالأبخرة. ‬

452
00:35:51,316 --> 00:35:52,860
‫اعتبري هذا حفل مبيت. ‬

453
00:35:53,443 --> 00:35:55,696
‫لطالما تقت إلى استضافة صديقات في طفولتي. ‬

454
00:35:55,779 --> 00:35:57,281
‫كنت طفلة وحيدة تماماً. ‬

455
00:35:57,573 --> 00:35:58,907
‫وأنا أيضاً. ‬

456
00:35:58,991 --> 00:36:01,326
‫حتى صديقتي التخيلية كانت سيئة. ‬

457
00:36:06,373 --> 00:36:07,875
‫يعجبني منزلك. ‬

458
00:36:07,958 --> 00:36:10,002
‫إنه منزلي الثالث خلال 3 سنوات. ‬

459
00:36:11,253 --> 00:36:13,130
‫أحاول جعله بيتاً لي. ‬

460
00:36:16,133 --> 00:36:18,218
‫لا أعرف ماذا قد أفعل إن رحلت. ‬

461
00:36:19,428 --> 00:36:20,429
‫ولا أنا أعرف. ‬

462
00:36:24,975 --> 00:36:26,101
‫آسفة. ‬

463
00:36:30,063 --> 00:36:31,063
‫مرحباً. ‬

464
00:36:32,691 --> 00:36:35,569
‫- انتظري.
‫- دخلت صديقاتي للتو. ‬

465
00:36:35,652 --> 00:36:37,279
‫أجل، وصلنا إلى الحد الأقصى. ‬

466
00:36:40,032 --> 00:36:42,034
‫"جازمين"، ماذا تفعلين؟ ‬

467
00:37:17,152 --> 00:37:18,487
‫انظروا إلى "جازمين". ‬

468
00:38:21,842 --> 00:38:25,053
‫"يحب (لانس) ملكة جمال (أنكاستر) 2017"‬

469
00:38:34,271 --> 00:38:36,398
‫آسف. هل أخفتك؟ ‬

470
00:38:36,481 --> 00:38:39,901
‫لا. أنا... ‬

471
00:38:43,113 --> 00:38:45,323
‫غريبة حقاً حسبما أظن. على ما يبدو. ‬

472
00:38:45,407 --> 00:38:47,242
‫لا تبخسي قدر نفسك. ‬

473
00:38:47,325 --> 00:38:48,702
‫ما رأيك في... ‬

474
00:38:50,078 --> 00:38:51,204
‫متحفظة؟ ‬

475
00:38:53,999 --> 00:38:56,460
‫أجل. هذا يصلح. ‬

476
00:38:56,543 --> 00:38:59,463
‫قد يقول البعض إنني غامضة. ‬

477
00:39:01,089 --> 00:39:02,549
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟ ‬

478
00:39:03,925 --> 00:39:06,636
‫لماذا لست في الخارج ترقصين
‫وتقضين وقتاً لطيفاً؟ ‬

479
00:39:08,764 --> 00:39:09,931
‫احتجت إلى شراب. ‬

480
00:39:10,640 --> 00:39:13,769
‫لكنني كنت أبحث عن مشروب أقوى لاحق. ‬

481
00:39:13,852 --> 00:39:15,062
‫مشروب أقوى لاحق؟ ‬

482
00:39:15,145 --> 00:39:16,188
‫هل أنت جادة؟ ‬

483
00:39:17,314 --> 00:39:19,733
‫لا. ‬

484
00:39:21,318 --> 00:39:24,488
‫دعيني أريك‬

485
00:39:25,197 --> 00:39:27,115
‫كيف تشربين مشروباً حقيقياً. ‬

486
00:39:27,574 --> 00:39:30,494
‫درست لفصل دراسي في "سانت بيترسبرغ". ‬

487
00:39:31,620 --> 00:39:33,246
‫يمكنني الشرب مثل الروس. ‬

488
00:39:34,456 --> 00:39:35,791
‫أياً كان معنى ذلك. ‬

489
00:39:36,750 --> 00:39:39,461
‫ما عليك فعله هو أخذ شهيقاً عميقاً. ‬

490
00:39:40,962 --> 00:39:42,089
‫وزفيراً. ‬

491
00:39:44,633 --> 00:39:45,801
‫واشربي. ‬

492
00:39:50,347 --> 00:39:51,973
‫ما زال يحرق حلقي. ‬

493
00:39:54,226 --> 00:39:55,226
‫هذا لذيذ. ‬

494
00:39:55,268 --> 00:39:56,394
‫أنت ظريفة جداً. ‬

495
00:40:29,136 --> 00:40:30,679
‫لا تدعاني أقاطعكما. ‬

496
00:40:34,307 --> 00:40:35,559
‫سأعود في الحال. ‬

497
00:41:21,521 --> 00:41:23,565
‫- "جازمين".
‫- المشرفة "بيشوب". مرحباً. ‬

498
00:41:25,358 --> 00:41:26,359
‫ماذا يجري؟ ‬

499
00:41:28,570 --> 00:41:31,072
‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ من فعل هذا؟ ‬

500
00:41:33,658 --> 00:41:36,244
‫"ارحلي"‬

501
00:41:48,215 --> 00:41:49,466
‫"جازمين". ‬

502
00:41:51,009 --> 00:41:52,344
‫هل سمعت شيئاً؟ ‬

503
00:41:52,427 --> 00:41:53,427
‫لا. ‬

504
00:41:54,638 --> 00:41:56,723
‫مرحباً. هل كل شيء على ما يُرام؟ ‬

505
00:41:58,183 --> 00:41:59,601
‫اجلسي يا "أميليا". ‬

506
00:42:00,727 --> 00:42:01,978
‫هل حدث شيء؟ ‬

507
00:42:02,854 --> 00:42:06,775
‫حفر شخص كلمة "ارحلي"
‫على بابكما وعلّق أنشوطة. ‬

508
00:42:06,858 --> 00:42:08,193
‫لماذا؟ ‬

509
00:42:08,652 --> 00:42:11,696
‫هل سمعت أيّ شيء حين عدت ليلة أمس؟ ‬

510
00:42:11,780 --> 00:42:14,741
‫في الواقع، لم أعد إلى المهجع ليلة أمس، ‬

511
00:42:14,824 --> 00:42:16,952
‫لذا لم أر أيّ شيء بعد. ‬

512
00:42:17,035 --> 00:42:19,955
‫هل تواجهان أيّ مشكلة مع أيّ شخص؟ ‬

513
00:42:20,664 --> 00:42:23,083
‫لا. على الأقل ليس أنا. ‬

514
00:42:24,209 --> 00:42:26,544
‫- لا.
‫- ربما هذا مجرد مقلب. ‬

515
00:42:27,212 --> 00:42:28,880
‫هل تظنين أن هذه مقلب؟ ‬

516
00:42:28,964 --> 00:42:32,092
‫لم أقصد ذلك، عنيت ما حدث للساحرة‬

517
00:42:32,175 --> 00:42:35,136
‫والفتاة التي ماتت في غرفتنا أو ما شابه. ‬

518
00:42:35,220 --> 00:42:37,806
‫لا أظن أن هذا عن الساحرة يا "أميليا". ‬

519
00:42:38,390 --> 00:42:40,684
‫عمّ يكون هذا في رأيك يا "جازمين"؟ ‬

520
00:42:42,852 --> 00:42:44,104
‫لا أعرف. ‬

521
00:42:46,815 --> 00:42:48,900
‫هل أنتما على وفاق؟ ‬

522
00:42:49,567 --> 00:42:50,777
‫أجل، نحن كذلك. ‬

523
00:42:54,239 --> 00:42:55,240
‫أجل. ‬

524
00:43:19,848 --> 00:43:21,057
‫أكرهك. ‬

525
00:43:22,142 --> 00:43:26,855
‫"هذا القادم"‬

526
00:43:33,486 --> 00:43:34,821
‫لا أعرف. أنشوطة؟ ‬

527
00:43:36,239 --> 00:43:38,366
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل. ‬

528
00:43:38,450 --> 00:43:41,661
‫أنا رأيت.
‫في جامعتي وجدوا أنشوطة في الساحة. ‬

529
00:43:41,745 --> 00:43:43,872
‫- كانت فضيحة هائلة.
‫- رباه. ‬

530
00:43:43,955 --> 00:43:46,666
‫- أنا قلقة بشأن "جازمين" فحسب.
‫- أجل. ‬

531
00:43:46,750 --> 00:43:49,169
‫من يدري ما الذي تشعر به؟ ‬

532
00:43:49,252 --> 00:43:51,463
‫ما يجعل النزاع على الدرجة منطقياً. ‬

533
00:43:51,546 --> 00:43:55,300
‫أجل، يركزون على الدرجات
‫عندما يخرج كل شيء آخر عن السيطرة. ‬

534
00:43:55,383 --> 00:43:58,970
‫أجل، لكن هذا النزاع قد ينتج عنه
‫تثبيتي في العمل أو لا. ‬

535
00:43:59,054 --> 00:44:02,265
‫"ليف"، لا تكوني درامية، اتفقنا؟
‫ستكونين بخير. ‬

536
00:44:07,979 --> 00:44:08,980
‫انظري. ‬

537
00:44:10,607 --> 00:44:12,942
‫لم أرهم قرب البلدة من قبل. ‬

538
00:44:13,026 --> 00:44:14,944
‫لنذهب. يجب ألّا نكون هنا. ‬

539
00:44:16,529 --> 00:44:17,529
‫هيا. ‬

540
00:44:29,584 --> 00:44:33,046
‫هذه إحدى أقدم بناياتنا في الحرم الجامعي،
‫بُنيت سنة 1801. ‬

541
00:44:33,129 --> 00:44:34,923
‫بعض القرميد الأصلي المستخدم هنا‬

542
00:44:35,006 --> 00:44:37,342
‫أُخذ من محكمة قرية "أنكاستر"، ‬

543
00:44:37,425 --> 00:44:39,594
‫حيث عُقدت المحاكمات الشائنة. ‬

544
00:44:39,677 --> 00:44:41,471
‫إن تبعتموني من هنا، ‬

545
00:44:41,554 --> 00:44:45,558
‫يمكنكم رؤية كيف يبدو خيار الإيواء المعتاد
‫في مهجع "بيلفيل". ‬

546
00:44:45,642 --> 00:44:47,644
‫نضع طالبين في الغرفة عادةً، ‬

547
00:44:47,727 --> 00:44:50,647
‫لكن لدينا خيارات لغرف فردية بحسب الحاجة. ‬

548
00:44:52,399 --> 00:44:56,069
‫أذكّركم بأنه يمكنكم
‫طرح الأسئلة في أيّ وقت. ‬

549
00:44:56,986 --> 00:45:01,825
‫الأمر الرائع في "أنكاستر"
‫هو أن المنطقة بأكملها تعبق بالتاريخ. ‬

550
00:45:03,118 --> 00:45:06,371
‫انتبهي إلى خطواتك يا سيدتي. الأرضية تنثني. ‬

551
00:45:06,454 --> 00:45:10,250
‫يُوجد حتى مجتمع ينحدر
‫من مستوطني البلدة الأصليين‬

552
00:45:10,333 --> 00:45:13,211
‫ما زالوا يعيشون ويلبسون
‫كما لو كنا في القرن الـ17. ‬

553
00:45:14,504 --> 00:45:16,714
‫ومن هنا. ‬

554
00:45:16,798 --> 00:45:19,843
‫اجتمعوا عندما تكونون مستعدين
‫واعثروا على بقعة. ‬

555
00:45:22,220 --> 00:45:23,220
‫حسناً، جيد. ‬

556
00:45:24,472 --> 00:45:25,473
‫ها نحن أولاء. ‬

557
00:45:50,457 --> 00:45:51,457
‫ما هذا؟ ‬

558
00:45:52,834 --> 00:45:55,587
‫هذه طالبة سوداء، نائمة. ‬

559
00:45:58,756 --> 00:45:59,756
‫ما ذاك؟ ‬

560
00:46:02,010 --> 00:46:03,511
‫هذا القادم. ‬

561
00:46:06,556 --> 00:46:07,556
‫استيقظي! ‬

562
00:46:07,599 --> 00:46:09,809
‫لا، استيقظي! ‬

563
00:46:10,477 --> 00:46:11,728
‫لا، استيقظي! ‬

564
00:46:17,775 --> 00:46:21,529
‫لا، لم... أتيت لأرى إن كنت بخير فحسب. ‬

565
00:46:21,613 --> 00:46:25,033
‫لم أفعل شيئاً، أقسم لك.
‫كنت تتحدثين في نومك. ‬

566
00:46:25,116 --> 00:46:27,994
‫أخفتني فحسب، اتفقنا؟ ‬

567
00:46:44,427 --> 00:46:47,847
‫"(مارغريت ميليت)"‬

568
00:46:55,730 --> 00:46:58,316
‫"أرشيف جامعة (أنكاستر)
‫مجموعة مذكرات (أيكن)"‬

569
00:46:58,399 --> 00:47:00,902
‫"الملفات التاريخية
‫أغراض (لويزا ويكس) الشخصية - 1965"‬

570
00:47:24,634 --> 00:47:27,387
‫"اليوميات القومية لسنة 1965"‬

571
00:47:36,646 --> 00:47:40,149
{an8}‫"تجولت في نزهة طويلة حول
الحرم الجامعي، ‫ثمة بنايات جميلة كثيرة‬

572
00:47:40,233 --> 00:47:43,987
{an8}‫أريد أن أستكشف جميعها!"‬

573
00:47:49,033 --> 00:47:52,537
‫"الغداء مع (أليس)،
‫كان حساء الطماطم لذيذاً!"‬

574
00:47:52,620 --> 00:47:55,582
‫"لا تُوجد أخبار من المنزل.
‫اتصلت طوال اليوم ولا رد."‬

575
00:47:55,665 --> 00:47:58,251
‫"عشاء عيد ميلاد (فيفيان) - لم أُدع"‬

576
00:48:00,128 --> 00:48:02,130
‫"ضوضاء غريبة طوال الليل."‬

577
00:48:03,131 --> 00:48:04,632
‫"دخل شخص إلى الغرفة."‬

578
00:49:04,942 --> 00:49:07,654
‫"طرق على الباب
‫بعد منتصف الليل. (مارغريت)؟"‬

579
00:49:14,577 --> 00:49:16,579
‫"سبتمبر - ديسمبر، مايو - أغسطس 1965"‬

580
00:49:44,232 --> 00:49:45,483
‫- هيا.
‫- انتظرا، مهلاً. ‬

581
00:49:46,651 --> 00:49:47,651
‫هيا. ‬

582
00:50:06,754 --> 00:50:07,754
‫أنا آسفة. ‬

583
00:50:10,341 --> 00:50:11,384
‫هل أنا في مشكلة؟ ‬

584
00:50:36,033 --> 00:50:37,618
‫الحرارة تقارب التجمد في الخارج. ‬

585
00:50:41,998 --> 00:50:44,250
‫ماذا كنت تفعلين في الخارج مع هذين الصبيين؟ ‬

586
00:50:45,209 --> 00:50:47,044
‫لا شيء، كنا نتسكع فحسب. ‬

587
00:50:48,004 --> 00:50:49,004
‫إنهما صديقان. ‬

588
00:50:52,467 --> 00:50:53,467
‫حسناً. ‬

589
00:50:56,053 --> 00:50:57,054
‫إذاً... ‬

590
00:50:58,389 --> 00:51:01,350
‫سأرافقك إلى العيادة
‫حين تشعرين بأنك مستعدة. ‬

591
00:51:01,434 --> 00:51:02,602
‫لا، أنا بخير. ‬

592
00:51:02,685 --> 00:51:05,313
‫كنت تشربين. ‬

593
00:51:05,396 --> 00:51:06,689
‫لا، لن... ‬

594
00:51:06,814 --> 00:51:11,277
‫ربما حدث شيء ولم تدركي،
‫أو حتى تضرر من الصقيع. ‬

595
00:51:11,652 --> 00:51:12,652
‫لا يمكنني الذهاب. ‬

596
00:51:15,740 --> 00:51:18,326
‫سيكون الموقف بشعاً عندما يعرف الجميع. ‬

597
00:51:22,205 --> 00:51:25,208
‫أعرف ما قد يحدث ولن أكرر ذلك. ‬

598
00:51:27,210 --> 00:51:30,171
‫سأنتقل، سأرحل. لا يمكنني فعل ذلك مجدداً. ‬

599
00:51:30,254 --> 00:51:31,589
‫لا. ‬

600
00:51:32,298 --> 00:51:33,298
‫لا. ‬

601
00:51:34,258 --> 00:51:36,469
‫لنتحدث عن هذا في الصباح فحسب. ‬

602
00:51:36,552 --> 00:51:38,805
‫سأذهب الآن إلى غرفتك، ‬

603
00:51:38,888 --> 00:51:41,724
‫- وسأحضر بعض الملابس ثم...
‫- لن تدخلي. ‬

604
00:51:42,683 --> 00:51:45,520
‫أوصدت "جازمين" الباب من الداخل.
‫إنها سافلة. ‬

605
00:51:47,063 --> 00:51:48,523
‫أكره تلك الغرفة. ‬

606
00:51:49,398 --> 00:51:50,858
‫أكره المكان هنا. ‬

607
00:51:58,825 --> 00:52:01,744
{an8}‫"(جازمين)"‬

608
00:52:01,828 --> 00:52:04,622
‫"جامعة (أنكاستر) - استمارة إبلاغ عن حادث"‬

609
00:52:17,385 --> 00:52:22,014
‫"الآن أكثر من أيّ وقت مضى"‬

610
00:52:28,271 --> 00:52:30,857
‫"التحالف من أجل مستقبل شمولي"‬

611
00:52:34,360 --> 00:52:35,444
‫آسفة. ‬

612
00:52:36,529 --> 00:52:39,031
‫لا تقلقي. اتخذت احتياطاتي. ‬

613
00:52:40,908 --> 00:52:41,908
‫مثبّت. ‬

614
00:52:42,368 --> 00:52:44,871
‫يتمنون لو كان من السهل إخراسي. ‬

615
00:52:46,080 --> 00:52:47,248
‫حسناً. ‬

616
00:52:47,748 --> 00:52:48,916
‫عيد شكر سعيداً. ‬

617
00:52:49,750 --> 00:52:51,335
‫إذاً، متى ستسافرين؟ ‬

618
00:52:53,671 --> 00:52:55,548
‫في الواقع، سأقضي العطلة هنا. ‬

619
00:52:55,882 --> 00:52:56,882
‫حقاً؟ ‬

620
00:52:57,133 --> 00:52:58,175
‫هذا مؤسف جداً. ‬

621
00:53:00,094 --> 00:53:01,470
‫هل ستعودين إلى ديارك؟ ‬

622
00:53:01,888 --> 00:53:04,432
‫لا، سأذهب إلى "نيويورك". ‬

623
00:53:04,515 --> 00:53:06,350
‫يقيم أصدقائي عشاءً. ‬

624
00:53:06,434 --> 00:53:09,061
‫أوراق الكرنب والبطاطا المحلاة وما شابه. ‬

625
00:53:10,313 --> 00:53:11,647
‫اسمعي، ‬

626
00:53:11,731 --> 00:53:15,192
‫ليس عليك أن تشعري بأيّ إحراج بيننا. ‬

627
00:53:15,276 --> 00:53:16,527
‫على الأقل من جهتي. ‬

628
00:53:17,069 --> 00:53:19,280
‫أجل. لديّ الشعور نفسه. ‬

629
00:53:19,989 --> 00:53:21,407
‫اعرفي أنني أساندك فحسب. ‬

630
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
‫ماذا يحدث؟ ‬

631
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
‫سأرحل. ‬

632
00:53:31,792 --> 00:53:32,877
‫من أجل العطلة؟ ‬

633
00:53:33,794 --> 00:53:34,795
‫إلى الأبد. ‬

634
00:53:58,194 --> 00:53:59,278
‫عزيزتي. ‬

635
00:54:00,571 --> 00:54:02,573
‫أعرف، سأحضر خلال لحظة. ‬

636
00:54:14,168 --> 00:54:15,461
‫انتظري يا "أميليا". ‬

637
00:54:37,817 --> 00:54:38,818
‫مرحباً يا أمي. ‬

638
00:54:39,694 --> 00:54:41,362
‫آسفة لعدم ردي في وقت سابق. ‬

639
00:54:42,405 --> 00:54:45,741
‫كنت منشغلة جداً بالدراسة
‫والأصدقاء وكل شيء. ‬

640
00:54:48,077 --> 00:54:50,454
‫ما زالت الأمور ممتازة مع شريكتي في الغرفة. ‬

641
00:54:51,330 --> 00:54:54,917
‫في الواقع، دعتني لمرافقتها إلى دارها
‫لعيد الشكر. ‬

642
00:54:55,418 --> 00:54:56,418
‫لا تقلقي. ‬

643
00:54:57,461 --> 00:54:58,713
‫لن أكون وحدي. ‬

644
00:55:57,938 --> 00:55:58,938
‫مرحباً؟ ‬

645
00:56:09,909 --> 00:56:11,285
‫هل من أحد هنا؟ ‬

646
00:56:50,116 --> 00:56:51,909
‫يا إلهي! ‬

647
00:56:52,910 --> 00:56:54,620
‫"جازمين"، تراجعي. ‬

648
00:56:55,830 --> 00:56:57,748
‫"جازمين"! تراجعي. ‬

649
00:56:58,582 --> 00:57:00,167
‫"جازمين"، تراجعي! ‬

650
00:57:00,960 --> 00:57:02,795
‫أنا "أنكاستر". ‬

651
00:57:04,130 --> 00:57:05,756
‫أنا "أنكاستر". ‬

652
00:57:08,092 --> 00:57:10,094
‫أنا "أنكاستر". ‬

653
00:57:12,847 --> 00:57:14,265
‫أنا "أنكاستر". ‬

654
00:57:14,974 --> 00:57:18,727
‫الشيء الوحيد الذي لا يعبّر عن "أنكاستر"
‫هو التمييز. ‬

655
00:57:19,687 --> 00:57:23,607
‫لهذا يسعدني أن أعلن
‫عن أحدث مبادرات الجامعة. ‬

656
00:57:23,691 --> 00:57:26,652
‫تحالف "أنكاستر" من أجل مستقبل شمولي‬

657
00:57:26,735 --> 00:57:28,696
‫هو ائتلاف بين الطلاب وهيئة التدريس‬

658
00:57:28,779 --> 00:57:31,574
‫الملتزمين بحماية التنوع وتشجيعه. ‬

659
00:57:32,992 --> 00:57:36,328
‫باستخدام طرق مبتكرة مثل ورش التنوع‬

660
00:57:36,412 --> 00:57:39,498
‫وسلسلة محاضرات لأساتذة زائرين
‫وفاعليات متعددة الثقافات، ‬

661
00:57:39,582 --> 00:57:43,252
‫سيشق التحالف درباً جديداً
‫في اتجاه الشمول الجذري. ‬

662
00:57:44,628 --> 00:57:49,592
‫لنري العالم من نكون حقاً
‫الآن أكثر من أيّ وقت مضى. ‬

663
00:58:08,110 --> 00:58:12,698
‫"إنه في كل مكان"‬

664
00:58:34,345 --> 00:58:36,138
‫أنت "جازمين"، صحيح؟ ‬

665
00:58:38,807 --> 00:58:39,807
‫أجل. ‬

666
00:58:40,684 --> 00:58:42,895
‫- كيف عرفت؟ ‫- كيف حالك؟ ‬

667
00:58:43,354 --> 00:58:44,396
‫بخير. ‬

668
00:58:45,231 --> 00:58:46,231
‫أنا بخير حال. ‬

669
00:59:02,039 --> 00:59:03,123
‫كان الأمر صعباً. ‬

670
00:59:11,632 --> 00:59:14,134
‫أُصبت بالأرق في فصلي الدراسي الأول. ‬

671
00:59:15,970 --> 00:59:19,306
‫في الاختبارات النهائية،
‫لم أنم ليومين متواصلين. ‬

672
00:59:19,390 --> 00:59:22,601
‫وراودتني هلوسة نوعاً ما،
‫ظننت أن مصباحي كان عفريتاً. ‬

673
00:59:29,858 --> 00:59:31,527
‫تراودني كوابيس. ‬

674
00:59:34,321 --> 00:59:35,321
‫كثيراً. ‬

675
00:59:41,287 --> 00:59:43,247
‫تعالي إلى المهجع الإفريقي الأمريكي. ‬

676
00:59:44,707 --> 00:59:47,501
‫إنه مكان رائع للطلبة الملونين. ‬

677
00:59:48,335 --> 00:59:50,421
‫نحن الـ8. ‬

678
00:59:55,884 --> 00:59:57,469
‫ربما سأراك هناك. ‬

679
01:00:06,061 --> 01:00:07,730
‫هل وقعت في المرحاض أو ما شابه؟ ‬

680
01:00:22,661 --> 01:00:23,787
‫أنت لست مخطئة. ‬

681
01:00:28,375 --> 01:00:29,418
‫حسناً. ‬

682
01:00:29,501 --> 01:00:30,501
‫اقتحام لطيف. ‬

683
01:00:31,378 --> 01:00:32,463
‫هل تعرفينها؟ ‬

684
01:00:34,131 --> 01:00:35,131
‫لا. ‬

685
01:00:35,799 --> 01:00:37,926
‫أعطتني هذه. ‬

686
01:00:38,010 --> 01:00:40,971
‫رباه، كان البعض يحاولون فعل هذا بي، ‬

687
01:00:41,055 --> 01:00:42,389
‫لكن مع حركة "حباد". ‬

688
01:00:42,890 --> 01:00:44,141
‫هذا محرج. ‬

689
01:00:44,975 --> 01:00:47,269
‫بل هذا فظيع. ‬

690
01:00:54,735 --> 01:00:59,531
‫قبل أن نبدأ،
‫يجب أن أقول كم استمتعت بمقالتك الافتتاحية. ‬

691
01:00:59,865 --> 01:01:01,033
‫التي في "ذا غلوب". ‬

692
01:01:01,367 --> 01:01:03,160
‫شكراً جزيلاً. ‬

693
01:01:03,410 --> 01:01:05,537
‫محفزة للتفكير بشكل مذهل. ‬

694
01:01:06,163 --> 01:01:09,792
‫هل ستقود تلك المقالة الافتتاحية
‫إلى نشر المزيد من أعمالك؟ ‬

695
01:01:09,875 --> 01:01:11,335
‫أعني الكتب. ‬

696
01:01:11,418 --> 01:01:12,920
‫ليس في المستقبل القريب. ‬

697
01:01:13,003 --> 01:01:15,631
‫أنا في المرحلة الأولية لجمع الملاحظات... ‬

698
01:01:15,714 --> 01:01:19,510
‫كما هو واضح، الأعمال المنشورة
‫مجرد عامل في مراجعة التثبيت الوظيفي. ‬

699
01:01:19,593 --> 01:01:22,888
‫لذا، عادةً في حالات قلة الأعمال المنشورة، ‬

700
01:01:23,889 --> 01:01:27,393
‫فقد يعتمد الطلب بقوة على عوامل أخرى، ‬

701
01:01:27,476 --> 01:01:30,938
‫مثل الأداء في قاعات المحاضرات والتفاعلات. ‬

702
01:01:31,438 --> 01:01:32,773
‫هذا مفهوم كلياً. ‬

703
01:01:32,856 --> 01:01:36,276
‫أمنح التدريس في قاعات المحاضرات
‫أولوية أعلى من أيّ شيء آخر. ‬

704
01:01:36,693 --> 01:01:40,531
‫لذا يمكنك تفهّم أن طلب النزاع الحالي‬

705
01:01:40,614 --> 01:01:43,867
‫المقدّم ضدك يشكّل قلقاً على وجه خاص. ‬

706
01:01:46,662 --> 01:01:48,997
‫- في الواقع...
‫- هل حُل هذا الأمر؟ ‬

707
01:01:49,456 --> 01:01:50,456
‫ليس بعد. ‬

708
01:01:53,043 --> 01:01:54,420
‫ربما يمكنك... ‬

709
01:01:56,380 --> 01:01:59,049
‫شرح سبب تلك المشكلة؟ ‬

710
01:02:02,678 --> 01:02:03,929
‫المشكلة... ‬

711
01:02:09,268 --> 01:02:10,561
‫المشكلة... ‬

712
01:02:11,645 --> 01:02:13,772
‫هي هذه الجامعة. ‬

713
01:02:15,941 --> 01:02:18,318
‫لماذا تبذل هذه الإدارة جهداً أكبر‬

714
01:02:18,402 --> 01:02:20,362
‫في الانتقاص من طلبي للتثبيت الوظيفي‬

715
01:02:20,446 --> 01:02:23,574
‫من اكتشاف العنصري الذي يرهب الطلاب؟ ‬

716
01:02:23,657 --> 01:02:25,576
‫لا أفهم ماذا... ‬

717
01:02:25,659 --> 01:02:27,703
‫أشعل شخص صليباً الأسبوع الماضي. ‬

718
01:02:27,786 --> 01:02:30,289
‫هذا ليس حادثاً. بل حالة طارئة. ‬

719
01:02:30,372 --> 01:02:32,583
‫لن أسمح لنفسي بأن يُضحّى بي على يد جامعة‬

720
01:02:32,666 --> 01:02:36,336
‫غير قادرة
‫أو لا تريد رؤية نفسها على حقيقتها. ‬

721
01:02:36,420 --> 01:02:38,297
‫إن رغب أحد في مساعدة تلك الفتاة، ‬

722
01:02:38,380 --> 01:02:41,842
‫فستكون بالقضاء على ثقافة الكراهية
‫التي تخرّب غرف الطلاب‬

723
01:02:41,925 --> 01:02:44,720
‫وتقلل من قيمة عمل الأساتذة الملونين‬

724
01:02:44,803 --> 01:02:47,055
‫وتلزمني بالمثول أمامكم اليوم. ‬

725
01:02:49,892 --> 01:02:53,020
‫انظروا إلى ما يحدث لـ"جازمين مور". ‬

726
01:02:53,103 --> 01:02:56,315
‫انظروا إلى ما يحدث أمام أنظاركم. ‬

727
01:04:42,170 --> 01:04:44,798
{an8}‫"الردهة - المكتبة
- غرفة النوم الرئيسية"‬

728
01:05:03,317 --> 01:05:05,027
{an8}‫"1 ديسمبر 1965"‬

729
01:05:05,110 --> 01:05:06,903
{an8}‫"صداع آخر، لا أستطيع الذهاب"‬

730
01:05:06,987 --> 01:05:09,448
‫آخر نداء. المكتبة أُغلقت الآن. ‬

731
01:05:10,949 --> 01:05:13,410
‫"الأربعاء، 3 ديسمبر"‬

732
01:05:30,844 --> 01:05:32,179
‫مرحباً يا "كايتي". ‬

733
01:05:33,138 --> 01:05:34,348
‫هل ما زلت هنا؟ ‬

734
01:05:34,806 --> 01:05:36,725
‫طُردت من المكتبة. ‬

735
01:05:37,184 --> 01:05:39,436
‫فكرت أننا قد نعود سيراً معاً. ‬

736
01:05:42,397 --> 01:05:44,733
{an8}‫"الخميس، 2 ديسمبر"‬

737
01:05:46,068 --> 01:05:48,654
{an8}‫"تأتي حاملةً حبلها"‬

738
01:06:13,136 --> 01:06:14,846
{an8}‫"ستأخذني معها"‬

739
01:06:15,514 --> 01:06:16,514
‫المشرفة "بيشوب". ‬

740
01:06:21,520 --> 01:06:23,313
‫المشرفة "بيشوب"! النجدة! ‬

741
01:06:23,730 --> 01:06:26,274
‫أرجوك افتحي الباب أيتها المشرفة "بيشوب". ‬

742
01:06:26,692 --> 01:06:27,734
‫أرجوك! ‬

743
01:06:27,818 --> 01:06:29,903
‫المشرفة "بيشوب"! ‬

744
01:06:29,986 --> 01:06:31,029
‫أرجوك! ‬

745
01:06:47,003 --> 01:06:48,672
‫تباً! ‬

746
01:07:19,828 --> 01:07:21,037
‫"3:32 فجراً"‬

747
01:07:36,511 --> 01:07:37,511
‫"3:33 فجراً"‬

748
01:07:38,388 --> 01:07:39,681
‫"3:33 - (مارغريت)"‬

749
01:07:56,448 --> 01:07:57,574
‫لدينا فتاة نشيطة. ‬

750
01:08:11,713 --> 01:08:13,006
‫أهلاً بك في "أنكاستر". ‬

751
01:08:24,392 --> 01:08:25,560
‫"جازمين"؟ ‬

752
01:08:26,478 --> 01:08:27,562
‫يا إلهي. ‬

753
01:08:29,314 --> 01:08:32,400
‫قلقت أمك بشدة. قالت إنك بالكاد اتصلت بها. ‬

754
01:08:33,151 --> 01:08:34,986
‫كيف حدث هذا يا "جازمين"؟ ‬

755
01:08:37,030 --> 01:08:38,448
‫هل دفعك أحد؟ ‬

756
01:08:40,492 --> 01:08:41,743
‫هل تعثرت؟ ‬

757
01:08:43,119 --> 01:08:44,788
‫كان عليّ الهروب منها. ‬

758
01:08:45,372 --> 01:08:46,372
‫من؟ ‬

759
01:08:46,832 --> 01:08:47,916
‫الهروب من من؟ ‬

760
01:08:48,959 --> 01:08:49,959
‫الساحرة. ‬

761
01:08:52,170 --> 01:08:53,421
‫الساحرة ليست حقيقية. ‬

762
01:08:53,505 --> 01:08:55,006
‫لن أعود إلى هناك. ‬

763
01:08:55,799 --> 01:08:57,425
‫- "جازمين"...
‫- لن أعود. ‬

764
01:08:57,926 --> 01:08:59,052
‫لا يا "جازمين". ‬

765
01:08:59,469 --> 01:09:01,346
‫"جازمين"، لا يمكنك الاستسلام. ‬

766
01:09:03,223 --> 01:09:04,850
‫الأمر ليس أشباحاً. ‬

767
01:09:05,308 --> 01:09:07,185
‫الأمر ليس خارقاً للطبيعة. ‬

768
01:09:10,689 --> 01:09:11,773
‫إنها "أمريكا". ‬

769
01:09:12,899 --> 01:09:14,192
‫وإنه في كل مكان. ‬

770
01:09:15,861 --> 01:09:19,072
‫مررت به و... ‬

771
01:09:19,614 --> 01:09:20,866
‫أفهم. ‬

772
01:09:21,491 --> 01:09:24,160
‫كنت واحدة من 3 نساء سوداوات. ‬

773
01:09:24,244 --> 01:09:26,246
‫لم يستطيعوا حتى التمييز بيننا. ‬

774
01:09:28,123 --> 01:09:29,666
‫كان الأمر مهيناً. ‬

775
01:09:30,792 --> 01:09:33,461
‫لكنني لازمت مكاني‬

776
01:09:33,545 --> 01:09:35,589
‫ولم أسمح لهم بإبعادي. ‬

777
01:09:36,214 --> 01:09:38,300
‫أريد الابتعاد عن هناك فحسب. ‬

778
01:09:41,219 --> 01:09:43,346
‫لا يمكنك الابتعاد عن الأمر يا "جازمين". ‬

779
01:09:45,348 --> 01:09:46,391
‫سيتبعك. ‬

780
01:09:49,436 --> 01:09:50,520
‫صدّقيني. ‬

781
01:09:52,022 --> 01:09:53,022
‫أعرف. ‬

782
01:11:03,510 --> 01:11:04,844
‫ساعديني. ‬

783
01:11:23,029 --> 01:11:24,114
‫"فيرجي"؟ ‬

784
01:11:26,908 --> 01:11:28,118
‫تأخرنا كثيراً. ‬

785
01:11:30,412 --> 01:11:32,122
‫كادوا يصلون. ‬

786
01:11:34,916 --> 01:11:36,292
‫دعيني أحضر أحداً إليك. ‬

787
01:11:38,503 --> 01:11:40,755
‫أبعدي يدك السوداء عني. ‬

788
01:11:42,132 --> 01:11:44,175
‫هل تظنين أن بإمكانك لمسي؟ ‬

789
01:11:44,968 --> 01:11:47,721
‫تركتك ترتاحين أكتر من اللازم. ‬

790
01:11:49,931 --> 01:11:52,225
‫حذّرني "غاري" بشأن هذا. ‬

791
01:11:53,101 --> 01:11:54,978
‫هل تظنين أن بإمكانك لمسي؟ ‬

792
01:11:57,480 --> 01:11:59,232
‫كيف تجرؤين؟ ‬

793
01:12:01,985 --> 01:12:04,112
‫هذا منزلي. ‬

794
01:12:06,114 --> 01:12:08,658
‫هذا منزلي. ‬

795
01:12:10,910 --> 01:12:13,955
‫هذا منزلي. ‬

796
01:12:48,156 --> 01:12:49,156
‫"جازمين"؟ ‬

797
01:12:52,327 --> 01:12:53,745
‫هل تعرف "غايل" أنك هنا؟ ‬

798
01:12:54,621 --> 01:12:55,830
‫أتيت وحدي. ‬

799
01:12:58,083 --> 01:12:59,626
‫ما الذي تحاولين فعله؟ ‬

800
01:13:00,418 --> 01:13:01,628
‫اكتشفت الأمر. ‬

801
01:13:02,587 --> 01:13:03,797
‫أفهم الآن. ‬

802
01:13:05,215 --> 01:13:07,926
‫لا أظن أن هذا أفضل مكان لك الآن. ‬

803
01:13:08,009 --> 01:13:09,010
‫أنت مخطئة. ‬

804
01:13:10,345 --> 01:13:12,097
‫لا يهم أين أذهب. ‬

805
01:13:13,306 --> 01:13:14,390
‫إنه في كل مكان. ‬

806
01:13:45,672 --> 01:13:46,923
‫"جازمين"؟ ‬

807
01:14:27,046 --> 01:14:28,506
‫"جازمين"! ‬

808
01:14:29,549 --> 01:14:32,135
‫"جازمين"! ‬

809
01:14:36,806 --> 01:14:38,349
‫لا! ‬

810
01:14:48,651 --> 01:14:49,944
‫"جازمين"! ‬

811
01:14:50,737 --> 01:14:52,197
‫"جازمين"! ‬

812
01:15:11,466 --> 01:15:14,177
‫"جامعة (أنكاستر)"‬

813
01:15:20,934 --> 01:15:24,312
‫"(الحرف القرمزي)
- (ناثانيال هاوثورن)"‬

814
01:15:37,951 --> 01:15:39,011
{an8}‫"مدرسة (ليكفيو) الثانوية - 2019"‬

815
01:15:39,035 --> 01:15:41,222
‫"مرحباً يا (جازمين)، أنت أفضل صديقة
‫يتمناها المرء - سأشتاق إليك"‬

816
01:15:41,246 --> 01:15:43,686
‫"(ليكفيو) رائعة - دفعة 2019
‫تباً! (أنكاستر)! هذه السافلة ذكية"‬

817
01:15:55,093 --> 01:15:57,253
{an8}‫"(كارول مور)
‫183 شارع (كالفن)، (تاكوما)، (واشنطن)"‬

818
01:16:07,939 --> 01:16:12,277
‫"لن أذهب إلى أيّ مكان"‬

819
01:16:24,664 --> 01:16:27,041
‫تبدين كأنك كنت لا تنامين. ‬

820
01:16:29,919 --> 01:16:31,254
‫كيف يمكنني النوم؟ ‬

821
01:16:31,838 --> 01:16:33,089
‫لم تكن غلطتك. ‬

822
01:16:33,589 --> 01:16:35,925
‫هذا واضح، لكن... ‬

823
01:16:37,677 --> 01:16:39,137
‫لا تلومي نفسك. ‬

824
01:16:43,516 --> 01:16:45,643
‫أعرف أن هذا صعب عليك أيضاً. ‬

825
01:16:46,561 --> 01:16:49,897
‫خاصةً في وقت ينبغي أن نحتفي فيه بك. ‬

826
01:16:53,484 --> 01:16:54,484
‫أنت نجحت. ‬

827
01:16:56,779 --> 01:16:57,779
‫أليس كذلك؟ ‬

828
01:17:03,953 --> 01:17:06,080
‫لطالما اعتقدت أن هذه كانت الجائزة. ‬

829
01:17:09,083 --> 01:17:12,712
‫ملازمة أماكننا والصمود والثبات. ‬

830
01:17:15,340 --> 01:17:17,342
‫لماذا نفعل ذلك حقاً؟ ‬

831
01:17:17,967 --> 01:17:19,886
‫أعرف لماذا أفعل هذا. ‬

832
01:17:21,804 --> 01:17:23,473
‫أنا أنتمي الآن. ‬

833
01:17:26,851 --> 01:17:28,144
‫لديّ مكان. ‬

834
01:17:30,480 --> 01:17:34,525
‫من بين كل البرامج والمناصب
‫التي تقدّمت إليها... ‬

835
01:17:36,569 --> 01:17:39,280
‫هذا المكان الوحيد الذي قبلني. ‬

836
01:17:41,866 --> 01:17:44,660
‫ربما كان الانتماء شيئاً تمتلكينه دوماً. ‬

837
01:17:44,744 --> 01:17:45,787
‫لم أملكه. ‬

838
01:17:46,788 --> 01:17:48,623
‫لا أحظى بشيء بسهولة أبداً. ‬

839
01:17:50,625 --> 01:17:53,294
‫- اعتاد أخي أن يوصد...
‫- أخوك؟ ‬

840
01:17:54,837 --> 01:17:55,838
‫ماذا؟ ‬

841
01:17:56,547 --> 01:17:58,383
‫أخبرتني بأنك طفلة وحيدة. ‬

842
01:18:00,551 --> 01:18:02,261
‫أقول إنني يتيمة أيضاً. ‬

843
01:18:02,804 --> 01:18:03,805
‫أحياناً. ‬

844
01:18:08,351 --> 01:18:10,186
‫لم يعودوا عائلتي. ‬

845
01:18:13,022 --> 01:18:15,233
‫لهذا السبب هذا الأمر مهم
‫بالنسبة إليّ يا "غايل". ‬

846
01:18:46,848 --> 01:18:48,516
‫لا تنهي المكالمة. ‬

847
01:18:49,809 --> 01:18:52,019
‫أتصل بشأن ابنتي "إليزابيث". ‬

848
01:18:53,104 --> 01:18:55,314
‫لكنك قد تعرفينها باسم "ليف". ‬

849
01:19:34,312 --> 01:19:36,230
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال أسابيع. ‬

850
01:19:38,232 --> 01:19:39,567
‫أنت "إيستر بيكرت". ‬

851
01:19:44,655 --> 01:19:45,655
‫هاك. ‬

852
01:19:58,252 --> 01:19:59,712
‫هل هذه "ليف"؟ ‬

853
01:19:59,795 --> 01:20:00,838
‫"إليزابيث". ‬

854
01:20:01,339 --> 01:20:04,175
‫كما لو أنها اختفت تماماً. ‬

855
01:20:04,675 --> 01:20:06,677
‫رحلت ولم تعد قط. ‬

856
01:20:07,803 --> 01:20:10,014
‫في مجتمعنا، هذا ليس غير معتاد فحسب. ‬

857
01:20:10,765 --> 01:20:11,807
‫بل أمر لم يُسمع به. ‬

858
01:20:12,642 --> 01:20:14,852
‫وذات يوم، رأيتها. ‬

859
01:20:14,936 --> 01:20:16,062
‫في جريدة. ‬

860
01:20:17,188 --> 01:20:18,981
‫لكنهم كانوا يدعونها "ليف". ‬

861
01:20:19,899 --> 01:20:22,151
‫وكانوا يقولون إنها سوداء. ‬

862
01:20:23,361 --> 01:20:24,737
‫"ليف" ليست سوداء؟ ‬

863
01:20:24,820 --> 01:20:26,989
‫- بالطبع لا. إنها ابنتي.
‫- لكن... ‬

864
01:20:27,365 --> 01:20:28,365
‫والدها؟ ‬

865
01:20:28,741 --> 01:20:30,826
‫لا. رحمه الله. ‬

866
01:20:31,702 --> 01:20:34,288
‫لا، أعتقد‬

867
01:20:34,747 --> 01:20:36,874
‫أن هذا الأمر بينك وبين "ليف". ‬

868
01:20:38,125 --> 01:20:40,628
‫لن تتحدث إليّ. ‬

869
01:20:43,422 --> 01:20:45,675
‫الشيطان يسكنها. ‬

870
01:20:47,051 --> 01:20:50,096
‫اعتقدت أن عليك معرفة الحقيقة. ‬

871
01:20:55,810 --> 01:20:57,186
‫هذا كثير عليّ. أنا... ‬

872
01:20:58,104 --> 01:20:59,104
‫لماذا... ‬

873
01:21:02,942 --> 01:21:08,948
‫"(أوبينيون)
‫تثبيت (بيكمان) الوظيفي فوز للتنوع"‬

874
01:21:15,871 --> 01:21:18,291
‫"غايل". لقد حضرت. ‬

875
01:21:18,624 --> 01:21:21,794
‫حمداً لله.
‫يحتاج هذا الحفل إلى المزيد من الإثارة. ‬

876
01:21:25,089 --> 01:21:27,049
‫ليلة مهمة لصديقتك. ‬

877
01:21:28,259 --> 01:21:29,427
‫تثبيت وظيفي. ‬

878
01:21:38,603 --> 01:21:40,062
‫مرحباً يا "غايل"! ‬

879
01:22:26,567 --> 01:22:28,486
‫هذه إحدى أغنياتي المفضلة. ‬

880
01:22:29,278 --> 01:22:31,906
‫"غايل"، تعالي ساعديني على تنسيق الأغاني. ‬

881
01:22:32,323 --> 01:22:34,408
‫- "ليف"...
‫- أؤدي عملاً ممتازاً. ‬

882
01:22:35,660 --> 01:22:37,119
‫لا أصدّق هذا. ‬

883
01:22:37,203 --> 01:22:38,663
‫هذا استيلاء عدائي. ‬

884
01:22:38,746 --> 01:22:41,248
‫أحبك يا "براين"،
‫لكن موسيقاك لا تفي بالغرض. ‬

885
01:22:41,332 --> 01:22:42,833
‫حان الوقت لنجعلها جامحة. ‬

886
01:22:42,917 --> 01:22:44,460
‫"ليف"، هل لديك دقيقة؟ ‬

887
01:22:44,543 --> 01:22:47,421
‫- ماذا تعنين بـ"جامحة"؟
‫- مثيرة ومشوقة. ‬

888
01:22:47,505 --> 01:22:50,132
‫"غايل"، هلا تعلّمين هذا الرجل من أجلي؟ ‬

889
01:22:50,216 --> 01:22:51,550
‫أريد التحدث إليك. ‬

890
01:22:51,884 --> 01:22:55,012
‫انتظري لحظة.
‫دعيني أري هؤلاء البيض جوهر الموسيقى. ‬

891
01:23:01,268 --> 01:23:02,978
‫حسناً. سأرحل. ‬

892
01:23:03,062 --> 01:23:04,480
‫لا أستطيع الرقص. ‬

893
01:23:04,563 --> 01:23:06,357
‫"غايل"، أيمكنك الرقص على هذا؟ ‬

894
01:23:06,440 --> 01:23:07,858
‫بالطبع تستطيع! ‬

895
01:23:12,321 --> 01:23:13,321
‫توقّفي. ‬

896
01:23:13,864 --> 01:23:14,990
‫توقّفي. ‬

897
01:23:17,243 --> 01:23:18,536
‫توقّفي! ‬

898
01:23:26,460 --> 01:23:27,878
‫أيتها الكاذبة. ‬

899
01:23:28,629 --> 01:23:30,005
‫ما هذا يا "غايل"؟ ‬

900
01:23:31,215 --> 01:23:32,800
‫التقيت بأمك الليلة. ‬

901
01:23:35,261 --> 01:23:36,470
‫كيف يمكنك... ‬

902
01:23:37,179 --> 01:23:38,764
‫"ليف"، أنت زائفة. ‬

903
01:23:40,683 --> 01:23:42,101
‫ما الذي تقولينه؟ ‬

904
01:23:42,560 --> 01:23:46,772
‫أقول إنكم كنتم تتلقون عظات عن السواد‬

905
01:23:47,565 --> 01:23:48,858
‫من امرأة بيضاء، ‬

906
01:23:49,316 --> 01:23:53,487
‫والتي لم تمنحوها تثبيتاً وظيفاً
‫إلا بسبب وفاة فتاة سوداء. ‬

907
01:23:55,114 --> 01:23:56,198
‫هذا جنون. ‬

908
01:23:56,449 --> 01:23:58,826
‫ليس عليّ إثبات سوادي لأيّ منكم. ‬

909
01:23:58,909 --> 01:24:00,286
‫لا، ليس عليك هذا بالتأكيد. ‬

910
01:24:00,369 --> 01:24:02,788
‫لا أشعر براحة تجاه هذه... ‬

911
01:24:02,872 --> 01:24:03,872
‫تباً لك! ‬

912
01:24:06,333 --> 01:24:07,333
‫اتفقنا؟ ‬

913
01:24:07,626 --> 01:24:09,420
‫ما الذي يشعرك بالراحة؟ ‬

914
01:24:11,380 --> 01:24:12,298
‫حسناً. ‬

915
01:24:12,381 --> 01:24:14,842
‫عجباً، حسناً. بالضبط. ‬

916
01:24:15,593 --> 01:24:17,595
‫- أنتم أيها القوم...
‫- "أيها القوم"؟ ‬

917
01:24:18,095 --> 01:24:19,889
‫... منفصلون عن الواقع‬

918
01:24:19,972 --> 01:24:23,559
‫حتى إنكم لا تستطيعون التمييز
‫بين الأسود والأبيض حرفياً. ‬

919
01:24:24,560 --> 01:24:26,228
‫هذا ما يفعله هذا المكان. ‬

920
01:24:26,645 --> 01:24:28,856
‫هذا ما حدث لـ"جازمين". ‬

921
01:24:29,106 --> 01:24:30,566
‫أعرف! ‬

922
01:24:31,400 --> 01:24:35,154
‫قد لا تكون هناك أقنعة بيضاء
‫أو أغنيات عنصرية، لكنها موجودة. ‬

923
01:24:36,155 --> 01:24:38,574
‫إنها مثل شبح لا يمكنكم الإمساك به. ‬

924
01:24:38,657 --> 01:24:39,825
‫لا يمكنكم إثبات وجوده. ‬

925
01:24:40,284 --> 01:24:41,660
‫اهدئي يا "غايل". ‬

926
01:24:41,744 --> 01:24:42,870
‫لقد ماتت! ‬

927
01:24:44,830 --> 01:24:46,957
‫هل تسمعين ذلك يا "دياندرا"؟ لقد ماتت. ‬

928
01:24:47,333 --> 01:24:49,001
‫وكان يمكنني مساعدتها. ‬

929
01:24:53,130 --> 01:24:55,216
‫كان يمكنني أن أطلق سراحها، لكنني... ‬

930
01:24:57,760 --> 01:24:58,928
‫أبقيتها هنا. ‬

931
01:25:05,976 --> 01:25:07,853
‫لم أكن مشرفة قط. ‬

932
01:25:09,772 --> 01:25:11,065
‫أنا الخادمة. ‬

933
01:25:12,316 --> 01:25:13,859
‫جلبتموني إلى هنا... ‬

934
01:25:13,943 --> 01:25:14,943
‫لأنظّف. ‬

935
01:25:18,572 --> 01:25:20,241
‫لم أغيّر شيئاً. ‬

936
01:25:23,828 --> 01:25:25,287
‫لم أفعل شيئاً. ‬

937
01:25:26,038 --> 01:25:27,038
‫لكنني... ‬

938
01:25:29,834 --> 01:25:30,834
‫خذلتها. ‬

939
01:25:34,046 --> 01:25:35,714
‫وستطاردني ذكراها. ‬

940
01:25:37,216 --> 01:25:39,844
‫ستطاردني ذكراها لبقية حياتي. ‬

941
01:25:55,484 --> 01:25:56,694
‫ماذا حدث يا "غايل"؟ ‬

942
01:25:57,736 --> 01:26:00,364
‫أردت التحدث إليك. ‬

943
01:26:01,574 --> 01:26:04,910
‫هل كان عليك أن تفقدي أعصابك
‫وتشهّري بحياتي الشخصية‬

944
01:26:04,994 --> 01:26:06,912
‫أمام أنظار كل هؤلاء البيض؟ ‬

945
01:26:07,079 --> 01:26:08,080
‫أنت بيضاء أيضاً. ‬

946
01:26:08,205 --> 01:26:09,415
‫لا، لست بيضاء! ‬

947
01:26:10,082 --> 01:26:11,082
‫تلك المرأة... ‬

948
01:26:11,667 --> 01:26:13,085
‫ربّتني معتقدةً‬

949
01:26:13,586 --> 01:26:18,132
‫أنني سأذهب إلى الجحيم
‫لأنني الابنة غير الشرعية لرجل أسود. ‬

950
01:26:18,215 --> 01:26:21,552
‫لا، قالت إن والدك كان أبيض. ‬

951
01:26:24,597 --> 01:26:25,848
‫هل هذا ما ترويه الآن؟ ‬

952
01:26:25,931 --> 01:26:28,058
‫اجتهدت بشدة لكيلا أُعامل هكذا. ‬

953
01:26:28,142 --> 01:26:30,519
‫لا منها ولا منك ولا من "جازمين". ‬

954
01:26:30,936 --> 01:26:32,271
‫أخبرتك بالحقيقة. ‬

955
01:26:34,356 --> 01:26:35,941
‫لا شيء من هذا منطقي. ‬

956
01:26:37,526 --> 01:26:38,777
‫لا أصدّقك. ‬

957
01:26:38,861 --> 01:26:40,946
‫لا يجب أن يكون الأمر منطقي بالنسبة إليك. ‬

958
01:26:41,030 --> 01:26:42,156
‫أنت لم تعيشيه. ‬

959
01:26:42,865 --> 01:26:44,074
‫إنها ليست قصتك. ‬

960
01:26:45,284 --> 01:26:46,744
‫اعتبري نفسك محظوظة. ‬

961
01:26:56,545 --> 01:27:01,091
‫المشكلة هي أن الإدارة
‫لم تمنح أولوية للعناية الذاتية. ‬

962
01:27:01,175 --> 01:27:03,802
‫هذا أمر ضار جداً. ‬

963
01:27:03,886 --> 01:27:05,262
‫أتفق معك تماماً. ‬

964
01:27:05,346 --> 01:27:07,890
‫أفهم شعورك حقاً يا "غايل". ‬

965
01:27:07,973 --> 01:27:11,810
‫لأن في نهاية الفصل الدراسي،
‫نكون جميعاً مرهقين ومنهكين. ‬

966
01:27:11,894 --> 01:27:13,187
‫- جميعاً.
‫- رباه. ‬

967
01:27:13,270 --> 01:27:16,523
‫لديّ عقدة توتر بحجم كرة غولف. ‬

968
01:27:17,107 --> 01:27:18,692
‫"غايل"، ‬

969
01:27:18,776 --> 01:27:21,820
‫كان فصلاً دراسياً عصيباً علينا جميعاً. ‬

970
01:27:21,904 --> 01:27:24,698
‫لم أعرف ما يجري. أشعر بسوء حيال ذلك. ‬

971
01:27:25,074 --> 01:27:26,992
‫هذا توتر كبير فحسب. ‬

972
01:27:27,076 --> 01:27:29,870
‫- الوقت غير مناسب.
‫- لا شك في ذلك. ‬

973
01:28:25,175 --> 01:28:27,302
‫لا تقلقي، لن أذهب إلى أيّ مكان. ‬

974
01:28:28,429 --> 01:28:29,513
‫المعذرة. ‬

975
01:28:30,431 --> 01:28:31,431
‫شكراً. ‬

976
01:28:39,440 --> 01:28:41,400
‫ولن يتغيّر الأمر أبداً. ‬

977
01:28:48,699 --> 01:28:51,493
‫كل هذا التوتر في العمل‬

978
01:28:51,577 --> 01:28:53,704
‫وكل هذا، مع كل ما يحدث، ‬

979
01:28:53,787 --> 01:28:55,456
‫يتأثر به جسدي حقاً. ‬

980
01:28:55,539 --> 01:28:57,291
‫أظن أن مشكلتك عاطفية. ‬

981
01:29:16,018 --> 01:29:19,229
‫بلاغ عن امرأة مريبة
‫في ساحة طلاب السنة الأولى. ‬

982
01:29:19,772 --> 01:29:21,899
‫الرجاء التحقق والإبلاغ. ‬

983
01:29:24,485 --> 01:29:26,695
‫أأنت من هيئة التدريس؟ أيمكنني رؤية هويتك؟ ‬

984
01:29:27,404 --> 01:29:28,947
‫- لا.
‫- سأقدّر ذلك. ‬

985
01:29:29,031 --> 01:29:31,492
‫- سأفحصها بسرعة.
‫- لا، أعني... ‬

986
01:29:33,577 --> 01:29:34,661
‫أنا لا أعمل هنا. ‬

987
01:29:35,662 --> 01:29:37,164
‫كنت في طريقي للخروج. ‬

988
01:29:39,833 --> 01:29:41,502
‫المخرج من ذلك الاتجاه. ‬

989
01:29:54,848 --> 01:29:55,933
‫المشرفة "بيشوب"؟ ‬

990
01:29:58,894 --> 01:30:00,062
‫المشرفة "بيشوب"؟ ‬

991
01:31:16,013 --> 01:31:22,019
‫"المشرفة"‬

992
01:38:03,044 --> 01:38:05,046
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

993
01:38:05,130 --> 01:38:07,132
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬
\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

