1
00:00:37,328 --> 00:00:40,540
‫"(ترانسلفانيا) - 1887"‬

2
00:00:52,969 --> 00:00:57,932
‫إنه حي.‬

3
00:01:13,198 --> 00:01:15,658
‫ها هو! اضربوه ثانية!‬

4
00:01:25,460 --> 00:01:26,586
‫نجحت!‬

5
00:01:27,420 --> 00:01:29,172
‫أيها الكونت، إنه أنت فحسب.‬

6
00:01:29,756 --> 00:01:33,134
‫كنت قد بدأت أفقد إيماني بك يا "فيكتور".‬

7
00:01:35,553 --> 00:01:38,973
‫من المؤسف أن لحظة انتصارك تفسد‬

8
00:01:39,057 --> 00:01:41,559
‫بسبب أمر صغير مثل سرقة المقابر.‬

9
00:01:41,643 --> 00:01:43,061
‫أجل.‬

10
00:01:44,020 --> 00:01:45,980
‫يجب أن أهرب من هذا المكان.‬

11
00:01:46,314 --> 00:01:48,942
‫إلى أين ستهرب يا "فيكتور"؟‬

12
00:01:50,110 --> 00:01:54,531
‫تجاربك الغريبة جعلتك غير مرحب بك‬

13
00:01:54,614 --> 00:01:56,991
‫في أغلب العالم المتحضر.‬

14
00:01:57,117 --> 00:02:01,079
‫سآخذه بعيداً جداً حيث لا يجده أحد.‬

15
00:02:01,162 --> 00:02:02,539
‫كلا يا "فيكتور".‬

16
00:02:02,956 --> 00:02:06,126
‫حان الوقت لكي أتولى قيادته.‬

17
00:02:07,460 --> 00:02:08,419
‫ماذا تقول؟‬

18
00:02:08,502 --> 00:02:11,714
‫لماذا تظن أنني أحضرتك إلى هنا‬
‫وأعطيتك هذا القصر؟‬

19
00:02:11,798 --> 00:02:14,467
‫- وجهزت مختبرك؟‬
‫- أنت قلت...‬

20
00:02:15,093 --> 00:02:18,429
‫- أنت قلت إنك تؤمن بعملي.‬
‫- هذا صحيح.‬

21
00:02:19,347 --> 00:02:23,893
‫ولكن الآن بما أن الأمر، كما تقول أنت،‬

22
00:02:23,977 --> 00:02:27,230
‫أصبح انتصاراً علمياً‬

23
00:02:28,022 --> 00:02:29,649
‫على السماء...‬

24
00:02:32,610 --> 00:02:36,197
‫فيجب أن يخدم هدفي الآن.‬

25
00:02:39,742 --> 00:02:41,327
‫أي هدف؟‬

26
00:02:54,007 --> 00:02:55,300
‫رباه!‬

27
00:02:56,009 --> 00:02:58,887
‫قد أنتحر قبل أن أساعدك في شيء كذلك.‬

28
00:02:59,554 --> 00:03:03,016
‫تفضل وانتحر،‬
‫لم أعد حقاً بحاجة إليك يا "فيكتور".‬

29
00:03:03,099 --> 00:03:04,767
‫إنني أحتاج إليه هو فقط.‬

30
00:03:05,602 --> 00:03:07,270
‫هو وسيلتي.‬

31
00:03:07,979 --> 00:03:11,149
‫لا يمكنني أن أسمح باستخدامه في شر مثل ذلك.‬

32
00:03:11,691 --> 00:03:12,984
‫أنا يمكنني ذلك.‬

33
00:03:13,776 --> 00:03:16,821
‫في الواقع، عرائسي مصرات على ذلك.‬

34
00:03:20,241 --> 00:03:22,452
‫"إيغور"، ساعدني!‬

35
00:03:22,535 --> 00:03:25,580
‫أنت كنت لطيفاً جداً معي يا دكتور...‬

36
00:03:26,080 --> 00:03:28,374
‫وراعيتني واهتممت بي.‬

37
00:03:28,583 --> 00:03:31,085
‫لكن هو يدفع لي.‬

38
00:03:35,173 --> 00:03:36,507
‫لا تتقدم.‬

39
00:03:36,633 --> 00:03:39,093
‫لا يمكنك أن تقتلني يا "فيكتور".‬

40
00:03:45,683 --> 00:03:47,018
‫أنا ميت بالفعل.‬

41
00:04:43,116 --> 00:04:46,202
‫دكتور "فرانكنشتاين"!‬

42
00:04:48,579 --> 00:04:51,833
‫انظروا، إنه متجه نحو الطاحونة! هيا!‬

43
00:05:33,458 --> 00:05:35,335
‫"(أبسينت)"‬

44
00:05:36,002 --> 00:05:38,796
‫احرقوها! احرقوها حتى تسقط!‬

45
00:05:50,558 --> 00:05:51,893
‫"الكتاب المقدس"‬

46
00:06:22,673 --> 00:06:27,261
‫لماذا؟‬

47
00:06:44,195 --> 00:06:45,488
‫مصاصو الدماء.‬

48
00:06:45,571 --> 00:06:48,032
‫انجوا بحياتكم!‬

49
00:07:09,679 --> 00:07:10,930
‫أبي.‬

50
00:07:49,302 --> 00:07:53,681
‫"بعد عام - (باريس)"‬

51
00:07:56,642 --> 00:07:58,519
‫"مطلوب حياً أو ميتاً"‬

52
00:07:58,603 --> 00:08:00,146
‫"(فان هلسنغ) - 2000 فرنك"‬

53
00:09:27,108 --> 00:09:28,359
‫مساء الخير.‬

54
00:09:28,526 --> 00:09:32,572
‫إنك كبير، سيكون هضمك صعباً.‬

55
00:09:33,823 --> 00:09:35,616
‫لا أريد أن أسبب لك إزعاجاً.‬

56
00:09:44,166 --> 00:09:45,751
‫لم ألحق بك في "لندن".‬

57
00:09:46,210 --> 00:09:50,506
‫كلا لم يحدث ذلك! لقد نلت مني بقوة.‬

58
00:09:50,631 --> 00:09:53,175
‫دكتور "جكيل"، أنت مطلوب‬
‫من قبل فرسان المنظمة المقدسة...‬

59
00:09:53,259 --> 00:09:54,552
‫اسمي "هايد" الآن.‬

60
00:09:54,635 --> 00:09:57,179
‫بتهمة قتل 12 رجلاً و6 سيدات و4...‬

61
00:09:57,263 --> 00:10:02,518
‫أطفال و3 من الماعز‬
‫ومن أجل مذبحة شرسة للدواجن!‬

62
00:10:03,144 --> 00:10:06,731
‫إذن فأنت "فان هلسنغ" العظيم.‬

63
00:10:06,814 --> 00:10:08,899
‫وأنت مختل.‬

64
00:10:14,572 --> 00:10:17,366
‫كلنا لدينا مشاكلنا الصغيرة.‬

65
00:10:19,785 --> 00:10:22,038
‫رؤسائي يريدونني أن أقبض عليك حياً‬

66
00:10:22,121 --> 00:10:24,665
‫لكي يتمكنوا من تخليص نصفك الصالح.‬

67
00:10:24,915 --> 00:10:27,376
‫أنا متأكد من ذلك.‬

68
00:10:27,835 --> 00:10:30,755
‫أنا شخصياً أفضل أن أقتلك وأنهي الأمر فحسب.‬

69
00:10:31,255 --> 00:10:33,841
‫لكن لندع القرار لك.‬

70
00:10:34,216 --> 00:10:35,509
‫لنفعل ذلك.‬

71
00:10:57,406 --> 00:10:59,825
‫ها أنا قادم...‬

72
00:10:59,909 --> 00:11:02,244
‫سواء كنت جاهزاً أو لا!‬

73
00:11:05,623 --> 00:11:07,708
‫الجرس!‬

74
00:11:36,904 --> 00:11:39,115
‫كلا.‬

75
00:11:40,991 --> 00:11:42,618
‫أراهن أن ذلك سيزعجك.‬

76
00:11:54,630 --> 00:11:56,006
‫"باريس"!‬

77
00:11:59,760 --> 00:12:01,095
‫تعال إلى هنا.‬

78
00:12:03,431 --> 00:12:08,436
‫أعتقد أنك ستجد المنظر من هنا رائعاً.‬

79
00:12:12,731 --> 00:12:16,444
‫لقد استمتعت لمعرفتك، وداعاً!‬

80
00:12:36,922 --> 00:12:38,424
‫كلا.‬

81
00:12:46,474 --> 00:12:47,725
‫دوري.‬

82
00:13:12,291 --> 00:13:14,043
‫ليرقد في سلام.‬

83
00:13:31,477 --> 00:13:32,937
‫"فان هلسنغ".‬

84
00:13:33,646 --> 00:13:36,232
‫أيها القاتل!‬

85
00:13:44,698 --> 00:13:47,660
‫"مدينة (الـفاتيكان) - (روما)"‬

86
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
‫باركني يا أبونا لأنني...‬

87
00:14:04,677 --> 00:14:07,513
‫أثمت. أجل، أعرف، إنك تجيد ذلك.‬

88
00:14:08,556 --> 00:14:10,516
‫لقد حطمت "النافذة الوردية".‬

89
00:14:10,641 --> 00:14:13,394
‫لا أقصد مجادلتك يا سيدي‬
‫ولكن السيد "هايد" هو الذي حطمها.‬

90
00:14:13,477 --> 00:14:17,147
‫إنها من القرن الـ13،‬
‫عمرها أكثر من 600 عام.‬

91
00:14:18,524 --> 00:14:21,861
‫- أتمنى لك أسبوعاً في الجحيم من أجلها.‬
‫- ستكون تلك راحة.‬

92
00:14:21,944 --> 00:14:25,364
‫لا تخطئ فهمي، نتائجك لا شك فيها...‬

93
00:14:25,656 --> 00:14:28,784
‫لكن أساليبك تجذب الانتباه أكثر من اللازم.‬

94
00:14:29,159 --> 00:14:32,121
‫لافتات تطلب القبض عليك؟ لسنا سعداء.‬

95
00:14:32,246 --> 00:14:34,206
‫أتظن أنني أحب أن أكون أكثر رجل مطلوب‬
‫في "أوروبا"؟‬

96
00:14:34,290 --> 00:14:37,126
‫لماذا لا تفعلون شيئاً‬
‫أنت والمنظمة حيال ذلك؟‬

97
00:14:37,209 --> 00:14:39,253
‫لأن ليس لنا وجود.‬

98
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
‫إذن ولا أنا.‬

99
00:14:44,967 --> 00:14:49,013
‫عندما وجدناك تزحف على سلالم‬
‫هذه الكنيسة وأنت تقريباً ميت،‬

100
00:14:49,096 --> 00:14:52,766
‫كان واضحا لنا جميعاً‬
‫أنك أُرسلت لتنفذ مطالب الله.‬

101
00:14:52,850 --> 00:14:55,102
‫- لم لا يمكنه أن يقوم بها بنفسه؟‬
‫- لا تسب.‬

102
00:14:55,185 --> 00:14:58,981
‫لقد سبق أن فقدت ذاكرتك‬
‫ككفارة لخطاياك السابقة.‬

103
00:14:59,773 --> 00:15:01,692
‫وإن كنت تريد استعادتها،‬

104
00:15:01,775 --> 00:15:04,695
‫فأقترح أن تستمر في تنفيذ مهمتك.‬

105
00:15:06,322 --> 00:15:08,949
‫من دوننا سيصبح العالم في ظلام.‬

106
00:15:09,325 --> 00:15:12,286
‫الحكومات والإمبراطوريات تأتي وتذهب،‬

107
00:15:12,411 --> 00:15:17,207
‫ولكننا أبقينا البشرية في أمان‬
‫منذ زمن سحيق.‬

108
00:15:17,374 --> 00:15:19,877
‫نحن وسيلة الدفاع الأخيرة ضد الشر.‬

109
00:15:20,044 --> 00:15:23,464
‫وهو شر لا تعرف بقية البشرية بوجوده حتى.‬

110
00:15:23,547 --> 00:15:28,093
‫بالنسبة لكم فإن هذه الوحوش‬
‫هي مجرد كائنات شريرة يجب هزمها.‬

111
00:15:29,929 --> 00:15:31,931
‫أنا من يكون واقفاً هناك عند موتها.‬

112
00:15:32,014 --> 00:15:33,766
‫وعندما تعود بشراً مثلما كانت.‬

113
00:15:33,849 --> 00:15:37,394
‫هذا اختبار لإيمانك يا بني.‬

114
00:15:37,853 --> 00:15:41,398
‫والآن نحتاج منك أن تذهب إلى الشرق.‬

115
00:15:42,024 --> 00:15:44,568
‫إلى أقصى "رومانيا".‬

116
00:15:45,444 --> 00:15:46,987
‫إنها أرض ملعونة...‬

117
00:15:47,071 --> 00:15:50,032
‫يرهبها كل أنواع المخلوقات المخيفة.‬

118
00:15:50,240 --> 00:15:53,452
‫ويستبد بها شخص يُدعى الكونت "دراكولا".‬

119
00:15:54,078 --> 00:15:56,205
‫- "دراكولا"؟‬
‫- أجل.‬

120
00:15:56,580 --> 00:15:59,291
‫أنت لم تواجه مثله من قبل.‬

121
00:16:00,250 --> 00:16:03,629
‫القصة تبدأ قبل 450 عام،‬

122
00:16:03,712 --> 00:16:07,299
‫بفارس من "ترانسلفانيا"‬
‫يُدعى "فاليريوس الأكبر"‬

123
00:16:07,549 --> 00:16:11,053
‫أقسم بالله إن عائلته لن تسترح‬
‫أو تدخل الجنة أبداً‬

124
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
‫حتى تهزم "دراكولا" وتخرجه من أرضها.‬

125
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
‫لم ينجحوا،‬

126
00:16:17,351 --> 00:16:19,895
‫ولم يبق الكثير من أفراد العائلة.‬

127
00:16:20,771 --> 00:16:25,150
‫سليله "بوريس فاليريوس"، ملك الغجر.‬

128
00:16:25,234 --> 00:16:27,778
‫اختفى قبل 12 شهراً تقريباً.‬

129
00:16:29,405 --> 00:16:34,284
‫ابنه الوحيد، الأمير "فلكان"،‬
‫وابنته الأميرة "أنا".‬

130
00:16:34,410 --> 00:16:37,788
‫إن قُتلا هما الاثنين قبل هزيمة "دراكولا"،‬

131
00:16:37,871 --> 00:16:40,040
‫فإن 9 أجيال من عائلتهما‬

132
00:16:40,124 --> 00:16:42,960
‫لن تدخل الجنة أبداً.‬

133
00:16:43,377 --> 00:16:45,254
‫طوال أكثر من 4 قرون‬

134
00:16:45,337 --> 00:16:48,007
‫هذه العائلة تحمي ظهورنا.‬

135
00:16:48,090 --> 00:16:49,967
‫لقد ضحوا بحياتهم.‬

136
00:16:50,718 --> 00:16:53,387
‫لا يمكننا أن نتركهم يهوون‬
‫إلى ما بين الجنة والنار.‬

137
00:16:53,470 --> 00:16:55,764
‫لذا سترسلني أنا إلى الجحيم.‬

138
00:16:58,017 --> 00:16:59,435
‫نوعاً ما.‬

139
00:17:02,479 --> 00:17:06,150
‫"فاليريوس الأكبر" ترك هذه هنا قبل 400 عام.‬

140
00:17:06,733 --> 00:17:08,527
‫لا نعرف غايتها،‬

141
00:17:08,609 --> 00:17:11,238
‫لكنه ما كان ليتركها بلا سبب.‬

142
00:17:11,320 --> 00:17:14,157
‫النقش اللاتيني يقول،‬

143
00:17:14,575 --> 00:17:17,994
‫"باسم الله، افتح هذا الباب."‬

144
00:17:18,454 --> 00:17:20,247
‫هناك شارة.‬

145
00:17:24,376 --> 00:17:27,128
‫أجل، إنها مطابقة لخاتمك.‬

146
00:17:27,755 --> 00:17:32,009
‫أعتقد أنك قد تجد الإجابة‬
‫التي تبحث عنها في "ترانسلفانيا".‬

147
00:17:39,224 --> 00:17:41,477
‫أسرع، أرجوك، أسرع!‬

148
00:17:46,023 --> 00:17:47,107
‫كدت أنجح.‬

149
00:17:47,191 --> 00:17:49,151
‫- "كارل"!‬
‫- ها أنت ذا.‬

150
00:17:49,234 --> 00:17:52,112
‫هل أحضرت السيد "هايد" أم قتلته؟‬

151
00:17:52,196 --> 00:17:55,074
‫قتلته، أليس كذلك؟ لهذا يغضبون.‬

152
00:17:55,157 --> 00:17:58,577
‫عندما يطلبون منك إحضار أحد‬
‫فهم لا يقصدون إحضار جثته.‬

153
00:17:58,660 --> 00:18:00,370
‫حسنا، مزاجك سيئ، هيا.‬

154
00:18:00,454 --> 00:18:03,207
‫لدي بعض الأشياء التي ستكبحك.‬

155
00:18:03,290 --> 00:18:05,417
‫أي أحمق يمكنه صنع سيف.‬

156
00:18:05,918 --> 00:18:07,294
‫آسف يا أبونا.‬

157
00:18:07,377 --> 00:18:10,089
‫- تعال يا "كارل".‬
‫- خذ هذه،‬

158
00:18:10,672 --> 00:18:14,384
‫حلقات من الثوم ومياه مقدسة،‬

159
00:18:16,512 --> 00:18:19,556
‫ووتد فضي وصليب.‬

160
00:18:22,518 --> 00:18:24,686
‫لم لا يمكنني أن آخذ واحداً من هذه؟‬

161
00:18:25,145 --> 00:18:27,523
‫أنت لم تلاحق مصاصي دماء من قبل، صحيح؟‬

162
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
‫مصاصو الدماء والوحوش والمشعوذون‬
‫كلهم متماثلون.‬

163
00:18:29,983 --> 00:18:32,528
‫- أفضل شيء هو قتلهم.‬
‫- كلا، ليسوا جميعاً متماثلين.‬

164
00:18:32,611 --> 00:18:35,948
‫مصاص الدماء ليس مثل المشعوذ،‬
‫جدتي يمكنها قتل مشعوذ.‬

165
00:18:36,031 --> 00:18:38,117
‫"كارل"، أنت لم تخرج من الدير أبداً.‬

166
00:18:38,200 --> 00:18:40,953
‫- كيف تعرف عن مصاصي الدماء؟‬
‫- إنني أقرأ.‬

167
00:18:42,121 --> 00:18:43,956
‫ها هو شيء جديد.‬

168
00:18:44,414 --> 00:18:46,458
‫"جليسيرين 48".‬

169
00:18:51,255 --> 00:18:53,674
‫آسف!‬

170
00:18:54,216 --> 00:18:56,218
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

171
00:18:56,301 --> 00:18:58,679
‫إنهم هنا جميعاً يحسدونني.‬

172
00:18:59,304 --> 00:19:02,766
‫هذا هو اختراعي الأخير،‬
‫إنه يندفع بواسطة الغاز.‬

173
00:19:02,850 --> 00:19:05,310
‫وهو قادر على قذف السهام بتواصل‬

174
00:19:05,394 --> 00:19:09,022
‫وبسرعة هائلة، اجذب الزناد وتشبث فحسب.‬

175
00:19:09,690 --> 00:19:11,859
‫لقد سمعت القصص التي تصدر من "ترانسلفانيا".‬

176
00:19:11,942 --> 00:19:14,987
‫ثق بي، ستحتاج إلى هذا، إنه ابتكار عبقري.‬

177
00:19:15,070 --> 00:19:18,073
‫- لا تمدح نفسك.‬
‫- كلا، إنني أمدح نفسي بالفعل.‬

178
00:19:18,157 --> 00:19:19,908
‫إنني أملك وفرة من المواهب.‬

179
00:19:19,992 --> 00:19:21,577
‫هل اخترعت هذا بنفسك؟‬

180
00:19:21,660 --> 00:19:23,537
‫إنني أعمل عليه منذ 12 عاماً.‬

181
00:19:23,620 --> 00:19:25,497
‫إنها حمم مضغوطة من جبل "فيزوفيوس"‬

182
00:19:25,581 --> 00:19:27,708
‫مع قلوي نقي من صحراء الـ"غوبي".‬

183
00:19:27,791 --> 00:19:30,210
‫- لا مثيل له.‬
‫- ما غرضه؟‬

184
00:19:30,294 --> 00:19:32,588
‫لا أعرف، لكنني متأكد أنه سيكون مفيداً.‬

185
00:19:32,671 --> 00:19:34,840
‫12 عاماً ولا تعرف ما يفعله؟‬

186
00:19:34,923 --> 00:19:37,551
‫لم أقل ذلك، قلت إنني لا أعرف ما غرضه.‬

187
00:19:37,634 --> 00:19:39,970
‫ما يفعله هو أنه يخلق مصدر ضوء‬

188
00:19:40,053 --> 00:19:41,638
‫متساو في الشدة مع الشمس.‬

189
00:19:41,722 --> 00:19:43,182
‫وكيف سيفيد ذلك؟‬

190
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
‫لا أدري، يمكنك أن تعمي أعداءك.‬

191
00:19:45,809 --> 00:19:47,978
‫أو تشوي قطيعاً مهاجماً من حيوان النو.‬

192
00:19:48,061 --> 00:19:49,646
‫استخدم مخيلتك.‬

193
00:19:49,730 --> 00:19:52,524
‫كلا، سأستخدم مخيلتك أنت، لهذا ستأتي معي.‬

194
00:19:52,608 --> 00:19:54,985
‫- بالتأكيد لن آتي بحق الجحيم!‬
‫- أنت شتمت.‬

195
00:19:55,068 --> 00:19:56,737
‫لم تحسن ذلك، ولكنك ناسك.‬

196
00:19:56,820 --> 00:19:58,155
‫يجب ألا تسب إطلاقاً.‬

197
00:19:58,238 --> 00:20:01,783
‫في الواقع، أنا ما زلت راهباً،‬
‫يمكنني أن أسب كما أريد...‬

198
00:20:01,867 --> 00:20:03,160
‫اللعنة!‬

199
00:20:03,243 --> 00:20:06,246
‫الكاردينال أمرك بإبقائي حياً.‬

200
00:20:06,663 --> 00:20:10,292
‫- لأطول فترة ممكنة.‬
‫- لكنني لا أعمل في ميدان القتال.‬

201
00:20:12,211 --> 00:20:14,421
‫لا أريد أن أذهب إلى "ترانسلفانيا".‬

202
00:20:55,337 --> 00:20:56,546
‫هيا.‬

203
00:20:56,838 --> 00:21:00,050
‫"دراكولا" حررك لسبب ما.‬

204
00:21:23,323 --> 00:21:25,033
‫ارفعوني للأعلى!‬

205
00:21:25,117 --> 00:21:27,452
‫إنه عالق!‬

206
00:21:34,751 --> 00:21:38,046
‫- كلا يا "أنا"، سيقتلك!‬
‫- ذلك أخي الذي هناك.‬

207
00:21:40,632 --> 00:21:42,843
‫اقطعوا الحبل، اقطعوه الآن!‬

208
00:21:56,732 --> 00:21:57,858
‫"فلكان"!‬

209
00:22:08,827 --> 00:22:10,746
‫مسدسي! ابحثوا عن مسدسي!‬

210
00:22:10,829 --> 00:22:13,915
‫ابحثوا عن مسدس "فلكان"،‬
‫يجب أن نستخدم الرصاصات الفضية.‬

211
00:22:16,877 --> 00:22:19,504
‫أسرعي يا "أنا"!‬

212
00:22:22,382 --> 00:22:23,508
‫ابتعدا.‬

213
00:22:25,469 --> 00:22:27,095
‫انتبهي يا "أنا"!‬

214
00:22:29,139 --> 00:22:30,348
‫اركضوا!‬

215
00:23:00,587 --> 00:23:02,005
‫"فلكان".‬

216
00:23:07,094 --> 00:23:08,345
‫يا الله...‬

217
00:23:10,430 --> 00:23:11,681
‫ساعدنا.‬

218
00:24:23,545 --> 00:24:26,423
‫- إذن ماذا تذكر؟‬
‫- ليس الآن يا "كارل".‬

219
00:24:26,756 --> 00:24:28,717
‫لا بد أن هناك شيء.‬

220
00:24:29,259 --> 00:24:32,012
‫أتذكر أنني قاتلت الرومان في "ماسادا".‬

221
00:24:32,345 --> 00:24:34,931
‫- ذلك كان عام 73 ميلادياً.‬
‫- أنت سألتني.‬

222
00:24:37,809 --> 00:24:39,269
‫ماذا نفعل هنا؟‬

223
00:24:39,352 --> 00:24:41,813
‫ما أهمية قتل "دراكولا" هذا على أي حال؟‬

224
00:24:41,897 --> 00:24:44,900
‫- لأنه ابن الشيطان.‬
‫- أعني عدا عن ذلك.‬

225
00:24:44,983 --> 00:24:48,195
‫إن قتلناه فأي شيء هو عضه أو خلقه‬
‫سيموت أيضاً.‬

226
00:24:48,278 --> 00:24:49,404
‫أعني عدا عن ذلك.‬

227
00:24:49,487 --> 00:24:52,282
‫مرحباً بكما في "ترانسلفانيا".‬

228
00:25:04,127 --> 00:25:06,755
‫- هل الحال هكذا دائماً؟‬
‫- تقريباً.‬

229
00:25:08,215 --> 00:25:09,966
‫أنتما، استديرا.‬

230
00:25:13,678 --> 00:25:15,847
‫- دعاني أرى وجهيكما.‬
‫- لماذا؟‬

231
00:25:15,931 --> 00:25:18,225
‫لأننا لا نثق بالأغراب.‬

232
00:25:18,308 --> 00:25:20,602
‫الأغراب لا يدومون طويلاً هنا.‬

233
00:25:20,977 --> 00:25:23,355
‫متر و70 سم في 70 سم.‬

234
00:25:25,190 --> 00:25:27,192
‫أيها السادة، سيتم نزع أسلحتكما الآن.‬

235
00:25:28,777 --> 00:25:30,195
‫يمكنكم أن تحاولوا.‬

236
00:25:34,032 --> 00:25:36,201
‫أترفض إطاعة قوانيننا؟‬

237
00:25:36,534 --> 00:25:39,704
‫- قوانين البشر لا تعني لي الكثير.‬
‫- حسناً.‬

238
00:25:40,413 --> 00:25:41,331
‫اقتلوهما.‬

239
00:25:41,414 --> 00:25:44,292
‫- أنا جئت لمساعدتك.‬
‫- لست بحاجة إلى المساعدة.‬

240
00:25:44,376 --> 00:25:45,585
‫حقاً؟‬

241
00:26:01,309 --> 00:26:04,604
‫إلى الداخل جميعاً!‬

242
00:26:04,813 --> 00:26:06,606
‫خبئوا الأطفال!‬

243
00:26:34,092 --> 00:26:35,468
‫ابقي هنا.‬

244
00:26:35,927 --> 00:26:38,263
‫بل ابق أنت هنا، إنها تحاول قتلي.‬

245
00:26:44,102 --> 00:26:48,064
‫- "ماريشكا"، اقتلي الغريب.‬
‫- سيسعدني ذلك.‬

246
00:26:53,278 --> 00:26:54,779
‫اهربوا!‬

247
00:27:04,998 --> 00:27:07,083
‫"كارل"، إنه لا يعمل.‬

248
00:27:07,625 --> 00:27:09,753
‫حاول التصويب نحو قلوبها.‬

249
00:27:51,086 --> 00:27:52,128
‫إنها الشمس.‬

250
00:29:00,822 --> 00:29:03,408
‫أتحبين الطيران يا "أنا"؟‬

251
00:29:59,255 --> 00:30:00,840
‫مرحباً يا "أنا".‬

252
00:30:06,095 --> 00:30:08,348
‫تسعدني رؤيتك يا "أليرا".‬

253
00:30:52,809 --> 00:30:55,103
‫هل فعلت لك شيئاً في حياة سابقة؟‬

254
00:30:55,186 --> 00:30:57,522
‫لا تتظاهري بالبراءة معي أيتها الأميرة.‬

255
00:31:00,817 --> 00:31:04,487
‫أعرف ما يكمن في قلبك المتشوق.‬

256
00:31:04,779 --> 00:31:07,156
‫أتمنى أن يكون لديك قلب يا "أليرا"‬

257
00:31:07,240 --> 00:31:10,243
‫لأنني ذات يوم سأدخل فيه وتداً.‬

258
00:31:21,129 --> 00:31:23,131
‫المفروض أن ينجح هذا.‬

259
00:31:24,340 --> 00:31:25,967
‫المياه المقدسة!‬

260
00:31:32,015 --> 00:31:35,518
‫كفي عن المزاح يا "ماريشكا" واقتليه.‬

261
00:31:39,022 --> 00:31:41,941
‫هذا مؤسف جداً، إنني حزينة.‬

262
00:31:42,483 --> 00:31:43,526
‫الكنيسة!‬

263
00:31:55,663 --> 00:31:57,498
‫عمرك 30 عاماً.‬

264
00:31:58,082 --> 00:31:59,792
‫سنك مناسب.‬

265
00:32:00,501 --> 00:32:02,587
‫مرحباً يا "أنا"، يا عزيزتي.‬

266
00:32:13,723 --> 00:32:16,935
‫آخر واحدة من آل "فاليريوس".‬

267
00:32:50,760 --> 00:32:54,847
‫أشعر بالدماء الطازجة تتدفق في عروقها.‬

268
00:32:56,516 --> 00:32:57,767
‫ها هي قادمة!‬

269
00:33:03,189 --> 00:33:04,941
‫أريد القيام بالعضة الأولى.‬

270
00:34:25,103 --> 00:34:27,732
‫- لقد قتل إحدى العرائس!‬
‫- لقد قتل "ماريشكا"!‬

271
00:34:32,445 --> 00:34:34,530
‫أنت قتلت "ماريشكا"!‬

272
00:34:35,031 --> 00:34:37,992
‫- أنت قتلت مصاصة دماء!‬
‫- لكن أليس ذلك جيداً؟‬

273
00:34:38,076 --> 00:34:40,995
‫مصاصو الدماء‬
‫يقتلون فقط ما يحتاجون إليه للبقاء.‬

274
00:34:41,079 --> 00:34:43,121
‫شخصاً أو اثنين في الشهر.‬

275
00:34:43,748 --> 00:34:46,751
‫والآن سيقتلون من أجل الثأر.‬

276
00:34:50,630 --> 00:34:53,299
‫- هل أنت محبوب هكذا دائماً؟‬
‫- تقريباً.‬

277
00:34:53,716 --> 00:34:58,137
‫إذن أي اسم أكتب على ضريحك يا سيدي؟‬

278
00:34:58,221 --> 00:35:00,306
‫اسمه "فان هلسنغ".‬

279
00:35:07,063 --> 00:35:08,940
‫سمعتك تسبقك.‬

280
00:35:14,612 --> 00:35:17,782
‫في المرة القادمة ابقي قريبة،‬
‫لن تنفعيني وأنت ميتة.‬

281
00:35:18,574 --> 00:35:21,661
‫يجب أن أعترف أنك شجاع.‬

282
00:35:22,161 --> 00:35:25,623
‫إنه أول شخص يقتل مصاص دماء منذ مئة عام.‬

283
00:35:26,165 --> 00:35:28,167
‫رأيي أنه يستحق مشروباً من أجل ذلك.‬

284
00:35:44,851 --> 00:35:47,270
‫لماذا لا يمكنهم أن يدعونا وشأننا.‬

285
00:35:47,353 --> 00:35:51,691
‫لا نقتل أبداً أكثر مما نحتاج إليه‬
‫ونقتل أقل من حصتنا.‬

286
00:35:51,774 --> 00:35:54,110
‫أيمكنهم أن يقولوا نفس الشيء عن أنفسهم؟‬

287
00:35:54,485 --> 00:35:57,196
‫ألم أؤكد على أهمية‬

288
00:35:57,280 --> 00:35:59,866
‫التخلص من "أنا فاليريوس"‬

289
00:36:00,074 --> 00:36:03,578
‫قبل أن تدمر ما نحاول خلقه؟‬

290
00:36:03,661 --> 00:36:06,747
‫- لقد فقدنا "ماريشكا".‬
‫- سيدي.‬

291
00:36:07,123 --> 00:36:10,710
‫اهدآ يا عزيزتاي، لا تقلقا.‬

292
00:36:10,877 --> 00:36:13,504
‫- سأجد عروساً أخرى.‬
‫- ماذا؟‬

293
00:36:14,672 --> 00:36:19,010
‫- هل نعني لك القليل هكذا؟‬
‫- أليس لديك قلب؟‬

294
00:36:19,302 --> 00:36:23,890
‫كلا، ليس لدي قلب! لا أشعر بالحب!‬

295
00:36:24,015 --> 00:36:25,474
‫ولا بالخوف.‬

296
00:36:26,726 --> 00:36:28,227
‫ولا بالسعادة.‬

297
00:36:29,604 --> 00:36:31,063
‫ولا بالأسف!‬

298
00:36:33,149 --> 00:36:35,693
‫إنني أفتقر للإحساس.‬

299
00:36:39,113 --> 00:36:42,617
‫وسأعيش إلى الأبد.‬

300
00:36:42,992 --> 00:36:46,329
‫- مولاي.‬
‫- الأمر ليس سيئاً جداً.‬

301
00:36:49,707 --> 00:36:51,959
‫إنني أحارب العالم بأكمله.‬

302
00:36:52,168 --> 00:36:55,046
‫وكل الأحياء فيه.‬

303
00:36:55,421 --> 00:36:58,799
‫ولكن قريباً ستبدأ المعركة النهائية.‬

304
00:36:59,091 --> 00:37:01,886
‫يجب أن أذهب لأعرف من هو زائرنا الجديد.‬

305
00:37:05,640 --> 00:37:10,144
‫سيكون عليك أن تأكله كنوع من المشهيات.‬

306
00:37:10,603 --> 00:37:13,648
‫إننا قريبون جداً من النجاح‬
‫ويجب عدم مقاطعتنا الآن.‬

307
00:37:13,773 --> 00:37:17,276
‫- كلا!‬
‫- التجربة الأخيرة كانت فاشلة!‬

308
00:37:17,360 --> 00:37:21,572
‫أرجوك قل إنك لن تجرب ثانية.‬

309
00:37:21,656 --> 00:37:26,160
‫قلبي لن يتحمل الحزن إن فشلنا ثانية.‬

310
00:37:36,462 --> 00:37:37,713
‫تعاليا.‬

311
00:37:38,339 --> 00:37:41,342
‫لا تخشياني.‬

312
00:37:41,425 --> 00:37:43,803
‫كل الباقين يخشونني.‬

313
00:37:45,221 --> 00:37:46,681
‫ولكن ليس عرائسي.‬

314
00:37:50,893 --> 00:37:51,978
‫"إيغور".‬

315
00:37:53,187 --> 00:37:55,106
‫نعم يا سيدي.‬

316
00:37:55,898 --> 00:37:57,650
‫لماذا تعذب ذلك الشيء هكذا؟‬

317
00:37:59,151 --> 00:38:00,653
‫إنه عملي.‬

318
00:38:00,820 --> 00:38:03,614
‫تذكر يا "إيغور"، "افعل بالآخرين..."‬

319
00:38:03,739 --> 00:38:08,035
‫قبل أن يفعلوا بي يا سيدي.‬

320
00:38:08,202 --> 00:38:10,997
‫والآن اذهبوا جميعاً!‬

321
00:38:11,580 --> 00:38:13,833
‫إلى قصر "فرانكنشتاين"!‬

322
00:38:15,418 --> 00:38:18,879
‫أجل، سنجرب ثانية.‬

323
00:38:22,758 --> 00:38:25,511
‫- إذن كيف وصلتما إلى هنا؟‬
‫- جئنا عن طريق البحر.‬

324
00:38:25,594 --> 00:38:27,680
‫- حقاً؟ أي بحر؟‬
‫- أجل.‬

325
00:38:27,805 --> 00:38:30,516
‫- البحر الأدرياتيكي؟‬
‫- إذن، أين أجد "دراكولا"؟‬

326
00:38:30,850 --> 00:38:33,853
‫كان يسكن في هذا المنزل قبل 4 قرون.‬

327
00:38:33,936 --> 00:38:35,855
‫لا أحد يعرف مسكنه الآن.‬

328
00:38:35,938 --> 00:38:38,190
‫أبي كان يحدق بهذه اللوحة لساعات‬

329
00:38:38,274 --> 00:38:39,817
‫باحثاً عن مأوى "دراكولا".‬

330
00:38:39,900 --> 00:38:42,820
‫- إذن لهذا أنت جئت؟‬
‫- يمكنني مساعدتك.‬

331
00:38:43,654 --> 00:38:45,906
‫- لا أحد يمكنه مساعدتي.‬
‫- يمكنني أن أحاول.‬

332
00:38:45,990 --> 00:38:49,118
‫يمكنك أن تموت وأنت تحاول،‬
‫هذا ما حدث لكل عائلتي.‬

333
00:38:49,327 --> 00:38:51,912
‫- يمكنني أن أتولى هذا الأمر بنفسي.‬
‫- لاحظت ذلك.‬

334
00:38:51,996 --> 00:38:54,623
‫مصاصات الدماء هاجمت في النهار،‬
‫إنها لا تفعل ذلك أبداً.‬

335
00:38:54,707 --> 00:38:56,834
‫لم أكن مستعدة، لن يحدث ذلك ثانية.‬

336
00:38:56,917 --> 00:38:58,878
‫إذن لماذا هاجمت في النهار؟‬

337
00:38:58,961 --> 00:39:01,255
‫واضح أنها أرادت أن تفاجئني‬
‫وأنا غير مستعدة.‬

338
00:39:01,339 --> 00:39:03,758
‫يبدو أنهم في أشد الحاجة للتخلص من عائلتي.‬

339
00:39:03,841 --> 00:39:07,261
‫- لماذا؟ ولماذا الآن؟‬
‫- أنت تطرح الكثير من الأسئلة.‬

340
00:39:07,345 --> 00:39:08,721
‫عادة أطرح سؤالين فقط،‬

341
00:39:08,804 --> 00:39:10,723
‫ما الذي نتعامل معه وكيف نقتله؟‬

342
00:39:10,806 --> 00:39:14,393
‫أبي أمضى أغلب حياته باحثاً عن الأجوبة،‬
‫عاماً بعد عام.‬

343
00:39:14,477 --> 00:39:17,521
‫بحث بشدة في البرج وفي سجلات العائلة.‬

344
00:39:17,605 --> 00:39:19,815
‫- "كارل"، البرج، ابدأ من هناك.‬
‫- حسناً.‬

345
00:39:19,899 --> 00:39:23,486
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ عائلتك‬
‫هي أن تبقي حية حتى نقتل "دراكولا".‬

346
00:39:23,569 --> 00:39:27,239
‫ومن سيقتله غيري؟ من سيظهر الشجاعة غيري؟‬

347
00:39:27,323 --> 00:39:29,742
‫اذهبي بمفردك وسيفوقونك عدداً وتمركزاً.‬

348
00:39:29,825 --> 00:39:31,702
‫ولا يمكنك أن تري في الظلام.‬

349
00:39:31,786 --> 00:39:34,288
‫سنطارده في الصباح...‬

350
00:39:35,247 --> 00:39:37,333
‫لكننا سنفعل ذلك معاً.‬

351
00:39:43,214 --> 00:39:46,133
‫البعض يقولون إنك قاتل يا "فان هلسنغ".‬

352
00:39:46,675 --> 00:39:50,346
‫والآخرون يقولون إنك رجل تقي، أيهما أنت؟‬

353
00:39:53,808 --> 00:39:55,976
‫القليل من كليهما على ما أظن.‬

354
00:39:59,355 --> 00:40:02,483
‫- وعدتك بمشروب.‬
‫- أجل.‬

355
00:40:03,401 --> 00:40:05,945
‫المشروبات في نهاية الرواق، خذ بنفسك.‬

356
00:40:06,028 --> 00:40:09,407
‫أما أنا فسأذهب لأنهي هذا إلى الأبد.‬

357
00:40:09,782 --> 00:40:12,076
‫يؤسفني أن عليك تحمل هذا العبء بمفردك.‬

358
00:40:12,159 --> 00:40:14,328
‫بل على العكس، ما كنت لأريد غير ذلك.‬

359
00:40:14,412 --> 00:40:16,163
‫يؤسفني أمر أبيك وأخيك.‬

360
00:40:16,247 --> 00:40:17,665
‫سأراهما ثانية.‬

361
00:40:17,748 --> 00:40:20,751
‫نحن سكان "ترانسلفانيا" ننظر دائماً‬
‫إلى الجانب المشرق من الموت.‬

362
00:40:20,835 --> 00:40:25,339
‫- يوجد جانب مشرق للموت؟‬
‫- أجل، ولكن تصعب رؤيته فحسب.‬

363
00:40:32,138 --> 00:40:34,056
‫أنا أيضاً يؤسفني ذلك.‬

364
00:40:47,319 --> 00:40:48,821
‫"فان هلسنغ"!‬

365
00:40:59,748 --> 00:41:01,208
‫"فان هلسنغ"؟‬

366
00:43:27,062 --> 00:43:28,981
‫- "فلكان"؟‬
‫- "أنا".‬

367
00:43:29,690 --> 00:43:31,734
‫يا إلهي، أنت حي.‬

368
00:43:34,069 --> 00:43:35,779
‫كلا يا "أنا"، لدي لحظة فقط.‬

369
00:43:35,863 --> 00:43:37,615
‫- لكن هناك ذئب بشري...‬
‫- لا تبالي! أنصتي إلي!‬

370
00:43:37,698 --> 00:43:40,826
‫أعرف سر "دراكولا"، لديه...‬

371
00:43:46,123 --> 00:43:48,000
‫- "فلكان"؟‬
‫- أرجوك.‬

372
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
‫كلا!‬

373
00:44:18,280 --> 00:44:23,661
‫اهربي يا "أنا".‬

374
00:44:38,676 --> 00:44:39,802
‫"أنا"!‬

375
00:44:45,933 --> 00:44:47,768
‫أأنت بخير؟‬

376
00:45:03,200 --> 00:45:05,619
‫لماذا توجد رائحة كلاب مبتلة هنا؟‬

377
00:45:05,702 --> 00:45:06,829
‫ذئب بشري!‬

378
00:45:06,912 --> 00:45:09,039
‫حسناً، ستحتاج إلى رصاصات فضية إذن.‬

379
00:45:09,123 --> 00:45:10,457
‫أحسنت.‬

380
00:45:59,173 --> 00:46:00,966
‫من يطارد من؟‬

381
00:46:09,725 --> 00:46:13,395
‫إنها ليلة جميلة، هذا ضيق قليلاً لي.‬

382
00:46:13,687 --> 00:46:17,608
‫لكنه مناسب تماماً لك.‬

383
00:46:19,026 --> 00:46:20,819
‫يا لها من صدفة.‬

384
00:46:21,570 --> 00:46:24,031
‫أرى أن الذئب البشري لم يقتلك بعد.‬

385
00:46:24,114 --> 00:46:25,949
‫لا تقلق، إنه يحاول.‬

386
00:46:26,033 --> 00:46:29,077
‫- لا يبدو أنه يزعجك.‬
‫- إنني لا أشكل له تهديداً.‬

387
00:46:29,161 --> 00:46:32,122
‫إنني فقط الذي ينظف بعده،‬

388
00:46:32,414 --> 00:46:34,124
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

389
00:46:34,208 --> 00:46:36,293
‫الوقت متأخر لحفر القبور، أليس كذلك؟‬

390
00:46:36,376 --> 00:46:38,712
‫الوقت لا يكون متأخرا أبداً لحفر القبور.‬

391
00:46:40,255 --> 00:46:43,675
‫لا تعرف أبداً متى ستحتاج إلى واحد جديد.‬

392
00:46:46,136 --> 00:46:50,599
‫آسف، إنها طبيعتي فحسب.‬

393
00:47:08,283 --> 00:47:09,701
‫- تحركي!‬
‫- كلا!‬

394
00:47:13,789 --> 00:47:16,708
‫- لماذا؟‬
‫- إنك تخنقني!‬

395
00:47:16,875 --> 00:47:21,713
‫- أعطيني سبباً لكي لا أفعل.‬
‫- لا أستطيع، إن عرف الناس...‬

396
00:47:24,925 --> 00:47:27,469
‫لم يعد أخاك يا "أنا"!‬

397
00:47:28,887 --> 00:47:31,515
‫- أكنت تعرف؟‬
‫- أجل.‬

398
00:47:33,100 --> 00:47:36,228
‫قبل أم بعد أن منعتك من قتله؟‬

399
00:47:36,562 --> 00:47:37,396
‫قبل ذلك.‬

400
00:47:37,563 --> 00:47:38,897
‫ورغم ذلك حاولت قتله!‬

401
00:47:38,981 --> 00:47:40,732
‫إنه ذئب بشري! سيقتل الناس!‬

402
00:47:40,816 --> 00:47:42,442
‫ذلك ليس بيده! ليس ذنبه!‬

403
00:47:42,526 --> 00:47:43,860
‫أعرف، لكنه سيفعله على أي حال!‬

404
00:47:43,944 --> 00:47:46,196
‫أتفهم معنى المغفرة؟‬

405
00:47:46,363 --> 00:47:48,782
‫أجل، أطلبها كثيراً.‬

406
00:47:51,243 --> 00:47:53,078
‫يقولون إن "دراكولا" لديه علاج.‬

407
00:47:53,161 --> 00:47:55,122
‫إن كانت هناك فرصة لإنقاذ أخي‬

408
00:47:55,205 --> 00:47:56,373
‫- سألاحقها.‬
‫- كلا.‬

409
00:47:56,456 --> 00:47:59,334
‫- يجب أن أجد "دراكولا".‬
‫- وأنا يجب أن أجد أخي!‬

410
00:47:59,585 --> 00:48:03,213
‫لقد ضحى بحياته من أجلي،‬
‫إنه الوحيد المتبقي من عائلتي.‬

411
00:48:04,256 --> 00:48:07,467
‫إنني أكره "دراكولا"‬
‫أكثر مما يمكنك أن تتخيل.‬

412
00:48:07,968 --> 00:48:11,972
‫لقد أخذ كل شيء مني‬
‫وتركني وحدي في هذا العالم.‬

413
00:48:26,737 --> 00:48:29,823
‫أن تكون لديك ذكريات‬
‫لمن كنت تحبينهم وفقدتهم،‬

414
00:48:30,782 --> 00:48:34,036
‫قد يكون أصعب‬
‫من ألا تكون لديك ذكريات على الإطلاق.‬

415
00:48:36,079 --> 00:48:37,456
‫حسناً.‬

416
00:48:39,750 --> 00:48:41,543
‫سنبحث عن أخيك.‬

417
00:49:10,530 --> 00:49:13,200
‫- "إيغور".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

418
00:49:13,367 --> 00:49:17,162
‫- كم من الوقت حتى نصبح جاهزين؟‬
‫- قريباً يا سيدي، قريباً جداً.‬

419
00:49:18,622 --> 00:49:20,874
‫العمل صعب من دون الدكتور الصالح،‬

420
00:49:20,957 --> 00:49:24,044
‫ولكن الأقزام يبلون بلاء حسناً، صحيح؟‬

421
00:49:24,127 --> 00:49:25,629
‫كلا!‬

422
00:49:26,838 --> 00:49:27,964
‫جيد.‬

423
00:49:30,759 --> 00:49:34,471
‫بالنسبة لي كل هذا شخصي،‬
‫كله بخصوص عائلتي وشرفي.‬

424
00:49:35,389 --> 00:49:39,101
‫لماذا تقوم بعملك هذا؟‬
‫ماذا تتمنى أن تكسب منه؟‬

425
00:49:39,184 --> 00:49:42,020
‫لا أدري. ربما تحقيق الذات.‬

426
00:49:42,771 --> 00:49:45,273
‫ماذا جنيت منه حتى الآن؟‬

427
00:49:46,149 --> 00:49:47,693
‫كوابيس.‬

428
00:49:49,986 --> 00:49:53,031
‫الذئاب البشرية تبدل جلدها فقط‬
‫قبل اكتمال القمر لأول مرة.‬

429
00:49:53,156 --> 00:49:55,075
‫قبل أن تلتهمهم اللعنة تماماً.‬

430
00:50:06,420 --> 00:50:09,297
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- قصر "فرانكنشتاين".‬

431
00:50:09,548 --> 00:50:11,425
‫لكن المفروض أن يكون مهجوراً.‬

432
00:50:11,508 --> 00:50:12,676
‫لا أفهم.‬

433
00:50:12,759 --> 00:50:15,178
‫الرجل الذي كان يسكن هنا قُتل قبل عام.‬

434
00:50:15,345 --> 00:50:17,806
‫- كان لص قبور من بين أشياء أخرى.‬
‫- قبل عام.‬

435
00:50:17,889 --> 00:50:20,392
‫بعد ذلك مباشرة اختفى أبوك.‬

436
00:50:20,475 --> 00:50:24,312
‫أجل، كان يبحث عن "دراكولا"،‬
‫كان في طريقه إلى البحر.‬

437
00:50:25,856 --> 00:50:27,691
‫لم أذهب إلى البحر أبداً.‬

438
00:50:33,071 --> 00:50:35,073
‫أراهن أنه جميل.‬

439
00:50:53,049 --> 00:50:57,179
‫الذئاب البشرية مزعجة جداً‬
‫أثناء اكتمال قمرها الأول.‬

440
00:50:57,929 --> 00:50:59,723
‫تصعب السيطرة عليها للغاية.‬

441
00:51:23,663 --> 00:51:25,749
‫أرسلتك في مهمة بسيطة‬

442
00:51:25,832 --> 00:51:28,293
‫لتكتشف من هو زائرنا الجديد،‬

443
00:51:28,752 --> 00:51:32,255
‫ولكن كان عليك أن تتوقف للتحدث مع أختك.‬

444
00:51:32,339 --> 00:51:36,176
‫لا تقحمها في هذا الأمر أيها الكونت،‬
‫إنها لا تعرف سرك.‬

445
00:51:36,384 --> 00:51:38,804
‫وأنا قريباً سآخذه معي إلى القبر.‬

446
00:51:39,930 --> 00:51:43,725
‫لا تتمن الموت بسرعة هكذا،‬
‫أنوي أن أستفيد منك.‬

447
00:51:43,809 --> 00:51:45,435
‫أفضل الموت على مساعدتك.‬

448
00:51:45,519 --> 00:51:48,605
‫لا تكن مملاً، كل من يقول ذلك يموت.‬

449
00:51:48,688 --> 00:51:50,315
‫إلى جانب أن الليلة،‬

450
00:51:50,398 --> 00:51:52,317
‫بعد الدقة الأخيرة لمنتصف الليل‬

451
00:51:52,400 --> 00:51:55,070
‫لن يكون لديك خيار سوى أن تطيعني.‬

452
00:51:57,531 --> 00:51:59,032
‫أيبدو مألوفاً؟‬

453
00:52:03,662 --> 00:52:04,913
‫أبي؟‬

454
00:52:05,539 --> 00:52:07,290
‫كلا!‬

455
00:52:07,499 --> 00:52:08,708
‫كان عديم الفائدة.‬

456
00:52:08,834 --> 00:52:12,128
‫ولكنني أتمنى بما أن سم الذئاب البشرية‬
‫يجري في عروقك‬

457
00:52:12,212 --> 00:52:14,172
‫أنك ستكون أكثر فائدة!‬

458
00:52:18,343 --> 00:52:22,138
‫قد أكون فشلت في قتلك أيها الكونت،‬
‫لكن أختي لن تفشل.‬

459
00:52:27,769 --> 00:52:32,357
‫أبداً!‬

460
00:52:48,874 --> 00:52:50,542
‫- الأقزام.‬
‫- أقزام؟‬

461
00:52:50,625 --> 00:52:54,170
‫خدم "دراكولا"،‬
‫كادحون ولكنهم متوحشون للغاية.‬

462
00:52:54,421 --> 00:52:56,089
‫إن سنحت لك الفرصة لقتل واحد فاقتله‬

463
00:52:56,172 --> 00:52:59,050
‫- لأنهم سيفعلون بك ما هو أسوأ.‬
‫- حسنا.‬

464
00:53:04,306 --> 00:53:07,309
‫يقولون إنهم يستخدمون أخي‬
‫في تجربة من نوع ما.‬

465
00:53:07,392 --> 00:53:09,853
‫أخي ما زال يقاوم المرض الذي بداخله.‬

466
00:53:09,936 --> 00:53:12,022
‫- ما زال هناك أمل.‬
‫- "أنا".‬

467
00:53:12,647 --> 00:53:14,941
‫ليس هناك أمل لدى أخيك.‬

468
00:53:15,025 --> 00:53:18,069
‫لكن ما زال بإمكاننا حماية الآخرين‬
‫عن طريق قتل "دراكولا".‬

469
00:53:25,660 --> 00:53:27,287
‫لنبدأ!‬

470
00:53:36,421 --> 00:53:39,507
‫لا تتكاسلوا! هيا!‬

471
00:53:54,272 --> 00:53:56,566
‫- أسبقت لك رؤية هذه الأشياء من قبل؟‬
‫- كلا.‬

472
00:53:56,650 --> 00:53:59,444
‫- ما هي في رأيك؟‬
‫- ذرية.‬

473
00:53:59,527 --> 00:54:02,697
‫- ذرية ماذا؟‬
‫- رجل مع 3 نساء طوال 400 عام.‬

474
00:54:02,781 --> 00:54:05,450
‫أجل، مصاصو الدماء هم الموتى الأحياء.‬

475
00:54:05,533 --> 00:54:07,827
‫ومن المنطقي أن يُولد أبناؤهم ميتين.‬

476
00:54:07,911 --> 00:54:10,872
‫واضح أنه يحاول دب الحياة فيهم.‬

477
00:54:15,710 --> 00:54:17,212
‫السيدات أولاً.‬

478
00:54:42,237 --> 00:54:45,699
‫"دراكولا" وعرائسه‬
‫لا يقتلون سوى شخص أو اثنين في الشهر.‬

479
00:54:46,282 --> 00:54:48,618
‫إن أحيا كل هؤلاء.‬

480
00:55:05,260 --> 00:55:08,596
‫- شغلوا المفاتيح!‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

481
00:55:44,674 --> 00:55:45,717
‫ماذا تفعل؟‬

482
00:55:45,800 --> 00:55:47,677
‫أريد أن أرى ما نواجهه.‬

483
00:56:18,708 --> 00:56:21,586
‫إذن هذا هو نتاج تزاوج مصاصي الدماء.‬

484
00:56:43,900 --> 00:56:44,734
‫هيا!‬

485
00:57:16,558 --> 00:57:21,229
‫إنها بحاجة إلى الأكل، قوما بتعليمها!‬

486
00:57:29,571 --> 00:57:31,364
‫وتوسلا إلى الشيطان‬

487
00:57:32,824 --> 00:57:35,326
‫أن تبقى حية هذه المرة.‬

488
00:57:45,086 --> 00:57:47,630
‫- هنا يأتي دوري.‬
‫- كلا، انتظر!‬

489
00:57:58,141 --> 00:58:00,310
‫الآن بما أنني جذبت انتباهك.‬

490
00:58:24,375 --> 00:58:26,628
‫أجل، ذلك شيق.‬

491
00:58:35,136 --> 00:58:38,598
‫ذلك ليس جيداً، يجب أن أحذر أحداً.‬

492
00:58:52,278 --> 00:58:56,366
‫يمكنني معرفة شخصية المرء من صوت دقات قلبه.‬

493
00:58:57,242 --> 00:59:00,328
‫عادة عندما أتقدم نحوهم‬

494
00:59:01,579 --> 00:59:05,625
‫أكاد أكون قادراً على الرقص‬
‫على دقات قلوبهم.‬

495
00:59:07,210 --> 00:59:11,339
‫من الغريب أن دقات قلبك منتظمة هكذا.‬

496
00:59:20,098 --> 00:59:21,766
‫أسرعوا!‬

497
00:59:23,518 --> 00:59:26,813
‫يجب أن نبقي الجو مكهرباً!‬

498
00:59:28,731 --> 00:59:30,900
‫عجلوا المولدات!‬

499
00:59:31,859 --> 00:59:33,319
‫زودوها بالطاقة!‬

500
00:59:34,862 --> 00:59:36,656
‫إننا نفقد الطاقة.‬

501
00:59:37,699 --> 00:59:39,951
‫البشري ليس كافياً.‬

502
00:59:45,415 --> 00:59:46,583
‫"فلكان".‬

503
00:59:59,846 --> 01:00:01,389
‫يا إلهي.‬

504
01:00:31,669 --> 01:00:36,758
‫كلي يا عزيزاتي! كلي!‬

505
01:00:58,655 --> 01:01:00,365
‫ليرقد في سلام.‬

506
01:01:03,326 --> 01:01:04,869
‫مرحباً يا "غابرييل".‬

507
01:02:03,136 --> 01:02:06,764
‫يجب ألا نفقد ذرية سيدي!‬

508
01:02:09,600 --> 01:02:12,228
‫أهذا وتدك الفضي؟‬

509
01:02:15,898 --> 01:02:19,944
‫كم مضى؟ 300 أو 400 عام؟‬

510
01:02:25,241 --> 01:02:27,368
‫أنت لا تذكر، أليس كذلك؟‬

511
01:02:28,536 --> 01:02:30,830
‫ما الذي يجب أن أتذكره بالضبط؟‬

512
01:02:30,913 --> 01:02:33,624
‫أنت "فان هلسنغ" العظيم.‬

513
01:02:33,958 --> 01:02:38,880
‫دربك الرهبان والمعلمون‬
‫من الـ"تبت" إلى "إسطنبول".‬

514
01:02:39,922 --> 01:02:42,341
‫كانت "روما" بنفسها تحميك.‬

515
01:02:43,092 --> 01:02:46,554
‫ولكن مثلي كان يطاردك الآخرون.‬

516
01:02:46,637 --> 01:02:48,931
‫فرسان المنظمة المقدسة يعرفون كل شيء عنك.‬

517
01:02:49,015 --> 01:02:50,558
‫ليس مفاجئاً أنك تعرف عني.‬

518
01:02:50,641 --> 01:02:53,102
‫أجل، ولكن الأمر أكثر من ذلك.‬

519
01:02:57,565 --> 01:03:02,320
‫أنا وأنت لدينا تاريخ حافل يا "غابرييل".‬

520
01:03:05,948 --> 01:03:11,412
‫أسبق لك أن تساءلت‬
‫عن سبب رؤيتك لكوابيس بشعة؟‬

521
01:03:12,038 --> 01:03:15,458
‫مشاهد مروعة لمعارك قديمة.‬

522
01:03:20,087 --> 01:03:21,798
‫كيف تعرفني؟‬

523
01:03:29,555 --> 01:03:32,558
‫- "فلكان".‬
‫- "أنا".‬

524
01:03:32,642 --> 01:03:35,478
‫كلا، لا تفكي وثاقي.‬

525
01:03:35,603 --> 01:03:38,439
‫كلا، يجب ألا تفعلي! كلا! توقفي!‬

526
01:03:38,523 --> 01:03:40,191
‫توقف، سأخرجك من هنا.‬

527
01:03:40,274 --> 01:03:42,527
‫لا بأس يا "فلكان"، سآخذك إلى المنزل.‬

528
01:03:49,033 --> 01:03:53,454
‫إذن أتريدني أن أنعش ذاكرتك قليلاً؟‬

529
01:03:54,747 --> 01:03:57,667
‫بعض التفاصيل من ماضيك القذر.‬

530
01:04:07,760 --> 01:04:10,972
‫لعل ذلك الحديث سيؤجل لوقت آخر.‬

531
01:04:12,765 --> 01:04:16,936
‫اسمح لي أن أقدم نفسي.‬

532
01:04:17,186 --> 01:04:22,108
‫أنا الكونت "فلاديسلاوس دراغوليا".‬

533
01:04:24,318 --> 01:04:26,946
‫وُلدت عام 1422.‬

534
01:04:27,905 --> 01:04:31,450
‫وقُتلت عام 1462.‬

535
01:04:44,881 --> 01:04:46,924
‫النجدة!‬

536
01:05:34,931 --> 01:05:37,016
‫أعتقد أننا ظللنا أكثر من اللازم.‬

537
01:06:24,230 --> 01:06:27,149
‫- هل وجدتم الأطفال؟‬
‫- ليس بعد.‬

538
01:06:30,027 --> 01:06:33,572
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماتت فحسب.‬

539
01:06:38,369 --> 01:06:40,413
‫كيف يمكنني أن أرد لك الجميل؟‬

540
01:06:48,004 --> 01:06:50,548
‫لكن لا يمكنك أن تفعل ذلك، أنت ناسك.‬

541
01:06:50,631 --> 01:06:52,758
‫في الواقع أنا مجرد راهب.‬

542
01:06:55,928 --> 01:06:59,348
‫آسف يا سيدي، نظل نحاول،‬

543
01:06:59,432 --> 01:07:03,978
‫لكن أخشى أننا لسنا بذكاء‬
‫الدكتور "فرانكنشتاين".‬

544
01:07:04,770 --> 01:07:05,980
‫هذا صحيح.‬

545
01:07:07,064 --> 01:07:10,693
‫يبدو أن الدكتور الصالح‬
‫أخذ سر الحياة إلى قبره.‬

546
01:07:16,323 --> 01:07:17,908
‫طاردهما.‬

547
01:07:20,411 --> 01:07:21,996
‫واقتلهما.‬

548
01:07:24,915 --> 01:07:27,585
‫وتد فضي؟ صليب؟‬

549
01:07:28,002 --> 01:07:30,504
‫أظننت أننا لم نجرب كل شيء من قبل؟‬

550
01:07:30,588 --> 01:07:32,965
‫لقد أطلقنا عليه النار وطعناه وضربناه‬

551
01:07:33,049 --> 01:07:36,052
‫ورششناه بالماء المقدس‬
‫وأدخلنا أوتاداً في قلبه‬

552
01:07:36,135 --> 01:07:37,928
‫وهو ما زال حياً! أتفهم؟‬

553
01:07:38,012 --> 01:07:39,764
‫لا أحد يعرف كيف يقتل "دراكولا".‬

554
01:07:39,847 --> 01:07:43,100
‫كان بإمكاني الاستفادة‬
‫من تلك المعلومات سابقاً.‬

555
01:07:43,893 --> 01:07:45,895
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

556
01:07:50,274 --> 01:07:53,152
‫كنت محقاً، أنا آسفة.‬

557
01:07:53,903 --> 01:07:56,072
‫إنه لم يعد أخي.‬

558
01:08:10,961 --> 01:08:13,631
‫ألديك أقارب يا سيد "فان هلسنغ"؟‬

559
01:08:15,341 --> 01:08:17,926
‫لست متأكداً، أتمنى أن أكتشف يوماً ما.‬

560
01:08:18,010 --> 01:08:20,136
‫ذلك ما يبقيني متحفزاً.‬

561
01:08:21,639 --> 01:08:25,225
‫- نخب ما يبقيك متحفزاً.‬
‫- إنه "أبسينت"، إنه قوي.‬

562
01:08:29,438 --> 01:08:32,817
‫لا تدعه يلمس لسانك وإلا سيصيبك...‬

563
01:08:53,045 --> 01:08:54,296
‫مصاص دماء.‬

564
01:08:57,675 --> 01:08:58,926
‫مصاصو الدماء!‬

565
01:09:05,933 --> 01:09:07,643
‫الآن تذكرت.‬

566
01:09:19,196 --> 01:09:23,993
‫"حتى من هو نقي القلب ويصلي في الليل‬

567
01:09:24,702 --> 01:09:29,038
‫قد يصبح ذئباً عندما يزهر العشب السام‬

568
01:09:29,790 --> 01:09:32,042
‫وعندما يصبح القمر ساطعاً‬

569
01:09:32,626 --> 01:09:35,712
‫أو يمكنه أن يتوق إلى دم شخص آخر‬
‫عند غروب الشمس‬

570
01:09:35,796 --> 01:09:38,048
‫وعندما يهرب جسده"‬

571
01:10:18,088 --> 01:10:20,257
‫يوجد شيء هناك.‬

572
01:10:22,676 --> 01:10:24,553
‫وهو من آكلي اللحوم.‬

573
01:10:27,640 --> 01:10:30,851
‫أياً كان فيبدو أنه بشري.‬

574
01:10:35,147 --> 01:10:39,860
‫رأيي أن مقاس قدمه حوالي 80 كلغ‬
‫وأنه يزن 160 كلغ.‬

575
01:10:40,694 --> 01:10:43,030
‫وطوله ما بين مترين و60 سم ومترين و70 سم.‬

576
01:10:43,447 --> 01:10:47,826
‫يعرج بشدة على ساقه اليمنى‬
‫ولديه 3 أسنان نحاسية.‬

577
01:10:48,452 --> 01:10:50,037
‫كيف عرفت أن أسنانه نحاسية؟‬

578
01:10:50,120 --> 01:10:52,581
‫لأنه يقف خلفك، تحركي!‬

579
01:10:58,087 --> 01:11:01,215
‫يا إلهي! وحش "فرانكنشتاين"!‬

580
01:11:01,298 --> 01:11:04,677
‫وحش؟ من هو الوحش هنا؟‬

581
01:11:06,679 --> 01:11:08,472
‫لم أرتكب أي خطأ،‬

582
01:11:08,555 --> 01:11:11,892
‫ورغم ذلك فإنك وأمثالك تتمنون موتي!‬

583
01:11:33,330 --> 01:11:35,040
‫ماذا تريد؟‬

584
01:11:36,750 --> 01:11:38,377
‫أن يكون لي وجود.‬

585
01:11:51,098 --> 01:11:52,266
‫لا تفعلي!‬

586
01:11:52,599 --> 01:11:53,851
‫- يجب أن نقتله.‬
‫- انتظري.‬

587
01:11:53,934 --> 01:11:57,354
‫إن كنتما تقدران حياتكما وحياة أمثالكما،‬

588
01:11:58,022 --> 01:12:00,524
‫- فستقتلانني.‬
‫- كلا.‬

589
01:12:01,400 --> 01:12:03,360
‫إن وجدني "دراكولا"،‬

590
01:12:05,529 --> 01:12:08,991
‫فإنني مفتاح آلة أبي.‬

591
01:12:10,242 --> 01:12:11,827
‫مفتاح الحياة.‬

592
01:12:12,536 --> 01:12:15,414
‫حياة ذرية "دراكولا".‬

593
01:12:15,497 --> 01:12:17,207
‫لقد أوقظهم بالأمس بالفعل.‬

594
01:12:17,291 --> 01:12:18,667
‫اثنان.‬

595
01:12:18,751 --> 01:12:21,920
‫وهم كانوا من عروس واحدة.‬

596
01:12:23,589 --> 01:12:26,216
‫من ميلاد واحد فقط.‬

597
01:12:26,633 --> 01:12:29,845
‫وقد ماتوا‬
‫مثلما حدث عندما حاول المرة الماضية.‬

598
01:12:32,973 --> 01:12:37,811
‫فقط بواسطتي‬
‫يمكنه أن يمنحهم الحياة الأبدية.‬

599
01:12:38,145 --> 01:12:40,689
‫هناك المزيد من هذه الأشياء؟‬

600
01:12:41,774 --> 01:12:43,108
‫الآلاف.‬

601
01:12:44,610 --> 01:12:46,153
‫ما زال هناك الآلاف.‬

602
01:13:00,000 --> 01:13:01,835
‫- كلا.‬
‫- لقد سمعت ما قاله.‬

603
01:13:01,919 --> 01:13:05,047
‫حياتي، وعملي أن أهزم الشر.‬

604
01:13:05,130 --> 01:13:06,715
‫يمكنني الشعور بالشر.‬

605
01:13:06,799 --> 01:13:09,259
‫هذا الشيء أو الرجل أو أياً كان‬

606
01:13:09,343 --> 01:13:11,970
‫قد يكون الشر هو الذي خلقه‬
‫وقد يكون ترك أثراً فيه.‬

607
01:13:12,054 --> 01:13:15,099
‫ولكن الشر لا يحكمه لذا لا يمكنني قتله.‬

608
01:13:15,307 --> 01:13:17,434
‫- أنا يمكنني.‬
‫- ليس في وجودي.‬

609
01:13:23,148 --> 01:13:25,776
‫عائلتك أمضت 400 عام‬
‫في محاولة قتل "دراكولا".‬

610
01:13:25,859 --> 01:13:29,154
‫ربما يمكن لهذا المخلوق المسكين‬
‫أن يساعدنا في إيجاد طريقة.‬

611
01:13:38,080 --> 01:13:40,707
‫يا إلهي، لقد رآنا.‬

612
01:13:41,458 --> 01:13:42,793
‫الآن سيأتون من أجله.‬

613
01:13:42,876 --> 01:13:44,837
‫ولا أنا ولا أنت سنتمكن من منعهم.‬

614
01:13:44,920 --> 01:13:48,173
‫إن كان بإمكاني أخذه إلى "روما"‬
‫فسأتمكن من حمايته هناك.‬

615
01:13:48,257 --> 01:13:49,883
‫ثم دبت الحياة في اللوحة‬

616
01:13:49,967 --> 01:13:51,510
‫وهاجم المخلوقان بعضهما البعض.‬

617
01:13:51,593 --> 01:13:53,637
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

618
01:13:53,720 --> 01:13:56,473
‫اسمع يا "كارل"، مهما فعلت فلا تحدق فيه.‬

619
01:13:58,350 --> 01:14:00,477
‫إنني أحدق فيه.‬

620
01:14:00,561 --> 01:14:01,895
‫أهذا رجل؟‬

621
01:14:01,979 --> 01:14:04,189
‫في الواقع هو 7 رجال، أو أجزاؤهم بأي حال.‬

622
01:14:04,273 --> 01:14:06,984
‫لقد حكمت علي بالموت لأنك كشفتني!‬

623
01:14:07,067 --> 01:14:08,861
‫أنا وكل البشرية!‬

624
01:14:08,944 --> 01:14:11,405
‫لا شيء أسرع من أحصنة "ترانسلفانيا".‬

625
01:14:11,488 --> 01:14:13,282
‫ولا حتى الذئب البشري.‬

626
01:14:13,490 --> 01:14:15,868
‫عليك تولي كل الأمور الأخرى بنفسك.‬

627
01:14:30,048 --> 01:14:33,218
‫- دعني أرحل.‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

628
01:14:33,302 --> 01:14:34,845
‫لا أعرف إن كنت قد نظرت في مرآة مؤخراً،‬

629
01:14:34,928 --> 01:14:36,597
‫لكنك ملفت للانتباه.‬

630
01:14:39,766 --> 01:14:43,604
‫"(ترانسلفانيا)"‬

631
01:14:44,480 --> 01:14:48,150
‫"(الكاربات)"‬

632
01:14:58,035 --> 01:14:59,411
‫"(بودابست)"‬

633
01:16:55,444 --> 01:16:58,697
‫يجب أن نمنع تدمير المخلوق!‬

634
01:17:05,495 --> 01:17:08,040
‫أنقذيه! أنقذي الوحش!‬

635
01:17:28,852 --> 01:17:30,020
‫أوتاد!‬

636
01:17:40,489 --> 01:17:42,199
‫كلا!‬

637
01:18:02,844 --> 01:18:04,221
‫يا إلهي.‬

638
01:18:12,020 --> 01:18:13,730
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

639
01:18:13,814 --> 01:18:15,148
‫حسناً.‬

640
01:18:15,440 --> 01:18:17,067
‫لا تفلتي يدك!‬

641
01:18:30,247 --> 01:18:31,707
‫يمكنني أن أساعد!‬

642
01:18:31,790 --> 01:18:33,083
‫لن تقتلني؟‬

643
01:18:33,166 --> 01:18:35,168
‫فقط إن لم تسرع!‬

644
01:20:07,302 --> 01:20:08,553
‫"أنا"...‬

645
01:20:16,061 --> 01:20:17,479
‫سامحيني.‬

646
01:20:25,987 --> 01:20:27,781
‫سأراك ثانية.‬

647
01:20:39,042 --> 01:20:42,003
‫لقد قتلته.‬

648
01:20:42,546 --> 01:20:44,714
‫الآن تعرفين لماذا يعتبرونني قاتلاً.‬

649
01:20:53,431 --> 01:20:54,766
‫يا إلهي.‬

650
01:20:56,560 --> 01:20:58,311
‫لقد عضك.‬

651
01:21:52,032 --> 01:21:56,578
‫تسبب الكثير من المتاعب لسيدي،‬
‫الكثير من المتاعب.‬

652
01:21:57,203 --> 01:21:58,121
‫ماذا تريدين؟‬

653
01:21:58,288 --> 01:22:00,874
‫السيد يطالب بمبادلة.‬

654
01:22:02,417 --> 01:22:06,755
‫الوحش مقابل الأميرة.‬

655
01:22:06,880 --> 01:22:09,090
‫في مكان عام به الكثير من الناس.‬

656
01:22:12,093 --> 01:22:14,346
‫مكان حيث سيكون سيدك أقل ميلاً‬

657
01:22:14,429 --> 01:22:16,598
‫نحو الكشف عن جانبه الآخر.‬

658
01:22:19,017 --> 01:22:22,103
‫ليلة الغد هي عشية عيد القديسين.‬

659
01:22:22,354 --> 01:22:27,442
‫توجد حفلة تنكرية رائعة هنا في "بودابست".‬

660
01:22:38,286 --> 01:22:40,080
‫- أأنت بخير؟‬
‫- كلا.‬

661
01:22:43,375 --> 01:22:45,001
‫لقد تم عضه.‬

662
01:22:45,085 --> 01:22:46,878
‫عضه ذئب بشري.‬

663
01:22:48,213 --> 01:22:51,383
‫الآن ستتحول إلى ما كنت تطارده بتحمس.‬

664
01:22:59,808 --> 01:23:01,142
‫أنا آسف.‬

665
01:23:02,102 --> 01:23:05,897
‫أتمنى أن يطاردك الآخرون بنفس قدر التحمس.‬

666
01:23:10,986 --> 01:23:13,154
‫لن يجدوه هنا.‬

667
01:23:13,446 --> 01:23:15,198
‫أنا متأكد أن هذه خطيئة.‬

668
01:23:15,281 --> 01:23:17,867
‫لا تقلق، سيسامحنا الله. يجب أن ننقذ "أنا".‬

669
01:23:17,951 --> 01:23:19,536
‫ألا تظن أن القبعة مبالغ بها؟‬

670
01:23:19,619 --> 01:23:21,162
‫- ساعدني يا "كارل"!‬
‫- حسنا.‬

671
01:23:21,246 --> 01:23:23,957
‫كم وصية يمكننا أن نخالف في يوم واحد؟‬

672
01:23:24,249 --> 01:23:26,084
‫على أي حال، طبقاً للكتاب...‬

673
01:23:26,167 --> 01:23:29,713
‫لن تتحول إلى ذئب بشري‬
‫حتى طلوع أول قمر مكتمل لك.‬

674
01:23:29,796 --> 01:23:31,214
‫هذا بعد ليلتين.‬

675
01:23:31,381 --> 01:23:34,050
‫حتى حينها ستتمكن من مقاومة‬
‫سيطرة "دراكولا" عليك‬

676
01:23:34,134 --> 01:23:35,552
‫حتى الدقة الأخيرة لمنتصف الليل.‬

677
01:23:35,635 --> 01:23:39,055
‫- إذن ليس لدي ما يقلقني.‬
‫- رباه، يجب أن تكون مرعوباً.‬

678
01:23:39,139 --> 01:23:40,265
‫- شكراً.‬
‫- أنا آسف.‬

679
01:23:40,557 --> 01:23:43,518
‫ما زال أمامنا 48 ساعة لإيجاد حل.‬

680
01:23:43,810 --> 01:23:45,228
‫متأكد أن لا يمكنه الخروج من هناك؟‬

681
01:23:45,311 --> 01:23:47,772
‫ليس من دون مساعدة من الموتى.‬

682
01:25:13,358 --> 01:25:16,402
‫كيف تشعرين وأنت تحت سيطرتي؟‬

683
01:25:16,486 --> 01:25:18,947
‫لن أدعك تبادلني أيها الكونت.‬

684
01:25:19,447 --> 01:25:22,158
‫لا أنوي مبادلتك.‬

685
01:25:22,242 --> 01:25:25,078
‫وإن كنت أعرف "فان هلسنغ"، وأنا أعرفه،‬

686
01:25:25,161 --> 01:25:27,789
‫فهو أيضاً لا ينوي المبادلة.‬

687
01:25:29,374 --> 01:25:32,127
‫ولا واحد منا اكتفى بالنصف أبداً.‬

688
01:25:38,675 --> 01:25:40,093
‫ها هما.‬

689
01:25:40,176 --> 01:25:42,262
‫إنك تثير اشمئزازي.‬

690
01:25:43,221 --> 01:25:48,101
‫يمكنني أن أثير أشياء أخرى بك أيضاً.‬

691
01:25:57,944 --> 01:26:00,321
‫"كارل"، أحتاج منك أن تفعل شيئاً.‬

692
01:26:00,405 --> 01:26:02,073
‫لن يعجبني هذا، أليس كذلك؟‬

693
01:26:06,661 --> 01:26:08,997
‫ألا نكون ثنائياً رائعاً؟‬

694
01:26:09,372 --> 01:26:10,832
‫يا إلهي.‬

695
01:26:10,915 --> 01:26:13,459
‫إنني أبحث عن عروس جديدة يا "أنا".‬

696
01:26:15,044 --> 01:26:17,630
‫فتاة قوية وجميلة.‬

697
01:26:29,017 --> 01:26:31,352
‫لحظة قصيرة من الألم،‬

698
01:26:32,979 --> 01:26:35,106
‫ويمكننا أن نبقى معاً إلى الأبد.‬

699
01:26:43,531 --> 01:26:45,617
‫ليس لديك نبض.‬

700
01:26:47,410 --> 01:26:50,371
‫لعله يحتاج فقط‬

701
01:26:51,122 --> 01:26:52,916
‫إلى من يضرمه من جديد.‬

702
01:27:20,360 --> 01:27:21,486
‫استيقظي.‬

703
01:27:22,195 --> 01:27:23,488
‫"غابرييل".‬

704
01:27:37,126 --> 01:27:39,712
‫مرحباً بك في قصري الصيفي.‬

705
01:27:42,006 --> 01:27:44,801
‫سيدي! انظر يا سيدي!‬

706
01:27:46,177 --> 01:27:50,139
‫لقد أمسكنا به يا سيدي.‬

707
01:27:50,807 --> 01:27:54,519
‫أيها الموتى الأحياء البائسون!‬

708
01:27:54,602 --> 01:27:57,188
‫سوف أنتقم!‬

709
01:27:57,355 --> 01:28:00,817
‫"إذا سرت في وادي ظل الموت‬

710
01:28:00,900 --> 01:28:03,695
‫لا أخاف شرا."‬

711
01:28:03,778 --> 01:28:07,031
‫إنكم لستم سوى عظام ملعونة‬

712
01:28:07,240 --> 01:28:09,075
‫وأرواح ملعونة‬

713
01:28:09,158 --> 01:28:13,496
‫وستُحرقون في نار جهنم!‬

714
01:28:19,127 --> 01:28:22,922
‫الآن بما أن كل شيء أصبح كما يجب أن يكون،‬

715
01:28:24,340 --> 01:28:28,344
‫أقدم لكم أيها السيدات والسادة‬

716
01:28:30,013 --> 01:28:32,098
‫"فان هلسنغ"!‬

717
01:28:37,103 --> 01:28:38,313
‫هيا.‬

718
01:28:41,524 --> 01:28:43,693
‫أجل!‬

719
01:28:49,157 --> 01:28:52,243
‫الآن أعرف غرضه.‬

720
01:28:52,785 --> 01:28:55,204
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- عبر تلك النافذة!‬

721
01:29:13,389 --> 01:29:15,350
‫"كارل"، إنك عبقري!‬

722
01:29:16,059 --> 01:29:18,770
‫عبقري قادر على الحصول على كيماويات‬
‫غير مستقرة.‬

723
01:29:30,156 --> 01:29:32,533
‫ودع أصدقاءك.‬

724
01:29:52,637 --> 01:29:55,598
‫سأجدك! سأعيدك وسأحررك!‬

725
01:29:55,681 --> 01:29:57,183
‫أقسم بالله!‬

726
01:30:04,941 --> 01:30:07,151
‫- يجب أن أنقذه.‬
‫- كلا، لا يمكنك ذلك.‬

727
01:30:07,235 --> 01:30:08,277
‫لماذا؟‬

728
01:30:08,778 --> 01:30:11,197
‫أُرسلت إلى "روما" باكراً لأخبرهم بموقفنا.‬

729
01:30:11,280 --> 01:30:13,783
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- حتى إن قتلت "دراكولا" بطريقة ما‬

730
01:30:13,866 --> 01:30:16,702
‫فإنهم في "روما"‬
‫يأمرونك بتدمير "فرانكنشتاين" أيضاً.‬

731
01:30:16,994 --> 01:30:18,121
‫إنه ليس شريراً.‬

732
01:30:18,204 --> 01:30:19,914
‫لكنهم يقولون إنه ليس بشراً أيضاً.‬

733
01:30:19,997 --> 01:30:22,708
‫أيعرفونه؟ هل تحدثوا معه؟‬
‫من هم ليحكموا عليه؟‬

734
01:30:22,792 --> 01:30:26,546
‫يريدونك أن تدمره‬
‫لكي لا يُستخدم في إيذاء البشرية أبداً.‬

735
01:30:26,671 --> 01:30:30,341
‫ماذا عني؟ هل أخبرتهم ما سأصبحه؟‬
‫هل أخبروك كيف تقتلني؟‬

736
01:30:30,424 --> 01:30:33,094
‫الزاوية الصحيحة للوتد أثناء دخوله قلبي؟‬

737
01:30:33,177 --> 01:30:36,305
‫الكمية الصحيحة من الفضة في كل رصاصة؟‬

738
01:30:36,389 --> 01:30:38,766
‫- توقف!‬
‫- كلا، لم أذكرك!‬

739
01:30:57,243 --> 01:30:58,578
‫أنا آسف.‬

740
01:31:03,499 --> 01:31:04,792
‫إنه يبدأ.‬

741
01:31:19,599 --> 01:31:23,227
‫لا بد أنهم أخذوا كل المعدات‬
‫إلى ملجأ "دراكولا".‬

742
01:31:23,519 --> 01:31:25,229
‫أينما كان.‬

743
01:31:30,193 --> 01:31:31,694
‫ما زال هناك وقت.‬

744
01:31:32,069 --> 01:31:34,822
‫لا يمكن أن يحيي "دراكولا" أبناءه‬
‫حتى غروب الشمس.‬

745
01:31:34,906 --> 01:31:36,157
‫الشمس ستغرب بعد ساعتين.‬

746
01:31:36,240 --> 01:31:38,743
‫إننا نبحث عنه منذ أكثر من 400 عام!‬

747
01:31:38,826 --> 01:31:42,705
‫أجل، ولكنني لم أكن موجوداً‬
‫خلال تلك الأعوام الـ400، صحيح؟‬

748
01:31:43,122 --> 01:31:44,665
‫حسناً يا "كارل"، ماذا عرفت؟‬

749
01:31:44,749 --> 01:31:48,252
‫أن الكونت "دراكولا" كان في الحقيقة‬
‫ابن "فاليريوس الأكبر".‬

750
01:31:48,336 --> 01:31:49,754
‫ابن جدك الأكبر.‬

751
01:31:49,837 --> 01:31:51,797
‫الجميع يعرفون ذلك، وماذا أيضاً؟‬

752
01:31:51,881 --> 01:31:55,384
‫حسناً، طبقاً لهذه الكتابة،‬

753
01:31:55,468 --> 01:31:57,386
‫كل شيء بدأ عندما قُتل "دراكولا".‬

754
01:31:57,470 --> 01:31:59,096
‫- أتعرف من قتله؟‬
‫- كلا...‬

755
01:31:59,180 --> 01:32:01,724
‫هناك ذكر مبهم ليد الله اليسرى.‬

756
01:32:01,807 --> 01:32:05,853
‫وفي 1462، عندما مات "دراكولا"،‬

757
01:32:05,937 --> 01:32:08,940
‫- أجرى معاهدة مع الشيطان.‬
‫- ومنحه حياة جديدة.‬

758
01:32:09,023 --> 01:32:12,235
‫لكن الطريقة الوحيدة للحفاظ عليها‬
‫كانت شرب دماء الآخرين.‬

759
01:32:12,318 --> 01:32:15,238
‫- معذرة، هل ستتركانني أروي القصة؟‬
‫- معذرة.‬

760
01:32:15,321 --> 01:32:18,532
‫وجدك الأكبر،‬
‫بما أنه أنجب هذا المخلوق الشرير،‬

761
01:32:18,616 --> 01:32:22,995
‫ذهب إلى "روما" لطلب المغفرة،‬
‫وحينها أُبرمت الصفقة.‬

762
01:32:23,079 --> 01:32:24,330
‫كان عليه أن يقتل "دراكولا"‬

763
01:32:24,413 --> 01:32:28,125
‫مقابل الخلاص الأبدي لعائلته بأكملها‬

764
01:32:28,209 --> 01:32:30,419
‫إلى آخرها وصولاً إليك.‬

765
01:32:30,503 --> 01:32:32,213
‫لكنه لم يتمكن من فعل ذلك.‬

766
01:32:32,296 --> 01:32:35,549
‫رغم أن "دراكولا" كان شريراً جداً‬
‫ولكن جدي الأكبر لم يتمكن من قتل ابنه.‬

767
01:32:35,633 --> 01:32:38,427
‫لذا نفاه في حصن ثلجي‬

768
01:32:38,511 --> 01:32:41,097
‫وأرسله عبر باب لا يمكن العودة منه.‬

769
01:32:41,222 --> 01:32:43,266
‫- ثم أعطاه الشيطان جناحين.‬
‫- أجل.‬

770
01:32:43,349 --> 01:32:46,560
‫- حسناً، إذن أين الباب؟‬
‫- لا أدري.‬

771
01:32:47,645 --> 01:32:50,856
‫لكن عندما لم يتمكن جدك الأكبر‬
‫من قتل ابنه، ترك أدلة.‬

772
01:32:52,817 --> 01:32:55,403
‫لكي تفعل الأجيال القادمة ذلك بدلاً منه.‬

773
01:32:55,486 --> 01:32:57,905
‫لا بد أن ذلك ما كان يبحث أبي عنه هنا.‬

774
01:32:57,989 --> 01:33:00,032
‫عن أدلة على مكان الباب.‬

775
01:33:00,199 --> 01:33:01,534
‫الباب.‬

776
01:33:04,078 --> 01:33:05,162
‫بالطبع.‬

777
01:33:06,372 --> 01:33:07,707
‫قلت إن أباك أمضى ساعات‬

778
01:33:07,790 --> 01:33:09,667
‫في التحديق في اللوحة‬
‫محاولاً البحث عن الملجأ.‬

779
01:33:09,750 --> 01:33:11,836
‫أعتقد أنك كنت على حق، بالمعنى الحرفي.‬

780
01:33:11,919 --> 01:33:15,047
‫أعتقد أن هذا هو الباب،‬
‫ولكنه لم يعرف كيف يفتحه.‬

781
01:33:15,131 --> 01:33:16,924
‫انظرا، نقش لاتيني.‬

782
01:33:17,008 --> 01:33:19,135
‫ربما تعمل مثل تلك اللوحة التي في البرج.‬

783
01:33:19,218 --> 01:33:22,596
‫إن كان هذا باباً،‬
‫كان أبي سيفتحه منذ وقت طويل.‬

784
01:33:23,556 --> 01:33:27,101
‫لا يمكنني أن أنهي النقش، هناك جزء ناقص.‬

785
01:33:31,731 --> 01:33:32,565
‫"(ترانسلفانيا)"‬

786
01:33:32,940 --> 01:33:35,609
‫- أبوك لم يكن لديه هذا.‬
‫- من أين حصلت عليه؟‬

787
01:33:35,693 --> 01:33:37,320
‫"كارل"، أنهه.‬

788
01:33:44,744 --> 01:33:47,330
‫باسم الله، افتح هذا الباب.‬

789
01:33:59,717 --> 01:34:01,010
‫مرآة.‬

790
01:34:01,385 --> 01:34:04,055
‫"دراكولا" ليس له انعكاس في المرآة.‬

791
01:34:04,138 --> 01:34:05,389
‫ولكن لماذا؟‬

792
01:34:07,975 --> 01:34:10,853
‫ربما هي ليست مرآة لـ"دراكولا" على الإطلاق.‬

793
01:34:31,665 --> 01:34:35,419
‫الجو بارد والثلوج تتساقط.‬

794
01:34:40,549 --> 01:34:42,593
‫أراكما في الجهة الأخرى.‬

795
01:34:45,679 --> 01:34:47,056
‫انتبه.‬

796
01:35:29,140 --> 01:35:30,641
‫قلعة "دراكولا".‬

797
01:36:21,775 --> 01:36:23,152
‫ألدينا خطة؟‬

798
01:36:23,235 --> 01:36:25,196
‫ليس ضرورياً أن تكون‬
‫خطة "ولنغتون" في "واترلو"،‬

799
01:36:25,279 --> 01:36:26,530
‫لكن سيفيد أن تكون لدينا خطة ما.‬

800
01:36:26,614 --> 01:36:27,907
‫سنمنع "دراكولا".‬

801
01:36:27,990 --> 01:36:29,950
‫وسنقتل أي شيء يعترض طريقنا.‬

802
01:36:30,075 --> 01:36:32,620
‫أخبراني كيف سيسير ذلك الأمر.‬

803
01:36:43,881 --> 01:36:47,968
‫رغم أنني شاكر لأنني خرجت من البرد،‬
‫ولكن ذلك لا يبدو مطمئناً.‬

804
01:36:53,474 --> 01:36:55,559
‫يُستحسن أن نتحرك.‬

805
01:37:08,113 --> 01:37:10,074
‫- إذن كل هذه...‬
‫- أجل.‬

806
01:37:10,157 --> 01:37:12,201
‫- وبداخلها...‬
‫- أجل.‬

807
01:37:12,284 --> 01:37:15,079
‫افعل ذلك يا "إيغور"!‬

808
01:37:17,373 --> 01:37:20,042
‫كيف وجدتم... هذا مستحيل!‬

809
01:37:25,047 --> 01:37:27,466
‫- أرجوك لا تقتلني!‬
‫- لم لا؟‬

810
01:37:28,676 --> 01:37:30,302
‫حسناً، أنا...‬

811
01:37:40,980 --> 01:37:43,190
‫لقد استيقظ سيدي.‬

812
01:38:04,211 --> 01:38:06,589
‫- هناك علاج.‬
‫- ماذا؟‬

813
01:38:06,922 --> 01:38:11,051
‫"دراكولا" لديه علاج‬
‫لإزالة لعنة الذئب البشري!‬

814
01:38:12,094 --> 01:38:16,890
‫اذهب وابحث عن العلاج! أنقذ نفسك!‬

815
01:38:27,943 --> 01:38:29,778
‫هيا، لقد سمعته، لنجده.‬

816
01:38:29,862 --> 01:38:31,697
‫انتظري، لماذا لدى "دراكولا" علاج؟‬

817
01:38:31,780 --> 01:38:34,199
‫- لا يهمني!‬
‫- أنا يهمني.‬

818
01:38:34,658 --> 01:38:37,286
‫لماذا يحتاج إلى واحد؟ لماذا؟‬

819
01:38:37,786 --> 01:38:41,707
‫لأن الشيء الوحيد الذي يمكنه قتله‬
‫هو الذئب البشري.‬

820
01:38:41,957 --> 01:38:43,500
‫هذا كان معنى اللوحة.‬

821
01:38:43,584 --> 01:38:46,879
‫لكن "دراكولا" يستخدم الذئاب البشرية‬
‫لتنفيذ أوامره منذ قرون.‬

822
01:38:47,004 --> 01:38:50,466
‫أجل، ولكن إن كانت لدى أحدها الإرادة‬
‫وانقلب عليه، سيحتاج إلى علاج‬

823
01:38:50,549 --> 01:38:53,469
‫ليزيل اللعنة ويحوله إلى بشري قبل أن يعضه.‬

824
01:38:54,595 --> 01:38:55,638
‫ستأخذ هذين الاثنين‬

825
01:38:55,721 --> 01:38:58,265
‫- وترشدهما إلى العلاج.‬
‫- كلا، لن أفعل.‬

826
01:38:59,558 --> 01:39:00,934
‫بلى سأفعل.‬

827
01:39:01,685 --> 01:39:04,396
‫ها هي الخطة،‬
‫عندما يبدأ جرس منتصف الليل في الدق‬

828
01:39:04,480 --> 01:39:05,814
‫ستتمكن من قتل "دراكولا".‬

829
01:39:05,898 --> 01:39:07,024
‫يجب فقط أن نجد العلاج‬

830
01:39:07,107 --> 01:39:08,609
‫ونعطيك إياه قبل الدقة الأخيرة.‬

831
01:39:08,692 --> 01:39:10,653
‫أأنت مجنون؟ أي خطة هذه؟‬

832
01:39:10,736 --> 01:39:13,906
‫إن شكا حتى أنك تضللهما...‬

833
01:39:13,989 --> 01:39:15,324
‫قصي أحد أصابعه.‬

834
01:39:15,407 --> 01:39:17,701
‫- سأقص شيئاً ما.‬
‫- البرج الذي هناك،‬

835
01:39:17,785 --> 01:39:20,245
‫- هناك يوجد العلاج.‬
‫- وماذا عن البرج الآخر؟‬

836
01:39:20,329 --> 01:39:21,664
‫- أعطيني ذلك!‬
‫- هناك...‬

837
01:39:21,747 --> 01:39:25,209
‫أعدنا تجميع المختبر، هل كنت لأكذب عليك؟‬

838
01:39:26,210 --> 01:39:27,711
‫ليس إن أردت أن تعيش.‬

839
01:39:28,754 --> 01:39:33,300
‫والآن، إن لم أعالج قبل الدقة الـ12‬
‫لمنتصف الليل...‬

840
01:39:36,053 --> 01:39:38,722
‫- لا أعتقد أنني سأتمكن من ذلك.‬
‫- يجب أن تفعل.‬

841
01:39:44,687 --> 01:39:45,979
‫هيا.‬

842
01:39:48,273 --> 01:39:49,483
‫لا تعجبني هذه الخطة.‬

843
01:39:49,566 --> 01:39:52,194
‫ليس لدينا خيار، لا تموتي فحسب.‬

844
01:39:52,361 --> 01:39:53,821
‫ما زلت لا تفهم.‬

845
01:39:54,071 --> 01:39:56,156
‫لا يهم ماذا يحدث لي.‬

846
01:39:56,240 --> 01:39:58,158
‫يجب أن ننقذ عائلتي.‬

847
01:39:58,784 --> 01:40:01,954
‫إن تأخرت، اهربي.‬

848
01:40:05,791 --> 01:40:07,167
‫لا تتأخري.‬

849
01:40:20,931 --> 01:40:23,434
‫والآن اذهبي، هيا.‬

850
01:40:49,209 --> 01:40:52,921
‫ابتعدي عني يا حشرات جهنم!‬

851
01:40:55,674 --> 01:40:59,178
‫لماذا تشكو؟ لهذا الغرض أنت خُلقت!‬

852
01:40:59,261 --> 01:41:03,390
‫لإثبات أن الله ليس وحده‬
‫القادر على خلق الحياة!‬

853
01:41:03,974 --> 01:41:08,645
‫والآن يجب أن تقدم هذه الحياة إلى صغاري.‬

854
01:41:08,854 --> 01:41:09,938
‫ارفعوه!‬

855
01:42:24,137 --> 01:42:26,056
‫ها هو ذا.‬

856
01:42:31,186 --> 01:42:32,813
‫سأذهب أولاً.‬

857
01:42:55,210 --> 01:42:56,336
‫"كارل"!‬

858
01:42:59,089 --> 01:43:01,383
‫ابقيا كما تشاءان.‬

859
01:43:01,466 --> 01:43:04,928
‫حاولتما النيل من "إيغور"‬
‫ولكن "إيغور" نال منكما!‬

860
01:43:47,179 --> 01:43:51,433
‫- هيا، خذه.‬
‫- أنت خذيه.‬

861
01:43:51,767 --> 01:43:53,352
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً،‬

862
01:43:53,435 --> 01:43:56,813
‫فهو ألا أكون أول من يضع يده في مادة لزجة.‬

863
01:44:03,445 --> 01:44:06,531
‫- هل أخفتكما؟‬
‫- كلا.‬

864
01:44:07,658 --> 01:44:11,578
‫إذن ربما ينبغي أن أحاول أكثر.‬

865
01:44:18,669 --> 01:44:20,921
‫المادة اللزجة! ألم أخبرك؟‬

866
01:44:21,463 --> 01:44:23,131
‫خذه!‬

867
01:44:32,516 --> 01:44:34,101
‫إنه ساخن.‬

868
01:44:34,184 --> 01:44:35,310
‫- هيا!‬
‫- أجل.‬

869
01:44:35,394 --> 01:44:38,730
‫يجب أن نأخذ هذا العقار‬
‫إلى "فان هلسنغ"! هيا!‬

870
01:44:41,817 --> 01:44:43,777
‫لا يمكنك أن تذهبي حتى أقول ذلك!‬

871
01:44:43,860 --> 01:44:45,654
‫استمر في الركض يا "كارل"!‬

872
01:44:46,697 --> 01:44:49,616
‫وسأقول إنه يمكنك الذهاب عندما تموتين!‬

873
01:45:33,285 --> 01:45:34,786
‫يا إلهي!‬

874
01:46:04,691 --> 01:46:08,195
‫ماذا تفعل؟ يجب أن تجد العلاج!‬

875
01:46:08,278 --> 01:46:11,031
‫- صديقاي يحضرانه لي.‬
‫- صديقاك.‬

876
01:46:11,114 --> 01:46:12,866
‫أجل، أتريد واحداً؟‬

877
01:46:12,949 --> 01:46:15,577
‫لا يمكنني أن أفك المزاليج، هذا سيؤلمك.‬

878
01:46:15,660 --> 01:46:17,621
‫إنني معتاد على الألم.‬

879
01:46:17,704 --> 01:46:19,498
‫إنه يجعلك تعرف أنك حي.‬

880
01:46:37,307 --> 01:46:39,476
‫أعطني الحياة!‬

881
01:46:54,699 --> 01:46:58,411
‫صاعقة أخرى وسيحيا صغاري.‬

882
01:47:12,384 --> 01:47:14,594
‫كدت تفلت يا صديقي!‬

883
01:49:32,065 --> 01:49:33,984
‫ساعدني!‬

884
01:49:34,067 --> 01:49:36,236
‫لكن المفروض أن تموت.‬

885
01:49:36,569 --> 01:49:39,155
‫أريد أن أعيش.‬

886
01:49:42,617 --> 01:49:43,994
‫حسناً!‬

887
01:49:48,957 --> 01:49:51,001
‫كوني سعيدة بمعرفتك‬

888
01:49:51,084 --> 01:49:54,879
‫أنني سأبكي على جثتك.‬

889
01:49:59,301 --> 01:50:01,469
‫تشبث!‬

890
01:50:02,387 --> 01:50:04,681
‫سأؤرجحك لتفلت!‬

891
01:50:38,840 --> 01:50:40,383
‫لقد تأخرت كثيراً يا صديقي.‬

892
01:50:42,302 --> 01:50:44,137
‫صغاري أحياء.‬

893
01:50:44,846 --> 01:50:47,849
‫إذن الطريقة الوحيدة لقتلهم هي قتلك.‬

894
01:50:48,475 --> 01:50:49,559
‫صحيح.‬

895
01:50:52,479 --> 01:50:53,772
‫فليكن إذن.‬

896
01:50:58,193 --> 01:50:59,277
‫واحد.‬

897
01:51:04,783 --> 01:51:07,702
‫كلا، هذا مستحيل.‬

898
01:51:21,966 --> 01:51:25,678
‫كلانا جزء من نفس اللعبة الكبيرة‬
‫يا "غابرييل".‬

899
01:51:25,762 --> 01:51:29,641
‫لكن لا ينبغي أن نكون عدوين.‬

900
01:52:16,688 --> 01:52:20,692
‫اذهبي! اذهبي وساعدي "فان هلسنغ"!‬

901
01:52:24,821 --> 01:52:26,406
‫الآن!‬

902
01:52:27,490 --> 01:52:28,324
‫شكراً.‬

903
01:52:55,810 --> 01:53:01,274
‫يا إلهي! "أنا"، إنني أحتاج للمساعدة!‬

904
01:53:04,027 --> 01:53:05,570
‫أسرعي!‬

905
01:53:16,164 --> 01:53:18,333
‫ألق به إلي يا "كارل"!‬

906
01:53:47,237 --> 01:53:50,657
‫يتم استغلالك يا "غابرييل"، مثلما حدث لي.‬

907
01:53:51,115 --> 01:53:54,077
‫ولكنني هربت، ويمكنك ذلك أيضاً.‬

908
01:54:36,661 --> 01:54:38,413
‫"أنا" يا حبيبتي،‬

909
01:54:38,496 --> 01:54:42,083
‫دماؤك ستبقيني جميلة.‬

910
01:54:42,166 --> 01:54:44,168
‫ما رأيك في ذلك؟‬

911
01:54:49,215 --> 01:54:51,718
‫رأيي أنك إن أردت قتل أحد فلتقتليه.‬

912
01:54:51,801 --> 01:54:53,970
‫لا تقفي هناك وتتحدثي عنه فقط.‬

913
01:55:18,328 --> 01:55:19,913
‫ألا تفهم؟‬

914
01:55:20,163 --> 01:55:24,000
‫يمكننا أن نكون صديقين، شريكين!‬

915
01:55:25,251 --> 01:55:26,920
‫حليفين!‬

916
01:55:57,784 --> 01:56:02,080
‫هل قلت لك إنك أنت الذي قتلني؟‬

917
01:56:02,747 --> 01:56:07,085
‫لا بد أنه عبء كبير، إنها لعنة كبيرة‬

918
01:56:07,502 --> 01:56:10,004
‫أن تكون يد الله اليسرى.‬

919
01:56:12,715 --> 01:56:15,593
‫كل ما أريده هو الحياة يا "غابرييل".‬

920
01:56:16,177 --> 01:56:18,346
‫استمرار لجنسي.‬

921
01:56:18,930 --> 01:56:22,725
‫وربما استعادة خاتمي.‬

922
01:56:26,938 --> 01:56:30,066
‫لا تخف يا "غابرييل"، لا تخف.‬

923
01:56:31,275 --> 01:56:36,614
‫سأعيد لك حياتك وذاكرتك.‬

924
01:56:37,365 --> 01:56:39,450
‫من الأفضل ترك بعض الأشياء منسية.‬

925
01:57:13,192 --> 01:57:14,027
‫من أجل الله!‬

926
01:57:23,619 --> 01:57:25,204
‫سامحني يا الله.‬

927
01:57:59,864 --> 01:58:01,282
‫لقد ماتت.‬

928
01:58:58,589 --> 01:59:01,843
‫"لتمنحها الراحة الأبدية يا رب،‬
‫ولتدع الضوء الدائم‬

929
01:59:01,926 --> 01:59:04,428
‫يسطع عليها وعلى روحها وعلى أرواح كل...‬

930
01:59:11,686 --> 01:59:14,772
‫على روحها وعلى أرواح كل...‬

931
01:59:14,856 --> 01:59:17,525
‫الموتى المخلصين، كن رحيماً..."‬

932
02:02:07,194 --> 02:02:09,322
‫"في ذكرى أبي"‬

